1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:08,624
ESTE DOCUMENTAL
CONTIENE IMÁGENES DE ARCHIVO
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:08,625 --> 00:00:10,665
RESTAURADAS Y COLOREADAS
5
00:00:10,666 --> 00:00:16,916
QUE SE HAN COMBINADO
PARA CREAR UNA EXPERIENCIA INMERSIVA
6
00:00:26,250 --> 00:00:28,124
SEPTIEMBRE DE 1940
7
00:00:28,125 --> 00:00:32,708
LA ALEMANIA NAZI INICIA
UN BOMBARDEO MASIVO DE GRAN BRETAÑA
8
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
Gran Bretaña es la última isla
que resiste en Europa.
9
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
¡Pase lo que pase, Gran Bretaña caerá!
10
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
EL BLITZ DURÓ OCHO MESES
11
00:00:56,125 --> 00:00:58,958
ESTA ES LA HISTORIA
DE LA RESPUESTA DEL PUEBLO BRITÁNICO
12
00:01:01,541 --> 00:01:07,750
Nos pilló totalmente desprevenidos
sentir que el enemigo estaba tan cerca.
13
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
Saber que alguien intentaba destruirnos.
14
00:01:17,083 --> 00:01:19,083
Nos metimos debajo de la escalera.
15
00:01:19,791 --> 00:01:22,125
Pensé: "¡Me voy a quemar viva!".
16
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
La actitud era muy vital,
17
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
porque no sabías
cuánto tiempo te quedaba de vida.
18
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Valorabas mucho cada momento.
19
00:01:42,791 --> 00:01:48,332
Puede que la erradicación total
de esta siniestra tiranía
20
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
allane el camino
hacia una solidaridad más extendida
21
00:01:53,291 --> 00:01:55,791
de lo que jamás habríamos imaginado
22
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
de no haber marchado juntos
entre las llamas.
23
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
GRAN BRETAÑA Y EL BLITZ
24
00:02:24,666 --> 00:02:26,624
INGLATERRA
25
00:02:26,625 --> 00:02:31,333
Si acaban de sintonizarnos,
Gran Bretaña está en guerra con Alemania.
26
00:02:32,833 --> 00:02:35,415
Los alemanes
han ocupado París sin oposición
27
00:02:35,416 --> 00:02:39,332
{\an8}y afirman que inician la campaña
de destrucción final del enemigo.
28
00:02:39,333 --> 00:02:41,500
{\an8}MANDO DE CAZA DE LA ROYAL AIR FORCE
29
00:02:45,583 --> 00:02:48,916
Aquí comienzan los días
más críticos de nuestra historia.
30
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
Si Gran Bretaña es conquistada,
31
00:02:53,458 --> 00:02:57,082
Hitler sabe que el resto del continente
estará a su merced.
32
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Un, dos, tres, abajo.
33
00:02:58,958 --> 00:03:01,583
Un, dos, tres, vista a la derecha.
34
00:03:04,750 --> 00:03:09,166
No sabíamos qué nos dejarían hacer
a las mujeres, pero era emocionante.
35
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
¿Qué edades tendríamos?
Pues unos 18, 19, 20 años.
36
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
No sé cómo explicarlo.
37
00:03:34,541 --> 00:03:36,624
Era algo muy diferente
38
00:03:36,625 --> 00:03:39,333
a lo que habíamos hecho hasta entonces.
39
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
Pasabas muchos nervios
en la sala de operaciones
40
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
porque estabas al tanto de todo.
41
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Hoy, la mirada del mundo entero
está fija en Inglaterra y su pueblo.
42
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Enemigo aproximándose por el sudeste.
43
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
Cuadrante ese, uno, cinco, baja cota.
44
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
Los hombres de la Royal Air Force
tienen la responsabilidad
45
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
de defender esta pequeña isla
de la Alemania nazi.
46
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Están cerca. Lo presiento.
47
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Estad atentos.
48
00:04:42,750 --> 00:04:45,207
Te implicabas hasta tal punto
49
00:04:45,208 --> 00:04:47,540
que te ponías a gritar: "Derríbalo".
50
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Vamos.
51
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Vivías la batalla en directo.
52
00:04:55,250 --> 00:04:57,457
Derríbalo. Eso es, ya lo tienes.
53
00:04:57,458 --> 00:04:59,625
Le has dado de lleno. Buen trabajo.
54
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Se crearon lazos muy íntimos
entre las chicas y los chicos.
55
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
Eran todos muy guapos.
56
00:05:14,750 --> 00:05:17,958
Había amoríos por todas partes,
57
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
aunque yo no esperaba conocer
a un hombre tan atractivo.
58
00:05:30,625 --> 00:05:32,582
Si esta fortaleza isleña resiste,
59
00:05:32,583 --> 00:05:36,041
es posible que detenga
el plan de conquista de Hitler.
60
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Hitler tiene prisa.
La invasión es inminente.
61
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
BERLÍN
ALEMANIA
62
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
Si la fuerza aérea británica
63
00:05:56,250 --> 00:05:59,707
lanza 2000, 3000 o 4000 kilos de bombas...
64
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
VOZ DE ADOLF HITLER
65
00:06:01,375 --> 00:06:06,290
...nosotros lanzaremos
150 000, 180 000, 230 000,
66
00:06:06,291 --> 00:06:08,583
300 000 kilos o más en una noche.
67
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
Borraremos del mapa sus ciudades.
68
00:06:27,208 --> 00:06:30,374
Borraremos del mapa sus ciudades.
69
00:06:30,375 --> 00:06:33,083
LONDRES
70
00:06:36,708 --> 00:06:40,958
Londres está en guerra y ha recibido
el primer aviso de ataque aéreo.
71
00:06:46,666 --> 00:06:51,458
En Gran Bretaña preocupa que Alemania
prepare una invasión a gran escala.
72
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
LO QUE HA DICHO HITLER
73
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
¡SE BUSCA! POR ASESINATO,
SECUESTRO, ROBO E INCENDIO
74
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
En este país, acaba de anunciarse
75
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
que el apagón generalizado
será obligatorio desde esta noche.
76
00:07:23,291 --> 00:07:27,208
GALERÍA TATE
77
00:07:33,708 --> 00:07:36,875
ZOO DE LONDRES
78
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
Se ha evacuado
a unos 400 000 niños de Londres,
79
00:07:46,125 --> 00:07:48,625
cifra que aumentará mañana.
80
00:07:50,125 --> 00:07:52,207
Vivimos días de solemne adversidad,
81
00:07:52,208 --> 00:07:54,957
como la separación entre padres e hijos,
82
00:07:54,958 --> 00:07:57,708
pero, por encima de todo,
prima la seguridad.
83
00:08:07,625 --> 00:08:08,832
Yo era un chico.
84
00:08:08,833 --> 00:08:10,582
NIÑO EVACUADO
5 AÑOS
85
00:08:10,583 --> 00:08:13,583
Por entonces, los chicos no lloraban.
86
00:08:16,875 --> 00:08:20,332
No nos dejaron correr
a despedirnos de nuestros padres,
87
00:08:20,333 --> 00:08:22,458
a por un último beso y un abrazo.
88
00:08:35,291 --> 00:08:38,208
Yo admiraba a mi hermana mayor, Kitty.
89
00:08:40,916 --> 00:08:42,707
Me sentía más seguro
90
00:08:42,708 --> 00:08:45,333
porque Kitty prometió que cuidaría de mí.
91
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
Mi madre tuvo una premonición.
92
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Estaba convencida de que,
si nos quedábamos en Londres,
93
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
a Kitty y a mí nos pasaría algo terrible.
94
00:09:11,791 --> 00:09:15,583
Iban a ser unas vacaciones.
Así fue como nos lo pintaron.
