1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:10,082
BU FİLMDEKİ ARŞİV GÖRÜNTÜLERİ
İYİLEŞTİRİLİP RENKLENDİRİLMİŞTİR
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,083 --> 00:00:12,832
BAZI OLAYLARIN GÖRÜNTÜLERİ
5
00:00:12,833 --> 00:00:17,125
SÜRÜKLEYİCİ BİR DENEYİM
YARATMAK İÇİN BİRLEŞTİRİLMİŞTİR
6
00:00:26,250 --> 00:00:28,124
EYLÜL 1940
7
00:00:28,125 --> 00:00:33,125
NAZİ ALMANYASI, BRİTANYA'YI
AĞIR ŞEKİLDE BOMBALAMAYA BAŞLAR
8
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
İngiltere, Avrupa'da ayakta kalan son ada.
9
00:00:42,625 --> 00:00:47,750
Ne olursa olsun, İngiltere çökecek!
10
00:00:52,416 --> 00:00:55,625
BLITZ SEKİZ AY SÜRDÜ
11
00:00:56,125 --> 00:00:59,208
BRİTANYA HALKININ
NASIL CEVAP VERDİĞİNİ GÖRECEKSİNİZ
12
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Düşmanın çok yakında olduğunu
aniden hissetmek şok yaratmıştı.
13
00:01:08,250 --> 00:01:11,375
Bizi yok etmeye çalıştıklarını bilmek.
14
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Merdivenin altına girdik.
15
00:01:19,791 --> 00:01:22,125
"Diri diri yanacağım" diye düşündüm.
16
00:01:28,791 --> 00:01:31,208
Dolu dolu yaşamak gerekiyordu.
17
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
Çünkü bu ne kadar süre
mümkün olacak, bilmiyorduk.
18
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Beraber olduğumuz her an kıymetliydi.
19
00:01:42,791 --> 00:01:48,332
Şeytani bir tahakkümün
son kez kökünün kazınması
20
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
büyük bir dayanışmanın yolunu açacak.
21
00:01:53,291 --> 00:01:58,165
Ateşin içinden el ele yürüyüp geçmeseydik
planlayabileceğimizden
22
00:01:58,166 --> 00:02:01,500
çok daha büyük bir dayanışmanın.
23
00:02:11,875 --> 00:02:17,916
BRİTANYA VE BLITZ
24
00:02:24,666 --> 00:02:26,624
ESSEX, İNGİLTERE
25
00:02:26,625 --> 00:02:31,333
Radyoyu şimdi açtıysanız
Büyük Britanya ve Almanya savaşa girdi.
26
00:02:32,791 --> 00:02:35,415
Almanya sabah
Paris'i savaşmadan ele geçirdi.
27
00:02:35,416 --> 00:02:39,249
{\an8}Düşmanı yok edene kadar
kovalamaya başladıklarını söylediler.
28
00:02:39,250 --> 00:02:42,208
{\an8}KRALİYET HAVA KUVVETLERİ
AVCI UÇAĞI KOMUTANLIĞI
29
00:02:45,625 --> 00:02:48,583
Tarihin en kritik günleri yeni başlıyor.
30
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
Hitler biliyor ki
31
00:02:53,458 --> 00:02:57,082
Büyük Britanya işgal edilirse
kıtadaki her şeye el koyabilir.
32
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Bir, iki, üç, indir.
33
00:02:58,958 --> 00:03:01,583
Bir, iki, üç, sağa bak. Bir...
34
00:03:04,750 --> 00:03:09,166
Kızların ne yapmasına izin verilir,
bilmiyorduk ama heyecanlıydık.
35
00:03:27,208 --> 00:03:30,416
Hepimiz daha 18, 19, 20 yaşlarındaydık.
36
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
Nasıl anlatayım, bilmem.
37
00:03:34,541 --> 00:03:39,083
Hepimizin daha önce yaptıklarımızdan
oldukça farklı bir işti.
38
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
İşin yer işaretleme kısmında olmak
endişe vericiydi
39
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
çünkü ne olduğunun farkındaydık.
40
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Bugün tüm dünyanın gözü
İngiltere ve halkının üzerinde.
41
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Düşman güneydoğudan yaklaşıyor.
42
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
Güney, 150, alçak irtifa.
43
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
Küçük bir ada krallığını
Nazi Almanyası'ndan koruma sorumluluğu
44
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
Kraliyet Hava Kuvvetleri
askerlerinin sırtında.
45
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Yaklaşıyor, hissedebiliyorum.
46
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Gözünü dört aç.
47
00:04:42,750 --> 00:04:47,540
İnsan kendini kaptırıyor,
"Hadi, şunu haklayın" demeye başlıyor.
48
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Hadi.
49
00:04:52,250 --> 00:04:54,250
O savaşı canlı canlı yaşıyorduk.
50
00:04:55,250 --> 00:04:59,625
İndir! Evet, düşürdü çocuklar.
Tam ortadan vurdu, aferin ulan!
51
00:05:03,916 --> 00:05:08,125
Kızlarla erkekler arasında
böyle yakınlık kuruluyordu.
52
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
Hepsi hoş, alımlı gençlerdi.
53
00:05:14,750 --> 00:05:17,958
Sağda solda
yeni yeni aşklar filizleniyordu.
54
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
Ama aradığım yakışıklıyla tanışmayı
pek ummuyordum.
55
00:05:30,625 --> 00:05:36,041
Britanya kalesi düşmezse
Hitler'in işgal planına engel olabilir.
56
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Hitler acele ediyor. İşgal bekleniyor.
57
00:05:45,125 --> 00:05:47,291
BERLİN, ALMANYA
58
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
{\an8}Kraliyet Hava Kuvvetleri
59
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
{\an8}iki, üç, dört ton bomba atsın.
60
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
{\an8}ADOLF HITLER'İN SESİ
61
00:06:01,375 --> 00:06:07,375
{\an8}Biz de bir gecede 150, 180, 230, 300 ton,
belki daha çok bomba atacağız.
62
00:06:13,458 --> 00:06:17,125
Şehirlerini haritadan sileceğiz.
63
00:06:27,208 --> 00:06:30,374
Şehirlerini haritadan sileceğiz.
64
00:06:30,375 --> 00:06:33,500
LONDRA
65
00:06:36,750 --> 00:06:38,165
Londra savaşta.
66
00:06:38,166 --> 00:06:41,208
Londra'da ilk kez
hava saldırısı alarmı verildi.
67
00:06:46,708 --> 00:06:51,458
Britanya, Almanya'nın işgal için
dev hazırlıklar yapmasından endişeli.
68
00:07:01,041 --> 00:07:03,582
HITLER'İN DEDİKLERİ
69
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
CİNAYET, KAÇIRMA, HIRSIZLIK,
KUNDAKÇILIKTAN ARANIYOR
70
00:07:11,291 --> 00:07:14,332
Ülkemizde gün batımından itibaren
71
00:07:14,333 --> 00:07:18,291
karartma talimatları
uygulanacağı bildirildi.
72
00:07:23,125 --> 00:07:27,208
TATE GALERİSİ
73
00:07:33,708 --> 00:07:37,291
LONDRA HAYVANAT BAHÇESİ
74
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
Şimdiden 400.000 çocuk
Londra dışına çıkarıldı.
75
00:07:46,125 --> 00:07:48,625
Yarın daha da fazlası çıkarılacak.
76
00:07:50,125 --> 00:07:52,082
Çok çileli günlerden geçiyoruz.
77
00:07:52,083 --> 00:07:54,957
Bir çilemiz,
ebeveyn ve çocukların ayrı düşmesi.
78
00:07:54,958 --> 00:07:58,000
Ama güvenliği gözetmemiz
son derece önemli.
79
00:08:07,625 --> 00:08:13,541
Daha çocuktum.
O günlerde "Ağabeyler ağlamaz" derlerdi.
80
00:08:16,875 --> 00:08:22,458
"Koşup anne babanızla vedalaşmayın,
son kez sarılıp öpüşmeyin" denmişti.
81
00:08:35,291 --> 00:08:38,000
Ablam Kitty'yi örnek alıyordum.
82
00:08:40,916 --> 00:08:45,333
Bana göz kulak olacağına söz verdiği için
içim daha rahattı.
83
00:08:52,333 --> 00:08:54,500
Annemin içine doğmuştu.
