1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:10,082 BU FİLMDEKİ ARŞİV GÖRÜNTÜLERİ İYİLEŞTİRİLİP RENKLENDİRİLMİŞTİR 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,083 --> 00:00:12,832 BAZI OLAYLARIN GÖRÜNTÜLERİ 5 00:00:12,833 --> 00:00:17,125 SÜRÜKLEYİCİ BİR DENEYİM YARATMAK İÇİN BİRLEŞTİRİLMİŞTİR 6 00:00:26,250 --> 00:00:28,124 EYLÜL 1940 7 00:00:28,125 --> 00:00:33,125 NAZİ ALMANYASI, BRİTANYA'YI AĞIR ŞEKİLDE BOMBALAMAYA BAŞLAR 8 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 İngiltere, Avrupa'da ayakta kalan son ada. 9 00:00:42,625 --> 00:00:47,750 Ne olursa olsun, İngiltere çökecek! 10 00:00:52,416 --> 00:00:55,625 BLITZ SEKİZ AY SÜRDÜ 11 00:00:56,125 --> 00:00:59,208 BRİTANYA HALKININ NASIL CEVAP VERDİĞİNİ GÖRECEKSİNİZ 12 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Düşmanın çok yakında olduğunu aniden hissetmek şok yaratmıştı. 13 00:01:08,250 --> 00:01:11,375 Bizi yok etmeye çalıştıklarını bilmek. 14 00:01:17,083 --> 00:01:18,958 Merdivenin altına girdik. 15 00:01:19,791 --> 00:01:22,125 "Diri diri yanacağım" diye düşündüm. 16 00:01:28,791 --> 00:01:31,208 Dolu dolu yaşamak gerekiyordu. 17 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 Çünkü bu ne kadar süre mümkün olacak, bilmiyorduk. 18 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 Beraber olduğumuz her an kıymetliydi. 19 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 Şeytani bir tahakkümün son kez kökünün kazınması 20 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 büyük bir dayanışmanın yolunu açacak. 21 00:01:53,291 --> 00:01:58,165 Ateşin içinden el ele yürüyüp geçmeseydik planlayabileceğimizden 22 00:01:58,166 --> 00:02:01,500 çok daha büyük bir dayanışmanın. 23 00:02:11,875 --> 00:02:17,916 BRİTANYA VE BLITZ 24 00:02:24,666 --> 00:02:26,624 ESSEX, İNGİLTERE 25 00:02:26,625 --> 00:02:31,333 Radyoyu şimdi açtıysanız Büyük Britanya ve Almanya savaşa girdi. 26 00:02:32,791 --> 00:02:35,415 Almanya sabah Paris'i savaşmadan ele geçirdi. 27 00:02:35,416 --> 00:02:39,249 {\an8}Düşmanı yok edene kadar kovalamaya başladıklarını söylediler. 28 00:02:39,250 --> 00:02:42,208 {\an8}KRALİYET HAVA KUVVETLERİ AVCI UÇAĞI KOMUTANLIĞI 29 00:02:45,625 --> 00:02:48,583 Tarihin en kritik günleri yeni başlıyor. 30 00:02:50,916 --> 00:02:52,916 Hitler biliyor ki 31 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 Büyük Britanya işgal edilirse kıtadaki her şeye el koyabilir. 32 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Bir, iki, üç, indir. 33 00:02:58,958 --> 00:03:01,583 Bir, iki, üç, sağa bak. Bir... 34 00:03:04,750 --> 00:03:09,166 Kızların ne yapmasına izin verilir, bilmiyorduk ama heyecanlıydık. 35 00:03:27,208 --> 00:03:30,416 Hepimiz daha 18, 19, 20 yaşlarındaydık. 36 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Nasıl anlatayım, bilmem. 37 00:03:34,541 --> 00:03:39,083 Hepimizin daha önce yaptıklarımızdan oldukça farklı bir işti. 38 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 İşin yer işaretleme kısmında olmak endişe vericiydi 39 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 çünkü ne olduğunun farkındaydık. 40 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Bugün tüm dünyanın gözü İngiltere ve halkının üzerinde. 41 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Düşman güneydoğudan yaklaşıyor. 42 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 Güney, 150, alçak irtifa. 43 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 Küçük bir ada krallığını Nazi Almanyası'ndan koruma sorumluluğu 44 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 Kraliyet Hava Kuvvetleri askerlerinin sırtında. 45 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Yaklaşıyor, hissedebiliyorum. 46 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Gözünü dört aç. 47 00:04:42,750 --> 00:04:47,540 İnsan kendini kaptırıyor, "Hadi, şunu haklayın" demeye başlıyor. 48 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Hadi. 49 00:04:52,250 --> 00:04:54,250 O savaşı canlı canlı yaşıyorduk. 50 00:04:55,250 --> 00:04:59,625 İndir! Evet, düşürdü çocuklar. Tam ortadan vurdu, aferin ulan! 51 00:05:03,916 --> 00:05:08,125 Kızlarla erkekler arasında böyle yakınlık kuruluyordu. 52 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 Hepsi hoş, alımlı gençlerdi. 53 00:05:14,750 --> 00:05:17,958 Sağda solda yeni yeni aşklar filizleniyordu. 54 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 Ama aradığım yakışıklıyla tanışmayı pek ummuyordum. 55 00:05:30,625 --> 00:05:36,041 Britanya kalesi düşmezse Hitler'in işgal planına engel olabilir. 56 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Hitler acele ediyor. İşgal bekleniyor. 57 00:05:45,125 --> 00:05:47,291 BERLİN, ALMANYA 58 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 {\an8}Kraliyet Hava Kuvvetleri 59 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 {\an8}iki, üç, dört ton bomba atsın. 60 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 {\an8}ADOLF HITLER'İN SESİ 61 00:06:01,375 --> 00:06:07,375 {\an8}Biz de bir gecede 150, 180, 230, 300 ton, belki daha çok bomba atacağız. 62 00:06:13,458 --> 00:06:17,125 Şehirlerini haritadan sileceğiz. 63 00:06:27,208 --> 00:06:30,374 Şehirlerini haritadan sileceğiz. 64 00:06:30,375 --> 00:06:33,500 LONDRA 65 00:06:36,750 --> 00:06:38,165 Londra savaşta. 66 00:06:38,166 --> 00:06:41,208 Londra'da ilk kez hava saldırısı alarmı verildi. 67 00:06:46,708 --> 00:06:51,458 Britanya, Almanya'nın işgal için dev hazırlıklar yapmasından endişeli. 68 00:07:01,041 --> 00:07:03,582 HITLER'İN DEDİKLERİ 69 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 CİNAYET, KAÇIRMA, HIRSIZLIK, KUNDAKÇILIKTAN ARANIYOR 70 00:07:11,291 --> 00:07:14,332 Ülkemizde gün batımından itibaren 71 00:07:14,333 --> 00:07:18,291 karartma talimatları uygulanacağı bildirildi. 72 00:07:23,125 --> 00:07:27,208 TATE GALERİSİ 73 00:07:33,708 --> 00:07:37,291 LONDRA HAYVANAT BAHÇESİ 74 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 Şimdiden 400.000 çocuk Londra dışına çıkarıldı. 75 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 Yarın daha da fazlası çıkarılacak. 76 00:07:50,125 --> 00:07:52,082 Çok çileli günlerden geçiyoruz. 77 00:07:52,083 --> 00:07:54,957 Bir çilemiz, ebeveyn ve çocukların ayrı düşmesi. 78 00:07:54,958 --> 00:07:58,000 Ama güvenliği gözetmemiz son derece önemli. 79 00:08:07,625 --> 00:08:13,541 Daha çocuktum. O günlerde "Ağabeyler ağlamaz" derlerdi. 80 00:08:16,875 --> 00:08:22,458 "Koşup anne babanızla vedalaşmayın, son kez sarılıp öpüşmeyin" denmişti. 81 00:08:35,291 --> 00:08:38,000 Ablam Kitty'yi örnek alıyordum. 82 00:08:40,916 --> 00:08:45,333 Bana göz kulak olacağına söz verdiği için içim daha rahattı. 83 00:08:52,333 --> 00:08:54,500 Annemin içine doğmuştu. 84 00:08:57,833 --> 00:09:00,415 Kitty ile ben Londra'da kalırsak 85 00:09:00,416 --> 00:09:04,500 başımıza korkunç bir şeyin geleceğinden emindi. 86 00:09:11,791 --> 00:09:15,583 Bu bize sanki tatile gidiyormuşuz gibi lanse edilmişti. 87 00:09:22,625 --> 00:09:26,000 Bu noktada bir bakıma hayatımın o bölümü sona erdi. 88 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 Sıradan çocukluğum bitti. 