1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:09,957
ARKIVOPTAGELSERNE I DENNE FILM
ER BLEVET RESTAURERET OG FARVELAGT
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,958 --> 00:00:16,916
OPTAGELSER FRA VISSE HÆNDELSER ER
BLEVET KOMBINERET FOR INDLEVELSENS SKYLD
5
00:00:28,208 --> 00:00:32,708
NAZITYSKLAND INDLEDER
ET STORT BOMBARDEMENT AF STORBRITANNIEN
6
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
England er den sidste frie ø i Europa.
7
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
Uanset hvad vil England bryde sammen!
8
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
BLITZEN VAREDE I 8 MÅNEDER
9
00:00:56,125 --> 00:00:58,958
DETTE ER HISTORIEN
OM BRITERNES MODSVAR
10
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Det var et chok at føle,
at fjenden var så tæt på.
11
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
At vide, at de forsøgte at knuse os.
12
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Vi gemte os under trappen.
13
00:01:19,791 --> 00:01:22,166
Jeg tænkte: "Jeg bliver brændt levende!"
14
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
Det var livgivende,
15
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
for du ved ikke, hvor længe det er muligt.
16
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Hvert øjeblik sammen er dyrebart.
17
00:01:42,791 --> 00:01:48,332
Det kan vise sig, at den endelige
udryddelse af en forfærdelig dominans
18
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
vil bane vejen for en bredere solidaritet,
19
00:01:53,291 --> 00:01:55,791
end vi nogensinde kunne have planlagt,
20
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
hvis vi ikke havde marcheret
sammen gennem ilden.
21
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
STORBRITANNIEN OG BLITZEN
22
00:02:26,708 --> 00:02:31,333
Hvis du lige har tændt for radioen,
er Storbritannien nu i krig med Tyskland.
23
00:02:32,833 --> 00:02:35,415
Tyskerne besatte Paris uden at få modstand
24
00:02:35,416 --> 00:02:39,582
{\an8}og melder, at målet om
at tilintetgøre fjenden nu er begyndt.
25
00:02:39,583 --> 00:02:41,500
{\an8}ROYAL AIR FORCE
FLYVERKOMMANDOEN
26
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
Historiens mest kritiske dage
er lige begyndt.
27
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
Hvis Storbritannien erobres,
28
00:02:53,458 --> 00:02:57,082
ved Hitler, at hele kontinentet er hans.
29
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Og en, to, tre, ned.
30
00:02:58,958 --> 00:03:00,833
En, to, tre, se til højre.
31
00:03:04,750 --> 00:03:09,166
Vi vidste ikke, hvad piger fik lov til,
men det var spændende.
32
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Hvor gamle var vi? Atten, nitten, tyve.
33
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
Jeg kan ikke forklare det.
34
00:03:34,541 --> 00:03:39,333
Det var noget helt andet end det,
nogen af os havde gjort før.
35
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
Det var meget ængsteligt
at stå for planlægningen,
36
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
fordi du vidste præcis, hvad der foregik.
37
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
I dag er hele verdens øjne
rettet mod England og dets folk.
38
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Fjenden nærmer sig fra sydøst.
39
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
I S15 i lav højde.
40
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
Mændene fra Royal Air Force
har fået ansvaret for
41
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
at forsvare et lille ørige
mod Nazityskland.
42
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Det nærmer sig. Jeg kan mærke det.
43
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Hold øjnene på stilke.
44
00:04:42,750 --> 00:04:45,207
Du involverede dig i det,
45
00:04:45,208 --> 00:04:47,540
og du siger: "Så kom an!"
46
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Kom nu.
47
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Det var en levende kamp for dig.
48
00:04:55,250 --> 00:04:57,499
Skyd ham ned. Ja, han fik ham, drenge.
49
00:04:57,500 --> 00:04:59,625
Lige i midten. Godt klaret.
50
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Det var det, der skabte intimiteten
mellem pigerne og drengene.
51
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
De var så flotte.
52
00:05:14,750 --> 00:05:17,958
Der var spirende romancer overalt,
53
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
men jeg forventede ikke at møde min prins.
54
00:05:30,625 --> 00:05:32,582
Hvis øfæstningen kan holde,
55
00:05:32,583 --> 00:05:36,041
kan det forhindre Hitlers erobringsplaner.
56
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Hitler har travlt. Invasionen forventes.
57
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
{\an8}BERLIN
TYSKLAND
58
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
Hvis det britiske luftvåben
59
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
kaster to, tre,
eller fire tusind kilo bomber...
60
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
ADOLF HITLERS STEMME
61
00:06:01,375 --> 00:06:05,707
så kaster vi 150.000, 180.000, 230.000,
62
00:06:05,708 --> 00:06:08,583
300.000 kilo bomber eller mere på en nat.
63
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
Vi udsletter deres byer.
64
00:06:27,208 --> 00:06:30,375
Vi udsletter deres byer.
65
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
London er i krig,
og London har haft sin første luftalarm.
66
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
Storbritannien frygter, at Tyskland
forbereder at invadere England.
67
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
HVAD HITLER SAGDE
68
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
EFTERSØGT! FOR MORD,
KIDNAPNING, BRANDSTIFTELSE
69
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
Her i landet
er det lige blevet annonceret,
70
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
at mørklægningsreglerne træder i kraft
fra solnedgang i aften.
71
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
400.000 børn er allerede
blevet flyttet fra London,
72
00:07:46,125 --> 00:07:48,625
og flere følger i morgen.
73
00:07:50,125 --> 00:07:52,207
Det er dage med store trængsler,
74
00:07:52,208 --> 00:07:54,957
ikke mindst adskillelsen
af forældre og børn.
75
00:07:54,958 --> 00:07:58,041
Men hensynet til sikkerhed
er af største vigtighed.
76
00:08:07,625 --> 00:08:12,040
Jeg var en dreng,
og dengang græd store drenge ikke.
77
00:08:12,041 --> 00:08:13,958
{\an8}EVAKUERET FRA LONDON
5 ÅR GAMMEL
78
00:08:16,875 --> 00:08:20,332
Vi måtte ikke løbe til vores forældre
for at sige farvel
79
00:08:20,333 --> 00:08:22,458
og få det sidste kram og kys.
80
00:08:35,291 --> 00:08:38,208
Jeg så op til min storesøster Kitty.
81
00:08:40,916 --> 00:08:45,333
Jeg følte mig mere sikker,
fordi Kitty havde lovet at passe på mig.
82
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
Min mor havde en forudanelse.
83
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Hun var sikker på,
at hvis Kitty og jeg blev i London,
84
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
ville der ske os noget forfærdeligt.
85
00:09:11,791 --> 00:09:15,583
Det skulle være en ferie.
Sådan blev det fortalt.
86
00:09:22,625 --> 00:09:26,000
Det markerede enden
på et kapitel af mit liv.
87
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
En normal barndom.
88
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Vi vidste ikke,
hvordan virkeligheden ville være.
89
00:09:47,708 --> 00:09:50,290
Vi fik kun at vide,
at der var kampe på vej.
90
00:09:50,291 --> 00:09:52,833
{\an8}ROYAL AIR FORCE
FLYVERKOMMANDOEN
91
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Men vi vidste ikke, hvad vi var oppe imod.
