1 00:00:42,375 --> 00:00:47,208 ‫"انطلق بين النجوم ‫وابحث عن أقوى فريسة فحسب" 2 00:00:47,291 --> 00:00:51,916 ‫"ستكون إكليلك. كن قاتل القتلة." 3 00:00:52,000 --> 00:00:54,500 ‫"مخطوطة (ياوتجا) 0522/74" 4 00:01:05,333 --> 00:01:08,791 ‫{\an8}"(الأرض)" 5 00:01:08,875 --> 00:01:11,750 ‫{\an8}"841 ميلادي" 6 00:01:27,375 --> 00:01:30,541 ‫{\an8}فليبارك "أودين" هذه المهمة. 7 00:01:30,958 --> 00:01:33,708 ‫{\an8}فليبارك سيوفنا. 8 00:01:34,208 --> 00:01:38,250 ‫{\an8}ادفعوا بكامل قوتكم! 9 00:01:52,375 --> 00:01:55,208 ‫سيسعد رجالنا بالعودة إلى الوطن. 10 00:01:55,291 --> 00:01:57,250 ‫سيكون لدينا ذهب أكثر مما نستطيع حمله. 11 00:01:58,000 --> 00:02:00,916 ‫أنا وأنت لا نحارب من أجل الذهب. 12 00:02:01,583 --> 00:02:03,208 ‫تذكّر ذلك يا "أنديرس". 13 00:02:03,291 --> 00:02:04,583 ‫أعرف يا أمي. 14 00:02:05,375 --> 00:02:06,875 ‫أخبرني بسبب حربنا. 15 00:02:08,625 --> 00:02:10,500 ‫لأن عدونا لا يزال حيًا. 16 00:02:11,000 --> 00:02:12,375 ‫أحسنت. 17 00:02:12,458 --> 00:02:15,708 ‫أدعو أن تلطخ رمحك بالدماء الليلة. 18 00:02:16,791 --> 00:02:18,333 ‫أنت مستعد الآن. 19 00:02:19,375 --> 00:02:24,250 ‫أنتم جميعًا سافرتم إلى بلاد بعيدة ‫وافتقدتم دفء الوطن. 20 00:02:24,333 --> 00:02:30,291 ‫أنتم تبحثون عن الذهب والنهب، ‫لكن الليلة، فكّروا في شيء واحد فقط. 21 00:02:30,875 --> 00:02:33,208 ‫قتل قبيلة "كريفيتش". 22 00:02:34,583 --> 00:02:37,875 ‫"أنديرس"، ابني الجميل. 23 00:02:38,750 --> 00:02:41,375 ‫إن قُتلت الليلة، 24 00:02:42,958 --> 00:02:44,291 ‫فاثأر بي. 25 00:03:01,916 --> 00:03:07,791 ‫{\an8}"(الدرع)" 26 00:03:26,041 --> 00:03:27,625 ‫لا يُوجد آخرون يا "ملكة البحر". 27 00:03:27,708 --> 00:03:32,000 ‫فتشنا كل الدور ‫وقتلنا كل أفراد قبيلة "كريفيتش". 28 00:03:32,083 --> 00:03:34,291 ‫هذا هو الأخير. 29 00:03:40,750 --> 00:03:42,708 ‫أنت تعرف من أكون. 30 00:03:43,208 --> 00:03:49,041 ‫أنت "أورسا"، "فالكيري بحار الشمال". 31 00:03:49,666 --> 00:03:53,625 ‫أنا "أورسا"، ابنة "آينار". 32 00:03:53,708 --> 00:03:59,541 ‫أنا أبحث عن قائدكم، ‫سيد القبيلة الذي يُسمى "زوران". 33 00:04:00,833 --> 00:04:02,083 ‫أين هو؟ 34 00:04:07,666 --> 00:04:10,375 ‫ربما تنظر حولك وتفكر قائلًا، 35 00:04:11,291 --> 00:04:16,375 ‫"أنا المحظوظ. أنا لا أزال على قيد الحياة." 36 00:04:18,291 --> 00:04:19,958 ‫كنت لتخطئ في ذلك. 37 00:04:20,958 --> 00:04:24,000 ‫هم المحظوظون. 38 00:04:24,083 --> 00:04:25,750 ‫لا! 39 00:04:30,250 --> 00:04:33,250 ‫أين "زوران"؟ 40 00:04:36,083 --> 00:04:37,166 ‫أين؟ 41 00:04:38,083 --> 00:04:39,083 ‫لقد… 42 00:04:40,041 --> 00:04:43,916 ‫لقد شيد حصنًا هائلًا ‫على بُعد عدة فراسخ جهة الشرق، 43 00:04:44,000 --> 00:04:46,083 ‫أعلى بحيرة "لادوغا". 44 00:04:46,583 --> 00:04:48,666 ‫دعيني أعيش. أرجوك. 45 00:04:52,291 --> 00:04:55,291 ‫امنحه ميتة رحيمة. 46 00:04:56,541 --> 00:04:58,125 ‫لن تذهب إلى "فالهالا" أبدًا. 47 00:04:58,208 --> 00:05:02,791 ‫إن قتلت سجينًا أعزل، ‫فلن يسمح "الأب الأعظم" بدخولك، 48 00:05:02,875 --> 00:05:04,250 ‫وأنا… 49 00:05:04,333 --> 00:05:06,583 ‫سأطاردك في أحلامك. 50 00:05:06,666 --> 00:05:11,583 ‫أيها الفتى الصغير، ‫أنا وأنت سنلتقي في الظلام، 51 00:05:11,666 --> 00:05:12,666 ‫وسوف أطاردك في… 52 00:05:34,583 --> 00:05:36,333 ‫معذرة يا فتى. 53 00:05:37,000 --> 00:05:39,375 ‫سنجد "زوران" قبل الشتاء. 