1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:09,999
Imaginile de arhivă din acest film
au fost recondiționate color.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,000 --> 00:00:16,916
Unele imagini au fost combinate
pentru a crea o experiență captivantă.
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,124
SEPTEMBRIE 1940
6
00:00:28,125 --> 00:00:32,708
GERMANIA NAZISTĂ ÎNCEPE
BOMBARDAREA MASIVĂ A MARII BRITANII
7
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
Anglia este ultima insulă
care rezistă în Europa.
8
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
Fie ce-o fi, Anglia va ceda!
9
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
BLITZ-UL A DURAT OPT LUNI
10
00:00:56,125 --> 00:00:58,958
ACEASTA ESTE
POVESTEA RIPOSTEI BRITANICILOR
11
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
A fost șocant să simțim deodată
dușmanul atât de aproape.
12
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
Să știm că cineva încerca să ne distrugă.
13
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Ne-am ascuns sub scări.
14
00:01:19,791 --> 00:01:22,125
Mi-am zis: „O să ard de vie.”
15
00:01:29,291 --> 00:01:31,208
Era vital și intens,
16
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
fiindcă nu știai cât va mai fi posibil.
17
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Fiecare clipă împreună e prețioasă.
18
00:01:43,000 --> 00:01:48,332
Se prea poate ca dispariția definitivă
a unei dominații nefaste
19
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
să deschidă calea
pentru o solidaritate mai cuprinzătoare
20
00:01:53,291 --> 00:01:55,791
decât ne-am fi putut propune vreodată
21
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
dacă n-am fi răzbătut împreună prin foc.
22
00:02:11,875 --> 00:02:17,208
MAREA BRITANIE ȘI BLITZ-UL
23
00:02:24,666 --> 00:02:26,582
{\an8}ESSEX, ANGLIA
24
00:02:26,583 --> 00:02:31,458
Pentru cei care acum au pornit radiourile:
Marea Britanie e în război cu Germania.
25
00:02:32,833 --> 00:02:35,415
Germanii au ocupat Parisul fără luptă.
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,582
{\an8}Ei spun că au început hăituirea dușmanului
până la nimicire.
27
00:02:39,583 --> 00:02:42,041
{\an8}COMANDAMENTUL AVIAȚIEI DE VÂNĂTOARE RAF
28
00:02:45,625 --> 00:02:48,916
Cel mai decisiv moment din istorie
e abia la început.
29
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
Dacă Marea Britanie este cucerită,
30
00:02:53,458 --> 00:02:57,082
Hitler știe
că tot continentul e la îndemâna sa.
31
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Unu, doi, trei, jos!
32
00:02:58,958 --> 00:03:01,000
Unu, doi, trei, ochii la dreapta!
33
00:03:02,041 --> 00:03:04,749
{\an8}EDITH HEAP, OPERATOARE PE HARTĂ
21 DE ANI
34
00:03:04,750 --> 00:03:09,166
{\an8}Nu știam ce li se va permite fetelor
să facă, dar era palpitant.
35
00:03:27,208 --> 00:03:30,583
Aveam cu toatele 18, 19, 20 de ani...
36
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
Nu pot să explic exact.
37
00:03:34,541 --> 00:03:39,333
Era cu totul altceva
decât orice făcuserăm până atunci.
38
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
Era foarte stresant
să lucrezi cu coordonatele de pe hartă,
39
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
fiindcă știai exact ce se întâmpla.
40
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Astăzi, întreaga lume
este cu ochii pe Anglia și poporul său.
41
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Se apropie un inamic dinspre sud-est.
42
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
În Sugar unu cinci, la zero metri.
43
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
Pe bărbații din Royal Air Force,
pe care apasă răspunderea
44
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
de a apăra un mic regat insular
de Germania nazistă.
45
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Se apropie. Îl simt.
46
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Fiți cu ochii în patru!
47
00:04:42,750 --> 00:04:45,207
Te implicai sufletește.
48
00:04:45,208 --> 00:04:47,540
Spuneai: „Hai, vino-i de hac!”
49
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Hai!
50
00:04:52,250 --> 00:04:54,416
Asistai la o luptă în direct.
51
00:04:55,250 --> 00:04:57,415
Doboară-l! Da, l-a nimerit, băieți.
52
00:04:57,416 --> 00:04:59,625
Drept în centru. Al dracu' de bine!
53
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
{\an8}Asta a creat intimitatea
dintre băieți și fete.
54
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
Ce băieți frumoși erau!
55
00:05:14,750 --> 00:05:17,958
Sigur, înfloreau idile la tot pasul,
56
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
dar nu cred că mă așteptam
să-l întâlnesc chiar pe alesul inimii.
57
00:05:30,625 --> 00:05:32,582
Dacă insula asta rezistă,
58
00:05:32,583 --> 00:05:36,083
ar putea da peste cap
planurile de cucerire ale lui Hitler.
59
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Hitler se grăbește.
Este de așteptat o invazie.
60
00:05:45,125 --> 00:05:46,958
{\an8}BERLIN, GERMANIA
61
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
Dacă forțele aeriene britanice
62
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
lansează două, trei sau patru mii
de kilograme de bombe...
63
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
VOCEA LUI ADOLF HITLER
64
00:06:01,375 --> 00:06:06,290
...noi vom lansa 150.000, 180.000, 230.000,
65
00:06:06,291 --> 00:06:08,583
300.000 de kilograme într-o noapte!
66
00:06:13,958 --> 00:06:17,125
Le vom face orașele una cu pământul!
67
00:06:27,208 --> 00:06:30,374
Le vom face orașele una cu pământul!
68
00:06:30,375 --> 00:06:33,083
LONDRA
69
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
Londra e în război
și a auzit prima alarmă de atac aerian.
70
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
Azi, Marea Britanie se teme că Germania
face pregătiri masive de invazie.
71
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
CE A SPUS HITLER
72
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
CĂUTAT! PENTRU CRIMĂ... RĂPIRE...
FURT ȘI INCENDIERE
73
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
În țară, tocmai s-a anunțat
74
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
că se instituie normele de camuflaj
începând din această seară.
75
00:07:23,291 --> 00:07:27,208
GALERIA TATE
76
00:07:33,708 --> 00:07:36,875
GRĂDINA ZOOLOGICĂ DIN LONDRA
77
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
400.000 de copii
au fost deja scoși din Londra,
78
00:07:46,125 --> 00:07:48,625
iar mâine vor urma alții.
79
00:07:50,125 --> 00:07:52,207
Sunt zile grele și solemne,
80
00:07:52,208 --> 00:07:54,957
marcate și de despărțirea
părinților de copii.
81
00:07:54,958 --> 00:07:58,041
Dar siguranța este mai presus de orice.
82
00:08:07,708 --> 00:08:09,457
EVACUAT DIN LONDRA LA 5 ANI
83
00:08:09,458 --> 00:08:13,583
Eram băiat, iar pe atunci,
băieții mari nu plângeau.
84
00:08:16,875 --> 00:08:20,332
Ni s-a spus să nu dăm fuga la părinți
să ne luăm rămas-bun,
85
00:08:20,333 --> 00:08:22,458
ultima îmbrățișare, ultimul sărut.
86
00:08:35,291 --> 00:08:38,208
O admiram pe sora mea mai mare, Kitty.
87
00:08:40,916 --> 00:08:42,665
M-am simțit mai în siguranță
88
00:08:42,666 --> 00:08:45,416
fiindcă îmi promisese ea
că are grijă de mine.
89
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
Mama avusese o premoniție.
90
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Era sigură
că, dacă eu și Kitty rămânem în Londra,
91
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
avea să ni se întâmple ceva îngrozitor.
