1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,041 --> 00:00:09,957 АРХІВНІ КАДРИ В ЦЬОМУ ФІЛЬМІ ВІДРЕСТАВРОВАНІ Й КОЛЬОРИЗОВАНІ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,958 --> 00:00:16,916 КАДРИ З ДЕЯКИХ ПОДІЙ ОБ'ЄДНАНІ, ЩОБ ЗАНУРИТИ ГЛЯДАЧА В ОПОВІДЬ 5 00:00:26,250 --> 00:00:28,124 ВЕРЕСЕНЬ 1940 РОКУ 6 00:00:28,125 --> 00:00:32,708 НАЦИСТСЬКА НІМЕЧЧИНА ПОЧИНАЄ МАСОВАНЕ БОМБАРДУВАННЯ БРИТАНІЇ 7 00:00:36,375 --> 00:00:41,250 Англія — останній острів у Європі, який іще тримається. 8 00:00:42,625 --> 00:00:47,500 Хай би що сталось, Англія зламається! 9 00:00:52,625 --> 00:00:55,375 БЛІЦ ТРИВАВ 8 МІСЯЦІВ 10 00:00:56,125 --> 00:00:59,125 ЦЕ ІСТОРІЯ ПРО ТЕ, ЯК ВІДПОВІВ БРИТАНСЬКИЙ НАРОД 11 00:01:01,541 --> 00:01:07,625 Відчуття, що ворог так близько, стало повним шоком. 12 00:01:08,250 --> 00:01:10,958 Розуміння, що хтось намагається нас знищити. 13 00:01:17,083 --> 00:01:18,958 Ми всі сховалися під сходами. 14 00:01:19,791 --> 00:01:22,083 Я подумала: «Я згорю заживо!». 15 00:01:28,791 --> 00:01:30,791 Стільки енергії й життя, 16 00:01:31,791 --> 00:01:34,708 бо ти не знаєш, як довго це ще буде можливо. 17 00:01:35,208 --> 00:01:37,708 Кожна мить, проведена разом, дорогоцінна. 18 00:01:42,791 --> 00:01:48,332 Цілком можливо, що остаточне зникнення цієї загрозливої сили, 19 00:01:48,333 --> 00:01:53,290 прокладе шлях до більшої солідарності, 20 00:01:53,291 --> 00:01:55,791 ніж ми колись могли розраховувати, 21 00:01:56,958 --> 00:02:01,500 якби не помарширували разом крізь вогонь. 22 00:02:11,875 --> 00:02:17,708 БРИТАНІЯ І БЛІЦ 23 00:02:24,666 --> 00:02:26,624 {\an8}ЕССЕКС АНГЛІЯ 24 00:02:26,625 --> 00:02:31,333 Якщо ви щойно ввімкнули радіо, Британія у стані війні з Німеччиною. 25 00:02:32,833 --> 00:02:35,415 Уранці німці без бою окупували Париж, 26 00:02:35,416 --> 00:02:39,207 {\an8}називаючи це початком переслідування ворога до повного знищення. 27 00:02:39,208 --> 00:02:42,125 {\an8}КОРОЛІВСЬКІ ПОВІТРЯНІ СИЛИ КОМАНДУВАННЯ ВИНИЩУВАЛЬНОЇ АВІАЦІЇ 28 00:02:45,625 --> 00:02:48,833 Найважчі дні в історії тільки починаються. 29 00:02:50,916 --> 00:02:52,916 Якщо Велику Британію завоюють, 30 00:02:53,458 --> 00:02:57,082 Гітлер знатиме, що може захопити будь-що на континенті. 31 00:02:57,083 --> 00:02:58,957 Раз, два, три, вниз. 32 00:02:58,958 --> 00:03:00,833 Раз, два, три, погляд вправо. 33 00:03:02,041 --> 00:03:04,665 {\an8}ЕДІТ ГІП КАРТОГРАФКА, БАЗА КПС ДЕБДЕН, 21 РІК 34 00:03:04,666 --> 00:03:07,332 Ми не знали, що дозволять робити дівчатам, 35 00:03:07,333 --> 00:03:09,166 але це було захопливо. 36 00:03:27,208 --> 00:03:30,708 Бо скільки нам було? Вісімнадцять, дев'ятнадцять, двадцять. 37 00:03:32,958 --> 00:03:34,540 Я не можу точно пояснити. 38 00:03:34,541 --> 00:03:37,124 Це було геть інакше, ніж усе, 39 00:03:37,125 --> 00:03:39,333 що ми робили раніше. 40 00:03:44,541 --> 00:03:48,374 Було дуже тривожно виконувати картографічні завдання, 41 00:03:48,375 --> 00:03:50,875 адже ти знала, що саме відбувається. 42 00:03:54,458 --> 00:03:58,582 Сьогодні очі всього світу звернені до Англії і її народу. 43 00:03:58,583 --> 00:04:01,249 Ворог наближається з південного сходу. 44 00:04:01,250 --> 00:04:03,500 S15 на висоті нуль метрів. 45 00:04:04,375 --> 00:04:08,374 До чоловіків Королівських Повітряних сил, які несуть відповідальність 46 00:04:08,375 --> 00:04:12,041 за захист маленького королівства від нацистської Німеччини. 47 00:04:25,875 --> 00:04:28,166 Він наближається. Я це відчуваю. 48 00:04:31,458 --> 00:04:32,833 Пильнуйте уважно. 49 00:04:42,750 --> 00:04:45,124 Ти глибоко залучена в справу 50 00:04:45,125 --> 00:04:47,540 і ніби кажеш: «Давай, дістань його!» 51 00:04:47,541 --> 00:04:49,000 Давай. 52 00:04:52,250 --> 00:04:54,500 Для тебе це була битва наживо. 53 00:04:55,250 --> 00:04:57,332 Збийте його. Так, він його дістав. 54 00:04:57,333 --> 00:04:59,625 Прямо посередині. До біса гарне шоу. 55 00:05:03,916 --> 00:05:08,041 Ось що стало причиною близькості між дівчатами й хлопцями. 56 00:05:11,708 --> 00:05:13,500 Вони були такі гарні. 57 00:05:14,750 --> 00:05:17,791 Навколо зароджувались романтичні стосунки, 58 00:05:19,833 --> 00:05:23,666 але не думаю, що я справді очікувала зустріти містера Красунчика. 59 00:05:30,625 --> 00:05:32,624 Якщо ця острівна фортеця витримає, 60 00:05:32,625 --> 00:05:36,041 це може допомогти зупинити Гітлерівський план завоювання. 61 00:05:41,291 --> 00:05:45,124 Гітлер поспішає. Очікується вторгнення. 62 00:05:45,125 --> 00:05:46,875 {\an8}БЕРЛІН НІМЕЧЧИНА 63 00:05:52,958 --> 00:05:55,333 Якщо британські Повітряні сили 64 00:05:56,333 --> 00:05:59,707 скидатимуть дві, три або чотири тисячі кілограмів бомб... 65 00:05:59,708 --> 00:06:01,374 {\an8}ГОЛОС АДОЛЬФА ГІТЛЕРА 66 00:06:01,375 --> 00:06:06,290 ...тоді ми скидатимемо 150 000, 180 000, 230 000, 67 00:06:06,291 --> 00:06:08,583 300 000 кілограмів бомб за одну ніч. 68 00:06:13,458 --> 00:06:17,041 Ми зітремо їхні міста з лиця землі. 69 00:06:27,208 --> 00:06:30,374 Ми зітремо їхні міста з лиця землі. 70 00:06:30,375 --> 00:06:33,083 ЛОНДОН 71 00:06:36,708 --> 00:06:41,125 Лондон у стані війни, і в Лондоні пролунав перший сигнал повітряної тривоги. 72 00:06:46,708 --> 00:06:49,415 Британія стурбована масштабними приготуваннями 73 00:06:49,416 --> 00:06:51,458 Німеччини до вторгнення в Англію. 74 00:07:01,416 --> 00:07:03,582 ЩО СКАЗАВ ГІТЛЕР 75 00:07:03,583 --> 00:07:06,458 РОЗШУКУЄТЬСЯ! ЗА ВБИВСТВО... ВИКРАДЕННЯ ЛЮДЕЙ... 76 00:07:11,291 --> 00:07:14,207 У цій країні щойно оголосили, 77 00:07:14,208 --> 00:07:18,291 що сьогодні після заходу сонця впроваджується режим світломаскування. 78 00:07:23,125 --> 00:07:27,208 ГАЛЕРЕЯ ТЕЙТ 79 00:07:33,708 --> 00:07:36,875 ЛОНДОНСЬКИЙ ЗООПАРК 80 00:07:42,875 --> 00:07:46,124 Із Лондона вже вивезли 400 000 дітей, 81 00:07:46,125 --> 00:07:48,625 і завтра за ними послідують інші. 82 00:07:50,125 --> 00:07:52,207 Це дні серйозних труднощів, 83 00:07:52,208 --> 00:07:54,999 і не в останню чергу розлуки батьків і дітей. 84 00:07:55,000 --> 00:07:58,041 Але міркування безпеки важливіші за будь-що інше. 85 00:08:05,666 --> 00:08:07,540 {\an8}ЕРІК БРЕЙДІ 86 00:08:07,541 --> 00:08:13,583 Я був хлопчиком, а в ті часи великі хлопці не плакали. 87 00:08:16,875 --> 00:08:19,374 Нам сказали не підбігати до батьків, 88 00:08:19,375 --> 00:08:22,458 щоб проститися і востаннє обійнятися й поцілуватися. 89 00:08:35,291 --> 00:08:38,208 Я дивився на свою старшу сестру Кітті. 90 00:08:40,916 --> 00:08:42,707 Я почувався впевненішим, 91 00:08:42,708 --> 00:08:45,333 адже Кітті пообіцяла за мною наглядати. 92 00:08:52,333 --> 00:08:54,458 У моєї матері було дурне передчуття. 93 00:08:57,833 --> 00:09:01,874 Вона була впевнена: якщо ми з Кітті залишимося в Лондоні, 94 00:09:01,875 --> 00:09:04,500 з нами станеться щось жахливе. 95 00:09:11,791 --> 00:09:15,541 Це мали бути канікули. Ось як нам це намалювали. 96 00:09:22,625 --> 00:09:26,041 Так закінчився один із розділів мого тодішнього життя. 97 00:09:26,625 --> 00:09:28,625 Нормальне дитинство. 