95
00:09:22,625 --> 00:09:26,000
Aquel fue el final
de un capítulo de mi vida:
96
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
el de una infancia normal.
97
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
No sabíamos cuál sería la realidad.
98
00:09:47,666 --> 00:09:50,332
Solo nos contaron
que iba a haber una batalla.
99
00:09:50,333 --> 00:09:52,833
MANDO DE CAZA DE LA ROYAL AIR FORCE
100
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Pero no sabíamos a qué nos enfrentábamos.
101
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
VOZ DE EDITH HEAP
102
00:10:02,375 --> 00:10:03,708
Yo estaba de servicio.
103
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Dijeron: "Enemigo a la vista".
Hubo un gran revuelo.
104
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
Vimos que se acercaban
entre 400 y 1000 aviones alemanes.
105
00:10:22,166 --> 00:10:24,915
Enemigo aproximándose por el sudeste.
106
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
Cuadrante ese, uno, cinco, baja cota.
107
00:10:33,208 --> 00:10:35,249
Cuando los vimos, pensamos:
108
00:10:35,250 --> 00:10:37,791
"Dios mío, se dirigen a Londres".
109
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
ÁREA PORTUARIA DEL ESTE DE LONDRES
110
00:11:14,708 --> 00:11:17,707
{\an8}Fue un septiembre muy caluroso.
111
00:11:17,708 --> 00:11:20,291
{\an8}RESIDENTE DEL ESTE DE LONDRES
12 AÑOS
112
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Levanté la vista.
113
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Vi un puñado de nubes,
114
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
como bolitas de algodón.
115
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
Pensé: "Uy, ¿eso qué es?".
116
00:11:42,000 --> 00:11:43,832
Por entonces no teníamos miedo
117
00:11:43,833 --> 00:11:46,333
porque no sabíamos lo que pasaba.
118
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Vi cómo caían las bombas del cielo.
119
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Fue asombroso.
120
00:12:13,208 --> 00:12:15,457
Nos metimos en un pasillo del sótano,
121
00:12:15,458 --> 00:12:19,333
porque, de repente, me di cuenta
de la enormidad de todo aquello.
122
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
DÍA 1 DEL BLITZ
7 DE SEPTIEMBRE DE 1940
123
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Preséntense en los puntos de control.
124
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
Cien camiones desde el distrito E,
esperen órdenes en el parque 60.
125
00:13:12,666 --> 00:13:14,582
Buenas noches desde Londres.
126
00:13:14,583 --> 00:13:16,832
Ahora mismo, hay incendios activos
127
00:13:16,833 --> 00:13:20,541
por toda la zona industrial y portuaria
del este de la ciudad.
128
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
Las dotaciones de bomberos
siguen llegando desde el oeste.
129
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Aquel día presencié
lo que era un incendio de verdad.
130
00:13:47,291 --> 00:13:50,957
Un bombero veterano me ayudó.
131
00:13:50,958 --> 00:13:54,124
Me dijo:
"Tú tranquilo. Quédate a mi lado".
132
00:13:54,125 --> 00:13:55,666
Necesitamos tres tramos.
133
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
"Agárrate fuerte a la manguera
y no la sueltes pase lo que pase,
134
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
porque, si te golpea, te puede matar".
135
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
¡Apartaos los de abajo!
136
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
El veterano me preguntó:
"¿Te encuentras bien, hijo?".
137
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Tienes miedo. Estás asustado.
138
00:14:35,541 --> 00:14:38,040
Estoy en la azotea de un edificio muy alto
139
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
desde donde se observa
la práctica totalidad de Londres.
140
00:14:43,541 --> 00:14:45,040
Si no fuese tan pavorosa,
141
00:14:45,041 --> 00:14:48,041
sería una las imágenes
más fantásticas que he visto.
142
00:14:48,541 --> 00:14:51,375
Hacia el sur, el horizonte entero
143
00:14:51,875 --> 00:14:53,833
arde con un resplandor rojizo.
144
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
Casi parece el día del juicio final,
145
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
como se representaba
en los libros antiguos.
146
00:15:03,958 --> 00:15:06,082
El día del juicio final.
147
00:15:06,083 --> 00:15:11,458
OESTE DE LONDRES
148
00:15:14,541 --> 00:15:16,040
{\an8}ESTUDIANTE DE ARTE
17 AÑOS
149
00:15:16,041 --> 00:15:17,250
{\an8}El ritmo aumentó.
150
00:15:17,750 --> 00:15:19,291
{\an8}Empezaron los bombardeos.
151
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
El cielo de los muelles estaba rojo,
como un enorme atardecer.
152
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
¡Menuda vida!
153
00:15:34,458 --> 00:15:38,416
Nunca sabías
si acabarías bombardeada o seducida.
154
00:15:40,208 --> 00:15:43,166
Conocí a un hombre muy guapo
que se llamaba Rupert.
155
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Quiso convencerme
para que perdiese la virginidad.
156
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
El hecho es que me gustan algo canallas,
157
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
esos hombres que se creen dioses.
158
00:15:59,333 --> 00:16:00,290
VECINO DE JOAN
159
00:16:00,291 --> 00:16:04,458
Rupert vive en sintonía con el universo
y se cree amo y señor del mismo.
160
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Pienso que cada momento
puede ser el último.
161
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Lo opuesto a la muerte es la vida,
162
00:16:17,833 --> 00:16:20,375
así que mañana dejaré
que Rupert me seduzca.
163
00:16:39,583 --> 00:16:42,499
{\an8}Salimos a la calle
y oímos el furor de las llamas.
164
00:16:42,500 --> 00:16:46,499
{\an8}RESIDENTE DEL ESTE DE LONDRES
12 AÑOS
165
00:16:46,500 --> 00:16:49,541
{\an8}El fuego de los muelles
se oía desde lejos.
166
00:16:55,958 --> 00:16:58,707
Mi padre se alistó en la RAF y me dijo:
167
00:16:58,708 --> 00:17:00,291
"Cuida de mamá".
168
00:17:05,166 --> 00:17:09,124
Yo dije: "Hay un refugio oficial, mamá.
Un refugio antiaéreo.
169
00:17:09,125 --> 00:17:10,541
Vámonos allí".
170
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Creía que estaríamos a salvo,
171
00:17:17,083 --> 00:17:19,333
que no tendríamos ningún problema.
172
00:17:32,083 --> 00:17:33,250
Hacía mucho calor.
173
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
Cada vez más.
174
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Empecé a llamar a mi madre
y pensé: "¿Dónde estás?".
175
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
No hubo respuesta.
176
00:18:14,666 --> 00:18:17,208
Supe que había pasado algo horrible.
177
00:18:17,833 --> 00:18:19,166
Había caído una bomba.
178
00:18:25,208 --> 00:18:27,874
DÍA 2 DEL BLITZ
8 DE SEPTIEMBRE DE 1940
179
00:18:27,875 --> 00:18:32,624
La peor parte ha sido
para los barrios obreros del este,
180
00:18:32,625 --> 00:18:36,208
donde hileras enteras de casas
han sido reducidas a escombros.
181
00:18:41,041 --> 00:18:44,582
Se calcula que las víctimas
del bombardeo del sábado
182
00:18:44,583 --> 00:18:47,125
ascienden a 400 muertos y 1400 heridos.
183
00:19:33,250 --> 00:19:37,000
{\an8}Estaba en casa de mi hermana,
que daba a Brick Lane,
184
00:19:37,875 --> 00:19:41,041
{\an8}y Churchill apareció en la calle.
185
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
De repente,
oímos gritos, hurras y abucheos,
186
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
y allí estaba aquella figura.
187
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Existía de verdad.
188
00:19:58,416 --> 00:20:02,708
En mi casa, el nombre de Churchill
fue tabú hasta que estalló la guerra.