92
00:09:11,791 --> 00:09:15,458
Trebuia să fie ca în vacanță.
Așa ni s-a descris.
93
00:09:22,625 --> 00:09:26,000
Dar a marcat sfârșitul
unui capitol din viața mea.
94
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
Al unei copilării normale.
95
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Nu ne dădeam seama care va fi realitatea.
96
00:09:47,666 --> 00:09:50,374
Ni s-a spus doar
că urmează să aibă loc lupte.
97
00:09:50,375 --> 00:09:52,833
COMANDAMENTUL AVIAȚIEI DE VÂNĂTOARE RAF
98
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Dar nu știam cu adevărat ce ne aștepta.
99
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
VOCEA LUI EDITH HEAP
100
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Eram de serviciu.
101
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
S-a auzit un chiot de avertizare,
o mare hărmălaie.
102
00:10:18,000 --> 00:10:22,082
Și am văzut venind
între 400 și 1.000 de avioane germane.
103
00:10:22,083 --> 00:10:24,915
Se apropie un inamic dinspre sud-est.
104
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
În Sugar unu cinci, la zero metri.
105
00:10:33,208 --> 00:10:35,249
Îi vedeai și te gândeai:
106
00:10:35,250 --> 00:10:37,791
„Dumnezeule, se duc să atace Londra!”
107
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
DANELE DIN EAST END, LONDRA
108
00:11:14,708 --> 00:11:17,707
{\an8}Era un septembrie foarte călduros.
109
00:11:17,708 --> 00:11:20,291
{\an8}TOM BETTS
LOCALNIC DIN EAST END, 12 ANI
110
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
M-am uitat la cer.
111
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Am văzut niște nori pufoși,
112
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
niște mici cocoloașe pe cer.
113
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
M-am întrebat: „Ce-or fi alea?”
114
00:11:42,000 --> 00:11:46,333
În acel moment nu eram prea speriați,
fiindcă nu știam ce se petrecea.
115
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Am văzut cum cădeau bombele din cer.
116
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Era uluitor.
117
00:12:13,208 --> 00:12:15,457
Am intrat într-un coridor de la subsol
118
00:12:15,458 --> 00:12:19,333
fiindcă, sigur, mi-am dat seama brusc
de anvergura situației.
119
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
BLITZ - ZIUA 1
7 SEPTEMBRIE 1940
120
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Raportați la punctele de control.
121
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
O sută de pompe din E
pregătite pentru secția 60.
122
00:13:12,666 --> 00:13:14,166
Bună seara, aici Londra.
123
00:13:14,666 --> 00:13:16,999
În prezent, flăcări uriașe încă mistuie
124
00:13:17,000 --> 00:13:20,541
peste râu, șantierul naval
și zonele industriale din est.
125
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
Toată seara, mașinile de pompieri
au răsunat din vest spre est.
126
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Am văzut pentru prima oară incendiul.
127
00:13:47,791 --> 00:13:50,957
Pompierul mai în vârstă m-a ajutat puțin
128
00:13:50,958 --> 00:13:54,124
spunând: „Lasă, flăcău!
N-ai grijă! Stai lângă mine.”
129
00:13:54,125 --> 00:13:55,833
Vrem trei lungimi.
130
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
„Ține-te de furtun
și nu-i da drumul orice ar fi.
131
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
Dacă te lovește, te poate omorî.”
132
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Faceți loc jos!
133
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
Pompierul mai în vârstă a întrebat:
„Ți-e bine, băiete?”
134
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Ți-e frică. Ești speriat.
135
00:14:35,541 --> 00:14:38,040
Stau pe o clădire foarte înaltă
136
00:14:38,041 --> 00:14:45,040
de unde pot vedea practic toată Londra
și, dacă n-ar fi înfiorătoare,
137
00:14:45,041 --> 00:14:48,041
ar fi una
dintre cele mai frumoase priveliști.
138
00:14:48,541 --> 00:14:51,375
Spre sud, tot orizontul
139
00:14:51,875 --> 00:14:53,958
e aprins de o strălucire roșiatică.
140
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
Aproape că aduce cu Ziua Judecății,
141
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
așa cum e redată în cărțile vechi.
142
00:15:03,958 --> 00:15:06,083
Ziua Judecății.
143
00:15:14,541 --> 00:15:15,874
{\an8}STUDENTĂ LA ARTE
17 ANI
144
00:15:15,875 --> 00:15:19,291
{\an8}Ritmul se întețește.
Astă-seară a început Blitz-ul.
145
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Deasupra danelor,
cerul era roșu ca un asfințit gigantic.
146
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
Ce viață!
147
00:15:34,458 --> 00:15:38,416
Să nu știi nicio clipă
dacă o să fii bombardată sau sedusă.
148
00:15:40,208 --> 00:15:43,166
Am cunoscut un bărbat foarte chipeș
pe nume Rupert.
149
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Tot încerca să mă convingă
să renunț la feciorie.
150
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
Adevărul e
că îmi plac bărbații mai neciopliți.
151
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
Bărbații care se cred Dumnezeu.
152
00:15:59,333 --> 00:16:00,374
{\an8}VECINUL LUI JOAN
153
00:16:00,375 --> 00:16:04,375
{\an8}Rupert e în largul lui oriunde
și se crede stăpânul universului.
154
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Simt că orice clipă poate fi ultima.
155
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Și, cum opusul morții e viața,
156
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
cred că mâine mă las sedusă de Rupert.
157
00:16:39,583 --> 00:16:42,500
{\an8}Când am ieșit,
am auzit cum vuiau flăcările.
158
00:16:46,583 --> 00:16:49,541
{\an8}Le auzeam în depărtare, la dane.
159
00:16:55,916 --> 00:17:00,291
Înainte să intre în forțele aeriene,
tata mi-a zis: „Ai grijă de mama!”
160
00:17:05,166 --> 00:17:09,124
Am zis: „Există un adăpost oficial,
mamă, adăpostul ARP.
161
00:17:09,125 --> 00:17:10,541
Hai să mergem acolo!”
162
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Părea a fi un refugiu sigur.
163
00:17:17,083 --> 00:17:19,333
Acolo am fi scăpat de pericol.
164
00:17:32,083 --> 00:17:33,250
S-a făcut cald.
165
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
Tot mai cald.
166
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
O strigam pe mama. Cu gândul: „Unde ești?”
167
00:18:10,125 --> 00:18:11,500
Nu răspundea nimeni.
168
00:18:14,666 --> 00:18:17,208
Am înțeles
că se întâmplase ceva îngrozitor.
169
00:18:17,833 --> 00:18:19,041
Căzuse o bombă.
170
00:18:25,208 --> 00:18:27,874
BLITZ - ZIUA 2
8 SEPTEMBRIE 1940
171
00:18:27,875 --> 00:18:32,749
Haosul și suferința au lovit cel mai mult
în cartierele muncitorești din East End,
172
00:18:32,750 --> 00:18:36,208
unde străzi întregi de căsuțe
au căzut sub bombardamente.
173
00:18:41,041 --> 00:18:44,707
După rapoartele preliminare,
atacul de sâmbătă seară s-a soldat
174
00:18:44,708 --> 00:18:47,250
cu 400 de morți și 1.400 de răniți.
175
00:19:33,250 --> 00:19:36,582
{\an8}Eram în casa surorii mele,
cu vedere la Brick Lane.
176
00:19:36,583 --> 00:19:38,415
{\an8}LOCALNIC DIN EAST END, 13 ANI
177
00:19:38,416 --> 00:19:41,041
{\an8}Churchill a venit pe acea stradă.