84
00:08:57,833 --> 00:09:00,415
Kitty ile ben Londra'da kalırsak
85
00:09:00,416 --> 00:09:04,500
başımıza korkunç bir şeyin
geleceğinden emindi.
86
00:09:11,791 --> 00:09:15,583
Bu bize sanki tatile gidiyormuşuz gibi
lanse edilmişti.
87
00:09:22,625 --> 00:09:26,000
Bu noktada bir bakıma
hayatımın o bölümü sona erdi.
88
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
Sıradan çocukluğum bitti.
89
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Gerçekte neler olacağının
farkında değildik.
90
00:09:47,708 --> 00:09:50,291
Sadece savaşın yaklaştığı söyleniyordu.
91
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Ama neyle karşı karşıyayız, bilmiyorduk.
92
00:09:56,666 --> 00:09:59,833
EDITH HEAP'İN SESİ
93
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Görev başındaydım.
94
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Düşman uçağı görüldü,
bir sürü uyarı gelmeye başladı.
95
00:10:18,000 --> 00:10:22,082
400 ila 1.000 Alman'ın geldiğini gördük.
96
00:10:22,083 --> 00:10:27,666
Düşman güneydoğudan yaklaşıyor.
Güney, 150, alçak irtifa.
97
00:10:33,208 --> 00:10:37,791
Bunu görünce
"Tanrım, hedefleri Londra" diye düşündük.
98
00:10:49,375 --> 00:10:52,583
RIHTIMLAR
EAST END, LONDRA
99
00:11:14,708 --> 00:11:17,540
{\an8}Sıcak bir eylüldü.
100
00:11:17,541 --> 00:11:20,458
{\an8}TOM BETTS
EAST END SAKİNİ, 12 YAŞINDA
101
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Gökyüzüne baktım.
102
00:11:29,166 --> 00:11:33,916
Gökyüzünde top top,
pamuk gibi bulutlar gördüm.
103
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
"Bu da ne?" diye düşündüm.
104
00:11:42,000 --> 00:11:46,333
O sırada pek korkmuyorduk
çünkü neler olduğundan haberimiz yoktu.
105
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Gökyüzünden inen bombaları gördüm.
106
00:12:00,375 --> 00:12:01,708
İnanılır gibi değildi.
107
00:12:13,208 --> 00:12:19,333
Binanın giriş koridoruna saklandım
çünkü birden işin ciddiyetini anladım.
108
00:12:45,125 --> 00:12:51,375
BLITZ'İN BİRİNCİ GÜNÜ
7 EYLÜL 1940
109
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Derhâl kontrol noktalarına gidin.
110
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
100 pompa E'den
60 numaralı istasyona gidip beklesin.
111
00:13:12,666 --> 00:13:14,624
İyi akşamlar, Londra'dan yayındayız.
112
00:13:14,625 --> 00:13:18,957
Şu an nehrin karşısındaki tersanede
ve doğudaki sanayi bölgelerinde
113
00:13:18,958 --> 00:13:20,541
büyük yangınlar sürüyor.
114
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
Akşamdan beri şehrin batısındaki
itfaiye araçları doğuya gidiyor.
115
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Yangının gerçekten nasıl olduğunu
ilk kez gördüm.
116
00:13:47,291 --> 00:13:49,290
{\an8}Benden büyük bir itfaiyeci
117
00:13:49,291 --> 00:13:54,124
{\an8}"Bir şey yok oğlum, endişelenme,
yanımda dur" diyerek bana yardımcı oldu.
118
00:13:54,125 --> 00:13:55,791
45 metre uzat.
119
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
"Hortuma sıkı tutun,
kesinlikle bırakma" dedi.
120
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
"Çünkü çarparsa seni öldürebilir."
121
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Uzak durun!
122
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
"İyi misin oğlum,
iyi misin evladım?" diye sordu.
123
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
İnsan korku duyuyor, korkuyor.
124
00:14:35,041 --> 00:14:38,040
Çok yüksek bir binanın üstündeyim.
125
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
Olduğum yerden neredeyse
Londra'nın tamamını görebiliyorum.
126
00:14:43,541 --> 00:14:45,040
Dehşet verici olmasa
127
00:14:45,041 --> 00:14:48,041
gördüğüm en inanılmaz manzaralardan
biri olurdu.
128
00:14:48,541 --> 00:14:53,833
Güneydeki bütün ufuk çizgisi
kıpkırmızı parlıyor.
129
00:14:54,791 --> 00:15:01,750
Bazı eski kitaplardaki
mahşer günü tasvirlerini anımsatıyor.
130
00:15:03,958 --> 00:15:06,082
Mahşer günü.
131
00:15:06,083 --> 00:15:11,833
CHELSEA
LONDRA'NIN BATISI
132
00:15:14,333 --> 00:15:15,790
{\an8}SANAT ÖĞRENCİSİ, 17 YAŞINDA
133
00:15:15,791 --> 00:15:19,291
{\an8}Savaş hızlanıyor. Bu gece Blitz başladı.
134
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Rıhtım semaları dev bir gün batımı
varmış gibi kıpkırmızıydı.
135
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
Ne hayat ama!
136
00:15:34,458 --> 00:15:38,416
Az sonra bomba mı atılacak,
baştan mı çıkarılacaksın, bilmiyorsun.
137
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Rupert diye
çok yakışıklı biriyle tanıştım.
138
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
Bekâretimi vereyim diye
ikna etmeye çalıştı.
139
00:15:53,750 --> 00:15:56,624
Aslında ben biraz serseri tipleri
tercih ederim.
140
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
Kendini tanrı sananları severim.
141
00:15:59,375 --> 00:16:00,499
{\an8}RUPERT
JOAN'UN KOMŞUSU
142
00:16:00,500 --> 00:16:04,375
{\an8}Rupert evreni hiç kafaya takmıyor,
kendini onun efendisi sayıyor.
143
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Her an ölebileceğimi hissediyorum.
144
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Ölümün tersi yaşam olduğu için
145
00:16:17,833 --> 00:16:20,375
Rupert yarın
beni baştan çıkarsın istiyorum.
146
00:16:39,583 --> 00:16:42,500
{\an8}Çıktığımızda
şiddetli yangınların sesi geliyordu.
147
00:16:46,583 --> 00:16:49,541
{\an8}Rıhtımlardan gelen sesleri duyabiliyorduk.
148
00:16:55,916 --> 00:17:00,291
Babam hava kuvvetlerine gitmeden önce
"Annene göz kulak ol" demişti.
149
00:17:05,166 --> 00:17:06,290
Anneme dedim ki
150
00:17:06,291 --> 00:17:10,541
"Resmî bir hava saldırısı sığınağı var,
oraya gidelim."
151
00:17:14,291 --> 00:17:19,333
Burası güvenli bir sığınaktır,
başımıza bir şey gelmez diye düşündüm.
152
00:17:32,083 --> 00:17:35,166
Sığınak ısındı. Giderek sıcaklık arttı.
153
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Anneme seslendim.
"Burada mısın, neredesin?" diye düşündüm.
154
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
Cevap gelmedi.
155
00:18:14,666 --> 00:18:17,208
Korkunç bir şey olduğunu anladım.
156
00:18:17,833 --> 00:18:19,041
Bomba atılmıştı.
157
00:18:25,208 --> 00:18:27,957
BLITZ'İN İKİNCİ GÜNÜ
8 EYLÜL 1940
158
00:18:27,958 --> 00:18:32,707
En büyük zararı East End'de
işçi sınıfının yaşadığı bölgeler gördü.
159
00:18:32,708 --> 00:18:36,208
Küçük evlerin bulunduğu sokaklarda
taş üstünde taş kalmadı.
160
00:18:41,041 --> 00:18:42,707
Kesinleşmemiş raporlara göre
161
00:18:42,708 --> 00:18:47,125
cumartesi geceki Londra saldırısında
400 kişi öldü, 1.400 kişi yaralandı.
162
00:19:33,250 --> 00:19:36,874
{\an8}Ablamın Brick Lane'e bakan evindeydim.
163
00:19:36,875 --> 00:19:37,874
{\an8}EAST END SAKİNİ
164
00:19:37,875 --> 00:19:40,750
{\an8}Churchill o sokağa geldi.
165
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
Bağırışlar, tezahüratlar,
yuhalamalar yükseldi.
166
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
İşte orada, karşımızda duruyordu.
167
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Gerçekten de vardı.
168
00:19:58,416 --> 00:20:02,791
Savaş başlayana kadar
bizim evde Churchill lanetlenen biriydi.
