1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:09,957
ARHIVSKE SNIMKE U OVOM FILMU
RESTAURIRANE SU I OBOJENE
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,958 --> 00:00:16,916
SNIMKE NEKIH DOGAĐAJA SU SPOJENE
DA BISMO SE ŠTO DUBLJE UŽIVJELI
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,124
RUJAN 1940.
6
00:00:28,125 --> 00:00:32,708
NACISTIČKA NJEMAČKA KREĆE
U MASOVNO BOMBARDIRANJE BRITANIJE
7
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
U Europi se opire
još samo jedan otok. Engleska.
8
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
Engleska će pokleknuti pod svaku cijenu!
9
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
BLITZ JE TRAJAO OSAM MJESECI
10
00:00:56,125 --> 00:00:58,958
OVO JE PRIČA O TOME
KAKO SU REAGIRALI BRITANCI
11
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Bili smo u totalnom šoku kad smo osjetili
da je neprijatelj tako blizu.
12
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
Kad smo znali
da nas netko pokušava uništiti.
13
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Svi smo otišli ispod stuba.
14
00:01:19,791 --> 00:01:22,125
Mislila sam da ću živa izgorjeti.
15
00:01:28,791 --> 00:01:30,708
Sve je bilo puno elana i života
16
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
jer nismo znali dokle će trajati.
17
00:01:35,208 --> 00:01:37,625
Dragocjen je svaki zajednički trenutak.
18
00:01:42,791 --> 00:01:48,332
Možda će biti tako. Nakon što konačno
zatremo ubojitu dominaciju,
19
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
popločit ćemo put
prema sveopćoj solidarnosti,
20
00:01:53,291 --> 00:01:55,791
koju ne bismo mogli ni zamišljati
21
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
da zajedno nismo preživjeli pakao.
22
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
VELIKA BRITANIJA I BLITZ
23
00:02:24,666 --> 00:02:26,624
ENGLESKA
24
00:02:26,625 --> 00:02:31,333
Ako ste tek uključili radio,
Britanija je ušla u rat protiv Njemačke.
25
00:02:32,833 --> 00:02:35,415
Nijemci su jutros okupirali Pariz
bez otpora
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,249
{\an8}i kažu da će progoniti neprijatelja
dok ga ne unište.
27
00:02:39,250 --> 00:02:42,125
{\an8}ZAPOVJEDNIŠTVO
KRALJEVSKIH ZRAČNIH SNAGA (RAF-A)
28
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
Najkritičniji dani povijesti tek počinju.
29
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
Ako osvoji Veliku Britaniju,
30
00:02:53,458 --> 00:02:57,082
Hitler zna da može osvojiti cijelu Europu.
31
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Jedan, dva, tri, dolje.
32
00:02:58,958 --> 00:03:00,833
Jedan, dva, tri, nadesno.
33
00:03:04,041 --> 00:03:05,290
{\an8}PRATITELJICA LETOVA
34
00:03:05,291 --> 00:03:09,166
{\an8}Nismo znali što će dopustiti djevojkama,
ali bilo je uzbudljivo.
35
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Koliko smo sve imale godina?
Možda 18, 19, 20?
36
00:03:32,958 --> 00:03:34,582
Ne mogu to točno objasniti.
37
00:03:34,583 --> 00:03:36,624
To nije bilo ni slično
38
00:03:36,625 --> 00:03:39,041
bilo čemu što je ikoja od nas radila.
39
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
Osjećale smo tjeskobu
kad smo ucrtavale letove
40
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
jer smo točno znale što se događa.
41
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Danas su oči cijeloga svijeta uprte
u Englesku i njezine stanovnike.
42
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Neprijatelj prilazi s jugoistoka.
43
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
S15, nula metara.
44
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
Uprte su i u pripadnike zračnih snaga,
koje su zadužili
45
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
da maleno otočno kraljevstvo obrane
od nacističke Njemačke.
46
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Približava se. Osjećam to.
47
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Dobro otvori oči.
48
00:04:42,750 --> 00:04:45,207
Unijeli smo se u to.
49
00:04:45,208 --> 00:04:47,540
Znali smo govoriti: „Daj, sruši ga!”
50
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Daj!
51
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Uživjeli smo se u te bitke.
52
00:04:55,250 --> 00:04:57,499
Obori ga!
53
00:04:57,500 --> 00:04:59,625
Točno u sredinu. Bravo!
54
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Zato su se cure i dečki tako zbližili.
55
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
Bili su tako naočiti.
56
00:05:14,750 --> 00:05:17,750
Posvuda su nicale nove romanse.
57
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
Ali mislim da nisam očekivala
da ću upoznati g. Predivnog.
58
00:05:30,625 --> 00:05:32,582
Ako ova otočna utvrda izdrži,
59
00:05:32,583 --> 00:05:36,041
možda bi mogla usporiti
Hitlerovo osvajanje.
60
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Hitleru se žuri. Očekujemo invaziju.
61
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
NJEMAČKA
62
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
{\an8}Ako britanske zračne snage
63
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
{\an8}bace 2000, 3000, 4000 kilograma bombi...
64
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
{\an8}GLAS ADOLFA HITLERA
65
00:06:01,375 --> 00:06:06,290
{\an8}...mi ćemo u jednoj noći baciti
150 000, 180 000, 230 000,
66
00:06:06,291 --> 00:06:08,625
{\an8}300 000 kilograma bombi ili još više.
67
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
Njihove gradove
zbrisat ćemo s lica zemlje.
68
00:06:27,208 --> 00:06:30,375
Njihove gradove
zbrisat ćemo s lica zemlje.
69
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
London je u ratu i upravo je prvi put čuo
sirenu za zračnu opasnost.
70
00:06:46,708 --> 00:06:49,499
Britaniju danas muči to
što Njemačka priprema
71
00:06:49,500 --> 00:06:51,458
golemu invaziju na Englesku.
72
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
ŠTO JE HITLER REKAO
73
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
UBOJICA, OTMIČAR, KRADLJIVAC, PALIKUĆA
74
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
Upravo su to objavili.
75
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
Propisi o zamračivanju stupaju na snagu
večeras u sumrak.
76
00:07:23,125 --> 00:07:27,208
GALERIJA TATE
77
00:07:33,708 --> 00:07:36,875
LONDONSKI ZOOLOŠKI VRT
78
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
London je već napustilo 400 000 djece,
79
00:07:46,125 --> 00:07:48,625
a sutra će ih još otići.
80
00:07:50,125 --> 00:07:52,207
Ovo su dani teških nevolja.
81
00:07:52,208 --> 00:07:54,999
Posebno je teško
razdvajanje roditelja i djece.
82
00:07:55,000 --> 00:07:57,875
No sigurnost je na prvome mjestu.
83
00:08:07,583 --> 00:08:12,790
{\an8}Bio sam dječak,
a u to vrijeme veliki dečki nisu plakali.
84
00:08:12,791 --> 00:08:14,291
{\an8}EVAKUIRAN S PET GODINA
85
00:08:16,875 --> 00:08:19,665
Rekli su nam
da ne smijemo potrčati roditeljima
86
00:08:19,666 --> 00:08:22,458
da se oprostimo, zagrlimo i poljubimo.
87
00:08:35,291 --> 00:08:38,208
Moja starija sestra Kitty bila mi je uzor.
88
00:08:40,916 --> 00:08:42,707
Osjećao sam se sigurnije
89
00:08:42,708 --> 00:08:45,333
jer je Kitty obećala da će me čuvati.
90
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
Moja je majka nešto predosjećala.
91
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Bila je sigurna,
ako Kitty i ja ostanemo u Londonu,
92
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
dogodit će nam se nešto strašno.
93
00:09:11,791 --> 00:09:15,583
To su trebali biti praznici.
Tako su nam to predstavili.
94
00:09:22,625 --> 00:09:26,000
To je bio kraj jednog razdoblja
u mojem životu.