89 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Gerçekte neler olacağının farkında değildik. 90 00:09:47,708 --> 00:09:50,291 Sadece savaşın yaklaştığı söyleniyordu. 91 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Ama neyle karşı karşıyayız, bilmiyorduk. 92 00:09:56,666 --> 00:09:59,833 EDITH HEAP'İN SESİ 93 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Görev başındaydım. 94 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 Düşman uçağı görüldü, bir sürü uyarı gelmeye başladı. 95 00:10:18,000 --> 00:10:22,082 400 ila 1.000 Alman'ın geldiğini gördük. 96 00:10:22,083 --> 00:10:27,666 Düşman güneydoğudan yaklaşıyor. Güney, 150, alçak irtifa. 97 00:10:33,208 --> 00:10:37,791 Bunu görünce "Tanrım, hedefleri Londra" diye düşündük. 98 00:10:49,375 --> 00:10:52,583 RIHTIMLAR EAST END, LONDRA 99 00:11:14,708 --> 00:11:17,540 {\an8}Sıcak bir eylüldü. 100 00:11:17,541 --> 00:11:20,458 {\an8}TOM BETTS EAST END SAKİNİ, 12 YAŞINDA 101 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Gökyüzüne baktım. 102 00:11:29,166 --> 00:11:33,916 Gökyüzünde top top, pamuk gibi bulutlar gördüm. 103 00:11:35,666 --> 00:11:37,791 "Bu da ne?" diye düşündüm. 104 00:11:42,000 --> 00:11:46,333 O sırada pek korkmuyorduk çünkü neler olduğundan haberimiz yoktu. 105 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Gökyüzünden inen bombaları gördüm. 106 00:12:00,375 --> 00:12:01,708 İnanılır gibi değildi. 107 00:12:13,208 --> 00:12:19,333 Binanın giriş koridoruna saklandım çünkü birden işin ciddiyetini anladım. 108 00:12:45,125 --> 00:12:51,375 BLITZ'İN BİRİNCİ GÜNÜ 7 EYLÜL 1940 109 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Derhâl kontrol noktalarına gidin. 110 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 100 pompa E'den 60 numaralı istasyona gidip beklesin. 111 00:13:12,666 --> 00:13:14,624 İyi akşamlar, Londra'dan yayındayız. 112 00:13:14,625 --> 00:13:18,957 Şu an nehrin karşısındaki tersanede ve doğudaki sanayi bölgelerinde 113 00:13:18,958 --> 00:13:20,541 büyük yangınlar sürüyor. 114 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 Akşamdan beri şehrin batısındaki itfaiye araçları doğuya gidiyor. 115 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Yangının gerçekten nasıl olduğunu ilk kez gördüm. 116 00:13:47,291 --> 00:13:49,290 {\an8}Benden büyük bir itfaiyeci 117 00:13:49,291 --> 00:13:54,124 {\an8}"Bir şey yok oğlum, endişelenme, yanımda dur" diyerek bana yardımcı oldu. 118 00:13:54,125 --> 00:13:55,791 45 metre uzat. 119 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 "Hortuma sıkı tutun, kesinlikle bırakma" dedi. 120 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 "Çünkü çarparsa seni öldürebilir." 121 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Uzak durun! 122 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 "İyi misin oğlum, iyi misin evladım?" diye sordu. 123 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 İnsan korku duyuyor, korkuyor. 124 00:14:35,041 --> 00:14:38,040 Çok yüksek bir binanın üstündeyim. 125 00:14:38,041 --> 00:14:43,000 Olduğum yerden neredeyse Londra'nın tamamını görebiliyorum. 126 00:14:43,541 --> 00:14:45,040 Dehşet verici olmasa 127 00:14:45,041 --> 00:14:48,041 gördüğüm en inanılmaz manzaralardan biri olurdu. 128 00:14:48,541 --> 00:14:53,833 Güneydeki bütün ufuk çizgisi kıpkırmızı parlıyor. 129 00:14:54,791 --> 00:15:01,750 Bazı eski kitaplardaki mahşer günü tasvirlerini anımsatıyor. 130 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 Mahşer günü. 131 00:15:06,083 --> 00:15:11,833 CHELSEA LONDRA'NIN BATISI 132 00:15:14,333 --> 00:15:15,790 {\an8}SANAT ÖĞRENCİSİ, 17 YAŞINDA 133 00:15:15,791 --> 00:15:19,291 {\an8}Savaş hızlanıyor. Bu gece Blitz başladı. 134 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 Rıhtım semaları dev bir gün batımı varmış gibi kıpkırmızıydı. 135 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 Ne hayat ama! 136 00:15:34,458 --> 00:15:38,416 Az sonra bomba mı atılacak, baştan mı çıkarılacaksın, bilmiyorsun. 137 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 Rupert diye çok yakışıklı biriyle tanıştım. 138 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 Bekâretimi vereyim diye ikna etmeye çalıştı. 139 00:15:53,750 --> 00:15:56,624 Aslında ben biraz serseri tipleri tercih ederim. 140 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Kendini tanrı sananları severim. 141 00:15:59,375 --> 00:16:00,499 {\an8}RUPERT JOAN'UN KOMŞUSU 142 00:16:00,500 --> 00:16:04,375 {\an8}Rupert evreni hiç kafaya takmıyor, kendini onun efendisi sayıyor. 143 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Her an ölebileceğimi hissediyorum. 144 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Ölümün tersi yaşam olduğu için 145 00:16:17,833 --> 00:16:20,375 Rupert yarın beni baştan çıkarsın istiyorum. 146 00:16:39,583 --> 00:16:42,500 {\an8}Çıktığımızda şiddetli yangınların sesi geliyordu. 147 00:16:46,583 --> 00:16:49,541 {\an8}Rıhtımlardan gelen sesleri duyabiliyorduk. 148 00:16:55,916 --> 00:17:00,291 Babam hava kuvvetlerine gitmeden önce "Annene göz kulak ol" demişti. 149 00:17:05,166 --> 00:17:06,290 Anneme dedim ki 150 00:17:06,291 --> 00:17:10,541 "Resmî bir hava saldırısı sığınağı var, oraya gidelim." 151 00:17:14,291 --> 00:17:19,333 Burası güvenli bir sığınaktır, başımıza bir şey gelmez diye düşündüm. 152 00:17:32,083 --> 00:17:35,166 Sığınak ısındı. Giderek sıcaklık arttı. 153 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Anneme seslendim. "Burada mısın, neredesin?" diye düşündüm. 154 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 Cevap gelmedi. 155 00:18:14,666 --> 00:18:17,208 Korkunç bir şey olduğunu anladım. 156 00:18:17,833 --> 00:18:19,041 Bomba atılmıştı. 157 00:18:25,208 --> 00:18:27,957 BLITZ'İN İKİNCİ GÜNÜ 8 EYLÜL 1940 158 00:18:27,958 --> 00:18:32,707 En büyük zararı East End'de işçi sınıfının yaşadığı bölgeler gördü. 159 00:18:32,708 --> 00:18:36,208 Küçük evlerin bulunduğu sokaklarda taş üstünde taş kalmadı. 160 00:18:41,041 --> 00:18:42,707 Kesinleşmemiş raporlara göre 161 00:18:42,708 --> 00:18:47,125 cumartesi geceki Londra saldırısında 400 kişi öldü, 1.400 kişi yaralandı. 162 00:19:33,250 --> 00:19:36,874 {\an8}Ablamın Brick Lane'e bakan evindeydim. 163 00:19:36,875 --> 00:19:37,874 {\an8}EAST END SAKİNİ 164 00:19:37,875 --> 00:19:40,750 {\an8}Churchill o sokağa geldi. 165 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 Bağırışlar, tezahüratlar, yuhalamalar yükseldi. 166 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 İşte orada, karşımızda duruyordu. 167 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Gerçekten de vardı. 168 00:19:58,416 --> 00:20:02,791 Savaş başlayana kadar bizim evde Churchill lanetlenen biriydi. 169 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 Sonra melek kabul eder olduk. 170 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 {\an8}Londra'nın böyle zalimce, kayıtsızca, rastgele bombalanması 171 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 elbette Hitler'in işgal planının bir parçası. 