169
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
Sonra melek kabul eder olduk.
170
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
{\an8}Londra'nın böyle zalimce,
kayıtsızca, rastgele bombalanması
171
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
elbette Hitler'in işgal planının
bir parçası.
172
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Ancak kendisinin
Britanya ulusunun ruhundan haberi yok.
173
00:20:29,750 --> 00:20:35,040
Londra halkının özgürlüğe
hayatından çok daha fazla değer veren
174
00:20:35,041 --> 00:20:37,541
dirençli yapısından da.
175
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Şimdi herkesin bir arada,
dimdik durmasının vaktidir.
176
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
Londra halkı
büyük çilelerle karşı karşıya.
177
00:20:54,166 --> 00:20:59,125
Bunlar ne zaman bitecek,
ne kadar ağır olacak, öngöremiyoruz.
178
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Hastaneye götürüldüm.
179
00:21:10,541 --> 00:21:12,083
{\an8}Babam beni buldu.
180
00:21:16,708 --> 00:21:19,750
{\an8}"Baba, annem nerede? İyi mi?" diye sordum.
181
00:21:21,750 --> 00:21:24,458
"Annen öldü" dedi.
182
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Acı yüreğime saplandı.
Derin bir ızdırap, keder hissettim.
183
00:21:35,208 --> 00:21:39,333
Annemi o lanet sığınağa ben götürmüştüm
ve orada ölmüştü.
184
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Bunu hiçbir zaman geride bırakamadım,
hiçbir zaman.
185
00:21:53,041 --> 00:21:55,833
Sayın Prenses Elizabeth Hazretleri.
186
00:21:57,458 --> 00:22:00,082
Bu ülkenin binlerce vatandaşı
187
00:22:00,083 --> 00:22:05,791
evinden ayrılmak,
anne babasından ayrı düşmek zorunda kaldı.
188
00:22:09,708 --> 00:22:15,750
{\an8}Yeni bir ortamda yaşaması gereken herkese
en içten üzüntülerimizi gönderiyoruz.
189
00:22:16,250 --> 00:22:21,040
Ayrıca taşrada sizi evlerine kabul eden
190
00:22:21,041 --> 00:22:24,166
nazik halkımıza teşekkür ediyoruz.
191
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Platformda ilerler misiniz?
192
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Acele edin lütfen.
193
00:22:30,000 --> 00:22:32,499
{\an8}Birisi Galler'e geldiğimizi söyledi.
194
00:22:32,500 --> 00:22:33,749
{\an8}TAHLİYE EDİLDİ, 5 YAŞINDA
195
00:22:33,750 --> 00:22:36,041
{\an8}İnsanların konuşması bir garipti.
196
00:22:42,625 --> 00:22:48,083
Benim sınıfım bir tarafa gitti,
ablamsa başka bir tarafa.
197
00:22:54,166 --> 00:22:57,665
Belediyedeki hanımlar koruyucu ailelerin
198
00:22:57,666 --> 00:23:01,416
istedikleri çocukları seçmesine
karar vermişti.
199
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Nihayetinde geriye bir ben kaldım.
200
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
Koruyucu aile de kalmadı.
201
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
O zaman endişelendim.
202
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Birden bir koşturmaca duydum.
203
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Bir kadın odaya dalıp
"Kurtarılan çocuk kaldı mı?" dedi.
204
00:23:30,750 --> 00:23:35,166
Sonra bana "Bunun tipini sevmedim,
zaten kız istiyorum" dedi.
205
00:23:37,666 --> 00:23:39,875
Sevimli sevimli gülümsemeye çalıştım.
206
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
Kadın da "İyi madem, bunu alayım" dedi.
207
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
O yabancı kadınla gittim.
208
00:23:50,833 --> 00:23:52,333
Kitty'den iz yoktu.
209
00:23:58,416 --> 00:24:01,290
Bu madenci kasabasındaki çoğu kişi
210
00:24:01,291 --> 00:24:05,665
Londra'dan tahliye edilenlere
kin duyuyordu
211
00:24:05,666 --> 00:24:08,375
çünkü madenciler
yakın zamanda grev yapmıştı.
212
00:24:12,083 --> 00:24:16,415
Londra hükûmetine
ve Winston Churchill'e karşı
213
00:24:16,416 --> 00:24:18,875
büyük bir kin besliyorlardı.
214
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Hatırlıyorum da üç çocuk vardı.
215
00:24:25,208 --> 00:24:29,250
Bize sataşıyorlardı,
onlarla kavga ediyorduk.
216
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
Koruyucu annem
217
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
"Londra'dan tahliye edilenler
savaştan kaçmak için buraya geliyor,
218
00:24:40,833 --> 00:24:43,166
sonra burada savaş çıkarıyor" demişti.
219
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Tüm Londra'yı hava saldırısı sığınağına
sokmak istiyorduk.
220
00:25:09,041 --> 00:25:14,290
{\an8}Sadece ama sadece Londra'ya uçuyorduk.
221
00:25:14,291 --> 00:25:16,375
{\an8}ULRICH STEINHILPER
LUFTWAFFE PİLOTU
222
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
20 dakikada bir dalga dalga geliyorduk.
223
00:25:25,291 --> 00:25:31,875
Bu sayede
İngiltere'nin diz çökeceğine inanıyorduk.
224
00:25:38,500 --> 00:25:41,041
Burası Trafalgar Meydanı.
225
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
Şu an duyduğunuz ses
hava saldırısı alarmının sesi.
226
00:26:03,791 --> 00:26:09,000
BLITZ'İN ALTINCI GÜNÜ
13 EYLÜL 1940
227
00:26:12,583 --> 00:26:17,791
Kral ve Kraliçe, Buckingham Sarayı'ndaki
kıl payı kurtuluşlarının kanıtını görüyor.
228
00:26:19,750 --> 00:26:22,707
Majesteleri kendi evleri de bombalandığı için
229
00:26:22,708 --> 00:26:26,332
Nazi barbarlığının kurbanı olan
vatandaşları anlayıp
230
00:26:26,333 --> 00:26:28,416
üzüntülerini hissedebiliyor.
231
00:26:31,541 --> 00:26:36,040
{\an8}Kral ve Kraliçe geldiğinde
kimi tezahürat yapıyor,
232
00:26:36,041 --> 00:26:39,375
{\an8}kimi "Buckingham Sarayı'na
dönün!" diyordu.
233
00:26:40,416 --> 00:26:44,791
"Bombalandığınızı mı sanıyorsunuz?
Size bir, bize binlerce bomba atıldı."
234
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
East End'de yeterli sayıda sığınak yoktu.
235
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
Metro sistemi ideal görünüyordu.
236
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Ama hükûmet
metroyu açmamaya karar vermişti.
237
00:27:15,125 --> 00:27:19,707
{\an8}Metronun sığınak olarak açılması için
tüm gücümüzle seferber olduk.
238
00:27:19,708 --> 00:27:21,499
{\an8}EAST END'Lİ KOMÜNİST LİDER
239
00:27:21,500 --> 00:27:25,000
{\an8}Hedefimiz Savoy Hotel olacaktı.
240
00:27:31,750 --> 00:27:37,458
Durumu kızıştıracak,
Savoy Hotel'in sığınağını işgal edecektik.
241
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
Toplamda 78 kişi geldi.
242
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
SAVOY HAVA SALDIRISI SIĞINAĞI
243
00:27:51,375 --> 00:27:54,916
Bulunma hakkımızın olmadığı bir yeri
işgal ediyorduk.
244
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
Polisler geldi.
245
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Bir komiser
"Buraya ne niyetle geldiniz?" dedi.
246
00:28:08,958 --> 00:28:12,541
"Burayı değil,
metronun açılmasını istiyoruz" dedim.
247
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
EAST END İŞÇİLERİ SAVOY'U İŞGAL ETTİ
248
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
TAŞKINLIK YAPAN GRUP
LONDRA'DAKİ LÜKS OTELDE HAK TALEP ETTİ
249
00:28:22,666 --> 00:28:26,958
Hükûmet metronun sığınak olarak
kullanılmayacağını duyurmuştu.
250
00:28:28,208 --> 00:28:30,874
Ama bu garip savaşın en çarpıcı gelişmesi
251
00:28:30,875 --> 00:28:35,208
Londra halkının ipleri eline alıp
sığınak sorununu çözmesi oldu.
