1 00:00:44,937 --> 00:00:46,812 ‫"جان"! أين أنت يا بُني؟‬ 2 00:00:47,687 --> 00:00:49,354 ‫"جان"، أين أنت؟‬ 3 00:00:50,396 --> 00:00:51,312 ‫"جان"!‬ 4 00:00:52,479 --> 00:00:53,687 ‫أين أنت يا بُني؟‬ 5 00:00:55,437 --> 00:00:56,271 ‫هيا يا بُني!‬ 6 00:00:58,687 --> 00:00:59,562 ‫"جان"!‬ 7 00:01:03,021 --> 00:01:05,604 ‫اخرج يا بُني أينما كنت!‬ 8 00:01:08,062 --> 00:01:09,062 ‫"جان"!‬ 9 00:01:09,979 --> 00:01:11,229 ‫أين أنت يا بُني؟‬ 10 00:01:27,521 --> 00:01:29,229 ‫لا داعي أن تخاف منّي.‬ 11 00:01:30,646 --> 00:01:32,021 ‫لا أتحدث إلى الغرباء.‬ 12 00:01:32,104 --> 00:01:33,812 ‫لنتعارف إذاً.‬ 13 00:01:33,896 --> 00:01:36,021 ‫اسمي "بيلغا". ما اسمك؟‬ 14 00:01:38,187 --> 00:01:40,521 ‫- "جان". - أرأيت؟ لم نعد غريبين.‬ 15 00:01:41,146 --> 00:01:42,062 ‫هل أُصبت؟‬ 16 00:01:43,271 --> 00:01:45,437 ‫وقعت من شجرة. تألمت كثيراً.‬ 17 00:01:46,062 --> 00:01:47,187 ‫هل تريد بعض المثلّجات؟‬ 18 00:01:49,354 --> 00:01:50,479 ‫هل أنت مريضة؟‬ 19 00:01:52,229 --> 00:01:53,396 ‫إنه الصمام في قلبي.‬ 20 00:01:53,979 --> 00:01:56,146 ‫أيُوجد صمام في القلب؟ يا للسخافة.‬ 21 00:01:56,687 --> 00:01:58,937 ‫خضعت لعملية جراحية. لكنها لم تؤلمني على الإطلاق.‬ 22 00:01:59,937 --> 00:02:02,896 ‫هل أرسلتك أمي لتجعليني أخضع لصورة أشعة سينية؟‬ 23 00:02:03,937 --> 00:02:05,312 ‫ألهذا السبب تختبئ؟‬ 24 00:02:05,396 --> 00:02:08,312 ‫خضعت لـ3 صور أشعة سينية حتى الآن. هذا ليس بالشيء الجلل.‬ 25 00:02:08,396 --> 00:02:11,312 ‫يمكن لتلك الآلة أن ترى من خلالك. يمكنها أن تفعل أي شيء.‬ 26 00:02:11,396 --> 00:02:12,771 ‫مم أنت خائف لهذه الدرجة؟‬ 27 00:02:12,854 --> 00:02:14,104 ‫أن تصير نجماً في السماء؟‬ 28 00:02:17,687 --> 00:02:19,062 ‫أهذا معناه الموت؟‬ 29 00:02:19,812 --> 00:02:20,687 ‫نعم، لكن لا تخف.‬ 30 00:02:20,771 --> 00:02:23,854 ‫حتى لو صرت نجماً في السماء، فبوسعك العودة إلى "الأرض".‬ 31 00:02:23,937 --> 00:02:26,562 ‫هذا سخيف. إذاً فيمكن لسمكتي أن تعود أيضاً.‬ 32 00:02:26,646 --> 00:02:29,354 ‫صدّق ما تشاء. تُوجد قصة حقيقية عن ذلك.‬ 33 00:02:29,437 --> 00:02:32,104 ‫- قصة خيالية حقيقية. - أنت تختلقين ذلك.‬ 34 00:02:32,187 --> 00:02:34,729 ‫- لا أومن بالقصص الخيالية. - لكني أومن بها.‬ 35 00:02:42,396 --> 00:02:44,104 ‫- هل أنت غاضبة منّي؟ - لا، لست كذلك.‬ 36 00:02:44,187 --> 00:02:46,896 ‫أنا منزعجة فقط لأنك لا تؤمن بالقصص الخيالية.‬ 37 00:02:50,437 --> 00:02:51,771 ‫لم تخبريني بالقصة بعد.‬ 38 00:02:53,729 --> 00:02:56,771 ‫حسناً إذاً. كان هناك ملك يُدعى "أوديسيوس".‬ 39 00:02:56,854 --> 00:02:59,312 ‫حارب في حرب في "طروادة"، بالقرب من "جاناكالي".‬ 40 00:02:59,396 --> 00:03:01,854 ‫أراد العودة إلى وطنه، لكنه لم يستطع،‬ 41 00:03:01,937 --> 00:03:06,354 ‫لأن وطنه كان بعيداً جداً وكان قد أضاع طريقه.‬ 42 00:03:06,437 --> 00:03:08,312 ‫استقل سفينة ليبحر عائداً إلى الديار.‬ 43 00:03:08,396 --> 00:03:10,979 ‫بينما كان يبحر، رأى جزيرة جميلة.‬ 44 00:03:11,062 --> 00:03:13,812 ‫لكن يا للعجب! كانت هناك ساحرة تعيش على الجزيرة.‬ 45 00:03:13,896 --> 00:03:18,021 ‫عرضت الساحرة على الملك بعض النبيذ المسحور.‬ 46 00:03:18,104 --> 00:03:20,354 ‫كل من شربه تحول إلى خنزير.‬ 47 00:03:20,437 --> 00:03:22,562 ‫لكن الملك الحكيم لم يشرب.‬ 48 00:03:22,646 --> 00:03:27,229 ‫بينما كان الملك يهرب من الجزيرة، ضحكت الساحرة وصرخت،‬ 49 00:03:27,312 --> 00:03:31,729 ‫"أيها الملك! هناك طريق واحد إلى الديار، لكن لم ينج منه أي أحد."‬ 50 00:03:31,812 --> 00:03:33,896 ‫"وهذا الطريق يمر عبر العالم السفلي."‬ 51 00:03:33,979 --> 00:03:37,396 ‫أراد الملك العودة إلى الديار، لذا ذهب إلى بوابات العالم السفلي.‬ 52 00:03:37,479 --> 00:03:40,354 ‫كان هناك كلب ضخم بـ3 رؤوس يحرس البوابات،‬ 53 00:03:40,437 --> 00:03:43,021 ‫لكن تمكن الملك من العبور.‬ 54 00:03:43,104 --> 00:03:44,729 ‫همس الموتى للملك،‬ 55 00:03:44,812 --> 00:03:48,312 ‫"جد النبي الأعمى. النبي الأعمى سيريك الطريق."‬ 56 00:03:48,396 --> 00:03:50,854 ‫وجد الملك النبي الأعمى،‬ 57 00:03:50,937 --> 00:03:53,604 ‫وقد أراه النبي الأعمى الطريق بالفعل.‬ 58 00:03:53,687 --> 00:03:58,146 ‫لذا لا تخف من أن تصير نجماً، أعني نجماً في العالم السفلي.‬ 59 00:04:00,312 --> 00:04:02,187 ‫لأنها معجزة.‬ 60 00:04:03,687 --> 00:04:04,771 ‫إنها معجزة.‬ 61 00:04:08,146 --> 00:04:09,771 ‫مرحى! إنها السنة الجديدة.‬ 62 00:04:09,854 --> 00:04:11,354 ‫هيا، تمن أمنية.‬ 63 00:04:12,312 --> 00:04:14,312 ‫يقولون إن أمنيات الأطفال تتحقق.‬ 64 00:04:14,396 --> 00:04:17,021 ‫وحين تتحقق، يسقط شهاب من السماء.‬ 65 00:04:28,562 --> 00:04:29,937 ‫ماذا لو تحققت؟‬ 66 00:04:33,771 --> 00:04:36,312 ‫"جان"، ماذا تفعل هنا؟‬ 67 00:04:36,396 --> 00:04:38,479 ‫كان خائفاً من الأشعة السينية. لا تغضبي.‬ 68 00:04:38,562 --> 00:04:41,646 ‫- هذا لا يعنيك يا "بيلغا". - نعم! لست محاميتي!‬ 69 00:04:42,937 --> 00:04:44,937 ‫قلت ذلك حتى لا تُعاقبي. أنا آسف.‬ 70 00:04:45,021 --> 00:04:45,854 ‫هيا.‬ 71 00:04:47,521 --> 00:04:49,271 ‫فلتؤمن بالقصص الخيالية والمعجزات.‬ 72 00:04:49,354 --> 00:04:50,812 ‫"أسطورة (أوديسيوس)"‬ 73 00:04:55,896 --> 00:04:57,312 ‫أين كنت يا بُني؟‬ 74 00:04:57,396 --> 00:04:59,104 ‫طيّب يا أبي، سأخضع للأشعة السينية.‬ 75 00:04:59,187 --> 00:05:01,604 ‫لكنك وعدتني بأنك ستأخذني إلى حوض الأسماك.‬ 76 00:05:09,687 --> 00:05:13,187 ‫عالمان، أمنية واحدة‬ 77 00:05:33,729 --> 00:05:35,771 ‫المعذرة يا آنسة "بيلغا"، وصلك طرد.‬ 78 00:05:38,979 --> 00:05:40,896 ‫- شكراً. - شكراً.‬ 79 00:05:42,521 --> 00:05:43,854 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 80 00:05:43,937 --> 00:05:46,271 ‫وصلت للتو إلى العمل. أيسعني الاتصال بك لاحقاً؟‬ 81 00:05:46,354 --> 00:05:50,354 ‫- هل حصلت على بسكويت رأس السنة؟ - نعم، لكنك أرسلته باكراً.‬ 82 00:05:50,437 --> 00:05:53,729 ‫نعم، لأن في داخل العلبة دعوة لن نحصل عليها منك أبداً.‬ 83 00:05:53,812 --> 00:05:55,062 ‫أي دعوة؟‬ 84 00:05:55,146 --> 00:05:57,562 ‫دعوة زفاف. "أصلي" ستتزوج.‬ 85 00:05:58,521 --> 00:06:01,354 ‫- أي "أصلي"؟ - "أصلي"، قريبتك المفضلة.‬ 86 00:06:01,437 --> 00:06:03,146 ‫أمي، كان ذلك عندما كنا صغاراً.‬ 87 00:06:03,229 --> 00:06:06,062 ‫لم أر هذه الفتاة التي تدعينها "قريبتي المفضلة" منذ زمن بعيد.‬ 88 00:06:06,146 --> 00:06:09,604 ‫هذا خطؤك يا "بيلغا". أنت لا تتصلين بأحد أبداً.‬ 89 00:06:11,104 --> 00:06:12,854 ‫تعلمين مدى انشغالي، أليس كذلك؟‬ 90 00:06:12,937 --> 00:06:14,854 ‫ربما ينبغي أن تأخذي استراحة.‬ 91 00:06:14,937 --> 00:06:16,729 ‫"اعتني بقلبك يا (بيلغا)."‬ 92 00:06:16,812 --> 00:06:19,562 ‫- أمك محقة. - بحقك يا أبي. مرت أعوام.‬ 93 00:06:19,646 --> 00:06:20,562 ‫لا يهم.‬ 94 00:06:20,646 --> 00:06:23,396 ‫الله وحده يعلم إن كنت تذهبين لمواعيدك الطبية بانتظام.‬ 95 00:06:25,687 --> 00:06:27,021 ‫لا بد أن أنهي المكالمة.‬ 96 00:06:27,104 --> 00:06:30,271 ‫لا تقلقا، لن أقضي ليلة رأس سنة أخرى في المستشفى.‬ 97 00:06:30,354 --> 00:06:31,854 ‫اعتني بنفسك يا عزيزتي.‬ 98 00:06:32,437 --> 00:06:33,979 ‫الحياة قصيرة. نحن نتقدم في العمر.‬ 99 00:06:34,062 --> 00:06:37,062 ‫لو عرفت وقتها ما أعرفه الآن، لخصصت المزيد من الوقت لنفسي.‬ 100 00:06:38,354 --> 00:06:41,562 ‫سأنهي المكالمة الآن. وداعاً.‬ 101 00:06:41,646 --> 00:06:43,562 ‫أنتما في غاية اللطف. قبلاتي.‬ 102 00:06:56,979 --> 00:06:58,271 ‫"النبض 130"‬ 103 00:07:09,104 --> 00:07:11,187 ‫"بيلغا". صباح الخير.‬ 104 00:07:11,271 --> 00:07:12,271 ‫صباح الخير.‬ 105 00:07:13,104 --> 00:07:15,479 ‫- تهانينا على قضيتك الجديدة. - شكراً.‬ 106 00:07:15,562 --> 00:07:17,271 ‫الجميع في الشركة...‬ 107 00:07:21,729 --> 00:07:23,187 ‫ماذا ستفعلين الليلة؟‬ 108 00:07:23,979 --> 00:07:26,437 ‫هناك مطعم مذهل جديد للأسماك في "ينيكوي".‬ 109 00:07:27,562 --> 00:07:30,729 ‫- إن أردت... - لا ينتهي عملي أبداً يا "ميتي".‬ 110 00:07:30,812 --> 00:07:32,396 ‫لا تهدر وقتك.‬ 111 00:07:40,479 --> 00:07:41,979 ‫طاب يومك.‬ 112 00:07:46,396 --> 00:07:48,229 ‫- صباح الخير يا آنسة "بيلغا". - صباح الخير.‬ 113 00:07:48,312 --> 00:07:50,896 ‫سيكون "نور الدين كابا" في المحكمة الساعة 3:00 مساءً.‬ 114 00:07:50,979 --> 00:07:53,854 ‫تريد الآنسة "دينيز" تحويل طلاقها غير المتنازع إلى متنازع،‬ 115 00:07:53,937 --> 00:07:55,562 ‫وتطالب بتعويض قدره 50 ألف دولار.‬ 116 00:07:55,646 --> 00:07:57,479 ‫- آنسة "بيلغا"؟ - نعم؟‬ 117 00:07:57,562 --> 00:08:00,437 ‫سمعت أن قضية المليون دولار الخاصة بـ"أويا توزل" وُكلت إليك.‬ 118 00:08:00,521 --> 00:08:03,271 ‫- كم أنت محظوظة. - شكراً.‬ 119 00:08:03,354 --> 00:08:05,562 ‫لأني إن لم أُعد نجاحك محض حظ،‬ 120 00:08:05,646 --> 00:08:07,312 ‫فإن عقلي لن يقبله.‬ 121 00:08:08,354 --> 00:08:09,771 ‫طاب يومك.‬ 122 00:08:15,979 --> 00:08:17,687 ‫أرجوك لا تزين بابي.‬ 123 00:08:18,604 --> 00:08:20,646 ‫أرى الزينة حلوة يا آنسة "بيلغا".‬ 124 00:08:20,729 --> 00:08:23,937 ‫- لا أحب مثل هذه الأشياء يا "إيبيك". - يبدو أني أحبها.‬ 125 00:08:24,021 --> 00:08:26,771 ‫عام جديد، وظائف جديدة، قرارات جديدة،‬ 126 00:08:26,854 --> 00:08:28,146 ‫معجزات جديدة.‬ 127 00:08:29,271 --> 00:08:30,104 ‫شكراً.‬ 128 00:08:42,646 --> 00:08:45,687 {\an8}‫"مدينة (أسوس) القديمة، (تشاناكالي)"‬ 129 00:08:57,687 --> 00:08:58,521 ‫"جان".‬ 130 00:08:59,771 --> 00:09:01,021 ‫- "جان". - نعم؟‬ 131 00:09:01,104 --> 00:09:03,771 ‫أتُوجد مشكلة؟ لم تأخذ استراحتك حتى.‬ 132 00:09:03,854 --> 00:09:06,521 ‫- أنا أعمل. - اليوم هو آخر يوم في التنقيب.‬ 133 00:09:06,604 --> 00:09:08,812 ‫بالضبط. لهذا أعمل.‬ 134 00:09:08,896 --> 00:09:10,812 ‫على أحدهم أن يعمل اليوم.‬ 135 00:09:13,146 --> 00:09:14,021 ‫طيّب، لا بأس.‬ 136 00:09:14,104 --> 00:09:16,354 ‫- إليك سؤالاً إذاً. - اسألي.‬ 137 00:09:16,437 --> 00:09:19,937 ‫لو كنت تعيش هنا في العصور القديمة، فماذا كنت لتفعل؟‬ 138 00:09:20,021 --> 00:09:24,021 ‫في العصور القديمة... ماذا كنت لأفعل؟ كنت لأتسكع في الميناء.‬ 139 00:09:24,604 --> 00:09:27,896 ‫كنت لأستخدم سفني لتجارة التوابيت الحجرية. هذا مجال خبرتي.‬ 140 00:09:27,979 --> 00:09:28,812 ‫وأنت؟‬ 141 00:09:28,896 --> 00:09:30,354 ‫كنت لأشارك في الألعاب الأولمبية،‬ 142 00:09:30,979 --> 00:09:34,354 ‫أُكرم مضمار عربات الخيل، وأكافئ نفسي بوليمة هنيئة.‬ 143 00:09:34,437 --> 00:09:36,979 ‫هذا ليس أسلوبي. إنها حياة معروضة للملأ.‬ 144 00:09:37,062 --> 00:09:38,854 ‫أنا راض في عالمي الصغير.‬ 145 00:09:46,312 --> 00:09:49,396 ‫هل هناك مكان لآخرين في عالمك الصغير؟‬ 146 00:09:50,896 --> 00:09:51,896 ‫"جان"!‬ 147 00:09:52,729 --> 00:09:54,229 ‫انتبه، الأرض زلقة.‬ 148 00:09:54,896 --> 00:09:55,812 ‫مكان لأجل ماذا؟‬ 149 00:09:55,896 --> 00:09:58,812 ‫لو كنت تعيش هنا في العصور القديمة، ماذا كنت ستفعل؟‬ 150 00:09:58,896 --> 00:10:00,437 ‫من ستكون؟‬ 151 00:10:02,604 --> 00:10:03,812 ‫سأجد زوجة.‬ 152 00:10:04,812 --> 00:10:07,729 ‫سأنجب الكثير من الأطفال حتى أموت بالطاعون. الكثير!‬ 153 00:10:07,812 --> 00:10:08,896 ‫بحقك يا أخي.‬ 154 00:10:09,562 --> 00:10:12,312 ‫أنت تفكر في العائلة حتى في العصور القديمة. هنيئاً لك.‬ 155 00:10:12,396 --> 00:10:14,896 ‫- أنت مواطن مثالي. - إنه محق.‬ 156 00:10:15,521 --> 00:10:17,437 ‫حريّ بك أن تجد واحدة أيضاً.‬ 157 00:10:18,354 --> 00:10:21,021 ‫أخي، هل أبدو وكأني أبحث عن الحب؟‬ 158 00:10:21,104 --> 00:10:24,562 ‫أياً كان ما تبحث عنه، ودّعه. سننهي عملنا.‬ 159 00:10:24,646 --> 00:10:27,229 ‫لا تفتحه. أغلقنا الـ4 الأخرى. سنغادر اليوم.‬ 160 00:10:27,312 --> 00:10:28,312 ‫كاد ينتهي.‬ 161 00:10:28,896 --> 00:10:31,312 ‫ثمة خطب به. لم يأكل حتى.‬ 162 00:10:31,396 --> 00:10:33,271 ‫كان هكذا عندما أغلقنا الموسم الماضي.‬ 163 00:10:33,354 --> 00:10:36,021 ‫ربما أحب البحث نفسه، وليس العثور.‬ 164 00:10:36,104 --> 00:10:37,312 ‫بحقك.‬ 165 00:10:37,396 --> 00:10:39,854 ‫لقد عثر على كلب فقط بعد كل هذه المواسم.‬ 166 00:10:39,937 --> 00:10:42,021 ‫والكلب هو من وجده.‬ 167 00:10:42,104 --> 00:10:43,062 ‫ناوليني الفرشاة.‬ 168 00:10:43,146 --> 00:10:45,937 ‫كان هناك كلب يتدحرج في المدرج،‬ 169 00:10:46,021 --> 00:10:48,646 ‫فقال: "هل هو مجنون أو ما شابه؟"‬ 170 00:10:49,479 --> 00:10:51,562 ‫ثم بدأ الكلب يتبعه.‬ 171 00:10:51,646 --> 00:10:54,229 ‫- قابلت "تيو" بالفعل. إنه ظريف جداً. - أيها الرومان!‬ 172 00:10:55,771 --> 00:10:59,146 ‫تعالوا وشاهدوا. هيا.‬ 173 00:11:07,354 --> 00:11:10,687 ‫- غير معقول! تعالوا جميعاً. - يجب ألّا أحفر، صحيح؟‬ 174 00:11:10,771 --> 00:11:12,604 ‫- اجلب لي فرشاة. - ينبغي أن أتركه.‬ 175 00:11:13,521 --> 00:11:14,771 ‫- تعال. - اجلب لي فرشاة.‬ 176 00:11:17,021 --> 00:11:18,687 ‫تعالوا بسرعة. لنلتقط صورة.‬ 177 00:11:21,562 --> 00:11:23,104 ‫أمفورة عليها شكل أسود.‬ 178 00:11:23,812 --> 00:11:27,562 ‫يمكننا تأريخها إلى القرن السادس قبل الميلاد.‬ 179 00:11:29,104 --> 00:11:30,479 ‫الشكل عليها...‬ 180 00:11:31,604 --> 00:11:35,687 ‫هو "سيربيروس"، الكلب ذو الـ3 رؤوس الذي كان يحرس بوابات العالم السفلي.‬ 181 00:11:37,146 --> 00:11:38,396 ‫والرجل الذي يواجهه...‬ 182 00:11:39,562 --> 00:11:40,562 ‫هو "أوديسيوس".‬ 183 00:11:41,146 --> 00:11:43,437 ‫أجل، هذا "أوديسيوس"‬ 184 00:11:44,312 --> 00:11:45,687 ‫يدخل العالم السفلي.‬ 185 00:11:47,771 --> 00:11:49,437 ‫قصة خيالية حقيقية.‬ 186 00:11:49,521 --> 00:11:51,979 ‫- ماذا؟ - آسف، تابعي.‬ 187 00:11:52,687 --> 00:11:54,021 ‫إنها في حالة ممتازة.‬ 188 00:11:55,812 --> 00:12:00,271 ‫إنها معجزة تقريباً أنها لم يلحق بها ضرر يُذكر حتى الآن.‬ 189 00:12:00,354 --> 00:12:01,937 ‫ليس تقريباً...‬ 190 00:12:02,854 --> 00:12:04,229 ‫- إنها معجزة. - معجزة.‬ 191 00:12:06,062 --> 00:12:11,896 ‫أحسنتم جميعاً. أود أن أتمنى لكم سنة جديدة سعيدة مقدماً.‬ 192 00:12:12,687 --> 00:12:14,229 ‫وشكراً لك يا "جان".‬ 193 00:12:16,312 --> 00:12:18,021 ‫وشكراً لـ"أوديسيوس" بالطبع.‬ 194 00:12:20,104 --> 00:12:22,937 ‫لقد أحسنتم صنعاً جميعكم.‬ 195 00:12:23,021 --> 00:12:25,396 ‫- فلتستمتعوا بالليلة. - هنيئاً مريئاً.‬ 196 00:12:26,979 --> 00:12:29,729 ‫"جان"، كانت هذه خاتمة موسم رائعة.‬ 197 00:12:29,812 --> 00:12:31,229 ‫شكراً. أستغادر؟‬ 198 00:12:31,312 --> 00:12:33,854 ‫أجل. كان "تايغا" يضايقني طوال اليوم.