178
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
Am auzit brusc
strigăte, urale și huiduieli,
179
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
și apoi l-am văzut în carne și oase.
180
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Chiar exista.
181
00:19:58,416 --> 00:20:01,374
Numele lui Churchill
era demonizat la mine acasă
182
00:20:01,375 --> 00:20:02,791
până la război.
183
00:20:04,250 --> 00:20:07,000
Apoi, numele lui a devenit angelic.
184
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
Bombardarea crudă,
deșănțată și generalizată a Londrei
185
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
face, desigur, parte
din planul de invazie al lui Hitler.
186
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Dar el habar nu are
de spiritul națiunii britanice
187
00:20:29,750 --> 00:20:32,833
sau de tăria londonezilor,
188
00:20:33,708 --> 00:20:37,541
crescuți să prețuiască libertatea
mai presus de propriile vieți.
189
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Acum este momentul
să fim uniți și să nu dăm înapoi.
190
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
Cetățenii Londrei se confruntă
cu un calvar uriaș
191
00:20:54,166 --> 00:20:59,125
căruia nu i se poate încă prevedea
nici sfârșitul, nici gravitatea.
192
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Am fost dus la spital.
193
00:21:10,541 --> 00:21:12,083
{\an8}M-a găsit tata.
194
00:21:16,708 --> 00:21:19,750
{\an8}L-am întrebat: „Unde e mama? Ce face?”
195
00:21:21,750 --> 00:21:22,958
El a spus doar:
196
00:21:23,583 --> 00:21:24,666
„E moartă.”
197
00:21:28,125 --> 00:21:32,791
Am simțit un junghi în inimă.
O durere fizică, torturantă.
198
00:21:35,208 --> 00:21:39,333
Eu o dusesem pe mama
la afurisitul de adăpost, iar ea murise.
199
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Nu mi-am revenit niciodată. Nu. Niciodată.
200
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Alteța Sa Regală, prințesa Elisabeta.
201
00:21:57,458 --> 00:22:02,457
În această țară, a trebuit
să vă abandonați căminele cu miile
202
00:22:02,458 --> 00:22:05,958
și să vă despărțiți
de tații și de mamele voastre.
203
00:22:09,708 --> 00:22:14,082
{\an8}Vouă, celor care trăiți în medii noi,
vă transmitem un mesaj de compasiune.
204
00:22:14,083 --> 00:22:16,832
{\an8}PRINȚESA ELISABETA, 14 ANI
PRIMA DATĂ LA RADIO
205
00:22:16,833 --> 00:22:18,040
ȚARA GALILOR
206
00:22:18,041 --> 00:22:21,040
Totodată, am dori
să le mulțumim oamenilor buni
207
00:22:21,041 --> 00:22:24,166
care v-au primit în casele lor de la țară.
208
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Coborâți, vă rog, pe peron?
209
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Cât puteți de repede, vă rog.
210
00:22:30,000 --> 00:22:32,500
{\an8}Cineva a spus că suntem în Țara Galilor.
211
00:22:33,833 --> 00:22:36,125
{\an8}Oamenii vorbeau ciudat.
212
00:22:42,625 --> 00:22:45,624
Grupa mea a apucat-o într-o direcție.
213
00:22:45,625 --> 00:22:48,083
Sora mea, în altă direcție.
214
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
Doamnele de la primărie
făcuseră în așa fel
215
00:22:56,708 --> 00:23:01,416
încât părinții adoptivi
să își poată alege copiii.
216
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Rămăsesem doar eu.
217
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
Și nu era niciun părinte adoptiv.
218
00:23:13,333 --> 00:23:15,208
Atunci m-am îngrijorat.
219
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Deodată, s-a auzit un zgomot de pași.
220
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
O doamnă a dat buzna în cameră
și a zis: „Au mai rămas evacuați?”
221
00:23:30,791 --> 00:23:33,207
A zis: „Nu-mi prea place cum arată,
222
00:23:33,208 --> 00:23:35,166
și oricum voiam o fată.”
223
00:23:37,666 --> 00:23:39,791
Am încercat să zâmbesc triumfător.
224
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
Iar ea a zis: „Bine, fie, îl iau.”
225
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
Și m-am dus cu acea femeie străină.
226
00:23:50,833 --> 00:23:52,333
Nici urmă de Kitty.
227
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Existau multe resentimente
față de evacuații din Londra
228
00:24:02,666 --> 00:24:08,375
în acest orășel minier,
pentru că era după grevele minerilor.
229
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
Le repugnau profund
autoritățile de la Londra.
230
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
Le repugna profund și Winston Churchill.
231
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Îmi amintesc că erau trei copii
232
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
care se luau de noi și cu care ne băteam.
233
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
Mama mea adoptivă a zis:
234
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
„Voi, londonezii evacuați,
veniți aici ca să scăpați de război,
235
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
dar începeți alt război.”
236
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Voiam să silim Londra
să se ascundă în adăposturi antiaeriene.
237
00:25:09,041 --> 00:25:14,290
{\an8}Nu survolam nimic altceva
decât Londra, Londra și iar Londra.
238
00:25:14,291 --> 00:25:16,500
{\an8}ULRICH STEINHILPER
PILOT ÎN LUFTWAFFE
239
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
La fiecare 20 de minute, în valuri.
240
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Eram încredințați
că așa vom îngenunchea Anglia.
241
00:25:38,500 --> 00:25:41,083
Aici Trafalgar Square.
242
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
Zgomotul pe care îl auziți acum
este sunetul sirenei antiaeriene.
243
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
BLITZ - ZIUA 6
13 SEPTEMBRIE 1940
244
00:26:12,583 --> 00:26:14,249
Aici, la Palatul Buckingham,
245
00:26:14,250 --> 00:26:17,791
regele și regina văd
dovada contorsionată a salvării lor.
246
00:26:19,750 --> 00:26:21,499
Cu propria casă bombardată,
247
00:26:21,500 --> 00:26:24,249
Maiestățile Lor le vorbesc
cu înțelegere și compasiune
248
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
supușilor care au căzut de asemenea
victime sălbăticiei naziste.
249
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
{\an8}Când au ieșit regele și regina,
250
00:26:35,000 --> 00:26:39,458
{\an8}oamenii ovaționau, dar alții spuneau:
„Întoarceți-vă la Palatul Buckingham!
251
00:26:40,416 --> 00:26:42,583
Vă credeți bombardați? Doar o bombă?
252
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
Peste noi au căzut mii.”
253
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
Pur și simplu nu erau
destule adăposturi sigure în East End.
254
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
Metroul părea locul perfect.
255
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Dar autoritățile hotărâseră
să nu deschidă metroul.
256
00:27:15,125 --> 00:27:18,999
{\an8}Am decis să milităm
pentru deschiderea metroului ca adăpost.
257
00:27:19,000 --> 00:27:21,499
{\an8}PHIL PIRATIN
LIDER COMUNIST DIN EAST END
258
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
{\an8}Hotelul Savoy era ținta noastră.
259
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
Aveam de gând să provocăm agitație,
260
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
să ocupăm adăpostul din hotelul Savoy.
261
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Au venit cu totul 78 de oameni.
262
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
ADĂPOSTUL ANTIAERIAN DE LA SAVOY
263
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Ocupaserăm un loc
unde nu aveam niciun drept să ne aflăm.
264
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
Apoi a descins poliția.
265
00:28:04,958 --> 00:28:08,375
Un inspector de poliție a zis:
„Ce intenționați să faceți?”
266
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
Am zis: „Nu vrem locul ăsta.
Vrem să se deschidă metroul.”
