1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:09,957
АРХИВНЫЕ СЪЕМКИ В ЭТОМ ФИЛЬМЕ
ОТРЕСТАВРИРОВАНЫ И КОЛОРИЗОВАНЫ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,958 --> 00:00:13,874
КАДРЫ НЕКОТОРЫХ СОБЫТИЙ СМОНТИРОВАНЫ
5
00:00:13,875 --> 00:00:17,125
ДЛЯ СОЗДАНИЯ ЭФФЕКТА ПОГРУЖЕНИЯ
6
00:00:26,208 --> 00:00:28,124
СЕНТЯБРЬ 1940 ГОДА
7
00:00:28,125 --> 00:00:33,125
НАЦИСТСКАЯ ГЕРМАНИЯ НАЧИНАЕТ
МАССИРОВАННЫЕ БОМБАРДИРОВКИ БРИТАНИИ
8
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
Англия — последний
непокоренный остров Европы.
9
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
И, что бы ни случилось, Англия падет!
10
00:00:52,416 --> 00:00:55,625
«БЛИЦ» ПРОДОЛЖАЛСЯ ВОСЕМЬ МЕСЯЦЕВ
11
00:00:56,125 --> 00:00:59,166
ЭТА ИСТОРИЯ О ТОМ,
КАК БРИТАНЦЫ ЕМУ ПРОТИВОСТОЯЛИ
12
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Нация была в совершеннейшем шоке.
Враг оказался так близко.
13
00:01:08,250 --> 00:01:10,958
И он хотел нас уничтожить.
14
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Мы все забрались в чулан.
15
00:01:19,791 --> 00:01:21,833
Я думала, что сгорю заживо.
16
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
Всё было так живо, так ярко.
17
00:01:31,875 --> 00:01:34,708
Ведь никто не знал,
сколько это продлится.
18
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Мы ценили каждый миг,
проведенный вместе.
19
00:01:42,791 --> 00:01:45,999
Очень может быть,
что окончательное уничтожение
20
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
зловещей тирании
21
00:01:48,500 --> 00:01:53,290
откроет нам путь
к всеобщей солидарности,
22
00:01:53,291 --> 00:01:55,458
о которой мы не могли бы и мечтать,
23
00:01:56,958 --> 00:02:01,416
если бы вместе не прошли сквозь огонь.
24
00:02:11,875 --> 00:02:17,875
БРИТАНИЯ И БЛИЦ
25
00:02:25,333 --> 00:02:26,624
ЭССЕКС
АНГЛИЯ
26
00:02:26,625 --> 00:02:31,208
Если вы еще не знаете,
Великобритания воюет с Германией.
27
00:02:32,875 --> 00:02:35,415
Сегодня утром
немцы без боя заняли Париж.
28
00:02:35,416 --> 00:02:39,457
{\an8}Они утверждают, что будут преследовать
врага до полного уничтожения.
29
00:02:39,458 --> 00:02:42,125
{\an8}ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ
КОРОЛЕВСКИХ ВВС
30
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
Начинается сложнейший период
мировой истории.
31
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
Если Великобритания падет,
32
00:02:53,458 --> 00:02:57,082
Гитлер захватит и весь континент.
33
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Раз, два, три, вниз.
34
00:02:58,958 --> 00:03:00,958
Раз, два, три, равнение направо.
35
00:03:02,166 --> 00:03:04,665
{\an8}ЭДИТ ХИП
КАРТОГРАФ, 21 ГОД
36
00:03:04,666 --> 00:03:07,457
{\an8}Мы не знали,
что позволят делать девушкам,
37
00:03:07,458 --> 00:03:09,166
{\an8}но нам было так интересно.
38
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Нам лет-то сколько было — 18, 19, 20.
39
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
Мне сложно это объяснить.
40
00:03:34,541 --> 00:03:39,166
Мы ведь до этого
ничего подобного в жизни не делали.
41
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
Спокойно работать с картой
было довольно трудно —
42
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
мы ведь знали, что происходило в небе.
43
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Сегодня глаза всего мира
обращены на Англию и ее народ.
44
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Противник приближается с юго-востока.
45
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
Координаты S15, высота минимальная.
46
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
На летчиков Королевских ВВС
возложена ответственность
47
00:04:08,375 --> 00:04:11,708
за защиту островного королевства
от нацистской Германии.
48
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Приближаются. Я их уже чую.
49
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Повнимательнее.
50
00:04:42,750 --> 00:04:45,207
Ход боя увлекал нас,
51
00:04:45,208 --> 00:04:47,540
и мы приговаривали: «Давай, бей его!»
52
00:04:47,541 --> 00:04:48,833
Давай.
53
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Мы, по сути, участвовали в бою.
54
00:04:55,250 --> 00:04:57,499
Сбивай его. Есть, попал.
55
00:04:57,500 --> 00:04:59,625
Прямо посередине. Вот красавчик.
56
00:05:03,916 --> 00:05:07,958
И это сближало девушек и парней.
57
00:05:11,708 --> 00:05:13,333
Ребята были такие красивые.
58
00:05:14,750 --> 00:05:17,791
Все вокруг крутили романы,
59
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
но я не думала,
что встречу там свою любовь.
60
00:05:30,625 --> 00:05:32,582
Если остров-крепость выстоит,
61
00:05:32,583 --> 00:05:36,041
захватнические планы Гитлера
могут рухнуть.
62
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Гитлер торопится.
Вероятно, он решится на вторжение.
63
00:05:45,125 --> 00:05:47,291
БЕРЛИН
ГЕРМАНИЯ
64
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
{\an8}Если британские ВВС
65
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
{\an8}сбросят на нас две, три,
четыре тонны бомб...
66
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
{\an8}ГОЛОС АДОЛЬФА ГИТЛЕРА
67
00:06:01,375 --> 00:06:06,290
{\an8}...мы сбросим на них 150, 180, 230,
68
00:06:06,291 --> 00:06:08,583
{\an8}300 тонн бомб за одну ночь.
69
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
Мы сотрем их города с лица земли.
70
00:06:27,208 --> 00:06:30,374
Мы сотрем их города с лица земли.
71
00:06:30,375 --> 00:06:33,291
ЛОНДОН
72
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
Лондон воюет, и сегодня там прозвучала
первая сирена воздушной тревоги.
73
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
Британия обеспокоена грандиозными
приготовлениями Германии к вторжению.
74
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
ЧТО СКАЗАЛ ГИТЛЕР
75
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЗА УБИЙСТВА,
ПОХИЩЕНИЯ ЛЮДЕЙ...
76
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
В стране объявлено
77
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
о введении с сегодняшнего вечера
режима светомаскировки.
78
00:07:23,291 --> 00:07:27,333
ГАЛЕРЕЯ ТЕЙТ
79
00:07:33,791 --> 00:07:37,291
ЛОНДОНСКИЙ ЗООПАРК
80
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
Из Лондона вывезено уже 400 000 детей,
81
00:07:46,125 --> 00:07:48,625
и эвакуация продолжится завтра.
82
00:07:50,125 --> 00:07:52,207
Это серьезное испытание для всех,
83
00:07:52,208 --> 00:07:54,957
детям и родителям
непросто жить в разлуке.
84
00:07:54,958 --> 00:07:57,750
Но всё же главное — это безопасность.
85
00:08:05,708 --> 00:08:09,415
ЭРИК БРЕЙДИ
ЭВАКУИРОВАН ИЗ ЛОНДОНА, 5 ЛЕТ
86
00:08:09,416 --> 00:08:13,583
В те времена мальчикам
плакать не полагалось.
87
00:08:16,875 --> 00:08:19,332
Нам запретили подбегать к родителям,
88
00:08:19,333 --> 00:08:22,041
чтобы попрощаться
и поцеловать их напоследок.
89
00:08:35,291 --> 00:08:38,000
Я всегда равнялся
на свою старшую сестру Китти.
90
00:08:40,916 --> 00:08:45,333
И мне было не так страшно,
ведь Китти обещала присмотреть за мной.
91
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
А у мамы было предчувствие.
92
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Она была уверена, что если мы с Китти
останемся в Лондоне,
93
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
то с нами случится нечто ужасное.
94
00:09:11,791 --> 00:09:15,416
Нам сказали,
что мы якобы едем на каникулы.
95
00:09:22,625 --> 00:09:25,791
Вот так и закончился
один из этапов моей жизни:
96
00:09:26,625 --> 00:09:28,333
нормальное детство.
97
00:09:33,375 --> 00:09:36,125
Мы не понимали, что нас ждет.