‬ 199 00:12:33,937 --> 00:12:36,604 ‫"أبي، هل وجدت أي ذهب؟ هل كان هناك كنز؟"‬ 200 00:12:36,687 --> 00:12:38,521 ‫يظن أننا صيادو كنوز أثرياء.‬ 201 00:12:39,687 --> 00:12:41,187 ‫سيفهم الأمر عندما يكبر.‬ 202 00:12:41,271 --> 00:12:44,062 ‫لا، لا بأس. فنحن لا نسرق شيئاً.‬ 203 00:12:44,646 --> 00:12:46,396 ‫- صحيح. - طيّب، أنا ذاهب.‬ 204 00:12:46,479 --> 00:12:48,104 ‫- أبلغ "ميرف" تحياتي. - بالتأكيد.‬ 205 00:13:05,062 --> 00:13:06,104 ‫كيف حالك يا بُني؟‬ 206 00:13:06,187 --> 00:13:07,187 ‫أهذا "جان"؟‬ 207 00:13:08,146 --> 00:13:09,271 ‫بخير. كيف حالكما؟‬ 208 00:13:09,354 --> 00:13:12,312 ‫نحن بخير يا بُني. متى ستعود؟‬ 209 00:13:12,396 --> 00:13:14,646 ‫سأبقى هنا الليلة وسأرحل في الصباح.‬ 210 00:13:14,729 --> 00:13:17,729 ‫أرسلت أحداً لتنظيف شقتك اليوم. أرأيت؟ توقيت ممتاز.‬ 211 00:13:17,812 --> 00:13:20,187 ‫لكنها لا تزال مليئة بالمهملات، آسفة.‬ 212 00:13:20,271 --> 00:13:22,479 ‫- انظر. - أمي، ما هذا الذي على ساق "تيو"؟‬ 213 00:13:22,562 --> 00:13:26,312 ‫كان متوعكاً بعض الشيء. فحصناه، ليس شيئاً خطراً.‬ 214 00:13:26,396 --> 00:13:28,229 ‫لماذا لم تخبريني يا أمي؟‬ 215 00:13:28,312 --> 00:13:29,979 ‫خشينا أن تقلق.‬ 216 00:13:30,062 --> 00:13:32,896 ‫- طيّب، سآتي حالاً. - بُني، لا تقد في الليل.‬ 217 00:13:32,979 --> 00:13:34,146 ‫انظر، إنه بخير.‬ 218 00:13:34,229 --> 00:13:37,187 ‫- بوسعنا أن نعتني بالكلب. - الأمر ليس كذلك يا أمي.‬ 219 00:13:37,271 --> 00:13:39,187 ‫سيكون مضطرباً. أبي، خذ "تيو" إلى منزلي.‬ 220 00:13:39,271 --> 00:13:42,229 ‫- دعه ينام في سريره. - أبوسعك أخذ الأمفورا إلى "إسطنبول"؟‬ 221 00:13:43,937 --> 00:13:46,396 ‫- أيسعني الاتصال بكما في الطريق؟ - طيّب، نراك قريباً.‬ 222 00:13:48,021 --> 00:13:50,854 ‫- لم لا نأخذها إلى المتحف؟ - ستُعرض في "إسطنبول".‬ 223 00:13:50,937 --> 00:13:53,104 ‫هذا ما يريده الراعي. تعرف كيف تجري الأمور.‬ 224 00:13:53,187 --> 00:13:56,104 ‫- طيّب، إن كنت مستعداً للمخاطرة. - لا بأس.‬ 225 00:13:56,187 --> 00:13:57,062 ‫- حسناً إذاً. - "جان".‬ 226 00:13:58,354 --> 00:14:00,646 ‫- هل أنت ذاهب إلى "إسطنبول"؟ - أجل.‬ 227 00:14:01,562 --> 00:14:03,229 ‫ربما ينبغي أن أرافقك.‬ 228 00:14:03,812 --> 00:14:05,687 ‫طيّب. إن شئت ذلك.‬ 229 00:14:06,771 --> 00:14:08,271 ‫سأذهب وأحزم أغراضي.‬ 230 00:14:09,187 --> 00:14:10,354 ‫تباً.‬ 231 00:14:11,687 --> 00:14:15,729 ‫"ياسمين"، تبدين مرهقة. إن شئت، فيمكننا أن نذهب معاً غداً.‬ 232 00:14:15,812 --> 00:14:16,812 ‫لا داعي.‬ 233 00:14:17,521 --> 00:14:20,354 ‫بما أن "جان" سيذهب الليلة، فسأذهب معه.‬ 234 00:14:21,062 --> 00:14:24,312 ‫- طيّب. - سأحزم حقيبتي. لنتحدث لاحقاً.‬ 235 00:14:40,479 --> 00:14:42,521 ‫"(المؤامرة المظلمة 4)، بقلم (إليف إيج جيتين)"‬ 236 00:14:54,437 --> 00:14:55,604 ‫كيف حالك في الداخل؟‬ 237 00:14:55,687 --> 00:14:57,562 ‫"باريس" 1999.‬ 238 00:14:58,229 --> 00:15:02,271 ‫عُثر على جثتي حبيبين شابين في مصنع إسمنت.‬ 239 00:15:04,021 --> 00:15:06,479 ‫لأول مرة أراك بهذه السعادة.‬ 240 00:15:06,562 --> 00:15:09,062 ‫- حقاً؟ - كانت عيناك تلمعان حرفياً.‬ 241 00:15:09,646 --> 00:15:10,937 ‫كان يوماً ساراً.‬ 242 00:15:12,187 --> 00:15:13,604 ‫- دعني أقول... - أردت أن أقول...‬ 243 00:15:14,104 --> 00:15:15,479 ‫- تابعي. - لا، أنا قاطعتك.‬ 244 00:15:15,562 --> 00:15:17,146 ‫- تابعي. - لا، أنا قاطعتك.‬ 245 00:15:18,562 --> 00:15:23,854 ‫كان هناك شيء عن أسطورة "أوديسيوس" على الأمفورة اليوم.‬ 246 00:15:23,937 --> 00:15:27,771 ‫انتابني شعور غريب. كانت أول أسطورة تعلمتها، ومنذ طفولتي...‬ 247 00:15:29,312 --> 00:15:30,187 ‫"جان"!‬ 248 00:16:57,687 --> 00:16:59,479 ‫"تسارع في ضربات القلب"‬ 249 00:17:54,021 --> 00:17:56,937 ‫- آنسة "أويا"؟ - آسفة لاتصالي في هذه الساعة المبكرة.‬ 250 00:17:57,021 --> 00:17:58,771 ‫غادرت للتو منزل "عمر"...‬ 251 00:17:58,854 --> 00:18:01,937 ‫فعلت ذلك وقبلت شروط الطلاق من زوجك.‬ 252 00:18:02,437 --> 00:18:04,354 ‫لم توقّعي أي شيء، أليس كذلك؟‬ 253 00:18:06,187 --> 00:18:09,437 ‫آنسة "أويا"، لنتحدث غداً ونقرر معاً.‬ 254 00:18:09,521 --> 00:18:11,354 ‫أرجوك لا توقّعي أي شيء.‬ 255 00:18:12,271 --> 00:18:13,312 ‫"تيو"؟‬ 256 00:18:18,562 --> 00:18:21,812 ‫تباً. يا للهول.‬ 257 00:18:21,896 --> 00:18:23,271 ‫يا للهول.‬ 258 00:18:26,937 --> 00:18:28,729 ‫وتقول إنها ستوقّع.‬ 259 00:18:30,771 --> 00:18:33,687 ‫كان ذلك واضحاً من تصرفها يا "بيلغا". لم تلاحظي.‬ 260 00:18:34,187 --> 00:18:35,896 ‫هل أنت عمياء يا فتاة؟‬ 261 00:18:36,687 --> 00:18:38,271 ‫فلتهتمي بالأمر غداً وحسب.‬ 262 00:18:41,479 --> 00:18:42,479 ‫من هناك؟‬ 263 00:18:43,896 --> 00:18:45,812 ‫- من أنت؟ - من هناك؟‬ 264 00:18:47,896 --> 00:18:49,187 ‫ماذا تفعل في منزلي؟‬ 265 00:18:50,021 --> 00:18:51,146 ‫هذا منزلي أنا.‬ 266 00:18:52,187 --> 00:18:54,604 ‫ماذا يحدث؟ من أنت؟‬ 267 00:18:59,062 --> 00:19:00,062 ‫من هناك؟‬ 268 00:19:00,562 --> 00:19:02,771 ‫اخرج وإلا فسأتصل بالشرطة.‬ 269 00:19:03,729 --> 00:19:05,562 ‫إنه منزلي. إلى أين يُفترض أن أذهب؟‬ 270 00:19:08,396 --> 00:19:09,479 ‫اخرج من منزلي!‬ 271 00:19:16,354 --> 00:19:18,229 ‫هل تسمعينني؟ هل تتحدثين إليّ؟‬ 272 00:19:23,771 --> 00:19:25,354 ‫"معدل ضربات القلب 140"‬ 273 00:19:28,646 --> 00:19:29,646 ‫سمعتك.‬ 274 00:19:30,729 --> 00:19:32,604 ‫كنت تتحدثين إلى شخص ما. كنت مستاءة.‬ 275 00:19:32,687 --> 00:19:34,312 ‫- ماذا؟ - ماذا تعنين، "ماذا"؟‬ 276 00:19:36,104 --> 00:19:38,896 ‫كنت تقولين شيئاً مثل: "كان حريّ بي أن أعرف."‬ 277 00:19:39,396 --> 00:19:41,021 ‫لقد فقدت عقلك يا "بيلغا".‬ 278 00:19:42,146 --> 00:19:43,646 ‫فقدت عقلك تماماً.‬ 279 00:19:48,146 --> 00:19:49,312 ‫طيّب، اهدئي.‬ 280 00:19:50,479 --> 00:19:51,312 ‫هل اسمك "بيلغا"؟‬ 281 00:19:53,271 --> 00:19:54,271 ‫هل اسمك "بيلغا"؟‬ 282 00:19:55,437 --> 00:19:58,396 ‫سيمر هذا. سيمر هذا في أي لحظة الآن.‬ 283 00:19:58,479 --> 00:20:02,396 ‫اعتني بقلبك يا "بيلغا".‬ 284 00:20:04,646 --> 00:20:05,896 ‫ماذا يجري؟‬ 285 00:20:13,646 --> 00:20:14,646 ‫"بيلغا".‬ 286 00:20:21,271 --> 00:20:25,229 ‫"أسطورة (أوديسيوس)"‬ 287 00:20:26,104 --> 00:20:27,104 ‫"بيلغا" تلك.‬ 288 00:20:28,896 --> 00:20:30,229 ‫ماذا لو تحققت؟‬ 289 00:20:36,104 --> 00:20:37,687 ‫إذاً فقد تحققت أمنيتي.‬ 290 00:20:39,312 --> 00:20:40,896 ‫هل تحققت أمنيتي للتو؟‬ 291 00:20:42,021 --> 00:20:43,021 ‫مهلاً.‬ 292 00:20:48,437 --> 00:20:49,437 ‫"تيو"؟‬ 293 00:21:26,646 --> 00:21:30,062 ‫تم تأكيد الشراء. لنجهزها للتسليم.‬ 294 00:21:49,729 --> 00:21:50,729 ‫هل من أحد هنا؟‬ 295 00:21:56,562 --> 00:21:57,896 ‫هل أنت هنا؟‬ 296 00:22:11,396 --> 00:22:12,396 ‫آنسة "بيلغا"؟‬ 297 00:22:13,646 --> 00:22:16,187 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل، أنا بخير. لماذا؟‬ 298 00:22:16,271 --> 00:22:17,729 ‫تبدين متعبة، لذا...‬ 299 00:22:18,521 --> 00:22:19,604 ‫أعاني صداعاً خفيفاً.‬ 300 00:22:20,271 --> 00:22:22,354 ‫- هل الجميع هنا؟ - أجل. الجميع مستعدون.‬ 301 00:22:22,437 --> 00:22:23,437 ‫طيّب، هيا إذاً.‬ 302 00:22:24,104 --> 00:22:28,104 ‫سنوثّق مضادات الاكتئاب الخاصة بـ"أويا توزيل" ونقترح متلازمة الإرهاق.‬ 303 00:22:28,187 --> 00:22:30,562 ‫- "بيلغا"، أبوسعك سماعي؟ - هذا مجدداً؟‬ 304 00:22:33,562 --> 00:22:36,062 ‫"هذا مجدداً؟"، لعلكم تتساءلون الآن.‬ 305 00:22:36,146 --> 00:22:40,229 ‫طليق تلك المرأة ليس رجلاً عادياً.‬ 306 00:22:40,312 --> 00:22:41,437 ‫"بيلغا".‬ 307 00:22:42,354 --> 00:22:43,604 ‫أبوسعك سماعي؟‬ 308 00:22:43,687 --> 00:22:46,104 ‫- مضادات "أويا توزيل"... - أيمكنك أن تجيبيني أرجوك؟‬ 309 00:22:46,187 --> 00:22:47,979 ‫اخرس!‬ 310 00:22:52,104 --> 00:22:53,354 ‫أنا آسفة جداً.‬ 311 00:22:53,437 --> 00:22:55,604 ‫"بيلغا"، أيمكنك أن تخرجي للحظات؟‬ 312 00:22:57,854 --> 00:22:58,854 ‫بالطبع.‬ 313 00:23:05,187 --> 00:23:06,437 ‫أبوسعك سماعي؟‬ 314 00:23:06,521 --> 00:23:09,771 ‫اسمعي، أعلم أنك مرهقة، وأتفهّم حماستك،‬ 315 00:23:09,854 --> 00:23:11,521 ‫لكنك بحاجة إلى الراحة.‬ 316 00:23:11,604 --> 00:23:12,771 ‫خذي اليوم إجازة.‬ 317 00:23:12,854 --> 00:23:14,271 ‫سيد "نديم"، أنا بخير.‬ 318 00:23:14,354 --> 00:23:16,937 ‫- "بيلغا"؟ - أرى أن علينا أن نكمل اجتماعنا‬ 319 00:23:17,021 --> 00:23:19,312 ‫لأني سأتحدث إلى الآنسة "أويا" بعد هذا.‬ 320 00:23:19,396 --> 00:23:22,729 ‫- هل تتذكرينني؟ أنا "جان". - تباً. اخرس.‬ 321 00:23:23,521 --> 00:23:25,646 ‫- آسفة جداً. لم أكن أتحدث إليك. - "بيلغا".‬ 322 00:23:25,729 --> 00:23:27,812 ‫- آسفة جداً. - لا أريد أعذاراً.‬ 323 00:23:27,896 --> 00:23:30,771 ‫خذي اليوم إجازة. اذهبي، ارتاحي قليلاً.‬ 324 00:23:34,771 --> 00:23:36,271 ‫أجيبي من فضلك إن كنت تسمعينني.‬ 325 00:23:36,354 --> 00:23:39,771 ‫أسمعك، لكني لن أتحدث إليك لأنك لست حقيقياً.‬ 326 00:23:39,854 --> 00:23:41,562 ‫أنت لست حقيقياً!‬ 327 00:23:44,771 --> 00:23:45,604 ‫اسمعي.‬ 328 00:23:46,187 --> 00:23:48,021 ‫لا بد أنك تتذكرينني.‬ 329 00:23:48,104 --> 00:23:50,396 ‫التقينا في العام 2000!‬ 330 00:23:51,437 --> 00:23:52,562 ‫كانت رأس سنة الألفية.‬ 331 00:23:58,187 --> 00:23:59,062 ‫أين كان ذلك؟‬ 332 00:24:02,687 --> 00:24:03,937 ‫هل تتذكرينني؟‬ 333 00:24:05,479 --> 00:24:07,729 ‫كنت أخضع لصورة أشعة سينية... كانت ذراعي مكسورة.‬ 334 00:24:07,812 --> 00:24:11,146 ‫كنت أخضع لصورة أشعة سينية، وكانت عندك مشكلة في قلبك.‬ 335 00:24:11,229 --> 00:24:13,479 ‫- أنت خضعت لعملية جراحية. - حالتي المرضية.‬ 336 00:24:14,229 --> 00:24:16,312 ‫أجل، كل هذا بسبب حالتي المرضية.‬ 337 00:24:16,396 --> 00:24:20,937 ‫وجدتني مختبئاً. أعطيتني مثلّجات حتى لا أخاف.‬ 338 00:24:21,021 --> 00:24:22,604 ‫كانت مثلّجات "نيكو".‬ 339 00:24:22,687 --> 00:24:25,604 ‫طلبت من والديّ اصطحابي إلى متجر المثلّجات لكي أشكرك.‬ 340 00:24:25,687 --> 00:24:28,604 ‫كتبت "شكراً يا (بيلغا)" على الجدار.‬ 341 00:24:29,104 --> 00:24:31,062 ‫أنا "جان". لا بد أنك تتذكرينني يا "بيلغا".‬ 342 00:24:31,146 --> 00:24:32,396 ‫"مركز الطب النفسي"‬ 343 00:24:32,479 --> 00:24:34,896 ‫تمنيت أمنية تلك الليلة. همست بها في أذنك.‬ 344 00:24:34,979 --> 00:24:36,062 ‫وماذا تمنيت؟‬ 345 00:24:38,354 --> 00:24:39,854 ‫ماذا تمنيت؟‬ 346 00:24:40,437 --> 00:24:42,021 ‫هيا يا فتى. سنغادر.‬ 347 00:24:46,604 --> 00:24:47,604 ‫طيّب.‬ 348 00:24:48,896 --> 00:24:49,854 ‫خير.‬ 349 00:24:50,354 --> 00:24:51,687 ‫إنها صدمة بسبب حالتي المرضية.‬ 350 00:24:57,437 --> 00:24:58,354 ‫آنسة "بيلغا"؟‬ 351 00:24:58,437 --> 00:24:59,396 ‫هذا أمر عاجل.‬ 352 00:25:00,729 --> 00:25:02,771 ‫أسمع أصواتاً منذ ليلة أمس.‬ 353 00:25:02,854 --> 00:25:05,771 ‫أصوات تأتي من العدم، من لا أحد.‬ 354 00:25:05,854 --> 00:25:08,646 ‫أجل، ربما أفرط في العمل. أحياناً لا أحصل على قسط كاف من النوم.‬ 355 00:25:08,729 --> 00:25:12,354 ‫لكن هذا الصوت يتحدث إليّ. إنه يعرف اسمي حتى.‬ 356 00:25:12,437 --> 00:25:14,687 ‫لم يتوقف عن التكلم في رأسي منذ البارحة.‬ 357 00:25:14,771 --> 00:25:18,312 ‫- لم يتوقف إلا حين شربت... - طيّب، اهدئي. اجلسي من فضلك.‬ 358 00:25:18,396 --> 00:25:21,146 ‫- معذرةً يا آنسة "زينب". - لا مشكلة.‬ 359 00:25:21,229 --> 00:25:22,229 ‫تفضلي.‬ 360 00:25:23,979 --> 00:25:28,104 ‫هل حصل لك أي شيء غريب أو مزعج مؤخراً؟‬ 361 00:25:29,604 --> 00:25:30,437 ‫لا.‬ 362 00:25:30,521 --> 00:25:33,854 ‫قد تعانين تلك الأعراض أحياناً عندما تكونين متوترة.‬ 363 00:25:33,937 --> 00:25:36,062 ‫على أي حال، سأعطيك دواءً.‬ 364 00:25:36,146 --> 00:25:37,646 ‫أجل، افعلي ذلك رجاءً.‬ 365 00:25:37,729 --> 00:25:39,979 ‫لكن هذا قد يجعلك تشعرين بالنعاس قليلاً.‬ 366 00:25:40,646 --> 00:25:45,771 ‫إن لم تتحسن أعراضك، فقد أُضطر إلى إحالتك إلى المستشفى.‬ 367 00:25:59,021 --> 00:26:02,312 ‫"متجر (نيكو) التاريخي للمثلّجات"‬ 368 00:26:17,354 --> 00:26:19,687 ‫"العم (نيكو) يوصّل المثلّجات"‬ 369 00:26:21,146 --> 00:26:22,646 ‫تفضلا. طاب يومكما.‬ 370 00:26:24,312 --> 00:26:25,854 ‫مرحباً، أهلاً بك.‬ 371 00:26:25,937 --> 00:26:29,062 ‫- مرحباً. أريد بعض المثلّجات. - بالتأكيد.‬ 372 00:26:29,146 --> 00:26:31,354 ‫- الكرز بالليمون، 4 مغارف. - طيّب.‬ 373 00:26:42,062 --> 00:26:45,021 ‫"شكراً يا (بيلغا)"‬ 374 00:26:45,104 --> 00:26:46,271 ‫طلبك جاهز.‬ 375 00:26:46,729 --> 00:26:48,271 ‫من كتب هذا هنا؟‬ 376 00:26:48,354 --> 00:26:50,187 ‫مكتوب، "شكراً يا (بيلغا)."‬ 377 00:26:50,646 --> 00:26:51,896 ‫آسفة، لا أدري.‬ 378 00:26:51,979 --> 00:26:54,854 ‫كان الناس يكتبون على هذا الجدار منذ 30 عاماً.‬ 379 00:26:57,104 --> 00:27:00,896 ‫صحيح، كان ذلك سؤالاً سخيفاً. لست "بيلغا" الوحيدة في النهاية.‬ 380 00:27:01,396 --> 00:27:05,646 ‫السيد "نيكو" لديه صورة مع كل طفل كتب على هذه الجدران. ربما يعرف.‬ 381 00:27:05,729 --> 00:27:08,021 ‫- وأين السيد "نيكو"؟ - سيكون هنا غداً.‬ 382 00:27:08,812 --> 00:27:10,187 ‫تفضلي.‬ 383 00:27:10,271 --> 00:27:12,854 ‫- شكراً لك. - على الرحب والسعة. هنيئاً لك.‬ 384 00:27:20,854 --> 00:27:21,854 ‫"جان".‬ 385 00:27:22,812 --> 00:27:23,979 ‫"جان".‬ 386 00:27:28,354 --> 00:27:29,354 ‫"جان".‬ 387 00:27:30,812 --> 00:27:32,062 ‫"جان"، هل تسمعني؟‬ 388 00:27:34,646 --> 00:27:37,229 ‫يبدو أنه لا خيار لديّ سوى التصديق.‬ 389 00:27:37,771 --> 00:27:39,479 ‫هيا، تحدّث إليّ.‬ 390 00:27:48,771 --> 00:27:50,479 ‫إذاً، ماذا جرى في المكتب اليوم؟‬ 391 00:27:52,062 --> 00:27:53,562 ‫هل اقتنعت الآنسة "أويا"؟‬ 392 00:27:53,646 --> 00:27:56,937 ‫أجل. الآنسة "سينيم" تولت الأمر.‬ 393 00:28:02,354 --> 00:28:05,979 ‫كيف حالك يا آنسة "بيلغا"؟ أتشعرين بتحسن؟‬ 394 00:28:06,604 --> 00:28:07,729 ‫- "بيلغا"؟ - "جان".‬ 395 00:28:11,521 --> 00:28:13,437 ‫كنت سأتصل بصديقي "جان".‬ 396 00:28:20,521 --> 00:28:22,687 ‫- "جان"، هل تسمعني؟ - أنا هنا.‬ 397 00:28:22,771 --> 00:28:25,937 ‫حسناً، على الأقل تنادينني باسمي الآن. هذه بداية مبشرة.‬ 398 00:28:26,021 --> 00:28:27,646 ‫ذهبت إلى متجر المثلّجات.‬ 399 00:28:27,729 --> 00:28:30,771 ‫سمعت. أعني، أعلم ذلك، يسعني سماعك.‬ 400 00:28:31,979 --> 00:28:33,479 ‫لماذا لم تجب إذاً؟‬ 401 00:28:34,854 --> 00:28:37,312 ‫- هل رأيت الرسالة على الحائط؟ - أجل، رأيتها.‬ 402 00:28:37,896 --> 00:28:40,979 ‫أجل. بل ورأيت صورة لك في طفولتك.