98 00:09:33,375 --> 00:09:36,208 Ми не розуміли, якою буде реальність. 99 00:09:47,708 --> 00:09:50,124 Нам лише сказали, що наближається битва. 100 00:09:50,125 --> 00:09:53,083 КОРОЛІВСЬКІ ПОВІТРЯНІ СИЛИ КОМАНДУВАННЯ ВИНИЩУВАЛЬНОЇ АВІАЦІЇ 101 00:09:54,166 --> 00:09:56,665 Але ми не знали, із чим ми зіткнулися. 102 00:09:56,666 --> 00:09:59,666 ГОЛОС ЕДІТ ГІП 103 00:10:02,375 --> 00:10:03,666 Я була на чергуванні. 104 00:10:10,833 --> 00:10:14,041 Прозвучало «Ціль бачу!», було дуже багато шуму. 105 00:10:18,000 --> 00:10:21,666 І ми побачили, що наближаються від 400 до 1 000 німців. 106 00:10:22,166 --> 00:10:24,915 Ворог наближається з південного сходу. 107 00:10:24,916 --> 00:10:27,666 S15 на висоті нуль метрів. 108 00:10:33,208 --> 00:10:35,249 І ти це бачила, ти думала: 109 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 «О боже, вони взяли курс на Лондон». 110 00:10:49,291 --> 00:10:52,291 ДОКИ ІСТ-ЕНД, ЛОНДОН 111 00:11:14,708 --> 00:11:17,707 {\an8}Був дуже теплий вересень. 112 00:11:17,708 --> 00:11:20,291 {\an8}ТОМ БЕТТС МЕШКАНЕЦЬ ІСТ-ЕНДУ, 12 РОКІВ 113 00:11:23,291 --> 00:11:24,666 Я подивився в небо. 114 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Я побачив якісь пухнасті хмарки, 115 00:11:32,083 --> 00:11:33,916 крихітні кульки в небі. 116 00:11:35,666 --> 00:11:37,791 Я подумав: «Божечку, що це?» 117 00:11:42,000 --> 00:11:43,832 Тоді ми ще не дуже злякалися, 118 00:11:43,833 --> 00:11:46,333 бо не знали, що насправді відбувається. 119 00:11:52,625 --> 00:11:56,125 Я побачив, як усі ці бомби падають з неба. 120 00:12:00,375 --> 00:12:01,541 Це було неймовірно. 121 00:12:13,208 --> 00:12:15,457 Ми пішли в коридор під квартирами, 122 00:12:15,458 --> 00:12:19,333 тому що раптом, звісно ж, я збагнув жахливість усього цього. 123 00:12:45,166 --> 00:12:50,958 БЛІЦ, ДЕНЬ 1 7 ВЕРЕСНЯ 1940 РОКУ 124 00:12:57,125 --> 00:12:59,540 Наказ прибути на опорні пункти. 125 00:12:59,541 --> 00:13:03,708 Сто насосів від «Е» до станції 60 для допомоги в разі потреби. 126 00:13:12,666 --> 00:13:14,166 Добрий вечір, це Лондон. 127 00:13:14,666 --> 00:13:16,832 Поки я говорю, на тому березі річки 128 00:13:16,833 --> 00:13:20,541 тривають пожежі в доках і промислових районах східної сторони. 129 00:13:25,041 --> 00:13:29,291 Увесь вечір пожежні машини з Вест-Енду неслися на схід під звуки сирен. 130 00:13:36,666 --> 00:13:40,208 Я вперше побачив, що насправді таке пожежа. 131 00:13:47,291 --> 00:13:50,957 Старший пожежник, він мені допоміг, 132 00:13:50,958 --> 00:13:54,124 сказавши: «Усе добре, хлопче. Не бійся. Стій поруч». 133 00:13:54,125 --> 00:13:56,166 На три відрізки. 134 00:14:01,416 --> 00:14:05,540 «Просто тримайся за шланг, і хай би що ти робив, не відпускай його, 135 00:14:05,541 --> 00:14:08,666 бо якщо він тебе вдарить, це може тебе вбити». 136 00:14:12,000 --> 00:14:13,583 Відійдіть там унизу! 137 00:14:15,750 --> 00:14:19,000 Старший пожежник спитав: «Ти в порядку, синку? Порядок?» 138 00:14:20,625 --> 00:14:23,083 Тобі страшно. Ти наляканий. 139 00:14:35,541 --> 00:14:38,040 Я стою нагорі дуже високої будівлі, 140 00:14:38,041 --> 00:14:43,000 звідки я бачу практично весь Лондон, що розкинувся навколо мене, 141 00:14:43,541 --> 00:14:45,040 і не будь це так жахливо, 142 00:14:45,041 --> 00:14:48,041 це був би один із найкращих краєвидів у моєму житті. 143 00:14:48,541 --> 00:14:51,375 Увесь горизонт на південь 144 00:14:51,875 --> 00:14:53,833 світиться червоним сяйвом. 145 00:14:54,791 --> 00:14:57,833 Це майже як Судний день, 146 00:14:58,666 --> 00:15:01,750 яким його зображено в старих книгах. 147 00:15:03,958 --> 00:15:06,082 Судний день. 148 00:15:06,083 --> 00:15:11,458 ЧЕЛСІ ЗАХІДНИЙ ЛОНДОН 149 00:15:14,541 --> 00:15:15,790 {\an8}ДЖОАН ВІНДГЕМ 17 РОКІВ 150 00:15:15,791 --> 00:15:17,250 {\an8}Темп прискорюється. 151 00:15:17,750 --> 00:15:19,291 {\an8}Сьогодні почався бліц. 152 00:15:23,083 --> 00:15:26,750 Небо над доками стояло червоне, ніби був безмежний захід сонця. 153 00:15:33,041 --> 00:15:34,457 Оце так життя! 154 00:15:34,458 --> 00:15:38,416 Не знаєш, бомбардуватимуть тебе наступної миті чи зваблюватимуть. 155 00:15:40,208 --> 00:15:43,041 Я познайомилась із цим красенем, Рупертом. 156 00:15:44,333 --> 00:15:47,250 І він усе намагався схилити мене до втрати цноти. 157 00:15:53,708 --> 00:15:56,624 Я люблю, коли чоловіки поводяться грубувато. 158 00:15:56,625 --> 00:15:58,791 Люблю чоловіків, які мають себе за богів. 159 00:15:59,333 --> 00:16:00,374 {\an8}РУПЕРТ СУСІД ДЖОАН 160 00:16:00,375 --> 00:16:04,375 Руперт чудово почувається у всесвіті і вважає себе його володарем. 161 00:16:09,125 --> 00:16:11,666 Я весь час відчуваю, що кожна мить може бути останньою. 162 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 А протилежністю смерті є життя, 163 00:16:17,916 --> 00:16:20,375 тож завтра, думаю, Руперт мене звабить. 164 00:16:39,583 --> 00:16:42,499 Коли ми вийшли, то почули, як лютують пожежі. 165 00:16:42,500 --> 00:16:46,499 {\an8}ТОМ БЕТТС МЕШКАНЕЦЬ ІСТ-ЕНДУ, 12 РОКІВ 166 00:16:46,500 --> 00:16:49,458 Ми чули їх на відстані зі сторони доків. 167 00:16:55,916 --> 00:16:58,333 Ідучи в Повітряні сили, тато мені сказав: 168 00:16:58,833 --> 00:17:00,291 «Подбай про свою маму». 169 00:17:05,166 --> 00:17:09,124 І я сказав: «Є офіційне укриття, мамо, сховище цивільного захисту. 170 00:17:09,125 --> 00:17:10,541 Ходімо туди». 171 00:17:14,291 --> 00:17:17,082 Мені здавалося, що це безпечна гавань. 172 00:17:17,083 --> 00:17:19,208 Там унизу в нас не буде проблем. 173 00:17:32,083 --> 00:17:33,250 Стало гаряче. 174 00:17:33,750 --> 00:17:35,166 Усе гарячіше й гарячіше. 175 00:18:04,208 --> 00:18:07,750 Я кликав свою матір. Я думав: «Де ти?» 176 00:18:10,125 --> 00:18:11,458 І ніхто не відповідав. 177 00:18:14,666 --> 00:18:17,041 І я зрозумів, що сталося щось жахливе. 178 00:18:17,833 --> 00:18:19,041 Упала бомба. 179 00:18:25,208 --> 00:18:27,874 {\an8}БЛІЦ, ДЕНЬ 2 8 ВЕРЕСНЯ 1940 РОКУ 180 00:18:27,875 --> 00:18:29,874 Найгірші руйнування й страждання 181 00:18:29,875 --> 00:18:32,707 були спричинені в робітничих районах Іст-Енду, 182 00:18:32,708 --> 00:18:36,208 де цілі вулиці маленьких будинків були розбомблені вщент. 183 00:18:41,041 --> 00:18:44,582 Попередньо, під час нальоту на Лондон у суботу ввечері 184 00:18:44,583 --> 00:18:47,208 було вбито 400 й поранено 1 400 людей. 185 00:19:33,250 --> 00:19:37,041 {\an8}Я був у будинку своєї сестри, який виходив вікнами на Брік-лейн, 186 00:19:37,875 --> 00:19:41,041 і на цю вулицю прийшов Черчилль. 187 00:19:44,375 --> 00:19:47,249 Ми почули крики, «ура» й вигуки несхвалення, 188 00:19:47,250 --> 00:19:50,916 і ось вона з'явилася, ця постать. 189 00:19:51,875 --> 00:19:53,416 Він існував. 190 00:19:58,416 --> 00:20:00,708 Ім'я Черчилля у нас удома кляли, 191 00:20:01,458 --> 00:20:02,791 доки не прийшла війна. 192 00:20:04,250 --> 00:20:06,875 А тоді вже його боготворили. 193 00:20:14,666 --> 00:20:19,416 Ці жорстокі, безглузді, безладні бомбардування Лондона 194 00:20:20,291 --> 00:20:24,375 є, звісно, частиною Гітлерового плану вторгнення. 