1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,041 --> 00:00:09,957
АРХІВНІ КАДРИ В ЦЬОМУ ФІЛЬМІ
ВІДРЕСТАВРОВАНІ Й КОЛЬОРИЗОВАНІ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:09,958 --> 00:00:16,916
КАДРИ З ДЕЯКИХ ПОДІЙ ОБ'ЄДНАНІ,
ЩОБ ЗАНУРИТИ ГЛЯДАЧА В ОПОВІДЬ
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,124
ВЕРЕСЕНЬ 1940 РОКУ
6
00:00:28,125 --> 00:00:32,708
НАЦИСТСЬКА НІМЕЧЧИНА ПОЧИНАЄ
МАСОВАНЕ БОМБАРДУВАННЯ БРИТАНІЇ
7
00:00:36,375 --> 00:00:41,250
Англія — останній острів у Європі,
який іще тримається.
8
00:00:42,625 --> 00:00:47,500
Хай би що сталось, Англія зламається!
9
00:00:52,625 --> 00:00:55,375
БЛІЦ ТРИВАВ 8 МІСЯЦІВ
10
00:00:56,125 --> 00:00:59,125
ЦЕ ІСТОРІЯ ПРО ТЕ,
ЯК ВІДПОВІВ БРИТАНСЬКИЙ НАРОД
11
00:01:01,541 --> 00:01:07,625
Відчуття, що ворог так близько,
стало повним шоком.
12
00:01:08,250 --> 00:01:10,958
Розуміння, що хтось
намагається нас знищити.
13
00:01:17,083 --> 00:01:18,958
Ми всі сховалися під сходами.
14
00:01:19,791 --> 00:01:22,083
Я подумала: «Я згорю заживо!».
15
00:01:28,791 --> 00:01:30,791
Стільки енергії й життя,
16
00:01:31,791 --> 00:01:34,708
бо ти не знаєш,
як довго це ще буде можливо.
17
00:01:35,208 --> 00:01:37,708
Кожна мить, проведена разом, дорогоцінна.
18
00:01:42,791 --> 00:01:48,332
Цілком можливо, що остаточне зникнення
цієї загрозливої сили,
19
00:01:48,333 --> 00:01:53,290
прокладе шлях до більшої солідарності,
20
00:01:53,291 --> 00:01:55,791
ніж ми колись могли розраховувати,
21
00:01:56,958 --> 00:02:01,500
якби не помарширували разом крізь вогонь.
22
00:02:11,875 --> 00:02:17,708
БРИТАНІЯ І БЛІЦ
23
00:02:24,666 --> 00:02:26,624
{\an8}ЕССЕКС
АНГЛІЯ
24
00:02:26,625 --> 00:02:31,333
Якщо ви щойно ввімкнули радіо,
Британія у стані війні з Німеччиною.
25
00:02:32,833 --> 00:02:35,415
Уранці німці без бою окупували Париж,
26
00:02:35,416 --> 00:02:39,207
{\an8}називаючи це початком переслідування
ворога до повного знищення.
27
00:02:39,208 --> 00:02:42,125
{\an8}КОРОЛІВСЬКІ ПОВІТРЯНІ СИЛИ
КОМАНДУВАННЯ ВИНИЩУВАЛЬНОЇ АВІАЦІЇ
28
00:02:45,625 --> 00:02:48,833
Найважчі дні в історії тільки починаються.
29
00:02:50,916 --> 00:02:52,916
Якщо Велику Британію завоюють,
30
00:02:53,458 --> 00:02:57,082
Гітлер знатиме,
що може захопити будь-що на континенті.
31
00:02:57,083 --> 00:02:58,957
Раз, два, три, вниз.
32
00:02:58,958 --> 00:03:00,833
Раз, два, три, погляд вправо.
33
00:03:02,041 --> 00:03:04,665
{\an8}ЕДІТ ГІП
КАРТОГРАФКА, БАЗА КПС ДЕБДЕН, 21 РІК
34
00:03:04,666 --> 00:03:07,332
Ми не знали, що дозволять робити дівчатам,
35
00:03:07,333 --> 00:03:09,166
але це було захопливо.
36
00:03:27,208 --> 00:03:30,708
Бо скільки нам було?
Вісімнадцять, дев'ятнадцять, двадцять.
37
00:03:32,958 --> 00:03:34,540
Я не можу точно пояснити.
38
00:03:34,541 --> 00:03:37,124
Це було геть інакше, ніж усе,
39
00:03:37,125 --> 00:03:39,333
що ми робили раніше.
40
00:03:44,541 --> 00:03:48,374
Було дуже тривожно
виконувати картографічні завдання,
41
00:03:48,375 --> 00:03:50,875
адже ти знала, що саме відбувається.
42
00:03:54,458 --> 00:03:58,582
Сьогодні очі всього світу
звернені до Англії і її народу.
43
00:03:58,583 --> 00:04:01,249
Ворог наближається з південного сходу.
44
00:04:01,250 --> 00:04:03,500
S15 на висоті нуль метрів.
45
00:04:04,375 --> 00:04:08,374
До чоловіків Королівських Повітряних сил,
які несуть відповідальність
46
00:04:08,375 --> 00:04:12,041
за захист маленького королівства
від нацистської Німеччини.
47
00:04:25,875 --> 00:04:28,166
Він наближається. Я це відчуваю.
48
00:04:31,458 --> 00:04:32,833
Пильнуйте уважно.
49
00:04:42,750 --> 00:04:45,124
Ти глибоко залучена в справу
50
00:04:45,125 --> 00:04:47,540
і ніби кажеш: «Давай, дістань його!»
51
00:04:47,541 --> 00:04:49,000
Давай.
52
00:04:52,250 --> 00:04:54,500
Для тебе це була битва наживо.
53
00:04:55,250 --> 00:04:57,332
Збийте його. Так, він його дістав.
54
00:04:57,333 --> 00:04:59,625
Прямо посередині. До біса гарне шоу.
55
00:05:03,916 --> 00:05:08,041
Ось що стало причиною близькості
між дівчатами й хлопцями.
56
00:05:11,708 --> 00:05:13,500
Вони були такі гарні.
57
00:05:14,750 --> 00:05:17,791
Навколо зароджувались романтичні стосунки,
58
00:05:19,833 --> 00:05:23,666
але не думаю, що я справді очікувала
зустріти містера Красунчика.
59
00:05:30,625 --> 00:05:32,624
Якщо ця острівна фортеця витримає,
60
00:05:32,625 --> 00:05:36,041
це може допомогти зупинити
Гітлерівський план завоювання.
61
00:05:41,291 --> 00:05:45,124
Гітлер поспішає. Очікується вторгнення.
62
00:05:45,125 --> 00:05:46,875
{\an8}БЕРЛІН
НІМЕЧЧИНА
63
00:05:52,958 --> 00:05:55,333
Якщо британські Повітряні сили
64
00:05:56,333 --> 00:05:59,707
скидатимуть дві, три
або чотири тисячі кілограмів бомб...
65
00:05:59,708 --> 00:06:01,374
{\an8}ГОЛОС АДОЛЬФА ГІТЛЕРА
66
00:06:01,375 --> 00:06:06,290
...тоді ми скидатимемо 150 000,
180 000, 230 000,
67
00:06:06,291 --> 00:06:08,583
300 000 кілограмів бомб за одну ніч.
68
00:06:13,458 --> 00:06:17,041
Ми зітремо їхні міста з лиця землі.
69
00:06:27,208 --> 00:06:30,374
Ми зітремо їхні міста з лиця землі.
70
00:06:30,375 --> 00:06:33,083
ЛОНДОН
71
00:06:36,708 --> 00:06:41,125
Лондон у стані війни, і в Лондоні пролунав
перший сигнал повітряної тривоги.
72
00:06:46,708 --> 00:06:49,415
Британія стурбована
масштабними приготуваннями
73
00:06:49,416 --> 00:06:51,458
Німеччини до вторгнення в Англію.
74
00:07:01,416 --> 00:07:03,582
ЩО СКАЗАВ ГІТЛЕР
75
00:07:03,583 --> 00:07:06,458
РОЗШУКУЄТЬСЯ! ЗА ВБИВСТВО...
ВИКРАДЕННЯ ЛЮДЕЙ...
76
00:07:11,291 --> 00:07:14,207
У цій країні щойно оголосили,
77
00:07:14,208 --> 00:07:18,291
що сьогодні після заходу сонця
впроваджується режим світломаскування.
78
00:07:23,125 --> 00:07:27,208
ГАЛЕРЕЯ ТЕЙТ
79
00:07:33,708 --> 00:07:36,875
ЛОНДОНСЬКИЙ ЗООПАРК
80
00:07:42,875 --> 00:07:46,124
Із Лондона вже вивезли 400 000 дітей,
81
00:07:46,125 --> 00:07:48,625
і завтра за ними послідують інші.
82
00:07:50,125 --> 00:07:52,207
Це дні серйозних труднощів,
83
00:07:52,208 --> 00:07:54,999
і не в останню чергу
розлуки батьків і дітей.
84
00:07:55,000 --> 00:07:58,041
Але міркування безпеки
важливіші за будь-що інше.
85
00:08:05,666 --> 00:08:07,540
{\an8}ЕРІК БРЕЙДІ
86
00:08:07,541 --> 00:08:13,583
Я був хлопчиком,
а в ті часи великі хлопці не плакали.
87
00:08:16,875 --> 00:08:19,374
Нам сказали не підбігати до батьків,
88
00:08:19,375 --> 00:08:22,458
щоб проститися і востаннє
обійнятися й поцілуватися.
89
00:08:35,291 --> 00:08:38,208
Я дивився на свою старшу сестру Кітті.
90
00:08:40,916 --> 00:08:42,707
Я почувався впевненішим,
91
00:08:42,708 --> 00:08:45,333
адже Кітті пообіцяла за мною наглядати.
92
00:08:52,333 --> 00:08:54,458
У моєї матері було дурне передчуття.
93
00:08:57,833 --> 00:09:01,874
Вона була впевнена:
якщо ми з Кітті залишимося в Лондоні,
94
00:09:01,875 --> 00:09:04,500
з нами станеться щось жахливе.