98
00:09:47,708 --> 00:09:50,290
Нам лишь говорили, что грядет битва.
99
00:09:50,291 --> 00:09:52,875
ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ
КОРОЛЕВСКИХ ВВС
100
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Но мы не знали,
с чем придется столкнуться.
101
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
ГОЛОС ЭДИТ ХИП
102
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Я была на дежурстве.
103
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Отовсюду слышалось: «Вижу цель!»
Стоял страшный шум.
104
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
Мы засекли
от 400 до 1000 немецких самолетов.
105
00:10:22,166 --> 00:10:24,915
Противник приближается с юго-востока.
106
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
Координаты S15, высота минимальная.
107
00:10:33,208 --> 00:10:37,791
И я тогда подумала:
«Боже, они ведь летят на Лондон».
108
00:10:49,375 --> 00:10:52,291
ДОКИ
ИСТ-ЭНД, ЛОНДОН
109
00:11:14,708 --> 00:11:17,457
{\an8}Сентябрь выдался очень теплый.
110
00:11:17,458 --> 00:11:20,458
{\an8}ТОМ БЕТТС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 12 ЛЕТ
111
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Я посмотрел в небо.
112
00:11:29,250 --> 00:11:31,500
И увидел пушистые облачка,
113
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
маленькие такие шарики.
114
00:11:36,000 --> 00:11:37,791
Я подумал: «Ух ты, что это?»
115
00:11:42,000 --> 00:11:43,832
Тогда нам еще не было страшно.
116
00:11:43,833 --> 00:11:46,125
Мы же не знали, что происходит.
117
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
А потом я увидел,
как с неба падают бомбы.
118
00:12:00,458 --> 00:12:01,666
Это было потрясающе.
119
00:12:13,208 --> 00:12:15,457
А затем мы побежали на первый этаж,
120
00:12:15,458 --> 00:12:19,333
потому что я внезапно осознал
весь ужас ситуации.
121
00:12:45,166 --> 00:12:51,291
ПЕРВЫЙ ДЕНЬ «БЛИЦА»
7 СЕНТЯБРЯ 1940 ГОДА
122
00:12:57,083 --> 00:12:59,166
Всем прибыть на контрольные пункты.
123
00:12:59,666 --> 00:13:03,708
Сто насосов из Э на 60-ю станцию.
Ждать команды.
124
00:13:12,666 --> 00:13:14,166
Добрый вечер, это Лондон.
125
00:13:14,666 --> 00:13:20,541
В доках и промышленных районах Ист-Энда
всё еще бушуют пожары.
126
00:13:25,041 --> 00:13:27,832
Весь вечер
из западной части города в восточную
127
00:13:27,833 --> 00:13:29,291
мчатся пожарные машины.
128
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Я впервые увидел,
что такое настоящий пожар.
129
00:13:47,291 --> 00:13:49,374
{\an8}А пожилой пожарный приободрил меня.
130
00:13:49,375 --> 00:13:51,374
{\an8}РИЧАРД ХОЛСГРОУВ
ПОЖАРНЫЙ, 17 ЛЕТ
131
00:13:51,375 --> 00:13:54,124
{\an8}«Ничего, парень,
не дрейфь, держись меня».
132
00:13:54,125 --> 00:13:55,916
Нужно три рукава.
133
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
«Держи рукав и ни в коем случае
не выпускай его из рук.
134
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
Если он ударит тебя, то может и убить».
135
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Поберегись!
136
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
И он всё приговаривал:
«Как ты, сынок? Держишься?»
137
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
А мне было так страшно.
138
00:14:35,541 --> 00:14:37,957
Я стою на крыше очень высокого здания,
139
00:14:37,958 --> 00:14:43,000
и отсюда мне виден
практически весь Лондон.
140
00:14:43,541 --> 00:14:47,791
Этим видом можно было бы наслаждаться,
если бы всё не было так ужасно.
141
00:14:48,541 --> 00:14:51,208
На юге вся линия горизонта
142
00:14:51,875 --> 00:14:53,833
светится красным.
143
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
В старинных книгах примерно так
144
00:14:58,791 --> 00:15:01,750
описывали Судный день.
145
00:15:03,958 --> 00:15:05,583
Судный день.
146
00:15:06,208 --> 00:15:11,666
ЧЕЛСИ
ЗАПАДНЫЙ ЛОНДОН
147
00:15:14,333 --> 00:15:16,540
{\an8}ДЖОАН УИНДЕМ
CТУДЕНТКА, 17 ЛЕТ
148
00:15:16,541 --> 00:15:19,291
{\an8}Война разгорается.
Сегодня начался «Блиц».
149
00:15:23,083 --> 00:15:26,333
Над доками небо алело,
будто это был невероятный закат.
150
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
Вот это жизнь!
151
00:15:34,458 --> 00:15:38,291
Никогда не знаешь,
то ли тебя разбомбят, то ли соблазнят.
152
00:15:40,208 --> 00:15:42,833
Я познакомилась
с красавцем по имени Руперт.
153
00:15:44,333 --> 00:15:46,666
Он всё хотел лишить меня невинности.
154
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
А мне как раз нравятся
нагловатые мужчины.
155
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
Мужчины, считающие себя богами.
156
00:15:59,375 --> 00:16:00,457
{\an8}РУПЕРТ
СОСЕД ДЖОАН
157
00:16:00,458 --> 00:16:04,250
{\an8}Руперт живет в гармонии со вселенной
и считает себя ее королем.
158
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Каждое мгновение
может оказаться последним.
159
00:16:14,000 --> 00:16:15,791
Раз уж антоним смерти — жизнь,
160
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
завтра я позволю Руперту
себя соблазнить.
161
00:16:39,583 --> 00:16:42,499
{\an8}Мы вышли на улицу
и услышали, как бушуют пожары.
162
00:16:42,500 --> 00:16:46,499
{\an8}ТОМ БЕТТС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 12 ЛЕТ
163
00:16:46,500 --> 00:16:49,541
{\an8}А ведь горевшие доки
были от нас довольно далеко.
164
00:16:55,916 --> 00:16:58,291
Отец мой, летчик,
уходя на войну, сказал:
165
00:16:58,791 --> 00:17:00,291
«Береги маму».
166
00:17:05,166 --> 00:17:09,124
И вот я говорю маме:
«Рядом ведь есть убежище.
167
00:17:09,125 --> 00:17:10,541
Пойдем туда».
168
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Мне казалось,
теперь мы в полной безопасности.
169
00:17:17,083 --> 00:17:18,958
С нами уже ничего не случится.
170
00:17:32,041 --> 00:17:33,250
А потом стало жарко.
171
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
И жара всё усиливалась.
172
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Я звал маму,
не мог понять, куда она делась.
173
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
Но она не отзывалась.
174
00:18:14,666 --> 00:18:17,041
И я понял, что случилось страшное.
175
00:18:17,833 --> 00:18:19,000
В нас попала бомба.
176
00:18:25,208 --> 00:18:27,957
ВТОРОЙ ДЕНЬ «БЛИЦА»
8 СЕНТЯБРЯ 1940 ГОДА
177
00:18:27,958 --> 00:18:30,290
Сильнее всего пострадали
178
00:18:30,291 --> 00:18:32,707
рабочие районы Ист-Энда.
179
00:18:32,708 --> 00:18:36,208
Там целые улицы с маленькими домиками
превратились в руины.
180
00:18:41,083 --> 00:18:44,582
По предварительным данным,
в результате субботнего налета
181
00:18:44,583 --> 00:18:47,208
в Лондоне погибло 400
и ранено 1400 человек.
182
00:19:33,250 --> 00:19:36,415
{\an8}Я был у сестры,
окна у нее выходили на Брик-лейн.
183
00:19:36,416 --> 00:19:38,707
{\an8}БЕРНАРД КОПС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 13 ЛЕТ
184
00:19:38,708 --> 00:19:40,916
{\an8}И на эту улицу пришел Черчилль.
185
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
Мы услышали возгласы —
и одобрительные, и нет.
186
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
И вот появился этот человек.
187
00:19:51,875 --> 00:19:53,291
Он и правда существовал.
188
00:19:58,416 --> 00:20:01,374
В моём доме Черчилля терпеть не могли.
189
00:20:01,375 --> 00:20:02,708
Пока не пришла война.
190
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Тут-то он и стал из чёрта ангелом.
191
00:20:14,666 --> 00:20:18,832
Эти жестокие, бессмысленные,
неизбирательные бомбардировки Лондона...
192
00:20:18,833 --> 00:20:20,290
ГОЛОС УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ
193
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
...безусловно, являются элементом
гитлеровского плана нападения на нас.
