1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:09,957
ARKIVMATERIALET I FILMEN
HAR RESTAURERATS OCH FÄRGLAGTS
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,958 --> 00:00:16,916
FILMER FRÅN VISSA HÄNDELSER HAR
KOMBINERATS AV BERÄTTARTEKNISKA SKÄL
5
00:00:28,208 --> 00:00:32,708
1940: NAZITYSKLAND INLEDER
ENORMA BOMBANFALL MOT STORBRITANNIEN
6
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
England är den sista ön i Europa
som ännu håller stånd.
7
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
Till slut
kommer även England att kollapsa!
8
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
BLITZEN VARADE I 8 MÅNADER
9
00:00:56,125 --> 00:00:58,958
FILMEN HANDLAR OM BRITTERNAS MOTSTÅND
10
00:01:01,541 --> 00:01:08,165
Det var en hemsk chock att plötsligt känna
att fienden var så nära.
11
00:01:08,166 --> 00:01:11,375
Att veta att nån försökte förinta oss.
12
00:01:17,083 --> 00:01:19,707
Vi sprang alla in under trappan.
13
00:01:19,708 --> 00:01:22,791
Jag trodde att jag skulle bli innebränd.
14
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
Allt kändes så intensivt,
15
00:01:31,791 --> 00:01:35,124
för man visste inte
hur länge det skulle vara möjligt.
16
00:01:35,125 --> 00:01:37,708
Varje ögonblick var så dyrbart.
17
00:01:42,791 --> 00:01:48,332
Kanske den slutliga utplåningen
av detta ondskefulla herravälde
18
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
kommer att bana väg
för en bredare solidaritet
19
00:01:53,291 --> 00:01:55,791
än vi nånsin hade kunnat planera
20
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
om vi inte hade marscherat tillsammans
genom elden.
21
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
STORBRITANNIEN OCH BLITZEN
22
00:02:26,708 --> 00:02:31,333
Om ni just satte på radion:
Storbritannien är nu i krig med Tyskland.
23
00:02:32,833 --> 00:02:35,415
Tyskarna intog Paris utan strid i morse
24
00:02:35,416 --> 00:02:39,582
{\an8}och säger att vägen mot fullständig
utslagning av fienden har börjat.
25
00:02:39,583 --> 00:02:41,500
{\an8}ROYAL AIR FORCE
JAKTFLYGET
26
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
Historiens mest avgörande dagar börjar.
27
00:02:50,916 --> 00:02:57,082
Om Storbritannien erövras, kan Hitler
ta för sig efter behag på kontinenten.
28
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Ett, två, tre, ner.
29
00:02:58,958 --> 00:03:00,833
Ett, två, tre, se åt höger.
30
00:03:04,666 --> 00:03:09,166
Vi visste inte vad tjejer skulle få göra,
men det var spännande.
31
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Vi var arton, nitton, tjugo.
32
00:03:32,958 --> 00:03:39,333
Jag kan inte förklara det.
Det var helt olikt allt vi gjort tidigare.
33
00:03:44,541 --> 00:03:50,875
Att vara lägesmarkör var nervöst
för man visste precis vad som hände.
34
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Idag har England
hela världens ögon på sig.
35
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Fientligt plan kommer från sydost.
36
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
I S-15 på noll fot.
37
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
På männen i Royal Air Force vilar ansvaret
38
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
att försvara ett litet örike
mot Nazityskland.
39
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Det närmar sig. Jag känner det.
40
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Ha ögonen på skaft.
41
00:04:42,750 --> 00:04:45,207
Man rycktes med och man hejade på:
42
00:04:45,208 --> 00:04:47,540
"Kom igen, ta honom"!
43
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Kom igen.
44
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
Man följde med i striden.
45
00:04:55,250 --> 00:04:59,625
Skjut ner honom. Ja, han fick honom!
Mitt i prick. Tjusigt!
46
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Det skapade närhet
mellan tjejer och killar.
47
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
De var så stiliga.
48
00:05:14,750 --> 00:05:17,958
Romanser spirade överallt
49
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
men jag väntade mig inte
att träffa drömprinsen.
50
00:05:30,625 --> 00:05:36,041
Om vår befästa ö kan hålla ut
kan vi effektivt motarbeta Hitlers planer.
51
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Hitler har bråttom.
Vi väntar på invasionen.
52
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
BERLIN
TYSKLAND
53
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
Om det brittiska flygvapnet
54
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
släpper två, tre,
eller fyratusen kilo bomber...
55
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
ADOLF HITLERS RÖST
56
00:06:01,375 --> 00:06:06,290
...så ska vi fälla 150 000,
180 000, 230 000,
57
00:06:06,291 --> 00:06:09,000
300 000 kilo bomber eller mer på en natt.
58
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
Vi ska radera ut deras städer.
59
00:06:27,208 --> 00:06:30,375
Vi ska radera ut deras städer.
60
00:06:36,750 --> 00:06:40,958
London är i krig,
och det första flyglarmet har hörts.
61
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
Britterna oroar sig för
att Tyskland förbereder en invasion.
62
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
VAD HITLER SA
63
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
EFTERLYST! FÖR MORD, STÖLD OCH MORDBRAND
64
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
I vårt land har det nu kungjorts
65
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
att mörkläggning ska ske
varje dag vid solnedgången.
66
00:07:42,875 --> 00:07:48,625
400 000 barn har redan skickats bort
från London och fler följer imorgon.
67
00:07:50,125 --> 00:07:54,957
Det är en svår prövning för föräldrar
och barn att skiljas åt.
68
00:07:54,958 --> 00:07:58,291
Men säkerheten måste komma i första hand.
69
00:08:07,625 --> 00:08:13,375
Jag var pojke,
och stora pojkar skulle inte gråta.
70
00:08:16,875 --> 00:08:22,458
Vi fick inte springa till våra föräldrar
för att få en avskedskram.
71
00:08:35,291 --> 00:08:38,625
Jag såg upp till min storasyster Kitty.
72
00:08:40,916 --> 00:08:45,750
Jag kände mig tryggare,
för Kitty hade lovat att ta hand om mig.
73
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
Mamma fick en föraning.
74
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Hon var säker på
att om Kitty och jag stannade i London,
75
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
skulle nåt hemskt hända oss.
76
00:09:11,791 --> 00:09:16,000
Det var som att åka på semester.
Så utmålades det för oss.
77
00:09:22,625 --> 00:09:26,000
Det var slutet på ett kapitel av mitt liv.
78
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
En normal barndom.
79
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Vi förstod inte hur det skulle bli.
80
00:09:47,708 --> 00:09:50,290
Man sa bara att det skulle bli strid.
81
00:09:50,291 --> 00:09:52,833
ROYAL AIR FORCE
JAKTFLYGET
82
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Vi förstod inte riktigt vad vi stod inför.