‬ 403 00:28:41,729 --> 00:28:42,687 ‫هل تتذكرينني الآن؟‬ 404 00:28:44,479 --> 00:28:45,312 ‫لا.‬ 405 00:28:48,937 --> 00:28:49,896 ‫لنلتق يا "جان".‬ 406 00:28:52,479 --> 00:28:55,521 ‫طيّب، أقبل احتمال أن تكون حقيقياً،‬ 407 00:28:56,479 --> 00:28:58,771 ‫لكني أريد أن أفهم ما يحدث.‬ 408 00:28:58,854 --> 00:29:00,396 ‫لذا لنلتق ونتحدث.‬ 409 00:29:01,021 --> 00:29:02,187 ‫لا يمكننا أن نلتقي.‬ 410 00:29:03,229 --> 00:29:04,187 ‫لم لا؟‬ 411 00:29:04,271 --> 00:29:07,146 ‫أنا في المستشفى الآن، أزور صديقة تعرضت لحادث سيارة.‬ 412 00:29:07,229 --> 00:29:08,354 ‫لا بد أن أبقى هنا.‬ 413 00:29:10,646 --> 00:29:12,937 ‫شكراً لك على كذبة المستشفى المبتذلة.‬ 414 00:29:13,687 --> 00:29:15,979 ‫أنا لا أكذب، لكن هذا ليس السبب الوحيد...‬ 415 00:29:16,687 --> 00:29:19,187 ‫أظن أنه يُستحسن ألّا تستمري في التحقيق في هذا.‬ 416 00:29:20,271 --> 00:29:21,812 ‫كلانا يمر بهذا،‬ 417 00:29:21,896 --> 00:29:25,229 ‫وبدلاً من محاولة فهمه، تتجنبني؟‬ 418 00:29:25,312 --> 00:29:28,229 ‫أنا لا أتجنبك، لكن لنقل إن لديّ أسبابي.‬ 419 00:29:28,312 --> 00:29:29,771 ‫أي أسباب؟‬ 420 00:29:29,854 --> 00:29:32,687 ‫ما أسبابك؟ يحق لي فهم ما يحدث لنا.‬ 421 00:29:32,771 --> 00:29:34,854 ‫لذا دعنا نلتقي فحسب.‬ 422 00:29:35,354 --> 00:29:37,146 ‫دعيني أخبرك بهذا إذاً.‬ 423 00:29:37,646 --> 00:29:42,854 ‫لقد أدركت أن بعض المعجزات ليست لطيفة كما نتوقع عند حدوثها الفعلي.‬ 424 00:29:44,229 --> 00:29:46,812 ‫أظن أنه يُستحسن أن أخرج من حياتك.‬ 425 00:29:46,896 --> 00:29:50,479 ‫تخرج من حياتي؟ أنت لم تدخل حياتي في المقام الأول.‬ 426 00:29:50,562 --> 00:29:51,646 ‫"سيد (نديم)"‬ 427 00:29:51,729 --> 00:29:53,146 ‫دمت سالمةً يا "بيلغا".‬ 428 00:29:53,229 --> 00:29:56,979 ‫"جان"، أرجوك، دعنا نلتقي ونتحدث عن هذا. أرجوك.‬ 429 00:29:57,062 --> 00:29:58,312 ‫"جان"، أنا أتحدث إليك...‬ 430 00:29:59,021 --> 00:30:00,437 ‫"جان"، هل بوسعك أن تجيبني؟‬ 431 00:30:23,812 --> 00:30:25,562 ‫آنسة "بيلغا"، أنت ترهقين نفسك في العمل.‬ 432 00:30:26,479 --> 00:30:28,812 ‫حتى خلال الاستراحات وبعد العمل.‬ 433 00:30:30,104 --> 00:30:32,729 ‫لعله خيراً لك أن تتمتعي بشيء من حياتك.‬ 434 00:30:32,812 --> 00:30:37,312 ‫ربما لو كان عندك بعض الأصدقاء أو حبيب حقيقي أو شيء من هذا القبيل. أعني...‬ 435 00:30:41,021 --> 00:30:42,521 ‫ماذا تعنين بـ"حقيقي"؟‬ 436 00:30:43,646 --> 00:30:44,479 ‫أعني...‬ 437 00:30:45,271 --> 00:30:50,229 ‫إن كان عندك فعلياً حبيب أو أصدقاء.‬ 438 00:30:51,396 --> 00:30:52,437 ‫"إيبيك"،‬ 439 00:30:53,062 --> 00:30:55,646 ‫لا تجمعني بك رابطة صداقة، فاحتفظي بنصيحتك لنفسك.‬ 440 00:30:56,979 --> 00:30:57,812 ‫أنا آسفة.‬ 441 00:30:58,937 --> 00:31:00,687 ‫أنا آسفة حقاً. أنت محقة.‬ 442 00:31:00,771 --> 00:31:04,562 ‫لا أكترث إن كنت محقة أم لا. لا أكترث حقاً.‬ 443 00:31:07,562 --> 00:31:10,187 ‫إن كنت تقولين إنه ليست لديّ حياة خارج العمل...‬ 444 00:31:11,146 --> 00:31:12,271 ‫فأنت محقة.‬ 445 00:31:13,062 --> 00:31:15,104 ‫لأني لا أعرف طريقة أخرى للعيش.‬ 446 00:31:18,354 --> 00:31:21,021 ‫إن كنت تقولين إني أحتفظ بمشاعري لنفسي، فصحيح أيضاً.‬ 447 00:31:21,854 --> 00:31:24,479 ‫لأنه بينما يكبر الأطفال الآخرون وهم يتأقلمون مع الحياة،‬ 448 00:31:24,562 --> 00:31:28,021 ‫كبرت وأنا أحاول تجنب الموت، ظناً منّي أن قلبي سيتوقف.‬ 449 00:31:28,771 --> 00:31:30,896 ‫ولم يكن هناك شيء جميل في طفولتي.‬ 450 00:31:30,979 --> 00:31:32,687 ‫كان الأمر يتعلق بالاستسلام دائماً.‬ 451 00:31:32,771 --> 00:31:35,146 ‫لم أستطع التعلق بالأشياء التي أحببتها‬ 452 00:31:35,229 --> 00:31:37,354 ‫لأنه كان عليّ التخلي عنها دائماً.‬ 453 00:31:37,437 --> 00:31:40,187 ‫لم أستطع الركض في حديقتي المفضلة مع أعز صديقاتي.‬ 454 00:31:40,271 --> 00:31:42,312 ‫حتى إن لديّ سيجارة أعجز عن إشعالها!‬ 455 00:31:42,396 --> 00:31:44,354 ‫لديّ سيجارة أعجز عن إشعالها!‬ 456 00:31:45,437 --> 00:31:47,271 ‫نعم، هذا جعلني وحيدة!‬ 457 00:31:47,771 --> 00:31:51,729 ‫وحيدة جداً لدرجة أني اختلقت صديقاً خيالياً.‬ 458 00:31:58,562 --> 00:32:00,562 ‫هذا يكفي اليوم. سأهتم بالباقي.‬ 459 00:32:00,646 --> 00:32:01,896 ‫آنسة "بيلغا"، أنا...‬ 460 00:32:06,396 --> 00:32:08,396 ‫طابت ليلتك يا آنسة "بيلغا".‬ 461 00:32:48,146 --> 00:32:49,229 ‫مرحباً.‬ 462 00:32:49,312 --> 00:32:50,187 ‫هل كنت...‬ 463 00:32:51,187 --> 00:32:52,437 ‫لماذا فُوجئت؟‬ 464 00:32:55,396 --> 00:32:57,562 ‫أردت أن أسألك إن كنت تود الخروج معي.‬ 465 00:32:58,604 --> 00:33:00,604 ‫بالطبع. سألقاك هناك.‬ 466 00:33:01,812 --> 00:33:04,021 ‫إذاً، لم يخطر ببالك شيء آخر؟‬ 467 00:33:04,104 --> 00:33:07,812 ‫أستمع دائماً إلى المنطق عندما أتخذ قراراتي الحياتية.‬ 468 00:33:08,896 --> 00:33:09,896 ‫شكراً لك.‬ 469 00:33:10,604 --> 00:33:12,687 ‫لذا لم أندم على ذلك.‬ 470 00:33:13,229 --> 00:33:16,604 ‫ولا حتى قليلاً؟ لم يخطر ببالك شيء؟‬ 471 00:33:20,229 --> 00:33:21,229 ‫طيّب.‬ 472 00:33:22,229 --> 00:33:24,521 ‫في الواقع، خطر لي شيء.‬ 473 00:33:26,271 --> 00:33:27,479 ‫المحكمة الجنائية العليا.‬ 474 00:33:27,562 --> 00:33:28,396 ‫مثلك.‬ 475 00:33:29,187 --> 00:33:31,854 ‫هذا لطيف. لماذا لم تفعلي ذلك؟‬ 476 00:33:33,104 --> 00:33:35,354 ‫ظننت أن قلبي لا يمكنه تحمّل الأمر.‬ 477 00:33:37,271 --> 00:33:38,146 ‫عجباً!‬ 478 00:33:39,062 --> 00:33:40,937 ‫غريب أن يخرج هذا الكلام من كتاب مغلق.‬ 479 00:33:42,271 --> 00:33:44,312 ‫لست كتاباً مغلقاً.‬ 480 00:33:44,396 --> 00:33:45,646 ‫هل أبدو كذلك؟‬ 481 00:33:45,729 --> 00:33:49,604 ‫ماذا؟ هل تسألينني هذا حقاً؟‬ 482 00:33:51,062 --> 00:33:54,354 ‫بالطبع أنت كتاب مغلق. أنت كتاب مغلق بأقفال وسلاسل.‬ 483 00:33:54,437 --> 00:33:58,854 ‫لكني أعرف أيضاً أنك لست المرأة الجافية التي تبدين عليها.‬ 484 00:34:02,646 --> 00:34:03,562 ‫جافية؟‬ 485 00:34:04,062 --> 00:34:06,396 ‫لا أدري كيف أبدو من الخارج.‬ 486 00:34:06,479 --> 00:34:09,854 ‫جميلة. أنت امرأة غاية في الحسن والجمال.‬ 487 00:34:10,437 --> 00:34:13,437 ‫جافية قليلاً ومدمنة على العمل،‬ 488 00:34:14,187 --> 00:34:16,687 ‫وامرأة تعرف كيف تنال ما تبتغيه.‬ 489 00:34:17,271 --> 00:34:18,896 ‫كما نلت منّي الليلة.‬ 490 00:34:19,812 --> 00:34:21,229 ‫كشفت حيلتك يا "بيلغا".‬ 491 00:34:21,937 --> 00:34:22,771 ‫حيلتي؟‬ 492 00:34:24,104 --> 00:34:26,187 ‫- لا أفهم. - حقاً؟‬ 493 00:34:26,271 --> 00:34:29,229 ‫تجاهلتني طوال أشهر، والآن تتصلين بي فجأةً.‬ 494 00:34:29,312 --> 00:34:31,521 ‫وها نحن هنا، نتناول العشاء معاً.‬ 495 00:34:32,271 --> 00:34:33,604 ‫أنا لا أمارس أي حيل.‬ 496 00:34:34,479 --> 00:34:36,312 ‫صدقاً، لا أفعل ذلك. أنا...‬ 497 00:34:36,396 --> 00:34:39,104 ‫ظننت أننا سنتحدث، كالأشخاص العاديين.‬ 498 00:34:39,187 --> 00:34:41,396 ‫- لم أظن... - طيّب، اسمعي، أشعر بالإطراء.‬ 499 00:34:42,271 --> 00:34:46,479 ‫لكن يسعني أن أضمن لك أن وقتنا معاً لن يكون عادياً أبداً.‬ 500 00:34:47,312 --> 00:34:48,479 ‫استمتعي بالرحلة فحسب.‬ 501 00:34:49,062 --> 00:34:50,021 ‫أنا أتولى القيادة.‬ 502 00:34:50,104 --> 00:34:51,062 ‫ستتولى القيادة؟‬ 503 00:34:51,854 --> 00:34:53,479 ‫هل أنت مهووس بالسيطرة؟‬ 504 00:34:54,187 --> 00:34:55,479 ‫مثلك تماماً.‬ 505 00:34:56,354 --> 00:34:59,021 ‫لهذا السبب بالضبط أنا منجذب إليك.‬ 506 00:34:59,687 --> 00:35:01,604 ‫نحن متشابهان جداً.‬ 507 00:35:06,937 --> 00:35:08,646 ‫عليّ أن أذهب إلى الحمّام.‬ 508 00:35:09,521 --> 00:35:10,604 ‫بالطبع.‬ 509 00:35:27,354 --> 00:35:29,021 ‫يبدو أن موعدك يسير على خير.‬ 510 00:35:31,104 --> 00:35:32,979 ‫أنت صمت فجأةً.‬ 511 00:35:33,062 --> 00:35:34,229 ‫والآن صرت تتكلم؟‬ 512 00:35:34,937 --> 00:35:35,937 ‫أنت محقة.‬ 513 00:35:36,437 --> 00:35:38,146 ‫عجزت عن منع نفسي.‬ 514 00:35:38,229 --> 00:35:40,229 ‫آسف. تابعي موعدك. أنت تبلين بلاءً حسناً.‬ 515 00:35:41,062 --> 00:35:42,604 ‫تعرف أني أعجز عن ذلك.‬ 516 00:35:42,687 --> 00:35:45,437 ‫لا، أرى أنكما تبليان بلاء حسناً.‬ 517 00:35:45,979 --> 00:35:48,687 ‫لكن حاولي ألّا تتكلمي عن أمور خاصة. أستطيع سماع ذلك.‬ 518 00:35:49,187 --> 00:35:50,062 ‫أمور خاصة؟‬ 519 00:35:50,937 --> 00:35:54,687 ‫"جان"، إن كنت تهتم إلى هذا الحد، فلم لا تلتقيني؟‬ 520 00:35:55,979 --> 00:35:57,396 ‫هيا، فلنلتق فحسب.‬ 521 00:35:58,854 --> 00:35:59,854 ‫أنا أتحدث إليك.‬ 522 00:36:01,062 --> 00:36:02,396 ‫"جان"، صدّقني...‬ 523 00:36:10,646 --> 00:36:11,687 ‫طيّب.‬ 524 00:36:12,271 --> 00:36:14,062 ‫أنت محق. أنا أبلي بلاء حسناً.‬ 525 00:36:14,604 --> 00:36:15,646 ‫قلت: "أمور خاصة"؟‬ 526 00:36:23,104 --> 00:36:25,146 ‫توقّف، نحن في الشارع.‬ 527 00:36:25,771 --> 00:36:27,562 ‫هل تريد تقبيلي؟‬ 528 00:36:29,812 --> 00:36:31,146 ‫لا.‬ 529 00:36:32,354 --> 00:36:33,229 ‫"ميتي".‬ 530 00:36:34,354 --> 00:36:36,312 ‫أتريد العودة إلى المنزل مباشرةً؟‬ 531 00:36:37,312 --> 00:36:39,062 ‫كفى. هذه الأمور خاصة جداً.‬ 532 00:36:41,021 --> 00:36:42,021 ‫ربما.‬ 533 00:36:43,146 --> 00:36:47,604 ‫هناك. شارع "فوزلات"، رقم 37. نعم. اقتربنا. كن صبوراً.‬ 534 00:36:47,687 --> 00:36:49,354 ‫طيّب.‬ 535 00:36:50,312 --> 00:36:51,521 ‫كن صبوراً.‬ 536 00:36:52,437 --> 00:36:54,104 ‫"بيلغا". أبوسعك سماعي؟‬ 537 00:36:55,771 --> 00:36:56,771 ‫"بيلغا"؟‬ 538 00:36:58,396 --> 00:37:00,062 ‫"شارع (كيرتشي)"‬ 539 00:37:00,146 --> 00:37:01,146 ‫أبوسعك سماعي؟‬ 540 00:37:03,979 --> 00:37:05,562 ‫"بيلغا". طيّب، لنتحدث.‬ 541 00:37:06,271 --> 00:37:07,854 ‫"بيلغا"، أرجوك. أتوسل إليك.‬ 542 00:37:08,646 --> 00:37:10,146 ‫بهذه البساطة.‬ 543 00:37:10,229 --> 00:37:12,104 ‫أبوسعك سماعي؟ أين أنت؟‬ 544 00:37:13,187 --> 00:37:15,229 ‫أين عساي أكون؟ أنا في المنزل.‬ 545 00:37:17,104 --> 00:37:20,187 ‫- أكان ذلك ممتعاً؟ عجزك عن الوصول إليّ؟ - أجل، أعني لا.‬ 546 00:37:20,271 --> 00:37:21,854 ‫بالطبع لم يكن كذلك.‬ 547 00:37:21,937 --> 00:37:25,146 ‫لا يسعني سماع ما يقوله الشخص الآخر. هذا غريب.‬ 548 00:37:25,229 --> 00:37:26,687 ‫"ميتي"...‬ 549 00:37:26,771 --> 00:37:28,271 ‫لا تفعلي هذا بي، أرجوك.‬ 550 00:37:28,771 --> 00:37:29,771 ‫طيّب.‬ 551 00:37:30,521 --> 00:37:32,896 ‫طيّب، سأصمت.‬ 552 00:37:36,437 --> 00:37:38,062 ‫هل تغار؟‬ 553 00:37:38,146 --> 00:37:41,354 ‫هل أنت طفلة؟ طيّب، افعلي ما شئت، لكن يسعني سماعك.‬ 554 00:37:42,187 --> 00:37:45,521 ‫لا أدري لماذا فعلت ذلك. كنت أبحث عن بعض الإثارة.‬ 555 00:37:45,604 --> 00:37:47,146 ‫هذه إثارة مفرطة.‬ 556 00:37:47,646 --> 00:37:49,146 ‫هلّا نهدأ قليلاً.‬ 557 00:37:49,229 --> 00:37:51,187 ‫سأحاول. أنا مدربة على ذلك بسبب قلبي.‬ 558 00:37:52,146 --> 00:37:53,771 ‫- هل يمكن أن أسألك شيئاً؟ - اسأل.‬ 559 00:37:54,271 --> 00:37:55,479 ‫إني مصغية.‬ 560 00:37:55,812 --> 00:37:57,854 ‫هل هذا الرجل معك؟ أين "ميتي"؟‬ 561 00:38:01,271 --> 00:38:03,604 ‫حين عدت إلى الطاولة، لم أجده.‬ 562 00:38:03,687 --> 00:38:05,229 ‫كان يتحدث على الهاتف.‬ 563 00:38:06,146 --> 00:38:08,354 ‫بعثت له برسالة نصية لأخبره أني سأتولى أمراً.‬ 564 00:38:09,437 --> 00:38:12,187 ‫- هذا كل ما يسعني القيام به. - مهلاً، لقد أعطيته عنواناً.‬ 565 00:38:12,271 --> 00:38:15,646 ‫قلت شارع "فوزلات"، رقم 37. كان ينبغي أن أعرف.‬ 566 00:38:17,396 --> 00:38:18,854 ‫أجل، كان ينبغي أن تعرف.‬ 567 00:38:19,854 --> 00:38:23,229 ‫إذاً، هل ستأتي يا صديقي التخاطري؟‬ 568 00:38:24,604 --> 00:38:25,604 ‫أين أنت؟‬ 569 00:38:26,437 --> 00:38:27,437 ‫لا مكان.‬ 570 00:38:28,187 --> 00:38:29,979 ‫خرجت لأستنشق بعض الهواء.‬ 571 00:38:32,271 --> 00:38:35,646 ‫أتذكّر عينيك من ليلة رأس السنة.‬ 572 00:38:35,729 --> 00:38:39,146 ‫كانتا جميلتين جداً. أنا واثق بأنهما لا تزالان جميلتين.‬ 573 00:38:43,146 --> 00:38:45,771 ‫عادةً، ملفات قضاياي وحدها هي التي تستمتع برؤية عينيّ.‬ 574 00:38:46,354 --> 00:38:48,687 ‫أخشى أن أصير عمياء قريباً.‬ 575 00:38:49,979 --> 00:38:51,396 ‫لا أظن.‬ 576 00:38:52,187 --> 00:38:55,229 ‫ربما أنت من سيريني الطريق.‬ 577 00:38:56,229 --> 00:38:58,312 ‫كما في تلك القصة، بعينيك.‬ 578 00:39:00,062 --> 00:39:03,104 ‫لا يسعني حتى أن أُري نفسي الطريق. فكيف سأريك؟‬ 579 00:39:05,729 --> 00:39:09,312 ‫كما أنك تعرف الطريق والعنوان بالفعل.‬ 580 00:39:10,521 --> 00:39:12,229 ‫متى سنلتقي؟‬ 581 00:39:15,021 --> 00:39:16,062 ‫لا أدري.‬ 582 00:39:16,812 --> 00:39:18,187 ‫هل تتذكرين أمنيتي؟‬ 583 00:39:18,687 --> 00:39:21,104 ‫بالطبع، كانت أمنيتك أن تتمكن من التحدث إليّ.‬ 584 00:39:22,562 --> 00:39:23,729 ‫أجل، لكن ليس بالضبط.‬ 585 00:39:24,229 --> 00:39:27,271 ‫ماذا كانت؟ ماذا كانت أمنيتك يا "جان"؟‬ 586 00:39:27,729 --> 00:39:28,812 ‫"بيلغا".‬ 587 00:39:28,896 --> 00:39:29,896 ‫"جان".‬ 588 00:39:30,979 --> 00:39:32,521 ‫قلت "تيليباثي"، أليس كذلك؟‬ 589 00:39:32,604 --> 00:39:35,021 ‫- بلى. - هل تعرفين معنى "تيليباثي"؟‬ 590 00:39:35,104 --> 00:39:36,062 ‫أقصد، جزئية "تيلي"؟‬ 591 00:39:36,521 --> 00:39:37,396 ‫ماذا تعني؟‬ 592 00:39:37,479 --> 00:39:39,562 ‫معناها "بعيد" باللاتينية.‬ 593 00:39:39,646 --> 00:39:43,521 ‫و"باثي" تعني "الشعور." بمعنى الشعور بالآخر من بعيد.‬ 594 00:39:46,062 --> 00:39:50,187 ‫التلفاز. الهاتف. التلسكوب. التخاطر.‬ 595 00:39:50,687 --> 00:39:51,687 ‫بالضبط.‬ 596 00:39:52,604 --> 00:39:53,437 ‫مثلنا.‬ 597 00:39:54,562 --> 00:39:56,187 ‫أجل. صحيح.‬ 598 00:39:59,479 --> 00:40:00,312 ‫من مسافة بعيدة.‬ 599 00:40:00,396 --> 00:40:02,271 ‫سأجعل تلك المسافة أقصر.‬ 600 00:40:03,271 --> 00:40:04,521 ‫سأحل هذا اللغز.‬ 601 00:40:04,604 --> 00:40:06,771 ‫هل تريدين رؤيتي؟‬ 602 00:40:06,854 --> 00:40:09,437 ‫أنت لا تريدين سماعي، لكنك تريدين رؤيتي.‬ 603 00:40:09,521 --> 00:40:12,146 ‫حتى لو وجدتني... لست متأكداً إن كان ذلك في مصلحتك.‬ 604 00:40:12,646 --> 00:40:16,104 ‫يسعني إيجادك بالتأكيد.‬ 605 00:40:16,979 --> 00:40:18,562 ‫وسأفعل.‬ 606 00:40:19,104 --> 00:40:20,687 ‫سأجدك بالتأكيد يا "جان".‬ 607 00:40:27,271 --> 00:40:30,437 ‫"متجر (نيكو) التاريخي للمثلّجات"‬ 608 00:40:31,937 --> 00:40:34,146 ‫المعذرة، أردت أن أسألك شيئاً.‬ 609 00:40:34,229 --> 00:40:36,146 ‫أولاً، صباح الخير أيتها الآنسة الجميلة.‬ 610 00:40:36,229 --> 00:40:38,729 ‫- أليس كذلك؟ - أنت محق. صباح الخير.‬ 611 00:40:38,812 --> 00:40:40,271 ‫والآن، تفضلي، إني مصغ.