1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,892 --> 00:00:20,937 LONDON NGÀY 14 THÁNG 12 NĂM 2023 4 00:00:30,071 --> 00:00:34,241 CẬU BÉ MẤT TÍCH 5 00:00:34,242 --> 00:00:38,412 NHÀ HÁT PHOENIX CẬU BÉ MẤT TÍCH: BÓNG TỐI ĐẦU TIÊN 6 00:00:38,413 --> 00:00:41,124 Tối nay là dành cho chúng ta. 7 00:00:44,085 --> 00:00:48,088 Nghe nhé. Hôm nay, Netflix sẽ công diễn vở kịch Cậu bé mất tích. 8 00:00:48,089 --> 00:00:50,340 Một đội biên đạo múa đang làm việc chăm chỉ, 9 00:00:50,341 --> 00:00:52,802 dạy Demogorgon làm động tác vẫy tay. 10 00:00:55,180 --> 00:00:57,222 Các bạn sẽ thấy thế giới nghĩ gì về chúng ta, 11 00:00:57,223 --> 00:00:59,558 và quan trọng nhất là cảm nhận nó trong nhà hát. 12 00:00:59,559 --> 00:01:02,061 - Bay từ Miami, Florida. - Chỉ vì vở kịch. 13 00:01:02,062 --> 00:01:03,353 Không biết sẽ thế nào. 14 00:01:03,354 --> 00:01:06,107 Sao họ chuyển thể sang kịch nói được? 15 00:01:08,359 --> 00:01:10,737 MỘT CÂU CHUYỆN MỚI TRỰC TIẾP TRÊN SÂN KHẤU 16 00:01:16,951 --> 00:01:20,622 Ta sẽ bị đánh giá, nên hãy luôn tỉnh táo. 17 00:01:29,130 --> 00:01:34,219 Thưa quý vị, xin mời về chỗ ngồi. Vở diễn sẽ bắt đầu trong năm phút nữa. 18 00:01:37,472 --> 00:01:39,432 Hồi hộp trong đêm công diễn là nhiều nhất. 19 00:01:41,601 --> 00:01:44,436 Tôi luôn nghĩ mình giống như một sát thủ, 20 00:01:44,437 --> 00:01:47,857 tôi không bị hồi hộp, nhưng có lẽ là có. 21 00:01:51,903 --> 00:01:52,946 Chúc thành công. 22 00:01:53,655 --> 00:01:55,697 - Nhiệt vào nhé. - Đúng thế. 23 00:01:55,698 --> 00:01:58,575 Đúng, nhiệt vào. Có thế chứ. 24 00:01:58,576 --> 00:02:00,828 Người ta đã thử thể loại kinh dị, 25 00:02:00,829 --> 00:02:03,413 thử đưa quái vật lên sân khấu, 26 00:02:03,414 --> 00:02:05,500 và thường thì không thành công. 27 00:02:08,962 --> 00:02:12,548 Đây là lúc hồi hộp nhất trong đời tôi. 28 00:02:12,549 --> 00:02:14,384 Phải đi thôi. 29 00:02:41,411 --> 00:02:46,124 CẬU BÉ MẤT TÍCH – BÓNG TỐI ĐẦU TIÊN 30 00:02:49,460 --> 00:02:56,467 PHÍA SAU BỨC MÀN 31 00:02:59,387 --> 00:03:03,516 BẢY THÁNG TRƯỚC 32 00:03:06,895 --> 00:03:08,896 Này, mọi người có mặt đủ chưa? 33 00:03:08,897 --> 00:03:11,691 Được, sáu giờ rồi. 34 00:03:12,358 --> 00:03:15,027 Đây là buổi họp đầu tiên của đội ngũ sản xuất... 35 00:03:15,028 --> 00:03:15,986 NHÀ SẢN XUẤT 36 00:03:15,987 --> 00:03:18,823 ...vở kịch Cậu bé mất tích: Bóng tối đầu tiên. 37 00:03:22,827 --> 00:03:23,785 Có lẽ vở kịch 38 00:03:23,786 --> 00:03:30,459 sẽ có thiết kế quy mô, hấp dẫn và có công nghệ cao nhất tôi từng thấy 39 00:03:30,460 --> 00:03:34,338 và khán giả sẽ được trải nghiệm. 40 00:03:34,339 --> 00:03:36,549 Nên cảm ơn tất cả mọi người. 41 00:03:37,342 --> 00:03:39,010 Xin chuyển mic cho Stephen. 42 00:03:39,510 --> 00:03:41,553 Cảm ơn... Trời ơi. Cảm ơn mọi người. 43 00:03:41,554 --> 00:03:43,305 Đây giống như trạm nghỉ giữa đường. 44 00:03:43,306 --> 00:03:44,223 ĐẠO DIỄN 45 00:03:44,224 --> 00:03:48,560 Chúng ta đã leo từ Kathmandu trong vài tháng qua, 46 00:03:48,561 --> 00:03:52,481 và vẫn còn một ngọn núi cần vượt qua, nhưng tôi rất vui vì ta đã đi đến đây. 47 00:03:52,482 --> 00:03:58,028 Matt và Ross, tôi đang cố nhớ về lần đầu ta bàn về việc này cách đây nhiều năm. 48 00:03:58,029 --> 00:04:00,072 Lúc đó là không lâu sau mùa một, 49 00:04:00,073 --> 00:04:03,367 Netflix nói rằng Stephen Daldry có hứng thú 50 00:04:03,368 --> 00:04:05,535 làm một vở kịch về Cậu bé mất tích. 51 00:04:05,536 --> 00:04:08,163 Chúng tôi kiểu: "Khoan. Gì? Nói thế là sao?" 52 00:04:08,164 --> 00:04:10,874 Stephen Daldry, đạo diễn của Billy Elliot, Hoàng Quyền? 53 00:04:10,875 --> 00:04:13,085 Và có cả Sonia Friedman, 54 00:04:13,086 --> 00:04:16,838 người có không biết bao nhiêu tủ để trưng bày giải Tony và Olivier nữa. 55 00:04:16,839 --> 00:04:18,757 Không hiểu sao, ban đầu chúng tôi nghĩ: 56 00:04:18,758 --> 00:04:22,511 "Đó sẽ là nhạc kịch dựa trên nội dung mùa một". 57 00:04:22,512 --> 00:04:25,932 Stephen nói: "Không, đồ ngốc. Đây sẽ là câu chuyện mới". 58 00:04:26,516 --> 00:04:30,686 Và chúng tôi bắt đầu lên ý tưởng với Stephen về câu chuyện đó. 59 00:04:30,687 --> 00:04:34,231 Và đó chính là cách mà Bóng tối đầu tiên ra đời. 60 00:04:34,232 --> 00:04:38,402 Và quá trình sản xuất được đẩy nhanh khi có sự tham gia của Kate. 61 00:04:38,403 --> 00:04:42,030 Và Kate là một phần không thể thiếu của Cậu bé mất tích. 62 00:04:42,031 --> 00:04:43,240 BIÊN KỊCH 63 00:04:43,241 --> 00:04:46,285 Cô ấy thật sự là vũ khí bí mật của phim. 64 00:04:46,286 --> 00:04:50,414 Nhưng như chúng tôi, cô ấy không biết gì về sân khấu và kịch nói. 65 00:04:50,415 --> 00:04:55,627 Nhưng điều tôi thích ở Kate là cô ấy rất bạo dạn. 66 00:04:55,628 --> 00:04:57,713 Tôi đọc kịch bản của Kate và nói: 67 00:04:57,714 --> 00:04:59,715 "Còn chưa biết sẽ đưa lên phim kiểu gì. 68 00:04:59,716 --> 00:05:03,552 Không biết làm sao mà các bạn đưa lên sân khấu được". 69 00:05:03,553 --> 00:05:04,803 Nhưng tôi rất mong thấy. 70 00:05:04,804 --> 00:05:06,263 Tôi muốn nhắc lại một lần nữa, 71 00:05:06,264 --> 00:05:09,599 cảm ơn rất nhiều vì đã giao phó câu chuyện này cho chúng tôi. 72 00:05:09,600 --> 00:05:11,352 Chúng tôi sẽ khiến các anh tự hào. 73 00:05:16,733 --> 00:05:18,942 Kate, hãy giải thích cho chúng tôi, 74 00:05:18,943 --> 00:05:21,278 Bóng tối đầu tiên là gì được không? 75 00:05:21,279 --> 00:05:22,280 Được. 76 00:05:23,323 --> 00:05:24,449 Đây là... 77 00:05:27,160 --> 00:05:28,828 Để tôi suy nghĩ một chút đã. 78 00:05:29,454 --> 00:05:32,081 Bóng tối đầu tiên là vở kịch dựa trên Cậu bé mất tích. 79 00:05:32,623 --> 00:05:35,251 Đó là tiền truyện có bối cảnh ở năm 1959. 80 00:05:35,835 --> 00:05:39,171 Nó nói về những nhân vật trong phim. 81 00:05:39,172 --> 00:05:41,715 Hopper là người thế nào trước khi trái nết như vậy? 82 00:05:41,716 --> 00:05:44,092 Joyce là người thế nào trước khi bất an như vậy? 83 00:05:44,093 --> 00:05:45,344 - Mẹ. - Sao? 84 00:05:45,345 --> 00:05:47,555 Bob là người thế nào trước khi chết? 85 00:05:49,098 --> 00:05:50,057 Nó nói về nguồn gốc. 86 00:05:50,058 --> 00:05:54,061 Ta thấy một chút khởi đầu câu chuyện, giải thích quá khứ của Henry, 87 00:05:54,062 --> 00:05:56,814 hay còn gọi là One, hay còn gọi là Vecna. 88 00:05:57,398 --> 00:06:01,819 Cậu ấy gặp Patty, em gái của Bob Newby. 89 00:06:02,528 --> 00:06:05,238 Đó là câu chuyện tình yêu, và tất nhiên, 90 00:06:05,239 --> 00:06:08,700 vì liên quan đến Cậu bé mất tích, còn là câu chuyện siêu nhiên. 91 00:06:08,701 --> 00:06:12,329 Nên như trong phim, nó có sự đan xen giữa nhiều tuyến truyện, 92 00:06:12,330 --> 00:06:18,336 và mong là dẫn đến một kết cục bất ngờ và xúc động. 93 00:06:19,003 --> 00:06:22,964 Và còn có cả những bật mí khá rõ ràng 94 00:06:22,965 --> 00:06:25,843 về những gì sẽ diễn ra ở mùa năm và sau đó. 95 00:06:30,473 --> 00:06:33,810 Chào mừng đến với căn phòng điên rồ này. 96 00:06:34,519 --> 00:06:40,274 Đây là giai đoạn thử nghiệm khi vở kịch được phát triển với các diễn viên. 97 00:06:40,817 --> 00:06:42,901 Nói nôm na, nó giống như buổi tiền tập dượt. 98 00:06:42,902 --> 00:06:45,362 Một nhóm diễn viên được tập hợp, 99 00:06:45,363 --> 00:06:48,657 không nhất thiết phải là diễn viên sẽ đóng chính thức trong vở kịch, 100 00:06:48,658 --> 00:06:52,202 đọc to vở kịch lần đầu tiên để Kate không phải 101 00:06:52,203 --> 00:06:55,622 tự mường tượng hết các nhân vật, chắc cô ấy đã làm thế. 102 00:06:55,623 --> 00:06:57,833 Tôi là Justin, một trong các đạo diễn. 103 00:06:57,834 --> 00:07:00,710 - Stephen, một trong các đạo diễn. - Kate, biên kịch. 104 00:07:00,711 --> 00:07:03,005 Louis, Henry Creel trong thử nghiệm. 105 00:07:03,548 --> 00:07:06,842 Amma, không biết hôm nay tôi sẽ vào vai ai. 106 00:07:06,843 --> 00:07:09,719 - Mẹ. Mẹ của Patty. - Mẹ của Patty. 107 00:07:09,720 --> 00:07:11,597 - Kiêm bà mẹ đáng sợ. - Bà mẹ đáng sợ. 108 00:07:15,351 --> 00:07:16,727 - Đang chỉ tôi à? - Ừ. 109 00:07:18,146 --> 00:07:20,731 Tôi là G, người quay phim. 110 00:07:22,984 --> 00:07:26,570 Ta hãy đọc thử một chút từ kịch bản trên tay mỗi người nhé? 111 00:07:26,571 --> 00:07:28,614 Để xem nảy ra được gì. 112 00:07:29,407 --> 00:07:31,867 Hôm nay có một tin rất hấp dẫn. 113 00:07:31,868 --> 00:07:34,745 Cuối cùng đã có đột phá trong xét nghiệm máu. 114 00:07:35,913 --> 00:07:38,290 Một đối tượng đã sống sót sau khi truyền máu. 115 00:07:38,291 --> 00:07:41,210 Khi bắt đầu, tôi không biết buổi đó để làm gì. 116 00:07:41,711 --> 00:07:44,087 Tôi thấy khá tự tin với kịch bản. 117 00:07:44,088 --> 00:07:48,468 Tôi không ngờ khối lượng công việc mà mình sẽ còn phải làm. 118 00:07:49,051 --> 00:07:50,845 Đã đến lúc cháu được gặp em trai. 119 00:07:51,345 --> 00:07:54,974 Việc ta sẽ làm bây giờ là ngồi đây và suy nghĩ về nó. 120 00:07:56,058 --> 00:07:58,393 Rồi đặt câu hỏi: "Giờ ta sẽ làm gì?" 121 00:07:58,394 --> 00:08:02,147 Rồi dần dần, ta dựng nó lên và bắt đầu diễn thử. 122 00:08:02,148 --> 00:08:04,149 Nhưng ta... 123 00:08:04,150 --> 00:08:06,861 Ta phải tưởng tượng một chút. 124 00:08:07,445 --> 00:08:08,905 - Xin chào. - Xin chào. 125 00:08:10,865 --> 00:08:15,286 Hãy xếp ghế sang một bên, rồi tôi sẽ thử nghĩ ra ý tưởng. 126 00:08:15,870 --> 00:08:18,706 - Được. - Tôi không chắc về ý tưởng này lắm. 127 00:08:19,790 --> 00:08:20,624 Thế à? 128 00:08:20,625 --> 00:08:24,545 Em hát thử xem, nhưng hát khẽ thôi để chúng tôi biết là tiếng trên radio. 129 00:08:26,839 --> 00:08:29,217 {\an8}- Tiếng trong phòng hay trong tai tôi? - Trong phòng. 130 00:08:30,927 --> 00:08:36,224 Việc anh ấy làm là đưa Henry ra khỏi... chỗ nào đó trong phòng lab, nhé? 131 00:08:37,308 --> 00:08:39,060 Chỗ nào đó dưới sân khấu. 132 00:08:40,394 --> 00:08:43,855 Khi mới làm thử, mọi thứ rất lộn xộn, lung tung. 133 00:08:43,856 --> 00:08:46,901 Khiến tôi nghĩ rằng mình chả làm được gì đúng. 134 00:08:48,736 --> 00:08:50,655 Nghe thật ngớ ngẩn. Trông thật ngớ ngẩn. 135 00:08:51,280 --> 00:08:54,033 Đây không phải kịch. Không biết nó là gì, nhưng tôi ghét nó. 136 00:08:55,701 --> 00:08:59,454 Rồi Stephen và Justin, những nhà khoa học điên, 137 00:08:59,455 --> 00:09:02,290 tham gia vào và làm phép. 138 00:09:02,291 --> 00:09:04,209 Có ai thấy mũ của tôi không? 139 00:09:04,210 --> 00:09:06,211 Tiếng ong kêu nhịp nhàng nhé. 140 00:09:06,212 --> 00:09:07,838 Ong đang tìm mật. 141 00:09:12,260 --> 00:09:15,387 Họ thật điên rồ, theo nghĩa là cực kỳ sáng tạo. 142 00:09:15,388 --> 00:09:17,974 Ừ. Có thể đưa nhiều thứ hơn vào đây. 143 00:09:19,141 --> 00:09:21,685 Hoặc có thể bên này. 144 00:09:21,686 --> 00:09:24,854 Để tôi xem có làm được gì hài hước với cái hòm này ở cuối cảnh không. 145 00:09:24,855 --> 00:09:27,107 - Đây là trò chơi. Sẵn sàng chưa? - Trò chơi? 146 00:09:27,108 --> 00:09:29,193 Cẩn thận. Đừng động vào. 147 00:09:31,862 --> 00:09:33,573 Mọi người sẽ đưa ghế vào. 148 00:09:35,825 --> 00:09:37,368 Phù thủy lén lút sau bụi cây. 149 00:09:38,619 --> 00:09:39,996 Phù thủy lén lút sau bụi cây. 150 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 Rất hỗn loạn. 151 00:09:43,541 --> 00:09:45,835 Nhưng tôi cũng... tôi thích sự hỗn loạn. 152 00:09:46,335 --> 00:09:49,129 Thứ này sẽ kêu bíp. 153 00:09:49,130 --> 00:09:51,090 - Cháu cầm con mèo làm gì? - Để giết nó. 154 00:09:51,882 --> 00:09:54,050 Rồi quỳ xuống đây và giết nó sau. 155 00:09:54,051 --> 00:09:58,221 Stephen như một con người siêu phàm. 156 00:09:58,222 --> 00:10:01,726 Rồi lời thoại chốt là: "Tao sẽ không làm hại mày". 