92
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
{\an8}EDITH HEAPS STEMME
93
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Jeg var i tjeneste.
94
00:10:09,333 --> 00:10:11,082
{\an8}PLOTTER, RAF DEBDEN, 21 ÅR
95
00:10:11,083 --> 00:10:14,041
Der lød et Tally-Ho, en masse larm.
96
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
Og vi så mellem 400
og 1.000 tyskere på vej.
97
00:10:22,166 --> 00:10:24,915
Fjender nærmer sig fra sydøst.
98
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
I S15 i lav højde.
99
00:10:33,208 --> 00:10:35,249
Og du kunne se det, og du tænkte:
100
00:10:35,250 --> 00:10:37,791
"Gud, de er på vej mod London."
101
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
HAVNEN I LONDONS EAST END
102
00:11:14,708 --> 00:11:17,707
Det var en meget varm september.
103
00:11:17,708 --> 00:11:20,291
{\an8}LOKAL I EAST END, 12 ÅR GAMMEL
104
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Jeg så op mod himlen.
105
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Jeg så nogle luftige skyer,
106
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
små kugler på himlen.
107
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
Jeg tænkte: "Gud, hvad er det?"
108
00:11:42,000 --> 00:11:46,333
Vi var ikke så bange da,
fordi vi ikke vidste, hvad der foregik.
109
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Jeg så alle bomberne falde fra himlen.
110
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Det var fantastisk.
111
00:12:13,208 --> 00:12:15,457
Vi gik ind i en korridor,
112
00:12:15,458 --> 00:12:19,333
fordi pludselig indså jeg omfanget.
113
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
FØRSTE DAG I BLITZEN
7. SEPTEMBER 1940
114
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Rapport til kontrolpunkterne.
115
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
Hundrede pumper fra E
til 60-stationen, stå klar.
116
00:13:12,666 --> 00:13:14,166
Godaften, det er London.
117
00:13:14,666 --> 00:13:16,832
Lige nu er der store brande
118
00:13:16,833 --> 00:13:20,541
ved floden i værftet
og industriområder på østsiden.
119
00:13:25,041 --> 00:13:27,832
Hele aftenen har brandbiler fra vestbyen
120
00:13:27,833 --> 00:13:29,291
suset østpå.
121
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Jeg fik mit første syn af,
hvordan en brand virkelig var.
122
00:13:47,291 --> 00:13:50,957
Den ældre brandmand hjalp mig
123
00:13:50,958 --> 00:13:54,124
ved at sige: "Det er okay.
Bare bliv hos mig."
124
00:13:54,125 --> 00:13:56,166
Giv os tre længder.
125
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
"Hold fast i slangen,
og hvad du end gør, så giv ikke slip,
126
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
for hvis den rammer dig,
kan du dø af det."
127
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Hold afstand for neden!
128
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
Den ældre brandmand sagde:
"Er du okay, knægt?"
129
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Du føler dig bange. Du er bange.
130
00:14:35,541 --> 00:14:38,040
Jeg står på toppen
af en meget høj bygning,
131
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
hvorfra jeg kan se hele London,
132
00:14:43,541 --> 00:14:48,041
og var det ikke så forfærdeligt,
ville det være et betagende syn.
133
00:14:48,541 --> 00:14:51,375
Hele skylinen mod syd
134
00:14:51,875 --> 00:14:53,833
står i et rødt skær.
135
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
Det er næsten som dommedag
136
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
som vist i nogle af de gamle bøger.
137
00:15:03,958 --> 00:15:06,082
Dommedag.
138
00:15:06,083 --> 00:15:11,458
CHELSEA
VESTLONDON
139
00:15:15,875 --> 00:15:17,250
{\an8}Tempoet stiger.
140
00:15:17,750 --> 00:15:19,291
{\an8}I aften begyndte blitzen.
141
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Himlen ved havnen var rød,
som om det var en enorm solnedgang.
142
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
Sikket liv!
143
00:15:34,458 --> 00:15:38,416
Man ved aldrig,
om man bliver bombet eller forført.
144
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Jeg mødte en virkelig flot mand,
der hed Rupert.
145
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Og han ville overtale mig
til at miste min mødom.
146
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
Jeg foretrækker mænd, der er lidt grove.
147
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
Mænd, der tror, de er Gud.
148
00:15:59,333 --> 00:16:00,374
{\an8}RUPERT
JOANS NABO
149
00:16:00,375 --> 00:16:04,375
Rupert er helt i trit med universet,
og han tror, han styrer det.
150
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Hvert øjeblik kan være mit sidste.
151
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Og da det modsatte af død er liv,
152
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
lader jeg mig forføre af Rubert i morgen.
153
00:16:39,583 --> 00:16:42,499
Da vi kom ud, kunne vi høre brandene rase.
154
00:16:42,500 --> 00:16:46,499
{\an8}TOM BETTS
LOKAL FRA EAST END, 12 ÅR GAMMEL
155
00:16:46,500 --> 00:16:49,541
Vi kunne høre dem i det fjerne fra havnen.
156
00:16:55,916 --> 00:17:00,291
Før han kom i luftvåbnet sagde min far
til mig: "Sørg for din mor."
157
00:17:05,166 --> 00:17:09,124
Og jeg sagde til min mor:
"Der er et ARP-shelter.
158
00:17:09,125 --> 00:17:10,541
Lad os tage derhen."
159
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Jeg følte, det var et sikkert sted.
160
00:17:17,083 --> 00:17:19,333
Der ville vi ikke få problemer.
161
00:17:32,083 --> 00:17:33,250
Det blev varmt.
162
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
Varmere og varmere.
163
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Jeg råbte efter min mor. "Hvor er du?"
164
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
Og ingen svarede.
165
00:18:14,666 --> 00:18:17,208
Jeg indså, at der var sket noget slemt.
166
00:18:17,833 --> 00:18:19,041
En bombe var faldet.
167
00:18:25,208 --> 00:18:27,874
{\an8}2. DAG I BLITZEN
8. SEPTEMBER 1940
168
00:18:27,875 --> 00:18:30,290
Den værste lidelse er blevet forårsaget
169
00:18:30,291 --> 00:18:32,707
i arbejderdistrikterne i East End,
170
00:18:32,708 --> 00:18:36,208
hvor hele gader af små huse
er blevet bombet i småstykker.
171
00:18:41,041 --> 00:18:44,582
Foreløbige rapporter opgør ofrene
i togtet lørdag aften
172
00:18:44,583 --> 00:18:47,125
til 400 dræbte og 1.400 sårede.
173
00:19:33,250 --> 00:19:37,125
{\an8}Jeg var i min søsters hus
med udsigt over Brick Lane,
174
00:19:37,875 --> 00:19:41,041
{\an8}og Churchill kom gående.
175
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
Pludselig hørte jeg råb,
jubelråb og buhråb,
176
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
og der var han, denne karakter.
177
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Han fandtes faktisk.
178
00:19:58,416 --> 00:20:02,500
Churchills navn var bandlyst i mit hus,
indtil krigen begyndte.
179
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Og så var hans navn engleagtigt.
180
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
Disse grusomme, hensynsløse,
vilkårlige bombninger af London
181
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
er selvfølgelig en del
af Hitlers invasionsplan.