189
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Entonces, pasó a ser divino.
190
00:20:14,666 --> 00:20:17,874
Estos crueles e indiscriminados
bombardeos de Londres...
191
00:20:17,875 --> 00:20:19,416
VOZ DE WINSTON CHURCHILL
192
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
...forman parte, claro está,
del plan de invasión de Hitler.
193
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Qué poco conoce
la determinación de la nación británica
194
00:20:29,750 --> 00:20:32,833
o la tenacidad de los londinenses,
195
00:20:33,708 --> 00:20:37,541
educados para valorar la libertad
por encima de sus propias vidas.
196
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Este es un momento para que todos
nos mantengamos unidos y firmes.
197
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
La ciudadanía de Londres
se enfrenta a un calvario
198
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
cuyo final y cuya gravedad
199
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
no pueden preverse todavía.
200
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Me llevaron al hospital.
201
00:21:10,541 --> 00:21:12,082
{\an8}Mi padre me encontró.
202
00:21:12,083 --> 00:21:16,624
{\an8}RESIDENTE DEL ESTE DE LONDRES
12 AÑOS
203
00:21:16,625 --> 00:21:19,750
{\an8}Le pregunté: "¿Dónde está mamá?
¿Cómo está mamá?".
204
00:21:21,750 --> 00:21:22,750
Me respondió:
205
00:21:23,583 --> 00:21:24,666
"Está muerta".
206
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Sentí una puñalada.
Un dolor y una angustia tremendos.
207
00:21:35,208 --> 00:21:37,499
Llevé a mi madre al maldito refugio
208
00:21:37,500 --> 00:21:39,333
y la habían matado.
209
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Jamás superé aquello. Sigo sin superarlo.
210
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Su alteza real, la princesa Isabel.
211
00:21:57,458 --> 00:22:02,457
Miles de vosotros
habéis tenido que dejar vuestros hogares
212
00:22:02,458 --> 00:22:06,041
y separaros de vuestros padres y madres.
213
00:22:09,708 --> 00:22:15,750
{\an8}A quienes habéis tenido que mudaros,
os enviamos un mensaje de ánimo.
214
00:22:16,250 --> 00:22:18,082
Y, al mismo tiempo,
215
00:22:18,083 --> 00:22:21,040
damos las gracias a la amable gente
216
00:22:21,041 --> 00:22:24,166
que os ha acogido
en sus hogares en zonas rurales.
217
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Por favor, avancen por el andén.
218
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Lo más rápido posible.
219
00:22:30,000 --> 00:22:32,499
{\an8}Alguien dijo que estábamos en Gales.
220
00:22:32,500 --> 00:22:33,832
{\an8}LONDINENSE EVACUADO
5 AÑOS
221
00:22:33,833 --> 00:22:36,041
{\an8}La gente hablaba raro.
222
00:22:42,625 --> 00:22:45,624
Mi clase se fue en una dirección.
223
00:22:45,625 --> 00:22:48,083
Mi hermana se fue en otra.
224
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
Las señoras del ayuntamiento permitían
225
00:22:56,708 --> 00:23:01,416
que los padres de acogida
eligieran con qué niños querían quedarse.
226
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Al final, me quedé el último.
227
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
Y no había más padres de acogida.
228
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Ahí sí que me preocupé.
229
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
De repente, oí unos pasos.
230
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Una señora entró en la sala y dijo:
"¿Queda algún niño evacuado?".
231
00:23:30,791 --> 00:23:33,207
Añadió: "No me gusta la pinta que tiene.
232
00:23:33,208 --> 00:23:35,166
Además, yo quería una niña".
233
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Intenté ganármela con una sonrisa.
234
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
Y entonces dijo: "Venga, me lo llevo".
235
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
Así, me fui con aquella desconocida.
236
00:23:50,833 --> 00:23:52,333
De Kitty, ni rastro.
237
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Había mucho resentimiento
contra los evacuados de Londres
238
00:24:02,666 --> 00:24:05,665
entre la población de aquel pueblo minero
239
00:24:05,666 --> 00:24:08,375
porque había habido una huelga.
240
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
Estaban muy resentidos
con el Gobierno de Londres
241
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
y también con Winston Churchill.
242
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Recuerdo que había tres chicos
243
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
que se metían con nosotros,
y nos peleábamos con ellos.
244
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
Mi madre de acogida dijo:
245
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
"Los evacuados de Londres
venís huyendo de una guerra
246
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
y organizáis otra aquí".
247
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Queríamos que todo Londres
acabase en refugios antiaéreos.
248
00:25:09,041 --> 00:25:14,290
{\an8}Así que volábamos sobre Londres
una y otra vez.
249
00:25:14,291 --> 00:25:16,083
{\an8}PILOTO DE LA LUFTWAFFE
250
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Cada 20 minutos, en oleadas.
251
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Creíamos que así lograríamos
poner de rodillas a Inglaterra.
252
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
Esto es Trafalgar Square.
253
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
Lo que están oyendo ahora mismo
es una sirena de ataque aéreo.
254
00:26:03,791 --> 00:26:05,707
DÍA 6 DEL BLITZ
255
00:26:05,708 --> 00:26:08,583
13 DE SEPTIEMBRE DE 1940
256
00:26:12,583 --> 00:26:14,332
En el palacio de Buckingham,
257
00:26:14,333 --> 00:26:17,791
los monarcas observan
lo cerca que han estado del peligro.
258
00:26:19,750 --> 00:26:21,499
Tras el bombardeo de su hogar,
259
00:26:21,500 --> 00:26:24,249
sus majestades
hablan con conocimiento de causa
260
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
ante los súbditos que también han sido
víctimas de la barbarie nazi.
261
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
Cuando vinieron el rey y la reina,
262
00:26:35,000 --> 00:26:37,082
{\an8}unos los vitoreaban y otros decían:
263
00:26:37,083 --> 00:26:39,458
{\an8}"Volved al palacio de Buckingham.
264
00:26:40,416 --> 00:26:42,583
Solo os ha caído una bomba.
265
00:26:43,291 --> 00:26:44,791
A nosotros, miles".
266
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
En los barrios del este
no había refugios antiaéreos para todos.
267
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
El metro parecía el lugar perfecto.
268
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Sin embargo, el Gobierno
había decidido no abrirlo.
269
00:27:15,125 --> 00:27:19,457
{\an8}Lanzamos una campaña masiva
para que abrieran los túneles del metro.
270
00:27:19,458 --> 00:27:21,624
{\an8}LÍDER COMUNISTA DEL ESTE DE LONDRES
271
00:27:21,625 --> 00:27:25,000
{\an8}Elegimos el hotel Savoy como objetivo.
272
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
Decidimos agravar la situación
273
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
ocupando el refugio del hotel Savoy.
274
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
En total, acudieron 78 personas.
275
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
REFUGIO ANTIAÉREO DEL SAVOY
276
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Ocupábamos un sitio
que no nos correspondía.
277
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
Al final, vino la policía.
278
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Un inspector nos preguntó:
"¿Qué pretenden hacer aquí?".
279
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
Respondí: "No queremos estar aquí,
sino que abran el metro".
280
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
UN GRUPO DE OBREROS INVADE EL SAVOY
281
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
EXIGEN PRIVILEGIOS
EN EL LUJOSO HOTEL LONDINENSE
282
00:28:22,666 --> 00:28:26,958
El Gobierno había prohibido
que el pueblo se refugiase en el metro,
283
00:28:28,208 --> 00:28:30,832
pero lo más notable de esta extraña guerra
284
00:28:30,833 --> 00:28:35,250
fue el modo en que los londinenses
solucionaron el asunto de los refugios.
285
00:28:39,666 --> 00:28:41,374
{\an8}Empezaron a circular rumores.
