1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,999 Imaginile de arhivă din acest film au fost recondiționate color. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,000 --> 00:00:16,916 Unele imagini au fost combinate pentru a crea o experiență captivantă. 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,124 SEPTEMBRIE 1940 6 00:00:28,125 --> 00:00:32,708 GERMANIA NAZISTĂ ÎNCEPE BOMBARDAREA MASIVĂ A MARII BRITANII 7 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 Anglia este ultima insulă care rezistă în Europa. 8 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 Fie ce-o fi, Anglia va ceda! 9 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 BLITZ-UL A DURAT OPT LUNI 10 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 ACEASTA ESTE POVESTEA RIPOSTEI BRITANICILOR 11 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 A fost șocant să simțim deodată dușmanul atât de aproape. 12 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 Să știm că cineva încerca să ne distrugă. 13 00:01:17,083 --> 00:01:18,958 Ne-am ascuns sub scări. 14 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 Mi-am zis: „O să ard de vie.” 15 00:01:29,291 --> 00:01:31,208 Era vital și intens, 16 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 fiindcă nu știai cât va mai fi posibil. 17 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 Fiecare clipă împreună e prețioasă. 18 00:01:43,000 --> 00:01:48,332 Se prea poate ca dispariția definitivă a unei dominații nefaste 19 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 să deschidă calea pentru o solidaritate mai cuprinzătoare 20 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 decât ne-am fi putut propune vreodată 21 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 dacă n-am fi răzbătut împreună prin foc. 22 00:02:11,875 --> 00:02:17,208 MAREA BRITANIE ȘI BLITZ-UL 23 00:02:24,666 --> 00:02:26,582 {\an8}ESSEX, ANGLIA 24 00:02:26,583 --> 00:02:31,458 Pentru cei care acum au pornit radiourile: Marea Britanie e în război cu Germania. 25 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 Germanii au ocupat Parisul fără luptă. 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,582 {\an8}Ei spun că au început hăituirea dușmanului până la nimicire. 27 00:02:39,583 --> 00:02:42,041 {\an8}COMANDAMENTUL AVIAȚIEI DE VÂNĂTOARE RAF 28 00:02:45,625 --> 00:02:48,916 Cel mai decisiv moment din istorie e abia la început. 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,916 Dacă Marea Britanie este cucerită, 30 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 Hitler știe că tot continentul e la îndemâna sa. 31 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Unu, doi, trei, jos! 32 00:02:58,958 --> 00:03:01,000 Unu, doi, trei, ochii la dreapta! 33 00:03:02,041 --> 00:03:04,749 {\an8}EDITH HEAP, OPERATOARE PE HARTĂ 21 DE ANI 34 00:03:04,750 --> 00:03:09,166 {\an8}Nu știam ce li se va permite fetelor să facă, dar era palpitant. 35 00:03:27,208 --> 00:03:30,583 Aveam cu toatele 18, 19, 20 de ani... 36 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Nu pot să explic exact. 37 00:03:34,541 --> 00:03:39,333 Era cu totul altceva decât orice făcuserăm până atunci. 38 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Era foarte stresant să lucrezi cu coordonatele de pe hartă, 39 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 fiindcă știai exact ce se întâmpla. 40 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Astăzi, întreaga lume este cu ochii pe Anglia și poporul său. 41 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Se apropie un inamic dinspre sud-est. 42 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 În Sugar unu cinci, la zero metri. 43 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 Pe bărbații din Royal Air Force, pe care apasă răspunderea 44 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 de a apăra un mic regat insular de Germania nazistă. 45 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Se apropie. Îl simt. 46 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Fiți cu ochii în patru! 47 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 Te implicai sufletește. 48 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 Spuneai: „Hai, vino-i de hac!” 49 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Hai! 50 00:04:52,250 --> 00:04:54,416 Asistai la o luptă în direct. 51 00:04:55,250 --> 00:04:57,415 Doboară-l! Da, l-a nimerit, băieți. 52 00:04:57,416 --> 00:04:59,625 Drept în centru. Al dracu' de bine! 53 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 {\an8}Asta a creat intimitatea dintre băieți și fete. 54 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 Ce băieți frumoși erau! 55 00:05:14,750 --> 00:05:17,958 Sigur, înfloreau idile la tot pasul, 56 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 dar nu cred că mă așteptam să-l întâlnesc chiar pe alesul inimii. 57 00:05:30,625 --> 00:05:32,582 Dacă insula asta rezistă, 58 00:05:32,583 --> 00:05:36,083 ar putea da peste cap planurile de cucerire ale lui Hitler. 59 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Hitler se grăbește. Este de așteptat o invazie. 60 00:05:45,125 --> 00:05:46,958 {\an8}BERLIN, GERMANIA 61 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 Dacă forțele aeriene britanice 62 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 lansează două, trei sau patru mii de kilograme de bombe... 63 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 VOCEA LUI ADOLF HITLER 64 00:06:01,375 --> 00:06:06,290 ...noi vom lansa 150.000, 180.000, 230.000, 65 00:06:06,291 --> 00:06:08,583 300.000 de kilograme într-o noapte! 66 00:06:13,958 --> 00:06:17,125 Le vom face orașele una cu pământul! 67 00:06:27,208 --> 00:06:30,374 Le vom face orașele una cu pământul! 68 00:06:30,375 --> 00:06:33,083 LONDRA 69 00:06:36,750 --> 00:06:40,958 Londra e în război și a auzit prima alarmă de atac aerian. 70 00:06:46,708 --> 00:06:51,458 Azi, Marea Britanie se teme că Germania face pregătiri masive de invazie. 71 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 CE A SPUS HITLER 72 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 CĂUTAT! PENTRU CRIMĂ... RĂPIRE... FURT ȘI INCENDIERE 73 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 În țară, tocmai s-a anunțat 74 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 că se instituie normele de camuflaj începând din această seară. 75 00:07:23,291 --> 00:07:27,208 GALERIA TATE 76 00:07:33,708 --> 00:07:36,875 GRĂDINA ZOOLOGICĂ DIN LONDRA 77 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 400.000 de copii au fost deja scoși din Londra, 78 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 iar mâine vor urma alții. 79 00:07:50,125 --> 00:07:52,207 Sunt zile grele și solemne, 80 00:07:52,208 --> 00:07:54,957 marcate și de despărțirea părinților de copii. 81 00:07:54,958 --> 00:07:58,041 Dar siguranța este mai presus de orice. 82 00:08:07,708 --> 00:08:09,457 EVACUAT DIN LONDRA LA 5 ANI 83 00:08:09,458 --> 00:08:13,583 Eram băiat, iar pe atunci, băieții mari nu plângeau. 84 00:08:16,875 --> 00:08:20,332 Ni s-a spus să nu dăm fuga la părinți să ne luăm rămas-bun, 85 00:08:20,333 --> 00:08:22,458 ultima îmbrățișare, ultimul sărut. 86 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 O admiram pe sora mea mai mare, Kitty. 87 00:08:40,916 --> 00:08:42,665 M-am simțit mai în siguranță 88 00:08:42,666 --> 00:08:45,416 fiindcă îmi promisese ea că are grijă de mine. 89 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 Mama avusese o premoniție. 90 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Era sigură că, dacă eu și Kitty rămânem în Londra, 91 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 avea să ni se întâmple ceva îngrozitor. 92 00:09:11,791 --> 00:09:15,458 Trebuia să fie ca în vacanță. Așa ni s-a descris. 