54 00:05:40,416 --> 00:05:42,291 ‫انس كل هذا. 55 00:06:03,958 --> 00:06:07,375 ‫استريحوا جميعًا. 56 00:06:07,875 --> 00:06:10,958 ‫غدًا نأتي بالموت. 57 00:06:12,666 --> 00:06:13,666 ‫"أنديرس". 58 00:06:16,291 --> 00:06:18,333 ‫لقد أصبحت كبيرًا بما فيه الكفاية الآن. 59 00:06:20,750 --> 00:06:24,083 ‫حان الوقت لأخبرك بما حدث 60 00:06:25,625 --> 00:06:27,208 ‫لجدك. 61 00:06:31,791 --> 00:06:32,875 ‫أبي؟ 62 00:06:36,166 --> 00:06:38,166 ‫انهض يا أبي. 63 00:06:38,791 --> 00:06:40,375 ‫انهض يا أبي، أرجوك. 64 00:06:40,458 --> 00:06:41,583 ‫أرجوك أن تنهض. 65 00:06:43,958 --> 00:06:45,375 ‫اقتلني يا "زوران". 66 00:06:46,083 --> 00:06:48,083 ‫لقد فزت بهذا الشرف. 67 00:06:48,166 --> 00:06:49,791 ‫لا يا أبي. 68 00:06:50,291 --> 00:06:52,750 ‫لكن أطلق سراح ابنتي. 69 00:06:55,250 --> 00:06:58,125 ‫يجب أن تتعلم عائلتك الدرس. 70 00:06:59,083 --> 00:07:01,583 ‫ستموت هي على يدي. 71 00:07:02,291 --> 00:07:05,500 ‫أو تموت أنت على يدها. 72 00:07:05,583 --> 00:07:07,541 ‫أرجوك يا أبي. 73 00:07:07,625 --> 00:07:08,625 ‫"أورسا". 74 00:07:10,458 --> 00:07:13,458 ‫- أبي؟ ‫- اسمعي هذه الكلمات. 75 00:07:13,541 --> 00:07:14,916 ‫لا. أرجوك يا أبي. 76 00:07:15,000 --> 00:07:17,375 ‫- لا، لا أستطيع. ‫- هذا الدم… اسمعي! 77 00:07:17,458 --> 00:07:20,458 ‫- أرجوك… ‫- هذا الدم يسمك 78 00:07:21,166 --> 00:07:25,583 ‫كما وسمني أبي، وكما وسمه أبوه. 79 00:07:25,666 --> 00:07:27,500 ‫لا… 80 00:07:27,583 --> 00:07:30,625 ‫ستجدين القوة في هذا… 81 00:07:30,708 --> 00:07:31,916 ‫أرجوك، لا. 82 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 ‫…أعدك بذلك. 83 00:07:33,666 --> 00:07:35,041 ‫لا أستطيع. 84 00:07:35,125 --> 00:07:37,041 ‫- أرجوك. ‫- اثأري بي. 85 00:07:37,125 --> 00:07:38,500 ‫أرجوك… 86 00:07:38,583 --> 00:07:40,958 ‫- أرجوك، لا يا… ‫- اثأري بي! 87 00:07:52,250 --> 00:07:53,375 ‫أبي! 88 00:07:53,458 --> 00:07:59,666 ‫في ذلك اليوم، وُلد شيء بداخلي. 89 00:08:00,166 --> 00:08:01,750 ‫وحش! 90 00:08:01,833 --> 00:08:07,708 ‫له مخالب تلتف حول قلبي، ‫وينفث النار في روحي. 91 00:08:10,583 --> 00:08:13,291 ‫وهناك طريقة واحدة فقط لقتله. 92 00:08:57,166 --> 00:08:59,958 ‫ما الخطة يا "أورسا"؟ 93 00:09:01,166 --> 00:09:03,500 ‫سوف أطرق الباب الأمامي. 94 00:11:11,333 --> 00:11:16,833 ‫اسمعني يا "زوران"، فقد جمعنا القدر مجددًا. 95 00:11:17,416 --> 00:11:21,541 ‫يطلق عليّ بعض الناس ‫"المحاربة جالبة العواصف"، 96 00:11:21,625 --> 00:11:25,250 ‫"فالكيري بحار الشمال". 97 00:11:25,333 --> 00:11:31,833 ‫اسمي "أورسا"، ابنة "آينار". 98 00:11:34,750 --> 00:11:35,875 ‫من؟ 99 00:11:35,958 --> 00:11:38,291 ‫"أورسا"، ابنة… 100 00:11:38,375 --> 00:11:41,375 ‫تبدين كغسالة من الفايكنغ. 101 00:11:41,458 --> 00:11:43,333 ‫هذه الأرضية بحاجة إلى التنظيف. 102 00:11:43,416 --> 00:11:44,416 ‫اصمت! 103 00:11:44,916 --> 00:11:46,875 ‫أبي، "آينار"، 104 00:11:46,958 --> 00:11:49,416 ‫كان إيرل "لادوغا". 105 00:11:49,500 --> 00:11:50,666 ‫تذكّرت الآن. 106 00:11:50,750 --> 00:11:55,625 ‫"آينار" وأنت. كنت فتاة جميلة. 107 00:11:55,708 --> 00:11:58,250 ‫يبدو أن جبنك أفسد مظهرك. 108 00:11:58,333 --> 00:11:59,791 ‫أنت الجبان! 109 00:11:59,875 --> 00:12:01,791 ‫قتلت والدك بنفسك. 110 00:12:01,875 --> 00:12:05,250 ‫أي طفلة كريمة من "كريفيتش" كانت لتحاربني ‫حتى لو أدى الأمر إلى موتها. 