194
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Но он ничего не знает
о духе британского народа
195
00:20:29,833 --> 00:20:32,666
и о стойкости лондонцев,
196
00:20:33,708 --> 00:20:37,541
которые приучены ценить свободу
выше собственной жизни.
197
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Сегодня мы все должны
держаться вместе и проявлять твердость.
198
00:20:49,500 --> 00:20:53,458
Жителей Лондона ждут великие испытания.
199
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
Сколь тяжелы они будут
и долго ли продлятся,
200
00:20:57,125 --> 00:20:58,916
предсказать пока невозможно.
201
00:21:05,333 --> 00:21:06,750
Меня отвезли в больницу.
202
00:21:10,541 --> 00:21:12,082
{\an8}Там меня нашел отец.
203
00:21:12,083 --> 00:21:16,624
{\an8}ТОМ БЕТТС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 12 ЛЕТ
204
00:21:16,625 --> 00:21:19,750
{\an8}Я спросил его: «Папа, а где мама?»
205
00:21:21,750 --> 00:21:22,750
А он ответил:
206
00:21:23,583 --> 00:21:24,458
«Она умерла».
207
00:21:28,166 --> 00:21:32,791
Его слова поразили меня в самое сердце.
Я ощутил мучительную боль.
208
00:21:35,208 --> 00:21:37,540
Я привел маму
в это злополучное убежище,
209
00:21:37,541 --> 00:21:39,333
и ее там убили.
210
00:21:42,083 --> 00:21:46,500
Это не давало мне покоя всю жизнь.
211
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Ее Королевское Высочество
принцесса Елизавета.
212
00:21:57,458 --> 00:22:02,125
Многим из вас пришлось
покинуть родной дом
213
00:22:02,625 --> 00:22:05,750
и жить в разлуке с отцами и матерями.
214
00:22:09,708 --> 00:22:13,707
{\an8}Мы выражаем искреннее сочувствие тем,
чья жизнь так резко изменилась.
215
00:22:13,708 --> 00:22:16,332
{\an8}ПРИНЦЕССА ЕЛИЗАВЕТА, 14 ЛЕТ
ПЕРВЫЙ РАДИОЭФИР
216
00:22:16,333 --> 00:22:18,082
И в то же время...
217
00:22:18,083 --> 00:22:18,999
УЭЛЬС
218
00:22:19,000 --> 00:22:21,040
...мы хотели бы поблагодарить
219
00:22:21,041 --> 00:22:24,166
добрых людей,
приютивших этих детей в своих домах.
220
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Проходите, пожалуйста, на перрон.
221
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Побыстрее, пожалуйста.
222
00:22:30,000 --> 00:22:31,790
{\an8}Нам сказали, что мы в Уэльсе.
223
00:22:31,791 --> 00:22:34,665
{\an8}ЭРИК БРЕЙДИ
ЭВАКУИРОВАН ИЗ ЛОНДОНА, 5 ЛЕТ
224
00:22:34,666 --> 00:22:36,291
{\an8}Там смешно разговаривали.
225
00:22:42,625 --> 00:22:45,166
Класс мой пошел в одну сторону.
226
00:22:45,708 --> 00:22:48,083
А сестра — в другую.
227
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
Дамы из местного совета решили,
228
00:22:56,708 --> 00:23:01,541
что временные родители
сами будут выбирать себе детей.
229
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
И в конце концов остался только я.
230
00:23:09,708 --> 00:23:11,791
А родителей уже не осталось.
231
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Вот тут-то я забеспокоился.
232
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Вдруг послышались торопливые шаги.
233
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
В комнату влетела женщина
и спросила: «Кто-нибудь остался?»
234
00:23:30,791 --> 00:23:35,166
Посмотрела на меня. «Этот страшненький,
к тому же я девочку хочу».
235
00:23:37,666 --> 00:23:39,750
Я попытался обаятельно улыбнуться.
236
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
И тогда она сказала:
«Ладно уж, возьму этого».
237
00:23:47,625 --> 00:23:49,750
И я ушел с этой незнакомой женщиной.
238
00:23:50,833 --> 00:23:52,333
А где Китти, я не знал.
239
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
В этом шахтерском городке
к лондонским эвакуированным
240
00:24:02,666 --> 00:24:05,250
относились довольно неприязненно.
241
00:24:05,750 --> 00:24:08,375
Местные шахтеры бастовали.
242
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
Люди здесь были настроены
резко против властей в Лондоне.
243
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
И резко против Уинстона Черчилля лично.
244
00:24:21,708 --> 00:24:23,791
Помню, было там три мальчика,
245
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
они стали нас задирать,
и мы с ними дрались.
246
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
А моя временная мать сказала:
247
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
«Вы, эвакуированные,
сбежали сюда от одной войны,
248
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
а теперь здесь новую начинаете».
249
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Мы хотели
загнать лондонцев в бомбоубежища.
250
00:25:09,041 --> 00:25:13,790
{\an8}Мы атаковали только Лондон.
251
00:25:13,791 --> 00:25:16,125
{\an8}УЛЬРИХ ШТАЙНХИЛЬПЕР
ПИЛОТ ЛЮФТВАФФЕ
252
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Волна за волной, каждые 20 минут.
253
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Мы считали, что такие налеты
поставят Англию на колени.
254
00:25:38,541 --> 00:25:41,041
Это Трафальгарская площадь.
255
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
А шум, который вы сейчас слышите, —
это рев сирены воздушной тревоги.
256
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
ШЕСТОЙ ДЕНЬ «БЛИЦА»
13 СЕНТЯБРЯ 1940 ГОДА
257
00:26:12,625 --> 00:26:13,958
Король и королева
258
00:26:14,458 --> 00:26:17,791
чудом избежали гибели
в Букингемском дворце.
259
00:26:19,833 --> 00:26:24,249
Их дом оказался разбомблен
но они с пониманием и сочувствием
260
00:26:24,250 --> 00:26:28,291
общаются с подданными, также ставшими
жертвами варварства нацистов.
261
00:26:31,541 --> 00:26:33,916
Когда пришли король с королевой,
262
00:26:34,958 --> 00:26:38,165
{\an8}одни захлопали, а другие сказали:
«Шли бы вы во дворец.
263
00:26:38,166 --> 00:26:40,332
{\an8}БЕРНАРД КОПС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 13 ЛЕТ
264
00:26:40,333 --> 00:26:42,583
Разбомбили вас, да? Одной бомбой?
265
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
Да на нас тысячи падают».
266
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
В Ист-Энде просто
не хватало бомбоубежищ.
267
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
Идеальным вариантом было метро.
268
00:27:03,083 --> 00:27:06,125
Но власти отказались его открывать.
269
00:27:15,125 --> 00:27:16,832
{\an8}Мы решили добиться того,
270
00:27:16,833 --> 00:27:19,582
{\an8}чтобы люди могли
укрываться от бомб в метро.
271
00:27:19,583 --> 00:27:21,499
{\an8}ФИЛ ПИРАТИН
КОММУНИСТ, ИСТ-ЭНД
272
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
{\an8}Отель «Савой» — вот наша цель.
273
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
Мы пошли на обострение
274
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
и захватили бомбоубежище в «Савое».
275
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Всего пришло 78 человек.
276
00:27:49,583 --> 00:27:51,374
БОМБОУБЕЖИЩЕ В ОТЕЛЕ «САВОЙ»
277
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Мы заняли помещение,
в котором не имели права находиться.
278
00:27:55,458 --> 00:27:57,000
Пришла полиция.
279
00:28:05,083 --> 00:28:08,375
Инспектор спрашивает:
«Что вы собираетесь тут делать?»
280
00:28:08,958 --> 00:28:12,333
А я: «Тут — ничего.
Мы хотим, чтобы метро открыли».
281
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
РАБОЧИЕ ИСТ-ЭНДА ВОРВАЛИСЬ В «САВОЙ»
282
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
ГРУППА ДЕБОШИРОВ ПРОТЕСТУЕТ
В ШИКАРНОМ ЛОНДОНСКОМ ОТЕЛЕ
283
00:28:22,666 --> 00:28:23,999
Правительство заявило,
284
00:28:24,000 --> 00:28:26,958
что не позволит
использовать метро как убежище.
285
00:28:28,208 --> 00:28:30,874
Но самое удивительное
в этой странной войне —
286
00:28:30,875 --> 00:28:35,041
то, как лондонцы взяли дело в свои руки
и решили проблему бомбоубежищ.
287
00:28:39,666 --> 00:28:41,374
{\an8}По городу ходили слухи.
