1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,957 ARHIVSKE SNIMKE U OVOM FILMU RESTAURIRANE SU I OBOJENE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,958 --> 00:00:16,916 SNIMKE NEKIH DOGAĐAJA SU SPOJENE DA BISMO SE ŠTO DUBLJE UŽIVJELI 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,124 RUJAN 1940. 6 00:00:28,125 --> 00:00:32,708 NACISTIČKA NJEMAČKA KREĆE U MASOVNO BOMBARDIRANJE BRITANIJE 7 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 U Europi se opire još samo jedan otok. Engleska. 8 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 Engleska će pokleknuti pod svaku cijenu! 9 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 BLITZ JE TRAJAO OSAM MJESECI 10 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 OVO JE PRIČA O TOME KAKO SU REAGIRALI BRITANCI 11 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Bili smo u totalnom šoku kad smo osjetili da je neprijatelj tako blizu. 12 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 Kad smo znali da nas netko pokušava uništiti. 13 00:01:17,083 --> 00:01:18,958 Svi smo otišli ispod stuba. 14 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 Mislila sam da ću živa izgorjeti. 15 00:01:28,791 --> 00:01:30,708 Sve je bilo puno elana i života 16 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 jer nismo znali dokle će trajati. 17 00:01:35,208 --> 00:01:37,625 Dragocjen je svaki zajednički trenutak. 18 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 Možda će biti tako. Nakon što konačno zatremo ubojitu dominaciju, 19 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 popločit ćemo put prema sveopćoj solidarnosti, 20 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 koju ne bismo mogli ni zamišljati 21 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 da zajedno nismo preživjeli pakao. 22 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 VELIKA BRITANIJA I BLITZ 23 00:02:24,666 --> 00:02:26,624 ENGLESKA 24 00:02:26,625 --> 00:02:31,333 Ako ste tek uključili radio, Britanija je ušla u rat protiv Njemačke. 25 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 Nijemci su jutros okupirali Pariz bez otpora 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,249 {\an8}i kažu da će progoniti neprijatelja dok ga ne unište. 27 00:02:39,250 --> 00:02:42,125 {\an8}ZAPOVJEDNIŠTVO KRALJEVSKIH ZRAČNIH SNAGA (RAF-A) 28 00:02:45,625 --> 00:02:48,583 Najkritičniji dani povijesti tek počinju. 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,916 Ako osvoji Veliku Britaniju, 30 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 Hitler zna da može osvojiti cijelu Europu. 31 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Jedan, dva, tri, dolje. 32 00:02:58,958 --> 00:03:00,833 Jedan, dva, tri, nadesno. 33 00:03:04,041 --> 00:03:05,290 {\an8}PRATITELJICA LETOVA 34 00:03:05,291 --> 00:03:09,166 {\an8}Nismo znali što će dopustiti djevojkama, ali bilo je uzbudljivo. 35 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 Koliko smo sve imale godina? Možda 18, 19, 20? 36 00:03:32,958 --> 00:03:34,582 Ne mogu to točno objasniti. 37 00:03:34,583 --> 00:03:36,624 To nije bilo ni slično 38 00:03:36,625 --> 00:03:39,041 bilo čemu što je ikoja od nas radila. 39 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Osjećale smo tjeskobu kad smo ucrtavale letove 40 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 jer smo točno znale što se događa. 41 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Danas su oči cijeloga svijeta uprte u Englesku i njezine stanovnike. 42 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Neprijatelj prilazi s jugoistoka. 43 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 S15, nula metara. 44 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 Uprte su i u pripadnike zračnih snaga, koje su zadužili 45 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 da maleno otočno kraljevstvo obrane od nacističke Njemačke. 46 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Približava se. Osjećam to. 47 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Dobro otvori oči. 48 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 Unijeli smo se u to. 49 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 Znali smo govoriti: „Daj, sruši ga!” 50 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Daj! 51 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 Uživjeli smo se u te bitke. 52 00:04:55,250 --> 00:04:57,499 Obori ga! 53 00:04:57,500 --> 00:04:59,625 Točno u sredinu. Bravo! 54 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Zato su se cure i dečki tako zbližili. 55 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 Bili su tako naočiti. 56 00:05:14,750 --> 00:05:17,750 Posvuda su nicale nove romanse. 57 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 Ali mislim da nisam očekivala da ću upoznati g. Predivnog. 58 00:05:30,625 --> 00:05:32,582 Ako ova otočna utvrda izdrži, 59 00:05:32,583 --> 00:05:36,041 možda bi mogla usporiti Hitlerovo osvajanje. 60 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Hitleru se žuri. Očekujemo invaziju. 61 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 NJEMAČKA 62 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 {\an8}Ako britanske zračne snage 63 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 {\an8}bace 2000, 3000, 4000 kilograma bombi... 64 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 {\an8}GLAS ADOLFA HITLERA 65 00:06:01,375 --> 00:06:06,290 {\an8}...mi ćemo u jednoj noći baciti 150 000, 180 000, 230 000, 66 00:06:06,291 --> 00:06:08,625 {\an8}300 000 kilograma bombi ili još više. 67 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Njihove gradove zbrisat ćemo s lica zemlje. 68 00:06:27,208 --> 00:06:30,375 Njihove gradove zbrisat ćemo s lica zemlje. 69 00:06:36,750 --> 00:06:40,958 London je u ratu i upravo je prvi put čuo sirenu za zračnu opasnost. 70 00:06:46,708 --> 00:06:49,499 Britaniju danas muči to što Njemačka priprema 71 00:06:49,500 --> 00:06:51,458 golemu invaziju na Englesku. 72 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 ŠTO JE HITLER REKAO 73 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 UBOJICA, OTMIČAR, KRADLJIVAC, PALIKUĆA 74 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 Upravo su to objavili. 75 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 Propisi o zamračivanju stupaju na snagu večeras u sumrak. 76 00:07:23,125 --> 00:07:27,208 GALERIJA TATE 77 00:07:33,708 --> 00:07:36,875 LONDONSKI ZOOLOŠKI VRT 78 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 London je već napustilo 400 000 djece, 79 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 a sutra će ih još otići. 80 00:07:50,125 --> 00:07:52,207 Ovo su dani teških nevolja. 81 00:07:52,208 --> 00:07:54,999 Posebno je teško razdvajanje roditelja i djece. 82 00:07:55,000 --> 00:07:57,875 No sigurnost je na prvome mjestu. 83 00:08:07,583 --> 00:08:12,790 {\an8}Bio sam dječak, a u to vrijeme veliki dečki nisu plakali. 84 00:08:12,791 --> 00:08:14,291 {\an8}EVAKUIRAN S PET GODINA 85 00:08:16,875 --> 00:08:19,665 Rekli su nam da ne smijemo potrčati roditeljima 86 00:08:19,666 --> 00:08:22,458 da se oprostimo, zagrlimo i poljubimo. 87 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 Moja starija sestra Kitty bila mi je uzor. 88 00:08:40,916 --> 00:08:42,707 Osjećao sam se sigurnije 89 00:08:42,708 --> 00:08:45,333 jer je Kitty obećala da će me čuvati. 90 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 Moja je majka nešto predosjećala. 91 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Bila je sigurna, ako Kitty i ja ostanemo u Londonu, 92 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 dogodit će nam se nešto strašno. 93 00:09:11,791 --> 00:09:15,583 To su trebali biti praznici. Tako su nam to predstavili. 94 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 To je bio kraj jednog razdoblja u mojem životu. 