95
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
Normalnog djetinjstva.
96
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Nismo znali kako će to zapravo biti.
97
00:09:47,708 --> 00:09:50,290
Rekli su nam samo da se sprema bitka.
98
00:09:50,291 --> 00:09:52,833
ZAPOVJEDNIŠTVO RAF-A
99
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Ali nismo znali što nas čeka.
100
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
GLAS EDITH HEAP
101
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Bila sam dežurna.
102
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Čuli smo povik: „Dobra kob!”
Buka je bila velika.
103
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
Vidjeli smo
da se približava od 400 do 1000 Nijemaca.
104
00:10:22,166 --> 00:10:24,915
Neprijatelj se približava s jugoistoka.
105
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
S15, nula metara.
106
00:10:33,208 --> 00:10:35,249
Vidjeli smo to i mislili:
107
00:10:35,250 --> 00:10:37,791
„Bože mili, lete prema Londonu!”
108
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
DOKOVI, ISTOČNI DIO LONDONA
109
00:11:14,708 --> 00:11:17,707
{\an8}Rujan je bio jako topao.
110
00:11:17,708 --> 00:11:20,291
{\an8}STANOVNIK EAST ENDA, 12 GODINA
111
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Pogledao sam u nebo.
112
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Vidio sam pahuljaste oblake,
113
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
loptice na nebu.
114
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
Pomislio sam: „Bože, što je to?”
115
00:11:42,000 --> 00:11:43,832
Tada se nismo jako bojali
116
00:11:43,833 --> 00:11:46,333
jer zapravo nismo znali što se događa.
117
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Vidio sam kako bombe padaju s neba.
118
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Nevjerojatno!
119
00:12:13,208 --> 00:12:15,540
Otišao sam u hodnik u prizemlju zgrade
120
00:12:15,541 --> 00:12:19,333
jer sam odjednom shvatio
koliko je to velika stvar.
121
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
PRVI DAN BLITZA
7. RUJNA 1940.
122
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Naredbe kontrolnim točkama.
123
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
Neka u pripravnosti bude 100 pumpi
od točke E do 60. postaje.
124
00:13:12,666 --> 00:13:14,208
Dobra večer iz Londona.
125
00:13:14,708 --> 00:13:16,957
Dok govorim, velike vatre i dalje gore
126
00:13:16,958 --> 00:13:20,541
u brodogradilištu
i u industrijskim područjima na istoku.
127
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
Vatrogasna vozila sa zapada grada
cijelu večer jure prema istoku.
128
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Prvi sam put vidio
kako požar zapravo izgleda.
129
00:13:47,291 --> 00:13:49,957
{\an8}Malo mi je pomogao stariji vatrogasac.
130
00:13:49,958 --> 00:13:50,999
{\an8}MLAĐI VATROGASAC
131
00:13:51,000 --> 00:13:54,124
{\an8}Rekao mi je: „U redu, dečko.
Ti se samo drži mene.”
132
00:13:54,125 --> 00:13:56,083
Trebamo tri duljine.
133
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
„Samo drži cijev.
Što god učinio, ne puštaj je.
134
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
Ako te udari, mogla bi te ubiti.”
135
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Razmaknite se!
136
00:14:15,750 --> 00:14:18,958
Stariji vatrogasac me pitao:
„Jesi li dobro, sinko?”
137
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Osjećaš strah. Bojiš se.
138
00:14:35,541 --> 00:14:38,040
Stojim na vrhu vrlo visoke zgrade.
139
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
Vidim gotovo cijeli London.
Prostire se preda mnom.
140
00:14:43,541 --> 00:14:48,041
Da nije tako užasno, ovo bi bio jedan
od najljepših prizora koje sam vidio.
141
00:14:48,541 --> 00:14:51,375
Cijeli obzor prema jugu
142
00:14:51,875 --> 00:14:53,833
obasjan je rumenim sjajem.
143
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
Izgleda gotovo kao sudnji dan,
144
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
onako kako ga prikazuju u starim knjigama.
145
00:15:03,958 --> 00:15:06,082
Sudnji dan.
146
00:15:06,083 --> 00:15:11,458
ZAPADNI LONDON
147
00:15:14,541 --> 00:15:15,790
{\an8}STUDENTICA UMJETNOSTI
148
00:15:15,791 --> 00:15:17,250
{\an8}Tempo je sve brži.
149
00:15:17,750 --> 00:15:19,291
{\an8}Večeras je počeo Blitz.
150
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Nebo iznad dokova bilo je crveno,
kao golem zalazak Sunca.
151
00:15:33,041 --> 00:15:34,415
Kakav život!
152
00:15:34,416 --> 00:15:38,250
Nikad ne znaš hoće li te bombardirati
ili će te netko zavesti.
153
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Upoznala sam naočitog muškarca. Ruperta.
154
00:15:44,333 --> 00:15:46,666
Nagovarao me da izgubim nevinost.
155
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
Iskreno, ja volim
muškarce koji su pomalo gadovi.
156
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
Muškarce koji misle da su bogovi.
157
00:15:59,333 --> 00:16:00,374
{\an8}JOANIN SUSJED
158
00:16:00,375 --> 00:16:04,291
{\an8}Rupert je posve pomiren sa svemirom
i misli da je njegov gospodar.
159
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Svaki bi mi trenutak mogao biti
posljednji.
160
00:16:14,000 --> 00:16:15,791
Život je suprotnost smrti.
161
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
Mislim da će me Rupert sutra zavesti.
162
00:16:39,583 --> 00:16:42,499
{\an8}Kad smo izašli,
čuli smo kako požari bjesne.
163
00:16:42,500 --> 00:16:46,499
{\an8}STANOVNIK EAST ENDA, 12 GODINA
164
00:16:46,500 --> 00:16:49,541
{\an8}Čuli smo ih u daljini, na dokovima.
165
00:16:55,916 --> 00:17:00,291
Prije nego što je otišao u zračne snage,
tata mi je rekao: „Čuvaj mamu.”
166
00:17:05,166 --> 00:17:09,124
Rekao sam: „Mama,
imamo službeno sklonište.
167
00:17:09,125 --> 00:17:10,541
Idemo onamo.”
168
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Osjećao sam da je to sigurno utočište.
169
00:17:17,083 --> 00:17:19,333
Da dolje nećemo imati problema.
170
00:17:32,083 --> 00:17:33,250
Postalo je vruće.
171
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
Bilo je sve toplije.
172
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Dozivao sam majku.
Pitao sam se gdje je, je li blizu.
173
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
Nitko nije odgovorio.
174
00:18:14,666 --> 00:18:17,208
Shvatio sam, dogodilo se nešto užasno.
175
00:18:17,833 --> 00:18:19,041
Pala je bomba.
176
00:18:25,208 --> 00:18:27,874
DRUGI DAN BLITZA
8. RUJNA 1940.
177
00:18:27,875 --> 00:18:30,290
Najgoru štetu i patnju vidimo
178
00:18:30,291 --> 00:18:32,707
u radničkim četvrtima East Enda.
179
00:18:32,708 --> 00:18:36,208
Cijele ulice pune kućica
pretvorene su u prah i pepeo.
180
00:18:41,041 --> 00:18:44,582
Prema privremenim izvještajima
o žrtvama subotnjeg napada,
181
00:18:44,583 --> 00:18:47,125
poginulo je 400, a ranjeno 1400 osoba.
182
00:19:33,250 --> 00:19:36,624
{\an8}Bio sam u sestrinoj kući,
koja je gledala na Brick Lane.
183
00:19:36,625 --> 00:19:37,874
{\an8}STANOVNIK EAST ENDA
184
00:19:37,875 --> 00:19:40,875
{\an8}Churchill je došao u tu ulicu.
185
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
Iznenada sam čuo pokliče i zvižduke.
186
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
I onda se pojavio. On, glavom i bradom.