172 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Ancak kendisinin Britanya ulusunun ruhundan haberi yok. 173 00:20:29,750 --> 00:20:35,040 Londra halkının özgürlüğe hayatından çok daha fazla değer veren 174 00:20:35,041 --> 00:20:37,541 dirençli yapısından da. 175 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Şimdi herkesin bir arada, dimdik durmasının vaktidir. 176 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 Londra halkı büyük çilelerle karşı karşıya. 177 00:20:54,166 --> 00:20:59,125 Bunlar ne zaman bitecek, ne kadar ağır olacak, öngöremiyoruz. 178 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Hastaneye götürüldüm. 179 00:21:10,541 --> 00:21:12,083 {\an8}Babam beni buldu. 180 00:21:16,708 --> 00:21:19,750 {\an8}"Baba, annem nerede? İyi mi?" diye sordum. 181 00:21:21,750 --> 00:21:24,458 "Annen öldü" dedi. 182 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Acı yüreğime saplandı. Derin bir ızdırap, keder hissettim. 183 00:21:35,208 --> 00:21:39,333 Annemi o lanet sığınağa ben götürmüştüm ve orada ölmüştü. 184 00:21:42,083 --> 00:21:46,666 Bunu hiçbir zaman geride bırakamadım, hiçbir zaman. 185 00:21:53,041 --> 00:21:55,833 Sayın Prenses Elizabeth Hazretleri. 186 00:21:57,458 --> 00:22:00,082 Bu ülkenin binlerce vatandaşı 187 00:22:00,083 --> 00:22:05,791 evinden ayrılmak, anne babasından ayrı düşmek zorunda kaldı. 188 00:22:09,708 --> 00:22:15,750 {\an8}Yeni bir ortamda yaşaması gereken herkese en içten üzüntülerimizi gönderiyoruz. 189 00:22:16,250 --> 00:22:21,040 Ayrıca taşrada sizi evlerine kabul eden 190 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 nazik halkımıza teşekkür ediyoruz. 191 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Platformda ilerler misiniz? 192 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Acele edin lütfen. 193 00:22:30,000 --> 00:22:32,499 {\an8}Birisi Galler'e geldiğimizi söyledi. 194 00:22:32,500 --> 00:22:33,749 {\an8}TAHLİYE EDİLDİ, 5 YAŞINDA 195 00:22:33,750 --> 00:22:36,041 {\an8}İnsanların konuşması bir garipti. 196 00:22:42,625 --> 00:22:48,083 Benim sınıfım bir tarafa gitti, ablamsa başka bir tarafa. 197 00:22:54,166 --> 00:22:57,665 Belediyedeki hanımlar koruyucu ailelerin 198 00:22:57,666 --> 00:23:01,416 istedikleri çocukları seçmesine karar vermişti. 199 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 Nihayetinde geriye bir ben kaldım. 200 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 Koruyucu aile de kalmadı. 201 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 O zaman endişelendim. 202 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Birden bir koşturmaca duydum. 203 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 Bir kadın odaya dalıp "Kurtarılan çocuk kaldı mı?" dedi. 204 00:23:30,750 --> 00:23:35,166 Sonra bana "Bunun tipini sevmedim, zaten kız istiyorum" dedi. 205 00:23:37,666 --> 00:23:39,875 Sevimli sevimli gülümsemeye çalıştım. 206 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 Kadın da "İyi madem, bunu alayım" dedi. 207 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 O yabancı kadınla gittim. 208 00:23:50,833 --> 00:23:52,333 Kitty'den iz yoktu. 209 00:23:58,416 --> 00:24:01,290 Bu madenci kasabasındaki çoğu kişi 210 00:24:01,291 --> 00:24:05,665 Londra'dan tahliye edilenlere kin duyuyordu 211 00:24:05,666 --> 00:24:08,375 çünkü madenciler yakın zamanda grev yapmıştı. 212 00:24:12,083 --> 00:24:16,415 Londra hükûmetine ve Winston Churchill'e karşı 213 00:24:16,416 --> 00:24:18,875 büyük bir kin besliyorlardı. 214 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Hatırlıyorum da üç çocuk vardı. 215 00:24:25,208 --> 00:24:29,250 Bize sataşıyorlardı, onlarla kavga ediyorduk. 216 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 Koruyucu annem 217 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 "Londra'dan tahliye edilenler savaştan kaçmak için buraya geliyor, 218 00:24:40,833 --> 00:24:43,166 sonra burada savaş çıkarıyor" demişti. 219 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Tüm Londra'yı hava saldırısı sığınağına sokmak istiyorduk. 220 00:25:09,041 --> 00:25:14,290 {\an8}Sadece ama sadece Londra'ya uçuyorduk. 221 00:25:14,291 --> 00:25:16,375 {\an8}ULRICH STEINHILPER LUFTWAFFE PİLOTU 222 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 20 dakikada bir dalga dalga geliyorduk. 223 00:25:25,291 --> 00:25:31,875 Bu sayede İngiltere'nin diz çökeceğine inanıyorduk. 224 00:25:38,500 --> 00:25:41,041 Burası Trafalgar Meydanı. 225 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 Şu an duyduğunuz ses hava saldırısı alarmının sesi. 226 00:26:03,791 --> 00:26:09,000 BLITZ'İN ALTINCI GÜNÜ 13 EYLÜL 1940 227 00:26:12,583 --> 00:26:17,791 Kral ve Kraliçe, Buckingham Sarayı'ndaki kıl payı kurtuluşlarının kanıtını görüyor. 228 00:26:19,750 --> 00:26:22,707 Majesteleri kendi evleri de bombalandığı için 229 00:26:22,708 --> 00:26:26,332 Nazi barbarlığının kurbanı olan vatandaşları anlayıp 230 00:26:26,333 --> 00:26:28,416 üzüntülerini hissedebiliyor. 231 00:26:31,541 --> 00:26:36,040 {\an8}Kral ve Kraliçe geldiğinde kimi tezahürat yapıyor, 232 00:26:36,041 --> 00:26:39,375 {\an8}kimi "Buckingham Sarayı'na dönün!" diyordu. 233 00:26:40,416 --> 00:26:44,791 "Bombalandığınızı mı sanıyorsunuz? Size bir, bize binlerce bomba atıldı." 234 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 East End'de yeterli sayıda sığınak yoktu. 235 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 Metro sistemi ideal görünüyordu. 236 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Ama hükûmet metroyu açmamaya karar vermişti. 237 00:27:15,125 --> 00:27:19,707 {\an8}Metronun sığınak olarak açılması için tüm gücümüzle seferber olduk. 238 00:27:19,708 --> 00:27:21,499 {\an8}EAST END'Lİ KOMÜNİST LİDER 239 00:27:21,500 --> 00:27:25,000 {\an8}Hedefimiz Savoy Hotel olacaktı. 240 00:27:31,750 --> 00:27:37,458 Durumu kızıştıracak, Savoy Hotel'in sığınağını işgal edecektik. 241 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 Toplamda 78 kişi geldi. 242 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 SAVOY HAVA SALDIRISI SIĞINAĞI 243 00:27:51,375 --> 00:27:54,916 Bulunma hakkımızın olmadığı bir yeri işgal ediyorduk. 244 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 Polisler geldi. 245 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 Bir komiser "Buraya ne niyetle geldiniz?" dedi. 246 00:28:08,958 --> 00:28:12,541 "Burayı değil, metronun açılmasını istiyoruz" dedim. 247 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 EAST END İŞÇİLERİ SAVOY'U İŞGAL ETTİ 248 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 TAŞKINLIK YAPAN GRUP LONDRA'DAKİ LÜKS OTELDE HAK TALEP ETTİ 249 00:28:22,666 --> 00:28:26,958 Hükûmet metronun sığınak olarak kullanılmayacağını duyurmuştu. 250 00:28:28,208 --> 00:28:30,874 Ama bu garip savaşın en çarpıcı gelişmesi 251 00:28:30,875 --> 00:28:35,208 Londra halkının ipleri eline alıp sığınak sorununu çözmesi oldu. 252 00:28:39,666 --> 00:28:43,375 {\an8}"Metroya inin, sorun çıkmayacak" söylentileri yayıldı. 253 00:28:46,458 --> 00:28:49,791 {\an8}Kapılar kapalıydı, askerler bekliyordu. 254 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 Arkamızdaki kalabalık iyice büyüdü. 