1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,957 ARKIVMATERIALET I FILMEN HAR RESTAURERATS OCH FÄRGLAGTS 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,958 --> 00:00:16,916 FILMER FRÅN VISSA HÄNDELSER HAR KOMBINERATS AV BERÄTTARTEKNISKA SKÄL 5 00:00:28,208 --> 00:00:32,708 1940: NAZITYSKLAND INLEDER ENORMA BOMBANFALL MOT STORBRITANNIEN 6 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 England är den sista ön i Europa som ännu håller stånd. 7 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 Till slut kommer även England att kollapsa! 8 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 BLITZEN VARADE I 8 MÅNADER 9 00:00:56,125 --> 00:00:58,958 FILMEN HANDLAR OM BRITTERNAS MOTSTÅND 10 00:01:01,541 --> 00:01:08,165 Det var en hemsk chock att plötsligt känna att fienden var så nära. 11 00:01:08,166 --> 00:01:11,375 Att veta att nån försökte förinta oss. 12 00:01:17,083 --> 00:01:19,707 Vi sprang alla in under trappan. 13 00:01:19,708 --> 00:01:22,791 Jag trodde att jag skulle bli innebränd. 14 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 Allt kändes så intensivt, 15 00:01:31,791 --> 00:01:35,124 för man visste inte hur länge det skulle vara möjligt. 16 00:01:35,125 --> 00:01:37,708 Varje ögonblick var så dyrbart. 17 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 Kanske den slutliga utplåningen av detta ondskefulla herravälde 18 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 kommer att bana väg för en bredare solidaritet 19 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 än vi nånsin hade kunnat planera 20 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 om vi inte hade marscherat tillsammans genom elden. 21 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 STORBRITANNIEN OCH BLITZEN 22 00:02:26,708 --> 00:02:31,333 Om ni just satte på radion: Storbritannien är nu i krig med Tyskland. 23 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 Tyskarna intog Paris utan strid i morse 24 00:02:35,416 --> 00:02:39,582 {\an8}och säger att vägen mot fullständig utslagning av fienden har börjat. 25 00:02:39,583 --> 00:02:41,500 {\an8}ROYAL AIR FORCE JAKTFLYGET 26 00:02:45,625 --> 00:02:48,583 Historiens mest avgörande dagar börjar. 27 00:02:50,916 --> 00:02:57,082 Om Storbritannien erövras, kan Hitler ta för sig efter behag på kontinenten. 28 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Ett, två, tre, ner. 29 00:02:58,958 --> 00:03:00,833 Ett, två, tre, se åt höger. 30 00:03:04,666 --> 00:03:09,166 Vi visste inte vad tjejer skulle få göra, men det var spännande. 31 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 Vi var arton, nitton, tjugo. 32 00:03:32,958 --> 00:03:39,333 Jag kan inte förklara det. Det var helt olikt allt vi gjort tidigare. 33 00:03:44,541 --> 00:03:50,875 Att vara lägesmarkör var nervöst för man visste precis vad som hände. 34 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Idag har England hela världens ögon på sig. 35 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Fientligt plan kommer från sydost. 36 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 I S-15 på noll fot. 37 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 På männen i Royal Air Force vilar ansvaret 38 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 att försvara ett litet örike mot Nazityskland. 39 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Det närmar sig. Jag känner det. 40 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Ha ögonen på skaft. 41 00:04:42,750 --> 00:04:45,207 Man rycktes med och man hejade på: 42 00:04:45,208 --> 00:04:47,540 "Kom igen, ta honom"! 43 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Kom igen. 44 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 Man följde med i striden. 45 00:04:55,250 --> 00:04:59,625 Skjut ner honom. Ja, han fick honom! Mitt i prick. Tjusigt! 46 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Det skapade närhet mellan tjejer och killar. 47 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 De var så stiliga. 48 00:05:14,750 --> 00:05:17,958 Romanser spirade överallt 49 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 men jag väntade mig inte att träffa drömprinsen. 50 00:05:30,625 --> 00:05:36,041 Om vår befästa ö kan hålla ut kan vi effektivt motarbeta Hitlers planer. 51 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Hitler har bråttom. Vi väntar på invasionen. 52 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 BERLIN TYSKLAND 53 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 Om det brittiska flygvapnet 54 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 släpper två, tre, eller fyratusen kilo bomber... 55 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 ADOLF HITLERS RÖST 56 00:06:01,375 --> 00:06:06,290 ...så ska vi fälla 150 000, 180 000, 230 000, 57 00:06:06,291 --> 00:06:09,000 300 000 kilo bomber eller mer på en natt. 58 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Vi ska radera ut deras städer. 59 00:06:27,208 --> 00:06:30,375 Vi ska radera ut deras städer. 60 00:06:36,750 --> 00:06:40,958 London är i krig, och det första flyglarmet har hörts. 61 00:06:46,708 --> 00:06:51,458 Britterna oroar sig för att Tyskland förbereder en invasion. 62 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 VAD HITLER SA 63 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 EFTERLYST! FÖR MORD, STÖLD OCH MORDBRAND 64 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 I vårt land har det nu kungjorts 65 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 att mörkläggning ska ske varje dag vid solnedgången. 66 00:07:42,875 --> 00:07:48,625 400 000 barn har redan skickats bort från London och fler följer imorgon. 67 00:07:50,125 --> 00:07:54,957 Det är en svår prövning för föräldrar och barn att skiljas åt. 68 00:07:54,958 --> 00:07:58,291 Men säkerheten måste komma i första hand. 69 00:08:07,625 --> 00:08:13,375 Jag var pojke, och stora pojkar skulle inte gråta. 70 00:08:16,875 --> 00:08:22,458 Vi fick inte springa till våra föräldrar för att få en avskedskram. 71 00:08:35,291 --> 00:08:38,625 Jag såg upp till min storasyster Kitty. 72 00:08:40,916 --> 00:08:45,750 Jag kände mig tryggare, för Kitty hade lovat att ta hand om mig. 73 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 Mamma fick en föraning. 74 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Hon var säker på att om Kitty och jag stannade i London, 75 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 skulle nåt hemskt hända oss. 76 00:09:11,791 --> 00:09:16,000 Det var som att åka på semester. Så utmålades det för oss. 77 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 Det var slutet på ett kapitel av mitt liv. 78 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 En normal barndom. 79 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Vi förstod inte hur det skulle bli. 80 00:09:47,708 --> 00:09:50,290 Man sa bara att det skulle bli strid. 