83
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
EDITH HEAPS RÖST
84
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Jag var i tjänst.
85
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
"Tally-ho" hördes, och en massa oväsen.
86
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
Vi såg mellan 400 och 1 000
tyska plan komma.
87
00:10:22,166 --> 00:10:24,915
Fientligt plan kommer från sydost.
88
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
I S-15 på noll fot.
89
00:10:33,208 --> 00:10:37,791
Man såg det och tänkte:
"De är på väg mot London."
90
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
LONDONS HAMNOMRÅDE
91
00:11:14,708 --> 00:11:17,707
{\an8}Det var en väldigt varm september.
92
00:11:17,708 --> 00:11:20,291
{\an8}TOM BETTS, EAST END-INVÅNARE, 12 ÅR
93
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Jag tittade upp.
94
00:11:29,166 --> 00:11:33,916
Jag såg några fluffiga moln,
små tussar på himlen.
95
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
"Men oj, vad är det?"
96
00:11:42,000 --> 00:11:46,458
Vi var inte rädda,
för vi insåg inte vad det var frågan om.
97
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Jag såg alla bomber falla från himlen.
98
00:12:00,375 --> 00:12:02,375
Det såg imponerande ut.
99
00:12:13,208 --> 00:12:19,333
Vi gick in i korridoren på nedre botten
för jag insåg plötsligt vidden av det.
100
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
BLITZEN DAG 1
101
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Inställelse vid kontrollpunkter.
102
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
Ett hundra pumpar från E
till Station 60 för beredskap.
103
00:13:12,666 --> 00:13:14,582
God kväll, detta är London.
104
00:13:14,583 --> 00:13:16,832
Det pågår fortfarande stora bränder
105
00:13:16,833 --> 00:13:20,541
på andra sidan floden i hamnen
och industriområdena.
106
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
Hela kvällen har brandbilar ryckt ut
med tjutande sirener.
107
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Det var min första riktiga eldsvåda.
108
00:13:47,291 --> 00:13:50,957
En äldre brandman hjälpte mig.
109
00:13:50,958 --> 00:13:54,124
"Ingen fara. Håll dig bara bredvid mig."
110
00:13:54,125 --> 00:13:56,166
Vi vill ha tre längder.
111
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
"Släpp inte taget om slangen
vad du än gör,
112
00:14:05,541 --> 00:14:09,083
för den kan slå till dig och döda dig."
113
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Undan där nere!
114
00:14:15,750 --> 00:14:19,416
Den äldre brandmannen sa:
"Går det bra, grabben?"
115
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Man känner sig rädd. Man är rädd.
116
00:14:35,541 --> 00:14:38,040
Jag står uppe på ett väldigt högt hus
117
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
varifrån jag kan se
så gott som hela London runt mig
118
00:14:43,541 --> 00:14:48,457
och om det inte var så hemskt skulle det
vara nåt av det vackraste jag sett.
119
00:14:48,458 --> 00:14:53,833
Hela horisonten i söder
lyser med ett rödaktigt sken.
120
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
Det är nästan som domedagen
121
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
på bilderna i gamla böcker.
122
00:15:03,958 --> 00:15:06,083
Domedagen.
123
00:15:15,875 --> 00:15:19,291
{\an8}Tempot ökar. Ikväll började blitzen.
124
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Himlen över hamnen var röd
som en solnedgång.
125
00:15:33,041 --> 00:15:38,416
Vilket liv! Att aldrig veta om man ska bli
bombad eller förförd i nästa stund.
126
00:15:40,208 --> 00:15:44,249
Jag har träffat en riktigt snygg karl
som heter Rupert.
127
00:15:44,250 --> 00:15:47,583
Han försökte övertala mig
att förlora min oskuld.
128
00:15:53,750 --> 00:15:58,791
Jag föredrar oförskämda män.
De får gärna tro att de är Gud.
129
00:16:00,458 --> 00:16:04,375
Rupert trivs och känner sig
som universums härskare.
130
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Varje ögonblick kan bli mitt sista.
131
00:16:14,000 --> 00:16:16,416
Motsatsen till döden är livet...
132
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
...så imorgon tänker jag bli förförd.
133
00:16:39,583 --> 00:16:42,499
När vi kom ut hörde vi bränderna rasa.
134
00:16:42,500 --> 00:16:46,499
TOM BETTS, EAST END-INVÅNARE, 12 ÅR
135
00:16:46,500 --> 00:16:49,541
Vi hörde dem bortifrån hamnen.
136
00:16:55,916 --> 00:17:00,291
Innan pappa gick in i RAF sa han:
"Ta hand om din mamma."
137
00:17:05,166 --> 00:17:09,124
Jag sa till mamma
att det fanns ett skyddsrum.
138
00:17:09,125 --> 00:17:10,875
"Vi går dit", sa jag.
139
00:17:14,291 --> 00:17:19,500
Det kändes som en fristad.
Där vi inte skulle råka ut för nåt.
140
00:17:32,083 --> 00:17:35,166
Det blev varmt. Varmare och varmare.
141
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Jag ropade på mamma. "Var är du?"
142
00:18:10,125 --> 00:18:11,625
Ingen svarade.
143
00:18:14,666 --> 00:18:17,749
Jag insåg att nåt hemskt hade hänt.
144
00:18:17,750 --> 00:18:19,708
En bomb hade slagit ner.
145
00:18:25,208 --> 00:18:27,874
BLITZEN DAG 2
146
00:18:27,875 --> 00:18:32,707
Värst drabbat av hemlöshet
och lidande är arbetarstadsdelen East End
147
00:18:32,708 --> 00:18:36,208
där hela gator med små hus
är sönderbombade.
148
00:18:41,041 --> 00:18:47,125
Preliminärt beräknas lördagskvällens
flyganfall ha dödat 400 och skadat 1 400.
149
00:19:33,250 --> 00:19:37,790
{\an8}Min systers hus hade utsikt mot Brick Lane
150
00:19:37,791 --> 00:19:41,041
{\an8}och Churchill kom in på den gatan.
151
00:19:44,375 --> 00:19:50,916
Plötsligt hörde vi hurrarop och buanden
och där var han.
152
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Han existerade.
153
00:19:58,416 --> 00:20:02,791
Churchills namn var bannlyst i mitt hem
tills kriget kom.
154
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Sen var hans namn änglalikt.
155
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
Dessa grymma, hänsynslösa
och urskillningslösa bombningar av London
156
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
är naturligtvis en del
av Hitlers invasionsplan.
157
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Föga anar han den brittiska nationens mod
158
00:20:29,750 --> 00:20:32,708
eller tågan hos Londonborna
159
00:20:33,708 --> 00:20:37,833
som är uppfostrade
att sätta friheten högre än livet.
160
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Nu är det dags för alla
att stå enade och hålla ut.