95 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 Normalnog djetinjstva. 96 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Nismo znali kako će to zapravo biti. 97 00:09:47,708 --> 00:09:50,290 Rekli su nam samo da se sprema bitka. 98 00:09:50,291 --> 00:09:52,833 ZAPOVJEDNIŠTVO RAF-A 99 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Ali nismo znali što nas čeka. 100 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 GLAS EDITH HEAP 101 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Bila sam dežurna. 102 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 Čuli smo povik: „Dobra kob!” Buka je bila velika. 103 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 Vidjeli smo da se približava od 400 do 1000 Nijemaca. 104 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Neprijatelj se približava s jugoistoka. 105 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 S15, nula metara. 106 00:10:33,208 --> 00:10:35,249 Vidjeli smo to i mislili: 107 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 „Bože mili, lete prema Londonu!” 108 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 DOKOVI, ISTOČNI DIO LONDONA 109 00:11:14,708 --> 00:11:17,707 {\an8}Rujan je bio jako topao. 110 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 {\an8}STANOVNIK EAST ENDA, 12 GODINA 111 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Pogledao sam u nebo. 112 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Vidio sam pahuljaste oblake, 113 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 loptice na nebu. 114 00:11:35,666 --> 00:11:37,791 Pomislio sam: „Bože, što je to?” 115 00:11:42,000 --> 00:11:43,832 Tada se nismo jako bojali 116 00:11:43,833 --> 00:11:46,333 jer zapravo nismo znali što se događa. 117 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Vidio sam kako bombe padaju s neba. 118 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Nevjerojatno! 119 00:12:13,208 --> 00:12:15,540 Otišao sam u hodnik u prizemlju zgrade 120 00:12:15,541 --> 00:12:19,333 jer sam odjednom shvatio koliko je to velika stvar. 121 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 PRVI DAN BLITZA 7. RUJNA 1940. 122 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Naredbe kontrolnim točkama. 123 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Neka u pripravnosti bude 100 pumpi od točke E do 60. postaje. 124 00:13:12,666 --> 00:13:14,208 Dobra večer iz Londona. 125 00:13:14,708 --> 00:13:16,957 Dok govorim, velike vatre i dalje gore 126 00:13:16,958 --> 00:13:20,541 u brodogradilištu i u industrijskim područjima na istoku. 127 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 Vatrogasna vozila sa zapada grada cijelu večer jure prema istoku. 128 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Prvi sam put vidio kako požar zapravo izgleda. 129 00:13:47,291 --> 00:13:49,957 {\an8}Malo mi je pomogao stariji vatrogasac. 130 00:13:49,958 --> 00:13:50,999 {\an8}MLAĐI VATROGASAC 131 00:13:51,000 --> 00:13:54,124 {\an8}Rekao mi je: „U redu, dečko. Ti se samo drži mene.” 132 00:13:54,125 --> 00:13:56,083 Trebamo tri duljine. 133 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 „Samo drži cijev. Što god učinio, ne puštaj je. 134 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 Ako te udari, mogla bi te ubiti.” 135 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Razmaknite se! 136 00:14:15,750 --> 00:14:18,958 Stariji vatrogasac me pitao: „Jesi li dobro, sinko?” 137 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Osjećaš strah. Bojiš se. 138 00:14:35,541 --> 00:14:38,040 Stojim na vrhu vrlo visoke zgrade. 139 00:14:38,041 --> 00:14:43,000 Vidim gotovo cijeli London. Prostire se preda mnom. 140 00:14:43,541 --> 00:14:48,041 Da nije tako užasno, ovo bi bio jedan od najljepših prizora koje sam vidio. 141 00:14:48,541 --> 00:14:51,375 Cijeli obzor prema jugu 142 00:14:51,875 --> 00:14:53,833 obasjan je rumenim sjajem. 143 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 Izgleda gotovo kao sudnji dan, 144 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 onako kako ga prikazuju u starim knjigama. 145 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 Sudnji dan. 146 00:15:06,083 --> 00:15:11,458 ZAPADNI LONDON 147 00:15:14,541 --> 00:15:15,790 {\an8}STUDENTICA UMJETNOSTI 148 00:15:15,791 --> 00:15:17,250 {\an8}Tempo je sve brži. 149 00:15:17,750 --> 00:15:19,291 {\an8}Večeras je počeo Blitz. 150 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 Nebo iznad dokova bilo je crveno, kao golem zalazak Sunca. 151 00:15:33,041 --> 00:15:34,415 Kakav život! 152 00:15:34,416 --> 00:15:38,250 Nikad ne znaš hoće li te bombardirati ili će te netko zavesti. 153 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 Upoznala sam naočitog muškarca. Ruperta. 154 00:15:44,333 --> 00:15:46,666 Nagovarao me da izgubim nevinost. 155 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 Iskreno, ja volim muškarce koji su pomalo gadovi. 156 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Muškarce koji misle da su bogovi. 157 00:15:59,333 --> 00:16:00,374 {\an8}JOANIN SUSJED 158 00:16:00,375 --> 00:16:04,291 {\an8}Rupert je posve pomiren sa svemirom i misli da je njegov gospodar. 159 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Svaki bi mi trenutak mogao biti posljednji. 160 00:16:14,000 --> 00:16:15,791 Život je suprotnost smrti. 161 00:16:17,916 --> 00:16:20,375 Mislim da će me Rupert sutra zavesti. 162 00:16:39,583 --> 00:16:42,499 {\an8}Kad smo izašli, čuli smo kako požari bjesne. 163 00:16:42,500 --> 00:16:46,499 {\an8}STANOVNIK EAST ENDA, 12 GODINA 164 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 {\an8}Čuli smo ih u daljini, na dokovima. 165 00:16:55,916 --> 00:17:00,291 Prije nego što je otišao u zračne snage, tata mi je rekao: „Čuvaj mamu.” 166 00:17:05,166 --> 00:17:09,124 Rekao sam: „Mama, imamo službeno sklonište. 167 00:17:09,125 --> 00:17:10,541 Idemo onamo.” 168 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Osjećao sam da je to sigurno utočište. 169 00:17:17,083 --> 00:17:19,333 Da dolje nećemo imati problema. 170 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 Postalo je vruće. 171 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 Bilo je sve toplije. 172 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Dozivao sam majku. Pitao sam se gdje je, je li blizu. 173 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 Nitko nije odgovorio. 174 00:18:14,666 --> 00:18:17,208 Shvatio sam, dogodilo se nešto užasno. 175 00:18:17,833 --> 00:18:19,041 Pala je bomba. 176 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 DRUGI DAN BLITZA 8. RUJNA 1940. 177 00:18:27,875 --> 00:18:30,290 Najgoru štetu i patnju vidimo 178 00:18:30,291 --> 00:18:32,707 u radničkim četvrtima East Enda. 179 00:18:32,708 --> 00:18:36,208 Cijele ulice pune kućica pretvorene su u prah i pepeo. 180 00:18:41,041 --> 00:18:44,582 Prema privremenim izvještajima o žrtvama subotnjeg napada, 181 00:18:44,583 --> 00:18:47,125 poginulo je 400, a ranjeno 1400 osoba. 182 00:19:33,250 --> 00:19:36,624 {\an8}Bio sam u sestrinoj kući, koja je gledala na Brick Lane. 183 00:19:36,625 --> 00:19:37,874 {\an8}STANOVNIK EAST ENDA 184 00:19:37,875 --> 00:19:40,875 {\an8}Churchill je došao u tu ulicu. 185 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 Iznenada sam čuo pokliče i zvižduke. 186 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 I onda se pojavio. On, glavom i bradom. 187 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Zaista je postojao. 188 00:19:58,416 --> 00:20:02,708 Churchillovo ime bilo je nepoželjno u mojoj kući do rata. 189 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 Onda je njegovo ime postalo blaženo. 190 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 {\an8}To okrutno, bezobzirno, nasumično bombardiranje Londona 191 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 dio je Hitlerova plana za invaziju. 