81 00:09:50,291 --> 00:09:52,833 ROYAL AIR FORCE JAKTFLYGET 82 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Vi förstod inte riktigt vad vi stod inför. 83 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 EDITH HEAPS RÖST 84 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Jag var i tjänst. 85 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 "Tally-ho" hördes, och en massa oväsen. 86 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 Vi såg mellan 400 och 1 000 tyska plan komma. 87 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Fientligt plan kommer från sydost. 88 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 I S-15 på noll fot. 89 00:10:33,208 --> 00:10:37,791 Man såg det och tänkte: "De är på väg mot London." 90 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 LONDONS HAMNOMRÅDE 91 00:11:14,708 --> 00:11:17,707 {\an8}Det var en väldigt varm september. 92 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 {\an8}TOM BETTS, EAST END-INVÅNARE, 12 ÅR 93 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Jag tittade upp. 94 00:11:29,166 --> 00:11:33,916 Jag såg några fluffiga moln, små tussar på himlen. 95 00:11:35,666 --> 00:11:37,791 "Men oj, vad är det?" 96 00:11:42,000 --> 00:11:46,458 Vi var inte rädda, för vi insåg inte vad det var frågan om. 97 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Jag såg alla bomber falla från himlen. 98 00:12:00,375 --> 00:12:02,375 Det såg imponerande ut. 99 00:12:13,208 --> 00:12:19,333 Vi gick in i korridoren på nedre botten för jag insåg plötsligt vidden av det. 100 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 BLITZEN DAG 1 101 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Inställelse vid kontrollpunkter. 102 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Ett hundra pumpar från E till Station 60 för beredskap. 103 00:13:12,666 --> 00:13:14,582 God kväll, detta är London. 104 00:13:14,583 --> 00:13:16,832 Det pågår fortfarande stora bränder 105 00:13:16,833 --> 00:13:20,541 på andra sidan floden i hamnen och industriområdena. 106 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 Hela kvällen har brandbilar ryckt ut med tjutande sirener. 107 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Det var min första riktiga eldsvåda. 108 00:13:47,291 --> 00:13:50,957 En äldre brandman hjälpte mig. 109 00:13:50,958 --> 00:13:54,124 "Ingen fara. Håll dig bara bredvid mig." 110 00:13:54,125 --> 00:13:56,166 Vi vill ha tre längder. 111 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 "Släpp inte taget om slangen vad du än gör, 112 00:14:05,541 --> 00:14:09,083 för den kan slå till dig och döda dig." 113 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Undan där nere! 114 00:14:15,750 --> 00:14:19,416 Den äldre brandmannen sa: "Går det bra, grabben?" 115 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Man känner sig rädd. Man är rädd. 116 00:14:35,541 --> 00:14:38,040 Jag står uppe på ett väldigt högt hus 117 00:14:38,041 --> 00:14:43,000 varifrån jag kan se så gott som hela London runt mig 118 00:14:43,541 --> 00:14:48,457 och om det inte var så hemskt skulle det vara nåt av det vackraste jag sett. 119 00:14:48,458 --> 00:14:53,833 Hela horisonten i söder lyser med ett rödaktigt sken. 120 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 Det är nästan som domedagen 121 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 på bilderna i gamla böcker. 122 00:15:03,958 --> 00:15:06,083 Domedagen. 123 00:15:15,875 --> 00:15:19,291 {\an8}Tempot ökar. Ikväll började blitzen. 124 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 Himlen över hamnen var röd som en solnedgång. 125 00:15:33,041 --> 00:15:38,416 Vilket liv! Att aldrig veta om man ska bli bombad eller förförd i nästa stund. 126 00:15:40,208 --> 00:15:44,249 Jag har träffat en riktigt snygg karl som heter Rupert. 127 00:15:44,250 --> 00:15:47,583 Han försökte övertala mig att förlora min oskuld. 128 00:15:53,750 --> 00:15:58,791 Jag föredrar oförskämda män. De får gärna tro att de är Gud. 129 00:16:00,458 --> 00:16:04,375 Rupert trivs och känner sig som universums härskare. 130 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Varje ögonblick kan bli mitt sista. 131 00:16:14,000 --> 00:16:16,416 Motsatsen till döden är livet... 132 00:16:17,916 --> 00:16:20,375 ...så imorgon tänker jag bli förförd. 133 00:16:39,583 --> 00:16:42,499 När vi kom ut hörde vi bränderna rasa. 134 00:16:42,500 --> 00:16:46,499 TOM BETTS, EAST END-INVÅNARE, 12 ÅR 135 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 Vi hörde dem bortifrån hamnen. 136 00:16:55,916 --> 00:17:00,291 Innan pappa gick in i RAF sa han: "Ta hand om din mamma." 137 00:17:05,166 --> 00:17:09,124 Jag sa till mamma att det fanns ett skyddsrum. 138 00:17:09,125 --> 00:17:10,875 "Vi går dit", sa jag. 139 00:17:14,291 --> 00:17:19,500 Det kändes som en fristad. Där vi inte skulle råka ut för nåt. 140 00:17:32,083 --> 00:17:35,166 Det blev varmt. Varmare och varmare. 141 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Jag ropade på mamma. "Var är du?" 142 00:18:10,125 --> 00:18:11,625 Ingen svarade. 143 00:18:14,666 --> 00:18:17,749 Jag insåg att nåt hemskt hade hänt. 144 00:18:17,750 --> 00:18:19,708 En bomb hade slagit ner. 145 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 BLITZEN DAG 2 146 00:18:27,875 --> 00:18:32,707 Värst drabbat av hemlöshet och lidande är arbetarstadsdelen East End 147 00:18:32,708 --> 00:18:36,208 där hela gator med små hus är sönderbombade. 148 00:18:41,041 --> 00:18:47,125 Preliminärt beräknas lördagskvällens flyganfall ha dödat 400 och skadat 1 400. 149 00:19:33,250 --> 00:19:37,790 {\an8}Min systers hus hade utsikt mot Brick Lane 150 00:19:37,791 --> 00:19:41,041 {\an8}och Churchill kom in på den gatan. 151 00:19:44,375 --> 00:19:50,916 Plötsligt hörde vi hurrarop och buanden och där var han. 152 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Han existerade. 153 00:19:58,416 --> 00:20:02,791 Churchills namn var bannlyst i mitt hem tills kriget kom. 154 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 Sen var hans namn änglalikt. 155 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 Dessa grymma, hänsynslösa och urskillningslösa bombningar av London 156 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 är naturligtvis en del av Hitlers invasionsplan. 157 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Föga anar han den brittiska nationens mod 158 00:20:29,750 --> 00:20:32,708 eller tågan hos Londonborna 159 00:20:33,708 --> 00:20:37,833 som är uppfostrade att sätta friheten högre än livet. 160 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Nu är det dags för alla att stå enade och hålla ut. 161 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 Londons medborgare står inför en stor prövning, 162 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 vars slut eller svårighetsgrad 163 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 ännu inte kan förutses. 164 00:21:05,250 --> 00:21:07,333 De tog mig till sjukhuset. 