255 00:28:59,625 --> 00:29:02,708 Kapıları sallayıp "Bizi içeri alın" diye bağırdılar. 256 00:29:08,125 --> 00:29:10,375 Birden coşkulu haykırışlar yükseldi. 257 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Bir yetkili fikir değiştirmişti. 258 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 Babam "İşçi sınıfı için büyük zafer" dedi. 259 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 Yer altında yaşamımız işte böyle başladı. 260 00:29:42,416 --> 00:29:44,624 Britanya Savaşı'nda büyük bir aşama. 261 00:29:44,625 --> 00:29:47,040 Haftalar sonra Alman Yüksek Komutanlığı 262 00:29:47,041 --> 00:29:49,624 gemi ve rıhtımlara hava saldırısı başlattı. 263 00:29:49,625 --> 00:29:54,208 Yüzlerce Nazi uçağı her gün Manş Denizi'ni aşıp geliyor. 264 00:30:01,708 --> 00:30:03,665 Bu adanın oluşturduğu kale 265 00:30:03,666 --> 00:30:07,750 Batı Avrupa'da Hitler'in hedeflerine engel olan son kale. 266 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 KHK dünyanın en iyi hava kuvveti. 267 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 Ama Almanya sayısal bakımdan hava üstünlüğünü koruyor. 268 00:30:27,916 --> 00:30:32,291 {\an8}Savaşı kazanmalıydık ve ne olursa olsun, kazanmaya kararlıydık. 269 00:30:33,708 --> 00:30:39,250 {\an8}Var olmak için savaştığımızı biliyorduk ve asla pes etmeyecektik. 270 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Aşağı yukarı 100 kişiydik. 271 00:30:46,000 --> 00:30:49,375 Erkekler bize çok saygılı davranıyordu. 272 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Kabul görüyorduk. 273 00:30:53,375 --> 00:30:58,750 Kendi başımıza işimizi yapabildiğimiz için sevinçliydik. 274 00:31:10,458 --> 00:31:14,666 Denis'le ben traktör sürerken tanıştık. 275 00:31:18,750 --> 00:31:22,083 Motoruma kum atıp durmasına neden oldu. 276 00:31:23,583 --> 00:31:27,333 Ona tamir ettirdim. "Sen bozdun, sen düzelteceksin" dedim. 277 00:31:28,666 --> 00:31:32,333 {\an8}EDITH HEAP'İN GÖRÜNTÜSÜ 278 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 Dediğimi yaptı. 279 00:31:40,708 --> 00:31:46,083 Denis güçlü kuvvetliydi, dimdik duruyordu, eli yüzü düzgündü. 280 00:31:50,541 --> 00:31:55,707 Sorunlu iki dişinden utandığı için düzgün gülmezdi 281 00:31:55,708 --> 00:31:57,750 ama kendine has bir gülüşü vardı. 282 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 Meğer beni gözüne kestirmiş. 283 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 "Filo partisine geliyor musun?" dedi. 284 00:32:11,666 --> 00:32:12,750 "Evet" dedim. 285 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 Mesai bitince içeriye akın ettik, beni orada bekliyordu. 286 00:32:31,333 --> 00:32:33,665 Tanışmamız büyük talihti. 287 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 Savaş olmasa belki de tanışamayacaktık. 288 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Komik biriydi. 289 00:32:43,041 --> 00:32:46,750 Son derece romantikti. Çok gülerdik. 290 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Savaş sayesinde daha yoğun, güzel, güçlü hisler duyduk. 291 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Beraber olduğumuz her an kıymetliydi. 292 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 Çünkü bu ne kadar süre mümkün olacak, bilmiyorduk. 293 00:33:13,750 --> 00:33:17,124 Londra Savaşı başlayalı neredeyse bir ay oldu 294 00:33:17,125 --> 00:33:19,083 ve Londra hâlâ düşmedi. 295 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 BLITZ'İN 24'ÜNCÜ GÜNÜ 1 EKİM 1940 296 00:33:26,416 --> 00:33:29,625 Ülkemiz yorgun düşse de morali her zamanki gibi yüksek. 297 00:33:33,833 --> 00:33:34,958 Altından kalkarız. 298 00:33:35,666 --> 00:33:40,166 Kadınları, çocukları bombalayarak savaşı kazanacağını sanıyorsa yanılıyor. 299 00:33:41,916 --> 00:33:44,500 Burası Londra, yaşamaya devam ediyoruz. 300 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 Selamlar, sevgiler. 301 00:33:55,958 --> 00:33:59,874 Rupert'ın yokluğunda aşktan gözüm dönmüştü. 302 00:33:59,875 --> 00:34:01,708 Bir haftadır göremiyordum. 303 00:34:03,416 --> 00:34:07,791 Bütün sabah onu, onsuzluğa daha ne kadar katlanabileceğimi düşündüm. 304 00:34:11,458 --> 00:34:13,749 Eve giderken 17 Alman uçağı gördüm, 305 00:34:13,750 --> 00:34:16,458 etraflarında yüzlerce top mermisi patlıyordu. 306 00:34:18,583 --> 00:34:19,916 Bir bağırış duydum. 307 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 {\an8}RUPERT JOAN'UN SEVGİLİSİ 308 00:34:24,708 --> 00:34:29,125 {\an8}Rupert silahları tamamen boş vermiş, sokakta koşturuyordu. 309 00:34:38,583 --> 00:34:42,916 Mountview diye çok havalı bir kafe bulduk, müzik grubu kırmızı ceketliydi. 310 00:34:45,041 --> 00:34:47,874 Mozaikli dev sütunlar ışığın altında parlıyordu. 311 00:34:47,875 --> 00:34:50,291 Mutluluktan âdeta sarhoş olmuştum. 312 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Her şey daha yoğun ve hızlıydı. 313 00:34:58,750 --> 00:35:03,000 Yorulduk, Shaftesbury Bulvarı'ndaki yıkıntıların arasından eve döndük. 314 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Ciddiyetle seviştik. 315 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 İçim huzur ve keyifle doldu. 316 00:35:13,125 --> 00:35:14,457 Bu berbat hayattaki 317 00:35:14,458 --> 00:35:17,500 yüce ve tatmin edici sayılı şeylerden biriydi. 318 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Almanlar, Londra halkının moralini çökertmeye çalışıyorlarsa 319 00:35:30,916 --> 00:35:32,541 çok başarısız oluyorlar. 320 00:35:39,791 --> 00:35:43,499 Görünüşe göre Almanlar daha çok zarar verme umuduyla 321 00:35:43,500 --> 00:35:47,916 Büyük Britanya'ya saldırı politikalarını değiştirmiş. 322 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 Alman lider savaşın uzun sürebileceğini ima etti. 323 00:36:03,625 --> 00:36:07,125 Bunun zor bir görev olacağını hepimiz biliyorduk. 324 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}Her gün geri dönmeyen askerler oluyordu. 325 00:36:13,791 --> 00:36:16,874 {\an8}GERHARD KREMS LUFTWAFFE PİLOTU, 20 YAŞINDA 326 00:36:16,875 --> 00:36:19,000 {\an8}Ağır bir hava vardı. 327 00:36:23,666 --> 00:36:27,666 Kalkıştan önce "Sağ salim dönebilecek miyiz?" diye düşünüyordum. 328 00:36:29,791 --> 00:36:31,208 "İyi olacak mıyım? 329 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 Evimi yine görecek miyim?" 330 00:36:39,666 --> 00:36:44,916 COVENTRY İNGİLTERE'NİN ORTA BÖLGESİ 331 00:36:49,416 --> 00:36:52,958 Coventry, Godiva geçidi için unutulmaz tarihinden ilham aldı. 332 00:36:57,125 --> 00:37:00,999 Şehrin özgürlüğünü elde etmek için zenginliğini soyunup bırakan 333 00:37:01,000 --> 00:37:05,375 Leydi Godiva sayesinde Coventry günümüzde hâlâ büyük bir sanayi merkezi. 334 00:37:10,250 --> 00:37:13,790 Bu kadim şehirdeki yüzlerce fabrika 335 00:37:13,791 --> 00:37:16,708 dünyanın en yeni makine ve motorlarını üretiyor. 336 00:37:19,958 --> 00:37:22,499 Mühimmat fabrikalarında, kadın birliklerinde 337 00:37:22,500 --> 00:37:24,582 daha çok kadına ihtiyaç duyuluyor. 338 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 Özellikle de evden ayrılıp gönderildikleri yere gidecek kadınlara. 339 00:37:36,791 --> 00:37:40,874 Değişik bir yere gidip değişik bir iş yapmak heyecan vericiydi. 