1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,957 АРХИВНЫЕ СЪЕМКИ В ЭТОМ ФИЛЬМЕ ОТРЕСТАВРИРОВАНЫ И КОЛОРИЗОВАНЫ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,958 --> 00:00:13,874 КАДРЫ НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЙ СМОНТИРОВАНЫ 5 00:00:13,875 --> 00:00:17,125 ДЛЯ СОЗДАНИЯ ЭФФЕКТА ПОГРУЖЕНИЯ 6 00:00:26,208 --> 00:00:28,124 СЕНТЯБРЬ 1940 ГОДА 7 00:00:28,125 --> 00:00:33,125 НАЦИСТСКАЯ ГЕРМАНИЯ НАЧИНАЕТ МАССИРОВАННЫЕ БОМБАРДИРОВКИ БРИТАНИИ 8 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 Англия — последний непокоренный остров Европы. 9 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 И, что бы ни случилось, Англия падет! 10 00:00:52,416 --> 00:00:55,625 «БЛИЦ» ПРОДОЛЖАЛСЯ ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ 11 00:00:56,125 --> 00:00:59,166 ЭТА ИСТОРИЯ О ТОМ, КАК БРИТАНЦЫ ЕМУ ПРОТИВОСТОЯЛИ 12 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Нация была в совершеннейшем шоке. Враг оказался так близко. 13 00:01:08,250 --> 00:01:10,958 И он хотел нас уничтожить. 14 00:01:17,083 --> 00:01:18,958 Мы все забрались в чулан. 15 00:01:19,791 --> 00:01:21,833 Я думала, что сгорю заживо. 16 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 Всё было так живо, так ярко. 17 00:01:31,875 --> 00:01:34,708 Ведь никто не знал, сколько это продлится. 18 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 Мы ценили каждый миг, проведенный вместе. 19 00:01:42,791 --> 00:01:45,999 Очень может быть, что окончательное уничтожение 20 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 зловещей тирании 21 00:01:48,500 --> 00:01:53,290 откроет нам путь к всеобщей солидарности, 22 00:01:53,291 --> 00:01:55,458 о которой мы не могли бы и мечтать, 23 00:01:56,958 --> 00:02:01,416 если бы вместе не прошли сквозь огонь. 24 00:02:11,875 --> 00:02:17,875 БРИТАНИЯ И БЛИЦ 25 00:02:25,333 --> 00:02:26,624 ЭССЕКС АНГЛИЯ 26 00:02:26,625 --> 00:02:31,208 Если вы еще не знаете, Великобритания воюет с Германией. 27 00:02:32,875 --> 00:02:35,415 Сегодня утром немцы без боя заняли Париж. 28 00:02:35,416 --> 00:02:39,457 {\an8}Они утверждают, что будут преследовать врага до полного уничтожения. 29 00:02:39,458 --> 00:02:42,125 {\an8}ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ КОРОЛЕВСКИХ ВВС 30 00:02:45,625 --> 00:02:48,583 Начинается сложнейший период мировой истории. 31 00:02:50,916 --> 00:02:52,916 Если Великобритания падет, 32 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 Гитлер захватит и весь континент. 33 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Раз, два, три, вниз. 34 00:02:58,958 --> 00:03:00,958 Раз, два, три, равнение направо. 35 00:03:02,166 --> 00:03:04,665 {\an8}ЭДИТ ХИП КАРТОГРАФ, 21 ГОД 36 00:03:04,666 --> 00:03:07,457 {\an8}Мы не знали, что позволят делать девушкам, 37 00:03:07,458 --> 00:03:09,166 {\an8}но нам было так интересно. 38 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 Нам лет-то сколько было — 18, 19, 20. 39 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Мне сложно это объяснить. 40 00:03:34,541 --> 00:03:39,166 Мы ведь до этого ничего подобного в жизни не делали. 41 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Спокойно работать с картой было довольно трудно — 42 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 мы ведь знали, что происходило в небе. 43 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Сегодня глаза всего мира обращены на Англию и ее народ. 44 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Противник приближается с юго-востока. 45 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 Координаты S15, высота минимальная. 46 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 На летчиков Королевских ВВС возложена ответственность 47 00:04:08,375 --> 00:04:11,708 за защиту островного королевства от нацистской Германии. 48 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Приближаются. Я их уже чую. 49 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Повнимательнее. 50 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 Ход боя увлекал нас, 51 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 и мы приговаривали: «Давай, бей его!» 52 00:04:47,541 --> 00:04:48,833 Давай. 53 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 Мы, по сути, участвовали в бою. 54 00:04:55,250 --> 00:04:57,499 Сбивай его. Есть, попал. 55 00:04:57,500 --> 00:04:59,625 Прямо посередине. Вот красавчик. 56 00:05:03,916 --> 00:05:07,958 И это сближало девушек и парней. 57 00:05:11,708 --> 00:05:13,333 Ребята были такие красивые. 58 00:05:14,750 --> 00:05:17,791 Все вокруг крутили романы, 59 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 но я не думала, что встречу там свою любовь. 60 00:05:30,625 --> 00:05:32,582 Если остров-крепость выстоит, 61 00:05:32,583 --> 00:05:36,041 захватнические планы Гитлера могут рухнуть. 62 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Гитлер торопится. Вероятно, он решится на вторжение. 63 00:05:45,125 --> 00:05:47,291 БЕРЛИН ГЕРМАНИЯ 64 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 {\an8}Если британские ВВС 65 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 {\an8}сбросят на нас две, три, четыре тонны бомб... 66 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 {\an8}ГОЛОС АДОЛЬФА ГИТЛЕРА 67 00:06:01,375 --> 00:06:06,290 {\an8}...мы сбросим на них 150, 180, 230, 68 00:06:06,291 --> 00:06:08,583 {\an8}300 тонн бомб за одну ночь. 69 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Мы сотрем их города с лица земли. 70 00:06:27,208 --> 00:06:30,374 Мы сотрем их города с лица земли. 71 00:06:30,375 --> 00:06:33,291 ЛОНДОН 72 00:06:36,750 --> 00:06:40,958 Лондон воюет, и сегодня там прозвучала первая сирена воздушной тревоги. 73 00:06:46,708 --> 00:06:51,458 Британия обеспокоена грандиозными приготовлениями Германии к вторжению. 74 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 ЧТО СКАЗАЛ ГИТЛЕР 75 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЗА УБИЙСТВА, ПОХИЩЕНИЯ ЛЮДЕЙ... 76 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 В стране объявлено 77 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 о введении с сегодняшнего вечера режима светомаскировки. 78 00:07:23,291 --> 00:07:27,333 ГАЛЕРЕЯ ТЕЙТ 79 00:07:33,791 --> 00:07:37,291 ЛОНДОНСКИЙ ЗООПАРК 80 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 Из Лондона вывезено уже 400 000 детей, 81 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 и эвакуация продолжится завтра. 82 00:07:50,125 --> 00:07:52,207 Это серьезное испытание для всех, 83 00:07:52,208 --> 00:07:54,957 детям и родителям непросто жить в разлуке. 84 00:07:54,958 --> 00:07:57,750 Но всё же главное — это безопасность. 85 00:08:05,708 --> 00:08:09,415 ЭРИК БРЕЙДИ ЭВАКУИРОВАН ИЗ ЛОНДОНА, 5 ЛЕТ 86 00:08:09,416 --> 00:08:13,583 В те времена мальчикам плакать не полагалось. 87 00:08:16,875 --> 00:08:19,332 Нам запретили подбегать к родителям, 88 00:08:19,333 --> 00:08:22,041 чтобы попрощаться и поцеловать их напоследок. 89 00:08:35,291 --> 00:08:38,000 Я всегда равнялся на свою старшую сестру Китти. 90 00:08:40,916 --> 00:08:45,333 И мне было не так страшно, ведь Китти обещала присмотреть за мной. 91 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 А у мамы было предчувствие. 92 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Она была уверена, что если мы с Китти останемся в Лондоне, 93 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 то с нами случится нечто ужасное. 94 00:09:11,791 --> 00:09:15,416 Нам сказали, что мы якобы едем на каникулы. 95 00:09:22,625 --> 00:09:25,791 Вот так и закончился один из этапов моей жизни: 96 00:09:26,625 --> 00:09:28,333 нормальное детство. 97 00:09:33,375 --> 00:09:36,125 Мы не понимали, что нас ждет. 98 00:09:47,708 --> 00:09:50,290 Нам лишь говорили, что грядет битва. 