192 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Ali ne poznaje on duh britanske nacije 193 00:20:29,750 --> 00:20:32,833 ni čvrstinu Londonaca. 194 00:20:33,708 --> 00:20:37,541 Odgojeni su da slobodu cijene mnogo više od života. 195 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Ovo je vrijeme da svi budemo ujedinjeni i postojani. 196 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 Građani Londona suočeni su s velikim iskušenjem. 197 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 Njegov kraj ni njegovu težinu 198 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 još ne možemo predvidjeti. 199 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Odveli su me u bolnicu. 200 00:21:10,541 --> 00:21:12,082 {\an8}Otac me pronašao. 201 00:21:12,083 --> 00:21:16,624 {\an8}STANOVNIK EAST ENDA, 12 GODINA 202 00:21:16,625 --> 00:21:19,750 {\an8}Pitao sam ga: „Gdje je mama? Kako je mama?” 203 00:21:21,750 --> 00:21:22,750 Samo je rekao: 204 00:21:23,583 --> 00:21:24,666 „Mrtva je.” 205 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 To me probolo. Osjetio sam jaku bol, tjeskobu. 206 00:21:35,208 --> 00:21:37,499 Ja sam odveo mamu u to sklonište 207 00:21:37,500 --> 00:21:39,333 i onda je poginula. 208 00:21:42,083 --> 00:21:46,666 Nikada to nisam prebolio. Nikada. Nisam to prebolio. 209 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Njezino Visočanstvo princeza Elizabeta. 210 00:21:57,458 --> 00:22:02,457 Tisuće stanovnika ove zemlje morale su napustiti svoje domove 211 00:22:02,458 --> 00:22:05,708 i rastati se od očeva i majki. 212 00:22:09,708 --> 00:22:11,790 {\an8}Vama koji živite u novom okruženju... 213 00:22:11,791 --> 00:22:13,374 {\an8}PRINCEZINO PRVO OBRAĆANJE 214 00:22:13,375 --> 00:22:15,708 {\an8}...šaljemo poruke istinskog suosjećanja. 215 00:22:16,250 --> 00:22:18,082 A u isto vrijeme 216 00:22:18,083 --> 00:22:21,040 želimo zahvaliti dragim ljudima 217 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 koji su vas primili u svoje domove u unutrašnjosti. 218 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Možete li krenuti niz peron? 219 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Što brže, molim! 220 00:22:30,000 --> 00:22:32,499 {\an8}Netko je rekao da smo u Walesu. 221 00:22:32,500 --> 00:22:33,790 {\an8}EVAKUIRAN IZ LONDONA 222 00:22:33,791 --> 00:22:36,041 {\an8}Ljudi su čudno govorili. 223 00:22:42,625 --> 00:22:45,624 Moj razred otišao je u jednom, 224 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 a moja sestra u drugom smjeru. 225 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 Žene iz općine dogovorile su se 226 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 da će udomitelji odabrati koju djecu žele. 227 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 Na kraju sam ostao samo ja. 228 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 A udomitelja više nije bilo. 229 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Onda sam se zabrinuo. 230 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Odjednom sam začuo korake. 231 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 Žena je dojurila u sobu i pitala: „Ima li još evakuiranih?” 232 00:23:30,791 --> 00:23:33,207 Rekla je: „On mi se baš ne sviđa, 233 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 a ionako sam htjela curicu.” 234 00:23:37,666 --> 00:23:39,833 Pokušao sam je pridobiti osmijehom. 235 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 A ona je rekla: „No dobro, uzet ću ga.” 236 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 I tako sam otišao s tom čudnom ženom. 237 00:23:50,833 --> 00:23:52,333 Kitty nije bilo ni traga. 238 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Ljudi u tom rudarskom gradiću bili su poprilično ogorčeni 239 00:24:02,666 --> 00:24:05,665 na stanovnike Londona koje su evakuirali. 240 00:24:05,666 --> 00:24:08,375 Naime, rudari su štrajkali. 241 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 Osjećali su veliku ogorčenost prema vladi u Londonu, 242 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 ali i prema Winstonu Churchillu. 243 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Sjećam se troje djece. 244 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 Zadirkivali su nas pa smo se potukli s njima. 245 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 Moja udomiteljica je rekla: 246 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 „Vas su evakuirali iz Londona da se maknete od jednoga rata, 247 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 a vi ovdje pokrećete novi rat.” 248 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Htjeli smo prisiliti stanovnike Londona da ostanu u skloništima. 249 00:25:09,041 --> 00:25:14,290 {\an8}Zato smo letjeli samo iznad Londona. 250 00:25:14,291 --> 00:25:16,083 {\an8}PILOT LUFTWAFFEA 251 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 Svakih 20 minuta, u valovima. 252 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Vjerovali smo da ćemo tako prisiliti Engleze na kapitulaciju. 253 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 Javljamo se s Trga Trafalgar. 254 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 Buka koju čujete u ovom trenutku zvuk je sirene za zračnu opasnost. 255 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 ŠESTI DAN BLITZA 13. RUJNA 1940. 256 00:26:12,583 --> 00:26:14,374 Ovdje u Buckinghamskoj palači 257 00:26:14,375 --> 00:26:17,791 kralj i kraljica vide da su za dlaku izvukli živu glavu. 258 00:26:19,750 --> 00:26:24,249 Nakon što su im bombardirali dom, Veličanstva s razumijevanjem razgovaraju 259 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 s podanicima koji su također žrtve nacističkog divljaštva. 260 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 Kad su kralj i kraljica došli, 261 00:26:35,000 --> 00:26:39,458 {\an8}ljudi su klicali, ali neki su govorili: „Vratite se u Buckinghamsku palaču. 262 00:26:40,416 --> 00:26:44,791 Mislite da je to nešto? Jedna bomba? Na nas su pale tisuće bombi!” 263 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 U East Endu jednostavno nije bilo dovoljno skloništa. 264 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 Činilo se da je podzemna savršena. 265 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Ali vlada je odlučila da je neće otvoriti. 266 00:27:15,125 --> 00:27:19,707 {\an8}Odlučili smo dati sve od sebe i boriti se da otvore podzemnu željeznicu. 267 00:27:19,708 --> 00:27:21,499 {\an8}KOMUNISTIČKI VOĐA, EAST END 268 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}Hotel Savoy. To nam je bila meta. 269 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 Htjeli smo pogoršati situaciju, 270 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 okupirati sklonište u hotelu Savoy. 271 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Došlo je ukupno 78 ljudi. 272 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 SKLONIŠTE U SAVOYU 273 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Okupirali smo mjesto na kojemu nismo smjeli biti. 274 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 Onda je došla policija. 275 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 Inspektor je pitao: „Što kanite raditi ovdje?” 276 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 Rekao sam: „Ne želimo biti ovdje. Želimo da otvore podzemnu.” 277 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 RADNICI IZ EAST ENDA UŠLI U SAVOY 278 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 GLASNA SKUPINA TRAŽI POVLASTICE U OTMJENOM LONDONSKOM HOTELU 279 00:28:22,666 --> 00:28:23,999 Vlada je objavila 280 00:28:24,000 --> 00:28:26,958 da se ljudi neće moći skloniti u podzemnoj. 281 00:28:28,208 --> 00:28:30,999 Ali posve je nevjerojatno, u ovom čudnom ratu, 282 00:28:31,000 --> 00:28:35,208 kako su Londonci uzeli stvar u svoje ruke i riješili problem skloništa. 283 00:28:39,666 --> 00:28:41,374 {\an8}Kružile su glasine. 