93 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 Dar a marcat sfârșitul unui capitol din viața mea. 94 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 Al unei copilării normale. 95 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Nu ne dădeam seama care va fi realitatea. 96 00:09:47,666 --> 00:09:50,374 Ni s-a spus doar că urmează să aibă loc lupte. 97 00:09:50,375 --> 00:09:52,833 COMANDAMENTUL AVIAȚIEI DE VÂNĂTOARE RAF 98 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Dar nu știam cu adevărat ce ne aștepta. 99 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 VOCEA LUI EDITH HEAP 100 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Eram de serviciu. 101 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 S-a auzit un chiot de avertizare, o mare hărmălaie. 102 00:10:18,000 --> 00:10:22,082 Și am văzut venind între 400 și 1.000 de avioane germane. 103 00:10:22,083 --> 00:10:24,915 Se apropie un inamic dinspre sud-est. 104 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 În Sugar unu cinci, la zero metri. 105 00:10:33,208 --> 00:10:35,249 Îi vedeai și te gândeai: 106 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 „Dumnezeule, se duc să atace Londra!” 107 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 DANELE DIN EAST END, LONDRA 108 00:11:14,708 --> 00:11:17,707 {\an8}Era un septembrie foarte călduros. 109 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 {\an8}TOM BETTS LOCALNIC DIN EAST END, 12 ANI 110 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 M-am uitat la cer. 111 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Am văzut niște nori pufoși, 112 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 niște mici cocoloașe pe cer. 113 00:11:35,666 --> 00:11:37,791 M-am întrebat: „Ce-or fi alea?” 114 00:11:42,000 --> 00:11:46,333 În acel moment nu eram prea speriați, fiindcă nu știam ce se petrecea. 115 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Am văzut cum cădeau bombele din cer. 116 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Era uluitor. 117 00:12:13,208 --> 00:12:15,457 Am intrat într-un coridor de la subsol 118 00:12:15,458 --> 00:12:19,333 fiindcă, sigur, mi-am dat seama brusc de anvergura situației. 119 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 BLITZ - ZIUA 1 7 SEPTEMBRIE 1940 120 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Raportați la punctele de control. 121 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 O sută de pompe din E pregătite pentru secția 60. 122 00:13:12,666 --> 00:13:14,166 Bună seara, aici Londra. 123 00:13:14,666 --> 00:13:16,999 În prezent, flăcări uriașe încă mistuie 124 00:13:17,000 --> 00:13:20,541 peste râu, șantierul naval și zonele industriale din est. 125 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 Toată seara, mașinile de pompieri au răsunat din vest spre est. 126 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Am văzut pentru prima oară incendiul. 127 00:13:47,791 --> 00:13:50,957 Pompierul mai în vârstă m-a ajutat puțin 128 00:13:50,958 --> 00:13:54,124 spunând: „Lasă, flăcău! N-ai grijă! Stai lângă mine.” 129 00:13:54,125 --> 00:13:55,833 Vrem trei lungimi. 130 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 „Ține-te de furtun și nu-i da drumul orice ar fi. 131 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 Dacă te lovește, te poate omorî.” 132 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Faceți loc jos! 133 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 Pompierul mai în vârstă a întrebat: „Ți-e bine, băiete?” 134 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Ți-e frică. Ești speriat. 135 00:14:35,541 --> 00:14:38,040 Stau pe o clădire foarte înaltă 136 00:14:38,041 --> 00:14:45,040 de unde pot vedea practic toată Londra și, dacă n-ar fi înfiorătoare, 137 00:14:45,041 --> 00:14:48,041 ar fi una dintre cele mai frumoase priveliști. 138 00:14:48,541 --> 00:14:51,375 Spre sud, tot orizontul 139 00:14:51,875 --> 00:14:53,958 e aprins de o strălucire roșiatică. 140 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 Aproape că aduce cu Ziua Judecății, 141 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 așa cum e redată în cărțile vechi. 142 00:15:03,958 --> 00:15:06,083 Ziua Judecății. 143 00:15:14,541 --> 00:15:15,874 {\an8}STUDENTĂ LA ARTE 17 ANI 144 00:15:15,875 --> 00:15:19,291 {\an8}Ritmul se întețește. Astă-seară a început Blitz-ul. 145 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 Deasupra danelor, cerul era roșu ca un asfințit gigantic. 146 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 Ce viață! 147 00:15:34,458 --> 00:15:38,416 Să nu știi nicio clipă dacă o să fii bombardată sau sedusă. 148 00:15:40,208 --> 00:15:43,166 Am cunoscut un bărbat foarte chipeș pe nume Rupert. 149 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 Tot încerca să mă convingă să renunț la feciorie. 150 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 Adevărul e că îmi plac bărbații mai neciopliți. 151 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Bărbații care se cred Dumnezeu. 152 00:15:59,333 --> 00:16:00,374 {\an8}VECINUL LUI JOAN 153 00:16:00,375 --> 00:16:04,375 {\an8}Rupert e în largul lui oriunde și se crede stăpânul universului. 154 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Simt că orice clipă poate fi ultima. 155 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Și, cum opusul morții e viața, 156 00:16:17,916 --> 00:16:20,375 cred că mâine mă las sedusă de Rupert. 157 00:16:39,583 --> 00:16:42,500 {\an8}Când am ieșit, am auzit cum vuiau flăcările. 158 00:16:46,583 --> 00:16:49,541 {\an8}Le auzeam în depărtare, la dane. 159 00:16:55,916 --> 00:17:00,291 Înainte să intre în forțele aeriene, tata mi-a zis: „Ai grijă de mama!” 160 00:17:05,166 --> 00:17:09,124 Am zis: „Există un adăpost oficial, mamă, adăpostul ARP. 161 00:17:09,125 --> 00:17:10,541 Hai să mergem acolo!” 162 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Părea a fi un refugiu sigur. 163 00:17:17,083 --> 00:17:19,333 Acolo am fi scăpat de pericol. 164 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 S-a făcut cald. 165 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 Tot mai cald. 166 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 O strigam pe mama. Cu gândul: „Unde ești?” 167 00:18:10,125 --> 00:18:11,500 Nu răspundea nimeni. 168 00:18:14,666 --> 00:18:17,208 Am înțeles că se întâmplase ceva îngrozitor. 169 00:18:17,833 --> 00:18:19,041 Căzuse o bombă. 170 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 BLITZ - ZIUA 2 8 SEPTEMBRIE 1940 171 00:18:27,875 --> 00:18:32,749 Haosul și suferința au lovit cel mai mult în cartierele muncitorești din East End, 172 00:18:32,750 --> 00:18:36,208 unde străzi întregi de căsuțe au căzut sub bombardamente. 173 00:18:41,041 --> 00:18:44,707 După rapoartele preliminare, atacul de sâmbătă seară s-a soldat 174 00:18:44,708 --> 00:18:47,250 cu 400 de morți și 1.400 de răniți. 175 00:19:33,250 --> 00:19:36,582 {\an8}Eram în casa surorii mele, cu vedere la Brick Lane. 176 00:19:36,583 --> 00:19:38,415 {\an8}LOCALNIC DIN EAST END, 13 ANI 177 00:19:38,416 --> 00:19:41,041 {\an8}Churchill a venit pe acea stradă. 178 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 Am auzit brusc strigăte, urale și huiduieli, 179 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 și apoi l-am văzut în carne și oase. 180 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Chiar exista. 181 00:19:58,416 --> 00:20:01,374 Numele lui Churchill era demonizat la mine acasă 182 00:20:01,375 --> 00:20:02,791 până la război. 183 00:20:04,250 --> 00:20:07,000 Apoi, numele lui a devenit angelic. 184 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 Bombardarea crudă, deșănțată și generalizată a Londrei 185 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 face, desigur, parte din planul de invazie al lui Hitler. 