95
00:09:11,791 --> 00:09:15,541
Це мали бути канікули.
Ось як нам це намалювали.
96
00:09:22,625 --> 00:09:26,041
Так закінчився один
із розділів мого тодішнього життя.
97
00:09:26,625 --> 00:09:28,625
Нормальне дитинство.
98
00:09:33,375 --> 00:09:36,208
Ми не розуміли, якою буде реальність.
99
00:09:47,708 --> 00:09:50,124
Нам лише сказали, що наближається битва.
100
00:09:50,125 --> 00:09:53,083
КОРОЛІВСЬКІ ПОВІТРЯНІ СИЛИ
КОМАНДУВАННЯ ВИНИЩУВАЛЬНОЇ АВІАЦІЇ
101
00:09:54,166 --> 00:09:56,665
Але ми не знали, із чим ми зіткнулися.
102
00:09:56,666 --> 00:09:59,666
ГОЛОС ЕДІТ ГІП
103
00:10:02,375 --> 00:10:03,666
Я була на чергуванні.
104
00:10:10,833 --> 00:10:14,041
Прозвучало «Ціль бачу!»,
було дуже багато шуму.
105
00:10:18,000 --> 00:10:21,666
І ми побачили,
що наближаються від 400 до 1 000 німців.
106
00:10:22,166 --> 00:10:24,915
Ворог наближається з південного сходу.
107
00:10:24,916 --> 00:10:27,666
S15 на висоті нуль метрів.
108
00:10:33,208 --> 00:10:35,249
І ти це бачила, ти думала:
109
00:10:35,250 --> 00:10:37,791
«О боже, вони взяли курс на Лондон».
110
00:10:49,291 --> 00:10:52,291
ДОКИ
ІСТ-ЕНД, ЛОНДОН
111
00:11:14,708 --> 00:11:17,707
{\an8}Був дуже теплий вересень.
112
00:11:17,708 --> 00:11:20,291
{\an8}ТОМ БЕТТС
МЕШКАНЕЦЬ ІСТ-ЕНДУ, 12 РОКІВ
113
00:11:23,291 --> 00:11:24,666
Я подивився в небо.
114
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Я побачив якісь пухнасті хмарки,
115
00:11:32,083 --> 00:11:33,916
крихітні кульки в небі.
116
00:11:35,666 --> 00:11:37,791
Я подумав: «Божечку, що це?»
117
00:11:42,000 --> 00:11:43,832
Тоді ми ще не дуже злякалися,
118
00:11:43,833 --> 00:11:46,333
бо не знали, що насправді відбувається.
119
00:11:52,625 --> 00:11:56,125
Я побачив, як усі ці бомби падають з неба.
120
00:12:00,375 --> 00:12:01,541
Це було неймовірно.
121
00:12:13,208 --> 00:12:15,457
Ми пішли в коридор під квартирами,
122
00:12:15,458 --> 00:12:19,333
тому що раптом, звісно ж,
я збагнув жахливість усього цього.
123
00:12:45,166 --> 00:12:50,958
БЛІЦ, ДЕНЬ 1
7 ВЕРЕСНЯ 1940 РОКУ
124
00:12:57,125 --> 00:12:59,540
Наказ прибути на опорні пункти.
125
00:12:59,541 --> 00:13:03,708
Сто насосів від «Е» до станції 60
для допомоги в разі потреби.
126
00:13:12,666 --> 00:13:14,166
Добрий вечір, це Лондон.
127
00:13:14,666 --> 00:13:16,832
Поки я говорю, на тому березі річки
128
00:13:16,833 --> 00:13:20,541
тривають пожежі в доках
і промислових районах східної сторони.
129
00:13:25,041 --> 00:13:29,291
Увесь вечір пожежні машини з Вест-Енду
неслися на схід під звуки сирен.
130
00:13:36,666 --> 00:13:40,208
Я вперше побачив,
що насправді таке пожежа.
131
00:13:47,291 --> 00:13:50,957
Старший пожежник, він мені допоміг,
132
00:13:50,958 --> 00:13:54,124
сказавши: «Усе добре, хлопче.
Не бійся. Стій поруч».
133
00:13:54,125 --> 00:13:56,166
На три відрізки.
134
00:14:01,416 --> 00:14:05,540
«Просто тримайся за шланг,
і хай би що ти робив, не відпускай його,
135
00:14:05,541 --> 00:14:08,666
бо якщо він тебе вдарить,
це може тебе вбити».
136
00:14:12,000 --> 00:14:13,583
Відійдіть там унизу!
137
00:14:15,750 --> 00:14:19,000
Старший пожежник спитав:
«Ти в порядку, синку? Порядок?»
138
00:14:20,625 --> 00:14:23,083
Тобі страшно. Ти наляканий.
139
00:14:35,541 --> 00:14:38,040
Я стою нагорі дуже високої будівлі,
140
00:14:38,041 --> 00:14:43,000
звідки я бачу практично весь Лондон,
що розкинувся навколо мене,
141
00:14:43,541 --> 00:14:45,040
і не будь це так жахливо,
142
00:14:45,041 --> 00:14:48,041
це був би один
із найкращих краєвидів у моєму житті.
143
00:14:48,541 --> 00:14:51,375
Увесь горизонт на південь
144
00:14:51,875 --> 00:14:53,833
світиться червоним сяйвом.
145
00:14:54,791 --> 00:14:57,833
Це майже як Судний день,
146
00:14:58,666 --> 00:15:01,750
яким його зображено в старих книгах.
147
00:15:03,958 --> 00:15:06,082
Судний день.
148
00:15:06,083 --> 00:15:11,458
ЧЕЛСІ
ЗАХІДНИЙ ЛОНДОН
149
00:15:14,541 --> 00:15:15,790
{\an8}ДЖОАН ВІНДГЕМ
17 РОКІВ
150
00:15:15,791 --> 00:15:17,250
{\an8}Темп прискорюється.
151
00:15:17,750 --> 00:15:19,291
{\an8}Сьогодні почався бліц.
152
00:15:23,083 --> 00:15:26,750
Небо над доками стояло червоне,
ніби був безмежний захід сонця.
153
00:15:33,041 --> 00:15:34,457
Оце так життя!
154
00:15:34,458 --> 00:15:38,416
Не знаєш, бомбардуватимуть тебе
наступної миті чи зваблюватимуть.
155
00:15:40,208 --> 00:15:43,041
Я познайомилась із цим красенем, Рупертом.
156
00:15:44,333 --> 00:15:47,250
І він усе намагався
схилити мене до втрати цноти.
157
00:15:53,708 --> 00:15:56,624
Я люблю, коли чоловіки
поводяться грубувато.
158
00:15:56,625 --> 00:15:58,791
Люблю чоловіків, які мають себе за богів.
159
00:15:59,333 --> 00:16:00,374
{\an8}РУПЕРТ
СУСІД ДЖОАН
160
00:16:00,375 --> 00:16:04,375
Руперт чудово почувається у всесвіті
і вважає себе його володарем.
161
00:16:09,125 --> 00:16:11,666
Я весь час відчуваю,
що кожна мить може бути останньою.
162
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
А протилежністю смерті є життя,
163
00:16:17,916 --> 00:16:20,375
тож завтра, думаю, Руперт мене звабить.
164
00:16:39,583 --> 00:16:42,499
Коли ми вийшли,
то почули, як лютують пожежі.
165
00:16:42,500 --> 00:16:46,499
{\an8}ТОМ БЕТТС
МЕШКАНЕЦЬ ІСТ-ЕНДУ, 12 РОКІВ
166
00:16:46,500 --> 00:16:49,458
Ми чули їх на відстані зі сторони доків.
167
00:16:55,916 --> 00:16:58,333
Ідучи в Повітряні сили, тато мені сказав:
168
00:16:58,833 --> 00:17:00,291
«Подбай про свою маму».
169
00:17:05,166 --> 00:17:09,124
І я сказав: «Є офіційне укриття,
мамо, сховище цивільного захисту.
170
00:17:09,125 --> 00:17:10,541
Ходімо туди».
171
00:17:14,291 --> 00:17:17,082
Мені здавалося, що це безпечна гавань.
172
00:17:17,083 --> 00:17:19,208
Там унизу в нас не буде проблем.
173
00:17:32,083 --> 00:17:33,250
Стало гаряче.
174
00:17:33,750 --> 00:17:35,166
Усе гарячіше й гарячіше.
175
00:18:04,208 --> 00:18:07,750
Я кликав свою матір. Я думав: «Де ти?»
176
00:18:10,125 --> 00:18:11,458
І ніхто не відповідав.
177
00:18:14,666 --> 00:18:17,041
І я зрозумів, що сталося щось жахливе.
178
00:18:17,833 --> 00:18:19,041
Упала бомба.
179
00:18:25,208 --> 00:18:27,874
{\an8}БЛІЦ, ДЕНЬ 2
8 ВЕРЕСНЯ 1940 РОКУ
180
00:18:27,875 --> 00:18:29,874
Найгірші руйнування й страждання
181
00:18:29,875 --> 00:18:32,707
були спричинені
в робітничих районах Іст-Енду,
182
00:18:32,708 --> 00:18:36,208
де цілі вулиці маленьких будинків
були розбомблені вщент.
183
00:18:41,041 --> 00:18:44,582
Попередньо, під час нальоту
на Лондон у суботу ввечері
184
00:18:44,583 --> 00:18:47,208
було вбито 400 й поранено 1 400 людей.
185
00:19:33,250 --> 00:19:37,041
{\an8}Я був у будинку своєї сестри,
який виходив вікнами на Брік-лейн,
186
00:19:37,875 --> 00:19:41,041
і на цю вулицю прийшов Черчилль.
187
00:19:44,375 --> 00:19:47,249
Ми почули крики,
«ура» й вигуки несхвалення,
188
00:19:47,250 --> 00:19:50,916
і ось вона з'явилася, ця постать.
189
00:19:51,875 --> 00:19:53,416
Він існував.
190
00:19:58,416 --> 00:20:00,708
Ім'я Черчилля у нас удома кляли,
191
00:20:01,458 --> 00:20:02,791
доки не прийшла війна.