157 00:10:02,393 --> 00:10:05,687 Dừng. Vòng qua phía sau tủ khóa khi vào bằng đường đó. 158 00:10:05,688 --> 00:10:08,190 Tất cả phải chạy thật nhanh để theo kịp. 159 00:10:09,567 --> 00:10:10,817 Ta xáo trộn thứ tự à? 160 00:10:10,818 --> 00:10:12,152 Cảnh 14 mới. 161 00:10:12,153 --> 00:10:14,655 Tôi nghĩ không cần nhiều. Một chút thôi. 162 00:10:16,449 --> 00:10:18,492 Cảnh này sẽ thay đổi một chút. 163 00:10:19,994 --> 00:10:22,537 Ai nói câu nào, tôi quên mất rồi... 164 00:10:22,538 --> 00:10:25,124 Tôi quá bận nên không có thời gian nghĩ đến áp lực. 165 00:10:25,791 --> 00:10:27,793 Ngẩng đầu lên còn không có thời gian. 166 00:10:33,049 --> 00:10:34,174 Cô ổn chứ? 167 00:10:34,175 --> 00:10:36,593 Tôi nghĩ nó rất hay. 168 00:10:36,594 --> 00:10:38,970 Tôi thấy hay đấy. Tôi nghĩ thế là được rồi. 169 00:10:38,971 --> 00:10:41,306 Rồi một đoạn ở cuối phần đó. 170 00:10:41,307 --> 00:10:43,391 Tốt lắm, mọi người. Rất tốt. 171 00:10:43,392 --> 00:10:44,517 - Tốt lắm. - Quay lại... 172 00:10:44,518 --> 00:10:47,270 Ai cũng căng thẳng vì thời gian rất gấp rút. 173 00:10:47,271 --> 00:10:48,481 Không đủ thời gian. 174 00:10:51,067 --> 00:10:56,696 {\an8}Lúc 7:00 tối ngày 14/12, vở kịch sẽ công diễn. 175 00:10:56,697 --> 00:10:59,575 {\an8}ĐÊM MỞ MÀN NGÀY 14 THÁNG 12 NĂM 2023 176 00:11:00,242 --> 00:11:02,202 Hiện đang ở giai đoạn thử nghiệm... 177 00:11:02,203 --> 00:11:03,161 28 TUẦN THỬ NGHIỆM 178 00:11:03,162 --> 00:11:05,664 ...để tìm ra ngôn ngữ sân khấu của vở kịch. 179 00:11:05,665 --> 00:11:07,749 Kate đang sửa kịch bản liên tục, 180 00:11:07,750 --> 00:11:09,668 nên chúng tôi đang tinh chỉnh mọi thứ. 181 00:11:09,669 --> 00:11:13,255 {\an8}Còn phức tạp hơn nữa vì chúng tôi vẫn đang trong quá trình chọn vai. 182 00:11:13,964 --> 00:11:18,009 Khi tập dượt là lúc đã chốt dàn diễn viên. 183 00:11:18,010 --> 00:11:24,266 Và chúng tôi có sáu tuần cùng nhau để khám phá vở kịch. 184 00:11:26,727 --> 00:11:29,270 Tiếp theo, cả đoàn kịch chuyển sang sân khấu 185 00:11:29,271 --> 00:11:31,815 cho cái gọi là tập dượt kỹ thuật. 186 00:11:31,816 --> 00:11:34,485 Đây là lúc mọi thứ bắt đầu lắp ghép với nhau. 187 00:11:35,069 --> 00:11:40,949 Kỹ xảo, âm nhạc, trang phục, bối cảnh, tự động hóa, mọi thứ. 188 00:11:40,950 --> 00:11:43,452 Đó là lúc rất căng thẳng. 189 00:11:44,328 --> 00:11:46,454 Rồi sau bốn tuần tập dượt kỹ thuật, 190 00:11:46,455 --> 00:11:50,751 đó là lúc khán giả đến xem diễn kín. 191 00:11:51,460 --> 00:11:55,964 Khán giả hiểu là vở kịch vẫn đang trong quá trình hoàn thiện. 192 00:11:55,965 --> 00:11:59,468 Và rất có thể nó sẽ thay đổi và dở đi. 193 00:12:01,178 --> 00:12:04,765 Sau bốn tuần diễn kín là công diễn chính thức. 194 00:12:05,433 --> 00:12:08,102 Và bắt đầu nhận được đánh giá. 195 00:12:09,270 --> 00:12:12,731 Có thể ta sẽ mở màn ở London và kết thúc sau mười ngày 196 00:12:12,732 --> 00:12:14,149 vì không ai muốn xem. 197 00:12:14,150 --> 00:12:15,693 Có thể như vậy. 198 00:12:19,155 --> 00:12:21,322 27 TUẦN THỬ NGHIỆM 199 00:12:21,323 --> 00:12:25,660 Có cả đống việc cần làm. 200 00:12:25,661 --> 00:12:29,914 Về tổng thể, ta đang chậm tiến độ trong thiết kế ở cả nhà hát 201 00:12:29,915 --> 00:12:32,959 lẫn trong đi lại. Đó là những vấn đề lớn đáng lo. 202 00:12:32,960 --> 00:12:34,961 Cho tôi hỏi về kịch bản nhé? 203 00:12:34,962 --> 00:12:37,380 Kate, ngày nào cô cũng điên cuồng sửa kịch bản. 204 00:12:37,381 --> 00:12:38,298 Vâng. 205 00:12:38,299 --> 00:12:42,469 Hãy kiểm soát việc đó vì tôi phải gửi nó cho Netflix 206 00:12:42,470 --> 00:12:45,055 và lâu lắm rồi, họ chưa xem bản thảo nào. 207 00:12:48,434 --> 00:12:52,228 TV và kịch nói là hai phương tiện hoàn toàn khác nhau, 208 00:12:52,229 --> 00:12:57,485 và ngày nào tôi cũng bị sự thật đó giày vò. 209 00:12:58,277 --> 00:13:02,530 Các biên kịch hay đùa nhau là mỗi cảnh mới trong kịch bản Cậu bé mất tích 210 00:13:02,531 --> 00:13:04,158 bắt đầu với tiếng "vù". 211 00:13:05,242 --> 00:13:06,785 Chúa ơi, đúng là vô giá! 212 00:13:06,786 --> 00:13:07,912 Hoặc "vèo". 213 00:13:09,747 --> 00:13:11,498 Như tiếng lốp xe trên đường. 214 00:13:11,499 --> 00:13:12,541 TÁCH-XÌ! 215 00:13:13,125 --> 00:13:15,835 Và kết thúc bằng việc mọi người nhìn nhau. 216 00:13:15,836 --> 00:13:17,963 Nhìn nhau. Nancy và Jonathan nhìn nhau. 217 00:13:18,714 --> 00:13:22,717 Và cả hai điều đó đều không làm được trên sân khấu. 218 00:13:22,718 --> 00:13:28,432 Không có cận cảnh, không có đoạn phim tóm tắt hay cắt cảnh đột ngột. 219 00:13:29,183 --> 00:13:31,602 Ba, hai, một. Bắt đầu. 220 00:13:34,021 --> 00:13:34,854 Khá tốt đấy. 221 00:13:34,855 --> 00:13:39,359 1,8 giây, tức là đã rút được 0,2 giây. Khá tốt đấy. 222 00:13:39,360 --> 00:13:43,404 Áp lực rất lớn vì kỳ vọng đặt lên chúng tôi rất cao. 223 00:13:43,405 --> 00:13:46,324 Là Cậu bé mất tích, nên chúng tôi phải gây ấn tượng. 224 00:13:46,325 --> 00:13:49,494 Tôi nghĩ đó là thách thức của chúng tôi, đó là cố gắng tạo ra 225 00:13:49,495 --> 00:13:51,830 tác động lớn như ta thấy trên phim 226 00:13:51,831 --> 00:13:53,916 trực tiếp trên sân khấu tám lần một tuần. 227 00:13:56,335 --> 00:13:59,254 Chúng tôi phối hợp với các công ty đạo cụ và hiệu ứng đặc biệt, 228 00:13:59,255 --> 00:14:01,464 và đã thiết kế được một số thứ 229 00:14:01,465 --> 00:14:07,220 và giao nhiệm vụ cho họ tạo ra hiệu ứng 3D để đưa vào 230 00:14:07,221 --> 00:14:10,140 một thế giới hòa trộn với ánh sáng và video. 231 00:14:12,268 --> 00:14:16,187 Đó sẽ là vết thương hở, và chân nhện sẽ bật ra. 232 00:14:16,188 --> 00:14:17,730 Khi làm vở Harry Potter, 233 00:14:17,731 --> 00:14:21,277 Jamie và tôi đã tạo ra đột phá với những gì có thể làm trên sân khấu. 234 00:14:22,027 --> 00:14:26,030 Tôi nghĩ lúc đó, cả hai cảm thấy sẽ không có cơ hội làm thế nữa. 235 00:14:26,031 --> 00:14:29,118 Đột nhiên, chúng tôi được làm vở Cậu bé mất tích. Thật thú vị. 236 00:14:30,244 --> 00:14:32,453 Hiệu ứng anh muốn tạo ra ở đây là gì? 237 00:14:32,454 --> 00:14:36,207 Theo kịch bản, có một thí nghiệm đang diễn ra, 238 00:14:36,208 --> 00:14:37,710 Thí nghiệm Philadelphia. 239 00:14:38,836 --> 00:14:39,919 THÍ NGHIỆM PHILADELPHIA NGÀY 28/10/1943 240 00:14:39,920 --> 00:14:44,215 Một con tàu, USS Eldrige, biến mất và nhảy sang chiều không gian khác. 241 00:14:44,216 --> 00:14:46,009 BÙM. CÓ TIẾNG KIM LOẠI CÓT KÉT VÀ KHÓI BÙNG LÊN, CON TÀU BIẾN MẤT. 242 00:14:46,010 --> 00:14:48,428 Nếu trên phim thì đây là cận cảnh. 243 00:14:48,429 --> 00:14:51,640 Ta quay cảnh boong tàu, và boong tàu, gồm cả thủy thủ đoàn, biến mất. 244 00:14:53,350 --> 00:14:55,101 Chờ nhé, mọi người. Giờ... 245 00:14:55,102 --> 00:14:59,772 Làm một thứ biến mất đã là khó. Làm với tốc độ như chúng tôi càng khó hơn. 246 00:14:59,773 --> 00:15:03,193 Được. Và ba, hai, một. Bắt đầu. 247 00:15:06,405 --> 00:15:07,406 Hai giây à? 248 00:15:08,616 --> 00:15:10,450 - Hai giây à? - Được. 249 00:15:10,451 --> 00:15:14,371 Và tiết lộ lớn sau đó là chúng tôi làm con tàu xuất hiện trở lại, 250 00:15:15,372 --> 00:15:16,874 mong là ở chiều không gian khác. 251 00:15:18,000 --> 00:15:19,250 Đó là bước tiếp theo. 252 00:15:19,251 --> 00:15:22,963 CÒN 22 - 21 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN THỬ NGHIỆM 253 00:15:28,344 --> 00:15:29,969 Ở khán phòng có chuyện gì? 254 00:15:29,970 --> 00:15:32,972 Có trong ghi chú, một trong những điểm quan trọng 255 00:15:32,973 --> 00:15:35,058 về việc ta đang làm với khán phòng 256 00:15:35,059 --> 00:15:36,225 vì ta... 257 00:15:36,226 --> 00:15:39,730 Cậu bé mất tích là thử thách lớn nhất trong sự nghiệp của tôi đến giờ. 258 00:15:41,523 --> 00:15:45,361 Thể loại kinh dị, ly kỳ, khoa học viễn tưởng này 259 00:15:45,945 --> 00:15:48,614 rất mới mẻ và chưa ai làm trong kịch nói. 260 00:15:49,448 --> 00:15:51,866 Tôi lo rằng các nhà phê bình 261 00:15:51,867 --> 00:15:54,995 sẽ không hiểu gì về Cậu bé mất tích, 262 00:15:55,913 --> 00:16:00,125 đồng thời phải đáp ứng kỳ vọng của các fan 263 00:16:00,834 --> 00:16:03,629 khi đến trải nghiệm Cậu bé mất tích. 264 00:16:04,254 --> 00:16:08,133 Tôi nghĩ đó là bài toán khó giải. 265 00:16:08,634 --> 00:16:11,302 Ta đã có... Anh có... Mọi người... 266 00:16:11,303 --> 00:16:12,804 Có thể ta sẽ cần kịch bản mới. 267 00:16:12,805 --> 00:16:14,514 Có kịch bản mới chưa? 268 00:16:14,515 --> 00:16:18,268 Nếu nó nói cảnh 17 đầu tiên, thì bỏ qua và chuyển sang cảnh 18. 269 00:16:19,812 --> 00:16:20,771 Cảm ơn. 270 00:16:24,358 --> 00:16:29,362 Tôi đã sửa vở kịch này 100.000 lần. 271 00:16:29,363 --> 00:16:34,909 Viết lại từ đầu đến cuối ít nhất 25 lần, có khi đến 35. 272 00:16:34,910 --> 00:16:40,040 Cảm giác nó như một sinh thể có sự sống riêng. 273 00:16:40,791 --> 00:16:42,876 Đừng chạm vào tôi! Tránh xa tôi ra! 274 00:16:44,044 --> 00:16:45,670 Được. Họ đã đi. 275 00:16:45,671 --> 00:16:48,090 Ta phải nghĩ xem sẽ làm gì với Henry. 276 00:16:48,632 --> 00:16:51,301 Tôi đang nghĩ xem cậu ấy có nên nói gì không, 277 00:16:52,302 --> 00:16:54,470 để chuyển sự chú ý quay lại cậu ấy. 278 00:16:54,471 --> 00:17:00,769 Một thử thách không tưởng là đưa lên sân khấu một cậu bé, Henry, 279 00:17:01,311 --> 00:17:04,189 mà sau này trở thành kẻ giết người hàng loạt... 280 00:17:08,110 --> 00:17:10,153 và khiến ta quan tâm đến cậu ấy. 281 00:17:10,154 --> 00:17:13,489 Ôi! Cậu chảy máu kìa. Henry, để tớ giúp cậu. 282 00:17:13,490 --> 00:17:18,287 Chính vì thế mà vở kịch cứ được sửa đi sửa lại. 283 00:17:19,413 --> 00:17:22,290 Câu chuyện này, về cốt lõi, rất gần gũi với tôi. 284 00:17:22,291 --> 00:17:25,418 Thời niên thiếu, tôi luôn ở trạng thái tiêu cực, 285 00:17:25,419 --> 00:17:27,754 và mọi thứ có thể đã rất khác với tôi. 286 00:17:27,755 --> 00:17:30,507 Và tôi rất khao khát có cuộc sống tốt hơn. 287 00:17:31,091 --> 00:17:33,761 Tôi nghĩ sẽ được, ta đang đi đúng hướng. 288 00:17:53,155 --> 00:17:56,115 Tôi đã cày cuốc ở Hollywood suốt mười năm, 289 00:17:56,116 --> 00:17:59,160 thế mà lúc đó vẫn làm thêm nghề làm kem tuyết. 290 00:17:59,161 --> 00:18:04,875 Tôi viết kịch bản và làm kem tuyết cho tiệc sinh nhật trẻ con sang trọng. 291 00:18:05,751 --> 00:18:08,211 Và tôi đã mất kiên nhẫn, 292 00:18:08,212 --> 00:18:11,048 nên tôi định về quê ở Alaska. 293 00:18:12,466 --> 00:18:16,011 Anh em nhà Duffer gọi cho tôi và mời tôi tham gia phim này. 294 00:18:18,430 --> 00:18:22,810 Đầu tiên và quan trọng nhất, họ là những thiên tài về kể chuyện, 295 00:18:23,310 --> 00:18:27,772 những thiên tài dẫn chuyện, và tôi nhớ họ. 296 00:18:27,773 --> 00:18:30,525 Đừng cho họ biết tôi nói điều này, 297 00:18:30,526 --> 00:18:34,278 nhưng tôi nhớ họ và bộ não phi thường của họ. 298 00:18:34,279 --> 00:18:35,322 Ừ. 299 00:18:51,755 --> 00:18:57,845 VỚI VIỆC THỬ NGHIỆM ĐANG SẮP KẾT THÚC, ĐỘI SẢN XUẤT PHẢI RA QUYẾT ĐỊNH CHỌN VAI. 300 00:18:58,720 --> 00:19:01,348 Chúng tôi đã chọn xong Patty, một trong các vai chính. 301 00:19:02,391 --> 00:19:05,144 Tôi rất háo hức và hạnh phúc khi được đến đây. 302 00:19:05,936 --> 00:19:10,773 Vai diễn chuyên nghiệp đầu tiên của tôi, tôi thật may mắn vì đó là Cậu bé mất tích. 303 00:19:10,774 --> 00:19:12,608 Hồi phim ra mắt, tôi mới học tiểu học, 304 00:19:12,609 --> 00:19:15,404 nên mùa đầu tiên cực kỳ kinh dị với tôi. 305 00:19:17,406 --> 00:19:21,367 Dĩ nhiên, các bạn tôi đang thắc mắc vì sao tôi chuyển đến London, 306 00:19:21,368 --> 00:19:23,744 và tôi bảo: "Tớ không nói được". 