288
00:28:41,375 --> 00:28:43,957
{\an8}«Спускайтесь в метро.
Всё будет хорошо».
289
00:28:43,958 --> 00:28:46,457
{\an8}БЕРНАРД КОПС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 13 ЛЕТ
290
00:28:46,458 --> 00:28:49,791
{\an8}Пришли мы, а все ворота закрыты,
и их охраняют солдаты.
291
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
За нами собиралось всё больше людей.
292
00:28:59,625 --> 00:29:02,708
Они стали ломиться в ворота:
«Впустите нас!»
293
00:29:08,125 --> 00:29:10,166
И вдруг толпа взревела.
294
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Кто-то в правительстве передумал.
295
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Мой отец сказал:
«Это огромная победа рабочего класса!»
296
00:29:25,083 --> 00:29:27,791
Так у лондонцев началась
подземная жизнь.
297
00:29:42,458 --> 00:29:44,665
Новый этап в Битве за Британию.
298
00:29:44,666 --> 00:29:46,915
Верховное командование вермахта
299
00:29:46,916 --> 00:29:49,624
приказало бомбить
британские суда и доки.
300
00:29:49,625 --> 00:29:51,790
Сотни нацистских самолетов
301
00:29:51,791 --> 00:29:54,041
с ревом носятся над Ла-Маншем.
302
00:30:01,708 --> 00:30:05,333
Наш остров-крепость —
последняя цитадель Западной Европы,
303
00:30:05,833 --> 00:30:07,750
стоящая на пути Гитлера.
304
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
Королевские ВВС — лучшие в мире,
305
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
но самолетов у Германии всё же больше.
306
00:30:26,416 --> 00:30:28,915
{\an8}ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ
КОРОЛЕВСКИХ ВВС
307
00:30:28,916 --> 00:30:32,083
{\an8}Мы должны были победить
и шли к победе вопреки всему.
308
00:30:33,708 --> 00:30:36,165
{\an8}Мы сражались
за собственное существование.
309
00:30:36,166 --> 00:30:37,749
{\an8}ЭДИТ ХИП
КАРТОГРАФ, 21 ГОД
310
00:30:37,750 --> 00:30:39,375
{\an8}И сдаваться не собирались.
311
00:30:42,833 --> 00:30:45,416
Нас было, мне кажется, человек сто,
312
00:30:46,000 --> 00:30:49,333
и мужчины относились к нам с уважением.
313
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Как к равным.
314
00:30:53,375 --> 00:30:58,583
Мы наслаждались свободой
и возможностью заниматься своим делом.
315
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Мы с Денисом познакомились так.
Я вела трактор...
316
00:31:18,750 --> 00:31:22,083
...а он бросил мне в мотор
горсть песка. Мотор заглох.
317
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
И я сказала Денису:
«Ты мотор заглушил, ты и заводи».
318
00:31:29,166 --> 00:31:32,166
{\an8}ПОДЛИННЫЕ КАДРЫ С ЭДИТ ХИП
319
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Он и завел.
320
00:31:40,791 --> 00:31:43,832
Денис был хорошо сложен, подтянут.
321
00:31:43,833 --> 00:31:46,083
И довольно красив.
322
00:31:50,541 --> 00:31:52,207
У него была забавная улыбка.
323
00:31:52,208 --> 00:31:53,999
ДЕНИС УИССЛЕР
БРИТАНСКИЙ ПИЛОТ
324
00:31:54,000 --> 00:31:57,750
Он стеснялся двух своих зубов,
поэтому улыбался по-своему.
325
00:31:58,958 --> 00:32:03,166
И похоже, он решил, что я ему нравлюсь.
326
00:32:07,375 --> 00:32:11,041
Он пригласил меня
в свою эскадрилью на танцы.
327
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
Я согласилась.
328
00:32:17,208 --> 00:32:21,375
Наша смена закончилась,
мы пришли, а он уже ждал меня.
329
00:32:31,416 --> 00:32:33,665
Нам так повезло, что мы встретились.
330
00:32:33,666 --> 00:32:36,458
Если бы не война,
этого могло и не случиться.
331
00:32:41,083 --> 00:32:42,291
Он был забавный.
332
00:32:43,083 --> 00:32:44,833
И невероятно романтичный.
333
00:32:45,375 --> 00:32:46,750
Мы много смеялись.
334
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Любовь во время войны
ярче, благороднее, сильнее.
335
00:32:58,625 --> 00:33:00,999
Мы ценили каждый миг,
проведенный вместе.
336
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
Ведь никто не знал,
сколько это продлится.
337
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
Подходит к концу первый месяц
битвы за Лондон.
338
00:33:17,125 --> 00:33:18,916
И Лондон держится.
339
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
24-Й ДЕНЬ «БЛИЦА»
1 ОКТЯБРЯ 1940 ГОДА
340
00:33:26,458 --> 00:33:29,416
Ему пришлось нелегко,
но дух его тверд как никогда.
341
00:33:33,833 --> 00:33:37,665
Мы выстоим. Если он думает,
что закидывая бомбами женщин и детей,
342
00:33:37,666 --> 00:33:39,916
можно победить, то крупно ошибается.
343
00:33:41,916 --> 00:33:44,375
Это Лондон. Мы тут живее всех живых.
344
00:33:46,083 --> 00:33:47,625
Пока-пока. Всего хорошего.
345
00:33:55,958 --> 00:33:58,832
Разлука с Рупертом
довела меня до исступления.
346
00:33:58,833 --> 00:34:00,124
ДНЕВНИК ДЖОАН УИНДЕМ
347
00:34:00,125 --> 00:34:01,541
Мы не виделись неделю.
348
00:34:03,500 --> 00:34:04,915
Я думала о нём всё утро.
349
00:34:04,916 --> 00:34:07,500
Сколько еще я смогу прожить без него?
350
00:34:11,458 --> 00:34:13,999
По пути домой
я видела 17 немецких самолетов
351
00:34:14,000 --> 00:34:16,208
и разрывы рядом с ними.
352
00:34:18,583 --> 00:34:19,500
Меня окликнули.
353
00:34:23,125 --> 00:34:24,707
РУПЕРТ
ПАРЕНЬ ДЖОАН
354
00:34:24,708 --> 00:34:27,082
Руперт брел себе по улице,
355
00:34:27,083 --> 00:34:29,125
совершенно игнорируя стрельбу.
356
00:34:38,583 --> 00:34:42,708
Мы нашли стильное кафе, «Маунтвью»,
с музыкантами в красных мундирах.
357
00:34:45,208 --> 00:34:47,874
Мозаичные колонны
сверкали под светом ламп,
358
00:34:47,875 --> 00:34:50,291
а я была пьяна от счастья.
359
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Ощущения были обострены до предела.
360
00:34:58,750 --> 00:35:02,708
Мы вымотались и побрели домой
по руинам Шафтсбери-авеню.
361
00:35:06,125 --> 00:35:08,250
А потом мы всерьез занялись любовью,
362
00:35:09,958 --> 00:35:12,291
и меня переполняла тихая радость.
363
00:35:13,125 --> 00:35:15,874
Это одна из немногих
потрясающе приятных вещей
364
00:35:15,875 --> 00:35:17,500
в этой жуткой жизни.
365
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
Если немцы намеревались
сломить дух жителей Лондона,
366
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
они жестоко просчитались.
367
00:35:39,791 --> 00:35:44,666
Похоже, немцы поменяли
тактику атак на Великобританию
368
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
в надежде нанести ей больший ущерб.
369
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
Фюрер намекнул,
что война может затянуться.
370
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Мы все знали, что работа будет трудной.
371
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}У нас каждый день были потери.
372
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
{\an8}ГЕРХАРД КРЕМС
ПИЛОТ ЛЮФТВАФФЕ, 20 ЛЕТ
373
00:36:17,041 --> 00:36:18,583
{\an8}Настрой был серьезный.
374
00:36:23,708 --> 00:36:27,666
Перед вылетом я подумал:
«Вернемся ли мы назад?
375
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
Выживу ли я?
376
00:36:33,208 --> 00:36:35,125
Увижу ли снова родной дом?»
377
00:36:39,750 --> 00:36:44,916
КОВЕНТРИ
МИДЛЕНДС, АНГЛИЯ
378
00:36:49,416 --> 00:36:52,541
В Ковентри много лет
проводится фестиваль леди Годивы.
379
00:36:57,125 --> 00:37:00,999
Этот крупный промышленный центр
обязан своим процветанием
380
00:37:01,000 --> 00:37:04,666
графине Годиве,
обнажившейся во имя свободы горожан.