‬ 612 00:40:41,729 --> 00:40:45,062 ‫مكتوب "شكراً يا (بيلغا)" هناك. أظن أن الصبي في الصورة هو من كتبها.‬ 613 00:40:45,812 --> 00:40:47,146 ‫هل تعرفه؟‬ 614 00:40:47,229 --> 00:40:50,646 ‫بالطبع أعرفه. كتبها "جان". إنه أفضل زبائني.‬ 615 00:40:51,521 --> 00:40:52,646 ‫أجل، "جان".‬ 616 00:40:54,937 --> 00:40:58,271 ‫لم أتمكن من الوصول إليه. كان صديق طفولتي.‬ 617 00:40:59,396 --> 00:41:01,854 ‫هذا طبيعي تماماً أيتها الآنسة الجميلة.‬ 618 00:41:02,437 --> 00:41:04,896 ‫- لماذا؟ - لقد عاد للتو من رحلة تنقيب.‬ 619 00:41:05,812 --> 00:41:08,229 ‫- رحلة تنقيب؟ - "جان" عالم آثار.‬ 620 00:41:08,812 --> 00:41:10,979 ‫عاد قبل بضعة أيام، لكنه لم يأت.‬ 621 00:41:11,062 --> 00:41:13,604 ‫طلب منّا عبر الإنترنت قبل يومين.‬ 622 00:41:13,687 --> 00:41:15,104 ‫- حقاً؟ - الكرز بالليمون.‬ 623 00:41:15,187 --> 00:41:17,104 ‫- المثلّجات المفضلة لديه. - رائع.‬ 624 00:41:18,771 --> 00:41:22,854 ‫إذاً، أيسعني أن أسأل عن عنوانه؟‬ 625 00:41:23,354 --> 00:41:26,896 ‫ليس من الصواب الإفصاح عن عنوان زبون.‬ 626 00:41:27,937 --> 00:41:30,562 ‫- ما اسمك؟ - أنا "بيلغا". "بيلغا تانيل".‬ 627 00:41:30,646 --> 00:41:32,854 ‫- سأُعلمه بقدومك. - شكراً لك.‬ 628 00:41:32,937 --> 00:41:34,562 ‫- طاب يومك. - طاب يومك.‬ 629 00:41:35,521 --> 00:41:37,562 ‫"بيلغا"...‬ 630 00:41:48,437 --> 00:41:49,729 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 631 00:41:51,021 --> 00:41:53,604 ‫أريد عنواناً من إحدى طلبياتك قبل يومين.‬ 632 00:41:53,687 --> 00:41:55,812 ‫- أي طلبية؟ - "جان"، عالم الآثار.‬ 633 00:41:55,896 --> 00:41:57,146 ‫مُحال.‬ 634 00:41:58,687 --> 00:42:02,771 {\an8}‫إن أعطيتني عنوان "جان"، فسأرسل لك اسطوانة فينيل لفرقة "ثراش ميتال".‬ 635 00:42:02,854 --> 00:42:05,271 ‫أسطوانة فينيل؟ أي أسطوانة لفرقة "ثراش ميتال"؟‬ 636 00:42:06,646 --> 00:42:08,771 ‫- "الظلام يقترب." - "الظلام يقترب."‬ 637 00:42:09,687 --> 00:42:10,854 ‫إذاً، اكتبه.‬ 638 00:42:14,771 --> 00:42:17,604 ‫شكراً لأنك أعطيتني عنوان "جان".‬ 639 00:42:20,729 --> 00:42:21,854 ‫"شارع (كيراتشي ساريير)"‬ 640 00:42:23,396 --> 00:42:24,896 ‫لقد وجدتك يا "جان".‬ 641 00:42:27,062 --> 00:42:30,146 ‫"شارع (كيراتشي)"‬ 642 00:42:42,771 --> 00:42:44,937 ‫مرحباً. هل تبحثين عن شخص ما؟‬ 643 00:42:45,021 --> 00:42:47,396 ‫أبحث عن "جان". لم أتمكن من الوصول إليه.‬ 644 00:42:47,479 --> 00:42:49,062 ‫هل أنت من موقع التنقيب؟‬ 645 00:42:49,146 --> 00:42:50,437 ‫أجل، أنا من موقع التنقيب.‬ 646 00:42:52,062 --> 00:42:54,521 ‫إنه في مستشفى "أولد غريك" مع صديقته.‬ 647 00:42:55,229 --> 00:42:57,896 ‫أجل، ذكر أن صديقته في المستشفى.‬ 648 00:42:58,979 --> 00:43:00,479 ‫مستشفى "أولد غريك".‬ 649 00:43:02,896 --> 00:43:03,729 ‫شكراً.‬ 650 00:43:04,604 --> 00:43:05,979 ‫تُوفيت والدتها.‬ 651 00:43:06,062 --> 00:43:08,479 ‫يعيش والدها في "إنجلترا"، لكننا لم نتمكن من الوصول إليه.‬ 652 00:43:08,562 --> 00:43:10,312 ‫تنتظر الشرطة أن تستيقظ.‬ 653 00:43:17,146 --> 00:43:18,146 ‫مرحباً.‬ 654 00:43:19,312 --> 00:43:22,271 ‫أبحث عن صديقي. إنه عالم آثار. السيد "جان".‬ 655 00:43:22,354 --> 00:43:26,354 ‫إنه يزور صديقة. أتيت لرؤيتهما. ينتظرانني.‬ 656 00:43:26,437 --> 00:43:28,896 ‫- هل تقصدين الآنسة "ياسمين"؟ - أجل، "ياسمين".‬ 657 00:43:29,687 --> 00:43:32,771 ‫- أيسعني الحصول على بياناتك الشخصية؟ - بالطبع. سأترك لك بطاقتي.‬ 658 00:43:32,854 --> 00:43:36,146 ‫هذه معلوماتي الشخصية. لا يصح أن أبقيهما ينتظران.‬ 659 00:43:36,229 --> 00:43:38,521 ‫- هل أذهب من هنا؟ - أجل. الغرفة رقم 23.‬ 660 00:43:39,104 --> 00:43:40,354 ‫الغرفة رقم 23.‬ 661 00:43:54,729 --> 00:43:55,854 ‫وجدتك يا "جان".‬ 662 00:43:57,562 --> 00:43:58,854 ‫مرحباً، "جان".‬ 663 00:43:59,521 --> 00:44:01,229 ‫عمن تبحثين؟‬ 664 00:44:06,979 --> 00:44:08,104 ‫كيف حالها؟‬ 665 00:44:08,187 --> 00:44:11,146 ‫قال الأطباء إنها تتحسن. هل أنت قريبتها؟‬ 666 00:44:11,229 --> 00:44:13,187 ‫أنا صديقة السيد "جان".‬ 667 00:44:13,271 --> 00:44:15,854 ‫- أبوسعك أن تخبريني أين هو؟ - في الغرفة المجاورة، يستريح.‬ 668 00:44:15,937 --> 00:44:16,771 ‫شكراً.‬ 669 00:44:33,104 --> 00:44:34,104 ‫وجدتك.‬ 670 00:44:35,062 --> 00:44:36,687 ‫هكذا التقينا في صغرنا.‬ 671 00:44:37,646 --> 00:44:39,396 ‫كنت مختبئاً وأنت وجدتني.‬ 672 00:44:41,729 --> 00:44:43,396 ‫لأني أردت أن أصدّقك.‬ 673 00:44:45,604 --> 00:44:46,729 ‫هل تصدّقينني الآن؟‬ 674 00:44:48,604 --> 00:44:49,729 ‫هل أنا حقيقي؟‬ 675 00:44:55,937 --> 00:44:57,062 ‫كيف فعلنا هذا؟‬ 676 00:45:00,104 --> 00:45:02,479 ‫هذا الشيء. كيف تمكنا من فعله؟‬ 677 00:45:03,604 --> 00:45:04,604 ‫نجم ساقط.‬ 678 00:45:06,396 --> 00:45:07,396 ‫لا أفهم.‬ 679 00:45:16,146 --> 00:45:17,854 ‫- اهدئي. - أنت...‬ 680 00:45:19,812 --> 00:45:22,354 ‫"بيلغا"، تنفّسي. اهدئي.‬ 681 00:45:28,521 --> 00:45:29,521 ‫هل أنت بخير؟‬ 682 00:45:31,646 --> 00:45:33,854 ‫يا آنسة، هل أنت بخير؟‬ 683 00:45:35,021 --> 00:45:36,687 ‫مهلاً. ماذا تفعلين؟‬ 684 00:45:37,271 --> 00:45:39,146 ‫لا تخلعيه! يا آنسة، ماذا تفعلين؟‬ 685 00:45:39,229 --> 00:45:41,062 ‫يا آنسة، إلى أين تذهبين؟‬ 686 00:45:45,521 --> 00:45:47,521 ‫يا آنسة، توقّفي! يا آنسة!‬ 687 00:45:49,354 --> 00:45:50,354 ‫"جان".‬ 688 00:45:50,437 --> 00:45:51,521 ‫"جان".‬ 689 00:45:53,437 --> 00:45:54,271 ‫"جان".‬ 690 00:45:56,104 --> 00:45:57,854 ‫"جان"، استيقظ.‬ 691 00:45:58,979 --> 00:46:00,729 ‫"جان"!‬ 692 00:46:00,812 --> 00:46:02,229 ‫أفق. قُل شيئاً.‬ 693 00:46:02,771 --> 00:46:04,562 ‫"جان"، كلمني.‬ 694 00:46:05,146 --> 00:46:08,687 ‫"جان"، كنت هنا قبل دقيقة. كلمني. هل أنا أفقد عقلي؟‬ 695 00:46:08,771 --> 00:46:09,937 ‫"جان"، قُل شيئاً.‬ 696 00:46:10,979 --> 00:46:12,937 ‫- "جان"، أفق! - يا آنسة، اهدئي!‬ 697 00:46:13,021 --> 00:46:14,562 ‫- كلا! كان يتحدث إليّ! - أرجوك.‬ 698 00:46:14,646 --> 00:46:17,062 ‫- كان هنا! - إنه نائم منذ وصوله.‬ 699 00:46:17,146 --> 00:46:19,646 ‫- كان هنا. كان يتكلم معي! - اهدئي.‬ 700 00:46:19,729 --> 00:46:21,854 ‫- أفق يا "جان"! أفق! - أرجوك، اهدئي.‬ 701 00:46:21,937 --> 00:46:23,229 ‫- غادري أرجوك. - كان هنا!‬ 702 00:46:23,312 --> 00:46:25,104 ‫- "جان"، قُل شيئاً. - أرجوك.‬ 703 00:46:25,187 --> 00:46:27,646 ‫- يا آنسة، أرجوك. - قُل شيئاً!‬ 704 00:46:27,729 --> 00:46:29,854 ‫- لست مجنونة! "جان"، قُل شيئاً! - أرجوك.‬ 705 00:46:29,937 --> 00:46:31,187 ‫- قُل شيئاً! - يا آنسة.‬ 706 00:46:31,271 --> 00:46:32,646 ‫- لست مجنونة! أفق! - طيّب.‬ 707 00:46:32,729 --> 00:46:34,896 ‫"غرفة العناية المركزة رقم 24"‬ 708 00:46:48,146 --> 00:46:49,687 ‫"(نيورافيكس)"‬ 709 00:46:50,396 --> 00:46:51,229 ‫لا تتناولي هذا.‬ 710 00:46:53,687 --> 00:46:55,646 ‫هل تحاول أن تفقدني صوابي؟‬ 711 00:46:55,729 --> 00:46:57,979 ‫هل تحاول أن تفقدني صوابي؟ كيف دخلت؟‬ 712 00:46:58,562 --> 00:47:00,562 ‫- "بيلغا"، هوّني عليك. - اخرج من هنا!‬ 713 00:47:00,646 --> 00:47:02,146 ‫اخرج من منزلي.‬ 714 00:47:04,021 --> 00:47:04,937 ‫"بيلغا".‬ 715 00:47:06,437 --> 00:47:08,729 ‫- أنا آسف، أرجوك. - كُف عن ملاحقتي. اخرج.‬ 716 00:47:08,812 --> 00:47:09,646 ‫اهدئي.‬ 717 00:47:10,437 --> 00:47:11,562 ‫- كُف عن ملاحقتي. - أفهمك.‬ 718 00:47:11,646 --> 00:47:13,271 ‫- كُف عن ملاحقتي. - اسمعي.‬ 719 00:47:14,104 --> 00:47:17,896 ‫اسمعي، أعلم أن هذا غير منطقي. الأمر صعب عليّ أيضاً.‬ 720 00:47:20,354 --> 00:47:22,187 ‫أنا أفقد عقلي.‬ 721 00:47:22,271 --> 00:47:24,437 ‫- أنا أفقد عقلي حقاً. - لست كذلك.‬ 722 00:47:24,521 --> 00:47:27,562 ‫- أرجوك، اسمعي. - كلا! لا تقترب أكثر!‬ 723 00:47:27,646 --> 00:47:28,812 ‫اهدئي.‬ 724 00:47:30,437 --> 00:47:33,562 ‫اسمعي، لست أفعل هذا بمحض إرادتي. لا أدري ماذا يحصل أيضاً.‬ 725 00:47:34,312 --> 00:47:35,729 ‫أفهمت؟ لا تخافي.‬ 726 00:47:36,479 --> 00:47:38,021 ‫لست خائفة منك يا "جان".‬ 727 00:47:38,937 --> 00:47:41,437 ‫ألهذا السبب رفضت لقائي؟‬ 728 00:47:44,021 --> 00:47:46,021 ‫من أنت؟ أنت...‬ 729 00:47:46,104 --> 00:47:47,562 ‫- ماذا تكون؟ - لا أدري!‬ 730 00:47:48,396 --> 00:47:50,729 ‫لا أدري إن كنت حياً أم ميتاً!‬ 731 00:47:50,812 --> 00:47:52,104 ‫أنا "جان"!‬ 732 00:47:54,562 --> 00:47:56,146 ‫أنا آسف.‬ 733 00:47:56,229 --> 00:47:58,479 ‫طيّب، سأهدأ. ليهدأ كلانا.‬ 734 00:48:01,604 --> 00:48:02,437 ‫هل أنت بخير؟‬ 735 00:48:03,021 --> 00:48:04,771 ‫أعرف أن قلبك حساس.‬ 736 00:48:05,521 --> 00:48:06,896 ‫أنا بخير.‬ 737 00:48:07,979 --> 00:48:08,979 ‫أنا بخير. شكراً.‬ 738 00:48:10,146 --> 00:48:12,354 ‫- "بيلغا"، سأحاول أن أشرح. - ماذا يجري لنا؟‬ 739 00:48:12,437 --> 00:48:15,021 ‫ما كل هذا يا "جان"؟ سأفقد صوابي. أنا لا...‬ 740 00:48:15,104 --> 00:48:16,896 ‫تنفّسي. اهدئي. سأشرح لك.‬ 741 00:48:17,396 --> 00:48:20,229 ‫سأحاول شرح ما أفهمه. لهذا أتيت.‬ 742 00:48:23,646 --> 00:48:26,854 ‫هراء. هذا محض هراء.‬ 743 00:48:27,479 --> 00:48:30,104 ‫كل ما أخبرتني به... هذا... أنت...‬ 744 00:48:30,604 --> 00:48:33,854 ‫"أوديسيوس"... هذا غير منطقي.‬ 745 00:48:33,937 --> 00:48:37,187 ‫- أنا لا أعيش في قصتك الخيالية يا "جان". - لكني أعيش في قصتك.‬ 746 00:48:38,896 --> 00:48:41,437 ‫أنت أقحمتنا في هذا، والآن تقولين إن هذا هراء.‬ 747 00:48:43,521 --> 00:48:45,604 ‫أخبرتني بهذه القصة لأول مرة.‬ 748 00:48:45,687 --> 00:48:48,896 ‫أخبرتني بالقصة في ليلة رأس السنة. أعطيتني الرواية.‬ 749 00:48:48,979 --> 00:48:52,479 ‫- ثم تغيرت حياتي تماماً. - ما زلت تتحدث عن رواية.‬ 750 00:48:52,562 --> 00:48:53,812 ‫أفهم الأمر الآن.‬ 751 00:48:55,062 --> 00:48:56,854 ‫لم أرد أن ينتهي الأمر هكذا.‬ 752 00:48:57,562 --> 00:48:58,979 ‫ما وجدته في موقع التنقيب...‬ 753 00:48:59,479 --> 00:49:02,271 ‫كانت الأمفورة أثمن قطعة أثرية وجدتها،‬ 754 00:49:02,354 --> 00:49:04,979 ‫وسمحت لهم بسرقتها مع حياتي.‬ 755 00:49:08,354 --> 00:49:09,354 ‫بالطبع.‬ 756 00:49:10,729 --> 00:49:13,354 ‫كنت أسأل نفسي، "لماذا يلاحقني هذا الرجل؟"‬ 757 00:49:13,437 --> 00:49:15,896 ‫أنت في المكان الصحيح. كنت لأقصد محامياً أيضاً.‬ 758 00:49:15,979 --> 00:49:17,229 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 759 00:49:17,312 --> 00:49:18,812 ‫لكن هذا ليس السبب.‬ 760 00:49:19,729 --> 00:49:22,771 ‫لا يسعني التحدث إلى أحد سواك. لا أحد يستطيع سماعي.‬ 761 00:49:23,771 --> 00:49:25,021 ‫لأني تمنيتك.‬ 762 00:49:29,812 --> 00:49:31,146 ‫ماذا تمنيت بالضبط؟‬ 763 00:49:32,187 --> 00:49:33,437 ‫ماذا كانت أمنيتك؟‬ 764 00:49:33,937 --> 00:49:35,396 ‫ألا تتذكرين حقاً؟‬ 765 00:49:37,479 --> 00:49:39,979 ‫الكون بأكمله تذكّر، لكنك ما زلت لا تتذكرين، صحيح؟‬ 766 00:49:40,479 --> 00:49:41,979 ‫ماذا كانت أمنيتك؟‬ 767 00:49:43,146 --> 00:49:44,354 ‫قلت: "إن متّ يوماً ما...‬ 768 00:49:45,354 --> 00:49:46,979 ‫إن صرت نجماً يوماً ما...‬ 769 00:49:48,771 --> 00:49:51,812 ‫فأتمنى أن تجدني هذه الفتاة وتريني الطريق."‬ 770 00:49:53,521 --> 00:49:54,521 ‫كنت طفلاً.‬ 771 00:49:59,062 --> 00:50:03,604 ‫إن كنت ستموت يوماً ما، فلماذا دخلت حياتي؟‬ 772 00:50:03,687 --> 00:50:07,187 ‫لماذا تفقدني صوابي؟ لماذا تجعلني أعتاد على هذا؟‬ 773 00:50:07,271 --> 00:50:10,146 ‫كنت راضية بمفردي، بوحدتي.‬ 774 00:50:10,979 --> 00:50:11,854 ‫متّ إذاً.‬ 775 00:50:12,521 --> 00:50:14,146 ‫افعل ما يحلو لك. متّ فحسب.‬ 776 00:50:16,521 --> 00:50:20,062 ‫لو كنت أعلم أنك ستصبحين هكذا، لما تمنيت تلك الأمنية قط.‬ 777 00:50:20,646 --> 00:50:21,562 ‫لا تقلقي.‬ 778 00:50:21,646 --> 00:50:22,604 ‫اخرج.‬ 779 00:50:22,687 --> 00:50:26,979 ‫اخرج. مهما كانت وجهتك، وكيفما كانت وسيلتك، فلتغادر حالاً! انصرف!‬ 780 00:50:53,271 --> 00:50:55,396 ‫"متجر (نيكو) التاريخي للمثلّجات"‬ 781 00:51:08,771 --> 00:51:09,854 ‫ماذا تفعل؟‬ 782 00:51:11,021 --> 00:51:13,062 ‫لماذا تستمر في طلب المثلّجات؟‬ 783 00:51:15,562 --> 00:51:17,562 ‫لماذا تعذب نفسك؟‬ 784 00:51:22,354 --> 00:51:25,312 ‫لو كان عاد إلى المنزل، كان سيطلب هذه المثلّجات.‬ 785 00:51:55,979 --> 00:51:57,354 ‫"تيو"، طيّب يا فتى. توقّف.‬ 786 00:51:59,562 --> 00:52:00,646 ‫اجلس.‬ 787 00:52:02,229 --> 00:52:03,062 ‫انهض.‬ 788 00:52:04,437 --> 00:52:05,729 ‫استلق.‬ 789 00:52:07,271 --> 00:52:08,146 ‫"تيو".‬ 790 00:52:08,229 --> 00:52:09,479 ‫تدحرج.‬ 791 00:52:12,312 --> 00:52:14,479 ‫ألم تطعمه؟ ما خطبه؟‬ 792 00:52:15,146 --> 00:52:16,062 ‫لقد أطعمته.‬ 793 00:52:16,562 --> 00:52:18,729 ‫يريد اللعب فحسب على الأرجح.‬ 794 00:52:19,271 --> 00:52:20,104 ‫"تيو".‬ 795 00:52:22,312 --> 00:52:23,771 ‫لا بد أنه يفتقد "جان".‬ 796 00:52:25,396 --> 00:52:27,354 ‫هل تريد أن تتدحرج؟‬ 797 00:52:27,937 --> 00:52:28,979 ‫تدحرج يا فتى.‬ 798 00:52:29,396 --> 00:52:30,396 ‫"تيو".‬ 799 00:52:36,771 --> 00:52:38,396 ‫لن يفعل ذلك إن لم يكن "جان" موجوداً.‬ 800 00:52:39,479 --> 00:52:41,937 ‫سيعود إلى المنزل، أليس كذلك يا فتى؟ سيعود والدك إلى البيت.‬ 801 00:52:43,187 --> 00:52:44,437 ‫أنا هنا يا أبي.‬ 802 00:53:31,479 --> 00:53:33,187 ‫"متجر (نيكو) التاريخي للمثلّجات"‬ 803 00:53:36,354 --> 00:53:38,729 ‫"طلب قادم من (بيلغا تانيل)، مثلّجات الكرز بالليمون"‬ 804 00:53:52,062 --> 00:53:52,896 ‫شكراً لك.‬ 805 00:54:07,229 --> 00:54:10,187 ‫"إلى (بيلغا)"‬ 806 00:54:14,437 --> 00:54:16,854 ‫عزيزتي "بيلغا"، عاماً جديداً سعيداً.‬ 807 00:54:17,521 --> 00:54:21,687 ‫أحببت المثلّجات التي أعطيتني إياها، لذا وجدت المتجر من المنديل.‬ 808 00:54:21,771 --> 00:54:24,396 ‫الآن أتناول أيضاً نكهة الكرز بالليمون.‬ 809 00:54:26,229 --> 00:54:29,271 ‫عزيزتي "بيلغا"، كل عام وأنت بخير.‬ 810 00:54:29,354 --> 00:54:32,104 ‫أنا في الصف الثالث الآن. ماذا عنك؟‬ 811 00:54:32,729 --> 00:54:35,729 {\an8}‫في صف اللغة التركية، كتبت فرضاً عن الحكايات الأسطورية.‬ 812 00:54:35,812 --> 00:54:39,646 ‫آمل أن تأتي إلى متجر المثلّجات وتأخذي بطاقاتي البريدية.‬ 813 00:54:39,729 --> 00:54:41,229 ‫إذا أتيت، فيمكننا أن نكون صديقين.‬ 814 00:54:44,437 --> 00:54:47,646 ‫عزيزتي "بيلغا"، أنا في الصف الثالث الآن. ماذا عنك؟‬ 815 00:54:47,729 --> 00:54:49,229 ‫الصف الرابع ممل جداً.‬ 816 00:54:49,312 --> 00:54:50,937 ‫أنا في الصف الخامس... كنت خائفاً...