1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,892 --> 00:00:20,937
LONDON
NGÀY 14 THÁNG 12 NĂM 2023
4
00:00:30,071 --> 00:00:34,241
CẬU BÉ MẤT TÍCH
5
00:00:34,242 --> 00:00:38,412
NHÀ HÁT PHOENIX
CẬU BÉ MẤT TÍCH: BÓNG TỐI ĐẦU TIÊN
6
00:00:38,413 --> 00:00:41,124
Tối nay là dành cho chúng ta.
7
00:00:44,085 --> 00:00:48,088
Nghe nhé. Hôm nay, Netflix
sẽ công diễn vở kịch Cậu bé mất tích.
8
00:00:48,089 --> 00:00:50,340
Một đội biên đạo múa
đang làm việc chăm chỉ,
9
00:00:50,341 --> 00:00:52,802
dạy Demogorgon làm động tác vẫy tay.
10
00:00:55,180 --> 00:00:57,222
Các bạn sẽ thấy
thế giới nghĩ gì về chúng ta,
11
00:00:57,223 --> 00:00:59,558
và quan trọng nhất là
cảm nhận nó trong nhà hát.
12
00:00:59,559 --> 00:01:02,061
- Bay từ Miami, Florida.
- Chỉ vì vở kịch.
13
00:01:02,062 --> 00:01:03,353
Không biết sẽ thế nào.
14
00:01:03,354 --> 00:01:06,107
Sao họ chuyển thể sang kịch nói được?
15
00:01:08,359 --> 00:01:10,737
MỘT CÂU CHUYỆN MỚI
TRỰC TIẾP TRÊN SÂN KHẤU
16
00:01:16,951 --> 00:01:20,622
Ta sẽ bị đánh giá, nên hãy luôn tỉnh táo.
17
00:01:29,130 --> 00:01:34,219
Thưa quý vị, xin mời về chỗ ngồi.
Vở diễn sẽ bắt đầu trong năm phút nữa.
18
00:01:37,472 --> 00:01:39,432
Hồi hộp trong đêm công diễn là nhiều nhất.
19
00:01:41,601 --> 00:01:44,436
Tôi luôn nghĩ mình giống như một sát thủ,
20
00:01:44,437 --> 00:01:47,857
tôi không bị hồi hộp, nhưng có lẽ là có.
21
00:01:51,903 --> 00:01:52,946
Chúc thành công.
22
00:01:53,655 --> 00:01:55,697
- Nhiệt vào nhé.
- Đúng thế.
23
00:01:55,698 --> 00:01:58,575
Đúng, nhiệt vào. Có thế chứ.
24
00:01:58,576 --> 00:02:00,828
Người ta đã thử thể loại kinh dị,
25
00:02:00,829 --> 00:02:03,413
thử đưa quái vật lên sân khấu,
26
00:02:03,414 --> 00:02:05,500
và thường thì không thành công.
27
00:02:08,962 --> 00:02:12,548
Đây là lúc hồi hộp nhất trong đời tôi.
28
00:02:12,549 --> 00:02:14,384
Phải đi thôi.
29
00:02:41,411 --> 00:02:46,124
CẬU BÉ MẤT TÍCH – BÓNG TỐI ĐẦU TIÊN
30
00:02:49,460 --> 00:02:56,467
PHÍA SAU BỨC MÀN
31
00:02:59,387 --> 00:03:03,516
BẢY THÁNG TRƯỚC
32
00:03:06,895 --> 00:03:08,896
Này, mọi người có mặt đủ chưa?
33
00:03:08,897 --> 00:03:11,691
Được, sáu giờ rồi.
34
00:03:12,358 --> 00:03:15,027
Đây là buổi họp đầu tiên
của đội ngũ sản xuất...
35
00:03:15,028 --> 00:03:15,986
NHÀ SẢN XUẤT
36
00:03:15,987 --> 00:03:18,823
...vở kịch
Cậu bé mất tích: Bóng tối đầu tiên.
37
00:03:22,827 --> 00:03:23,785
Có lẽ vở kịch
38
00:03:23,786 --> 00:03:30,459
sẽ có thiết kế quy mô, hấp dẫn
và có công nghệ cao nhất tôi từng thấy
39
00:03:30,460 --> 00:03:34,338
và khán giả sẽ được trải nghiệm.
40
00:03:34,339 --> 00:03:36,549
Nên cảm ơn tất cả mọi người.
41
00:03:37,342 --> 00:03:39,010
Xin chuyển mic cho Stephen.
42
00:03:39,510 --> 00:03:41,553
Cảm ơn... Trời ơi. Cảm ơn mọi người.
43
00:03:41,554 --> 00:03:43,305
Đây giống như trạm nghỉ giữa đường.
44
00:03:43,306 --> 00:03:44,223
ĐẠO DIỄN
45
00:03:44,224 --> 00:03:48,560
Chúng ta đã leo từ Kathmandu
trong vài tháng qua,
46
00:03:48,561 --> 00:03:52,481
và vẫn còn một ngọn núi cần vượt qua,
nhưng tôi rất vui vì ta đã đi đến đây.
47
00:03:52,482 --> 00:03:58,028
Matt và Ross, tôi đang cố nhớ về lần đầu
ta bàn về việc này cách đây nhiều năm.
48
00:03:58,029 --> 00:04:00,072
Lúc đó là không lâu sau mùa một,
49
00:04:00,073 --> 00:04:03,367
Netflix nói rằng
Stephen Daldry có hứng thú
50
00:04:03,368 --> 00:04:05,535
làm một vở kịch về Cậu bé mất tích.
51
00:04:05,536 --> 00:04:08,163
Chúng tôi kiểu:
"Khoan. Gì? Nói thế là sao?"
52
00:04:08,164 --> 00:04:10,874
Stephen Daldry,
đạo diễn của Billy Elliot, Hoàng Quyền?
53
00:04:10,875 --> 00:04:13,085
Và có cả Sonia Friedman,
54
00:04:13,086 --> 00:04:16,838
người có không biết bao nhiêu tủ
để trưng bày giải Tony và Olivier nữa.
55
00:04:16,839 --> 00:04:18,757
Không hiểu sao, ban đầu chúng tôi nghĩ:
56
00:04:18,758 --> 00:04:22,511
"Đó sẽ là nhạc kịch
dựa trên nội dung mùa một".
57
00:04:22,512 --> 00:04:25,932
Stephen nói: "Không, đồ ngốc.
Đây sẽ là câu chuyện mới".
58
00:04:26,516 --> 00:04:30,686
Và chúng tôi bắt đầu lên ý tưởng
với Stephen về câu chuyện đó.
59
00:04:30,687 --> 00:04:34,231
Và đó chính là cách
mà Bóng tối đầu tiên ra đời.
60
00:04:34,232 --> 00:04:38,402
Và quá trình sản xuất được đẩy nhanh
khi có sự tham gia của Kate.
61
00:04:38,403 --> 00:04:42,030
Và Kate là một phần
không thể thiếu của Cậu bé mất tích.
62
00:04:42,031 --> 00:04:43,240
BIÊN KỊCH
63
00:04:43,241 --> 00:04:46,285
Cô ấy thật sự là vũ khí bí mật của phim.
64
00:04:46,286 --> 00:04:50,414
Nhưng như chúng tôi, cô ấy
không biết gì về sân khấu và kịch nói.
65
00:04:50,415 --> 00:04:55,627
Nhưng điều tôi thích ở Kate
là cô ấy rất bạo dạn.
66
00:04:55,628 --> 00:04:57,713
Tôi đọc kịch bản của Kate và nói:
67
00:04:57,714 --> 00:04:59,715
"Còn chưa biết sẽ đưa lên phim kiểu gì.
68
00:04:59,716 --> 00:05:03,552
Không biết làm sao
mà các bạn đưa lên sân khấu được".
69
00:05:03,553 --> 00:05:04,803
Nhưng tôi rất mong thấy.
70
00:05:04,804 --> 00:05:06,263
Tôi muốn nhắc lại một lần nữa,
71
00:05:06,264 --> 00:05:09,599
cảm ơn rất nhiều vì đã giao phó
câu chuyện này cho chúng tôi.
72
00:05:09,600 --> 00:05:11,352
Chúng tôi sẽ khiến các anh tự hào.
73
00:05:16,733 --> 00:05:18,942
Kate, hãy giải thích cho chúng tôi,
74
00:05:18,943 --> 00:05:21,278
Bóng tối đầu tiên là gì được không?
75
00:05:21,279 --> 00:05:22,280
Được.
76
00:05:23,323 --> 00:05:24,449
Đây là...
77
00:05:27,160 --> 00:05:28,828
Để tôi suy nghĩ một chút đã.
78
00:05:29,454 --> 00:05:32,081
Bóng tối đầu tiên
là vở kịch dựa trên Cậu bé mất tích.
79
00:05:32,623 --> 00:05:35,251
Đó là tiền truyện có bối cảnh ở năm 1959.
80
00:05:35,835 --> 00:05:39,171
Nó nói về những nhân vật trong phim.
81
00:05:39,172 --> 00:05:41,715
Hopper là người thế nào
trước khi trái nết như vậy?
82
00:05:41,716 --> 00:05:44,092
Joyce là người thế nào
trước khi bất an như vậy?
83
00:05:44,093 --> 00:05:45,344
- Mẹ.
- Sao?
84
00:05:45,345 --> 00:05:47,555
Bob là người thế nào trước khi chết?
85
00:05:49,098 --> 00:05:50,057
Nó nói về nguồn gốc.
86
00:05:50,058 --> 00:05:54,061
Ta thấy một chút khởi đầu câu chuyện,
giải thích quá khứ của Henry,
87
00:05:54,062 --> 00:05:56,814
hay còn gọi là One, hay còn gọi là Vecna.
88
00:05:57,398 --> 00:06:01,819
Cậu ấy gặp Patty, em gái của Bob Newby.
89
00:06:02,528 --> 00:06:05,238
Đó là câu chuyện tình yêu, và tất nhiên,
90
00:06:05,239 --> 00:06:08,700
vì liên quan đến Cậu bé mất tích,
còn là câu chuyện siêu nhiên.
91
00:06:08,701 --> 00:06:12,329
Nên như trong phim,
nó có sự đan xen giữa nhiều tuyến truyện,
92
00:06:12,330 --> 00:06:18,336
và mong là dẫn đến
một kết cục bất ngờ và xúc động.
93
00:06:19,003 --> 00:06:22,964
Và còn có cả những bật mí khá rõ ràng
94
00:06:22,965 --> 00:06:25,843
về những gì sẽ diễn ra
ở mùa năm và sau đó.
95
00:06:30,473 --> 00:06:33,810
Chào mừng đến với căn phòng điên rồ này.
96
00:06:34,519 --> 00:06:40,274
Đây là giai đoạn thử nghiệm khi vở kịch
được phát triển với các diễn viên.
97
00:06:40,817 --> 00:06:42,901
Nói nôm na,
nó giống như buổi tiền tập dượt.
98
00:06:42,902 --> 00:06:45,362
Một nhóm diễn viên được tập hợp,
99
00:06:45,363 --> 00:06:48,657
không nhất thiết phải là diễn viên
sẽ đóng chính thức trong vở kịch,
100
00:06:48,658 --> 00:06:52,202
đọc to vở kịch lần đầu tiên
để Kate không phải
101
00:06:52,203 --> 00:06:55,622
tự mường tượng hết các nhân vật,
chắc cô ấy đã làm thế.
102
00:06:55,623 --> 00:06:57,833
Tôi là Justin, một trong các đạo diễn.
103
00:06:57,834 --> 00:07:00,710
- Stephen, một trong các đạo diễn.
- Kate, biên kịch.
104
00:07:00,711 --> 00:07:03,005
Louis, Henry Creel trong thử nghiệm.
105
00:07:03,548 --> 00:07:06,842
Amma, không biết
hôm nay tôi sẽ vào vai ai.
106
00:07:06,843 --> 00:07:09,719
- Mẹ. Mẹ của Patty.
- Mẹ của Patty.
107
00:07:09,720 --> 00:07:11,597
- Kiêm bà mẹ đáng sợ.
- Bà mẹ đáng sợ.
108
00:07:15,351 --> 00:07:16,727
- Đang chỉ tôi à?
- Ừ.
109
00:07:18,146 --> 00:07:20,731
Tôi là G, người quay phim.
110
00:07:22,984 --> 00:07:26,570
Ta hãy đọc thử một chút
từ kịch bản trên tay mỗi người nhé?
111
00:07:26,571 --> 00:07:28,614
Để xem nảy ra được gì.
112
00:07:29,407 --> 00:07:31,867
Hôm nay có một tin rất hấp dẫn.
113
00:07:31,868 --> 00:07:34,745
Cuối cùng đã có đột phá
trong xét nghiệm máu.
114
00:07:35,913 --> 00:07:38,290
Một đối tượng
đã sống sót sau khi truyền máu.
115
00:07:38,291 --> 00:07:41,210
Khi bắt đầu,
tôi không biết buổi đó để làm gì.
116
00:07:41,711 --> 00:07:44,087
Tôi thấy khá tự tin với kịch bản.
117
00:07:44,088 --> 00:07:48,468
Tôi không ngờ khối lượng công việc
mà mình sẽ còn phải làm.
118
00:07:49,051 --> 00:07:50,845
Đã đến lúc cháu được gặp em trai.
119
00:07:51,345 --> 00:07:54,974
Việc ta sẽ làm bây giờ
là ngồi đây và suy nghĩ về nó.
120
00:07:56,058 --> 00:07:58,393
Rồi đặt câu hỏi: "Giờ ta sẽ làm gì?"
121
00:07:58,394 --> 00:08:02,147
Rồi dần dần, ta dựng nó lên
và bắt đầu diễn thử.
122
00:08:02,148 --> 00:08:04,149
Nhưng ta...
123
00:08:04,150 --> 00:08:06,861
Ta phải tưởng tượng một chút.
124
00:08:07,445 --> 00:08:08,905
- Xin chào.
- Xin chào.
125
00:08:10,865 --> 00:08:15,286
Hãy xếp ghế sang một bên,
rồi tôi sẽ thử nghĩ ra ý tưởng.
126
00:08:15,870 --> 00:08:18,706
- Được.
- Tôi không chắc về ý tưởng này lắm.
127
00:08:19,790 --> 00:08:20,624
Thế à?
128
00:08:20,625 --> 00:08:24,545
Em hát thử xem, nhưng hát khẽ thôi
để chúng tôi biết là tiếng trên radio.
129
00:08:26,839 --> 00:08:29,217
{\an8}- Tiếng trong phòng hay trong tai tôi?
- Trong phòng.
130
00:08:30,927 --> 00:08:36,224
Việc anh ấy làm là đưa Henry ra khỏi...
chỗ nào đó trong phòng lab, nhé?
131
00:08:37,308 --> 00:08:39,060
Chỗ nào đó dưới sân khấu.
132
00:08:40,394 --> 00:08:43,855
Khi mới làm thử,
mọi thứ rất lộn xộn, lung tung.
133
00:08:43,856 --> 00:08:46,901
Khiến tôi nghĩ rằng
mình chả làm được gì đúng.
134
00:08:48,736 --> 00:08:50,655
Nghe thật ngớ ngẩn. Trông thật ngớ ngẩn.
135
00:08:51,280 --> 00:08:54,033
Đây không phải kịch.
Không biết nó là gì, nhưng tôi ghét nó.
136
00:08:55,701 --> 00:08:59,454
Rồi Stephen và Justin,
những nhà khoa học điên,
137
00:08:59,455 --> 00:09:02,290
tham gia vào và làm phép.
138
00:09:02,291 --> 00:09:04,209
Có ai thấy mũ của tôi không?
139
00:09:04,210 --> 00:09:06,211
Tiếng ong kêu nhịp nhàng nhé.
140
00:09:06,212 --> 00:09:07,838
Ong đang tìm mật.
141
00:09:12,260 --> 00:09:15,387
Họ thật điên rồ,
theo nghĩa là cực kỳ sáng tạo.
142
00:09:15,388 --> 00:09:17,974
Ừ. Có thể đưa nhiều thứ hơn vào đây.
143
00:09:19,141 --> 00:09:21,685
Hoặc có thể bên này.
144
00:09:21,686 --> 00:09:24,854
Để tôi xem có làm được gì hài hước
với cái hòm này ở cuối cảnh không.
145
00:09:24,855 --> 00:09:27,107
- Đây là trò chơi. Sẵn sàng chưa?
- Trò chơi?
146
00:09:27,108 --> 00:09:29,193
Cẩn thận. Đừng động vào.
147
00:09:31,862 --> 00:09:33,573
Mọi người sẽ đưa ghế vào.
148
00:09:35,825 --> 00:09:37,368
Phù thủy lén lút sau bụi cây.
149
00:09:38,619 --> 00:09:39,996
Phù thủy lén lút sau bụi cây.
150
00:09:40,621 --> 00:09:42,331
Rất hỗn loạn.
151
00:09:43,541 --> 00:09:45,835
Nhưng tôi cũng... tôi thích sự hỗn loạn.
152
00:09:46,335 --> 00:09:49,129
Thứ này sẽ kêu bíp.
153
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
- Cháu cầm con mèo làm gì?
- Để giết nó.
154
00:09:51,882 --> 00:09:54,050
Rồi quỳ xuống đây và giết nó sau.
155
00:09:54,051 --> 00:09:58,221
Stephen như một con người siêu phàm.
156
00:09:58,222 --> 00:10:01,726
Rồi lời thoại chốt là:
"Tao sẽ không làm hại mày".
157
00:10:02,393 --> 00:10:05,687
Dừng. Vòng qua phía sau tủ khóa
khi vào bằng đường đó.