111 00:12:05,333 --> 00:12:07,708 ‫كنت خائفة للغاية، ولا تزالين كذلك. 112 00:12:07,791 --> 00:12:09,583 ‫الخوف منحوت على وجهك. 113 00:12:09,666 --> 00:12:13,666 ‫لا بد أن والدك شعر بالعار ‫لأن لديه ابنة ضعيفة ومقززة… 114 00:12:50,333 --> 00:12:51,333 ‫"غريندل"! 115 00:12:52,083 --> 00:12:53,083 ‫الفتى! 116 00:15:02,875 --> 00:15:04,791 ‫اثأري بي! 117 00:19:25,708 --> 00:19:26,750 ‫لا. 118 00:19:27,333 --> 00:19:28,500 ‫لا. 119 00:19:28,583 --> 00:19:29,583 ‫لا. 120 00:19:33,000 --> 00:19:34,041 ‫"أنديرس". 121 00:19:35,708 --> 00:19:38,291 ‫"أنديرس"؟ 122 00:19:41,208 --> 00:19:42,625 ‫أمي. 123 00:19:44,041 --> 00:19:45,125 ‫"أنديرس". 124 00:19:47,291 --> 00:19:48,541 ‫بنيّ. 125 00:19:58,000 --> 00:19:59,666 ‫"أنديرس". 126 00:20:01,083 --> 00:20:02,083 ‫أمي، 127 00:20:03,416 --> 00:20:06,333 ‫هل قتلت الوحش؟ 128 00:20:08,375 --> 00:20:09,375 ‫لا. 129 00:20:10,916 --> 00:20:12,708 ‫"أنديرس"، لا. 130 00:20:14,125 --> 00:20:15,166 ‫بنيّ. 131 00:21:02,833 --> 00:21:07,666 ‫{\an8}تنمو أوراق الشجرة جنبًا إلى جنب يا أخي. 132 00:21:08,958 --> 00:21:12,833 ‫{\an8}لكنها حين تسقط، تسقط منفردة. 133 00:22:32,250 --> 00:22:35,166 ‫{\an8}"(اليابان)، 1609" 134 00:24:38,458 --> 00:24:45,250 ‫{\an8}"(السيف)" 135 00:24:53,666 --> 00:24:57,000 ‫{\an8}"بعد 20 سنة" 136 00:39:51,750 --> 00:39:57,916 ‫{\an8}تنمو أوراق الشجرة جنبًا إلى جنب يا أخي. 137 00:39:59,000 --> 00:40:02,208 ‫{\an8}لكنها حين تسقط، تسقط منفردة. 138 00:40:03,333 --> 00:40:07,333 ‫{\an8}لكنك لست بمفردك. 139 00:40:08,625 --> 00:40:14,958 ‫{\an8}لست بمفردك يا أخي. 140 00:41:04,916 --> 00:41:06,250 ‫"(جون توريس)" 141 00:41:13,500 --> 00:41:17,208 ‫{\an8}"(فلوريدا)، 1941" 142 00:41:48,458 --> 00:41:49,458 ‫{\an8}حسنًا. 143 00:41:49,875 --> 00:41:51,625 ‫{\an8}كيف نصلحها؟ 144 00:41:51,708 --> 00:41:54,291 ‫كنت سأطرح عليك السؤال نفسه. 145 00:41:54,375 --> 00:41:56,625 ‫كنت ستسألني؟ 146 00:41:56,708 --> 00:41:58,750 ‫أنت من تعطل محركه. 147 00:41:59,833 --> 00:42:02,541 ‫تريد الطيران. 148 00:42:03,333 --> 00:42:04,750 ‫أتظن نفسك "تشارلز لندبرغ"؟ 149 00:42:04,833 --> 00:42:08,125 ‫أود أن أصبح طيارًا يومًا ما. ‫ما العيب في ذلك؟ 150 00:42:08,208 --> 00:42:11,000 ‫استطاع "تشارلز لندبرغ" ‫أن يصلح سيارته بنفسه. 151 00:42:11,083 --> 00:42:13,916 ‫أظن أن لديه أشخاصًا ‫يقومون بذلك من أجله يا أبي. 152 00:42:46,333 --> 00:42:48,166 ‫إذًا يا أبي؟ 153 00:42:49,416 --> 00:42:50,625 ‫هل اكتشفت الأمر؟ 154 00:42:50,708 --> 00:42:52,041 ‫لقد أغرقت المحرك بالوقود. 155 00:42:52,125 --> 00:42:55,375 ‫- كيف نصلحه إذًا؟ ‫- أخبرني أنت بذلك يا "لندبرغ". 156 00:42:55,458 --> 00:42:57,541 ‫- أبي. ‫- اسمعني يا بنيّ. 157 00:42:58,166 --> 00:43:00,083 ‫الأحلام وقود. 158 00:43:00,625 --> 00:43:04,250 ‫لكنك لا تطير ‫لأنك لا تستطيع تشغيل المحرك. 159 00:43:06,000 --> 00:43:08,041 ‫سأتوقف عن إنقاذك يا بنيّ. 160 00:43:10,541 --> 00:43:12,666 ‫سيكون عليك أن تنقذ نفسك من الآن فصاعدًا. 161 00:43:17,000 --> 00:43:19,333 ‫"أمر تجنيد" 162 00:43:26,125 --> 00:43:32,750 ‫{\an8}"(الرصاصة)" 163 00:43:40,125 --> 00:43:43,541 ‫{\an8}"شمال (المحيط الأطلنطي)، 1942" 164 00:43:46,458 --> 00:43:49,125 ‫طيار موقوف يصلح طائرته؟ 165 00:43:50,583 --> 00:43:54,458 ‫من علّمك إعادة بناء محرك شعاعي يا رجل؟ 