161
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
Londons medborgare
står inför en stor prövning,
162
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
vars slut eller svårighetsgrad
163
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
ännu inte kan förutses.
164
00:21:05,250 --> 00:21:07,333
De tog mig till sjukhuset.
165
00:21:10,541 --> 00:21:12,082
{\an8}Pappa hittade mig.
166
00:21:12,083 --> 00:21:16,624
{\an8}TOM BETTS, EAST END-INVÅNARE, 12 ÅR
167
00:21:16,625 --> 00:21:19,750
{\an8}"Var är mamma? Hur är det med mamma?"
168
00:21:21,666 --> 00:21:22,625
Då sa han:
169
00:21:23,625 --> 00:21:25,083
"Hon är död."
170
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Det högg till i mig.
Det var en känsla av smärta och ångest.
171
00:21:35,208 --> 00:21:39,333
Jag tog mamma till skyddsrummet
och hon blev dödad.
172
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Jag har aldrig kommit över det. Aldrig.
173
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Hennes Kungliga Höghet
prinsessan Elizabeth.
174
00:21:57,458 --> 00:22:02,457
Tusentals av er i det här landet
har måst lämna era hem
175
00:22:02,458 --> 00:22:06,041
och skiljas från era pappor och mammor.
176
00:22:09,708 --> 00:22:15,999
{\an8}Till er som bor på nya platser
skickar vi vår varmaste medkänsla.
177
00:22:16,000 --> 00:22:21,040
Vi vill också tacka de vänliga människor
178
00:22:21,041 --> 00:22:24,250
som har tagit emot er i sina hem.
179
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Gå ner på perrongen.
180
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Skynda på lite.
181
00:22:30,000 --> 00:22:32,499
Nån sa att vi var i Wales.
182
00:22:32,500 --> 00:22:34,082
{\an8}EVAKUERADES SOM 5-ÅRING
183
00:22:34,083 --> 00:22:36,041
{\an8}Folk pratade konstigt.
184
00:22:42,625 --> 00:22:48,083
Min klass gick åt ett håll.
Min syster gick åt ett annat håll.
185
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
Socialtjänsten hade ordnat
186
00:22:56,708 --> 00:23:01,416
så att fosterföräldrarna fick välja
vilka barn de ville ha.
187
00:23:06,625 --> 00:23:11,666
Till slut var det bara jag kvar.
Och inga fosterföräldrar.
188
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Jag blev orolig.
189
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Plötsligt hördes klapprande steg.
190
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
En dam kom in.
"Finns det några 'vaccies' kvar?"
191
00:23:30,791 --> 00:23:35,166
"Jag gillar inte hans utseende,
förresten ville jag ha en flicka."
192
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Jag försökte le vinnande.
193
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
"Äsch, jag kan väl ta honom då."
194
00:23:47,625 --> 00:23:52,333
Jag följde med den främmande kvinnan.
Kitty syntes inte till.
195
00:23:58,416 --> 00:24:02,665
Barnen från London var illa omtyckta
196
00:24:02,666 --> 00:24:05,665
av många i den där gruvstaden
197
00:24:05,666 --> 00:24:08,375
på grund av gruvarbetarstrejken.
198
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
De var väldigt arga
på regeringen i London.
199
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
De var också väldigt arga
på Winston Churchill.
200
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Jag kommer ihåg tre barn
201
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
som retade oss, och vi slogs med dem.
202
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
Min fostermor sa:
203
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
"Ni vaccies kommer hit
för att slippa ifrån ett krig,
204
00:24:40,833 --> 00:24:43,166
och startar ett annat här."
205
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Vi ville tvinga ner London i skyddsrummen.
206
00:25:09,041 --> 00:25:14,875
{\an8}Så vi flög bara till London gång på gång.
207
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Var tjugonde minut, i vågor.
208
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Vi trodde
att det skulle få England på knä.
209
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
Det här är Trafalgar Square.
210
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
Oljudet ni hör just nu är flyglarmet.
211
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
BLITZEN DAG 6
212
00:26:12,583 --> 00:26:18,208
Vid Buckingham Palace ser kungaparet
spåren efter katastrofen som de undgick.
213
00:26:19,750 --> 00:26:24,249
Nu när de också har bombats
har de förståelse och medkänsla
214
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
med undersåtar
som har drabbats av nazisternas barbari.
215
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
När kungen och drottningen kom
216
00:26:35,000 --> 00:26:39,458
{\an8}ropade folk hurra, men andra sa:
"Gå hem till Buckingham Palace."
217
00:26:40,416 --> 00:26:44,791
"Har ni träffats av en bomb?
Vi har träffats av tusentals."
218
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
Skyddsrummen i East End var för få.
219
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
Tunnelbanan borde vara perfekt.
220
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Men regeringen ville inte öppna den.
221
00:27:15,125 --> 00:27:19,707
{\an8}Vi gick stenhårt in
för att få tunnelbanan öppnad.
222
00:27:19,708 --> 00:27:21,499
{\an8}KOMMUNISTLEDARE I EAST END
223
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
{\an8}Hotell Savoy var vårt mål.
224
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
Vi ville ställa allt på sin spets.
225
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
Vi ockuperade skyddsrummet på Savoy.
226
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Det kom 78 personer.
227
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
SKYDDSRUMMET PÅ SAVOY
228
00:27:51,375 --> 00:27:55,374
Vi ockuperade nu en plats
där vi inte fick vara.
229
00:27:55,375 --> 00:27:57,125
Polisen kom.
230
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
En polis sa: "Vad tänker ni göra här?"
231
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
"Inget. Vi vill bara
att tunnelbanan öppnas", sa jag.
232
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
ARBETARE FRÅN EAST END INVADERAR SAVOY
233
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
HÖGLJUDDA KRAV PÅ PRIVILEGIER
PÅ LYXIGT LONDONHOTELL
234
00:28:22,666 --> 00:28:27,208
Regeringen tillät inte att tunnelbanan
användes som skyddsrum.
235
00:28:28,208 --> 00:28:30,874
Men en av de märkliga sakerna som hände
236
00:28:30,875 --> 00:28:35,208
var hur Londonborna tog över
och löste skyddsrumsproblemet.
237
00:28:39,666 --> 00:28:43,957
{\an8}Det gick rykten. "Gå till tunnelbanan.
Det kommer ordna sig."
238
00:28:43,958 --> 00:28:46,374
{\an8}BERNARD KOPS, EAST END-INVÅNARE, 13 ÅR
239
00:28:46,375 --> 00:28:49,791
{\an8}Grindarna var stängda.
Det var soldater där.
240
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Det blev fler och fler bakom oss.
241
00:28:59,625 --> 00:29:02,708
Folk skakade grindarna. "Släpp in oss!"
242
00:29:08,125 --> 00:29:10,375
Plötsligt hördes ett stort vrål.