182
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Lidet kender han ånden
i den britiske nation
183
00:20:29,750 --> 00:20:32,833
eller londonernes hårde fiber,
184
00:20:33,708 --> 00:20:37,541
oplært til at værdsætte frihed
over deres liv.
185
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Det er en tid for alle
til at stå sammen og holde fast.
186
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
Borgerne i London
står over for en stor prøvelse,
187
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
hvis ende eller alvorlighed
188
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
ikke kan forudses.
189
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Jeg kom på hospitalet.
190
00:21:10,541 --> 00:21:12,082
Min far fandt mig.
191
00:21:12,083 --> 00:21:16,624
{\an8}TOM BETTS
LOKAL I EAST END, 12 ÅR GAMMEL
192
00:21:16,625 --> 00:21:19,750
Jeg spurgte: "Hvor er mor?
Hvordan har mor det?"
193
00:21:21,750 --> 00:21:24,666
Han sagde bare: "Hun er død."
194
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Det gjorde ondt.
Det var en følelse af smerte og angst.
195
00:21:35,208 --> 00:21:37,499
Det var mig, der tog mor med derned,
196
00:21:37,500 --> 00:21:39,333
og hun var blevet dræbt.
197
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Jeg er aldrig kommet over det.
198
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Hendes Kongelige Højhed
prinsesse Elizabeth.
199
00:21:57,458 --> 00:22:02,457
Tusindvis af jer i dette land
har måttet forlade jeres hjem
200
00:22:02,458 --> 00:22:06,041
og blive adskilt fra jeres fædre og mødre.
201
00:22:09,708 --> 00:22:15,750
{\an8}Til jer, der bor i nye omgivelser,
sender vi et budskab om ægte sympati.
202
00:22:16,250 --> 00:22:18,082
Og på samme tid
203
00:22:18,083 --> 00:22:21,040
vil vi takke de venlige mennesker,
204
00:22:21,041 --> 00:22:24,166
som har budt jer velkommen
i deres hjem på landet.
205
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Gå venligst frem på perronen.
206
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Kom så, skynd jer lidt!
207
00:22:30,000 --> 00:22:32,500
{\an8}Nogen sagde, vi var i Wales.
208
00:22:33,833 --> 00:22:36,041
{\an8}Folk talte sjovt.
209
00:22:42,625 --> 00:22:45,624
Og min klasse gik i én retning.
210
00:22:45,625 --> 00:22:48,083
Min søster gik i en anden.
211
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
Damerne fra lokalrådet havde arrangeret,
212
00:22:56,708 --> 00:23:01,416
at plejeforældrene kunne vælge,
hvilke børn de ville have.
213
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Jeg stod tilbage som den sidste.
214
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
Og der var ingen plejeforældre.
215
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Så blev jeg bekymret.
216
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Pludselig kunne jeg høre fodtrin.
217
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
En dame brasede ind i lokalet og sagde:
"Er der flere børn?"
218
00:23:30,791 --> 00:23:33,207
Hun sagde: "Han ser ikke godt ud,
219
00:23:33,208 --> 00:23:35,166
og jeg ville have en pige."
220
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Jeg smilede kærligt til hende.
221
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
Og hun sagde: "Okay, jeg tager ham."
222
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
Og så gik jeg med en fremmed dame.
223
00:23:50,833 --> 00:23:52,333
Uden spor af Kitty.
224
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Der var stor vrede
mod de evakuerede fra London
225
00:24:02,666 --> 00:24:05,665
hos mange af folkene i denne mineby,
226
00:24:05,666 --> 00:24:08,375
fordi der havde været minearbejderstrejke.
227
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
De var meget vrede på Londons regering.
228
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
De var også vrede på Winston Churchill.
229
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Og der var tre børn, husker jeg,
230
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
der drillede os,
og vi kom i slagsmål med dem.
231
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
Og min plejemor sagde:
232
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
"I evakueringsbørn fra London
stikker af hertil fra én krig,
233
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
og så starter I en ny hernede."
234
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Vi ville tvinge London
ind i et beskyttelsesrum.
235
00:25:09,041 --> 00:25:14,290
{\an8}Vi fløj kun til London.
236
00:25:14,291 --> 00:25:16,083
{\an8}LUFTWAFFE-PILOT
237
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Hvert 20. minut i bølger.
238
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Vi troede,
at dette ville få England i knæ.
239
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
Dette er Trafalgar Square.
240
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
Den støj, I hører lige nu,
er lyden af luftalarmen.
241
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
6. DAG AF BLITZEN
13. SEPTEMBER 1940
242
00:26:12,583 --> 00:26:14,374
Her ved Buckingham Palace
243
00:26:14,375 --> 00:26:18,208
ser kongen og dronningen det,
der er tilbage efter deres flugt.
244
00:26:19,750 --> 00:26:21,499
Efter de selv blev bombet,
245
00:26:21,500 --> 00:26:24,249
taler majestæterne
med forståelse og sympati
246
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
til de undersåtter, der også
er ofre for nazisternes vildskab.
247
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
Da kongen og dronningen kom ned,
248
00:26:35,000 --> 00:26:37,082
{\an8}jublede folk, men andre sagde:
249
00:26:37,083 --> 00:26:39,458
{\an8}"Tag hjem til Buckingham Palace."
250
00:26:40,416 --> 00:26:42,583
"Blev I ramt af én bombe?"
251
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
"Vi har set tusindvis."
252
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
Der var simpelthen ikke nok
beskyttelsesrum i East End.
253
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
Undergrundsbanen var det perfekte sted.
254
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Men regeringen havde besluttet,
de ville ikke åbne den.
255
00:27:15,125 --> 00:27:19,707
{\an8}Vi besluttede at være fortalere for
at åbne undergrunden som ly.
256
00:27:19,708 --> 00:27:21,499
{\an8}KOMMUNISTISK LEDER, EAST END
257
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
{\an8}Savoy-hotellet var vores mål.
258
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
Nu ville vi eskalere situationen
259
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
og besætte beskyttelsesrummet
på Savoy Hotel.
260
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
I alt mødte 78 mennesker op.
261
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
SAVOY BESKYTTELSESRUM
262
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Vi indtog nu et sted,
hvor vi ikke havde ret til at være.
263
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
Og så kom politiet.
264
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
En politiinspektør sagde:
"Hvad har I tænkt jer her?"
265
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
"Vi vil ikke være her.
Vi vil have undergrunden åbnet."
266
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
EAST END ARBEJDERE
INVADER SAVOY
267
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
GRUPPE KRÆVER PRIVILEGIER
PÅ FORNEMT HOTEL
268
00:28:22,666 --> 00:28:23,999
Regeringen havde sagt,
269
00:28:24,000 --> 00:28:26,958
at folk ikke måtte bruge
undergrundsbanen som ly.
270
00:28:28,208 --> 00:28:30,874
Men den særeste udvikling i krigen
271
00:28:30,875 --> 00:28:33,082
er den måde, folket tog styringen
272
00:28:33,083 --> 00:28:35,208
og løste problemet.
273
00:28:39,666 --> 00:28:43,375
Der gik rygter.
"Gå ned i undergrunden. Det skal nok gå."
274
00:28:46,458 --> 00:28:49,791
{\an8}Alle portene var lukkede,
og der var soldater.
275
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Flere og flere stimlede sammen bag os.
276
00:28:59,625 --> 00:29:01,374
De hev i portene.