187
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Zaista je postojao.
188
00:19:58,416 --> 00:20:02,708
Churchillovo ime bilo je nepoželjno
u mojoj kući do rata.
189
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Onda je njegovo ime postalo blaženo.
190
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
{\an8}To okrutno, bezobzirno,
nasumično bombardiranje Londona
191
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
dio je Hitlerova plana za invaziju.
192
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Ali ne poznaje on duh britanske nacije
193
00:20:29,750 --> 00:20:32,833
ni čvrstinu Londonaca.
194
00:20:33,708 --> 00:20:37,541
Odgojeni su da slobodu cijene
mnogo više od života.
195
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Ovo je vrijeme
da svi budemo ujedinjeni i postojani.
196
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
Građani Londona suočeni su
s velikim iskušenjem.
197
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
Njegov kraj ni njegovu težinu
198
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
još ne možemo predvidjeti.
199
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Odveli su me u bolnicu.
200
00:21:10,541 --> 00:21:12,082
{\an8}Otac me pronašao.
201
00:21:12,083 --> 00:21:16,624
{\an8}STANOVNIK EAST ENDA, 12 GODINA
202
00:21:16,625 --> 00:21:19,750
{\an8}Pitao sam ga:
„Gdje je mama? Kako je mama?”
203
00:21:21,750 --> 00:21:22,750
Samo je rekao:
204
00:21:23,583 --> 00:21:24,666
„Mrtva je.”
205
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
To me probolo.
Osjetio sam jaku bol, tjeskobu.
206
00:21:35,208 --> 00:21:37,499
Ja sam odveo mamu u to sklonište
207
00:21:37,500 --> 00:21:39,333
i onda je poginula.
208
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Nikada to nisam prebolio.
Nikada. Nisam to prebolio.
209
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Njezino Visočanstvo princeza Elizabeta.
210
00:21:57,458 --> 00:22:02,457
Tisuće stanovnika ove zemlje
morale su napustiti svoje domove
211
00:22:02,458 --> 00:22:05,708
i rastati se od očeva i majki.
212
00:22:09,708 --> 00:22:11,790
{\an8}Vama koji živite u novom okruženju...
213
00:22:11,791 --> 00:22:13,374
{\an8}PRINCEZINO PRVO OBRAĆANJE
214
00:22:13,375 --> 00:22:15,708
{\an8}...šaljemo poruke istinskog suosjećanja.
215
00:22:16,250 --> 00:22:18,082
A u isto vrijeme
216
00:22:18,083 --> 00:22:21,040
želimo zahvaliti dragim ljudima
217
00:22:21,041 --> 00:22:24,166
koji su vas primili
u svoje domove u unutrašnjosti.
218
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Možete li krenuti niz peron?
219
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Što brže, molim!
220
00:22:30,000 --> 00:22:32,499
{\an8}Netko je rekao da smo u Walesu.
221
00:22:32,500 --> 00:22:33,790
{\an8}EVAKUIRAN IZ LONDONA
222
00:22:33,791 --> 00:22:36,041
{\an8}Ljudi su čudno govorili.
223
00:22:42,625 --> 00:22:45,624
Moj razred otišao je u jednom,
224
00:22:45,625 --> 00:22:48,083
a moja sestra u drugom smjeru.
225
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
Žene iz općine dogovorile su se
226
00:22:56,708 --> 00:23:01,416
da će udomitelji odabrati koju djecu žele.
227
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Na kraju sam ostao samo ja.
228
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
A udomitelja više nije bilo.
229
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Onda sam se zabrinuo.
230
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Odjednom sam začuo korake.
231
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Žena je dojurila u sobu i pitala:
„Ima li još evakuiranih?”
232
00:23:30,791 --> 00:23:33,207
Rekla je: „On mi se baš ne sviđa,
233
00:23:33,208 --> 00:23:35,166
a ionako sam htjela curicu.”
234
00:23:37,666 --> 00:23:39,833
Pokušao sam je pridobiti osmijehom.
235
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
A ona je rekla: „No dobro, uzet ću ga.”
236
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
I tako sam otišao s tom čudnom ženom.
237
00:23:50,833 --> 00:23:52,333
Kitty nije bilo ni traga.
238
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Ljudi u tom rudarskom gradiću
bili su poprilično ogorčeni
239
00:24:02,666 --> 00:24:05,665
na stanovnike Londona koje su evakuirali.
240
00:24:05,666 --> 00:24:08,375
Naime, rudari su štrajkali.
241
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
Osjećali su veliku ogorčenost
prema vladi u Londonu,
242
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
ali i prema Winstonu Churchillu.
243
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Sjećam se troje djece.
244
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
Zadirkivali su nas
pa smo se potukli s njima.
245
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
Moja udomiteljica je rekla:
246
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
„Vas su evakuirali iz Londona
da se maknete od jednoga rata,
247
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
a vi ovdje pokrećete novi rat.”
248
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Htjeli smo prisiliti stanovnike Londona
da ostanu u skloništima.
249
00:25:09,041 --> 00:25:14,290
{\an8}Zato smo letjeli samo iznad Londona.
250
00:25:14,291 --> 00:25:16,083
{\an8}PILOT LUFTWAFFEA
251
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Svakih 20 minuta, u valovima.
252
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Vjerovali smo da ćemo tako prisiliti
Engleze na kapitulaciju.
253
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
Javljamo se s Trga Trafalgar.
254
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
Buka koju čujete u ovom trenutku
zvuk je sirene za zračnu opasnost.
255
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
ŠESTI DAN BLITZA
13. RUJNA 1940.
256
00:26:12,583 --> 00:26:14,374
Ovdje u Buckinghamskoj palači
257
00:26:14,375 --> 00:26:17,791
kralj i kraljica vide
da su za dlaku izvukli živu glavu.
258
00:26:19,750 --> 00:26:24,249
Nakon što su im bombardirali dom,
Veličanstva s razumijevanjem razgovaraju
259
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
s podanicima koji su također
žrtve nacističkog divljaštva.
260
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
Kad su kralj i kraljica došli,
261
00:26:35,000 --> 00:26:39,458
{\an8}ljudi su klicali, ali neki su govorili:
„Vratite se u Buckinghamsku palaču.
262
00:26:40,416 --> 00:26:44,791
Mislite da je to nešto? Jedna bomba?
Na nas su pale tisuće bombi!”
263
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
U East Endu jednostavno nije bilo
dovoljno skloništa.
264
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
Činilo se da je podzemna savršena.
265
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Ali vlada je odlučila da je neće otvoriti.
266
00:27:15,125 --> 00:27:19,707
{\an8}Odlučili smo dati sve od sebe
i boriti se da otvore podzemnu željeznicu.
267
00:27:19,708 --> 00:27:21,499
{\an8}KOMUNISTIČKI VOĐA, EAST END
268
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
{\an8}Hotel Savoy. To nam je bila meta.
269
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
Htjeli smo pogoršati situaciju,
270
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
okupirati sklonište u hotelu Savoy.
271
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Došlo je ukupno 78 ljudi.
272
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
SKLONIŠTE U SAVOYU
273
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Okupirali smo mjesto
na kojemu nismo smjeli biti.
274
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
Onda je došla policija.
275
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Inspektor je pitao:
„Što kanite raditi ovdje?”
276
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
Rekao sam: „Ne želimo biti ovdje.
Želimo da otvore podzemnu.”
277
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
RADNICI IZ EAST ENDA UŠLI U SAVOY
278
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
GLASNA SKUPINA TRAŽI POVLASTICE
U OTMJENOM LONDONSKOM HOTELU
279
00:28:22,666 --> 00:28:23,999
Vlada je objavila
280
00:28:24,000 --> 00:28:26,958
da se ljudi neće moći skloniti
u podzemnoj.