158
00:10:05,688 --> 00:10:08,190
Tất cả phải chạy thật nhanh để theo kịp.
159
00:10:09,567 --> 00:10:10,817
Ta xáo trộn thứ tự à?
160
00:10:10,818 --> 00:10:12,152
Cảnh 14 mới.
161
00:10:12,153 --> 00:10:14,655
Tôi nghĩ không cần nhiều. Một chút thôi.
162
00:10:16,449 --> 00:10:18,492
Cảnh này sẽ thay đổi một chút.
163
00:10:19,994 --> 00:10:22,537
Ai nói câu nào, tôi quên mất rồi...
164
00:10:22,538 --> 00:10:25,124
Tôi quá bận
nên không có thời gian nghĩ đến áp lực.
165
00:10:25,791 --> 00:10:27,793
Ngẩng đầu lên còn không có thời gian.
166
00:10:33,049 --> 00:10:34,174
Cô ổn chứ?
167
00:10:34,175 --> 00:10:36,593
Tôi nghĩ nó rất hay.
168
00:10:36,594 --> 00:10:38,970
Tôi thấy hay đấy.
Tôi nghĩ thế là được rồi.
169
00:10:38,971 --> 00:10:41,306
Rồi một đoạn ở cuối phần đó.
170
00:10:41,307 --> 00:10:43,391
Tốt lắm, mọi người. Rất tốt.
171
00:10:43,392 --> 00:10:44,517
- Tốt lắm.
- Quay lại...
172
00:10:44,518 --> 00:10:47,270
Ai cũng căng thẳng
vì thời gian rất gấp rút.
173
00:10:47,271 --> 00:10:48,481
Không đủ thời gian.
174
00:10:51,067 --> 00:10:56,696
{\an8}Lúc 7:00 tối ngày 14/12,
vở kịch sẽ công diễn.
175
00:10:56,697 --> 00:10:59,575
{\an8}ĐÊM MỞ MÀN
NGÀY 14 THÁNG 12 NĂM 2023
176
00:11:00,242 --> 00:11:02,202
Hiện đang ở giai đoạn thử nghiệm...
177
00:11:02,203 --> 00:11:03,161
28 TUẦN
THỬ NGHIỆM
178
00:11:03,162 --> 00:11:05,664
...để tìm ra ngôn ngữ sân khấu của vở kịch.
179
00:11:05,665 --> 00:11:07,749
Kate đang sửa kịch bản liên tục,
180
00:11:07,750 --> 00:11:09,668
nên chúng tôi đang tinh chỉnh mọi thứ.
181
00:11:09,669 --> 00:11:13,255
{\an8}Còn phức tạp hơn nữa vì chúng tôi
vẫn đang trong quá trình chọn vai.
182
00:11:13,964 --> 00:11:18,009
Khi tập dượt là lúc đã chốt dàn diễn viên.
183
00:11:18,010 --> 00:11:24,266
Và chúng tôi có sáu tuần cùng nhau
để khám phá vở kịch.
184
00:11:26,727 --> 00:11:29,270
Tiếp theo, cả đoàn kịch
chuyển sang sân khấu
185
00:11:29,271 --> 00:11:31,815
cho cái gọi là tập dượt kỹ thuật.
186
00:11:31,816 --> 00:11:34,485
Đây là lúc
mọi thứ bắt đầu lắp ghép với nhau.
187
00:11:35,069 --> 00:11:40,949
Kỹ xảo, âm nhạc, trang phục,
bối cảnh, tự động hóa, mọi thứ.
188
00:11:40,950 --> 00:11:43,452
Đó là lúc rất căng thẳng.
189
00:11:44,328 --> 00:11:46,454
Rồi sau bốn tuần tập dượt kỹ thuật,
190
00:11:46,455 --> 00:11:50,751
đó là lúc khán giả đến xem diễn kín.
191
00:11:51,460 --> 00:11:55,964
Khán giả hiểu là vở kịch
vẫn đang trong quá trình hoàn thiện.
192
00:11:55,965 --> 00:11:59,468
Và rất có thể nó sẽ thay đổi và dở đi.
193
00:12:01,178 --> 00:12:04,765
Sau bốn tuần diễn kín
là công diễn chính thức.
194
00:12:05,433 --> 00:12:08,102
Và bắt đầu nhận được đánh giá.
195
00:12:09,270 --> 00:12:12,731
Có thể ta sẽ mở màn ở London
và kết thúc sau mười ngày
196
00:12:12,732 --> 00:12:14,149
vì không ai muốn xem.
197
00:12:14,150 --> 00:12:15,693
Có thể như vậy.
198
00:12:19,155 --> 00:12:21,322
27 TUẦN
THỬ NGHIỆM
199
00:12:21,323 --> 00:12:25,660
Có cả đống việc cần làm.
200
00:12:25,661 --> 00:12:29,914
Về tổng thể, ta đang chậm tiến độ
trong thiết kế ở cả nhà hát
201
00:12:29,915 --> 00:12:32,959
lẫn trong đi lại.
Đó là những vấn đề lớn đáng lo.
202
00:12:32,960 --> 00:12:34,961
Cho tôi hỏi về kịch bản nhé?
203
00:12:34,962 --> 00:12:37,380
Kate, ngày nào
cô cũng điên cuồng sửa kịch bản.
204
00:12:37,381 --> 00:12:38,298
Vâng.
205
00:12:38,299 --> 00:12:42,469
Hãy kiểm soát việc đó
vì tôi phải gửi nó cho Netflix
206
00:12:42,470 --> 00:12:45,055
và lâu lắm rồi, họ chưa xem bản thảo nào.
207
00:12:48,434 --> 00:12:52,228
TV và kịch nói
là hai phương tiện hoàn toàn khác nhau,
208
00:12:52,229 --> 00:12:57,485
và ngày nào
tôi cũng bị sự thật đó giày vò.
209
00:12:58,277 --> 00:13:02,530
Các biên kịch hay đùa nhau là mỗi cảnh mới
trong kịch bản Cậu bé mất tích
210
00:13:02,531 --> 00:13:04,158
bắt đầu với tiếng "vù".
211
00:13:05,242 --> 00:13:06,785
Chúa ơi, đúng là vô giá!
212
00:13:06,786 --> 00:13:07,912
Hoặc "vèo".
213
00:13:09,747 --> 00:13:11,498
Như tiếng lốp xe trên đường.
214
00:13:11,499 --> 00:13:12,541
TÁCH-XÌ!
215
00:13:13,125 --> 00:13:15,835
Và kết thúc bằng việc mọi người nhìn nhau.
216
00:13:15,836 --> 00:13:17,963
Nhìn nhau. Nancy và Jonathan nhìn nhau.
217
00:13:18,714 --> 00:13:22,717
Và cả hai điều đó
đều không làm được trên sân khấu.
218
00:13:22,718 --> 00:13:28,432
Không có cận cảnh, không có
đoạn phim tóm tắt hay cắt cảnh đột ngột.
219
00:13:29,183 --> 00:13:31,602
Ba, hai, một. Bắt đầu.
220
00:13:34,021 --> 00:13:34,854
Khá tốt đấy.
221
00:13:34,855 --> 00:13:39,359
1,8 giây, tức là đã rút được 0,2 giây.
Khá tốt đấy.
222
00:13:39,360 --> 00:13:43,404
Áp lực rất lớn
vì kỳ vọng đặt lên chúng tôi rất cao.
223
00:13:43,405 --> 00:13:46,324
Là Cậu bé mất tích,
nên chúng tôi phải gây ấn tượng.
224
00:13:46,325 --> 00:13:49,494
Tôi nghĩ đó là thách thức của chúng tôi,
đó là cố gắng tạo ra
225
00:13:49,495 --> 00:13:51,830
tác động lớn như ta thấy trên phim
226
00:13:51,831 --> 00:13:53,916
trực tiếp trên sân khấu tám lần một tuần.
227
00:13:56,335 --> 00:13:59,254
Chúng tôi phối hợp với
các công ty đạo cụ và hiệu ứng đặc biệt,
228
00:13:59,255 --> 00:14:01,464
và đã thiết kế được một số thứ
229
00:14:01,465 --> 00:14:07,220
và giao nhiệm vụ cho họ
tạo ra hiệu ứng 3D để đưa vào
230
00:14:07,221 --> 00:14:10,140
một thế giới
hòa trộn với ánh sáng và video.
231
00:14:12,268 --> 00:14:16,187
Đó sẽ là vết thương hở,
và chân nhện sẽ bật ra.
232
00:14:16,188 --> 00:14:17,730
Khi làm vở Harry Potter,
233
00:14:17,731 --> 00:14:21,277
Jamie và tôi đã tạo ra đột phá
với những gì có thể làm trên sân khấu.
234
00:14:22,027 --> 00:14:26,030
Tôi nghĩ lúc đó, cả hai cảm thấy
sẽ không có cơ hội làm thế nữa.
235
00:14:26,031 --> 00:14:29,118
Đột nhiên, chúng tôi được làm
vở Cậu bé mất tích. Thật thú vị.
236
00:14:30,244 --> 00:14:32,453
Hiệu ứng anh muốn tạo ra ở đây là gì?
237
00:14:32,454 --> 00:14:36,207
Theo kịch bản,
có một thí nghiệm đang diễn ra,
238
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
Thí nghiệm Philadelphia.
239
00:14:38,836 --> 00:14:39,919
THÍ NGHIỆM PHILADELPHIA
NGÀY 28/10/1943
240
00:14:39,920 --> 00:14:44,215
Một con tàu, USS Eldrige, biến mất
và nhảy sang chiều không gian khác.
241
00:14:44,216 --> 00:14:46,009
BÙM. CÓ TIẾNG KIM LOẠI CÓT KÉT
VÀ KHÓI BÙNG LÊN, CON TÀU BIẾN MẤT.
242
00:14:46,010 --> 00:14:48,428
Nếu trên phim thì đây là cận cảnh.
243
00:14:48,429 --> 00:14:51,640
Ta quay cảnh boong tàu, và boong tàu,
gồm cả thủy thủ đoàn, biến mất.
244
00:14:53,350 --> 00:14:55,101
Chờ nhé, mọi người. Giờ...
245
00:14:55,102 --> 00:14:59,772
Làm một thứ biến mất đã là khó.
Làm với tốc độ như chúng tôi càng khó hơn.
246
00:14:59,773 --> 00:15:03,193
Được. Và ba, hai, một. Bắt đầu.
247
00:15:06,405 --> 00:15:07,406
Hai giây à?
248
00:15:08,616 --> 00:15:10,450
- Hai giây à?
- Được.
249
00:15:10,451 --> 00:15:14,371
Và tiết lộ lớn sau đó là
chúng tôi làm con tàu xuất hiện trở lại,
250
00:15:15,372 --> 00:15:16,874
mong là ở chiều không gian khác.
251
00:15:18,000 --> 00:15:19,250
Đó là bước tiếp theo.
252
00:15:19,251 --> 00:15:22,963
CÒN 22 - 21 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN
THỬ NGHIỆM
253
00:15:28,344 --> 00:15:29,969
Ở khán phòng có chuyện gì?
254
00:15:29,970 --> 00:15:32,972
Có trong ghi chú,
một trong những điểm quan trọng
255
00:15:32,973 --> 00:15:35,058
về việc ta đang làm với khán phòng
256
00:15:35,059 --> 00:15:36,225
vì ta...
257
00:15:36,226 --> 00:15:39,730
Cậu bé mất tích là thử thách lớn nhất
trong sự nghiệp của tôi đến giờ.
258
00:15:41,523 --> 00:15:45,361
Thể loại kinh dị, ly kỳ,
khoa học viễn tưởng này
259
00:15:45,945 --> 00:15:48,614
rất mới mẻ và chưa ai làm trong kịch nói.
260
00:15:49,448 --> 00:15:51,866
Tôi lo rằng các nhà phê bình
261
00:15:51,867 --> 00:15:54,995
sẽ không hiểu gì về Cậu bé mất tích,
262
00:15:55,913 --> 00:16:00,125
đồng thời phải đáp ứng kỳ vọng của các fan
263
00:16:00,834 --> 00:16:03,629
khi đến trải nghiệm Cậu bé mất tích.
264
00:16:04,254 --> 00:16:08,133
Tôi nghĩ đó là bài toán khó giải.
265
00:16:08,634 --> 00:16:11,302
Ta đã có... Anh có... Mọi người...
266
00:16:11,303 --> 00:16:12,804
Có thể ta sẽ cần kịch bản mới.
267
00:16:12,805 --> 00:16:14,514
Có kịch bản mới chưa?
268
00:16:14,515 --> 00:16:18,268
Nếu nó nói cảnh 17 đầu tiên,
thì bỏ qua và chuyển sang cảnh 18.
269
00:16:19,812 --> 00:16:20,771
Cảm ơn.
270
00:16:24,358 --> 00:16:29,362
Tôi đã sửa vở kịch này 100.000 lần.
271
00:16:29,363 --> 00:16:34,909
Viết lại từ đầu đến cuối
ít nhất 25 lần, có khi đến 35.
272
00:16:34,910 --> 00:16:40,040
Cảm giác nó như
một sinh thể có sự sống riêng.
273
00:16:40,791 --> 00:16:42,876
Đừng chạm vào tôi! Tránh xa tôi ra!
274
00:16:44,044 --> 00:16:45,670
Được. Họ đã đi.
275
00:16:45,671 --> 00:16:48,090
Ta phải nghĩ xem sẽ làm gì với Henry.
276
00:16:48,632 --> 00:16:51,301
Tôi đang nghĩ xem
cậu ấy có nên nói gì không,
277
00:16:52,302 --> 00:16:54,470
để chuyển sự chú ý quay lại cậu ấy.
278
00:16:54,471 --> 00:17:00,769
Một thử thách không tưởng
là đưa lên sân khấu một cậu bé, Henry,
279
00:17:01,311 --> 00:17:04,189
mà sau này trở thành
kẻ giết người hàng loạt...
280
00:17:08,110 --> 00:17:10,153
và khiến ta quan tâm đến cậu ấy.
281
00:17:10,154 --> 00:17:13,489
Ôi! Cậu chảy máu kìa.
Henry, để tớ giúp cậu.
282
00:17:13,490 --> 00:17:18,287
Chính vì thế mà vở kịch
cứ được sửa đi sửa lại.
283
00:17:19,413 --> 00:17:22,290
Câu chuyện này,
về cốt lõi, rất gần gũi với tôi.
284
00:17:22,291 --> 00:17:25,418
Thời niên thiếu,
tôi luôn ở trạng thái tiêu cực,
285
00:17:25,419 --> 00:17:27,754
và mọi thứ có thể đã rất khác với tôi.
286
00:17:27,755 --> 00:17:30,507
Và tôi rất khao khát có cuộc sống tốt hơn.
287
00:17:31,091 --> 00:17:33,761
Tôi nghĩ sẽ được, ta đang đi đúng hướng.
288
00:17:53,155 --> 00:17:56,115
Tôi đã cày cuốc ở Hollywood suốt mười năm,
289
00:17:56,116 --> 00:17:59,160
thế mà lúc đó vẫn làm thêm
nghề làm kem tuyết.
290
00:17:59,161 --> 00:18:04,875
Tôi viết kịch bản và làm kem tuyết
cho tiệc sinh nhật trẻ con sang trọng.
291
00:18:05,751 --> 00:18:08,211
Và tôi đã mất kiên nhẫn,
292
00:18:08,212 --> 00:18:11,048
nên tôi định về quê ở Alaska.
293
00:18:12,466 --> 00:18:16,011
Anh em nhà Duffer gọi cho tôi
và mời tôi tham gia phim này.
294
00:18:18,430 --> 00:18:22,810
Đầu tiên và quan trọng nhất,
họ là những thiên tài về kể chuyện,
295
00:18:23,310 --> 00:18:27,772
những thiên tài dẫn chuyện, và tôi nhớ họ.
296
00:18:27,773 --> 00:18:30,525
Đừng cho họ biết tôi nói điều này,
297
00:18:30,526 --> 00:18:34,278
nhưng tôi nhớ họ
và bộ não phi thường của họ.
298
00:18:34,279 --> 00:18:35,322
Ừ.
299
00:18:51,755 --> 00:18:57,845
VỚI VIỆC THỬ NGHIỆM ĐANG SẮP KẾT THÚC,
ĐỘI SẢN XUẤT PHẢI RA QUYẾT ĐỊNH CHỌN VAI.
300
00:18:58,720 --> 00:19:01,348
Chúng tôi đã chọn xong Patty,
một trong các vai chính.
301
00:19:02,391 --> 00:19:05,144
Tôi rất háo hức và hạnh phúc
khi được đến đây.
302
00:19:05,936 --> 00:19:10,773
Vai diễn chuyên nghiệp đầu tiên của tôi,
tôi thật may mắn vì đó là Cậu bé mất tích.
303
00:19:10,774 --> 00:19:12,608
Hồi phim ra mắt, tôi mới học tiểu học,
304
00:19:12,609 --> 00:19:15,404
nên mùa đầu tiên cực kỳ kinh dị với tôi.
305
00:19:17,406 --> 00:19:21,367
Dĩ nhiên, các bạn tôi đang thắc mắc
vì sao tôi chuyển đến London,
306
00:19:21,368 --> 00:19:23,744
và tôi bảo: "Tớ không nói được".
307
00:19:23,745 --> 00:19:25,914
Nghe này. Cả đời tôi,
308
00:19:26,665 --> 00:19:28,458
tôi đã là người không gốc gác,
309
00:19:29,168 --> 00:19:30,752
không ai đếm xỉa, nhưng...