277
00:29:01,375 --> 00:29:02,708
"Lad os komme ind!"
278
00:29:08,125 --> 00:29:10,375
Pludselig lød der et stort brøl.
279
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Nogen i regeringen havde ændret mening.
280
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Min far sagde:
"Det er en stor sejr for arbejderklassen!"
281
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
Og det var begyndelsen
på dette underjordiske liv.
282
00:29:42,458 --> 00:29:44,665
En ny fase i slaget om England.
283
00:29:44,666 --> 00:29:46,915
Den tyske overkommando
284
00:29:46,916 --> 00:29:49,624
har indledt angreb på skibsfart og havne.
285
00:29:49,625 --> 00:29:51,790
Dag efter dag har nazibombefly
286
00:29:51,791 --> 00:29:54,208
sværmet over Den Engelske Kanal.
287
00:30:01,708 --> 00:30:05,707
Denne øfæstning
er det sidste kastel i Vesteuropa,
288
00:30:05,708 --> 00:30:07,750
der blokerer Hitlers ambitioner.
289
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
RAF er det bedste luftvåben i verden,
290
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
men Tyskland fastholder stadig
numerisk luftherredømme.
291
00:30:27,916 --> 00:30:29,582
{\an8}Vi måtte vinde krigen.
292
00:30:29,583 --> 00:30:32,291
{\an8}Og vi var fast besluttet på at gøre det.
293
00:30:33,708 --> 00:30:37,249
Vi vidste, vi kæmpede for vores eksistens,
294
00:30:37,250 --> 00:30:39,250
og vi ville ikke give efter.
295
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Vi må have været omkring 100,
296
00:30:46,000 --> 00:30:49,625
og mændene behandlede os med respekt.
297
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Vi blev accepteret.
298
00:30:53,375 --> 00:30:55,582
Vi var opstemte over,
299
00:30:55,583 --> 00:30:58,750
at vi var alene,
og vi kunne gøre vores egne ting.
300
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Første gang jeg mødte Denis,
kørte jeg traktor,
301
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
og han kastede sand i min motor
og stoppede den.
302
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
Og jeg fik ham til at starte den.
Jeg sagde: "Start den selv."
303
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
{\an8}OPTAGELSER AF EDITH HEAP
304
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Så det gjorde han.
305
00:31:40,708 --> 00:31:43,832
Denis var ret velbygget, meget rank.
306
00:31:43,833 --> 00:31:46,083
Han så ret godt ud.
307
00:31:50,541 --> 00:31:52,540
Han smilede aldrig ordentligt,
308
00:31:52,541 --> 00:31:55,874
fordi han havde to tænder,
som han skammede sig over,
309
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
men han havde sit eget smil.
310
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
Og åbenbart besluttede han,
at han kunne lide mig.
311
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Så sagde han:
"Kommer du til eskadrillens bal?"
312
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
Jeg svarede: "Ja."
313
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Da vi fik fri, strømmede vi ind,
og han ventede på mig.
314
00:32:31,333 --> 00:32:33,665
Vi var så heldige at mødes.
315
00:32:33,666 --> 00:32:36,708
Vi havde nok ikke mødtes,
var det ikke for krigen.
316
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Han var sjov.
317
00:32:43,041 --> 00:32:45,290
Han var frygtelig romantisk.
318
00:32:45,291 --> 00:32:46,750
Vi grinede meget.
319
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Jeg tror, det gjorde det mere intenst.
Bedre, stærkere.
320
00:32:58,500 --> 00:33:00,999
Hvert øjeblik, man har sammen,
er dyrebart,
321
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
for du ved ikke,
hvor længe det vil være muligt.
322
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
Slaget om London
har nu varet næsten en måned,
323
00:33:17,125 --> 00:33:19,083
og London står stadig.
324
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
24. DAG I BLITZEN
1. OKTOBER 1940
325
00:33:26,458 --> 00:33:29,500
Hun er presset, men hun holder modet oppe.
326
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Vi kan tage det.
327
00:33:35,666 --> 00:33:38,624
Hvis han vil vinde
ved at bombe kvinder og børn,
328
00:33:38,625 --> 00:33:40,166
tager han grueligt fejl.
329
00:33:41,916 --> 00:33:44,166
Det er London. Vi er i live.
330
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Held og lykke.
331
00:33:55,958 --> 00:33:59,874
Jeg var meget oppe at køre
grundet Ruperts fravær.
332
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
Der var gået en uge.
333
00:34:03,208 --> 00:34:05,124
Jeg tænkte på ham hele morgenen,
334
00:34:05,125 --> 00:34:07,791
og hvor længe
jeg kunne klare mig uden ham.
335
00:34:11,458 --> 00:34:13,749
På vej hjem så jeg 17 tyske fly
336
00:34:13,750 --> 00:34:16,208
i en byge af granater.
337
00:34:18,583 --> 00:34:19,500
Jeg hørte råb...
338
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
{\an8}RUPERT
JOANS KÆRESTE
339
00:34:24,708 --> 00:34:29,125
...og gamle R luntede ned ad gaden
og ignorerede våbnene.
340
00:34:38,541 --> 00:34:40,915
Vi fandt en fin café ved navn Mountview,
341
00:34:40,916 --> 00:34:42,708
hvor bandet var klædt i rødt.
342
00:34:45,125 --> 00:34:47,874
Store mosaiksøjler glitrede under lysene,
343
00:34:47,875 --> 00:34:50,291
og jeg følte mig nær beruset af glæde.
344
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Alt var forstærket, og tiden gik hurtigt.
345
00:34:58,750 --> 00:35:03,000
Vi blev trætte og slentrede tilbage
gennem den ødelagte gade.
346
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Vi dyrkede hed elskov,
347
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
og jeg følte en masse fred og glæde.
348
00:35:13,125 --> 00:35:15,874
En af de skønne ting, der er tilbage
349
00:35:15,875 --> 00:35:17,500
i dette forfærdelige liv.
350
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
Hvis tyskerne havde regnet med
at knuse Londons moral,
351
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
har de fejlet grusomt.
352
00:35:39,791 --> 00:35:42,540
Tyskerne lader til
at have ændret deres politik
353
00:35:42,541 --> 00:35:44,666
i deres angreb på Storbritannien
354
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
i håbet om at gøre større skade.
355
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
Den tyske leder antydede,
at krigen kan vare længe.
356
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Vi var alle klar over,
at det ville blive en svær mission.
357
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}Hver dag kom nogle
af besætningerne ikke tilbage.
358
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
{\an8}GERHARD KREMS
LUFTWAFFE-PILOT, 20 ÅR GAMMEL
359
00:36:17,041 --> 00:36:18,583
{\an8}Stemningen var alvorlig.
360
00:36:23,791 --> 00:36:27,666
Før vi tog afsted, tænkte jeg:
"Kommer vi sikkert tilbage?"
361
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
"Overlever jeg?"
362
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
"Vil jeg se mit hjem igen?"
363
00:36:49,416 --> 00:36:52,666
Coventry trak på sin fortid
til Godiva-træffet.
364
00:36:57,125 --> 00:36:59,249
Coventry er et industrielt vartegn,
365
00:36:59,250 --> 00:37:00,999
takket være grevinde Godiva,
366
00:37:01,000 --> 00:37:04,833
som fratog sig sin rigdom
for at vinde byens frihed.