243
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Nån i regeringen hade ändrat sig.
244
00:29:16,625 --> 00:29:20,708
Min far sa att det var
en stor seger för arbetarklassen.
245
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
Så började det underjordiska livet.
246
00:29:42,458 --> 00:29:44,665
En ny fas i slaget om Storbritannien.
247
00:29:44,666 --> 00:29:49,624
Tyskarna har inlett
storskaliga luftattacker mot hamnområden.
248
00:29:49,625 --> 00:29:54,208
Hundratals nazistiska bombplan vrålar
över Engelska kanalen varje dag.
249
00:30:01,708 --> 00:30:07,750
Vår ö är Västeuropas sista befästning
mot Hitlers planer.
250
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
RAF är världens bästa flygvapen,
251
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
men Luftwaffe är numerärt överlägset.
252
00:30:27,916 --> 00:30:32,291
{\an8}Vi måste vinna kriget,
och var fast beslutna att vinna.
253
00:30:33,708 --> 00:30:39,250
Det gällde vår existens
och vi tänkte inte ge upp.
254
00:30:42,750 --> 00:30:45,915
Vi var omkring 100 personer, tror jag.
255
00:30:45,916 --> 00:30:51,666
Männen behandlade oss med respekt.
Vi blev accepterade.
256
00:30:53,375 --> 00:30:58,750
Det kändes upplyftande
att vara självständiga och ha en uppgift.
257
00:31:10,458 --> 00:31:14,541
Första gången jag träffade Denis
körde jag traktor...
258
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
...och han kastade sand i motorn
och stoppade den.
259
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
Jag sa:
"Du stoppade den. Nu får du starta den."
260
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
{\an8}BILDER PÅ EDITH HEAP
261
00:31:34,250 --> 00:31:35,916
Så det gjorde han.
262
00:31:40,708 --> 00:31:46,083
Denis var välbyggd och rakryggad.
Han såg ganska bra ut.
263
00:31:50,541 --> 00:31:52,540
Han log aldrig helt och hållet
264
00:31:52,541 --> 00:31:55,874
för han hade två tänder
som han var generad för,
265
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
men han log i alla fall.
266
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
Det verkade som att han gillade mig.
267
00:32:07,333 --> 00:32:11,582
Han frågade om jag skulle komma
till dansen på divisionen.
268
00:32:11,583 --> 00:32:13,166
"Ja", sa jag.
269
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Efter jobbet gick vi alla dit.
Han väntade på mig.
270
00:32:31,333 --> 00:32:33,665
Vi hade tur som träffades.
271
00:32:33,666 --> 00:32:36,708
Kanske det var tack vare kriget.
272
00:32:41,083 --> 00:32:45,290
Han var rolig.
Han var enormt romantisk.
273
00:32:45,291 --> 00:32:47,166
Vi skrattade mycket.
274
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Jag tror att det gjorde det intensivare,
bättre, starkare.
275
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Varje ögonblick är dyrbart
276
00:33:01,000 --> 00:33:05,208
för man vet inte hur länge det kommer att...
vara möjligt.
277
00:33:13,791 --> 00:33:19,083
Slaget om London har pågått i en månad
och London står kvar.
278
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
BLITZEN DAG 24
279
00:33:26,458 --> 00:33:29,500
Hon är hårt prövad men vid gott mod.
280
00:33:33,833 --> 00:33:38,624
Vi klarar det. Tänker han vinna kriget
genom att bomba kvinnor och barn,
281
00:33:38,625 --> 00:33:40,625
har han gjort ett stort misstag.
282
00:33:41,916 --> 00:33:44,916
Det här är London.
Vi lever och har hälsan.
283
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Hej svejs så länge.
284
00:33:55,958 --> 00:34:01,708
I Ruperts frånvaro hade jag eldat upp mig.
Vi hade inte setts på en vecka.
285
00:34:03,416 --> 00:34:07,791
Jag undrade hur länge
jag skulle kunna leva utan honom.
286
00:34:11,458 --> 00:34:16,375
På hemvägen såg jag 17 tyska plan
med projektiler som smällde runt sig.
287
00:34:18,583 --> 00:34:19,500
Nån ropade...
288
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
RUPERT - JOANS POJKVÄN
289
00:34:24,708 --> 00:34:29,125
...och där kom han vinglande
utan att bry sig om kanonerna.
290
00:34:38,583 --> 00:34:42,708
Vi hittade ett flott kafé
med en rödklädd orkester.
291
00:34:45,125 --> 00:34:50,291
Mosaikpelarna glittrade
och jag kände mig berusad av lycka.
292
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Allt liksom stegras och går fortare.
293
00:34:58,750 --> 00:35:03,000
Vi var helt slut och gick hem
längs den ödelagda gatan.
294
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Vi älskade under största allvar,
295
00:35:09,916 --> 00:35:13,040
och jag var fylld av frid och välbehag.
296
00:35:13,041 --> 00:35:17,500
En av de få lyckliga saker som finns kvar
i det här hemska livet.
297
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
Om tyskarna ville bryta ner
Londonbornas kampvilja
298
00:35:30,916 --> 00:35:33,250
har de misslyckats kapitalt.
299
00:35:39,791 --> 00:35:42,540
Tyskarna tycks ha ändrat inriktning
300
00:35:42,541 --> 00:35:44,666
för attackerna mot Storbritannien
301
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
i hopp om att göra större skada.
302
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
Den tyska ledaren antydde
att kriget kan pågå länge.
303
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Vi visste att det var ett svårt uppdrag.
304
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}Varje dag
var det några som inte kom tillbaka.
305
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
{\an8}GERHARD KREMS
LUFTWAFFE-PILOT, 20 ÅR
306
00:36:17,041 --> 00:36:19,000
{\an8}Stämningen var allvarlig.
307
00:36:23,791 --> 00:36:27,666
Innan vi startade tänkte jag:
"Kommer vi tillbaka?"
308
00:36:29,791 --> 00:36:31,625
"Kommer jag klara mig?"
309
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
"Får jag se mitt hem igen?"
310
00:36:49,416 --> 00:36:52,666
Godiva-paraden har historisk bakgrund.
311
00:36:57,125 --> 00:36:59,249
Coventry har många industrier
312
00:36:59,250 --> 00:37:00,999
tack vare lady Godiva,
313
00:37:01,000 --> 00:37:05,375
som klädde av sig naken
för att vinna frihet åt staden.
314
00:37:10,250 --> 00:37:13,832
I fabrikerna
i denna urgamla stad tillverkas
315
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
toppmoderna maskiner och motorer.
316
00:37:19,958 --> 00:37:22,707
Fler kvinnor behövs
i ammunitionsfabrikerna,
317
00:37:22,708 --> 00:37:24,582
och i hjälpkåren,
318
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
särskilt kvinnor som är villiga
att tidvis lämna sitt hem.