340 00:37:40,875 --> 00:37:45,083 Coventry. Coventry. Coventry durağı. 341 00:37:46,125 --> 00:37:48,833 Ama babam beni vazgeçirmeye çalıştı. 342 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Babam aile hep bir arada olsun diye uğraşırdı. 343 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 Büyümenin tek yolu uzaklara gitmekti. 344 00:38:00,375 --> 00:38:04,625 Ben kararlıydım, savaşa yardım etmek için gidecektim. 345 00:38:08,958 --> 00:38:11,375 Ertesi gün bizi fabrikaya götürdüler. 346 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Herkes bisikletliydi. 347 00:38:14,375 --> 00:38:17,541 Yüzlerce, binlerce kişi işe bisikletle gidiyordu. 348 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 İlk alarmı duyduk. 349 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 "Uğursuzluk getirdiniz, sizi istemiyoruz" dediler. 350 00:38:52,416 --> 00:38:55,083 Bisikletlileri makineli tüfekle vuruyorlardı. 351 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 "Onlara ne oluyor?" dedim. 352 00:39:04,208 --> 00:39:06,416 Yere düştüklerini gördüm. 353 00:39:33,875 --> 00:39:36,374 {\an8}Sadece görevimizi yapıyorduk. 354 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}Kimsenin sıradan insanlara zarar verme amacı yoktu. 355 00:39:53,791 --> 00:40:00,625 Britanya'yı korkutmak için tasarlanan Coventry stratejisi tamamen aptallıktı. 356 00:40:19,166 --> 00:40:21,875 Saldırı başladığında kötü olacağını biliyorduk. 357 00:40:22,625 --> 00:40:24,499 {\an8}Merdivenin altına girdik. 358 00:40:24,500 --> 00:40:26,415 {\an8}FRIEDA ANDERSON FABRİKA İŞÇİSİ 359 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}Herkes buranın en iyi, en güvenli yer olduğunu söylüyordu. 360 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 Birden her yer karardı ve... 361 00:40:38,125 --> 00:40:39,333 Yangın başladı. 362 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 Saçım uzundu, yanmaya başladı. 363 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 Çok korkunçtu. 364 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 "Diri diri yanacağım" diye düşündüm. 365 00:41:00,000 --> 00:41:04,666 BLITZ'İN 69'UNCU GÜNÜ 15 KASIM 1940 366 00:41:12,458 --> 00:41:15,665 Coventry'de bütün suların kullanılmadan önce 367 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 mutlaka kaynatılması gerektiğini sizlere hatırlatırım. 368 00:41:20,666 --> 00:41:25,833 Su nereden gelirse gelsin, mutlaka kullanmadan önce kaynatın. 369 00:41:27,625 --> 00:41:31,291 COVENTRY KATEDRALİ 370 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Edinburgh'a döndüğümüzde mülteci gibi görünüyorduk. 371 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Sinirlerim laçka olmuştu. 372 00:41:54,333 --> 00:41:58,000 Geri döndükten sonra ne zaman alarmları duysam... 373 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 ...âdeta sinir krizi geçiriyordum. 374 00:42:15,208 --> 00:42:19,040 {\an8}Alman uçakları dün gece Büyük Britanya'da saldırı gerçekleştirdi. 375 00:42:19,041 --> 00:42:21,249 {\an8}MANŞ DENİZİ 376 00:42:21,250 --> 00:42:25,916 {\an8}Birkaç saat süren saldırılar ülkenin pek çok yerine düzenlendi. 377 00:42:27,791 --> 00:42:30,041 Birçok yere yangın bombası atıldı. 378 00:42:31,416 --> 00:42:33,083 Güney kıyısındaki kasabalar... 379 00:42:36,750 --> 00:42:39,750 VEFAT EDENLER 380 00:42:51,041 --> 00:42:52,416 İngiltere'nin batısı... 381 00:42:59,291 --> 00:43:00,833 İngiltere'nin ortası... 382 00:43:06,541 --> 00:43:07,666 Kuzeybatı... 383 00:43:19,166 --> 00:43:23,040 GLASGOW, İSKOÇYA 384 00:43:23,041 --> 00:43:25,541 Tüm yangınlar kontrol altına alındı. 385 00:43:28,708 --> 00:43:30,332 Alman Yüksek Komutanlığı 386 00:43:30,333 --> 00:43:33,540 Liverpool limanını kullanılmaz hâle getirmek için 387 00:43:33,541 --> 00:43:36,125 dün oraya ağırlık verildiğini açıkladı. 388 00:43:37,666 --> 00:43:40,832 Yüzlerce bombardıman uçağı Liverpool'a saldırdı. 389 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 Coventry'dekinden bile ağır zarar verdiler. 390 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Churchill ne kadar cesur olduğumuzu söylüyordu. 391 00:43:55,875 --> 00:43:57,832 {\an8}Teslim olmayacağımızı söylüyordu. 392 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}MARIE PRICE LIVERPOOL SAKİNİ, 17 YAŞINDA 393 00:44:00,750 --> 00:44:06,250 {\an8}Ama o saldırıdan sonra Liverpool halkı bir gecede teslim olmaya hazırdı. 394 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Yetkililere hava hoş, değil mi? 395 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 Onlar çelik kaplamalı sığınaklarda oturuyor tabii. 396 00:44:29,125 --> 00:44:33,957 Almanlar bize bunu yapabiliyorken bizim elimizden bir şey gelmediği için 397 00:44:33,958 --> 00:44:36,000 içim kinle dolup taşıyordu. 398 00:44:38,916 --> 00:44:41,791 Öylece öldürülmeyi bekliyorduk. 399 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 Misilleme konusunda ne düşünüyorsunuz? 400 00:44:51,375 --> 00:44:56,165 Erkek olsam oraya giderdim, bize yaptıklarını onlara yapardım. 401 00:44:56,166 --> 00:44:59,624 Bunlardan sonra Berlin'e gidip karşılık vermemiz konusunda 402 00:44:59,625 --> 00:45:01,000 ne düşünüyorsunuz? 403 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Doğrusu bu olur. 404 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Öyle alçak bir herif ki daha beterini yapmalıyız. 405 00:45:07,250 --> 00:45:11,874 Sizce onların Londra'yı bombaladığı gibi biz de Berlin'i bombalamalı mıyız? 406 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Kesinlikle, 10 kat fazla bombalamalıyız. 407 00:45:14,750 --> 00:45:19,125 Kadın ve çocuklar için üzgünüm ama bizim kadın ve çocuklarımız ne olacak? 408 00:45:21,541 --> 00:45:26,666 BLITZ'İN 100'ÜNCÜ GÜNÜ 16 ARALIK 1940 409 00:45:28,416 --> 00:45:34,416 {\an8}Bu korkunç saldırının üstesinden gelmekte başarılı olacağımızdan eminim. 410 00:45:37,291 --> 00:45:41,458 Ne olursa olsun, hepimiz son ana kadar savaşacağız. 411 00:45:45,583 --> 00:45:49,999 Avrupa'nın ikinci en büyük iç limanı olan Mannheim-Ludwigshafen kasabaları 412 00:45:50,000 --> 00:45:51,750 saldırıya uğramak üzere. 413 00:45:53,000 --> 00:45:56,833 Burası rıhtımlar, sanayi tesisleri ve kimya tesisleriyle dolu. 414 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 KRALİYET HAVA KUVVETLERİ AVCI UÇAĞI KOMUTANLIĞI 415 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 Böyle ölümle burun buruna yaşarken... 416 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}İnsan bunun kendi başına geleceğini düşünmüyor. 417 00:46:37,541 --> 00:46:43,000 Ama kurşunun ne zaman değeceğini sezmeye başlıyorsun, onlar da öyle. 418 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 Sanki havaları değişiyor. 419 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 "Bundan sonra eve dönemeyecek" diye düşünüyorsun. 420 00:47:01,958 --> 00:47:03,541 Bunu kendileri de biliyor. 421 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Denis "Bir dahaki iznimi beraber geçirelim mi?" demişti. 422 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 "İstersen tabii" dedim. 