252
00:28:39,666 --> 00:28:43,375
{\an8}"Metroya inin,
sorun çıkmayacak" söylentileri yayıldı.
253
00:28:46,458 --> 00:28:49,791
{\an8}Kapılar kapalıydı, askerler bekliyordu.
254
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
Arkamızdaki kalabalık iyice büyüdü.
255
00:28:59,625 --> 00:29:02,708
Kapıları sallayıp
"Bizi içeri alın" diye bağırdılar.
256
00:29:08,125 --> 00:29:10,375
Birden coşkulu haykırışlar yükseldi.
257
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Bir yetkili fikir değiştirmişti.
258
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Babam "İşçi sınıfı için büyük zafer" dedi.
259
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
Yer altında yaşamımız işte böyle başladı.
260
00:29:42,416 --> 00:29:44,624
Britanya Savaşı'nda büyük bir aşama.
261
00:29:44,625 --> 00:29:47,040
Haftalar sonra Alman Yüksek Komutanlığı
262
00:29:47,041 --> 00:29:49,624
gemi ve rıhtımlara
hava saldırısı başlattı.
263
00:29:49,625 --> 00:29:54,208
Yüzlerce Nazi uçağı
her gün Manş Denizi'ni aşıp geliyor.
264
00:30:01,708 --> 00:30:03,665
Bu adanın oluşturduğu kale
265
00:30:03,666 --> 00:30:07,750
Batı Avrupa'da
Hitler'in hedeflerine engel olan son kale.
266
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
KHK dünyanın en iyi hava kuvveti.
267
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
Ama Almanya sayısal bakımdan
hava üstünlüğünü koruyor.
268
00:30:27,916 --> 00:30:32,291
{\an8}Savaşı kazanmalıydık
ve ne olursa olsun, kazanmaya kararlıydık.
269
00:30:33,708 --> 00:30:39,250
{\an8}Var olmak için savaştığımızı biliyorduk
ve asla pes etmeyecektik.
270
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Aşağı yukarı 100 kişiydik.
271
00:30:46,000 --> 00:30:49,375
Erkekler bize çok saygılı davranıyordu.
272
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Kabul görüyorduk.
273
00:30:53,375 --> 00:30:58,750
Kendi başımıza
işimizi yapabildiğimiz için sevinçliydik.
274
00:31:10,458 --> 00:31:14,666
Denis'le ben traktör sürerken tanıştık.
275
00:31:18,750 --> 00:31:22,083
Motoruma kum atıp durmasına neden oldu.
276
00:31:23,583 --> 00:31:27,333
Ona tamir ettirdim.
"Sen bozdun, sen düzelteceksin" dedim.
277
00:31:28,666 --> 00:31:32,333
{\an8}EDITH HEAP'İN GÖRÜNTÜSÜ
278
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Dediğimi yaptı.
279
00:31:40,708 --> 00:31:46,083
Denis güçlü kuvvetliydi,
dimdik duruyordu, eli yüzü düzgündü.
280
00:31:50,541 --> 00:31:55,707
Sorunlu iki dişinden utandığı için
düzgün gülmezdi
281
00:31:55,708 --> 00:31:57,750
ama kendine has bir gülüşü vardı.
282
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
Meğer beni gözüne kestirmiş.
283
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
"Filo partisine geliyor musun?" dedi.
284
00:32:11,666 --> 00:32:12,750
"Evet" dedim.
285
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Mesai bitince içeriye akın ettik,
beni orada bekliyordu.
286
00:32:31,333 --> 00:32:33,665
Tanışmamız büyük talihti.
287
00:32:33,666 --> 00:32:36,708
Savaş olmasa belki de tanışamayacaktık.
288
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Komik biriydi.
289
00:32:43,041 --> 00:32:46,750
Son derece romantikti. Çok gülerdik.
290
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Savaş sayesinde daha yoğun,
güzel, güçlü hisler duyduk.
291
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Beraber olduğumuz her an kıymetliydi.
292
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
Çünkü bu ne kadar süre
mümkün olacak, bilmiyorduk.
293
00:33:13,750 --> 00:33:17,124
Londra Savaşı başlayalı
neredeyse bir ay oldu
294
00:33:17,125 --> 00:33:19,083
ve Londra hâlâ düşmedi.
295
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
BLITZ'İN 24'ÜNCÜ GÜNÜ
1 EKİM 1940
296
00:33:26,416 --> 00:33:29,625
Ülkemiz yorgun düşse de
morali her zamanki gibi yüksek.
297
00:33:33,833 --> 00:33:34,958
Altından kalkarız.
298
00:33:35,666 --> 00:33:40,166
Kadınları, çocukları bombalayarak
savaşı kazanacağını sanıyorsa yanılıyor.
299
00:33:41,916 --> 00:33:44,500
Burası Londra, yaşamaya devam ediyoruz.
300
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Selamlar, sevgiler.
301
00:33:55,958 --> 00:33:59,874
Rupert'ın yokluğunda
aşktan gözüm dönmüştü.
302
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
Bir haftadır göremiyordum.
303
00:34:03,416 --> 00:34:07,791
Bütün sabah onu, onsuzluğa daha ne kadar
katlanabileceğimi düşündüm.
304
00:34:11,458 --> 00:34:13,749
Eve giderken 17 Alman uçağı gördüm,
305
00:34:13,750 --> 00:34:16,458
etraflarında
yüzlerce top mermisi patlıyordu.
306
00:34:18,583 --> 00:34:19,916
Bir bağırış duydum.
307
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
{\an8}RUPERT
JOAN'UN SEVGİLİSİ
308
00:34:24,708 --> 00:34:29,125
{\an8}Rupert silahları tamamen boş vermiş,
sokakta koşturuyordu.
309
00:34:38,583 --> 00:34:42,916
Mountview diye çok havalı bir kafe bulduk,
müzik grubu kırmızı ceketliydi.
310
00:34:45,041 --> 00:34:47,874
Mozaikli dev sütunlar
ışığın altında parlıyordu.
311
00:34:47,875 --> 00:34:50,291
Mutluluktan âdeta sarhoş olmuştum.
312
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Her şey daha yoğun ve hızlıydı.
313
00:34:58,750 --> 00:35:03,000
Yorulduk, Shaftesbury Bulvarı'ndaki
yıkıntıların arasından eve döndük.
314
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Ciddiyetle seviştik.
315
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
İçim huzur ve keyifle doldu.
316
00:35:13,125 --> 00:35:14,457
Bu berbat hayattaki
317
00:35:14,458 --> 00:35:17,500
yüce ve tatmin edici
sayılı şeylerden biriydi.
318
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
Almanlar, Londra halkının moralini
çökertmeye çalışıyorlarsa
319
00:35:30,916 --> 00:35:32,541
çok başarısız oluyorlar.
320
00:35:39,791 --> 00:35:43,499
Görünüşe göre Almanlar
daha çok zarar verme umuduyla
321
00:35:43,500 --> 00:35:47,916
Büyük Britanya'ya
saldırı politikalarını değiştirmiş.
322
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
Alman lider
savaşın uzun sürebileceğini ima etti.
323
00:36:03,625 --> 00:36:07,125
Bunun zor bir görev olacağını
hepimiz biliyorduk.
324
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}Her gün geri dönmeyen askerler oluyordu.
325
00:36:13,791 --> 00:36:16,874
{\an8}GERHARD KREMS
LUFTWAFFE PİLOTU, 20 YAŞINDA
326
00:36:16,875 --> 00:36:19,000
{\an8}Ağır bir hava vardı.
327
00:36:23,666 --> 00:36:27,666
Kalkıştan önce "Sağ salim
dönebilecek miyiz?" diye düşünüyordum.
328
00:36:29,791 --> 00:36:31,208
"İyi olacak mıyım?
329
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
Evimi yine görecek miyim?"
330
00:36:39,666 --> 00:36:44,916
COVENTRY
İNGİLTERE'NİN ORTA BÖLGESİ
331
00:36:49,416 --> 00:36:52,958
Coventry, Godiva geçidi için
unutulmaz tarihinden ilham aldı.
332
00:36:57,125 --> 00:37:00,999
Şehrin özgürlüğünü elde etmek için
zenginliğini soyunup bırakan
333
00:37:01,000 --> 00:37:05,375
Leydi Godiva sayesinde Coventry
günümüzde hâlâ büyük bir sanayi merkezi.