367
00:37:10,250 --> 00:37:16,541
En gammel by, der producerede nye maskiner
og motorer på hundredvis af fabrikker.
368
00:37:19,958 --> 00:37:22,707
Der mangler kvinder
på ammunitionsfabrikker
369
00:37:22,708 --> 00:37:24,582
og i hjælpetjenesterne,
370
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
især kvinder, som forlader hjemmet
og tager til der, de bliver sendt hen.
371
00:37:36,750 --> 00:37:38,957
Det var spændende at være et nyt sted
372
00:37:38,958 --> 00:37:40,874
og lave noget nyt.
373
00:37:40,875 --> 00:37:45,083
Coventry. Coventry. Det er Coventry.
374
00:37:46,125 --> 00:37:48,833
Selvom min far prøvede
at tale mig fra det.
375
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Min far ville altid holde alle samlet,
376
00:37:54,083 --> 00:37:56,916
og jeg kunne kun blive voksen
ved at rejse.
377
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Men jeg var fast besluttet.
378
00:38:02,541 --> 00:38:04,625
Jeg rejser væk for krigsarbejde.
379
00:38:08,958 --> 00:38:11,375
De sendte os til fabrikken dagen efter.
380
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
Alle kørte på cykler.
381
00:38:14,375 --> 00:38:17,541
Hundredvis af mennesker cyklede
på arbejde.
382
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
De første sirener lød.
383
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
De sagde: "Du har bragt uheld.
Vi vil ikke have dig her."
384
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
De skød efter cyklisterne
med maskingeværer.
385
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Og jeg sagde: "Hvad sker der med de folk?"
386
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Jeg så folk falde af.
387
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Vi gjorde bare vores pligt,
388
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}og ingen ville gøre noget
mod almindelige mennesker.
389
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
Hele Coventry-strategien,
der var at gøre Storbritannien bange,
390
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
var helt idiotisk.
391
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
Vi vidste, at togtet ville blive slemt.
392
00:40:22,625 --> 00:40:24,499
{\an8}Vi gemte os under trappen.
393
00:40:24,500 --> 00:40:26,415
{\an8}FRIEDA ANDERSON
FABRIKSARBEJDER
394
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
{\an8}Alle sagde, det var det bedste
sted at være, det sikreste sted.
395
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Pludselig var alt sort,
396
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
og der er brande.
397
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Og jeg havde langt hår,
og det var begyndt at svide,
398
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
og det var skræmmende.
399
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
Jeg tænkte: "Jeg bliver brændt."
400
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
69. DAG I BLITZEN
15. NOVEMBER 1940
401
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Jeg vil minde jer om vigtigheden af,
402
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
at alt vand skal koges
før brug i Coventry.
403
00:41:20,666 --> 00:41:25,833
Hvor det end kommer fra,
skal det koges før brug.
404
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
COVENTRY KATEDRAL
405
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Vi kom tilbage til Edinburgh
og lignede flygtninge.
406
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Jeg var et nervevrag.
407
00:41:54,333 --> 00:41:58,333
Og de første sirener, der gik,
efter jeg kom tilbage,
408
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
gjorde mig næsten hysterisk.
409
00:42:15,208 --> 00:42:17,290
{\an8}Tyske fly udførte en række angreb
410
00:42:17,291 --> 00:42:19,040
{\an8}mod Storbritannien i aftes.
411
00:42:19,041 --> 00:42:21,249
{\an8}DEN ENGELSKE KANAL
412
00:42:21,250 --> 00:42:23,415
Angrebene, der varede i timevis,
413
00:42:23,416 --> 00:42:25,916
var spredt over mange dele af landet.
414
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
Der blev kastet mange brandbomber.
415
00:42:31,416 --> 00:42:32,916
Byer på sydkysten...
416
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
DØDE
417
00:42:51,041 --> 00:42:52,416
Det vestlige England...
418
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
...Midlands...
419
00:43:06,541 --> 00:43:07,666
...nordvesten.
420
00:43:19,166 --> 00:43:23,040
{\an8}GLASGOW
SKOTLAND
421
00:43:23,041 --> 00:43:25,541
Alle brandene er nu bragt under kontrol.
422
00:43:28,708 --> 00:43:31,707
Gårsdagens tyske angreb
var ifølge deres kommando
423
00:43:31,708 --> 00:43:36,125
koncentreret om Liverpool,
for at sætte Liverpools havn ud af drift.
424
00:43:37,666 --> 00:43:40,832
Hundredvis af tyske fly
koncentrerede sig om Liverpool
425
00:43:40,833 --> 00:43:44,916
og forvoldte endnu større skader
end i Coventry.
426
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Churchill fortalte os,
hvor modige vi alle var.
427
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}Vi ville aldrig overgive os.
428
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}MARIE PRICE
LOKAL I LIVERPOOL, 17 ÅR GAMMEL
429
00:44:00,750 --> 00:44:03,999
{\an8}Efter den blitz ville folk i Liverpool
430
00:44:04,000 --> 00:44:06,250
have overgivet sig straks.
431
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Det er okay for folk
i lederstillinger, ikke?
432
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
De sidder i deres beskyttelsesrum af stål.
433
00:44:29,125 --> 00:44:33,165
Jeg var så fuld af had over,
at tyskerne kunne gøre det mod os.
434
00:44:33,166 --> 00:44:36,208
Og at vi ikke kunne gøre noget ved det.
435
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Vi var bare mennesker,
der ventede på at blive dræbt.
436
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
Hvad synes De om tanken om repressalier?
437
00:44:51,375 --> 00:44:53,707
Var jeg en mand, tog jeg derover.
438
00:44:53,708 --> 00:44:56,165
Jeg ville give dem igen af samme skuffe.
439
00:44:56,166 --> 00:44:59,374
Hvad synes De om, at vi tager til Berlin
440
00:44:59,375 --> 00:45:01,000
og gør det samme mod dem?
441
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Det lyder godt.
442
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Og gerne noget, der er værre.
Han er en ond skid.
443
00:45:07,250 --> 00:45:09,874
Og synes De, vi burde bombe Berlin,
444
00:45:09,875 --> 00:45:11,874
som de gør mod os i London?
445
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Ja. Bomb dem ti gange så meget.
446
00:45:14,750 --> 00:45:16,749
Jeg har ondt af kvinder og børn.
447
00:45:16,750 --> 00:45:19,125
Men hvad med vores kvinder og børn?
448
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
100. DAG I BLITZEN
16. DECEMBER 1940
449
00:45:28,416 --> 00:45:31,458
Jeg er sikker på,
vi vil lykkes i at besejre
450
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
dette enorme angreb.
451
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Hvad end der sker,
vil vi alle kæmpe til det sidste.
452
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
Byerne Mannheim-Ludwigshafen,
Europas næststørste indlandshavn,
453
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
bliver snart angrebet.
454
00:45:53,000 --> 00:45:56,833
En labyrint af havne,
industri og kemiske fabrikker.
455
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
{\an8}ROYAL AIR FORCE
FLYVERKOMMANDOEN
456
00:46:22,791 --> 00:46:25,375
Når du lever blandt død på den måde,
457
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}tror jeg ikke, du nogensinde tror,
at det vil ske for dig.