310
00:19:31,628 --> 00:19:35,464
nhưng rồi tôi gặp cậu,
và thề có Chúa, lần đầu tiên tôi cảm thấy...
311
00:19:35,465 --> 00:19:37,592
- Có sự kết nối.
- Đúng thế.
312
00:19:37,593 --> 00:19:40,804
Và hôm nay, hy vọng
chúng tôi đã chọn được vai Henry.
313
00:19:45,684 --> 00:19:47,894
Tôi đang quay một phim dài tập ở miền bắc.
314
00:19:47,895 --> 00:19:49,854
Họ đưa tôi đến đây trong những ngày nghỉ
315
00:19:49,855 --> 00:19:53,816
để thử vai, phát triển nhân vật,
không biết để làm gì.
316
00:19:53,817 --> 00:19:57,153
Khi bố cậu hay nhốt cậu trong tủ quần áo
317
00:19:57,154 --> 00:19:59,989
và lũ nhện bò ra...
318
00:19:59,990 --> 00:20:02,158
Tôi ở đây. Tôi hồi hộp chờ đợi,
319
00:20:02,159 --> 00:20:06,078
và cách đây ba ngày, họ gọi và nói:
320
00:20:06,079 --> 00:20:08,624
"Chúc mừng. Làm tốt lắm.
Bạn được chọn vào vai này".
321
00:20:09,625 --> 00:20:11,792
Đây là vai diễn sân khấu đầu tiên của tôi.
322
00:20:11,793 --> 00:20:13,461
Tôi không sợ cậu!
323
00:20:13,462 --> 00:20:18,299
Cảm giác thật siêu thực,
như phim Cậu bé mất tích vậy.
324
00:20:18,300 --> 00:20:22,053
Cứ như tôi được chuyển sang
thế giới khác, thật kỳ ảo.
325
00:20:22,054 --> 00:20:25,557
Nỗi sợ đã bén rễ rồi.
326
00:20:26,058 --> 00:20:28,809
Nó đã gặm nhấm nhiều năm,
327
00:20:28,810 --> 00:20:32,480
và giờ tâm trí ta quá nhu nhược,
328
00:20:32,481 --> 00:20:36,652
quá dễ vỡ, quá mềm yếu.
329
00:20:38,237 --> 00:20:41,280
Giờ thì cậu bé ngoan đó đâu rồi?
330
00:20:41,281 --> 00:20:43,950
Có gì đó rất lệch lạc
sâu trong lòng Henry Creel,
331
00:20:43,951 --> 00:20:48,038
và mong là tôi có thể chạm đến điều đó.
332
00:20:49,665 --> 00:20:52,541
Patty, ta phải dừng lại.
333
00:20:52,542 --> 00:20:53,542
Cút đi!
334
00:20:53,543 --> 00:20:57,672
Louis toát ra vẻ nguy hiểm và bất ổn,
điều đó rất phù hợp với Henry.
335
00:20:57,673 --> 00:20:59,841
Còn Ella thì như ánh nắng.
336
00:21:01,301 --> 00:21:04,220
Hai diễn viên chính rất có thực lực,
và thật háo hức khi nghĩ:
337
00:21:04,221 --> 00:21:10,185
"Các trụ cột của vở diễn đã có,
ta bắt đầu hình dung được nó thành hình".
338
00:21:11,061 --> 00:21:14,188
CÒN 18 - 17 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN
THỬ NGHIỆM
339
00:21:14,189 --> 00:21:17,775
Chúng tôi đang ở nhà hát Sadler's Wells,
và hôm nay sẽ tuyển chọn rất nhiều,
340
00:21:17,776 --> 00:21:19,193
đến 23 vai diễn.
341
00:21:19,194 --> 00:21:23,489
Khá căng thẳng
vì đây là ngày thử vai áp chót rồi,
342
00:21:23,490 --> 00:21:25,574
và còn bao nhiêu vai chưa chọn?
343
00:21:25,575 --> 00:21:27,785
- Là 23.
- Cần chọn 23 diễn viên nữa.
344
00:21:27,786 --> 00:21:28,829
Chỉ 23 thôi.
345
00:21:29,830 --> 00:21:31,707
- Đơn giản mà.
- Tôi không lo.
346
00:21:32,833 --> 00:21:34,209
Tôi không lo chút nào.
347
00:21:38,588 --> 00:21:39,840
Nếu Kate không lo.
348
00:21:40,632 --> 00:21:42,551
Có háo hức khi thấy nó thành hình không?
349
00:21:43,218 --> 00:21:45,387
Đừng hỏi tôi câu đó.
350
00:21:46,513 --> 00:21:49,598
- Được, bắt đầu thôi.
- Ừ.
351
00:21:49,599 --> 00:21:51,100
Tôi sẽ di chuyển cái ghế này.
352
00:21:51,101 --> 00:21:52,226
Muốn làm gì cũng được.
353
00:21:52,227 --> 00:21:57,189
Ban đầu tôi ngồi, rồi sau đó
tôi đứng nếu muốn có được không?
354
00:21:57,190 --> 00:21:58,107
Tất nhiên.
355
00:21:58,108 --> 00:22:00,735
Bạn là người thích kiểm soát
đến ám ảnh và hay la hét.
356
00:22:00,736 --> 00:22:01,986
Hay la hét?
357
00:22:01,987 --> 00:22:02,945
Hay la hét.
358
00:22:02,946 --> 00:22:04,989
- Hay la hét.
- Hay la hét?
359
00:22:04,990 --> 00:22:06,324
Bạn là người khoác lác...
360
00:22:06,325 --> 00:22:08,284
Một kẻ vị kỷ ngớ ngẩn.
361
00:22:08,285 --> 00:22:10,578
Bạn đang ở giai đoạn
khi nhận ra một bí mật lớn.
362
00:22:10,579 --> 00:22:12,539
Đàn ông chỉ là những cậu bé sợ hãi.
363
00:22:14,207 --> 00:22:17,543
Đó là điều ngớ ngẩn nhất
tôi từng nghe. Được.
364
00:22:17,544 --> 00:22:20,087
Đó là điều ngớ ngẩn nhất tôi từng nghe.
365
00:22:20,088 --> 00:22:22,298
Về vở kịch hay cậu bé?
366
00:22:22,299 --> 00:22:24,967
Joyce, tôi có điều này
cần nói với cô ngay,
367
00:22:24,968 --> 00:22:26,802
nếu không, tôi sẽ mất bình tĩnh.
368
00:22:26,803 --> 00:22:29,347
Ta đã xem rất nhiều, các bạn từ chối hết.
369
00:22:29,348 --> 00:22:32,351
Nên chúng tôi không biết
các bạn muốn gì nữa.
370
00:22:33,894 --> 00:22:37,564
Chúng tôi muốn...
Chúng tôi muốn Daniel Day Lewis.
371
00:22:38,899 --> 00:22:41,025
Hôm trước, anh ta nói về ma quỷ.
372
00:22:41,026 --> 00:22:44,945
"CẢNH SÁT TRƯỞNG HOPPER"
373
00:22:44,946 --> 00:22:47,449
Nhiều thứ cần tiếp nhận quá.
374
00:22:48,742 --> 00:22:52,078
Anh ta nên ở trong The Walking Dead,
anh ta nên chạy trốn xác sống.
375
00:22:52,079 --> 00:22:54,289
Ta luôn nhận thấy điều đó từ anh ta.
376
00:22:56,083 --> 00:22:58,460
Nghe nói hè năm ngoái, anh hôn em họ.
377
00:22:59,544 --> 00:23:01,545
Đó là bịp bợm, Patty.
378
00:23:01,546 --> 00:23:02,963
Hợp làm Demogorgon đấy.
379
00:23:02,964 --> 00:23:04,340
Chiều cao phù hợp.
380
00:23:04,341 --> 00:23:06,385
Thôi đi! Để dành cho ngày trọng đại, John.
381
00:23:07,010 --> 00:23:08,387
Tôi đang yêu, được chứ?
382
00:23:09,388 --> 00:23:11,348
Tôi đang yêu, được chứ?
383
00:23:12,849 --> 00:23:13,975
Được rồi.
384
00:23:14,559 --> 00:23:15,644
Có gì chúng tôi sẽ báo.
385
00:23:17,020 --> 00:23:20,981
Chào các bạn. Vừa có công bố.
Chúng tôi là dàn diễn viên của...
386
00:23:20,982 --> 00:23:23,151
Cậu bé mất tích: Bóng tối đầu tiên.
387
00:23:24,152 --> 00:23:26,154
Không sốc chút nào. Không lo ngại.
388
00:23:31,284 --> 00:23:34,037
Cảm ơn. Hãy vào vị trí. Đóng cửa vào.
389
00:23:35,247 --> 00:23:37,916
Cảm ơn mọi người. Được rồi.
390
00:23:38,500 --> 00:23:40,960
Và bắt đầu nào. Quay đi.
391
00:23:40,961 --> 00:23:42,253
Tôi là Oscar Lloyd,
392
00:23:42,254 --> 00:23:46,006
vào vai Jim Hopper Jr trong
Cậu bé mất tích: Bóng tối đầu tiên.
393
00:23:46,007 --> 00:23:48,926
Tôi là Isabella Pappas,
vào vai Joyce Maldonado.
394
00:23:48,927 --> 00:23:51,887
Chào, tôi là Christopher Buckley,
vào vai Bob Newby.
395
00:23:51,888 --> 00:23:56,184
Tôi là Lou McCartney,
vào vai Henry Creel hồi bé.
396
00:23:56,768 --> 00:24:00,229
Tôi là Patrick Vail,
vào vai tiến sĩ Brenner.
397
00:24:00,230 --> 00:24:01,897
Chào, tôi là Ella Karuna Williams,
398
00:24:01,898 --> 00:24:04,525
vai Patty Newby
trong Cậu bé mất tích: Bóng tối đầu tiên.
399
00:24:04,526 --> 00:24:07,111
Phản ứng của bạn thế nào
khi biết mình được chọn?
400
00:24:07,112 --> 00:24:08,362
Tôi phát cuồng lên.
401
00:24:08,363 --> 00:24:12,741
Lúc đó tôi sắp bay,
và tôi biết tin khi máy bay cất cánh.
402
00:24:12,742 --> 00:24:18,456
Đến giờ tôi vẫn không tin nổi
tôi được có mặt ở đây.
403
00:24:18,457 --> 00:24:20,332
Còn tôi hú hét lên...
404
00:24:20,333 --> 00:24:23,377
Không phát ra tiếng,
nhưng tôi muốn hú hét lên lắm.
405
00:24:23,378 --> 00:24:25,129
Do trên máy bay nên tôi mới nín lại.
406
00:24:25,130 --> 00:24:27,339
Tôi vẫn chưa được phép kể với ai.
407
00:24:27,340 --> 00:24:29,925
Tôi có kể với mẹ tôi.
408
00:24:29,926 --> 00:24:32,678
Không biết có được phép không.
Ngoài ra thì chưa kể với ai.
409
00:24:32,679 --> 00:24:33,763
Mẹ chưa kể với ai.
410
00:24:43,106 --> 00:24:46,192
Xin chào! Ái chà.
411
00:24:46,193 --> 00:24:48,194
- Ái chà.
- Nhớ lúc ta phá lên cười!
412
00:24:48,195 --> 00:24:50,362
Kemi! Nhìn cậu kìa.
413
00:24:50,363 --> 00:24:52,656
- Khoan, trong này nóng hay sao ấy nhỉ?
- Ừ.
414
00:24:52,657 --> 00:24:56,368
CÒN 15 - 14 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN
TẬP DƯỢT
415
00:24:56,369 --> 00:24:57,495
- Chào.
- Chào.
416
00:24:57,496 --> 00:24:59,205
- Chào. Bạn thế nào?
- Chào.
417
00:24:59,206 --> 00:25:00,831
Chúa ơi, thôi đi. Tôi đùa thôi.
418
00:25:00,832 --> 00:25:02,333
Hôm nay bắt đầu tập dượt
419
00:25:02,334 --> 00:25:04,586
Cậu bé mất tích: Bóng tối đầu tiên,
háo hức quá!
420
00:25:05,295 --> 00:25:07,214
Một cái bộ đàm cầm tay rất khỏe.
421
00:25:07,797 --> 00:25:09,924
Dùng trong chiến tranh
để liên lạc với mặt trần.
422
00:25:09,925 --> 00:25:12,801
Được! Ý cậu là
nếu có ai đó ở Hawkins dùng...
423
00:25:12,802 --> 00:25:15,387
Mới bắt đầu tập dượt,
424
00:25:15,388 --> 00:25:20,519
áp lực bắt đầu được đẩy lên.
425
00:25:21,269 --> 00:25:24,355
Nhưng giờ đã có đủ dàn diễn viên,
nên cảm giác thật nhẹ nhõm
426
00:25:24,356 --> 00:25:28,067
khi những người sẽ vào vai đang tập dượt.
427
00:25:28,068 --> 00:25:30,069
Chúa ơi...
428
00:25:30,070 --> 00:25:33,489
Chỉ vì cậu yêu một anh chàng,
làm chuyện đó với anh ấy,
429
00:25:33,490 --> 00:25:35,241
không có nghĩa cậu phải cưới anh ấy.
430
00:25:35,242 --> 00:25:36,909
Karen, kinh quá đi.
431
00:25:36,910 --> 00:25:40,371
Một điều khiến tôi khá lo lắng là
432
00:25:40,372 --> 00:25:43,832
các diễn viên
sẽ cố bắt chước nhân vật trong phim.
433
00:25:43,833 --> 00:25:46,418
Học bổng Giải cứu Mọt sách
vùng Greater Indiana...
434
00:25:46,419 --> 00:25:52,925
Nhưng ai cũng có cách tiếp cận mới lạ
so với những gì ta đã thấy và yêu mến.
435
00:25:52,926 --> 00:25:55,010
- Đây không chỉ là vở kịch!
- Ừ.
436
00:25:55,011 --> 00:25:56,929
- Đây là cuộc cách mạng!
- Ừ.
437
00:25:56,930 --> 00:25:59,473
Nếu các cậu tham gia
chỉ để hôn nhau trong nhạc kịch...
438
00:25:59,474 --> 00:26:00,724
Đúng!
439
00:26:00,725 --> 00:26:02,060
...đi ngay đi!
440
00:26:02,686 --> 00:26:06,022
Đến giờ tôi mới nhận ra
mình đang vào vai nhân vật này.
441
00:26:06,523 --> 00:26:08,607
Tôi được đóng
Winona Ryder thời trẻ. Tuyệt quá!
442
00:26:08,608 --> 00:26:12,486
Tôi chưa từng nghĩ sẽ được nói thế.
Cô ấy là nguồn cảm hứng lớn với tôi.
443
00:26:12,487 --> 00:26:14,780
Từ bé, tôi đã luôn ngưỡng mộ cô ấy.
444
00:26:14,781 --> 00:26:16,824
Ai lấy cho tôi cái bật lửa?
445
00:26:16,825 --> 00:26:19,910
Trong cảnh nào có tôi,
tôi cũng phải mắng ai đó,
446
00:26:19,911 --> 00:26:22,372
rất thú vị. Rất tuyệt vời. Rất giải tỏa.
447
00:26:25,834 --> 00:26:29,211
Sao tôi lại cầm rìu?
Để ý đạo cụ của mình đi, mọi người!
448
00:26:29,212 --> 00:26:30,421
Chết tiệt!
449
00:26:30,422 --> 00:26:33,465
Junior! Đừng nghịch thứ đó nữa!
450
00:26:33,466 --> 00:26:36,010
- Lỡ xe buýt đấy.
- Đừng gọi tôi thế.
451
00:26:36,011 --> 00:26:37,678
Ta được thấy Hopper năm 18 tuổi.
452
00:26:37,679 --> 00:26:39,847
Anh ấy chưa phải chịu
cái chết của con gái,
453
00:26:39,848 --> 00:26:42,516
nên ta được thấy
một khía cạnh rất khác của anh ấy.
454
00:26:42,517 --> 00:26:45,478
Đừng gọi tôi là Junior.
455
00:26:46,563 --> 00:26:48,981
Diễn xuất của David Harbour
thật tuyệt vời và đặc biệt,
456
00:26:48,982 --> 00:26:51,025
và nếu bắt chước, tôi sẽ thất bại.
457
00:26:51,026 --> 00:26:52,110
Được.
458
00:26:55,363 --> 00:26:58,741
Bao năm qua, đã có hàng ngàn diễn viên
vào vai Hamlet hay Romeo,
459
00:26:58,742 --> 00:27:02,704
nên đây sẽ là Hopper của tôi,
chứ không bắt chước David Harbour.
460
00:27:03,204 --> 00:27:06,165
Tin nóng!
461
00:27:06,166 --> 00:27:10,919
Một bài báo vừa được xuất bản, bảo vệ
sự tồn tại của sự sống ngoài trái đất.
462
00:27:10,920 --> 00:27:13,047
Có khó tin không? Có thể.
463
00:27:13,048 --> 00:27:16,425
Cảm giác thật lạ khi được khoác lên vai
chiếc áo Sean Astin để lại
464
00:27:16,426 --> 00:27:19,011
vì anh ấy là thần tượng của tôi
từ hồi tôi còn bé.
465
00:27:19,012 --> 00:27:23,182
Nên để nghiên cứu nhân vật Bob của mình,
tôi xem lại mùa hai,
466
00:27:23,183 --> 00:27:26,101
xem những gì Sean làm,
nhưng cố không bắt chước,
467
00:27:26,102 --> 00:27:33,151
nghĩ về một người có xuất phát điểm khác
và cuối cùng trở thành Sean trong phim.