334
00:37:10,250 --> 00:37:13,790
Bu kadim şehirdeki yüzlerce fabrika
335
00:37:13,791 --> 00:37:16,708
dünyanın en yeni
makine ve motorlarını üretiyor.
336
00:37:19,958 --> 00:37:22,499
Mühimmat fabrikalarında,
kadın birliklerinde
337
00:37:22,500 --> 00:37:24,582
daha çok kadına ihtiyaç duyuluyor.
338
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
Özellikle de evden ayrılıp
gönderildikleri yere gidecek kadınlara.
339
00:37:36,791 --> 00:37:40,874
Değişik bir yere gidip
değişik bir iş yapmak heyecan vericiydi.
340
00:37:40,875 --> 00:37:45,083
Coventry. Coventry. Coventry durağı.
341
00:37:46,125 --> 00:37:48,833
Ama babam beni vazgeçirmeye çalıştı.
342
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Babam aile hep
bir arada olsun diye uğraşırdı.
343
00:37:54,083 --> 00:37:56,916
Büyümenin tek yolu uzaklara gitmekti.
344
00:38:00,375 --> 00:38:04,625
Ben kararlıydım,
savaşa yardım etmek için gidecektim.
345
00:38:08,958 --> 00:38:11,375
Ertesi gün bizi fabrikaya götürdüler.
346
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
Herkes bisikletliydi.
347
00:38:14,375 --> 00:38:17,541
Yüzlerce, binlerce kişi
işe bisikletle gidiyordu.
348
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
İlk alarmı duyduk.
349
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
"Uğursuzluk getirdiniz,
sizi istemiyoruz" dediler.
350
00:38:52,416 --> 00:38:55,083
Bisikletlileri
makineli tüfekle vuruyorlardı.
351
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
"Onlara ne oluyor?" dedim.
352
00:39:04,208 --> 00:39:06,416
Yere düştüklerini gördüm.
353
00:39:33,875 --> 00:39:36,374
{\an8}Sadece görevimizi yapıyorduk.
354
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}Kimsenin sıradan insanlara
zarar verme amacı yoktu.
355
00:39:53,791 --> 00:40:00,625
Britanya'yı korkutmak için tasarlanan
Coventry stratejisi tamamen aptallıktı.
356
00:40:19,166 --> 00:40:21,875
Saldırı başladığında
kötü olacağını biliyorduk.
357
00:40:22,625 --> 00:40:24,499
{\an8}Merdivenin altına girdik.
358
00:40:24,500 --> 00:40:26,415
{\an8}FRIEDA ANDERSON
FABRİKA İŞÇİSİ
359
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
{\an8}Herkes buranın en iyi,
en güvenli yer olduğunu söylüyordu.
360
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Birden her yer karardı ve...
361
00:40:38,125 --> 00:40:39,333
Yangın başladı.
362
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
Saçım uzundu, yanmaya başladı.
363
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
Çok korkunçtu.
364
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
"Diri diri yanacağım" diye düşündüm.
365
00:41:00,000 --> 00:41:04,666
BLITZ'İN 69'UNCU GÜNÜ
15 KASIM 1940
366
00:41:12,458 --> 00:41:15,665
Coventry'de bütün suların
kullanılmadan önce
367
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
mutlaka kaynatılması gerektiğini
sizlere hatırlatırım.
368
00:41:20,666 --> 00:41:25,833
Su nereden gelirse gelsin,
mutlaka kullanmadan önce kaynatın.
369
00:41:27,625 --> 00:41:31,291
COVENTRY KATEDRALİ
370
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Edinburgh'a döndüğümüzde
mülteci gibi görünüyorduk.
371
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Sinirlerim laçka olmuştu.
372
00:41:54,333 --> 00:41:58,000
Geri döndükten sonra
ne zaman alarmları duysam...
373
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
...âdeta sinir krizi geçiriyordum.
374
00:42:15,208 --> 00:42:19,040
{\an8}Alman uçakları dün gece
Büyük Britanya'da saldırı gerçekleştirdi.
375
00:42:19,041 --> 00:42:21,249
{\an8}MANŞ DENİZİ
376
00:42:21,250 --> 00:42:25,916
{\an8}Birkaç saat süren saldırılar
ülkenin pek çok yerine düzenlendi.
377
00:42:27,791 --> 00:42:30,041
Birçok yere yangın bombası atıldı.
378
00:42:31,416 --> 00:42:33,083
Güney kıyısındaki kasabalar...
379
00:42:36,750 --> 00:42:39,750
VEFAT EDENLER
380
00:42:51,041 --> 00:42:52,416
İngiltere'nin batısı...
381
00:42:59,291 --> 00:43:00,833
İngiltere'nin ortası...
382
00:43:06,541 --> 00:43:07,666
Kuzeybatı...
383
00:43:19,166 --> 00:43:23,040
GLASGOW, İSKOÇYA
384
00:43:23,041 --> 00:43:25,541
Tüm yangınlar kontrol altına alındı.
385
00:43:28,708 --> 00:43:30,332
Alman Yüksek Komutanlığı
386
00:43:30,333 --> 00:43:33,540
Liverpool limanını kullanılmaz hâle
getirmek için
387
00:43:33,541 --> 00:43:36,125
dün oraya ağırlık verildiğini açıkladı.
388
00:43:37,666 --> 00:43:40,832
Yüzlerce bombardıman uçağı
Liverpool'a saldırdı.
389
00:43:40,833 --> 00:43:44,916
Coventry'dekinden bile ağır
zarar verdiler.
390
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Churchill ne kadar
cesur olduğumuzu söylüyordu.
391
00:43:55,875 --> 00:43:57,832
{\an8}Teslim olmayacağımızı söylüyordu.
392
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}MARIE PRICE
LIVERPOOL SAKİNİ, 17 YAŞINDA
393
00:44:00,750 --> 00:44:06,250
{\an8}Ama o saldırıdan sonra Liverpool halkı
bir gecede teslim olmaya hazırdı.
394
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Yetkililere hava hoş, değil mi?
395
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Onlar çelik kaplamalı sığınaklarda
oturuyor tabii.
396
00:44:29,125 --> 00:44:33,957
Almanlar bize bunu yapabiliyorken
bizim elimizden bir şey gelmediği için
397
00:44:33,958 --> 00:44:36,000
içim kinle dolup taşıyordu.
398
00:44:38,916 --> 00:44:41,791
Öylece öldürülmeyi bekliyorduk.
399
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
Misilleme konusunda ne düşünüyorsunuz?
400
00:44:51,375 --> 00:44:56,165
Erkek olsam oraya giderdim,
bize yaptıklarını onlara yapardım.
401
00:44:56,166 --> 00:44:59,624
Bunlardan sonra
Berlin'e gidip karşılık vermemiz konusunda
402
00:44:59,625 --> 00:45:01,000
ne düşünüyorsunuz?
403
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Doğrusu bu olur.
404
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Öyle alçak bir herif ki
daha beterini yapmalıyız.
405
00:45:07,250 --> 00:45:11,874
Sizce onların Londra'yı bombaladığı gibi
biz de Berlin'i bombalamalı mıyız?
406
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Kesinlikle, 10 kat fazla bombalamalıyız.
407
00:45:14,750 --> 00:45:19,125
Kadın ve çocuklar için üzgünüm
ama bizim kadın ve çocuklarımız ne olacak?
408
00:45:21,541 --> 00:45:26,666
BLITZ'İN 100'ÜNCÜ GÜNÜ
16 ARALIK 1940
409
00:45:28,416 --> 00:45:34,416
{\an8}Bu korkunç saldırının üstesinden gelmekte
başarılı olacağımızdan eminim.
410
00:45:37,291 --> 00:45:41,458
Ne olursa olsun,
hepimiz son ana kadar savaşacağız.
411
00:45:45,583 --> 00:45:49,999
Avrupa'nın ikinci en büyük iç limanı olan
Mannheim-Ludwigshafen kasabaları
412
00:45:50,000 --> 00:45:51,750
saldırıya uğramak üzere.
413
00:45:53,000 --> 00:45:56,833
Burası rıhtımlar, sanayi tesisleri
ve kimya tesisleriyle dolu.
414
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
KRALİYET HAVA KUVVETLERİ
AVCI UÇAĞI KOMUTANLIĞI
415
00:46:22,791 --> 00:46:25,375
Böyle ölümle burun buruna yaşarken...
416
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}İnsan bunun kendi başına
geleceğini düşünmüyor.