195 00:20:25,708 --> 00:20:29,000 Небагато ж він знає про дух британського народу, 196 00:20:29,750 --> 00:20:32,833 про міцне волокно, із якого зроблені лондонці, 197 00:20:33,708 --> 00:20:37,625 навчені цінувати свободу більше за власні життя. 198 00:20:43,708 --> 00:20:48,125 Це час для всіх об'єднатися й триматися твердо. 199 00:20:49,416 --> 00:20:53,458 Мешканці Лондона зіткнулись із великим випробуванням, 200 00:20:54,166 --> 00:20:57,124 кінця або серйозності якого 201 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 поки що неможливо передбачити. 202 00:21:05,250 --> 00:21:06,750 Мене відвезли в лікарню. 203 00:21:10,541 --> 00:21:12,082 Батько мене знайшов. 204 00:21:12,083 --> 00:21:16,624 {\an8}ТОМ БЕТТС МЕШКАНЕЦЬ ІСТ-ЕНДУ, 12 РОКІВ 205 00:21:16,625 --> 00:21:19,750 {\an8}Я його спитав: «Де мама, тату? Як мама?» 206 00:21:21,750 --> 00:21:22,791 І він сказав: 207 00:21:23,583 --> 00:21:24,666 «Вона мертва». 208 00:21:28,125 --> 00:21:32,708 Це мене вразило. Це було справжнє відчуття болю, муки. 209 00:21:35,208 --> 00:21:37,499 Я відвів маму в це нікчемне укриття, 210 00:21:37,500 --> 00:21:39,333 і її вбили. 211 00:21:42,083 --> 00:21:46,666 Я так від цього й не оговтався. Ніколи. Так і не оговтався. 212 00:21:53,041 --> 00:21:56,000 Її королівська високість принцеса Єлизавета. 213 00:21:57,458 --> 00:22:02,457 Тисячам із вас у цій країні довелося залишити свої домівки 214 00:22:02,458 --> 00:22:05,875 і розлучитися з батьками й матерями. 215 00:22:09,708 --> 00:22:15,750 Усім, хто живе в новому середовищі, ми висловлюємо щире співчуття. 216 00:22:16,250 --> 00:22:18,082 І водночас 217 00:22:18,083 --> 00:22:21,040 ми хотіли б подякувати добрим людям, 218 00:22:21,041 --> 00:22:24,166 які прийняли вас у своїх домівках у селах. 219 00:22:25,250 --> 00:22:27,999 Будь ласка, пройдіть по платформі. 220 00:22:28,000 --> 00:22:29,999 Якнайшвидше, будь ласка. 221 00:22:30,000 --> 00:22:32,499 Хтось сказав, що ми в Уельсі. 222 00:22:32,500 --> 00:22:33,749 {\an8}ЕРІК БРЕЙДІ 5 РОКІВ 223 00:22:33,750 --> 00:22:36,041 {\an8}Люди смішно говорили. 224 00:22:42,625 --> 00:22:45,624 І мій клас пішов в одному напрямку. 225 00:22:45,625 --> 00:22:48,083 А сестра пішла в іншому. 226 00:22:54,166 --> 00:22:56,707 Жінки з муніципалітету домовились, 227 00:22:56,708 --> 00:23:01,416 що прийомні батьки обиратимуть, кого з дітей вони хочуть. 228 00:23:06,625 --> 00:23:09,000 Нарешті залишився тільки я. 229 00:23:09,708 --> 00:23:11,666 А прийомних батьків уже не було. 230 00:23:13,333 --> 00:23:15,083 Тоді я розхвилювався. 231 00:23:19,833 --> 00:23:22,458 Раптом я почув стукіт підборів. 232 00:23:22,958 --> 00:23:26,958 Ця жінка увірвалась у кімнату й спитала: «Евакуйовані ще залишилися?» 233 00:23:30,791 --> 00:23:33,207 Вона сказала: «Він мені щось не дуже, 234 00:23:33,208 --> 00:23:35,166 і я все одно хотіла дівчинку». 235 00:23:37,666 --> 00:23:39,666 Я спробував мило посміхнутися. 236 00:23:41,750 --> 00:23:45,416 І вона промовила: «О, гаразд, я його візьму». 237 00:23:47,625 --> 00:23:49,833 І я пішов із цією дивною жінкою. 238 00:23:50,833 --> 00:23:52,458 Жодних ознак Кітті. 239 00:23:58,416 --> 00:24:02,624 Багато хто в цьому шахтарському містечку відчував сильне обурення 240 00:24:02,625 --> 00:24:05,665 до евакуйованих із Лондона, 241 00:24:05,666 --> 00:24:08,375 адже там відбувався шахтарський страйк. 242 00:24:12,083 --> 00:24:15,499 Їх глибоко обурював лондонський уряд. 243 00:24:15,500 --> 00:24:18,875 Їх також обурював Вінстон Черчилль. 244 00:24:21,666 --> 00:24:23,791 Пам'ятаю, там було троє дітей, 245 00:24:25,208 --> 00:24:28,833 і вони прискіпалися до нас, а ми затіяли з ними бійку. 246 00:24:33,458 --> 00:24:35,790 І моя прийомна мати сказала: 247 00:24:35,791 --> 00:24:40,832 «Ви, лондонці, приїхали сюди, щоб урятуватися від однієї війни, 248 00:24:40,833 --> 00:24:42,958 і ви починаєте іншу тут». 249 00:24:58,208 --> 00:25:02,666 Ми хотіли загнати Лондон у бомбосховище. 250 00:25:09,041 --> 00:25:13,790 {\an8}Ми робили нальоти лише на Лондон. 251 00:25:13,791 --> 00:25:16,250 {\an8}УЛЬРІХ ШТАЙНГІЛЬПЕР ПІЛОТ ЛЮФТВАФФЕ 252 00:25:19,875 --> 00:25:22,500 Кожні 20 хвилин, хвилями. 253 00:25:25,375 --> 00:25:31,875 Ми вважали, що це поставить Англію на коліна. 254 00:25:38,500 --> 00:25:41,166 Це Трафальгарська площа. 255 00:25:42,666 --> 00:25:47,208 Шум, який ви чуєте зараз, це звук сирени повітряної тривоги. 256 00:26:03,791 --> 00:26:08,583 БЛІЦ, ДЕНЬ 6 13 ВЕРЕСНЯ 1940 РОКУ 257 00:26:12,583 --> 00:26:15,040 У Букінгемському палаці король і королева 258 00:26:15,041 --> 00:26:17,791 бачать, що їм дивом вдалося уникнули смерті. 259 00:26:19,750 --> 00:26:21,499 Після бомбардування власного дому 260 00:26:21,500 --> 00:26:24,249 Їхні величності говорять зі співчуттям 261 00:26:24,250 --> 00:26:28,416 до тих зі своїх підданих, хто стали жертвами нацистської дикості. 262 00:26:31,541 --> 00:26:33,833 Коли король із королевою спустились, 263 00:26:35,000 --> 00:26:37,082 {\an8}люди їм раділи, але інші казали: 264 00:26:37,083 --> 00:26:39,458 «Повертайтеся в Букінгемський палац. 265 00:26:40,416 --> 00:26:42,583 Кажете, вас бомбили? Однією бомбою? 266 00:26:43,250 --> 00:26:44,375 На нас летіли тисячі». 267 00:26:49,958 --> 00:26:53,875 У Іст-Енді просто не вистачало безпечних бомбосховищ. 268 00:26:56,916 --> 00:26:59,291 Підземка здавалась ідеальним місцем. 269 00:27:03,083 --> 00:27:06,458 Але уряд вирішив, що не відкриватиме метро. 270 00:27:15,125 --> 00:27:19,207 {\an8}Ми вирішили всі разом вийти на протести з вимогою відкрити метро. 271 00:27:19,208 --> 00:27:21,624 {\an8}ФІЛ ПІРАТІН КОМУНІСТИЧНИЙ ЛІДЕР ІСТ-ЕНДУ 272 00:27:21,625 --> 00:27:24,916 {\an8}Готель «Савой» — ось наша ціль. 273 00:27:31,750 --> 00:27:34,165 І тепер ми загостримо цю ситуацію, 274 00:27:34,166 --> 00:27:37,458 ми займемо сховище готелю «Савой». 275 00:27:44,416 --> 00:27:47,541 У результаті прийшло 78 людей. 276 00:27:49,000 --> 00:27:51,374 БОМБОСХОВИЩЕ «САВОЮ» 277 00:27:51,375 --> 00:27:54,958 Ми тепер займали місце, де не мали права перебувати. 278 00:27:55,458 --> 00:27:57,125 А потім прийшла поліція. 279 00:28:05,000 --> 00:28:08,375 Інспектор поліції питає: «Що ви намірялися тут робити?» 280 00:28:08,958 --> 00:28:12,375 Я кажу: «Нам не потрібне це місце. Нам потрібне метро». 281 00:28:13,958 --> 00:28:16,832 РОБІТНИЧІ З ІСТ-ЕНДУ ВТОРГЛИСЬ У «САВОЙ» 282 00:28:16,833 --> 00:28:21,666 ГАЛАСЛИВА ГРУПА ВИМАГАЄ ПРИВІЛЕЇВ У РОЗКІШНОМУ ЛОНДОНСЬКОМУ ГОТЕЛІ 283 00:28:22,666 --> 00:28:26,958 Уряд оголосив, що не дозволятиме використовувати метро як укриття. 284 00:28:28,208 --> 00:28:30,832 Але найнезвичайніша подія цієї дивної війни — 285 00:28:30,833 --> 00:28:35,166 це те, як лондонці взяли у свої руки і вирішили проблему глибоких сховищ. 286 00:28:39,666 --> 00:28:41,374 Навколо ходили чутки. 287 00:28:41,375 --> 00:28:43,957 {\an8}«Спускайтеся в підземку. Усе буде добре». 288 00:28:43,958 --> 00:28:46,415 {\an8}БЕРНАРД КОПС МЕШКАНЕЦЬ ІСТ-ЕНДУ, 13 РОКІВ 289 00:28:46,416 --> 00:28:49,791 {\an8}Там ми побачили зачинені ворота й солдатів. 