165 00:21:10,541 --> 00:21:12,082 {\an8}Pappa hittade mig. 166 00:21:12,083 --> 00:21:16,624 {\an8}TOM BETTS, EAST END-INVÅNARE, 12 ÅR 167 00:21:16,625 --> 00:21:19,750 {\an8}"Var är mamma? Hur är det med mamma?" 168 00:21:21,666 --> 00:21:22,625 Då sa han: 169 00:21:23,625 --> 00:21:25,083 "Hon är död." 170 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Det högg till i mig. Det var en känsla av smärta och ångest. 171 00:21:35,208 --> 00:21:39,333 Jag tog mamma till skyddsrummet och hon blev dödad. 172 00:21:42,083 --> 00:21:46,666 Jag har aldrig kommit över det. Aldrig. 173 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Hennes Kungliga Höghet prinsessan Elizabeth. 174 00:21:57,458 --> 00:22:02,457 Tusentals av er i det här landet har måst lämna era hem 175 00:22:02,458 --> 00:22:06,041 och skiljas från era pappor och mammor. 176 00:22:09,708 --> 00:22:15,999 {\an8}Till er som bor på nya platser skickar vi vår varmaste medkänsla. 177 00:22:16,000 --> 00:22:21,040 Vi vill också tacka de vänliga människor 178 00:22:21,041 --> 00:22:24,250 som har tagit emot er i sina hem. 179 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Gå ner på perrongen. 180 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Skynda på lite. 181 00:22:30,000 --> 00:22:32,499 Nån sa att vi var i Wales. 182 00:22:32,500 --> 00:22:34,082 {\an8}EVAKUERADES SOM 5-ÅRING 183 00:22:34,083 --> 00:22:36,041 {\an8}Folk pratade konstigt. 184 00:22:42,625 --> 00:22:48,083 Min klass gick åt ett håll. Min syster gick åt ett annat håll. 185 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 Socialtjänsten hade ordnat 186 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 så att fosterföräldrarna fick välja vilka barn de ville ha. 187 00:23:06,625 --> 00:23:11,666 Till slut var det bara jag kvar. Och inga fosterföräldrar. 188 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Jag blev orolig. 189 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Plötsligt hördes klapprande steg. 190 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 En dam kom in. "Finns det några 'vaccies' kvar?" 191 00:23:30,791 --> 00:23:35,166 "Jag gillar inte hans utseende, förresten ville jag ha en flicka." 192 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Jag försökte le vinnande. 193 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 "Äsch, jag kan väl ta honom då." 194 00:23:47,625 --> 00:23:52,333 Jag följde med den främmande kvinnan. Kitty syntes inte till. 195 00:23:58,416 --> 00:24:02,665 Barnen från London var illa omtyckta 196 00:24:02,666 --> 00:24:05,665 av många i den där gruvstaden 197 00:24:05,666 --> 00:24:08,375 på grund av gruvarbetarstrejken. 198 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 De var väldigt arga på regeringen i London. 199 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 De var också väldigt arga på Winston Churchill. 200 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Jag kommer ihåg tre barn 201 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 som retade oss, och vi slogs med dem. 202 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 Min fostermor sa: 203 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 "Ni vaccies kommer hit för att slippa ifrån ett krig, 204 00:24:40,833 --> 00:24:43,166 och startar ett annat här." 205 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Vi ville tvinga ner London i skyddsrummen. 206 00:25:09,041 --> 00:25:14,875 {\an8}Så vi flög bara till London gång på gång. 207 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 Var tjugonde minut, i vågor. 208 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Vi trodde att det skulle få England på knä. 209 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 Det här är Trafalgar Square. 210 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 Oljudet ni hör just nu är flyglarmet. 211 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 BLITZEN DAG 6 212 00:26:12,583 --> 00:26:18,208 Vid Buckingham Palace ser kungaparet spåren efter katastrofen som de undgick. 213 00:26:19,750 --> 00:26:24,249 Nu när de också har bombats har de förståelse och medkänsla 214 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 med undersåtar som har drabbats av nazisternas barbari. 215 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 När kungen och drottningen kom 216 00:26:35,000 --> 00:26:39,458 {\an8}ropade folk hurra, men andra sa: "Gå hem till Buckingham Palace." 217 00:26:40,416 --> 00:26:44,791 "Har ni träffats av en bomb? Vi har träffats av tusentals." 218 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 Skyddsrummen i East End var för få. 219 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 Tunnelbanan borde vara perfekt. 220 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Men regeringen ville inte öppna den. 221 00:27:15,125 --> 00:27:19,707 {\an8}Vi gick stenhårt in för att få tunnelbanan öppnad. 222 00:27:19,708 --> 00:27:21,499 {\an8}KOMMUNISTLEDARE I EAST END 223 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}Hotell Savoy var vårt mål. 224 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 Vi ville ställa allt på sin spets. 225 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 Vi ockuperade skyddsrummet på Savoy. 226 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Det kom 78 personer. 227 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 SKYDDSRUMMET PÅ SAVOY 228 00:27:51,375 --> 00:27:55,374 Vi ockuperade nu en plats där vi inte fick vara. 229 00:27:55,375 --> 00:27:57,125 Polisen kom. 230 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 En polis sa: "Vad tänker ni göra här?" 231 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 "Inget. Vi vill bara att tunnelbanan öppnas", sa jag. 232 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 ARBETARE FRÅN EAST END INVADERAR SAVOY 233 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 HÖGLJUDDA KRAV PÅ PRIVILEGIER PÅ LYXIGT LONDONHOTELL 234 00:28:22,666 --> 00:28:27,208 Regeringen tillät inte att tunnelbanan användes som skyddsrum. 235 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 Men en av de märkliga sakerna som hände 236 00:28:30,875 --> 00:28:35,208 var hur Londonborna tog över och löste skyddsrumsproblemet. 237 00:28:39,666 --> 00:28:43,957 {\an8}Det gick rykten. "Gå till tunnelbanan. Det kommer ordna sig." 238 00:28:43,958 --> 00:28:46,374 {\an8}BERNARD KOPS, EAST END-INVÅNARE, 13 ÅR 239 00:28:46,375 --> 00:28:49,791 {\an8}Grindarna var stängda. Det var soldater där. 240 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Det blev fler och fler bakom oss. 241 00:28:59,625 --> 00:29:02,708 Folk skakade grindarna. "Släpp in oss!" 242 00:29:08,125 --> 00:29:10,375 Plötsligt hördes ett stort vrål. 243 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Nån i regeringen hade ändrat sig. 244 00:29:16,625 --> 00:29:20,708 Min far sa att det var en stor seger för arbetarklassen. 245 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 Så började det underjordiska livet. 