284 00:28:41,375 --> 00:28:43,957 {\an8}„Idemo u podzemnu. Sve će biti u redu.” 285 00:28:43,958 --> 00:28:46,374 {\an8}STANOVNIK EAST ENDA, 13 GODINA 286 00:28:46,375 --> 00:28:49,791 {\an8}Zatekli smo zatvorene ulaze i vojnike. 287 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Iza nas je bilo sve više ljudi. 288 00:28:59,625 --> 00:29:01,374 Tresli su vrata. 289 00:29:01,375 --> 00:29:02,708 „Pustite nas unutra!” 290 00:29:08,125 --> 00:29:10,166 Odjednom se začuo velik usklik. 291 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Predomislio se netko iz vlade. 292 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 Moj otac je rekao: „Ovo je velika pobjeda za radnike!” 293 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 To je bio početak života u podzemlju. 294 00:29:42,375 --> 00:29:44,832 Nova, dramatična faza bitke za Britaniju. 295 00:29:44,833 --> 00:29:46,915 Njemačko vrhovno zapovjedništvo 296 00:29:46,916 --> 00:29:49,624 pokrenulo je napade na brodove i dokove. 297 00:29:49,625 --> 00:29:51,790 Dan za danom nacistički bombarderi 298 00:29:51,791 --> 00:29:54,208 tutnje iznad Engleskog kanala. 299 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Ova otočna država posljednja je utvrda Europe 300 00:30:05,708 --> 00:30:07,750 koja blokira Hitlerove ambicije. 301 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 RAF je najbolje zrakoplovstvo na svijetu, 302 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 ali Njemačka i dalje ima brojčanu prednost u zraku. 303 00:30:26,416 --> 00:30:27,832 {\an8}ZAPOVJEDNIŠTVO RAF-A 304 00:30:27,833 --> 00:30:29,624 {\an8}Morali smo pobijediti u ratu. 305 00:30:29,625 --> 00:30:32,041 {\an8}Čvrsto smo odlučili da ćemo pobijediti. 306 00:30:33,708 --> 00:30:37,249 {\an8}Znali smo da se borimo za pravo da postojimo 307 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 {\an8}i nismo htjeli popustiti. 308 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Mislim da nas je bilo stotinjak. 309 00:30:46,000 --> 00:30:49,333 I muškarci su nas poštovali. 310 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Prihvatili su nas. 311 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Bile smo oduševljene 312 00:30:55,583 --> 00:30:58,458 jer smo bile same i mogle smo raditi svoj posao. 313 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Kad sam upoznala Denisa, vozila sam traktor. 314 00:31:18,750 --> 00:31:21,833 Ubacio mi je pijesak u motor i zaustavio traktor. 315 00:31:23,541 --> 00:31:27,500 Natjerala sam ga da ga pokrene: „Ti si ga zaustavio, ti ga pokreni.” 316 00:31:29,083 --> 00:31:32,166 {\an8}SNIMKA EDITH HEAP 317 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 I pokrenuo ga je. 318 00:31:40,708 --> 00:31:43,832 Denis je bio jako dobro građen, držao se uspravno. 319 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 Bio je relativno zgodan. 320 00:31:50,541 --> 00:31:55,082 Nikada se nije smijao od uha do uha jer se sramio dvaju zuba. 321 00:31:55,083 --> 00:31:55,999 PILOT RAF-A 322 00:31:56,000 --> 00:31:57,750 Smiješio se na svoj način. 323 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 Očito je zaključio da mu se sviđam. 324 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 Rekao mi je: „Ideš li na ples eskadrile?” 325 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 Rekla sam: „Da!” 326 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 Kad smo završili s poslom, svi smo nahrupili, a on me čekao. 327 00:32:31,333 --> 00:32:33,665 Imali smo sreću što smo se upoznali. 328 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 Možda se ne bismo upoznali da nije bilo rata. 329 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Bio je duhovit. 330 00:32:43,041 --> 00:32:44,833 Bio je jako romantičan. 331 00:32:45,375 --> 00:32:46,750 Često smo se smijali. 332 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Mislim da je zbog rata sve bilo intenzivnije, bolje, jače. 333 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Dragocjen je svaki zajednički trenutak. 334 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 Jer ne znaš koliko će to potrajati. 335 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 Bitka za London traje već gotovo mjesec dana, 336 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 a London i dalje stoji. 337 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 24. DAN BLITZA 1. LISTOPADA 1940. 338 00:33:26,416 --> 00:33:29,666 Na teškim je iskušenjima, ali duh mu je još postojan. 339 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Možemo mi to. 340 00:33:35,666 --> 00:33:40,041 Vara se ako misli da može pobijediti tako što će bombardirati žene i djecu. 341 00:33:41,916 --> 00:33:44,500 Ovo je London. Svi smo živi i zdravi. 342 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 Živjeli! Sve najbolje! 343 00:33:55,958 --> 00:33:58,624 Jako sam se uzbudila zbog odsutnog Ruperta. 344 00:33:58,625 --> 00:33:59,915 DNEVNIK JOAN WYNDHAM 345 00:33:59,916 --> 00:34:01,708 Nisam ga vidjela tjedan dana. 346 00:34:03,416 --> 00:34:07,791 Cijelo sam jutro mislila na njega i pitala se koliko još mogu bez njega. 347 00:34:11,458 --> 00:34:12,290 Išla sam kući 348 00:34:12,291 --> 00:34:16,333 i vidjela 17 njemačkih zrakoplova oko kojih su eksplodirale bombe. 349 00:34:18,583 --> 00:34:19,916 Čula sam povik... 350 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 {\an8}JOANIN DEČKO 351 00:34:24,708 --> 00:34:27,082 {\an8}I vidjela Ruperta kako trči niz ulicu. 352 00:34:27,083 --> 00:34:29,125 {\an8}Potpuno je ignorirao pucnjavu. 353 00:34:38,583 --> 00:34:42,708 Pronašli smo otmjeni kafić Mountview. Bend je bio u crvenim sakoima. 354 00:34:45,125 --> 00:34:47,874 Golemi stupovi blistali su pod svjetlima. 355 00:34:47,875 --> 00:34:50,291 Bila sam gotovo pijana od sreće. 356 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Sve osjećam snažnije, sve je ubrzano. 357 00:34:58,750 --> 00:35:03,083 Bili smo krepani pa smo odlutali kući kroz ruševine u Aveniji Shaftesbury. 358 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Vrlo smo ozbiljno vodili ljubav. 359 00:35:09,916 --> 00:35:12,083 Bila sam prepuna mira i užitka. 360 00:35:13,125 --> 00:35:17,500 Jedno od rijetkih zadovoljstava koja su preostala u ovom užasnom životu. 361 00:35:26,833 --> 00:35:30,915 Ako su Nijemci namjeravali slomiti moral Londona, 362 00:35:30,916 --> 00:35:32,541 gadno su se prevarili. 363 00:35:39,791 --> 00:35:42,540 Čini se da su Nijemci promijenili pristup 364 00:35:42,541 --> 00:35:44,666 napadima na Veliku Britaniju. 365 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 Nadaju se da će nanijeti veću štetu. 366 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 Njemački vođa natuknuo je da bi rat mogao dugo trajati. 367 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Svima nam je bilo jasno da će to biti teška misija. 368 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}Svaki se dan ne bi vratila neka posada. 369 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}PILOT LUFTWAFFEA, 20 GODINA 370 00:36:17,041 --> 00:36:19,000 {\an8}Raspoloženje je bilo ozbiljno. 371 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 Prije polijetanja pomislio sam: „Hoćemo li se sigurno vratiti? 372 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 Hoću li biti dobro? 373 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 Hoću li opet vidjeti svoj dom?” 374 00:36:42,333 --> 00:36:44,750 ENGLESKA 375 00:36:49,416 --> 00:36:52,666 Po uzoru na prošlost, Coventry bira novu Godivu. 376 00:36:57,125 --> 00:37:01,082 Coventry je danas industrijsko središte zahvaljujući grofici Godivi, 377 00:37:01,083 --> 00:37:04,833 koja je odbacila bogatstvo da bi gradu priskrbila slobodu. 378 00:37:10,250 --> 00:37:13,832 Drevni grad koji u stotinama tvornica proizvodi 379 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 najnovije strojeve i motore na svijetu. 