423 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Planı yaptık, Cambridge'e gittik. 424 00:47:33,916 --> 00:47:35,666 Çok romantikti. 425 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Çok... 426 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 Gerçekten olağanüstüydü. 427 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Yemek yedik, bol bol muhabbet ettik. 428 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 "Sana bir şey söylemek istiyorum" dedi. 429 00:48:10,500 --> 00:48:11,832 Odama gittik. 430 00:48:11,833 --> 00:48:15,208 Bir erkekle odaya çekilmek kabul edilemezdi. 431 00:48:25,833 --> 00:48:28,125 Gidip bir şişe şampanya aldı. 432 00:48:29,083 --> 00:48:32,375 Ve "Benimle evlenir misin?" dedi. 433 00:48:33,375 --> 00:48:35,166 "Tabii ki" dedim. 434 00:48:38,916 --> 00:48:41,958 İkimiz de kendi yatağımıza gittik. 435 00:48:42,458 --> 00:48:44,125 Bana saygısını gösteriyordu. 436 00:48:46,375 --> 00:48:50,708 Bana öyle saygılıydı ki hiçbir şekilde adımı lekelemezdi. 437 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 Ama istese beni ikna edebilirdi. 438 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 Çünkü birisinin eve dönemeyebileceğini biliyorsanız 439 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 o fırsatı kaçırır mısınız? 440 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 O fırsat bir daha gelmiyor. 441 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 Blitz'in başladığı yılda Noel günü. 442 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 BLITZ'İN 109'UNCU GÜNÜ 25 ARALIK 1940 443 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Çobanpüskülü ve dikenli tel. 444 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Silahlar ve parlak süsler. 445 00:49:47,000 --> 00:49:51,040 Washington'daki Alman elçiliği İngiltere'ye bilgi verildiğini, 446 00:49:51,041 --> 00:49:54,499 yarın İngilizler herhangi bir Alman bölgesini bombalamazsa 447 00:49:54,500 --> 00:49:57,791 Almanya'nın da İngiltere'yi bombalamayacağını bildirdi. 448 00:50:04,083 --> 00:50:09,875 Şimdiden sonraki Noel'e kadarki 12 ayda çile ve fedakârlıklarımız artacak. 449 00:50:11,125 --> 00:50:13,665 Birkaç sokak ötedeki yer altı sığınaklarında 450 00:50:13,666 --> 00:50:15,916 aileler Noel arifesini kutluyor. 451 00:50:20,875 --> 00:50:24,541 CHELSEA LONDRA'NIN BATISI 452 00:50:26,750 --> 00:50:29,208 Posta kutusunda büyük bir zarf gördüm. 453 00:50:31,458 --> 00:50:33,874 Yırtıp açtım ve kâbus başladı. 454 00:50:33,875 --> 00:50:36,083 JOAN WYNDHAM'IN GÜNLÜĞÜ 18 YAŞINDA 455 00:50:37,083 --> 00:50:39,958 "Askere teslim ol... Kraliyet Donanması..." 456 00:50:44,625 --> 00:50:47,708 "Tanrım, Noel'i yalnız geçireceğim" dedim. 457 00:50:49,916 --> 00:50:52,541 Ölseydim keşke. Rupert'ı deli gibi istiyorum. 458 00:50:56,166 --> 00:50:59,791 Barlar savaş şarkısı söyleyen mutlu sarhoşlarla dolu. 459 00:51:05,291 --> 00:51:07,916 Soğuk bir odada berbat bir gece geçirdim. 460 00:51:08,416 --> 00:51:10,750 Sert bir yatakta kıyafetlerimle yattım. 461 00:51:13,166 --> 00:51:15,458 Zorlu bir Noel gecesi diye buna derim. 462 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Görünüşe göre havadaki ateşkes devam ediyor. 463 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 Birçok Avrupa ülkesi bunu ikinci bir Noel gibi kutluyor. 464 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 İki taraf da bombardıman uçaklarını kaldırmıyor. 465 00:51:30,166 --> 00:51:36,333 BLITZ'İN 113'ÜNCÜ GÜNÜ 29 ARALIK 1940 466 00:51:37,000 --> 00:51:42,416 Londra'nın koruyucusu Aziz Paul Katedrali herkesin kalbinde özel bir yere sahiptir. 467 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 Bu katedral geçmişte üç defa yangından zarar görmüştür. 468 00:51:52,166 --> 00:51:54,290 {\an8}Aziz Paul Katedrali ibadet yeriydi. 469 00:51:54,291 --> 00:51:56,207 {\an8}İTFAİYE ERİ, 17 YAŞINDA 470 00:51:56,208 --> 00:51:58,750 {\an8}Güven duyulan bir yerdi. 471 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Tanrı'nın eviydi. 472 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 Hitler, Aziz Paul Katedrali'ni vurursa 473 00:52:06,750 --> 00:52:11,875 Londra halkının ve tüm ülkenin morali yerle bir olurdu. 474 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}İngiltere, Avrupa'nın ayakta kalan son adası. 475 00:52:28,375 --> 00:52:33,833 Sonunda gün gelecek, birimizden biri yenik düşecek. 476 00:52:36,166 --> 00:52:40,416 Ve yenik düşen, Nazi Almanyası olmayacak! 477 00:52:52,416 --> 00:52:57,666 Londra merkezinde yangın bombalarıyla saldırı düzenlendi. 478 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 Aziz Paul Katedrali bahçesinde kontrol sağlandı. 479 00:53:12,833 --> 00:53:13,832 Tut. 480 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Tut! - Uzak durun! 481 00:53:16,708 --> 00:53:18,415 {\an8}Çağrı geldi. 482 00:53:18,416 --> 00:53:19,999 {\an8}İTFAİYE ERİ, 17 YAŞINDA 483 00:53:20,000 --> 00:53:25,291 {\an8}Churchill itfaiye şeflerine açıkça "Katedrali kurtaracaksınız" demişti. 484 00:53:29,583 --> 00:53:35,291 Katedral kurtarılabilirse bu umuda tutunabileceğimizi düşünüyordu. 485 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Yangın değil, ateş fırtınasıydı. 486 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 Havadan yangın bombaları yağıyordu. 487 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Londra üstüne binlercesi bırakılıyordu. 488 00:54:18,833 --> 00:54:20,333 Sıcaklık korkunçtu. 489 00:54:23,083 --> 00:54:28,083 Eğer katedrale ulaşacak olursa kubbe olduğu gibi çökerdi. 490 00:54:38,708 --> 00:54:41,750 Nazilerin gazabı tüm şiddetiyle başkenti vurdu. 491 00:54:42,750 --> 00:54:45,875 Şehir merkezini ve altı kiliseyi ateşe verdiler. 492 00:54:49,166 --> 00:54:50,874 Uçaklar hiç durmadı. 493 00:54:50,875 --> 00:54:53,916 Pike yapan uçakların sesi kulakları sağır ediyordu. 494 00:54:56,458 --> 00:55:00,708 Alevler sokağı gündüz gibi aydınlattı. Yıldızlar gökte kayboldu. 495 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Cehennemi andıran fotoğraflar. 496 00:55:09,000 --> 00:55:12,915 Dünya askerî hedeflere değil, insanların asırlardır sevdiği şeylere 497 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 düzenlenen bu saldırının fotoğraflarını görecek. 498 00:55:17,041 --> 00:55:20,041 Ünlü yapılara, Londra Belediye Binası'na saldırıldı. 499 00:55:30,041 --> 00:55:32,750 {\an8}Artık koca adam olduğumu hissetmeye başladım. 500 00:55:33,625 --> 00:55:36,499 {\an8}Kendi hayatımızı veya meslektaşımızın hayatını 501 00:55:36,500 --> 00:55:39,166 {\an8}riske atabilecek bir iş yapıyorduk. 502 00:55:42,041 --> 00:55:46,416 "Eve gideyim de olanları anneme anlatayım" diye düşünüyordum. 503 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Yangını kontrol altında tutabilirsek 504 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 Aziz Paul Katedrali'ne ilerlemeyecekti. 505 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Burası Londra. 506 00:56:23,875 --> 00:56:27,583 Ortalık çok sessiz. Saat neredeyse gece bir. 507 00:56:33,583 --> 00:56:39,083 Londra'nın ticari bölgesini sarmalayan alev duvarı artık söndürüldü. 508 00:56:42,958 --> 00:56:44,916 Yangınları çatıdan izledim. 