246 00:29:42,458 --> 00:29:44,665 En ny fas i slaget om Storbritannien. 247 00:29:44,666 --> 00:29:49,624 Tyskarna har inlett storskaliga luftattacker mot hamnområden. 248 00:29:49,625 --> 00:29:54,208 Hundratals nazistiska bombplan vrålar över Engelska kanalen varje dag. 249 00:30:01,708 --> 00:30:07,750 Vår ö är Västeuropas sista befästning mot Hitlers planer. 250 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 RAF är världens bästa flygvapen, 251 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 men Luftwaffe är numerärt överlägset. 252 00:30:27,916 --> 00:30:32,291 {\an8}Vi måste vinna kriget, och var fast beslutna att vinna. 253 00:30:33,708 --> 00:30:39,250 Det gällde vår existens och vi tänkte inte ge upp. 254 00:30:42,750 --> 00:30:45,915 Vi var omkring 100 personer, tror jag. 255 00:30:45,916 --> 00:30:51,666 Männen behandlade oss med respekt. Vi blev accepterade. 256 00:30:53,375 --> 00:30:58,750 Det kändes upplyftande att vara självständiga och ha en uppgift. 257 00:31:10,458 --> 00:31:14,541 Första gången jag träffade Denis körde jag traktor... 258 00:31:18,750 --> 00:31:21,833 ...och han kastade sand i motorn och stoppade den. 259 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 Jag sa: "Du stoppade den. Nu får du starta den." 260 00:31:29,083 --> 00:31:32,166 {\an8}BILDER PÅ EDITH HEAP 261 00:31:34,250 --> 00:31:35,916 Så det gjorde han. 262 00:31:40,708 --> 00:31:46,083 Denis var välbyggd och rakryggad. Han såg ganska bra ut. 263 00:31:50,541 --> 00:31:52,540 Han log aldrig helt och hållet 264 00:31:52,541 --> 00:31:55,874 för han hade två tänder som han var generad för, 265 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 men han log i alla fall. 266 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 Det verkade som att han gillade mig. 267 00:32:07,333 --> 00:32:11,582 Han frågade om jag skulle komma till dansen på divisionen. 268 00:32:11,583 --> 00:32:13,166 "Ja", sa jag. 269 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 Efter jobbet gick vi alla dit. Han väntade på mig. 270 00:32:31,333 --> 00:32:33,665 Vi hade tur som träffades. 271 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 Kanske det var tack vare kriget. 272 00:32:41,083 --> 00:32:45,290 Han var rolig. Han var enormt romantisk. 273 00:32:45,291 --> 00:32:47,166 Vi skrattade mycket. 274 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Jag tror att det gjorde det intensivare, bättre, starkare. 275 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Varje ögonblick är dyrbart 276 00:33:01,000 --> 00:33:05,208 för man vet inte hur länge det kommer att... vara möjligt. 277 00:33:13,791 --> 00:33:19,083 Slaget om London har pågått i en månad och London står kvar. 278 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 BLITZEN DAG 24 279 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 Hon är hårt prövad men vid gott mod. 280 00:33:33,833 --> 00:33:38,624 Vi klarar det. Tänker han vinna kriget genom att bomba kvinnor och barn, 281 00:33:38,625 --> 00:33:40,625 har han gjort ett stort misstag. 282 00:33:41,916 --> 00:33:44,916 Det här är London. Vi lever och har hälsan. 283 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 Hej svejs så länge. 284 00:33:55,958 --> 00:34:01,708 I Ruperts frånvaro hade jag eldat upp mig. Vi hade inte setts på en vecka. 285 00:34:03,416 --> 00:34:07,791 Jag undrade hur länge jag skulle kunna leva utan honom. 286 00:34:11,458 --> 00:34:16,375 På hemvägen såg jag 17 tyska plan med projektiler som smällde runt sig. 287 00:34:18,583 --> 00:34:19,500 Nån ropade... 288 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 RUPERT - JOANS POJKVÄN 289 00:34:24,708 --> 00:34:29,125 ...och där kom han vinglande utan att bry sig om kanonerna. 290 00:34:38,583 --> 00:34:42,708 Vi hittade ett flott kafé med en rödklädd orkester. 291 00:34:45,125 --> 00:34:50,291 Mosaikpelarna glittrade och jag kände mig berusad av lycka. 292 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Allt liksom stegras och går fortare. 293 00:34:58,750 --> 00:35:03,000 Vi var helt slut och gick hem längs den ödelagda gatan. 294 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Vi älskade under största allvar, 295 00:35:09,916 --> 00:35:13,040 och jag var fylld av frid och välbehag. 296 00:35:13,041 --> 00:35:17,500 En av de få lyckliga saker som finns kvar i det här hemska livet. 297 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Om tyskarna ville bryta ner Londonbornas kampvilja 298 00:35:30,916 --> 00:35:33,250 har de misslyckats kapitalt. 299 00:35:39,791 --> 00:35:42,540 Tyskarna tycks ha ändrat inriktning 300 00:35:42,541 --> 00:35:44,666 för attackerna mot Storbritannien 301 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 i hopp om att göra större skada. 302 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 Den tyska ledaren antydde att kriget kan pågå länge. 303 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Vi visste att det var ett svårt uppdrag. 304 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}Varje dag var det några som inte kom tillbaka. 305 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}GERHARD KREMS LUFTWAFFE-PILOT, 20 ÅR 306 00:36:17,041 --> 00:36:19,000 {\an8}Stämningen var allvarlig. 307 00:36:23,791 --> 00:36:27,666 Innan vi startade tänkte jag: "Kommer vi tillbaka?" 308 00:36:29,791 --> 00:36:31,625 "Kommer jag klara mig?" 309 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 "Får jag se mitt hem igen?" 310 00:36:49,416 --> 00:36:52,666 Godiva-paraden har historisk bakgrund. 311 00:36:57,125 --> 00:36:59,249 Coventry har många industrier 312 00:36:59,250 --> 00:37:00,999 tack vare lady Godiva, 313 00:37:01,000 --> 00:37:05,375 som klädde av sig naken för att vinna frihet åt staden. 314 00:37:10,250 --> 00:37:13,832 I fabrikerna i denna urgamla stad tillverkas 315 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 toppmoderna maskiner och motorer. 316 00:37:19,958 --> 00:37:22,707 Fler kvinnor behövs i ammunitionsfabrikerna, 317 00:37:22,708 --> 00:37:24,582 och i hjälpkåren, 318 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 särskilt kvinnor som är villiga att tidvis lämna sitt hem. 319 00:37:36,791 --> 00:37:40,874 Det var spännande att komma bort och göra nåt annorlunda. 320 00:37:40,875 --> 00:37:43,124 FRIEDA ANDERSON FABRIKSARBETARE 321 00:37:43,125 --> 00:37:45,083 Det här är Coventry. 322 00:37:46,125 --> 00:37:49,125 Pappa försökte få mig på andra tankar. 323 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Han ville ha familjen samlad. 324 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 För att växa upp måste jag därifrån. 325 00:38:00,291 --> 00:38:02,041 Jag hade bestämt mig. 326 00:38:02,541 --> 00:38:05,000 Jag sticker iväg och tar ett krigsjobb. 327 00:38:08,958 --> 00:38:11,625 De tog oss till fabriken nästa dag. 328 00:38:12,625 --> 00:38:17,541 Alla cyklade. Hundratals, tusentals som var på väg till jobbet. 