286
00:28:41,375 --> 00:28:43,957
{\an8}"Meteos en el metro, que no pasa nada".
287
00:28:43,958 --> 00:28:46,374
{\an8}RESIDENTE DEL ESTE DE LONDRES
13 AÑOS
288
00:28:46,375 --> 00:28:49,791
{\an8}Las puertas estaban cerradas
y custodiadas por soldados.
289
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Empezó a llegar cada vez más gente.
290
00:28:59,625 --> 00:29:01,374
Se agarraban a la verja.
291
00:29:01,375 --> 00:29:02,708
"¡Dejadnos entrar!".
292
00:29:08,125 --> 00:29:10,375
De repente, se oyó un fuerte griterío.
293
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
El Gobierno había cambiado de opinión.
294
00:29:16,625 --> 00:29:20,458
Mi padre dijo: "¡Es una gran victoria
para la clase trabajadora!".
295
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
Así empezó nuestra vida subterránea.
296
00:29:42,458 --> 00:29:44,665
Nuevo drama en la batalla de Inglaterra.
297
00:29:44,666 --> 00:29:46,915
Tras meses de suspense,
el Alto Mando alemán
298
00:29:46,916 --> 00:29:49,624
está atacando las zonas portuarias.
299
00:29:49,625 --> 00:29:54,250
Cada día, cazas y bombarderos nazis
cruzan el canal de la Mancha por centenas.
300
00:30:01,708 --> 00:30:05,707
Esta isla es la última fortaleza
de Europa occidental
301
00:30:05,708 --> 00:30:07,750
frente a la ambición de Hitler.
302
00:30:12,583 --> 00:30:15,125
La RAF es la mejor fuerza aérea del mundo,
303
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
pero Alemania
sigue teniendo superioridad numérica.
304
00:30:27,916 --> 00:30:29,582
{\an8}Había que ganar la guerra,
305
00:30:29,583 --> 00:30:32,291
{\an8}y lo lograríamos a toda costa.
306
00:30:33,708 --> 00:30:37,249
{\an8}Sabíamos que luchábamos
por nuestra existencia,
307
00:30:37,250 --> 00:30:39,250
{\an8}y no pensábamos rendirnos.
308
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Supongo que seríamos unas cien,
309
00:30:46,000 --> 00:30:49,625
y los hombres nos trataban con respeto.
310
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Nos aceptaban.
311
00:30:53,375 --> 00:30:55,582
Nos sentíamos eufóricas
312
00:30:55,583 --> 00:30:58,750
por el hecho de estar solas
y hacer nuestro trabajo.
313
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Cuando conocí a Denis,
yo iba conduciendo un tractor.
314
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
Me echó arena en el motor y lo ahogó.
315
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
Lo obligué a arrancarlo:
"Tú lo has calado, tú lo arrancas".
316
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
{\an8}IMÁGENES DE EDITH HEAP
317
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Y lo arrancó.
318
00:31:40,708 --> 00:31:43,832
Denis era un hombre corpulento,
con mucho porte.
319
00:31:43,833 --> 00:31:46,083
Era bastante atractivo.
320
00:31:50,541 --> 00:31:52,540
Nunca sonreía del todo,
321
00:31:52,541 --> 00:31:55,874
porque tenía dos dientes
de los que se avergonzaba,
322
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
pero sonreía a su manera.
323
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
Y, por lo visto,
decidió que yo le gustaba mucho.
324
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Un día, me preguntó:
"¿Vienes al baile del escuadrón?".
325
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
Y yo: "Sí".
326
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Llegamos al acabar nuestro turno,
y Denis me estaba esperando.
327
00:32:31,333 --> 00:32:33,665
Tuvimos mucha suerte al conocernos.
328
00:32:33,666 --> 00:32:36,708
De no ser por la guerra,
no nos habríamos conocido.
329
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Era gracioso.
330
00:32:43,041 --> 00:32:45,290
Y un romántico empedernido.
331
00:32:45,291 --> 00:32:46,750
Nos reíamos mucho.
332
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Eso hizo que lo nuestro fuera
más intenso, mejor, más fuerte.
333
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Valorabas mucho cada momento,
334
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
porque no sabías
cuánto tiempo te quedaba de vida.
335
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
La batalla de Londres
está a punto de cumplir un mes,
336
00:33:17,125 --> 00:33:19,083
y Londres sigue resistiendo.
337
00:33:19,583 --> 00:33:21,165
DÍA 24 DEL BLITZ
338
00:33:21,166 --> 00:33:25,208
1 DE OCTUBRE DE 1940
339
00:33:26,458 --> 00:33:29,500
Pese a esta dura prueba,
su espíritu está intacto.
340
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Podemos resistir.
341
00:33:35,666 --> 00:33:38,624
Si piensa ganar
bombardeando a mujeres y niños,
342
00:33:38,625 --> 00:33:40,208
se equivoca por completo.
343
00:33:41,916 --> 00:33:44,500
Esto es Londres. Estamos vivos y coleando.
344
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Hasta luego. Adiós.
345
00:33:55,958 --> 00:33:59,874
Sentía una pasión desbordante
por el ausente Rupert.
346
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
Llevaba una semana sin verlo.
347
00:34:03,416 --> 00:34:07,791
Pasé la mañana pensando en él
y si soportaría la vida sin él.
348
00:34:11,416 --> 00:34:13,790
De camino a casa, vi 17 aviones alemanes
349
00:34:13,791 --> 00:34:16,250
entre el humo de cientos de antiaéreos.
350
00:34:18,583 --> 00:34:19,500
Oí un grito.
351
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
NOVIO DE JOAN
352
00:34:24,708 --> 00:34:27,082
Vi que Rupert venía por la calle
353
00:34:27,083 --> 00:34:29,125
sin hacer caso a los cañonazos.
354
00:34:38,583 --> 00:34:42,708
Fuimos al Mountview, un elegante café
donde tocaba una banda vestida de rojo.
355
00:34:45,125 --> 00:34:47,874
Las columnas brillaban bajo las luces,
356
00:34:47,875 --> 00:34:50,291
y sentí que la felicidad me embriagaba.
357
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Todo se intensificaba y se aceleraba.
358
00:34:58,750 --> 00:35:03,000
Cuando nos cansamos,
volvimos por la avenida Shaftesbury.
359
00:35:06,125 --> 00:35:08,250
Hicimos el amor muy en serio,
360
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
y me invadieron la paz y la felicidad.
361
00:35:13,125 --> 00:35:17,500
De las pocas cosas trascendentes
y satisfactorias en esta vida de penurias.
362
00:35:26,666 --> 00:35:30,333
Si los alemanes pretendían quebrar
la moral de los londinenses,
363
00:35:30,958 --> 00:35:32,791
han fracasado estrepitosamente.
364
00:35:39,791 --> 00:35:42,540
Los alemanes cambiaron el objetivo
365
00:35:42,541 --> 00:35:44,666
de sus ataques sobre Gran Bretaña
366
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
a fin de infligir un daño mayor.
367
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
El líder alemán ha insinuado
que la guerra será larga.
368
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Todos sabíamos
que iba a ser una misión difícil.
369
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}Cada día,
había tripulaciones que no regresaban.
370
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
{\an8}PILOTO DE LA LUFTWAFFE
20 AÑOS
371
00:36:17,041 --> 00:36:18,583
{\an8}El ambiente era serio.
372
00:36:23,791 --> 00:36:27,666
Antes de despegar, pensaba:
"¿Volveremos sanos y salvos?
373
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
¿Me pasará algo?
374
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
¿Volveré a ver mi casa?".
375
00:36:42,833 --> 00:36:44,750
MIDLANDS, INGLATERRA
376
00:36:49,416 --> 00:36:52,666
Coventry celebra su historia
con el desfile de lady Godiva.