380 00:37:19,958 --> 00:37:22,707 U tvornicama oružja trebamo više žena, 381 00:37:22,708 --> 00:37:24,582 i u pomoćnim službama, 382 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 posebno žene koje će napustiti dom i otići onamo kamo ih pošalju. 383 00:37:36,791 --> 00:37:38,957 Bilo je uzbudljivo ići nekamo, 384 00:37:38,958 --> 00:37:40,332 raditi nešto drugo. 385 00:37:40,333 --> 00:37:41,874 RADNICA U TVORNICI 386 00:37:41,875 --> 00:37:45,083 Coventry. Stižemo u Coventry. 387 00:37:46,125 --> 00:37:48,833 Iako me tata pokušao odgovoriti od toga. 388 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Moj tata je htio da uvijek svi budemo zajedno. 389 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 Ako sam htjela odrasti, morala sam otići. 390 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Ali bila sam odlučna. 391 00:38:02,541 --> 00:38:04,625 Idem i pomagat ću u ratu. 392 00:38:08,958 --> 00:38:11,375 Sutradan su nas odveli u tvornicu. 393 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Svi su bili na biciklima. 394 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Stotine, tisuće ljudi išle su biciklom na posao. 395 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Oglasile su se sirene. 396 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 Rekli su: „Donijela si nesreću. Ne želimo te ovdje.” 397 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 Strojnicama su pucali po biciklistima. 398 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Rekla sam: „Što se događa tim ljudima?” 399 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Vidjela sam kako ljudi padaju. 400 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Svi smo samo ispunjavali svoju dužnost. 401 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}Nitko nije htio nauditi običnim ljudima. 402 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 Ta strategija protiv Coventryja, to kako smo htjeli prestrašiti Britaniju, 403 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 sve je to bilo idiotski. 404 00:40:19,250 --> 00:40:21,875 Znali smo da će napad biti strašan. 405 00:40:22,625 --> 00:40:24,499 {\an8}Svi smo otišli ispod stuba. 406 00:40:24,500 --> 00:40:26,415 {\an8}RADNICA U TVORNICI 407 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}Svi su rekli da je ondje najbolje, najsigurnije. 408 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 Odjednom se sve zacrnilo i... 409 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 Gorjelo je. 410 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Imala sam dugu kosu, koja je počela gorjeti 411 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 i to je bilo strašno. 412 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 Mislila sam da ću živa izgorjeti. 413 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 69. DAN BLITZA 15. STUDENOGA 1940. 414 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Želim vas podsjetiti koliko je važno 415 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 da u Coventryju uvijek prokuhate vodu prije nego što je upotrijebite. 416 00:41:20,666 --> 00:41:22,499 Nema veze gdje ste je nabavili. 417 00:41:22,500 --> 00:41:25,833 Molim vas, prokuhajte je prije nego što je upotrijebite. 418 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 KATEDRALA U COVENTRYJU 419 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Vratili smo se u Edinburgh. Izgledali smo kao izbjeglice. 420 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Živci su mi stradali. 421 00:41:54,333 --> 00:41:58,333 Kad su se sirene oglasile prvi put nakon što smo se vratili, 422 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 postala sam gotovo histerična. 423 00:42:15,125 --> 00:42:19,040 {\an8}Sinoć su njemački zrakoplovi izveli niz napada na Veliku Britaniju. 424 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}ENGLESKI KANAL 425 00:42:21,250 --> 00:42:25,750 {\an8}Bombardiranja su trajala nekoliko sati, i to u raznim dijelovima zemlje. 426 00:42:27,791 --> 00:42:30,041 Često su bacali zapaljive bombe. 427 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 Gradovi na južnoj obali... 428 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 MRTVI 429 00:42:51,041 --> 00:42:52,416 {\an8}Zapadna Engleska... 430 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 Midlands... 431 00:43:06,541 --> 00:43:07,666 Sjeverozapad... 432 00:43:19,166 --> 00:43:23,040 ŠKOTSKA 433 00:43:23,041 --> 00:43:25,541 Sada su svi požari pod kontrolom. 434 00:43:28,708 --> 00:43:32,499 Prema Vrhovnom zapovjedništvu, njemački napadi usredotočili su se 435 00:43:32,500 --> 00:43:36,125 na Liverpool da liverpulsku luku izbace izvan stroja. 436 00:43:37,666 --> 00:43:41,165 Stotine njemačkih bombardera usredotočile su se na Liverpool 437 00:43:41,166 --> 00:43:44,916 i nanijele mu impresivnu štetu, još goru nego u Coventryju. 438 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Churchill nam je govorio koliko smo hrabri. 439 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}Da se nikada nećemo predati. 440 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}STANOVNICA LIVERPOOLA, 17 GODINA 441 00:44:00,750 --> 00:44:03,999 {\an8}Nakon tog napada stanovnici Liverpoola 442 00:44:04,000 --> 00:44:06,250 predali bi se preko noći. 443 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Ljudima na vlasti je lako, zar ne? 444 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 Znate, sjede u svojim bunkerima ojačanima čelikom. 445 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Bila sam prepuna mržnje jer su nam Nijemci to mogli učiniti, 446 00:44:33,166 --> 00:44:36,208 a mi nismo mogli poduzeti ništa. 447 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Bili smo ljudi koji čekaju da ih ubiju. 448 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 Što mislite o odmazdi? 449 00:44:51,375 --> 00:44:53,707 Da sam muškarac, otišla bih onamo. 450 00:44:53,708 --> 00:44:56,165 Vratila bih im milo za drago. 451 00:44:56,166 --> 00:44:58,457 Nakon svega ovoga, što mislite o tomu 452 00:44:58,458 --> 00:45:01,083 da odemo u Berlin i vratimo im istom mjerom? 453 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Slažem se s tim. 454 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Nadam se da će biti i gore. On je opaki gad. 455 00:45:07,250 --> 00:45:09,874 Bismo li trebali bombardirati Berlin 456 00:45:09,875 --> 00:45:11,874 kao što oni bombardiraju London? 457 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Svakako. Vratimo im deseterostruko. 458 00:45:14,750 --> 00:45:16,749 Žao mi je žena i djece, 459 00:45:16,750 --> 00:45:19,125 ali što je sa ženama i djecom ovdje? 460 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 100. DAN BLITZA 16. PROSINCA 1940. 461 00:45:28,083 --> 00:45:29,040 {\an8}CHURCHILLOV GLAS 462 00:45:29,041 --> 00:45:31,583 {\an8}Uvjeren sam da ćemo se uspjeti oduprijeti 463 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 ovim strašnim napadima. 464 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Ma što god bilo, svi ćemo se boriti do samoga kraja. 465 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 Gradove blizance Mannheim i Ludwigshafen, drugu najveću luku u Europi, 466 00:45:50,000 --> 00:45:51,750 samo što nisu napali. 467 00:45:53,000 --> 00:45:56,708 Labirint dokova, industrijskih pogona i kemijskih tvornica. 468 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 ZAPOVJEDNIŠTVO RAF-A 469 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 Kada živite okruženi smrću... 470 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}Mislim da nikada ne mislite da će se to dogoditi vama. 471 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 Ali počnete naslućivati, a i oni počnu slutiti, 472 00:46:40,916 --> 00:46:42,750 kada će nastradati. 473 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 Kao da dobiju nekakvu auru. 474 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Pomisliš: „Aha, ti se ovaj put nećeš vratiti.” 