458
00:46:37,541 --> 00:46:40,915
Men du lærer efterhånden,
og det samme gør de,
459
00:46:40,916 --> 00:46:43,000
hvornår bomberne slår ned.
460
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
Og de får en slags aura.
461
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Og du tænker:
"Du kommer ikke hjem fra det her."
462
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
Og de ved det også.
463
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Denis sagde: "Når jeg har lidt orlov,
kan vi tilbringe tid sammen?"
464
00:47:22,666 --> 00:47:25,333
Og jeg sagde: "Ja, hvis du vil."
465
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Vi arrangerede det,
og vi tog til Cambridge.
466
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Det var meget romantisk.
467
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Det var
468
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
helt vildt utroligt.
469
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Vi spiste middag og snakkede som gale,
som man gør.
470
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
Og så sagde han:
"Jeg har noget, jeg vil sige til dig."
471
00:48:10,500 --> 00:48:15,208
Og vi gik til mit soveværelse.
Det gør man ikke med en mand.
472
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
Så han tog en flaske champagne.
473
00:48:29,083 --> 00:48:32,333
Og han sagde: "Vil du gifte dig med mig?"
474
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
Jeg sagde: "Selvfølgelig."
475
00:48:38,916 --> 00:48:42,000
Og så gik vi til vores respektive senge.
476
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
Det viste stor respekt.
477
00:48:46,375 --> 00:48:50,708
Han var så glad for mig,
at han ikke ville kompromittere mig.
478
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
På den anden side
kunne jeg nok være blevet overtalt.
479
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
For hvis du ved,
at nogen måske ikke kommer hjem,
480
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
vil du så gå glip af chancen?
481
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
For du får den aldrig igen.
482
00:49:31,000 --> 00:49:34,165
Det er juledag i Blitzåret.
483
00:49:34,166 --> 00:49:36,540
{\an8}109. DAG I BLITZEN
25. DECEMBER 1940
484
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Kristtorn og pigtråd.
485
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Våben og pynt.
486
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
Tyskerne siger, at den britiske regering
er blevet underrettet om,
487
00:49:51,041 --> 00:49:53,665
at tyskerne ikke bomber England i morgen,
488
00:49:53,666 --> 00:49:57,666
såfremt briterne vil afstå
fra at bombe tysk territorium.
489
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
Mellem nu og næste jul
490
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
vil der gå 12 måneder
med tiltagende slid og ofre.
491
00:50:11,125 --> 00:50:13,332
I de underjordiske beskyttelsesrum,
492
00:50:13,333 --> 00:50:15,916
fejrede hele familier juleaften.
493
00:50:26,750 --> 00:50:29,208
Jeg så en stor kuvert i postkassen.
494
00:50:31,458 --> 00:50:33,874
Jeg rev den op, og mareridtet begyndte.
495
00:50:33,875 --> 00:50:35,916
JOAN WYNDHAMS DAGBOG
18 ÅR GAMMEL
496
00:50:37,083 --> 00:50:39,958
Meld dig til militærtjeneste. Flåden.
497
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
"Gud," tænkte jeg. "En jul helt alene."
498
00:50:49,916 --> 00:50:52,541
Gid jeg var død. Jeg vil have Rupert.
499
00:50:56,166 --> 00:50:59,791
Pubberne var fyldt med glade,
fulde folk, der sang.
500
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Jeg tilbragte en trist nat i et koldt rum
501
00:51:08,416 --> 00:51:10,625
og sov i mit tøj på en hård seng.
502
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Sikken juleaften på fattiggården.
503
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Den uofficielle luftvåbenhvile fortsætter,
504
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
hvilket i mange europæiske lande
fejres som en anden jul.
505
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Begge sider har beholdt
deres bombefly på jorden.
506
00:51:30,500 --> 00:51:35,791
113. DAG I BLITZEN
29. DECEMBER 1940
507
00:51:36,958 --> 00:51:38,957
Den står vagt over City of London,
508
00:51:38,958 --> 00:51:42,416
og St Paul's Cathedral
har en plads i alles hjerter.
509
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
Tre gange i historien
er St Paul's blevet ødelagt af brand.
510
00:51:52,166 --> 00:51:54,415
{\an8}St Paul's var et helligt sted.
511
00:51:54,416 --> 00:51:56,207
{\an8}JUNIORBRANDMAND, 17 ÅR GAMMEL
512
00:51:56,208 --> 00:51:58,750
{\an8}Et tillidsfuldt sted.
513
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Gud var der.
514
00:52:03,875 --> 00:52:06,749
Hvis Hitler fik ram på St Paul's,
515
00:52:06,750 --> 00:52:10,124
ville han knække londonernes ånd
516
00:52:10,125 --> 00:52:11,875
og resten af landet.
517
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}England er den sidste frie ø i Europa.
518
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Der kommer et tidspunkt,
519
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
hvor en af os vil knække...
520
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
...og det bliver ikke Nazityskland!
521
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Et kraftigt brandbombeangreb
er sket i City-området.
522
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
Der er etableret kontrol
på St Pauls kirkegård.
523
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Hold den.
524
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Hold den.
- Kom væk nedenunder!
525
00:53:16,708 --> 00:53:18,416
{\an8}Vi blev kaldt ud.
526
00:53:20,166 --> 00:53:25,291
{\an8}Churchill havde gjort det klart
over for brandcheferne: Red St Paul's.
527
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Han følte, at hvis den kunne reddes,
havde vi noget at holde fast i.
528
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Det var ikke en brand.
Det var en ildstorm.
529
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Der fløj brandbomber gennem luften.
530
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Der var tusindvis, der faldt i London.
531
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
Varmen var så enorm,
532
00:54:23,083 --> 00:54:24,999
at hvis den nåede St Paul's,
533
00:54:25,000 --> 00:54:28,291
ville selve kuplen falde sammen.
534
00:54:38,708 --> 00:54:41,333
Det nazistiske raseri ramte hovedstaden.
535
00:54:42,750 --> 00:54:45,875
De satte ild til byen,
deriblandt til seks kirker.
536
00:54:49,166 --> 00:54:50,874
Flyene stoppede aldrig,
537
00:54:50,875 --> 00:54:53,750
og lyden af bombeflyene var øredøvende.
538
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Brande oplyste gaden som dagslys,
og stjernerne blev slukket.
539
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
Billeder, der ligner helvede.
540
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
Verden vil se et togt,
der ikke var rettet mod militære mål,
541
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
men mod det,
folk har elsket i århundreder.
542
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
De berømte bygninger, Guildhall.
543
00:55:30,041 --> 00:55:32,750
{\an8}Jeg begyndte at føle, at jeg var en mand.
544
00:55:33,625 --> 00:55:37,415
{\an8}Vi gjorde et arbejde,
der kunne koste dig livet
545
00:55:37,416 --> 00:55:39,166
{\an8}eller din makkers liv.
546
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
Jeg tænkte: "Jeg vil hjem
og fortælle min mor om det her."
547
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Hvis vi kunne få ilden under kontrol,
548
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
var den ikke på vej mod St Paul's.
549
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Her er London.
550
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
Her er stille.
551
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
Klokken er snart et om natten.
552
00:56:33,583 --> 00:56:35,874
Flammerne, som omsluttede en trekant
553
00:56:35,875 --> 00:56:39,375
i Londons forretningskvarter,
er nu blevet slukket.