186 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Dar el habar nu are de spiritul națiunii britanice 187 00:20:29,750 --> 00:20:32,833 sau de tăria londonezilor, 188 00:20:33,708 --> 00:20:37,541 crescuți să prețuiască libertatea mai presus de propriile vieți. 189 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Acum este momentul să fim uniți și să nu dăm înapoi. 190 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 Cetățenii Londrei se confruntă cu un calvar uriaș 191 00:20:54,166 --> 00:20:59,125 căruia nu i se poate încă prevedea nici sfârșitul, nici gravitatea. 192 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Am fost dus la spital. 193 00:21:10,541 --> 00:21:12,083 {\an8}M-a găsit tata. 194 00:21:16,708 --> 00:21:19,750 {\an8}L-am întrebat: „Unde e mama? Ce face?” 195 00:21:21,750 --> 00:21:22,958 El a spus doar: 196 00:21:23,583 --> 00:21:24,666 „E moartă.” 197 00:21:28,125 --> 00:21:32,791 Am simțit un junghi în inimă. O durere fizică, torturantă. 198 00:21:35,208 --> 00:21:39,333 Eu o dusesem pe mama la afurisitul de adăpost, iar ea murise. 199 00:21:42,083 --> 00:21:46,666 Nu mi-am revenit niciodată. Nu. Niciodată. 200 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Alteța Sa Regală, prințesa Elisabeta. 201 00:21:57,458 --> 00:22:02,457 În această țară, a trebuit să vă abandonați căminele cu miile 202 00:22:02,458 --> 00:22:05,958 și să vă despărțiți de tații și de mamele voastre. 203 00:22:09,708 --> 00:22:14,082 {\an8}Vouă, celor care trăiți în medii noi, vă transmitem un mesaj de compasiune. 204 00:22:14,083 --> 00:22:16,832 {\an8}PRINȚESA ELISABETA, 14 ANI PRIMA DATĂ LA RADIO 205 00:22:16,833 --> 00:22:18,040 ȚARA GALILOR 206 00:22:18,041 --> 00:22:21,040 Totodată, am dori să le mulțumim oamenilor buni 207 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 care v-au primit în casele lor de la țară. 208 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Coborâți, vă rog, pe peron? 209 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Cât puteți de repede, vă rog. 210 00:22:30,000 --> 00:22:32,500 {\an8}Cineva a spus că suntem în Țara Galilor. 211 00:22:33,833 --> 00:22:36,125 {\an8}Oamenii vorbeau ciudat. 212 00:22:42,625 --> 00:22:45,624 Grupa mea a apucat-o într-o direcție. 213 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 Sora mea, în altă direcție. 214 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 Doamnele de la primărie făcuseră în așa fel 215 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 încât părinții adoptivi să își poată alege copiii. 216 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 Rămăsesem doar eu. 217 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 Și nu era niciun părinte adoptiv. 218 00:23:13,333 --> 00:23:15,208 Atunci m-am îngrijorat. 219 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Deodată, s-a auzit un zgomot de pași. 220 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 O doamnă a dat buzna în cameră și a zis: „Au mai rămas evacuați?” 221 00:23:30,791 --> 00:23:33,207 A zis: „Nu-mi prea place cum arată, 222 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 și oricum voiam o fată.” 223 00:23:37,666 --> 00:23:39,791 Am încercat să zâmbesc triumfător. 224 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 Iar ea a zis: „Bine, fie, îl iau.” 225 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 Și m-am dus cu acea femeie străină. 226 00:23:50,833 --> 00:23:52,333 Nici urmă de Kitty. 227 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Existau multe resentimente față de evacuații din Londra 228 00:24:02,666 --> 00:24:08,375 în acest orășel minier, pentru că era după grevele minerilor. 229 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 Le repugnau profund autoritățile de la Londra. 230 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 Le repugna profund și Winston Churchill. 231 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Îmi amintesc că erau trei copii 232 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 care se luau de noi și cu care ne băteam. 233 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 Mama mea adoptivă a zis: 234 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 „Voi, londonezii evacuați, veniți aici ca să scăpați de război, 235 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 dar începeți alt război.” 236 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Voiam să silim Londra să se ascundă în adăposturi antiaeriene. 237 00:25:09,041 --> 00:25:14,290 {\an8}Nu survolam nimic altceva decât Londra, Londra și iar Londra. 238 00:25:14,291 --> 00:25:16,500 {\an8}ULRICH STEINHILPER PILOT ÎN LUFTWAFFE 239 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 La fiecare 20 de minute, în valuri. 240 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Eram încredințați că așa vom îngenunchea Anglia. 241 00:25:38,500 --> 00:25:41,083 Aici Trafalgar Square. 242 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 Zgomotul pe care îl auziți acum este sunetul sirenei antiaeriene. 243 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 BLITZ - ZIUA 6 13 SEPTEMBRIE 1940 244 00:26:12,583 --> 00:26:14,249 Aici, la Palatul Buckingham, 245 00:26:14,250 --> 00:26:17,791 regele și regina văd dovada contorsionată a salvării lor. 246 00:26:19,750 --> 00:26:21,499 Cu propria casă bombardată, 247 00:26:21,500 --> 00:26:24,249 Maiestățile Lor le vorbesc cu înțelegere și compasiune 248 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 supușilor care au căzut de asemenea victime sălbăticiei naziste. 249 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 {\an8}Când au ieșit regele și regina, 250 00:26:35,000 --> 00:26:39,458 {\an8}oamenii ovaționau, dar alții spuneau: „Întoarceți-vă la Palatul Buckingham! 251 00:26:40,416 --> 00:26:42,583 Vă credeți bombardați? Doar o bombă? 252 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 Peste noi au căzut mii.” 253 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 Pur și simplu nu erau destule adăposturi sigure în East End. 254 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 Metroul părea locul perfect. 255 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Dar autoritățile hotărâseră să nu deschidă metroul. 256 00:27:15,125 --> 00:27:18,999 {\an8}Am decis să milităm pentru deschiderea metroului ca adăpost. 257 00:27:19,000 --> 00:27:21,499 {\an8}PHIL PIRATIN LIDER COMUNIST DIN EAST END 258 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}Hotelul Savoy era ținta noastră. 259 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 Aveam de gând să provocăm agitație, 260 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 să ocupăm adăpostul din hotelul Savoy. 261 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Au venit cu totul 78 de oameni. 262 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 ADĂPOSTUL ANTIAERIAN DE LA SAVOY 263 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Ocupaserăm un loc unde nu aveam niciun drept să ne aflăm. 264 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 Apoi a descins poliția. 265 00:28:04,958 --> 00:28:08,375 Un inspector de poliție a zis: „Ce intenționați să faceți?” 266 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 Am zis: „Nu vrem locul ăsta. Vrem să se deschidă metroul.” 267 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 MUNCITORII DIN EAST END INVADEAZĂ HOTELUL SAVOY 268 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 GRUPURI TURBULENTE CER PRIVILEGII ÎNTR-UN HOTEL DE LUX 269 00:28:22,666 --> 00:28:26,958 Guvernul anunțase că populația nu se va putea refugia la metrou. 270 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 Dar cel mai remarcabil în acest război ciudat 271 00:28:30,875 --> 00:28:35,208 e cum au preluat londonezii controlul, rezolvând problema adăposturilor. 272 00:28:39,666 --> 00:28:43,375 {\an8}Circulau zvonuri. „Mergeți la metrou! O să fie bine.” 273 00:28:46,458 --> 00:28:49,791 {\an8}Acolo am găsit porțile închise și soldați. 