475 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 I oni to znaju. 476 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Denis je rekao: „Kad sljedeći put dobijem dopust, možemo li ga provesti zajedno?” 477 00:47:22,666 --> 00:47:25,041 Rekla sam: „Da, ako želiš.” 478 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Dogovorili smo se i otišli u Cambridge. 479 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Bilo je jako romantično. 480 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 To je bilo... 481 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 Doslovno je bilo nevjerojatno. 482 00:47:54,541 --> 00:47:57,916 Išli smo na večeru i brbljali kao ludi. Znate kako to ide. 483 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 Onda je rekao: „Htio bih ti nešto reći.” 484 00:48:10,500 --> 00:48:15,208 Otišli smo u moju spavaću sobu. Znate, to se tada nije smjelo. 485 00:48:25,833 --> 00:48:27,958 Otišao je po bocu šampanjca 486 00:48:29,083 --> 00:48:32,291 i rekao: „Hoćeš li se udati za mene?” 487 00:48:33,375 --> 00:48:35,166 Rekla sam: „Naravno.” 488 00:48:38,916 --> 00:48:44,125 I svatko je otišao u svoj krevet. Iskazao mi je veliko poštovanje. 489 00:48:46,375 --> 00:48:47,540 Toliko me cijenio 490 00:48:47,541 --> 00:48:50,708 da me nije htio ugroziti ni na koji način. 491 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 S druge strane, vjerojatno me mogao nagovoriti. 492 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 Ako znaš da se netko možda neće vratiti kući, 493 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 zar ćeš propustiti priliku? 494 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 Nećeš dobiti drugu priliku. 495 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 Božić je u godini Blitza. 496 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 109. DAN BLITZA 25. PROSINCA 1940. 497 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Božikovina i bodljikava žica. 498 00:49:39,833 --> 00:49:41,750 Topovi i šljokice. 499 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 Njemačko veleposlanstvo u Washingtonu kaže da britanska vlada zna 500 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 da Nijemci sutra neće bombardirati Englesku, 501 00:49:53,666 --> 00:49:57,666 pod uvjetom da se Britanci suzdrže od napada na njemački teritorij. 502 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 Od danas do sljedećeg Božića 503 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 čeka nas 12 mjeseci sve veće muke i žrtve. 504 00:50:11,125 --> 00:50:13,332 Nekoliko ulica dalje, u skloništima, 505 00:50:13,333 --> 00:50:15,916 cijele obitelji slavile su Badnjak. 506 00:50:21,208 --> 00:50:24,416 ZAPADNI LONDON 507 00:50:26,750 --> 00:50:29,083 Vidjela sam veliku kuvertu u sandučiću. 508 00:50:31,458 --> 00:50:33,832 Rastrgala sam je i noćna mora je počela. 509 00:50:33,833 --> 00:50:35,916 DNEVNIK JOAN WYNDHAM 510 00:50:37,083 --> 00:50:39,958 Morao se javiti. Kraljevska mornarica. 511 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 Pomislila sam: „Bože! Sama za Božić.” 512 00:50:49,916 --> 00:50:52,541 Da sam bar mrtva. Toliko želim Ruperta. 513 00:50:56,166 --> 00:50:59,875 Pubovi su puni sretnih, pijanih ljudi koji pjevaju ratne pjesme. 514 00:51:05,291 --> 00:51:07,791 Provela sam turobnu noć u negrijanoj sobi. 515 00:51:08,333 --> 00:51:10,666 Spavala sam u odjeći na tvrdom krevetu. 516 00:51:13,166 --> 00:51:15,458 Kao pravi Božić u ubožnici. 517 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Čini se da neobjavljeno zračno primirje traje. 518 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 Mnoge europske zemlje slave ga kao drugi Božić. 519 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Čini se da su obje zemlje prizemljile bombardere. 520 00:51:30,500 --> 00:51:35,791 113. DAN BLITZA 29. PROSINCA 1940. 521 00:51:37,000 --> 00:51:38,957 Zaštitnica londonskog Cityja. 522 00:51:38,958 --> 00:51:42,583 Katedrala svetog Pavla ima jedinstveno mjesto u srcima ljudi. 523 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 Katedralu je triput u povijesti poharao požar. 524 00:51:52,166 --> 00:51:54,374 {\an8}Katedrala je bila mjesto za vjernike. 525 00:51:54,375 --> 00:51:56,207 {\an8}MLAĐI VATROGASAC, 17 GODINA 526 00:51:56,208 --> 00:51:58,750 {\an8}Mjesto povjerenja. 527 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Ondje je bio Bog. 528 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 Da je uništio katedralu svetog Pavla, 529 00:52:06,750 --> 00:52:10,124 Hitler bi slomio duh Londonaca 530 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 i ostatka zemlje. 531 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}U Europi se opire još samo jedan otok. Engleska. 532 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Doći će trenutak 533 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 kada će se netko od nas slomiti... 534 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 a to neće biti nacistička Njemačka! 535 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Teško bombardiranje u području Cityja. 536 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 Kontrola je uspostavljena u dvorištu katedrale svetog Pavla. 537 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Čekaj. 538 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Čekaj. - Razmaknite se! 539 00:53:16,708 --> 00:53:18,415 {\an8}Zvali su nas u intervenciju. 540 00:53:18,416 --> 00:53:20,124 {\an8}MLAĐI VATROGASAC, 17 GODINA 541 00:53:20,125 --> 00:53:25,291 {\an8}Churchill je šefovima vatrogasaca rekao da katedralu moraju spasiti. 542 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Smatrao je, ako uspijemo spasiti nju, moći ćemo se uhvatiti za nešto. 543 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 To nije bio požar, nego vatrena stihija. 544 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 Padale su zapaljive bombe. 545 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Nad Londonom su ih bacali na tisuće. 546 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 Vrelina je bila strašna. 547 00:54:23,083 --> 00:54:28,291 Da je požar došao do svetoga Pavla, kupola bi se jednostavno urušila. 548 00:54:38,708 --> 00:54:41,249 Na glavni grad sručio se sav bijes nacista. 549 00:54:41,250 --> 00:54:42,665 DNEVNIK JOAN WYNDHAM 550 00:54:42,666 --> 00:54:45,875 Zapalili su City, uključujući šest crkava. 551 00:54:49,166 --> 00:54:50,874 Zrakoplovi su stalno letjeli. 552 00:54:50,875 --> 00:54:53,791 Ništa se nije čulo od zvuka spuštanja zrakoplova. 553 00:54:56,458 --> 00:55:00,708 Vatra je obasjavala ulicu kao da je dan, a zvijezde su se ugasile. 554 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Ovo izgleda kao pakao na zemlji. 555 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 Svijet će vidjeti ove prizore. Nisu napadali vojne ciljeve, 556 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 samo ono što ljudi vole stoljećima. 557 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 Čuvene zgrade gradske uprave, Guildhall. 558 00:55:30,041 --> 00:55:32,499 {\an8}Počeo sam se osjećati kao muškarac. 559 00:55:32,500 --> 00:55:33,540 {\an8}MLAĐI VATROGASAC 560 00:55:33,541 --> 00:55:37,415 {\an8}Taj nam je posao ugrožavao život. 561 00:55:37,416 --> 00:55:39,166 {\an8}Meni i kolegama. 562 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 Mislio sam: „Bože, jedva čekam da dođem kući i ispričam mami!” 563 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Ako obuzdamo požar, 564 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 neće krenuti prema katedrali svetoga Pavla. 565 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Ovdje London. 566 00:56:23,875 --> 00:56:25,041 Ovdje je mirno. 567 00:56:25,541 --> 00:56:27,583 Gotovo je jedan sat ujutro. 