281
00:28:28,208 --> 00:28:30,999
Ali posve je nevjerojatno,
u ovom čudnom ratu,
282
00:28:31,000 --> 00:28:35,208
kako su Londonci uzeli stvar u svoje ruke
i riješili problem skloništa.
283
00:28:39,666 --> 00:28:41,374
{\an8}Kružile su glasine.
284
00:28:41,375 --> 00:28:43,957
{\an8}„Idemo u podzemnu. Sve će biti u redu.”
285
00:28:43,958 --> 00:28:46,374
{\an8}STANOVNIK EAST ENDA, 13 GODINA
286
00:28:46,375 --> 00:28:49,791
{\an8}Zatekli smo zatvorene ulaze i vojnike.
287
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Iza nas je bilo sve više ljudi.
288
00:28:59,625 --> 00:29:01,374
Tresli su vrata.
289
00:29:01,375 --> 00:29:02,708
„Pustite nas unutra!”
290
00:29:08,125 --> 00:29:10,166
Odjednom se začuo velik usklik.
291
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Predomislio se netko iz vlade.
292
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Moj otac je rekao:
„Ovo je velika pobjeda za radnike!”
293
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
To je bio početak života u podzemlju.
294
00:29:42,375 --> 00:29:44,832
Nova, dramatična faza bitke za Britaniju.
295
00:29:44,833 --> 00:29:46,915
Njemačko vrhovno zapovjedništvo
296
00:29:46,916 --> 00:29:49,624
pokrenulo je napade na brodove i dokove.
297
00:29:49,625 --> 00:29:51,790
Dan za danom nacistički bombarderi
298
00:29:51,791 --> 00:29:54,208
tutnje iznad Engleskog kanala.
299
00:30:01,708 --> 00:30:05,707
Ova otočna država
posljednja je utvrda Europe
300
00:30:05,708 --> 00:30:07,750
koja blokira Hitlerove ambicije.
301
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
RAF je najbolje zrakoplovstvo na svijetu,
302
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
ali Njemačka i dalje ima
brojčanu prednost u zraku.
303
00:30:26,416 --> 00:30:27,832
{\an8}ZAPOVJEDNIŠTVO RAF-A
304
00:30:27,833 --> 00:30:29,624
{\an8}Morali smo pobijediti u ratu.
305
00:30:29,625 --> 00:30:32,041
{\an8}Čvrsto smo odlučili da ćemo pobijediti.
306
00:30:33,708 --> 00:30:37,249
{\an8}Znali smo
da se borimo za pravo da postojimo
307
00:30:37,250 --> 00:30:39,250
{\an8}i nismo htjeli popustiti.
308
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Mislim da nas je bilo stotinjak.
309
00:30:46,000 --> 00:30:49,333
I muškarci su nas poštovali.
310
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Prihvatili su nas.
311
00:30:53,375 --> 00:30:55,582
Bile smo oduševljene
312
00:30:55,583 --> 00:30:58,458
jer smo bile same
i mogle smo raditi svoj posao.
313
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Kad sam upoznala Denisa,
vozila sam traktor.
314
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
Ubacio mi je pijesak u motor
i zaustavio traktor.
315
00:31:23,541 --> 00:31:27,500
Natjerala sam ga da ga pokrene:
„Ti si ga zaustavio, ti ga pokreni.”
316
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
{\an8}SNIMKA EDITH HEAP
317
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
I pokrenuo ga je.
318
00:31:40,708 --> 00:31:43,832
Denis je bio jako dobro građen,
držao se uspravno.
319
00:31:43,833 --> 00:31:46,083
Bio je relativno zgodan.
320
00:31:50,541 --> 00:31:55,082
Nikada se nije smijao od uha do uha
jer se sramio dvaju zuba.
321
00:31:55,083 --> 00:31:55,999
PILOT RAF-A
322
00:31:56,000 --> 00:31:57,750
Smiješio se na svoj način.
323
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
Očito je zaključio da mu se sviđam.
324
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Rekao mi je: „Ideš li na ples eskadrile?”
325
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
Rekla sam: „Da!”
326
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Kad smo završili s poslom,
svi smo nahrupili, a on me čekao.
327
00:32:31,333 --> 00:32:33,665
Imali smo sreću što smo se upoznali.
328
00:32:33,666 --> 00:32:36,708
Možda se ne bismo upoznali
da nije bilo rata.
329
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Bio je duhovit.
330
00:32:43,041 --> 00:32:44,833
Bio je jako romantičan.
331
00:32:45,375 --> 00:32:46,750
Često smo se smijali.
332
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Mislim da je zbog rata sve bilo
intenzivnije, bolje, jače.
333
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Dragocjen je svaki zajednički trenutak.
334
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
Jer ne znaš koliko će to potrajati.
335
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
Bitka za London traje
već gotovo mjesec dana,
336
00:33:17,125 --> 00:33:19,083
a London i dalje stoji.
337
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
24. DAN BLITZA
1. LISTOPADA 1940.
338
00:33:26,416 --> 00:33:29,666
Na teškim je iskušenjima,
ali duh mu je još postojan.
339
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Možemo mi to.
340
00:33:35,666 --> 00:33:40,041
Vara se ako misli da može pobijediti
tako što će bombardirati žene i djecu.
341
00:33:41,916 --> 00:33:44,500
Ovo je London. Svi smo živi i zdravi.
342
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Živjeli! Sve najbolje!
343
00:33:55,958 --> 00:33:58,624
Jako sam se uzbudila
zbog odsutnog Ruperta.
344
00:33:58,625 --> 00:33:59,915
DNEVNIK JOAN WYNDHAM
345
00:33:59,916 --> 00:34:01,708
Nisam ga vidjela tjedan dana.
346
00:34:03,416 --> 00:34:07,791
Cijelo sam jutro mislila na njega
i pitala se koliko još mogu bez njega.
347
00:34:11,458 --> 00:34:12,290
Išla sam kući
348
00:34:12,291 --> 00:34:16,333
i vidjela 17 njemačkih zrakoplova
oko kojih su eksplodirale bombe.
349
00:34:18,583 --> 00:34:19,916
Čula sam povik...
350
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
{\an8}JOANIN DEČKO
351
00:34:24,708 --> 00:34:27,082
{\an8}I vidjela Ruperta kako trči niz ulicu.
352
00:34:27,083 --> 00:34:29,125
{\an8}Potpuno je ignorirao pucnjavu.
353
00:34:38,583 --> 00:34:42,708
Pronašli smo otmjeni kafić Mountview.
Bend je bio u crvenim sakoima.
354
00:34:45,125 --> 00:34:47,874
Golemi stupovi blistali su pod svjetlima.
355
00:34:47,875 --> 00:34:50,291
Bila sam gotovo pijana od sreće.
356
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Sve osjećam snažnije, sve je ubrzano.
357
00:34:58,750 --> 00:35:03,083
Bili smo krepani pa smo odlutali kući
kroz ruševine u Aveniji Shaftesbury.
358
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Vrlo smo ozbiljno vodili ljubav.
359
00:35:09,916 --> 00:35:12,083
Bila sam prepuna mira i užitka.
360
00:35:13,125 --> 00:35:17,500
Jedno od rijetkih zadovoljstava
koja su preostala u ovom užasnom životu.
361
00:35:26,833 --> 00:35:30,915
Ako su Nijemci namjeravali
slomiti moral Londona,
362
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
gadno su se prevarili.
363
00:35:39,791 --> 00:35:42,540
Čini se
da su Nijemci promijenili pristup
364
00:35:42,541 --> 00:35:44,666
napadima na Veliku Britaniju.
365
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
Nadaju se da će nanijeti veću štetu.
366
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
Njemački vođa natuknuo je
da bi rat mogao dugo trajati.
367
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Svima nam je bilo jasno
da će to biti teška misija.
368
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}Svaki se dan ne bi vratila neka posada.