377
00:36:57,125 --> 00:36:59,249
Coventry es un enclave industrial
378
00:36:59,250 --> 00:37:00,999
gracias a la condesa Godiva,
379
00:37:01,000 --> 00:37:04,833
que se despojó de su riqueza
por la libertad de su ciudad.
380
00:37:10,250 --> 00:37:13,790
Una ciudad ancestral
con cientos de fábricas que ensamblan
381
00:37:13,791 --> 00:37:16,791
las máquinas y los motores
más modernos del mundo.
382
00:37:19,916 --> 00:37:22,707
Faltan mujeres
en las fábricas de municiones,
383
00:37:22,708 --> 00:37:24,582
en los cuerpos auxiliares.
384
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
Sobre todo, mujeres dispuestas
a trasladarse a cualquier parte.
385
00:37:36,791 --> 00:37:38,957
Era emocionante irte a otro sitio,
386
00:37:38,958 --> 00:37:40,874
hacer algo diferente.
387
00:37:40,875 --> 00:37:45,083
Coventry. Coventry. Esto es Coventry.
388
00:37:46,125 --> 00:37:48,833
Aun así, mi padre intentó disuadirme.
389
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Mi padre quería
que la familia estuviese unida,
390
00:37:54,083 --> 00:37:56,958
pero irme de casa
era la única forma de madurar.
391
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
No, yo estaba convencida.
392
00:38:02,541 --> 00:38:04,625
Me iría a trabajar en la guerra.
393
00:38:08,875 --> 00:38:11,458
Al día siguiente,
nos llevaron a la fábrica.
394
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
La gente iba en bici.
395
00:38:14,375 --> 00:38:17,541
Cientos, miles de personas
yendo en bici a trabajar.
396
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Sonaron las primeras sirenas.
397
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
Dijeron: "Nos dais mala suerte.
No os queremos aquí".
398
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Ametrallaban a los ciclistas.
399
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Y pensé: "¿Qué les pasa a estos?".
400
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Vi cómo caía la gente.
401
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Nosotros cumplíamos órdenes,
402
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}y ninguno queríamos hacer daño
a la gente normal y corriente.
403
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
La estrategia de Coventry
para atemorizar a Gran Bretaña
404
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
fue una completa idiotez.
405
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
Comenzó el bombardeo
y supimos que sería letal.
406
00:40:22,625 --> 00:40:24,499
{\an8}Nos metimos debajo de la escalera.
407
00:40:24,500 --> 00:40:26,415
{\an8}OPERARIA DE FÁBRICA
408
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
{\an8}Todo el mundo decía
que era el lugar más seguro.
409
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
De repente, todo se volvió negro y...
410
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
había llamas.
411
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Yo tenía el pelo largo
y empezó a chamuscarse.
412
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
Y aquello me asustó.
413
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
Pensé: "¡Me voy a quemar viva!".
414
00:41:00,000 --> 00:41:01,207
DÍA 69 DEL BLITZ
415
00:41:01,208 --> 00:41:04,375
15 DE NOVIEMBRE DE 1940
416
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Quiero recordarles
que es de suma importancia
417
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
que hiervan toda el agua
antes de su consumo en Coventry.
418
00:41:20,666 --> 00:41:22,415
Da igual dónde la obtengan.
419
00:41:22,416 --> 00:41:25,833
Les rogamos que la hiervan
antes de consumirla.
420
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
CATEDRAL DE COVENTRY
421
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Volvimos a Edimburgo
como si fuéramos refugiados.
422
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Yo era un manojo de nervios.
423
00:41:54,333 --> 00:41:58,333
Después de aquello,
cuando escuchaba una sirena,
424
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
me ponía prácticamente histérica.
425
00:42:15,208 --> 00:42:19,040
{\an8}Anoche, los alemanes lanzaron
varios ataques sobre Gran Bretaña.
426
00:42:19,041 --> 00:42:21,249
{\an8}CANAL DE LA MANCHA
427
00:42:21,250 --> 00:42:23,415
{\an8}Los bombardeos duraron varias horas
428
00:42:23,416 --> 00:42:26,000
{\an8}y se produjeron en varias partes del país.
429
00:42:27,708 --> 00:42:30,208
Cayeron bombas incendiarias
en muchos sitios.
430
00:42:31,416 --> 00:42:33,125
En ciudades de la costa sur...
431
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
FALLECIDOS
432
00:42:50,958 --> 00:42:52,458
...del oeste de Inglaterra...
433
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
de las Midlands...
434
00:43:06,541 --> 00:43:07,666
y del noroeste.
435
00:43:19,166 --> 00:43:23,040
ESCOCIA
436
00:43:23,041 --> 00:43:25,541
Todos los incendios han sido controlados.
437
00:43:28,708 --> 00:43:31,707
Los bombardeos de ayer,
según el Alto Mando alemán,
438
00:43:31,708 --> 00:43:36,125
se concentraron en Liverpool
con el fin de inutilizar el puerto.
439
00:43:37,666 --> 00:43:40,832
Cientos de bombarderos
se concentraron sobre Liverpool
440
00:43:40,833 --> 00:43:44,916
y provocaron daños
aún más graves que los de Coventry.
441
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Churchill hablaba
de lo valientes que éramos.
442
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}De que no nos rendiríamos jamás.
443
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}RESIDENTE DE LIVERPOOL
17 AÑOS
444
00:44:00,750 --> 00:44:03,999
{\an8}El pueblo de Liverpool,
después de aquel bombardeo,
445
00:44:04,000 --> 00:44:06,250
se habría rendido al día siguiente.
446
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Para las autoridades, no es lo mismo.
447
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Están a salvo,
en refugios revestidos de acero.
448
00:44:29,125 --> 00:44:33,165
Yo sentía mucho odio al ver
que los alemanes nos hacían esto
449
00:44:33,166 --> 00:44:36,208
y nosotros no podíamos responder.
450
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Éramos personas esperando la muerte.
451
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
¿Qué opina usted sobre las represalias?
452
00:44:51,375 --> 00:44:53,124
Si yo fuera un hombre,
453
00:44:53,125 --> 00:44:56,165
iría allí y les haría
lo mismo que han hecho aquí.
454
00:44:56,166 --> 00:44:59,332
Viendo todo esto,
¿qué opina acerca de ir a Berlín
455
00:44:59,333 --> 00:45:01,083
y hacerles lo mismo a ellos?
456
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Yo diría que sí.
457
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Y un poco más, de paso,
por tener a ese malnacido.
458
00:45:07,250 --> 00:45:09,874
Según usted, ¿habría que bombardear Berlín
459
00:45:09,875 --> 00:45:11,874
como ellos bombardean Londres?
460
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Por supuesto que sí. Diez veces más.
461
00:45:14,750 --> 00:45:19,125
Lo siento por las mujeres y los niños,
pero ¿qué pasa con los de este país?
462
00:45:21,541 --> 00:45:23,832
DÍA 100 DEL BLITZ
463
00:45:23,833 --> 00:45:26,000
16 DE DICIEMBRE DE 1940
464
00:45:28,416 --> 00:45:31,458
{\an8}Confío en que saldremos victoriosos
465
00:45:32,250 --> 00:45:34,416
de esta colosal embestida.
466
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Suceda lo que suceda,
caeremos luchando hasta el final.
467
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
Las ciudades de Mannheim y Ludwigshafen,
el segundo mayor puerto interior europeo,
468
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
van a ser bombardeadas.
469
00:45:52,916 --> 00:45:56,833
Un laberinto de muelles,
complejos industriales y plantas químicas.
470
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
MANDO DE CAZA DE LA ROYAL AIR FORCE
471
00:46:22,791 --> 00:46:25,375
Cuando convives así con la muerte...