509 00:56:45,583 --> 00:56:47,207 Londra'nın 300 yıl önce, 510 00:56:47,208 --> 00:56:52,250 tarihî Büyük Yangın sırasında nasıl göründüğünü hayal etmek zor olmadı. 511 00:56:57,791 --> 00:56:58,915 Oradan bakarken 512 00:56:58,916 --> 00:57:03,125 biri patlamak üzere bir bombayı eldiveniyle çatıdan uzaklaştırdı. 513 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 O bombaların katedrale denk gelmemesi mucize. 514 00:57:17,500 --> 00:57:22,375 İlahi bir güç "Buna el sürmeyeceksiniz" demiş gibiydi. 515 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 Bu artık kesinleşti. 516 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 Cinayetle, terörizmle bize şantaj yapmaya çalışıyorlar. 517 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 Ama bu, Britanya halkının moralini bozmak şöyle dursun, 518 00:58:20,375 --> 00:58:24,790 moralimizi daha önce hiç görülmediği kadar yükseltip 519 00:58:24,791 --> 00:58:29,041 güçlü, evrensel bir ateş ortaya çıkarıyor. 520 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 KHK'yı ne kadar övsek yetersiz kalır. 521 00:58:45,000 --> 00:58:49,583 Her gün zorlu şartlarda savaşa gidip zaferle yuvaya dönüyorlar. 522 00:58:51,625 --> 00:58:54,833 Britanya işgal tehdidini savuşturmaya hazırlanıyor. 523 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 80 Nazi uçağı buraya geldi, 25 tanesi geri dönemedi. 524 00:59:09,583 --> 00:59:14,000 Savaşın dönüm noktası gelmiş olabilir. Sonunda nitelik, niceliği yeniyor. 525 00:59:16,750 --> 00:59:20,666 {\an8}KRALİYET HAVA KUVVETLERİ AVCI UÇAĞI KOMUTANLIĞI 526 00:59:21,666 --> 00:59:26,915 Kaybedeceğimize inanmıyorduk, herkes aynı şekilde düşünüyordu. 527 00:59:26,916 --> 00:59:28,833 En azından merkezde. 528 00:59:31,458 --> 00:59:34,208 Oldukça saf bir düşünceydi. 529 00:59:40,791 --> 00:59:46,125 Denis'le hemen evlenmek istediğimiz için gerekli planlamaları yapıyorduk. 530 00:59:49,416 --> 00:59:51,458 {\an8}Hemen evlenelim istiyordu. 531 00:59:56,125 --> 01:00:00,165 Üstlerimiz pilotların nişanlanmasından pek hoşlanmıyordu 532 01:00:00,166 --> 01:00:03,250 çünkü pilotlar kendini sakınmaya başlıyordu. 533 01:00:06,625 --> 01:00:09,708 Avcı uçağı pilotu kendini sakınmaz. 534 01:00:10,833 --> 01:00:12,624 Tam gaz saldırması, 535 01:00:12,625 --> 01:00:16,000 üste bıraktığı kadını dert etmemesi gerekir. 536 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Sabah büyük bir saldırı oldu. Ben de görev başındaydım. 537 01:00:31,416 --> 01:00:35,458 Kaç Alman olduğunu hatırlamıyorum ama çoktu. 538 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Dinlemede kalın. 539 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Düşman güneydoğudan yaklaşıyor. Güney, 150, alçak irtifa. 540 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Bölge 243. Hastings, Ashford, Dover. 541 01:00:51,791 --> 01:00:52,875 Evet. 542 01:00:53,791 --> 01:00:55,291 Bize ateş ediyorlar. 543 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 Yakından geçti. 544 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 - Bence vurulduk. - Evet. 545 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 182 numaranın hızını kontrol et. 546 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 182 numaranın hızına bak. 547 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 207 numara acil durum veriyor. 548 01:01:14,250 --> 01:01:20,083 Birisi "Bir uçak düşüyor ve paraşütü yok" dedi. 549 01:01:37,125 --> 01:01:38,750 Kimin düştüğünü biliyordum. 550 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Biliyordum. 551 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 Nasılını sormayın, biliyordum işte. 552 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 Astsubay üstçavuş gelip "Edith" dedi. 553 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Affedersiniz. 554 01:01:56,333 --> 01:01:59,833 Neyse... "Denis kayıp" dedi. 555 01:02:00,333 --> 01:02:01,833 "Biliyorum" dedim. 556 01:02:05,041 --> 01:02:07,083 Ve... Of, kendine gel. 557 01:02:11,625 --> 01:02:17,207 DENIS WISSLER 20 YAŞINDA 558 01:02:17,208 --> 01:02:18,791 Denize düşmüş. 559 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Hiçbir şeyi bulunamadı. 560 01:02:24,500 --> 01:02:25,707 O da bunu istiyordu. 561 01:02:25,708 --> 01:02:28,540 Her zaman "Vurulup öldürülürsem 562 01:02:28,541 --> 01:02:32,083 askerî cenaze töreni yapılmasını istemiyorum" derdi. 563 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Keşke evlenebilmiş olsaydık, keşke. 564 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 İster 24 saat ister iki gün ister beş ay sürsün, umurumda olmazdı. 565 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Buna çok pişmanım. 566 01:03:01,416 --> 01:03:03,665 BLITZ'İN 245'İNCİ GÜNÜ 10 MAYIS 1941 567 01:03:03,666 --> 01:03:05,249 60.000'den fazla seyirci 568 01:03:05,250 --> 01:03:09,625 Preston North End ve Arsenal'ın karşılaşacağı finali bekliyor. 569 01:03:11,291 --> 01:03:13,957 Takımlar çıkıyor, Preston siyah şortlu. 570 01:03:13,958 --> 01:03:17,208 1941 LİG KUPASI FİNALİ WEMBLEY STADYUMU, LONDRA 571 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 Finalin savaş döneminde yapılmasına çok eleştiri geldi. 572 01:03:21,208 --> 01:03:22,707 Ama en azından bu sayede 573 01:03:22,708 --> 01:03:26,708 askerler ve ordu çalışanları değişik bir şeyle kafa dağıtıyor. 574 01:03:32,125 --> 01:03:33,750 Preston yine atağa geçiyor. 575 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 Gol! 576 01:03:37,916 --> 01:03:40,208 Maçın berabere bitmesi kaçınılmazdı. 577 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 Bugün böyle bir eğlence yapabilir miyiz, bilemiyorum. 578 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Bu gece Britanya'nın üstünde koca, sarı bir Ay var. 579 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Alarmlar çaldı. 580 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 Havada uçakların korkunç kükremeleri var. 581 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Görünüşe göre Londra'ya büyük bir saldırı yapılacak. 582 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Şimdi Edward R. Murrow'u dinlemek için başkente bağlanıyoruz. 583 01:04:15,333 --> 01:04:21,041 Ara sıra coşkuyla şarkı söylendiğini veya hüzünle taksi çağrıldığını duyuyorum. 584 01:04:22,166 --> 01:04:26,208 Birkaç hava saldırısı sığınağını ziyaret ettim, yarısı boştu. 585 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 Dışarıdan bakınca Londra'da neşe ve cesaretin işaretleri var. 586 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Orduya katılmaya karar verdim, yer işaretleyici olarak işe girdim. 587 01:04:42,500 --> 01:04:44,916 Gitmeden önce uzun tatilimiz oluyor. 588 01:04:45,541 --> 01:04:49,916 Rupert, Londra'ya gelebileceğini ama her an çağrılabileceğini söyledi. 589 01:04:55,333 --> 01:04:58,750 Yeni biriyle, bir pilotla falan tanışabilirim. 590 01:05:00,625 --> 01:05:03,333 Rupert'ı sevdiğim kadar sevmeyeceğimden eminim. 591 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 Parti büyük bir stüdyodaydı. 592 01:05:11,041 --> 01:05:14,916 Uzaktan gümbürtüler geliyordu ama kimse umursamıyordu. 