99 00:09:50,291 --> 00:09:52,875 ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ КОРОЛЕВСКИХ ВВС 100 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Но мы не знали, с чем придется столкнуться. 101 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 ГОЛОС ЭДИТ ХИП 102 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Я была на дежурстве. 103 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 Отовсюду слышалось: «Вижу цель!» Стоял страшный шум. 104 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 Мы засекли от 400 до 1000 немецких самолетов. 105 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Противник приближается с юго-востока. 106 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 Координаты S15, высота минимальная. 107 00:10:33,208 --> 00:10:37,791 И я тогда подумала: «Боже, они ведь летят на Лондон». 108 00:10:49,375 --> 00:10:52,291 ДОКИ ИСТ-ЭНД, ЛОНДОН 109 00:11:14,708 --> 00:11:17,457 {\an8}Сентябрь выдался очень теплый. 110 00:11:17,458 --> 00:11:20,458 {\an8}ТОМ БЕТТС ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 12 ЛЕТ 111 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Я посмотрел в небо. 112 00:11:29,250 --> 00:11:31,500 И увидел пушистые облачка, 113 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 маленькие такие шарики. 114 00:11:36,000 --> 00:11:37,791 Я подумал: «Ух ты, что это?» 115 00:11:42,000 --> 00:11:43,832 Тогда нам еще не было страшно. 116 00:11:43,833 --> 00:11:46,125 Мы же не знали, что происходит. 117 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 А потом я увидел, как с неба падают бомбы. 118 00:12:00,458 --> 00:12:01,666 Это было потрясающе. 119 00:12:13,208 --> 00:12:15,457 А затем мы побежали на первый этаж, 120 00:12:15,458 --> 00:12:19,333 потому что я внезапно осознал весь ужас ситуации. 121 00:12:45,166 --> 00:12:51,291 ПЕРВЫЙ ДЕНЬ «БЛИЦА» 7 СЕНТЯБРЯ 1940 ГОДА 122 00:12:57,083 --> 00:12:59,166 Всем прибыть на контрольные пункты. 123 00:12:59,666 --> 00:13:03,708 Сто насосов из Э на 60-ю станцию. Ждать команды. 124 00:13:12,666 --> 00:13:14,166 Добрый вечер, это Лондон. 125 00:13:14,666 --> 00:13:20,541 В доках и промышленных районах Ист-Энда всё еще бушуют пожары. 126 00:13:25,041 --> 00:13:27,832 Весь вечер из западной части города в восточную 127 00:13:27,833 --> 00:13:29,291 мчатся пожарные машины. 128 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Я впервые увидел, что такое настоящий пожар. 129 00:13:47,291 --> 00:13:49,374 {\an8}А пожилой пожарный приободрил меня. 130 00:13:49,375 --> 00:13:51,374 {\an8}РИЧАРД ХОЛСГРОУВ ПОЖАРНЫЙ, 17 ЛЕТ 131 00:13:51,375 --> 00:13:54,124 {\an8}«Ничего, парень, не дрейфь, держись меня». 132 00:13:54,125 --> 00:13:55,916 Нужно три рукава. 133 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 «Держи рукав и ни в коем случае не выпускай его из рук. 134 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 Если он ударит тебя, то может и убить». 135 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Поберегись! 136 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 И он всё приговаривал: «Как ты, сынок? Держишься?» 137 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 А мне было так страшно. 138 00:14:35,541 --> 00:14:37,957 Я стою на крыше очень высокого здания, 139 00:14:37,958 --> 00:14:43,000 и отсюда мне виден практически весь Лондон. 140 00:14:43,541 --> 00:14:47,791 Этим видом можно было бы наслаждаться, если бы всё не было так ужасно. 141 00:14:48,541 --> 00:14:51,208 На юге вся линия горизонта 142 00:14:51,875 --> 00:14:53,833 светится красным. 143 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 В старинных книгах примерно так 144 00:14:58,791 --> 00:15:01,750 описывали Судный день. 145 00:15:03,958 --> 00:15:05,583 Судный день. 146 00:15:06,208 --> 00:15:11,666 ЧЕЛСИ ЗАПАДНЫЙ ЛОНДОН 147 00:15:14,333 --> 00:15:16,540 {\an8}ДЖОАН УИНДЕМ CТУДЕНТКА, 17 ЛЕТ 148 00:15:16,541 --> 00:15:19,291 {\an8}Война разгорается. Сегодня начался «Блиц». 149 00:15:23,083 --> 00:15:26,333 Над доками небо алело, будто это был невероятный закат. 150 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 Вот это жизнь! 151 00:15:34,458 --> 00:15:38,291 Никогда не знаешь, то ли тебя разбомбят, то ли соблазнят. 152 00:15:40,208 --> 00:15:42,833 Я познакомилась с красавцем по имени Руперт. 153 00:15:44,333 --> 00:15:46,666 Он всё хотел лишить меня невинности. 154 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 А мне как раз нравятся нагловатые мужчины. 155 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Мужчины, считающие себя богами. 156 00:15:59,375 --> 00:16:00,457 {\an8}РУПЕРТ СОСЕД ДЖОАН 157 00:16:00,458 --> 00:16:04,250 {\an8}Руперт живет в гармонии со вселенной и считает себя ее королем. 158 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Каждое мгновение может оказаться последним. 159 00:16:14,000 --> 00:16:15,791 Раз уж антоним смерти — жизнь, 160 00:16:17,916 --> 00:16:20,375 завтра я позволю Руперту себя соблазнить. 161 00:16:39,583 --> 00:16:42,499 {\an8}Мы вышли на улицу и услышали, как бушуют пожары. 162 00:16:42,500 --> 00:16:46,499 {\an8}ТОМ БЕТТС ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 12 ЛЕТ 163 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 {\an8}А ведь горевшие доки были от нас довольно далеко. 164 00:16:55,916 --> 00:16:58,291 Отец мой, летчик, уходя на войну, сказал: 165 00:16:58,791 --> 00:17:00,291 «Береги маму». 166 00:17:05,166 --> 00:17:09,124 И вот я говорю маме: «Рядом ведь есть убежище. 167 00:17:09,125 --> 00:17:10,541 Пойдем туда». 168 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Мне казалось, теперь мы в полной безопасности. 169 00:17:17,083 --> 00:17:18,958 С нами уже ничего не случится. 170 00:17:32,041 --> 00:17:33,250 А потом стало жарко. 171 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 И жара всё усиливалась. 172 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Я звал маму, не мог понять, куда она делась. 173 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 Но она не отзывалась. 174 00:18:14,666 --> 00:18:17,041 И я понял, что случилось страшное. 175 00:18:17,833 --> 00:18:19,000 В нас попала бомба. 176 00:18:25,208 --> 00:18:27,957 ВТОРОЙ ДЕНЬ «БЛИЦА» 8 СЕНТЯБРЯ 1940 ГОДА 177 00:18:27,958 --> 00:18:30,290 Сильнее всего пострадали 178 00:18:30,291 --> 00:18:32,707 рабочие районы Ист-Энда. 179 00:18:32,708 --> 00:18:36,208 Там целые улицы с маленькими домиками превратились в руины. 180 00:18:41,083 --> 00:18:44,582 По предварительным данным, в результате субботнего налета 181 00:18:44,583 --> 00:18:47,208 в Лондоне погибло 400 и ранено 1400 человек. 182 00:19:33,250 --> 00:19:36,415 {\an8}Я был у сестры, окна у нее выходили на Брик-лейн. 183 00:19:36,416 --> 00:19:38,707 {\an8}БЕРНАРД КОПС ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 13 ЛЕТ 184 00:19:38,708 --> 00:19:40,916 {\an8}И на эту улицу пришел Черчилль. 185 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 Мы услышали возгласы — и одобрительные, и нет. 186 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 И вот появился этот человек. 187 00:19:51,875 --> 00:19:53,291 Он и правда существовал. 188 00:19:58,416 --> 00:20:01,374 В моём доме Черчилля терпеть не могли. 189 00:20:01,375 --> 00:20:02,708 Пока не пришла война. 190 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 Тут-то он и стал из чёрта ангелом. 191 00:20:14,666 --> 00:20:18,832 Эти жестокие, бессмысленные, неизбирательные бомбардировки Лондона... 192 00:20:18,833 --> 00:20:20,290 ГОЛОС УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ 193 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 ...