319
00:37:36,791 --> 00:37:40,874
Det var spännande att komma bort
och göra nåt annorlunda.
320
00:37:40,875 --> 00:37:43,124
FRIEDA ANDERSON
FABRIKSARBETARE
321
00:37:43,125 --> 00:37:45,083
Det här är Coventry.
322
00:37:46,125 --> 00:37:49,125
Pappa försökte få mig på andra tankar.
323
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Han ville ha familjen samlad.
324
00:37:54,083 --> 00:37:56,916
För att växa upp måste jag därifrån.
325
00:38:00,291 --> 00:38:02,041
Jag hade bestämt mig.
326
00:38:02,541 --> 00:38:05,000
Jag sticker iväg och tar ett krigsjobb.
327
00:38:08,958 --> 00:38:11,625
De tog oss till fabriken nästa dag.
328
00:38:12,625 --> 00:38:17,541
Alla cyklade. Hundratals, tusentals
som var på väg till jobbet.
329
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Flyglarmet gick.
330
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
Då sa de att vi förde otur med oss.
331
00:38:52,416 --> 00:38:55,166
De sköt på cyklisterna med kulspruta.
332
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
Jag förstod inte vad som hände.
333
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Jag såg folk som föll.
334
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Vi gjorde bara vår plikt,
335
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}och ingen ville göra nåt
mot vanliga människor.
336
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
Strategin bakom Coventry,
som var att skrämma britterna,
337
00:39:58,583 --> 00:40:00,791
var helt idiotisk.
338
00:40:19,250 --> 00:40:22,540
{\an8}När räden började
visste vi att det skulle bli illa.
339
00:40:22,541 --> 00:40:24,499
{\an8}Vi tog skydd under trappan.
340
00:40:24,500 --> 00:40:26,415
{\an8}FRIEDA ANDERSON
FABRIKSARBETARE
341
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
{\an8}Alla sa att det var det säkraste stället.
342
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Plötsligt blev allt svart och...
343
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
...jag såg bränder.
344
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Jag hade långt hår och det började svedas.
345
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
Det var skrämmande.
346
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
"Jag kommer bli innebränd."
347
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
BLITZEN DAG 69
348
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Kom ihåg hur viktigt det är
349
00:41:15,666 --> 00:41:20,624
att här i Coventry ska allt vatten kokas
innan det används.
350
00:41:20,625 --> 00:41:25,833
Oavsett var ni får vattnet ifrån
måste det kokas innan det används.
351
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
KATEDRALEN I COVENTRY
352
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Vi kom hem till Edinburgh
och såg ut som flyktingar.
353
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Jag var ett nervvrak.
354
00:41:54,333 --> 00:41:58,458
De första gångerna
jag hörde flyglarmet i Edinburgh
355
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
blev jag halvt hysterisk.
356
00:42:15,208 --> 00:42:19,333
{\an8}Tyska flygplan
anföll Storbritannien igår natt.
357
00:42:21,333 --> 00:42:25,916
Räderna, som varade i timtal
var utspridda på olika platser.
358
00:42:27,791 --> 00:42:30,416
Brandbomber fälldes på många ställen.
359
00:42:31,416 --> 00:42:32,916
Städer på sydkusten...
360
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
DÖDA
361
00:42:51,041 --> 00:42:52,416
...västra England...
362
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
...Midlands...
363
00:43:06,541 --> 00:43:07,916
...nordvästra England...
364
00:43:23,125 --> 00:43:25,541
Alla bränder är nu under kontroll.
365
00:43:28,708 --> 00:43:31,707
Enligt tyska arméns högsta ledning
366
00:43:31,708 --> 00:43:36,125
var syftet med gårdagens lufträder
att förstöra Liverpools hamn.
367
00:43:37,666 --> 00:43:40,832
Hundratals tyska bombplan
anföll Liverpool
368
00:43:40,833 --> 00:43:44,916
och åstadkom ännu större skador
än i Coventry.
369
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Churchill talade om för oss
hur modiga vi var.
370
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}Vi skulle aldrig ge upp.
371
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}MARIE PRICE
LIVERPOOL-INVÅNARE, 17 ÅR
372
00:44:00,750 --> 00:44:03,999
{\an8}Efter attacken på Liverpool
skulle invånarna själva
373
00:44:04,000 --> 00:44:06,666
{\an8}ha kapitulerat utan att blinka.
374
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Det går väl an för makthavare.
375
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
I deras stålförstärkta skyddsrum.
376
00:44:29,125 --> 00:44:33,165
Jag hatade tyskarna
för att de gjorde så mot oss
377
00:44:33,166 --> 00:44:36,625
utan att vi kunde göra nåt åt det.
378
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Vi kunde bara vänta på att bli dödade.
379
00:44:48,208 --> 00:44:51,290
Hur ser ni på frågan om repressalier?
380
00:44:51,291 --> 00:44:56,165
Om jag vore man skulle jag åka dit
och ge dem betalt med samma mynt.
381
00:44:56,166 --> 00:45:01,000
Vad sägs om att åka till Berlin
och göra likadant mot dem?
382
00:45:02,458 --> 00:45:07,249
Utmärkt idé. Den där skurken
borde få sig en minnesbeta.
383
00:45:07,250 --> 00:45:11,874
Anser ni att vi borde bomba Berlin
som de gör mot oss i London?
384
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Definitivt. Bomba dem tio gånger värre.
385
00:45:14,750 --> 00:45:19,125
Det är synd om kvinnorna och barnen,
men våra kvinnor och barn då?
386
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
BLITZEN DAG 100
387
00:45:28,416 --> 00:45:32,165
Jag är övertygad om
att vi kan slå tillbaka
388
00:45:32,166 --> 00:45:34,416
denna fruktansvärda attack.
389
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Vad som än händer,
kommer vi alla att kämpa till slutet.
390
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
Mannheim-Ludwigshafen,
Europas näst största inlandshamn,
391
00:45:50,000 --> 00:45:52,166
är nu föremål för attack.
392
00:45:53,000 --> 00:45:57,250
Med labyrinten av hamnar, industrier
och kemiska fabriker.
393
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
ROYAL AIR FORCE
JAKTFLYGET
394
00:46:22,791 --> 00:46:25,375
Med döden runt omkring sig...
395
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}...tror man aldrig
att det kommer att hända en själv.
396
00:46:37,541 --> 00:46:40,915
Men man börjar veta, och de börjar veta,
397
00:46:40,916 --> 00:46:43,000
när kulan ska träffa.
398
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
De verkar få en sorts aura.
399
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Man tänker:
"Du kommer inte hem den här gången."
400
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
De vet det också.
401
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Denis ville att vi skulle hitta på nåt
hans nästa permission.
402
00:47:22,666 --> 00:47:25,333
Jag sa ja.