290 00:28:53,916 --> 00:28:56,166 За нами збирався все більший натовп. 291 00:28:59,625 --> 00:29:01,374 Люди штовхали ворота. 292 00:29:01,375 --> 00:29:02,708 «Впустіть нас!» 293 00:29:08,125 --> 00:29:10,375 Раптом у повітря здійнявся гучний рев. 294 00:29:12,250 --> 00:29:14,708 Хтось в уряді передумав. 295 00:29:16,625 --> 00:29:20,375 Мій батько сказав: «Це велика перемога робітничого класу!» 296 00:29:25,083 --> 00:29:28,208 І так почалося це підземне життя. 297 00:29:42,458 --> 00:29:44,707 Нова, драматична фаза битви за Британію. 298 00:29:44,708 --> 00:29:46,999 Верховне командування вермахту почало 299 00:29:47,000 --> 00:29:49,624 масштабні повітряні атаки на флот і доки. 300 00:29:49,625 --> 00:29:51,790 День за днем нацистські літаки 301 00:29:51,791 --> 00:29:54,208 сотнями з ревом кружляли над Ла-Маншем. 302 00:30:01,708 --> 00:30:05,707 Цей острів-фортеця — остання цитадель у Західній Європі, 303 00:30:05,708 --> 00:30:08,000 що стоїть на заваді амбіціям Гітлера. 304 00:30:12,666 --> 00:30:15,125 КПС — найкращі повітряні сили у світі, 305 00:30:16,000 --> 00:30:19,625 але Німеччина досі втримує чисельну перевагу в повітрі. 306 00:30:27,916 --> 00:30:29,582 {\an8}Ми мали виграти цю війну, 307 00:30:29,583 --> 00:30:32,291 {\an8}і ми були налаштовані це зробити, хай там що. 308 00:30:33,708 --> 00:30:37,249 Ми знали, що боремося за своє виживання, 309 00:30:37,250 --> 00:30:39,250 і ми й не думали здаватися. 310 00:30:42,750 --> 00:30:45,416 Нас було, мабуть, близько сотні, 311 00:30:46,000 --> 00:30:49,458 і чоловіки ставилися до нас із повагою. 312 00:30:50,333 --> 00:30:51,666 Нас прийняли. 313 00:30:53,375 --> 00:30:55,582 Ми відчували піднесення через те, 314 00:30:55,583 --> 00:30:58,750 що були самі й могли займатися своїми справами. 315 00:31:10,458 --> 00:31:14,416 Коли я вперше зустрілась із Денісом, я їхала за кермом трактора... 316 00:31:18,750 --> 00:31:21,833 а він кинув пісок у мій двигун і зупинив його. 317 00:31:23,583 --> 00:31:27,416 Я змусила його завести двигун. Сказала: «Ти зупинив. Ти й заводь». 318 00:31:29,083 --> 00:31:32,166 {\an8}У КАДРІ — ЕДІТ ГІП 319 00:31:34,250 --> 00:31:35,500 Так він і зробив. 320 00:31:40,708 --> 00:31:43,832 Деніс був міцний і дуже стрункий. 321 00:31:43,833 --> 00:31:46,083 Він був доволі гарний. 322 00:31:50,541 --> 00:31:52,540 Він ніколи не посміхався як слід, 323 00:31:52,541 --> 00:31:55,874 бо в нього були два зуби, яких він соромився, 324 00:31:55,875 --> 00:31:57,750 але він посміхався по-своєму. 325 00:31:58,958 --> 00:32:03,000 І очевидно, він вирішив, що я йому дуже подобаюсь. 326 00:32:07,333 --> 00:32:11,041 Тоді він спитав: «Ти йдеш на танці ескадрильї?» 327 00:32:11,666 --> 00:32:12,791 Я відповіла: «Так». 328 00:32:17,208 --> 00:32:21,541 Після чергування ми всі наплинули в зал, і він там на мене чекав. 329 00:32:31,333 --> 00:32:33,665 Нам дуже пощастило зустрітися. 330 00:32:33,666 --> 00:32:36,708 Імовірно, якби не війна, ми не познайомилися б. 331 00:32:41,083 --> 00:32:42,416 Він був кумедним. 332 00:32:43,041 --> 00:32:44,875 Він був страшенно романтичним. 333 00:32:45,375 --> 00:32:46,750 Ми багато сміялися. 334 00:32:50,291 --> 00:32:55,458 Думаю, це зробило все яскравішим, кращим, сильнішим. 335 00:32:58,666 --> 00:33:00,999 Кожна мить, коли ви разом, дорогоцінна, 336 00:33:01,000 --> 00:33:04,958 бо ти не знаєш, як довго це ще буде... можливо. 337 00:33:13,791 --> 00:33:17,124 Битва за Лондон підійшла до кінця свого першого місяця, 338 00:33:17,125 --> 00:33:18,875 а Лондон усе ще стоїть. 339 00:33:19,583 --> 00:33:25,208 БЛІЦ, ДЕНЬ 24 1 ЖОВТНЯ 1940 РОКУ 340 00:33:26,416 --> 00:33:29,500 Він зазнав випробувань, але й досі в доброму настрої. 341 00:33:33,833 --> 00:33:35,125 Ми це витримаємо. 342 00:33:35,666 --> 00:33:38,624 Якщо він думає, що виграє війну, скидаючи бомби на жінок і дітей, 343 00:33:38,625 --> 00:33:40,000 він дуже помиляється. 344 00:33:41,916 --> 00:33:44,500 Це Лондон. Ми всі живі й сповнені сил. 345 00:33:46,166 --> 00:33:47,625 Па-па. На все добре. 346 00:33:55,958 --> 00:33:59,874 Я дійшла до такого стану захоплення відсутнім Рупертом. 347 00:33:59,875 --> 00:34:01,708 Я не бачила його тиждень. 348 00:34:03,416 --> 00:34:07,791 Я думала про нього весь ранок і гадала, як довго я без нього протягну. 349 00:34:11,458 --> 00:34:13,749 Дорогою додому я бачила 17 німецьких літаків, 350 00:34:13,750 --> 00:34:16,250 а навколо них розривались сотні снарядів. 351 00:34:18,583 --> 00:34:19,500 Я почула окрик... 352 00:34:23,041 --> 00:34:24,707 {\an8}РУПЕРТ ХЛОПЕЦЬ ДЖОАН 353 00:34:24,708 --> 00:34:29,125 ...і побачила, як вулицею, похитуючись, іде Р, повністю ігноруючи зброю. 354 00:34:38,583 --> 00:34:40,999 Ми знайшли шикарне кафе, «Маунтв'ю», 355 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 з оркестром у червоних піджаках. 356 00:34:45,125 --> 00:34:47,874 Мозаїчні колони блищали у світлі ламп, 357 00:34:47,875 --> 00:34:50,333 і від щастя я почувалась майже п'яною. 358 00:34:51,541 --> 00:34:54,166 Усе посилюється і прискорюється. 359 00:34:58,750 --> 00:35:02,916 Виснажені, ми брели назад через понівечену Шафтсбері-авеню. 360 00:35:06,125 --> 00:35:08,083 Ми кохалися дуже серйозно, 361 00:35:09,916 --> 00:35:12,291 і я була сповнена спокою і захвату. 362 00:35:13,125 --> 00:35:15,665 Одне з небагатьох надзвичайних задоволень, 363 00:35:15,666 --> 00:35:17,500 які залишилися в цьому житті. 364 00:35:26,833 --> 00:35:30,333 Якщо німці розраховували зламати моральний дух лондонців, 365 00:35:30,916 --> 00:35:32,791 вони з тріском провалилися. 366 00:35:39,791 --> 00:35:44,833 Німці, схоже, змінили свою стратегію в атаках на Велику Британію, 367 00:35:45,791 --> 00:35:47,916 сподіваючись завдати більшої шкоди. 368 00:35:56,333 --> 00:35:59,541 Німецький лідер натякнув, що війна може тривати довго. 369 00:36:03,666 --> 00:36:07,125 Ми всі знали, що це буде важка місія. 370 00:36:10,541 --> 00:36:13,790 {\an8}Щодня хтось із екіпажів не повертався. 371 00:36:13,791 --> 00:36:17,040 {\an8}ҐЕРГАРД КРЕМС ПІЛОТ ЛЮФТВАФФЕ, 20 РОКІВ 372 00:36:17,041 --> 00:36:18,583 {\an8}Настрій був серйозним. 373 00:36:23,791 --> 00:36:27,833 Перед вильотом я думав: «Чи ми повернемося безпечно? 374 00:36:29,791 --> 00:36:31,333 Чи зі мною все буде добре? 375 00:36:33,208 --> 00:36:35,541 Чи побачу я знову свій дім?» 376 00:36:39,666 --> 00:36:42,249 КОВЕНТРІ 377 00:36:42,250 --> 00:36:44,750 МІДЛЕНДС 378 00:36:49,416 --> 00:36:52,500 Ковентрі звернувся до свого минулого на карнавалі на честь Ґодіви. 379 00:36:57,125 --> 00:36:59,249 Ковентрі — велике промислове місто 380 00:36:59,250 --> 00:37:00,999 завдяки графині Ґодіві, 381 00:37:01,000 --> 00:37:04,833 яка віддала своє багатство, щоб здобути для міста свободу. 382 00:37:10,250 --> 00:37:13,832 Стародавнє місто, яке виготовило на сотнях своїх фабрик 383 00:37:13,833 --> 00:37:16,541 найновіші машини й двигуни у світі. 