безусловно, являются элементом гитлеровского плана нападения на нас. 194 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Но он ничего не знает о духе британского народа 195 00:20:29,833 --> 00:20:32,666 и о стойкости лондонцев, 196 00:20:33,708 --> 00:20:37,541 которые приучены ценить свободу выше собственной жизни. 197 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Сегодня мы все должны держаться вместе и проявлять твердость. 198 00:20:49,500 --> 00:20:53,458 Жителей Лондона ждут великие испытания. 199 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 Сколь тяжелы они будут и долго ли продлятся, 200 00:20:57,125 --> 00:20:58,916 предсказать пока невозможно. 201 00:21:05,333 --> 00:21:06,750 Меня отвезли в больницу. 202 00:21:10,541 --> 00:21:12,082 {\an8}Там меня нашел отец. 203 00:21:12,083 --> 00:21:16,624 {\an8}ТОМ БЕТТС ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 12 ЛЕТ 204 00:21:16,625 --> 00:21:19,750 {\an8}Я спросил его: «Папа, а где мама?» 205 00:21:21,750 --> 00:21:22,750 А он ответил: 206 00:21:23,583 --> 00:21:24,458 «Она умерла». 207 00:21:28,166 --> 00:21:32,791 Его слова поразили меня в самое сердце. Я ощутил мучительную боль. 208 00:21:35,208 --> 00:21:37,540 Я привел маму в это злополучное убежище, 209 00:21:37,541 --> 00:21:39,333 и ее там убили. 210 00:21:42,083 --> 00:21:46,500 Это не давало мне покоя всю жизнь. 211 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Ее Королевское Высочество принцесса Елизавета. 212 00:21:57,458 --> 00:22:02,125 Многим из вас пришлось покинуть родной дом 213 00:22:02,625 --> 00:22:05,750 и жить в разлуке с отцами и матерями. 214 00:22:09,708 --> 00:22:13,707 {\an8}Мы выражаем искреннее сочувствие тем, чья жизнь так резко изменилась. 215 00:22:13,708 --> 00:22:16,332 {\an8}ПРИНЦЕССА ЕЛИЗАВЕТА, 14 ЛЕТ ПЕРВЫЙ РАДИОЭФИР 216 00:22:16,333 --> 00:22:18,082 И в то же время... 217 00:22:18,083 --> 00:22:18,999 УЭЛЬС 218 00:22:19,000 --> 00:22:21,040 ...мы хотели бы поблагодарить 219 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 добрых людей, приютивших этих детей в своих домах. 220 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Проходите, пожалуйста, на перрон. 221 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Побыстрее, пожалуйста. 222 00:22:30,000 --> 00:22:31,790 {\an8}Нам сказали, что мы в Уэльсе. 223 00:22:31,791 --> 00:22:34,665 {\an8}ЭРИК БРЕЙДИ ЭВАКУИРОВАН ИЗ ЛОНДОНА, 5 ЛЕТ 224 00:22:34,666 --> 00:22:36,291 {\an8}Там смешно разговаривали. 225 00:22:42,625 --> 00:22:45,166 Класс мой пошел в одну сторону. 226 00:22:45,708 --> 00:22:48,083 А сестра — в другую. 227 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 Дамы из местного совета решили, 228 00:22:56,708 --> 00:23:01,541 что временные родители сами будут выбирать себе детей. 229 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 И в конце концов остался только я. 230 00:23:09,708 --> 00:23:11,791 А родителей уже не осталось. 231 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Вот тут-то я забеспокоился. 232 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Вдруг послышались торопливые шаги. 233 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 В комнату влетела женщина и спросила: «Кто-нибудь остался?» 234 00:23:30,791 --> 00:23:35,166 Посмотрела на меня. «Этот страшненький, к тому же я девочку хочу». 235 00:23:37,666 --> 00:23:39,750 Я попытался обаятельно улыбнуться. 236 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 И тогда она сказала: «Ладно уж, возьму этого». 237 00:23:47,625 --> 00:23:49,750 И я ушел с этой незнакомой женщиной. 238 00:23:50,833 --> 00:23:52,333 А где Китти, я не знал. 239 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 В этом шахтерском городке к лондонским эвакуированным 240 00:24:02,666 --> 00:24:05,250 относились довольно неприязненно. 241 00:24:05,750 --> 00:24:08,375 Местные шахтеры бастовали. 242 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 Люди здесь были настроены резко против властей в Лондоне. 243 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 И резко против Уинстона Черчилля лично. 244 00:24:21,708 --> 00:24:23,791 Помню, было там три мальчика, 245 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 они стали нас задирать, и мы с ними дрались. 246 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 А моя временная мать сказала: 247 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 «Вы, эвакуированные, сбежали сюда от одной войны, 248 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 а теперь здесь новую начинаете». 249 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Мы хотели загнать лондонцев в бомбоубежища. 250 00:25:09,041 --> 00:25:13,790 {\an8}Мы атаковали только Лондон. 251 00:25:13,791 --> 00:25:16,125 {\an8}УЛЬРИХ ШТАЙНХИЛЬПЕР ПИЛОТ ЛЮФТВАФФЕ 252 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 Волна за волной, каждые 20 минут. 253 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Мы считали, что такие налеты поставят Англию на колени. 254 00:25:38,541 --> 00:25:41,041 Это Трафальгарская площадь. 255 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 А шум, который вы сейчас слышите, — это рев сирены воздушной тревоги. 256 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 ШЕСТОЙ ДЕНЬ «БЛИЦА» 13 СЕНТЯБРЯ 1940 ГОДА 257 00:26:12,625 --> 00:26:13,958 Король и королева 258 00:26:14,458 --> 00:26:17,791 чудом избежали гибели в Букингемском дворце. 259 00:26:19,833 --> 00:26:24,249 Их дом оказался разбомблен но они с пониманием и сочувствием 260 00:26:24,250 --> 00:26:28,291 общаются с подданными, также ставшими жертвами варварства нацистов. 261 00:26:31,541 --> 00:26:33,916 Когда пришли король с королевой, 262 00:26:34,958 --> 00:26:38,165 {\an8}одни захлопали, а другие сказали: «Шли бы вы во дворец. 263 00:26:38,166 --> 00:26:40,332 {\an8}БЕРНАРД КОПС ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 13 ЛЕТ 264 00:26:40,333 --> 00:26:42,583 Разбомбили вас, да? Одной бомбой? 265 00:26:43,291 --> 00:26:44,791 Да на нас тысячи падают». 266 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 В Ист-Энде просто не хватало бомбоубежищ. 267 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 Идеальным вариантом было метро. 268 00:27:03,083 --> 00:27:06,125 Но власти отказались его открывать. 269 00:27:15,125 --> 00:27:16,832 {\an8}Мы решили добиться того, 270 00:27:16,833 --> 00:27:19,582 {\an8}чтобы люди могли укрываться от бомб в метро. 271 00:27:19,583 --> 00:27:21,499 {\an8}ФИЛ ПИРАТИН КОММУНИСТ, ИСТ-ЭНД 272 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}Отель «Савой» — вот наша цель. 273 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 Мы пошли на обострение 274 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 и захватили бомбоубежище в «Савое». 275 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Всего пришло 78 человек. 276 00:27:49,583 --> 00:27:51,374 БОМБОУБЕЖИЩЕ В ОТЕЛЕ «САВОЙ» 277 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Мы заняли помещение, в котором не имели права находиться. 278 00:27:55,458 --> 00:27:57,000 Пришла полиция. 279 00:28:05,083 --> 00:28:08,375 Инспектор спрашивает: «Что вы собираетесь тут делать?» 280 00:28:08,958 --> 00:28:12,333 А я: «Тут — ничего. Мы хотим, чтобы метро открыли». 281 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 РАБОЧИЕ ИСТ-ЭНДА ВОРВАЛИСЬ В «САВОЙ» 282 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 ГРУППА ДЕБОШИРОВ ПРОТЕСТУЕТ В ШИКАРНОМ ЛОНДОНСКОМ ОТЕЛЕ 283 00:28:22,666 --> 00:28:23,999 Правительство заявило, 284 00:28:24,000 --> 00:28:26,958 что не позволит использовать метро как убежище. 285 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 Но самое удивительное в этой странной войне — 286 00:28:30,875 --> 00:28:35,041 то, как лондонцы взяли дело в свои руки и решили проблему бомбоубежищ. 