267
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
MUNCITORII DIN EAST END
INVADEAZĂ HOTELUL SAVOY
268
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
GRUPURI TURBULENTE
CER PRIVILEGII ÎNTR-UN HOTEL DE LUX
269
00:28:22,666 --> 00:28:26,958
Guvernul anunțase că populația
nu se va putea refugia la metrou.
270
00:28:28,208 --> 00:28:30,874
Dar cel mai remarcabil
în acest război ciudat
271
00:28:30,875 --> 00:28:35,208
e cum au preluat londonezii controlul,
rezolvând problema adăposturilor.
272
00:28:39,666 --> 00:28:43,375
{\an8}Circulau zvonuri.
„Mergeți la metrou! O să fie bine.”
273
00:28:46,458 --> 00:28:49,791
{\an8}Acolo am găsit porțile închise și soldați.
274
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
În spatele nostru se îmbulzeau alții.
275
00:28:59,625 --> 00:29:02,708
Zgâlțâiau grilajele.
„Lăsați-ne să intrăm!”
276
00:29:08,125 --> 00:29:10,541
Deodată, s-a auzit un mare vuiet.
277
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Cineva din guvern se răzgândise.
278
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Tata a zis: „E o mare victorie
a clasei muncitoare!”
279
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
A fost începutul acelei vieți subterane.
280
00:29:42,416 --> 00:29:44,665
Turnură dramatică în Bătălia Angliei.
281
00:29:44,666 --> 00:29:46,082
După săptămâni de suspans,
282
00:29:46,083 --> 00:29:49,624
Germania a atacat masiv
platformele portuare.
283
00:29:49,625 --> 00:29:54,333
Sute de avioane naziste huruie zi de zi
peste Canalul Mânecii.
284
00:30:01,708 --> 00:30:05,707
Această insulă ca o fortăreață
este ultima citadelă a Europei de Vest
285
00:30:05,708 --> 00:30:08,041
care se opune ambițiilor lui Hitler.
286
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
RAF sunt cele mai bune forțe aeriene,
287
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
dar Germania își păstrează
supremația numerică în aer.
288
00:30:26,416 --> 00:30:28,374
{\an8}COMANDAMENTUL AVIAȚIEI DE VÂNĂTOARE RAF
289
00:30:28,375 --> 00:30:32,291
{\an8}Trebuia să câștigăm războiul
și eram deciși s-o facem orice ar fi.
290
00:30:34,208 --> 00:30:37,249
{\an8}Știam că luptam pentru propria existență
291
00:30:37,250 --> 00:30:39,250
{\an8}și nu aveam de gând să cedăm.
292
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Cred că eram vreo sută, aș spune,
293
00:30:46,000 --> 00:30:49,625
iar bărbații se purtau respectuos cu noi.
294
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Eram acceptate.
295
00:30:53,375 --> 00:30:55,582
Aveam un sentiment de euforie
296
00:30:55,583 --> 00:30:58,791
fiindcă eram pe cont propriu
și ne puteam face treaba.
297
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Când l-am cunoscut pe Denis,
conduceam un tractor...
298
00:31:18,750 --> 00:31:22,000
El mi-a aruncat
niște nisip în motor și l-a oprit.
299
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
L-am pus să-l pornească.
„Tu l-ai oprit, tu să-l pornești.”
300
00:31:29,083 --> 00:31:32,250
{\an8}DIN ARHIVA LUI EDITH HEAP
301
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Ceea ce a și făcut.
302
00:31:40,708 --> 00:31:43,832
Denis era bine făcut, foarte integru.
303
00:31:43,833 --> 00:31:46,083
Arăta destul de bine.
304
00:31:50,541 --> 00:31:52,540
Nu zâmbea niciodată ca lumea
305
00:31:52,541 --> 00:31:55,874
fiindcă avea doi dinți cu care se rușina,
306
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
dar avea zâmbetul lui.
307
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
Și se pare că trăsese concluzia
că a prins drag de mine.
308
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Apoi a întrebat:
„Vii la balul escadrilei?”
309
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
Eu am zis: „Da.”
310
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
După program, ne-am dus puhoi acolo,
iar el mă aștepta.
311
00:32:31,333 --> 00:32:33,665
Am avut mare noroc că ne-am întâlnit.
312
00:32:33,666 --> 00:32:36,708
Dacă nu era războiul,
poate că nu ne întâlneam.
313
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Avea umor.
314
00:32:43,041 --> 00:32:45,290
Era extraordinar de romantic.
315
00:32:45,291 --> 00:32:46,750
Râdeam pe săturate.
316
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Cred că asta a făcut ca totul să fie
mai intens, mai frumos, mai trainic.
317
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Fiecare clipă împreună e prețioasă,
318
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
fiindcă nu știai cât va mai fi posibil.
319
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
Bătălia Londrei se apropie
de finalul primei luni,
320
00:33:17,125 --> 00:33:19,083
iar Londra e încă în picioare.
321
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
BLITZ - ZIUA 24
1 OCTOMBRIE 1940
322
00:33:26,458 --> 00:33:29,500
A fost greu încercată,
dar rămâne optimistă.
323
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Rezistăm.
324
00:33:35,666 --> 00:33:38,624
Dacă el crede că învinge
bombardând femei și copii,
325
00:33:38,625 --> 00:33:40,166
face o mare greșeală.
326
00:33:41,916 --> 00:33:44,500
Aici Londra. Suntem bine, sănătoși.
327
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Salutare! Numai bine!
328
00:33:55,958 --> 00:33:59,874
Am dezvoltat o pasiune fără egal
pentru Rupert, în lipsa lui.
329
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
Nu l-am văzut de o săptămână.
330
00:34:03,416 --> 00:34:07,791
M-am gândit toată dimineața la el,
întrebându-mă cât mai pot trăi fără el.
331
00:34:11,458 --> 00:34:16,208
În drum spre casă, am văzut
17 avioane germane împroșcate de obuze.
332
00:34:18,583 --> 00:34:19,916
Am auzit un țipăt...
333
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
{\an8}RUPERT, IUBITUL LUI JOAN
334
00:34:24,708 --> 00:34:27,082
{\an8}Era R, care venea pe stradă,
335
00:34:27,083 --> 00:34:29,125
{\an8}fără să ia în seamă canonada.
336
00:34:38,583 --> 00:34:40,999
Am găsit o cafenea foarte șic, Mountview,
337
00:34:41,000 --> 00:34:42,875
cu formație în costume roșii.
338
00:34:45,125 --> 00:34:47,874
Coloane uriașe de mozaic
străluceau sub lumini
339
00:34:47,875 --> 00:34:50,291
și m-am simțit beată de fericire.
340
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Totul e intensificat și accelerat.
341
00:34:58,750 --> 00:35:03,000
Eram frânți și am pornit înapoi
prin ruinele de pe Shaftesbury Avenue.
342
00:35:06,125 --> 00:35:08,291
Am făcut dragoste foarte serios
343
00:35:09,916 --> 00:35:12,416
și m-am lăsat pătrunsă de pace și extaz.
344
00:35:13,125 --> 00:35:15,999
Printre puținele lucruri
care transcend și împlinesc
345
00:35:16,000 --> 00:35:17,500
viața asta îngrozitoare.
346
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
Dacă nemții intenționau
să distrugă moralul londonezilor,
347
00:35:30,916 --> 00:35:32,708
au eșuat lamentabil.
348
00:35:39,791 --> 00:35:42,540
Se pare că germanii
și-au schimbat strategia
349
00:35:42,541 --> 00:35:44,958
privind atacurile asupra Marii Britanii
350
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
pentru a provoca mai multe pagube.
351
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
Liderul german a dat de înțeles
că războiul va dura.
352
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Eram conștienți
de faptul că va fi o misiune grea.