274 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 În spatele nostru se îmbulzeau alții. 275 00:28:59,625 --> 00:29:02,708 Zgâlțâiau grilajele. „Lăsați-ne să intrăm!” 276 00:29:08,125 --> 00:29:10,541 Deodată, s-a auzit un mare vuiet. 277 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Cineva din guvern se răzgândise. 278 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 Tata a zis: „E o mare victorie a clasei muncitoare!” 279 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 A fost începutul acelei vieți subterane. 280 00:29:42,416 --> 00:29:44,665 Turnură dramatică în Bătălia Angliei. 281 00:29:44,666 --> 00:29:46,082 După săptămâni de suspans, 282 00:29:46,083 --> 00:29:49,624 Germania a atacat masiv platformele portuare. 283 00:29:49,625 --> 00:29:54,333 Sute de avioane naziste huruie zi de zi peste Canalul Mânecii. 284 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Această insulă ca o fortăreață este ultima citadelă a Europei de Vest 285 00:30:05,708 --> 00:30:08,041 care se opune ambițiilor lui Hitler. 286 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 RAF sunt cele mai bune forțe aeriene, 287 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 dar Germania își păstrează supremația numerică în aer. 288 00:30:26,416 --> 00:30:28,374 {\an8}COMANDAMENTUL AVIAȚIEI DE VÂNĂTOARE RAF 289 00:30:28,375 --> 00:30:32,291 {\an8}Trebuia să câștigăm războiul și eram deciși s-o facem orice ar fi. 290 00:30:34,208 --> 00:30:37,249 {\an8}Știam că luptam pentru propria existență 291 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 {\an8}și nu aveam de gând să cedăm. 292 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Cred că eram vreo sută, aș spune, 293 00:30:46,000 --> 00:30:49,625 iar bărbații se purtau respectuos cu noi. 294 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Eram acceptate. 295 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Aveam un sentiment de euforie 296 00:30:55,583 --> 00:30:58,791 fiindcă eram pe cont propriu și ne puteam face treaba. 297 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Când l-am cunoscut pe Denis, conduceam un tractor... 298 00:31:18,750 --> 00:31:22,000 El mi-a aruncat niște nisip în motor și l-a oprit. 299 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 L-am pus să-l pornească. „Tu l-ai oprit, tu să-l pornești.” 300 00:31:29,083 --> 00:31:32,250 {\an8}DIN ARHIVA LUI EDITH HEAP 301 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 Ceea ce a și făcut. 302 00:31:40,708 --> 00:31:43,832 Denis era bine făcut, foarte integru. 303 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 Arăta destul de bine. 304 00:31:50,541 --> 00:31:52,540 Nu zâmbea niciodată ca lumea 305 00:31:52,541 --> 00:31:55,874 fiindcă avea doi dinți cu care se rușina, 306 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 dar avea zâmbetul lui. 307 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 Și se pare că trăsese concluzia că a prins drag de mine. 308 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 Apoi a întrebat: „Vii la balul escadrilei?” 309 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 Eu am zis: „Da.” 310 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 După program, ne-am dus puhoi acolo, iar el mă aștepta. 311 00:32:31,333 --> 00:32:33,665 Am avut mare noroc că ne-am întâlnit. 312 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 Dacă nu era războiul, poate că nu ne întâlneam. 313 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Avea umor. 314 00:32:43,041 --> 00:32:45,290 Era extraordinar de romantic. 315 00:32:45,291 --> 00:32:46,750 Râdeam pe săturate. 316 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Cred că asta a făcut ca totul să fie mai intens, mai frumos, mai trainic. 317 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Fiecare clipă împreună e prețioasă, 318 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 fiindcă nu știai cât va mai fi posibil. 319 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 Bătălia Londrei se apropie de finalul primei luni, 320 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 iar Londra e încă în picioare. 321 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 BLITZ - ZIUA 24 1 OCTOMBRIE 1940 322 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 A fost greu încercată, dar rămâne optimistă. 323 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Rezistăm. 324 00:33:35,666 --> 00:33:38,624 Dacă el crede că învinge bombardând femei și copii, 325 00:33:38,625 --> 00:33:40,166 face o mare greșeală. 326 00:33:41,916 --> 00:33:44,500 Aici Londra. Suntem bine, sănătoși. 327 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 Salutare! Numai bine! 328 00:33:55,958 --> 00:33:59,874 Am dezvoltat o pasiune fără egal pentru Rupert, în lipsa lui. 329 00:33:59,875 --> 00:34:01,708 Nu l-am văzut de o săptămână. 330 00:34:03,416 --> 00:34:07,791 M-am gândit toată dimineața la el, întrebându-mă cât mai pot trăi fără el. 331 00:34:11,458 --> 00:34:16,208 În drum spre casă, am văzut 17 avioane germane împroșcate de obuze. 332 00:34:18,583 --> 00:34:19,916 Am auzit un țipăt... 333 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 {\an8}RUPERT, IUBITUL LUI JOAN 334 00:34:24,708 --> 00:34:27,082 {\an8}Era R, care venea pe stradă, 335 00:34:27,083 --> 00:34:29,125 {\an8}fără să ia în seamă canonada. 336 00:34:38,583 --> 00:34:40,999 Am găsit o cafenea foarte șic, Mountview, 337 00:34:41,000 --> 00:34:42,875 cu formație în costume roșii. 338 00:34:45,125 --> 00:34:47,874 Coloane uriașe de mozaic străluceau sub lumini 339 00:34:47,875 --> 00:34:50,291 și m-am simțit beată de fericire. 340 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Totul e intensificat și accelerat. 341 00:34:58,750 --> 00:35:03,000 Eram frânți și am pornit înapoi prin ruinele de pe Shaftesbury Avenue. 342 00:35:06,125 --> 00:35:08,291 Am făcut dragoste foarte serios 343 00:35:09,916 --> 00:35:12,416 și m-am lăsat pătrunsă de pace și extaz. 344 00:35:13,125 --> 00:35:15,999 Printre puținele lucruri care transcend și împlinesc 345 00:35:16,000 --> 00:35:17,500 viața asta îngrozitoare. 346 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Dacă nemții intenționau să distrugă moralul londonezilor, 347 00:35:30,916 --> 00:35:32,708 au eșuat lamentabil. 348 00:35:39,791 --> 00:35:42,540 Se pare că germanii și-au schimbat strategia 349 00:35:42,541 --> 00:35:44,958 privind atacurile asupra Marii Britanii 350 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 pentru a provoca mai multe pagube. 351 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 Liderul german a dat de înțeles că războiul va dura. 352 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Eram conștienți de faptul că va fi o misiune grea. 353 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}În fiecare zi, cineva nu mai revenea la bază. 354 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}PILOT ÎN LUFTWAFFE, 20 DE ANI 355 00:36:17,041 --> 00:36:18,625 {\an8}Atmosfera era apăsătoare. 356 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 Înainte de decolare, ne gândeam: „Oare ne vom întoarce cu bine? 357 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 O să fie totul bine? 358 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 O să-mi revăd vreodată casa?” 359 00:36:42,333 --> 00:36:44,750 COVENTRY, MIDLANDS, ANGLIA 360 00:36:49,416 --> 00:36:52,666 Coventry s-a inspirat din istorie la carnavalul Godiva. 361 00:36:57,125 --> 00:37:00,999 Coventry a devenit un reper industrial mulțumită contesei Godiva, 362 00:37:01,000 --> 00:37:04,833 care s-a despuiat de avere pentru a elibera cetatea. 363 00:37:10,250 --> 00:37:13,832 Un oraș străvechi, ale cărui sute de fabrici au produs 364 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 cele mai noi utilaje și motoare din lume. 365 00:37:19,958 --> 00:37:22,707 E nevoie de femei în fabricile de muniție, 366 00:37:22,708 --> 00:37:24,582 în serviciile auxiliare, 367 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 mai ales de femei dispuse să plece de acasă unde sunt trimise. 