307 00:19:23,745 --> 00:19:25,914 Nghe này. Cả đời tôi, 308 00:19:26,665 --> 00:19:28,458 tôi đã là người không gốc gác, 309 00:19:29,168 --> 00:19:30,752 không ai đếm xỉa, nhưng... 310 00:19:31,628 --> 00:19:35,464 nhưng rồi tôi gặp cậu, và thề có Chúa, lần đầu tiên tôi cảm thấy... 311 00:19:35,465 --> 00:19:37,592 - Có sự kết nối. - Đúng thế. 312 00:19:37,593 --> 00:19:40,804 Và hôm nay, hy vọng chúng tôi đã chọn được vai Henry. 313 00:19:45,684 --> 00:19:47,894 Tôi đang quay một phim dài tập ở miền bắc. 314 00:19:47,895 --> 00:19:49,854 Họ đưa tôi đến đây trong những ngày nghỉ 315 00:19:49,855 --> 00:19:53,816 để thử vai, phát triển nhân vật, không biết để làm gì. 316 00:19:53,817 --> 00:19:57,153 Khi bố cậu hay nhốt cậu trong tủ quần áo 317 00:19:57,154 --> 00:19:59,989 và lũ nhện bò ra... 318 00:19:59,990 --> 00:20:02,158 Tôi ở đây. Tôi hồi hộp chờ đợi, 319 00:20:02,159 --> 00:20:06,078 và cách đây ba ngày, họ gọi và nói: 320 00:20:06,079 --> 00:20:08,624 "Chúc mừng. Làm tốt lắm. Bạn được chọn vào vai này". 321 00:20:09,625 --> 00:20:11,792 Đây là vai diễn sân khấu đầu tiên của tôi. 322 00:20:11,793 --> 00:20:13,461 Tôi không sợ cậu! 323 00:20:13,462 --> 00:20:18,299 Cảm giác thật siêu thực, như phim Cậu bé mất tích vậy. 324 00:20:18,300 --> 00:20:22,053 Cứ như tôi được chuyển sang thế giới khác, thật kỳ ảo. 325 00:20:22,054 --> 00:20:25,557 Nỗi sợ đã bén rễ rồi. 326 00:20:26,058 --> 00:20:28,809 Nó đã gặm nhấm nhiều năm, 327 00:20:28,810 --> 00:20:32,480 và giờ tâm trí ta quá nhu nhược, 328 00:20:32,481 --> 00:20:36,652 quá dễ vỡ, quá mềm yếu. 329 00:20:38,237 --> 00:20:41,280 Giờ thì cậu bé ngoan đó đâu rồi? 330 00:20:41,281 --> 00:20:43,950 Có gì đó rất lệch lạc sâu trong lòng Henry Creel, 331 00:20:43,951 --> 00:20:48,038 và mong là tôi có thể chạm đến điều đó. 332 00:20:49,665 --> 00:20:52,541 Patty, ta phải dừng lại. 333 00:20:52,542 --> 00:20:53,542 Cút đi! 334 00:20:53,543 --> 00:20:57,672 Louis toát ra vẻ nguy hiểm và bất ổn, điều đó rất phù hợp với Henry. 335 00:20:57,673 --> 00:20:59,841 Còn Ella thì như ánh nắng. 336 00:21:01,301 --> 00:21:04,220 Hai diễn viên chính rất có thực lực, và thật háo hức khi nghĩ: 337 00:21:04,221 --> 00:21:10,185 "Các trụ cột của vở diễn đã có, ta bắt đầu hình dung được nó thành hình". 338 00:21:11,061 --> 00:21:14,188 CÒN 18 - 17 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN THỬ NGHIỆM 339 00:21:14,189 --> 00:21:17,775 Chúng tôi đang ở nhà hát Sadler's Wells, và hôm nay sẽ tuyển chọn rất nhiều, 340 00:21:17,776 --> 00:21:19,193 đến 23 vai diễn. 341 00:21:19,194 --> 00:21:23,489 Khá căng thẳng vì đây là ngày thử vai áp chót rồi, 342 00:21:23,490 --> 00:21:25,574 và còn bao nhiêu vai chưa chọn? 343 00:21:25,575 --> 00:21:27,785 - Là 23. - Cần chọn 23 diễn viên nữa. 344 00:21:27,786 --> 00:21:28,829 Chỉ 23 thôi. 345 00:21:29,830 --> 00:21:31,707 - Đơn giản mà. - Tôi không lo. 346 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Tôi không lo chút nào. 347 00:21:38,588 --> 00:21:39,840 Nếu Kate không lo. 348 00:21:40,632 --> 00:21:42,551 Có háo hức khi thấy nó thành hình không? 349 00:21:43,218 --> 00:21:45,387 Đừng hỏi tôi câu đó. 350 00:21:46,513 --> 00:21:49,598 - Được, bắt đầu thôi. - Ừ. 351 00:21:49,599 --> 00:21:51,100 Tôi sẽ di chuyển cái ghế này. 352 00:21:51,101 --> 00:21:52,226 Muốn làm gì cũng được. 353 00:21:52,227 --> 00:21:57,189 Ban đầu tôi ngồi, rồi sau đó tôi đứng nếu muốn có được không? 354 00:21:57,190 --> 00:21:58,107 Tất nhiên. 355 00:21:58,108 --> 00:22:00,735 Bạn là người thích kiểm soát đến ám ảnh và hay la hét. 356 00:22:00,736 --> 00:22:01,986 Hay la hét? 357 00:22:01,987 --> 00:22:02,945 Hay la hét. 358 00:22:02,946 --> 00:22:04,989 - Hay la hét. - Hay la hét? 359 00:22:04,990 --> 00:22:06,324 Bạn là người khoác lác... 360 00:22:06,325 --> 00:22:08,284 Một kẻ vị kỷ ngớ ngẩn. 361 00:22:08,285 --> 00:22:10,578 Bạn đang ở giai đoạn khi nhận ra một bí mật lớn. 362 00:22:10,579 --> 00:22:12,539 Đàn ông chỉ là những cậu bé sợ hãi. 363 00:22:14,207 --> 00:22:17,543 Đó là điều ngớ ngẩn nhất tôi từng nghe. Được. 364 00:22:17,544 --> 00:22:20,087 Đó là điều ngớ ngẩn nhất tôi từng nghe. 365 00:22:20,088 --> 00:22:22,298 Về vở kịch hay cậu bé? 366 00:22:22,299 --> 00:22:24,967 Joyce, tôi có điều này cần nói với cô ngay, 367 00:22:24,968 --> 00:22:26,802 nếu không, tôi sẽ mất bình tĩnh. 368 00:22:26,803 --> 00:22:29,347 Ta đã xem rất nhiều, các bạn từ chối hết. 369 00:22:29,348 --> 00:22:32,351 Nên chúng tôi không biết các bạn muốn gì nữa. 370 00:22:33,894 --> 00:22:37,564 Chúng tôi muốn... Chúng tôi muốn Daniel Day Lewis. 371 00:22:38,899 --> 00:22:41,025 Hôm trước, anh ta nói về ma quỷ. 372 00:22:41,026 --> 00:22:44,945 "CẢNH SÁT TRƯỞNG HOPPER" 373 00:22:44,946 --> 00:22:47,449 Nhiều thứ cần tiếp nhận quá. 374 00:22:48,742 --> 00:22:52,078 Anh ta nên ở trong The Walking Dead, anh ta nên chạy trốn xác sống. 375 00:22:52,079 --> 00:22:54,289 Ta luôn nhận thấy điều đó từ anh ta. 376 00:22:56,083 --> 00:22:58,460 Nghe nói hè năm ngoái, anh hôn em họ. 377 00:22:59,544 --> 00:23:01,545 Đó là bịp bợm, Patty. 378 00:23:01,546 --> 00:23:02,963 Hợp làm Demogorgon đấy. 379 00:23:02,964 --> 00:23:04,340 Chiều cao phù hợp. 380 00:23:04,341 --> 00:23:06,385 Thôi đi! Để dành cho ngày trọng đại, John. 381 00:23:07,010 --> 00:23:08,387 Tôi đang yêu, được chứ? 382 00:23:09,388 --> 00:23:11,348 Tôi đang yêu, được chứ? 383 00:23:12,849 --> 00:23:13,975 Được rồi. 384 00:23:14,559 --> 00:23:15,644 Có gì chúng tôi sẽ báo. 385 00:23:17,020 --> 00:23:20,981 Chào các bạn. Vừa có công bố. Chúng tôi là dàn diễn viên của... 386 00:23:20,982 --> 00:23:23,151 Cậu bé mất tích: Bóng tối đầu tiên. 387 00:23:24,152 --> 00:23:26,154 Không sốc chút nào. Không lo ngại. 388 00:23:31,284 --> 00:23:34,037 Cảm ơn. Hãy vào vị trí. Đóng cửa vào. 389 00:23:35,247 --> 00:23:37,916 Cảm ơn mọi người. Được rồi. 390 00:23:38,500 --> 00:23:40,960 Và bắt đầu nào. Quay đi. 391 00:23:40,961 --> 00:23:42,253 Tôi là Oscar Lloyd, 392 00:23:42,254 --> 00:23:46,006 vào vai Jim Hopper Jr trong Cậu bé mất tích: Bóng tối đầu tiên. 393 00:23:46,007 --> 00:23:48,926 Tôi là Isabella Pappas, vào vai Joyce Maldonado. 394 00:23:48,927 --> 00:23:51,887 Chào, tôi là Christopher Buckley, vào vai Bob Newby. 395 00:23:51,888 --> 00:23:56,184 Tôi là Lou McCartney, vào vai Henry Creel hồi bé. 396 00:23:56,768 --> 00:24:00,229 Tôi là Patrick Vail, vào vai tiến sĩ Brenner. 397 00:24:00,230 --> 00:24:01,897 Chào, tôi là Ella Karuna Williams, 398 00:24:01,898 --> 00:24:04,525 vai Patty Newby trong Cậu bé mất tích: Bóng tối đầu tiên. 399 00:24:04,526 --> 00:24:07,111 Phản ứng của bạn thế nào khi biết mình được chọn? 400 00:24:07,112 --> 00:24:08,362 Tôi phát cuồng lên. 401 00:24:08,363 --> 00:24:12,741 Lúc đó tôi sắp bay, và tôi biết tin khi máy bay cất cánh. 402 00:24:12,742 --> 00:24:18,456 Đến giờ tôi vẫn không tin nổi tôi được có mặt ở đây. 403 00:24:18,457 --> 00:24:20,332 Còn tôi hú hét lên... 404 00:24:20,333 --> 00:24:23,377 Không phát ra tiếng, nhưng tôi muốn hú hét lên lắm. 405 00:24:23,378 --> 00:24:25,129 Do trên máy bay nên tôi mới nín lại. 406 00:24:25,130 --> 00:24:27,339 Tôi vẫn chưa được phép kể với ai. 407 00:24:27,340 --> 00:24:29,925 Tôi có kể với mẹ tôi. 408 00:24:29,926 --> 00:24:32,678 Không biết có được phép không. Ngoài ra thì chưa kể với ai. 409 00:24:32,679 --> 00:24:33,763 Mẹ chưa kể với ai. 410 00:24:43,106 --> 00:24:46,192 Xin chào! Ái chà. 411 00:24:46,193 --> 00:24:48,194 - Ái chà. - Nhớ lúc ta phá lên cười! 412 00:24:48,195 --> 00:24:50,362 Kemi! Nhìn cậu kìa. 413 00:24:50,363 --> 00:24:52,656 - Khoan, trong này nóng hay sao ấy nhỉ? - Ừ. 414 00:24:52,657 --> 00:24:56,368 CÒN 15 - 14 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN TẬP DƯỢT 415 00:24:56,369 --> 00:24:57,495 - Chào. - Chào. 416 00:24:57,496 --> 00:24:59,205 - Chào. Bạn thế nào? - Chào. 417 00:24:59,206 --> 00:25:00,831 Chúa ơi, thôi đi. Tôi đùa thôi. 418 00:25:00,832 --> 00:25:02,333 Hôm nay bắt đầu tập dượt 419 00:25:02,334 --> 00:25:04,586 Cậu bé mất tích: Bóng tối đầu tiên, háo hức quá! 420 00:25:05,295 --> 00:25:07,214 Một cái bộ đàm cầm tay rất khỏe. 421 00:25:07,797 --> 00:25:09,924 Dùng trong chiến tranh để liên lạc với mặt trần. 422 00:25:09,925 --> 00:25:12,801 Được! Ý cậu là nếu có ai đó ở Hawkins dùng... 423 00:25:12,802 --> 00:25:15,387 Mới bắt đầu tập dượt, 424 00:25:15,388 --> 00:25:20,519 áp lực bắt đầu được đẩy lên. 425 00:25:21,269 --> 00:25:24,355 Nhưng giờ đã có đủ dàn diễn viên, nên cảm giác thật nhẹ nhõm 426 00:25:24,356 --> 00:25:28,067 khi những người sẽ vào vai đang tập dượt. 427 00:25:28,068 --> 00:25:30,069 Chúa ơi... 428 00:25:30,070 --> 00:25:33,489 Chỉ vì cậu yêu một anh chàng, làm chuyện đó với anh ấy, 429 00:25:33,490 --> 00:25:35,241 không có nghĩa cậu phải cưới anh ấy. 430 00:25:35,242 --> 00:25:36,909 Karen, kinh quá đi. 431 00:25:36,910 --> 00:25:40,371 Một điều khiến tôi khá lo lắng là 432 00:25:40,372 --> 00:25:43,832 các diễn viên sẽ cố bắt chước nhân vật trong phim. 433 00:25:43,833 --> 00:25:46,418 Học bổng Giải cứu Mọt sách vùng Greater Indiana... 434 00:25:46,419 --> 00:25:52,925 Nhưng ai cũng có cách tiếp cận mới lạ so với những gì ta đã thấy và yêu mến. 435 00:25:52,926 --> 00:25:55,010 - Đây không chỉ là vở kịch! - Ừ. 436 00:25:55,011 --> 00:25:56,929 - Đây là cuộc cách mạng! - Ừ. 437 00:25:56,930 --> 00:25:59,473 Nếu các cậu tham gia chỉ để hôn nhau trong nhạc kịch... 438 00:25:59,474 --> 00:26:00,724 Đúng! 439 00:26:00,725 --> 00:26:02,060 ...đi ngay đi! 440 00:26:02,686 --> 00:26:06,022 Đến giờ tôi mới nhận ra mình đang vào vai nhân vật này. 441 00:26:06,523 --> 00:26:08,607 Tôi được đóng Winona Ryder thời trẻ. Tuyệt quá! 442 00:26:08,608 --> 00:26:12,486 Tôi chưa từng nghĩ sẽ được nói thế. Cô ấy là nguồn cảm hứng lớn với tôi. 443 00:26:12,487 --> 00:26:14,780 Từ bé, tôi đã luôn ngưỡng mộ cô ấy. 444 00:26:14,781 --> 00:26:16,824 Ai lấy cho tôi cái bật lửa? 445 00:26:16,825 --> 00:26:19,910 Trong cảnh nào có tôi, tôi cũng phải mắng ai đó, 446 00:26:19,911 --> 00:26:22,372 rất thú vị. Rất tuyệt vời. Rất giải tỏa. 447 00:26:25,834 --> 00:26:29,211 Sao tôi lại cầm rìu? Để ý đạo cụ của mình đi, mọi người! 448 00:26:29,212 --> 00:26:30,421 Chết tiệt! 449 00:26:30,422 --> 00:26:33,465 Junior! Đừng nghịch thứ đó nữa! 450 00:26:33,466 --> 00:26:36,010 - Lỡ xe buýt đấy. - Đừng gọi tôi thế. 451 00:26:36,011 --> 00:26:37,678 Ta được thấy Hopper năm 18 tuổi. 452 00:26:37,679 --> 00:26:39,847 Anh ấy chưa phải chịu cái chết của con gái, 453 00:26:39,848 --> 00:26:42,516 nên ta được thấy một khía cạnh rất khác của anh ấy. 454 00:26:42,517 --> 00:26:45,478 Đừng gọi tôi là Junior. 455 00:26:46,563 --> 00:26:48,981 Diễn xuất của David Harbour thật tuyệt vời và đặc biệt, 456 00:26:48,982 --> 00:26:51,025 và nếu bắt chước, tôi sẽ thất bại. 457 00:26:51,026 --> 00:26:52,110 Được. 458 00:26:55,363 --> 00:26:58,741 Bao năm qua, đã có hàng ngàn diễn viên vào vai Hamlet hay Romeo, 459 00:26:58,742 --> 00:27:02,704 nên đây sẽ là Hopper của tôi, chứ không bắt chước David Harbour. 