287 00:28:39,666 --> 00:28:41,374 {\an8}По городу ходили слухи. 288 00:28:41,375 --> 00:28:43,957 {\an8}«Спускайтесь в метро. Всё будет хорошо». 289 00:28:43,958 --> 00:28:46,457 {\an8}БЕРНАРД КОПС ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 13 ЛЕТ 290 00:28:46,458 --> 00:28:49,791 {\an8}Пришли мы, а все ворота закрыты, и их охраняют солдаты. 291 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 За нами собиралось всё больше людей. 292 00:28:59,625 --> 00:29:02,708 Они стали ломиться в ворота: «Впустите нас!» 293 00:29:08,125 --> 00:29:10,166 И вдруг толпа взревела. 294 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Кто-то в правительстве передумал. 295 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 Мой отец сказал: «Это огромная победа рабочего класса!» 296 00:29:25,083 --> 00:29:27,791 Так у лондонцев началась подземная жизнь. 297 00:29:42,458 --> 00:29:44,665 Новый этап в Битве за Британию. 298 00:29:44,666 --> 00:29:46,915 Верховное командование вермахта 299 00:29:46,916 --> 00:29:49,624 приказало бомбить британские суда и доки. 300 00:29:49,625 --> 00:29:51,790 Сотни нацистских самолетов 301 00:29:51,791 --> 00:29:54,041 с ревом носятся над Ла-Маншем. 302 00:30:01,708 --> 00:30:05,333 Наш остров-крепость — последняя цитадель Западной Европы, 303 00:30:05,833 --> 00:30:07,750 стоящая на пути Гитлера. 304 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 Королевские ВВС — лучшие в мире, 305 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 но самолетов у Германии всё же больше. 306 00:30:26,416 --> 00:30:28,915 {\an8}ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ КОРОЛЕВСКИХ ВВС 307 00:30:28,916 --> 00:30:32,083 {\an8}Мы должны были победить и шли к победе вопреки всему. 308 00:30:33,708 --> 00:30:36,165 {\an8}Мы сражались за собственное существование. 309 00:30:36,166 --> 00:30:37,749 {\an8}ЭДИТ ХИП КАРТОГРАФ, 21 ГОД 310 00:30:37,750 --> 00:30:39,375 {\an8}И сдаваться не собирались. 311 00:30:42,833 --> 00:30:45,416 Нас было, мне кажется, человек сто, 312 00:30:46,000 --> 00:30:49,333 и мужчины относились к нам с уважением. 313 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Как к равным. 314 00:30:53,375 --> 00:30:58,583 Мы наслаждались свободой и возможностью заниматься своим делом. 315 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Мы с Денисом познакомились так. Я вела трактор... 316 00:31:18,750 --> 00:31:22,083 ...а он бросил мне в мотор горсть песка. Мотор заглох. 317 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 И я сказала Денису: «Ты мотор заглушил, ты и заводи». 318 00:31:29,166 --> 00:31:32,166 {\an8}ПОДЛИННЫЕ КАДРЫ С ЭДИТ ХИП 319 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 Он и завел. 320 00:31:40,791 --> 00:31:43,832 Денис был хорошо сложен, подтянут. 321 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 И довольно красив. 322 00:31:50,541 --> 00:31:52,207 У него была забавная улыбка. 323 00:31:52,208 --> 00:31:53,999 ДЕНИС УИССЛЕР БРИТАНСКИЙ ПИЛОТ 324 00:31:54,000 --> 00:31:57,750 Он стеснялся двух своих зубов, поэтому улыбался по-своему. 325 00:31:58,958 --> 00:32:03,166 И похоже, он решил, что я ему нравлюсь. 326 00:32:07,375 --> 00:32:11,041 Он пригласил меня в свою эскадрилью на танцы. 327 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 Я согласилась. 328 00:32:17,208 --> 00:32:21,375 Наша смена закончилась, мы пришли, а он уже ждал меня. 329 00:32:31,416 --> 00:32:33,665 Нам так повезло, что мы встретились. 330 00:32:33,666 --> 00:32:36,458 Если бы не война, этого могло и не случиться. 331 00:32:41,083 --> 00:32:42,291 Он был забавный. 332 00:32:43,083 --> 00:32:44,833 И невероятно романтичный. 333 00:32:45,375 --> 00:32:46,750 Мы много смеялись. 334 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Любовь во время войны ярче, благороднее, сильнее. 335 00:32:58,625 --> 00:33:00,999 Мы ценили каждый миг, проведенный вместе. 336 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 Ведь никто не знал, сколько это продлится. 337 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 Подходит к концу первый месяц битвы за Лондон. 338 00:33:17,125 --> 00:33:18,916 И Лондон держится. 339 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 24-Й ДЕНЬ «БЛИЦА» 1 ОКТЯБРЯ 1940 ГОДА 340 00:33:26,458 --> 00:33:29,416 Ему пришлось нелегко, но дух его тверд как никогда. 341 00:33:33,833 --> 00:33:37,665 Мы выстоим. Если он думает, что закидывая бомбами женщин и детей, 342 00:33:37,666 --> 00:33:39,916 можно победить, то крупно ошибается. 343 00:33:41,916 --> 00:33:44,375 Это Лондон. Мы тут живее всех живых. 344 00:33:46,083 --> 00:33:47,625 Пока-пока. Всего хорошего. 345 00:33:55,958 --> 00:33:58,832 Разлука с Рупертом довела меня до исступления. 346 00:33:58,833 --> 00:34:00,124 ДНЕВНИК ДЖОАН УИНДЕМ 347 00:34:00,125 --> 00:34:01,541 Мы не виделись неделю. 348 00:34:03,500 --> 00:34:04,915 Я думала о нём всё утро. 349 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 Сколько еще я смогу прожить без него? 350 00:34:11,458 --> 00:34:13,999 По пути домой я видела 17 немецких самолетов 351 00:34:14,000 --> 00:34:16,208 и разрывы рядом с ними. 352 00:34:18,583 --> 00:34:19,500 Меня окликнули. 353 00:34:23,125 --> 00:34:24,707 РУПЕРТ ПАРЕНЬ ДЖОАН 354 00:34:24,708 --> 00:34:27,082 Руперт брел себе по улице, 355 00:34:27,083 --> 00:34:29,125 совершенно игнорируя стрельбу. 356 00:34:38,583 --> 00:34:42,708 Мы нашли стильное кафе, «Маунтвью», с музыкантами в красных мундирах. 357 00:34:45,208 --> 00:34:47,874 Мозаичные колонны сверкали под светом ламп, 358 00:34:47,875 --> 00:34:50,291 а я была пьяна от счастья. 359 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Ощущения были обострены до предела. 360 00:34:58,750 --> 00:35:02,708 Мы вымотались и побрели домой по руинам Шафтсбери-авеню. 361 00:35:06,125 --> 00:35:08,250 А потом мы всерьез занялись любовью, 362 00:35:09,958 --> 00:35:12,291 и меня переполняла тихая радость. 363 00:35:13,125 --> 00:35:15,874 Это одна из немногих потрясающе приятных вещей 364 00:35:15,875 --> 00:35:17,500 в этой жуткой жизни. 365 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Если немцы намеревались сломить дух жителей Лондона, 366 00:35:30,916 --> 00:35:32,541 они жестоко просчитались. 367 00:35:39,791 --> 00:35:44,666 Похоже, немцы поменяли тактику атак на Великобританию 368 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 в надежде нанести ей больший ущерб. 369 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 Фюрер намекнул, что война может затянуться. 370 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Мы все знали, что работа будет трудной. 371 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}У нас каждый день были потери. 372 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}ГЕРХАРД КРЕМС ПИЛОТ ЛЮФТВАФФЕ, 20 ЛЕТ 373 00:36:17,041 --> 00:36:18,583 {\an8}Настрой был серьезный. 374 00:36:23,708 --> 00:36:27,666 Перед вылетом я подумал: «Вернемся ли мы назад? 375 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 Выживу ли я? 376 00:36:33,208 --> 00:36:35,125 Увижу ли снова родной дом?» 377 00:36:39,750 --> 00:36:44,916 КОВЕНТРИ МИДЛЕНДС, АНГЛИЯ 378 00:36:49,416 --> 00:36:52,541 В Ковентри много лет проводится фестиваль леди Годивы. 379 00:36:57,125 --> 00:37:00,999 Этот крупный промышленный центр обязан своим процветанием 380 00:37:01,000 --> 00:37:04,666 графине Годиве, обнажившейся во имя свободы горожан. 381 00:37:10,250 --> 00:37:13,832 Это старинный город с сотнями предприятий, 382 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 которые выпускают передовые машины и моторы. 383 00:37:19,958 --> 00:37:22,707 Женщины нужны и на военных заводах, 384 00:37:22,708 --> 00:37:24,582 и во вспомогательных службах. 