‬ 817 00:54:51,021 --> 00:54:54,479 ‫لا أدري أين أنت، ولست تأتين إلى متجر المثلّجات،‬ 818 00:54:54,562 --> 00:54:56,562 ‫لذا سأترك كل البطاقات البريدية مع العم "نيكو".‬ 819 00:54:56,646 --> 00:54:59,604 ‫أما زلت تؤمنين بالقصص الخيالية والمعجزات؟‬ 820 00:55:07,021 --> 00:55:10,187 ‫"(جان تارون)"‬ 821 00:55:43,062 --> 00:55:44,062 ‫سيدة "ليلى".‬ 822 00:55:47,104 --> 00:55:48,021 ‫كيف حالك؟‬ 823 00:55:49,104 --> 00:55:50,312 ‫كيف قد تكون حالي؟‬ 824 00:55:52,521 --> 00:55:53,521 ‫كيف قد تكون حالي؟‬ 825 00:55:54,604 --> 00:55:57,187 ‫آسف. لم أتمكن من زيارتكم في الأيام القليلة الماضية.‬ 826 00:55:57,854 --> 00:55:58,854 ‫كيف حال "جان"؟‬ 827 00:55:59,646 --> 00:56:01,437 ‫على حاله. لا تغييرات.‬ 828 00:56:02,687 --> 00:56:04,854 ‫شكراً على الزهور.‬ 829 00:56:05,687 --> 00:56:07,479 ‫خرجت "ياسمين" من العناية المركزة. أرأيتها؟‬ 830 00:56:07,562 --> 00:56:10,729 ‫أجل. كنت على وشك أن آخذها في نزهة.‬ 831 00:56:40,104 --> 00:56:41,104 ‫"جان".‬ 832 00:56:42,146 --> 00:56:43,146 ‫هذه أنا.‬ 833 00:56:50,979 --> 00:56:52,146 ‫هل تسمعني؟‬ 834 00:57:10,687 --> 00:57:11,854 ‫أنا آسفة.‬ 835 00:57:12,937 --> 00:57:14,146 ‫أنا آسفة جداً.‬ 836 00:57:21,979 --> 00:57:25,354 ‫لم أذهب إلى متجر المثلّجات هذا منذ طفولتي.‬ 837 00:57:29,229 --> 00:57:32,979 ‫بالواقع، لم أعلم بشأنه حتى أخبرتني.‬ 838 00:57:38,687 --> 00:57:41,437 ‫ليتني استمررت في تناول المثلّجات يا "جان".‬ 839 00:57:44,396 --> 00:57:47,937 ‫ليتني استمررت في الإيمان بالقصص الخرافية والمعجزات.‬ 840 00:57:48,021 --> 00:57:50,104 ‫ربما كان بوسعنا أن نلتقي في وقت أبكر.‬ 841 00:57:51,521 --> 00:57:52,521 ‫أنا آسفة.‬ 842 00:58:00,104 --> 00:58:01,146 ‫"جان".‬ 843 00:58:01,646 --> 00:58:02,812 ‫هل تسمعني؟‬ 844 00:58:07,437 --> 00:58:08,437 ‫"جان".‬ 845 00:58:09,979 --> 00:58:11,312 ‫أرجوك ألّا تتركنا.‬ 846 00:58:14,312 --> 00:58:16,771 ‫اسمع، اقتربت إجازة رأس السنة.‬ 847 00:58:19,062 --> 00:58:20,479 ‫يمكننا أن نحتفل معاً.‬ 848 00:58:21,437 --> 00:58:23,687 ‫لعلنا نزين شجرة رأس السنة معاً.‬ 849 00:58:25,854 --> 00:58:27,687 ‫بل ولعلنا نذهب في رحلة بالسيارة.‬ 850 00:58:28,812 --> 00:58:30,604 ‫بوسعك أن تأخذني إلى "أسوس".‬ 851 00:58:35,937 --> 00:58:37,562 ‫أرجوك أن تجيبني.‬ 852 00:58:38,562 --> 00:58:39,812 ‫أنا آسفة.‬ 853 00:58:40,854 --> 00:58:42,396 ‫أرجوك.‬ 854 00:58:51,437 --> 00:58:52,521 ‫أنا آسفة.‬ 855 00:59:21,771 --> 00:59:23,896 ‫أخبرت الشرطة بكل شيء يا "إيرين".‬ 856 00:59:24,521 --> 00:59:26,437 ‫لا أتذكّر شيئاً عن الحادث ولا الأمفورة‬ 857 00:59:26,521 --> 00:59:30,187 ‫ولا الرجل الذي سرقها. حصل كل شيء بسرعة.‬ 858 00:59:30,271 --> 00:59:34,437 ‫ليتك استمعت إليّ. كان بوسعنا المجيء إلى "إسطنبول" معاً.‬ 859 00:59:35,062 --> 00:59:38,021 ‫أردت المجيء مع "جان". أردت قضاء بعض الوقت معه.‬ 860 00:59:38,604 --> 00:59:40,437 ‫كما لو أن ذلك سيغير شيئاً.‬ 861 00:59:40,521 --> 00:59:42,771 ‫بأي حال. انتهى كل شيء الآن.‬ 862 00:59:42,854 --> 00:59:44,104 ‫تحدثت إلى الشركة.‬ 863 00:59:44,187 --> 00:59:48,187 ‫سيدفعون ثمن رحلتك إلى "إنجلترا" وكل النفقات الأخرى.‬ 864 00:59:48,771 --> 00:59:52,271 ‫لا أنوي الذهاب إلى أي مكان حتى يفيق "جان".‬ 865 00:59:52,354 --> 00:59:54,271 ‫لم ينته شيء يا "إيرين".‬ 866 00:59:54,354 --> 00:59:56,187 ‫"ياسمين"، كلنا حزينون،‬ 867 00:59:56,271 --> 00:59:59,437 ‫لكن بدأ الأطباء يفقدون الأمل في "جان".‬ 868 00:59:59,521 --> 01:00:02,437 ‫لا بد أن تعتادي الفكرة أيضاً.‬ 869 01:00:03,146 --> 01:00:04,604 ‫بالإضافة، ثمة خبر شؤم آخر.‬ 870 01:00:05,437 --> 01:00:08,521 ‫اتضح أن "جان" على صلة بمن سرقوا المزهرية.‬ 871 01:00:09,854 --> 01:00:11,479 ‫ساعدهم "جان" على سرقة المزهرية.‬ 872 01:00:12,312 --> 01:00:14,271 ‫إنها فوضى عارمة.‬ 873 01:00:19,896 --> 01:00:22,396 ‫"(كاسيف أوغلو إيرين يافر) الرئيس التنفيذي"‬ 874 01:00:25,104 --> 01:00:28,562 ‫سُرقت الأمفورة في أثناء عملية تنقيب ترعاها هذه الشركة.‬ 875 01:00:28,646 --> 01:00:30,396 ‫يجري تحقيق بشكل سري.‬ 876 01:00:30,479 --> 01:00:33,812 ‫أريدك أن تتحرى عن "إيرين يافر"، رئيس عملية التنقيب.‬ 877 01:00:33,896 --> 01:00:35,646 ‫أيضاً، تحققي من أمر الشركة.‬ 878 01:00:35,729 --> 01:00:38,187 ‫انظري إن كان حدث أمر مشابه لهذا في الموقع سابقاً.‬ 879 01:00:38,271 --> 01:00:41,854 ‫لا أدري، أشخاص مفقودون، سيارات مفقودة. كل شيء يا "إيبيك".‬ 880 01:00:43,312 --> 01:00:45,271 ‫مفهوم يا آنسة "بيلغا".‬ 881 01:00:45,354 --> 01:00:48,354 ‫ولكن هل قبلت قضية جديدة بما أن المحاكمة ستُعقد قريباً؟‬ 882 01:00:49,104 --> 01:00:51,437 ‫إلى جانب ذلك، لا أفهم من سيحصل على الطلاق هنا.‬ 883 01:00:51,521 --> 01:00:52,521 ‫لا أحد.‬ 884 01:00:53,562 --> 01:00:56,354 ‫اعتبريها أقرب إلى كونها قضية لمحام جنائي.‬ 885 01:00:57,187 --> 01:00:58,604 ‫- طيّب. - لنختر ذلك.‬ 886 01:01:00,271 --> 01:01:01,521 ‫طيّب، سأراك وقتها.‬ 887 01:01:16,104 --> 01:01:18,479 ‫المزهرية تُقدر قيمتها بـ10 ملايين دولار.‬ 888 01:01:18,562 --> 01:01:20,062 ‫وفقاً للشرطة،‬ 889 01:01:20,146 --> 01:01:23,979 ‫فإن عالم الآثار "جان تارون" كان مرتبطاً بالمشتبه فيه الذي سرق المزهرية.‬ 890 01:01:24,062 --> 01:01:25,937 ‫قبل أن ينطلق، أرسل رسالة نصية‬ 891 01:01:26,021 --> 01:01:29,479 ‫يخبره فيها أن يكون حذراً وألّا يؤذي المرأة التي كانت تسافر معه.‬ 892 01:01:30,896 --> 01:01:33,021 ‫إن تلقى المشتبه فيه رسالة، فهذا يعني‬ 893 01:01:34,062 --> 01:01:36,021 ‫أن الحادث لم يكن مخططاً له.‬ 894 01:01:36,104 --> 01:01:37,437 ‫كانت الخطة سرقة المزهرية.‬ 895 01:01:38,604 --> 01:01:41,896 ‫أخذوا هاتفه سراً لإرسال الرسالة.‬ 896 01:01:41,979 --> 01:01:43,729 ‫لا بد وأنه شخص من موقع التنقيب.‬ 897 01:01:44,979 --> 01:01:47,437 ‫أتظنين أن "جان تارون" بريء؟‬ 898 01:01:48,396 --> 01:01:49,729 ‫لا أظن ذلك، أنا متأكدة.‬ 899 01:01:50,604 --> 01:01:51,729 ‫أيُوجد شيء آخر؟‬ 900 01:01:51,812 --> 01:01:55,437 ‫بالإضافة إلى هاتفي "جان" و"ياسمين"، عُثر على هاتف ثالث.‬ 901 01:01:55,521 --> 01:01:57,687 ‫كان الرقم الذي أرسل إليه "جان" الرسالة.‬ 902 01:01:57,771 --> 01:02:00,646 ‫ولكنه كان هاتفاً مسروقاً. لم يجدوا شيئاً مفيداً.‬ 903 01:02:01,229 --> 01:02:02,229 ‫بالطبع.‬ 904 01:02:02,312 --> 01:02:06,687 ‫الرجل الذي سرق المزهرية أسقط هاتفه في لحظة ذعر.‬ 905 01:02:07,271 --> 01:02:09,812 ‫ما دام متهاوناً هكذا، فلا بد وأنه مأجور.‬ 906 01:02:10,312 --> 01:02:12,937 ‫أجل، إنه مأجور. أكان هذا الرقم؟‬ 907 01:02:13,021 --> 01:02:14,021 ‫أجل، هذا هو.‬ 908 01:02:14,896 --> 01:02:18,146 ‫لا يمكن تأكيد الهوية، ولا تستطيع الشرطة متابعة التحقيق‬ 909 01:02:18,229 --> 01:02:22,104 ‫لأن "ياسمين ويليامز" لم تقدم أي معلومات مفيدة.‬ 910 01:02:22,187 --> 01:02:25,271 ‫"جان" في غيبوبة. ليس واضحاً إن كان سيفيق.‬ 911 01:02:25,354 --> 01:02:26,396 ‫سيفيق.‬ 912 01:02:29,187 --> 01:02:31,312 ‫إلى جانب من يقف موكلك؟‬ 913 01:02:31,396 --> 01:02:32,312 ‫إنه في طي النسيان.‬ 914 01:02:35,562 --> 01:02:37,271 ‫هل من شيء آخر؟‬ 915 01:02:37,979 --> 01:02:41,062 ‫كما طلبت، تحققت أيضاً من ملفات موقع التنقيب.‬ 916 01:02:41,146 --> 01:02:45,146 ‫كانت هناك شكوى واحدة في المنطقة، لكنها لا تتعلق بالقضية.‬ 917 01:02:45,229 --> 01:02:46,396 ‫ما هي؟‬ 918 01:02:46,479 --> 01:02:50,437 ‫امرأة من قرية بالقرب من الموقع أبلغت أن زوجها مفقود.‬ 919 01:02:50,521 --> 01:02:52,021 ‫كان مفقوداً منذ 3 أسابيع.‬ 920 01:02:52,104 --> 01:02:55,396 ‫اتصل بها مرة واحدة فقط ليقول: "أنا مع امرأة أخرى الآن وأنا بخير."‬ 921 01:02:55,479 --> 01:02:56,521 ‫انظري.‬ 922 01:02:56,604 --> 01:03:00,646 {\an8}‫كان الرجل وقحاً جداً لدرجة أنه أرسل لها صورة.‬ 923 01:03:01,396 --> 01:03:03,229 {\an8}‫ولم تكن المرة الأولى أيضاً.‬ 924 01:03:03,312 --> 01:03:06,437 {\an8}‫كان على علاقة بامرأة أخرى من القرية.‬ 925 01:03:06,521 --> 01:03:08,396 {\an8}‫هذه المرة تبدو مختلفة. تفقّدي السقف.‬ 926 01:03:08,479 --> 01:03:10,854 {\an8}‫يبدو أن المرأة تعيش في قصر.‬ 927 01:03:11,396 --> 01:03:13,521 ‫- ماذا حدث؟ - ذهبت زوجته إلى الشرطة.‬ 928 01:03:13,604 --> 01:03:15,896 ‫قال الرجل: "غادرت المنزل. لا تتصلي بي مجدداً،"‬ 929 01:03:15,979 --> 01:03:17,271 ‫وأغلق الهاتف في وجه الضابط.‬ 930 01:03:18,437 --> 01:03:20,771 ‫غريب. بأي حال، سأعد القهوة. أتريدين كوباً؟‬ 931 01:03:20,854 --> 01:03:23,771 ‫شكراً لك. لا بد أن أغادر قريباً، اعذريني.‬ 932 01:03:24,521 --> 01:03:25,521 ‫كما تشائين.‬ 933 01:03:28,479 --> 01:03:29,479 ‫كيف الأحوال؟‬ 934 01:03:36,021 --> 01:03:39,479 ‫في الواقع، لا بد أن أغادر الآن يا آنسة "بيلغا". الوقت متأخر جداً.‬ 935 01:03:39,562 --> 01:03:40,396 ‫طيّب.‬ 936 01:03:52,479 --> 01:03:54,937 ‫- أنى لك أن تكوني متيقنة هكذا؟ - متيقنة من ماذا؟‬ 937 01:03:55,896 --> 01:03:57,771 ‫من براءة "جان تارون".‬ 938 01:03:58,937 --> 01:04:01,937 ‫أنا متيقنة لأني أعرفه،‬ 939 01:04:02,021 --> 01:04:03,396 ‫ولأن هذا عملي.‬ 940 01:04:03,479 --> 01:04:06,437 ‫هو يكشف الماضي، وأنا أكشف الحقيقة.‬ 941 01:04:07,021 --> 01:04:09,229 ‫لم أكن أعرف أنك تعرفينه. أنا آسفة.‬ 942 01:04:10,646 --> 01:04:13,479 ‫كيف حاله الآن؟ هل حالته سيئة كما يقولون؟‬ 943 01:04:15,604 --> 01:04:18,104 ‫حالته مبشّرة. سيتحسن.‬ 944 01:04:18,187 --> 01:04:19,354 ‫طابت ليلتك.‬ 945 01:04:19,979 --> 01:04:21,104 ‫سأرافقك إلى الخارج.‬ 946 01:04:26,146 --> 01:04:27,146 ‫وداعاً يا "إيبيك".‬ 947 01:04:44,229 --> 01:04:46,354 ‫ظننت أنك لن تأتي أبداً.‬ 948 01:04:48,021 --> 01:04:49,687 ‫جئت فقط لإقناعك بالعدول عن ذلك.‬ 949 01:04:51,979 --> 01:04:53,604 ‫"بيلغا"، أنا أعتذر.‬ 950 01:04:54,229 --> 01:04:55,562 ‫لماذا؟‬ 951 01:04:55,646 --> 01:04:57,187 ‫سأورطك وحسب.‬ 952 01:04:59,646 --> 01:05:00,937 ‫أنا من عليه الاعتذار.‬ 953 01:05:01,021 --> 01:05:02,146 ‫لم؟‬ 954 01:05:03,521 --> 01:05:05,229 ‫لقد ورطتك في المتاعب أولاً.‬ 955 01:05:05,312 --> 01:05:06,812 ‫كما أخبرتني، حين كنا صغاراً.‬ 956 01:05:09,312 --> 01:05:10,437 ‫هذه تبدو جميلة جداً.‬ 957 01:05:12,062 --> 01:05:13,687 ‫زيّنتها لتصفية ذهني.‬ 958 01:05:14,312 --> 01:05:16,396 ‫لكنها تبدو غير مكتملة.‬ 959 01:05:18,979 --> 01:05:20,354 ‫تركت لك النصف الآخر.‬ 960 01:05:21,562 --> 01:05:23,771 ‫ربما تود أن تكملها لاحقاً.‬ 961 01:05:28,896 --> 01:05:30,104 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 962 01:05:32,146 --> 01:05:36,021 ‫إن كنت تحاولين الوصول إلى أحبائك الذين فقدتهم،‬ 963 01:05:36,104 --> 01:05:38,521 ‫فأنا لا أملك هذه الموهبة. لا أملك هذه القدرات.‬ 964 01:05:38,604 --> 01:05:41,812 ‫تفهم ما أعنيه. لكنها فكرة سديدة أيضاً، على ذكر ذلك.‬ 965 01:05:43,896 --> 01:05:47,021 ‫"بيلغا"، انسي الأمر. إياك ومجرد التحدث عن ذلك.‬ 966 01:05:47,687 --> 01:05:48,854 ‫"جان"، أريد ذلك.‬ 967 01:05:50,187 --> 01:05:52,146 ‫اسمع. هذا حلمي.‬ 968 01:05:52,229 --> 01:05:55,104 ‫- فعل هذا ليس في مصلحتك. - "جان"، يظنون أنك مذنب.‬ 969 01:05:55,187 --> 01:05:56,979 ‫- أعرف. - إذاً؟‬ 970 01:05:57,479 --> 01:05:58,354 ‫لكن...‬ 971 01:05:59,437 --> 01:06:01,646 ‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا؟ يلقوا بجثتي في السجن؟‬ 972 01:06:01,729 --> 01:06:03,021 ‫سأهرب.‬ 973 01:06:05,521 --> 01:06:10,229 ‫لا يؤرقني سوى أن أدع والديّ يقاسيان الخزي.‬ 974 01:06:10,312 --> 01:06:12,562 ‫لهذا لا بد أن نحل هذا قبل أن تفيق من غيبوبتك.‬ 975 01:06:13,562 --> 01:06:17,229 ‫لكن الموقف أكثر تعقيداً مما ظننا.‬ 976 01:06:17,312 --> 01:06:18,979 ‫وجدت الشرطة رسالة نصية...‬ 977 01:06:19,062 --> 01:06:21,396 ‫أرسلوها من هاتفي، أعلم.‬ 978 01:06:22,562 --> 01:06:25,354 ‫أعلم أيضاً أنه كان شخصاً من فريق التنقيب.‬ 979 01:06:26,729 --> 01:06:28,396 ‫أنت استنبطت أنه كان "إيرين".‬ 980 01:06:29,896 --> 01:06:32,146 ‫واكتشفت أيضاً أن "إيرين" معجب بـ"ياسمين"،‬ 981 01:06:32,229 --> 01:06:35,896 ‫وأنه أرسل الرسالة من هاتفك لأنه لم يتمكن من إرسالها من هاتفه.‬ 982 01:06:35,979 --> 01:06:37,896 ‫كلا، ليس هذا هو السبب.‬ 983 01:06:38,521 --> 01:06:39,646 ‫كيف اكتشفت ذلك؟‬ 984 01:06:40,562 --> 01:06:42,812 ‫لأن "إيرين" جاء لزيارتي في المستشفى.‬ 985 01:06:44,062 --> 01:06:44,979 ‫ماذا قال؟‬ 986 01:06:45,062 --> 01:06:47,812 ‫قال إنه آسف بنبرة غاضبة جداً.‬ 987 01:06:48,729 --> 01:06:52,354 ‫قال إنه من مصلحة الجميع ألّا أفيق أبداً.‬ 988 01:06:52,437 --> 01:06:53,521 ‫هكذا عرفت.‬ 989 01:06:53,604 --> 01:06:57,354 ‫هذا في صالحنا. إذاً ما علينا سوى إيجاد الدليل.‬ 990 01:06:58,396 --> 01:07:01,271 ‫لا بد أن أذهب إلى الشرطة وأخبرهم.‬ 991 01:07:01,354 --> 01:07:04,896 ‫أعجز عن أن أقول: "أنا أتحدث إلى شبح ونحن نظن أن (إيرين) هو المذنب."‬ 992 01:07:04,979 --> 01:07:06,187 ‫- رائع. - أجل.‬ 993 01:07:06,271 --> 01:07:07,729 ‫- شبح. - ماذا؟‬ 994 01:07:08,312 --> 01:07:12,062 ‫الآن أنت تدعينني بالشبح. طيّب، جئت بآمال كبيرة.‬ 995 01:07:17,937 --> 01:07:20,646 ‫إذاً وفّر طاقتك ولا تدع أحداً يوقفك عن العمل.‬ 996 01:07:21,396 --> 01:07:23,312 ‫لدينا عمل مع "إيرين" غداً.‬ 997 01:07:23,396 --> 01:07:24,896 ‫أي عمل؟ ماذا ستفعلين؟‬ 998 01:07:26,104 --> 01:07:27,104 ‫سترى.‬ 999 01:07:35,937 --> 01:07:37,146 ‫هل كل هذه روايات جريمة؟‬ 1000 01:07:37,979 --> 01:07:41,104 ‫لماذا أخفيت مجموعة رواياتك للجرائم هنا؟‬ 1001 01:07:42,146 --> 01:07:43,771 ‫لم أظن أني كنت أخفيها.‬ 1002 01:07:44,771 --> 01:07:46,354 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 1003 01:07:48,771 --> 01:07:50,604 ‫لقد أخفيت سمكتك هنا أيضاً.‬ 1004 01:07:51,812 --> 01:07:52,812 ‫لماذا؟‬ 1005 01:07:54,812 --> 01:07:56,521 ‫ربما أحاول إبقاءها حية.‬ 1006 01:08:01,187 --> 01:08:04,187 ‫هل شرعت في التنقيب عني حالياً؟ ما الذي تفعله بالضبط؟‬ 1007 01:08:05,521 --> 01:08:07,104 ‫إذاً، هل حان دوري؟‬ 1008 01:08:11,062 --> 01:08:12,687 ‫- أيسعني أن أسألك شيئاً؟ - تفضلي.‬ 1009 01:08:14,021 --> 01:08:16,646 ‫- كيف يعمل؟ - كيف يعمل ماذا؟‬ 1010 01:08:17,146 --> 01:08:18,562 ‫مثلاً، هل تنام؟‬ 1011 01:08:19,229 --> 01:08:20,479 ‫لا، أنا لا أنام.‬ 1012 01:08:21,271 --> 01:08:23,104 ‫كيف أنام وأنت معي؟‬ 1013 01:08:27,562 --> 01:08:29,771 ‫ألا يُفترض بأشخاص مثلك أن يكونوا في القصص الخيالية؟‬ 1014 01:08:29,854 --> 01:08:31,562 ‫هذا ما أقوله.