554
00:56:42,958 --> 00:56:44,916
Jeg så brandene fra et tag.
555
00:56:45,583 --> 00:56:49,499
Det var let at forestille sig
London for 300 år siden,
556
00:56:49,500 --> 00:56:52,250
da den historiske brand hærgede byen.
557
00:56:57,791 --> 00:57:00,999
En mand lod til at kaste
en spruttende ildbombe
558
00:57:01,000 --> 00:57:03,041
fra taget med sin handske.
559
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
Det er et mirakel,
at de bomber ikke ramte St Paul's.
560
00:57:17,500 --> 00:57:21,165
Jeg tænkte "Gud,
der må være nogen, der sagde:
561
00:57:21,166 --> 00:57:22,666
'Den rører du ikke.'"
562
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
Det står nu klart,
563
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
at denne form for afpresning
med mord og terrorisme...
564
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
...ikke har svækket den britiske nations ånd
565
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
og kun har gjort,
at flammen brænder stærkere
566
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
end nogensinde før!
567
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
Ingen ord rækker, når vi skal rose RAF.
568
00:58:45,000 --> 00:58:47,415
Hver dag flyver de imod store odds.
569
00:58:47,416 --> 00:58:49,583
Hver dag kommer de sejrende hjem.
570
00:58:51,625 --> 00:58:54,833
Storbritannien forbereder sig på
at modstå invasionen.
571
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
Firs nazistiske fly tog afsted.
25 af dem kom ikke tilbage.
572
00:59:09,208 --> 00:59:11,707
Det er måske vendepunktet i hele krigen.
573
00:59:11,708 --> 00:59:14,125
Det er kvalitet, der slår kvantitet.
574
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}ROYAL AIR FORCE
FLYVERKOMMANDO
575
00:59:21,666 --> 00:59:24,790
Vi troede ikke på, at vi ville tabe,
576
00:59:24,791 --> 00:59:26,915
og alle havde det sådan.
577
00:59:26,916 --> 00:59:28,833
På stationen i hvert fald.
578
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Det var ret naivt.
579
00:59:40,791 --> 00:59:43,707
Denis og jeg arrangerede ægteskabet,
580
00:59:43,708 --> 00:59:46,125
for vi ville gøre det snart.
581
00:59:49,416 --> 00:59:51,458
{\an8}Han ville gøre det snart.
582
00:59:56,041 --> 00:59:58,041
Officererne sagde,
583
00:59:58,541 --> 01:00:01,624
at de ikke brød sig om forlovede piloter,
584
01:00:01,625 --> 01:00:03,250
fordi de blev forsigtige.
585
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
Og en kamppilot må ikke være forsigtig.
586
01:00:10,833 --> 01:00:12,624
Du skal give den fuld gas
587
01:00:12,625 --> 01:00:16,000
og ikke bekymre dig om en kvinde på basen.
588
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Der var et stort angreb den morgen.
Jeg var faktisk på vagt.
589
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Jeg kan ikke huske, hvor mange
tyskere der var, men det var mange.
590
01:00:41,291 --> 01:00:42,540
Hold linjen åben.
591
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Fjender nærmer sig fra sydøst.
I S15 i lav højde.
592
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Område 243. Hastings, Ashford, Dover.
593
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Ja.
594
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
De skyder på os nu.
595
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
Det var tæt på.
596
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
- Jeg tror, vi er blevet ramt.
- Ja.
597
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Tjek hastigheden på fly 182.
598
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
Tjek hastigheden på 182 nøje.
599
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
Der er SOS på 207.
600
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Nogen sagde: "Der er et fly, der styrter,
601
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
og der er ingen faldskærm."
602
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Vent.
603
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Fjendtlig 8170 fjernet.
604
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Skift fjendtlig 8171. Afvent...
605
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Jeg vidste, hvem han var.
606
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Jeg vidste det.
607
01:01:43,125 --> 01:01:45,625
Spørg mig ikke hvordan,
men det gjorde jeg.
608
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Vores generalløjtnant sagde: "Edith..."
609
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Undskyld.
610
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
Hun sagde:
611
01:01:58,458 --> 01:01:59,833
"Denis er forsvundet."
612
01:02:00,333 --> 01:02:02,041
Jeg sagde: "Ja, det ved jeg."
613
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
Og hvordan... Tag dig nu sammen.
614
01:02:11,583 --> 01:02:17,290
{\an8}DENIS WISSLER
20 ÅR GAMMEL
615
01:02:17,291 --> 01:02:18,875
Han styrtede ned i havet.
616
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Intet blev fundet,
617
01:02:24,416 --> 01:02:25,624
hvilket han ønskede.
618
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Han sagde altid,
at hvis han blev skudt ned og dræbt,
619
01:02:29,625 --> 01:02:32,375
ville han ikke have en militær begravelse.
620
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Jeg ville ønske, vi var blevet gift.
621
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Jeg var ligeglad, om det var 24 timer
eller to dage eller fem måneder.
622
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Det fortryder jeg.
623
01:03:01,750 --> 01:03:03,540
{\an8}245. DAG I BLITZEN
10. MAJ 1941
624
01:03:03,541 --> 01:03:06,749
Det er nogle af de
mere end 60.000 tilskuere
625
01:03:06,750 --> 01:03:09,625
til finalen mellem
Preston North End og Arsenal.
626
01:03:11,291 --> 01:03:14,249
Holdene kom sammen,
Preston i mørke shorts.
627
01:03:14,250 --> 01:03:17,208
{\an8}1941 LEAGUE CUP-FINALEN
WEMBLEY STADION, LONDON
628
01:03:17,875 --> 01:03:21,082
Meget er blevet sagt
mod at afholde finalen i krigstid.
629
01:03:21,083 --> 01:03:24,499
Men det gav soldater
og andre fra krigen mulighed for
630
01:03:24,500 --> 01:03:26,875
at slappe af med noget helt andet.
631
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
Preston angriber igen.
632
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
De scorer.
633
01:03:37,916 --> 01:03:40,208
Men kampen endte uafgjort.
634
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
Det er svært at beslutte,
om vi har råd til den fest i dag.
635
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
Der er en gul måne
over Storbritannien i aften.
636
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
Sirenerne har lydt.
637
01:03:57,750 --> 01:04:00,458
Det monstrøse brøl af motorer er i luften.
638
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Det ser ud, som om det bliver
et stort angreb på London.
639
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Vi går til den britiske hovedstad
for Edward R. Murrows rapport.
640
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Af og til er der lyden af urolig sang
641
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
eller en stemme, der kalder på en taxa.
642
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
Jeg besøgte et par beskyttelsesrum.
De var kun halvt fyldte.
643
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
På overfladen er der mange tegn
på munterhed og mod i London.
644
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Jeg besluttede at melde mig.
Jeg kom ind som plotter.
645
01:04:42,541 --> 01:04:44,916
Før vi rejser, får vi en weekends orlov.
646
01:04:45,541 --> 01:04:47,582
Rupert ville komme til London,
647
01:04:47,583 --> 01:04:49,916
men kan altid blive kaldt tilbage.
648
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Jeg kunne vel møde en ny,
en pilot eller noget.
649
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Men jeg vil nok altid
synes bedst om Rupert.
650
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Festen blev holdt i et stort studie.