353
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}În fiecare zi,
cineva nu mai revenea la bază.
354
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
{\an8}PILOT ÎN LUFTWAFFE, 20 DE ANI
355
00:36:17,041 --> 00:36:18,625
{\an8}Atmosfera era apăsătoare.
356
00:36:23,791 --> 00:36:27,666
Înainte de decolare, ne gândeam:
„Oare ne vom întoarce cu bine?
357
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
O să fie totul bine?
358
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
O să-mi revăd vreodată casa?”
359
00:36:42,333 --> 00:36:44,750
COVENTRY, MIDLANDS, ANGLIA
360
00:36:49,416 --> 00:36:52,666
Coventry s-a inspirat din istorie
la carnavalul Godiva.
361
00:36:57,125 --> 00:37:00,999
Coventry a devenit un reper industrial
mulțumită contesei Godiva,
362
00:37:01,000 --> 00:37:04,833
care s-a despuiat de avere
pentru a elibera cetatea.
363
00:37:10,250 --> 00:37:13,832
Un oraș străvechi,
ale cărui sute de fabrici au produs
364
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
cele mai noi utilaje și motoare din lume.
365
00:37:19,958 --> 00:37:22,707
E nevoie de femei în fabricile de muniție,
366
00:37:22,708 --> 00:37:24,582
în serviciile auxiliare,
367
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
mai ales de femei dispuse
să plece de acasă unde sunt trimise.
368
00:37:36,791 --> 00:37:40,874
Era emoția de a merge într-un loc diferit,
de a face ceva diferit.
369
00:37:40,875 --> 00:37:45,083
Coventry. Stația Coventry!
370
00:37:46,125 --> 00:37:48,833
Deși tata a încercat să-mi mute gândul.
371
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Tata era genul
care voia să țină familia unită,
372
00:37:54,083 --> 00:37:56,916
iar eu nu mă puteam maturiza
decât dacă plecam.
373
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Dar nu, eu eram hotărâtă.
374
00:38:02,541 --> 00:38:04,625
Plec să muncesc pentru război.
375
00:38:08,958 --> 00:38:11,375
Ne-au dus la fabrică a doua zi.
376
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
Toată lumea era pe biciclete.
377
00:38:14,375 --> 00:38:17,541
Sute, mii de oameni
veneau pe biciclete la muncă.
378
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Au pornit primele sirene.
379
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
Au zis: „Ne-ai adus ghinion.
Nu te vrem aici.”
380
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Îi mitraliau pe bicicliști.
381
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Am spus:
„Ce se întâmplă cu oamenii ăștia?”
382
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Vedeam oameni căzând.
383
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Noi doar ne făceam datoria.
384
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}Nimeni nu avea nimic
împotriva oamenilor obișnuiți.
385
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
Toată strategia de la Coventry,
cum avea să bage frica în Marea Britanie,
386
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
a fost o prostie fără margini.
387
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
Când a început atacul,
am știut că e de rău.
388
00:40:22,625 --> 00:40:24,499
{\an8}Ne-am ascuns toți sub scări.
389
00:40:24,500 --> 00:40:26,707
{\an8}FRIEDA ANDERSON
MUNCITOARE LA FABRICĂ
390
00:40:26,708 --> 00:40:30,208
{\an8}Toți spuneau că acolo
e cel mai bine, cel mai sigur.
391
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Deodată, s-a făcut întuneric și...
392
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
Au izbucnit flăcări.
393
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Aveam un păr lung,
care a început să se pârlească.
394
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
A fost înfricoșător.
395
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
Mi-am zis: „O să ard de vie.”
396
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
BLITZ - ZIUA 69
15 NOIEMBRIE 1940
397
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Vreau să vă amintesc
cât de important este
398
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
să fierbeți apa
înainte s-o folosiți în Coventry.
399
00:41:20,666 --> 00:41:22,499
Indiferent de sursa de apă,
400
00:41:22,500 --> 00:41:25,833
aveți grijă să o fierbeți
înainte să o folosiți.
401
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
CATEDRALA DIN COVENTRY
402
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Când ne-am întors la Edinburgh,
arătam ca niște refugiați.
403
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Eram cu nervii la pământ.
404
00:41:54,333 --> 00:41:58,333
La primele sirene care au pornit
după ce m-am întors,
405
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
mai că făceam crize de isterie.
406
00:42:15,208 --> 00:42:19,374
{\an8}Azi-noapte, germanii au lansat
mai multe atacuri asupra Marii Britanii.
407
00:42:19,375 --> 00:42:21,249
{\an8}CANALUL MÂNECII
408
00:42:21,250 --> 00:42:25,916
Raidurile, care au durat câteva ore,
au vizat mai multe părți ale țării.
409
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
Au fost lansate bombe incendiare.
410
00:42:31,416 --> 00:42:33,250
Localități de pe coasta sudică...
411
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
MORȚI
412
00:42:51,041 --> 00:42:52,416
Vestul Angliei...
413
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
Midlands...
414
00:43:06,541 --> 00:43:07,750
Zona de nord-vest.
415
00:43:19,166 --> 00:43:23,040
{\an8}GLASGOW, SCOȚIA
416
00:43:23,041 --> 00:43:25,541
Toate incendiile sunt acum sub control.
417
00:43:28,708 --> 00:43:31,707
Conform Înaltului Comandament german,
atacurile de ieri
418
00:43:31,708 --> 00:43:36,125
au vizat scoaterea din funcțiune
a portului Liverpool.
419
00:43:37,666 --> 00:43:40,832
Sute de bombardiere germane
au lovit Liverpoolul,
420
00:43:40,833 --> 00:43:44,916
provocând daune
mai impresionante decât la Coventry.
421
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Churchill ne spunea cât de curajoși eram.
422
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}Că nu ne vom preda niciodată.
423
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}LOCALNICĂ DIN LIVERPOOL, 17 ANI
424
00:44:00,750 --> 00:44:06,250
{\an8}După acel raid, oamenii din Liverpool
s-ar fi predat peste noapte.
425
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Celor de la guvernare le convine, nu?
426
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Stau în buncărele lor căptușite cu oțel.
427
00:44:29,125 --> 00:44:33,165
Mă umplea de atâta ură
faptul că germanii puteau face asta,
428
00:44:33,166 --> 00:44:36,208
iar noi aveam niciun cuvânt de spus...
429
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Eram doar niște oameni
care așteptau să fie uciși.
430
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
Ce părere aveți despre represalii?
431
00:44:51,375 --> 00:44:53,707
Dacă aș fi bărbat, m-aș duce acolo
432
00:44:53,708 --> 00:44:56,166
și le-aș aplica același tratament.
433
00:44:56,750 --> 00:45:01,000
După toate astea, ați merge la Berlin
să le faceți același lucru?
434
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Sigur că da.
435
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Un pic mai rău de atât, sper,
la ce nenorocit e.
436
00:45:07,250 --> 00:45:09,874
Credeți că ar trebui
să bombardăm Berlinul,
437
00:45:09,875 --> 00:45:11,874
așa cum ne fac ei în Londra?
438
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Bineînțeles că da.
Să-i bombardeze și mai rău.
439
00:45:14,750 --> 00:45:19,125
Păcat de femei și copii, dar cum rămâne
cu femeile și copiii de aici?
440
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
BLITZ - ZIUA 100
16 DECEMBRIE 1940
441
00:45:28,416 --> 00:45:31,541
Am încredere că vom reuși să înăbușim
442
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
acest asalt colosal.
443
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Orice s-ar întâmpla,
vom cădea cu toții luptând până la capăt.