‬ 1015 01:08:32,479 --> 01:08:34,854 ‫- إذاً لنفعل هذا... - نفعل ماذا؟‬ 1016 01:08:35,729 --> 01:08:37,229 ‫بما أنك لن تنام...‬ 1017 01:08:41,354 --> 01:08:42,646 ‫عندك حتى الصباح...‬ 1018 01:08:44,437 --> 01:08:46,937 ‫لتأتي بخطة عن كيفية الحصول على معلومات من "إيرين".‬ 1019 01:08:47,021 --> 01:08:47,854 ‫طابت ليلتك.‬ 1020 01:08:50,312 --> 01:08:52,479 ‫- هيا. - طيّب. طابت ليلتك.‬ 1021 01:08:52,979 --> 01:08:53,979 ‫طابت ليلتك.‬ 1022 01:08:55,604 --> 01:08:57,687 ‫أطفئي الشموع. هذا خطر.‬ 1023 01:08:57,771 --> 01:08:59,562 ‫هيا، طابت ليلتك.‬ 1024 01:09:00,146 --> 01:09:02,021 ‫ومع ذلك الباب لن يمنعك، أليس كذلك؟‬ 1025 01:09:04,354 --> 01:09:06,146 ‫بلى، لكن لا يهم، لا بأس.‬ 1026 01:09:21,146 --> 01:09:22,354 ‫صباح الخير.‬ 1027 01:09:23,479 --> 01:09:24,646 ‫صباح الخير مرة أخرى.‬ 1028 01:09:27,062 --> 01:09:28,312 ‫روّعتني.‬ 1029 01:09:30,937 --> 01:09:32,146 ‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ 1030 01:09:33,562 --> 01:09:35,896 ‫- تفضل. - كيف تستيقظين هكذا؟‬ 1031 01:09:38,187 --> 01:09:41,062 ‫- كيف أستيقظ؟ - وجمالك يفوق الوصف هكذا.‬ 1032 01:09:43,146 --> 01:09:44,437 ‫لأنك رائعة الجمال.‬ 1033 01:09:45,271 --> 01:09:47,437 ‫- شكراً لك. - على الرحب والسعة.‬ 1034 01:09:50,104 --> 01:09:52,562 ‫إذاً، ماذا وجدت؟ ما رأيك في ليلة أمس؟‬ 1035 01:09:54,812 --> 01:09:56,604 ‫فيم فكرت ليلة أمس؟‬ 1036 01:09:58,437 --> 01:09:59,437 ‫طيّب.‬ 1037 01:10:00,479 --> 01:10:01,687 ‫بدأت أتصرف بجدية.‬ 1038 01:10:03,271 --> 01:10:04,646 ‫سألملم شتات الأمر.‬ 1039 01:10:04,729 --> 01:10:06,646 ‫طيّب. الآن، اسمعي...‬ 1040 01:10:07,479 --> 01:10:08,479 ‫أنا جاد.‬ 1041 01:10:08,562 --> 01:10:13,437 ‫"إيرين" لديه ملفات عن التنقيب على حاسوبه.‬ 1042 01:10:13,521 --> 01:10:15,771 ‫لديه ملفات رعاة، الكثير من الأسماء.‬ 1043 01:10:15,854 --> 01:10:19,937 ‫يمكننا الحصول على الكثير من المعلومات من هناك.‬ 1044 01:10:20,854 --> 01:10:23,229 ‫لا بد أنه يحتفظ بها إما في مكتبه وإما في منزله.‬ 1045 01:10:23,979 --> 01:10:25,937 ‫لا يسعني الدخول إلى مكتبه، هذا يتخطى قدرتي.‬ 1046 01:10:26,562 --> 01:10:29,229 ‫لذا لا بد أن أدخل منزله. لكن كيف؟‬ 1047 01:10:30,021 --> 01:10:31,562 ‫منزله مؤمّن جداً.‬ 1048 01:10:32,521 --> 01:10:36,021 ‫فيه كاميرات مراقبة وما إلى ذلك. لا يسعك الدخول من النافذة.‬ 1049 01:10:36,104 --> 01:10:37,687 ‫سأدخل من الباب.‬ 1050 01:10:39,937 --> 01:10:42,062 ‫- كيف؟ كلا. - بلى.‬ 1051 01:10:42,146 --> 01:10:45,229 ‫كلا، لن تفعلي. أرجوك لا تفعلي ما أفكر فيه.‬ 1052 01:10:45,312 --> 01:10:46,437 ‫ليس لدينا خيار.‬ 1053 01:10:46,521 --> 01:10:49,062 ‫أنت صاحب فكر خبيث. ما الذي دعاك إلى ذلك الظن؟‬ 1054 01:10:49,146 --> 01:10:52,271 ‫لست أنا. التخاطر ليس هكذا. ما تفكرين فيه...‬ 1055 01:10:52,354 --> 01:10:54,521 ‫أرى نظرة شريرة في عينيك. أنا خائف.‬ 1056 01:10:54,604 --> 01:10:56,979 ‫- ينبغي أن تكون كذلك. - أينبغي أن أكون كذلك؟‬ 1057 01:10:57,979 --> 01:10:58,854 ‫أنا كذلك.‬ 1058 01:11:00,687 --> 01:11:03,854 ‫أجل. إذاً، قلت إن "إيرين" يذهب للركض في الصباح، صحيح؟‬ 1059 01:11:05,812 --> 01:11:08,729 ‫ما زلنا في الصباح... لنذهب إذاً.‬ 1060 01:11:10,396 --> 01:11:11,396 ‫سترة جميلة.‬ 1061 01:11:12,271 --> 01:11:14,729 ‫هيا، لنذهب. لا نريد أن يفوتنا "إيرين".‬ 1062 01:11:18,354 --> 01:11:20,396 ‫ها قد أتى ذلك الأحمق.‬ 1063 01:11:25,062 --> 01:11:26,312 ‫الآن!‬ 1064 01:11:26,937 --> 01:11:28,979 ‫- ماذا... - أنا آسفة جداً.‬ 1065 01:11:29,062 --> 01:11:30,854 ‫- أنا آسفة. هل أنت بخير؟ - لا بأس.‬ 1066 01:11:30,937 --> 01:11:33,396 ‫أنا آسفة حقاً. أنا في قمة الإحراج.‬ 1067 01:11:33,479 --> 01:11:35,312 ‫لا بأس حقاً.‬ 1068 01:11:35,396 --> 01:11:37,021 ‫دعني أشتري لك القهوة على الأقل.‬ 1069 01:11:38,562 --> 01:11:39,562 ‫حسناً إذاً.‬ 1070 01:11:40,021 --> 01:11:40,937 ‫طيّب، رائع.‬ 1071 01:11:41,021 --> 01:11:44,104 ‫- ثمة مقهى قريب. هيا بنا. - طيّب.‬ 1072 01:11:44,187 --> 01:11:45,354 ‫هل معك منديل؟‬ 1073 01:11:45,437 --> 01:11:47,562 ‫- سنجلب واحداً من هناك. - طيّب.‬ 1074 01:11:47,646 --> 01:11:49,187 ‫- أنا "بيلغا". - أنا "إيرين".‬ 1075 01:11:49,271 --> 01:11:50,271 ‫سرّني لقاؤك.‬ 1076 01:11:56,021 --> 01:11:57,229 ‫"موديلياني".‬ 1077 01:11:58,312 --> 01:12:00,562 ‫أحب "موديلياني" أيضاً.‬ 1078 01:12:02,104 --> 01:12:03,312 ‫وأنا كذلك.‬ 1079 01:12:03,854 --> 01:12:05,729 ‫كم هذا لطيف. أليس كذلك؟‬ 1080 01:12:07,062 --> 01:12:09,229 ‫اسأليه عن النساء اللواتي رسمهنّ "موديلياني".‬ 1081 01:12:09,687 --> 01:12:12,646 ‫تعجبني بشكل خاص النساء اللواتي رسمهنّ.‬ 1082 01:12:14,354 --> 01:12:16,521 ‫ربما لأن أعناقهنّ فاتنة.‬ 1083 01:12:17,854 --> 01:12:19,104 ‫مثل عنقك تماماً.‬ 1084 01:12:21,812 --> 01:12:23,187 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1085 01:12:23,271 --> 01:12:28,354 ‫لكن أليس من الغريب أيضاً أنه لا يرسم أعينهنّ في اللوحات؟‬ 1086 01:12:29,687 --> 01:12:31,604 ‫لماذا لا يرسم أعينهنّ؟‬ 1087 01:12:31,687 --> 01:12:34,521 ‫قال: "عندما أعرف روحك، سأرسم عينيك." قُليها.‬ 1088 01:12:36,062 --> 01:12:40,687 ‫لأنه سيرسم أعينهنّ فقط إذا عرف أرواحهنّ. هذا هو السبب.‬ 1089 01:12:46,354 --> 01:12:47,437 ‫هل أنت مشغولة الليلة؟‬ 1090 01:12:52,437 --> 01:12:54,062 ‫اخترت هذا. أنت تعرفه جيداً.‬ 1091 01:12:54,146 --> 01:12:56,062 ‫- لنختر واحداً معاً. - طيّب.‬ 1092 01:12:56,521 --> 01:12:57,771 ‫ماذا عن هذا؟‬ 1093 01:12:57,854 --> 01:12:59,854 ‫أرى أنه جميل. أسود، صغير.‬ 1094 01:13:04,729 --> 01:13:05,979 ‫طيّب، لنر.‬ 1095 01:13:08,937 --> 01:13:10,562 ‫هذا جريء. قد يعجبه.‬ 1096 01:13:10,646 --> 01:13:12,937 ‫- أظن أن هذا أجمل. - الطويل؟‬ 1097 01:13:13,021 --> 01:13:14,104 ‫حقاً؟‬ 1098 01:13:14,187 --> 01:13:17,187 ‫أقول هذا لأني أعرف "إيرين". أظن أنه سيعجبه أكثر.‬ 1099 01:13:17,271 --> 01:13:19,187 ‫إذاً يجب ألّا أرتدي فستاناً قصيراً.‬ 1100 01:13:21,354 --> 01:13:22,854 ‫ربما عليّ أن أرتدي الأسود القصير.‬ 1101 01:13:24,187 --> 01:13:26,187 ‫أظن أن الأحمر الطويل أفضل.‬ 1102 01:13:28,771 --> 01:13:29,812 ‫إنه ظريف.‬ 1103 01:13:29,896 --> 01:13:30,896 ‫أظن أنه هذا.‬ 1104 01:13:37,229 --> 01:13:39,229 ‫الآن تبدين ظريفة جداً ومثيرة.‬ 1105 01:13:40,312 --> 01:13:41,687 ‫هذا هو المغزى.‬ 1106 01:13:41,771 --> 01:13:43,604 ‫أفهم المغزى، لكن...‬ 1107 01:13:44,687 --> 01:13:46,896 ‫أتمنى لو لم أكن في غيبوبة الليلة.‬ 1108 01:13:53,687 --> 01:13:55,979 ‫- أهلاً وسهلاً. - شكراً لك. مرحباً.‬ 1109 01:14:00,354 --> 01:14:03,104 ‫قلت إنك عالم آثار.‬ 1110 01:14:04,771 --> 01:14:06,854 ‫أنا مهتمة بعلم الآثار منذ أن كنت طفلة.‬ 1111 01:14:06,937 --> 01:14:08,771 ‫أمي مرشدة سياحية.‬ 1112 01:14:08,854 --> 01:14:10,312 ‫- روت قصصاً... - كما تعلم،‬ 1113 01:14:11,187 --> 01:14:12,854 ‫دعينا لا نتحدث عن ذلك الليلة.‬ 1114 01:14:13,771 --> 01:14:17,729 ‫لأن التحدث عن الفن وأنت تتألقين هنا هكذا...‬ 1115 01:14:19,312 --> 01:14:21,521 ‫سيكون ظلماً لمثل هذا الجمال الخلاب.‬ 1116 01:14:27,229 --> 01:14:28,229 ‫شكراً لك.‬ 1117 01:14:34,396 --> 01:14:38,396 ‫أنت مثل هدية العام الجديد وأعجز عن إبعاد عينيّ عنك.‬ 1118 01:14:40,229 --> 01:14:41,104 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 1119 01:14:41,854 --> 01:14:43,812 ‫آسف على المقاطعة، لكن هل هذا الكرسي محجوز؟‬ 1120 01:14:43,896 --> 01:14:44,812 ‫- أجل. - نعم.‬ 1121 01:14:51,104 --> 01:14:53,062 ‫"بيلغا"، إن كنت ضجرت، فيمكننا الذهاب إلى منزلي.‬ 1122 01:14:54,854 --> 01:14:57,396 ‫يبدو أنك لن تنهي وجبتك.‬ 1123 01:14:57,479 --> 01:15:00,354 ‫لذا، إن أردت، فيمكننا الذهاب إلى المنزل وفعل شيء آخر.‬ 1124 01:15:00,437 --> 01:15:03,604 ‫"فعل شيء آخر." يا لك من وغد.‬ 1125 01:15:06,229 --> 01:15:07,104 ‫بالطبع.‬ 1126 01:15:09,979 --> 01:15:11,312 ‫ماذا تريدين أن تشربي؟‬ 1127 01:15:11,896 --> 01:15:15,229 ‫ماء، قهوة، خمر؟‬ 1128 01:15:16,437 --> 01:15:19,021 ‫ماء. أظن أن بإمكانك شرب الماء.‬ 1129 01:15:19,854 --> 01:15:22,146 ‫سأشرب ما تشربه.‬ 1130 01:15:22,646 --> 01:15:23,646 ‫طيّب.‬ 1131 01:15:25,021 --> 01:15:28,062 ‫- سيظن أنها إشارة. إنه أحمق. - إنها إشارة فعلاً.‬ 1132 01:15:28,562 --> 01:15:29,562 ‫لا تقلق.‬ 1133 01:15:39,479 --> 01:15:43,271 ‫الأضواء مطفأة. أليس المكان مظلماً هنا؟‬ 1134 01:15:43,354 --> 01:15:44,562 ‫يسعني تشغيلها.‬ 1135 01:15:46,354 --> 01:15:47,354 ‫شكراً لك.‬ 1136 01:15:48,937 --> 01:15:50,187 ‫لنخرج من هنا، أرجوك.‬ 1137 01:15:50,979 --> 01:15:53,646 ‫إنه ليس لطيفاً مثل صديقك "ميتي". هذا الرجل حثالة.‬ 1138 01:15:54,521 --> 01:15:55,896 ‫هيا. لنذهب، حقاً.‬ 1139 01:16:07,187 --> 01:16:09,354 ‫"إيرين"، أنا على وشك أن أبرحك ضرباً.‬ 1140 01:16:09,937 --> 01:16:11,187 ‫"بيلغا".‬ 1141 01:16:13,187 --> 01:16:14,229 ‫"بيلغا"، لنذهب.‬ 1142 01:16:15,312 --> 01:16:18,437 ‫هل نأخذ وقتنا؟ ما رأيك؟‬ 1143 01:16:19,062 --> 01:16:20,896 ‫"بيلغا"، الأشياء التي تنتظر أن تُكتشف‬ 1144 01:16:22,312 --> 01:16:23,854 ‫تنتمي فقط إلى موقع التنقيب.‬ 1145 01:16:23,937 --> 01:16:25,479 ‫ماذا؟‬ 1146 01:16:25,562 --> 01:16:26,937 ‫ليس هنا.‬ 1147 01:16:27,812 --> 01:16:28,812 ‫لكن...‬ 1148 01:16:30,396 --> 01:16:31,396 ‫بالتأكيد.‬ 1149 01:16:32,396 --> 01:16:35,146 ‫يمكننا أن نأخذ وقتنا إن أردت.‬ 1150 01:16:42,104 --> 01:16:43,104 ‫ذلك الصوت.‬ 1151 01:16:45,312 --> 01:16:46,312 ‫ذلك الصوت...‬ 1152 01:16:46,854 --> 01:16:48,604 ‫هل هذا إنذار سيارة؟‬ 1153 01:16:48,687 --> 01:16:50,562 ‫- إنها سيارتي. - إنذار سيارة، أجل.‬ 1154 01:16:52,021 --> 01:16:54,229 ‫- أنا آسف. - لا مشكلة.‬ 1155 01:16:55,312 --> 01:16:56,812 ‫"بيلغا"، ماذا تفعلين؟‬ 1156 01:16:57,687 --> 01:16:59,229 ‫أخبرتك ألّا تقلق.‬ 1157 01:17:02,146 --> 01:17:03,771 ‫لقد ذهب. حاسوبه هناك.‬ 1158 01:17:06,771 --> 01:17:08,646 ‫- سألقي نظرة على هذا. - تفقّدي الحاسوب.‬ 1159 01:17:08,729 --> 01:17:10,437 ‫- هل أتفقد الحاسوب فحسب؟ - أجل.‬ 1160 01:17:17,729 --> 01:17:19,646 ‫- إنه محمي بكلمة مرور. - 171717.‬ 1161 01:17:19,729 --> 01:17:22,896 ‫هذا رقم لوحة سيارة "جاناكالي". هذا الأحمق يكتب ذلك في كل مكان.‬ 1162 01:17:23,479 --> 01:17:24,312 {\an8}‫"شركة (كاسيف أوغلو)"‬ 1163 01:17:24,396 --> 01:17:25,229 {\an8}‫لقد نجح الأمر.‬ 1164 01:17:26,146 --> 01:17:30,104 ‫أردت أن أقدم شكوى. أظن أن أحدهم حطم سيارتي.‬ 1165 01:17:31,521 --> 01:17:33,479 ‫- لا يُوجد شيء هنا. - تفقّدي ذلك.‬ 1166 01:17:34,271 --> 01:17:35,896 ‫- لا شيء هنا. - كيف ذلك؟‬ 1167 01:17:37,104 --> 01:17:38,562 ‫الرقم.‬ 1168 01:17:39,312 --> 01:17:40,312 ‫أي رقم؟‬ 1169 01:17:46,354 --> 01:17:47,562 ‫رقم هاتف اللص.‬ 1170 01:17:47,646 --> 01:17:49,979 ‫- رقم اللص الذي عند الشرطة. - طيّب.‬ 1171 01:17:52,396 --> 01:17:54,021 ‫إنه في قائمة جهات اتصال "إيرين"، أيضاً.‬ 1172 01:17:56,229 --> 01:17:57,062 ‫"سي تي".‬ 1173 01:17:57,937 --> 01:17:59,562 ‫- هل هذا أنت؟ - لا.‬ 1174 01:18:02,187 --> 01:18:03,104 ‫أطفئيه. بسرعة.‬ 1175 01:18:07,271 --> 01:18:10,604 ‫أهلاً، اتصل عميل لي للتو.‬ 1176 01:18:11,187 --> 01:18:14,854 ‫اعتُقل لتخريبه سيارة. لا بد أن أذهب لمقابلته.‬ 1177 01:18:15,896 --> 01:18:16,729 ‫حقاً؟‬ 1178 01:18:19,729 --> 01:18:21,646 ‫لكنها كانت ليلة ممتعة.‬ 1179 01:18:21,729 --> 01:18:24,771 ‫شكراً لك. يمكننا التحدث غداً إن شئت.‬ 1180 01:18:25,937 --> 01:18:28,271 ‫لا بد أن أعمل على شيء غداً.‬ 1181 01:18:29,937 --> 01:18:31,271 ‫لكننا سنتحدث لاحقاً.‬ 1182 01:18:32,687 --> 01:18:34,937 ‫طيّب، شكراً.‬ 1183 01:18:36,354 --> 01:18:37,687 ‫طابت ليلتك.‬ 1184 01:18:39,437 --> 01:18:40,896 ‫إنه مستاء جداً، ذاك الأحمق.‬ 1185 01:18:40,979 --> 01:18:42,687 ‫ألقي نظرة أخيرة على وجهه.‬ 1186 01:18:46,062 --> 01:18:47,229 ‫أحمق.‬ 1187 01:18:47,312 --> 01:18:50,104 ‫"إيبيك"، جدي أي شخص لديه سجل إجرامي‬ 1188 01:18:50,187 --> 01:18:54,104 ‫ويعيش بالقرب من الموقع الأثري بأحرف اسم "سي تي"،‬ 1189 01:18:54,771 --> 01:18:56,104 ‫باستثناء "جان تارون".‬ 1190 01:19:00,312 --> 01:19:01,562 ‫لماذا أنت مستاء هكذا؟‬ 1191 01:19:02,812 --> 01:19:04,979 ‫أرأيت؟ اقتربنا خطوة.‬ 1192 01:19:05,854 --> 01:19:08,937 ‫هو من سيخبرنا بمكان المزهرية وكل شيء آخر.‬ 1193 01:19:09,562 --> 01:19:12,646 ‫غداً ستحتفلين بالسنة الجديدة مع "إيرين".‬ 1194 01:19:13,187 --> 01:19:14,646 ‫- غداً! - أجل.‬ 1195 01:19:14,729 --> 01:19:18,354 ‫قلت له: "لنتقابل غداً."‬ 1196 01:19:18,437 --> 01:19:20,979 ‫سيقيم حفلاً بمناسبة رأس السنة مع رعاته.‬ 1197 01:19:21,062 --> 01:19:24,771 ‫ظننت أنه شك في الأمر، ولهذا رفضني.‬ 1198 01:19:28,312 --> 01:19:29,312 ‫"جان".‬ 1199 01:19:30,104 --> 01:19:35,229 ‫اسمع، لقد اقتربنا كثيراً. ما الخطب، حقاً؟‬ 1200 01:19:36,479 --> 01:19:38,146 ‫ماذا تظنين؟ أنا في غيبوبة.‬ 1201 01:19:38,646 --> 01:19:40,187 ‫أنا متهم بالسرقة.‬ 1202 01:19:40,646 --> 01:19:44,062 ‫الرجل الذي اعتبرته صديقي فعل كل هذه الأمور من دون علمي.‬ 1203 01:19:45,562 --> 01:19:49,396 ‫اضطُررت إلى مشاهدة الرجل نفسه يغازل المرأة التي أحبها.‬ 1204 01:19:56,354 --> 01:20:00,937 ‫لا تتظاهري بأنك لم تكوني تعرفين. هذا واضح، حتى في حالتي.‬ 1205 01:20:05,187 --> 01:20:08,104 ‫ماذا؟ هل أدعوك إلى العشاء؟ لا يسعني فعل ذلك حتى.‬ 1206 01:20:09,271 --> 01:20:10,854 ‫لماذا لا يسعك؟‬ 1207 01:20:11,479 --> 01:20:12,937 ‫لماذا؟ كيف سأفعل ذلك؟‬ 1208 01:20:14,604 --> 01:20:16,229 ‫أصطحبك إلى السماء؟‬ 1209 01:20:17,937 --> 01:20:19,437 ‫في الواقع، يسعني فعل ذلك.‬ 1210 01:20:23,479 --> 01:20:24,521 ‫عجباً!‬ 1211 01:20:25,604 --> 01:20:27,187 ‫ألم يكن عندك حبيب من قبل؟‬ 1212 01:20:28,521 --> 01:20:31,479 ‫الأمر ليس كذلك. كان عندي.‬ 1213 01:20:32,854 --> 01:20:33,854 ‫كل ما في الأمر...‬ 1214 01:20:35,104 --> 01:20:38,937 ‫في حياتي، لم أجرب العواطف الجياشة. بكل بساطة، لم يحصل.‬ 1215 01:20:40,062 --> 01:20:42,854 ‫لم أُغرم بأحد ولم يُغرم بي أحد.‬ 1216 01:20:43,604 --> 01:20:45,937 ‫أُدرك الآن أني لم أُغرم بأحد قط.‬ 1217 01:20:46,687 --> 01:20:49,021 ‫تدركين ذلك الآن. كيف؟‬ 1218 01:20:49,521 --> 01:20:50,729 ‫هل أنت مغرمة بي؟‬ 1219 01:20:56,771 --> 01:20:58,562 ‫مغرمة بك أم بغيابك؟