381
00:37:10,250 --> 00:37:13,832
Это старинный город
с сотнями предприятий,
382
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
которые выпускают
передовые машины и моторы.
383
00:37:19,958 --> 00:37:22,707
Женщины нужны и на военных заводах,
384
00:37:22,708 --> 00:37:24,582
и во вспомогательных службах.
385
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
Особенно нужны те,
кто готов поехать туда, куда пошлют.
386
00:37:36,791 --> 00:37:40,874
Это же интересно — сменить обстановку
и заняться чем-то новым.
387
00:37:40,875 --> 00:37:42,749
ФРИДА АНДЕРСОН
РАБОТНИЦА ЗАВОДА
388
00:37:42,750 --> 00:37:45,083
Ковентри. Это Ковентри.
389
00:37:46,208 --> 00:37:48,833
Правда, отец пытался меня отговорить.
390
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Он хотел,
чтобы мы так и жили все вместе.
391
00:37:54,083 --> 00:37:56,916
Моим единственным
шансом повзрослеть был побег.
392
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Я была настроена решительно.
393
00:38:02,541 --> 00:38:04,458
Еду помогать нашей армии, и всё.
394
00:38:08,958 --> 00:38:11,291
На следующий день нас отвезли на завод.
395
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
Там все были на велосипедах.
396
00:38:14,375 --> 00:38:17,541
Сотни, тысячи людей
ехали на работу на велосипедах.
397
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Тут объявили воздушную тревогу.
398
00:38:28,791 --> 00:38:32,250
И мне говорят: «Это ты привезла.
Ну чего ты тут забыла?»
399
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Немцы стреляли
в велосипедистов из пулеметов.
400
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Я сказала: «Что же это творится?»
401
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
А люди падали.
402
00:39:33,958 --> 00:39:35,499
{\an8}Мы выполняли свой долг.
403
00:39:35,500 --> 00:39:37,707
{\an8}ГЕРХАРД КРЕМС
ПИЛОТ ЛЮФТВАФФЕ, 20 ЛЕТ
404
00:39:37,708 --> 00:39:40,291
{\an8}Никто не хотел
причинять зло простым людям.
405
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
Вся эта операция в Ковентри,
задуманная, чтобы запугать Британию,
406
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
была воплощением чистого идиотизма.
407
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
Мы еще в начале налета поняли,
что нас ждет.
408
00:40:22,625 --> 00:40:24,499
{\an8}Мы все забрались в чулан.
409
00:40:24,500 --> 00:40:26,415
{\an8}ФРИДА АНДЕРСОН
РАБОТНИЦА ЗАВОДА
410
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
{\an8}Считалось, что это
самое безопасное место, лучше не найти.
411
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Вдруг cтало темно, и...
412
00:40:38,166 --> 00:40:39,333
Всё загорелось.
413
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
У меня были длинные волосы,
они начали тлеть.
414
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
Я очень испугалась.
415
00:40:51,708 --> 00:40:53,916
Думала, что сгорю заживо.
416
00:41:00,041 --> 00:41:04,666
69-Й ДЕНЬ «БЛИЦА»
15 НОЯБРЯ 1940 ГОДА
417
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Хочу напомнить, как важно,
находясь в Ковентри,
418
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
кипятить перед употреблением всю воду.
419
00:41:20,666 --> 00:41:22,499
Неважно, откуда эта вода.
420
00:41:22,500 --> 00:41:25,833
Пожалуйста, сначала вскипятите,
а потом используйте.
421
00:41:27,625 --> 00:41:31,000
СОБОР КОВЕНТРИ
422
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Мы вернулись в Эдинбург,
словно беженцы.
423
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Нервы у меня были ни к чёрту.
424
00:41:54,333 --> 00:41:58,000
И когда завыла сирена
воздушной тревоги,
425
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
я практически впала в истерику.
426
00:42:15,208 --> 00:42:19,040
{\an8}Прошлой ночью немецкая авиация
нанесла удары по Британии.
427
00:42:19,041 --> 00:42:21,249
{\an8}ЛА-МАНШ
428
00:42:21,250 --> 00:42:23,415
{\an8}Целый ряд районов страны
429
00:42:23,416 --> 00:42:25,916
{\an8}подвергся многочасовым налетам.
430
00:42:27,791 --> 00:42:30,040
Применялись и зажигательные бомбы.
431
00:42:30,041 --> 00:42:31,332
ПЛИМУТ
432
00:42:31,333 --> 00:42:32,958
Города на южном побережье...
433
00:42:33,750 --> 00:42:36,665
ПЛИМУТ
434
00:42:36,666 --> 00:42:39,749
ПОГИБШИЕ
435
00:42:39,750 --> 00:42:42,791
САУТГЕМПТОН
436
00:42:45,875 --> 00:42:48,250
САУТГЕМПТОН
437
00:42:49,583 --> 00:42:50,957
БРИСТОЛЬ
438
00:42:50,958 --> 00:42:52,208
...запад Англии...
439
00:42:53,000 --> 00:42:57,291
БРИСТОЛЬ
440
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
...Мидлендс...
441
00:43:00,916 --> 00:43:05,708
БИРМИНГЕМ
442
00:43:06,541 --> 00:43:07,665
...северо-запад.
443
00:43:07,666 --> 00:43:13,625
МАНЧЕСТЕР
444
00:43:17,208 --> 00:43:23,040
ГЛАЗГО
ШОТЛАНДИЯ
445
00:43:23,041 --> 00:43:25,540
Все пожары уже локализованы.
446
00:43:25,541 --> 00:43:27,625
ГЛАЗГО
447
00:43:28,708 --> 00:43:31,707
Как утверждает
Верховное командование вермахта,
448
00:43:31,708 --> 00:43:36,124
целью вчерашнего налета был
вывод из строя Ливерпульской гавани.
449
00:43:36,125 --> 00:43:37,582
ЛИВЕРПУЛЬ
450
00:43:37,583 --> 00:43:40,832
Сотни немецких бомбардировщиков
атаковали Ливерпуль,
451
00:43:40,833 --> 00:43:44,625
и ущерб от этого налета
превзошел ущерб, нанесенный Ковентри.
452
00:43:48,291 --> 00:43:52,291
Черчилль твердил нам, какие мы храбрые.
453
00:43:55,958 --> 00:43:57,832
{\an8}Мы, мол, никогда не сдадимся.
454
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}МАРИ ПРАЙС
ЖИТЕЛЬНИЦА ЛИВЕРПУЛЯ, 17 ЛЕТ
455
00:44:00,750 --> 00:44:03,625
{\an8}Но после того налета жители Ливерпуля
456
00:44:04,125 --> 00:44:06,125
готовы были сдаться немедленно.
457
00:44:14,083 --> 00:44:17,500
Начальству-то хорошо.
458
00:44:21,000 --> 00:44:25,166
Сидят себе в своих стальных бункерах.
459
00:44:29,125 --> 00:44:33,165
Меня так злило,
что немцы творили с нами такое,
460
00:44:33,166 --> 00:44:36,041
а мы ничего не могли с этим поделать.
461
00:44:38,916 --> 00:44:41,833
Мы просто ждали, когда нас убьют.
462
00:44:48,208 --> 00:44:50,458
Что вы думаете о возмездии?
463
00:44:51,375 --> 00:44:53,707
Будь я мужчиной, я бы отомстила.
464
00:44:53,708 --> 00:44:56,165
Отплатила бы им той же монетой.
465
00:44:56,166 --> 00:44:59,374
После всего этого
что вы думаете о налете на Берлин
466
00:44:59,375 --> 00:45:00,833
в качестве возмездия?
467
00:45:02,541 --> 00:45:03,915
Хорошая идея.
468
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Разнести там всё еще сильнее.
А как иначе с этим гадом?
469
00:45:07,250 --> 00:45:09,874
Как вы считаете,
надо ли нам бомбить Берлин
470
00:45:09,875 --> 00:45:11,874
в отместку за налеты на Лондон?
471
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Еще как надо. В десять раз сильнее.
472
00:45:14,750 --> 00:45:19,125
Женщин и детей, конечно, жаль,
но как же наши женщины и дети?
473
00:45:21,541 --> 00:45:26,583
СОТЫЙ ДЕНЬ «БЛИЦА»
16 ДЕКАБРЯ 1940 ГОДА
474
00:45:27,833 --> 00:45:29,957
{\an8}ГОЛОС УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ
475
00:45:29,958 --> 00:45:31,541
{\an8}Уверен, мы отразим
476
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
эту беспрецедентную агрессию.