192
00:20:04,250 --> 00:20:06,875
А тоді вже його боготворили.
193
00:20:14,666 --> 00:20:19,416
Ці жорстокі, безглузді,
безладні бомбардування Лондона
194
00:20:20,291 --> 00:20:24,375
є, звісно, частиною
Гітлерового плану вторгнення.
195
00:20:25,708 --> 00:20:29,000
Небагато ж він знає
про дух британського народу,
196
00:20:29,750 --> 00:20:32,833
про міцне волокно,
із якого зроблені лондонці,
197
00:20:33,708 --> 00:20:37,625
навчені цінувати свободу
більше за власні життя.
198
00:20:43,708 --> 00:20:48,125
Це час для всіх
об'єднатися й триматися твердо.
199
00:20:49,416 --> 00:20:53,458
Мешканці Лондона зіткнулись
із великим випробуванням,
200
00:20:54,166 --> 00:20:57,124
кінця або серйозності якого
201
00:20:57,125 --> 00:20:59,125
поки що неможливо передбачити.
202
00:21:05,250 --> 00:21:06,750
Мене відвезли в лікарню.
203
00:21:10,541 --> 00:21:12,082
Батько мене знайшов.
204
00:21:12,083 --> 00:21:16,624
{\an8}ТОМ БЕТТС
МЕШКАНЕЦЬ ІСТ-ЕНДУ, 12 РОКІВ
205
00:21:16,625 --> 00:21:19,750
{\an8}Я його спитав: «Де мама, тату? Як мама?»
206
00:21:21,750 --> 00:21:22,791
І він сказав:
207
00:21:23,583 --> 00:21:24,666
«Вона мертва».
208
00:21:28,125 --> 00:21:32,708
Це мене вразило.
Це було справжнє відчуття болю, муки.
209
00:21:35,208 --> 00:21:37,499
Я відвів маму в це нікчемне укриття,
210
00:21:37,500 --> 00:21:39,333
і її вбили.
211
00:21:42,083 --> 00:21:46,666
Я так від цього й не оговтався.
Ніколи. Так і не оговтався.
212
00:21:53,041 --> 00:21:56,000
Її королівська високість
принцеса Єлизавета.
213
00:21:57,458 --> 00:22:02,457
Тисячам із вас у цій країні
довелося залишити свої домівки
214
00:22:02,458 --> 00:22:05,875
і розлучитися з батьками й матерями.
215
00:22:09,708 --> 00:22:15,750
Усім, хто живе в новому середовищі,
ми висловлюємо щире співчуття.
216
00:22:16,250 --> 00:22:18,082
І водночас
217
00:22:18,083 --> 00:22:21,040
ми хотіли б подякувати добрим людям,
218
00:22:21,041 --> 00:22:24,166
які прийняли вас у своїх домівках у селах.
219
00:22:25,250 --> 00:22:27,999
Будь ласка, пройдіть по платформі.
220
00:22:28,000 --> 00:22:29,999
Якнайшвидше, будь ласка.
221
00:22:30,000 --> 00:22:32,499
Хтось сказав, що ми в Уельсі.
222
00:22:32,500 --> 00:22:33,749
{\an8}ЕРІК БРЕЙДІ
5 РОКІВ
223
00:22:33,750 --> 00:22:36,041
{\an8}Люди смішно говорили.
224
00:22:42,625 --> 00:22:45,624
І мій клас пішов в одному напрямку.
225
00:22:45,625 --> 00:22:48,083
А сестра пішла в іншому.
226
00:22:54,166 --> 00:22:56,707
Жінки з муніципалітету домовились,
227
00:22:56,708 --> 00:23:01,416
що прийомні батьки обиратимуть,
кого з дітей вони хочуть.
228
00:23:06,625 --> 00:23:09,000
Нарешті залишився тільки я.
229
00:23:09,708 --> 00:23:11,666
А прийомних батьків уже не було.
230
00:23:13,333 --> 00:23:15,083
Тоді я розхвилювався.
231
00:23:19,833 --> 00:23:22,458
Раптом я почув стукіт підборів.
232
00:23:22,958 --> 00:23:26,958
Ця жінка увірвалась у кімнату й спитала:
«Евакуйовані ще залишилися?»
233
00:23:30,791 --> 00:23:33,207
Вона сказала: «Він мені щось не дуже,
234
00:23:33,208 --> 00:23:35,166
і я все одно хотіла дівчинку».
235
00:23:37,666 --> 00:23:39,666
Я спробував мило посміхнутися.
236
00:23:41,750 --> 00:23:45,416
І вона промовила:
«О, гаразд, я його візьму».
237
00:23:47,625 --> 00:23:49,833
І я пішов із цією дивною жінкою.
238
00:23:50,833 --> 00:23:52,458
Жодних ознак Кітті.
239
00:23:58,416 --> 00:24:02,624
Багато хто в цьому шахтарському містечку
відчував сильне обурення
240
00:24:02,625 --> 00:24:05,665
до евакуйованих із Лондона,
241
00:24:05,666 --> 00:24:08,375
адже там відбувався шахтарський страйк.
242
00:24:12,083 --> 00:24:15,499
Їх глибоко обурював лондонський уряд.
243
00:24:15,500 --> 00:24:18,875
Їх також обурював Вінстон Черчилль.
244
00:24:21,666 --> 00:24:23,791
Пам'ятаю, там було троє дітей,
245
00:24:25,208 --> 00:24:28,833
і вони прискіпалися до нас,
а ми затіяли з ними бійку.
246
00:24:33,458 --> 00:24:35,790
І моя прийомна мати сказала:
247
00:24:35,791 --> 00:24:40,832
«Ви, лондонці, приїхали сюди,
щоб урятуватися від однієї війни,
248
00:24:40,833 --> 00:24:42,958
і ви починаєте іншу тут».
249
00:24:58,208 --> 00:25:02,666
Ми хотіли загнати Лондон у бомбосховище.
250
00:25:09,041 --> 00:25:13,790
{\an8}Ми робили нальоти лише на Лондон.
251
00:25:13,791 --> 00:25:16,250
{\an8}УЛЬРІХ ШТАЙНГІЛЬПЕР
ПІЛОТ ЛЮФТВАФФЕ
252
00:25:19,875 --> 00:25:22,500
Кожні 20 хвилин, хвилями.
253
00:25:25,375 --> 00:25:31,875
Ми вважали,
що це поставить Англію на коліна.
254
00:25:38,500 --> 00:25:41,166
Це Трафальгарська площа.
255
00:25:42,666 --> 00:25:47,208
Шум, який ви чуєте зараз,
це звук сирени повітряної тривоги.
256
00:26:03,791 --> 00:26:08,583
БЛІЦ, ДЕНЬ 6
13 ВЕРЕСНЯ 1940 РОКУ
257
00:26:12,583 --> 00:26:15,040
У Букінгемському палаці король і королева
258
00:26:15,041 --> 00:26:17,791
бачать, що їм дивом
вдалося уникнули смерті.
259
00:26:19,750 --> 00:26:21,499
Після бомбардування власного дому
260
00:26:21,500 --> 00:26:24,249
Їхні величності говорять зі співчуттям
261
00:26:24,250 --> 00:26:28,416
до тих зі своїх підданих,
хто стали жертвами нацистської дикості.
262
00:26:31,541 --> 00:26:33,833
Коли король із королевою спустились,
263
00:26:35,000 --> 00:26:37,082
{\an8}люди їм раділи, але інші казали:
264
00:26:37,083 --> 00:26:39,458
«Повертайтеся в Букінгемський палац.
265
00:26:40,416 --> 00:26:42,583
Кажете, вас бомбили? Однією бомбою?
266
00:26:43,250 --> 00:26:44,375
На нас летіли тисячі».
267
00:26:49,958 --> 00:26:53,875
У Іст-Енді просто не вистачало
безпечних бомбосховищ.
268
00:26:56,916 --> 00:26:59,291
Підземка здавалась ідеальним місцем.
269
00:27:03,083 --> 00:27:06,458
Але уряд вирішив,
що не відкриватиме метро.
270
00:27:15,125 --> 00:27:19,207
{\an8}Ми вирішили всі разом вийти
на протести з вимогою відкрити метро.
271
00:27:19,208 --> 00:27:21,624
{\an8}ФІЛ ПІРАТІН
КОМУНІСТИЧНИЙ ЛІДЕР ІСТ-ЕНДУ
272
00:27:21,625 --> 00:27:24,916
{\an8}Готель «Савой» — ось наша ціль.
273
00:27:31,750 --> 00:27:34,165
І тепер ми загостримо цю ситуацію,
274
00:27:34,166 --> 00:27:37,458
ми займемо сховище готелю «Савой».
275
00:27:44,416 --> 00:27:47,541
У результаті прийшло 78 людей.
276
00:27:49,000 --> 00:27:51,374
БОМБОСХОВИЩЕ «САВОЮ»
277
00:27:51,375 --> 00:27:54,958
Ми тепер займали місце,
де не мали права перебувати.
278
00:27:55,458 --> 00:27:57,125
А потім прийшла поліція.
279
00:28:05,000 --> 00:28:08,375
Інспектор поліції питає:
«Що ви намірялися тут робити?»
280
00:28:08,958 --> 00:28:12,375
Я кажу: «Нам не потрібне це місце.
Нам потрібне метро».
281
00:28:13,958 --> 00:28:16,832
РОБІТНИЧІ З ІСТ-ЕНДУ
ВТОРГЛИСЬ У «САВОЙ»
282
00:28:16,833 --> 00:28:21,666
ГАЛАСЛИВА ГРУПА ВИМАГАЄ ПРИВІЛЕЇВ
У РОЗКІШНОМУ ЛОНДОНСЬКОМУ ГОТЕЛІ
283
00:28:22,666 --> 00:28:26,958
Уряд оголосив, що не дозволятиме
використовувати метро як укриття.
284
00:28:28,208 --> 00:28:30,832
Але найнезвичайніша подія
цієї дивної війни —
285
00:28:30,833 --> 00:28:35,166
це те, як лондонці взяли у свої руки
і вирішили проблему глибоких сховищ.
286
00:28:39,666 --> 00:28:41,374
Навколо ходили чутки.