403
00:47:27,833 --> 00:47:30,875
Vi ordnade det och åkte till Cambridge.
404
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Det var stor romantik.
405
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Det var...
406
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
...faktiskt inte av denna världen.
407
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Vi åt middag och pratade en massa.
408
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
Sen sa han:
"Jag har nåt som jag vill säga till dig."
409
00:48:10,500 --> 00:48:15,625
Vi gick till mitt rum. Man vistades aldrig
i ett sovrum med en man.
410
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
Han hämtade en flaska champagne,
411
00:48:29,083 --> 00:48:30,583
och sen sa han:
412
00:48:31,333 --> 00:48:33,290
"Vill du gifta dig med mig?"
413
00:48:33,291 --> 00:48:35,166
"Det är klart jag vill."
414
00:48:38,916 --> 00:48:44,125
Sen gick var och en till sin säng.
Det visade stor respekt.
415
00:48:46,375 --> 00:48:50,708
Han ville absolut inte
sätta mitt rykte på spel.
416
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
Fast jag kunde nog ha gått att övertala.
417
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
Om man vet
att nån kanske inte kommer tillbaka,
418
00:49:03,708 --> 00:49:07,916
ska man missa chansen?
För man får den inte igen.
419
00:49:31,000 --> 00:49:34,165
Det är juldagen under blitzens år.
420
00:49:34,166 --> 00:49:36,540
BLITZEN DAG 109
421
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Järnek och taggtråd.
422
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Kanoner och glitter.
423
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
Den brittiska regeringen
har underrättats om
424
00:49:51,041 --> 00:49:53,665
att tyskarna inte bombar dem imorgon
425
00:49:53,666 --> 00:49:57,666
om britterna avstår från
att bomba tyskt territorium.
426
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
Från nu och till nästa jul,
427
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
väntar 12 månader
av möda och uppoffringar.
428
00:50:11,125 --> 00:50:15,916
Några kvarter bort i skyddsrummen
firade familjer julafton.
429
00:50:26,750 --> 00:50:29,208
Det kom ett stort kuvert.
430
00:50:31,458 --> 00:50:33,874
Jag slet upp det. Vilken mardröm.
431
00:50:33,875 --> 00:50:35,916
JOAN WYNDHAMS DAGBOK
432
00:50:37,083 --> 00:50:39,958
Militärtjänstgöring. Royal Navy.
433
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
"Jag blir ensam i jul", tänkte jag.
434
00:50:49,916 --> 00:50:53,000
Jag önskar att jag var död.
Jag längtar efter Rupert.
435
00:50:56,166 --> 00:50:59,791
Folk är fulla och glada
och sjunger Tipperary.
436
00:51:05,291 --> 00:51:10,625
Jag sov i ett ouppvärmt rum,
fullt påklädd på en hård säng.
437
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Det var som "Jul i arbetsstugan".
438
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Vapenvilan verkar fortsätta
439
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
vilket i många europeiska länder
firas som en andra jul.
440
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Båda sidor håller sina bombplan på marken.
441
00:51:30,500 --> 00:51:35,791
BLITZEN DAG 113
442
00:51:37,000 --> 00:51:42,416
Sankt Paulskatedralen i centrala London
har en unik plats i allas hjärtan.
443
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
Tre gånger i historien
har den förstörts av eld.
444
00:51:52,166 --> 00:51:54,290
{\an8}St Paul's var en gudstjänstlokal.
445
00:51:54,291 --> 00:51:56,166
{\an8}BRANDMAN, 17 ÅR
446
00:51:56,291 --> 00:52:00,583
{\an8}En plats där man borde vara trygg.
Gud var där.
447
00:52:03,875 --> 00:52:10,124
Om Hitler fick St Paul's,
skulle Londonborna bli modlösa
448
00:52:10,125 --> 00:52:11,875
och resten av landet också.
449
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}England är nu
den sista tillgängliga ön i Europa.
450
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Det kommer en dag
451
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
då en av oss kollapsar,
452
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
och det blir inte
det nationalsocialistiska Tyskland!
453
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Ett omfattande flyganfall med brandbomber
har inträffat i centrala London.
454
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
Släckningsarbetet pågår
på St Paul's-kyrkogården.
455
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Vänta.
456
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Vänta.
- Ur vägen där nere!
457
00:53:16,708 --> 00:53:18,415
{\an8}Vi kallades ut.
458
00:53:18,416 --> 00:53:20,082
{\an8}BRANDMAN 17 ÅR
459
00:53:20,083 --> 00:53:25,291
{\an8}Churchill hade gjort klart
att St Paul's skulle räddas.
460
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Om St Paul's kunde räddas
hade vi nåt att hålla fast vid.
461
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Det var ingen brand. Det var en eldstorm.
462
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Brandbomber störtade ner genom luften.
463
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Tusentals av dem fälldes över London.
464
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
Hettan var så enorm
465
00:54:23,083 --> 00:54:28,291
att om den hade nått St Paul's
hade kupolen rasat in.
466
00:54:38,708 --> 00:54:41,750
Nazisternas raseri träffade London
med full kraft.
467
00:54:42,750 --> 00:54:45,875
De satte eld på City,
inklusive sex kyrkor.
468
00:54:49,166 --> 00:54:53,750
Störtbombarna slutade aldrig komma
och ljudet var öronbedövande.
469
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Det blev ljust som på dagen
och stjärnorna syntes inte längre.
470
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
Bilderna visar en helveteseld.
471
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
I världens åsyn anföll de
inte militära mål
472
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
utan saker som människor
har älskat i århundraden.
473
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
Berömda byggnader som Guildhall.
474
00:55:30,041 --> 00:55:33,540
{\an8}Jag började känna att jag var en man.
475
00:55:33,541 --> 00:55:37,415
{\an8}Vi gjorde ett jobb
där vi satte vårt eget liv på spel
476
00:55:37,416 --> 00:55:39,166
{\an8}eller vår kompis liv.
477
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
Jag såg fram emot
att berätta om det för mamma.
478
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Om vi kunde hålla elden under kontroll
479
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
skulle den inte smyga sig mot St Paul's.
480
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Det här är London.
481
00:56:23,875 --> 00:56:27,875
Här är väldigt tyst.
Klockan är ett på morgonen.
482
00:56:33,583 --> 00:56:39,375
Eldmuren runt en stor triangel
i Londons stadskärna har nu släckts.
483
00:56:42,958 --> 00:56:45,499
Jag såg bränderna från ett tak.
484
00:56:45,500 --> 00:56:49,499
Man kunde föreställa sig London
för 300 år sen
485
00:56:49,500 --> 00:56:52,250
när den stora branden härjade här.
486
00:56:57,791 --> 00:57:03,041
En man såg ut att slå bort en brandbomb
från taket med sin behandskade hand.