368 00:37:36,791 --> 00:37:40,874 Era emoția de a merge într-un loc diferit, de a face ceva diferit. 369 00:37:40,875 --> 00:37:45,083 Coventry. Stația Coventry! 370 00:37:46,125 --> 00:37:48,833 Deși tata a încercat să-mi mute gândul. 371 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Tata era genul care voia să țină familia unită, 372 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 iar eu nu mă puteam maturiza decât dacă plecam. 373 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Dar nu, eu eram hotărâtă. 374 00:38:02,541 --> 00:38:04,625 Plec să muncesc pentru război. 375 00:38:08,958 --> 00:38:11,375 Ne-au dus la fabrică a doua zi. 376 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Toată lumea era pe biciclete. 377 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Sute, mii de oameni veneau pe biciclete la muncă. 378 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Au pornit primele sirene. 379 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 Au zis: „Ne-ai adus ghinion. Nu te vrem aici.” 380 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 Îi mitraliau pe bicicliști. 381 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Am spus: „Ce se întâmplă cu oamenii ăștia?” 382 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Vedeam oameni căzând. 383 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Noi doar ne făceam datoria. 384 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}Nimeni nu avea nimic împotriva oamenilor obișnuiți. 385 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 Toată strategia de la Coventry, cum avea să bage frica în Marea Britanie, 386 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 a fost o prostie fără margini. 387 00:40:19,250 --> 00:40:21,875 Când a început atacul, am știut că e de rău. 388 00:40:22,625 --> 00:40:24,499 {\an8}Ne-am ascuns toți sub scări. 389 00:40:24,500 --> 00:40:26,707 {\an8}FRIEDA ANDERSON MUNCITOARE LA FABRICĂ 390 00:40:26,708 --> 00:40:30,208 {\an8}Toți spuneau că acolo e cel mai bine, cel mai sigur. 391 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 Deodată, s-a făcut întuneric și... 392 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 Au izbucnit flăcări. 393 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Aveam un păr lung, care a început să se pârlească. 394 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 A fost înfricoșător. 395 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 Mi-am zis: „O să ard de vie.” 396 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 BLITZ - ZIUA 69 15 NOIEMBRIE 1940 397 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Vreau să vă amintesc cât de important este 398 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 să fierbeți apa înainte s-o folosiți în Coventry. 399 00:41:20,666 --> 00:41:22,499 Indiferent de sursa de apă, 400 00:41:22,500 --> 00:41:25,833 aveți grijă să o fierbeți înainte să o folosiți. 401 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 CATEDRALA DIN COVENTRY 402 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Când ne-am întors la Edinburgh, arătam ca niște refugiați. 403 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Eram cu nervii la pământ. 404 00:41:54,333 --> 00:41:58,333 La primele sirene care au pornit după ce m-am întors, 405 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 mai că făceam crize de isterie. 406 00:42:15,208 --> 00:42:19,374 {\an8}Azi-noapte, germanii au lansat mai multe atacuri asupra Marii Britanii. 407 00:42:19,375 --> 00:42:21,249 {\an8}CANALUL MÂNECII 408 00:42:21,250 --> 00:42:25,916 Raidurile, care au durat câteva ore, au vizat mai multe părți ale țării. 409 00:42:27,791 --> 00:42:30,041 Au fost lansate bombe incendiare. 410 00:42:31,416 --> 00:42:33,250 Localități de pe coasta sudică... 411 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 MORȚI 412 00:42:51,041 --> 00:42:52,416 Vestul Angliei... 413 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 Midlands... 414 00:43:06,541 --> 00:43:07,750 Zona de nord-vest. 415 00:43:19,166 --> 00:43:23,040 {\an8}GLASGOW, SCOȚIA 416 00:43:23,041 --> 00:43:25,541 Toate incendiile sunt acum sub control. 417 00:43:28,708 --> 00:43:31,707 Conform Înaltului Comandament german, atacurile de ieri 418 00:43:31,708 --> 00:43:36,125 au vizat scoaterea din funcțiune a portului Liverpool. 419 00:43:37,666 --> 00:43:40,832 Sute de bombardiere germane au lovit Liverpoolul, 420 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 provocând daune mai impresionante decât la Coventry. 421 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Churchill ne spunea cât de curajoși eram. 422 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}Că nu ne vom preda niciodată. 423 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}LOCALNICĂ DIN LIVERPOOL, 17 ANI 424 00:44:00,750 --> 00:44:06,250 {\an8}După acel raid, oamenii din Liverpool s-ar fi predat peste noapte. 425 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Celor de la guvernare le convine, nu? 426 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 Stau în buncărele lor căptușite cu oțel. 427 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Mă umplea de atâta ură faptul că germanii puteau face asta, 428 00:44:33,166 --> 00:44:36,208 iar noi aveam niciun cuvânt de spus... 429 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Eram doar niște oameni care așteptau să fie uciși. 430 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 Ce părere aveți despre represalii? 431 00:44:51,375 --> 00:44:53,707 Dacă aș fi bărbat, m-aș duce acolo 432 00:44:53,708 --> 00:44:56,166 și le-aș aplica același tratament. 433 00:44:56,750 --> 00:45:01,000 După toate astea, ați merge la Berlin să le faceți același lucru? 434 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Sigur că da. 435 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Un pic mai rău de atât, sper, la ce nenorocit e. 436 00:45:07,250 --> 00:45:09,874 Credeți că ar trebui să bombardăm Berlinul, 437 00:45:09,875 --> 00:45:11,874 așa cum ne fac ei în Londra? 438 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Bineînțeles că da. Să-i bombardeze și mai rău. 439 00:45:14,750 --> 00:45:19,125 Păcat de femei și copii, dar cum rămâne cu femeile și copiii de aici? 440 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 BLITZ - ZIUA 100 16 DECEMBRIE 1940 441 00:45:28,416 --> 00:45:31,541 Am încredere că vom reuși să înăbușim 442 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 acest asalt colosal. 443 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Orice s-ar întâmpla, vom cădea cu toții luptând până la capăt. 444 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 Orașele gemene Mannheim-Ludwigshafen, al doilea port riveran din Europa, 445 00:45:50,000 --> 00:45:51,750 urmează să fie lovite. 446 00:45:53,000 --> 00:45:56,833 Un labirint de docuri, instalații industriale și uzine chimice. 447 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 COMANDAMENTUL AVIAȚIEI DE VÂNĂTOARE RAF 448 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 Când trăiești așa, înconjurat de moarte... 449 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}Nu te gândești că o să ți se întâmple ție. 450 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 Dar începi să îți dai seama, și încep să-și dea și ei, 451 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 când va lovi glonțul. 452 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 Par să capete un fel de aură. 453 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Și te gândești: „N-o să mai ajungi acasă de data asta.” 454 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 Și o știu și ei. 455 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Denis a zis: „Când îmi dau permisie, vrei să o petrecem împreună?” 