‬ 1220 01:21:00,354 --> 01:21:03,521 ‫إن كان لغيابي هذا التأثير عليك،‬ 1221 01:21:04,437 --> 01:21:07,812 ‫لا يسعني حتى أن أتخيل ما قد يفعله حضوري.‬ 1222 01:21:07,896 --> 01:21:09,646 ‫أيسعك ذلك؟‬ 1223 01:21:09,729 --> 01:21:12,562 ‫إذاً لنشرب نخب وجودك في ليلة رأس السنة.‬ 1224 01:21:13,187 --> 01:21:14,687 ‫تقصدين غداً؟‬ 1225 01:21:15,812 --> 01:21:17,021 ‫هل تمنيت أمنية؟‬ 1226 01:21:18,271 --> 01:21:19,562 ‫لم أفعل.‬ 1227 01:21:20,937 --> 01:21:26,396 ‫بما أننا بالغان الآن، قد لا تتحقق أمنياتنا.‬ 1228 01:21:26,479 --> 01:21:28,729 ‫أقول هذا كي لا يخيب أملك فحسب.‬ 1229 01:21:29,229 --> 01:21:30,354 ‫كيف لنا أن نعرف؟‬ 1230 01:21:33,271 --> 01:21:34,354 ‫ماذا سنفعل غداً؟‬ 1231 01:21:35,312 --> 01:21:37,437 ‫يبدو أننا سنحتفل بالسنة الجديدة معاً.‬ 1232 01:21:37,521 --> 01:21:42,937 ‫لو سألتني، لفعلت شيئاً مختلفاً جداً.‬ 1233 01:21:44,187 --> 01:21:45,229 ‫مثل ماذا؟‬ 1234 01:21:46,729 --> 01:21:48,229 ‫مثل...‬ 1235 01:21:48,312 --> 01:21:51,729 ‫يجب ألّا أقول شيئاً آخر. أظن أني أوضحت الأمر.‬ 1236 01:21:56,146 --> 01:21:58,312 ‫إذاً أنت تقول: "كوني ممتنة لغيابي."‬ 1237 01:21:59,146 --> 01:22:00,146 ‫لا أدري.‬ 1238 01:22:05,771 --> 01:22:07,729 ‫- هل يسعني أن أسألك شيئاً؟ - تفضلي.‬ 1239 01:22:09,562 --> 01:22:10,687 ‫كيف تشعر؟‬ 1240 01:22:11,479 --> 01:22:13,146 ‫ما تمر به الآن،‬ 1241 01:22:14,354 --> 01:22:16,187 ‫أن تكون بين الوجود والزوال؟‬ 1242 01:22:17,562 --> 01:22:19,396 ‫لا أدري ما أشعر به بالضبط.‬ 1243 01:22:20,354 --> 01:22:21,271 ‫لكن...‬ 1244 01:22:21,771 --> 01:22:25,687 ‫يُخيل إليّ أن موضع إحساسي قد تبدل. هذا ما أوقن به.‬ 1245 01:22:26,604 --> 01:22:27,604 ‫كما لو أني...‬ 1246 01:22:28,437 --> 01:22:32,771 ‫إن استطعت الذهاب إلى المنزل، إن استطعت الوصول إلى المنزل،‬ 1247 01:22:32,854 --> 01:22:36,354 ‫فأظن أني سأتمكن من فهم تلك المشاعر مجدداً.‬ 1248 01:22:38,062 --> 01:22:39,104 ‫هل أنت خائف؟‬ 1249 01:22:42,812 --> 01:22:44,479 ‫لأني لطالما كنت خائفة.‬ 1250 01:22:50,354 --> 01:22:51,979 ‫هل تسمعين ما أسمعه الآن؟‬ 1251 01:22:56,812 --> 01:22:58,437 ‫حاولي أن تسمعيني.‬ 1252 01:23:14,479 --> 01:23:15,729 ‫أغمضي عينيك.‬ 1253 01:23:24,771 --> 01:23:25,771 ‫اسمعي.‬ 1254 01:23:29,229 --> 01:23:30,354 ‫تسمعين هذا، صحيح؟‬ 1255 01:25:15,729 --> 01:25:17,229 ‫أريد أن ألمسك.‬ 1256 01:25:22,687 --> 01:25:24,104 ‫أريد أن أشعر بك...‬ 1257 01:25:27,271 --> 01:25:28,646 ‫حتى لمرة واحدة.‬ 1258 01:26:01,646 --> 01:26:02,854 ‫لا يسعني أن أشعر بك.‬ 1259 01:26:10,021 --> 01:26:12,312 ‫ليتنا نستطيع البقاء هكذا إلى الأبد.‬ 1260 01:26:13,562 --> 01:26:14,729 ‫إلى الأبد.‬ 1261 01:26:33,229 --> 01:26:34,312 ‫"جان".‬ 1262 01:26:38,146 --> 01:26:39,146 ‫"جان".‬ 1263 01:26:45,104 --> 01:26:46,604 ‫ظننت أنك ستستيقظ بجانبي.‬ 1264 01:26:52,312 --> 01:26:53,312 ‫"جان"!‬ 1265 01:27:00,021 --> 01:27:01,021 ‫"جان"، هل تسمعني؟‬ 1266 01:27:01,604 --> 01:27:02,646 ‫"جان"!‬ 1267 01:27:03,979 --> 01:27:05,437 ‫"جان"! قُل شيئاً، أرجوك!‬ 1268 01:27:08,021 --> 01:27:10,271 ‫"جان"! "جان"، أجبني. أين أنت؟‬ 1269 01:27:12,687 --> 01:27:13,687 ‫"جان".‬ 1270 01:27:15,271 --> 01:27:16,854 ‫"جان"! أين أنت؟‬ 1271 01:27:17,979 --> 01:27:18,854 ‫"جان"!‬ 1272 01:27:24,729 --> 01:27:27,271 ‫"العيادة الشاملة رقم 3"‬ 1273 01:27:28,812 --> 01:27:31,729 ‫- 150. طيّب. هيا. - كلا. "جان".‬ 1274 01:27:32,479 --> 01:27:34,229 ‫- لم ينجح الأمر. 200. - بُني.‬ 1275 01:27:34,312 --> 01:27:35,521 ‫هيا.‬ 1276 01:27:37,271 --> 01:27:39,104 ‫- مجدداً. - بُني! أرجوك!‬ 1277 01:27:39,187 --> 01:27:41,021 ‫- مجدداً. مرة أخرى. - أرجوك يا بُني!‬ 1278 01:27:49,937 --> 01:27:52,104 ‫- إنه بخير. عاد النبض. - يا للهول!‬ 1279 01:27:52,187 --> 01:27:53,979 ‫- لا بأس الآن. - الحمد لله.‬ 1280 01:27:54,604 --> 01:27:55,604 ‫"جان".‬ 1281 01:27:57,062 --> 01:27:58,146 ‫بُني.‬ 1282 01:28:04,187 --> 01:28:05,187 ‫بُني.‬ 1283 01:28:08,312 --> 01:28:10,187 ‫"إيرين" قادم. لا بد أن نذهب.‬ 1284 01:28:21,604 --> 01:28:23,896 ‫إنه هناك. اختبئي.‬ 1285 01:28:38,187 --> 01:28:39,187 ‫ماذا جرى؟‬ 1286 01:28:39,729 --> 01:28:41,021 ‫هل أنت خائفة؟‬ 1287 01:28:41,104 --> 01:28:42,646 ‫ظننت أن مكروهاً قد أصابك.‬ 1288 01:28:43,354 --> 01:28:46,687 ‫صراحة، أنا أيضاً شعرت بالخوف هذه المرة. كان الأمر مختلفاً.‬ 1289 01:28:47,729 --> 01:28:49,396 ‫رأيت "إيرين" بينما كنت أغادر.‬ 1290 01:28:49,479 --> 01:28:51,979 ‫كان يتحدث إلى شخص ما عبر الهاتف.‬ 1291 01:28:52,854 --> 01:28:55,396 ‫بدا كأنهما سيهرّبان شيئاً الليلة.‬ 1292 01:28:55,479 --> 01:28:58,562 ‫لقد دعا ذلك الشخص إلى مطعم السوشي نفسه الذي أخذك إليه.‬ 1293 01:28:58,646 --> 01:28:59,562 ‫علينا الذهاب أيضاً.‬ 1294 01:29:00,104 --> 01:29:02,312 ‫يمكننا الذهاب. لكن لننتظر قليلاً.‬ 1295 01:29:02,396 --> 01:29:04,437 ‫- لا بد أنه يطمئن عليّ. - طيّب.‬ 1296 01:29:07,229 --> 01:29:09,146 ‫إنه السيد "نديم" يتصل. رئيسي.‬ 1297 01:29:11,146 --> 01:29:12,562 ‫"بيلغا"، أين أنت؟‬ 1298 01:29:13,479 --> 01:29:15,104 ‫نحن جميعاً هنا نجلس إلى الطاولة.‬ 1299 01:29:15,187 --> 01:29:17,854 ‫نحن ننتظرك. الآنسة "أويا" على وشك الوصول.‬ 1300 01:29:17,937 --> 01:29:19,396 ‫سيد "نديم"، أعجز عن الحضور.‬ 1301 01:29:19,479 --> 01:29:20,396 ‫ألا يسعك الحضور؟‬ 1302 01:29:21,729 --> 01:29:25,312 ‫"بيلغا"، إذا كنت لا تستطيعين تولي هذه القضية، فسأعطيها لـ"سينيم".‬ 1303 01:29:27,604 --> 01:29:28,896 ‫طيّب، لنفعل ذلك.‬ 1304 01:29:29,812 --> 01:29:31,562 ‫في الواقع، لنفعل هذا وحسب، سيد "نديم".‬ 1305 01:29:31,646 --> 01:29:33,729 ‫فقط أعط كل ملفات القضية لـ"سينيم".‬ 1306 01:29:33,812 --> 01:29:36,854 ‫ماذا تقولين؟ لم أعد أعرفك يا "بيلغا".‬ 1307 01:29:36,937 --> 01:29:38,687 ‫أين حماستك للعمل؟‬ 1308 01:29:39,937 --> 01:29:43,187 ‫أنا أعمل حالياً على قضية أكثر تشويقاً.‬ 1309 01:29:44,437 --> 01:29:46,937 ‫عاماً جديداً سعيداً، سيد "نديم". أتمنى لك عاماً رائعاً.‬ 1310 01:29:51,437 --> 01:29:53,104 ‫تهانينا يا آنسة "سينيم".‬ 1311 01:29:56,937 --> 01:29:59,521 ‫ماذا تعني بدعوى قضائية؟ "جان" لم يفق بعد.‬ 1312 01:29:59,604 --> 01:30:03,062 ‫- أعرف، لكن لا يمكننا فعل شيء. - كيف ذلك؟‬ 1313 01:30:03,146 --> 01:30:06,479 ‫- اسمع، بصفتي محاميه... - سيد "هالوك"، هناك دليل ضده.‬ 1314 01:30:07,646 --> 01:30:11,687 ‫للأسف، وجدوا رسائل نصية بين "جان" واللص.‬ 1315 01:30:14,271 --> 01:30:15,229 ‫اخرج يا "إيرين".‬ 1316 01:30:16,312 --> 01:30:17,854 ‫اخرج، الآن!‬ 1317 01:30:19,146 --> 01:30:19,979 ‫طيّب.‬ 1318 01:30:21,104 --> 01:30:22,104 ‫لا مشكلة.‬ 1319 01:30:23,687 --> 01:30:24,687 ‫عاماً سعيداً.‬ 1320 01:30:32,812 --> 01:30:34,146 ‫هنا.‬ 1321 01:30:42,021 --> 01:30:43,104 ‫- مرحباً. - شكراً.‬ 1322 01:30:45,104 --> 01:30:46,187 ‫ما الوضع؟‬ 1323 01:30:46,271 --> 01:30:48,979 ‫إنهم يتحققون من كل المشتبه فيهم في موقع التنقيب.‬ 1324 01:30:49,062 --> 01:30:53,104 ‫لولا الحادث، لما استغرق الأمر كل هذا الوقت.‬ 1325 01:30:55,104 --> 01:30:57,104 ‫- انتظر دقيقة. أعرف هذا الرجل. - كيف؟‬ 1326 01:30:57,187 --> 01:30:59,229 ‫ادخل في الموضوع يا "إيرين". أين الأمفورا؟‬ 1327 01:30:59,312 --> 01:31:01,062 ‫- هل هي آمنة؟ - لا تقلق.‬ 1328 01:31:01,146 --> 01:31:03,521 ‫إنه المدير التنفيذي للشركة التي ترعى عملية تنقيبك.‬ 1329 01:31:03,604 --> 01:31:04,854 ‫إنه المدير التنفيذي؟‬ 1330 01:31:04,937 --> 01:31:07,146 ‫متى سترسلها إلى الخارج؟‬ 1331 01:31:07,229 --> 01:31:08,729 ‫لا تلفت الانتباه.‬ 1332 01:31:08,812 --> 01:31:11,396 ‫- إنهما يعملان معاً. - أمهلني 24 ساعة.‬ 1333 01:31:11,896 --> 01:31:13,562 ‫لن ألفت انتباه أحد.‬ 1334 01:31:13,646 --> 01:31:16,646 ‫سأستخدم الضيوف كوسيلة إلهاء.‬ 1335 01:31:16,729 --> 01:31:17,812 ‫لقد سرقوها حقاً.‬ 1336 01:31:17,896 --> 01:31:22,562 ‫انظر، إن وقعت الكارثة، فلا ينبغي للشركة أن تعلم بهذا الأمر.‬ 1337 01:31:22,646 --> 01:31:24,729 ‫إن سقطت أنا، فستسقط أنت معي.‬ 1338 01:31:25,521 --> 01:31:28,062 ‫لا تقلق. كل شيء تحت السيطرة.‬ 1339 01:31:28,146 --> 01:31:30,104 ‫إن وقعت الكارثة، فسنلقي باللوم على السارق.‬ 1340 01:31:30,187 --> 01:31:33,146 ‫وإن لم ينجح هذا، فسيلقي هو باللوم على "جان".‬ 1341 01:31:35,479 --> 01:31:36,979 ‫لهذا السبب أبقيه هناك.‬ 1342 01:31:38,396 --> 01:31:42,646 ‫يظن الغبي أننا نعامله كملك كمكافأة.‬ 1343 01:31:42,729 --> 01:31:43,729 ‫عجباً.‬ 1344 01:31:44,229 --> 01:31:46,646 ‫أحسنت يا سيد "إيرين".‬ 1345 01:31:47,229 --> 01:31:48,396 ‫لكني لن أموت.‬ 1346 01:31:49,437 --> 01:31:52,479 ‫لن أذهب إلى أي مكان من دون التأكد من أنكما ستُعاقبان.‬ 1347 01:31:56,646 --> 01:31:57,604 ‫فهمت!‬ 1348 01:31:58,646 --> 01:32:00,521 ‫- ماذا؟ - حفل رأس السنة.‬ 1349 01:32:01,437 --> 01:32:03,771 ‫حفل رأس السنة. ألم تسمع ما قاله "إيرين"؟‬ 1350 01:32:03,854 --> 01:32:07,562 ‫قال: "خلال 24 ساعة"، "الضيوف"، "لن ألفت الانتباه."‬ 1351 01:32:07,646 --> 01:32:09,729 ‫سيفعل ذلك خلال الحفل.‬ 1352 01:32:09,812 --> 01:32:11,104 ‫تباً.‬ 1353 01:32:11,604 --> 01:32:14,687 ‫علينا أن نمر على منزلي أولاً. الدعوة هناك.‬ 1354 01:32:15,354 --> 01:32:17,104 ‫سنذهب إلى حفل رأس السنة.‬ 1355 01:32:17,187 --> 01:32:18,187 ‫ادخلي.‬ 1356 01:32:24,729 --> 01:32:26,562 ‫- منزلك جميل جداً. - شكراً.‬ 1357 01:32:32,062 --> 01:32:33,437 ‫أظن أنها هنا.‬ 1358 01:32:36,104 --> 01:32:38,354 ‫هنا، تفقّدي داخل ذلك الدرج.‬ 1359 01:32:40,479 --> 01:32:41,729 ‫طيّب. هذا؟‬ 1360 01:32:43,187 --> 01:32:44,312 ‫أي واحد هو؟‬ 1361 01:32:44,396 --> 01:32:46,312 ‫تحت ذاك. هذا هو.‬ 1362 01:32:47,771 --> 01:32:48,646 ‫أجل.‬ 1363 01:33:00,396 --> 01:33:03,979 ‫"أسطورة (أوديسيوس)"‬ 1364 01:33:04,062 --> 01:33:05,062 ‫كان هذا لي.‬ 1365 01:33:06,396 --> 01:33:07,479 ‫"جان".‬ 1366 01:33:08,729 --> 01:33:10,021 ‫كان هذا لي.‬ 1367 01:33:10,104 --> 01:33:11,104 ‫أجل.‬ 1368 01:33:12,062 --> 01:33:13,271 ‫هيا بنا.‬ 1369 01:33:13,354 --> 01:33:14,812 ‫- مهلاً. - اجلبي الدعوة. هيا.‬ 1370 01:33:15,437 --> 01:33:16,437 ‫طيّب.‬ 1371 01:33:17,354 --> 01:33:18,396 ‫ادخل يا فتى.‬ 1372 01:33:32,104 --> 01:33:32,979 ‫من أنت؟‬ 1373 01:33:33,771 --> 01:33:34,854 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1374 01:33:35,646 --> 01:33:36,521 ‫أنا "بيلغا".‬ 1375 01:33:36,604 --> 01:33:38,646 ‫رأيتك في المستشفى اليوم.‬ 1376 01:33:39,979 --> 01:33:42,312 ‫أنا "بيلغا". أنا صديقة "جان".‬ 1377 01:33:43,271 --> 01:33:45,521 ‫- "بيلغا"، أخبريها. - "جان"، لا تكن سخيفاً.‬ 1378 01:33:45,604 --> 01:33:49,437 ‫- أخبريها، "أتحدث إلى (جان). يسعني رؤيته." - مُحال. سيحزنها ذلك.‬ 1379 01:33:50,104 --> 01:33:53,271 ‫- سأتصل بالشرطة. - مهلاً. أرجوك لا تفعلي.‬ 1380 01:33:53,979 --> 01:33:55,437 ‫- "بيلغا"، أخبريها. - ماذا أقول؟‬ 1381 01:33:55,521 --> 01:33:56,896 ‫أخبريها أني لست مذنباً.‬ 1382 01:33:57,396 --> 01:33:58,896 ‫- لا بد أن تسمع هذا. - "جان".‬ 1383 01:33:58,979 --> 01:34:00,146 ‫- أرجوك. - "جان".‬ 1384 01:34:00,229 --> 01:34:01,062 ‫أخبريها.‬ 1385 01:34:02,729 --> 01:34:05,604 ‫أعلم أن هذا سيبدو غير معقول،‬ 1386 01:34:06,771 --> 01:34:07,896 ‫لكن يسعني التحدث إلى "جان".‬ 1387 01:34:08,562 --> 01:34:10,812 ‫- عمّ تتكلمين؟ - أعرف أن هذا غير منطقي،‬ 1388 01:34:11,562 --> 01:34:14,312 ‫لكني أستطيع التحدث إلى "جان". إنه هنا الآن.‬ 1389 01:34:14,396 --> 01:34:15,646 ‫أنت تكذبين.‬ 1390 01:34:16,437 --> 01:34:18,771 ‫لا أكذب. صدقاً، "جان" هنا.‬ 1391 01:34:18,854 --> 01:34:19,771 ‫"بيلغا".‬ 1392 01:34:22,562 --> 01:34:25,354 ‫اطلبي منها مراقبة "تيو". سيتدحرج حين أقول ذلك.‬ 1393 01:34:25,437 --> 01:34:27,146 ‫- يفعل هذا من أجلي حصراً. - راقبي "تيو".‬ 1394 01:34:27,229 --> 01:34:28,729 ‫- أخبريها. - راقبيه فحسب.‬ 1395 01:34:28,812 --> 01:34:30,979 ‫لا يتدحرج "تيو" إلا حين يطلب منه "جان" ذلك.‬ 1396 01:34:31,062 --> 01:34:33,687 ‫- "تيو"! انظر إليّ. - لا يفعل ذلك إلا من أجله.‬ 1397 01:34:33,771 --> 01:34:36,104 ‫- "تيو"! تدحرج. - حقاً...‬ 1398 01:34:36,187 --> 01:34:38,479 ‫- أرجوك. - هذا يكفي.‬ 1399 01:34:38,562 --> 01:34:40,104 ‫اخرجي وإلا أبلغت الشرطة.‬ 1400 01:34:41,604 --> 01:34:42,937 ‫اخرجي!‬ 1401 01:34:45,354 --> 01:34:46,562 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 1402 01:34:48,354 --> 01:34:49,354 ‫آسفة جداً.‬ 1403 01:34:55,104 --> 01:34:56,187 ‫آسف يا أمي.‬ 1404 01:35:06,854 --> 01:35:08,062 ‫ماذا؟‬ 1405 01:35:08,146 --> 01:35:10,271 ‫لا صلة لـ"جان" بتلك المزهرية يا "إيرين".‬ 1406 01:35:10,354 --> 01:35:14,354 ‫سيدة "ليلى"، أنا متفهّم. يصعُب تقبّل هذا الآن، لكن...‬ 1407 01:35:14,437 --> 01:35:16,187 ‫جاءت آنسة إلى هنا للتو.‬ 1408 01:35:16,687 --> 01:35:18,812 ‫كانت تفتش في الأدراج. اسمها "بيلغا".‬ 1409 01:35:19,896 --> 01:35:21,396 ‫لعلها الجانية الحقيقية.‬ 1410 01:35:22,062 --> 01:35:23,062 ‫"بيلغا"؟‬ 1411 01:35:24,521 --> 01:35:27,146 ‫- ما شكلها؟ - امرأة جميلة داكنة الشعر.‬ 1412 01:35:27,979 --> 01:35:28,979 ‫لا أدري.‬ 1413 01:35:29,062 --> 01:35:32,604 ‫أنا أيضاً رأيتها في المستشفى اليوم. ثم اختفت فجأةً.‬ 1414 01:35:33,896 --> 01:35:34,979 ‫فهمت. طيّب.‬ 1415 01:35:36,896 --> 01:35:38,104 ‫أي عبث هذا؟‬ 1416 01:35:47,271 --> 01:35:49,021 ‫"غرفة الأمن"‬ 1417 01:35:51,271 --> 01:35:54,437 ‫أريد تسجيلات الممر المؤدي إلى الغرفة 24.‬ 1418 01:35:55,187 --> 01:35:56,021 ‫الآن.‬ 1419 01:35:56,104 --> 01:35:58,479 ‫هذا الصباح، نحو 10:00 صباحاً.‬ 1420 01:36:02,312 --> 01:36:03,312 ‫توقّف هنا.‬ 1421 01:36:04,646 --> 01:36:05,646 ‫أعده.‬ 1422 01:36:07,979 --> 01:36:08,979 {\an8}‫أوقفه.‬ 1423 01:36:10,187 --> 01:36:11,187 {\an8}‫شغله.‬ 1424 01:36:15,896 --> 01:36:16,771 {\an8}‫أوقفه.‬ 1425 01:36:16,854 --> 01:36:17,854 {\an8}‫قرّب الصورة.‬ 1426 01:36:25,479 --> 01:36:27,812 ‫سيدة "ليلى"، أعتذر من إزعاجك مرة أخرى.‬ 1427 01:36:27,896 --> 01:36:32,104 ‫هل كانت تلك المرأة التي ذكرتها بمفردها أم مع شخص ما؟‬ 1428 01:36:32,187 --> 01:36:33,271 ‫كانت بمفردها.‬ 1429 01:36:33,354 --> 01:36:37,104 ‫وكانت تحمل شيئاً عنابي اللون في يدها. بدت كأنها دعوة.