384 00:37:19,958 --> 00:37:22,707 Потрібно більше жінок на заводах із виготовлення боєприпасів, 385 00:37:22,708 --> 00:37:24,582 у допоміжних службах, 386 00:37:24,583 --> 00:37:29,166 особливо жінок, які готові залишити дім і вирушити туди, куди їх відправлять. 387 00:37:36,791 --> 00:37:40,874 Це було збудження від нагоди кудись поїхати і робити щось інше. 388 00:37:40,875 --> 00:37:45,083 Ковентрі. Ковентрі. Це Ковентрі. 389 00:37:46,125 --> 00:37:48,875 Хоча тато й намагався мене від цього відмовити. 390 00:37:51,125 --> 00:37:54,082 Тато завжди хотів, щоб усі трималися разом, 391 00:37:54,083 --> 00:37:56,916 і єдиною можливістю подорослішати було втекти. 392 00:38:00,375 --> 00:38:02,041 Але я налаштувалась рішуче. 393 00:38:02,541 --> 00:38:04,500 Я їду на військову роботу. 394 00:38:08,958 --> 00:38:11,291 Наступного дня нас привезли на фабрику. 395 00:38:12,625 --> 00:38:14,374 Усі були на велосипедах. 396 00:38:14,375 --> 00:38:17,583 Сотні, тисячі людей їхали на роботу на велосипедах. 397 00:38:22,541 --> 00:38:24,375 Пролунали перші сирени. 398 00:38:28,791 --> 00:38:32,375 Нам сказали: «Ви принесли нещастя. Ви нам тут не потрібні». 399 00:38:52,416 --> 00:38:55,125 Вони розстрілювали велосипедистів із кулеметів. 400 00:38:57,958 --> 00:39:00,625 І я спитала: «Що коїться з цими людьми?» 401 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Я бачила, як люди падають. 402 00:39:33,958 --> 00:39:36,374 {\an8}Ми всі просто виконували свій обов'язок, 403 00:39:36,375 --> 00:39:40,083 {\an8}і ніхто не прагнув робити щось проти звичайних людей. 404 00:39:53,791 --> 00:39:58,582 Уся ця стратегія в Ковентрі, те, як вона мала налякати Британію, 405 00:39:58,583 --> 00:40:00,750 була повною дурістю. 406 00:40:19,250 --> 00:40:21,875 Коли почався наліт, ми знали, що це серйозно. 407 00:40:22,625 --> 00:40:24,499 {\an8}Ми всі сховались під сходами. 408 00:40:24,500 --> 00:40:26,415 {\an8}ФРІДА АНДЕРСОН РОБІТНИЦЯ ФАБРИКИ 409 00:40:26,416 --> 00:40:30,208 {\an8}Усі казали, що це найкраще, найбезпечніше місце. 410 00:40:33,666 --> 00:40:36,416 Раптом усе стало чорним, і... 411 00:40:38,125 --> 00:40:39,416 зайнялися пожежі. 412 00:40:41,708 --> 00:40:45,040 У мене було довге волосся, і воно почало підсмалюватися, 413 00:40:45,041 --> 00:40:47,083 і це було страшно. 414 00:40:51,708 --> 00:40:54,041 Я подумала: «Я згорю заживо». 415 00:41:00,000 --> 00:41:04,375 БЛІЦ, ДЕНЬ 69 15 ЛИСТОПАДА 1940 РОКУ 416 00:41:12,500 --> 00:41:15,665 Хочу вам нагадати, що надзвичайно важливо 417 00:41:15,666 --> 00:41:20,083 кип'ятити всю воду в Ковентрі перед вживанням. 418 00:41:20,666 --> 00:41:22,499 Незалежно від походження води, 419 00:41:22,500 --> 00:41:25,833 будь ласка, простежте, щоб вона була кип'яченою. 420 00:41:27,625 --> 00:41:30,791 СОБОР КОВЕНТРІ 421 00:41:34,708 --> 00:41:38,375 Ми повернулись у Единбурґ схожими на біженців. 422 00:41:46,666 --> 00:41:48,500 Я була вкрай знервованою. 423 00:41:54,333 --> 00:41:58,083 І варто було мені після повернення знову почути сирени, 424 00:42:00,166 --> 00:42:02,458 як зі мною ледь не сталась істерика. 425 00:42:15,166 --> 00:42:19,165 {\an8}Уночі німецький повітряний флот провів низку атак на Велику Британію. 426 00:42:19,166 --> 00:42:21,249 {\an8}ЛА-МАНШ 427 00:42:21,250 --> 00:42:25,916 Нальоти, які тривали кілька годин, були спрямовані на різні частини країни. 428 00:42:27,791 --> 00:42:30,040 Багато де скинуто запалювальні бомби. 429 00:42:30,041 --> 00:42:31,332 {\an8}ПЛІМУТ 430 00:42:31,333 --> 00:42:33,041 Міста південного узбережжя... 431 00:42:33,750 --> 00:42:36,665 ПЛІМУТ 432 00:42:36,666 --> 00:42:39,749 МЕРТВІ 433 00:42:39,750 --> 00:42:42,791 САУТГЕМПТОН 434 00:42:45,875 --> 00:42:48,250 САУТГЕМПТОН 435 00:42:49,583 --> 00:42:50,957 {\an8}БРІСТОЛЬ 436 00:42:50,958 --> 00:42:52,416 ...захід Англії... 437 00:42:53,000 --> 00:42:57,291 БРІСТОЛЬ 438 00:42:59,291 --> 00:43:00,416 Мідлендс... 439 00:43:00,916 --> 00:43:05,707 БІРМІНҐЕМ 440 00:43:05,708 --> 00:43:07,665 ...північний захід. 441 00:43:07,666 --> 00:43:13,625 МАНЧЕСТЕР 442 00:43:17,208 --> 00:43:19,082 ҐЛАЗҐО 443 00:43:19,083 --> 00:43:23,040 {\an8}ҐЛАЗҐО ШОТЛАНДІЯ 444 00:43:23,041 --> 00:43:25,540 Усі пожежі вже взяті під контроль. 445 00:43:25,541 --> 00:43:27,625 ҐЛАЗҐО 446 00:43:28,708 --> 00:43:31,707 Учорашні повітряні атаки, зі слів Верховного командування вермахту, 447 00:43:31,708 --> 00:43:36,124 мали на меті вивести з ладу Ліверпульський порт. 448 00:43:36,125 --> 00:43:37,582 ЛІВЕРПУЛЬ 449 00:43:37,583 --> 00:43:40,832 ...сотні бомбардувальників зосередились на Ліверпулі 450 00:43:40,833 --> 00:43:44,916 і завдали ще більшої шкоди, ніж у Ковентрі. 451 00:43:48,250 --> 00:43:52,291 Черчилль казав нам, які ми всі сміливі. 452 00:43:55,916 --> 00:43:57,832 {\an8}Ми ніколи не здалися б. 453 00:43:57,833 --> 00:44:00,749 {\an8}МАРІ ПРАЙС МЕШКАНКА ЛІВЕРПУЛЯ, 17 РОКІВ 454 00:44:00,750 --> 00:44:03,999 {\an8}Люди в Ліверпулі після того бліца 455 00:44:04,000 --> 00:44:06,250 здалися б за ніч. 456 00:44:14,041 --> 00:44:17,708 Для людей у владі це дрібниці, правда ж? 457 00:44:21,000 --> 00:44:25,333 Вони сидять там у своїх оббитих сталлю укриттях. 458 00:44:29,125 --> 00:44:33,207 Мене сповнювала ненависть через те, що німці могли так з нами чинити, 459 00:44:33,208 --> 00:44:36,208 а ми були проти цього безсилі. 460 00:44:38,916 --> 00:44:42,041 Ми були просто людьми, які чекали, що їх уб'ють. 461 00:44:48,208 --> 00:44:50,791 Що ви думаєте з приводу питання контрударів? 462 00:44:51,375 --> 00:44:53,540 Ну, будь я чоловіком, я пішла б туди 463 00:44:53,541 --> 00:44:56,165 і влаштувала їм те, що вони влаштували тут. 464 00:44:56,166 --> 00:44:59,374 Що б ви тепер сказали, якби ми вирушили в Берлін 465 00:44:59,375 --> 00:45:01,000 і зробили з ними те саме? 466 00:45:02,458 --> 00:45:03,915 Я з цим погодився б. 467 00:45:03,916 --> 00:45:07,249 Гірше, ніж це, сподіваюсь, із таким мерзотником, як він. 468 00:45:07,250 --> 00:45:09,957 Чи вважаєте ви, що ми повинні бомбити Берлін, 469 00:45:09,958 --> 00:45:11,874 як вони бомблять нас у Лондоні? 470 00:45:11,875 --> 00:45:14,749 Однозначно, сер. Бомбити вдесятеро більше. 471 00:45:14,750 --> 00:45:19,125 Мені шкода жінок і дітей Берліна, але як щодо жінок і дітей цієї країни? 472 00:45:21,541 --> 00:45:26,000 БЛІЦ, ДЕНЬ 100 16 ГРУДНЯ 1940 РОКУ 473 00:45:28,416 --> 00:45:31,708 Я впевнений, що ми зможемо перемогти 474 00:45:32,250 --> 00:45:34,500 цю страшну навалу. 475 00:45:37,291 --> 00:45:41,041 Хай би що сталося, ми всі боротимемося до кінця. 476 00:45:45,541 --> 00:45:50,082 Міста-близнюки Маннгайм-Людвіґсгафен, другий за розміром річковий порт Європи, 477 00:45:50,083 --> 00:45:51,750 ось-ось зазнає атаки. 478 00:45:53,000 --> 00:45:55,332 Із його доками, промисловими об'єктами 479 00:45:55,333 --> 00:45:56,833 і хімічними заводами. 480 00:46:18,375 --> 00:46:22,790 КОРОЛІВСЬКІ ПОВІТРЯНІ СИЛИ КОМАНДУВАННЯ ВИНИЩУВАЛЬНОЇ АВІАЦІЇ 481 00:46:22,791 --> 00:46:25,375 Коли живеш серед смерті ось так... 482 00:46:28,166 --> 00:46:32,333 {\an8}навряд чи ти думаєш, що це станеться з тобою. 