472
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}nunca piensas que te va a tocar a ti.
473
00:46:37,541 --> 00:46:40,915
Pero empiezas a saber,
al igual que lo saben ellos,
474
00:46:40,916 --> 00:46:43,000
cuándo te llegará la hora.
475
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
Les aparece una especie de aura.
476
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Y piensas: "Oh, esta vez no vuelve".
477
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
Ellos también lo saben.
478
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Denis dijo: "Mi próximo permiso,
¿podemos pasarlo juntos?".
479
00:47:22,666 --> 00:47:25,333
Le respondí: "Claro, si tú quieres...".
480
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Lo organizamos y nos fuimos a Cambridge.
481
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Fue muy romántico.
482
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Fue...
483
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
algo de otro mundo, literalmente.
484
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Cenamos y charlamos sin parar,
como suele hacerse.
485
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
De repente, me soltó:
"Quiero decirte una cosa".
486
00:48:10,500 --> 00:48:15,208
Fuimos a mi habitación,
cosa que nunca hacías con un hombre.
487
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
Él fue a por una botella de champán
488
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
y me dijo:
489
00:48:31,291 --> 00:48:32,708
"¿Quieres casarte conmigo?".
490
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
Yo respondí: "Claro que sí".
491
00:48:38,916 --> 00:48:42,000
Y nos fuimos cada uno a su cama.
492
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
Fue muy respetuoso.
493
00:48:46,375 --> 00:48:50,708
Me tenía en tan alta estima,
que no quería manchar mi reputación.
494
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
Por otro lado,
seguramente me habría convencido,
495
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
porque, cuando sabes
que alguien puede irse y no volver,
496
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
¿cómo dejas pasar una oportunidad?
497
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
Puede que no tengas otra.
498
00:49:31,000 --> 00:49:33,957
Hoy es Navidad, el año del Blitz.
499
00:49:33,958 --> 00:49:35,082
DÍA 109 DEL BLITZ
500
00:49:35,083 --> 00:49:36,540
25 DE DICIEMBRE DE 1940
501
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Acebo y alambre de espino.
502
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Cañones y espumillón.
503
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
La embajada alemana en Washington
dice haber comunicado a Gran Bretaña
504
00:49:51,041 --> 00:49:53,665
que mañana no habrá bombardeos,
505
00:49:53,666 --> 00:49:57,666
siempre que los británicos
no bombardeen territorio alemán.
506
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
Entre esta Navidad y la próxima
507
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
transcurrirán 12 meses
de arduo trabajo y sacrificio.
508
00:50:11,125 --> 00:50:13,332
A pocas manzanas, en los refugios,
509
00:50:13,333 --> 00:50:15,916
familias enteras celebran la Nochebuena.
510
00:50:21,208 --> 00:50:24,416
OESTE DE LONDRES
511
00:50:26,750 --> 00:50:29,208
Vi un sobre grande en el buzón.
512
00:50:31,458 --> 00:50:33,874
Cuando lo abrí, comenzó la pesadilla.
513
00:50:33,875 --> 00:50:35,916
DIARIO DE JOAN WYNDHAM
18 AÑOS
514
00:50:37,083 --> 00:50:39,958
"Incorpórese al servicio militar.
Royal Navy".
515
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
Pensé: "Dios, sola en Navidad".
516
00:50:49,916 --> 00:50:52,541
Casi me muero. Quería mucho a Rupert.
517
00:50:56,166 --> 00:50:59,875
Los pubs, llenos de gente feliz
y ebria que cantaba "Tipperary".
518
00:51:05,291 --> 00:51:08,290
Pasé una noche espantosa
en una habitación helada.
519
00:51:08,291 --> 00:51:10,625
Dormí vestida en una cama dura.
520
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Fue una Nochebuena horrenda.
521
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
La tregua no declarada
parece seguir vigente,
522
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
y en muchos países europeos
se celebra como otra Navidad.
523
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Ambos bandos mantienen
a sus bombarderos en tierra.
524
00:51:30,500 --> 00:51:32,624
DÍA 113 DEL BLITZ
525
00:51:32,625 --> 00:51:35,791
29 DE DICIEMBRE DE 1940
526
00:51:37,000 --> 00:51:38,957
La guardiana de la City londinense,
527
00:51:38,958 --> 00:51:42,708
la catedral de San Pablo
ocupa un lugar único en los corazones.
528
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
Ha sido devorada por el fuego
en tres ocasiones distintas.
529
00:51:52,166 --> 00:51:54,374
{\an8}San Pablo era un lugar para el culto.
530
00:51:54,375 --> 00:51:56,207
{\an8}BOMBERO AUXILIAR
17 AÑOS
531
00:51:56,208 --> 00:51:58,750
{\an8}Un lugar para la confianza.
532
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Dios estaba allí.
533
00:52:03,875 --> 00:52:06,749
Si Hitler destruía la catedral,
534
00:52:06,750 --> 00:52:10,124
quebrantaría el ánimo
de los habitantes de Londres
535
00:52:10,125 --> 00:52:11,875
y el resto del país.
536
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}Gran Bretaña es la última isla
que resiste en Europa.
537
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Llegará un momento
538
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
en que una de las dos cederá...
539
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
¡y no será la Alemania nacionalsocialista!
540
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Ha habido un intenso ataque aéreo
con bombas incendiarias en la City.
541
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
El puesto de control se ha establecido
en las inmediaciones de San Pablo.
542
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
¡Sujetadla!
543
00:53:13,833 --> 00:53:16,166
- ¡Sujetadla!
- ¡Apartaos los de abajo!
544
00:53:16,708 --> 00:53:18,415
{\an8}Recibimos un aviso.
545
00:53:18,416 --> 00:53:20,082
{\an8}BOMBERO AUXILIAR
17 AÑOS
546
00:53:20,083 --> 00:53:25,291
{\an8}Churchill se lo dejó claro a los mandos
del cuerpo: salven San Pablo.
547
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Sentía que, si la catedral se salvaba,
tendríamos algo a lo que agarrarnos.
548
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
No fue un incendio.
Fue una tormenta de fuego.
549
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
No paraban de caer bombas incendiarias.
550
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Cayeron miles sobre Londres.
551
00:54:18,833 --> 00:54:20,375
El calor era infernal.
552
00:54:23,083 --> 00:54:24,999
De haber llegado a la catedral,
553
00:54:25,000 --> 00:54:28,291
la cúpula se habría desplomado.
554
00:54:38,708 --> 00:54:41,249
Toda la furia nazi cayó sobre la capital.
555
00:54:41,250 --> 00:54:42,665
DIARIO DE JOAN WYNDHAM
18 AÑOS
556
00:54:42,666 --> 00:54:45,875
Prendieron fuego a la City,
incluidas seis iglesias.
557
00:54:49,166 --> 00:54:50,790
Los aviones no paraban,
558
00:54:50,791 --> 00:54:53,750
y los bombarderos en picado
hacían un ruido ensordecedor.
559
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Las llamas iluminaban las calles
y no dejaban ver las estrellas.
560
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
Imágenes que parecen del infierno.
561
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
El mundo verá un bombardeo
que no tenía objetivos militares,
562
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
sino cosas que la población
ha amado durante siglos.
563
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
Edificios famosos,
gubernamentales y administrativos.
564
00:55:30,041 --> 00:55:32,332
{\an8}Empecé a sentir que era un hombre.
565
00:55:32,333 --> 00:55:33,665
{\an8}BOMBERO AUXILIAR
17 AÑOS
566
00:55:33,666 --> 00:55:37,415
{\an8}En tu trabajo, te jugabas la vida
567
00:55:37,416 --> 00:55:39,166
{\an8}o la vida de tu compañero.
568
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
Pensé: "Dios, espera a que se lo cuente
a mi madre cuando vuelva a casa".