456 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 Eu am spus: „Da, bineînțeles, dacă vrei.” 457 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Am aranjat și ne-am dus la Cambridge. 458 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Era iubire mare. 459 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Era... 460 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 ceva fantastic, la propriu. 461 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Am luat cina și am sporovăit vrute și nevrute. 462 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 Apoi, el a zis: „Am să-ți spun ceva.” 463 00:48:10,500 --> 00:48:15,208 Ne-am dus la mine în dormitor. Așa ceva nu făceai niciun moartă. 464 00:48:25,833 --> 00:48:28,125 S-a dus, a luat o sticlă de șampanie 465 00:48:29,083 --> 00:48:30,250 și a spus: 466 00:48:31,333 --> 00:48:32,625 „Te măriți cu mine?” 467 00:48:33,375 --> 00:48:35,166 Eu am spus: „Sigur că da.” 468 00:48:38,916 --> 00:48:42,000 Și ne-am dus fiecare în patul lui. 469 00:48:42,500 --> 00:48:44,125 A fost un semn de respect. 470 00:48:46,375 --> 00:48:50,708 Mă prețuia atât de mult încât nu voia să mă compromită nicicum. 471 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 Pe de altă parte, aș fi putut fi convinsă. 472 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 Fiindcă, știind că s-ar putea să nu se mai întoarcă, 473 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 oare merită să ratezi șansa? 474 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 Fiindcă n-ai să o mai ai. 475 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 E ziua de Crăciun din anul Blitz-ului. 476 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 {\an8}BLITZ - ZIUA 109 25 DECEMBRIE 1940 477 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Lauri și sârmă ghimpată. 478 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Arme și beteală. 479 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 Ambasada Germaniei la Washington a transmis guvernului britanic 480 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 că germanii nu vor bombarda Anglia mâine 481 00:49:53,666 --> 00:49:57,833 dacă britanicii se vor abține de la bombardarea teritoriilor germane. 482 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 De acum până la Crăciunul viitor 483 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 ne așteaptă 12 luni de trudă și sacrificii. 484 00:50:11,125 --> 00:50:15,916 La câteva străzi, în adăposturi, familii întregi sărbătoreau Ajunul. 485 00:50:26,750 --> 00:50:29,208 Am văzut un plic mare în cutia poștală. 486 00:50:31,458 --> 00:50:33,999 L-am deschis în grabă și a început coșmarul. 487 00:50:34,000 --> 00:50:35,916 JURNALUL LUI JOAN WYNDHAM 18 ANI 488 00:50:37,083 --> 00:50:40,083 Înștiințare de la serviciul militar. Marina Regală. 489 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 „Doamne!”, mi-am spus. „Crăciunul, singură.” 490 00:50:49,916 --> 00:50:52,750 Îmi venea să mor. Cât îl doresc pe Rupert! 491 00:50:56,166 --> 00:51:00,166 În crâșme e plin de oameni beți și veseli, care cântă cântece de dor. 492 00:51:05,291 --> 00:51:08,332 Am petrecut o noapte mohorâtă într-o cameră rece. 493 00:51:08,333 --> 00:51:10,625 Am dormit îmbrăcată, pe un pat tare. 494 00:51:13,166 --> 00:51:15,458 Ăsta e Ajunul într-un azil de săraci... 495 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Armistițiul aerian nedeclarat pare să continue, 496 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 în multe țări europene devenind un al doilea Crăciun. 497 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Ambele tabere par să-și fi ținut bombardierele la sol. 498 00:51:30,500 --> 00:51:35,583 BLITZ - ZIUA 113 29 DECEMBRIE 1940 499 00:51:37,000 --> 00:51:38,957 De veghe asupra Londrei, 500 00:51:38,958 --> 00:51:42,416 catedrala Saint Paul ocupă un loc unic în toate inimile. 501 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 De-a lungul istoriei, catedrala a fost distrusă de trei ori de incendii. 502 00:51:52,166 --> 00:51:54,249 Saint Paul era un lăcaș de cult. 503 00:51:54,250 --> 00:51:56,207 {\an8}POMPIER ÎNCEPĂTOR 17 ANI 504 00:51:56,208 --> 00:51:58,750 Era un loc al încrederii. 505 00:51:59,500 --> 00:52:00,666 Acolo era Dumnezeu. 506 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 Dacă Hitler bombarda Saint Paul, 507 00:52:06,750 --> 00:52:10,124 distrugea moralul londonezilor 508 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 și al restului țării. 509 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}Anglia este ultima insulă care rezistă în Europa. 510 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Va veni clipa 511 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 când o tabără va ceda... 512 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 și aceea nu va fi Germania nazistă! 513 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Un atac aerian masiv cu bombe incendiare a avut loc în zona centrală. 514 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 În curtea bisericii Saint Paul, situația e sub control. 515 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Ține-l! 516 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Ține-l! - Faceți loc jos! 517 00:53:16,708 --> 00:53:18,416 {\an8}Am fost convocați. 518 00:53:20,166 --> 00:53:25,291 {\an8}Churchill le spusese clar pompierilor: „Salvați catedrala Saint Paul.” 519 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Simțea că, dacă ea poate fi salvată, avem de ce să ne agățăm. 520 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 N-a fost un incendiu. A fost o furtună de foc. 521 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 Din cer au căzut bombe incendiare. 522 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Au fost lansate mii asupra Londrei. 523 00:54:18,833 --> 00:54:20,541 Era așa un pârjol, 524 00:54:23,083 --> 00:54:28,291 încât, dacă ajungea la Saint Paul, cupola s-ar fi prăbușit pur și simplu. 525 00:54:38,708 --> 00:54:41,166 Culmea furiei naziste a lovit capitala. 526 00:54:42,708 --> 00:54:45,958 Au incendiat totul în City, inclusiv șase biserici. 527 00:54:49,166 --> 00:54:50,874 Avioanele nu se mai opreau. 528 00:54:50,875 --> 00:54:53,750 Sunetul bombardierelor în picaj era asurzitor. 529 00:54:56,458 --> 00:55:00,916 Străzile erau luminate ca ziua de trasoare și se stinseseră toate stelele. 530 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Imagini ca de iad. 531 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 Lumea va vedea acest raid care nu a lovit obiective militare, 532 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 ci numai lucruri dragi de secole oamenilor. 533 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 Celebrele clădiri ale primăriei, Guildhall. 534 00:55:30,041 --> 00:55:32,500 {\an8}Am început să mă simt bărbat. 535 00:55:33,708 --> 00:55:37,415 {\an8}Eram acolo să facem ceva de care ținea viața ta 536 00:55:37,416 --> 00:55:39,166 {\an8}sau viața camaradului tău. 537 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 Mă gândeam: „Doamne, să vezi când ajung acasă și îi spun mamei!” 538 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Dacă puteam ține focul sub control, 539 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 nu avea să-și facă drum spre catedrala Saint Paul. 540 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Aici Londra. 541 00:56:23,875 --> 00:56:25,041 E foarte liniște. 542 00:56:25,541 --> 00:56:27,583 E aproape cinci dimineața. 543 00:56:33,583 --> 00:56:35,874 Uriașul triunghi de foc care înconjura 544 00:56:35,875 --> 00:56:39,375 cartierul de afaceri al Londrei a fost înăbușit. 545 00:56:42,958 --> 00:56:45,000 Am urmărit incendiile de sus. 546 00:56:45,583 --> 00:56:49,499 N-a fost greu să-mi imaginez cum arăta Londra acum 300 de ani, 547 00:56:49,500 --> 00:56:52,250 când a mistuit-o Marele Incendiu. 