468
00:27:33,652 --> 00:27:37,447
CÒN 14 - 13 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN
TẬP DƯỢT
469
00:27:39,282 --> 00:27:44,746
Kate sửa kịch bản rất nhiều, và sáng nay,
cô ấy đem đến một kịch bản hoàn toàn mới.
470
00:27:45,789 --> 00:27:47,415
Hành trình của Henry rõ hơn nhiều.
471
00:27:50,043 --> 00:27:51,710
HENRY CREEL CHẬM RÃI BƯỚC VÀO
472
00:27:51,711 --> 00:27:54,088
ĐÓ KHÔNG PHẢI THẬT.
MÌNH BÌNH THƯỜNG. MÌNH LÀ HENRY CREEL.
473
00:27:54,089 --> 00:27:56,716
HENRY THỞ SÂU, HÍT MIND FLAYER VÀO.
474
00:27:57,300 --> 00:28:03,389
Thật sự đó là câu chuyện buồn,
khi thấy cậu bé này suy sụp
475
00:28:03,390 --> 00:28:06,059
và bị biến thành con quái vật.
476
00:28:10,438 --> 00:28:12,898
Jamie Campbell Bower đã rất xuất sắc
477
00:28:12,899 --> 00:28:16,568
khi vào vai một kẻ tâm thần tàn ác
ẩn nấp sâu bên trong,
478
00:28:16,569 --> 00:28:18,113
nhưng đó là phim.
479
00:28:19,322 --> 00:28:21,324
Điều chúng tôi muốn đào sâu ở đây
480
00:28:21,866 --> 00:28:25,912
là một Henry Creel có lòng trắc ẩn,
có cảm xúc, một điều khá bất ngờ.
481
00:28:28,415 --> 00:28:30,666
Cậu bé đang vật lộn với con quái vật,
482
00:28:30,667 --> 00:28:33,878
không biết nên đi theo nó hay chối bỏ nó,
483
00:28:34,629 --> 00:28:37,756
với người trẻ, tôi nghĩ đó là nhân vật
mà họ thật sự đồng cảm.
484
00:28:37,757 --> 00:28:41,844
Henry! Tôi biết
cậu ở trong đó, nhé? Quay lại đi!
485
00:28:41,845 --> 00:28:46,056
Kể cả khi là người lớn, ta nhận ra
những giằng xé mình đã trải qua
486
00:28:46,057 --> 00:28:48,977
và đôi khi vẫn còn
phải chịu hậu quả cho đến giờ.
487
00:28:58,903 --> 00:29:02,906
- Sao ở đây lại có Demogorgon?
- Cho tôi ngắt lời ông nhé?
488
00:29:02,907 --> 00:29:03,824
Được.
489
00:29:03,825 --> 00:29:06,076
Tôi vừa gọi điện cho họ và...
490
00:29:06,077 --> 00:29:07,245
(ANH EM NHÀ DUFFER)
491
00:29:07,537 --> 00:29:08,912
- Tất cả đã thay đổi.
- Không.
492
00:29:08,913 --> 00:29:14,251
Sẽ là... Ta muốn làm thế nào cũng được,
và cắt giảm 80%.
493
00:29:14,252 --> 00:29:16,463
Ta được phép giảm bớt 80%.
494
00:29:17,422 --> 00:29:20,884
Ta không được phép
kể quá nhiều về câu chuyện của...
495
00:29:21,050 --> 00:29:22,217
TIẾT LỘ NỘI DUNG
496
00:29:22,218 --> 00:29:24,679
Ta được phép nói
là đã có chuyện gì đó xảy ra,
497
00:29:25,388 --> 00:29:27,639
nhưng không được nói quá nhiều.
498
00:29:27,640 --> 00:29:28,682
Vì?
499
00:29:28,683 --> 00:29:32,311
Vì họ muốn để dành
tiết lộ đó cho mùa năm...
500
00:29:32,312 --> 00:29:33,396
TIẾT LỘ NỘI DUNG
501
00:29:34,731 --> 00:29:35,564
Tiết lộ về...
502
00:29:35,565 --> 00:29:36,483
TIẾT LỘ NỘI DUNG
503
00:29:38,943 --> 00:29:45,200
Tôi biết rõ thời gian có hạn,
nhưng cũng phải làm sao cho đúng.
504
00:29:46,409 --> 00:29:48,953
Tôi không ngại phải cứng rắn.
505
00:29:49,954 --> 00:29:52,874
Điều tôi thấy rất thú vị
là cậu ấy học được rằng
506
00:29:53,374 --> 00:29:55,334
cậu ấy có thể biến mơ mộng thành sự thật.
507
00:29:55,335 --> 00:29:57,669
Tôi nghĩ... Tôi hiểu ý anh.
508
00:29:57,670 --> 00:30:01,840
Tôi nghĩ anh đang đề cập đến
phần nhạy cảm trong cốt truyện.
509
00:30:01,841 --> 00:30:07,513
Tôi thuộc tất cả các quy tắc.
Như kiểu tôi đã thuộc từ khi lọt lòng.
510
00:30:07,514 --> 00:30:13,477
Nên đúng, đôi khi chúng tôi phải
giảng giải cho họ. Về Cậu bé mất tích.
511
00:30:13,478 --> 00:30:18,023
Đây là khoa học viễn tưởng.
Không phải huyền ảo.
512
00:30:18,024 --> 00:30:18,942
Được.
513
00:30:21,569 --> 00:30:25,365
CÒN 10 - 9 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN
TẬP DƯỢT
514
00:30:26,616 --> 00:30:28,450
Đây là tuần tập dượt cuối cùng,
515
00:30:28,451 --> 00:30:31,411
công việc chủ yếu là
chạy thử vở diễn, ghép nối mọi thứ.
516
00:30:31,412 --> 00:30:33,748
Tuần sau,
chúng tôi sẽ đến nhà hát Phoenix.
517
00:30:34,374 --> 00:30:35,374
Chào cưng.
518
00:30:35,375 --> 00:30:37,709
Ngày mai, chúng tôi
sẽ chạy thử từ đầu đến cuối,
519
00:30:37,710 --> 00:30:40,254
sẽ có sự hiện diện của anh em nhà Duffer.
520
00:30:40,255 --> 00:30:41,421
Thật khó tin, nhỉ?
521
00:30:41,422 --> 00:30:44,675
Tôi không tin nổi là ngày mai,
anh em nhà Duffer sẽ đến đây.
522
00:30:44,676 --> 00:30:46,678
Thật quá sức điên rồ!
523
00:30:47,929 --> 00:30:51,890
Chúng tôi chạy đua để theo kịp tiến độ.
524
00:30:51,891 --> 00:30:56,604
Mất rất nhiều công sức,
phải kiên trì và giữ bình tĩnh rất nhiều.
525
00:31:00,358 --> 00:31:02,735
Anh em nhà Duffer
không biết che giấu cảm xúc.
526
00:31:03,319 --> 00:31:06,196
Cả hai người đều không biết.
527
00:31:06,197 --> 00:31:11,953
Nên rất dễ nhận thấy cảm xúc của họ,
điều đó vừa tốt vừa không tốt.
528
00:31:12,537 --> 00:31:15,415
Những thứ mà tôi biết là chưa đạt,
529
00:31:15,957 --> 00:31:19,084
đều sẽ lộ ra hết, và họ có tận hai người.
530
00:31:19,085 --> 00:31:21,128
Hai người họ ngồi đó.
531
00:31:21,129 --> 00:31:24,382
Mỗi mắt nhìn một người
mà ta chỉ muốn moi ra.
532
00:31:26,301 --> 00:31:27,426
Chào!
533
00:31:27,427 --> 00:31:29,512
Chúa ơi, trùng hợp quá!
534
00:31:30,138 --> 00:31:33,056
Hai anh có hay đến đây không?
Tôi sống ở đây!
535
00:31:33,057 --> 00:31:36,643
Cô có hồi hộp không?
Thật sự hồi hộp không?
536
00:31:36,644 --> 00:31:39,229
Có rất nhiều thứ sẽ còn thay đổi.
537
00:31:39,230 --> 00:31:43,818
Hãy nhớ đây chỉ như bản nháp thôi.
538
00:31:48,865 --> 00:31:51,283
Vài điều dễ nhận thấy,
chúng tôi đã thực hiện thay đổi
539
00:31:51,284 --> 00:31:56,330
từ đầu đến cuối, một số thay đổi
chỉ mới thực hiện sáng nay.
540
00:31:56,331 --> 00:31:59,917
Nên những gì các anh sắp xem
là phiên bản hiện tại.
541
00:31:59,918 --> 00:32:01,668
Những người này không liên quan.
542
00:32:01,669 --> 00:32:05,255
Đây là cánh gà của nhà hát,
và các diễn viên không đeo mic.
543
00:32:05,256 --> 00:32:06,506
Và chưa có kỹ xảo.
544
00:32:06,507 --> 00:32:08,592
Và chưa có kỹ xảo, một số thứ.
545
00:32:08,593 --> 00:32:11,721
Vì chưa có kỹ xảo, chỗ nào có,
chúng tôi sẽ nói. Các anh hiểu chứ?
546
00:32:12,305 --> 00:32:13,598
Sẵn sàng chưa?
547
00:32:18,019 --> 00:32:21,898
Chào buổi sáng, Hawkins, Indiana!
548
00:32:22,982 --> 00:32:24,483
Một bài báo vừa được xuất bản
549
00:32:24,484 --> 00:32:27,819
bảo vệ sự tồn tại
của sự sống ngoài trái đất.
550
00:32:27,820 --> 00:32:29,821
Có khó tin không?
551
00:32:29,822 --> 00:32:31,908
Có thể. Nhưng giữa đó...
552
00:33:06,526 --> 00:33:07,443
Tối thui.
553
00:33:13,658 --> 00:33:14,993
Và đến đó là hết.
554
00:33:19,205 --> 00:33:21,331
Hồi hai cần sắp xếp lại.
555
00:33:21,332 --> 00:33:22,875
Sắp xếp lại, đúng.
556
00:33:23,835 --> 00:33:25,044
Ừ. Chậm quá.
557
00:33:29,048 --> 00:33:30,008
Quá chậm.
558
00:33:31,134 --> 00:33:32,677
Tôi nghĩ... Sao?
559
00:33:38,433 --> 00:33:42,561
Vâng, em biết.
Em cũng có ý kiến hệt như vậy.
560
00:33:42,562 --> 00:33:45,564
Em nghĩ kiểu: "Hãy làm nhanh..."
561
00:33:45,565 --> 00:33:48,150
Không, anh cần thấy có gì đó đang xảy ra.
562
00:33:48,151 --> 00:33:49,609
Đẩy nó lên?
563
00:33:49,610 --> 00:33:51,320
- Ừ, chính xác.
- Hiểu rồi.
564
00:33:51,904 --> 00:33:54,365
Tin tốt là
ta đã có một vở diễn, đó là tin tốt.
565
00:33:55,408 --> 00:33:59,954
Điều duy nhất tôi không thích
là ông cướp mất Kate của chúng tôi.
566
00:34:00,663 --> 00:34:02,874
Chúng tôi vẫn đang làm mùa năm.
567
00:34:03,458 --> 00:34:05,167
- Đó là vấn đề duy nhất.
- Không đúng.
568
00:34:05,168 --> 00:34:09,254
Tôi đã làm xong mùa năm cho các anh mà.
Chắc chắn là như thế.
569
00:34:09,255 --> 00:34:10,214
Đúng thế.
570
00:34:19,599 --> 00:34:21,016
Cảm ơn vì đã lo cho chúng tôi.
571
00:34:21,017 --> 00:34:23,352
Rất vui được làm việc với anh.
572
00:34:24,771 --> 00:34:30,442
Giấc mơ đẹp tạo nên từ điều này
Tôi là ai mà dám phản đối
573
00:34:30,443 --> 00:34:35,531
Tôi đã đi khắp bảy đại dương
Ai cũng tìm kiếm thứ gì đó
574
00:34:37,617 --> 00:34:38,534
Chào!
575
00:34:39,035 --> 00:34:40,118
Chào.
576
00:34:40,119 --> 00:34:41,621
Hẹn gặp ở nhà hát!
577
00:34:50,004 --> 00:34:51,130
Đảo ngược hả?
578
00:34:54,050 --> 00:34:55,718
- Chào.
- Chào.
579
00:34:58,054 --> 00:35:02,766
Sau sáu tuần tập trong cái hộp đen đó,
đây là phần thưởng của chúng ta.
580
00:35:02,767 --> 00:35:05,103
Tuyệt! Không, lại là anh ấy!
581
00:35:10,900 --> 00:35:12,401
Nữa. Tốt rồi.
582
00:35:13,486 --> 00:35:17,447
CÒN 9 - 8 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN
TẬP KỸ THUẬT
583
00:35:17,448 --> 00:35:19,533
- ...đầu tiên. Đó. Đúng.
- Ta đến đầu tiên à?
584
00:35:19,534 --> 00:35:21,409
- Hay quá.
- Vào đi. Tản ra.
585
00:35:21,410 --> 00:35:23,579
- Háo hức quá nhỉ?
- Chào buổi sáng.
586
00:35:24,789 --> 00:35:27,374
Tuyệt quá nhỉ? Ồ, hay quá.
587
00:35:27,375 --> 00:35:28,918
Đẹp thật.
588
00:35:30,503 --> 00:35:33,088
Nhà hát Phoenix rất lâu đời và tối
589
00:35:33,089 --> 00:35:36,633
và như có năng lượng thần bí bao quanh nó,
590
00:35:36,634 --> 00:35:39,177
và Cậu bé mất tích cũng như vậy.
591
00:35:39,178 --> 00:35:44,432
Và lúc đến, tôi đã xem vở kịch,
và tôi nghĩ: "Thế là quá chuẩn".
592
00:35:44,433 --> 00:35:45,976
Mọi người sẽ trốn ở đâu?
593
00:35:45,977 --> 00:35:47,770
Được, chào mọi người.
594
00:35:51,649 --> 00:35:53,358
Đây là nhà hát Phoenix.
595
00:35:53,359 --> 00:35:55,068
Nó được mở bởi Noel Coward,
596
00:35:55,069 --> 00:35:57,779
với vở kịch đầu tiên của ông,
Private Lives.
597
00:35:57,780 --> 00:35:59,865
Nó mở cửa năm 1930.
598
00:35:59,866 --> 00:36:02,284
Cây đại thụ đã ở đây,
trên chính sân khấu này.
599
00:36:02,285 --> 00:36:05,745
Điều thú vị ở nhà hát này
là ta không nhìn lên đó.
600
00:36:05,746 --> 00:36:09,167
Nó rất gần gũi.
Một nhà hát rất phù hợp với chúng ta.
601
00:36:16,549 --> 00:36:21,220
Nếu bạn bước vào khán phòng nhà hát
trong buổi tập dượt kỹ thuật,
602
00:36:22,096 --> 00:36:25,933
bạn sẽ thấy nó giống
Trung tâm Kiểm soát Nhiệm vụ.
603
00:36:27,810 --> 00:36:29,477
Đây là phòng điều khiển.
604
00:36:29,478 --> 00:36:33,106
Tất cả sẽ ngồi đây trong bốn tuần tới
để tập dượt kỹ thuật.
605
00:36:33,107 --> 00:36:36,527
Đây là Elliot, lập trình viên ánh sáng
ngồi bàn ánh sáng.
606
00:36:41,032 --> 00:36:43,034
Bộ phận âm thanh ở đằng kia.
607
00:36:46,454 --> 00:36:48,706
Bộ phận video ở đằng này.
608
00:36:50,750 --> 00:36:51,751
HENRY 7 TUỔI
609
00:36:53,878 --> 00:36:56,713
Đây là nơi Stephen và Justin
sẽ ngồi trong bốn tuần tới,
610
00:36:56,714 --> 00:37:00,551
phối hợp với đoàn kịch
ở gần sân khấu để lên xuống nhanh chóng.
611
00:37:01,469 --> 00:37:05,305
...đoàn kịch Cậu bé mất tích,
chưa đầy 15 phút nữa phải cập nhật.
612
00:37:05,306 --> 00:37:07,140
Chúng tôi đang tập kỹ thuật.
613
00:37:07,141 --> 00:37:09,434
Nó gần giống phần mở màn vở diễn.
614
00:37:09,435 --> 00:37:13,856
Trước đó có một cảnh, nhưng đây là
cảnh giới thiệu nhiều nhân vật chính.
615
00:37:14,440 --> 00:37:17,442
Giờ ta sẽ lên sân khấu, nên phải trật tự.
616
00:37:17,443 --> 00:37:20,738
Nhưng đúng, đây là hậu trường.
Rất chật chội, tù túng.
617
00:37:21,656 --> 00:37:24,909
Bạn là nhạc trưởng.
Một thần đồng trên sóng. Coi chừng!
618
00:37:25,826 --> 00:37:31,623
Có phải là chim? Có phải là máy bay?
Không, đó là Bob "The Brain" Newby!
619
00:37:31,624 --> 00:37:32,749
Đợi chút, cảm ơn.
620
00:37:32,750 --> 00:37:35,628
Đang làm phần xoay vòng
trong lúc chúng tôi làm ánh sáng.
621
00:37:38,214 --> 00:37:42,550
Đó là sự pha trộn kỳ lạ
giữa sự vui tươi hớn hở
622
00:37:42,551 --> 00:37:48,391
và sự buồn chán đến đau đớn và khó chịu.
623
00:37:49,642 --> 00:37:51,601
Ta nên làm lại nếu có thời gian.
624
00:37:51,602 --> 00:37:55,314
BÙM. CÓ TIẾNG KIM LOẠI CÓT KÉT,
KHÓI BÙNG LÊN VÀ CON TÀU BIẾN MẤT
625
00:37:59,610 --> 00:38:01,195
-- NÓ PHÁT NỔ-- BÙM!