417
00:46:37,541 --> 00:46:43,000
Ama kurşunun ne zaman değeceğini
sezmeye başlıyorsun, onlar da öyle.
418
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
Sanki havaları değişiyor.
419
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
"Bundan sonra eve dönemeyecek"
diye düşünüyorsun.
420
00:47:01,958 --> 00:47:03,541
Bunu kendileri de biliyor.
421
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Denis "Bir dahaki iznimi
beraber geçirelim mi?" demişti.
422
00:47:22,666 --> 00:47:25,333
"İstersen tabii" dedim.
423
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Planı yaptık, Cambridge'e gittik.
424
00:47:33,916 --> 00:47:35,666
Çok romantikti.
425
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Çok...
426
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
Gerçekten olağanüstüydü.
427
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Yemek yedik, bol bol muhabbet ettik.
428
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
"Sana bir şey söylemek istiyorum" dedi.
429
00:48:10,500 --> 00:48:11,832
Odama gittik.
430
00:48:11,833 --> 00:48:15,208
Bir erkekle odaya çekilmek
kabul edilemezdi.
431
00:48:25,833 --> 00:48:28,125
Gidip bir şişe şampanya aldı.
432
00:48:29,083 --> 00:48:32,375
Ve "Benimle evlenir misin?" dedi.
433
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
"Tabii ki" dedim.
434
00:48:38,916 --> 00:48:41,958
İkimiz de kendi yatağımıza gittik.
435
00:48:42,458 --> 00:48:44,125
Bana saygısını gösteriyordu.
436
00:48:46,375 --> 00:48:50,708
Bana öyle saygılıydı ki
hiçbir şekilde adımı lekelemezdi.
437
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
Ama istese beni ikna edebilirdi.
438
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
Çünkü birisinin
eve dönemeyebileceğini biliyorsanız
439
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
o fırsatı kaçırır mısınız?
440
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
O fırsat bir daha gelmiyor.
441
00:49:31,000 --> 00:49:34,165
Blitz'in başladığı yılda Noel günü.
442
00:49:34,166 --> 00:49:36,540
BLITZ'İN 109'UNCU GÜNÜ
25 ARALIK 1940
443
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Çobanpüskülü ve dikenli tel.
444
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Silahlar ve parlak süsler.
445
00:49:47,000 --> 00:49:51,040
Washington'daki Alman elçiliği
İngiltere'ye bilgi verildiğini,
446
00:49:51,041 --> 00:49:54,499
yarın İngilizler
herhangi bir Alman bölgesini bombalamazsa
447
00:49:54,500 --> 00:49:57,791
Almanya'nın da
İngiltere'yi bombalamayacağını bildirdi.
448
00:50:04,083 --> 00:50:09,875
Şimdiden sonraki Noel'e kadarki 12 ayda
çile ve fedakârlıklarımız artacak.
449
00:50:11,125 --> 00:50:13,665
Birkaç sokak ötedeki
yer altı sığınaklarında
450
00:50:13,666 --> 00:50:15,916
aileler Noel arifesini kutluyor.
451
00:50:20,875 --> 00:50:24,541
CHELSEA
LONDRA'NIN BATISI
452
00:50:26,750 --> 00:50:29,208
Posta kutusunda büyük bir zarf gördüm.
453
00:50:31,458 --> 00:50:33,874
Yırtıp açtım ve kâbus başladı.
454
00:50:33,875 --> 00:50:36,083
JOAN WYNDHAM'IN GÜNLÜĞÜ
18 YAŞINDA
455
00:50:37,083 --> 00:50:39,958
"Askere teslim ol... Kraliyet Donanması..."
456
00:50:44,625 --> 00:50:47,708
"Tanrım, Noel'i yalnız geçireceğim" dedim.
457
00:50:49,916 --> 00:50:52,541
Ölseydim keşke.
Rupert'ı deli gibi istiyorum.
458
00:50:56,166 --> 00:50:59,791
Barlar savaş şarkısı söyleyen
mutlu sarhoşlarla dolu.
459
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Soğuk bir odada berbat bir gece geçirdim.
460
00:51:08,416 --> 00:51:10,750
Sert bir yatakta kıyafetlerimle yattım.
461
00:51:13,166 --> 00:51:15,458
Zorlu bir Noel gecesi diye buna derim.
462
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Görünüşe göre
havadaki ateşkes devam ediyor.
463
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
Birçok Avrupa ülkesi
bunu ikinci bir Noel gibi kutluyor.
464
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
İki taraf da
bombardıman uçaklarını kaldırmıyor.
465
00:51:30,166 --> 00:51:36,333
BLITZ'İN 113'ÜNCÜ GÜNÜ
29 ARALIK 1940
466
00:51:37,000 --> 00:51:42,416
Londra'nın koruyucusu Aziz Paul Katedrali
herkesin kalbinde özel bir yere sahiptir.
467
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
Bu katedral geçmişte üç defa
yangından zarar görmüştür.
468
00:51:52,166 --> 00:51:54,290
{\an8}Aziz Paul Katedrali ibadet yeriydi.
469
00:51:54,291 --> 00:51:56,207
{\an8}İTFAİYE ERİ, 17 YAŞINDA
470
00:51:56,208 --> 00:51:58,750
{\an8}Güven duyulan bir yerdi.
471
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Tanrı'nın eviydi.
472
00:52:03,875 --> 00:52:06,749
Hitler, Aziz Paul Katedrali'ni vurursa
473
00:52:06,750 --> 00:52:11,875
Londra halkının ve tüm ülkenin morali
yerle bir olurdu.
474
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}İngiltere, Avrupa'nın ayakta kalan
son adası.
475
00:52:28,375 --> 00:52:33,833
Sonunda gün gelecek,
birimizden biri yenik düşecek.
476
00:52:36,166 --> 00:52:40,416
Ve yenik düşen, Nazi Almanyası olmayacak!
477
00:52:52,416 --> 00:52:57,666
Londra merkezinde
yangın bombalarıyla saldırı düzenlendi.
478
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
Aziz Paul Katedrali bahçesinde
kontrol sağlandı.
479
00:53:12,833 --> 00:53:13,832
Tut.
480
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Tut!
- Uzak durun!
481
00:53:16,708 --> 00:53:18,415
{\an8}Çağrı geldi.
482
00:53:18,416 --> 00:53:19,999
{\an8}İTFAİYE ERİ, 17 YAŞINDA
483
00:53:20,000 --> 00:53:25,291
{\an8}Churchill itfaiye şeflerine açıkça
"Katedrali kurtaracaksınız" demişti.
484
00:53:29,583 --> 00:53:35,291
Katedral kurtarılabilirse
bu umuda tutunabileceğimizi düşünüyordu.
485
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Yangın değil, ateş fırtınasıydı.
486
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
Havadan yangın bombaları yağıyordu.
487
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Londra üstüne binlercesi bırakılıyordu.
488
00:54:18,833 --> 00:54:20,333
Sıcaklık korkunçtu.
489
00:54:23,083 --> 00:54:28,083
Eğer katedrale ulaşacak olursa
kubbe olduğu gibi çökerdi.
490
00:54:38,708 --> 00:54:41,750
Nazilerin gazabı
tüm şiddetiyle başkenti vurdu.
491
00:54:42,750 --> 00:54:45,875
Şehir merkezini
ve altı kiliseyi ateşe verdiler.
492
00:54:49,166 --> 00:54:50,874
Uçaklar hiç durmadı.
493
00:54:50,875 --> 00:54:53,916
Pike yapan uçakların sesi
kulakları sağır ediyordu.
494
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Alevler sokağı gündüz gibi aydınlattı.
Yıldızlar gökte kayboldu.
495
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
Cehennemi andıran fotoğraflar.
496
00:55:09,000 --> 00:55:12,915
Dünya askerî hedeflere değil,
insanların asırlardır sevdiği şeylere
497
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
düzenlenen bu saldırının
fotoğraflarını görecek.
498
00:55:17,041 --> 00:55:20,041
Ünlü yapılara,
Londra Belediye Binası'na saldırıldı.
499
00:55:30,041 --> 00:55:32,750
{\an8}Artık koca adam olduğumu
hissetmeye başladım.
500
00:55:33,625 --> 00:55:36,499
{\an8}Kendi hayatımızı
veya meslektaşımızın hayatını
501
00:55:36,500 --> 00:55:39,166
{\an8}riske atabilecek bir iş yapıyorduk.