548 00:56:57,791 --> 00:57:00,915 De sus, am văzut un bărbat aruncând o bombă incendiară 549 00:57:00,916 --> 00:57:03,083 de pe acoperiș, cu mâna înmănușată. 550 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 E un miracol că acele bombe n-au lovit Saint Paul. 551 00:57:17,500 --> 00:57:21,165 Mi-am zis: „Doamne, cineva de sus trebuie să fi spus: 552 00:57:21,166 --> 00:57:22,666 «De ea nu te atingi!»” 553 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 {\an8}Acum s-a dovedit 554 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 {\an8}că această formă de șantaj prin crimă și terorism... 555 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 departe de a slăbi spiritul națiunii britanice, 556 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 n-a făcut decât să îl înalțe la o tărie mai aprinsă și mai universală 557 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 decât s-a mai văzut vreodată! 558 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 Cum putem prețui RAF în cuvinte? 559 00:58:45,000 --> 00:58:49,583 Se avântă în luptă în ciuda piedicilor și vin acasă triumfători. 560 00:58:51,625 --> 00:58:54,833 Marea Britanie e gata să respingă mult trâmbițata invazie. 561 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 Din 80 de avioane naziste, 25 nu s-au mai întors la bază. 562 00:59:09,208 --> 00:59:11,707 Asta ar putea schimba soarta războiului. 563 00:59:11,708 --> 00:59:14,125 Calitatea bate cantitatea. 564 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}COMANDAMENTUL AVIAȚIEI DE VÂNĂTOARE RAF 565 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 Nu credeam că vom pierde. 566 00:59:24,791 --> 00:59:26,915 Toată lumea simțea asta. 567 00:59:26,916 --> 00:59:28,958 La baza de operațiuni, cel puțin. 568 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Eram destul de naivi. 569 00:59:41,333 --> 00:59:43,707 Eu și Denis ne planificam nunta, 570 00:59:43,708 --> 00:59:46,125 fiindcă voiam s-o facem în curând. 571 00:59:49,416 --> 00:59:51,458 {\an8}El voia s-o facem în curând. 572 00:59:56,125 --> 00:59:58,125 Ofițerii spuseseră 573 00:59:58,625 --> 01:00:03,250 că nu le place ca piloții să se logodească pentru că începeau să fie precauți. 574 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 Și nu poți fi precaut când ești pilot de vânătoare. 575 01:00:10,833 --> 01:00:12,624 Trebuie să mergi până la capăt 576 01:00:12,625 --> 01:00:16,000 fără să-ți faci griji pentru o femeie de la bază. 577 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 A fost un atac masiv dimineața. Eram de serviciu. 578 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Nu-mi amintesc câți germani erau, dar erau mulți. 579 01:00:41,291 --> 01:00:42,624 Țineți linia deschisă! 580 01:00:42,625 --> 01:00:47,415 Se apropie un inamic dinspre sud-est. În Sugar unu cinci, la zero metri. 581 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Zona 243. Hastings, Ashford, Dover. 582 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Da. 583 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 Acum trag în noi. 584 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 A fost la limită. 585 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 - Eu cred că ne-au nimerit. - Da. 586 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Verificați viteza avionului 182. 587 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Verificați atent viteza lui 182. 588 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 E un SOS la 207. 589 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Cineva a spus: „Se prăbușește un avion 590 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 și nu există parașută.” 591 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Rămâneți pe recepție. 592 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Inamic 8170 eliminat. 593 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Treceți la inamicul 8171. Rămâneți pe recepție... 594 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Știam cine era. 595 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Eram sigură. 596 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 Nu mă întrebați cum de știam, dar știam. 597 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 Sergentul de zbor a spus: „Edith...” 598 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Iertați-mă. 599 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 În fine, a spus: 600 01:01:58,458 --> 01:01:59,833 „Denis e dat dispărut.” 601 01:02:00,333 --> 01:02:01,833 Am spus: „Știu.” 602 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 Și cum... Termină! 603 01:02:13,958 --> 01:02:17,290 {\an8}20 DE ANI 604 01:02:17,291 --> 01:02:18,875 S-a prăbușit în mare. 605 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Nu s-a găsit nimic. 606 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 Așa și-a dorit. 607 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Mereu spunea că, dacă e doborât și ucis, 608 01:02:29,625 --> 01:02:32,375 nu vrea să aibă funeralii militare. 609 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Aș fi vrut să fim căsătoriți, asta, da. 610 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Nu mi-ar fi păsat dacă pentru 24 de ore, două zile sau cinci luni. 611 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Regretul ăsta îl am. 612 01:03:01,791 --> 01:03:03,540 {\an8}BLITZ - ZIUA 245 10 MAI 1941 613 01:03:03,541 --> 01:03:06,915 Sunt doar câțiva dintre cei peste 60.000 de spectatori 614 01:03:06,916 --> 01:03:09,625 care așteaptă finala Preston North End - Arsenal. 615 01:03:11,291 --> 01:03:14,249 Au ieșit echipele, Preston, în șorturi negre. 616 01:03:14,250 --> 01:03:17,250 FINALA CUPEI LIGII, 1941 STADIONUL WEMBLEY, LONDRA 617 01:03:17,958 --> 01:03:21,290 Mulți au fost împotriva acestei finale pe timp de război. 618 01:03:21,291 --> 01:03:25,457 Dar soldații și participanții la efortul de război se bucură 619 01:03:25,458 --> 01:03:27,125 de o schimbare binevenită. 620 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 Preston atacă din nou. 621 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 Înscriu. 622 01:03:37,916 --> 01:03:40,291 Dar e sortit să se termine la egalitate. 623 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 E greu de spus dacă ne permitem o astfel de sărbătoare. 624 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 E o Lună ca un dovleac copt pe cerul Marii Britanii. 625 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Au răsunat sirenele. 626 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 Vuietul monstruos de motoare umple aerul. 627 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Se prevede un atac aerian masiv asupra Londrei. 628 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Trecem la capitala britanică, cu relatarea lui Edward R. Murrow. 629 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Din când în când se fac auzite cântece gălăgioase 630 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 sau câte o voce tânguitoare care cheamă un taxi. 631 01:04:22,166 --> 01:04:26,333 Am vizitat câteva adăposturi antiaeriene. Erau doar pe jumătate pline. 632 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 La suprafață, Londra dă multe semne de veselie și curaj. 633 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 M-am hotărât că e timpul să mă înrolez. M-au luat ca operatoare pe hartă. 634 01:04:42,541 --> 01:04:44,916 Înainte să plecăm, avem permisie. 635 01:04:45,541 --> 01:04:49,916 Rupert scrie că ar veni la Londra, deși poate fi rechemat oricând. 636 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Aș putea să cunosc pe altcineva, un pilot, ceva. 637 01:05:00,625 --> 01:05:03,333 Dar n-o să-l plac cât îl plac pe Rupert. 