444
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
Orașele gemene Mannheim-Ludwigshafen,
al doilea port riveran din Europa,
445
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
urmează să fie lovite.
446
00:45:53,000 --> 00:45:56,833
Un labirint de docuri,
instalații industriale și uzine chimice.
447
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
COMANDAMENTUL AVIAȚIEI DE VÂNĂTOARE RAF
448
00:46:22,791 --> 00:46:25,375
Când trăiești așa, înconjurat de moarte...
449
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}Nu te gândești că o să ți se întâmple ție.
450
00:46:37,541 --> 00:46:40,915
Dar începi să îți dai seama,
și încep să-și dea și ei,
451
00:46:40,916 --> 00:46:43,000
când va lovi glonțul.
452
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
Par să capete un fel de aură.
453
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Și te gândești:
„N-o să mai ajungi acasă de data asta.”
454
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
Și o știu și ei.
455
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Denis a zis: „Când îmi dau permisie,
vrei să o petrecem împreună?”
456
00:47:22,666 --> 00:47:25,333
Eu am spus: „Da, bineînțeles, dacă vrei.”
457
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Am aranjat și ne-am dus la Cambridge.
458
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Era iubire mare.
459
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Era...
460
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
ceva fantastic, la propriu.
461
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Am luat cina
și am sporovăit vrute și nevrute.
462
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
Apoi, el a zis: „Am să-ți spun ceva.”
463
00:48:10,500 --> 00:48:15,208
Ne-am dus la mine în dormitor.
Așa ceva nu făceai niciun moartă.
464
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
S-a dus, a luat o sticlă de șampanie
465
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
și a spus:
466
00:48:31,333 --> 00:48:32,625
„Te măriți cu mine?”
467
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
Eu am spus: „Sigur că da.”
468
00:48:38,916 --> 00:48:42,000
Și ne-am dus fiecare în patul lui.
469
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
A fost un semn de respect.
470
00:48:46,375 --> 00:48:50,708
Mă prețuia atât de mult
încât nu voia să mă compromită nicicum.
471
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
Pe de altă parte, aș fi putut fi convinsă.
472
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
Fiindcă, știind că s-ar putea
să nu se mai întoarcă,
473
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
oare merită să ratezi șansa?
474
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
Fiindcă n-ai să o mai ai.
475
00:49:31,000 --> 00:49:34,165
E ziua de Crăciun din anul Blitz-ului.
476
00:49:34,166 --> 00:49:36,540
{\an8}BLITZ - ZIUA 109
25 DECEMBRIE 1940
477
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Lauri și sârmă ghimpată.
478
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Arme și beteală.
479
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
Ambasada Germaniei la Washington
a transmis guvernului britanic
480
00:49:51,041 --> 00:49:53,665
că germanii nu vor bombarda Anglia mâine
481
00:49:53,666 --> 00:49:57,833
dacă britanicii se vor abține
de la bombardarea teritoriilor germane.
482
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
De acum până la Crăciunul viitor
483
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
ne așteaptă 12 luni
de trudă și sacrificii.
484
00:50:11,125 --> 00:50:15,916
La câteva străzi, în adăposturi,
familii întregi sărbătoreau Ajunul.
485
00:50:26,750 --> 00:50:29,208
Am văzut un plic mare în cutia poștală.
486
00:50:31,458 --> 00:50:33,999
L-am deschis în grabă
și a început coșmarul.
487
00:50:34,000 --> 00:50:35,916
JURNALUL LUI JOAN WYNDHAM
18 ANI
488
00:50:37,083 --> 00:50:40,083
Înștiințare de la serviciul militar.
Marina Regală.
489
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
„Doamne!”, mi-am spus.
„Crăciunul, singură.”
490
00:50:49,916 --> 00:50:52,750
Îmi venea să mor. Cât îl doresc pe Rupert!
491
00:50:56,166 --> 00:51:00,166
În crâșme e plin de oameni beți
și veseli, care cântă cântece de dor.
492
00:51:05,291 --> 00:51:08,332
Am petrecut o noapte mohorâtă
într-o cameră rece.
493
00:51:08,333 --> 00:51:10,625
Am dormit îmbrăcată, pe un pat tare.
494
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Ăsta e Ajunul într-un azil de săraci...
495
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Armistițiul aerian nedeclarat
pare să continue,
496
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
în multe țări europene
devenind un al doilea Crăciun.
497
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Ambele tabere par
să-și fi ținut bombardierele la sol.
498
00:51:30,500 --> 00:51:35,583
BLITZ - ZIUA 113
29 DECEMBRIE 1940
499
00:51:37,000 --> 00:51:38,957
De veghe asupra Londrei,
500
00:51:38,958 --> 00:51:42,416
catedrala Saint Paul ocupă
un loc unic în toate inimile.
501
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
De-a lungul istoriei, catedrala
a fost distrusă de trei ori de incendii.
502
00:51:52,166 --> 00:51:54,249
Saint Paul era un lăcaș de cult.
503
00:51:54,250 --> 00:51:56,207
{\an8}POMPIER ÎNCEPĂTOR
17 ANI
504
00:51:56,208 --> 00:51:58,750
Era un loc al încrederii.
505
00:51:59,500 --> 00:52:00,666
Acolo era Dumnezeu.
506
00:52:03,875 --> 00:52:06,749
Dacă Hitler bombarda Saint Paul,
507
00:52:06,750 --> 00:52:10,124
distrugea moralul londonezilor
508
00:52:10,125 --> 00:52:11,875
și al restului țării.
509
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}Anglia este ultima insulă
care rezistă în Europa.
510
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Va veni clipa
511
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
când o tabără va ceda...
512
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
și aceea nu va fi Germania nazistă!
513
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Un atac aerian masiv cu bombe incendiare
a avut loc în zona centrală.
514
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
În curtea bisericii Saint Paul,
situația e sub control.
515
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Ține-l!
516
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Ține-l!
- Faceți loc jos!
517
00:53:16,708 --> 00:53:18,416
{\an8}Am fost convocați.
518
00:53:20,166 --> 00:53:25,291
{\an8}Churchill le spusese clar pompierilor:
„Salvați catedrala Saint Paul.”
519
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Simțea că, dacă ea poate fi salvată,
avem de ce să ne agățăm.
520
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
N-a fost un incendiu.
A fost o furtună de foc.
521
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Din cer au căzut bombe incendiare.
522
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Au fost lansate mii asupra Londrei.
523
00:54:18,833 --> 00:54:20,541
Era așa un pârjol,
524
00:54:23,083 --> 00:54:28,291
încât, dacă ajungea la Saint Paul,
cupola s-ar fi prăbușit pur și simplu.
525
00:54:38,708 --> 00:54:41,166
Culmea furiei naziste a lovit capitala.
526
00:54:42,708 --> 00:54:45,958
Au incendiat totul în City,
inclusiv șase biserici.
527
00:54:49,166 --> 00:54:50,874
Avioanele nu se mai opreau.
528
00:54:50,875 --> 00:54:53,750
Sunetul bombardierelor în picaj
era asurzitor.
529
00:54:56,458 --> 00:55:00,916
Străzile erau luminate ca ziua de trasoare
și se stinseseră toate stelele.
530
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
Imagini ca de iad.
531
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
Lumea va vedea acest raid
care nu a lovit obiective militare,
532
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
ci numai lucruri
dragi de secole oamenilor.
533
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
Celebrele clădiri
ale primăriei, Guildhall.
534
00:55:30,041 --> 00:55:32,500
{\an8}Am început să mă simt bărbat.
535
00:55:33,708 --> 00:55:37,415
{\an8}Eram acolo să facem ceva
de care ținea viața ta
536
00:55:37,416 --> 00:55:39,166
{\an8}sau viața camaradului tău.