385 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 Особенно нужны те, кто готов поехать туда, куда пошлют. 386 00:37:36,791 --> 00:37:40,874 Это же интересно — сменить обстановку и заняться чем-то новым. 387 00:37:40,875 --> 00:37:42,749 ФРИДА АНДЕРСОН РАБОТНИЦА ЗАВОДА 388 00:37:42,750 --> 00:37:45,083 Ковентри. Это Ковентри. 389 00:37:46,208 --> 00:37:48,833 Правда, отец пытался меня отговорить. 390 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Он хотел, чтобы мы так и жили все вместе. 391 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 Моим единственным шансом повзрослеть был побег. 392 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Я была настроена решительно. 393 00:38:02,541 --> 00:38:04,458 Еду помогать нашей армии, и всё. 394 00:38:08,958 --> 00:38:11,291 На следующий день нас отвезли на завод. 395 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Там все были на велосипедах. 396 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Сотни, тысячи людей ехали на работу на велосипедах. 397 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Тут объявили воздушную тревогу. 398 00:38:28,791 --> 00:38:32,250 И мне говорят: «Это ты привезла. Ну чего ты тут забыла?» 399 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 Немцы стреляли в велосипедистов из пулеметов. 400 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Я сказала: «Что же это творится?» 401 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 А люди падали. 402 00:39:33,958 --> 00:39:35,499 {\an8}Мы выполняли свой долг. 403 00:39:35,500 --> 00:39:37,707 {\an8}ГЕРХАРД КРЕМС ПИЛОТ ЛЮФТВАФФЕ, 20 ЛЕТ 404 00:39:37,708 --> 00:39:40,291 {\an8}Никто не хотел причинять зло простым людям. 405 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 Вся эта операция в Ковентри, задуманная, чтобы запугать Британию, 406 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 была воплощением чистого идиотизма. 407 00:40:19,250 --> 00:40:21,875 Мы еще в начале налета поняли, что нас ждет. 408 00:40:22,625 --> 00:40:24,499 {\an8}Мы все забрались в чулан. 409 00:40:24,500 --> 00:40:26,415 {\an8}ФРИДА АНДЕРСОН РАБОТНИЦА ЗАВОДА 410 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}Считалось, что это самое безопасное место, лучше не найти. 411 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 Вдруг cтало темно, и... 412 00:40:38,166 --> 00:40:39,333 Всё загорелось. 413 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 У меня были длинные волосы, они начали тлеть. 414 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 Я очень испугалась. 415 00:40:51,708 --> 00:40:53,916 Думала, что сгорю заживо. 416 00:41:00,041 --> 00:41:04,666 69-Й ДЕНЬ «БЛИЦА» 15 НОЯБРЯ 1940 ГОДА 417 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Хочу напомнить, как важно, находясь в Ковентри, 418 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 кипятить перед употреблением всю воду. 419 00:41:20,666 --> 00:41:22,499 Неважно, откуда эта вода. 420 00:41:22,500 --> 00:41:25,833 Пожалуйста, сначала вскипятите, а потом используйте. 421 00:41:27,625 --> 00:41:31,000 СОБОР КОВЕНТРИ 422 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Мы вернулись в Эдинбург, словно беженцы. 423 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Нервы у меня были ни к чёрту. 424 00:41:54,333 --> 00:41:58,000 И когда завыла сирена воздушной тревоги, 425 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 я практически впала в истерику. 426 00:42:15,208 --> 00:42:19,040 {\an8}Прошлой ночью немецкая авиация нанесла удары по Британии. 427 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}ЛА-МАНШ 428 00:42:21,250 --> 00:42:23,415 {\an8}Целый ряд районов страны 429 00:42:23,416 --> 00:42:25,916 {\an8}подвергся многочасовым налетам. 430 00:42:27,791 --> 00:42:30,040 Применялись и зажигательные бомбы. 431 00:42:30,041 --> 00:42:31,332 ПЛИМУТ 432 00:42:31,333 --> 00:42:32,958 Города на южном побережье... 433 00:42:33,750 --> 00:42:36,665 ПЛИМУТ 434 00:42:36,666 --> 00:42:39,749 ПОГИБШИЕ 435 00:42:39,750 --> 00:42:42,791 САУТГЕМПТОН 436 00:42:45,875 --> 00:42:48,250 САУТГЕМПТОН 437 00:42:49,583 --> 00:42:50,957 БРИСТОЛЬ 438 00:42:50,958 --> 00:42:52,208 ...запад Англии... 439 00:42:53,000 --> 00:42:57,291 БРИСТОЛЬ 440 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 ...Мидлендс... 441 00:43:00,916 --> 00:43:05,708 БИРМИНГЕМ 442 00:43:06,541 --> 00:43:07,665 ...северо-запад. 443 00:43:07,666 --> 00:43:13,625 МАНЧЕСТЕР 444 00:43:17,208 --> 00:43:23,040 ГЛАЗГО ШОТЛАНДИЯ 445 00:43:23,041 --> 00:43:25,540 Все пожары уже локализованы. 446 00:43:25,541 --> 00:43:27,625 ГЛАЗГО 447 00:43:28,708 --> 00:43:31,707 Как утверждает Верховное командование вермахта, 448 00:43:31,708 --> 00:43:36,124 целью вчерашнего налета был вывод из строя Ливерпульской гавани. 449 00:43:36,125 --> 00:43:37,582 ЛИВЕРПУЛЬ 450 00:43:37,583 --> 00:43:40,832 Сотни немецких бомбардировщиков атаковали Ливерпуль, 451 00:43:40,833 --> 00:43:44,625 и ущерб от этого налета превзошел ущерб, нанесенный Ковентри. 452 00:43:48,291 --> 00:43:52,291 Черчилль твердил нам, какие мы храбрые. 453 00:43:55,958 --> 00:43:57,832 {\an8}Мы, мол, никогда не сдадимся. 454 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}МАРИ ПРАЙС ЖИТЕЛЬНИЦА ЛИВЕРПУЛЯ, 17 ЛЕТ 455 00:44:00,750 --> 00:44:03,625 {\an8}Но после того налета жители Ливерпуля 456 00:44:04,125 --> 00:44:06,125 готовы были сдаться немедленно. 457 00:44:14,083 --> 00:44:17,500 Начальству-то хорошо. 458 00:44:21,000 --> 00:44:25,166 Сидят себе в своих стальных бункерах. 459 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Меня так злило, что немцы творили с нами такое, 460 00:44:33,166 --> 00:44:36,041 а мы ничего не могли с этим поделать. 461 00:44:38,916 --> 00:44:41,833 Мы просто ждали, когда нас убьют. 462 00:44:48,208 --> 00:44:50,458 Что вы думаете о возмездии? 463 00:44:51,375 --> 00:44:53,707 Будь я мужчиной, я бы отомстила. 464 00:44:53,708 --> 00:44:56,165 Отплатила бы им той же монетой. 465 00:44:56,166 --> 00:44:59,374 После всего этого что вы думаете о налете на Берлин 466 00:44:59,375 --> 00:45:00,833 в качестве возмездия? 467 00:45:02,541 --> 00:45:03,915 Хорошая идея. 468 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Разнести там всё еще сильнее. А как иначе с этим гадом? 469 00:45:07,250 --> 00:45:09,874 Как вы считаете, надо ли нам бомбить Берлин 470 00:45:09,875 --> 00:45:11,874 в отместку за налеты на Лондон? 471 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Еще как надо. В десять раз сильнее. 472 00:45:14,750 --> 00:45:19,125 Женщин и детей, конечно, жаль, но как же наши женщины и дети? 473 00:45:21,541 --> 00:45:26,583 СОТЫЙ ДЕНЬ «БЛИЦА» 16 ДЕКАБРЯ 1940 ГОДА 474 00:45:27,833 --> 00:45:29,957 {\an8}ГОЛОС УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ 475 00:45:29,958 --> 00:45:31,541 {\an8}Уверен, мы отразим 476 00:45:32,250 --> 00:45:34,416 эту беспрецедентную агрессию. 477 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Что бы ни случилось, мы будем сражаться до конца. 478 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 На агломерацию Мангейм-Людвигсхафен, важнейший внутренний порт Европы, 479 00:45:50,000 --> 00:45:51,750 вот-вот полетят бомбы. 480 00:45:53,000 --> 00:45:56,541 Цели — доки, химзаводы, другие промышленные предприятия. 481 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ КОРОЛЕВСКИХ ВВС 482 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 Когда вокруг гибнут люди... 483 00:46:28,208 --> 00:46:31,332 {\an8}...не думаешь, что такое может случиться и с тобой. 484 00:46:31,333 --> 00:46:32,916 {\an8}ЭДИТ ХИП КАРТОГРАФ, 21 ГОД 485 00:46:37,583 --> 00:46:40,500 И всё же обреченного человека 486 00:46:41,000 --> 00:46:42,791 было видно всегда. 