502
00:55:42,041 --> 00:55:46,416
"Eve gideyim de olanları anneme anlatayım"
diye düşünüyordum.
503
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Yangını kontrol altında tutabilirsek
504
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
Aziz Paul Katedrali'ne ilerlemeyecekti.
505
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Burası Londra.
506
00:56:23,875 --> 00:56:27,583
Ortalık çok sessiz.
Saat neredeyse gece bir.
507
00:56:33,583 --> 00:56:39,083
Londra'nın ticari bölgesini sarmalayan
alev duvarı artık söndürüldü.
508
00:56:42,958 --> 00:56:44,916
Yangınları çatıdan izledim.
509
00:56:45,583 --> 00:56:47,207
Londra'nın 300 yıl önce,
510
00:56:47,208 --> 00:56:52,250
tarihî Büyük Yangın sırasında
nasıl göründüğünü hayal etmek zor olmadı.
511
00:56:57,791 --> 00:56:58,915
Oradan bakarken
512
00:56:58,916 --> 00:57:03,125
biri patlamak üzere bir bombayı
eldiveniyle çatıdan uzaklaştırdı.
513
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
O bombaların
katedrale denk gelmemesi mucize.
514
00:57:17,500 --> 00:57:22,375
İlahi bir güç
"Buna el sürmeyeceksiniz" demiş gibiydi.
515
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
Bu artık kesinleşti.
516
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
Cinayetle, terörizmle
bize şantaj yapmaya çalışıyorlar.
517
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
Ama bu, Britanya halkının moralini bozmak
şöyle dursun,
518
00:58:20,375 --> 00:58:24,790
moralimizi daha önce
hiç görülmediği kadar yükseltip
519
00:58:24,791 --> 00:58:29,041
güçlü, evrensel bir ateş ortaya çıkarıyor.
520
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
KHK'yı ne kadar övsek yetersiz kalır.
521
00:58:45,000 --> 00:58:49,583
Her gün zorlu şartlarda savaşa gidip
zaferle yuvaya dönüyorlar.
522
00:58:51,625 --> 00:58:54,833
Britanya işgal tehdidini
savuşturmaya hazırlanıyor.
523
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
80 Nazi uçağı buraya geldi,
25 tanesi geri dönemedi.
524
00:59:09,583 --> 00:59:14,000
Savaşın dönüm noktası gelmiş olabilir.
Sonunda nitelik, niceliği yeniyor.
525
00:59:16,750 --> 00:59:20,666
{\an8}KRALİYET HAVA KUVVETLERİ
AVCI UÇAĞI KOMUTANLIĞI
526
00:59:21,666 --> 00:59:26,915
Kaybedeceğimize inanmıyorduk,
herkes aynı şekilde düşünüyordu.
527
00:59:26,916 --> 00:59:28,833
En azından merkezde.
528
00:59:31,458 --> 00:59:34,208
Oldukça saf bir düşünceydi.
529
00:59:40,791 --> 00:59:46,125
Denis'le hemen evlenmek istediğimiz için
gerekli planlamaları yapıyorduk.
530
00:59:49,416 --> 00:59:51,458
{\an8}Hemen evlenelim istiyordu.
531
00:59:56,125 --> 01:00:00,165
Üstlerimiz pilotların nişanlanmasından
pek hoşlanmıyordu
532
01:00:00,166 --> 01:00:03,250
çünkü pilotlar
kendini sakınmaya başlıyordu.
533
01:00:06,625 --> 01:00:09,708
Avcı uçağı pilotu kendini sakınmaz.
534
01:00:10,833 --> 01:00:12,624
Tam gaz saldırması,
535
01:00:12,625 --> 01:00:16,000
üste bıraktığı kadını
dert etmemesi gerekir.
536
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Sabah büyük bir saldırı oldu.
Ben de görev başındaydım.
537
01:00:31,416 --> 01:00:35,458
Kaç Alman olduğunu hatırlamıyorum
ama çoktu.
538
01:00:41,291 --> 01:00:42,540
Dinlemede kalın.
539
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Düşman güneydoğudan yaklaşıyor.
Güney, 150, alçak irtifa.
540
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Bölge 243. Hastings, Ashford, Dover.
541
01:00:51,791 --> 01:00:52,875
Evet.
542
01:00:53,791 --> 01:00:55,291
Bize ateş ediyorlar.
543
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
Yakından geçti.
544
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
- Bence vurulduk.
- Evet.
545
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
182 numaranın hızını kontrol et.
546
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
182 numaranın hızına bak.
547
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
207 numara acil durum veriyor.
548
01:01:14,250 --> 01:01:20,083
Birisi "Bir uçak düşüyor
ve paraşütü yok" dedi.
549
01:01:37,125 --> 01:01:38,750
Kimin düştüğünü biliyordum.
550
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Biliyordum.
551
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Nasılını sormayın, biliyordum işte.
552
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Astsubay üstçavuş gelip "Edith" dedi.
553
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Affedersiniz.
554
01:01:56,333 --> 01:01:59,833
Neyse... "Denis kayıp" dedi.
555
01:02:00,333 --> 01:02:01,833
"Biliyorum" dedim.
556
01:02:05,041 --> 01:02:07,083
Ve... Of, kendine gel.
557
01:02:11,625 --> 01:02:17,207
DENIS WISSLER
20 YAŞINDA
558
01:02:17,208 --> 01:02:18,791
Denize düşmüş.
559
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Hiçbir şeyi bulunamadı.
560
01:02:24,500 --> 01:02:25,707
O da bunu istiyordu.
561
01:02:25,708 --> 01:02:28,540
Her zaman "Vurulup öldürülürsem
562
01:02:28,541 --> 01:02:32,083
askerî cenaze töreni yapılmasını
istemiyorum" derdi.
563
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Keşke evlenebilmiş olsaydık, keşke.
564
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
İster 24 saat ister iki gün
ister beş ay sürsün, umurumda olmazdı.
565
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Buna çok pişmanım.
566
01:03:01,416 --> 01:03:03,665
BLITZ'İN 245'İNCİ GÜNÜ
10 MAYIS 1941
567
01:03:03,666 --> 01:03:05,249
60.000'den fazla seyirci
568
01:03:05,250 --> 01:03:09,625
Preston North End ve Arsenal'ın
karşılaşacağı finali bekliyor.
569
01:03:11,291 --> 01:03:13,957
Takımlar çıkıyor, Preston siyah şortlu.
570
01:03:13,958 --> 01:03:17,208
1941 LİG KUPASI FİNALİ
WEMBLEY STADYUMU, LONDRA
571
01:03:17,958 --> 01:03:21,207
Finalin savaş döneminde yapılmasına
çok eleştiri geldi.
572
01:03:21,208 --> 01:03:22,707
Ama en azından bu sayede
573
01:03:22,708 --> 01:03:26,708
askerler ve ordu çalışanları
değişik bir şeyle kafa dağıtıyor.
574
01:03:32,125 --> 01:03:33,750
Preston yine atağa geçiyor.
575
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
Gol!
576
01:03:37,916 --> 01:03:40,208
Maçın berabere bitmesi kaçınılmazdı.
577
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
Bugün böyle bir eğlence
yapabilir miyiz, bilemiyorum.
578
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
Bu gece Britanya'nın üstünde
koca, sarı bir Ay var.
579
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
Alarmlar çaldı.
580
01:03:57,750 --> 01:04:00,458
Havada uçakların korkunç kükremeleri var.
581
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Görünüşe göre
Londra'ya büyük bir saldırı yapılacak.
582
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Şimdi Edward R. Murrow'u dinlemek için
başkente bağlanıyoruz.
583
01:04:15,333 --> 01:04:21,041
Ara sıra coşkuyla şarkı söylendiğini
veya hüzünle taksi çağrıldığını duyuyorum.
584
01:04:22,166 --> 01:04:26,208
Birkaç hava saldırısı sığınağını
ziyaret ettim, yarısı boştu.
585
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
Dışarıdan bakınca Londra'da
neşe ve cesaretin işaretleri var.
586
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Orduya katılmaya karar verdim,
yer işaretleyici olarak işe girdim.
587
01:04:42,500 --> 01:04:44,916
Gitmeden önce uzun tatilimiz oluyor.
588
01:04:45,541 --> 01:04:49,916
Rupert, Londra'ya gelebileceğini
ama her an çağrılabileceğini söyledi.