537
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
Mă gândeam: „Doamne, să vezi
când ajung acasă și îi spun mamei!”
538
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Dacă puteam ține focul sub control,
539
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
nu avea să-și facă drum
spre catedrala Saint Paul.
540
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Aici Londra.
541
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
E foarte liniște.
542
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
E aproape cinci dimineața.
543
00:56:33,583 --> 00:56:35,874
Uriașul triunghi de foc care înconjura
544
00:56:35,875 --> 00:56:39,375
cartierul de afaceri al Londrei
a fost înăbușit.
545
00:56:42,958 --> 00:56:45,000
Am urmărit incendiile de sus.
546
00:56:45,583 --> 00:56:49,499
N-a fost greu să-mi imaginez
cum arăta Londra acum 300 de ani,
547
00:56:49,500 --> 00:56:52,250
când a mistuit-o Marele Incendiu.
548
00:56:57,791 --> 00:57:00,915
De sus, am văzut un bărbat
aruncând o bombă incendiară
549
00:57:00,916 --> 00:57:03,083
de pe acoperiș, cu mâna înmănușată.
550
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
E un miracol că acele bombe
n-au lovit Saint Paul.
551
00:57:17,500 --> 00:57:21,165
Mi-am zis:
„Doamne, cineva de sus trebuie să fi spus:
552
00:57:21,166 --> 00:57:22,666
«De ea nu te atingi!»”
553
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
{\an8}Acum s-a dovedit
554
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
{\an8}că această formă de șantaj
prin crimă și terorism...
555
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
departe de a slăbi
spiritul națiunii britanice,
556
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
n-a făcut decât să îl înalțe
la o tărie mai aprinsă și mai universală
557
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
decât s-a mai văzut vreodată!
558
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
Cum putem prețui RAF în cuvinte?
559
00:58:45,000 --> 00:58:49,583
Se avântă în luptă în ciuda piedicilor
și vin acasă triumfători.
560
00:58:51,625 --> 00:58:54,833
Marea Britanie e gata
să respingă mult trâmbițata invazie.
561
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
Din 80 de avioane naziste,
25 nu s-au mai întors la bază.
562
00:59:09,208 --> 00:59:11,707
Asta ar putea schimba soarta războiului.
563
00:59:11,708 --> 00:59:14,125
Calitatea bate cantitatea.
564
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}COMANDAMENTUL AVIAȚIEI DE VÂNĂTOARE RAF
565
00:59:21,666 --> 00:59:24,790
Nu credeam că vom pierde.
566
00:59:24,791 --> 00:59:26,915
Toată lumea simțea asta.
567
00:59:26,916 --> 00:59:28,958
La baza de operațiuni, cel puțin.
568
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Eram destul de naivi.
569
00:59:41,333 --> 00:59:43,707
Eu și Denis ne planificam nunta,
570
00:59:43,708 --> 00:59:46,125
fiindcă voiam s-o facem în curând.
571
00:59:49,416 --> 00:59:51,458
{\an8}El voia s-o facem în curând.
572
00:59:56,125 --> 00:59:58,125
Ofițerii spuseseră
573
00:59:58,625 --> 01:00:03,250
că nu le place ca piloții să se logodească
pentru că începeau să fie precauți.
574
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
Și nu poți fi precaut
când ești pilot de vânătoare.
575
01:00:10,833 --> 01:00:12,624
Trebuie să mergi până la capăt
576
01:00:12,625 --> 01:00:16,000
fără să-ți faci griji
pentru o femeie de la bază.
577
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
A fost un atac masiv dimineața.
Eram de serviciu.
578
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Nu-mi amintesc câți germani erau,
dar erau mulți.
579
01:00:41,291 --> 01:00:42,624
Țineți linia deschisă!
580
01:00:42,625 --> 01:00:47,415
Se apropie un inamic dinspre sud-est.
În Sugar unu cinci, la zero metri.
581
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Zona 243. Hastings, Ashford, Dover.
582
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Da.
583
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
Acum trag în noi.
584
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
A fost la limită.
585
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
- Eu cred că ne-au nimerit.
- Da.
586
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Verificați viteza avionului 182.
587
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
Verificați atent viteza lui 182.
588
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
E un SOS la 207.
589
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Cineva a spus: „Se prăbușește un avion
590
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
și nu există parașută.”
591
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Rămâneți pe recepție.
592
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Inamic 8170 eliminat.
593
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Treceți la inamicul 8171.
Rămâneți pe recepție...
594
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Știam cine era.
595
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Eram sigură.
596
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Nu mă întrebați cum de știam, dar știam.
597
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Sergentul de zbor a spus: „Edith...”
598
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Iertați-mă.
599
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
În fine, a spus:
600
01:01:58,458 --> 01:01:59,833
„Denis e dat dispărut.”
601
01:02:00,333 --> 01:02:01,833
Am spus: „Știu.”
602
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
Și cum... Termină!
603
01:02:13,958 --> 01:02:17,290
{\an8}20 DE ANI
604
01:02:17,291 --> 01:02:18,875
S-a prăbușit în mare.
605
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Nu s-a găsit nimic.
606
01:02:24,500 --> 01:02:25,624
Așa și-a dorit.
607
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Mereu spunea că, dacă e doborât și ucis,
608
01:02:29,625 --> 01:02:32,375
nu vrea să aibă funeralii militare.
609
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Aș fi vrut să fim căsătoriți, asta, da.
610
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Nu mi-ar fi păsat dacă pentru 24 de ore,
două zile sau cinci luni.
611
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Regretul ăsta îl am.
612
01:03:01,791 --> 01:03:03,540
{\an8}BLITZ - ZIUA 245
10 MAI 1941
613
01:03:03,541 --> 01:03:06,915
Sunt doar câțiva dintre cei
peste 60.000 de spectatori
614
01:03:06,916 --> 01:03:09,625
care așteaptă finala
Preston North End - Arsenal.
615
01:03:11,291 --> 01:03:14,249
Au ieșit echipele,
Preston, în șorturi negre.
616
01:03:14,250 --> 01:03:17,250
FINALA CUPEI LIGII, 1941
STADIONUL WEMBLEY, LONDRA
617
01:03:17,958 --> 01:03:21,290
Mulți au fost împotriva
acestei finale pe timp de război.
618
01:03:21,291 --> 01:03:25,457
Dar soldații și participanții
la efortul de război se bucură
619
01:03:25,458 --> 01:03:27,125
de o schimbare binevenită.
620
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
Preston atacă din nou.
621
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
Înscriu.
622
01:03:37,916 --> 01:03:40,291
Dar e sortit să se termine la egalitate.
623
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
E greu de spus dacă ne permitem
o astfel de sărbătoare.
624
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
E o Lună ca un dovleac copt
pe cerul Marii Britanii.
625
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
Au răsunat sirenele.
626
01:03:57,750 --> 01:04:00,458
Vuietul monstruos de motoare umple aerul.
627
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Se prevede
un atac aerian masiv asupra Londrei.
628
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Trecem la capitala britanică,
cu relatarea lui Edward R. Murrow.
629
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Din când în când
se fac auzite cântece gălăgioase
630
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
sau câte o voce tânguitoare
care cheamă un taxi.
631
01:04:22,166 --> 01:04:26,333
Am vizitat câteva adăposturi antiaeriene.
Erau doar pe jumătate pline.
632
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
La suprafață, Londra dă multe semne
de veselie și curaj.
633
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
M-am hotărât că e timpul să mă înrolez.
M-au luat ca operatoare pe hartă.
634
01:04:42,541 --> 01:04:44,916
Înainte să plecăm, avem permisie.