651
01:05:11,041 --> 01:05:14,916
Vi kunne høre høje dunk i det fjerne,
men ingen bemærkede det.
652
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Pludselig var der den mest enorme pivelyd.
653
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Udenfor var det nu et helvede.
Vi var for fulde til at bekymre os.
654
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Det var en mærkelig aften.
Folk var ikke bange.
655
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}En avissælger havde sin stand udenfor...
656
01:05:48,666 --> 01:05:50,749
{\an8}BALLARD BERKELEY
KONSTABEL
657
01:05:50,750 --> 01:05:52,583
{\an8}...og bombningen var i gang.
658
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
Pokalfinalens resultater!
659
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
Der var en prostitueret fra Piccadilly.
660
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Hun sang og gik med en åben paraply.
661
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
Jeg synger i regnen
Jeg synger i regnen
662
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Der er intet skøn over antallet af dræbte,
663
01:06:44,291 --> 01:06:46,290
men regeringen har udtalt,
664
01:06:46,291 --> 01:06:49,208
at antallet af omkomne er højt.
665
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
Der er nyt fra Europa om,
at Tyskland har erklæret krig mod Rusland.
666
01:07:02,708 --> 01:07:06,958
Adolf Hitler har opgivet alt håb
om en hurtig erobring af Storbritannien.
667
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Der var ingen tysk luftaktivitet
i går aftes. Ingen i dag.
668
01:07:21,500 --> 01:07:24,291
Det er længe siden, vi har hørt sirenerne.
669
01:07:27,166 --> 01:07:29,707
Biograferne på Leicester Square er åbne.
670
01:07:29,708 --> 01:07:33,041
Men forholdsregler
for Londons sikkerhed opretholdes.
671
01:07:34,750 --> 01:07:36,832
Og selvom den har sine ar,
672
01:07:36,833 --> 01:07:39,875
har London stadig et smilende ansigt.
673
01:07:46,791 --> 01:07:48,457
{\an8}Bombardementet var aftaget.
674
01:07:48,458 --> 01:07:49,915
{\an8}ERIC BRADYS STEMME
675
01:07:49,916 --> 01:07:54,916
{\an8}Min mor besluttede,
at hun ville have os hjem med det samme.
676
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
Så familien var fuldtallig igen.
677
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Den næste dag
ville jeg finde granatsplinter.
678
01:08:12,208 --> 01:08:14,291
Jeg var glad for at være hjemme.
679
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Kitty og jeg tog i skole.
680
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Og jeg gik til juniorafdelingen...
681
01:08:29,666 --> 01:08:31,500
...og hun gik til senior.
682
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Og for os var det bare en normal skoledag.
683
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Vi gik ned til spisesalen,
684
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
og vi spiste sandwich der.
685
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
Og i næste øjeblik
686
01:08:53,958 --> 01:08:58,625
lød der flymotorer tæt over os.
687
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Læreren skriger til os,
at vi skal gå under bordet.
688
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Jeg huskede, at Kitty bragede ind
og skyndte sig mod mig.
689
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Og så ramte bomben.
690
01:09:37,708 --> 01:09:39,958
Min mors forudanelse var sket.
691
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
Der var sket noget slemt for Kitty og mig.
692
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
Nyheden omhandler et enkelt
tysk bombeflys togt.
693
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Det var en pludselig død.
694
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
Ingen havde en chance
for at dukke hovedet.
695
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Otteogtredive børn blev dræbt.
696
01:10:09,791 --> 01:10:11,374
Og seks lærere blev dræbt.
697
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
ALLE HENVENDELSER OM TILSKADEKOMNE
SKAL SKE PÅ RÅDHUSET
698
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Jeg blev gravet ud.
699
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Jeg blev meget alvorligt såret.
700
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Min mor kom på hospitalet for at se mig,
701
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
og jeg blev ved med
at spørge ind til Kitty.
702
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Kitty var kommet ind i spisesalen,
og hun løb hen mod mig.
703
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
Kitty havde beskyttet mig.
704
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
Og hun var død.
705
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Uden Kitty ville jeg være død.
706
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Det er jeg ikke i tvivl om,
707
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
fordi det, der dræbte hende,
ville have dræbt mig i stedet.
708
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
Så det glemmer jeg aldrig.
709
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Jeg har været meget heldig,
710
01:11:42,416 --> 01:11:47,500
fordi jeg altid har kunnet så mange ting.
711
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Jeg mødte en dejlig pige.
Vi blev gift. Jeg har tre gode børn.
712
01:12:13,125 --> 01:12:15,958
{\an8}Da krigen sluttede,
var det en anden verden.
713
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Vi var nødt til at samarbejde.
Vi skulle forenes.
714
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
Klassesystemet brød sammen.
715
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Vi mente, vi fortjente noget andet.
716
01:12:43,291 --> 01:12:44,625
Livet blev bedre.
717
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
JOAN WYNDHAM KOM IND I WAAF
OG GIK FRA RUPERT
718
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
40 ÅR SENERE UDGAV HUN
SINE DAGBØGER OG BLEV FORFATTER
719
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Nogle gange mærker jeg betydningen af,
hvad der foregår i verden,
720
01:13:02,041 --> 01:13:04,541
men selv da kan jeg ikke sætte ord på det.
721
01:13:06,375 --> 01:13:09,291
Den ene halvdel af verden
vil ødelægge den anden.
722
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Intet bliver det samme igen.
723
01:13:15,291 --> 01:13:17,958
Jeg føler mig ikke anderledes
end i fredstid,
724
01:13:18,458 --> 01:13:20,208
men jeg er dog lidt gladere.
725
01:13:23,875 --> 01:13:26,749
EDITH HEAP TJENTE SOM EFTERRETNINGSOFFICER
726
01:13:26,750 --> 01:13:28,707
UNDER KRIGEN
727
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
HUN BLEV GIFT OG FIK TO DØTRE
728
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Jeg har ikke set
beslutsomhed som den siden.
729
01:13:40,791 --> 01:13:45,624
Vi beskyttede vores levebrød, vores land,
730
01:13:45,625 --> 01:13:47,541
alle vores folk, alle.
731
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
Og det inkluderer de civile,
der vil kæmpe til den bitre ende.
732
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
Den endelige udryddelse
af en forfærdelig dominans
733
01:14:00,041 --> 01:14:04,957
vil bane vejen for en bredere solidaritet,
734
01:14:04,958 --> 01:14:07,291
end vi nogensinde kunne have planlagt,
735
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
hvis vi ikke havde marcheret
sammen gennem ilden.
736
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Tekster af: F. F. Langhoff
737
01:16:17,041 --> 01:16:19,957
VIDNESBYRDENE ER FRA DEM,
DER OVERLEVEDE BLITZEN
738
01:16:19,958 --> 01:16:22,874
DE DÆKKER 1939-1943
OG ER INDTALT AF SKUESPILLERE
739
01:16:22,875 --> 01:16:24,791
ORDENE ER REDIGERET FOR KLARHED
740
01:16:26,208 --> 01:16:29,165
FILMEN BLEV TIL VED BRUG
AF FORSKELLIGT MATERIALE
741
01:16:29,166 --> 01:16:32,291
HERIBLANDT VIRKELIGE OPTAGELSER
OG REKONSTRUKTIONER