166 00:43:54,541 --> 00:43:57,333 ‫مجرد أمر بسيط تعلمته في الوطن. 167 00:43:57,416 --> 00:43:58,916 ‫"(رصاصة)" 168 00:43:59,000 --> 00:44:00,375 ‫حامل الراية "توريس". 169 00:44:01,166 --> 00:44:04,708 ‫تدمير الطائرات أسهل بكثير ‫من إعادة جمعها، صحيح؟ 170 00:44:05,250 --> 00:44:06,750 ‫استرح يا "ديلغادو". 171 00:44:06,833 --> 00:44:09,541 ‫إن أعدت تشغيلها، ‫هل تسمح لي بالطيران مجددًا؟ 172 00:44:09,625 --> 00:44:11,375 ‫دعنا نرى ما فعلته. 173 00:44:13,375 --> 00:44:14,458 ‫أفسحوا المجال للمروحة. 174 00:44:18,208 --> 00:44:19,791 ‫"مرأب سيارات" 175 00:44:30,791 --> 00:44:31,875 ‫"ديلغادو"! 176 00:44:31,958 --> 00:44:34,333 ‫يا رجل، أيمكنك أن تفحص هذا مرة أخرى؟ 177 00:44:34,416 --> 00:44:36,166 ‫استمر يا "توريس". 178 00:44:36,250 --> 00:44:37,333 ‫تول الأمر. 179 00:44:37,833 --> 00:44:38,833 ‫"فاندي"! 180 00:44:39,541 --> 00:44:43,208 ‫سيدي! مع كامل احترامي، أنا لست ميكانيكيًا. 181 00:44:43,958 --> 00:44:45,750 ‫ماذا يعني لك الطيران يا بنيّ؟ 182 00:44:46,333 --> 00:44:47,458 ‫السرعة؟ 183 00:44:47,541 --> 00:44:49,250 ‫ذلك مجرد ضغط على دواسة الوقود. 184 00:44:49,750 --> 00:44:51,250 ‫مناورات جيدة؟ 185 00:44:51,333 --> 00:44:52,416 ‫ذلك مجرد توجيه. 186 00:44:53,041 --> 00:44:54,583 ‫سيدي، أنا طيار. 187 00:44:55,541 --> 00:44:57,375 ‫لا يبدو لي الأمر كذلك يا بنيّ. 188 00:45:05,000 --> 00:45:06,333 ‫اللعنة! 189 00:45:06,416 --> 00:45:09,541 ‫المسعفون ورجال الإطفاء، ‫تعالوا إلى هنا بسرعة! 190 00:45:09,625 --> 00:45:12,208 ‫فريق الخدمات الأرضية، ‫جهزوا رافعة الاصطدام! 191 00:45:12,291 --> 00:45:14,416 ‫هيا يا شباب، لنرتد ملابسنا. 192 00:45:14,500 --> 00:45:15,666 ‫قتلت الجميع. 193 00:45:15,750 --> 00:45:17,375 ‫استهدفت محركاتنا مباشرة. 194 00:45:17,458 --> 00:45:19,125 ‫لم أر أي شيء كذلك من قبل. 195 00:45:19,208 --> 00:45:21,875 ‫خطافات في السماء! 196 00:45:26,791 --> 00:45:28,458 ‫ما هذا؟ 197 00:45:28,541 --> 00:45:29,541 ‫"توريس"! 198 00:45:31,583 --> 00:45:33,625 ‫أريد أن يعود هذا المحرك إلى العمل ‫قبل أن أعود. 199 00:45:33,708 --> 00:45:35,583 ‫أيها القائد "فاندينبيرغ"، علينا الذهاب! 200 00:45:35,666 --> 00:45:37,041 ‫هيا! 201 00:45:56,416 --> 00:45:58,166 ‫حسنًا، أخبرني بما حدث مجددًا. 202 00:45:58,250 --> 00:46:01,291 ‫هل قلت إن شيئًا اخترق هيكل المحرك؟ 203 00:46:01,375 --> 00:46:03,541 ‫كما تخترق السكين الساخنة الزبد. 204 00:46:06,000 --> 00:46:07,625 ‫- إنه بارد. ‫- "توريس"، 205 00:46:07,708 --> 00:46:10,083 ‫أظن أننا ينبغي ألّا نعبث بهذا الشيء. 206 00:46:16,375 --> 00:46:18,250 ‫ما أنت؟ 207 00:46:19,250 --> 00:46:20,250 ‫حسنًا. 208 00:46:38,416 --> 00:46:39,750 ‫أفسحوا المجال للمروحة. 209 00:46:43,333 --> 00:46:44,333 ‫رباه… 210 00:46:45,000 --> 00:46:46,875 ‫"غادو"! هل أنت بخير؟ 211 00:46:46,958 --> 00:46:48,625 ‫لا. بالطبع لا! 212 00:46:50,291 --> 00:46:51,541 ‫ما هذا؟ 213 00:46:52,916 --> 00:46:54,875 ‫انتبه يا "توريس"! 214 00:47:00,541 --> 00:47:01,833 ‫اللعنة. 215 00:47:09,291 --> 00:47:12,458 ‫عدو. جهة اليسار بالأسفل. هيا بنا. 216 00:47:27,541 --> 00:47:28,750 ‫أنت لا تصغي إليّ. 217 00:47:28,833 --> 00:47:31,583 ‫هناك شيء آخر في السماء، ‫وليس من مقاتلي "فرنسا الفيشية". 218 00:47:31,666 --> 00:47:32,833 ‫علينا أن نعلم الفرقة "آيسيز". 