369
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
{\an8}PILOT LUFTWAFFEA, 20 GODINA
370
00:36:17,041 --> 00:36:19,000
{\an8}Raspoloženje je bilo ozbiljno.
371
00:36:23,791 --> 00:36:27,666
Prije polijetanja pomislio sam:
„Hoćemo li se sigurno vratiti?
372
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
Hoću li biti dobro?
373
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
Hoću li opet vidjeti svoj dom?”
374
00:36:42,333 --> 00:36:44,750
ENGLESKA
375
00:36:49,416 --> 00:36:52,666
Po uzoru na prošlost,
Coventry bira novu Godivu.
376
00:36:57,125 --> 00:37:01,082
Coventry je danas industrijsko središte
zahvaljujući grofici Godivi,
377
00:37:01,083 --> 00:37:04,833
koja je odbacila bogatstvo
da bi gradu priskrbila slobodu.
378
00:37:10,250 --> 00:37:13,832
Drevni grad
koji u stotinama tvornica proizvodi
379
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
najnovije strojeve i motore na svijetu.
380
00:37:19,958 --> 00:37:22,707
U tvornicama oružja trebamo više žena,
381
00:37:22,708 --> 00:37:24,582
i u pomoćnim službama,
382
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
posebno žene koje će napustiti dom
i otići onamo kamo ih pošalju.
383
00:37:36,791 --> 00:37:38,957
Bilo je uzbudljivo ići nekamo,
384
00:37:38,958 --> 00:37:40,332
raditi nešto drugo.
385
00:37:40,333 --> 00:37:41,874
RADNICA U TVORNICI
386
00:37:41,875 --> 00:37:45,083
Coventry. Stižemo u Coventry.
387
00:37:46,125 --> 00:37:48,833
Iako me tata pokušao odgovoriti od toga.
388
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Moj tata je htio
da uvijek svi budemo zajedno.
389
00:37:54,083 --> 00:37:56,916
Ako sam htjela odrasti, morala sam otići.
390
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Ali bila sam odlučna.
391
00:38:02,541 --> 00:38:04,625
Idem i pomagat ću u ratu.
392
00:38:08,958 --> 00:38:11,375
Sutradan su nas odveli u tvornicu.
393
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
Svi su bili na biciklima.
394
00:38:14,375 --> 00:38:17,541
Stotine, tisuće ljudi išle su
biciklom na posao.
395
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Oglasile su se sirene.
396
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
Rekli su: „Donijela si nesreću.
Ne želimo te ovdje.”
397
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Strojnicama su pucali po biciklistima.
398
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Rekla sam: „Što se događa tim ljudima?”
399
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Vidjela sam kako ljudi padaju.
400
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Svi smo samo ispunjavali svoju dužnost.
401
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}Nitko nije htio nauditi običnim ljudima.
402
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
Ta strategija protiv Coventryja,
to kako smo htjeli prestrašiti Britaniju,
403
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
sve je to bilo idiotski.
404
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
Znali smo da će napad biti strašan.
405
00:40:22,625 --> 00:40:24,499
{\an8}Svi smo otišli ispod stuba.
406
00:40:24,500 --> 00:40:26,415
{\an8}RADNICA U TVORNICI
407
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
{\an8}Svi su rekli
da je ondje najbolje, najsigurnije.
408
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Odjednom se sve zacrnilo i...
409
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
Gorjelo je.
410
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Imala sam dugu kosu,
koja je počela gorjeti
411
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
i to je bilo strašno.
412
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
Mislila sam da ću živa izgorjeti.
413
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
69. DAN BLITZA
15. STUDENOGA 1940.
414
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Želim vas podsjetiti koliko je važno
415
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
da u Coventryju uvijek prokuhate vodu
prije nego što je upotrijebite.
416
00:41:20,666 --> 00:41:22,499
Nema veze gdje ste je nabavili.
417
00:41:22,500 --> 00:41:25,833
Molim vas, prokuhajte je
prije nego što je upotrijebite.
418
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
KATEDRALA U COVENTRYJU
419
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Vratili smo se u Edinburgh.
Izgledali smo kao izbjeglice.
420
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Živci su mi stradali.
421
00:41:54,333 --> 00:41:58,333
Kad su se sirene oglasile prvi put
nakon što smo se vratili,
422
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
postala sam gotovo histerična.
423
00:42:15,125 --> 00:42:19,040
{\an8}Sinoć su njemački zrakoplovi izveli
niz napada na Veliku Britaniju.
424
00:42:19,041 --> 00:42:21,249
{\an8}ENGLESKI KANAL
425
00:42:21,250 --> 00:42:25,750
{\an8}Bombardiranja su trajala nekoliko sati,
i to u raznim dijelovima zemlje.
426
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
Često su bacali zapaljive bombe.
427
00:42:31,416 --> 00:42:32,916
Gradovi na južnoj obali...
428
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
MRTVI
429
00:42:51,041 --> 00:42:52,416
{\an8}Zapadna Engleska...
430
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
Midlands...
431
00:43:06,541 --> 00:43:07,666
Sjeverozapad...
432
00:43:19,166 --> 00:43:23,040
ŠKOTSKA
433
00:43:23,041 --> 00:43:25,541
Sada su svi požari pod kontrolom.
434
00:43:28,708 --> 00:43:32,499
Prema Vrhovnom zapovjedništvu,
njemački napadi usredotočili su se
435
00:43:32,500 --> 00:43:36,125
na Liverpool
da liverpulsku luku izbace izvan stroja.
436
00:43:37,666 --> 00:43:41,165
Stotine njemačkih bombardera
usredotočile su se na Liverpool
437
00:43:41,166 --> 00:43:44,916
i nanijele mu impresivnu štetu,
još goru nego u Coventryju.
438
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Churchill nam je govorio
koliko smo hrabri.
439
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}Da se nikada nećemo predati.
440
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}STANOVNICA LIVERPOOLA, 17 GODINA
441
00:44:00,750 --> 00:44:03,999
{\an8}Nakon tog napada stanovnici Liverpoola
442
00:44:04,000 --> 00:44:06,250
predali bi se preko noći.
443
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Ljudima na vlasti je lako, zar ne?
444
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Znate, sjede
u svojim bunkerima ojačanima čelikom.
445
00:44:29,125 --> 00:44:33,165
Bila sam prepuna mržnje
jer su nam Nijemci to mogli učiniti,
446
00:44:33,166 --> 00:44:36,208
a mi nismo mogli poduzeti ništa.
447
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Bili smo ljudi koji čekaju da ih ubiju.
448
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
Što mislite o odmazdi?
449
00:44:51,375 --> 00:44:53,707
Da sam muškarac, otišla bih onamo.
450
00:44:53,708 --> 00:44:56,165
Vratila bih im milo za drago.
451
00:44:56,166 --> 00:44:58,457
Nakon svega ovoga, što mislite o tomu
452
00:44:58,458 --> 00:45:01,083
da odemo u Berlin
i vratimo im istom mjerom?
453
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Slažem se s tim.
454
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Nadam se da će biti i gore.
On je opaki gad.
455
00:45:07,250 --> 00:45:09,874
Bismo li trebali bombardirati Berlin
456
00:45:09,875 --> 00:45:11,874
kao što oni bombardiraju London?
457
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Svakako. Vratimo im deseterostruko.
458
00:45:14,750 --> 00:45:16,749
Žao mi je žena i djece,
459
00:45:16,750 --> 00:45:19,125
ali što je sa ženama i djecom ovdje?
460
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
100. DAN BLITZA
16. PROSINCA 1940.
461
00:45:28,083 --> 00:45:29,040
{\an8}CHURCHILLOV GLAS
462
00:45:29,041 --> 00:45:31,583
{\an8}Uvjeren sam da ćemo se uspjeti oduprijeti
463
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
ovim strašnim napadima.
464
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Ma što god bilo,
svi ćemo se boriti do samoga kraja.