329 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Flyglarmet gick. 330 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 Då sa de att vi förde otur med oss. 331 00:38:52,416 --> 00:38:55,166 De sköt på cyklisterna med kulspruta. 332 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 Jag förstod inte vad som hände. 333 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Jag såg folk som föll. 334 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Vi gjorde bara vår plikt, 335 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}och ingen ville göra nåt mot vanliga människor. 336 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 Strategin bakom Coventry, som var att skrämma britterna, 337 00:39:58,583 --> 00:40:00,791 var helt idiotisk. 338 00:40:19,250 --> 00:40:22,540 {\an8}När räden började visste vi att det skulle bli illa. 339 00:40:22,541 --> 00:40:24,499 {\an8}Vi tog skydd under trappan. 340 00:40:24,500 --> 00:40:26,415 {\an8}FRIEDA ANDERSON FABRIKSARBETARE 341 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}Alla sa att det var det säkraste stället. 342 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 Plötsligt blev allt svart och... 343 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 ...jag såg bränder. 344 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Jag hade långt hår och det började svedas. 345 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 Det var skrämmande. 346 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 "Jag kommer bli innebränd." 347 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 BLITZEN DAG 69 348 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Kom ihåg hur viktigt det är 349 00:41:15,666 --> 00:41:20,624 att här i Coventry ska allt vatten kokas innan det används. 350 00:41:20,625 --> 00:41:25,833 Oavsett var ni får vattnet ifrån måste det kokas innan det används. 351 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 KATEDRALEN I COVENTRY 352 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Vi kom hem till Edinburgh och såg ut som flyktingar. 353 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Jag var ett nervvrak. 354 00:41:54,333 --> 00:41:58,458 De första gångerna jag hörde flyglarmet i Edinburgh 355 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 blev jag halvt hysterisk. 356 00:42:15,208 --> 00:42:19,333 {\an8}Tyska flygplan anföll Storbritannien igår natt. 357 00:42:21,333 --> 00:42:25,916 Räderna, som varade i timtal var utspridda på olika platser. 358 00:42:27,791 --> 00:42:30,416 Brandbomber fälldes på många ställen. 359 00:42:31,416 --> 00:42:32,916 Städer på sydkusten... 360 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 DÖDA 361 00:42:51,041 --> 00:42:52,416 ...västra England... 362 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 ...Midlands... 363 00:43:06,541 --> 00:43:07,916 ...nordvästra England... 364 00:43:23,125 --> 00:43:25,541 Alla bränder är nu under kontroll. 365 00:43:28,708 --> 00:43:31,707 Enligt tyska arméns högsta ledning 366 00:43:31,708 --> 00:43:36,125 var syftet med gårdagens lufträder att förstöra Liverpools hamn. 367 00:43:37,666 --> 00:43:40,832 Hundratals tyska bombplan anföll Liverpool 368 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 och åstadkom ännu större skador än i Coventry. 369 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Churchill talade om för oss hur modiga vi var. 370 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}Vi skulle aldrig ge upp. 371 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}MARIE PRICE LIVERPOOL-INVÅNARE, 17 ÅR 372 00:44:00,750 --> 00:44:03,999 {\an8}Efter attacken på Liverpool skulle invånarna själva 373 00:44:04,000 --> 00:44:06,666 {\an8}ha kapitulerat utan att blinka. 374 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Det går väl an för makthavare. 375 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 I deras stålförstärkta skyddsrum. 376 00:44:29,125 --> 00:44:33,165 Jag hatade tyskarna för att de gjorde så mot oss 377 00:44:33,166 --> 00:44:36,625 utan att vi kunde göra nåt åt det. 378 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Vi kunde bara vänta på att bli dödade. 379 00:44:48,208 --> 00:44:51,290 Hur ser ni på frågan om repressalier? 380 00:44:51,291 --> 00:44:56,165 Om jag vore man skulle jag åka dit och ge dem betalt med samma mynt. 381 00:44:56,166 --> 00:45:01,000 Vad sägs om att åka till Berlin och göra likadant mot dem? 382 00:45:02,458 --> 00:45:07,249 Utmärkt idé. Den där skurken borde få sig en minnesbeta. 383 00:45:07,250 --> 00:45:11,874 Anser ni att vi borde bomba Berlin som de gör mot oss i London? 384 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Definitivt. Bomba dem tio gånger värre. 385 00:45:14,750 --> 00:45:19,125 Det är synd om kvinnorna och barnen, men våra kvinnor och barn då? 386 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 BLITZEN DAG 100 387 00:45:28,416 --> 00:45:32,165 Jag är övertygad om att vi kan slå tillbaka 388 00:45:32,166 --> 00:45:34,416 denna fruktansvärda attack. 389 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Vad som än händer, kommer vi alla att kämpa till slutet. 390 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 Mannheim-Ludwigshafen, Europas näst största inlandshamn, 391 00:45:50,000 --> 00:45:52,166 är nu föremål för attack. 392 00:45:53,000 --> 00:45:57,250 Med labyrinten av hamnar, industrier och kemiska fabriker. 393 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 ROYAL AIR FORCE JAKTFLYGET 394 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 Med döden runt omkring sig... 395 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}...tror man aldrig att det kommer att hända en själv. 396 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 Men man börjar veta, och de börjar veta, 397 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 när kulan ska träffa. 398 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 De verkar få en sorts aura. 399 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Man tänker: "Du kommer inte hem den här gången." 400 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 De vet det också. 401 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Denis ville att vi skulle hitta på nåt hans nästa permission. 402 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 Jag sa ja. 403 00:47:27,833 --> 00:47:30,875 Vi ordnade det och åkte till Cambridge. 404 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Det var stor romantik. 405 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Det var... 406 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 ...faktiskt inte av denna världen. 407 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Vi åt middag och pratade en massa. 