460 00:27:03,204 --> 00:27:06,165 Tin nóng! 461 00:27:06,166 --> 00:27:10,919 Một bài báo vừa được xuất bản, bảo vệ sự tồn tại của sự sống ngoài trái đất. 462 00:27:10,920 --> 00:27:13,047 Có khó tin không? Có thể. 463 00:27:13,048 --> 00:27:16,425 Cảm giác thật lạ khi được khoác lên vai chiếc áo Sean Astin để lại 464 00:27:16,426 --> 00:27:19,011 vì anh ấy là thần tượng của tôi từ hồi tôi còn bé. 465 00:27:19,012 --> 00:27:23,182 Nên để nghiên cứu nhân vật Bob của mình, tôi xem lại mùa hai, 466 00:27:23,183 --> 00:27:26,101 xem những gì Sean làm, nhưng cố không bắt chước, 467 00:27:26,102 --> 00:27:33,151 nghĩ về một người có xuất phát điểm khác và cuối cùng trở thành Sean trong phim. 468 00:27:33,652 --> 00:27:37,447 CÒN 14 - 13 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN TẬP DƯỢT 469 00:27:39,282 --> 00:27:44,746 Kate sửa kịch bản rất nhiều, và sáng nay, cô ấy đem đến một kịch bản hoàn toàn mới. 470 00:27:45,789 --> 00:27:47,415 Hành trình của Henry rõ hơn nhiều. 471 00:27:50,043 --> 00:27:51,710 HENRY CREEL CHẬM RÃI BƯỚC VÀO 472 00:27:51,711 --> 00:27:54,088 ĐÓ KHÔNG PHẢI THẬT. MÌNH BÌNH THƯỜNG. MÌNH LÀ HENRY CREEL. 473 00:27:54,089 --> 00:27:56,716 HENRY THỞ SÂU, HÍT MIND FLAYER VÀO. 474 00:27:57,300 --> 00:28:03,389 Thật sự đó là câu chuyện buồn, khi thấy cậu bé này suy sụp 475 00:28:03,390 --> 00:28:06,059 và bị biến thành con quái vật. 476 00:28:10,438 --> 00:28:12,898 Jamie Campbell Bower đã rất xuất sắc 477 00:28:12,899 --> 00:28:16,568 khi vào vai một kẻ tâm thần tàn ác ẩn nấp sâu bên trong, 478 00:28:16,569 --> 00:28:18,113 nhưng đó là phim. 479 00:28:19,322 --> 00:28:21,324 Điều chúng tôi muốn đào sâu ở đây 480 00:28:21,866 --> 00:28:25,912 là một Henry Creel có lòng trắc ẩn, có cảm xúc, một điều khá bất ngờ. 481 00:28:28,415 --> 00:28:30,666 Cậu bé đang vật lộn với con quái vật, 482 00:28:30,667 --> 00:28:33,878 không biết nên đi theo nó hay chối bỏ nó, 483 00:28:34,629 --> 00:28:37,756 với người trẻ, tôi nghĩ đó là nhân vật mà họ thật sự đồng cảm. 484 00:28:37,757 --> 00:28:41,844 Henry! Tôi biết cậu ở trong đó, nhé? Quay lại đi! 485 00:28:41,845 --> 00:28:46,056 Kể cả khi là người lớn, ta nhận ra những giằng xé mình đã trải qua 486 00:28:46,057 --> 00:28:48,977 và đôi khi vẫn còn phải chịu hậu quả cho đến giờ. 487 00:28:58,903 --> 00:29:02,906 - Sao ở đây lại có Demogorgon? - Cho tôi ngắt lời ông nhé? 488 00:29:02,907 --> 00:29:03,824 Được. 489 00:29:03,825 --> 00:29:06,076 Tôi vừa gọi điện cho họ và... 490 00:29:06,077 --> 00:29:07,245 (ANH EM NHÀ DUFFER) 491 00:29:07,537 --> 00:29:08,912 - Tất cả đã thay đổi. - Không. 492 00:29:08,913 --> 00:29:14,251 Sẽ là... Ta muốn làm thế nào cũng được, và cắt giảm 80%. 493 00:29:14,252 --> 00:29:16,463 Ta được phép giảm bớt 80%. 494 00:29:17,422 --> 00:29:20,884 Ta không được phép kể quá nhiều về câu chuyện của... 495 00:29:21,050 --> 00:29:22,217 TIẾT LỘ NỘI DUNG 496 00:29:22,218 --> 00:29:24,679 Ta được phép nói là đã có chuyện gì đó xảy ra, 497 00:29:25,388 --> 00:29:27,639 nhưng không được nói quá nhiều. 498 00:29:27,640 --> 00:29:28,682 Vì? 499 00:29:28,683 --> 00:29:32,311 Vì họ muốn để dành tiết lộ đó cho mùa năm... 500 00:29:32,312 --> 00:29:33,396 TIẾT LỘ NỘI DUNG 501 00:29:34,731 --> 00:29:35,564 Tiết lộ về... 502 00:29:35,565 --> 00:29:36,483 TIẾT LỘ NỘI DUNG 503 00:29:38,943 --> 00:29:45,200 Tôi biết rõ thời gian có hạn, nhưng cũng phải làm sao cho đúng. 504 00:29:46,409 --> 00:29:48,953 Tôi không ngại phải cứng rắn. 505 00:29:49,954 --> 00:29:52,874 Điều tôi thấy rất thú vị là cậu ấy học được rằng 506 00:29:53,374 --> 00:29:55,334 cậu ấy có thể biến mơ mộng thành sự thật. 507 00:29:55,335 --> 00:29:57,669 Tôi nghĩ... Tôi hiểu ý anh. 508 00:29:57,670 --> 00:30:01,840 Tôi nghĩ anh đang đề cập đến phần nhạy cảm trong cốt truyện. 509 00:30:01,841 --> 00:30:07,513 Tôi thuộc tất cả các quy tắc. Như kiểu tôi đã thuộc từ khi lọt lòng. 510 00:30:07,514 --> 00:30:13,477 Nên đúng, đôi khi chúng tôi phải giảng giải cho họ. Về Cậu bé mất tích. 511 00:30:13,478 --> 00:30:18,023 Đây là khoa học viễn tưởng. Không phải huyền ảo. 512 00:30:18,024 --> 00:30:18,942 Được. 513 00:30:21,569 --> 00:30:25,365 CÒN 10 - 9 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN TẬP DƯỢT 514 00:30:26,616 --> 00:30:28,450 Đây là tuần tập dượt cuối cùng, 515 00:30:28,451 --> 00:30:31,411 công việc chủ yếu là chạy thử vở diễn, ghép nối mọi thứ. 516 00:30:31,412 --> 00:30:33,748 Tuần sau, chúng tôi sẽ đến nhà hát Phoenix. 517 00:30:34,374 --> 00:30:35,374 Chào cưng. 518 00:30:35,375 --> 00:30:37,709 Ngày mai, chúng tôi sẽ chạy thử từ đầu đến cuối, 519 00:30:37,710 --> 00:30:40,254 sẽ có sự hiện diện của anh em nhà Duffer. 520 00:30:40,255 --> 00:30:41,421 Thật khó tin, nhỉ? 521 00:30:41,422 --> 00:30:44,675 Tôi không tin nổi là ngày mai, anh em nhà Duffer sẽ đến đây. 522 00:30:44,676 --> 00:30:46,678 Thật quá sức điên rồ! 523 00:30:47,929 --> 00:30:51,890 Chúng tôi chạy đua để theo kịp tiến độ. 524 00:30:51,891 --> 00:30:56,604 Mất rất nhiều công sức, phải kiên trì và giữ bình tĩnh rất nhiều. 525 00:31:00,358 --> 00:31:02,735 Anh em nhà Duffer không biết che giấu cảm xúc. 526 00:31:03,319 --> 00:31:06,196 Cả hai người đều không biết. 527 00:31:06,197 --> 00:31:11,953 Nên rất dễ nhận thấy cảm xúc của họ, điều đó vừa tốt vừa không tốt. 528 00:31:12,537 --> 00:31:15,415 Những thứ mà tôi biết là chưa đạt, 529 00:31:15,957 --> 00:31:19,084 đều sẽ lộ ra hết, và họ có tận hai người. 530 00:31:19,085 --> 00:31:21,128 Hai người họ ngồi đó. 531 00:31:21,129 --> 00:31:24,382 Mỗi mắt nhìn một người mà ta chỉ muốn moi ra. 532 00:31:26,301 --> 00:31:27,426 Chào! 533 00:31:27,427 --> 00:31:29,512 Chúa ơi, trùng hợp quá! 534 00:31:30,138 --> 00:31:33,056 Hai anh có hay đến đây không? Tôi sống ở đây! 535 00:31:33,057 --> 00:31:36,643 Cô có hồi hộp không? Thật sự hồi hộp không? 536 00:31:36,644 --> 00:31:39,229 Có rất nhiều thứ sẽ còn thay đổi. 537 00:31:39,230 --> 00:31:43,818 Hãy nhớ đây chỉ như bản nháp thôi. 538 00:31:48,865 --> 00:31:51,283 Vài điều dễ nhận thấy, chúng tôi đã thực hiện thay đổi 539 00:31:51,284 --> 00:31:56,330 từ đầu đến cuối, một số thay đổi chỉ mới thực hiện sáng nay. 540 00:31:56,331 --> 00:31:59,917 Nên những gì các anh sắp xem là phiên bản hiện tại. 541 00:31:59,918 --> 00:32:01,668 Những người này không liên quan. 542 00:32:01,669 --> 00:32:05,255 Đây là cánh gà của nhà hát, và các diễn viên không đeo mic. 543 00:32:05,256 --> 00:32:06,506 Và chưa có kỹ xảo. 544 00:32:06,507 --> 00:32:08,592 Và chưa có kỹ xảo, một số thứ. 545 00:32:08,593 --> 00:32:11,721 Vì chưa có kỹ xảo, chỗ nào có, chúng tôi sẽ nói. Các anh hiểu chứ? 546 00:32:12,305 --> 00:32:13,598 Sẵn sàng chưa? 547 00:32:18,019 --> 00:32:21,898 Chào buổi sáng, Hawkins, Indiana! 548 00:32:22,982 --> 00:32:24,483 Một bài báo vừa được xuất bản 549 00:32:24,484 --> 00:32:27,819 bảo vệ sự tồn tại của sự sống ngoài trái đất. 550 00:32:27,820 --> 00:32:29,821 Có khó tin không? 551 00:32:29,822 --> 00:32:31,908 Có thể. Nhưng giữa đó... 552 00:33:06,526 --> 00:33:07,443 Tối thui. 553 00:33:13,658 --> 00:33:14,993 Và đến đó là hết. 554 00:33:19,205 --> 00:33:21,331 Hồi hai cần sắp xếp lại. 555 00:33:21,332 --> 00:33:22,875 Sắp xếp lại, đúng. 556 00:33:23,835 --> 00:33:25,044 Ừ. Chậm quá. 557 00:33:29,048 --> 00:33:30,008 Quá chậm. 558 00:33:31,134 --> 00:33:32,677 Tôi nghĩ... Sao? 559 00:33:38,433 --> 00:33:42,561 Vâng, em biết. Em cũng có ý kiến hệt như vậy. 560 00:33:42,562 --> 00:33:45,564 Em nghĩ kiểu: "Hãy làm nhanh..." 561 00:33:45,565 --> 00:33:48,150 Không, anh cần thấy có gì đó đang xảy ra. 562 00:33:48,151 --> 00:33:49,609 Đẩy nó lên? 563 00:33:49,610 --> 00:33:51,320 - Ừ, chính xác. - Hiểu rồi. 564 00:33:51,904 --> 00:33:54,365 Tin tốt là ta đã có một vở diễn, đó là tin tốt. 565 00:33:55,408 --> 00:33:59,954 Điều duy nhất tôi không thích là ông cướp mất Kate của chúng tôi. 566 00:34:00,663 --> 00:34:02,874 Chúng tôi vẫn đang làm mùa năm. 567 00:34:03,458 --> 00:34:05,167 - Đó là vấn đề duy nhất. - Không đúng. 568 00:34:05,168 --> 00:34:09,254 Tôi đã làm xong mùa năm cho các anh mà. Chắc chắn là như thế. 569 00:34:09,255 --> 00:34:10,214 Đúng thế. 570 00:34:19,599 --> 00:34:21,016 Cảm ơn vì đã lo cho chúng tôi. 571 00:34:21,017 --> 00:34:23,352 Rất vui được làm việc với anh. 572 00:34:24,771 --> 00:34:30,442 Giấc mơ đẹp tạo nên từ điều này Tôi là ai mà dám phản đối 573 00:34:30,443 --> 00:34:35,531 Tôi đã đi khắp bảy đại dương Ai cũng tìm kiếm thứ gì đó 574 00:34:37,617 --> 00:34:38,534 Chào! 575 00:34:39,035 --> 00:34:40,118 Chào. 576 00:34:40,119 --> 00:34:41,621 Hẹn gặp ở nhà hát! 577 00:34:50,004 --> 00:34:51,130 Đảo ngược hả? 578 00:34:54,050 --> 00:34:55,718 - Chào. - Chào. 579 00:34:58,054 --> 00:35:02,766 Sau sáu tuần tập trong cái hộp đen đó, đây là phần thưởng của chúng ta. 580 00:35:02,767 --> 00:35:05,103 Tuyệt! Không, lại là anh ấy! 581 00:35:10,900 --> 00:35:12,401 Nữa. Tốt rồi. 582 00:35:13,486 --> 00:35:17,447 CÒN 9 - 8 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN TẬP KỸ THUẬT 583 00:35:17,448 --> 00:35:19,533 - ...đầu tiên. Đó. Đúng. - Ta đến đầu tiên à? 584 00:35:19,534 --> 00:35:21,409 - Hay quá. - Vào đi. Tản ra. 585 00:35:21,410 --> 00:35:23,579 - Háo hức quá nhỉ? - Chào buổi sáng. 586 00:35:24,789 --> 00:35:27,374 Tuyệt quá nhỉ? Ồ, hay quá. 587 00:35:27,375 --> 00:35:28,918 Đẹp thật. 588 00:35:30,503 --> 00:35:33,088 Nhà hát Phoenix rất lâu đời và tối 589 00:35:33,089 --> 00:35:36,633 và như có năng lượng thần bí bao quanh nó, 590 00:35:36,634 --> 00:35:39,177 và Cậu bé mất tích cũng như vậy. 591 00:35:39,178 --> 00:35:44,432 Và lúc đến, tôi đã xem vở kịch, và tôi nghĩ: "Thế là quá chuẩn". 592 00:35:44,433 --> 00:35:45,976 Mọi người sẽ trốn ở đâu? 593 00:35:45,977 --> 00:35:47,770 Được, chào mọi người. 594 00:35:51,649 --> 00:35:53,358 Đây là nhà hát Phoenix. 595 00:35:53,359 --> 00:35:55,068 Nó được mở bởi Noel Coward, 596 00:35:55,069 --> 00:35:57,779 với vở kịch đầu tiên của ông, Private Lives. 597 00:35:57,780 --> 00:35:59,865 Nó mở cửa năm 1930. 598 00:35:59,866 --> 00:36:02,284 Cây đại thụ đã ở đây, trên chính sân khấu này. 599 00:36:02,285 --> 00:36:05,745 Điều thú vị ở nhà hát này là ta không nhìn lên đó. 600 00:36:05,746 --> 00:36:09,167 Nó rất gần gũi. Một nhà hát rất phù hợp với chúng ta. 601 00:36:16,549 --> 00:36:21,220 Nếu bạn bước vào khán phòng nhà hát trong buổi tập dượt kỹ thuật, 602 00:36:22,096 --> 00:36:25,933 bạn sẽ thấy nó giống Trung tâm Kiểm soát Nhiệm vụ. 603 00:36:27,810 --> 00:36:29,477 Đây là phòng điều khiển. 604 00:36:29,478 --> 00:36:33,106 Tất cả sẽ ngồi đây trong bốn tuần tới để tập dượt kỹ thuật. 605 00:36:33,107 --> 00:36:36,527 Đây là Elliot, lập trình viên ánh sáng ngồi bàn ánh sáng. 606 00:36:41,032 --> 00:36:43,034 Bộ phận âm thanh ở đằng kia. 607 00:36:46,454 --> 00:36:48,706 Bộ phận video ở đằng này. 608 00:36:50,750 --> 00:36:51,751 HENRY 7 TUỔI 609 00:36:53,878 --> 00:36:56,713 Đây là nơi Stephen và Justin sẽ ngồi trong bốn tuần tới, 610 00:36:56,714 --> 00:37:00,551 phối hợp với đoàn kịch ở gần sân khấu để lên xuống nhanh chóng. 611 00:37:01,469 --> 00:37:05,305 ...đoàn kịch Cậu bé mất tích, chưa đầy 15 phút nữa phải cập nhật. 612 00:37:05,306 --> 00:37:07,140 Chúng tôi đang tập kỹ thuật. 613 00:37:07,141 --> 00:37:09,434 Nó gần giống phần mở màn vở diễn. 614 00:37:09,435 --> 00:37:13,856 Trước đó có một cảnh, nhưng đây là cảnh giới thiệu nhiều nhân vật chính. 615 00:37:14,440 --> 00:37:17,442 Giờ ta sẽ lên sân khấu, nên phải trật tự. 616 00:37:17,443 --> 00:37:20,738 Nhưng đúng, đây là hậu trường. Rất chật chội, tù túng. 617 00:37:21,656 --> 00:37:24,909 Bạn là nhạc trưởng. Một thần đồng trên sóng. Coi chừng! 618 00:37:25,826 --> 00:37:31,623 Có phải là chim? Có phải là máy bay? Không, đó là Bob "The Brain" Newby! 