477
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Что бы ни случилось,
мы будем сражаться до конца.
478
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
На агломерацию Мангейм-Людвигсхафен,
важнейший внутренний порт Европы,
479
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
вот-вот полетят бомбы.
480
00:45:53,000 --> 00:45:56,541
Цели — доки, химзаводы,
другие промышленные предприятия.
481
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ
КОРОЛЕВСКИХ ВВС
482
00:46:22,791 --> 00:46:25,375
Когда вокруг гибнут люди...
483
00:46:28,208 --> 00:46:31,332
{\an8}...не думаешь,
что такое может случиться и с тобой.
484
00:46:31,333 --> 00:46:32,916
{\an8}ЭДИТ ХИП
КАРТОГРАФ, 21 ГОД
485
00:46:37,583 --> 00:46:40,500
И всё же обреченного человека
486
00:46:41,000 --> 00:46:42,791
было видно всегда.
487
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
У него появлялась некая аура.
488
00:46:58,000 --> 00:47:01,458
И сразу было ясно: этот не вернется.
489
00:47:01,958 --> 00:47:03,500
И сами они тоже это знали.
490
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Денис сказал: «Когда мне дадут отпуск,
проведем его вместе?»
491
00:47:22,666 --> 00:47:25,166
Я ответила: «Давай, если хочешь».
492
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Мы договорились съездить в Кембридж.
493
00:47:33,916 --> 00:47:35,708
У нас была сумасшедшая любовь.
494
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Просто...
495
00:47:41,791 --> 00:47:44,041
Просто невероятная.
496
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Мы ужинали
и всё никак не могли наговориться.
497
00:48:03,708 --> 00:48:07,125
А потом он говорит:
«Мне нужно тебе кое-что сказать».
498
00:48:10,500 --> 00:48:14,958
И мы пошли ко мне в спальню.
Такое вообще было не принято.
499
00:48:25,833 --> 00:48:27,875
Он принес бутылку шампанского
500
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
и спросил:
501
00:48:31,375 --> 00:48:32,625
«Ты выйдешь за меня?»
502
00:48:33,458 --> 00:48:34,958
Я ответила: «Конечно».
503
00:48:38,916 --> 00:48:41,708
И мы разошлись по своим кроватям.
504
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
Всё было очень пристойно.
505
00:48:46,375 --> 00:48:47,540
Я была ему дорога,
506
00:48:47,541 --> 00:48:50,541
и он заботился о моей репутации.
507
00:48:55,208 --> 00:48:58,458
С другой стороны,
он бы, наверное, меня уговорил.
508
00:48:59,291 --> 00:49:05,625
Я же знала, что он может не вернуться.
Так стоит ли упускать эту возможность?
509
00:49:06,125 --> 00:49:07,916
Ведь потом ее уже не будет.
510
00:49:31,000 --> 00:49:34,165
Пришло Рождество,
а «Блиц» всё продолжается.
511
00:49:34,166 --> 00:49:36,540
109-Й ДЕНЬ «БЛИЦА»
25 ДЕКАБРЯ 1940 ГОДА
512
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Остролист и колючая проволока.
513
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Пушки и мишура.
514
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
Как сообщает посольство Германии
в Вашингтоне, Лондон уведомлен,
515
00:49:51,041 --> 00:49:53,665
что завтра налетов на Англию не будет,
516
00:49:53,666 --> 00:49:57,666
если британцы, в свою очередь,
воздержатся от налетов на Германию.
517
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
Наступающий год потребует от нас
518
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
тяжкого труда и новых жертв.
519
00:50:11,125 --> 00:50:13,332
Это Рождество многие отмечали
520
00:50:13,333 --> 00:50:16,000
на станции метро недалеко от нас.
521
00:50:21,375 --> 00:50:24,541
ЧЕЛСИ
ЗАПАДНЫЙ ЛОНДОН
522
00:50:26,708 --> 00:50:29,208
В почтовом ящике
я увидела большой конверт.
523
00:50:31,458 --> 00:50:33,874
Я вскрыла его, и меня охватил ужас.
524
00:50:33,875 --> 00:50:35,916
ДНЕВНИК ДЖОАН УИНДЕМ
525
00:50:37,083 --> 00:50:40,125
Повестка о призыве
на службу в Королевский ВМФ.
526
00:50:45,000 --> 00:50:47,833
Я подумала:
«Ну вот, одной Рождество справлять».
527
00:50:50,000 --> 00:50:52,541
Лучше бы я умерла.
Я не могу без Руперта.
528
00:50:56,166 --> 00:51:00,000
Пабы были забиты счастливыми
пьяными людьми, поющими «Типперэри».
529
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Я провела тоскливую ночь
в холодной комнате.
530
00:51:08,416 --> 00:51:10,416
Спала в одежде на жесткой кровати.
531
00:51:13,166 --> 00:51:15,250
Прямо Рождество в работном доме.
532
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Необъявленное перемирие
в небе продолжается.
533
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
Во многих странах Европы
ему рады не меньше, чем Рождеству.
534
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
В обеих странах
бомбардировщики стоят на аэродромах.
535
00:51:30,166 --> 00:51:35,791
113-Й ДЕНЬ «БЛИЦА»
29 ДЕКАБРЯ 1940 ГОДА
536
00:51:37,000 --> 00:51:38,957
Собор Святого Павла,
537
00:51:38,958 --> 00:51:42,416
страж лондонского Сити, —
особое место для жителей города.
538
00:51:45,000 --> 00:51:48,958
За время своего существования
этот храм трижды сгорал дотла.
539
00:51:52,125 --> 00:51:54,374
{\an8}Собор Святого Павла был святым местом.
540
00:51:54,375 --> 00:51:56,415
{\an8}РИЧАРД ХОЛСГРОУВ
ПОЖАРНЫЙ, 17 ЛЕТ
541
00:51:56,416 --> 00:51:58,333
{\an8}Местом веры.
542
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Там был Бог.
543
00:52:03,875 --> 00:52:06,333
Если бы Гитлер разрушил этот собор,
544
00:52:06,833 --> 00:52:11,875
это надломило бы и лондонцев,
и остальных британцев.
545
00:52:19,291 --> 00:52:21,957
{\an8}Англия — последний
непокоренный остров Европы.
546
00:52:21,958 --> 00:52:23,291
{\an8}ГОЛОС АДОЛЬФА ГИТЛЕРА
547
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Придет час —
548
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
кто-то из нас дрогнет...
549
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
И это точно будет не Германия!
550
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Мощной бомбардировке
подвергся район Сити.
551
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
Пожар у собора Святого Павла
был локализован.
552
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Стоп.
553
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Стоп.
- Поберегись!
554
00:53:16,708 --> 00:53:18,415
{\an8}Нас вызвали к собору.
555
00:53:18,416 --> 00:53:20,832
{\an8}РИЧАРД ХОЛСГРОУВ
ПОЖАРНЫЙ, 17 ЛЕТ
556
00:53:20,833 --> 00:53:25,291
{\an8}Черчилль дал указание
нашему начальству: храм нужно спасти.
557
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Он считал что спасение собора
придаст нам стойкости.
558
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Это был не пожар, а огненный смерч.
559
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
С неба падали зажигательные бомбы.
560
00:54:07,125 --> 00:54:10,833
Немцы сбрасывали их на Лондон тысячами.
561
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
Это было настоящее пекло.
562
00:54:23,083 --> 00:54:24,999
Если бы огонь добрался до храма,
563
00:54:25,000 --> 00:54:28,291
его купол просто обрушился бы.
564
00:54:38,708 --> 00:54:41,249
Нацисты яростно атаковали столицу.
565
00:54:41,250 --> 00:54:43,040
ДНЕВНИК ДЖОАН УИНДЕМ
566
00:54:43,041 --> 00:54:45,875
Они подожгли город,
в том числе шесть церквей.
567
00:54:49,166 --> 00:54:50,915
Самолеты всё летели и летели
568
00:54:50,916 --> 00:54:53,750
и с оглушительным ревом
пикировали на Лондон.
569
00:54:56,541 --> 00:55:00,708
Из-за пожаров на улице
было светло как днем, а звёзды погасли.
570
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
Это просто ад на земле.
571
00:55:09,208 --> 00:55:12,915
Мир увидит, что этот налет
был нацелен не на военные объекты,
572
00:55:12,916 --> 00:55:15,625
а на наши любимые
исторические памятники.
573
00:55:17,125 --> 00:55:20,000
Здание Корпорации
лондонского Сити, Гилдхолл.