569
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Si lográbamos contener el incendio,
570
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
no llegaría a alcanzar la catedral.
571
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Esto es Londres.
572
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
Reina el silencio.
573
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
Es casi la una de la madrugada.
574
00:56:33,583 --> 00:56:37,790
Las llamas que engullían
buena parte del distrito empresarial
575
00:56:37,791 --> 00:56:39,375
están ahora bajo control.
576
00:56:42,833 --> 00:56:44,916
Vi el fuego desde una azotea.
577
00:56:45,583 --> 00:56:49,499
No me costó imaginar
cómo estaría Londres hace 300 años,
578
00:56:49,500 --> 00:56:52,500
durante el histórico Gran Incendio
que la devastó.
579
00:56:57,791 --> 00:57:00,999
Desde mi posición,
vi a un hombre lanzar una bomba
580
00:57:01,000 --> 00:57:03,041
con la mano desde una azotea.
581
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
Fue un milagro que aquellas bombas
no cayesen en San Pablo.
582
00:57:17,500 --> 00:57:22,666
Pensé: "Dios, tiene que haber alguien
que haya prohibido que la toquen".
583
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
Ha quedado demostrado
584
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
que este tipo de chantaje
a base de asesinato y terrorismo,
585
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
lejos de debilitar
el espíritu del pueblo británico,
586
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
ha avivado una llama
más intensa y más universal
587
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
de lo que se ha visto nunca.
588
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
¿Cómo hallar las palabras
para alabar a la RAF?
589
00:58:45,000 --> 00:58:47,415
Cada día, luchan en inferioridad.
590
00:58:47,416 --> 00:58:49,583
Y cada día, vuelven victoriosos.
591
00:58:51,625 --> 00:58:54,833
Gran Bretaña se prepara
para repeler la invasión.
592
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
Llegaron 80 aviones nazis
y 25 de ellos no regresaron.
593
00:59:09,208 --> 00:59:11,707
Este podría ser el punto de inflexión.
594
00:59:11,708 --> 00:59:14,125
La calidad vence a la cantidad.
595
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}MANDO DE CAZA DE LA ROYAL AIR FORCE
596
00:59:21,666 --> 00:59:24,790
No creíamos que la derrota fuera posible.
597
00:59:24,791 --> 00:59:26,915
Esa era la opinión generalizada.
598
00:59:26,916 --> 00:59:28,916
Al menos, en la sala de control.
599
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Éramos bastante ingenuos.
600
00:59:40,791 --> 00:59:43,707
Denis y yo empezamos a preparar la boda,
601
00:59:43,708 --> 00:59:46,125
porque no queríamos que se demorase.
602
00:59:49,416 --> 00:59:51,458
{\an8}Él no quería que se demorase.
603
00:59:56,125 --> 00:59:58,125
Los oficiales comentaban
604
00:59:58,625 --> 01:00:01,540
que no les gustaba
que sus pilotos se prometieran,
605
01:00:01,541 --> 01:00:03,250
porque se volvían prudentes.
606
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
Y un piloto de caza no puede ser prudente.
607
01:00:10,833 --> 01:00:12,624
Tiene que apostar fuerte
608
01:00:12,625 --> 01:00:16,000
y no preocuparse por una mujer en la base.
609
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Hubo un ataque por la mañana.
Yo estaba de servicio.
610
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
No recuerdo cuántos eran,
pero vinieron muchos alemanes.
611
01:00:41,291 --> 01:00:42,540
Línea abierta.
612
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Enemigo aproximándose por el sudeste.
Cuadrante ese, uno, cinco, baja cota.
613
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Zona 243. Hastings, Ashford, Dover.
614
01:00:51,791 --> 01:00:52,875
Sí.
615
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
Han abierto fuego.
616
01:00:55,958 --> 01:00:57,041
Ha estado a punto.
617
01:00:57,541 --> 01:01:00,375
- Creo que nos han dado.
- Sí.
618
01:01:02,625 --> 01:01:07,000
Comprueben la velocidad del 182.
619
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
Tenemos un SOS en el 207.
620
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Alguien dijo: "Está cayendo un avión
621
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
y no se ve ningún paracaídas".
622
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Prevenidos.
623
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Enemigo 8170 eliminado.
624
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Cambio a enemigo 8171. Prevenidos...
625
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Supe quién era.
626
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Lo supe.
627
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
No me pregunten cómo, pero lo supe.
628
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
El sargento de vuelo me dijo: "Edith...".
629
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Perdón.
630
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
En fin, me dijo:
631
01:01:58,458 --> 01:01:59,833
"Falta Denis".
632
01:02:00,333 --> 01:02:01,833
Y respondí: "Ya, lo sé".
633
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
"¿Y cómo...?". Anda, calla.
634
01:02:13,958 --> 01:02:17,290
20 AÑOS
635
01:02:17,291 --> 01:02:18,875
Cayó al mar.
636
01:02:21,166 --> 01:02:22,708
No encontraron sus restos.
637
01:02:24,500 --> 01:02:25,624
Era su voluntad.
638
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Siempre decía que,
si lo derribaban y no sobrevivía,
639
01:02:29,625 --> 01:02:32,375
no quería que hubiese un funeral militar.
640
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Ojalá nos hubiésemos casado, eso sí.
641
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Da igual que fuesen 24 horas,
dos días o cinco meses.
642
01:02:48,333 --> 01:02:50,000
De eso sí me arrepiento.
643
01:03:01,791 --> 01:03:03,540
DÍA 245 DEL BLITZ
644
01:03:03,541 --> 01:03:06,832
Se han congregado
más de 60 000 espectadores
645
01:03:06,833 --> 01:03:09,625
para la final entre el PNE y el Arsenal.
646
01:03:11,250 --> 01:03:14,249
Salen ambos equipos.
El Preston, con pantalón oscuro.
647
01:03:14,250 --> 01:03:17,125
FINAL COPA DE LA LIGA 1941
ESTADIO DE WEMBLEY, LONDRES
648
01:03:17,958 --> 01:03:21,207
Mucha gente se ha opuesto
a esta final en plena guerra,
649
01:03:21,208 --> 01:03:24,499
pero brinda la ocasión,
a militares y otros obreros,
650
01:03:24,500 --> 01:03:27,041
de pensar en algo totalmente distinto.
651
01:03:32,125 --> 01:03:33,750
El Preston vuelve a atacar.
652
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
¡Y marca!
653
01:03:37,916 --> 01:03:40,208
Al final, el partido acaba en empate.
654
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
Es difícil decir si, hoy en día,
podemos permitirnos algo así.
655
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
Una gran luna amarilla
brilla sobre Gran Bretaña.
656
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
Suenan las sirenas.
657
01:03:57,750 --> 01:04:00,625
En el aire,
el monstruoso rugido de los motores.
658
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Parece que el de hoy será
un bombardeo muy intenso.
659
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Volvemos a la capital
para el parte de Edward R. Murrow.
660
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
De cuando en cuando,
se oye un canto desenfrenado
661
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
o una voz angustiada que pide un taxi.
662
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
He pasado por varios refugios,
y estaban a la mitad de su aforo.
663
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
En las calles de Londres, abundan
las muestras de buen ánimo y coraje.
664
01:04:36,083 --> 01:04:40,166
Decidí que era hora de alistarme
y me convertí en trazadora de rumbos.
665
01:04:42,458 --> 01:04:44,916
Nos dieron un permiso de fin de semana.
666
01:04:45,541 --> 01:04:49,916
Rupert me escribió que venía,
pero podían llamarlo en cualquier momento.
667
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Pensé que conocería a otro,
a un piloto o algo así.
668
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Aunque no me gustase
ni la mitad que Rupert.
669
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
La fiesta era en un estudio enorme.