619 00:37:31,624 --> 00:37:32,749 Đợi chút, cảm ơn. 620 00:37:32,750 --> 00:37:35,628 Đang làm phần xoay vòng trong lúc chúng tôi làm ánh sáng. 621 00:37:38,214 --> 00:37:42,550 Đó là sự pha trộn kỳ lạ giữa sự vui tươi hớn hở 622 00:37:42,551 --> 00:37:48,391 và sự buồn chán đến đau đớn và khó chịu. 623 00:37:49,642 --> 00:37:51,601 Ta nên làm lại nếu có thời gian. 624 00:37:51,602 --> 00:37:55,314 BÙM. CÓ TIẾNG KIM LOẠI CÓT KÉT, KHÓI BÙNG LÊN VÀ CON TÀU BIẾN MẤT 625 00:37:59,610 --> 00:38:01,195 -- NÓ PHÁT NỔ-- BÙM! 626 00:38:02,613 --> 00:38:06,408 Khỉ thật! Lẽ ra là dùng pháo, nhưng... 627 00:38:06,409 --> 00:38:08,995 CẬU ẤY NHÌN LÊN GƯƠNG. 628 00:38:11,205 --> 00:38:13,416 Đây là ngày tập dượt kỹ thuật thứ ba. 629 00:38:14,250 --> 00:38:18,670 Cảm giác có sự phấn khích tột độ và áp lực, đúng không? 630 00:38:18,671 --> 00:38:21,673 Phấn khích tột độ và chúng tôi phải duy trì một tháng. 631 00:38:21,674 --> 00:38:24,135 CHÂN NHỆN BUNG RA TỪ SAU LƯNG CẬU ẤY. 632 00:38:26,137 --> 00:38:28,806 Nhìn tôi đây! 633 00:38:30,099 --> 00:38:31,057 Louis, anh bạn. 634 00:38:31,058 --> 00:38:32,058 Ừ? 635 00:38:32,059 --> 00:38:33,352 Cảnh gì đây? 636 00:38:34,061 --> 00:38:35,313 Đây là lũ nhện. 637 00:38:40,526 --> 00:38:42,444 {\an8}Cảnh nhện diễn ra thế nào? 638 00:38:42,445 --> 00:38:44,154 {\an8}- Không nói được, G. - Được mà. 639 00:38:44,155 --> 00:38:45,655 {\an8}- Không được. - Sao không? 640 00:38:45,656 --> 00:38:46,823 {\an8}- Không. - Được mà. 641 00:38:46,824 --> 00:38:48,743 {\an8}Đó là một kỹ xảo gây bất ngờ. 642 00:38:49,327 --> 00:38:50,869 Không gọi cảnh sát. 643 00:38:50,870 --> 00:38:52,163 Làm sao tạo ra lũ nhện? 644 00:38:53,414 --> 00:38:56,667 Có nhiều cách tiếp cận khác nhau. 645 00:38:58,377 --> 00:39:02,797 Ngươi quá sợ hãi! Nỗi sợ đã bén rễ rồi! 646 00:39:02,798 --> 00:39:05,467 Nó đã gặm nhấm nhiều năm! 647 00:39:05,468 --> 00:39:07,135 Ta có thể cho thật nhiều nhện. 648 00:39:07,136 --> 00:39:09,847 Bu lên người cô ấy và không ai để ý nó diễn ra thế nào. 649 00:39:10,431 --> 00:39:15,685 Sao mà làm được điều đó một cách ổn định, hàng đêm, tám lần một tuần, trên sân khấu? 650 00:39:15,686 --> 00:39:17,772 Và chúng tôi vẫn đang nghĩ cách. 651 00:39:19,065 --> 00:39:20,900 Tôi chết vì nhện mất thôi. 652 00:39:23,486 --> 00:39:26,154 Cuộc sống của tôi đây. Xoay quanh nhện và máu. 653 00:39:26,155 --> 00:39:28,782 Có đạo cụ nhện nhưng cứ toàn bị mất. 654 00:39:28,783 --> 00:39:33,454 Chắc ở đây có người thích nhện lắm vì tôi cứ đặt con nhện xuống là mất. 655 00:39:33,829 --> 00:39:36,665 GIÁM SÁT ĐẠO CỤ 656 00:39:41,420 --> 00:39:45,423 CÒN 7 - 6 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN TẬP KỸ THUẬT 657 00:39:45,424 --> 00:39:49,969 Tôi không biết bạn cảm thấy thế nào 658 00:39:49,970 --> 00:39:54,475 Tôi cảm thấy như bị đảo ngược 659 00:39:55,643 --> 00:40:00,688 Chúng tôi đang thử diễn hoàn chỉnh Hồi Một lần đầu tiên. 660 00:40:00,689 --> 00:40:01,940 QUẢN LÝ SÂN KHẤU 661 00:40:01,941 --> 00:40:03,691 Những đoạn nhỏ thì đã làm. 662 00:40:03,692 --> 00:40:07,320 Chúng tôi luyện từng cảnh một rồi ghép lại thành đoạn dài hơn 663 00:40:07,321 --> 00:40:10,407 và nhiều người tham gia hơn, nhưng chưa bao giờ chạy một mạch. 664 00:40:10,408 --> 00:40:12,909 Ở thế giới đảo ngược 665 00:40:12,910 --> 00:40:15,995 Sẽ có nhiều vấp váp. Lần đầu tiên ghép nối mọi thứ, 666 00:40:15,996 --> 00:40:18,998 và thật ra vẫn còn một số chi tiết 667 00:40:18,999 --> 00:40:24,337 chúng tôi vẫn đang cải tiến và tinh chỉnh. 668 00:40:24,338 --> 00:40:26,882 Ở thế giới đảo ngược 669 00:40:28,300 --> 00:40:31,095 Thuốc lá. Cà phê. 670 00:40:33,097 --> 00:40:35,181 Sắp chạy thử Hồi Một, đúng không? 671 00:40:35,182 --> 00:40:36,100 Đúng không? 672 00:40:37,518 --> 00:40:40,771 Tuyệt. Tôi nóng lòng muốn xem. 673 00:40:42,314 --> 00:40:44,149 Ta sắp làm gì nhỉ? 674 00:40:44,150 --> 00:40:47,069 Đừng có tọc mạch, đồ khôn lỏi. 675 00:40:53,325 --> 00:40:54,910 - Ổn chứ? - Không biết đã sạc chưa. 676 00:40:55,578 --> 00:40:57,120 - Chúc may mắn. - Cảm ơn. 677 00:40:57,121 --> 00:40:58,372 Chúc may mắn. 678 00:41:14,680 --> 00:41:19,018 Chào buổi sáng, Hawkins, Indiana! 679 00:41:20,436 --> 00:41:22,979 Trung học Hawkins thật ra khá đơn giản. 680 00:41:22,980 --> 00:41:24,981 Có các em gái. Chào các em. 681 00:41:24,982 --> 00:41:26,399 Cút đi, Henderson. 682 00:41:26,400 --> 00:41:29,319 - Có bọn kém cỏi. - Đúng. 683 00:41:29,320 --> 00:41:30,987 Và có bọn ngốc. 684 00:41:30,988 --> 00:41:37,077 Khi cậu còn là một cô bé, và lũ nhện xuất hiện... 685 00:41:45,336 --> 00:41:47,754 Không, đợi đã! Đừng đi nữa! 686 00:41:47,755 --> 00:41:50,174 Tôi sẽ giải quyết! Làm ơn! Đợi đã! 687 00:42:00,309 --> 00:42:01,435 Cậu đâu rồi? 688 00:42:04,313 --> 00:42:05,523 Cậu nhìn thấy gì? 689 00:42:10,736 --> 00:42:13,614 Chào Henry, tôi là tiến sĩ Brenner. 690 00:42:14,740 --> 00:42:16,033 Tôi đến để giúp. 691 00:42:18,577 --> 00:42:19,495 Cắt. 692 00:42:43,936 --> 00:42:46,355 {\an8}Thế là tập kỹ thuật cho Hồi Một đã xong. 693 00:42:47,064 --> 00:42:48,690 - Sẵn sàng chưa? - Trật tự. 694 00:42:48,691 --> 00:42:49,817 Tôi biết... 695 00:42:51,277 --> 00:42:54,905 những điều ta cần bàn sẽ kéo dài khoảng hai tiếng, nhé? 696 00:42:55,406 --> 00:42:56,865 Buổi họp hai tiếng. 697 00:42:57,533 --> 00:43:00,452 Tôi sẽ cố giải quyết nhiều vấn đề nhất có thể. 698 00:43:00,953 --> 00:43:04,081 Có những vấn đề lớn mà nếu không giải quyết được, 699 00:43:04,790 --> 00:43:06,166 thì sẽ gặp vấn đề dẫn chuyện. 700 00:43:06,750 --> 00:43:10,211 Ta không thể truyền đạt đến khán giả nếu không có đủ mọi công cụ, 701 00:43:10,212 --> 00:43:14,132 nhưng cũng không thể tiếp cận khán giả nếu câu chuyện không hay. 702 00:43:14,133 --> 00:43:17,219 Hố đen chưa đủ hoàn thiện để phục vụ khán giả. 703 00:43:17,970 --> 00:43:20,180 Lũ nhện chưa đủ hoàn thiện để phục vụ khán giả. 704 00:43:21,015 --> 00:43:23,350 Scary Patty chưa đủ hoàn thiện để phục vụ khán giả. 705 00:43:24,310 --> 00:43:26,394 Phải làm tiền kỹ thuật cho Hồi Hai, 706 00:43:26,395 --> 00:43:29,314 và chúng tôi đã có tám buổi tập cho Hồi Một. 707 00:43:29,315 --> 00:43:33,401 Phải tiếp tục làm Hồi Hai nhanh nhất có thể 708 00:43:33,402 --> 00:43:35,653 vì ta sẽ gặp phải vấn đề lớn. 709 00:43:35,654 --> 00:43:36,572 Giàn cẩu... 710 00:43:37,573 --> 00:43:39,199 Đó là cơn ác mộng. 711 00:43:40,075 --> 00:43:41,827 Triển khai Mind Flayer. 712 00:43:42,953 --> 00:43:44,412 Cơn ác mộng. 713 00:43:44,413 --> 00:43:46,957 Càng ít phải quay lại sửa càng tốt. 714 00:43:48,250 --> 00:43:52,378 Được. Còn gì cần bàn trước khi cho mọi người về không? 715 00:43:52,379 --> 00:43:55,257 Cảm ơn mọi người. Chúc Halloween vui vẻ. 716 00:43:55,841 --> 00:43:57,593 - Halloween vui vẻ. - Halloween vui vẻ. 717 00:44:01,430 --> 00:44:02,890 Đang làm gì đấy, Mary? 718 00:44:04,892 --> 00:44:07,810 Chúng tôi đang cố để hoàn thành các ghi chú. 719 00:44:07,811 --> 00:44:10,272 Chúng tôi đang cố để không phát điên. 720 00:44:13,776 --> 00:44:17,111 Xin chào đón các ngôi sao của vở kịch Cậu bé mất tích. 721 00:44:17,112 --> 00:44:21,950 Tuần trước, tôi không ngủ được vì nhận ra: "Chúa ơi, sắp có khán giả rồi". 722 00:44:32,586 --> 00:44:33,461 Ai đây? 723 00:44:33,462 --> 00:44:35,089 Đây là Virginia. 724 00:44:37,966 --> 00:44:41,595 - Trông cô ấy không vui lắm. - Có lẽ thế thật. 725 00:44:45,057 --> 00:44:46,058 Bẻ được không? 726 00:44:51,814 --> 00:44:53,064 {\an8}Bạn là nhân vật mới? 727 00:44:53,065 --> 00:44:54,732 {\an8}Rất thú vị, đúng. 728 00:44:54,733 --> 00:44:57,861 {\an8}Tôi không biết tôi được nói gì. Tôi không muốn tiết lộ quá nhiều. 729 00:45:00,322 --> 00:45:02,115 - Thế nào rồi? - Điên rồ. 730 00:45:02,116 --> 00:45:03,533 Không ngờ hôm nay anh sẽ đến. 731 00:45:03,534 --> 00:45:05,118 - Không ai báo à? - Không. 732 00:45:05,119 --> 00:45:10,665 Có phải ngày nào, mọi người cũng ở trạng thái kiềm chế hoảng loạn? 733 00:45:10,666 --> 00:45:14,293 - Đâu có kiềm chế lắm. - Được. Hoảng loạn công khai. 734 00:45:14,294 --> 00:45:15,963 Khá bình thường thôi. 735 00:45:23,804 --> 00:45:25,930 Có chắc quạt đó đang không thổi ngược không? 736 00:45:25,931 --> 00:45:28,266 Khói đang tỏa ra khắp khán phòng. 737 00:45:28,267 --> 00:45:29,851 Ừ, quạt đó hỏng rồi. 738 00:45:29,852 --> 00:45:30,978 Ừ. 739 00:45:32,479 --> 00:45:33,939 Hãy tạm thế đã 740 00:45:34,690 --> 00:45:37,860 và để lúc khác làm tốt hơn. 741 00:45:43,115 --> 00:45:47,119 CÒN 6 - 5 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN TẬP KỸ THUẬT 742 00:45:47,703 --> 00:45:50,956 Đây là tuần trước buổi diễn kín đầu tiên. 743 00:45:52,124 --> 00:45:54,834 Tôi sẽ khoanh ra những thứ cần hoàn thành 744 00:45:54,835 --> 00:45:56,712 trước khi diễn cho khán giả. 745 00:45:57,713 --> 00:46:00,548 Được. Nhện chưa cho khán giả xem được. 746 00:46:00,549 --> 00:46:03,551 Nhện trên màn LED còn lâu mới xong. 747 00:46:03,552 --> 00:46:06,304 Giống hệt như diễn kín ưu tiên. 748 00:46:06,305 --> 00:46:08,432 Sao Louis chưa có máu? 749 00:46:08,932 --> 00:46:11,350 Chả lúc nào thấy trên mũi có máu cả. 750 00:46:11,351 --> 00:46:14,187 Thật sự đó không phải buổi diễn kín đầu tiên. 751 00:46:14,188 --> 00:46:15,146 - Tuyệt. - Rồi. 752 00:46:15,147 --> 00:46:17,733 - Tôi bảo thế, Stephen. Không phải. - Được. 753 00:46:18,692 --> 00:46:23,196 Nhiều người đến gặp tôi, cầu xin tôi, nài nỉ tôi, 754 00:46:23,197 --> 00:46:25,282 nói tôi phải hủy buổi diễn kín đầu tiên. 755 00:46:26,492 --> 00:46:29,661 Tôi quyết tâm không làm thế. 756 00:46:30,245 --> 00:46:33,080 Vì ngay khi có khán giả tham gia, 757 00:46:33,081 --> 00:46:35,959 một nhân vật nữa xuất hiện, đó là cách khán giả phản ứng. 758 00:46:37,920 --> 00:46:40,464 Mọi người đều kỳ vọng tôi sẽ đưa ra quyết định đúng. 759 00:46:46,804 --> 00:46:49,264 Chúng tôi đang sắp hết thời gian rồi. 760 00:46:53,435 --> 00:46:58,232 Hy vọng là cảnh này sẽ giúp tôi hiểu ra đang có chuyện gì. 761 00:46:58,816 --> 00:47:01,360 - Đó là cái tôi sắp cho cô xem. - Vâng. 762 00:47:02,110 --> 00:47:05,738 Khi không đủ thời gian và gặp khó khăn trong cách kể chuyện, 763 00:47:05,739 --> 00:47:08,533 sự lo lắng lên đến cao độ. 764 00:47:08,534 --> 00:47:10,410 Sự căng thẳng lên đến cao độ. 765 00:47:11,245 --> 00:47:15,666 Cho tôi dự phóng và khung thời gian cho việc đó được không? 766 00:47:16,250 --> 00:47:17,084 Được. 767 00:47:19,086 --> 00:47:22,172 Bắt đầu này, mọi người. Tất cả xem đi. 768 00:47:23,382 --> 00:47:25,383 Nó đi vào đó, 769 00:47:25,384 --> 00:47:28,554 rồi anh đưa ánh sáng này lên và dừng lại ở đây nhé? 770 00:47:31,974 --> 00:47:34,058 Trish, nghe thấy không? Lệch tông quá. 771 00:47:34,059 --> 00:47:35,768 Dừng lại đi. 772 00:47:35,769 --> 00:47:37,812 Ba tuần trước là một vở kịch hoàn toàn khác. 773 00:47:37,813 --> 00:47:39,814 Ba tuần trước đó, vở kịch hoàn toàn khác. 774 00:47:39,815 --> 00:47:44,278 Và tôi đoán là ba tuần nữa, sẽ là một vở kịch hoàn toàn mới. 775 00:47:45,946 --> 00:47:47,113 Rất bất trắc, 776 00:47:47,114 --> 00:47:51,326 rất thách thức và khá căng thẳng. 