635
01:04:45,541 --> 01:04:49,916
Rupert scrie că ar veni la Londra,
deși poate fi rechemat oricând.
636
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Aș putea să cunosc pe altcineva,
un pilot, ceva.
637
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Dar n-o să-l plac cât îl plac pe Rupert.
638
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Petrecerea se ținea într-un studio mare.
639
01:05:11,041 --> 01:05:14,916
Auzeam bufnituri în depărtare,
dar nu le băga nimeni în seamă.
640
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Deodată, a izbucnit un vaier îngrozitor.
641
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Afară părea să se fi dezlănțuit iadul.
Eram prea beți ca să ne pese.
642
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
A fost o noapte bizară.
Lumea nu era speriată.
643
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}Un vânzător de ziare avea taraba afară...
644
01:05:48,666 --> 01:05:50,749
{\an8}BALLARD BERKELEY
AGENT VOLUNTAR
645
01:05:50,750 --> 01:05:52,583
{\an8}Era un bombardament.
646
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
Rezultatul finalei cupei!
647
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
O prostituată venea dinspre Piccadilly.
648
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Cânta și avea o umbrelă deschisă.
649
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
Cânt în ploaie
Cânt în ploaie
650
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Nu avem estimări
despre numărul victimelor,
651
01:06:44,291 --> 01:06:46,290
dar guvernul a emis un comunicat
652
01:06:46,291 --> 01:06:49,208
în care se spune
că numărul victimelor este mare.
653
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
Din Europa a venit vestea
că Germania a declarat război Rusiei.
654
01:07:02,708 --> 01:07:06,916
Deci Adolf Hitler nu mai are speranțe
de a cuceri rapid Marea Britanie.
655
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Azi-noapte nu s-au înregistrat
activități aeriene germane. Nici astăzi.
656
01:07:21,500 --> 01:07:24,291
Pare că de mult n-am mai auzit sirenele.
657
01:07:27,166 --> 01:07:29,832
Cinematografele din Leicester Square
sunt deschise,
658
01:07:29,833 --> 01:07:33,041
dar se mențin
măsuri de siguranță în Londra.
659
01:07:34,750 --> 01:07:39,875
Și, deși brăzdată de cicatrici,
Londra își păstrează chipul zâmbitor.
660
01:07:46,791 --> 01:07:48,874
{\an8}Bombardamentele se diminuaseră.
661
01:07:48,875 --> 01:07:50,249
{\an8}VOCEA LUI ERIC BRADY
662
01:07:50,250 --> 01:07:54,791
{\an8}Mama a decis
că vrea să venim imediat acasă.
663
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
Familia era reîntregită.
664
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
A doua zi dimineață,
am vrut să ies să caut schije.
665
01:08:12,208 --> 01:08:14,291
Eram încântat că sunt acasă.
666
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Eu și Kitty ne-am dus la școală.
667
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Eu, la clasele mici...
668
01:08:29,666 --> 01:08:31,500
iar ea, la cele mari.
669
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Pentru noi, era o zi de școală oarecare.
670
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Ne-am dus la cantină
671
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
și ne mâncam sendvișurile acolo.
672
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
Deodată, absolut din senin,
673
01:08:53,958 --> 01:08:58,625
deasupra a izbucnit
un vuiet de motoare de avioane.
674
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Profesorii ne strigau
să ne ascundem sub masă.
675
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Îmi amintesc cum a năvălit Kitty
și a zbughit-o spre mine.
676
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Apoi a căzut bomba.
677
01:09:36,208 --> 01:09:37,915
{\an8}IMAGINI CU ȘCOALA LUI ERIC
678
01:09:37,916 --> 01:09:39,958
Premoniția mamei se adeverise.
679
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
Ni se întâmplase ceva îngrozitor.
680
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
Știrea se referă la atacul aerian
al unui bombardier german izolat.
681
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Chiar au murit pe loc.
682
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
Nimeni n-a avut când să se adăpostească.
683
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Au fost uciși 38 de copii.
684
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
Și șase profesori.
685
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
ÎNTREBĂRILE DESPRE VICTIME
SE PUN LA PRIMĂRIE
686
01:10:19,208 --> 01:10:20,875
M-au scos de sub dărâmături.
687
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Eram foarte grav rănit.
688
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Mama venea la spital să mă vadă,
689
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
iar eu o tot întrebam de Kitty.
690
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Kitty intrase în cantină
și o zbughise spre mine.
691
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
Kitty mă protejase.
692
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
Și murise.
693
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Dacă nu era Kitty, aș fi mort.
694
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
N-am nicio îndoială.
695
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
Ce a ucis-o pe ea m-ar fi ucis pe mine.
696
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
N-o să uit asta niciodată.
697
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Am avut mult noroc,
698
01:11:42,416 --> 01:11:47,500
pentru că am avut ocazia
să fac atâtea lucruri.
699
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Am cunoscut o fată minunată.
M-am însurat. Avem trei copii frumoși.
700
01:12:13,125 --> 01:12:15,958
{\an8}Când s-a terminat războiul, era altă lume.
701
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Trebuia să tragem împreună.
Trebuia să fim uniți.
702
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
Sistemul de clasă s-a sfărâmat.
703
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Consideram că merităm altceva.
704
01:12:43,291 --> 01:12:44,791
Viața a devenit mai bună.
705
01:12:48,083 --> 01:12:51,999
Joan Wyndham a intrat în WAAF
și s-a despărțit de Rupert.
706
01:12:52,000 --> 01:12:55,750
După 40 de ani, și-a publicat jurnalul
și a devenit scriitoare.
707
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Uneori simt
ce lucruri importante se petrec în lume,
708
01:13:02,041 --> 01:13:04,750
dar nici atunci
nu le pot descrie în cuvinte.
709
01:13:06,375 --> 01:13:09,291
O jumătate de lume vrea
s-o distrugă pe cealaltă.
710
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Nimic nu va mai fi la fel.
711
01:13:15,291 --> 01:13:18,000
Dar nu mă simt altfel
decât mă simt în timp de pace.
712
01:13:18,500 --> 01:13:20,208
Sunt doar puțin mai fericită.
713
01:13:23,875 --> 01:13:28,707
Edith Heap a fost ofițer de informații
pe durata războiului.
714
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
S-a căsătorit și avut două fete.
715
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Nu cred că a mai existat
atâta hotărâre ca atunci.
716
01:13:40,791 --> 01:13:45,624
Ne apăram viețile, țara,
717
01:13:45,625 --> 01:13:47,541
poporul, pe toată lumea.
718
01:13:48,791 --> 01:13:52,541
Inclusiv civilii. Luptam până la capăt.
719
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
Dispariția definitivă
a unei dominații nefaste
720
01:14:00,041 --> 01:14:05,165
va deschide calea
pentru o solidaritate mai cuprinzătoare
721
01:14:05,166 --> 01:14:07,291
decât ne-am fi putut propune vreodată
722
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
dacă n-am fi răzbătut împreună prin foc.
723
01:16:17,041 --> 01:16:19,874
Mărturiile aparțin
supraviețuitorilor Blitz-ului.
724
01:16:19,875 --> 01:16:22,707
Ele acoperă perioada 1939-1943
și includ voci de actori.
725
01:16:22,708 --> 01:16:25,208
Relatările s-au editat pentru claritate.
726
01:16:26,208 --> 01:16:29,165
Acest film a utilizat
un amalgam de imagini,
727
01:16:29,166 --> 01:16:32,165
de la buletine de știri
la reconstituiri oficiale.
728
01:16:32,166 --> 01:16:33,666
Subtitrarea: Liana Oprea