568 00:56:33,583 --> 00:56:35,874 Plameni zid koji je zatvorio trokut 569 00:56:35,875 --> 00:56:39,375 u poslovnom središtu Londona sada je ugašen. 570 00:56:42,958 --> 00:56:44,916 Požar sam promatrao s krova. 571 00:56:45,583 --> 00:56:49,499 Nije bilo teško zamisliti kako je London izgledao prije 300 godina, 572 00:56:49,500 --> 00:56:52,250 kada ga je poharao veliki požar. 573 00:56:57,791 --> 00:57:02,708 Činilo mi se kao da s krova neki čovjek baca zapaljivu bombu. 574 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 Pravo je čudo što bombe nisu pogodile katedralu. 575 00:57:17,500 --> 00:57:21,165 Pomislio sam: „Sigurno postoji netko tko govori 576 00:57:21,166 --> 00:57:22,666 da se to ne dira.” 577 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 {\an8}Sada smo dokazali 578 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 {\an8}da ovaj oblik ucjene ubojstvima i terorizmom... 579 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 ne može ni najmanje oslabiti duh britanske nacije. 580 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 {\an8}Samo je dodatno rasplamsao njegov intenzivniji i univerzalniji plamen 581 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 kakav još nismo vidjeli! 582 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 Nema riječi kojima možemo nahvaliti RAF. 583 00:58:45,000 --> 00:58:49,583 Svaki dan polijeću unatoč lošim izgledima i pobjedonosno se vraćaju kući. 584 00:58:51,625 --> 00:58:54,875 Britanija se bori protiv invazije koja joj dugo prijeti. 585 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 Doletjelo je 80 nacističkih zrakoplova, 25 ih se nije vratilo. 586 00:59:09,208 --> 00:59:11,707 Ovo je možda prekretnica cijeloga rata. 587 00:59:11,708 --> 00:59:14,000 Kvaliteta pobjeđuje kvantitetu. 588 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}ZAPOVJEDNIŠTVO RAF-A 589 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 Nismo vjerovali da ćemo izgubiti. 590 00:59:24,791 --> 00:59:26,915 Svi su se tako osjećali. 591 00:59:26,916 --> 00:59:28,833 Pa, bar na dužnosti. 592 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Bili smo prilično naivni. 593 00:59:41,291 --> 00:59:43,707 Denis i ja planirali smo vjenčanje. 594 00:59:43,708 --> 00:59:46,125 Htjeli smo se brzo vjenčati. 595 00:59:49,375 --> 00:59:51,207 {\an8}On je htio da se brzo vjenčamo. 596 00:59:51,208 --> 00:59:52,875 {\an8}PRATITELJICA LETOVA 597 00:59:56,125 --> 00:59:58,125 Časnici su govorili 598 00:59:58,625 --> 01:00:03,250 da ne vole zaručene pilote jer takvi piloti postanu oprezni. 599 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 Kad ste borbeni pilot, ne možete biti oprezni. 600 01:00:10,833 --> 01:00:12,540 Morate ići do daske. 601 01:00:12,541 --> 01:00:16,000 Ne smijete misliti na neku ženu koju ste ostavili u bazi. 602 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Tog se jutra dogodio velik napad. Ja sam bila dežurna. 603 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Ne sjećam se koliko je Nijemaca bilo. Mnogo. 604 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Otvorite linije. 605 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Neprijatelj se približava s jugoistoka. S15, nula metara. 606 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Područje 243. Hastings, Ashford, Dover. 607 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Da. 608 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 Sad pucaju na nas. 609 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 To je bilo blizu. 610 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 - Mislim da su me pogodili. - Da. 611 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Provjerite brzinu lovca 182. 612 01:01:04,958 --> 01:01:07,415 Pažljivo provjeri brzinu lovca 182. 613 01:01:07,416 --> 01:01:10,125 Poziv upomoć, 207. 614 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Netko je rekao: „Zrakoplov pada, 615 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 a nema padobran.” 616 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Pripremite se. 617 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Uklonjen neprijatelj 8170. 618 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Promjena. Neprijatelj 8171. Budite spremni... 619 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Znala sam o komu se radi. 620 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Znala sam. 621 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 Ne pitajte kako, ali znala sam. 622 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 Naša je nadnarednica rekla: „Edith...” 623 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Oprostite. 624 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 Uglavnom, rekla je: 625 01:01:58,458 --> 01:01:59,833 „Denis je nestao.” 626 01:02:00,333 --> 01:02:01,833 Rekla sam da znam. 627 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 I da... Joj, prestani! 628 01:02:13,958 --> 01:02:17,290 {\an8}20 GODINA 629 01:02:17,291 --> 01:02:18,875 {\an8}Pao je u more. 630 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Nikada ništa nisu našli. 631 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 To je i htio. 632 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Uvijek je govorio, ako ga obore i ubiju, 633 01:02:29,625 --> 01:02:32,000 da ne želi vojni pogreb. 634 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Ali voljela bih da smo se vjenčali. 635 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Ne bi me bilo briga da je trajalo 24 sata, dva dana ili pet mjeseci. 636 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Žalim zbog toga. 637 01:03:01,791 --> 01:03:03,707 245. DAN BLITZA 10. SVIBNJA 1941. 638 01:03:03,708 --> 01:03:09,625 Više od 60 000 gledatelja čeka finale između Preston North Enda i Arsenala. 639 01:03:11,291 --> 01:03:14,124 Zajedno su izašli. Preston je u tamnim dresovima. 640 01:03:14,125 --> 01:03:17,208 FINALE KUPA 1941. NA WEMBLEYJU 641 01:03:17,916 --> 01:03:21,249 Mnogi su bili protiv toga da se finale igra tijekom rata. 642 01:03:21,250 --> 01:03:24,749 No vojnici i radnici u ratnoj industriji bar imaju priliku 643 01:03:24,750 --> 01:03:27,041 da se osvježe nečim sasvim drukčijim. 644 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 Preston opet napada. 645 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 Zabili su. 646 01:03:37,916 --> 01:03:40,083 No utakmica je završila remijem. 647 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 Teško je odlučiti možemo li si priuštiti ovakvu priredbu. 648 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Nad Britanijom večeras blista pun, žut Mjesec. 649 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Oglasile su se sirene. 650 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 U zraku je čudovišna buka motora. 651 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Čini se da će ovo biti velik napad na London. 652 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Odlazimo u britansku prijestolnicu na izvješće Edwarda Murrowa. 653 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Katkada se čuje razuzdana pjesma 654 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 ili tužan glas koji doziva taksi. 655 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 Posjetio sam nekoliko skloništa. Bila su samo napola puna. 656 01:04:28,125 --> 01:04:32,541 Večeras u Londonu možete vidjeti brojne prizore veselja i hrabrosti. 657 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Odlučila sam da se moram pridružiti. Pratit ću letove. 658 01:04:42,541 --> 01:04:44,791 Prije polaska dali su nam dugi vikend. 659 01:04:45,541 --> 01:04:49,666 Rupert piše da bi mogao doći u London, iako bi ga vojska mogla pozvati. 660 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Mogla bih upoznati nekog novog, pilota ili nekog sličnog. 661 01:05:00,625 --> 01:05:03,083 Neće mi biti ni upola drag kao Rupert. 