465
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
Gradove blizance Mannheim i Ludwigshafen,
drugu najveću luku u Europi,
466
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
samo što nisu napali.
467
00:45:53,000 --> 00:45:56,708
Labirint dokova, industrijskih pogona
i kemijskih tvornica.
468
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
ZAPOVJEDNIŠTVO RAF-A
469
00:46:22,791 --> 00:46:25,375
Kada živite okruženi smrću...
470
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}Mislim da nikada ne mislite
da će se to dogoditi vama.
471
00:46:37,541 --> 00:46:40,915
Ali počnete naslućivati,
a i oni počnu slutiti,
472
00:46:40,916 --> 00:46:42,750
kada će nastradati.
473
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
Kao da dobiju nekakvu auru.
474
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Pomisliš:
„Aha, ti se ovaj put nećeš vratiti.”
475
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
I oni to znaju.
476
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Denis je rekao: „Kad sljedeći put dobijem
dopust, možemo li ga provesti zajedno?”
477
00:47:22,666 --> 00:47:25,041
Rekla sam: „Da, ako želiš.”
478
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Dogovorili smo se i otišli u Cambridge.
479
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Bilo je jako romantično.
480
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
To je bilo...
481
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
Doslovno je bilo nevjerojatno.
482
00:47:54,541 --> 00:47:57,916
Išli smo na večeru
i brbljali kao ludi. Znate kako to ide.
483
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
Onda je rekao: „Htio bih ti nešto reći.”
484
00:48:10,500 --> 00:48:15,208
Otišli smo u moju spavaću sobu.
Znate, to se tada nije smjelo.
485
00:48:25,833 --> 00:48:27,958
Otišao je po bocu šampanjca
486
00:48:29,083 --> 00:48:32,291
i rekao: „Hoćeš li se udati za mene?”
487
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
Rekla sam: „Naravno.”
488
00:48:38,916 --> 00:48:44,125
I svatko je otišao u svoj krevet.
Iskazao mi je veliko poštovanje.
489
00:48:46,375 --> 00:48:47,540
Toliko me cijenio
490
00:48:47,541 --> 00:48:50,708
da me nije htio ugroziti ni na koji način.
491
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
S druge strane,
vjerojatno me mogao nagovoriti.
492
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
Ako znaš
da se netko možda neće vratiti kući,
493
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
zar ćeš propustiti priliku?
494
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
Nećeš dobiti drugu priliku.
495
00:49:31,000 --> 00:49:34,165
Božić je u godini Blitza.
496
00:49:34,166 --> 00:49:36,540
109. DAN BLITZA
25. PROSINCA 1940.
497
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Božikovina i bodljikava žica.
498
00:49:39,833 --> 00:49:41,750
Topovi i šljokice.
499
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
Njemačko veleposlanstvo u Washingtonu kaže
da britanska vlada zna
500
00:49:51,041 --> 00:49:53,665
da Nijemci sutra neće bombardirati
Englesku,
501
00:49:53,666 --> 00:49:57,666
pod uvjetom da se Britanci suzdrže
od napada na njemački teritorij.
502
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
Od danas do sljedećeg Božića
503
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
čeka nas 12 mjeseci sve veće muke i žrtve.
504
00:50:11,125 --> 00:50:13,332
Nekoliko ulica dalje, u skloništima,
505
00:50:13,333 --> 00:50:15,916
cijele obitelji slavile su Badnjak.
506
00:50:21,208 --> 00:50:24,416
ZAPADNI LONDON
507
00:50:26,750 --> 00:50:29,083
Vidjela sam veliku kuvertu u sandučiću.
508
00:50:31,458 --> 00:50:33,832
Rastrgala sam je i noćna mora je počela.
509
00:50:33,833 --> 00:50:35,916
DNEVNIK JOAN WYNDHAM
510
00:50:37,083 --> 00:50:39,958
Morao se javiti. Kraljevska mornarica.
511
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
Pomislila sam: „Bože! Sama za Božić.”
512
00:50:49,916 --> 00:50:52,541
Da sam bar mrtva. Toliko želim Ruperta.
513
00:50:56,166 --> 00:50:59,875
Pubovi su puni sretnih, pijanih ljudi
koji pjevaju ratne pjesme.
514
00:51:05,291 --> 00:51:07,791
Provela sam turobnu noć u negrijanoj sobi.
515
00:51:08,333 --> 00:51:10,666
Spavala sam u odjeći na tvrdom krevetu.
516
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Kao pravi Božić u ubožnici.
517
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Čini se
da neobjavljeno zračno primirje traje.
518
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
Mnoge europske zemlje slave ga
kao drugi Božić.
519
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Čini se
da su obje zemlje prizemljile bombardere.
520
00:51:30,500 --> 00:51:35,791
113. DAN BLITZA
29. PROSINCA 1940.
521
00:51:37,000 --> 00:51:38,957
Zaštitnica londonskog Cityja.
522
00:51:38,958 --> 00:51:42,583
Katedrala svetog Pavla ima
jedinstveno mjesto u srcima ljudi.
523
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
Katedralu je triput u povijesti poharao
požar.
524
00:51:52,166 --> 00:51:54,374
{\an8}Katedrala je bila mjesto za vjernike.
525
00:51:54,375 --> 00:51:56,207
{\an8}MLAĐI VATROGASAC, 17 GODINA
526
00:51:56,208 --> 00:51:58,750
{\an8}Mjesto povjerenja.
527
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Ondje je bio Bog.
528
00:52:03,875 --> 00:52:06,749
Da je uništio katedralu svetog Pavla,
529
00:52:06,750 --> 00:52:10,124
Hitler bi slomio duh Londonaca
530
00:52:10,125 --> 00:52:11,875
i ostatka zemlje.
531
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}U Europi se opire
još samo jedan otok. Engleska.
532
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Doći će trenutak
533
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
kada će se netko od nas slomiti...
534
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
a to neće biti nacistička Njemačka!
535
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Teško bombardiranje u području Cityja.
536
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
Kontrola je uspostavljena
u dvorištu katedrale svetog Pavla.
537
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Čekaj.
538
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Čekaj.
- Razmaknite se!
539
00:53:16,708 --> 00:53:18,415
{\an8}Zvali su nas u intervenciju.
540
00:53:18,416 --> 00:53:20,124
{\an8}MLAĐI VATROGASAC, 17 GODINA
541
00:53:20,125 --> 00:53:25,291
{\an8}Churchill je šefovima vatrogasaca rekao
da katedralu moraju spasiti.
542
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Smatrao je, ako uspijemo spasiti nju,
moći ćemo se uhvatiti za nešto.
543
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
To nije bio požar, nego vatrena stihija.
544
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Padale su zapaljive bombe.
545
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Nad Londonom su ih bacali na tisuće.
546
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
Vrelina je bila strašna.
547
00:54:23,083 --> 00:54:28,291
Da je požar došao do svetoga Pavla,
kupola bi se jednostavno urušila.
548
00:54:38,708 --> 00:54:41,249
Na glavni grad sručio se
sav bijes nacista.
549
00:54:41,250 --> 00:54:42,665
DNEVNIK JOAN WYNDHAM
550
00:54:42,666 --> 00:54:45,875
Zapalili su City, uključujući šest crkava.
551
00:54:49,166 --> 00:54:50,874
Zrakoplovi su stalno letjeli.
552
00:54:50,875 --> 00:54:53,791
Ništa se nije čulo
od zvuka spuštanja zrakoplova.
553
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Vatra je obasjavala ulicu kao da je dan,
a zvijezde su se ugasile.
554
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
Ovo izgleda kao pakao na zemlji.
555
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
Svijet će vidjeti ove prizore.
Nisu napadali vojne ciljeve,
556
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
samo ono što ljudi vole stoljećima.
557
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
Čuvene zgrade gradske uprave, Guildhall.
558
00:55:30,041 --> 00:55:32,499
{\an8}Počeo sam se osjećati kao muškarac.