219 00:47:32,916 --> 00:47:36,458 ‫سبق وأخبرتك. إنهم خارج نطاق الاتصال، ‫أو أن الفرنسيين الأوغاد يشوشون علينا. 220 00:47:36,541 --> 00:47:38,583 ‫علينا أن نرسل أحدهم بطائرة ليبلغهم برسالة. 221 00:47:38,666 --> 00:47:41,083 ‫كل الطيارين يحلقون في السماء بالفعل ‫يا حامل الراية. 222 00:47:42,500 --> 00:47:43,583 ‫ليس كلهم. 223 00:47:47,500 --> 00:47:50,375 ‫تلك طائرة أخرى تسقطها فرقة "تكساس آيسيز". 224 00:47:50,458 --> 00:47:53,083 ‫"تكساس آيسيز"، ملوك السماء! 225 00:47:53,166 --> 00:47:55,291 ‫ضربة رائعة يا عزيزي! 226 00:48:06,416 --> 00:48:07,416 ‫"توريس"! 227 00:48:08,708 --> 00:48:11,125 ‫هذه الطائرة تعمل بالكاد يا رجل. 228 00:48:19,250 --> 00:48:20,375 ‫امنحني دقيقة. 229 00:49:00,125 --> 00:49:01,125 ‫هيا. 230 00:49:01,208 --> 00:49:02,208 ‫هيا. 231 00:49:12,958 --> 00:49:14,708 ‫سوف يموت. 232 00:49:20,750 --> 00:49:22,791 ‫مرحى يا شباب! 233 00:49:22,875 --> 00:49:26,250 ‫يبدو أننا نلنا منهم. ‫ابقوا في التشكيل للقيام بتمشيط آخر. 234 00:49:28,250 --> 00:49:30,458 ‫فرقة "تكساس"، أجيبوا. هل يمكنكم سماعي؟ 235 00:49:30,541 --> 00:49:33,000 ‫- فرقة "تكساس"، هنا "الرصاصة". ‫- "الرصاصة"؟ 236 00:49:33,625 --> 00:49:34,625 ‫"توريس"؟ 237 00:49:34,708 --> 00:49:36,166 ‫هذه منطقة قتال. 238 00:49:36,833 --> 00:49:38,708 ‫عد إلى الحاملة فورًا. 239 00:49:38,791 --> 00:49:39,958 ‫اسمعني يا سيدي. 240 00:49:40,041 --> 00:49:42,541 ‫سنُقتل جميعًا إن بقينا هنا. 241 00:49:42,625 --> 00:49:44,041 ‫"توريس"، اخرج من قناة الاتصال هذه. 242 00:49:44,125 --> 00:49:45,583 ‫لقد أسقطنا للتو آخر… 243 00:49:48,958 --> 00:49:50,458 ‫"تكساس اثنان"، هل تسمعني؟ 244 00:49:50,541 --> 00:49:51,541 ‫"تكساس اثنان"؟ 245 00:49:53,208 --> 00:49:55,750 ‫يا رفاق، لا تشتبكوا مع هذا الشيء أيًا كان. 246 00:49:55,833 --> 00:49:57,625 ‫أن أصدر الأوامر يا بنيّ. 247 00:49:57,708 --> 00:50:00,125 ‫استمع إلى "فاندي". الزم حدودك يا "توريس". 248 00:50:15,375 --> 00:50:19,333 ‫سرب "تكساس"، نحن نواجه طائرة كبيرة للغاية. 249 00:50:27,625 --> 00:50:29,916 ‫"تكساس ثلاثة"! خلفك! 250 00:50:30,000 --> 00:50:33,083 ‫أنت في مرماه. ابتعد عن مسار نيرانه. 251 00:50:51,291 --> 00:50:53,375 ‫هل لديك أي أسلحة ‫في هذه الطائرة يا "توريس"؟ 252 00:50:53,458 --> 00:50:55,000 ‫نحن بحاجة إليها. الآن! 253 00:50:55,083 --> 00:50:56,125 ‫بالطبع لديّ، أنا… 254 00:50:57,416 --> 00:50:59,250 ‫أيتها اللعينة! 255 00:50:59,333 --> 00:51:01,250 ‫فرقة "تكساس"، ذلك الوغد في مجال رؤيتي. 256 00:51:01,333 --> 00:51:02,875 ‫استمر في مطاردته! 257 00:51:10,916 --> 00:51:12,375 ‫استغاثة! 258 00:51:13,041 --> 00:51:14,083 ‫لقد أصابني بـ… 259 00:51:47,291 --> 00:51:48,583 ‫"توريس"، جناح طائرتك. 260 00:51:48,666 --> 00:51:49,875 ‫اللعنة. 261 00:51:49,958 --> 00:51:50,958 ‫ها نحن أولاء. 262 00:52:04,500 --> 00:52:07,000 ‫اللعنة يا فتى. ماذا تفعل؟ 263 00:52:07,083 --> 00:52:09,041 ‫ماذا أفعل؟ 264 00:52:20,208 --> 00:52:21,625 ‫"توريس"! 265 00:52:43,958 --> 00:52:45,166 ‫تبًا. 266 00:52:51,875 --> 00:52:53,375 ‫أجل، أتريد بعضًا من هذا؟ 267 00:53:01,750 --> 00:53:03,000 ‫أخطأت في إصابتي أيها الفاشل. 268 00:53:18,833 --> 00:53:20,250 ‫رباه. 269 00:53:30,375 --> 00:53:33,666 ‫ابتعدي عن طائرتي! 270 00:53:46,750 --> 00:53:47,958 ‫الحرارة. 271 00:53:51,916 --> 00:53:54,375 ‫سيدي، علينا أن نعود إلى السفينة ‫ونطلب الدعم. 