662 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 Zabava se održavala u golemu studiju. 663 01:05:11,041 --> 01:05:14,916 U daljini smo čuli glasnu tutnjavu, ali nitko se nije obazirao. 664 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 Odjednom smo čuli nevjerojatno zviždanje. 665 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Činilo se da je vani nastao pakao. Bili smo prepijani i nije nas bilo briga. 666 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 To je bila čudna noć. Ljudi se nisu bojali. 667 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}Prodavač novina iznio je štand... 668 01:05:48,666 --> 01:05:50,707 {\an8}DOBROVOLJNI POLICAJAC 669 01:05:50,708 --> 01:05:52,583 {\an8}...a upravo su nas bombardirali. 670 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 {\an8}Konačni rezultat kupa! 671 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 Iz smjera Piccadillyja dolazila je prostitutka. 672 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 Pjevala je i podigla kišobran. 673 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Pjevam na kiši 674 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Ne znamo koliko je ljudi poginulo, 675 01:06:44,291 --> 01:06:46,290 ali vlada je izdala priopćenje. 676 01:06:46,291 --> 01:06:49,208 Broj žrtava je velik. 677 01:06:54,458 --> 01:06:59,875 Odjednom je stigla vijest iz Europe. Njemačka je objavila rat Rusiji. 678 01:07:02,708 --> 01:07:04,915 Znači da je Adolf Hitler izgubio nadu 679 01:07:04,916 --> 01:07:06,916 da će brzo osvojiti Britaniju. 680 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Sinoć njemačko zrakoplovstvo nije napalo. Baš kao ni danas. 681 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 Čini se da dugo nismo čuli sirene. 682 01:07:27,166 --> 01:07:29,707 Otvorena su kina na Trgu Leicester, 683 01:07:29,708 --> 01:07:33,041 no London se i dalje drži sigurnosnih mjera. 684 01:07:34,750 --> 01:07:36,832 Iako je pun ožiljaka, 685 01:07:36,833 --> 01:07:39,875 London se i dalje smiješi. 686 01:07:46,791 --> 01:07:48,874 {\an8}Bombardiranje se prorijedilo. 687 01:07:48,875 --> 01:07:50,040 {\an8}GLAS ERICA BRADYJA 688 01:07:50,041 --> 01:07:54,916 {\an8}Moja majka je odlučila da ćemo se odmah vratiti kući. 689 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 I tako je obitelj opet bila na okupu. 690 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 Sljedećeg jutra prvo sam htio potražiti šrapnel. 691 01:08:12,208 --> 01:08:14,291 Bio sam presretan što sam kod kuće. 692 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Kitty i ja otišli smo u školu. 693 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 Ja sam otišao u niže, 694 01:08:29,666 --> 01:08:31,500 ona u više razrede. 695 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 Nama je to bio običan školski dan. 696 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Otišli smo u blagovaonicu. 697 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 Ondje smo jeli sendviče. 698 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 Zatim sam čuo 699 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 motore zrakoplova blizu iznad nas. 700 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 Učitelji su vikali da se skrijemo pod stol. 701 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Sjećam se da je Kitty banula i pojurila prema meni. 702 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 Onda je pala bomba. 703 01:09:36,208 --> 01:09:37,624 {\an8}SNIMKE ERICOVE ŠKOLE 704 01:09:37,625 --> 01:09:39,958 {\an8}Ostvario se predosjećaj moje majke. 705 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 {\an8}Meni i Kitty dogodilo se nešto strašno. 706 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 Radi se o napadu jednog njemačkog bombardera. 707 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Zaista su poginuli iznenadno. 708 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 Nitko se nije stigao ni skloniti. 709 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Ubili su 38 djece. 710 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 I šest učitelja. 711 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 O ŽRTVAMA SE RASPITAJTE U GRADSKOJ VIJEĆNICI 712 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 Mene su iskopali. 713 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Bio sam jako teško ranjen. 714 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Majka me posjećivala u bolnici, 715 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 a ja sam stalno pitao za Kitty. 716 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Kitty je došla u blagovaonicu i jurila je prema meni. 717 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 Kitty me zaštitila. 718 01:11:04,750 --> 01:11:06,000 I ona je poginula. 719 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Da nije bilo Kitty, bio bih mrtav. 720 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Uopće ne sumnjam u to. 721 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 Ono što je ubilo nju, ubilo bi mene. 722 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 Nikad to neću zaboraviti. 723 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Zapravo sam imao mnogo sreće. 724 01:11:42,416 --> 01:11:47,166 Uspio sam proživjeti mnogo toga. 725 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Upoznao sam divnu djevojku. Vjenčali smo se. Imam troje divne djece. 726 01:12:13,125 --> 01:12:16,208 {\an8}Kad je rat završio, našli smo se u drukčijem svijetu. 727 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Morali smo se ujediniti, morali smo biti složni. 728 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 Raspao se klasni sustav. 729 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Mislili smo da zaslužujemo nešto drugo. 730 01:12:43,291 --> 01:12:44,625 Život je bio bolji. 731 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 JOAN WYNDHAM PRIDRUŽILA SE WAAF-U I PREKINULA S RUPERTOM 732 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 DNEVNIKE JE OBJAVILA 40 GODINA POSLIJE I POSTALA KNJIŽEVNICA 733 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Katkada osjećam težinu onoga što se događa u svijetu. 734 01:13:02,041 --> 01:13:04,500 Čak ni tada ne mogu to opisati riječima. 735 01:13:06,375 --> 01:13:09,291 Jedna polovica svijeta pokušava uništiti drugu. 736 01:13:10,125 --> 01:13:12,125 Ništa više neće biti isto. 737 01:13:15,250 --> 01:13:20,083 No ja se osjećam kao što sam se osjećala u miru, samo sam malo sretnija. 738 01:13:23,875 --> 01:13:26,749 EDITH HEAP BILA JE OBAVJEŠTAJNA ČASNICA 739 01:13:26,750 --> 01:13:28,707 TIJEKOM CIJELOGA RATA 740 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 UDALA SE I RODILA JE DVIJE KĆERI 741 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Mislim da otada nismo vidjeli takvu odlučnost. 742 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Znate, štitili smo egzistenciju, zemlju, 743 01:13:45,625 --> 01:13:47,541 ljude, sve. 744 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 A to je uključivalo i civile. I oni su se htjeli boriti do samoga kraja. 745 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 Nakon što konačno zatremo ubojitu dominaciju, 746 01:14:00,041 --> 01:14:05,165 popločit ćemo put prema sveopćoj solidarnosti, 747 01:14:05,166 --> 01:14:07,291 koju ne bismo mogli ni zamišljati 748 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 da zajedno nismo preživjeli pakao. 749 01:16:03,416 --> 01:16:05,875 Prijevod titlova: Jelena Šestak 750 01:16:17,083 --> 01:16:20,749 FILM DONOSI SVJEDOČANSTVA LJUDI KOJI SU PREŽIVJELI BLITZ 751 01:16:20,750 --> 01:16:22,790 NEKA SVJEDOČANSTVA PRENOSE GLUMCI 752 01:16:22,791 --> 01:16:24,833 ISKAZI SU UREĐENI DA BUDU JASNIJI 753 01:16:26,208 --> 01:16:29,165 FILM JE NASTAO SPAJANJEM RAZLIČITIH SNIMKI, 754 01:16:29,166 --> 01:16:32,291 OD DOKUMENTARNIH FILMOVA DO VLADINIH REKONSTRUKCIJA