638 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 Petrecerea se ținea într-un studio mare. 639 01:05:11,041 --> 01:05:14,916 Auzeam bufnituri în depărtare, dar nu le băga nimeni în seamă. 640 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 Deodată, a izbucnit un vaier îngrozitor. 641 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Afară părea să se fi dezlănțuit iadul. Eram prea beți ca să ne pese. 642 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 A fost o noapte bizară. Lumea nu era speriată. 643 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}Un vânzător de ziare avea taraba afară... 644 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 {\an8}BALLARD BERKELEY AGENT VOLUNTAR 645 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 {\an8}Era un bombardament. 646 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 Rezultatul finalei cupei! 647 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 O prostituată venea dinspre Piccadilly. 648 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 Cânta și avea o umbrelă deschisă. 649 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Cânt în ploaie Cânt în ploaie 650 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Nu avem estimări despre numărul victimelor, 651 01:06:44,291 --> 01:06:46,290 dar guvernul a emis un comunicat 652 01:06:46,291 --> 01:06:49,208 în care se spune că numărul victimelor este mare. 653 01:06:54,458 --> 01:06:59,875 Din Europa a venit vestea că Germania a declarat război Rusiei. 654 01:07:02,708 --> 01:07:06,916 Deci Adolf Hitler nu mai are speranțe de a cuceri rapid Marea Britanie. 655 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Azi-noapte nu s-au înregistrat activități aeriene germane. Nici astăzi. 656 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 Pare că de mult n-am mai auzit sirenele. 657 01:07:27,166 --> 01:07:29,832 Cinematografele din Leicester Square sunt deschise, 658 01:07:29,833 --> 01:07:33,041 dar se mențin măsuri de siguranță în Londra. 659 01:07:34,750 --> 01:07:39,875 Și, deși brăzdată de cicatrici, Londra își păstrează chipul zâmbitor. 660 01:07:46,791 --> 01:07:48,874 {\an8}Bombardamentele se diminuaseră. 661 01:07:48,875 --> 01:07:50,249 {\an8}VOCEA LUI ERIC BRADY 662 01:07:50,250 --> 01:07:54,791 {\an8}Mama a decis că vrea să venim imediat acasă. 663 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 Familia era reîntregită. 664 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 A doua zi dimineață, am vrut să ies să caut schije. 665 01:08:12,208 --> 01:08:14,291 Eram încântat că sunt acasă. 666 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Eu și Kitty ne-am dus la școală. 667 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 Eu, la clasele mici... 668 01:08:29,666 --> 01:08:31,500 iar ea, la cele mari. 669 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 Pentru noi, era o zi de școală oarecare. 670 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Ne-am dus la cantină 671 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 și ne mâncam sendvișurile acolo. 672 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 Deodată, absolut din senin, 673 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 deasupra a izbucnit un vuiet de motoare de avioane. 674 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 Profesorii ne strigau să ne ascundem sub masă. 675 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Îmi amintesc cum a năvălit Kitty și a zbughit-o spre mine. 676 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 Apoi a căzut bomba. 677 01:09:36,208 --> 01:09:37,915 {\an8}IMAGINI CU ȘCOALA LUI ERIC 678 01:09:37,916 --> 01:09:39,958 Premoniția mamei se adeverise. 679 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 Ni se întâmplase ceva îngrozitor. 680 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 Știrea se referă la atacul aerian al unui bombardier german izolat. 681 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Chiar au murit pe loc. 682 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 Nimeni n-a avut când să se adăpostească. 683 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Au fost uciși 38 de copii. 684 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 Și șase profesori. 685 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 ÎNTREBĂRILE DESPRE VICTIME SE PUN LA PRIMĂRIE 686 01:10:19,208 --> 01:10:20,875 M-au scos de sub dărâmături. 687 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Eram foarte grav rănit. 688 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Mama venea la spital să mă vadă, 689 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 iar eu o tot întrebam de Kitty. 690 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Kitty intrase în cantină și o zbughise spre mine. 691 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 Kitty mă protejase. 692 01:11:04,750 --> 01:11:06,000 Și murise. 693 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Dacă nu era Kitty, aș fi mort. 694 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 N-am nicio îndoială. 695 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 Ce a ucis-o pe ea m-ar fi ucis pe mine. 696 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 N-o să uit asta niciodată. 697 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Am avut mult noroc, 698 01:11:42,416 --> 01:11:47,500 pentru că am avut ocazia să fac atâtea lucruri. 699 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Am cunoscut o fată minunată. M-am însurat. Avem trei copii frumoși. 700 01:12:13,125 --> 01:12:15,958 {\an8}Când s-a terminat războiul, era altă lume. 701 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Trebuia să tragem împreună. Trebuia să fim uniți. 702 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 Sistemul de clasă s-a sfărâmat. 703 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Consideram că merităm altceva. 704 01:12:43,291 --> 01:12:44,791 Viața a devenit mai bună. 705 01:12:48,083 --> 01:12:51,999 Joan Wyndham a intrat în WAAF și s-a despărțit de Rupert. 706 01:12:52,000 --> 01:12:55,750 După 40 de ani, și-a publicat jurnalul și a devenit scriitoare. 707 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Uneori simt ce lucruri importante se petrec în lume, 708 01:13:02,041 --> 01:13:04,750 dar nici atunci nu le pot descrie în cuvinte. 709 01:13:06,375 --> 01:13:09,291 O jumătate de lume vrea s-o distrugă pe cealaltă. 710 01:13:10,125 --> 01:13:12,250 Nimic nu va mai fi la fel. 711 01:13:15,291 --> 01:13:18,000 Dar nu mă simt altfel decât mă simt în timp de pace. 712 01:13:18,500 --> 01:13:20,208 Sunt doar puțin mai fericită. 713 01:13:23,875 --> 01:13:28,707 Edith Heap a fost ofițer de informații pe durata războiului. 714 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 S-a căsătorit și avut două fete. 715 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Nu cred că a mai existat atâta hotărâre ca atunci. 716 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Ne apăram viețile, țara, 717 01:13:45,625 --> 01:13:47,541 poporul, pe toată lumea. 718 01:13:48,791 --> 01:13:52,541 Inclusiv civilii. Luptam până la capăt. 719 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 Dispariția definitivă a unei dominații nefaste 720 01:14:00,041 --> 01:14:05,165 va deschide calea pentru o solidaritate mai cuprinzătoare 721 01:14:05,166 --> 01:14:07,291 decât ne-am fi putut propune vreodată 722 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 dacă n-am fi răzbătut împreună prin foc. 723 01:16:17,041 --> 01:16:19,874 Mărturiile aparțin supraviețuitorilor Blitz-ului. 724 01:16:19,875 --> 01:16:22,707 Ele acoperă perioada 1939-1943 și includ voci de actori. 725 01:16:22,708 --> 01:16:25,208 Relatările s-au editat pentru claritate. 726 01:16:26,208 --> 01:16:29,165 Acest film a utilizat un amalgam de imagini, 727 01:16:29,166 --> 01:16:32,165 de la buletine de știri la reconstituiri oficiale. 728 01:16:32,166 --> 01:16:33,666 Subtitrarea: Liana Oprea