272 00:53:54,458 --> 00:53:56,041 ‫لا أمل لدينا أمام هذا الشيء. 273 00:53:56,625 --> 00:53:57,958 ‫مهلًا يا "توريس". 274 00:54:00,666 --> 00:54:02,750 ‫أريدك أن تسمعني الآن. 275 00:54:02,833 --> 00:54:05,083 ‫لا يُوجد أحد هنا إلا نحن يا بنيّ. 276 00:54:06,083 --> 00:54:07,791 ‫لن يأتي أحد لإنقاذنا. 277 00:54:08,666 --> 00:54:10,500 ‫الآن، ماذا لديك؟ 278 00:54:11,416 --> 00:54:14,250 ‫أظن أنه يرى الحرارة فحسب. 279 00:54:14,333 --> 00:54:17,041 ‫تابع كلامك. ماذا سنفعل بذلك؟ 280 00:54:17,125 --> 00:54:18,625 ‫فكّر يا "توريس". 281 00:54:20,041 --> 00:54:22,833 ‫سنرتفع عاليًا إذًا. ‫علينا تبريد هذه المحركات. 282 00:54:22,916 --> 00:54:24,583 ‫تلك فكرة سديدة يا فتى. 283 00:54:37,250 --> 00:54:38,583 ‫هيا أيها الحقير. 284 00:54:41,166 --> 00:54:42,583 ‫هيا. كدنا نصل. 285 00:54:42,666 --> 00:54:44,333 ‫"ارتفاع" 286 00:54:46,000 --> 00:54:47,291 ‫استعد لإطفاء المحركات. 287 00:54:52,166 --> 00:54:53,291 ‫هل تراه؟ 288 00:54:53,375 --> 00:54:54,750 ‫إنه يقترب منا. 289 00:54:58,541 --> 00:55:01,083 ‫"توريس"، سأشتته لأوفر لك بعض الوقت. 290 00:55:01,166 --> 00:55:02,500 ‫- لكن يا سيدي! ‫- سمعت ما قلته. 291 00:55:03,583 --> 00:55:04,583 ‫"توريس". 292 00:55:05,458 --> 00:55:06,916 ‫أنت تطير الآن. 293 00:55:07,000 --> 00:55:08,375 ‫لا يا سيدي! افعل ذلك! 294 00:55:08,458 --> 00:55:10,291 ‫الآن! أطفئها! 295 00:55:11,833 --> 00:55:14,000 ‫- "توريس". ‫- سيدي! 296 00:55:14,583 --> 00:55:16,625 ‫اقتل هذا الوغد من أجلي. 297 00:55:16,708 --> 00:55:18,375 ‫لا. أطفئها! 298 00:55:26,666 --> 00:55:28,333 ‫"فاندي"! لا! 299 00:55:45,666 --> 00:55:47,083 ‫اللعنة يا "فاندي". اللعنة. 300 00:55:53,875 --> 00:55:54,958 ‫أنت أعمى الآن. 301 00:56:19,541 --> 00:56:20,916 ‫هيا. 302 00:56:23,208 --> 00:56:24,375 ‫هيا. 303 00:56:29,416 --> 00:56:30,583 ‫لقد نجح الأمر حقًا! 304 00:56:34,166 --> 00:56:35,416 ‫اللعنة! 305 00:56:39,541 --> 00:56:40,708 ‫الآن لديّ فكرة سيئة. 306 00:56:41,375 --> 00:56:42,916 ‫وداعًا أيها الاختفاء. 307 00:57:35,500 --> 00:57:38,041 ‫لم أظن قط ‫أني قد أسعد بهذا القدر لمقابلة العدو. 308 00:58:19,583 --> 00:58:21,416 ‫إليك هذه أيها الوغد! 309 00:58:26,791 --> 00:58:27,916 ‫لقد نجحنا. 310 00:58:28,416 --> 00:58:29,416 ‫لقد نجحنا. 311 00:58:30,125 --> 00:58:31,333 ‫لا يمكنه أن يصيبنا. 312 00:58:55,041 --> 00:58:56,583 ‫لا. 313 00:58:59,041 --> 00:59:00,541 ‫هيا، ماذا لديّ؟ 314 00:59:00,625 --> 00:59:02,500 ‫ماذا لديّ؟ فكّر يا "توريس". 315 00:59:07,250 --> 00:59:08,666 ‫شكرًا يا أبي. 316 00:59:08,750 --> 00:59:10,250 ‫عليّ أن أغرق المحرك بالوقود. 317 00:59:33,416 --> 00:59:34,875 ‫هيا! 318 00:59:36,333 --> 00:59:38,500 ‫هيا أيها الوغد. أسقطني! 319 01:00:35,750 --> 01:00:40,333 ‫"إن التقينا مجددًا…" 320 01:02:37,583 --> 01:02:39,791 ‫ماذا؟ كم نمت؟ 321 01:02:52,041 --> 01:02:53,000 ‫يا إلهي. 322 01:03:03,916 --> 01:03:04,916 ‫ما هذا؟ 323 01:03:14,958 --> 01:03:16,833 ‫رائع. بشر آخرون. 324 01:03:16,916 --> 01:03:18,375 ‫مرحبًا يا سيدتي. 325 01:03:18,458 --> 01:03:20,375 ‫أنا "توريس". هل استيقظت للتو أيضًا؟ 326 01:03:22,875 --> 01:03:23,875 ‫هذا لطف شديد. 327 01:03:24,666 --> 01:03:26,875 ‫{\an8}أنت وُلدت من فتحة شرج. 328 01:03:28,791 --> 01:03:31,375 ‫{\an8}هل قتلت أحد الشياطين أيضًا؟ 329 01:03:31,458 --> 01:03:33,708 ‫أنت ياباني. 