626
00:38:02,613 --> 00:38:06,408
Khỉ thật! Lẽ ra là dùng pháo, nhưng...
627
00:38:06,409 --> 00:38:08,995
CẬU ẤY NHÌN LÊN GƯƠNG.
628
00:38:11,205 --> 00:38:13,416
Đây là ngày tập dượt kỹ thuật thứ ba.
629
00:38:14,250 --> 00:38:18,670
Cảm giác có sự phấn khích tột độ
và áp lực, đúng không?
630
00:38:18,671 --> 00:38:21,673
Phấn khích tột độ
và chúng tôi phải duy trì một tháng.
631
00:38:21,674 --> 00:38:24,135
CHÂN NHỆN BUNG RA TỪ SAU LƯNG CẬU ẤY.
632
00:38:26,137 --> 00:38:28,806
Nhìn tôi đây!
633
00:38:30,099 --> 00:38:31,057
Louis, anh bạn.
634
00:38:31,058 --> 00:38:32,058
Ừ?
635
00:38:32,059 --> 00:38:33,352
Cảnh gì đây?
636
00:38:34,061 --> 00:38:35,313
Đây là lũ nhện.
637
00:38:40,526 --> 00:38:42,444
{\an8}Cảnh nhện diễn ra thế nào?
638
00:38:42,445 --> 00:38:44,154
{\an8}- Không nói được, G.
- Được mà.
639
00:38:44,155 --> 00:38:45,655
{\an8}- Không được.
- Sao không?
640
00:38:45,656 --> 00:38:46,823
{\an8}- Không.
- Được mà.
641
00:38:46,824 --> 00:38:48,743
{\an8}Đó là một kỹ xảo gây bất ngờ.
642
00:38:49,327 --> 00:38:50,869
Không gọi cảnh sát.
643
00:38:50,870 --> 00:38:52,163
Làm sao tạo ra lũ nhện?
644
00:38:53,414 --> 00:38:56,667
Có nhiều cách tiếp cận khác nhau.
645
00:38:58,377 --> 00:39:02,797
Ngươi quá sợ hãi! Nỗi sợ đã bén rễ rồi!
646
00:39:02,798 --> 00:39:05,467
Nó đã gặm nhấm nhiều năm!
647
00:39:05,468 --> 00:39:07,135
Ta có thể cho thật nhiều nhện.
648
00:39:07,136 --> 00:39:09,847
Bu lên người cô ấy
và không ai để ý nó diễn ra thế nào.
649
00:39:10,431 --> 00:39:15,685
Sao mà làm được điều đó một cách ổn định,
hàng đêm, tám lần một tuần, trên sân khấu?
650
00:39:15,686 --> 00:39:17,772
Và chúng tôi vẫn đang nghĩ cách.
651
00:39:19,065 --> 00:39:20,900
Tôi chết vì nhện mất thôi.
652
00:39:23,486 --> 00:39:26,154
Cuộc sống của tôi đây.
Xoay quanh nhện và máu.
653
00:39:26,155 --> 00:39:28,782
Có đạo cụ nhện nhưng cứ toàn bị mất.
654
00:39:28,783 --> 00:39:33,454
Chắc ở đây có người thích nhện lắm
vì tôi cứ đặt con nhện xuống là mất.
655
00:39:33,829 --> 00:39:36,665
GIÁM SÁT ĐẠO CỤ
656
00:39:41,420 --> 00:39:45,423
CÒN 7 - 6 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN
TẬP KỸ THUẬT
657
00:39:45,424 --> 00:39:49,969
Tôi không biết bạn cảm thấy thế nào
658
00:39:49,970 --> 00:39:54,475
Tôi cảm thấy như bị đảo ngược
659
00:39:55,643 --> 00:40:00,688
Chúng tôi đang thử
diễn hoàn chỉnh Hồi Một lần đầu tiên.
660
00:40:00,689 --> 00:40:01,940
QUẢN LÝ SÂN KHẤU
661
00:40:01,941 --> 00:40:03,691
Những đoạn nhỏ thì đã làm.
662
00:40:03,692 --> 00:40:07,320
Chúng tôi luyện từng cảnh một
rồi ghép lại thành đoạn dài hơn
663
00:40:07,321 --> 00:40:10,407
và nhiều người tham gia hơn,
nhưng chưa bao giờ chạy một mạch.
664
00:40:10,408 --> 00:40:12,909
Ở thế giới đảo ngược
665
00:40:12,910 --> 00:40:15,995
Sẽ có nhiều vấp váp.
Lần đầu tiên ghép nối mọi thứ,
666
00:40:15,996 --> 00:40:18,998
và thật ra vẫn còn một số chi tiết
667
00:40:18,999 --> 00:40:24,337
chúng tôi vẫn đang cải tiến và tinh chỉnh.
668
00:40:24,338 --> 00:40:26,882
Ở thế giới đảo ngược
669
00:40:28,300 --> 00:40:31,095
Thuốc lá. Cà phê.
670
00:40:33,097 --> 00:40:35,181
Sắp chạy thử Hồi Một, đúng không?
671
00:40:35,182 --> 00:40:36,100
Đúng không?
672
00:40:37,518 --> 00:40:40,771
Tuyệt. Tôi nóng lòng muốn xem.
673
00:40:42,314 --> 00:40:44,149
Ta sắp làm gì nhỉ?
674
00:40:44,150 --> 00:40:47,069
Đừng có tọc mạch, đồ khôn lỏi.
675
00:40:53,325 --> 00:40:54,910
- Ổn chứ?
- Không biết đã sạc chưa.
676
00:40:55,578 --> 00:40:57,120
- Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
677
00:40:57,121 --> 00:40:58,372
Chúc may mắn.
678
00:41:14,680 --> 00:41:19,018
Chào buổi sáng, Hawkins, Indiana!
679
00:41:20,436 --> 00:41:22,979
Trung học Hawkins thật ra khá đơn giản.
680
00:41:22,980 --> 00:41:24,981
Có các em gái. Chào các em.
681
00:41:24,982 --> 00:41:26,399
Cút đi, Henderson.
682
00:41:26,400 --> 00:41:29,319
- Có bọn kém cỏi.
- Đúng.
683
00:41:29,320 --> 00:41:30,987
Và có bọn ngốc.
684
00:41:30,988 --> 00:41:37,077
Khi cậu còn là một cô bé,
và lũ nhện xuất hiện...
685
00:41:45,336 --> 00:41:47,754
Không, đợi đã! Đừng đi nữa!
686
00:41:47,755 --> 00:41:50,174
Tôi sẽ giải quyết! Làm ơn! Đợi đã!
687
00:42:00,309 --> 00:42:01,435
Cậu đâu rồi?
688
00:42:04,313 --> 00:42:05,523
Cậu nhìn thấy gì?
689
00:42:10,736 --> 00:42:13,614
Chào Henry, tôi là tiến sĩ Brenner.
690
00:42:14,740 --> 00:42:16,033
Tôi đến để giúp.
691
00:42:18,577 --> 00:42:19,495
Cắt.
692
00:42:43,936 --> 00:42:46,355
{\an8}Thế là tập kỹ thuật cho Hồi Một đã xong.
693
00:42:47,064 --> 00:42:48,690
- Sẵn sàng chưa?
- Trật tự.
694
00:42:48,691 --> 00:42:49,817
Tôi biết...
695
00:42:51,277 --> 00:42:54,905
những điều ta cần bàn
sẽ kéo dài khoảng hai tiếng, nhé?
696
00:42:55,406 --> 00:42:56,865
Buổi họp hai tiếng.
697
00:42:57,533 --> 00:43:00,452
Tôi sẽ cố giải quyết
nhiều vấn đề nhất có thể.
698
00:43:00,953 --> 00:43:04,081
Có những vấn đề lớn
mà nếu không giải quyết được,
699
00:43:04,790 --> 00:43:06,166
thì sẽ gặp vấn đề dẫn chuyện.
700
00:43:06,750 --> 00:43:10,211
Ta không thể truyền đạt đến khán giả
nếu không có đủ mọi công cụ,
701
00:43:10,212 --> 00:43:14,132
nhưng cũng không thể tiếp cận khán giả
nếu câu chuyện không hay.
702
00:43:14,133 --> 00:43:17,219
Hố đen chưa đủ hoàn thiện
để phục vụ khán giả.
703
00:43:17,970 --> 00:43:20,180
Lũ nhện chưa đủ hoàn thiện
để phục vụ khán giả.
704
00:43:21,015 --> 00:43:23,350
Scary Patty chưa đủ hoàn thiện
để phục vụ khán giả.
705
00:43:24,310 --> 00:43:26,394
Phải làm tiền kỹ thuật cho Hồi Hai,
706
00:43:26,395 --> 00:43:29,314
và chúng tôi đã có
tám buổi tập cho Hồi Một.
707
00:43:29,315 --> 00:43:33,401
Phải tiếp tục làm Hồi Hai
nhanh nhất có thể
708
00:43:33,402 --> 00:43:35,653
vì ta sẽ gặp phải vấn đề lớn.
709
00:43:35,654 --> 00:43:36,572
Giàn cẩu...
710
00:43:37,573 --> 00:43:39,199
Đó là cơn ác mộng.
711
00:43:40,075 --> 00:43:41,827
Triển khai Mind Flayer.
712
00:43:42,953 --> 00:43:44,412
Cơn ác mộng.
713
00:43:44,413 --> 00:43:46,957
Càng ít phải quay lại sửa càng tốt.
714
00:43:48,250 --> 00:43:52,378
Được. Còn gì cần bàn
trước khi cho mọi người về không?
715
00:43:52,379 --> 00:43:55,257
Cảm ơn mọi người. Chúc Halloween vui vẻ.
716
00:43:55,841 --> 00:43:57,593
- Halloween vui vẻ.
- Halloween vui vẻ.
717
00:44:01,430 --> 00:44:02,890
Đang làm gì đấy, Mary?
718
00:44:04,892 --> 00:44:07,810
Chúng tôi đang cố
để hoàn thành các ghi chú.
719
00:44:07,811 --> 00:44:10,272
Chúng tôi đang cố để không phát điên.
720
00:44:13,776 --> 00:44:17,111
Xin chào đón các ngôi sao
của vở kịch Cậu bé mất tích.
721
00:44:17,112 --> 00:44:21,950
Tuần trước, tôi không ngủ được vì nhận ra:
"Chúa ơi, sắp có khán giả rồi".
722
00:44:32,586 --> 00:44:33,461
Ai đây?
723
00:44:33,462 --> 00:44:35,089
Đây là Virginia.
724
00:44:37,966 --> 00:44:41,595
- Trông cô ấy không vui lắm.
- Có lẽ thế thật.
725
00:44:45,057 --> 00:44:46,058
Bẻ được không?
726
00:44:51,814 --> 00:44:53,064
{\an8}Bạn là nhân vật mới?
727
00:44:53,065 --> 00:44:54,732
{\an8}Rất thú vị, đúng.
728
00:44:54,733 --> 00:44:57,861
{\an8}Tôi không biết tôi được nói gì.
Tôi không muốn tiết lộ quá nhiều.
729
00:45:00,322 --> 00:45:02,115
- Thế nào rồi?
- Điên rồ.
730
00:45:02,116 --> 00:45:03,533
Không ngờ hôm nay anh sẽ đến.
731
00:45:03,534 --> 00:45:05,118
- Không ai báo à?
- Không.
732
00:45:05,119 --> 00:45:10,665
Có phải ngày nào, mọi người
cũng ở trạng thái kiềm chế hoảng loạn?
733
00:45:10,666 --> 00:45:14,293
- Đâu có kiềm chế lắm.
- Được. Hoảng loạn công khai.
734
00:45:14,294 --> 00:45:15,963
Khá bình thường thôi.
735
00:45:23,804 --> 00:45:25,930
Có chắc quạt đó
đang không thổi ngược không?
736
00:45:25,931 --> 00:45:28,266
Khói đang tỏa ra khắp khán phòng.
737
00:45:28,267 --> 00:45:29,851
Ừ, quạt đó hỏng rồi.
738
00:45:29,852 --> 00:45:30,978
Ừ.
739
00:45:32,479 --> 00:45:33,939
Hãy tạm thế đã
740
00:45:34,690 --> 00:45:37,860
và để lúc khác làm tốt hơn.
741
00:45:43,115 --> 00:45:47,119
CÒN 6 - 5 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN
TẬP KỸ THUẬT
742
00:45:47,703 --> 00:45:50,956
Đây là tuần trước buổi diễn kín đầu tiên.
743
00:45:52,124 --> 00:45:54,834
Tôi sẽ khoanh ra những thứ cần hoàn thành
744
00:45:54,835 --> 00:45:56,712
trước khi diễn cho khán giả.
745
00:45:57,713 --> 00:46:00,548
Được. Nhện chưa cho khán giả xem được.
746
00:46:00,549 --> 00:46:03,551
Nhện trên màn LED còn lâu mới xong.
747
00:46:03,552 --> 00:46:06,304
Giống hệt như diễn kín ưu tiên.
748
00:46:06,305 --> 00:46:08,432
Sao Louis chưa có máu?
749
00:46:08,932 --> 00:46:11,350
Chả lúc nào thấy trên mũi có máu cả.
750
00:46:11,351 --> 00:46:14,187
Thật sự đó không phải
buổi diễn kín đầu tiên.
751
00:46:14,188 --> 00:46:15,146
- Tuyệt.
- Rồi.
752
00:46:15,147 --> 00:46:17,733
- Tôi bảo thế, Stephen. Không phải.
- Được.
753
00:46:18,692 --> 00:46:23,196
Nhiều người đến gặp tôi,
cầu xin tôi, nài nỉ tôi,
754
00:46:23,197 --> 00:46:25,282
nói tôi phải hủy buổi diễn kín đầu tiên.
755
00:46:26,492 --> 00:46:29,661
Tôi quyết tâm không làm thế.
756
00:46:30,245 --> 00:46:33,080
Vì ngay khi có khán giả tham gia,
757
00:46:33,081 --> 00:46:35,959
một nhân vật nữa xuất hiện,
đó là cách khán giả phản ứng.
758
00:46:37,920 --> 00:46:40,464
Mọi người đều kỳ vọng tôi
sẽ đưa ra quyết định đúng.
759
00:46:46,804 --> 00:46:49,264
Chúng tôi đang sắp hết thời gian rồi.
760
00:46:53,435 --> 00:46:58,232
Hy vọng là cảnh này
sẽ giúp tôi hiểu ra đang có chuyện gì.
761
00:46:58,816 --> 00:47:01,360
- Đó là cái tôi sắp cho cô xem.
- Vâng.
762
00:47:02,110 --> 00:47:05,738
Khi không đủ thời gian
và gặp khó khăn trong cách kể chuyện,
763
00:47:05,739 --> 00:47:08,533
sự lo lắng lên đến cao độ.
764
00:47:08,534 --> 00:47:10,410
Sự căng thẳng lên đến cao độ.
765
00:47:11,245 --> 00:47:15,666
Cho tôi dự phóng
và khung thời gian cho việc đó được không?
766
00:47:16,250 --> 00:47:17,084
Được.
767
00:47:19,086 --> 00:47:22,172
Bắt đầu này, mọi người. Tất cả xem đi.
768
00:47:23,382 --> 00:47:25,383
Nó đi vào đó,
769
00:47:25,384 --> 00:47:28,554
rồi anh đưa ánh sáng này lên
và dừng lại ở đây nhé?
770
00:47:31,974 --> 00:47:34,058
Trish, nghe thấy không? Lệch tông quá.
771
00:47:34,059 --> 00:47:35,768
Dừng lại đi.
772
00:47:35,769 --> 00:47:37,812
Ba tuần trước
là một vở kịch hoàn toàn khác.
773
00:47:37,813 --> 00:47:39,814
Ba tuần trước đó, vở kịch hoàn toàn khác.
774
00:47:39,815 --> 00:47:44,278
Và tôi đoán là ba tuần nữa,
sẽ là một vở kịch hoàn toàn mới.
775
00:47:45,946 --> 00:47:47,113
Rất bất trắc,
776
00:47:47,114 --> 00:47:51,326
rất thách thức và khá căng thẳng.
777
00:47:52,452 --> 00:47:53,704
Làm lại nhé?
778
00:48:02,671 --> 00:48:06,592
Ai cũng rất mệt, nhưng tôi phải công nhận,
779
00:48:07,175 --> 00:48:10,429
trong vài ngày vừa qua, đã có chuyển biến.
780
00:48:11,388 --> 00:48:13,432
Một lần thật lớn cuối cùng. Đúng rồi.
781
00:48:14,224 --> 00:48:15,559
Và dừng lại!
782
00:48:16,059 --> 00:48:18,311
Hôm trước, chúng tôi đã rất thành công
783
00:48:18,312 --> 00:48:21,315
với thay đổi về cấu trúc.
Chúng tôi biết nó là gì.
784
00:48:25,986 --> 00:48:29,947
Khi kết hợp hiệu quả,
cảm giác thật kỳ diệu.
785
00:48:29,948 --> 00:48:31,742
Ta tạo ra một khoảnh khắc.
786
00:48:35,037 --> 00:48:39,665
Chúng tôi biết câu chuyện này đặc biệt,
những nhân vật này đặc biệt.
787
00:48:39,666 --> 00:48:43,502
Chúng tôi biết mọi người
đã trông ngóng vở kịch này rất lâu,
788
00:48:43,503 --> 00:48:46,006
và tôi nghĩ mọi người sẽ phát cuồng lên.
789
00:48:57,976 --> 00:48:59,686
- Tốt lắm.