483 00:46:37,541 --> 00:46:40,915 Але ти починаєш розуміти, і вони починають розуміти, 484 00:46:40,916 --> 00:46:43,000 коли влучить куля. 485 00:46:54,000 --> 00:46:56,833 І в них ніби з'являється щось на кшталт аури. 486 00:46:57,916 --> 00:47:01,458 Ти думаєш: «О, ти не повернешся додому з цього завдання». 487 00:47:01,958 --> 00:47:03,458 І вони теж це знають. 488 00:47:17,875 --> 00:47:22,665 Деніс спитав: «Коли в мене буде відпустка, ми зможемо провести її разом?» 489 00:47:22,666 --> 00:47:25,333 І я сказала: «Ну, так, якщо ти хочеш». 490 00:47:27,833 --> 00:47:30,541 Ми все організували й поїхали в Кембридж. 491 00:47:33,916 --> 00:47:35,750 Це було надзвичайно романтично. 492 00:47:38,916 --> 00:47:39,916 Це було... 493 00:47:41,791 --> 00:47:44,208 щось геть неземне, буквально. 494 00:47:54,625 --> 00:47:57,916 Ми вечеряли й безугавно говорили, як це зазвичай буває. 495 00:48:03,625 --> 00:48:07,125 Потім він промовив: «Я хочу дещо тобі сказати». 496 00:48:10,500 --> 00:48:15,208 І ми пішли в мою спальню. А ти ніколи не була в спальні з чоловіком. 497 00:48:25,833 --> 00:48:28,041 Тож він дістав пляшку шампанського 498 00:48:29,083 --> 00:48:30,250 і сказав: 499 00:48:31,333 --> 00:48:32,625 «Ти за мене вийдеш?» 500 00:48:33,375 --> 00:48:35,166 Я відповіла: «Звичайно». 501 00:48:38,916 --> 00:48:41,750 І ми пішли кожен до свого ліжка. 502 00:48:42,500 --> 00:48:44,125 Це показало велику повагу. 503 00:48:46,375 --> 00:48:48,749 Він був про мене такої високої думки, 504 00:48:48,750 --> 00:48:50,916 що не хотів мене компрометувати. 505 00:48:55,166 --> 00:48:58,458 З іншого боку, імовірно, мене можна було б переконати. 506 00:48:59,250 --> 00:49:03,707 Бо якщо ти знаєш, що хтось може не повернутися, 507 00:49:03,708 --> 00:49:06,040 чи пропустиш ти цю нагоду? 508 00:49:06,041 --> 00:49:07,916 Бо її може більше й не бути. 509 00:49:31,000 --> 00:49:34,165 День Різдва в рік Бліца. 510 00:49:34,166 --> 00:49:36,540 {\an8}БЛІЦ, ДЕНЬ 109 25 ГРУДНЯ 1940 РОКУ 511 00:49:36,541 --> 00:49:38,625 Гостролист і колючий дріт. 512 00:49:39,833 --> 00:49:42,041 Зброя і мішура. 513 00:49:47,000 --> 00:49:51,124 Німецьке посольство у Вашингтоні каже, що уряд Британії поінформований: 514 00:49:51,125 --> 00:49:53,665 завтра німці не бомбитимуть Англію, 515 00:49:53,666 --> 00:49:57,666 якщо британці утримаються від бомбардування території Німеччини. 516 00:50:04,083 --> 00:50:06,165 Між теперішнім і наступним Різдвом 517 00:50:06,166 --> 00:50:09,875 пролягають 12 місяців усе важчої праці й усе більших жертв. 518 00:50:11,125 --> 00:50:13,332 В укриттях за кілька кварталів звідси 519 00:50:13,333 --> 00:50:15,916 цілі сім'ї святкували Святвечір. 520 00:50:21,208 --> 00:50:24,416 ЧЕЛСІ ЗАХІДНИЙ ЛОНДОН 521 00:50:26,750 --> 00:50:29,250 У поштовій скриньці лежав великий конверт. 522 00:50:31,458 --> 00:50:33,874 Із конверта на мене вистрибнув кошмар. 523 00:50:33,875 --> 00:50:35,916 ЩОДЕННИК ДЖОАН ВІНДГЕМ 18 РОКІВ 524 00:50:37,083 --> 00:50:40,458 Призов на військову службу. Королівський ВМФ. 525 00:50:45,000 --> 00:50:47,708 Я подумала: «Боже, Різдво на самоті». 526 00:50:49,916 --> 00:50:52,625 Краще б я померла. Я так сильно хочу Руперта. 527 00:50:56,166 --> 00:50:59,958 У пабах повно щасливих, п'яних людей, які співають «Тіпперарі». 528 00:51:05,291 --> 00:51:07,916 Я провела жахливу ніч у холодній кімнаті, 529 00:51:08,416 --> 00:51:10,625 спала в одязі на жорсткому ліжку. 530 00:51:13,125 --> 00:51:15,458 Ось така Різдвяна ніч у робітному домі. 531 00:51:18,125 --> 00:51:20,999 Неоголошене повітряне перемир'я, схоже, продовжується, 532 00:51:21,000 --> 00:51:24,540 що в багатьох країнах Європи святкують як друге Різдво. 533 00:51:24,541 --> 00:51:27,625 Обидві сторони залишили бомбардувальники на землі. 534 00:51:30,500 --> 00:51:35,791 БЛІЦ, ДЕНЬ 113 29 ГРУДНЯ 1940 РОКУ 535 00:51:37,000 --> 00:51:38,957 Вартовий лондонського Сіті, 536 00:51:38,958 --> 00:51:42,416 собор Святого Павла займає особливе місце у серці кожного. 537 00:51:45,000 --> 00:51:49,250 Тричі в історії вогонь знищував собор Святого Павла. 538 00:51:52,166 --> 00:51:54,040 Собор був місцем поклоніння. 539 00:51:54,041 --> 00:51:56,207 {\an8}РІЧАРД ГОЛСҐРОУВ ПОЖЕЖНИК, 17 РОКІВ 540 00:51:56,208 --> 00:51:58,750 Він був місцем довіри. 541 00:51:59,500 --> 00:52:00,583 Там був Бог. 542 00:52:03,875 --> 00:52:06,749 Якби Гітлер поцілив собор Святого Павла, 543 00:52:06,750 --> 00:52:10,124 він зламав би дух лондонців 544 00:52:10,125 --> 00:52:11,875 і решти країни. 545 00:52:19,291 --> 00:52:24,291 {\an8}Англія — останній острів у Європі, який іще тримається. 546 00:52:28,375 --> 00:52:30,333 Прийде час, 547 00:52:30,833 --> 00:52:33,833 коли хтось із нас розколеться... 548 00:52:36,166 --> 00:52:40,333 і це буде не нацистська Німеччина! 549 00:52:52,416 --> 00:52:58,250 Район Сіті зазнав масованої атаки запалювальними бомбами. 550 00:53:03,125 --> 00:53:07,416 На подвір'ї собору Святого Павла встановлений контрольний пункт. 551 00:53:12,875 --> 00:53:13,832 Тримайте його. 552 00:53:13,833 --> 00:53:16,083 - Тримайте його. - Відійдіть там унизу! 553 00:53:16,708 --> 00:53:18,416 Нас викликали. 554 00:53:20,166 --> 00:53:25,291 {\an8}Черчилль ясно дав зрозуміти: треба рятувати собор Святого Павла. 555 00:53:29,583 --> 00:53:35,541 Він відчував, що коли його врятувати, нам буде, за що триматися. 556 00:53:51,375 --> 00:53:54,125 Це була не пожежа. Це була вогняна буря. 557 00:54:00,750 --> 00:54:03,666 З неба падали запалювальні бомби. 558 00:54:07,125 --> 00:54:11,083 Їх тисячами скидали на Лондон. 559 00:54:18,833 --> 00:54:20,541 Жар був надзвичайний... 560 00:54:23,083 --> 00:54:24,999 і якби вогонь дістався собору, 561 00:54:25,000 --> 00:54:28,166 купол просто обвалився б. 562 00:54:38,708 --> 00:54:41,333 Всеохопна нацистська лють вдарила по столиці. 563 00:54:42,750 --> 00:54:45,875 Вони підпалили Сіті, включно з шістьма церквами. 564 00:54:49,166 --> 00:54:50,874 Літаки не зупинялися, 565 00:54:50,875 --> 00:54:53,750 і звук двигунів під час пікірування оглушував. 566 00:54:56,458 --> 00:55:00,708 Спалахи освітили вулицю, як удень, і всі зірки згасли. 567 00:55:05,541 --> 00:55:07,750 Кадри, які нагадують пекло на землі. 568 00:55:09,125 --> 00:55:12,915 Світ побачить картини нальоту, спрямованого не на військові цілі, 569 00:55:12,916 --> 00:55:16,041 а лише на те, що чоловіки й жінки любили століттями. 570 00:55:17,041 --> 00:55:20,083 Знамениті будівлі цивільної компанії, Ґілдголл. 571 00:55:30,041 --> 00:55:32,750 Я почав відчувати себе чоловіком. 572 00:55:33,625 --> 00:55:37,415 {\an8}Ми там виконували роботу, від якої залежало твоє життя, 573 00:55:37,416 --> 00:55:39,166 {\an8}або життя твого друга. 574 00:55:42,041 --> 00:55:46,375 Я думав: «Боже, чекай лише, я прийду додому й розповім мамі». 575 00:55:52,833 --> 00:55:55,833 Якщо нам вдасться втримати вогонь під контролем, 576 00:55:57,791 --> 00:56:01,416 він не поповзе в бік Святого Павла. 577 00:56:18,958 --> 00:56:20,166 Це Лондон. 