777 00:47:52,452 --> 00:47:53,704 Làm lại nhé? 778 00:48:02,671 --> 00:48:06,592 Ai cũng rất mệt, nhưng tôi phải công nhận, 779 00:48:07,175 --> 00:48:10,429 trong vài ngày vừa qua, đã có chuyển biến. 780 00:48:11,388 --> 00:48:13,432 Một lần thật lớn cuối cùng. Đúng rồi. 781 00:48:14,224 --> 00:48:15,559 Và dừng lại! 782 00:48:16,059 --> 00:48:18,311 Hôm trước, chúng tôi đã rất thành công 783 00:48:18,312 --> 00:48:21,315 với thay đổi về cấu trúc. Chúng tôi biết nó là gì. 784 00:48:25,986 --> 00:48:29,947 Khi kết hợp hiệu quả, cảm giác thật kỳ diệu. 785 00:48:29,948 --> 00:48:31,742 Ta tạo ra một khoảnh khắc. 786 00:48:35,037 --> 00:48:39,665 Chúng tôi biết câu chuyện này đặc biệt, những nhân vật này đặc biệt. 787 00:48:39,666 --> 00:48:43,502 Chúng tôi biết mọi người đã trông ngóng vở kịch này rất lâu, 788 00:48:43,503 --> 00:48:46,006 và tôi nghĩ mọi người sẽ phát cuồng lên. 789 00:48:57,976 --> 00:48:59,686 - Tốt lắm. - Cảm ơn! 790 00:49:01,438 --> 00:49:05,317 CÒN 5 - 4 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN DIỄN KÍN 791 00:49:08,153 --> 00:49:11,113 {\an8}BUỔI DIỄN HÔM NAY SẼ BẮT ĐẦU LÚC 7:30 TỐI 792 00:49:11,114 --> 00:49:14,493 Đây là đêm diễn kín đầu tiên. 793 00:49:15,077 --> 00:49:19,455 Tôi đang cắt tóc. Tôi đang chuẩn bị để sẵn sàng cho vở kịch. 794 00:49:19,456 --> 00:49:23,418 Đã tìm thời gian để cắt cả tuần nay rồi, nhưng lịch dày đặc quá. 795 00:49:30,509 --> 00:49:32,427 Đang thử khói của Mind Flayer. 796 00:49:37,432 --> 00:49:41,269 Để xem công sức của chúng tôi có được một ngàn khán giả chấp nhận không. 797 00:49:44,690 --> 00:49:48,110 Tôi rất háo hức. Tôi buồn nôn. 798 00:49:49,069 --> 00:49:52,030 Rồi. Quan trọng nhất bây giờ là chợp mắt một lúc. 799 00:49:56,451 --> 00:49:58,120 Hôm nay diễn kín lần đầu. 800 00:50:04,167 --> 00:50:05,334 THAM GIA HỘI KÉM CỎI CỦA TRUNG HỌC HAWKINS 801 00:50:05,335 --> 00:50:08,921 Có một chút áp lực. Bạn muốn khán giả thích bạn vì dĩ nhiên, 802 00:50:08,922 --> 00:50:13,509 khán giả rất thích phiên bản già của các nhân vật mà bạn vào vai. 803 00:50:13,510 --> 00:50:16,220 Người ta hay hỏi: "Có hay không?" 804 00:50:16,221 --> 00:50:19,641 Và thật sự thì không thể biết được khi chưa có khán giả. 805 00:50:21,309 --> 00:50:24,228 Trước buổi diễn đầu trong mọi vở kịch, 806 00:50:24,229 --> 00:50:27,690 tôi đều chạm vào tất cả các ghế trong nhà hát 807 00:50:27,691 --> 00:50:30,068 để biết từng khán giả sẽ ngồi đâu 808 00:50:31,111 --> 00:50:34,906 để tôi hiểu về nhà hát và vị trí của mình. 809 00:50:36,658 --> 00:50:40,619 Tôi luôn phải nhắc nhở bản thân đây chỉ là buổi diễn kín, 810 00:50:40,620 --> 00:50:45,375 và vẫn còn một tháng nữa để cải thiện trước khi chính thức mở màn. 811 00:50:49,463 --> 00:50:54,259 Tôi nghĩ sẽ có khá nhiều thách thức với một buổi diễn kín đầu tiên. 812 00:50:56,011 --> 00:50:59,138 Bạn đừng nên ngồi cạnh tôi trong nhà hát tối nay 813 00:50:59,139 --> 00:51:01,475 vì với mỗi sai sót nhỏ, 814 00:51:01,975 --> 00:51:05,895 tôi sẽ tỏa năng lượng tiêu cực ra xung quanh. 815 00:51:05,896 --> 00:51:08,022 {\an8}Ai cũng biết diễn kín có thể xảy ra vấp váp, 816 00:51:08,023 --> 00:51:12,068 {\an8}nên có thể tối nay, chúng tôi phải chịu đựng một chút, nhưng mong là không. 817 00:51:12,069 --> 00:51:14,154 {\an8}Bắt đầu rồi. Đi vào bóng tôi. 818 00:51:14,821 --> 00:51:16,448 - Đi vào bóng tối nào. - Ừ. 819 00:51:18,575 --> 00:51:20,577 Áp phích. Trông giống... 820 00:51:22,329 --> 00:51:23,163 Đúng. 821 00:51:23,747 --> 00:51:26,750 Trông... rất ngầu. 822 00:51:29,086 --> 00:51:31,378 - Bà thế nào? - Chào. 823 00:51:31,379 --> 00:51:33,547 - Cảm thấy thế nào? - Ổn. 824 00:51:33,548 --> 00:51:34,591 Được rồi. 825 00:51:35,842 --> 00:51:39,136 Tôi thấy hồi hộp. Tôi không biết vì sao. 826 00:51:39,137 --> 00:51:40,971 Vì tác phẩm là của các anh. 827 00:51:40,972 --> 00:51:44,892 Không phải. Việc diễn trực tiếp mới khiến tôi thấy hoang mang. 828 00:51:44,893 --> 00:51:46,019 - Ừ. - Ừ. 829 00:51:47,354 --> 00:51:50,524 - Chúng tôi vẫn đang tập dượt. - Ngay lúc này? 830 00:51:52,567 --> 00:51:54,277 - Thế nào rồi? - Tốt. 831 00:51:54,861 --> 00:51:57,405 Tôi đang đo nhịp tim cô ấy để xem mức độ hồi hộp thế nào. 832 00:51:59,282 --> 00:52:01,575 - Của cô là cao. - Thế là cao à? 833 00:52:01,576 --> 00:52:03,911 Nhịp tim là 108 nhịp một phút. 834 00:52:03,912 --> 00:52:05,162 Thế nghĩa là sao? 835 00:52:05,163 --> 00:52:08,415 Không đến mức cần đưa cô đi cấp cứu, 836 00:52:08,416 --> 00:52:10,627 nhưng không tốt lắm. 837 00:52:13,839 --> 00:52:15,048 Vào chỗ đầu tiên đi. 838 00:52:16,800 --> 00:52:19,885 Đi lên cầu thang, sang bên phải. Chúc xem vui vẻ. 839 00:52:19,886 --> 00:52:21,512 - Các bạn từ đâu đến? - Pháp. 840 00:52:21,513 --> 00:52:23,472 - Chỉ để xem vở kịch? - Vâng. 841 00:52:23,473 --> 00:52:24,974 - Cực kỳ háo hức. - Cực kỳ. 842 00:52:24,975 --> 00:52:27,393 - Sinh nhật em ấy, nên... - Cả anh ấy nữa. 843 00:52:27,394 --> 00:52:28,602 Bọn em sinh đôi... 844 00:52:28,603 --> 00:52:30,896 Tôi muốn xem có tiết lộ gì về mùa năm không. 845 00:52:30,897 --> 00:52:32,648 - Rất háo hức. - Rất háo hức. 846 00:52:32,649 --> 00:52:34,733 - Bọn em bấn loạn vì nó ở trường. - Đúng. 847 00:52:34,734 --> 00:52:39,280 Tôi không biết sẽ thế nào, nên hy vọng là sẽ có một vở kịch hay. 848 00:52:39,281 --> 00:52:42,117 Rất háo hức, rất sẵn sàng. Nóng lòng chờ đợi. 849 00:52:42,659 --> 00:52:43,492 Chuẩn. 850 00:52:43,493 --> 00:52:45,536 Cảnh của Brenner sẽ có ở Hồi Hai. 851 00:52:45,537 --> 00:52:46,454 Đúng! 852 00:53:09,895 --> 00:53:12,606 Hồ sơ sau đây là tuyệt mật. 853 00:53:34,044 --> 00:53:36,004 Chà, đã xong buổi diễn kín, 854 00:53:36,546 --> 00:53:42,427 và tôi nghĩ đó là hồi chuông cảnh tỉnh. 855 00:53:43,845 --> 00:53:48,850 Hồi hộp đến phải cắn móng tay. Móng tay chui vào máu luôn ấy. 856 00:53:49,559 --> 00:53:52,103 Chúng tôi đã hiểu thêm về mọi thứ. 857 00:53:53,063 --> 00:53:55,981 Khán giả sợ điều gì, phấn khích vì điều gì, 858 00:53:55,982 --> 00:53:59,861 muốn xem thêm cái gì, không muốn xem cái gì. 859 00:54:00,362 --> 00:54:02,363 - Phải cắt bỏ khá nhiều đấy. - Ừ. 860 00:54:02,364 --> 00:54:04,240 Và sắp xếp lại. Và... 861 00:54:04,241 --> 00:54:06,660 Ta sẽ phải xem lại mọi thứ, chắc chắn. 862 00:54:20,507 --> 00:54:22,258 Tôi phải cắt khoảng 20 phút, 863 00:54:22,259 --> 00:54:24,678 một khoảng thời gian không hề nhỏ. 864 00:54:28,932 --> 00:54:29,808 Được. 865 00:54:33,395 --> 00:54:37,691 Anh em nhà Duffer thấy sao về quá trình đang diễn ra này? 866 00:54:39,442 --> 00:54:41,568 Và cái kết của Hồi Một đã đủ kịch tính chưa? 867 00:54:41,569 --> 00:54:44,739 Xin lỗi, đó là câu hỏi còn lại của tôi, không có vụ Brenner ấy? 868 00:54:45,740 --> 00:54:47,742 Như kiểu... Có cảm giác... 869 00:54:48,702 --> 00:54:53,373 Tôi biết. Tôi... Tôi biết. Tôi đã phản đối điều đó. 870 00:54:53,957 --> 00:54:54,958 Tốt. 871 00:54:59,379 --> 00:55:01,297 Tôi thích nghĩ rằng ai cũng có... 872 00:55:01,298 --> 00:55:02,464 Bạn vừa nói... 873 00:55:02,465 --> 00:55:04,383 Tôi thích nghĩ rằng ai cũng có... 874 00:55:04,384 --> 00:55:06,218 - Tri kỷ, nhỉ? - Tri kỷ. 875 00:55:06,219 --> 00:55:09,139 Tôi nghĩ kịch bản là: "ai cũng có một tri kỷ ở ngoài kia". 876 00:55:09,639 --> 00:55:10,931 "Ai cũng có..." 877 00:55:10,932 --> 00:55:14,101 Dù tất cả đều đã kiệt sức, chúng tôi vẫn tiếp tục làm việc. 878 00:55:14,102 --> 00:55:17,230 Mọi người vẫn đang cố hết sức. 879 00:55:18,106 --> 00:55:20,357 Cậu thật sự là một phép màu, Henry. 880 00:55:20,358 --> 00:55:21,776 BUỔI DIỄN KÍN 02 881 00:55:25,405 --> 00:55:27,364 Này! Ra đường mà hôn nhau! 882 00:55:27,365 --> 00:55:30,785 Im đi, Don! Để những người yêu nhau yêu nhau! Chúa ơi! 883 00:55:31,995 --> 00:55:33,246 Mong là bạn thấy ổn! 884 00:55:37,459 --> 00:55:39,127 Cậu ta muốn giết cô ấy. 885 00:55:44,215 --> 00:55:45,467 - Cậu ổn chứ? - Ừ. 886 00:55:52,766 --> 00:55:53,807 Chúng tôi chờ sẵn nhé? 887 00:55:53,808 --> 00:55:55,893 Không diễn tám buổi một tuần. 888 00:55:55,894 --> 00:55:59,188 Thứ Hai và thứ Ba không có buổi diễn, 889 00:55:59,189 --> 00:56:01,358 nhưng chúng tôi vẫn tập cả ngày. 890 00:56:01,941 --> 00:56:04,526 Hôm nay có một tin rất hấp dẫn. 891 00:56:04,527 --> 00:56:06,028 Vào đi. 892 00:56:06,029 --> 00:56:07,530 Tất cả đều đặc biệt. 893 00:56:08,073 --> 00:56:13,244 Hồi Hai rất dài, cảm giác lê thê và khá tẻ nhạt. 894 00:56:15,163 --> 00:56:17,707 Tôi đặc biệt ghét sự tẻ nhạt trong kịch nói. 895 00:56:18,416 --> 00:56:22,336 Vì khi kịch hay, nó là thứ hấp dẫn nhất bạn từng xem trong đời. 896 00:56:22,337 --> 00:56:26,132 Khi kịch không hay, nó rất kinh khủng. 897 00:56:27,008 --> 00:56:28,718 Tôi cần biết nó kéo dài bao lâu. 898 00:56:29,386 --> 00:56:33,806 - Ông như người cha với gia đình này... - Không. Tôi nghĩ không nên làm thế. 899 00:56:33,807 --> 00:56:36,058 - Đã bảo là chỉ cho gia đình. - Đêm hôm đó? 900 00:56:36,059 --> 00:56:38,019 Đã bảo chúng ta là gia đình. 901 00:56:38,686 --> 00:56:40,479 - Tôi à? - Tiếp tục đi. 902 00:56:40,480 --> 00:56:43,273 - Đã bảo chúng ta là gia đình! - Tôi báo cảnh sát đây. 903 00:56:43,274 --> 00:56:46,276 Đợi chút. Xin mời. Bảo bố tôi là ông ấy đánh ẻo lả như con gái. 904 00:56:46,277 --> 00:56:47,194 Khó xử quá! 905 00:56:47,195 --> 00:56:49,655 Xin lỗi, cậu nói đúng. Không công bằng với con gái. 906 00:56:49,656 --> 00:56:53,909 Chúng tôi đang duyệt lại một đoạn trong Hồi Một, 907 00:56:53,910 --> 00:56:58,497 thay đổi thứ tự lời thoại để gộp hai cảnh làm một. 908 00:56:58,498 --> 00:56:59,958 Gộp, từ đó đúng không? 909 00:57:00,458 --> 00:57:03,043 Nhập làm một thay vì tách riêng hai cảnh. 910 00:57:03,044 --> 00:57:05,130 NHÀ HÁT PHOENIX CỬA SÂN KHẤU 911 00:57:07,966 --> 00:57:10,427 Diễn kín buổi bốn? Năm? 912 00:57:12,011 --> 00:57:12,929 Sáu? 913 00:57:13,847 --> 00:57:15,723 Diễn kín buổi năm hoặc sáu. 914 00:57:17,016 --> 00:57:19,852 Đang đếm ngược! Máy quay một đã sẵn sàng! 915 00:57:19,853 --> 00:57:20,770 BUỔI DIỄN KÍN 07 916 00:57:21,062 --> 00:57:25,984 Không nỗi đau nào lớn hơn thấy con mình khổ cực. 917 00:57:27,110 --> 00:57:30,612 Có một số dấu hiệu rõ ràng cho thấy khán giả đã mất hứng, 918 00:57:30,613 --> 00:57:32,782 và tôi gọi đó là những khoảnh khắc ho, 919 00:57:34,159 --> 00:57:36,661 khi bạn nghe thấy từ khắp khán phòng... 920 00:57:37,954 --> 00:57:41,498 Họ không để ý là họ làm thế, nhưng đó là lúc ta biết họ đã mất hứng 921 00:57:41,499 --> 00:57:45,335 khi nghe được một điệp khúc ho như thế. 922 00:57:45,336 --> 00:57:46,921 Tôi luôn... 923 00:57:49,090 --> 00:57:50,424 Bạn đang đợi cúi chào. 924 00:57:50,425 --> 00:57:51,551 Hãy cúi chào nào. 925 00:57:52,677 --> 00:57:53,761 Mấy giờ rồi? 926 00:57:54,471 --> 00:57:56,389 Chắc là sắp 11 giờ. 927 00:57:56,890 --> 00:58:00,101 CÒN 3 - 2 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN DIỄN KÍN 928 00:58:00,852 --> 00:58:01,853 Đừng lo. 929 00:58:02,353 --> 00:58:03,854 Em nói: "Tôi sợ". 930 00:58:03,855 --> 00:58:05,731 Em nói: "Đừng lo. Sẽ ổn thôi". 931 00:58:05,732 --> 00:58:09,151 Hiệu lệnh là gì nhỉ? Ai. Ngay trước đó là gì? 932 00:58:09,152 --> 00:58:12,572 Ai? Nhưng thoại trước đó là: "Một người sẽ quay lại tìm tôi. Ai". 933 00:58:15,742 --> 00:58:17,202 Xin lỗi, G. Không phải lúc này. 934 00:58:19,537 --> 00:58:22,373 Đợi chút. Tạm dừng. Máy quay gián điệp. 935 00:58:25,168 --> 00:58:27,670 Đây là ngày khó khăn nhất của tôi ở nhà hát này. 936 00:58:28,254 --> 00:58:30,548 - Vâng. - Từ khi bắt đầu. 937 00:58:31,132 --> 00:58:32,925 Không khí rất lạ. 938 00:58:32,926 --> 00:58:35,010 - Đúng thế. - Thứ Hai, thứ Ba, tôi không đến. 939 00:58:35,011 --> 00:58:37,388 - Được. - Và những người đã đến đều... 940 00:58:38,681 --> 00:58:41,892 Nên khi anh đến, mọi người đều có cảm giác hơi bất an. 941 00:58:41,893 --> 00:58:45,187 Hơi bất an. Tôi chưa... Tôi chĩa máy quay vào ai, 942 00:58:45,188 --> 00:58:47,689 - cũng có cảm giác không nên làm thế. - Ừ. 943 00:58:47,690 --> 00:58:51,235 Và có cảm giác rất rõ là ai cũng xua đuổi mình. 944 00:58:51,236 --> 00:58:52,987 Ừ, đã có rất nhiều thay đổi. 945 00:58:54,948 --> 00:58:58,283 Mọi người đều kiểu: "Chúa ơi, liệu mình có nhớ được không?" 