574
00:55:30,083 --> 00:55:32,374
{\an8}Я стал ощущать себя мужчиной.
575
00:55:32,375 --> 00:55:34,915
{\an8}РИЧАРД ХОЛСГРОУВ
ПОЖАРНЫЙ, 17 ЛЕТ
576
00:55:34,916 --> 00:55:39,166
{\an8}Это ведь была мужская работа,
мы с ребятами рисковали жизнью.
577
00:55:42,041 --> 00:55:46,208
И я подумал:
«Дома маме расскажу — не поверит».
578
00:55:52,916 --> 00:55:55,833
Мы сдерживали пламя,
579
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
чтобы оно не добралось
до собора Святого Павла.
580
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Это Лондон.
581
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
Здесь очень тихо.
582
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
Уже почти час ночи.
583
00:56:33,583 --> 00:56:34,582
Треугольник огня,
584
00:56:34,583 --> 00:56:39,125
образовавшийся в деловой части Лондона,
к этому моменту потушен.
585
00:56:42,958 --> 00:56:44,791
Я наблюдал за пожарами с крыши.
586
00:56:45,583 --> 00:56:49,540
Нетрудно было представить,
как выглядел Лондон 300 лет назад,
587
00:56:49,541 --> 00:56:52,250
когда его пожирал Великий пожар.
588
00:56:57,791 --> 00:57:00,999
Я видел, как некий человек в перчатках
сбросил с крыши
589
00:57:01,000 --> 00:57:03,000
искрившуюся зажигательную бомбу.
590
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
Это чудо, что бомбы не разрушили
собор Святого Павла.
591
00:57:17,500 --> 00:57:21,165
Я подумал:
«Наверное, кто-то сверху сказал:
592
00:57:21,166 --> 00:57:22,541
"Это не трогать"».
593
00:58:05,291 --> 00:58:06,832
{\an8}Уже очевидно...
594
00:58:06,833 --> 00:58:08,915
{\an8}ГОЛОС УИНСТОНА ЧЕРЧИЛЛЯ
595
00:58:08,916 --> 00:58:12,625
{\an8}...что этот шантаж убийствами и террором...
596
00:58:16,291 --> 00:58:19,916
...не способен сломить дух
британской нации.
597
00:58:20,458 --> 00:58:26,208
Напротив, он лишь разжег
в сердце каждого британца
598
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
пламя невиданной силы!
599
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
Нет слов, чтобы описать
подвиг Королевских ВВС.
600
00:58:45,000 --> 00:58:49,583
Они бьются с превосходящими
силами противника и побеждают.
601
00:58:51,625 --> 00:58:54,666
Британия готовится отразить
германское вторжение.
602
00:58:59,666 --> 00:59:03,500
В налете участвовало 80 самолетов.
Из них 25 было сбито.
603
00:59:09,208 --> 00:59:11,707
Возможно, в этой войне
наступает перелом.
604
00:59:11,708 --> 00:59:13,958
Качество бьет количество.
605
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}ИСТРЕБИТЕЛЬНОЕ КОМАНДОВАНИЕ
КОРОЛЕВСКИХ ВВС
606
00:59:21,666 --> 00:59:24,375
Мы не допускали даже мысли о поражении.
607
00:59:24,875 --> 00:59:26,915
И такой настрой был у всех.
608
00:59:26,916 --> 00:59:28,833
По крайней мере, у нас в части.
609
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Всё это, конечно, было наивно.
610
00:59:40,791 --> 00:59:43,707
Мы с Денисом планировали пожениться,
611
00:59:43,708 --> 00:59:46,125
нам уже не терпелось.
612
00:59:48,125 --> 00:59:49,957
{\an8}ЭДИТ ХИП
КАРТОГРАФ, 21 ГОД
613
00:59:49,958 --> 00:59:51,458
{\an8}Особенно ему.
614
00:59:56,208 --> 00:59:58,125
Командиры предупредили нас,
615
00:59:58,666 --> 01:00:03,250
что не приветствуют помолвки пилотов,
поскольку те начинают осторожничать.
616
01:00:06,625 --> 01:00:09,583
А летчику-истребителю
осторожничать нельзя.
617
01:00:10,833 --> 01:00:12,624
Он должен рваться в бой,
618
01:00:12,625 --> 01:00:16,000
а не думать о какой-то там женщине,
оставшейся на базе.
619
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Утром начался массированный налет.
Я была на дежурстве.
620
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Не помню, сколько было
немецких самолетов, но много.
621
01:00:41,291 --> 01:00:42,540
Держать связь.
622
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Противник приближается с юго-востока.
Координаты S15, высота минимальная.
623
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Зона 243. Гастингс, Эшфорд, Дувр.
624
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Да.
625
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
Они ведут по нам огонь.
626
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
Близко прошло.
627
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
- Похоже, в нас попали.
- Да.
628
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Проверьте скорость истребителя 182.
629
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
Тщательно проверить скорость.
630
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
Сигнал бедствия с 207-го.
631
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Кто-то сказал: «Самолет падает.
632
01:01:18,500 --> 01:01:20,083
Парашюта не видно».
633
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Ждите.
634
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Противник 8170 ликвидирован.
635
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Переход к противнику 8171. Ждите...
636
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Я знала, кто это был.
637
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Знала.
638
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Не спрашивайте откуда. Знала, и всё.
639
01:01:48,208 --> 01:01:51,083
Сержант говорит мне: «Эдит...»
640
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Простите.
641
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
В общем, она сказала:
642
01:01:58,541 --> 01:01:59,833
«Денис пропал».
643
01:02:00,333 --> 01:02:01,750
А я отвечаю: «Да, знаю».
644
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
И как... Ох, да что ж такое.
645
01:02:11,583 --> 01:02:17,290
ДЕНИС УИССЛЕР
20 ЛЕТ
646
01:02:17,291 --> 01:02:18,875
Он упал в море.
647
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Ничего не нашли,
648
01:02:24,500 --> 01:02:25,624
как он и хотел.
649
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Денис всегда говорил,
что не хотел бы военных похорон,
650
01:02:29,625 --> 01:02:32,208
если его собьют и он погибнет.
651
01:02:35,708 --> 01:02:38,416
Мне так жаль,
что мы не поженились. Очень жаль.
652
01:02:40,666 --> 01:02:45,583
Пусть бы хоть на сутки, на два дня,
на пять месяцев. Мне всё равно.
653
01:02:48,375 --> 01:02:49,791
Как же я об этом жалею.
654
01:03:01,416 --> 01:03:03,499
245-Й ДЕНЬ «БЛИЦА»
10 МАЯ 1941 ГОДА
655
01:03:03,500 --> 01:03:06,915
Более 60 000 зрителей ждут
начала финального матча
656
01:03:06,916 --> 01:03:09,625
между «Престон Норт Энд» и «Арсеналом».
657
01:03:11,291 --> 01:03:14,165
Команды вышли вместе.
«Престон» в черных трусах.
658
01:03:14,166 --> 01:03:17,208
ФИНАЛ КУБКА ЛИГИ, 1941 ГОД
СТАДИОН «УЭМБЛИ», ЛОНДОН
659
01:03:17,875 --> 01:03:21,207
Много сказано о неуместности
этого матча в военное время.
660
01:03:21,208 --> 01:03:24,499
Но ведь этот финал
позволит военным и труженикам тыла
661
01:03:24,500 --> 01:03:26,750
отвлечься и развеяться.
662
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
«Престон» снова атакует.
663
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
И забивает.
664
01:03:37,916 --> 01:03:40,291
Но матчу суждено было
закончиться ничьей.
665
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
Вопрос об уместности
такого мероприятия остается открытым.
666
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
В небе над Британией —
полная желтая луна.
667
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
Воют сирены.
668
01:03:57,750 --> 01:04:00,625
А в воздухе раздается
чудовищный рев двигателей.
669
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Похоже, Лондону предстоит
пережить крупный налет.
670
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Переходим к британской столице.
Репортаж Эдварда Марроу.
671
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Кто-то орет песни,
672
01:04:18,166 --> 01:04:20,625
кто-то жалобно зовет такси.
673
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
Я побывал в нескольких бомбоубежищах.
Они заполнены лишь наполовину.
674
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
Лондонцы демонстрируют
жизнерадостность и бесстрашие.
675
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Я решила пойти служить.
Меня взяли картографом.
676
01:04:42,541 --> 01:04:44,457
И сразу дали несколько выходных.
677
01:04:44,458 --> 01:04:45,749
ДНЕВНИК ДЖОАН УИНДЕМ
678
01:04:45,750 --> 01:04:49,958
Руперт пишет, что может приехать,
но его в любой момент могут отозвать.