559
00:55:32,500 --> 00:55:33,540
{\an8}MLAĐI VATROGASAC
560
00:55:33,541 --> 00:55:37,415
{\an8}Taj nam je posao ugrožavao život.
561
00:55:37,416 --> 00:55:39,166
{\an8}Meni i kolegama.
562
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
Mislio sam: „Bože, jedva čekam
da dođem kući i ispričam mami!”
563
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Ako obuzdamo požar,
564
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
neće krenuti
prema katedrali svetoga Pavla.
565
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Ovdje London.
566
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
Ovdje je mirno.
567
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
Gotovo je jedan sat ujutro.
568
00:56:33,583 --> 00:56:35,874
Plameni zid koji je zatvorio trokut
569
00:56:35,875 --> 00:56:39,375
u poslovnom središtu Londona
sada je ugašen.
570
00:56:42,958 --> 00:56:44,916
Požar sam promatrao s krova.
571
00:56:45,583 --> 00:56:49,499
Nije bilo teško zamisliti
kako je London izgledao prije 300 godina,
572
00:56:49,500 --> 00:56:52,250
kada ga je poharao veliki požar.
573
00:56:57,791 --> 00:57:02,708
Činilo mi se kao da s krova
neki čovjek baca zapaljivu bombu.
574
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
Pravo je čudo
što bombe nisu pogodile katedralu.
575
00:57:17,500 --> 00:57:21,165
Pomislio sam:
„Sigurno postoji netko tko govori
576
00:57:21,166 --> 00:57:22,666
da se to ne dira.”
577
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
{\an8}Sada smo dokazali
578
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
{\an8}da ovaj oblik ucjene
ubojstvima i terorizmom...
579
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
ne može ni najmanje oslabiti
duh britanske nacije.
580
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
{\an8}Samo je dodatno rasplamsao
njegov intenzivniji i univerzalniji plamen
581
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
kakav još nismo vidjeli!
582
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
Nema riječi kojima možemo nahvaliti RAF.
583
00:58:45,000 --> 00:58:49,583
Svaki dan polijeću unatoč lošim izgledima
i pobjedonosno se vraćaju kući.
584
00:58:51,625 --> 00:58:54,875
Britanija se bori protiv invazije
koja joj dugo prijeti.
585
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
Doletjelo je 80 nacističkih zrakoplova,
25 ih se nije vratilo.
586
00:59:09,208 --> 00:59:11,707
Ovo je možda prekretnica cijeloga rata.
587
00:59:11,708 --> 00:59:14,000
Kvaliteta pobjeđuje kvantitetu.
588
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}ZAPOVJEDNIŠTVO RAF-A
589
00:59:21,666 --> 00:59:24,790
Nismo vjerovali da ćemo izgubiti.
590
00:59:24,791 --> 00:59:26,915
Svi su se tako osjećali.
591
00:59:26,916 --> 00:59:28,833
Pa, bar na dužnosti.
592
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Bili smo prilično naivni.
593
00:59:41,291 --> 00:59:43,707
Denis i ja planirali smo vjenčanje.
594
00:59:43,708 --> 00:59:46,125
Htjeli smo se brzo vjenčati.
595
00:59:49,375 --> 00:59:51,207
{\an8}On je htio da se brzo vjenčamo.
596
00:59:51,208 --> 00:59:52,875
{\an8}PRATITELJICA LETOVA
597
00:59:56,125 --> 00:59:58,125
Časnici su govorili
598
00:59:58,625 --> 01:00:03,250
da ne vole zaručene pilote
jer takvi piloti postanu oprezni.
599
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
Kad ste borbeni pilot,
ne možete biti oprezni.
600
01:00:10,833 --> 01:00:12,540
Morate ići do daske.
601
01:00:12,541 --> 01:00:16,000
Ne smijete misliti na neku ženu
koju ste ostavili u bazi.
602
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Tog se jutra dogodio velik napad.
Ja sam bila dežurna.
603
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Ne sjećam se
koliko je Nijemaca bilo. Mnogo.
604
01:00:41,291 --> 01:00:42,540
Otvorite linije.
605
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Neprijatelj se približava s jugoistoka.
S15, nula metara.
606
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Područje 243. Hastings, Ashford, Dover.
607
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Da.
608
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
Sad pucaju na nas.
609
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
To je bilo blizu.
610
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
- Mislim da su me pogodili.
- Da.
611
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Provjerite brzinu lovca 182.
612
01:01:04,958 --> 01:01:07,415
Pažljivo provjeri brzinu lovca 182.
613
01:01:07,416 --> 01:01:10,125
Poziv upomoć, 207.
614
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Netko je rekao: „Zrakoplov pada,
615
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
a nema padobran.”
616
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Pripremite se.
617
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Uklonjen neprijatelj 8170.
618
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Promjena. Neprijatelj 8171.
Budite spremni...
619
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Znala sam o komu se radi.
620
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Znala sam.
621
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Ne pitajte kako, ali znala sam.
622
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Naša je nadnarednica rekla: „Edith...”
623
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Oprostite.
624
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
Uglavnom, rekla je:
625
01:01:58,458 --> 01:01:59,833
„Denis je nestao.”
626
01:02:00,333 --> 01:02:01,833
Rekla sam da znam.
627
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
I da... Joj, prestani!
628
01:02:13,958 --> 01:02:17,290
{\an8}20 GODINA
629
01:02:17,291 --> 01:02:18,875
{\an8}Pao je u more.
630
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Nikada ništa nisu našli.
631
01:02:24,500 --> 01:02:25,624
To je i htio.
632
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Uvijek je govorio, ako ga obore i ubiju,
633
01:02:29,625 --> 01:02:32,000
da ne želi vojni pogreb.
634
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Ali voljela bih da smo se vjenčali.
635
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Ne bi me bilo briga da je trajalo 24 sata,
dva dana ili pet mjeseci.
636
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Žalim zbog toga.
637
01:03:01,791 --> 01:03:03,707
245. DAN BLITZA
10. SVIBNJA 1941.
638
01:03:03,708 --> 01:03:09,625
Više od 60 000 gledatelja čeka finale
između Preston North Enda i Arsenala.
639
01:03:11,291 --> 01:03:14,124
Zajedno su izašli.
Preston je u tamnim dresovima.
640
01:03:14,125 --> 01:03:17,208
FINALE KUPA 1941. NA WEMBLEYJU
641
01:03:17,916 --> 01:03:21,249
Mnogi su bili protiv toga
da se finale igra tijekom rata.
642
01:03:21,250 --> 01:03:24,749
No vojnici i radnici u ratnoj industriji
bar imaju priliku
643
01:03:24,750 --> 01:03:27,041
da se osvježe nečim sasvim drukčijim.
644
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
Preston opet napada.
645
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
Zabili su.
646
01:03:37,916 --> 01:03:40,083
No utakmica je završila remijem.
647
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
Teško je odlučiti
možemo li si priuštiti ovakvu priredbu.
648
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
Nad Britanijom večeras blista
pun, žut Mjesec.
649
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
Oglasile su se sirene.
650
01:03:57,750 --> 01:04:00,458
U zraku je čudovišna buka motora.
651
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Čini se da će ovo biti
velik napad na London.
652
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Odlazimo u britansku prijestolnicu
na izvješće Edwarda Murrowa.
653
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Katkada se čuje razuzdana pjesma
654
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
ili tužan glas koji doziva taksi.
655
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
Posjetio sam nekoliko skloništa.
Bila su samo napola puna.
656
01:04:28,125 --> 01:04:32,541
Večeras u Londonu možete vidjeti
brojne prizore veselja i hrabrosti.
657
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Odlučila sam da se moram pridružiti.
Pratit ću letove.
658
01:04:42,541 --> 01:04:44,791
Prije polaska dali su nam dugi vikend.