946 00:58:58,284 --> 00:58:59,910 Thời điểm lên sân khấu thay đổi. 947 00:58:59,911 --> 00:59:02,162 Thời gian thay đồ nhanh thay đổi. 948 00:59:02,163 --> 00:59:04,122 Thời gian chuyển cảnh thay đổi. 949 00:59:04,123 --> 00:59:05,207 Lời thoại thay đổi. 950 00:59:05,208 --> 00:59:10,296 Cả một bối cảnh bị loại bỏ. Bối cảnh mới dựng lên trong hai ngày. 951 00:59:12,423 --> 00:59:16,511 Những thay đổi được đưa vào mới tối qua sẽ được diễn hôm nay. 952 00:59:17,470 --> 00:59:21,473 Một số cảnh của Ella được viết mới hoàn toàn. 953 00:59:21,474 --> 00:59:27,104 Những khái niệm hoàn toàn mới với cô ấy. Và cô ấy có rất ít thời gian để học. 954 00:59:27,105 --> 00:59:31,066 Không! Trận chiến đang diễn ra, tớ có thể giúp cậu chống lại nó! 955 00:59:31,067 --> 00:59:32,025 BUỔI DIỄN KÍN 12 956 00:59:32,026 --> 00:59:34,112 Mọi thứ liên tục thay đổi. 957 00:59:35,029 --> 00:59:37,489 Nhiều đến mức đôi khi không nhớ hết được 958 00:59:37,490 --> 00:59:39,576 và chỉ còn lại cảm giác áp lực. 959 00:59:40,910 --> 00:59:42,579 Tôi không yếu đuối! 960 00:59:48,251 --> 00:59:50,587 Trật tự nào. Đang chạy thử một đoạn trên sân khấu. 961 00:59:51,087 --> 00:59:53,630 Tôi thích son môi của cậu. 962 00:59:53,631 --> 00:59:57,884 Trong biết bao điều kỳ cục, ngớ ngẩn mày có thể nói, Henry. 963 00:59:57,885 --> 00:59:59,261 Được, có chuyện gì? 964 00:59:59,262 --> 01:00:01,139 Tối nay bỏ đoạn này nhé? 965 01:00:03,308 --> 01:00:05,351 Sắp quyết định bỏ đoạn này rồi. 966 01:00:06,894 --> 01:00:08,605 - Không có thời gian. - Đừng làm. 967 01:00:09,147 --> 01:00:10,522 Xin lỗi vì không diễn tốt. 968 01:00:10,523 --> 01:00:14,484 Không có gì phải xin lỗi cả. Cậu chưa có đủ thời gian. Đừng lo. 969 01:00:14,485 --> 01:00:17,030 Cảm giác kiểu: "Làm ngay đi!" 970 01:00:17,614 --> 01:00:19,906 Với mọi người, tôi cần thêm thời gian. 971 01:00:19,907 --> 01:00:21,867 "Thôi nào, con khỉ biểu diễn. Diễn đi". 972 01:00:21,868 --> 01:00:24,953 Tôi không hài lòng với những gì tôi vừa làm. 973 01:00:24,954 --> 01:00:28,041 Tôi nghĩ tôi cần thời gian với Trish vì tôi muốn làm cho tốt. 974 01:00:31,044 --> 01:00:31,878 Không sao. 975 01:00:36,257 --> 01:00:39,510 8 - 7 NGÀY 976 01:00:42,972 --> 01:00:46,099 BUỔI DIỄN KÍN 14 977 01:00:46,100 --> 01:00:47,894 Nhện? Làm gì thế? 978 01:00:48,895 --> 01:00:52,898 Bà còn không dám hét lên... 979 01:00:52,899 --> 01:00:55,317 Từ chỗ tôi, không thấy con nhện nào. 980 01:00:55,318 --> 01:00:58,445 - Cô ngồi phía sau mà. - Phía sau không thấy gì hết. 981 01:00:58,446 --> 01:01:00,447 Tôi muốn thấy nhiều nhện hơn. 982 01:01:00,448 --> 01:01:01,741 Đừng làm thoáng qua quá. 983 01:01:05,745 --> 01:01:09,665 Ta chưa nhận được nhiều phản hồi về những kỳ vọng. 984 01:01:09,666 --> 01:01:11,459 Cũng đến lúc rồi nhỉ? 985 01:01:13,628 --> 01:01:15,379 BUỔI DIỄN KÍN 15 986 01:01:15,380 --> 01:01:16,838 Cho tôi đưa ra đề nghị nhé? 987 01:01:16,839 --> 01:01:18,965 Mấy cái lốc xoáy đó, không biết gọi là gì, 988 01:01:18,966 --> 01:01:21,760 ở đầu Hồi Hai, thật sự không gây ấn tượng. 989 01:01:21,761 --> 01:01:23,096 Tôi nghĩ nên bỏ đi. 990 01:01:25,848 --> 01:01:28,267 BUỔI DIỄN KÍN 16 991 01:01:31,062 --> 01:01:32,355 Phần gì bị cắt? 992 01:01:33,064 --> 01:01:34,440 Vài đoạn ở bệnh viện. 993 01:01:35,358 --> 01:01:38,778 Một số ngôi nhà giờ sẽ mở cửa. 994 01:01:40,363 --> 01:01:42,490 BUỔI DIỄN KÍN 17 995 01:01:43,074 --> 01:01:44,242 Tôi để mất cậu! 996 01:01:44,992 --> 01:01:47,495 Chiến trường vừa thay đổi hoàn toàn. 997 01:01:48,204 --> 01:01:51,874 Tôi nghĩ giờ nó dài hơn rồi. Và nó sẽ tiếp tục thay đổi. 998 01:01:54,919 --> 01:01:59,798 Stephen và Justin xem trực tiếp trước khán giả là các nhà phê bình. 999 01:01:59,799 --> 01:02:01,384 Ừ. Có vẻ như thế. 1000 01:02:01,884 --> 01:02:03,511 Nghe cực kỳ đáng sợ. 1001 01:02:06,556 --> 01:02:09,349 Sao không ai lo về lũ nhện? 1002 01:02:09,350 --> 01:02:11,893 Jimmy, chúng tôi lo việc lũ nhện không hoạt động. 1003 01:02:11,894 --> 01:02:13,645 Tôi biết, tôi... 1004 01:02:13,646 --> 01:02:15,106 Ai phụ trách việc đó? 1005 01:02:15,898 --> 01:02:17,065 Để tôi xem. 1006 01:02:17,066 --> 01:02:20,068 - G, tôi không muốn quay phim lúc này. - Được. 1007 01:02:20,069 --> 01:02:22,154 Việc đó sẽ phải quyết định sau. 1008 01:02:22,155 --> 01:02:24,240 - Nhưng có thể có một chút? - Sao rồi? 1009 01:02:25,324 --> 01:02:27,493 Có thể sẽ bỏ hết lũ nhện trừ... 1010 01:02:27,994 --> 01:02:29,035 - Hết? - Có thể. 1011 01:02:29,036 --> 01:02:29,953 Thật sao? 1012 01:02:29,954 --> 01:02:32,622 Ở kịch bản mới, không có nhện, trừ chỗ đó. 1013 01:02:32,623 --> 01:02:33,540 Được. 1014 01:02:33,541 --> 01:02:36,626 Hiện tại là thế. Nhưng đó là vì cô ấy nói 1015 01:02:36,627 --> 01:02:39,171 không nhìn thấy hai con nhện leo lên. 1016 01:02:39,172 --> 01:02:40,465 Nên cô ấy mất niềm tin. 1017 01:02:41,466 --> 01:02:43,508 Không liên quan đến hai người. Chỉ là... 1018 01:02:43,509 --> 01:02:46,095 Nên cô ấy đã viết lại cảnh đó mà không cần lũ nhện. 1019 01:02:46,971 --> 01:02:50,850 Không tốt, vì... nhưng tôi hiểu sự thất vọng của cô ấy. 1020 01:02:51,768 --> 01:02:52,976 Được. 1021 01:02:52,977 --> 01:02:54,520 - Nhưng để xem. - Được. 1022 01:02:57,064 --> 01:02:59,149 Đôi khi, kỹ xảo không có tác dụng. 1023 01:02:59,150 --> 01:03:00,984 Vì nhiều lý do khác nhau, 1024 01:03:00,985 --> 01:03:04,154 có rất nhiều khoảnh khắc xuyên suốt vở kịch 1025 01:03:04,155 --> 01:03:06,240 mà chúng tôi phải cắt bỏ, 1026 01:03:07,200 --> 01:03:10,661 đôi khi, đó là quyết định khó khăn vì chúng tôi đã mất nhiều tháng cho nó. 1027 01:03:12,663 --> 01:03:15,291 Phải không khoan nhượng 1028 01:03:17,293 --> 01:03:21,713 để kể câu chuyện theo cách tốt nhất có thể. 1029 01:03:21,714 --> 01:03:25,009 2 - 1 NGÀY ĐÊM MỞ MÀN 1030 01:03:27,845 --> 01:03:30,305 Hôm nay sẽ chốt sổ vở kịch. 1031 01:03:30,306 --> 01:03:32,517 Sau đó, sẽ không có thay đổi gì nữa. 1032 01:03:33,434 --> 01:03:35,769 Thường thì sẽ chốt sớm hơn một chút, 1033 01:03:35,770 --> 01:03:41,608 dành vài ngày để làm quen, nhưng tôi nghĩ với quá trình này, 1034 01:03:41,609 --> 01:03:43,401 ta để đến tận... 1035 01:03:43,402 --> 01:03:45,320 - Ừ. Phút chót. - Đến tận phút chót. 1036 01:03:45,321 --> 01:03:49,616 Gary vừa nhắc tôi là anh ấy đã ở trong nhà hát này 1037 01:03:49,617 --> 01:03:52,994 suốt từ tháng Tám, và đó là lý do anh ấy trông hạnh phúc như vậy. 1038 01:03:52,995 --> 01:03:54,872 Tôi rất vui vì ta sẽ chốt vở kịch. 1039 01:03:55,665 --> 01:03:57,667 Henry, nghe giọng tôi này. Tôi ở ngay đây. 1040 01:03:58,167 --> 01:04:00,544 Thứ duy nhất trong: "Henry, thứ duy nhất kìm hãm cậu, 1041 01:04:00,545 --> 01:04:02,128 là ở ngay đây". 1042 01:04:02,129 --> 01:04:04,089 Vở kịch mới đúng là... Như một viên đạn. 1043 01:04:04,090 --> 01:04:07,593 Đến Hồi Hai một cái là mọi thứ... và hồi trước nó... 1044 01:04:09,512 --> 01:04:12,515 BUỔI DIỄN KÍN 20 1045 01:04:18,479 --> 01:04:19,354 Ta sẽ dừng. 1046 01:04:19,355 --> 01:04:21,274 - Ta sẽ dừng. - Ta sẽ dừng. 1047 01:04:25,528 --> 01:04:26,444 Xin lỗi. 1048 01:04:26,445 --> 01:04:28,155 Vở kịch thế nào? 1049 01:04:29,615 --> 01:04:30,949 Cũng ổn. 1050 01:04:30,950 --> 01:04:32,826 TRỢ LÝ QUẢN LÝ SÂN KHẤU 1051 01:04:32,827 --> 01:04:35,663 Rất thú vị. 1052 01:04:36,205 --> 01:04:41,210 Vấn đề chính là hình nộm Virginia dùng để đập vỡ 1053 01:04:42,003 --> 01:04:46,132 lại vỡ ra quá sớm vì lý do gì chúng tôi chưa biết. 1054 01:04:47,550 --> 01:04:50,510 Hình nộm cần làm giống như Virginia làm trên phim. 1055 01:04:50,511 --> 01:04:52,889 Bay lên không trung rồi tất cả xương bị gãy. 1056 01:04:57,852 --> 01:05:01,147 Nhưng hiện tại thì ngồi trên ghế đã gãy rồi. 1057 01:05:07,945 --> 01:05:12,032 Làm sao bây giờ? Nêu thử đi. Trong trường hợp không tìm được... 1058 01:05:12,033 --> 01:05:14,618 Ta sẽ phải thay pin và... 1059 01:05:14,619 --> 01:05:16,746 Phải chấp nhận với cái ta có thôi. 1060 01:05:17,997 --> 01:05:19,998 - Không thể hủy vở kịch. - Đúng. 1061 01:05:19,999 --> 01:05:23,210 - Nhưng không biết có thể... - Đưa hai người ra xin lỗi khán giả. 1062 01:05:25,212 --> 01:05:28,174 Hay xin lỗi từng người? Đi từng ghế một. 1063 01:05:28,925 --> 01:05:31,009 - Với anh thì thế. - Nói thế không hay đâu. 1064 01:05:31,010 --> 01:05:34,054 Ta có một buổi mở màn hoành tráng với cả đội bên Mỹ bay sang. 1065 01:05:34,055 --> 01:05:35,640 Biết làm sao bây giờ? 1066 01:05:39,435 --> 01:05:42,521 11 - 10 TIẾNG 1067 01:05:47,652 --> 01:05:49,153 - Chào buổi sáng. - Chào. 1068 01:05:49,987 --> 01:05:53,406 Chắc anh không muốn nói đây là sự tĩnh lặng trước cơn bão chứ? 1069 01:05:53,407 --> 01:05:54,617 Tôi có thể nói thế. 1070 01:05:56,827 --> 01:06:00,039 - Tôi ở đây mà. - Sự tĩnh lặng trước cơn bão. 1071 01:06:04,168 --> 01:06:05,419 Cái quái gì vậy? 1072 01:06:09,340 --> 01:06:11,342 Đúng lúc mình bắt đầu thay đồ. 1073 01:06:13,469 --> 01:06:15,346 Có khá nhiều hoa ở đây nhỉ? 1074 01:06:16,222 --> 01:06:18,515 Vâng. Rất nhiều hoa. 1075 01:06:18,516 --> 01:06:22,143 Một số bó còn không ghi là gửi cho ai. Rất hữu ích. 1076 01:06:22,144 --> 01:06:24,021 Thế nên tôi đến sớm hai tiếng. 1077 01:06:26,691 --> 01:06:27,692 Chris. 1078 01:06:29,694 --> 01:06:30,528 Chào. 1079 01:06:31,070 --> 01:06:33,072 - Xin chào. - Xin chào. 1080 01:06:33,698 --> 01:06:36,241 Xin phép đi theo bạn một lúc ngắn thôi, nếu được. 1081 01:06:36,242 --> 01:06:38,619 Được. Tôi đang xách cả đống túi. 1082 01:06:46,335 --> 01:06:48,045 Chúa ơi. 1083 01:06:50,172 --> 01:06:51,882 Niềm vui khi biểu diễn trực tiếp. 1084 01:06:52,383 --> 01:06:53,676 Chúng tôi đã khá mệt. 1085 01:06:54,885 --> 01:06:59,055 Hôm trước, tôi đang ngủ ở tầng trên, giữa các hàng ghế, 1086 01:06:59,056 --> 01:07:04,227 và một người hút bụi đến và chọc vào tôi, 1087 01:07:04,228 --> 01:07:07,856 đánh thức tôi dậy và nói: "Cô ổn chứ?" Tôi đáp: "Tôi làm ở đây mà". 1088 01:07:07,857 --> 01:07:10,358 Ông ấy nói: "Vâng, nhưng cô ổn chứ?" 1089 01:07:10,359 --> 01:07:13,279 Và tôi đáp: "Xin phép không trả lời". 1090 01:07:14,780 --> 01:07:16,406 "Hút bụi vòng qua tôi đi". 1091 01:07:16,407 --> 01:07:18,366 6 TIẾNG 1092 01:07:18,367 --> 01:07:19,702 5 TIẾNG 1093 01:07:31,672 --> 01:07:32,590 Vé. 1094 01:07:33,257 --> 01:07:35,593 Chúa ơi, nhiều việc phải làm quá, G. 1095 01:07:36,385 --> 01:07:39,888 Tôi thật sự không biết có đủ thời gian để làm hết không. 1096 01:07:39,889 --> 01:07:42,266 - Chào cưng. - Cảm ơn nhiều. 1097 01:07:42,975 --> 01:07:44,060 Chào cưng. 1098 01:07:47,104 --> 01:07:50,191 Chúng tôi... Chạy vòng vòng. Nhiều việc quá. 1099 01:07:51,609 --> 01:07:53,110 - Chào Louis. - Chào. 1100 01:07:53,778 --> 01:07:55,821 - Chào. - Chào. 1101 01:08:00,076 --> 01:08:02,994 Bạn có biết tối nay sẽ có ai đến không? 1102 01:08:02,995 --> 01:08:07,665 Tôi cố không nghĩ về điều đó. Tôi nghe đồn là có một số người. 1103 01:08:07,666 --> 01:08:11,003 Từ trong phim, Matthew Modine sẽ đến, và David Harbour. 1104 01:08:11,796 --> 01:08:14,672 Nhưng tôi cố đối xử với mọi khán giả như nhau. 1105 01:08:14,673 --> 01:08:17,802 Và cố không nghĩ quá nhiều về việc ai sẽ đến vì sẽ gây căng thẳng. 