670
01:05:11,041 --> 01:05:14,916
Se oía el eco de las bombas en la lejanía,
pero nadie se inmutaba.
671
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
De repente,
se escuchó un silbido horripilante.
672
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Aunque fuera pareció desatarse el caos,
íbamos tan borrachos que nos dio igual.
673
01:05:37,166 --> 01:05:40,875
Fue una noche extraña.
La gente no tenía miedo.
674
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}Un vendedor de prensa siguió trabajando...
675
01:05:48,666 --> 01:05:50,749
{\an8}POLICÍA VOLUNTARIO
676
01:05:50,750 --> 01:05:52,583
{\an8}...en mitad del bombardeo.
677
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
¡Todo sobre la final de copa!
678
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
Había una prostituta
que venía desde Piccadilly.
679
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Iba cantando con un paraguas.
680
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
I'm singing in the rain,
I'm singing in the rain.
681
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Se desconoce
el número de víctimas mortales,
682
01:06:44,291 --> 01:06:49,208
pero el Gobierno ha emitido un comunicado
donde afirma que se estima que es alto.
683
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
Última hora desde Europa:
Alemania declara la guerra a Rusia.
684
01:07:02,708 --> 01:07:07,083
Eso indica que Adolf Hitler renuncia
a la conquista rápida de Gran Bretaña.
685
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Ni esta noche ni hoy ha habido
actividad de la aviación alemana.
686
01:07:21,500 --> 01:07:24,291
Las sirenas se nos antojan
un recuerdo lejano.
687
01:07:27,041 --> 01:07:29,707
En Leicester Square,
los cines están abiertos,
688
01:07:29,708 --> 01:07:33,041
pero se mantienen
las medidas de seguridad.
689
01:07:34,750 --> 01:07:36,832
Pese a las cicatrices,
690
01:07:36,833 --> 01:07:39,875
Londres sigue sonriendo.
691
01:07:46,791 --> 01:07:48,374
{\an8}Los bombardeos se atenuaron.
692
01:07:48,375 --> 01:07:49,915
{\an8}VOZ DE ERIC BRADY
693
01:07:49,916 --> 01:07:54,916
{\an8}Mi madre decidió
que volviéramos inmediatamente.
694
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
Así, la familia volvió a reunirse.
695
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
A la mañana siguiente,
salí a buscar metralla.
696
01:08:12,208 --> 01:08:14,291
Estaba encantado de estar en casa.
697
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Kitty y yo volvimos al colegio.
698
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Yo fui al ciclo de primaria...
699
01:08:29,666 --> 01:08:31,500
y ella, al de secundaria.
700
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Para nosotros, era un día de clase normal.
701
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Bajamos al comedor
702
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
y nos pusimos a almorzar.
703
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
De repente,
704
01:08:53,958 --> 01:08:58,625
oímos los motores de unos aviones
que nos estaban sobrevolando.
705
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Nos gritaron
que nos metiéramos debajo de la mesa.
706
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Recuerdo que Kitty entró
y vino corriendo hacia mí.
707
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Entonces, cayó la bomba.
708
01:09:36,208 --> 01:09:37,624
{\an8}IMÁGENES DEL COLEGIO DE ERIC
709
01:09:37,625 --> 01:09:39,958
{\an8}La premonición de mi madre se cumplió.
710
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
{\an8}A Kitty y a mí nos pasó algo terrible.
711
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
En primicia, el ataque
de un único bombardero alemán.
712
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
La muerte atacó sin previo aviso.
713
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
No hubo tiempo ni de agachar la cabeza.
714
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Murieron 38 niños.
715
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
Y seis profesores.
716
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
PARA CONSULTAS SOBRE LAS VÍCTIMAS,
DIRÍJANSE AL AYUNTAMIENTO
717
01:10:19,208 --> 01:10:21,250
Me sacaron de entre los escombros.
718
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Sufrí heridas muy graves.
719
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Mi madre venía al hospital a verme,
720
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
y yo le preguntaba por Kitty.
721
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Kitty había entrado en el comedor
y venía corriendo hacia mí.
722
01:11:01,791 --> 01:11:03,750
Me había protegido con su cuerpo.
723
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
Y estaba muerta.
724
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
De no ser por Kitty, habría muerto yo.
725
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
No me cabe ninguna duda,
726
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
porque lo que la mató a ella
me habría matado a mí en su lugar.
727
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
Nunca lo olvidaré.
728
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
He tenido mucha suerte en la vida,
729
01:11:42,416 --> 01:11:47,500
porque he podido hacer muchas cosas.
730
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Conocí a una chica encantadora,
me casé con ella, tuve tres hijos.
731
01:12:13,125 --> 01:12:15,958
{\an8}Cuando acabó la guerra,
el mundo había cambiado.
732
01:12:18,250 --> 01:12:22,375
Había que arrimar el hombro.
Teníamos que estar unidos.
733
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
El sistema de clases se desmoronó.
734
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Pensábamos que nos merecíamos otra cosa.
735
01:12:43,291 --> 01:12:44,625
La vida mejoró.
736
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
JOAN WYNDHAM SE ALISTÓ EN LA WAAF
Y ROMPIÓ CON RUPERT.
737
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
40 AÑOS DESPUÉS, PUBLICÓ SU DIARIO
Y SE CONVIRTIÓ EN ESCRITORA.
738
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
A veces, percibo la trascendencia
de lo que pasa en el mundo,
739
01:13:02,041 --> 01:13:04,500
pero no logro expresarla con palabras.
740
01:13:06,375 --> 01:13:09,375
La mitad del mundo
intenta acabar con la otra mitad.
741
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Nada volverá a ser como antes.
742
01:13:15,291 --> 01:13:17,958
Aun así, me siento igual
que cuando había paz.
743
01:13:18,458 --> 01:13:20,208
Tal vez un poco más contenta.
744
01:13:23,875 --> 01:13:26,749
EDITH HEAP SIRVIÓ
COMO OFICIAL DE INTELIGENCIA
745
01:13:26,750 --> 01:13:28,707
DURANTE TODA LA GUERRA.
746
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
SE CASÓ Y TUVO DOS HIJAS.
747
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Desde entonces,
no se ha visto tanta determinación.
748
01:13:40,791 --> 01:13:45,624
Estábamos protegiendo
nuestro medio de vida, nuestro país,
749
01:13:45,625 --> 01:13:47,541
nuestra gente, todo el mundo.
750
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
Eso incluía a la población civil.
Íbamos a luchar hasta el final.
751
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
Puede que la erradicación total
de esta siniestra tiranía
752
01:14:00,041 --> 01:14:05,165
allane el camino
hacia una solidaridad más extendida
753
01:14:05,166 --> 01:14:07,291
de lo que jamás habríamos imaginado
754
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
de no haber marchado juntos
entre las llamas.
755
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Subtítulos: Toni Navarro
756
01:16:17,041 --> 01:16:18,040
LOS TESTIMONIOS
757
01:16:18,041 --> 01:16:19,957
SON DE SUPERVIVIENTES DEL BLITZ
758
01:16:19,958 --> 01:16:21,040
DE ENTRE 1939 Y 1943.
759
01:16:21,041 --> 01:16:22,374
INCLUYEN NOTAS Y AUDIOS
760
01:16:22,375 --> 01:16:23,624
NARRADOS POR ACTORES
761
01:16:23,625 --> 01:16:25,041
EDITADOS POR CLARIDAD.
762
01:16:26,208 --> 01:16:28,832
ESTE DOCUMENTAL
COMBINA UNA SERIE DE IMÁGENES
763
01:16:28,833 --> 01:16:32,666
QUE VAN DESDE LA REALIDAD DOCUMENTAL
HASTA LA RECREACIÓN GUBERNAMENTAL.