330 01:03:33,791 --> 01:03:36,625 ‫كان عليّ أن أتعلّم بعضًا منه ‫في التدريبات الأساسية. فكّر يا "توريس". 331 01:03:38,375 --> 01:03:40,416 ‫{\an8}اسمي "توريس". 332 01:03:40,750 --> 01:03:46,375 ‫{\an8}أنا السمكة الرائعة "توريس"؟ 333 01:03:47,166 --> 01:03:49,083 ‫{\an8}لا يعامل الأحمق إلا أحمق، 334 01:03:49,791 --> 01:03:52,583 ‫{\an8}ومن يتحدث إلى نفسه 335 01:03:52,666 --> 01:03:55,166 ‫{\an8}لن يسمعه إلا الموتى. 336 01:03:55,250 --> 01:03:58,125 ‫استرح أنت فحسب. وأنت أيضًا يا سيدتي. 337 01:03:58,208 --> 01:04:00,333 ‫سأخرجنا من هنا. 338 01:04:01,125 --> 01:04:02,833 ‫حسنًا يا "توريس"، فكّر في الأمر. 339 01:04:04,208 --> 01:04:06,583 ‫كيف كنت لتهرب من السجن ‫على متن حاملة الطائرات "رينجر"؟ 340 01:04:11,750 --> 01:04:13,166 ‫يا إلهي. 341 01:04:19,541 --> 01:04:20,541 ‫اهدأ الآن يا "توريس". 342 01:04:20,625 --> 01:04:22,625 ‫اهدأ. 343 01:04:52,333 --> 01:04:56,041 ‫هذا مجرد تخمين يا رفيقيّ، ‫لكن أظن أننا لم نعد على "الأرض". 344 01:05:36,500 --> 01:05:38,958 ‫{\an8}معركة حتى الموت… 345 01:05:41,666 --> 01:05:44,041 ‫{\an8}واحد فقط سيعيش… 346 01:05:44,125 --> 01:05:46,791 ‫{\an8}والناجي… 347 01:05:47,166 --> 01:05:50,750 ‫{\an8}سيواجهني! 348 01:06:28,083 --> 01:06:29,583 ‫تبًا! 349 01:06:29,666 --> 01:06:32,458 ‫يا رفيقيّ، لقد وضعوا قنابل حول رقابنا. ‫يمكنهم تفجير رؤوسنا 350 01:06:32,541 --> 01:06:33,708 ‫بضغطة… 351 01:06:41,541 --> 01:06:44,041 ‫{\an8}سيتسلم كل شخص سلاحًا من أسلحة قبيلته. 352 01:06:44,666 --> 01:06:48,125 ‫{\an8}كن قاتل القتلة. 353 01:06:49,291 --> 01:06:50,708 ‫{\an8}الحمد لـ"سيف". 354 01:06:51,291 --> 01:06:52,250 ‫{\an8}أخيرًا. 355 01:06:55,125 --> 01:06:56,333 ‫ما هذا؟ 356 01:06:59,458 --> 01:07:01,416 ‫هذا ليس حتى من القرن الذي عشت فيه. 357 01:07:01,500 --> 01:07:02,583 ‫"(رافاييل أدوليني) ‫1715" 358 01:07:04,708 --> 01:07:06,166 ‫اللعنة. 359 01:07:07,958 --> 01:07:09,416 ‫اللعنة. 360 01:07:11,500 --> 01:07:12,833 ‫لا تجبريني! 361 01:07:14,000 --> 01:07:15,000 ‫لا! 362 01:07:20,208 --> 01:07:21,375 ‫{\an8}ألا تزال حيًا؟ 363 01:07:21,791 --> 01:07:25,916 ‫{\an8}لقد تطوعت للتو للموت أولًا. 364 01:07:28,166 --> 01:07:30,541 ‫{\an8}لا! لن أقاتلك. 365 01:07:30,625 --> 01:07:32,916 ‫{\an8}ما هذا الهراء؟ 366 01:07:33,000 --> 01:07:36,500 ‫{\an8}قتلت أنا وأخي أحد هؤلاء الشياطين بالتعاون. 367 01:07:36,583 --> 01:07:39,208 ‫حسنًا. اللغة تشكل عائقًا بالتأكيد. 368 01:07:39,291 --> 01:07:42,125 ‫لكن إن صعدنا على متن هذه المركبة، ‫أظن أنني أستطيع أن أطير بها. 369 01:07:42,833 --> 01:07:44,583 ‫أسقطت واحدة مثلها من قبل. 370 01:07:45,125 --> 01:07:48,000 ‫{\an8}أجل. سأقتل "غريندل الملك". 371 01:07:48,333 --> 01:07:50,583 ‫{\an8}بعد أن أقتلكما! 372 01:07:50,666 --> 01:07:53,083 ‫{\an8}يجب أن نقاتل معًا! 373 01:07:53,583 --> 01:07:54,791 ‫{\an8}لا تقاتلها! 374 01:07:54,875 --> 01:07:56,125 ‫حسنًا. 375 01:07:56,208 --> 01:07:57,375 ‫{\an8}ماذا تفعل؟ 376 01:07:57,458 --> 01:07:59,000 ‫طلبت منّي أن أقاتلها. 377 01:07:59,583 --> 01:08:01,541 ‫{\an8}قلت لا تقاتلها. 378 01:08:04,166 --> 01:08:05,166 ‫{\an8}آسف. 379 01:08:11,541 --> 01:08:12,916 ‫يا رفيقيّ! 380 01:08:16,083 --> 01:08:18,458 ‫{\an8}أنت تقاتل بمكر مثل حيوان ابن عرس. 381 01:08:19,125 --> 01:08:20,583 ‫حسنًا. 382 01:08:21,916 --> 01:08:23,166 ‫كيف لكل هذه… 383 01:08:23,750 --> 01:08:26,291 ‫حسنًا، رصاصات، بارود. 