487
00:57:12,125 --> 00:57:15,833
Att bomberna inte träffade St Paul's
var ett mirakel.
488
00:57:17,500 --> 00:57:22,666
Det var som om nån hade sagt:
"Bort med tassarna."
489
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
Det har nu visat sig
490
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
att den här sortens utpressning
genom mord och terrorism...
491
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
...långt ifrån att knäcka
den brittiska nationens stridsvilja
492
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
endast har sporrat den
till en mer intensiv och universell låga
493
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
än nånsin tidigare!
494
00:58:42,250 --> 00:58:47,415
Hur kan vi hitta ord för att prisa RAF?
De flyger ut med oddsen mot sig.
495
00:58:47,416 --> 00:58:49,916
Varje dag återvänder de som segrare.
496
00:58:51,625 --> 00:58:55,375
Storbritannien gör sig redo
att slå tillbaka invasionen.
497
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
Åttio nazistplan kom hit.
Tjugofem återvände inte.
498
00:59:09,208 --> 00:59:14,125
Detta kan bli krigets vändpunkt.
Kvalitet slår kvantitet.
499
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}ROYAL AIR FORCE
JAKTFLYGET
500
00:59:21,666 --> 00:59:24,790
Vi trodde inte att vi skulle förlora.
501
00:59:24,791 --> 00:59:26,915
Alla kände likadant.
502
00:59:26,916 --> 00:59:28,833
På stationen i alla fall.
503
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Det var förstås naivt.
504
00:59:40,791 --> 00:59:46,125
Denis och jag planerade bröllopet
för vi ville gifta oss snart.
505
00:59:49,416 --> 00:59:52,083
{\an8}Han ville att det skulle bli snart.
506
00:59:56,125 --> 00:59:58,124
Officerarna ville inte
507
00:59:58,125 --> 01:00:03,250
att piloterna skulle förlova sig,
för då blev de försiktiga.
508
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
En stridspilot får ju inte vara försiktig.
509
01:00:10,833 --> 01:00:16,000
Man måste ha full fart
och inte vara orolig för nån kvinna.
510
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
På morgonen kom ett stort anfall.
Jag var i tjänst.
511
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Det var rätt så många tyska plan.
512
01:00:41,291 --> 01:00:42,540
Håll linjen öppen.
513
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Fientligt plan från sydöst.
S-15 på noll fot.
514
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Område 243. Hastings, Ashford, Dover.
515
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Ja.
516
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
De skjuter mot oss nu.
517
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
Det där var nära.
518
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
Jag tror att vi har blivit träffade.
519
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Kolla farten på jaktplan 182.
520
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
Kolla hastigheten på 182 noga.
521
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
Nödsignal från 207.
522
01:01:14,250 --> 01:01:20,333
Det var nån som sa: "Ett plan störtar,
och jag ser ingen fallskärm."
523
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Vänta.
524
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Fientligt plan 8170 avlägsnat.
525
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Ändring, fientligt 8171. Avvakta...
526
01:01:37,125 --> 01:01:38,916
Jag visste vem det var.
527
01:01:40,625 --> 01:01:45,625
Jag visste det.
Fråga mig inte hur, men jag visste.
528
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Vår flygsergeant sa: "Edith."
529
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Förlåt.
530
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
I alla fall, hon sa:
531
01:01:58,458 --> 01:01:59,833
"Denis är saknad."
532
01:02:00,333 --> 01:02:01,833
"Ja, jag vet."
533
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
Och... Äsch.
534
01:02:13,958 --> 01:02:17,290
{\an8}DENIS WISSLER, 20 ÅR
535
01:02:17,291 --> 01:02:18,875
Han störtade i havet.
536
01:02:21,166 --> 01:02:25,624
De hittade aldrig nåt...
vilket var vad han ville.
537
01:02:25,625 --> 01:02:32,375
Han sa att om han blev dödad
ville han inte ha nån militärbegravning.
538
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Jag önskar att vi hade gift oss.
539
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Även om vi bara hade varit gifta
i några dagar eller månader.
540
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Det sörjer jag.
541
01:03:01,791 --> 01:03:03,540
BLITZEN DAG 245
542
01:03:03,541 --> 01:03:06,832
Det här är några
av fler än 60 000 åskådare
543
01:03:06,833 --> 01:03:09,625
på finalen
mellan Preston North End och Arsenal.
544
01:03:11,291 --> 01:03:14,290
Lagen kom ut samtidigt.
Preston i mörka shorts.
545
01:03:14,291 --> 01:03:17,208
1941 ÅRS LIGAFINAL
WEMBLEY STADIUM, LONDON
546
01:03:17,958 --> 01:03:21,207
Många avrådde från en cupfinal i krigstid.
547
01:03:21,208 --> 01:03:24,499
Åtminstone fick militären
och andra krigsarbetare
548
01:03:24,500 --> 01:03:27,041
lite uppfriskande omväxling.
549
01:03:32,125 --> 01:03:33,875
Preston anfaller igen.
550
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
De gör mål.
551
01:03:37,916 --> 01:03:40,708
Men matchen var förutbestämd
att sluta oavgjort.
552
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
Kan vi kosta på oss
dessa festligheter idag?
553
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
En gul måne lyser
över Storbritannien ikväll.
554
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
Flyglarmet har gått.
555
01:03:57,750 --> 01:04:01,082
Luften är full av monstruösa motorvrål.
556
01:04:01,083 --> 01:04:04,416
Detta verkar bli
en stor attack mot London.
557
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Vi övergår nu
till Edward R. Murrow i huvudstaden.
558
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Ibland hörs ljudet av upprorisk sång
559
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
eller en röst som ropar på en taxi.
560
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
Jag besökte några skyddsrum.
De var bara halvfulla.
561
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
På ytan finns många tecken
på glädje och mod i London.
562
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Jag ville hjälpa till.
Jag fick jobb som lägesmarkör.
563
01:04:42,541 --> 01:04:45,457
Vi fick en helgpermission innan vi åkte.
564
01:04:45,458 --> 01:04:49,916
Rupert kan komma till London,
men kan återkallas när som helst.
565
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Jag kanske kan träffa en pilot eller nåt.
566
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Men det kan ju aldrig bli som med Rupert.
567
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Festen var i en stor ateljé.
568
01:05:11,041 --> 01:05:15,333
Vi hörde högljudda dunsar på avstånd,
men ingen brydde sig.
569
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Plötsligt hördes ett högt visslande ljud.
570
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Som om helvetet brakat löst utanför.
Vi var för fulla för att bry oss.
571
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Det var en konstig natt.
Folk var inte rädda.
572
01:05:45,625 --> 01:05:48,665
{\an8}En tidningssäljare stod utomhus...
573
01:05:48,666 --> 01:05:50,749
{\an8}RESERVPOLIS
574
01:05:50,750 --> 01:05:52,583
{\an8}...och bomberna föll.