578 00:56:23,875 --> 00:56:25,041 Тут дуже тихо. 579 00:56:25,541 --> 00:56:27,583 Зараз майже перша година ночі. 580 00:56:33,583 --> 00:56:39,208 Полум'я, яке утворило великий трикутник у діловій частині Лондона, уже загашено. 581 00:56:42,958 --> 00:56:44,916 Я спостерігав за пожежами з даху. 582 00:56:45,583 --> 00:56:49,499 Було неважко уявити, як, мабуть, виглядав Лондон 300 років тому, 583 00:56:49,500 --> 00:56:52,250 коли тут лютувала та історична Велика пожежа. 584 00:56:57,791 --> 00:57:00,999 Один чоловік, схоже, скинув шиплячу запальну бомбу 585 00:57:01,000 --> 00:57:03,041 з даху рукою в рукавиці. 586 00:57:12,125 --> 00:57:15,625 Диво, що ці бомби не влучили в собор Святого Павла. 587 00:57:17,500 --> 00:57:21,165 Я подумав: «Боже, мабуть, хтось нагорі сказав: 588 00:57:21,166 --> 00:57:22,666 "Навіть не смійте"». 589 00:58:05,291 --> 00:58:06,833 Тепер доведено, 590 00:58:07,333 --> 00:58:12,625 що ця форма шантажу вбивством і тероризмом... 591 00:58:16,291 --> 00:58:20,374 настільки далека від ослаблення духу британського народу, 592 00:58:20,375 --> 00:58:26,208 тільки пробудила в ньому ще яскравіше і всеохопніше полум'я, 593 00:58:26,833 --> 00:58:29,041 небачене до цього часу! 594 00:58:42,250 --> 00:58:44,999 Як нам знайти слова, щоб похвалити КПС? 595 00:58:45,000 --> 00:58:47,415 Щодня вони б'ються проти чисельнішого ворога. 596 00:58:47,416 --> 00:58:49,583 Щодня повертаються переможцями. 597 00:58:51,625 --> 00:58:54,708 Британія готується дати відсіч вторгненню. 598 00:58:59,583 --> 00:59:03,500 Прилетіло 80 нацистських літаків. Двадцять п'ять не повернулися. 599 00:59:09,208 --> 00:59:11,707 Це може бути поворотним моментом війни. 600 00:59:11,708 --> 00:59:14,125 Це якість, яка перемагає кількість. 601 00:59:16,833 --> 00:59:20,666 {\an8}КОРОЛІВСЬКІ ПОВІТРЯНІ СИЛИ КОМАНДУВАННЯ ВИНИЩУВАЛЬНОЇ АВІАЦІЇ 602 00:59:21,666 --> 00:59:24,790 Ми не вірили, що програємо, 603 00:59:24,791 --> 00:59:26,915 і так почувалися всі. 604 00:59:26,916 --> 00:59:28,833 Ну, принаймні на базі. 605 00:59:31,458 --> 00:59:34,416 Насправді це було доволі наївно. 606 00:59:40,791 --> 00:59:46,125 Ми з Денісом організовували весілля, бо хотіли, щоб воно відбулося швидше. 607 00:59:49,416 --> 00:59:51,458 Він хотів, щоб це сталося швидше. 608 00:59:56,125 --> 00:59:58,125 Офіцери казали, 609 00:59:58,625 --> 01:00:01,540 що їм не до вподоби, коли пілоти заручаються, 610 01:00:01,541 --> 01:00:03,250 бо вони стають обережними. 611 01:00:06,583 --> 01:00:09,791 Тобі не можна бути обережним, якщо ти пілот винищувача. 612 01:00:10,833 --> 01:00:12,665 Ти маєш іти на повній швидкості 613 01:00:12,666 --> 01:00:16,000 і не хвилюватись за якусь жінку, що залишилась на базі. 614 01:00:25,583 --> 01:00:29,208 Уранці була масштабна атака. Я, власне, була на чергуванні. 615 01:00:31,416 --> 01:00:34,875 Не пам'ятаю, скільки було німців, але доволі багато. 616 01:00:41,291 --> 01:00:42,540 Тримайте лінію відкритою. 617 01:00:42,541 --> 01:00:47,415 Ворог наближається з південного сходу. S15 на висоті нуль метрів. 618 01:00:47,416 --> 01:00:51,790 Зона 243. Гастінґс, Ешфорд, Дувр. 619 01:00:51,791 --> 01:00:52,708 Так. 620 01:00:53,791 --> 01:00:55,458 Вони зараз стріляють по нас. 621 01:00:55,958 --> 01:00:57,000 Це було близько. 622 01:00:57,500 --> 01:01:00,375 - Особисто я думаю, що нас підбили. - Так. 623 01:01:02,625 --> 01:01:04,957 Перевірте швидкість винищувача 182. 624 01:01:04,958 --> 01:01:07,000 Перевірте швидкість на 182-му. 625 01:01:07,500 --> 01:01:10,125 207-й передає SOS. 626 01:01:14,250 --> 01:01:17,625 Хтось сказав: «Падає літак, 627 01:01:18,500 --> 01:01:20,333 а парашута немає». 628 01:01:27,000 --> 01:01:28,457 Чекайте. 629 01:01:28,458 --> 01:01:31,583 Ворожий літак 8170 усунений. 630 01:01:32,083 --> 01:01:36,500 Зміна щодо ворожого літака 8171. Чекайте... 631 01:01:37,125 --> 01:01:38,625 Я знала, хто це. 632 01:01:40,625 --> 01:01:41,708 Я знала. 633 01:01:43,250 --> 01:01:45,625 Не питайте, звідки я знала, але я знала. 634 01:01:48,208 --> 01:01:51,208 Наш старший сержант сказав «Едіт...» 635 01:01:53,416 --> 01:01:54,583 Вибачте. 636 01:01:56,333 --> 01:01:57,583 Отже, він сказав: 637 01:01:58,458 --> 01:01:59,833 «Деніс зник». 638 01:02:00,333 --> 01:02:01,833 Я відповіла: «Так, знаю». 639 01:02:05,041 --> 01:02:06,916 І як... О, замовкни. 640 01:02:11,583 --> 01:02:13,874 ДЕНІС ВІССЛЕР 641 01:02:13,875 --> 01:02:17,290 {\an8}20 РОКІВ 642 01:02:17,291 --> 01:02:18,875 Він упав у море. 643 01:02:21,166 --> 01:02:22,666 Нічого так і не знайшли, 644 01:02:24,500 --> 01:02:25,624 як він і хотів. 645 01:02:25,625 --> 01:02:29,624 Він завжди казав: якщо його зіб'ють і вб'ють, 646 01:02:29,625 --> 01:02:32,375 він не хоче військового похорону. 647 01:02:35,708 --> 01:02:38,333 Хотіла б я, щоб ми одружилися. Хотіла б. 648 01:02:40,666 --> 01:02:45,750 Байдуже, скільки протривав би шлюб: добу, два дні чи п'ять місяців. 649 01:02:48,333 --> 01:02:49,666 Я про це шкодую. 650 01:03:01,791 --> 01:03:03,749 {\an8}БЛІЦ, ДЕНЬ 245 10 ТРАВНЯ 1941 РОКУ 651 01:03:03,750 --> 01:03:06,832 Це декілька з більш ніж 60 000 глядачів, 652 01:03:06,833 --> 01:03:09,625 які чекають на фінал між «Престон Норт-Енд» і «Арсеналом». 653 01:03:11,291 --> 01:03:14,082 Команди вийшли разом, «Престон» у темних шортах. 654 01:03:14,083 --> 01:03:17,166 {\an8}ФІНАЛ КУБКА ЛІГИ 1941 СТАДІОН «ВЕМБЛІ», ЛОНДОН 655 01:03:17,958 --> 01:03:21,207 Багато було сказано проти проведення цього фіналу під час війни. 656 01:03:21,208 --> 01:03:24,499 Принаймні він дав змогу військовим і працівникам тилу 657 01:03:24,500 --> 01:03:27,041 провітрити думки, змінивши обстановку. 658 01:03:32,125 --> 01:03:33,541 «Престон» знову атакує. 659 01:03:35,083 --> 01:03:36,250 Вони забивають. 660 01:03:37,916 --> 01:03:40,291 Але цій грі судилося закінчитися внічию. 661 01:03:41,416 --> 01:03:44,875 Важко визначити, чи можемо ми дозволити собі подібне свято. 662 01:03:51,416 --> 01:03:54,458 Сьогодні над Британією висить повний жовтий місяць. 663 01:03:56,416 --> 01:03:57,749 Завили сирени. 664 01:03:57,750 --> 01:04:00,458 Жахливий гуркіт двигунів у повітрі. 665 01:04:01,166 --> 01:04:04,416 Схоже, буде масштабний повітряний наліт на Лондон. 666 01:04:09,916 --> 01:04:13,916 Ми переключаємося на британську столицю і репортаж Едварда Р. Мерроу. 667 01:04:15,333 --> 01:04:18,165 Час від часу можна почути бунтівний спів 668 01:04:18,166 --> 01:04:21,041 або жалібний голос, що кличе таксі. 669 01:04:22,166 --> 01:04:26,375 Я відвідав кілька бомбосховищ. Вони були заповнені лише наполовину. 670 01:04:28,125 --> 01:04:31,958 На перший погляд, Лондон тримається бадьоро й хоробро. 671 01:04:36,083 --> 01:04:40,000 Я вирішила, що час приєднатися. Я пройшла як картографка. 672 01:04:42,541 --> 01:04:44,875 Перед виїздом нам дають довгі вихідні. 673 01:04:45,541 --> 01:04:49,916 Руперт пише, що міг би приїхати в Лондон, та його щомиті можуть відкликати. 674 01:04:55,333 --> 01:04:59,333 Я могла б познайомитися з іншим, з пілотом чи ще з кимось. 675 01:05:00,625 --> 01:05:03,333 Та ніхто не подобатиметься мені так, як Руперт. 676 01:05:07,333 --> 01:05:09,833 Вечірка проходила у величезній студії. 