487 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 У него появлялась некая аура. 488 00:46:58,000 --> 00:47:01,458 И сразу было ясно: этот не вернется. 489 00:47:01,958 --> 00:47:03,500 И сами они тоже это знали. 490 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Денис сказал: «Когда мне дадут отпуск, проведем его вместе?» 491 00:47:22,666 --> 00:47:25,166 Я ответила: «Давай, если хочешь». 492 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Мы договорились съездить в Кембридж. 493 00:47:33,916 --> 00:47:35,708 У нас была сумасшедшая любовь. 494 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Просто... 495 00:47:41,791 --> 00:47:44,041 Просто невероятная. 496 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Мы ужинали и всё никак не могли наговориться. 497 00:48:03,708 --> 00:48:07,125 А потом он говорит: «Мне нужно тебе кое-что сказать». 498 00:48:10,500 --> 00:48:14,958 И мы пошли ко мне в спальню. Такое вообще было не принято. 499 00:48:25,833 --> 00:48:27,875 Он принес бутылку шампанского 500 00:48:29,083 --> 00:48:30,250 и спросил: 501 00:48:31,375 --> 00:48:32,625 «Ты выйдешь за меня?» 502 00:48:33,458 --> 00:48:34,958 Я ответила: «Конечно». 503 00:48:38,916 --> 00:48:41,708 И мы разошлись по своим кроватям. 504 00:48:42,500 --> 00:48:44,125 Всё было очень пристойно. 505 00:48:46,375 --> 00:48:47,540 Я была ему дорога, 506 00:48:47,541 --> 00:48:50,541 и он заботился о моей репутации. 507 00:48:55,208 --> 00:48:58,458 С другой стороны, он бы, наверное, меня уговорил. 508 00:48:59,291 --> 00:49:05,625 Я же знала, что он может не вернуться. Так стоит ли упускать эту возможность? 509 00:49:06,125 --> 00:49:07,916 Ведь потом ее уже не будет. 510 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 Пришло Рождество, а «Блиц» всё продолжается. 511 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 109-Й ДЕНЬ «БЛИЦА» 25 ДЕКАБРЯ 1940 ГОДА 512 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Остролист и колючая проволока. 513 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Пушки и мишура. 514 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 Как сообщает посольство Германии в Вашингтоне, Лондон уведомлен, 515 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 что завтра налетов на Англию не будет, 516 00:49:53,666 --> 00:49:57,666 если британцы, в свою очередь, воздержатся от налетов на Германию. 517 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 Наступающий год потребует от нас 518 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 тяжкого труда и новых жертв. 519 00:50:11,125 --> 00:50:13,332 Это Рождество многие отмечали 520 00:50:13,333 --> 00:50:16,000 на станции метро недалеко от нас. 521 00:50:21,375 --> 00:50:24,541 ЧЕЛСИ ЗАПАДНЫЙ ЛОНДОН 522 00:50:26,708 --> 00:50:29,208 В почтовом ящике я увидела большой конверт. 523 00:50:31,458 --> 00:50:33,874 Я вскрыла его, и меня охватил ужас. 524 00:50:33,875 --> 00:50:35,916 ДНЕВНИК ДЖОАН УИНДЕМ 525 00:50:37,083 --> 00:50:40,125 Повестка о призыве на службу в Королевский ВМФ. 526 00:50:45,000 --> 00:50:47,833 Я подумала: «Ну вот, одной Рождество справлять». 527 00:50:50,000 --> 00:50:52,541 Лучше бы я умерла. Я не могу без Руперта. 528 00:50:56,166 --> 00:51:00,000 Пабы были забиты счастливыми пьяными людьми, поющими «Типперэри». 529 00:51:05,291 --> 00:51:07,916 Я провела тоскливую ночь в холодной комнате. 530 00:51:08,416 --> 00:51:10,416 Спала в одежде на жесткой кровати. 531 00:51:13,166 --> 00:51:15,250 Прямо Рождество в работном доме. 532 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Необъявленное перемирие в небе продолжается. 533 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 Во многих странах Европы ему рады не меньше, чем Рождеству. 534 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 В обеих странах бомбардировщики стоят на аэродромах. 535 00:51:30,166 --> 00:51:35,791 113-Й ДЕНЬ «БЛИЦА» 29 ДЕКАБРЯ 1940 ГОДА 536 00:51:37,000 --> 00:51:38,957 Собор Святого Павла, 537 00:51:38,958 --> 00:51:42,416 страж лондонского Сити, — особое место для жителей города. 538 00:51:45,000 --> 00:51:48,958 За время своего существования этот храм трижды сгорал дотла. 539 00:51:52,125 --> 00:51:54,374 {\an8}Собор Святого Павла был святым местом. 540 00:51:54,375 --> 00:51:56,415 {\an8}РИЧАРД ХОЛСГРОУВ ПОЖАРНЫЙ, 17 ЛЕТ 541 00:51:56,416 --> 00:51:58,333 {\an8}Местом веры. 542 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Там был Бог. 543 00:52:03,875 --> 00:52:06,333 Если бы Гитлер разрушил этот собор, 544 00:52:06,833 --> 00:52:11,875 это надломило бы и лондонцев, и остальных британцев. 545 00:52:19,291 --> 00:52:21,957 {\an8}Англия — последний непокоренный остров Европы. 546 00:52:21,958 --> 00:52:23,291 {\an8}ГОЛОС АДОЛЬФА ГИТЛЕРА 547 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Придет час — 548 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 кто-то из нас дрогнет... 549 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 И это точно будет не Германия! 550 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Мощной бомбардировке подвергся район Сити. 551 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 Пожар у собора Святого Павла был локализован. 552 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Стоп. 553 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Стоп. - Поберегись! 554 00:53:16,708 --> 00:53:18,415 {\an8}Нас вызвали к собору. 555 00:53:18,416 --> 00:53:20,832 {\an8}РИЧАРД ХОЛСГРОУВ ПОЖАРНЫЙ, 17 ЛЕТ 556 00:53:20,833 --> 00:53:25,291 {\an8}Черчилль дал указание нашему начальству: храм нужно спасти. 557 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Он считал что спасение собора придаст нам стойкости. 558 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Это был не пожар, а огненный смерч. 559 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 С неба падали зажигательные бомбы. 560 00:54:07,125 --> 00:54:10,833 Немцы сбрасывали их на Лондон тысячами. 561 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 Это было настоящее пекло. 562 00:54:23,083 --> 00:54:24,999 Если бы огонь добрался до храма, 563 00:54:25,000 --> 00:54:28,291 его купол просто обрушился бы. 564 00:54:38,708 --> 00:54:41,249 Нацисты яростно атаковали столицу. 565 00:54:41,250 --> 00:54:43,040 ДНЕВНИК ДЖОАН УИНДЕМ 566 00:54:43,041 --> 00:54:45,875 Они подожгли город, в том числе шесть церквей. 567 00:54:49,166 --> 00:54:50,915 Самолеты всё летели и летели 568 00:54:50,916 --> 00:54:53,750 и с оглушительным ревом пикировали на Лондон. 569 00:54:56,541 --> 00:55:00,708 Из-за пожаров на улице было светло как днем, а звёзды погасли. 570 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Это просто ад на земле. 571 00:55:09,208 --> 00:55:12,915 Мир увидит, что этот налет был нацелен не на военные объекты, 572 00:55:12,916 --> 00:55:15,625 а на наши любимые исторические памятники. 573 00:55:17,125 --> 00:55:20,000 Здание Корпорации лондонского Сити, Гилдхолл. 574 00:55:30,083 --> 00:55:32,374 {\an8}Я стал ощущать себя мужчиной. 575 00:55:32,375 --> 00:55:34,915 {\an8}РИЧАРД ХОЛСГРОУВ ПОЖАРНЫЙ, 17 ЛЕТ 576 00:55:34,916 --> 00:55:39,166 {\an8}Это ведь была мужская работа, мы с ребятами рисковали жизнью. 577 00:55:42,041 --> 00:55:46,208 И я подумал: «Дома маме расскажу — не поверит». 578 00:55:52,916 --> 00:55:55,833 Мы сдерживали пламя, 579 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 чтобы оно не добралось до собора Святого Павла. 580 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Это Лондон. 581 00:56:23,875 --> 00:56:25,041 Здесь очень тихо. 582 00:56:25,541 --> 00:56:27,583 Уже почти час ночи. 583 00:56:33,583 --> 00:56:34,582 Треугольник огня, 584 00:56:34,583 --> 00:56:39,125 образовавшийся в деловой части Лондона, к этому моменту потушен. 