593 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 Birden korkunç bir vızıltı geldi. 594 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Dışarıda yer yerinden oynuyordu ama biz sarhoşluktan umursamıyorduk. 595 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Garip bir geceydi, insanlar korkmuyordu. 596 01:05:45,541 --> 01:05:48,665 {\an8}Bir gazeteci dışarıda tezgâh kurmuştu. 597 01:05:48,666 --> 01:05:50,749 {\an8}BALLARD BERKELEY GÖNÜLLÜ POLİS 598 01:05:50,750 --> 01:05:52,583 {\an8}Bir yandan bombalanıyorduk. 599 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 {\an8}Kupa finalinin sonucu! 600 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 Piccadilly'den gelen bir fahişe vardı. 601 01:06:10,041 --> 01:06:13,125 Şarkı söylüyordu, şemsiyesini açmıştı. 602 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Ölü sayısı konusunda tahmin açıklanmadı. 603 01:06:44,291 --> 01:06:49,208 Ama hükûmet ölü sayısının yüksek olduğunu bildirdi. 604 01:06:54,458 --> 01:06:59,875 Avrupa'dan haber geldi. Almanya, Rusya'ya savaş açtı. 605 01:07:02,708 --> 01:07:06,916 Adolf Hitler, Britanya'yı hızlıca işgal etme umudundan vazgeçti. 606 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Dün gece de bugün de Almanya hava saldırısı düzenlemedi. 607 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 Alarmları uzun süredir duymadık. 608 01:07:27,166 --> 01:07:29,707 Leicester Meydanı'ndaki sinemalar açık. 609 01:07:29,708 --> 01:07:33,041 Ama Londra'nın güvenliği için hâlâ önlem alınıyor. 610 01:07:34,750 --> 01:07:39,875 Londra yaralanmış olsa da hâlâ gülümsemekten çekinmiyor. 611 01:07:46,791 --> 01:07:48,374 {\an8}Bombalama hafiflemişti. 612 01:07:48,375 --> 01:07:49,915 {\an8}ERIC BRADY'NİN SESİ 613 01:07:49,916 --> 01:07:54,625 {\an8}Annem hemen eve dönmemizi istedi. 614 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 Aile tekrar bir araya geldi. 615 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 Ertesi sabah ilk iş şarapnel aramaya çıkmak istedim. 616 01:08:12,208 --> 01:08:14,583 Eve döndüğüm için mutluluktan uçuyordum. 617 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Kitty ile okula gittik. 618 01:08:25,375 --> 01:08:27,583 Ben küçükler sınıfına gittim. 619 01:08:29,666 --> 01:08:31,500 O büyükler sınıfına gitti. 620 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 Bizim için sıradan bir okul günüydü. 621 01:08:42,291 --> 01:08:48,333 Yemek salonuna gittik, sandviçlerimizi yiyorduk. 622 01:08:51,666 --> 01:08:58,375 Birdenbire hemen üstümüzde uçak motorlarının sesini duyduk. 623 01:09:03,208 --> 01:09:06,208 Öğretmenler "Masanın altına girin" diye bağırıyordu. 624 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Kitty'nin içeriye dalıp bana doğru koştuğunu hatırlıyorum. 625 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 Sonra bomba patladı. 626 01:09:35,833 --> 01:09:37,624 {\an8}ERIC'İN OKULUNUN GÖRÜNTÜSÜ 1943 627 01:09:37,625 --> 01:09:39,958 {\an8}Annemin içine doğan gerçek olmuştu. 628 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 {\an8}Kitty ile başımıza korkunç bir şey gelmişti. 629 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 Bir Alman bombardıman uçağı saldırı düzenledi. 630 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Herkes aniden öldü. 631 01:09:59,708 --> 01:10:02,541 Kimsenin başını eğmeye bile fırsatı olmadı. 632 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 38 çocuk öldü. 633 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 Altı öğretmen öldü. 634 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 ÖLÜ VE YARALILARI BELEDİYE BİNASINDAN ÖĞRENEBİLİRSİNİZ 635 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 Beni kazıp çıkardılar. 636 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Ağır yaralanmıştım. 637 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Annem hastanede ziyaretime geliyordu. 638 01:10:41,000 --> 01:10:44,250 Kitty'yi sorup duruyordum. 639 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Kitty yemek salonuna gelmişti, bana doğru koşuyordu. 640 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 Kitty bana siper oldu. 641 01:11:04,750 --> 01:11:06,000 Ve öldü. 642 01:11:14,208 --> 01:11:17,500 Kitty olmasa ben ölürdüm. 643 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Bundan hiç şüphem yok 644 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 çünkü onu her ne öldürdüyse onun yerine beni öldürecekti. 645 01:11:26,625 --> 01:11:28,375 Bunu asla unutmayacağım. 646 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Birçok yönden şanslıydım. 647 01:11:42,416 --> 01:11:47,291 Çünkü hayatımda birçok şeyi yapabildim. 648 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Tatlı bir kadınla tanıştım, evlendim, üç harika çocuğumuz oldu. 649 01:12:13,125 --> 01:12:15,958 {\an8}Savaş bittiğinde artık başka bir dünyadaydık. 650 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 Bir araya gelmemiz, el ele vermemiz gerekiyordu. 651 01:12:33,416 --> 01:12:36,333 Sınıf sistemi çöktü. 652 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Başka şeylere layık olduğumuzu düşünüyorduk. 653 01:12:43,291 --> 01:12:44,916 Hayat gerçekten güzelleşti. 654 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 JOAN WYNDHAM KADIN BİRLİĞİNE KATILDI, RUPERT'TAN AYRILDI 655 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 40 YIL SONRA GÜNLÜKLERİNİ YAYINLADI VE YAZAR OLDU 656 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Bazen dünyada olup bitenlerin önemini hissediyorum 657 01:13:02,041 --> 01:13:04,500 ama yine de dile getiremiyorum. 658 01:13:06,375 --> 01:13:09,583 Dünyanın bir yarısı öbür yarısını yok etmeye çalışıyor. 659 01:13:10,125 --> 01:13:12,250 Hiçbir şey eskisi gibi olmayacak. 660 01:13:15,291 --> 01:13:18,374 Ama barış zamanında öncesinden farklı hissetmiyorum. 661 01:13:18,375 --> 01:13:20,208 Sadece biraz daha mutluyum. 662 01:13:23,875 --> 01:13:28,707 EDITH HEAP SAVAŞ BOYUNCA İSTİHBARATÇILIK YAPTI 663 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 DAHA SONRA EVLENDİ VE İKİ KIZI OLDU 664 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 O zamandan beri öyle kararlılık sergilenmedi. 665 01:13:40,791 --> 01:13:47,541 Biz geçim kaynağımızı, vatanımızı, bütün halkımızı, herkesi koruyorduk. 666 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 Sivil halk da aynı şekildeydi, sonuna kadar savaşıyorduk. 667 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 Şeytani bir tahakkümün son kez kökünün kazınması 668 01:14:00,041 --> 01:14:05,165 büyük bir dayanışmanın yolunu açacak. 669 01:14:05,166 --> 01:14:10,582 Ateşin içinden el ele yürüyüp geçmeseydik planlayabileceğimizden 670 01:14:10,583 --> 01:14:12,916 çok daha büyük bir dayanışmanın. 671 01:15:57,208 --> 01:16:00,541 Alt yazı çevirmeni: Deniz Mayadağ 672 01:16:17,041 --> 01:16:21,040 BLITZ'TEN KURTULANLARIN İFADELERİDİR 1939-1943 YILLARINI KAPSAR 673 01:16:21,041 --> 01:16:24,791 SES KAYDI VE CANLANDIRMA KULLANILMIŞTIR SADELEŞTİRİLMİŞTİR 674 01:16:26,208 --> 01:16:30,290 BU FİLMİN YAPIMINDA GERÇEK KAYITLAR VE RESMÎ CANLANDIRMALAR GİBİ 675 01:16:30,291 --> 01:16:32,625 ÇEŞİTLİ GÖRÜNTÜLER KULLANILMIŞTIR