677 01:05:11,041 --> 01:05:14,875 Ми чули гучні удари вдалині, але ніхто на це не зважав. 678 01:05:17,583 --> 01:05:20,541 Раптом пролунав жахливий звук, схожий на виск. 679 01:05:21,166 --> 01:05:25,708 Здавалося, на вулиці розверзлося пекло. Ми були надто п'яні, щоб перейматися. 680 01:05:37,166 --> 01:05:40,750 Це була дивна ніч. Люди не боялись. 681 01:05:45,625 --> 01:05:48,624 {\an8}Продавець газет стояв на вулиці за своїм лотком... 682 01:05:48,625 --> 01:05:50,832 {\an8}БАЛЛАРД БЕРКЛІ СПЕЦІАЛЬНИЙ КОНСТЕБЛЬ 683 01:05:50,833 --> 01:05:52,583 {\an8}...а це бомбардування тривало. 684 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 Результати фіналу кубку! 685 01:06:05,583 --> 01:06:08,625 З Пікаділлі йшла проститутка. 686 01:06:10,083 --> 01:06:13,125 Вона співала й тримала вгорі парасольку. 687 01:06:14,541 --> 01:06:19,166 Я співаю під дощем Я співаю під дощем 688 01:06:41,458 --> 01:06:44,290 Приблизна кількість убитих не називалась, 689 01:06:44,291 --> 01:06:46,290 але уряд видав повідомлення, 690 01:06:46,291 --> 01:06:49,208 згідно з яким чисельність жертв є високою. 691 01:06:54,458 --> 01:06:59,875 З Європи раптово увірвались новини, що Німеччина оголосила війну Росії. 692 01:07:02,708 --> 01:07:04,874 Це означає, що Гітлер втратив надію 693 01:07:04,875 --> 01:07:06,916 на швидке завоювання Британії. 694 01:07:17,000 --> 01:07:21,499 Минулої ночі з боку німецької авіації не було жодних дій. Сьогодні теж. 695 01:07:21,500 --> 01:07:24,291 Здається, ми вже давно не чули сирен. 696 01:07:27,166 --> 01:07:29,707 Кінотеатри на Лестер-сквер відчинені, 697 01:07:29,708 --> 01:07:33,041 але заходи безпеки в Лондоні зберігаються. 698 01:07:34,750 --> 01:07:36,832 І хоча й вкритий шрамами, 699 01:07:36,833 --> 01:07:39,875 Лондон демонструє усміхнене обличчя. 700 01:07:46,791 --> 01:07:48,374 Бомбардування послабились. 701 01:07:48,375 --> 01:07:49,915 {\an8}ГОЛОС ЕРІКА БРЕЙДІ 702 01:07:49,916 --> 01:07:54,916 {\an8}Моя мати захотіла, щоб я негайно повернувся додому. 703 01:07:59,500 --> 01:08:01,875 Тож родина знову була повною. 704 01:08:07,000 --> 01:08:10,125 Наступного ранку я одразу ж пішов шукати шрапнель. 705 01:08:12,208 --> 01:08:14,500 Я був такий радий повернутися додому. 706 01:08:20,750 --> 01:08:22,833 Ми з Кітті пішли до школи. 707 01:08:25,375 --> 01:08:27,791 Я пішов до молодшої секції... 708 01:08:29,666 --> 01:08:31,500 а вона — до старшої. 709 01:08:34,250 --> 01:08:37,291 І для нас це був звичайний шкільний день. 710 01:08:42,291 --> 01:08:45,499 Ми спустились у їдальню 711 01:08:45,500 --> 01:08:48,333 і їли там наші сендвічі. 712 01:08:51,666 --> 01:08:53,957 А наступне, що я зрозумів, 713 01:08:53,958 --> 01:08:58,625 це рев двигунів літаків близько над головою. 714 01:09:03,208 --> 01:09:06,166 Вчителька закричала, щоб ми лізли під стіл. 715 01:09:09,791 --> 01:09:14,875 Пам'ятаю, як Кітті увірвалась і кинулась до мене. 716 01:09:16,125 --> 01:09:17,708 А тоді впала бомба. 717 01:09:36,208 --> 01:09:37,624 {\an8}КАДРИ ШКОЛИ ЕРІКА 1943 718 01:09:37,625 --> 01:09:39,958 Дурне передчуття моєї матері збулося. 719 01:09:40,666 --> 01:09:43,458 Зі мною і Кітті сталося щось жахливе. 720 01:09:49,666 --> 01:09:53,750 Новини стосуються нальоту, який здійснив німецький бомбардувальник. 721 01:09:56,333 --> 01:09:58,791 Це був випадок дуже раптової смерті. 722 01:09:59,708 --> 01:10:02,500 Ніхто не встиг навіть нахилити голову. 723 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Було вбито тридцять вісім дітей. 724 01:10:09,875 --> 01:10:11,374 І шестеро вчителів. 725 01:10:11,375 --> 01:10:15,000 З УСІМА ЗАПИТАННЯМИ ЩОДО ЖЕРТВ ЗВЕРТАТИСЯ В РАТУШУ 726 01:10:19,208 --> 01:10:20,750 Мене відкопали. 727 01:10:30,250 --> 01:10:32,583 Я був дуже сильно поранений. 728 01:10:37,333 --> 01:10:40,250 Мати приходила в лікарню, щоб мене побачити, 729 01:10:41,000 --> 01:10:44,458 і я все запитував про Кітті. 730 01:10:54,708 --> 01:10:59,125 Кітті зайшла в їдальню і кинулася до мене. 731 01:11:01,791 --> 01:11:03,625 Кітті прикрила мене собою. 732 01:11:04,750 --> 01:11:06,000 І вона загинула. 733 01:11:14,208 --> 01:11:17,666 Якби не Кітті, загинув би я. 734 01:11:18,166 --> 01:11:20,125 Я в цьому не сумніваюся, 735 01:11:20,625 --> 01:11:24,833 бо те, що вбило її, натомість убило б мене. 736 01:11:26,625 --> 01:11:28,375 Тож я цього ніколи не забуду. 737 01:11:40,375 --> 01:11:42,415 Мені багато в чому дуже пощастило, 738 01:11:42,416 --> 01:11:47,500 адже я завжди мав змогу робити стільки речей. 739 01:11:49,250 --> 01:11:53,333 Я зустрів чудову дівчину. Одружився. У мене народилось троє дітей. 740 01:12:13,125 --> 01:12:15,957 {\an8}Коли закінчилась війна, ми були в іншому світі. 741 01:12:15,958 --> 01:12:16,958 {\an8}БЕРНАРД КОПС 742 01:12:18,250 --> 01:12:22,291 По суті, нам було потрібно згуртуватися. Було потрібно об'єднатися. 743 01:12:33,333 --> 01:12:36,333 Класова система зламалась. 744 01:12:37,916 --> 01:12:41,000 Ми думали, що заслуговуємо на щось інше. 745 01:12:43,291 --> 01:12:44,500 Життя стало кращим. 746 01:12:48,083 --> 01:12:52,082 ДЖОАН ВІНДГЕМ ПРИЄДНАЛАСЬ ДО WAAF І РОЗІЙШЛАСЬ ІЗ РУПЕРТОМ 747 01:12:52,083 --> 01:12:55,750 ЧЕРЕЗ 40 РОКІВ ВОНА ОПУБЛІКУВАЛА СВОЇ ЩОДЕННИКИ Й СТАЛА ПИСЬМЕННИЦЕЮ 748 01:12:57,625 --> 01:13:01,541 Іноді я відчуваю значущість того, що відбувається у світі, 749 01:13:02,041 --> 01:13:04,625 але навіть тоді не можу цього висловити. 750 01:13:06,375 --> 01:13:09,291 Одна половина світу намагається знищити іншу. 751 01:13:10,125 --> 01:13:12,250 Нічого вже не буде таким, як раніше. 752 01:13:15,291 --> 01:13:17,958 Але я почуваюсь так само, як і в мирний час, 753 01:13:18,458 --> 01:13:20,125 хіба що трохи щасливішою. 754 01:13:23,875 --> 01:13:26,749 ЕДІТ ГІП СЛУЖИЛА ОФІЦЕРКОЮ РОЗВІДКИ 755 01:13:26,750 --> 01:13:28,707 ПРОТЯГОМ УСІЄЇ ВІЙНИ 756 01:13:28,708 --> 01:13:33,958 ВОНА ВИЙШЛА ЗАМІЖ І НАРОДИЛА ДВОХ ДОНЬОК 757 01:13:36,208 --> 01:13:38,875 Навряд чи така рішучість мала місце пізніше. 758 01:13:40,791 --> 01:13:45,624 Ми захищали своє життя, свою країну, 759 01:13:45,625 --> 01:13:47,541 усіх наших людей, усіх. 760 01:13:48,291 --> 01:13:52,541 І це включно з цивільними. Боротися до самого кінця. 761 01:13:56,041 --> 01:14:00,040 Остаточне зникнення цієї загрозливої сили 762 01:14:00,041 --> 01:14:05,165 прокладе шлях до більшої солідарності, 763 01:14:05,166 --> 01:14:07,291 ніж ми колись могли розраховувати, 764 01:14:08,750 --> 01:14:12,916 якби не помарширували разом крізь вогонь. 765 01:16:03,416 --> 01:16:08,416 Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева 766 01:16:17,041 --> 01:16:19,249 У ФІЛЬМІ СВІДЧИЛИ ТІ, ХТО ПЕРЕЖИВ БЛІЦ 767 01:16:19,250 --> 01:16:20,874 ВІН ОХОПЛЮЄ 1939–1943 РОКИ 768 01:16:20,875 --> 01:16:22,749 ДЕЯКІ ДУМКИ ОЗВУЧЕНІ АКТОРАМИ 769 01:16:22,750 --> 01:16:24,958 СЛОВА ВІДРЕДАГОВАНІ ДЛЯ ЯСНОСТІ 770 01:16:26,291 --> 01:16:29,540 ЦЕЙ ФІЛЬМ СТВОРЕНО ЗА ДОПОМОГОЮ ОБ'ЄДНАННЯ РІЗНИХ КАДРІВ 771 01:16:29,541 --> 01:16:32,541 ВІД ДОКУМЕНТАЛІСТИКИ ДО РЕКОНСТРУКЦІЇ УРЯДУ