1106 01:08:18,511 --> 01:08:20,096 Ai đây? 1107 01:08:22,723 --> 01:08:24,558 Bộ vét đẹp quá, Gary. 1108 01:08:26,393 --> 01:08:27,269 Lượn đi, G. 1109 01:08:29,939 --> 01:08:31,147 3 TIẾNG 1110 01:08:31,148 --> 01:08:33,150 2 TIẾNG 1111 01:08:38,072 --> 01:08:39,824 Vở diễn tối qua rất đỉnh. 1112 01:08:40,699 --> 01:08:42,492 Và hẳn là các bạn cảm thấy điều đó. 1113 01:08:42,493 --> 01:08:46,663 Hãy giữ phong độ đó tối nay và trong suốt cuối tuần. 1114 01:08:46,664 --> 01:08:50,876 Đừng quên, tôi e là ngày mai, báo chí sẽ đến đông hơn, 1115 01:08:51,794 --> 01:08:54,213 Và cả ngày kia nữa. 1116 01:08:55,923 --> 01:08:57,883 Nên hãy luôn tỉnh táo. 1117 01:08:58,384 --> 01:09:01,010 Tối nay là dành cho chúng ta. 1118 01:09:01,011 --> 01:09:05,181 Với một số người, quá trình đã kéo dài nhiều tháng, có khi nhiều năm. 1119 01:09:05,182 --> 01:09:08,561 Rất nhiều công sức. Rất nhiều thay đổi. 1120 01:09:09,311 --> 01:09:10,645 Đều rất xứng đáng. 1121 01:09:10,646 --> 01:09:15,568 Đây là một tác phẩm phi thường, và tôi không thể tự hào hơn. 1122 01:09:16,068 --> 01:09:18,236 Và nếu có ai hồi hộp, đừng lo gì cả 1123 01:09:18,237 --> 01:09:20,488 vì tôi cũng đang nôn nao đây. 1124 01:09:20,489 --> 01:09:24,409 Nên tôi sẽ gánh hết cho các bạn. 1125 01:09:24,410 --> 01:09:26,911 Còn các bạn hãy có một đêm tuyệt vời. 1126 01:09:26,912 --> 01:09:30,707 Và khi các bài đánh giá nói về sự chỉ đạo tệ hại của Steve và Justin, 1127 01:09:30,708 --> 01:09:32,168 các bạn vẫn phải làm theo. 1128 01:09:34,253 --> 01:09:37,463 1 TIẾNG - 0 TIẾNG 1129 01:09:37,464 --> 01:09:38,798 Này 1130 01:09:38,799 --> 01:09:42,844 Tôi không biết bạn cảm thấy thế nào 1131 01:09:42,845 --> 01:09:47,182 Tôi cảm thấy như bị đảo ngược 1132 01:09:47,183 --> 01:09:51,728 Tôi không biết bạn cảm thấy thế nào 1133 01:09:51,729 --> 01:09:56,065 Tôi cảm thấy như bị đảo ngược 1134 01:09:56,066 --> 01:10:09,455 Ở thế giới đảo ngược 1135 01:10:10,080 --> 01:10:11,582 Chúng tôi rất háo hức. 1136 01:10:12,541 --> 01:10:15,961 Chúng tôi đã xem diễn kín cách đây khoảng một tháng. 1137 01:10:16,629 --> 01:10:21,466 Và họ đã cải thiện thêm một tháng, nên chúng tôi muốn xem giờ sẽ thế nào. 1138 01:10:21,467 --> 01:10:24,970 Nhìn kìa. Không. Nhìn kìa. Như một bác sĩ mổ. 1139 01:10:26,096 --> 01:10:28,598 Đêm trọng đại. Chúng tôi rất háo hức! 1140 01:10:28,599 --> 01:10:29,933 Vở diễn sắp bắt đầu. 1141 01:10:29,934 --> 01:10:31,644 HẾT CHỖ 1142 01:10:33,270 --> 01:10:35,856 Một thế hệ các nhà phê bình hoàn toàn mới đang vào, 1143 01:10:36,357 --> 01:10:38,150 ai cũng đặt tít giật gân. 1144 01:10:38,943 --> 01:10:42,028 Yêu ghét rõ ràng, một sao hoặc năm sao. 1145 01:10:42,029 --> 01:10:43,614 Không có cái ở giữa. 1146 01:10:44,782 --> 01:10:47,618 Nếu ta không được đánh giá tốt thì sao? 1147 01:10:53,040 --> 01:10:54,540 Khoảnh khắc tấm màn được kéo lên, 1148 01:10:54,541 --> 01:10:57,419 là khoảnh khắc hào hứng không gì bằng trên đời. 1149 01:10:59,755 --> 01:11:01,340 Nó rất mong manh. 1150 01:11:03,217 --> 01:11:04,927 Nó rất nguy hiểm. 1151 01:11:06,929 --> 01:11:08,096 Nó rất đáng sợ. 1152 01:11:08,097 --> 01:11:09,305 Chúc may mắn. 1153 01:11:09,306 --> 01:11:10,683 Cảm ơn. 1154 01:11:19,191 --> 01:11:21,193 THÍ NGHIỆM PHILADELPHIA 1155 01:11:27,533 --> 01:11:31,245 Hồ sơ sau đây được xếp vào dạng tuyệt mật theo lệnh... 1156 01:11:52,182 --> 01:11:53,767 Đỉnh quá! 1157 01:11:57,813 --> 01:11:59,023 Ta sắp lên rồi. 1158 01:12:06,613 --> 01:12:08,615 Hãy nghe khán giả phát cuồng kìa. 1159 01:12:18,751 --> 01:12:21,879 CHƯƠNG MỘT CÔ GÁI TỪ NƠI VÔ ĐỊNH 1160 01:12:24,923 --> 01:12:28,552 G, báo trước cho anh nhé. Ở ngoài rất đông, nên... 1161 01:12:34,558 --> 01:12:35,976 - Xin lỗi! - Đừng lo. 1162 01:12:37,144 --> 01:12:39,146 Làm sai rồi. 1163 01:12:40,689 --> 01:12:42,190 Cái nút sai rồi. 1164 01:12:42,191 --> 01:12:46,028 Họ rất thân thiện. Vâng, nhưng họ là nhà phê bình mà. 1165 01:12:48,030 --> 01:12:52,367 Chúa ơi! Bố! Chúa ơi! Mắt bố! 1166 01:12:52,368 --> 01:12:53,285 Chúa ơi! 1167 01:12:57,456 --> 01:13:01,084 Có ai biết... Không phải ở đây? Không à? 1168 01:13:01,085 --> 01:13:02,711 Khỉ thật. Ở phòng tôi! 1169 01:13:10,677 --> 01:13:11,804 Nó trông thế nào? 1170 01:13:12,888 --> 01:13:15,516 Thấy gì ở đó, Henry? Cảm giác thế nào? 1171 01:13:19,061 --> 01:13:22,106 Đúng rồi. Cho tôi xem. Tiếp tục đi. 1172 01:13:24,066 --> 01:13:27,027 Tiếp tục đi! Gần được rồi! 1173 01:13:42,251 --> 01:13:44,253 Khi nhà hát có một nghìn người... 1174 01:13:48,715 --> 01:13:50,926 và không khí lặng như tờ... 1175 01:13:54,012 --> 01:13:55,514 đó là âm thanh tuyệt vời nhất. 1176 01:13:56,014 --> 01:13:59,977 Vì đó là khi bạn biết bạn đã hút hồn được khán giả. 1177 01:14:02,521 --> 01:14:05,983 Và tôi đã bảo là tôi không bình thường. 1178 01:14:06,483 --> 01:14:07,776 Vậy thì cậu là gì? 1179 01:14:08,485 --> 01:14:09,445 Chúa ơi! 1180 01:14:13,574 --> 01:14:14,658 Chúa ơi! 1181 01:14:15,242 --> 01:14:16,535 Nó ở đây, đúng không? 1182 01:14:18,287 --> 01:14:20,664 Nó đang diễn ra! 1183 01:14:24,418 --> 01:14:26,837 Thứ duy nhất cản đường cậu. 1184 01:14:29,339 --> 01:14:31,758 Bắt lấy nó! 1185 01:14:33,051 --> 01:14:35,929 Henry! Đừng! Đừng nghe những gì hắn nói! 1186 01:14:37,848 --> 01:14:39,641 Cậu không cần làm như hắn bảo! 1187 01:15:01,622 --> 01:15:03,373 Lại đây! Nhà vô địch! 1188 01:16:01,848 --> 01:16:03,267 Như mọi khi. 1189 01:16:05,519 --> 01:16:06,645 Vui quá. 1190 01:16:09,189 --> 01:16:10,232 Quá hay. 1191 01:16:11,858 --> 01:16:14,319 Tốt lắm, anh bạn. Rất tốt. 1192 01:16:15,195 --> 01:16:17,321 - Giờ là của cậu. - Ta làm được rồi. 1193 01:16:17,322 --> 01:16:19,408 Cậu làm được rồi. Đi thôi. 1194 01:16:23,287 --> 01:16:24,746 Tốt lắm, Isaac. 1195 01:16:25,914 --> 01:16:27,207 Tốt lắm, mọi người! 1196 01:16:28,792 --> 01:16:30,043 Tốt lắm... 1197 01:16:35,215 --> 01:16:36,133 Rồi. 1198 01:16:40,053 --> 01:16:42,639 - Trefry! - Gì? Chào. 1199 01:16:43,640 --> 01:16:45,183 Được, xuống đi. Xuống đi. 1200 01:16:47,561 --> 01:16:49,021 Giờ cô sẽ thấy chán lắm. 1201 01:16:49,605 --> 01:16:50,564 Ừ. 1202 01:16:51,982 --> 01:16:54,025 Tuyệt vời! Không thể tin nổi! 1203 01:16:54,026 --> 01:16:56,403 - Tôi khóc không dừng được! - Đúng thế! 1204 01:16:56,945 --> 01:16:59,614 Chúa ơi, chúng tôi yêu Henry quá! 1205 01:16:59,615 --> 01:17:02,491 Sản xuất, hình ảnh, kỹ xảo đặc biệt, 1206 01:17:02,492 --> 01:17:04,160 đều cực kỳ tuyệt vời. 1207 01:17:04,161 --> 01:17:07,580 Tôi chưa từng thấy bao giờ. Giống như đẩy lên một tầm cao mới. 1208 01:17:07,581 --> 01:17:12,418 Có cảm giác như chúng tôi vừa bước ra từ một thế giới hoàn toàn khác 1209 01:17:12,419 --> 01:17:13,961 và đi tàu lượn siêu tốc. 1210 01:17:13,962 --> 01:17:16,547 Chúng tôi vẫn còn choáng. Đúng là... Xin lỗi. 1211 01:17:16,548 --> 01:17:18,966 Chúng tôi vẫn còn choáng. Thật điên rồ. Đúng là... 1212 01:17:18,967 --> 01:17:20,509 Gây ấn tượng dữ dội. 1213 01:17:20,510 --> 01:17:23,804 Virginia Creel bị gãy xương, lần trước chưa đạt, 1214 01:17:23,805 --> 01:17:27,308 và lần này thì diễn ra hoàn hảo và khán giả phản ứng nhiệt liệt. 1215 01:17:27,309 --> 01:17:28,392 Được vỗ tay. 1216 01:17:28,393 --> 01:17:30,561 Đó là lúc tôi vui nhất trong suốt vở kịch. 1217 01:17:30,562 --> 01:17:34,065 Khi thấy tay cô ấy gãy một cách hoàn hảo. 1218 01:17:34,066 --> 01:17:36,400 Ross và tôi thích xem cảnh chân tay gãy. 1219 01:17:36,401 --> 01:17:37,735 - Biết nói gì? - Dĩ nhiên. 1220 01:17:37,736 --> 01:17:39,446 Cảm giác cúi chào khán giả thế nào? 1221 01:17:41,156 --> 01:17:45,368 Trời! Khán giả cực kỳ sôi động. 1222 01:17:45,369 --> 01:17:48,080 Cực kỳ sôi động! Tôi ổn. 1223 01:17:48,747 --> 01:17:51,917 Vâng. Đúng nơi. Nơi tôi thuộc về. 1224 01:17:53,460 --> 01:17:54,294 Thật may mắn. 1225 01:17:55,212 --> 01:18:00,008 Bó hoa rực rỡ nhất. Tôi nghĩ cô nên đọc thiệp. 1226 01:18:00,592 --> 01:18:01,551 Chúa ơi. 1227 01:18:05,514 --> 01:18:07,099 Chúa ơi. 1228 01:18:07,724 --> 01:18:09,309 Chúa ơi. 1229 01:18:16,108 --> 01:18:17,442 Chúa ơi! 1230 01:18:18,485 --> 01:18:20,487 Là của Winona Ryder gửi tặng! 1231 01:18:21,947 --> 01:18:23,698 Cảm động quá. 1232 01:18:23,699 --> 01:18:26,284 Chúa ơi. Rất vui được gặp anh. 1233 01:18:26,868 --> 01:18:30,913 - Bạn quá ngầu. Bạn đúng là cực kỳ ngầu. - Tôi rất hãnh diện. 1234 01:18:30,914 --> 01:18:31,914 Bạn tuyệt lắm. 1235 01:18:31,915 --> 01:18:34,710 Chào. Rất vui được gặp anh. 1236 01:18:36,128 --> 01:18:37,795 - Tôi có cái này cho cậu. - Thật à? 1237 01:18:37,796 --> 01:18:39,214 Chúc mừng. 1238 01:18:39,881 --> 01:18:43,509 - Đó là mũ dùng trong phim. - Không đùa chứ? 1239 01:18:43,510 --> 01:18:46,303 Mùa một. Cái mũ duy nhất trên đời. 1240 01:18:46,304 --> 01:18:47,680 Tuyệt quá. 1241 01:18:47,681 --> 01:18:49,140 Cảm ơn anh nhiều. 1242 01:18:49,141 --> 01:18:51,016 Cậu đội tóc giả kìa! 1243 01:18:51,017 --> 01:18:53,103 Vâng. 1244 01:18:54,020 --> 01:18:56,856 - Tôi biết. Đúng. Chào. - Chúc mừng. 1245 01:18:56,857 --> 01:18:59,067 Cảm ơn nhiều. Rất vui được gặp ông. 1246 01:19:02,738 --> 01:19:04,947 - Chụp ảnh tự sướng nhé? - Này. 1247 01:19:04,948 --> 01:19:07,199 - Chúc mừng mọi người. Ừ. - Cảm ơn. 1248 01:19:07,200 --> 01:19:11,036 Nó giải thích rất nhiều điều. 1249 01:19:11,037 --> 01:19:12,496 Kết quả rất tốt đẹp. 1250 01:19:12,497 --> 01:19:15,249 Không thể mong đợi phản ứng nào tốt hơn từ khán giả. 1251 01:19:15,250 --> 01:19:19,295 Và không khí bây giờ thật phấn khích, và ở trên sân khấu cũng thế. 1252 01:19:19,296 --> 01:19:21,047 Cảm giác... như đây là mơ vậy. 1253 01:19:27,053 --> 01:19:29,972 Tôi nghĩ ta không cần ở lại đây nữa. Đi thôi. 1254 01:19:29,973 --> 01:19:31,850 Đi nào. Xuống dưới thôi. 1255 01:19:35,228 --> 01:19:36,855 Đã có một số đánh giá. 1256 01:19:37,689 --> 01:19:41,735 Năm sao trên tờ Telegraph. "Sự kiện của năm ở West End". 1257 01:19:42,360 --> 01:19:45,863 Năm sao là cao nhất rồi, và họ hiếm khi cho năm sao. 1258 01:19:45,864 --> 01:19:48,325 Rồi đến năm sao, The Guardian. 1259 01:19:49,618 --> 01:19:50,951 "Vở kịch nghẹt thở". 1260 01:19:50,952 --> 01:19:55,873 Và tôi biết đánh giá trên Daily Mail và trên The Independent sẽ tốt. 1261 01:19:55,874 --> 01:19:57,249 Vở kịch sẽ rất thành công. 1262 01:19:57,250 --> 01:19:59,919 - Tuyệt. Chúc mừng. - Diễn lâu dài. Vâng. 1263 01:19:59,920 --> 01:20:01,797 Vâng. Sonia là thiên tài. 1264 01:20:06,676 --> 01:20:09,053 Và giải Olivier thuộc về... 1265 01:20:09,054 --> 01:20:10,347 Cậu bé mất tích. 1266 01:20:19,856 --> 01:20:22,775 {\an8}Tôi muốn cảm ơn cộng đồng kịch 1267 01:20:22,776 --> 01:20:27,113 {\an8}vì đã chào đón câu chuyện của Cậu bé mất tích. 1268 01:20:28,782 --> 01:20:29,740 NHÀ HÁT MARQUIS NEW YORK 1269 01:20:29,741 --> 01:20:33,537 Tôi muốn cảm ơn anh em nhà Duffer vì đã trao cơ hội cho kẻ lập dị như tôi. 1270 01:20:36,206 --> 01:20:41,086 Tôi muốn cảm ơn các fan vì đã ủng hộ và kết nối với chúng tôi. 1271 01:20:41,670 --> 01:20:44,797 Và chồng tôi, mẹ chồng tôi và bố mẹ tôi, 1272 01:20:44,798 --> 01:20:47,300 cảm ơn tất cả. Cảm ơn rất nhiều. 1273 01:20:56,184 --> 01:20:58,853 Tiền truyện của Cậu bé mất tích sẽ đến với Broadway. 1274 01:20:58,854 --> 01:21:02,147 Broadway sẽ đi sang thế giới đảo ngược với vở kịch mới. 1275 01:21:02,148 --> 01:21:06,069 Cậu bé mất tích: Bóng tối đầu tiên sẽ ra mắt ở Broadway năm sau. 1276 01:21:07,696 --> 01:21:10,198 Tôi rất háo hức. Hồi hộp, nhưng háo hức. 1277 01:21:11,575 --> 01:21:12,826 Sẽ rất sôi động đây. 1278 01:24:27,270 --> 01:24:32,275 Biên dịch: TH