287
00:28:41,375 --> 00:28:43,957
{\an8}«Спускайтеся в підземку. Усе буде добре».
288
00:28:43,958 --> 00:28:46,415
{\an8}БЕРНАРД КОПС
МЕШКАНЕЦЬ ІСТ-ЕНДУ, 13 РОКІВ
289
00:28:46,416 --> 00:28:49,791
{\an8}Там ми побачили
зачинені ворота й солдатів.
290
00:28:53,916 --> 00:28:56,166
За нами збирався все більший натовп.
291
00:28:59,625 --> 00:29:01,374
Люди штовхали ворота.
292
00:29:01,375 --> 00:29:02,708
«Впустіть нас!»
293
00:29:08,125 --> 00:29:10,375
Раптом у повітря здійнявся гучний рев.
294
00:29:12,250 --> 00:29:14,708
Хтось в уряді передумав.
295
00:29:16,625 --> 00:29:20,375
Мій батько сказав:
«Це велика перемога робітничого класу!»
296
00:29:25,083 --> 00:29:28,208
І так почалося це підземне життя.
297
00:29:42,458 --> 00:29:44,707
Нова, драматична фаза битви за Британію.
298
00:29:44,708 --> 00:29:46,999
Верховне командування вермахту почало
299
00:29:47,000 --> 00:29:49,624
масштабні повітряні атаки на флот і доки.
300
00:29:49,625 --> 00:29:51,790
День за днем нацистські літаки
301
00:29:51,791 --> 00:29:54,208
сотнями з ревом кружляли над Ла-Маншем.
302
00:30:01,708 --> 00:30:05,707
Цей острів-фортеця —
остання цитадель у Західній Європі,
303
00:30:05,708 --> 00:30:08,000
що стоїть на заваді амбіціям Гітлера.
304
00:30:12,666 --> 00:30:15,125
КПС — найкращі повітряні сили у світі,
305
00:30:16,000 --> 00:30:19,625
але Німеччина досі втримує
чисельну перевагу в повітрі.
306
00:30:27,916 --> 00:30:29,582
{\an8}Ми мали виграти цю війну,
307
00:30:29,583 --> 00:30:32,291
{\an8}і ми були налаштовані це зробити,
хай там що.
308
00:30:33,708 --> 00:30:37,249
Ми знали, що боремося за своє виживання,
309
00:30:37,250 --> 00:30:39,250
і ми й не думали здаватися.
310
00:30:42,750 --> 00:30:45,416
Нас було, мабуть, близько сотні,
311
00:30:46,000 --> 00:30:49,458
і чоловіки ставилися до нас із повагою.
312
00:30:50,333 --> 00:30:51,666
Нас прийняли.
313
00:30:53,375 --> 00:30:55,582
Ми відчували піднесення через те,
314
00:30:55,583 --> 00:30:58,750
що були самі й могли
займатися своїми справами.
315
00:31:10,458 --> 00:31:14,416
Коли я вперше зустрілась із Денісом,
я їхала за кермом трактора...
316
00:31:18,750 --> 00:31:21,833
а він кинув пісок
у мій двигун і зупинив його.
317
00:31:23,583 --> 00:31:27,416
Я змусила його завести двигун.
Сказала: «Ти зупинив. Ти й заводь».
318
00:31:29,083 --> 00:31:32,166
{\an8}У КАДРІ — ЕДІТ ГІП
319
00:31:34,250 --> 00:31:35,500
Так він і зробив.
320
00:31:40,708 --> 00:31:43,832
Деніс був міцний і дуже стрункий.
321
00:31:43,833 --> 00:31:46,083
Він був доволі гарний.
322
00:31:50,541 --> 00:31:52,540
Він ніколи не посміхався як слід,
323
00:31:52,541 --> 00:31:55,874
бо в нього були два зуби,
яких він соромився,
324
00:31:55,875 --> 00:31:57,750
але він посміхався по-своєму.
325
00:31:58,958 --> 00:32:03,000
І очевидно, він вирішив,
що я йому дуже подобаюсь.
326
00:32:07,333 --> 00:32:11,041
Тоді він спитав:
«Ти йдеш на танці ескадрильї?»
327
00:32:11,666 --> 00:32:12,791
Я відповіла: «Так».
328
00:32:17,208 --> 00:32:21,541
Після чергування ми всі наплинули в зал,
і він там на мене чекав.
329
00:32:31,333 --> 00:32:33,665
Нам дуже пощастило зустрітися.
330
00:32:33,666 --> 00:32:36,708
Імовірно, якби не війна,
ми не познайомилися б.
331
00:32:41,083 --> 00:32:42,416
Він був кумедним.
332
00:32:43,041 --> 00:32:44,875
Він був страшенно романтичним.
333
00:32:45,375 --> 00:32:46,750
Ми багато сміялися.
334
00:32:50,291 --> 00:32:55,458
Думаю, це зробило все яскравішим,
кращим, сильнішим.
335
00:32:58,666 --> 00:33:00,999
Кожна мить, коли ви разом, дорогоцінна,
336
00:33:01,000 --> 00:33:04,958
бо ти не знаєш,
як довго це ще буде... можливо.
337
00:33:13,791 --> 00:33:17,124
Битва за Лондон підійшла
до кінця свого першого місяця,
338
00:33:17,125 --> 00:33:18,875
а Лондон усе ще стоїть.
339
00:33:19,583 --> 00:33:25,208
БЛІЦ, ДЕНЬ 24
1 ЖОВТНЯ 1940 РОКУ
340
00:33:26,416 --> 00:33:29,500
Він зазнав випробувань,
але й досі в доброму настрої.
341
00:33:33,833 --> 00:33:35,125
Ми це витримаємо.
342
00:33:35,666 --> 00:33:38,624
Якщо він думає, що виграє війну,
скидаючи бомби на жінок і дітей,
343
00:33:38,625 --> 00:33:40,000
він дуже помиляється.
344
00:33:41,916 --> 00:33:44,500
Це Лондон. Ми всі живі й сповнені сил.
345
00:33:46,166 --> 00:33:47,625
Па-па. На все добре.
346
00:33:55,958 --> 00:33:59,874
Я дійшла до такого стану
захоплення відсутнім Рупертом.
347
00:33:59,875 --> 00:34:01,708
Я не бачила його тиждень.
348
00:34:03,416 --> 00:34:07,791
Я думала про нього весь ранок і гадала,
як довго я без нього протягну.
349
00:34:11,458 --> 00:34:13,749
Дорогою додому я бачила
17 німецьких літаків,
350
00:34:13,750 --> 00:34:16,250
а навколо них розривались сотні снарядів.
351
00:34:18,583 --> 00:34:19,500
Я почула окрик...
352
00:34:23,041 --> 00:34:24,707
{\an8}РУПЕРТ
ХЛОПЕЦЬ ДЖОАН
353
00:34:24,708 --> 00:34:29,125
...і побачила, як вулицею, похитуючись,
іде Р, повністю ігноруючи зброю.
354
00:34:38,583 --> 00:34:40,999
Ми знайшли шикарне кафе, «Маунтв'ю»,
355
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
з оркестром у червоних піджаках.
356
00:34:45,125 --> 00:34:47,874
Мозаїчні колони блищали у світлі ламп,
357
00:34:47,875 --> 00:34:50,333
і від щастя я почувалась майже п'яною.
358
00:34:51,541 --> 00:34:54,166
Усе посилюється і прискорюється.
359
00:34:58,750 --> 00:35:02,916
Виснажені, ми брели назад
через понівечену Шафтсбері-авеню.
360
00:35:06,125 --> 00:35:08,083
Ми кохалися дуже серйозно,
361
00:35:09,916 --> 00:35:12,291
і я була сповнена спокою і захвату.
362
00:35:13,125 --> 00:35:15,665
Одне з небагатьох надзвичайних задоволень,
363
00:35:15,666 --> 00:35:17,500
які залишилися в цьому житті.
364
00:35:26,833 --> 00:35:30,333
Якщо німці розраховували зламати
моральний дух лондонців,
365
00:35:30,916 --> 00:35:32,791
вони з тріском провалилися.
366
00:35:39,791 --> 00:35:44,833
Німці, схоже, змінили свою стратегію
в атаках на Велику Британію,
367
00:35:45,791 --> 00:35:47,916
сподіваючись завдати більшої шкоди.
368
00:35:56,333 --> 00:35:59,541
Німецький лідер натякнув,
що війна може тривати довго.
369
00:36:03,666 --> 00:36:07,125
Ми всі знали, що це буде важка місія.
370
00:36:10,541 --> 00:36:13,790
{\an8}Щодня хтось із екіпажів не повертався.
371
00:36:13,791 --> 00:36:17,040
{\an8}ҐЕРГАРД КРЕМС
ПІЛОТ ЛЮФТВАФФЕ, 20 РОКІВ
372
00:36:17,041 --> 00:36:18,583
{\an8}Настрій був серйозним.
373
00:36:23,791 --> 00:36:27,833
Перед вильотом я думав:
«Чи ми повернемося безпечно?
374
00:36:29,791 --> 00:36:31,333
Чи зі мною все буде добре?
375
00:36:33,208 --> 00:36:35,541
Чи побачу я знову свій дім?»
376
00:36:39,666 --> 00:36:42,249
КОВЕНТРІ
377
00:36:42,250 --> 00:36:44,750
МІДЛЕНДС
378
00:36:49,416 --> 00:36:52,500
Ковентрі звернувся до свого минулого
на карнавалі на честь Ґодіви.
379
00:36:57,125 --> 00:36:59,249
Ковентрі — велике промислове місто
380
00:36:59,250 --> 00:37:00,999
завдяки графині Ґодіві,
381
00:37:01,000 --> 00:37:04,833
яка віддала своє багатство,
щоб здобути для міста свободу.
382
00:37:10,250 --> 00:37:13,832
Стародавнє місто,
яке виготовило на сотнях своїх фабрик
383
00:37:13,833 --> 00:37:16,541
найновіші машини й двигуни у світі.