585 00:56:42,958 --> 00:56:44,791 Я наблюдал за пожарами с крыши. 586 00:56:45,583 --> 00:56:49,540 Нетрудно было представить, как выглядел Лондон 300 лет назад, 587 00:56:49,541 --> 00:56:52,250 когда его пожирал Великий пожар. 588 00:56:57,791 --> 00:57:00,999 Я видел, как некий человек в перчатках сбросил с крыши 589 00:57:01,000 --> 00:57:03,000 искрившуюся зажигательную бомбу. 590 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 Это чудо, что бомбы не разрушили собор Святого Павла. 591 00:57:17,500 --> 00:57:21,165 Я подумал: «Наверное, кто-то сверху сказал: 592 00:57:21,166 --> 00:57:22,541 "Это не трогать"». 593 00:58:05,291 --> 00:58:06,832 {\an8}Уже очевидно... 594 00:58:06,833 --> 00:58:08,915 {\an8}ГОЛОС УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ 595 00:58:08,916 --> 00:58:12,625 {\an8}...что этот шантаж убийствами и террором... 596 00:58:16,291 --> 00:58:19,916 ...не способен сломить дух британской нации. 597 00:58:20,458 --> 00:58:26,208 Напротив, он лишь разжег в сердце каждого британца 598 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 пламя невиданной силы! 599 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 Нет слов, чтобы описать подвиг Королевских ВВС. 600 00:58:45,000 --> 00:58:49,583 Они бьются с превосходящими силами противника и побеждают. 601 00:58:51,625 --> 00:58:54,666 Британия готовится отразить германское вторжение. 602 00:58:59,666 --> 00:59:03,500 В налете участвовало 80 самолетов. Из них 25 было сбито. 603 00:59:09,208 --> 00:59:11,707 Возможно, в этой войне наступает перелом. 604 00:59:11,708 --> 00:59:13,958 Качество бьет количество. 605 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ КОРОЛЕВСКИХ ВВС 606 00:59:21,666 --> 00:59:24,375 Мы не допускали даже мысли о поражении. 607 00:59:24,875 --> 00:59:26,915 И такой настрой был у всех. 608 00:59:26,916 --> 00:59:28,833 По крайней мере, у нас в части. 609 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Всё это, конечно, было наивно. 610 00:59:40,791 --> 00:59:43,707 Мы с Денисом планировали пожениться, 611 00:59:43,708 --> 00:59:46,125 нам уже не терпелось. 612 00:59:48,125 --> 00:59:49,957 {\an8}ЭДИТ ХИП КАРТОГРАФ, 21 ГОД 613 00:59:49,958 --> 00:59:51,458 {\an8}Особенно ему. 614 00:59:56,208 --> 00:59:58,125 Командиры предупредили нас, 615 00:59:58,666 --> 01:00:03,250 что не приветствуют помолвки пилотов, поскольку те начинают осторожничать. 616 01:00:06,625 --> 01:00:09,583 А летчику-истребителю осторожничать нельзя. 617 01:00:10,833 --> 01:00:12,624 Он должен рваться в бой, 618 01:00:12,625 --> 01:00:16,000 а не думать о какой-то там женщине, оставшейся на базе. 619 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Утром начался массированный налет. Я была на дежурстве. 620 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Не помню, сколько было немецких самолетов, но много. 621 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Держать связь. 622 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Противник приближается с юго-востока. Координаты S15, высота минимальная. 623 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Зона 243. Гастингс, Эшфорд, Дувр. 624 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Да. 625 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 Они ведут по нам огонь. 626 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 Близко прошло. 627 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 - Похоже, в нас попали. - Да. 628 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Проверьте скорость истребителя 182. 629 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Тщательно проверить скорость. 630 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 Сигнал бедствия с 207-го. 631 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Кто-то сказал: «Самолет падает. 632 01:01:18,500 --> 01:01:20,083 Парашюта не видно». 633 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Ждите. 634 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Противник 8170 ликвидирован. 635 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Переход к противнику 8171. Ждите... 636 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Я знала, кто это был. 637 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Знала. 638 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 Не спрашивайте откуда. Знала, и всё. 639 01:01:48,208 --> 01:01:51,083 Сержант говорит мне: «Эдит...» 640 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Простите. 641 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 В общем, она сказала: 642 01:01:58,541 --> 01:01:59,833 «Денис пропал». 643 01:02:00,333 --> 01:02:01,750 А я отвечаю: «Да, знаю». 644 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 И как... Ох, да что ж такое. 645 01:02:11,583 --> 01:02:17,290 ДЕНИС УИССЛЕР 20 ЛЕТ 646 01:02:17,291 --> 01:02:18,875 Он упал в море. 647 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Ничего не нашли, 648 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 как он и хотел. 649 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Денис всегда говорил, что не хотел бы военных похорон, 650 01:02:29,625 --> 01:02:32,208 если его собьют и он погибнет. 651 01:02:35,708 --> 01:02:38,416 Мне так жаль, что мы не поженились. Очень жаль. 652 01:02:40,666 --> 01:02:45,583 Пусть бы хоть на сутки, на два дня, на пять месяцев. Мне всё равно. 653 01:02:48,375 --> 01:02:49,791 Как же я об этом жалею. 654 01:03:01,416 --> 01:03:03,499 245-Й ДЕНЬ «БЛИЦА» 10 МАЯ 1941 ГОДА 655 01:03:03,500 --> 01:03:06,915 Более 60 000 зрителей ждут начала финального матча 656 01:03:06,916 --> 01:03:09,625 между «Престон Норт Энд» и «Арсеналом». 657 01:03:11,291 --> 01:03:14,165 Команды вышли вместе. «Престон» в черных трусах. 658 01:03:14,166 --> 01:03:17,208 ФИНАЛ КУБКА ЛИГИ, 1941 ГОД СТАДИОН «УЭМБЛИ», ЛОНДОН 659 01:03:17,875 --> 01:03:21,207 Много сказано о неуместности этого матча в военное время. 660 01:03:21,208 --> 01:03:24,499 Но ведь этот финал позволит военным и труженикам тыла 661 01:03:24,500 --> 01:03:26,750 отвлечься и развеяться. 662 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 «Престон» снова атакует. 663 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 И забивает. 664 01:03:37,916 --> 01:03:40,291 Но матчу суждено было закончиться ничьей. 665 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 Вопрос об уместности такого мероприятия остается открытым. 666 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 В небе над Британией — полная желтая луна. 667 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Воют сирены. 668 01:03:57,750 --> 01:04:00,625 А в воздухе раздается чудовищный рев двигателей. 669 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Похоже, Лондону предстоит пережить крупный налет. 670 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Переходим к британской столице. Репортаж Эдварда Марроу. 671 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Кто-то орет песни, 672 01:04:18,166 --> 01:04:20,625 кто-то жалобно зовет такси. 673 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 Я побывал в нескольких бомбоубежищах. Они заполнены лишь наполовину. 674 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 Лондонцы демонстрируют жизнерадостность и бесстрашие. 675 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Я решила пойти служить. Меня взяли картографом. 676 01:04:42,541 --> 01:04:44,457 И сразу дали несколько выходных. 677 01:04:44,458 --> 01:04:45,749 ДНЕВНИК ДЖОАН УИНДЕМ 678 01:04:45,750 --> 01:04:49,958 Руперт пишет, что может приехать, но его в любой момент могут отозвать. 679 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Возможно, мне стоит познакомиться с каким-нибудь летчиком. 680 01:05:00,625 --> 01:05:03,166 Хотя так, как Руперта, я его не полюблю. 