- Cảm ơn!
790
00:49:01,438 --> 00:49:05,317
CÒN 5 - 4 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN
DIỄN KÍN
791
00:49:08,153 --> 00:49:11,113
{\an8}BUỔI DIỄN HÔM NAY SẼ BẮT ĐẦU LÚC 7:30 TỐI
792
00:49:11,114 --> 00:49:14,493
Đây là đêm diễn kín đầu tiên.
793
00:49:15,077 --> 00:49:19,455
Tôi đang cắt tóc.
Tôi đang chuẩn bị để sẵn sàng cho vở kịch.
794
00:49:19,456 --> 00:49:23,418
Đã tìm thời gian để cắt cả tuần nay rồi,
nhưng lịch dày đặc quá.
795
00:49:30,509 --> 00:49:32,427
Đang thử khói của Mind Flayer.
796
00:49:37,432 --> 00:49:41,269
Để xem công sức của chúng tôi
có được một ngàn khán giả chấp nhận không.
797
00:49:44,690 --> 00:49:48,110
Tôi rất háo hức. Tôi buồn nôn.
798
00:49:49,069 --> 00:49:52,030
Rồi. Quan trọng nhất bây giờ
là chợp mắt một lúc.
799
00:49:56,451 --> 00:49:58,120
Hôm nay diễn kín lần đầu.
800
00:50:04,167 --> 00:50:05,334
THAM GIA HỘI KÉM CỎI CỦA TRUNG HỌC HAWKINS
801
00:50:05,335 --> 00:50:08,921
Có một chút áp lực.
Bạn muốn khán giả thích bạn vì dĩ nhiên,
802
00:50:08,922 --> 00:50:13,509
khán giả rất thích phiên bản già
của các nhân vật mà bạn vào vai.
803
00:50:13,510 --> 00:50:16,220
Người ta hay hỏi: "Có hay không?"
804
00:50:16,221 --> 00:50:19,641
Và thật sự thì không thể biết được
khi chưa có khán giả.
805
00:50:21,309 --> 00:50:24,228
Trước buổi diễn đầu trong mọi vở kịch,
806
00:50:24,229 --> 00:50:27,690
tôi đều chạm vào
tất cả các ghế trong nhà hát
807
00:50:27,691 --> 00:50:30,068
để biết từng khán giả sẽ ngồi đâu
808
00:50:31,111 --> 00:50:34,906
để tôi hiểu về nhà hát và vị trí của mình.
809
00:50:36,658 --> 00:50:40,619
Tôi luôn phải nhắc nhở bản thân
đây chỉ là buổi diễn kín,
810
00:50:40,620 --> 00:50:45,375
và vẫn còn một tháng nữa
để cải thiện trước khi chính thức mở màn.
811
00:50:49,463 --> 00:50:54,259
Tôi nghĩ sẽ có khá nhiều thách thức
với một buổi diễn kín đầu tiên.
812
00:50:56,011 --> 00:50:59,138
Bạn đừng nên ngồi cạnh tôi
trong nhà hát tối nay
813
00:50:59,139 --> 00:51:01,475
vì với mỗi sai sót nhỏ,
814
00:51:01,975 --> 00:51:05,895
tôi sẽ tỏa năng lượng tiêu cực
ra xung quanh.
815
00:51:05,896 --> 00:51:08,022
{\an8}Ai cũng biết
diễn kín có thể xảy ra vấp váp,
816
00:51:08,023 --> 00:51:12,068
{\an8}nên có thể tối nay, chúng tôi phải
chịu đựng một chút, nhưng mong là không.
817
00:51:12,069 --> 00:51:14,154
{\an8}Bắt đầu rồi. Đi vào bóng tôi.
818
00:51:14,821 --> 00:51:16,448
- Đi vào bóng tối nào.
- Ừ.
819
00:51:18,575 --> 00:51:20,577
Áp phích. Trông giống...
820
00:51:22,329 --> 00:51:23,163
Đúng.
821
00:51:23,747 --> 00:51:26,750
Trông... rất ngầu.
822
00:51:29,086 --> 00:51:31,378
- Bà thế nào?
- Chào.
823
00:51:31,379 --> 00:51:33,547
- Cảm thấy thế nào?
- Ổn.
824
00:51:33,548 --> 00:51:34,591
Được rồi.
825
00:51:35,842 --> 00:51:39,136
Tôi thấy hồi hộp. Tôi không biết vì sao.
826
00:51:39,137 --> 00:51:40,971
Vì tác phẩm là của các anh.
827
00:51:40,972 --> 00:51:44,892
Không phải. Việc diễn trực tiếp
mới khiến tôi thấy hoang mang.
828
00:51:44,893 --> 00:51:46,019
- Ừ.
- Ừ.
829
00:51:47,354 --> 00:51:50,524
- Chúng tôi vẫn đang tập dượt.
- Ngay lúc này?
830
00:51:52,567 --> 00:51:54,277
- Thế nào rồi?
- Tốt.
831
00:51:54,861 --> 00:51:57,405
Tôi đang đo nhịp tim cô ấy
để xem mức độ hồi hộp thế nào.
832
00:51:59,282 --> 00:52:01,575
- Của cô là cao.
- Thế là cao à?
833
00:52:01,576 --> 00:52:03,911
Nhịp tim là 108 nhịp một phút.
834
00:52:03,912 --> 00:52:05,162
Thế nghĩa là sao?
835
00:52:05,163 --> 00:52:08,415
Không đến mức cần đưa cô đi cấp cứu,
836
00:52:08,416 --> 00:52:10,627
nhưng không tốt lắm.
837
00:52:13,839 --> 00:52:15,048
Vào chỗ đầu tiên đi.
838
00:52:16,800 --> 00:52:19,885
Đi lên cầu thang, sang bên phải.
Chúc xem vui vẻ.
839
00:52:19,886 --> 00:52:21,512
- Các bạn từ đâu đến?
- Pháp.
840
00:52:21,513 --> 00:52:23,472
- Chỉ để xem vở kịch?
- Vâng.
841
00:52:23,473 --> 00:52:24,974
- Cực kỳ háo hức.
- Cực kỳ.
842
00:52:24,975 --> 00:52:27,393
- Sinh nhật em ấy, nên...
- Cả anh ấy nữa.
843
00:52:27,394 --> 00:52:28,602
Bọn em sinh đôi...
844
00:52:28,603 --> 00:52:30,896
Tôi muốn xem
có tiết lộ gì về mùa năm không.
845
00:52:30,897 --> 00:52:32,648
- Rất háo hức.
- Rất háo hức.
846
00:52:32,649 --> 00:52:34,733
- Bọn em bấn loạn vì nó ở trường.
- Đúng.
847
00:52:34,734 --> 00:52:39,280
Tôi không biết sẽ thế nào,
nên hy vọng là sẽ có một vở kịch hay.
848
00:52:39,281 --> 00:52:42,117
Rất háo hức, rất sẵn sàng.
Nóng lòng chờ đợi.
849
00:52:42,659 --> 00:52:43,492
Chuẩn.
850
00:52:43,493 --> 00:52:45,536
Cảnh của Brenner sẽ có ở Hồi Hai.
851
00:52:45,537 --> 00:52:46,454
Đúng!
852
00:53:09,895 --> 00:53:12,606
Hồ sơ sau đây là tuyệt mật.
853
00:53:34,044 --> 00:53:36,004
Chà, đã xong buổi diễn kín,
854
00:53:36,546 --> 00:53:42,427
và tôi nghĩ đó là hồi chuông cảnh tỉnh.
855
00:53:43,845 --> 00:53:48,850
Hồi hộp đến phải cắn móng tay.
Móng tay chui vào máu luôn ấy.
856
00:53:49,559 --> 00:53:52,103
Chúng tôi đã hiểu thêm về mọi thứ.
857
00:53:53,063 --> 00:53:55,981
Khán giả sợ điều gì,
phấn khích vì điều gì,
858
00:53:55,982 --> 00:53:59,861
muốn xem thêm cái gì,
không muốn xem cái gì.
859
00:54:00,362 --> 00:54:02,363
- Phải cắt bỏ khá nhiều đấy.
- Ừ.
860
00:54:02,364 --> 00:54:04,240
Và sắp xếp lại. Và...
861
00:54:04,241 --> 00:54:06,660
Ta sẽ phải xem lại mọi thứ, chắc chắn.
862
00:54:20,507 --> 00:54:22,258
Tôi phải cắt khoảng 20 phút,
863
00:54:22,259 --> 00:54:24,678
một khoảng thời gian không hề nhỏ.
864
00:54:28,932 --> 00:54:29,808
Được.
865
00:54:33,395 --> 00:54:37,691
Anh em nhà Duffer
thấy sao về quá trình đang diễn ra này?
866
00:54:39,442 --> 00:54:41,568
Và cái kết của Hồi Một
đã đủ kịch tính chưa?
867
00:54:41,569 --> 00:54:44,739
Xin lỗi, đó là câu hỏi còn lại của tôi,
không có vụ Brenner ấy?
868
00:54:45,740 --> 00:54:47,742
Như kiểu... Có cảm giác...
869
00:54:48,702 --> 00:54:53,373
Tôi biết. Tôi... Tôi biết.
Tôi đã phản đối điều đó.
870
00:54:53,957 --> 00:54:54,958
Tốt.
871
00:54:59,379 --> 00:55:01,297
Tôi thích nghĩ rằng ai cũng có...
872
00:55:01,298 --> 00:55:02,464
Bạn vừa nói...
873
00:55:02,465 --> 00:55:04,383
Tôi thích nghĩ rằng ai cũng có...
874
00:55:04,384 --> 00:55:06,218
- Tri kỷ, nhỉ?
- Tri kỷ.
875
00:55:06,219 --> 00:55:09,139
Tôi nghĩ kịch bản là:
"ai cũng có một tri kỷ ở ngoài kia".
876
00:55:09,639 --> 00:55:10,931
"Ai cũng có..."
877
00:55:10,932 --> 00:55:14,101
Dù tất cả đều đã kiệt sức,
chúng tôi vẫn tiếp tục làm việc.
878
00:55:14,102 --> 00:55:17,230
Mọi người vẫn đang cố hết sức.
879
00:55:18,106 --> 00:55:20,357
Cậu thật sự là một phép màu, Henry.
880
00:55:20,358 --> 00:55:21,776
BUỔI DIỄN KÍN 02
881
00:55:25,405 --> 00:55:27,364
Này! Ra đường mà hôn nhau!
882
00:55:27,365 --> 00:55:30,785
Im đi, Don! Để những người yêu nhau
yêu nhau! Chúa ơi!
883
00:55:31,995 --> 00:55:33,246
Mong là bạn thấy ổn!
884
00:55:37,459 --> 00:55:39,127
Cậu ta muốn giết cô ấy.
885
00:55:44,215 --> 00:55:45,467
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
886
00:55:52,766 --> 00:55:53,807
Chúng tôi chờ sẵn nhé?
887
00:55:53,808 --> 00:55:55,893
Không diễn tám buổi một tuần.
888
00:55:55,894 --> 00:55:59,188
Thứ Hai và thứ Ba không có buổi diễn,
889
00:55:59,189 --> 00:56:01,358
nhưng chúng tôi vẫn tập cả ngày.
890
00:56:01,941 --> 00:56:04,526
Hôm nay có một tin rất hấp dẫn.
891
00:56:04,527 --> 00:56:06,028
Vào đi.
892
00:56:06,029 --> 00:56:07,530
Tất cả đều đặc biệt.
893
00:56:08,073 --> 00:56:13,244
Hồi Hai rất dài,
cảm giác lê thê và khá tẻ nhạt.
894
00:56:15,163 --> 00:56:17,707
Tôi đặc biệt ghét
sự tẻ nhạt trong kịch nói.
895
00:56:18,416 --> 00:56:22,336
Vì khi kịch hay, nó là
thứ hấp dẫn nhất bạn từng xem trong đời.
896
00:56:22,337 --> 00:56:26,132
Khi kịch không hay, nó rất kinh khủng.
897
00:56:27,008 --> 00:56:28,718
Tôi cần biết nó kéo dài bao lâu.
898
00:56:29,386 --> 00:56:33,806
- Ông như người cha với gia đình này...
- Không. Tôi nghĩ không nên làm thế.
899
00:56:33,807 --> 00:56:36,058
- Đã bảo là chỉ cho gia đình.
- Đêm hôm đó?
900
00:56:36,059 --> 00:56:38,019
Đã bảo chúng ta là gia đình.
901
00:56:38,686 --> 00:56:40,479
- Tôi à?
- Tiếp tục đi.
902
00:56:40,480 --> 00:56:43,273
- Đã bảo chúng ta là gia đình!
- Tôi báo cảnh sát đây.
903
00:56:43,274 --> 00:56:46,276
Đợi chút. Xin mời. Bảo bố tôi
là ông ấy đánh ẻo lả như con gái.
904
00:56:46,277 --> 00:56:47,194
Khó xử quá!
905
00:56:47,195 --> 00:56:49,655
Xin lỗi, cậu nói đúng.
Không công bằng với con gái.
906
00:56:49,656 --> 00:56:53,909
Chúng tôi đang duyệt lại
một đoạn trong Hồi Một,
907
00:56:53,910 --> 00:56:58,497
thay đổi thứ tự lời thoại
để gộp hai cảnh làm một.
908
00:56:58,498 --> 00:56:59,958
Gộp, từ đó đúng không?
909
00:57:00,458 --> 00:57:03,043
Nhập làm một thay vì tách riêng hai cảnh.
910
00:57:03,044 --> 00:57:05,130
NHÀ HÁT PHOENIX
CỬA SÂN KHẤU
911
00:57:07,966 --> 00:57:10,427
Diễn kín buổi bốn? Năm?
912
00:57:12,011 --> 00:57:12,929
Sáu?
913
00:57:13,847 --> 00:57:15,723
Diễn kín buổi năm hoặc sáu.
914
00:57:17,016 --> 00:57:19,852
Đang đếm ngược! Máy quay một đã sẵn sàng!
915
00:57:19,853 --> 00:57:20,770
BUỔI DIỄN KÍN 07
916
00:57:21,062 --> 00:57:25,984
Không nỗi đau nào lớn hơn
thấy con mình khổ cực.
917
00:57:27,110 --> 00:57:30,612
Có một số dấu hiệu rõ ràng
cho thấy khán giả đã mất hứng,
918
00:57:30,613 --> 00:57:32,782
và tôi gọi đó là những khoảnh khắc ho,
919
00:57:34,159 --> 00:57:36,661
khi bạn nghe thấy từ khắp khán phòng...
920
00:57:37,954 --> 00:57:41,498
Họ không để ý là họ làm thế,
nhưng đó là lúc ta biết họ đã mất hứng
921
00:57:41,499 --> 00:57:45,335
khi nghe được một điệp khúc ho như thế.
922
00:57:45,336 --> 00:57:46,921
Tôi luôn...
923
00:57:49,090 --> 00:57:50,424
Bạn đang đợi cúi chào.
924
00:57:50,425 --> 00:57:51,551
Hãy cúi chào nào.
925
00:57:52,677 --> 00:57:53,761
Mấy giờ rồi?
926
00:57:54,471 --> 00:57:56,389
Chắc là sắp 11 giờ.
927
00:57:56,890 --> 00:58:00,101
CÒN 3 - 2 TUẦN NỮA LÀ MỞ MÀN
DIỄN KÍN
928
00:58:00,852 --> 00:58:01,853
Đừng lo.
929
00:58:02,353 --> 00:58:03,854
Em nói: "Tôi sợ".
930
00:58:03,855 --> 00:58:05,731
Em nói: "Đừng lo. Sẽ ổn thôi".
931
00:58:05,732 --> 00:58:09,151
Hiệu lệnh là gì nhỉ?
Ai. Ngay trước đó là gì?
932
00:58:09,152 --> 00:58:12,572
Ai? Nhưng thoại trước đó là:
"Một người sẽ quay lại tìm tôi. Ai".
933
00:58:15,742 --> 00:58:17,202
Xin lỗi, G. Không phải lúc này.
934
00:58:19,537 --> 00:58:22,373
Đợi chút. Tạm dừng. Máy quay gián điệp.
935
00:58:25,168 --> 00:58:27,670
Đây là ngày khó khăn nhất của tôi
ở nhà hát này.
936
00:58:28,254 --> 00:58:30,548
- Vâng.
- Từ khi bắt đầu.
937
00:58:31,132 --> 00:58:32,925
Không khí rất lạ.
938
00:58:32,926 --> 00:58:35,010
- Đúng thế.
- Thứ Hai, thứ Ba, tôi không đến.
939
00:58:35,011 --> 00:58:37,388
- Được.
- Và những người đã đến đều...
940
00:58:38,681 --> 00:58:41,892
Nên khi anh đến,
mọi người đều có cảm giác hơi bất an.
941
00:58:41,893 --> 00:58:45,187
Hơi bất an. Tôi chưa...
Tôi chĩa máy quay vào ai,
942
00:58:45,188 --> 00:58:47,689
- cũng có cảm giác không nên làm thế.
- Ừ.
943
00:58:47,690 --> 00:58:51,235
Và có cảm giác rất rõ
là ai cũng xua đuổi mình.
944
00:58:51,236 --> 00:58:52,987
Ừ, đã có rất nhiều thay đổi.
945
00:58:54,948 --> 00:58:58,283
Mọi người đều kiểu:
"Chúa ơi, liệu mình có nhớ được không?"
946
00:58:58,284 --> 00:58:59,910
Thời điểm lên sân khấu thay đổi.
947
00:58:59,911 --> 00:59:02,162
Thời gian thay đồ nhanh thay đổi.