384
00:37:19,958 --> 00:37:22,707
Потрібно більше жінок на заводах
із виготовлення боєприпасів,
385
00:37:22,708 --> 00:37:24,582
у допоміжних службах,
386
00:37:24,583 --> 00:37:29,166
особливо жінок, які готові залишити дім
і вирушити туди, куди їх відправлять.
387
00:37:36,791 --> 00:37:40,874
Це було збудження від нагоди
кудись поїхати і робити щось інше.
388
00:37:40,875 --> 00:37:45,083
Ковентрі. Ковентрі. Це Ковентрі.
389
00:37:46,125 --> 00:37:48,875
Хоча тато й намагався
мене від цього відмовити.
390
00:37:51,125 --> 00:37:54,082
Тато завжди хотів,
щоб усі трималися разом,
391
00:37:54,083 --> 00:37:56,916
і єдиною можливістю
подорослішати було втекти.
392
00:38:00,375 --> 00:38:02,041
Але я налаштувалась рішуче.
393
00:38:02,541 --> 00:38:04,500
Я їду на військову роботу.
394
00:38:08,958 --> 00:38:11,291
Наступного дня нас привезли на фабрику.
395
00:38:12,625 --> 00:38:14,374
Усі були на велосипедах.
396
00:38:14,375 --> 00:38:17,583
Сотні, тисячі людей
їхали на роботу на велосипедах.
397
00:38:22,541 --> 00:38:24,375
Пролунали перші сирени.
398
00:38:28,791 --> 00:38:32,375
Нам сказали: «Ви принесли нещастя.
Ви нам тут не потрібні».
399
00:38:52,416 --> 00:38:55,125
Вони розстрілювали
велосипедистів із кулеметів.
400
00:38:57,958 --> 00:39:00,625
І я спитала: «Що коїться з цими людьми?»
401
00:39:04,208 --> 00:39:06,250
Я бачила, як люди падають.
402
00:39:33,958 --> 00:39:36,374
{\an8}Ми всі просто виконували свій обов'язок,
403
00:39:36,375 --> 00:39:40,083
{\an8}і ніхто не прагнув робити щось
проти звичайних людей.
404
00:39:53,791 --> 00:39:58,582
Уся ця стратегія в Ковентрі,
те, як вона мала налякати Британію,
405
00:39:58,583 --> 00:40:00,750
була повною дурістю.
406
00:40:19,250 --> 00:40:21,875
Коли почався наліт,
ми знали, що це серйозно.
407
00:40:22,625 --> 00:40:24,499
{\an8}Ми всі сховались під сходами.
408
00:40:24,500 --> 00:40:26,415
{\an8}ФРІДА АНДЕРСОН
РОБІТНИЦЯ ФАБРИКИ
409
00:40:26,416 --> 00:40:30,208
{\an8}Усі казали, що це найкраще,
найбезпечніше місце.
410
00:40:33,666 --> 00:40:36,416
Раптом усе стало чорним, і...
411
00:40:38,125 --> 00:40:39,416
зайнялися пожежі.
412
00:40:41,708 --> 00:40:45,040
У мене було довге волосся,
і воно почало підсмалюватися,
413
00:40:45,041 --> 00:40:47,083
і це було страшно.
414
00:40:51,708 --> 00:40:54,041
Я подумала: «Я згорю заживо».
415
00:41:00,000 --> 00:41:04,375
БЛІЦ, ДЕНЬ 69
15 ЛИСТОПАДА 1940 РОКУ
416
00:41:12,500 --> 00:41:15,665
Хочу вам нагадати, що надзвичайно важливо
417
00:41:15,666 --> 00:41:20,083
кип'ятити всю воду
в Ковентрі перед вживанням.
418
00:41:20,666 --> 00:41:22,499
Незалежно від походження води,
419
00:41:22,500 --> 00:41:25,833
будь ласка, простежте,
щоб вона була кип'яченою.
420
00:41:27,625 --> 00:41:30,791
СОБОР КОВЕНТРІ
421
00:41:34,708 --> 00:41:38,375
Ми повернулись у Единбурґ
схожими на біженців.
422
00:41:46,666 --> 00:41:48,500
Я була вкрай знервованою.
423
00:41:54,333 --> 00:41:58,083
І варто було мені після повернення
знову почути сирени,
424
00:42:00,166 --> 00:42:02,458
як зі мною ледь не сталась істерика.
425
00:42:15,166 --> 00:42:19,165
{\an8}Уночі німецький повітряний флот
провів низку атак на Велику Британію.
426
00:42:19,166 --> 00:42:21,249
{\an8}ЛА-МАНШ
427
00:42:21,250 --> 00:42:25,916
Нальоти, які тривали кілька годин,
були спрямовані на різні частини країни.
428
00:42:27,791 --> 00:42:30,040
Багато де скинуто запалювальні бомби.
429
00:42:30,041 --> 00:42:31,332
{\an8}ПЛІМУТ
430
00:42:31,333 --> 00:42:33,041
Міста південного узбережжя...
431
00:42:33,750 --> 00:42:36,665
ПЛІМУТ
432
00:42:36,666 --> 00:42:39,749
МЕРТВІ
433
00:42:39,750 --> 00:42:42,791
САУТГЕМПТОН
434
00:42:45,875 --> 00:42:48,250
САУТГЕМПТОН
435
00:42:49,583 --> 00:42:50,957
{\an8}БРІСТОЛЬ
436
00:42:50,958 --> 00:42:52,416
...захід Англії...
437
00:42:53,000 --> 00:42:57,291
БРІСТОЛЬ
438
00:42:59,291 --> 00:43:00,416
Мідлендс...
439
00:43:00,916 --> 00:43:05,707
БІРМІНҐЕМ
440
00:43:05,708 --> 00:43:07,665
...північний захід.
441
00:43:07,666 --> 00:43:13,625
МАНЧЕСТЕР
442
00:43:17,208 --> 00:43:19,082
ҐЛАЗҐО
443
00:43:19,083 --> 00:43:23,040
{\an8}ҐЛАЗҐО
ШОТЛАНДІЯ
444
00:43:23,041 --> 00:43:25,540
Усі пожежі вже взяті під контроль.
445
00:43:25,541 --> 00:43:27,625
ҐЛАЗҐО
446
00:43:28,708 --> 00:43:31,707
Учорашні повітряні атаки,
зі слів Верховного командування вермахту,
447
00:43:31,708 --> 00:43:36,124
мали на меті вивести з ладу
Ліверпульський порт.
448
00:43:36,125 --> 00:43:37,582
ЛІВЕРПУЛЬ
449
00:43:37,583 --> 00:43:40,832
...сотні бомбардувальників
зосередились на Ліверпулі
450
00:43:40,833 --> 00:43:44,916
і завдали ще більшої шкоди,
ніж у Ковентрі.
451
00:43:48,250 --> 00:43:52,291
Черчилль казав нам, які ми всі сміливі.
452
00:43:55,916 --> 00:43:57,832
{\an8}Ми ніколи не здалися б.
453
00:43:57,833 --> 00:44:00,749
{\an8}МАРІ ПРАЙС
МЕШКАНКА ЛІВЕРПУЛЯ, 17 РОКІВ
454
00:44:00,750 --> 00:44:03,999
{\an8}Люди в Ліверпулі після того бліца
455
00:44:04,000 --> 00:44:06,250
здалися б за ніч.
456
00:44:14,041 --> 00:44:17,708
Для людей у владі це дрібниці, правда ж?
457
00:44:21,000 --> 00:44:25,333
Вони сидять там
у своїх оббитих сталлю укриттях.
458
00:44:29,125 --> 00:44:33,207
Мене сповнювала ненависть через те,
що німці могли так з нами чинити,
459
00:44:33,208 --> 00:44:36,208
а ми були проти цього безсилі.
460
00:44:38,916 --> 00:44:42,041
Ми були просто людьми,
які чекали, що їх уб'ють.
461
00:44:48,208 --> 00:44:50,791
Що ви думаєте
з приводу питання контрударів?
462
00:44:51,375 --> 00:44:53,540
Ну, будь я чоловіком, я пішла б туди
463
00:44:53,541 --> 00:44:56,165
і влаштувала їм те,
що вони влаштували тут.
464
00:44:56,166 --> 00:44:59,374
Що б ви тепер сказали,
якби ми вирушили в Берлін
465
00:44:59,375 --> 00:45:01,000
і зробили з ними те саме?
466
00:45:02,458 --> 00:45:03,915
Я з цим погодився б.
467
00:45:03,916 --> 00:45:07,249
Гірше, ніж це, сподіваюсь,
із таким мерзотником, як він.
468
00:45:07,250 --> 00:45:09,957
Чи вважаєте ви,
що ми повинні бомбити Берлін,
469
00:45:09,958 --> 00:45:11,874
як вони бомблять нас у Лондоні?
470
00:45:11,875 --> 00:45:14,749
Однозначно, сер. Бомбити вдесятеро більше.
471
00:45:14,750 --> 00:45:19,125
Мені шкода жінок і дітей Берліна,
але як щодо жінок і дітей цієї країни?
472
00:45:21,541 --> 00:45:26,000
БЛІЦ, ДЕНЬ 100
16 ГРУДНЯ 1940 РОКУ
473
00:45:28,416 --> 00:45:31,708
Я впевнений, що ми зможемо перемогти
474
00:45:32,250 --> 00:45:34,500
цю страшну навалу.
475
00:45:37,291 --> 00:45:41,041
Хай би що сталося,
ми всі боротимемося до кінця.
476
00:45:45,541 --> 00:45:50,082
Міста-близнюки Маннгайм-Людвіґсгафен,
другий за розміром річковий порт Європи,
477
00:45:50,083 --> 00:45:51,750
ось-ось зазнає атаки.
478
00:45:53,000 --> 00:45:55,332
Із його доками, промисловими об'єктами
479
00:45:55,333 --> 00:45:56,833
і хімічними заводами.
480
00:46:18,375 --> 00:46:22,790
КОРОЛІВСЬКІ ПОВІТРЯНІ СИЛИ
КОМАНДУВАННЯ ВИНИЩУВАЛЬНОЇ АВІАЦІЇ
481
00:46:22,791 --> 00:46:25,375
Коли живеш серед смерті ось так...