589
01:04:55,333 --> 01:04:58,750
Yeni biriyle,
bir pilotla falan tanışabilirim.
590
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Rupert'ı sevdiğim kadar
sevmeyeceğimden eminim.
591
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Parti büyük bir stüdyodaydı.
592
01:05:11,041 --> 01:05:14,916
Uzaktan gümbürtüler geliyordu
ama kimse umursamıyordu.
593
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Birden korkunç bir vızıltı geldi.
594
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Dışarıda yer yerinden oynuyordu
ama biz sarhoşluktan umursamıyorduk.
595
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Garip bir geceydi, insanlar korkmuyordu.
596
01:05:45,541 --> 01:05:48,665
{\an8}Bir gazeteci dışarıda tezgâh kurmuştu.
597
01:05:48,666 --> 01:05:50,749
{\an8}BALLARD BERKELEY
GÖNÜLLÜ POLİS
598
01:05:50,750 --> 01:05:52,583
{\an8}Bir yandan bombalanıyorduk.
599
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
{\an8}Kupa finalinin sonucu!
600
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
Piccadilly'den gelen bir fahişe vardı.
601
01:06:10,041 --> 01:06:13,125
Şarkı söylüyordu, şemsiyesini açmıştı.
602
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Ölü sayısı konusunda tahmin açıklanmadı.
603
01:06:44,291 --> 01:06:49,208
Ama hükûmet
ölü sayısının yüksek olduğunu bildirdi.
604
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
Avrupa'dan haber geldi.
Almanya, Rusya'ya savaş açtı.
605
01:07:02,708 --> 01:07:06,916
Adolf Hitler, Britanya'yı
hızlıca işgal etme umudundan vazgeçti.
606
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Dün gece de bugün de
Almanya hava saldırısı düzenlemedi.
607
01:07:21,500 --> 01:07:24,291
Alarmları uzun süredir duymadık.
608
01:07:27,166 --> 01:07:29,707
Leicester Meydanı'ndaki sinemalar açık.
609
01:07:29,708 --> 01:07:33,041
Ama Londra'nın güvenliği için
hâlâ önlem alınıyor.
610
01:07:34,750 --> 01:07:39,875
Londra yaralanmış olsa da
hâlâ gülümsemekten çekinmiyor.
611
01:07:46,791 --> 01:07:48,374
{\an8}Bombalama hafiflemişti.
612
01:07:48,375 --> 01:07:49,915
{\an8}ERIC BRADY'NİN SESİ
613
01:07:49,916 --> 01:07:54,625
{\an8}Annem hemen eve dönmemizi istedi.
614
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
Aile tekrar bir araya geldi.
615
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Ertesi sabah ilk iş
şarapnel aramaya çıkmak istedim.
616
01:08:12,208 --> 01:08:14,583
Eve döndüğüm için mutluluktan uçuyordum.
617
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Kitty ile okula gittik.
618
01:08:25,375 --> 01:08:27,583
Ben küçükler sınıfına gittim.
619
01:08:29,666 --> 01:08:31,500
O büyükler sınıfına gitti.
620
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
Bizim için sıradan bir okul günüydü.
621
01:08:42,291 --> 01:08:48,333
Yemek salonuna gittik,
sandviçlerimizi yiyorduk.
622
01:08:51,666 --> 01:08:58,375
Birdenbire hemen üstümüzde
uçak motorlarının sesini duyduk.
623
01:09:03,208 --> 01:09:06,208
Öğretmenler "Masanın altına girin"
diye bağırıyordu.
624
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Kitty'nin içeriye dalıp
bana doğru koştuğunu hatırlıyorum.
625
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
Sonra bomba patladı.
626
01:09:35,833 --> 01:09:37,624
{\an8}ERIC'İN OKULUNUN GÖRÜNTÜSÜ
1943
627
01:09:37,625 --> 01:09:39,958
{\an8}Annemin içine doğan gerçek olmuştu.
628
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
{\an8}Kitty ile başımıza
korkunç bir şey gelmişti.
629
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
Bir Alman bombardıman uçağı
saldırı düzenledi.
630
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Herkes aniden öldü.
631
01:09:59,708 --> 01:10:02,541
Kimsenin başını eğmeye bile
fırsatı olmadı.
632
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
38 çocuk öldü.
633
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
Altı öğretmen öldü.
634
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
ÖLÜ VE YARALILARI
BELEDİYE BİNASINDAN ÖĞRENEBİLİRSİNİZ
635
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Beni kazıp çıkardılar.
636
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Ağır yaralanmıştım.
637
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Annem hastanede ziyaretime geliyordu.
638
01:10:41,000 --> 01:10:44,250
Kitty'yi sorup duruyordum.
639
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Kitty yemek salonuna gelmişti,
bana doğru koşuyordu.
640
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
Kitty bana siper oldu.
641
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
Ve öldü.
642
01:11:14,208 --> 01:11:17,500
Kitty olmasa ben ölürdüm.
643
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Bundan hiç şüphem yok
644
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
çünkü onu her ne öldürdüyse
onun yerine beni öldürecekti.
645
01:11:26,625 --> 01:11:28,375
Bunu asla unutmayacağım.
646
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Birçok yönden şanslıydım.
647
01:11:42,416 --> 01:11:47,291
Çünkü hayatımda birçok şeyi yapabildim.
648
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Tatlı bir kadınla tanıştım,
evlendim, üç harika çocuğumuz oldu.
649
01:12:13,125 --> 01:12:15,958
{\an8}Savaş bittiğinde
artık başka bir dünyadaydık.
650
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
Bir araya gelmemiz,
el ele vermemiz gerekiyordu.
651
01:12:33,416 --> 01:12:36,333
Sınıf sistemi çöktü.
652
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Başka şeylere
layık olduğumuzu düşünüyorduk.
653
01:12:43,291 --> 01:12:44,916
Hayat gerçekten güzelleşti.
654
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
JOAN WYNDHAM KADIN BİRLİĞİNE KATILDI,
RUPERT'TAN AYRILDI
655
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
40 YIL SONRA GÜNLÜKLERİNİ YAYINLADI
VE YAZAR OLDU
656
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Bazen dünyada olup bitenlerin
önemini hissediyorum
657
01:13:02,041 --> 01:13:04,500
ama yine de dile getiremiyorum.
658
01:13:06,375 --> 01:13:09,583
Dünyanın bir yarısı öbür yarısını
yok etmeye çalışıyor.
659
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Hiçbir şey eskisi gibi olmayacak.
660
01:13:15,291 --> 01:13:18,374
Ama barış zamanında
öncesinden farklı hissetmiyorum.
661
01:13:18,375 --> 01:13:20,208
Sadece biraz daha mutluyum.
662
01:13:23,875 --> 01:13:28,707
EDITH HEAP SAVAŞ BOYUNCA
İSTİHBARATÇILIK YAPTI
663
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
DAHA SONRA EVLENDİ VE İKİ KIZI OLDU
664
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
O zamandan beri
öyle kararlılık sergilenmedi.
665
01:13:40,791 --> 01:13:47,541
Biz geçim kaynağımızı, vatanımızı,
bütün halkımızı, herkesi koruyorduk.
666
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
Sivil halk da aynı şekildeydi,
sonuna kadar savaşıyorduk.
667
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
Şeytani bir tahakkümün
son kez kökünün kazınması
668
01:14:00,041 --> 01:14:05,165
büyük bir dayanışmanın yolunu açacak.
669
01:14:05,166 --> 01:14:10,582
Ateşin içinden el ele yürüyüp geçmeseydik
planlayabileceğimizden
670
01:14:10,583 --> 01:14:12,916
çok daha büyük bir dayanışmanın.
671
01:15:57,208 --> 01:16:00,541
Alt yazı çevirmeni: Deniz Mayadağ
672
01:16:17,041 --> 01:16:21,040
BLITZ'TEN KURTULANLARIN İFADELERİDİR
1939-1943 YILLARINI KAPSAR
673
01:16:21,041 --> 01:16:24,791
SES KAYDI VE CANLANDIRMA KULLANILMIŞTIR
SADELEŞTİRİLMİŞTİR
674
01:16:26,208 --> 01:16:30,290
BU FİLMİN YAPIMINDA GERÇEK KAYITLAR
VE RESMÎ CANLANDIRMALAR GİBİ
675
01:16:30,291 --> 01:16:32,625
ÇEŞİTLİ GÖRÜNTÜLER KULLANILMIŞTIR