‬ 1430 01:36:38,396 --> 01:36:43,104 ‫لولا أن "جان" قد جلب المزهرية في ذلك اليوم، لما أصابه مكروه يا "إيرين".‬ 1431 01:36:43,187 --> 01:36:45,604 ‫سيدة "ليلى"، أراد "جان" أن يجلب المزهرية بنفسه.‬ 1432 01:36:45,687 --> 01:36:48,646 ‫كان هذا اختياره. لا تلومي نفسك.‬ 1433 01:36:51,646 --> 01:36:53,271 ‫لا بد أن أنهي المكالمة الآن.‬ 1434 01:36:57,104 --> 01:36:58,104 ‫تباً.‬ 1435 01:37:05,187 --> 01:37:07,646 ‫أبي، اصطحب "تيو" إلى منزلي. دعه ينام في فراشه.‬ 1436 01:37:07,729 --> 01:37:09,771 ‫أيمكنك أن تأخذ الأمفورا إلى "إسطنبول"؟‬ 1437 01:37:12,396 --> 01:37:14,396 ‫"جان" لم يرد جلب تلك المزهرية.‬ 1438 01:37:27,312 --> 01:37:29,646 ‫- جمالك خلاب. - شكراً.‬ 1439 01:37:48,729 --> 01:37:50,937 ‫لا أفتقد حقاً هذه الفعاليات.‬ 1440 01:37:52,687 --> 01:37:55,354 ‫- شكراً. - انظري إلى تلك المرأة.‬ 1441 01:37:55,437 --> 01:37:57,187 ‫إنها واحدة من رعاتنا القدامى.‬ 1442 01:38:06,187 --> 01:38:07,187 ‫"جان".‬ 1443 01:38:07,812 --> 01:38:08,812 ‫لقد رأيتها.‬ 1444 01:38:10,062 --> 01:38:11,062 ‫هيا.‬ 1445 01:38:12,646 --> 01:38:14,562 ‫لنتحدث إليها. ستشعر بالارتياح.‬ 1446 01:38:18,437 --> 01:38:19,771 ‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ 1447 01:38:19,854 --> 01:38:21,521 ‫- إنها مميزة جداً. - أجل.‬ 1448 01:38:22,937 --> 01:38:25,646 ‫هذا المكان جميل جداً بطريقة أعجز عن تفسيرها.‬ 1449 01:38:25,729 --> 01:38:26,729 ‫كجمال الحياة ذاتها.‬ 1450 01:38:27,812 --> 01:38:29,187 ‫يسرّني أنك تحسنت.‬ 1451 01:38:30,312 --> 01:38:32,979 ‫شكراً. هل تعرف إحدانا الأخرى؟‬ 1452 01:38:34,187 --> 01:38:35,562 ‫أنا صديقة "جان".‬ 1453 01:38:36,479 --> 01:38:39,104 ‫رأيتك حين ذهبت لزيارته في المستشفى.‬ 1454 01:38:40,354 --> 01:38:41,979 ‫آمل أن كل شيء بخير.‬ 1455 01:38:42,062 --> 01:38:43,187 ‫بالنسبة إليّ، أجل.‬ 1456 01:38:44,187 --> 01:38:46,854 ‫لكن بالنسبة إلى "جان"، لا أدري.‬ 1457 01:38:46,937 --> 01:38:48,604 ‫أتمنى لو لم يحصل أي من هذا.‬ 1458 01:38:50,646 --> 01:38:53,812 ‫لا يمكننا تغيير الماضي. أنت أدرى الناس بذلك.‬ 1459 01:38:53,896 --> 01:38:56,979 ‫صحيح. لكني أود التحدث إليه رغم ذلك.‬ 1460 01:38:59,312 --> 01:39:02,812 ‫ربما ما زال بوسعه سماع ما تحاولين قوله له.‬ 1461 01:39:02,896 --> 01:39:05,896 ‫ربما يمنحنا الكون فرصة. كل شيء وارد.‬ 1462 01:39:05,979 --> 01:39:07,229 ‫لا أظن ذلك.‬ 1463 01:39:07,312 --> 01:39:11,896 ‫لو أخبروني قبل أسبوعين أني سأتعرض لحادث، وأدخل في غيبوبة،‬ 1464 01:39:11,979 --> 01:39:16,187 ‫وأحتفل بليلة رأس السنة هنا، في قصر كهذا،‬ 1465 01:39:16,271 --> 01:39:17,562 ‫لما صدّقتهم.‬ 1466 01:39:18,187 --> 01:39:22,646 ‫لذا، أنا ممتنة لليلة جديدة ولأني على قيد الحياة.‬ 1467 01:39:23,146 --> 01:39:24,854 ‫سنة جديدة سعيدة.‬ 1468 01:39:27,187 --> 01:39:28,896 ‫سنة جديدة سعيدة لك أيضاً.‬ 1469 01:39:40,604 --> 01:39:43,729 ‫البقعة. الشعار. القميص.‬ 1470 01:39:43,812 --> 01:39:45,271 ‫كان حريّاً بي أن أعرف.‬ 1471 01:39:46,021 --> 01:39:48,521 ‫كان حريّاً بي أن أعرف! أأنت عمياء يا "بيلغا"؟‬ 1472 01:39:49,104 --> 01:39:50,854 ‫- إلى أين تذهبين؟ - مهلاً لحظة.‬ 1473 01:39:54,854 --> 01:39:56,646 ‫"إيبيك"...‬ 1474 01:40:00,896 --> 01:40:02,062 ‫نعم يا آنسة "بيلغا"؟‬ 1475 01:40:02,146 --> 01:40:03,271 ‫"إيبيك".‬ 1476 01:40:04,229 --> 01:40:07,896 ‫هل تتذكرين الملف الذي ذكرته عندما كنت تجرين بحثاً عن الموقع الأثري؟‬ 1477 01:40:07,979 --> 01:40:10,271 ‫الرجل الذي هجر زوجته.‬ 1478 01:40:11,437 --> 01:40:13,729 ‫أيسعك معرفة اسمه الكامل؟ الأمر عاجل.‬ 1479 01:40:13,812 --> 01:40:16,979 ‫أنا أتفقده الآن يا آنسة "بيلغا". مهلاً لحظة.‬ 1480 01:40:18,562 --> 01:40:19,896 ‫- طيّب، أنا أنتظر. - ماذا؟‬ 1481 01:40:39,187 --> 01:40:40,104 ‫آنسة "بيلغا"،‬ 1482 01:40:40,604 --> 01:40:42,354 ‫اسم الرجل "جلال توبكر".‬ 1483 01:40:42,437 --> 01:40:44,396 ‫كيف فاتني هذا؟‬ 1484 01:40:44,479 --> 01:40:46,812 ‫اتصلي بالمرأة وأخبريها أننا وجدنا زوجها.‬ 1485 01:40:46,896 --> 01:40:49,937 ‫يمكنها زيارته في السجن الآن. على الأقل، ستعرف أين هو.‬ 1486 01:40:50,021 --> 01:40:51,021 ‫شكراً لك.‬ 1487 01:40:52,437 --> 01:40:53,812 ‫إلام تنظرين؟‬ 1488 01:40:55,521 --> 01:40:58,562 ‫لا بد أن نجد "إيرين" أولاً. سيغادران مع الأمفورا.‬ 1489 01:40:59,229 --> 01:41:01,521 ‫الرجل أولاً. لا بد أن نجده قبل أن يصل "إيرين".‬ 1490 01:41:04,729 --> 01:41:07,062 ‫لم تترك سوى بطاقة عملها.‬ 1491 01:41:07,146 --> 01:41:09,146 ‫"(بيلغا تانيل) محامية"‬ 1492 01:41:09,229 --> 01:41:10,521 ‫"مكتب (ميركانلي) للمحاماة"‬ 1493 01:41:15,396 --> 01:41:17,896 ‫مرحباً؟ هذا مكتب الآنسة "بيلغا".‬ 1494 01:41:18,604 --> 01:41:20,396 ‫أحتاج إلى التحدث إلى "بيلغا" في الحال.‬ 1495 01:41:20,479 --> 01:41:23,604 ‫أعرف من سرق الأمفورا. علينا أن نوقفه.‬ 1496 01:41:28,354 --> 01:41:30,729 ‫اسمعني جيداً. أخلوا تلك الغرفة.‬ 1497 01:41:30,812 --> 01:41:33,437 ‫لا تتركوا أي شيء هناك. لا شيء مطلقاً.‬ 1498 01:41:33,521 --> 01:41:34,729 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1499 01:41:40,896 --> 01:41:41,979 ‫إلى أين نذهب؟‬ 1500 01:41:53,479 --> 01:41:54,354 ‫ليس هنا.‬ 1501 01:42:00,729 --> 01:42:01,729 ‫ليس هذا.‬ 1502 01:42:11,646 --> 01:42:12,479 ‫هذا هو!‬ 1503 01:42:14,104 --> 01:42:16,646 ‫انظر. ها هي الصورة التي أرسلتها لي "إيبيك".‬ 1504 01:42:17,271 --> 01:42:18,312 ‫نفس السقف.‬ 1505 01:42:19,271 --> 01:42:21,437 ‫إذاً، لم تجعله امرأة يعيش في قصر.‬ 1506 01:42:21,521 --> 01:42:23,687 ‫شمبانيا، مثالية... أحسنت.‬ 1507 01:42:24,229 --> 01:42:25,437 ‫أغراضه هنا.‬ 1508 01:42:26,187 --> 01:42:27,604 ‫ها هو القميص ذو البقعة.‬ 1509 01:42:30,729 --> 01:42:31,729 ‫سنة سعيدة،‬ 1510 01:42:32,396 --> 01:42:33,229 ‫"بيلغا".‬ 1511 01:42:39,104 --> 01:42:40,271 ‫"بيلغا"، افعلي شيئاً.‬ 1512 01:42:41,312 --> 01:42:43,187 ‫- ابق هادئاً. - كيف يسعني أن أبقى هادئاً؟‬ 1513 01:42:59,062 --> 01:43:01,854 ‫لا مشكلة. تابعوا من فضلكم. استمتعوا بالطعام.‬ 1514 01:43:02,354 --> 01:43:03,396 ‫تنح عن طريقي.‬ 1515 01:43:15,604 --> 01:43:16,604 ‫هل أنت بخير؟‬ 1516 01:43:20,562 --> 01:43:21,562 ‫هل أنت بخير؟‬ 1517 01:43:27,062 --> 01:43:28,979 ‫احذري. تنفّسي.‬ 1518 01:43:31,729 --> 01:43:32,729 ‫تنفّسي.‬ 1519 01:43:34,687 --> 01:43:36,312 ‫"بيلغا"!‬ 1520 01:43:37,604 --> 01:43:38,604 ‫"بيلغا"!‬ 1521 01:43:39,562 --> 01:43:40,687 ‫أبوسعك سماعي؟‬ 1522 01:43:41,937 --> 01:43:42,937 ‫أبوسعك سماعي؟‬ 1523 01:43:49,854 --> 01:43:50,979 ‫النجدة!‬ 1524 01:43:54,271 --> 01:43:55,687 ‫النجدة!‬ 1525 01:43:55,771 --> 01:43:57,354 ‫فليفعل أحدكم شيئاً!‬ 1526 01:43:57,854 --> 01:43:58,812 ‫"بيلغا"!‬ 1527 01:43:59,312 --> 01:44:00,812 ‫النجدة!‬ 1528 01:44:01,521 --> 01:44:02,896 ‫ماذا جرى؟‬ 1529 01:44:02,979 --> 01:44:04,187 ‫لا بد أنها سقطت.‬ 1530 01:44:04,687 --> 01:44:06,771 ‫- استدعي النجدة، أسرعي! - طيّب، سأتولى الأمر.‬ 1531 01:44:06,854 --> 01:44:08,062 ‫أبوسعك سماعي؟‬ 1532 01:44:09,771 --> 01:44:10,854 ‫ماذا جرى لها؟‬ 1533 01:44:11,396 --> 01:44:13,354 ‫- لا بد أنها سقطت. - سأستدعي النجدة.‬ 1534 01:44:13,896 --> 01:44:14,896 ‫أنا في طريقي.‬ 1535 01:44:15,396 --> 01:44:16,687 ‫- هل أنت بخير؟ - أهي حية؟‬ 1536 01:44:17,562 --> 01:44:18,687 ‫سأستدعي سيارة إسعاف.‬ 1537 01:44:20,687 --> 01:44:22,896 ‫مرحباً، نحتاج إلى سيارة إسعاف في الحال.‬ 1538 01:44:25,062 --> 01:44:26,687 ‫هنا. آنسة "بيلغا".‬ 1539 01:44:27,187 --> 01:44:29,687 ‫آنسة "بيلغا"، هل أنت بخير؟ آنسة "بيلغا".‬ 1540 01:44:29,771 --> 01:44:31,271 ‫- انتبهي. - هل هي بخير؟‬ 1541 01:44:31,354 --> 01:44:33,854 ‫- هل هي بخير؟ ماذا حدث؟ آنسة "بيلغا"؟ - بثبات.‬ 1542 01:44:33,937 --> 01:44:35,771 ‫- اقلباها. - طيّب.‬ 1543 01:44:38,312 --> 01:44:39,729 ‫- طيّب. - برفق.‬ 1544 01:44:41,854 --> 01:44:43,187 ‫هيا، أسرعوا!‬ 1545 01:44:46,812 --> 01:44:48,729 ‫بسرعة. لنتحرك بسرعة.‬ 1546 01:44:49,479 --> 01:44:50,312 ‫بحذر.‬ 1547 01:44:51,479 --> 01:44:52,896 ‫انتبهوا إلى الدرج.‬ 1548 01:44:56,396 --> 01:44:57,896 ‫- سيد "إيرين". - نعم؟‬ 1549 01:44:58,771 --> 01:45:00,687 ‫"الشرطة"‬ 1550 01:45:01,562 --> 01:45:05,312 ‫لو احتجت إلى توكيل محام لتهريب الآثار التاريخية،‬ 1551 01:45:05,812 --> 01:45:06,646 ‫فهذه بطاقتنا.‬ 1552 01:45:07,521 --> 01:45:11,021 ‫لكن قد تكون محاكمتك قصيرة بسبب بعض إفادات الشهود.‬ 1553 01:45:13,062 --> 01:45:16,354 ‫أنت تكشف الماضي، ونحن نكشف الحقيقة.‬ 1554 01:45:16,937 --> 01:45:18,021 ‫هذه وظيفتنا.‬ 1555 01:45:19,937 --> 01:45:22,479 ‫لحظة أيها الضابط. هناك خطأ فهم.‬ 1556 01:45:23,396 --> 01:45:26,146 ‫لم أكن أنا من سرق الأمفورا. شخص آخر فعل ذلك.‬ 1557 01:45:26,229 --> 01:45:28,729 ‫لم أتسبب في الحادث. هما من صدماني.‬ 1558 01:45:28,812 --> 01:45:30,812 ‫بوسعك أن تخبرنا بالمزيد في المخفر. هيا.‬ 1559 01:45:46,021 --> 01:45:47,104 ‫"بيلغا"، أنا هنا.‬ 1560 01:45:49,229 --> 01:45:50,479 ‫لا ترحلي.‬ 1561 01:46:21,187 --> 01:46:23,187 ‫"مستشفى (غوندوغدو)"‬ 1562 01:46:27,229 --> 01:46:29,646 ‫- هل وصل الإينوتروب إلى الحد الأقصى؟ - أجل يا سيدي.‬ 1563 01:46:30,604 --> 01:46:32,187 ‫ابدئي في مضاعفة الضخ.‬ 1564 01:46:32,854 --> 01:46:36,271 ‫- القلب لا ينقبض يا سيدي. - أجري أكسجة خارج جسمية. اطلبي زراعة.‬ 1565 01:46:37,437 --> 01:46:38,437 ‫طيّب.‬ 1566 01:46:41,521 --> 01:46:43,896 ‫خذي قلبي.‬ 1567 01:46:45,687 --> 01:46:46,771 ‫اصمدي يا "بيلغا".‬ 1568 01:46:52,646 --> 01:46:56,937 ‫"غرفة العمليات"‬ 1569 01:46:57,021 --> 01:46:59,604 ‫هل تتذكرين "بيلغا"؟ إنها صديقة "جان".‬ 1570 01:47:01,479 --> 01:47:04,812 ‫كان يرسل لها بطاقات بريدية كل رأس سنة.‬ 1571 01:47:07,646 --> 01:47:09,437 ‫كان يقول: "ساعدني في العثور على (بيلغا)."‬ 1572 01:47:10,229 --> 01:47:12,896 ‫"أتساءل إن كان قلبها قد شُفي؟"‬ 1573 01:47:38,812 --> 01:47:41,771 ‫طلبنا زراعة قلب، لكنها على قائمة الانتظار.‬ 1574 01:47:41,854 --> 01:47:44,854 ‫هناك احتمال أن نفقدها قبل أن نتمكن من العثور على من يطابقها.‬ 1575 01:47:50,604 --> 01:47:53,479 ‫"بيلغا". ابنتي الحبيبة.‬ 1576 01:47:58,937 --> 01:48:00,646 ‫أتمنى لو أمكنك سماعي يا أمي.‬ 1577 01:48:01,854 --> 01:48:02,854 ‫أمي.‬ 1578 01:48:03,937 --> 01:48:05,437 ‫كل شيء أوصلنا إلى هذه اللحظة.‬ 1579 01:48:05,521 --> 01:48:07,187 ‫إنها "بيلغا".‬ 1580 01:48:08,521 --> 01:48:10,687 ‫سيكون قلبي مطابقاً، أنا متأكد.‬ 1581 01:48:10,771 --> 01:48:13,062 ‫هيا. اتركيني أموت.‬ 1582 01:48:14,146 --> 01:48:15,146 ‫اتركيني أموت.‬ 1583 01:48:16,729 --> 01:48:19,062 ‫أعطيها قلبي. أرجوك.‬ 1584 01:48:22,271 --> 01:48:23,187 ‫هيا.‬ 1585 01:48:23,687 --> 01:48:25,562 ‫خذي قلبي، أرجوك.‬ 1586 01:48:27,146 --> 01:48:28,229 ‫هيا يا أمي.‬ 1587 01:48:29,271 --> 01:48:30,271 ‫تذكّري.‬ 1588 01:48:33,104 --> 01:48:35,104 ‫"تيو"... أين "تيو".‬ 1589 01:48:38,104 --> 01:48:39,396 ‫تحققت أمنيته.‬ 1590 01:48:43,312 --> 01:48:44,646 ‫"تيو".‬ 1591 01:48:45,437 --> 01:48:46,979 ‫"تيو". تعال يا فتى.‬ 1592 01:48:47,062 --> 01:48:49,187 ‫"تيو"، هيا يا فتى. أنت أملي الوحيد.‬ 1593 01:48:49,896 --> 01:48:52,396 ‫هيا، أر أبي.‬ 1594 01:48:53,187 --> 01:48:54,187 ‫تدحرج.‬ 1595 01:48:55,937 --> 01:48:57,021 ‫هيا.‬ 1596 01:48:57,104 --> 01:48:59,812 ‫هيا يا فتى. تدحرج. أر أبي. هيا يا فتى.‬ 1597 01:48:59,896 --> 01:49:01,229 ‫هوّن عليك يا "جان".‬ 1598 01:49:08,937 --> 01:49:09,937 ‫كلا.‬ 1599 01:49:17,937 --> 01:49:21,687 ‫- كلا. - لا تقلق. يبدو أني لم أمت بعد.‬ 1600 01:50:19,854 --> 01:50:23,437 ‫"بيلغا"، ليس لدينا الكثير من الوقت. أفهم سبب وجودنا هنا الآن.‬ 1601 01:50:24,312 --> 01:50:25,562 ‫- قلبي... - كلا.‬ 1602 01:50:26,062 --> 01:50:26,979 ‫- بلى. - كلا.‬ 1603 01:50:27,062 --> 01:50:28,062 ‫سيكون قلبي‬ 1604 01:50:29,021 --> 01:50:30,937 ‫مطابقاً لقلبك يا "بيلغا".‬ 1605 01:50:31,021 --> 01:50:32,021 ‫"جان".‬ 1606 01:50:32,729 --> 01:50:34,771 ‫حتى وأنت طفل، كنت تخشى الموت.‬ 1607 01:50:35,687 --> 01:50:38,312 ‫- هل تتذكرين؟ - نعم.‬ 1608 01:50:52,854 --> 01:50:55,312 ‫قلت لك إننا سنحتفل بالعام الجديد معاً.‬ 1609 01:50:55,396 --> 01:50:57,854 ‫أنت ستحتفلين بالعام الجديد، لا أنا.‬ 1610 01:50:58,437 --> 01:50:59,437 ‫كلا.‬ 1611 01:51:00,312 --> 01:51:02,729 ‫- لا بد أن أذهب. - كلا، لا يسعك المغادرة.‬ 1612 01:51:03,729 --> 01:51:05,854 ‫لا يزال هناك الكثير من الكنوز لتجدها.‬ 1613 01:51:06,437 --> 01:51:08,396 ‫وجدت كنزي بالفعل.‬ 1614 01:51:08,479 --> 01:51:10,312 ‫ليس في مقدوري أن أجد كنزاً أثمن منك.‬ 1615 01:51:12,437 --> 01:51:15,562 ‫متى تريدين التحدث إليّ، سأكون هنا، اتفقنا؟‬ 1616 01:51:19,854 --> 01:51:21,062 ‫"جان"!‬ 1617 01:51:21,854 --> 01:51:23,104 ‫"جان"!‬ 1618 01:51:26,646 --> 01:51:27,729 ‫"جان"، أين أنت؟‬ 1619 01:51:32,521 --> 01:51:35,479 ‫أتريد إنقاذ حياة "بيلغا" يا بُني؟‬ 1620 01:51:35,562 --> 01:51:36,604 ‫كلا.‬ 1621 01:51:36,687 --> 01:51:38,521 ‫كلا، أرجوك لا تفعل ذلك.‬ 1622 01:51:39,229 --> 01:51:40,979 ‫هل تريد إنقاذ حياة "بيلغا"؟‬ 1623 01:51:41,062 --> 01:51:42,604 ‫"ليلى"، اهدئي.‬ 1624 01:51:42,687 --> 01:51:44,187 ‫لو كانت إجابتك بالموافقة...‬ 1625 01:51:47,687 --> 01:51:49,771 ‫"تيو" يعرف ما ينبغي عمله.‬ 1626 01:51:49,854 --> 01:51:51,146 ‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬ 1627 01:51:51,646 --> 01:51:52,646 ‫"تيو"!‬ 1628 01:51:55,396 --> 01:51:56,312 ‫يا فتى.‬ 1629 01:52:00,312 --> 01:52:01,437 ‫تدحرج.‬ 1630 01:52:09,479 --> 01:52:10,479 ‫"ليلى"!‬ 1631 01:52:17,521 --> 01:52:20,396 ‫تمنيت أمنية أخرى، لكني لن أخبرك بها.‬ 1632 01:52:22,604 --> 01:52:24,979 ‫لا تتوقفي عن الإيمان بالقصص الخيالية، اتفقنا؟‬ 1633 01:52:29,812 --> 01:52:31,187 ‫أحبك حباً جماً.‬ 1634 01:52:31,271 --> 01:52:33,854 ‫- أحبك حباً جماً. - أحبك حباً جماً.‬ 1635 01:53:18,354 --> 01:53:19,354 ‫أنت تأخرت.‬ 1636 01:53:19,979 --> 01:53:21,937 ‫أو ربما أنت من تأخرت. من يدري؟‬ 1637 01:53:23,604 --> 01:53:26,229 ‫ربما هذه المرة، أنا من سيتمنى أمنية.‬ 1638 01:53:36,812 --> 01:53:40,146 ‫"عثر عليها عالم الآثار (جان تارون)"‬ 1639 01:56:30,479 --> 01:56:32,479 ‫ترجمة علي‬ 1640 01:56:32,562 --> 01:56:34,562 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