482
00:46:28,166 --> 00:46:32,333
{\an8}навряд чи ти думаєш,
що це станеться з тобою.
483
00:46:37,541 --> 00:46:40,915
Але ти починаєш розуміти,
і вони починають розуміти,
484
00:46:40,916 --> 00:46:43,000
коли влучить куля.
485
00:46:54,000 --> 00:46:56,833
І в них ніби з'являється
щось на кшталт аури.
486
00:46:57,916 --> 00:47:01,458
Ти думаєш: «О, ти не повернешся
додому з цього завдання».
487
00:47:01,958 --> 00:47:03,458
І вони теж це знають.
488
00:47:17,875 --> 00:47:22,665
Деніс спитав: «Коли в мене буде відпустка,
ми зможемо провести її разом?»
489
00:47:22,666 --> 00:47:25,333
І я сказала: «Ну, так, якщо ти хочеш».
490
00:47:27,833 --> 00:47:30,541
Ми все організували й поїхали в Кембридж.
491
00:47:33,916 --> 00:47:35,750
Це було надзвичайно романтично.
492
00:47:38,916 --> 00:47:39,916
Це було...
493
00:47:41,791 --> 00:47:44,208
щось геть неземне, буквально.
494
00:47:54,625 --> 00:47:57,916
Ми вечеряли й безугавно говорили,
як це зазвичай буває.
495
00:48:03,625 --> 00:48:07,125
Потім він промовив:
«Я хочу дещо тобі сказати».
496
00:48:10,500 --> 00:48:15,208
І ми пішли в мою спальню.
А ти ніколи не була в спальні з чоловіком.
497
00:48:25,833 --> 00:48:28,041
Тож він дістав пляшку шампанського
498
00:48:29,083 --> 00:48:30,250
і сказав:
499
00:48:31,333 --> 00:48:32,625
«Ти за мене вийдеш?»
500
00:48:33,375 --> 00:48:35,166
Я відповіла: «Звичайно».
501
00:48:38,916 --> 00:48:41,750
І ми пішли кожен до свого ліжка.
502
00:48:42,500 --> 00:48:44,125
Це показало велику повагу.
503
00:48:46,375 --> 00:48:48,749
Він був про мене такої високої думки,
504
00:48:48,750 --> 00:48:50,916
що не хотів мене компрометувати.
505
00:48:55,166 --> 00:48:58,458
З іншого боку, імовірно,
мене можна було б переконати.
506
00:48:59,250 --> 00:49:03,707
Бо якщо ти знаєш,
що хтось може не повернутися,
507
00:49:03,708 --> 00:49:06,040
чи пропустиш ти цю нагоду?
508
00:49:06,041 --> 00:49:07,916
Бо її може більше й не бути.
509
00:49:31,000 --> 00:49:34,165
День Різдва в рік Бліца.
510
00:49:34,166 --> 00:49:36,540
{\an8}БЛІЦ, ДЕНЬ 109
25 ГРУДНЯ 1940 РОКУ
511
00:49:36,541 --> 00:49:38,625
Гостролист і колючий дріт.
512
00:49:39,833 --> 00:49:42,041
Зброя і мішура.
513
00:49:47,000 --> 00:49:51,124
Німецьке посольство у Вашингтоні каже,
що уряд Британії поінформований:
514
00:49:51,125 --> 00:49:53,665
завтра німці не бомбитимуть Англію,
515
00:49:53,666 --> 00:49:57,666
якщо британці утримаються
від бомбардування території Німеччини.
516
00:50:04,083 --> 00:50:06,165
Між теперішнім і наступним Різдвом
517
00:50:06,166 --> 00:50:09,875
пролягають 12 місяців
усе важчої праці й усе більших жертв.
518
00:50:11,125 --> 00:50:13,332
В укриттях за кілька кварталів звідси
519
00:50:13,333 --> 00:50:15,916
цілі сім'ї святкували Святвечір.
520
00:50:21,208 --> 00:50:24,416
ЧЕЛСІ
ЗАХІДНИЙ ЛОНДОН
521
00:50:26,750 --> 00:50:29,250
У поштовій скриньці лежав великий конверт.
522
00:50:31,458 --> 00:50:33,874
Із конверта на мене вистрибнув кошмар.
523
00:50:33,875 --> 00:50:35,916
ЩОДЕННИК ДЖОАН ВІНДГЕМ
18 РОКІВ
524
00:50:37,083 --> 00:50:40,458
Призов на військову службу.
Королівський ВМФ.
525
00:50:45,000 --> 00:50:47,708
Я подумала: «Боже, Різдво на самоті».
526
00:50:49,916 --> 00:50:52,625
Краще б я померла.
Я так сильно хочу Руперта.
527
00:50:56,166 --> 00:50:59,958
У пабах повно щасливих,
п'яних людей, які співають «Тіпперарі».
528
00:51:05,291 --> 00:51:07,916
Я провела жахливу ніч у холодній кімнаті,
529
00:51:08,416 --> 00:51:10,625
спала в одязі на жорсткому ліжку.
530
00:51:13,125 --> 00:51:15,458
Ось така Різдвяна ніч у робітному домі.
531
00:51:18,125 --> 00:51:20,999
Неоголошене повітряне перемир'я,
схоже, продовжується,
532
00:51:21,000 --> 00:51:24,540
що в багатьох країнах Європи
святкують як друге Різдво.
533
00:51:24,541 --> 00:51:27,625
Обидві сторони залишили
бомбардувальники на землі.
534
00:51:30,500 --> 00:51:35,791
БЛІЦ, ДЕНЬ 113
29 ГРУДНЯ 1940 РОКУ
535
00:51:37,000 --> 00:51:38,957
Вартовий лондонського Сіті,
536
00:51:38,958 --> 00:51:42,416
собор Святого Павла займає
особливе місце у серці кожного.
537
00:51:45,000 --> 00:51:49,250
Тричі в історії вогонь
знищував собор Святого Павла.
538
00:51:52,166 --> 00:51:54,040
Собор був місцем поклоніння.
539
00:51:54,041 --> 00:51:56,207
{\an8}РІЧАРД ГОЛСҐРОУВ
ПОЖЕЖНИК, 17 РОКІВ
540
00:51:56,208 --> 00:51:58,750
Він був місцем довіри.
541
00:51:59,500 --> 00:52:00,583
Там був Бог.
542
00:52:03,875 --> 00:52:06,749
Якби Гітлер поцілив собор Святого Павла,
543
00:52:06,750 --> 00:52:10,124
він зламав би дух лондонців
544
00:52:10,125 --> 00:52:11,875
і решти країни.
545
00:52:19,291 --> 00:52:24,291
{\an8}Англія — останній острів у Європі,
який іще тримається.
546
00:52:28,375 --> 00:52:30,333
Прийде час,
547
00:52:30,833 --> 00:52:33,833
коли хтось із нас розколеться...
548
00:52:36,166 --> 00:52:40,333
і це буде не нацистська Німеччина!
549
00:52:52,416 --> 00:52:58,250
Район Сіті зазнав масованої атаки
запалювальними бомбами.
550
00:53:03,125 --> 00:53:07,416
На подвір'ї собору Святого Павла
встановлений контрольний пункт.
551
00:53:12,875 --> 00:53:13,832
Тримайте його.
552
00:53:13,833 --> 00:53:16,083
- Тримайте його.
- Відійдіть там унизу!
553
00:53:16,708 --> 00:53:18,416
Нас викликали.
554
00:53:20,166 --> 00:53:25,291
{\an8}Черчилль ясно дав зрозуміти:
треба рятувати собор Святого Павла.
555
00:53:29,583 --> 00:53:35,541
Він відчував, що коли його врятувати,
нам буде, за що триматися.
556
00:53:51,375 --> 00:53:54,125
Це була не пожежа. Це була вогняна буря.
557
00:54:00,750 --> 00:54:03,666
З неба падали запалювальні бомби.
558
00:54:07,125 --> 00:54:11,083
Їх тисячами скидали на Лондон.
559
00:54:18,833 --> 00:54:20,541
Жар був надзвичайний...
560
00:54:23,083 --> 00:54:24,999
і якби вогонь дістався собору,
561
00:54:25,000 --> 00:54:28,166
купол просто обвалився б.
562
00:54:38,708 --> 00:54:41,333
Всеохопна нацистська лють
вдарила по столиці.
563
00:54:42,750 --> 00:54:45,875
Вони підпалили Сіті,
включно з шістьма церквами.
564
00:54:49,166 --> 00:54:50,874
Літаки не зупинялися,
565
00:54:50,875 --> 00:54:53,750
і звук двигунів
під час пікірування оглушував.
566
00:54:56,458 --> 00:55:00,708
Спалахи освітили вулицю,
як удень, і всі зірки згасли.
567
00:55:05,541 --> 00:55:07,750
Кадри, які нагадують пекло на землі.
568
00:55:09,125 --> 00:55:12,915
Світ побачить картини нальоту,
спрямованого не на військові цілі,
569
00:55:12,916 --> 00:55:16,041
а лише на те,
що чоловіки й жінки любили століттями.
570
00:55:17,041 --> 00:55:20,083
Знамениті будівлі
цивільної компанії, Ґілдголл.
571
00:55:30,041 --> 00:55:32,750
Я почав відчувати себе чоловіком.
572
00:55:33,625 --> 00:55:37,415
{\an8}Ми там виконували роботу,
від якої залежало твоє життя,
573
00:55:37,416 --> 00:55:39,166
{\an8}або життя твого друга.
574
00:55:42,041 --> 00:55:46,375
Я думав: «Боже, чекай лише,
я прийду додому й розповім мамі».
575
00:55:52,833 --> 00:55:55,833
Якщо нам вдасться
втримати вогонь під контролем,
576
00:55:57,791 --> 00:56:01,416
він не поповзе в бік Святого Павла.
577
00:56:18,958 --> 00:56:20,166
Це Лондон.
578
00:56:23,875 --> 00:56:25,041
Тут дуже тихо.
579
00:56:25,541 --> 00:56:27,583
Зараз майже перша година ночі.
580
00:56:33,583 --> 00:56:39,208
Полум'я, яке утворило великий трикутник
у діловій частині Лондона, уже загашено.