948
00:59:02,163 --> 00:59:04,122
Thời gian chuyển cảnh thay đổi.
949
00:59:04,123 --> 00:59:05,207
Lời thoại thay đổi.
950
00:59:05,208 --> 00:59:10,296
Cả một bối cảnh bị loại bỏ.
Bối cảnh mới dựng lên trong hai ngày.
951
00:59:12,423 --> 00:59:16,511
Những thay đổi được đưa vào
mới tối qua sẽ được diễn hôm nay.
952
00:59:17,470 --> 00:59:21,473
Một số cảnh của Ella
được viết mới hoàn toàn.
953
00:59:21,474 --> 00:59:27,104
Những khái niệm hoàn toàn mới với cô ấy.
Và cô ấy có rất ít thời gian để học.
954
00:59:27,105 --> 00:59:31,066
Không! Trận chiến đang diễn ra,
tớ có thể giúp cậu chống lại nó!
955
00:59:31,067 --> 00:59:32,025
BUỔI DIỄN KÍN 12
956
00:59:32,026 --> 00:59:34,112
Mọi thứ liên tục thay đổi.
957
00:59:35,029 --> 00:59:37,489
Nhiều đến mức
đôi khi không nhớ hết được
958
00:59:37,490 --> 00:59:39,576
và chỉ còn lại cảm giác áp lực.
959
00:59:40,910 --> 00:59:42,579
Tôi không yếu đuối!
960
00:59:48,251 --> 00:59:50,587
Trật tự nào.
Đang chạy thử một đoạn trên sân khấu.
961
00:59:51,087 --> 00:59:53,630
Tôi thích son môi của cậu.
962
00:59:53,631 --> 00:59:57,884
Trong biết bao điều kỳ cục, ngớ ngẩn
mày có thể nói, Henry.
963
00:59:57,885 --> 00:59:59,261
Được, có chuyện gì?
964
00:59:59,262 --> 01:00:01,139
Tối nay bỏ đoạn này nhé?
965
01:00:03,308 --> 01:00:05,351
Sắp quyết định bỏ đoạn này rồi.
966
01:00:06,894 --> 01:00:08,605
- Không có thời gian.
- Đừng làm.
967
01:00:09,147 --> 01:00:10,522
Xin lỗi vì không diễn tốt.
968
01:00:10,523 --> 01:00:14,484
Không có gì phải xin lỗi cả.
Cậu chưa có đủ thời gian. Đừng lo.
969
01:00:14,485 --> 01:00:17,030
Cảm giác kiểu: "Làm ngay đi!"
970
01:00:17,614 --> 01:00:19,906
Với mọi người, tôi cần thêm thời gian.
971
01:00:19,907 --> 01:00:21,867
"Thôi nào, con khỉ biểu diễn. Diễn đi".
972
01:00:21,868 --> 01:00:24,953
Tôi không hài lòng
với những gì tôi vừa làm.
973
01:00:24,954 --> 01:00:28,041
Tôi nghĩ tôi cần thời gian với Trish
vì tôi muốn làm cho tốt.
974
01:00:31,044 --> 01:00:31,878
Không sao.
975
01:00:36,257 --> 01:00:39,510
8 - 7 NGÀY
976
01:00:42,972 --> 01:00:46,099
BUỔI DIỄN KÍN 14
977
01:00:46,100 --> 01:00:47,894
Nhện? Làm gì thế?
978
01:00:48,895 --> 01:00:52,898
Bà còn không dám hét lên...
979
01:00:52,899 --> 01:00:55,317
Từ chỗ tôi, không thấy con nhện nào.
980
01:00:55,318 --> 01:00:58,445
- Cô ngồi phía sau mà.
- Phía sau không thấy gì hết.
981
01:00:58,446 --> 01:01:00,447
Tôi muốn thấy nhiều nhện hơn.
982
01:01:00,448 --> 01:01:01,741
Đừng làm thoáng qua quá.
983
01:01:05,745 --> 01:01:09,665
Ta chưa nhận được nhiều phản hồi
về những kỳ vọng.
984
01:01:09,666 --> 01:01:11,459
Cũng đến lúc rồi nhỉ?
985
01:01:13,628 --> 01:01:15,379
BUỔI DIỄN KÍN 15
986
01:01:15,380 --> 01:01:16,838
Cho tôi đưa ra đề nghị nhé?
987
01:01:16,839 --> 01:01:18,965
Mấy cái lốc xoáy đó, không biết gọi là gì,
988
01:01:18,966 --> 01:01:21,760
ở đầu Hồi Hai, thật sự không gây ấn tượng.
989
01:01:21,761 --> 01:01:23,096
Tôi nghĩ nên bỏ đi.
990
01:01:25,848 --> 01:01:28,267
BUỔI DIỄN KÍN 16
991
01:01:31,062 --> 01:01:32,355
Phần gì bị cắt?
992
01:01:33,064 --> 01:01:34,440
Vài đoạn ở bệnh viện.
993
01:01:35,358 --> 01:01:38,778
Một số ngôi nhà giờ sẽ mở cửa.
994
01:01:40,363 --> 01:01:42,490
BUỔI DIỄN KÍN 17
995
01:01:43,074 --> 01:01:44,242
Tôi để mất cậu!
996
01:01:44,992 --> 01:01:47,495
Chiến trường vừa thay đổi hoàn toàn.
997
01:01:48,204 --> 01:01:51,874
Tôi nghĩ giờ nó dài hơn rồi.
Và nó sẽ tiếp tục thay đổi.
998
01:01:54,919 --> 01:01:59,798
Stephen và Justin xem trực tiếp
trước khán giả là các nhà phê bình.
999
01:01:59,799 --> 01:02:01,384
Ừ. Có vẻ như thế.
1000
01:02:01,884 --> 01:02:03,511
Nghe cực kỳ đáng sợ.
1001
01:02:06,556 --> 01:02:09,349
Sao không ai lo về lũ nhện?
1002
01:02:09,350 --> 01:02:11,893
Jimmy, chúng tôi lo
việc lũ nhện không hoạt động.
1003
01:02:11,894 --> 01:02:13,645
Tôi biết, tôi...
1004
01:02:13,646 --> 01:02:15,106
Ai phụ trách việc đó?
1005
01:02:15,898 --> 01:02:17,065
Để tôi xem.
1006
01:02:17,066 --> 01:02:20,068
- G, tôi không muốn quay phim lúc này.
- Được.
1007
01:02:20,069 --> 01:02:22,154
Việc đó sẽ phải quyết định sau.
1008
01:02:22,155 --> 01:02:24,240
- Nhưng có thể có một chút?
- Sao rồi?
1009
01:02:25,324 --> 01:02:27,493
Có thể sẽ bỏ hết lũ nhện trừ...
1010
01:02:27,994 --> 01:02:29,035
- Hết?
- Có thể.
1011
01:02:29,036 --> 01:02:29,953
Thật sao?
1012
01:02:29,954 --> 01:02:32,622
Ở kịch bản mới,
không có nhện, trừ chỗ đó.
1013
01:02:32,623 --> 01:02:33,540
Được.
1014
01:02:33,541 --> 01:02:36,626
Hiện tại là thế. Nhưng đó là vì cô ấy nói
1015
01:02:36,627 --> 01:02:39,171
không nhìn thấy hai con nhện leo lên.
1016
01:02:39,172 --> 01:02:40,465
Nên cô ấy mất niềm tin.
1017
01:02:41,466 --> 01:02:43,508
Không liên quan đến hai người. Chỉ là...
1018
01:02:43,509 --> 01:02:46,095
Nên cô ấy đã viết lại cảnh đó
mà không cần lũ nhện.
1019
01:02:46,971 --> 01:02:50,850
Không tốt, vì...
nhưng tôi hiểu sự thất vọng của cô ấy.
1020
01:02:51,768 --> 01:02:52,976
Được.
1021
01:02:52,977 --> 01:02:54,520
- Nhưng để xem.
- Được.
1022
01:02:57,064 --> 01:02:59,149
Đôi khi, kỹ xảo không có tác dụng.
1023
01:02:59,150 --> 01:03:00,984
Vì nhiều lý do khác nhau,
1024
01:03:00,985 --> 01:03:04,154
có rất nhiều khoảnh khắc
xuyên suốt vở kịch
1025
01:03:04,155 --> 01:03:06,240
mà chúng tôi phải cắt bỏ,
1026
01:03:07,200 --> 01:03:10,661
đôi khi, đó là quyết định khó khăn
vì chúng tôi đã mất nhiều tháng cho nó.
1027
01:03:12,663 --> 01:03:15,291
Phải không khoan nhượng
1028
01:03:17,293 --> 01:03:21,713
để kể câu chuyện
theo cách tốt nhất có thể.
1029
01:03:21,714 --> 01:03:25,009
2 - 1 NGÀY
ĐÊM MỞ MÀN
1030
01:03:27,845 --> 01:03:30,305
Hôm nay sẽ chốt sổ vở kịch.
1031
01:03:30,306 --> 01:03:32,517
Sau đó, sẽ không có thay đổi gì nữa.
1032
01:03:33,434 --> 01:03:35,769
Thường thì sẽ chốt sớm hơn một chút,
1033
01:03:35,770 --> 01:03:41,608
dành vài ngày để làm quen,
nhưng tôi nghĩ với quá trình này,
1034
01:03:41,609 --> 01:03:43,401
ta để đến tận...
1035
01:03:43,402 --> 01:03:45,320
- Ừ. Phút chót.
- Đến tận phút chót.
1036
01:03:45,321 --> 01:03:49,616
Gary vừa nhắc tôi
là anh ấy đã ở trong nhà hát này
1037
01:03:49,617 --> 01:03:52,994
suốt từ tháng Tám, và đó là lý do
anh ấy trông hạnh phúc như vậy.
1038
01:03:52,995 --> 01:03:54,872
Tôi rất vui vì ta sẽ chốt vở kịch.
1039
01:03:55,665 --> 01:03:57,667
Henry, nghe giọng tôi này. Tôi ở ngay đây.
1040
01:03:58,167 --> 01:04:00,544
Thứ duy nhất trong:
"Henry, thứ duy nhất kìm hãm cậu,
1041
01:04:00,545 --> 01:04:02,128
là ở ngay đây".
1042
01:04:02,129 --> 01:04:04,089
Vở kịch mới đúng là... Như một viên đạn.
1043
01:04:04,090 --> 01:04:07,593
Đến Hồi Hai một cái là mọi thứ...
và hồi trước nó...
1044
01:04:09,512 --> 01:04:12,515
BUỔI DIỄN KÍN 20
1045
01:04:18,479 --> 01:04:19,354
Ta sẽ dừng.
1046
01:04:19,355 --> 01:04:21,274
- Ta sẽ dừng.
- Ta sẽ dừng.
1047
01:04:25,528 --> 01:04:26,444
Xin lỗi.
1048
01:04:26,445 --> 01:04:28,155
Vở kịch thế nào?
1049
01:04:29,615 --> 01:04:30,949
Cũng ổn.
1050
01:04:30,950 --> 01:04:32,826
TRỢ LÝ QUẢN LÝ SÂN KHẤU
1051
01:04:32,827 --> 01:04:35,663
Rất thú vị.
1052
01:04:36,205 --> 01:04:41,210
Vấn đề chính là
hình nộm Virginia dùng để đập vỡ
1053
01:04:42,003 --> 01:04:46,132
lại vỡ ra quá sớm
vì lý do gì chúng tôi chưa biết.
1054
01:04:47,550 --> 01:04:50,510
Hình nộm cần làm giống như
Virginia làm trên phim.
1055
01:04:50,511 --> 01:04:52,889
Bay lên không trung
rồi tất cả xương bị gãy.
1056
01:04:57,852 --> 01:05:01,147
Nhưng hiện tại thì
ngồi trên ghế đã gãy rồi.
1057
01:05:07,945 --> 01:05:12,032
Làm sao bây giờ? Nêu thử đi.
Trong trường hợp không tìm được...
1058
01:05:12,033 --> 01:05:14,618
Ta sẽ phải thay pin và...
1059
01:05:14,619 --> 01:05:16,746
Phải chấp nhận với cái ta có thôi.
1060
01:05:17,997 --> 01:05:19,998
- Không thể hủy vở kịch.
- Đúng.
1061
01:05:19,999 --> 01:05:23,210
- Nhưng không biết có thể...
- Đưa hai người ra xin lỗi khán giả.
1062
01:05:25,212 --> 01:05:28,174
Hay xin lỗi từng người? Đi từng ghế một.
1063
01:05:28,925 --> 01:05:31,009
- Với anh thì thế.
- Nói thế không hay đâu.
1064
01:05:31,010 --> 01:05:34,054
Ta có một buổi mở màn hoành tráng
với cả đội bên Mỹ bay sang.
1065
01:05:34,055 --> 01:05:35,640
Biết làm sao bây giờ?
1066
01:05:39,435 --> 01:05:42,521
11 - 10 TIẾNG
1067
01:05:47,652 --> 01:05:49,153
- Chào buổi sáng.
- Chào.
1068
01:05:49,987 --> 01:05:53,406
Chắc anh không muốn nói
đây là sự tĩnh lặng trước cơn bão chứ?
1069
01:05:53,407 --> 01:05:54,617
Tôi có thể nói thế.
1070
01:05:56,827 --> 01:06:00,039
- Tôi ở đây mà.
- Sự tĩnh lặng trước cơn bão.
1071
01:06:04,168 --> 01:06:05,419
Cái quái gì vậy?
1072
01:06:09,340 --> 01:06:11,342
Đúng lúc mình bắt đầu thay đồ.
1073
01:06:13,469 --> 01:06:15,346
Có khá nhiều hoa ở đây nhỉ?
1074
01:06:16,222 --> 01:06:18,515
Vâng. Rất nhiều hoa.
1075
01:06:18,516 --> 01:06:22,143
Một số bó còn không ghi
là gửi cho ai. Rất hữu ích.
1076
01:06:22,144 --> 01:06:24,021
Thế nên tôi đến sớm hai tiếng.
1077
01:06:26,691 --> 01:06:27,692
Chris.
1078
01:06:29,694 --> 01:06:30,528
Chào.
1079
01:06:31,070 --> 01:06:33,072
- Xin chào.
- Xin chào.
1080
01:06:33,698 --> 01:06:36,241
Xin phép đi theo bạn
một lúc ngắn thôi, nếu được.
1081
01:06:36,242 --> 01:06:38,619
Được. Tôi đang xách cả đống túi.
1082
01:06:46,335 --> 01:06:48,045
Chúa ơi.
1083
01:06:50,172 --> 01:06:51,882
Niềm vui khi biểu diễn trực tiếp.
1084
01:06:52,383 --> 01:06:53,676
Chúng tôi đã khá mệt.
1085
01:06:54,885 --> 01:06:59,055
Hôm trước, tôi đang ngủ ở tầng trên,
giữa các hàng ghế,
1086
01:06:59,056 --> 01:07:04,227
và một người hút bụi đến và chọc vào tôi,
1087
01:07:04,228 --> 01:07:07,856
đánh thức tôi dậy và nói:
"Cô ổn chứ?" Tôi đáp: "Tôi làm ở đây mà".
1088
01:07:07,857 --> 01:07:10,358
Ông ấy nói: "Vâng, nhưng cô ổn chứ?"
1089
01:07:10,359 --> 01:07:13,279
Và tôi đáp: "Xin phép không trả lời".
1090
01:07:14,780 --> 01:07:16,406
"Hút bụi vòng qua tôi đi".
1091
01:07:16,407 --> 01:07:18,366
6 TIẾNG
1092
01:07:18,367 --> 01:07:19,702
5 TIẾNG
1093
01:07:31,672 --> 01:07:32,590
Vé.
1094
01:07:33,257 --> 01:07:35,593
Chúa ơi, nhiều việc phải làm quá, G.
1095
01:07:36,385 --> 01:07:39,888
Tôi thật sự không biết
có đủ thời gian để làm hết không.
1096
01:07:39,889 --> 01:07:42,266
- Chào cưng.
- Cảm ơn nhiều.
1097
01:07:42,975 --> 01:07:44,060
Chào cưng.
1098
01:07:47,104 --> 01:07:50,191
Chúng tôi...
Chạy vòng vòng. Nhiều việc quá.
1099
01:07:51,609 --> 01:07:53,110
- Chào Louis.
- Chào.
1100
01:07:53,778 --> 01:07:55,821
- Chào.
- Chào.
1101
01:08:00,076 --> 01:08:02,994
Bạn có biết tối nay sẽ có ai đến không?
1102
01:08:02,995 --> 01:08:07,665
Tôi cố không nghĩ về điều đó.
Tôi nghe đồn là có một số người.
1103
01:08:07,666 --> 01:08:11,003
Từ trong phim, Matthew Modine sẽ đến,
và David Harbour.
1104
01:08:11,796 --> 01:08:14,672
Nhưng tôi cố đối xử
với mọi khán giả như nhau.
1105
01:08:14,673 --> 01:08:17,802
Và cố không nghĩ quá nhiều
về việc ai sẽ đến vì sẽ gây căng thẳng.
1106
01:08:18,511 --> 01:08:20,096
Ai đây?
1107
01:08:22,723 --> 01:08:24,558
Bộ vét đẹp quá, Gary.
1108
01:08:26,393 --> 01:08:27,269
Lượn đi, G.
1109
01:08:29,939 --> 01:08:31,147
3 TIẾNG
1110
01:08:31,148 --> 01:08:33,150
2 TIẾNG
1111
01:08:38,072 --> 01:08:39,824
Vở diễn tối qua rất đỉnh.
1112
01:08:40,699 --> 01:08:42,492
Và hẳn là các bạn cảm thấy điều đó.