575
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
Cupfinalresultatet!
576
01:06:05,583 --> 01:06:09,041
En prostituerad kom gående
från Piccadilly.
577
01:06:10,083 --> 01:06:13,541
Hon sjöng och hade ett uppfällt paraply.
578
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
"I'm singing in the rain,
I'm singing in the rain"...
579
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Dödstalen har inte uppskattats
580
01:06:44,291 --> 01:06:49,208
men enligt en kommuniké från regeringen
är antalet högt.
581
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
Plötsligt kom nyheten att Tyskland
har förklarat krig mot Ryssland.
582
01:07:02,708 --> 01:07:06,916
Hitler tycks ha gett upp
om en snabb erövring av Storbritannien.
583
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Det var ingen tysk flygaktivitet
i går natt eller idag.
584
01:07:21,500 --> 01:07:24,708
Det känns som länge sen
vi hörde sirenerna.
585
01:07:27,166 --> 01:07:33,041
Biograferna på Leicester Square är öppna,
men försiktighetsåtgärderna vidmakthålls.
586
01:07:34,750 --> 01:07:39,875
London är märkt av kriget,
men visar upp ett leende ansikte.
587
01:07:46,791 --> 01:07:48,457
{\an8}Bombningen hade lugnat sig.
588
01:07:48,458 --> 01:07:49,915
{\an8}ERIC BRADYS RÖST
589
01:07:49,916 --> 01:07:54,916
{\an8}Mamma bestämde sig för
att hon ville ha hem oss genast.
590
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
Så familjen var komplett igen.
591
01:08:07,000 --> 01:08:10,541
Nästa morgon
ville jag gå och leta efter splitter.
592
01:08:12,208 --> 01:08:14,291
Det var kul att vara hemma.
593
01:08:20,750 --> 01:08:23,166
Kitty och jag gick till skolan.
594
01:08:25,375 --> 01:08:28,416
Jag gick till småskoleklassen...
595
01:08:29,666 --> 01:08:31,708
...och hon gick till de stora.
596
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Det var en vanlig skoldag.
597
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Vi gick ner till matsalen,
598
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
och åt våra smörgåsar där.
599
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
Och rätt som det var
600
01:08:53,958 --> 01:08:58,625
hörde jag flygplansmotorerna dåna
över våra huvuden.
601
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Läraren skrek åt oss
att ta skydd under bordet.
602
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Jag minns att Kitty störtade in
och kom springande mot mig.
603
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Bomben slog ner.
604
01:09:36,208 --> 01:09:37,624
{\an8}ERICS SKOLA 1943
605
01:09:37,625 --> 01:09:40,582
{\an8}Mammas föraning besannades.
606
01:09:40,583 --> 01:09:43,708
{\an8}Nåt hemskt hände Kitty och mig.
607
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
En räd genomfördes nyligen
av ett ensamt tyskt bombplan.
608
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Detta skedde helt oväntat.
609
01:09:59,708 --> 01:10:02,291
Ingen hade en chans att ducka.
610
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Trettioåtta barn dödades.
611
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
Och sex lärare.
612
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
ALLA FÖRFRÅGNINGAR OM DÖDSFALL
HÄNVISAS TILL RÅDHUSET
613
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
De grävde fram mig.
614
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Jag var väldigt svårt skadad.
615
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Mamma hälsade på mig på sjukhuset.
616
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
Jag frågade om Kitty hela tiden.
617
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Kitty hade kommit in i matsalen,
och hon sprang mot mig.
618
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
Kitty skyddade mig.
619
01:11:04,750 --> 01:11:06,291
Och hon dog.
620
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Om det inte vore för Kitty hade jag dött.
621
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Det tvivlar jag inte på.
622
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
Det som dödade henne
skulle ha dödat mig istället.
623
01:11:26,625 --> 01:11:28,291
Så jag glömmer aldrig det.
624
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Jag har haft tur på så många sätt.
625
01:11:42,416 --> 01:11:47,500
Jag har alltid kunnat göra så många saker.
626
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Träffade en underbar tjej.
Vi gifte oss. Fick tre fina barn.
627
01:12:13,125 --> 01:12:15,958
Efter kriget var vi i en annan värld.
628
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Vi måste hjälpas åt. Vi måste vara enade.
629
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
Klassystemet föll isär.
630
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Vi tyckte att vi var värda nåt annat.
631
01:12:43,291 --> 01:12:44,625
Livet blev bättre.
632
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
JOAN WYNDHAM GICK MED I WAAF
OCH GJORDE SLUT MED RUPERT
633
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
40 ÅR SENARE GAVS DAGBÖCKERNA UT
OCH HON BLEV FÖRFATTARE
634
01:12:57,625 --> 01:13:01,957
Ibland känner jag vikten
av vad som händer i världen,
635
01:13:01,958 --> 01:13:04,500
men jag kan inte uttrycka det.
636
01:13:06,375 --> 01:13:10,040
Halva världen försöker utplåna
den andra halvan.
637
01:13:10,041 --> 01:13:12,250
Inget blir sig likt igen.
638
01:13:15,291 --> 01:13:20,583
Men jag är inte annorlunda än i fredstid,
bara lite lyckligare.
639
01:13:23,875 --> 01:13:28,707
EDITH HEAP VAR UNDERRÄTTELSEASSISTENT
UNDER HELA KRIGET
640
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
HON GIFTE SIG OCH FICK TVÅ DÖTTRAR
641
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Sån beslutsamhet finns inte nu.
642
01:13:40,791 --> 01:13:45,624
Vi skyddade vårt levebröd, vårt land,
643
01:13:45,625 --> 01:13:47,541
hela vårt folk, alla.
644
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
Även de civila tänkte kämpa
till det bittra slutet.
645
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
Den slutliga utplåningen
av detta ondskefulla herravälde
646
01:14:00,041 --> 01:14:05,165
kommer att bana väg
för en bredare solidaritet
647
01:14:05,166 --> 01:14:07,291
än vi någonsin hade kunnat planera
648
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
om vi inte hade marscherat
tillsammans genom elden.
649
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Undertexter: Anna Norman
650
01:16:17,041 --> 01:16:21,040
FILMEN BERÄTTAR OM PERSONER
SOM ÖVERLEVDE BLITZEN
651
01:16:21,041 --> 01:16:22,875
RÖSTSKÅDESPELARE MEDVERKAR
652
01:16:23,000 --> 01:16:25,000
BERÄTTELSERNA HAR REDIGERATS
653
01:16:26,208 --> 01:16:29,165
FILMEN ÄR GJORD AV MATERIAL
FRÅN OLIKA KÄLLOR
654
01:16:29,166 --> 01:16:32,291
SÅSOM DOKUMENTÄRER
OCH UNDERVISNINGSFILMER M.M.