408 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 Sen sa han: "Jag har nåt som jag vill säga till dig." 409 00:48:10,500 --> 00:48:15,625 Vi gick till mitt rum. Man vistades aldrig i ett sovrum med en man. 410 00:48:25,833 --> 00:48:28,125 Han hämtade en flaska champagne, 411 00:48:29,083 --> 00:48:30,583 och sen sa han: 412 00:48:31,333 --> 00:48:33,290 "Vill du gifta dig med mig?" 413 00:48:33,291 --> 00:48:35,166 "Det är klart jag vill." 414 00:48:38,916 --> 00:48:44,125 Sen gick var och en till sin säng. Det visade stor respekt. 415 00:48:46,375 --> 00:48:50,708 Han ville absolut inte sätta mitt rykte på spel. 416 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 Fast jag kunde nog ha gått att övertala. 417 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 Om man vet att nån kanske inte kommer tillbaka, 418 00:49:03,708 --> 00:49:07,916 ska man missa chansen? För man får den inte igen. 419 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 Det är juldagen under blitzens år. 420 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 BLITZEN DAG 109 421 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Järnek och taggtråd. 422 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Kanoner och glitter. 423 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 Den brittiska regeringen har underrättats om 424 00:49:51,041 --> 00:49:53,665 att tyskarna inte bombar dem imorgon 425 00:49:53,666 --> 00:49:57,666 om britterna avstår från att bomba tyskt territorium. 426 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 Från nu och till nästa jul, 427 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 väntar 12 månader av möda och uppoffringar. 428 00:50:11,125 --> 00:50:15,916 Några kvarter bort i skyddsrummen firade familjer julafton. 429 00:50:26,750 --> 00:50:29,208 Det kom ett stort kuvert. 430 00:50:31,458 --> 00:50:33,874 Jag slet upp det. Vilken mardröm. 431 00:50:33,875 --> 00:50:35,916 JOAN WYNDHAMS DAGBOK 432 00:50:37,083 --> 00:50:39,958 Militärtjänstgöring. Royal Navy. 433 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 "Jag blir ensam i jul", tänkte jag. 434 00:50:49,916 --> 00:50:53,000 Jag önskar att jag var död. Jag längtar efter Rupert. 435 00:50:56,166 --> 00:50:59,791 Folk är fulla och glada och sjunger Tipperary. 436 00:51:05,291 --> 00:51:10,625 Jag sov i ett ouppvärmt rum, fullt påklädd på en hård säng. 437 00:51:13,166 --> 00:51:15,458 Det var som "Jul i arbetsstugan". 438 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Vapenvilan verkar fortsätta 439 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 vilket i många europeiska länder firas som en andra jul. 440 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Båda sidor håller sina bombplan på marken. 441 00:51:30,500 --> 00:51:35,791 BLITZEN DAG 113 442 00:51:37,000 --> 00:51:42,416 Sankt Paulskatedralen i centrala London har en unik plats i allas hjärtan. 443 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 Tre gånger i historien har den förstörts av eld. 444 00:51:52,166 --> 00:51:54,290 {\an8}St Paul's var en gudstjänstlokal. 445 00:51:54,291 --> 00:51:56,166 {\an8}BRANDMAN, 17 ÅR 446 00:51:56,291 --> 00:52:00,583 {\an8}En plats där man borde vara trygg. Gud var där. 447 00:52:03,875 --> 00:52:10,124 Om Hitler fick St Paul's, skulle Londonborna bli modlösa 448 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 och resten av landet också. 449 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}England är nu den sista tillgängliga ön i Europa. 450 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Det kommer en dag 451 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 då en av oss kollapsar, 452 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 och det blir inte det nationalsocialistiska Tyskland! 453 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Ett omfattande flyganfall med brandbomber har inträffat i centrala London. 454 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 Släckningsarbetet pågår på St Paul's-kyrkogården. 455 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Vänta. 456 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Vänta. - Ur vägen där nere! 457 00:53:16,708 --> 00:53:18,415 {\an8}Vi kallades ut. 458 00:53:18,416 --> 00:53:20,082 {\an8}BRANDMAN 17 ÅR 459 00:53:20,083 --> 00:53:25,291 {\an8}Churchill hade gjort klart att St Paul's skulle räddas. 460 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Om St Paul's kunde räddas hade vi nåt att hålla fast vid. 461 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Det var ingen brand. Det var en eldstorm. 462 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 Brandbomber störtade ner genom luften. 463 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Tusentals av dem fälldes över London. 464 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 Hettan var så enorm 465 00:54:23,083 --> 00:54:28,291 att om den hade nått St Paul's hade kupolen rasat in. 466 00:54:38,708 --> 00:54:41,750 Nazisternas raseri träffade London med full kraft. 467 00:54:42,750 --> 00:54:45,875 De satte eld på City, inklusive sex kyrkor. 468 00:54:49,166 --> 00:54:53,750 Störtbombarna slutade aldrig komma och ljudet var öronbedövande. 469 00:54:56,458 --> 00:55:00,708 Det blev ljust som på dagen och stjärnorna syntes inte längre. 470 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Bilderna visar en helveteseld. 471 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 I världens åsyn anföll de inte militära mål 472 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 utan saker som människor har älskat i århundraden. 473 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 Berömda byggnader som Guildhall. 474 00:55:30,041 --> 00:55:33,540 {\an8}Jag började känna att jag var en man. 475 00:55:33,541 --> 00:55:37,415 {\an8}Vi gjorde ett jobb där vi satte vårt eget liv på spel 476 00:55:37,416 --> 00:55:39,166 {\an8}eller vår kompis liv. 477 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 Jag såg fram emot att berätta om det för mamma. 478 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Om vi kunde hålla elden under kontroll 479 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 skulle den inte smyga sig mot St Paul's. 480 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Det här är London. 481 00:56:23,875 --> 00:56:27,875 Här är väldigt tyst. Klockan är ett på morgonen. 482 00:56:33,583 --> 00:56:39,375 Eldmuren runt en stor triangel i Londons stadskärna har nu släckts. 483 00:56:42,958 --> 00:56:45,499 Jag såg bränderna från ett tak. 484 00:56:45,500 --> 00:56:49,499 Man kunde föreställa sig London för 300 år sen 485 00:56:49,500 --> 00:56:52,250 när den stora branden härjade här. 486 00:56:57,791 --> 00:57:03,041 En man såg ut att slå bort en brandbomb från taket med sin behandskade hand. 487 00:57:12,125 --> 00:57:15,833 Att bomberna inte träffade St Paul's var ett mirakel. 488 00:57:17,500 --> 00:57:22,666 Det var som om nån hade sagt: "Bort med tassarna." 489 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 Det har nu visat sig 490 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 att den här sortens utpressning genom mord och terrorism... 