581
00:56:42,958 --> 00:56:44,916
Я спостерігав за пожежами з даху.
582
00:56:45,583 --> 00:56:49,499
Було неважко уявити, як,
мабуть, виглядав Лондон 300 років тому,
583
00:56:49,500 --> 00:56:52,250
коли тут лютувала
та історична Велика пожежа.
584
00:56:57,791 --> 00:57:00,999
Один чоловік, схоже,
скинув шиплячу запальну бомбу
585
00:57:01,000 --> 00:57:03,041
з даху рукою в рукавиці.
586
00:57:12,125 --> 00:57:15,625
Диво, що ці бомби
не влучили в собор Святого Павла.
587
00:57:17,500 --> 00:57:21,165
Я подумав: «Боже,
мабуть, хтось нагорі сказав:
588
00:57:21,166 --> 00:57:22,666
"Навіть не смійте"».
589
00:58:05,291 --> 00:58:06,833
Тепер доведено,
590
00:58:07,333 --> 00:58:12,625
що ця форма шантажу
вбивством і тероризмом...
591
00:58:16,291 --> 00:58:20,374
настільки далека від ослаблення духу
британського народу,
592
00:58:20,375 --> 00:58:26,208
тільки пробудила в ньому
ще яскравіше і всеохопніше полум'я,
593
00:58:26,833 --> 00:58:29,041
небачене до цього часу!
594
00:58:42,250 --> 00:58:44,999
Як нам знайти слова, щоб похвалити КПС?
595
00:58:45,000 --> 00:58:47,415
Щодня вони б'ються
проти чисельнішого ворога.
596
00:58:47,416 --> 00:58:49,583
Щодня повертаються переможцями.
597
00:58:51,625 --> 00:58:54,708
Британія готується дати відсіч вторгненню.
598
00:58:59,583 --> 00:59:03,500
Прилетіло 80 нацистських літаків.
Двадцять п'ять не повернулися.
599
00:59:09,208 --> 00:59:11,707
Це може бути поворотним моментом війни.
600
00:59:11,708 --> 00:59:14,125
Це якість, яка перемагає кількість.
601
00:59:16,833 --> 00:59:20,666
{\an8}КОРОЛІВСЬКІ ПОВІТРЯНІ СИЛИ
КОМАНДУВАННЯ ВИНИЩУВАЛЬНОЇ АВІАЦІЇ
602
00:59:21,666 --> 00:59:24,790
Ми не вірили, що програємо,
603
00:59:24,791 --> 00:59:26,915
і так почувалися всі.
604
00:59:26,916 --> 00:59:28,833
Ну, принаймні на базі.
605
00:59:31,458 --> 00:59:34,416
Насправді це було доволі наївно.
606
00:59:40,791 --> 00:59:46,125
Ми з Денісом організовували весілля,
бо хотіли, щоб воно відбулося швидше.
607
00:59:49,416 --> 00:59:51,458
Він хотів, щоб це сталося швидше.
608
00:59:56,125 --> 00:59:58,125
Офіцери казали,
609
00:59:58,625 --> 01:00:01,540
що їм не до вподоби,
коли пілоти заручаються,
610
01:00:01,541 --> 01:00:03,250
бо вони стають обережними.
611
01:00:06,583 --> 01:00:09,791
Тобі не можна бути обережним,
якщо ти пілот винищувача.
612
01:00:10,833 --> 01:00:12,665
Ти маєш іти на повній швидкості
613
01:00:12,666 --> 01:00:16,000
і не хвилюватись за якусь жінку,
що залишилась на базі.
614
01:00:25,583 --> 01:00:29,208
Уранці була масштабна атака.
Я, власне, була на чергуванні.
615
01:00:31,416 --> 01:00:34,875
Не пам'ятаю, скільки було німців,
але доволі багато.
616
01:00:41,291 --> 01:00:42,540
Тримайте лінію відкритою.
617
01:00:42,541 --> 01:00:47,415
Ворог наближається з південного сходу.
S15 на висоті нуль метрів.
618
01:00:47,416 --> 01:00:51,790
Зона 243. Гастінґс, Ешфорд, Дувр.
619
01:00:51,791 --> 01:00:52,708
Так.
620
01:00:53,791 --> 01:00:55,458
Вони зараз стріляють по нас.
621
01:00:55,958 --> 01:00:57,000
Це було близько.
622
01:00:57,500 --> 01:01:00,375
- Особисто я думаю, що нас підбили.
- Так.
623
01:01:02,625 --> 01:01:04,957
Перевірте швидкість винищувача 182.
624
01:01:04,958 --> 01:01:07,000
Перевірте швидкість на 182-му.
625
01:01:07,500 --> 01:01:10,125
207-й передає SOS.
626
01:01:14,250 --> 01:01:17,625
Хтось сказав: «Падає літак,
627
01:01:18,500 --> 01:01:20,333
а парашута немає».
628
01:01:27,000 --> 01:01:28,457
Чекайте.
629
01:01:28,458 --> 01:01:31,583
Ворожий літак 8170 усунений.
630
01:01:32,083 --> 01:01:36,500
Зміна щодо ворожого літака 8171. Чекайте...
631
01:01:37,125 --> 01:01:38,625
Я знала, хто це.
632
01:01:40,625 --> 01:01:41,708
Я знала.
633
01:01:43,250 --> 01:01:45,625
Не питайте, звідки я знала, але я знала.
634
01:01:48,208 --> 01:01:51,208
Наш старший сержант сказав «Едіт...»
635
01:01:53,416 --> 01:01:54,583
Вибачте.
636
01:01:56,333 --> 01:01:57,583
Отже, він сказав:
637
01:01:58,458 --> 01:01:59,833
«Деніс зник».
638
01:02:00,333 --> 01:02:01,833
Я відповіла: «Так, знаю».
639
01:02:05,041 --> 01:02:06,916
І як... О, замовкни.
640
01:02:11,583 --> 01:02:13,874
ДЕНІС ВІССЛЕР
641
01:02:13,875 --> 01:02:17,290
{\an8}20 РОКІВ
642
01:02:17,291 --> 01:02:18,875
Він упав у море.
643
01:02:21,166 --> 01:02:22,666
Нічого так і не знайшли,
644
01:02:24,500 --> 01:02:25,624
як він і хотів.
645
01:02:25,625 --> 01:02:29,624
Він завжди казав:
якщо його зіб'ють і вб'ють,
646
01:02:29,625 --> 01:02:32,375
він не хоче військового похорону.
647
01:02:35,708 --> 01:02:38,333
Хотіла б я, щоб ми одружилися. Хотіла б.
648
01:02:40,666 --> 01:02:45,750
Байдуже, скільки протривав би шлюб:
добу, два дні чи п'ять місяців.
649
01:02:48,333 --> 01:02:49,666
Я про це шкодую.
650
01:03:01,791 --> 01:03:03,749
{\an8}БЛІЦ, ДЕНЬ 245
10 ТРАВНЯ 1941 РОКУ
651
01:03:03,750 --> 01:03:06,832
Це декілька з більш ніж 60 000 глядачів,
652
01:03:06,833 --> 01:03:09,625
які чекають на фінал
між «Престон Норт-Енд» і «Арсеналом».
653
01:03:11,291 --> 01:03:14,082
Команди вийшли разом,
«Престон» у темних шортах.
654
01:03:14,083 --> 01:03:17,166
{\an8}ФІНАЛ КУБКА ЛІГИ 1941
СТАДІОН «ВЕМБЛІ», ЛОНДОН
655
01:03:17,958 --> 01:03:21,207
Багато було сказано проти проведення
цього фіналу під час війни.
656
01:03:21,208 --> 01:03:24,499
Принаймні він дав змогу
військовим і працівникам тилу
657
01:03:24,500 --> 01:03:27,041
провітрити думки, змінивши обстановку.
658
01:03:32,125 --> 01:03:33,541
«Престон» знову атакує.
659
01:03:35,083 --> 01:03:36,250
Вони забивають.
660
01:03:37,916 --> 01:03:40,291
Але цій грі судилося закінчитися внічию.
661
01:03:41,416 --> 01:03:44,875
Важко визначити, чи можемо ми
дозволити собі подібне свято.
662
01:03:51,416 --> 01:03:54,458
Сьогодні над Британією
висить повний жовтий місяць.
663
01:03:56,416 --> 01:03:57,749
Завили сирени.
664
01:03:57,750 --> 01:04:00,458
Жахливий гуркіт двигунів у повітрі.
665
01:04:01,166 --> 01:04:04,416
Схоже, буде масштабний
повітряний наліт на Лондон.
666
01:04:09,916 --> 01:04:13,916
Ми переключаємося на британську столицю
і репортаж Едварда Р. Мерроу.
667
01:04:15,333 --> 01:04:18,165
Час від часу можна почути бунтівний спів
668
01:04:18,166 --> 01:04:21,041
або жалібний голос, що кличе таксі.
669
01:04:22,166 --> 01:04:26,375
Я відвідав кілька бомбосховищ.
Вони були заповнені лише наполовину.
670
01:04:28,125 --> 01:04:31,958
На перший погляд,
Лондон тримається бадьоро й хоробро.
671
01:04:36,083 --> 01:04:40,000
Я вирішила, що час приєднатися.
Я пройшла як картографка.
672
01:04:42,541 --> 01:04:44,875
Перед виїздом нам дають довгі вихідні.
673
01:04:45,541 --> 01:04:49,916
Руперт пише, що міг би приїхати в Лондон,
та його щомиті можуть відкликати.
674
01:04:55,333 --> 01:04:59,333
Я могла б познайомитися з іншим,
з пілотом чи ще з кимось.
675
01:05:00,625 --> 01:05:03,333
Та ніхто не подобатиметься
мені так, як Руперт.
676
01:05:07,333 --> 01:05:09,833
Вечірка проходила у величезній студії.
677
01:05:11,041 --> 01:05:14,875
Ми чули гучні удари вдалині,
але ніхто на це не зважав.
678
01:05:17,583 --> 01:05:20,541
Раптом пролунав жахливий звук,
схожий на виск.
679
01:05:21,166 --> 01:05:25,708
Здавалося, на вулиці розверзлося пекло.