681 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 Вечеринка проходила в огромном зале. 682 01:05:11,041 --> 01:05:14,750 Мы слышали отдаленный грохот, но никто не придал этому значения. 683 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 И вдруг раздался дикий вой. 684 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 На улице, похоже, творился кошмар. Но мы были слишком пьяны. 685 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Странная была ночь. Люди ничего не боялись. 686 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}Продавец газет спокойно торговал своим товаром... 687 01:05:48,666 --> 01:05:50,832 {\an8}БАЛЛАРД БЕРКЛИ КОНСТЕБЛЬ-ВОЛОНТЕР 688 01:05:50,833 --> 01:05:52,583 {\an8}...а на город падали бомбы. 689 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 Результаты финала Кубка лиги! 690 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 Со стороны Пикадилли шла проститутка. 691 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 Шла под зонтиком и пела. 692 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Я пою под дождем Я пою под дождем 693 01:06:41,541 --> 01:06:44,290 Точных данных о погибших пока нет. 694 01:06:44,291 --> 01:06:46,290 Но власти выпустили коммюнике, 695 01:06:46,291 --> 01:06:49,333 в котором отмечается, что число жертв велико. 696 01:06:54,458 --> 01:06:59,583 Сенсационная новость из Европы: Германия объявила войну России. 697 01:07:02,708 --> 01:07:04,874 Значит, Гитлер потерял надежду 698 01:07:04,875 --> 01:07:06,916 быстро покорить Британию. 699 01:07:17,083 --> 01:07:21,083 Вчера ночью налетов немецкой авиации не было. Нет их и сегодня. 700 01:07:21,583 --> 01:07:24,291 Сирен воздушной тревоги давно не слышно. 701 01:07:27,166 --> 01:07:29,707 Кинотеатры на Лестер-сквер открыты. 702 01:07:29,708 --> 01:07:33,041 Но меры безопасности в Лондоне сохраняются. 703 01:07:34,750 --> 01:07:39,958 На лице города шрамы, но он по-прежнему улыбается. 704 01:07:46,791 --> 01:07:48,374 {\an8}Налетов стало меньше. 705 01:07:48,375 --> 01:07:50,040 {\an8}ГОЛОС ЭРИКА БРЕЙДИ 706 01:07:50,041 --> 01:07:54,791 {\an8}Мама решила, что нам пора немедленно возвращаться домой. 707 01:07:59,500 --> 01:08:01,750 И наша семья воссоединилась. 708 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 На следующее утро я сразу пошел искать осколки бомб. 709 01:08:12,291 --> 01:08:14,291 Я был так рад вернуться домой. 710 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Мы с Китти пошли в школу. 711 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 Я в начальную, 712 01:08:29,750 --> 01:08:31,500 а она — в старшую. 713 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 Для нас это был обычный школьный день. 714 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Мы спустились в столовую 715 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 и стали есть сэндвичи. 716 01:08:51,708 --> 01:08:56,707 И вдруг я услышал рев самолета. 717 01:08:56,708 --> 01:08:58,458 Прямо над головой. 718 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 Учитель крикнул нам, чтобы мы прятались под столы. 719 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Я помню, как прибежала Китти и бросилась ко мне. 720 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 А потом был взрыв. 721 01:09:36,458 --> 01:09:37,624 {\an8}ШКОЛА ЭРИКА 1943 ГОД 722 01:09:37,625 --> 01:09:39,958 {\an8}Предчувствие маму не обмануло. 723 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 С нами действительно случилось нечто ужасное. 724 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 Поступают новости о налете одиночного немецкого бомбардировщика. 725 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Лондонцы были застигнуты врасплох. 726 01:09:59,708 --> 01:10:02,500 Спастись возможности не было. 727 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Погибло 38 детей. 728 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 И шесть учителей. 729 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 ВСЮ ИНФОРМАЦИЮ О ЖЕРТВАХ МОЖНО ПОЛУЧИТЬ В МУНИЦИПАЛИТЕТЕ 730 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 Меня откопали. 731 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Я получил очень тяжелые ранения. 732 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Мама приходила меня проведать, 733 01:10:41,000 --> 01:10:44,458 а я всё спрашивал о Китти. 734 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Китти тогда вбежала в столовую и бросилась ко мне. 735 01:11:01,875 --> 01:11:03,625 Она прикрыла меня собой. 736 01:11:04,750 --> 01:11:05,833 И погибла. 737 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Если бы не Китти, погиб бы я. 738 01:11:18,166 --> 01:11:20,041 В этом нет никаких сомнений. 739 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 То, что убило ее, убило бы меня. 740 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 Я никогда это не забуду. 741 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Мне, в общем, очень повезло. 742 01:11:42,416 --> 01:11:47,333 Я столько всего в жизни сделал. 743 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Встретил милую девушку. Женился на ней. У нас родилось трое детей. 744 01:12:13,125 --> 01:12:15,165 {\an8}После войны началась новая жизнь. 745 01:12:15,166 --> 01:12:17,333 {\an8}БЕРНАРД КОПС ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 13 ЛЕТ 746 01:12:18,250 --> 01:12:22,416 Война сплотила, объединила нас. 747 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 Классовая система рухнула. 748 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Она нас уже не устраивала. 749 01:12:43,291 --> 01:12:44,500 И жизнь стала лучше. 750 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 ДЖОАН УИНДЕМ ПОШЛА СЛУЖИТЬ В ВВС И РАССТАЛАСЬ С РУПЕРТОМ 751 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 40 ЛЕТ СПУСТЯ ОНА ОПУБЛИКОВАЛА СВОИ ДНЕВНИКИ И СТАЛА ПИСАТЬ 752 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Иногда я вроде бы понимаю смысл происходящих в мире событий. 753 01:13:02,041 --> 01:13:04,666 Но всё равно не могу выразить его словами. 754 01:13:06,458 --> 01:13:09,208 Одна половина мира пытается уничтожить другую. 755 01:13:10,125 --> 01:13:12,000 Прежней жизни пришел конец. 756 01:13:15,291 --> 01:13:19,958 Но я так же жила и в мирное время. Просто сейчас я чуть счастливее. 757 01:13:23,958 --> 01:13:28,790 ЭДИТ ХИП ВСЮ ВОЙНУ ПРОСЛУЖИЛА В РАЗВЕДКЕ 758 01:13:28,791 --> 01:13:33,958 ПОСЛЕ ВОЙНЫ ВЫШЛА ЗАМУЖ И РОДИЛА ДВУХ ДОЧЕРЕЙ 759 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Такой решимости в людях я с тех пор не видела. 760 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Мы ведь защищали свое право на существование, свою страну, 761 01:13:45,625 --> 01:13:47,541 весь народ, всех и каждого. 762 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 И все, в том числе и мирные жители, готовы были биться до конца. 763 01:13:56,041 --> 01:13:59,625 Уничтожение зловещей тирании 764 01:14:00,125 --> 01:14:04,708 откроет нам путь к всеобщей солидарности, 765 01:14:05,208 --> 01:14:07,291 о которой мы не могли бы и мечтать, 766 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 если бы вместе не прошли сквозь огонь. 767 01:16:03,416 --> 01:16:08,416 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра 768 01:16:17,041 --> 01:16:19,582 В ФИЛЬМЕ ИСПОЛЬЗОВАНЫ ВОСПОМИНАНИЯ ОЧЕВИДЦЕВ 769 01:16:19,583 --> 01:16:21,040 ПЕРИОД: 1939–1943 ГГ. 770 01:16:21,041 --> 01:16:22,957 К ОЗВУЧЕНИЮ ПРИВЛЕКАЛИСЬ АКТЕРЫ 771 01:16:22,958 --> 01:16:24,791 ВОСПОМИНАНИЯ ОТРЕДАКТИРОВАНЫ 772 01:16:26,208 --> 01:16:29,165 В ФИЛЬМЕ ПРИМЕНЯЛСЯ МОНТАЖ РАЗНОРОДНЫХ КАДРОВ — 773 01:16:29,166 --> 01:16:32,291 ОТ АРХИВНЫХ СЪЕМОК ДО ПОСТАНОВОЧНЫХ СЦЕН