659
01:04:45,541 --> 01:04:49,666
Rupert piše da bi mogao doći u London,
iako bi ga vojska mogla pozvati.
660
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Mogla bih upoznati nekog novog,
pilota ili nekog sličnog.
661
01:05:00,625 --> 01:05:03,083
Neće mi biti ni upola drag kao Rupert.
662
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Zabava se održavala u golemu studiju.
663
01:05:11,041 --> 01:05:14,916
U daljini smo čuli glasnu tutnjavu,
ali nitko se nije obazirao.
664
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Odjednom smo čuli nevjerojatno zviždanje.
665
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Činilo se da je vani nastao pakao.
Bili smo prepijani i nije nas bilo briga.
666
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
To je bila čudna noć.
Ljudi se nisu bojali.
667
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}Prodavač novina iznio je štand...
668
01:05:48,666 --> 01:05:50,707
{\an8}DOBROVOLJNI POLICAJAC
669
01:05:50,708 --> 01:05:52,583
{\an8}...a upravo su nas bombardirali.
670
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
{\an8}Konačni rezultat kupa!
671
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
Iz smjera Piccadillyja
dolazila je prostitutka.
672
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Pjevala je i podigla kišobran.
673
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
Pjevam na kiši
674
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Ne znamo koliko je ljudi poginulo,
675
01:06:44,291 --> 01:06:46,290
ali vlada je izdala priopćenje.
676
01:06:46,291 --> 01:06:49,208
Broj žrtava je velik.
677
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
Odjednom je stigla vijest iz Europe.
Njemačka je objavila rat Rusiji.
678
01:07:02,708 --> 01:07:04,915
Znači da je Adolf Hitler izgubio nadu
679
01:07:04,916 --> 01:07:06,916
da će brzo osvojiti Britaniju.
680
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Sinoć njemačko zrakoplovstvo nije napalo.
Baš kao ni danas.
681
01:07:21,500 --> 01:07:24,291
Čini se da dugo nismo čuli sirene.
682
01:07:27,166 --> 01:07:29,707
Otvorena su kina na Trgu Leicester,
683
01:07:29,708 --> 01:07:33,041
no London se i dalje drži
sigurnosnih mjera.
684
01:07:34,750 --> 01:07:36,832
Iako je pun ožiljaka,
685
01:07:36,833 --> 01:07:39,875
London se i dalje smiješi.
686
01:07:46,791 --> 01:07:48,874
{\an8}Bombardiranje se prorijedilo.
687
01:07:48,875 --> 01:07:50,040
{\an8}GLAS ERICA BRADYJA
688
01:07:50,041 --> 01:07:54,916
{\an8}Moja majka je odlučila
da ćemo se odmah vratiti kući.
689
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
I tako je obitelj opet bila na okupu.
690
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Sljedećeg jutra
prvo sam htio potražiti šrapnel.
691
01:08:12,208 --> 01:08:14,291
Bio sam presretan što sam kod kuće.
692
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Kitty i ja otišli smo u školu.
693
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Ja sam otišao u niže,
694
01:08:29,666 --> 01:08:31,500
ona u više razrede.
695
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Nama je to bio običan školski dan.
696
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Otišli smo u blagovaonicu.
697
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
Ondje smo jeli sendviče.
698
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
Zatim sam čuo
699
01:08:53,958 --> 01:08:58,625
motore zrakoplova blizu iznad nas.
700
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Učitelji su vikali
da se skrijemo pod stol.
701
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Sjećam se da je Kitty banula
i pojurila prema meni.
702
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Onda je pala bomba.
703
01:09:36,208 --> 01:09:37,624
{\an8}SNIMKE ERICOVE ŠKOLE
704
01:09:37,625 --> 01:09:39,958
{\an8}Ostvario se predosjećaj moje majke.
705
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
{\an8}Meni i Kitty dogodilo se nešto strašno.
706
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
Radi se o napadu
jednog njemačkog bombardera.
707
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Zaista su poginuli iznenadno.
708
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
Nitko se nije stigao ni skloniti.
709
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Ubili su 38 djece.
710
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
I šest učitelja.
711
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
O ŽRTVAMA SE RASPITAJTE
U GRADSKOJ VIJEĆNICI
712
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Mene su iskopali.
713
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Bio sam jako teško ranjen.
714
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Majka me posjećivala u bolnici,
715
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
a ja sam stalno pitao za Kitty.
716
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Kitty je došla u blagovaonicu
i jurila je prema meni.
717
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
Kitty me zaštitila.
718
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
I ona je poginula.
719
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Da nije bilo Kitty, bio bih mrtav.
720
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Uopće ne sumnjam u to.
721
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
Ono što je ubilo nju, ubilo bi mene.
722
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
Nikad to neću zaboraviti.
723
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Zapravo sam imao mnogo sreće.
724
01:11:42,416 --> 01:11:47,166
Uspio sam proživjeti mnogo toga.
725
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Upoznao sam divnu djevojku.
Vjenčali smo se. Imam troje divne djece.
726
01:12:13,125 --> 01:12:16,208
{\an8}Kad je rat završio,
našli smo se u drukčijem svijetu.
727
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Morali smo se ujediniti,
morali smo biti složni.
728
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
Raspao se klasni sustav.
729
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Mislili smo da zaslužujemo nešto drugo.
730
01:12:43,291 --> 01:12:44,625
Život je bio bolji.
731
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
JOAN WYNDHAM PRIDRUŽILA SE WAAF-U
I PREKINULA S RUPERTOM
732
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
DNEVNIKE JE OBJAVILA 40 GODINA POSLIJE
I POSTALA KNJIŽEVNICA
733
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Katkada osjećam težinu
onoga što se događa u svijetu.
734
01:13:02,041 --> 01:13:04,500
Čak ni tada ne mogu to opisati riječima.
735
01:13:06,375 --> 01:13:09,291
Jedna polovica svijeta
pokušava uništiti drugu.
736
01:13:10,125 --> 01:13:12,125
Ništa više neće biti isto.
737
01:13:15,250 --> 01:13:20,083
No ja se osjećam kao što sam se osjećala
u miru, samo sam malo sretnija.
738
01:13:23,875 --> 01:13:26,749
EDITH HEAP BILA JE OBAVJEŠTAJNA ČASNICA
739
01:13:26,750 --> 01:13:28,707
TIJEKOM CIJELOGA RATA
740
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
UDALA SE I RODILA JE DVIJE KĆERI
741
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Mislim da otada nismo vidjeli
takvu odlučnost.
742
01:13:40,791 --> 01:13:45,624
Znate, štitili smo egzistenciju, zemlju,
743
01:13:45,625 --> 01:13:47,541
ljude, sve.
744
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
A to je uključivalo i civile.
I oni su se htjeli boriti do samoga kraja.
745
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
Nakon što konačno zatremo
ubojitu dominaciju,
746
01:14:00,041 --> 01:14:05,165
popločit ćemo put
prema sveopćoj solidarnosti,
747
01:14:05,166 --> 01:14:07,291
koju ne bismo mogli ni zamišljati
748
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
da zajedno nismo preživjeli pakao.
749
01:16:03,416 --> 01:16:05,875
Prijevod titlova: Jelena Šestak
750
01:16:17,083 --> 01:16:20,749
FILM DONOSI SVJEDOČANSTVA LJUDI
KOJI SU PREŽIVJELI BLITZ
751
01:16:20,750 --> 01:16:22,790
NEKA SVJEDOČANSTVA PRENOSE GLUMCI
752
01:16:22,791 --> 01:16:24,833
ISKAZI SU UREĐENI DA BUDU JASNIJI
753
01:16:26,208 --> 01:16:29,165
FILM JE NASTAO SPAJANJEM
RAZLIČITIH SNIMKI,
754
01:16:29,166 --> 01:16:32,291
OD DOKUMENTARNIH FILMOVA
DO VLADINIH REKONSTRUKCIJA