Ми були надто п'яні, щоб перейматися.
680
01:05:37,166 --> 01:05:40,750
Це була дивна ніч. Люди не боялись.
681
01:05:45,625 --> 01:05:48,624
{\an8}Продавець газет стояв
на вулиці за своїм лотком...
682
01:05:48,625 --> 01:05:50,832
{\an8}БАЛЛАРД БЕРКЛІ
СПЕЦІАЛЬНИЙ КОНСТЕБЛЬ
683
01:05:50,833 --> 01:05:52,583
{\an8}...а це бомбардування тривало.
684
01:05:55,083 --> 01:05:57,416
Результати фіналу кубку!
685
01:06:05,583 --> 01:06:08,625
З Пікаділлі йшла проститутка.
686
01:06:10,083 --> 01:06:13,125
Вона співала й тримала вгорі парасольку.
687
01:06:14,541 --> 01:06:19,166
Я співаю під дощем
Я співаю під дощем
688
01:06:41,458 --> 01:06:44,290
Приблизна кількість убитих не називалась,
689
01:06:44,291 --> 01:06:46,290
але уряд видав повідомлення,
690
01:06:46,291 --> 01:06:49,208
згідно з яким чисельність жертв є високою.
691
01:06:54,458 --> 01:06:59,875
З Європи раптово увірвались новини,
що Німеччина оголосила війну Росії.
692
01:07:02,708 --> 01:07:04,874
Це означає, що Гітлер втратив надію
693
01:07:04,875 --> 01:07:06,916
на швидке завоювання Британії.
694
01:07:17,000 --> 01:07:21,499
Минулої ночі з боку німецької авіації
не було жодних дій. Сьогодні теж.
695
01:07:21,500 --> 01:07:24,291
Здається, ми вже давно не чули сирен.
696
01:07:27,166 --> 01:07:29,707
Кінотеатри на Лестер-сквер відчинені,
697
01:07:29,708 --> 01:07:33,041
але заходи безпеки в Лондоні зберігаються.
698
01:07:34,750 --> 01:07:36,832
І хоча й вкритий шрамами,
699
01:07:36,833 --> 01:07:39,875
Лондон демонструє усміхнене обличчя.
700
01:07:46,791 --> 01:07:48,374
Бомбардування послабились.
701
01:07:48,375 --> 01:07:49,915
{\an8}ГОЛОС ЕРІКА БРЕЙДІ
702
01:07:49,916 --> 01:07:54,916
{\an8}Моя мати захотіла,
щоб я негайно повернувся додому.
703
01:07:59,500 --> 01:08:01,875
Тож родина знову була повною.
704
01:08:07,000 --> 01:08:10,125
Наступного ранку я одразу ж
пішов шукати шрапнель.
705
01:08:12,208 --> 01:08:14,500
Я був такий радий повернутися додому.
706
01:08:20,750 --> 01:08:22,833
Ми з Кітті пішли до школи.
707
01:08:25,375 --> 01:08:27,791
Я пішов до молодшої секції...
708
01:08:29,666 --> 01:08:31,500
а вона — до старшої.
709
01:08:34,250 --> 01:08:37,291
І для нас це був звичайний шкільний день.
710
01:08:42,291 --> 01:08:45,499
Ми спустились у їдальню
711
01:08:45,500 --> 01:08:48,333
і їли там наші сендвічі.
712
01:08:51,666 --> 01:08:53,957
А наступне, що я зрозумів,
713
01:08:53,958 --> 01:08:58,625
це рев двигунів літаків
близько над головою.
714
01:09:03,208 --> 01:09:06,166
Вчителька закричала,
щоб ми лізли під стіл.
715
01:09:09,791 --> 01:09:14,875
Пам'ятаю, як Кітті увірвалась
і кинулась до мене.
716
01:09:16,125 --> 01:09:17,708
А тоді впала бомба.
717
01:09:36,208 --> 01:09:37,624
{\an8}КАДРИ ШКОЛИ ЕРІКА
1943
718
01:09:37,625 --> 01:09:39,958
Дурне передчуття моєї матері збулося.
719
01:09:40,666 --> 01:09:43,458
Зі мною і Кітті сталося щось жахливе.
720
01:09:49,666 --> 01:09:53,750
Новини стосуються нальоту,
який здійснив німецький бомбардувальник.
721
01:09:56,333 --> 01:09:58,791
Це був випадок дуже раптової смерті.
722
01:09:59,708 --> 01:10:02,500
Ніхто не встиг навіть нахилити голову.
723
01:10:05,708 --> 01:10:07,791
Було вбито тридцять вісім дітей.
724
01:10:09,875 --> 01:10:11,374
І шестеро вчителів.
725
01:10:11,375 --> 01:10:15,000
З УСІМА ЗАПИТАННЯМИ ЩОДО ЖЕРТВ
ЗВЕРТАТИСЯ В РАТУШУ
726
01:10:19,208 --> 01:10:20,750
Мене відкопали.
727
01:10:30,250 --> 01:10:32,583
Я був дуже сильно поранений.
728
01:10:37,333 --> 01:10:40,250
Мати приходила в лікарню,
щоб мене побачити,
729
01:10:41,000 --> 01:10:44,458
і я все запитував про Кітті.
730
01:10:54,708 --> 01:10:59,125
Кітті зайшла в їдальню і кинулася до мене.
731
01:11:01,791 --> 01:11:03,625
Кітті прикрила мене собою.
732
01:11:04,750 --> 01:11:06,000
І вона загинула.
733
01:11:14,208 --> 01:11:17,666
Якби не Кітті, загинув би я.
734
01:11:18,166 --> 01:11:20,125
Я в цьому не сумніваюся,
735
01:11:20,625 --> 01:11:24,833
бо те, що вбило її,
натомість убило б мене.
736
01:11:26,625 --> 01:11:28,375
Тож я цього ніколи не забуду.
737
01:11:40,375 --> 01:11:42,415
Мені багато в чому дуже пощастило,
738
01:11:42,416 --> 01:11:47,500
адже я завжди мав змогу
робити стільки речей.
739
01:11:49,250 --> 01:11:53,333
Я зустрів чудову дівчину.
Одружився. У мене народилось троє дітей.
740
01:12:13,125 --> 01:12:15,957
{\an8}Коли закінчилась війна,
ми були в іншому світі.
741
01:12:15,958 --> 01:12:16,958
{\an8}БЕРНАРД КОПС
742
01:12:18,250 --> 01:12:22,291
По суті, нам було потрібно згуртуватися.
Було потрібно об'єднатися.
743
01:12:33,333 --> 01:12:36,333
Класова система зламалась.
744
01:12:37,916 --> 01:12:41,000
Ми думали, що заслуговуємо на щось інше.
745
01:12:43,291 --> 01:12:44,500
Життя стало кращим.
746
01:12:48,083 --> 01:12:52,082
ДЖОАН ВІНДГЕМ ПРИЄДНАЛАСЬ ДО WAAF
І РОЗІЙШЛАСЬ ІЗ РУПЕРТОМ
747
01:12:52,083 --> 01:12:55,750
ЧЕРЕЗ 40 РОКІВ ВОНА ОПУБЛІКУВАЛА
СВОЇ ЩОДЕННИКИ Й СТАЛА ПИСЬМЕННИЦЕЮ
748
01:12:57,625 --> 01:13:01,541
Іноді я відчуваю значущість того,
що відбувається у світі,
749
01:13:02,041 --> 01:13:04,625
але навіть тоді не можу цього висловити.
750
01:13:06,375 --> 01:13:09,291
Одна половина світу
намагається знищити іншу.
751
01:13:10,125 --> 01:13:12,250
Нічого вже не буде таким, як раніше.
752
01:13:15,291 --> 01:13:17,958
Але я почуваюсь так само,
як і в мирний час,
753
01:13:18,458 --> 01:13:20,125
хіба що трохи щасливішою.
754
01:13:23,875 --> 01:13:26,749
ЕДІТ ГІП СЛУЖИЛА ОФІЦЕРКОЮ РОЗВІДКИ
755
01:13:26,750 --> 01:13:28,707
ПРОТЯГОМ УСІЄЇ ВІЙНИ
756
01:13:28,708 --> 01:13:33,958
ВОНА ВИЙШЛА ЗАМІЖ І НАРОДИЛА ДВОХ ДОНЬОК
757
01:13:36,208 --> 01:13:38,875
Навряд чи така рішучість
мала місце пізніше.
758
01:13:40,791 --> 01:13:45,624
Ми захищали своє життя, свою країну,
759
01:13:45,625 --> 01:13:47,541
усіх наших людей, усіх.
760
01:13:48,291 --> 01:13:52,541
І це включно з цивільними.
Боротися до самого кінця.
761
01:13:56,041 --> 01:14:00,040
Остаточне зникнення цієї загрозливої сили
762
01:14:00,041 --> 01:14:05,165
прокладе шлях до більшої солідарності,
763
01:14:05,166 --> 01:14:07,291
ніж ми колись могли розраховувати,
764
01:14:08,750 --> 01:14:12,916
якби не помарширували разом крізь вогонь.
765
01:16:03,416 --> 01:16:08,416
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева
766
01:16:17,041 --> 01:16:19,249
У ФІЛЬМІ СВІДЧИЛИ ТІ,
ХТО ПЕРЕЖИВ БЛІЦ
767
01:16:19,250 --> 01:16:20,874
ВІН ОХОПЛЮЄ 1939–1943 РОКИ
768
01:16:20,875 --> 01:16:22,749
ДЕЯКІ ДУМКИ ОЗВУЧЕНІ АКТОРАМИ
769
01:16:22,750 --> 01:16:24,958
СЛОВА ВІДРЕДАГОВАНІ ДЛЯ ЯСНОСТІ
770
01:16:26,291 --> 01:16:29,540
ЦЕЙ ФІЛЬМ СТВОРЕНО ЗА ДОПОМОГОЮ
ОБ'ЄДНАННЯ РІЗНИХ КАДРІВ
771
01:16:29,541 --> 01:16:32,541
ВІД ДОКУМЕНТАЛІСТИКИ
ДО РЕКОНСТРУКЦІЇ УРЯДУ