1113
01:08:42,493 --> 01:08:46,663
Hãy giữ phong độ đó tối nay
và trong suốt cuối tuần.
1114
01:08:46,664 --> 01:08:50,876
Đừng quên, tôi e là
ngày mai, báo chí sẽ đến đông hơn,
1115
01:08:51,794 --> 01:08:54,213
Và cả ngày kia nữa.
1116
01:08:55,923 --> 01:08:57,883
Nên hãy luôn tỉnh táo.
1117
01:08:58,384 --> 01:09:01,010
Tối nay là dành cho chúng ta.
1118
01:09:01,011 --> 01:09:05,181
Với một số người, quá trình đã kéo dài
nhiều tháng, có khi nhiều năm.
1119
01:09:05,182 --> 01:09:08,561
Rất nhiều công sức. Rất nhiều thay đổi.
1120
01:09:09,311 --> 01:09:10,645
Đều rất xứng đáng.
1121
01:09:10,646 --> 01:09:15,568
Đây là một tác phẩm phi thường,
và tôi không thể tự hào hơn.
1122
01:09:16,068 --> 01:09:18,236
Và nếu có ai hồi hộp, đừng lo gì cả
1123
01:09:18,237 --> 01:09:20,488
vì tôi cũng đang nôn nao đây.
1124
01:09:20,489 --> 01:09:24,409
Nên tôi sẽ gánh hết cho các bạn.
1125
01:09:24,410 --> 01:09:26,911
Còn các bạn hãy có một đêm tuyệt vời.
1126
01:09:26,912 --> 01:09:30,707
Và khi các bài đánh giá nói về
sự chỉ đạo tệ hại của Steve và Justin,
1127
01:09:30,708 --> 01:09:32,168
các bạn vẫn phải làm theo.
1128
01:09:34,253 --> 01:09:37,463
1 TIẾNG - 0 TIẾNG
1129
01:09:37,464 --> 01:09:38,798
Này
1130
01:09:38,799 --> 01:09:42,844
Tôi không biết bạn cảm thấy thế nào
1131
01:09:42,845 --> 01:09:47,182
Tôi cảm thấy như bị đảo ngược
1132
01:09:47,183 --> 01:09:51,728
Tôi không biết bạn cảm thấy thế nào
1133
01:09:51,729 --> 01:09:56,065
Tôi cảm thấy như bị đảo ngược
1134
01:09:56,066 --> 01:10:09,455
Ở thế giới đảo ngược
1135
01:10:10,080 --> 01:10:11,582
Chúng tôi rất háo hức.
1136
01:10:12,541 --> 01:10:15,961
Chúng tôi đã xem diễn kín
cách đây khoảng một tháng.
1137
01:10:16,629 --> 01:10:21,466
Và họ đã cải thiện thêm một tháng,
nên chúng tôi muốn xem giờ sẽ thế nào.
1138
01:10:21,467 --> 01:10:24,970
Nhìn kìa. Không. Nhìn kìa.
Như một bác sĩ mổ.
1139
01:10:26,096 --> 01:10:28,598
Đêm trọng đại. Chúng tôi rất háo hức!
1140
01:10:28,599 --> 01:10:29,933
Vở diễn sắp bắt đầu.
1141
01:10:29,934 --> 01:10:31,644
HẾT CHỖ
1142
01:10:33,270 --> 01:10:35,856
Một thế hệ các nhà phê bình
hoàn toàn mới đang vào,
1143
01:10:36,357 --> 01:10:38,150
ai cũng đặt tít giật gân.
1144
01:10:38,943 --> 01:10:42,028
Yêu ghét rõ ràng, một sao hoặc năm sao.
1145
01:10:42,029 --> 01:10:43,614
Không có cái ở giữa.
1146
01:10:44,782 --> 01:10:47,618
Nếu ta không được đánh giá tốt thì sao?
1147
01:10:53,040 --> 01:10:54,540
Khoảnh khắc tấm màn được kéo lên,
1148
01:10:54,541 --> 01:10:57,419
là khoảnh khắc hào hứng
không gì bằng trên đời.
1149
01:10:59,755 --> 01:11:01,340
Nó rất mong manh.
1150
01:11:03,217 --> 01:11:04,927
Nó rất nguy hiểm.
1151
01:11:06,929 --> 01:11:08,096
Nó rất đáng sợ.
1152
01:11:08,097 --> 01:11:09,305
Chúc may mắn.
1153
01:11:09,306 --> 01:11:10,683
Cảm ơn.
1154
01:11:19,191 --> 01:11:21,193
THÍ NGHIỆM PHILADELPHIA
1155
01:11:27,533 --> 01:11:31,245
Hồ sơ sau đây
được xếp vào dạng tuyệt mật theo lệnh...
1156
01:11:52,182 --> 01:11:53,767
Đỉnh quá!
1157
01:11:57,813 --> 01:11:59,023
Ta sắp lên rồi.
1158
01:12:06,613 --> 01:12:08,615
Hãy nghe khán giả phát cuồng kìa.
1159
01:12:18,751 --> 01:12:21,879
CHƯƠNG MỘT
CÔ GÁI TỪ NƠI VÔ ĐỊNH
1160
01:12:24,923 --> 01:12:28,552
G, báo trước cho anh nhé.
Ở ngoài rất đông, nên...
1161
01:12:34,558 --> 01:12:35,976
- Xin lỗi!
- Đừng lo.
1162
01:12:37,144 --> 01:12:39,146
Làm sai rồi.
1163
01:12:40,689 --> 01:12:42,190
Cái nút sai rồi.
1164
01:12:42,191 --> 01:12:46,028
Họ rất thân thiện.
Vâng, nhưng họ là nhà phê bình mà.
1165
01:12:48,030 --> 01:12:52,367
Chúa ơi! Bố! Chúa ơi! Mắt bố!
1166
01:12:52,368 --> 01:12:53,285
Chúa ơi!
1167
01:12:57,456 --> 01:13:01,084
Có ai biết... Không phải ở đây? Không à?
1168
01:13:01,085 --> 01:13:02,711
Khỉ thật. Ở phòng tôi!
1169
01:13:10,677 --> 01:13:11,804
Nó trông thế nào?
1170
01:13:12,888 --> 01:13:15,516
Thấy gì ở đó, Henry? Cảm giác thế nào?
1171
01:13:19,061 --> 01:13:22,106
Đúng rồi. Cho tôi xem. Tiếp tục đi.
1172
01:13:24,066 --> 01:13:27,027
Tiếp tục đi! Gần được rồi!
1173
01:13:42,251 --> 01:13:44,253
Khi nhà hát có một nghìn người...
1174
01:13:48,715 --> 01:13:50,926
và không khí lặng như tờ...
1175
01:13:54,012 --> 01:13:55,514
đó là âm thanh tuyệt vời nhất.
1176
01:13:56,014 --> 01:13:59,977
Vì đó là khi bạn biết
bạn đã hút hồn được khán giả.
1177
01:14:02,521 --> 01:14:05,983
Và tôi đã bảo là tôi không bình thường.
1178
01:14:06,483 --> 01:14:07,776
Vậy thì cậu là gì?
1179
01:14:08,485 --> 01:14:09,445
Chúa ơi!
1180
01:14:13,574 --> 01:14:14,658
Chúa ơi!
1181
01:14:15,242 --> 01:14:16,535
Nó ở đây, đúng không?
1182
01:14:18,287 --> 01:14:20,664
Nó đang diễn ra!
1183
01:14:24,418 --> 01:14:26,837
Thứ duy nhất cản đường cậu.
1184
01:14:29,339 --> 01:14:31,758
Bắt lấy nó!
1185
01:14:33,051 --> 01:14:35,929
Henry! Đừng! Đừng nghe những gì hắn nói!
1186
01:14:37,848 --> 01:14:39,641
Cậu không cần làm như hắn bảo!
1187
01:15:01,622 --> 01:15:03,373
Lại đây! Nhà vô địch!
1188
01:16:01,848 --> 01:16:03,267
Như mọi khi.
1189
01:16:05,519 --> 01:16:06,645
Vui quá.
1190
01:16:09,189 --> 01:16:10,232
Quá hay.
1191
01:16:11,858 --> 01:16:14,319
Tốt lắm, anh bạn. Rất tốt.
1192
01:16:15,195 --> 01:16:17,321
- Giờ là của cậu.
- Ta làm được rồi.
1193
01:16:17,322 --> 01:16:19,408
Cậu làm được rồi. Đi thôi.
1194
01:16:23,287 --> 01:16:24,746
Tốt lắm, Isaac.
1195
01:16:25,914 --> 01:16:27,207
Tốt lắm, mọi người!
1196
01:16:28,792 --> 01:16:30,043
Tốt lắm...
1197
01:16:35,215 --> 01:16:36,133
Rồi.
1198
01:16:40,053 --> 01:16:42,639
- Trefry!
- Gì? Chào.
1199
01:16:43,640 --> 01:16:45,183
Được, xuống đi. Xuống đi.
1200
01:16:47,561 --> 01:16:49,021
Giờ cô sẽ thấy chán lắm.
1201
01:16:49,605 --> 01:16:50,564
Ừ.
1202
01:16:51,982 --> 01:16:54,025
Tuyệt vời! Không thể tin nổi!
1203
01:16:54,026 --> 01:16:56,403
- Tôi khóc không dừng được!
- Đúng thế!
1204
01:16:56,945 --> 01:16:59,614
Chúa ơi, chúng tôi yêu Henry quá!
1205
01:16:59,615 --> 01:17:02,491
Sản xuất, hình ảnh, kỹ xảo đặc biệt,
1206
01:17:02,492 --> 01:17:04,160
đều cực kỳ tuyệt vời.
1207
01:17:04,161 --> 01:17:07,580
Tôi chưa từng thấy bao giờ.
Giống như đẩy lên một tầm cao mới.
1208
01:17:07,581 --> 01:17:12,418
Có cảm giác như chúng tôi vừa bước ra
từ một thế giới hoàn toàn khác
1209
01:17:12,419 --> 01:17:13,961
và đi tàu lượn siêu tốc.
1210
01:17:13,962 --> 01:17:16,547
Chúng tôi vẫn còn choáng.
Đúng là... Xin lỗi.
1211
01:17:16,548 --> 01:17:18,966
Chúng tôi vẫn còn choáng.
Thật điên rồ. Đúng là...
1212
01:17:18,967 --> 01:17:20,509
Gây ấn tượng dữ dội.
1213
01:17:20,510 --> 01:17:23,804
Virginia Creel bị gãy xương,
lần trước chưa đạt,
1214
01:17:23,805 --> 01:17:27,308
và lần này thì diễn ra hoàn hảo
và khán giả phản ứng nhiệt liệt.
1215
01:17:27,309 --> 01:17:28,392
Được vỗ tay.
1216
01:17:28,393 --> 01:17:30,561
Đó là lúc tôi vui nhất trong suốt vở kịch.
1217
01:17:30,562 --> 01:17:34,065
Khi thấy tay cô ấy gãy một cách hoàn hảo.
1218
01:17:34,066 --> 01:17:36,400
Ross và tôi thích xem cảnh chân tay gãy.
1219
01:17:36,401 --> 01:17:37,735
- Biết nói gì?
- Dĩ nhiên.
1220
01:17:37,736 --> 01:17:39,446
Cảm giác cúi chào khán giả thế nào?
1221
01:17:41,156 --> 01:17:45,368
Trời! Khán giả cực kỳ sôi động.
1222
01:17:45,369 --> 01:17:48,080
Cực kỳ sôi động! Tôi ổn.
1223
01:17:48,747 --> 01:17:51,917
Vâng. Đúng nơi. Nơi tôi thuộc về.
1224
01:17:53,460 --> 01:17:54,294
Thật may mắn.
1225
01:17:55,212 --> 01:18:00,008
Bó hoa rực rỡ nhất.
Tôi nghĩ cô nên đọc thiệp.
1226
01:18:00,592 --> 01:18:01,551
Chúa ơi.
1227
01:18:05,514 --> 01:18:07,099
Chúa ơi.
1228
01:18:07,724 --> 01:18:09,309
Chúa ơi.
1229
01:18:16,108 --> 01:18:17,442
Chúa ơi!
1230
01:18:18,485 --> 01:18:20,487
Là của Winona Ryder gửi tặng!
1231
01:18:21,947 --> 01:18:23,698
Cảm động quá.
1232
01:18:23,699 --> 01:18:26,284
Chúa ơi. Rất vui được gặp anh.
1233
01:18:26,868 --> 01:18:30,913
- Bạn quá ngầu. Bạn đúng là cực kỳ ngầu.
- Tôi rất hãnh diện.
1234
01:18:30,914 --> 01:18:31,914
Bạn tuyệt lắm.
1235
01:18:31,915 --> 01:18:34,710
Chào. Rất vui được gặp anh.
1236
01:18:36,128 --> 01:18:37,795
- Tôi có cái này cho cậu.
- Thật à?
1237
01:18:37,796 --> 01:18:39,214
Chúc mừng.
1238
01:18:39,881 --> 01:18:43,509
- Đó là mũ dùng trong phim.
- Không đùa chứ?
1239
01:18:43,510 --> 01:18:46,303
Mùa một. Cái mũ duy nhất trên đời.
1240
01:18:46,304 --> 01:18:47,680
Tuyệt quá.
1241
01:18:47,681 --> 01:18:49,140
Cảm ơn anh nhiều.
1242
01:18:49,141 --> 01:18:51,016
Cậu đội tóc giả kìa!
1243
01:18:51,017 --> 01:18:53,103
Vâng.
1244
01:18:54,020 --> 01:18:56,856
- Tôi biết. Đúng. Chào.
- Chúc mừng.
1245
01:18:56,857 --> 01:18:59,067
Cảm ơn nhiều. Rất vui được gặp ông.
1246
01:19:02,738 --> 01:19:04,947
- Chụp ảnh tự sướng nhé?
- Này.
1247
01:19:04,948 --> 01:19:07,199
- Chúc mừng mọi người. Ừ.
- Cảm ơn.
1248
01:19:07,200 --> 01:19:11,036
Nó giải thích rất nhiều điều.
1249
01:19:11,037 --> 01:19:12,496
Kết quả rất tốt đẹp.
1250
01:19:12,497 --> 01:19:15,249
Không thể mong đợi
phản ứng nào tốt hơn từ khán giả.
1251
01:19:15,250 --> 01:19:19,295
Và không khí bây giờ thật phấn khích,
và ở trên sân khấu cũng thế.
1252
01:19:19,296 --> 01:19:21,047
Cảm giác... như đây là mơ vậy.
1253
01:19:27,053 --> 01:19:29,972
Tôi nghĩ ta không cần
ở lại đây nữa. Đi thôi.
1254
01:19:29,973 --> 01:19:31,850
Đi nào. Xuống dưới thôi.
1255
01:19:35,228 --> 01:19:36,855
Đã có một số đánh giá.
1256
01:19:37,689 --> 01:19:41,735
Năm sao trên tờ Telegraph.
"Sự kiện của năm ở West End".
1257
01:19:42,360 --> 01:19:45,863
Năm sao là cao nhất rồi,
và họ hiếm khi cho năm sao.
1258
01:19:45,864 --> 01:19:48,325
Rồi đến năm sao, The Guardian.
1259
01:19:49,618 --> 01:19:50,951
"Vở kịch nghẹt thở".
1260
01:19:50,952 --> 01:19:55,873
Và tôi biết đánh giá trên Daily Mail
và trên The Independent sẽ tốt.
1261
01:19:55,874 --> 01:19:57,249
Vở kịch sẽ rất thành công.
1262
01:19:57,250 --> 01:19:59,919
- Tuyệt. Chúc mừng.
- Diễn lâu dài. Vâng.
1263
01:19:59,920 --> 01:20:01,797
Vâng. Sonia là thiên tài.
1264
01:20:06,676 --> 01:20:09,053
Và giải Olivier thuộc về...
1265
01:20:09,054 --> 01:20:10,347
Cậu bé mất tích.
1266
01:20:19,856 --> 01:20:22,775
{\an8}Tôi muốn cảm ơn cộng đồng kịch
1267
01:20:22,776 --> 01:20:27,113
{\an8}vì đã chào đón
câu chuyện của Cậu bé mất tích.
1268
01:20:28,782 --> 01:20:29,740
NHÀ HÁT MARQUIS
NEW YORK
1269
01:20:29,741 --> 01:20:33,537
Tôi muốn cảm ơn anh em nhà Duffer
vì đã trao cơ hội cho kẻ lập dị như tôi.
1270
01:20:36,206 --> 01:20:41,086
Tôi muốn cảm ơn các fan
vì đã ủng hộ và kết nối với chúng tôi.
1271
01:20:41,670 --> 01:20:44,797
Và chồng tôi, mẹ chồng tôi và bố mẹ tôi,
1272
01:20:44,798 --> 01:20:47,300
cảm ơn tất cả. Cảm ơn rất nhiều.
1273
01:20:56,184 --> 01:20:58,853
Tiền truyện của Cậu bé mất tích
sẽ đến với Broadway.
1274
01:20:58,854 --> 01:21:02,147
Broadway sẽ đi sang
thế giới đảo ngược với vở kịch mới.
1275
01:21:02,148 --> 01:21:06,069
Cậu bé mất tích: Bóng tối đầu tiên
sẽ ra mắt ở Broadway năm sau.
1276
01:21:07,696 --> 01:21:10,198
Tôi rất háo hức. Hồi hộp, nhưng háo hức.
1277
01:21:11,575 --> 01:21:12,826
Sẽ rất sôi động đây.
1278
01:24:27,270 --> 01:24:32,275
Biên dịch: TH