679
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Возможно, мне стоит познакомиться
с каким-нибудь летчиком.
680
01:05:00,625 --> 01:05:03,166
Хотя так, как Руперта,
я его не полюблю.
681
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Вечеринка проходила в огромном зале.
682
01:05:11,041 --> 01:05:14,750
Мы слышали отдаленный грохот,
но никто не придал этому значения.
683
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
И вдруг раздался дикий вой.
684
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
На улице, похоже, творился кошмар.
Но мы были слишком пьяны.
685
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Странная была ночь.
Люди ничего не боялись.
686
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}Продавец газет
спокойно торговал своим товаром...
687
01:05:48,666 --> 01:05:50,832
{\an8}БАЛЛАРД БЕРКЛИ
КОНСТЕБЛЬ-ВОЛОНТЕР
688
01:05:50,833 --> 01:05:52,583
{\an8}...а на город падали бомбы.
689
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
Результаты финала Кубка лиги!
690
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
Со стороны Пикадилли шла проститутка.
691
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Шла под зонтиком и пела.
692
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
Я пою под дождем
Я пою под дождем
693
01:06:41,541 --> 01:06:44,290
Точных данных о погибших пока нет.
694
01:06:44,291 --> 01:06:46,290
Но власти выпустили коммюнике,
695
01:06:46,291 --> 01:06:49,333
в котором отмечается,
что число жертв велико.
696
01:06:54,458 --> 01:06:59,583
Сенсационная новость из Европы:
Германия объявила войну России.
697
01:07:02,708 --> 01:07:04,874
Значит, Гитлер потерял надежду
698
01:07:04,875 --> 01:07:06,916
быстро покорить Британию.
699
01:07:17,083 --> 01:07:21,083
Вчера ночью налетов немецкой авиации
не было. Нет их и сегодня.
700
01:07:21,583 --> 01:07:24,291
Сирен воздушной тревоги
давно не слышно.
701
01:07:27,166 --> 01:07:29,707
Кинотеатры на Лестер-сквер открыты.
702
01:07:29,708 --> 01:07:33,041
Но меры безопасности
в Лондоне сохраняются.
703
01:07:34,750 --> 01:07:39,958
На лице города шрамы,
но он по-прежнему улыбается.
704
01:07:46,791 --> 01:07:48,374
{\an8}Налетов стало меньше.
705
01:07:48,375 --> 01:07:50,040
{\an8}ГОЛОС ЭРИКА БРЕЙДИ
706
01:07:50,041 --> 01:07:54,791
{\an8}Мама решила, что нам пора
немедленно возвращаться домой.
707
01:07:59,500 --> 01:08:01,750
И наша семья воссоединилась.
708
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
На следующее утро
я сразу пошел искать осколки бомб.
709
01:08:12,291 --> 01:08:14,291
Я был так рад вернуться домой.
710
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Мы с Китти пошли в школу.
711
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Я в начальную,
712
01:08:29,750 --> 01:08:31,500
а она — в старшую.
713
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Для нас это был обычный школьный день.
714
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Мы спустились в столовую
715
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
и стали есть сэндвичи.
716
01:08:51,708 --> 01:08:56,707
И вдруг я услышал рев самолета.
717
01:08:56,708 --> 01:08:58,458
Прямо над головой.
718
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Учитель крикнул нам,
чтобы мы прятались под столы.
719
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Я помню, как прибежала Китти
и бросилась ко мне.
720
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
А потом был взрыв.
721
01:09:36,458 --> 01:09:37,624
{\an8}ШКОЛА ЭРИКА
1943 ГОД
722
01:09:37,625 --> 01:09:39,958
{\an8}Предчувствие маму не обмануло.
723
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
С нами действительно
случилось нечто ужасное.
724
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
Поступают новости о налете
одиночного немецкого бомбардировщика.
725
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Лондонцы были застигнуты врасплох.
726
01:09:59,708 --> 01:10:02,500
Спастись возможности не было.
727
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Погибло 38 детей.
728
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
И шесть учителей.
729
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
ВСЮ ИНФОРМАЦИЮ О ЖЕРТВАХ
МОЖНО ПОЛУЧИТЬ В МУНИЦИПАЛИТЕТЕ
730
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Меня откопали.
731
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Я получил очень тяжелые ранения.
732
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Мама приходила меня проведать,
733
01:10:41,000 --> 01:10:44,458
а я всё спрашивал о Китти.
734
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Китти тогда вбежала в столовую
и бросилась ко мне.
735
01:11:01,875 --> 01:11:03,625
Она прикрыла меня собой.
736
01:11:04,750 --> 01:11:05,833
И погибла.
737
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Если бы не Китти, погиб бы я.
738
01:11:18,166 --> 01:11:20,041
В этом нет никаких сомнений.
739
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
То, что убило ее, убило бы меня.
740
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
Я никогда это не забуду.
741
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Мне, в общем, очень повезло.
742
01:11:42,416 --> 01:11:47,333
Я столько всего в жизни сделал.
743
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Встретил милую девушку. Женился на ней.
У нас родилось трое детей.
744
01:12:13,125 --> 01:12:15,165
{\an8}После войны началась новая жизнь.
745
01:12:15,166 --> 01:12:17,333
{\an8}БЕРНАРД КОПС
ЖИТЕЛЬ ИСТ-ЭНДА, 13 ЛЕТ
746
01:12:18,250 --> 01:12:22,416
Война сплотила, объединила нас.
747
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
Классовая система рухнула.
748
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Она нас уже не устраивала.
749
01:12:43,291 --> 01:12:44,500
И жизнь стала лучше.
750
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
ДЖОАН УИНДЕМ ПОШЛА СЛУЖИТЬ В ВВС
И РАССТАЛАСЬ С РУПЕРТОМ
751
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
40 ЛЕТ СПУСТЯ ОНА ОПУБЛИКОВАЛА
СВОИ ДНЕВНИКИ И СТАЛА ПИСАТЬ
752
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Иногда я вроде бы понимаю смысл
происходящих в мире событий.
753
01:13:02,041 --> 01:13:04,666
Но всё равно не могу
выразить его словами.
754
01:13:06,458 --> 01:13:09,208
Одна половина мира пытается
уничтожить другую.
755
01:13:10,125 --> 01:13:12,000
Прежней жизни пришел конец.
756
01:13:15,291 --> 01:13:19,958
Но я так же жила и в мирное время.
Просто сейчас я чуть счастливее.
757
01:13:23,958 --> 01:13:28,790
ЭДИТ ХИП ВСЮ ВОЙНУ
ПРОСЛУЖИЛА В РАЗВЕДКЕ
758
01:13:28,791 --> 01:13:33,958
ПОСЛЕ ВОЙНЫ ВЫШЛА ЗАМУЖ
И РОДИЛА ДВУХ ДОЧЕРЕЙ
759
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Такой решимости в людях
я с тех пор не видела.
760
01:13:40,791 --> 01:13:45,624
Мы ведь защищали свое право
на существование, свою страну,
761
01:13:45,625 --> 01:13:47,541
весь народ, всех и каждого.
762
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
И все, в том числе и мирные жители,
готовы были биться до конца.
763
01:13:56,041 --> 01:13:59,625
Уничтожение зловещей тирании
764
01:14:00,125 --> 01:14:04,708
откроет нам путь
к всеобщей солидарности,
765
01:14:05,208 --> 01:14:07,291
о которой мы не могли бы и мечтать,
766
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
если бы вместе не прошли сквозь огонь.
767
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра
768
01:16:17,041 --> 01:16:19,582
В ФИЛЬМЕ ИСПОЛЬЗОВАНЫ
ВОСПОМИНАНИЯ ОЧЕВИДЦЕВ
769
01:16:19,583 --> 01:16:21,040
ПЕРИОД: 1939–1943 ГГ.
770
01:16:21,041 --> 01:16:22,957
К ОЗВУЧЕНИЮ ПРИВЛЕКАЛИСЬ АКТЕРЫ
771
01:16:22,958 --> 01:16:24,791
ВОСПОМИНАНИЯ ОТРЕДАКТИРОВАНЫ
772
01:16:26,208 --> 01:16:29,165
В ФИЛЬМЕ ПРИМЕНЯЛСЯ МОНТАЖ
РАЗНОРОДНЫХ КАДРОВ —
773
01:16:29,166 --> 01:16:32,291
ОТ АРХИВНЫХ СЪЕМОК
ДО ПОСТАНОВОЧНЫХ СЦЕН