491 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 ...långt ifrån att knäcka den brittiska nationens stridsvilja 492 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 endast har sporrat den till en mer intensiv och universell låga 493 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 än nånsin tidigare! 494 00:58:42,250 --> 00:58:47,415 Hur kan vi hitta ord för att prisa RAF? De flyger ut med oddsen mot sig. 495 00:58:47,416 --> 00:58:49,916 Varje dag återvänder de som segrare. 496 00:58:51,625 --> 00:58:55,375 Storbritannien gör sig redo att slå tillbaka invasionen. 497 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 Åttio nazistplan kom hit. Tjugofem återvände inte. 498 00:59:09,208 --> 00:59:14,125 Detta kan bli krigets vändpunkt. Kvalitet slår kvantitet. 499 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}ROYAL AIR FORCE JAKTFLYGET 500 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 Vi trodde inte att vi skulle förlora. 501 00:59:24,791 --> 00:59:26,915 Alla kände likadant. 502 00:59:26,916 --> 00:59:28,833 På stationen i alla fall. 503 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Det var förstås naivt. 504 00:59:40,791 --> 00:59:46,125 Denis och jag planerade bröllopet för vi ville gifta oss snart. 505 00:59:49,416 --> 00:59:52,083 {\an8}Han ville att det skulle bli snart. 506 00:59:56,125 --> 00:59:58,124 Officerarna ville inte 507 00:59:58,125 --> 01:00:03,250 att piloterna skulle förlova sig, för då blev de försiktiga. 508 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 En stridspilot får ju inte vara försiktig. 509 01:00:10,833 --> 01:00:16,000 Man måste ha full fart och inte vara orolig för nån kvinna. 510 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 På morgonen kom ett stort anfall. Jag var i tjänst. 511 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Det var rätt så många tyska plan. 512 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Håll linjen öppen. 513 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Fientligt plan från sydöst. S-15 på noll fot. 514 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Område 243. Hastings, Ashford, Dover. 515 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Ja. 516 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 De skjuter mot oss nu. 517 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 Det där var nära. 518 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 Jag tror att vi har blivit träffade. 519 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Kolla farten på jaktplan 182. 520 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Kolla hastigheten på 182 noga. 521 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 Nödsignal från 207. 522 01:01:14,250 --> 01:01:20,333 Det var nån som sa: "Ett plan störtar, och jag ser ingen fallskärm." 523 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Vänta. 524 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Fientligt plan 8170 avlägsnat. 525 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Ändring, fientligt 8171. Avvakta... 526 01:01:37,125 --> 01:01:38,916 Jag visste vem det var. 527 01:01:40,625 --> 01:01:45,625 Jag visste det. Fråga mig inte hur, men jag visste. 528 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 Vår flygsergeant sa: "Edith." 529 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Förlåt. 530 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 I alla fall, hon sa: 531 01:01:58,458 --> 01:01:59,833 "Denis är saknad." 532 01:02:00,333 --> 01:02:01,833 "Ja, jag vet." 533 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 Och... Äsch. 534 01:02:13,958 --> 01:02:17,290 {\an8}DENIS WISSLER, 20 ÅR 535 01:02:17,291 --> 01:02:18,875 Han störtade i havet. 536 01:02:21,166 --> 01:02:25,624 De hittade aldrig nåt... vilket var vad han ville. 537 01:02:25,625 --> 01:02:32,375 Han sa att om han blev dödad ville han inte ha nån militärbegravning. 538 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Jag önskar att vi hade gift oss. 539 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Även om vi bara hade varit gifta i några dagar eller månader. 540 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Det sörjer jag. 541 01:03:01,791 --> 01:03:03,540 BLITZEN DAG 245 542 01:03:03,541 --> 01:03:06,832 Det här är några av fler än 60 000 åskådare 543 01:03:06,833 --> 01:03:09,625 på finalen mellan Preston North End och Arsenal. 544 01:03:11,291 --> 01:03:14,290 Lagen kom ut samtidigt. Preston i mörka shorts. 545 01:03:14,291 --> 01:03:17,208 1941 ÅRS LIGAFINAL WEMBLEY STADIUM, LONDON 546 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 Många avrådde från en cupfinal i krigstid. 547 01:03:21,208 --> 01:03:24,499 Åtminstone fick militären och andra krigsarbetare 548 01:03:24,500 --> 01:03:27,041 lite uppfriskande omväxling. 549 01:03:32,125 --> 01:03:33,875 Preston anfaller igen. 550 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 De gör mål. 551 01:03:37,916 --> 01:03:40,708 Men matchen var förutbestämd att sluta oavgjort. 552 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 Kan vi kosta på oss dessa festligheter idag? 553 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 En gul måne lyser över Storbritannien ikväll. 554 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Flyglarmet har gått. 555 01:03:57,750 --> 01:04:01,082 Luften är full av monstruösa motorvrål. 556 01:04:01,083 --> 01:04:04,416 Detta verkar bli en stor attack mot London. 557 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Vi övergår nu till Edward R. Murrow i huvudstaden. 558 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Ibland hörs ljudet av upprorisk sång 559 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 eller en röst som ropar på en taxi. 560 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 Jag besökte några skyddsrum. De var bara halvfulla. 561 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 På ytan finns många tecken på glädje och mod i London. 562 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Jag ville hjälpa till. Jag fick jobb som lägesmarkör. 563 01:04:42,541 --> 01:04:45,457 Vi fick en helgpermission innan vi åkte. 564 01:04:45,458 --> 01:04:49,916 Rupert kan komma till London, men kan återkallas när som helst. 565 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Jag kanske kan träffa en pilot eller nåt. 566 01:05:00,625 --> 01:05:03,333 Men det kan ju aldrig bli som med Rupert. 567 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 Festen var i en stor ateljé. 568 01:05:11,041 --> 01:05:15,333 Vi hörde högljudda dunsar på avstånd, men ingen brydde sig. 569 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 Plötsligt hördes ett högt visslande ljud. 570 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Som om helvetet brakat löst utanför. Vi var för fulla för att bry oss. 571 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Det var en konstig natt. Folk var inte rädda. 572 01:05:45,625 --> 01:05:48,665 {\an8}En tidningssäljare stod utomhus... 