384 01:08:42,416 --> 01:08:43,416 ‫لا. 385 01:08:53,500 --> 01:08:55,000 ‫جدتي! 386 01:08:55,416 --> 01:08:56,875 ‫غير معقول. 387 01:08:57,208 --> 01:09:02,375 ‫{\an8}الطريقة الوحيدة لأصل إلى "أنديرس"… 388 01:09:17,958 --> 01:09:19,375 ‫اسمعيني! 389 01:09:19,458 --> 01:09:23,375 ‫ربما يفوز أحدنا اليوم، ‫لكن لن ينجو أحد من هذا المكان. 390 01:09:23,458 --> 01:09:25,583 ‫لديّ خطة لإخراجنا من… 391 01:09:47,583 --> 01:09:49,791 ‫يا إلهي. 392 01:09:50,291 --> 01:09:51,291 ‫مهلًا. 393 01:09:52,333 --> 01:09:53,416 ‫أجل! 394 01:11:05,875 --> 01:11:08,291 ‫مهلًا! أنا لا أزال هنا يا رفاق! 395 01:11:15,125 --> 01:11:19,416 ‫{\an8}أنت بارع للغاية ‫في استخدام هذا السيف يا ابن عرس. 396 01:11:19,500 --> 01:11:22,041 ‫{\an8}أترين ما نستطيع فعله معًا؟ 397 01:11:22,708 --> 01:11:25,208 ‫{\an8}الفتى الصغير مع ابني الآن. 398 01:11:25,583 --> 01:11:27,500 ‫{\an8}أخبرهما 399 01:11:27,916 --> 01:11:29,666 ‫{\an8}بأنني سآتي قريبًا! 400 01:11:37,333 --> 01:11:38,916 ‫{\an8}أنت تجبرينني على قتالك. 401 01:11:39,458 --> 01:11:44,083 ‫{\an8}افعل ذلك! ‫أرسلني إلى "فالهالا" لأنضم إلى ابني. 402 01:11:45,958 --> 01:11:48,541 ‫{\an8}سيعيش واحد فقط. 403 01:11:59,791 --> 01:12:02,208 ‫{\an8}لن ألعب بهذه القواعد بعد الآن. 404 01:12:10,208 --> 01:12:12,791 ‫{\an8}كلاكما سيموت. 405 01:12:13,416 --> 01:12:15,916 ‫{\an8}تبًا، قف وقاتل! 406 01:12:16,208 --> 01:12:17,791 ‫{\an8}قاتلني! 407 01:12:25,166 --> 01:12:28,750 ‫{\an8}لا! يجب أن أموت خلال معركة. 408 01:12:28,833 --> 01:12:32,166 ‫{\an8}أنا قادم يا أخي. 409 01:12:37,791 --> 01:12:40,000 ‫مرحبًا يا رفيقيّ. هل تتذكرانني؟ 410 01:12:41,625 --> 01:12:42,750 ‫هل نحن على وفاق الآن؟ 411 01:12:46,583 --> 01:12:48,208 ‫هيا بنا! 412 01:13:06,333 --> 01:13:07,958 ‫هيا يا فتاة! 413 01:13:24,125 --> 01:13:28,666 ‫{\an8}يمكنك أن ترسل محاربيك ليلاحقوا ابني. 414 01:13:29,166 --> 01:13:31,833 ‫{\an8}لكنك ستواجه أمه الآن! 415 01:14:16,458 --> 01:14:18,125 ‫لنجعل هذا الشيء يطير. 416 01:14:19,375 --> 01:14:22,958 ‫حسنًا يا "توريس". ‫لن تختلف كثيرًا عن طائرة "وايلدكات". 417 01:15:14,625 --> 01:15:15,541 ‫{\an8}لا! 418 01:15:17,166 --> 01:15:18,166 ‫{\an8}لا. 419 01:15:51,916 --> 01:15:53,708 ‫يا رفيقيّ! ادخلا هنا! 420 01:15:54,750 --> 01:15:55,875 ‫{\an8}هيا! 421 01:16:12,500 --> 01:16:14,041 ‫{\an8}هيا يا ابن عرس. 422 01:16:14,250 --> 01:16:15,625 ‫{\an8}تحرك. 423 01:16:22,291 --> 01:16:23,625 ‫حسنًا يا فتاة. 424 01:16:53,625 --> 01:16:54,916 ‫ماذا حدث؟ 425 01:17:08,458 --> 01:17:10,791 ‫{\an8}لا تثأرا بي. 426 01:17:10,875 --> 01:17:13,333 ‫{\an8}- مهلًا. ‫- ماذا تفعلين؟ 427 01:17:48,041 --> 01:17:52,083 ‫{\an8}لقد فشلت يا "غريندل الملك". 428 01:17:52,708 --> 01:17:56,291 ‫{\an8}رغم كل سحرك وأسلحتك الشيطانية 429 01:17:56,666 --> 01:18:00,916 ‫{\an8}استطاع ولداي الهروب. 430 01:18:03,958 --> 01:18:08,291 ‫{\an8}لقد فعلتها يا أخي. 431 01:18:18,875 --> 01:18:22,000 ‫{\an8}لنذهب للصيد! 432 01:18:36,958 --> 01:18:43,500 ‫"بريداتور: قاتل القتلة" 433 01:19:26,682 --> 01:19:36,518 .RaYYaN...سحب وتعديل 434 01:20:36,416 --> 01:20:39,541 ‫{\an8}"إنه يراقبك" 435 01:24:21,333 --> 01:24:23,333 ‫ترجمة "أحمد عرابي"