573 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 {\an8}RESERVPOLIS 574 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 {\an8}...och bomberna föll. 575 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 Cupfinalresultatet! 576 01:06:05,583 --> 01:06:09,041 En prostituerad kom gående från Piccadilly. 577 01:06:10,083 --> 01:06:13,541 Hon sjöng och hade ett uppfällt paraply. 578 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 "I'm singing in the rain, I'm singing in the rain"... 579 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Dödstalen har inte uppskattats 580 01:06:44,291 --> 01:06:49,208 men enligt en kommuniké från regeringen är antalet högt. 581 01:06:54,458 --> 01:06:59,875 Plötsligt kom nyheten att Tyskland har förklarat krig mot Ryssland. 582 01:07:02,708 --> 01:07:06,916 Hitler tycks ha gett upp om en snabb erövring av Storbritannien. 583 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Det var ingen tysk flygaktivitet i går natt eller idag. 584 01:07:21,500 --> 01:07:24,708 Det känns som länge sen vi hörde sirenerna. 585 01:07:27,166 --> 01:07:33,041 Biograferna på Leicester Square är öppna, men försiktighetsåtgärderna vidmakthålls. 586 01:07:34,750 --> 01:07:39,875 London är märkt av kriget, men visar upp ett leende ansikte. 587 01:07:46,791 --> 01:07:48,457 {\an8}Bombningen hade lugnat sig. 588 01:07:48,458 --> 01:07:49,915 {\an8}ERIC BRADYS RÖST 589 01:07:49,916 --> 01:07:54,916 {\an8}Mamma bestämde sig för att hon ville ha hem oss genast. 590 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 Så familjen var komplett igen. 591 01:08:07,000 --> 01:08:10,541 Nästa morgon ville jag gå och leta efter splitter. 592 01:08:12,208 --> 01:08:14,291 Det var kul att vara hemma. 593 01:08:20,750 --> 01:08:23,166 Kitty och jag gick till skolan. 594 01:08:25,375 --> 01:08:28,416 Jag gick till småskoleklassen... 595 01:08:29,666 --> 01:08:31,708 ...och hon gick till de stora. 596 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 Det var en vanlig skoldag. 597 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Vi gick ner till matsalen, 598 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 och åt våra smörgåsar där. 599 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 Och rätt som det var 600 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 hörde jag flygplansmotorerna dåna över våra huvuden. 601 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 Läraren skrek åt oss att ta skydd under bordet. 602 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Jag minns att Kitty störtade in och kom springande mot mig. 603 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 Bomben slog ner. 604 01:09:36,208 --> 01:09:37,624 {\an8}ERICS SKOLA 1943 605 01:09:37,625 --> 01:09:40,582 {\an8}Mammas föraning besannades. 606 01:09:40,583 --> 01:09:43,708 {\an8}Nåt hemskt hände Kitty och mig. 607 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 En räd genomfördes nyligen av ett ensamt tyskt bombplan. 608 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Detta skedde helt oväntat. 609 01:09:59,708 --> 01:10:02,291 Ingen hade en chans att ducka. 610 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Trettioåtta barn dödades. 611 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 Och sex lärare. 612 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 ALLA FÖRFRÅGNINGAR OM DÖDSFALL HÄNVISAS TILL RÅDHUSET 613 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 De grävde fram mig. 614 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Jag var väldigt svårt skadad. 615 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Mamma hälsade på mig på sjukhuset. 616 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 Jag frågade om Kitty hela tiden. 617 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Kitty hade kommit in i matsalen, och hon sprang mot mig. 618 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 Kitty skyddade mig. 619 01:11:04,750 --> 01:11:06,291 Och hon dog. 620 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Om det inte vore för Kitty hade jag dött. 621 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Det tvivlar jag inte på. 622 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 Det som dödade henne skulle ha dödat mig istället. 623 01:11:26,625 --> 01:11:28,291 Så jag glömmer aldrig det. 624 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Jag har haft tur på så många sätt. 625 01:11:42,416 --> 01:11:47,500 Jag har alltid kunnat göra så många saker. 626 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Träffade en underbar tjej. Vi gifte oss. Fick tre fina barn. 627 01:12:13,125 --> 01:12:15,958 Efter kriget var vi i en annan värld. 628 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Vi måste hjälpas åt. Vi måste vara enade. 629 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 Klassystemet föll isär. 630 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Vi tyckte att vi var värda nåt annat. 631 01:12:43,291 --> 01:12:44,625 Livet blev bättre. 632 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 JOAN WYNDHAM GICK MED I WAAF OCH GJORDE SLUT MED RUPERT 633 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 40 ÅR SENARE GAVS DAGBÖCKERNA UT OCH HON BLEV FÖRFATTARE 634 01:12:57,625 --> 01:13:01,957 Ibland känner jag vikten av vad som händer i världen, 635 01:13:01,958 --> 01:13:04,500 men jag kan inte uttrycka det. 636 01:13:06,375 --> 01:13:10,040 Halva världen försöker utplåna den andra halvan. 637 01:13:10,041 --> 01:13:12,250 Inget blir sig likt igen. 638 01:13:15,291 --> 01:13:20,583 Men jag är inte annorlunda än i fredstid, bara lite lyckligare. 639 01:13:23,875 --> 01:13:28,707 EDITH HEAP VAR UNDERRÄTTELSEASSISTENT UNDER HELA KRIGET 640 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 HON GIFTE SIG OCH FICK TVÅ DÖTTRAR 641 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Sån beslutsamhet finns inte nu. 642 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Vi skyddade vårt levebröd, vårt land, 643 01:13:45,625 --> 01:13:47,541 hela vårt folk, alla. 644 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 Även de civila tänkte kämpa till det bittra slutet. 645 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 Den slutliga utplåningen av detta ondskefulla herravälde 646 01:14:00,041 --> 01:14:05,165 kommer att bana väg för en bredare solidaritet 647 01:14:05,166 --> 01:14:07,291 än vi någonsin hade kunnat planera 648 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 om vi inte hade marscherat tillsammans genom elden. 649 01:16:03,416 --> 01:16:08,416 Undertexter: Anna Norman 650 01:16:17,041 --> 01:16:21,040 FILMEN BERÄTTAR OM PERSONER SOM ÖVERLEVDE BLITZEN 651 01:16:21,041 --> 01:16:22,875 RÖSTSKÅDESPELARE MEDVERKAR 652 01:16:23,000 --> 01:16:25,000 BERÄTTELSERNA HAR REDIGERATS 653 01:16:26,208 --> 01:16:29,165 FILMEN ÄR GJORD AV MATERIAL FRÅN OLIKA KÄLLOR 654 01:16:29,166 --> 01:16:32,291 SÅSOM DOKUMENTÄRER OCH UNDERVISNINGSFILMER M.M.