1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8 DE NOVEMBRO 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Hoje é quinta-feira, seis de agosto de 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Vou entrevistar Sarah Corbett. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, você sabe por que está aqui hoje? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Sei. 8 00:00:44,961 --> 00:00:46,420 Fale por que está aqui. 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,465 - Porque meu pai morreu. - Certo. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Pode se sentar. 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, meu nome é Brandy, e preciso falar com você hoje. 12 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 Falou que seu pai morreu. Qual é o nome dele? 13 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 14 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 E o nome da sua mãe? 15 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Molly Martens. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 E qual é o nome do seu avô? 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 O nome dele é Tom Martens. 18 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 E como você o chama? 19 00:01:17,619 --> 00:01:19,119 Chamo de vovô Tom. 20 00:01:19,120 --> 00:01:20,580 Vovô Tom. Certo. 21 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2 DE AGOSTO 2015 22 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 OITO ANOS ANTES 23 00:01:41,893 --> 00:01:45,188 Condado de Davidson. Qual é o endereço da sua emergência? 24 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Meu nome é Tom Martens. 25 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Estou em Panther Creek Court. 26 00:01:50,777 --> 00:01:53,695 E... precisamos de ajuda. 27 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Certo. O que está acontecendo aí? 28 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 O marido da minha filha, meu genro, 29 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 brigou com minha filha. 30 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Eu intervim e... eu bati na cabeça dele. 31 00:02:07,627 --> 00:02:09,711 - Com o quê? - Um taco de beisebol. 32 00:02:09,712 --> 00:02:11,171 Um taco de beisebol? 33 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 Sim, senhora. 34 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Socorro! 35 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - Ele está consciente? - Não. 36 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Está respirando? 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 Não sei. 38 00:02:20,974 --> 00:02:23,935 Eu estava dormindo quando o telefone tocou. 39 00:02:24,435 --> 00:02:28,356 {\an8}Como detetive, se o telefone toca às três da manhã, nunca é bom. 40 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Levantei da cama, saí pela porta 41 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 e fui para Meadowlands, na Carolina do Norte. 42 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Entrei na casa, olhei dentro do quarto principal, 43 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 e foi horripilante. 44 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Era uma das cenas de crime mais sangrentas que eu já vi. 45 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 A moradora me disse que o nome dela era Molly Corbett... 46 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 e que a vítima era o marido dela, Jason Corbett. 47 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Estas salas são muito frias. 48 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Certo. Conte o que aconteceu esta noite. 49 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Estávamos brigando. 50 00:03:22,202 --> 00:03:24,329 - Você e quem? - Meu marido. 51 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Minha filha teve um pesadelo. 52 00:03:27,832 --> 00:03:30,752 Ela ou eu o acordamos, então ele ficou irritado. 53 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Ele me estrangulou. 54 00:03:33,880 --> 00:03:35,298 Como ele te estrangulou? 55 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Primeiro, pressionou com a mão bem aqui. 56 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 Ele soltou por um segundo, e gritei bem alto. 57 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 Não lembro o que houve, até meu pai entrar. 58 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Certo. 59 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Ouvi discussões e batidas vindo do andar de cima. 60 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Parecia algo ruim. 61 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Peguei o taco e corri lá pra cima. 62 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Então, abri a porta do quarto, 63 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 e ele segurava o pescoço da Molly assim. 64 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Quando ele me viu, 65 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 ele contornou a garganta dela assim. 66 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Eu disse pra ele a soltar. 67 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 - "Vou matar ela." - "Solte ela." 68 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 E começou a arrastá-la pelo quarto, na direção do banheiro. 69 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 E eu bati nele. 70 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Bati nele com o taco de beisebol. 71 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Ele estendeu o braço e pegou o taco. 72 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Jason pegou o taco de beisebol. 73 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 E... ele tentou bater no meu pai. 74 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Acho que ele errou, e... 75 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 eu... 76 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 bati na cabeça dele. 77 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Bateu nele com o quê? 78 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Com um tijolo da minha mesa de cabeceira. 79 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Certo. 80 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Não tenho certeza. Bati na cabeça ou no ombro dele. 81 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Quantas vezes bateu no Jason? 82 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Não sei. 83 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Você não lembra? 84 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Não sei. 85 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Não sei quantas vezes bati nele. 86 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 Não sei quantas vezes ele me empurrou. 87 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Não sei dizer. Eu... 88 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Porque foi uma batalha. 89 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 Essas duas pessoas estavam nos dizendo que só lutaram pela vida. 90 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 O marido dela tinha ferimentos horríveis. 91 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 E eles não parecem ter nenhum. 92 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 Na Carolina do Norte, eles têm o direito de se defender. 93 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Mas eles são as vítimas, ou ele é a vítima? 94 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 CASAMENTO LETAL NOS EUA 95 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Sabe que seu marido não sobreviveu aos ferimentos, certo? 96 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Eu... Eu imaginei. 97 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Não, ele não sobreviveu aos ferimentos. 98 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Há quanto tempo estavam juntos? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Sete anos. 100 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Meus filhos não são meus filhos biológicos. 101 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 São os filhos da primeira esposa dele, que morreu. 102 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Precisa que a gente fale com alguém da família do seu marido? 103 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 Meu Deus. 104 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 E se eu tiver medo da família dele? 105 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 Tenho medo que tentem levar as crianças. 106 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Vocês eram legalmente casados? - Sim. 107 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Você adotou as crianças? - Não. 108 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Certo, então é uma possibilidade. 109 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRLANDA 110 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 1 DIA APÓS A MORTE DE JASON 111 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 Meu irmão recebeu uma ligação dizendo que Jason estava morto. 112 00:07:10,179 --> 00:07:11,555 {\an8}Ele e Molly discutiram. 113 00:07:11,556 --> 00:07:12,472 {\an8}IRMÃ DO JASON 114 00:07:12,473 --> 00:07:16,310 {\an8}Ela o empurrou, ele caiu, bateu a cabeça e morreu. 115 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Imediatamente comecei a ligar pra Molly, 116 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 mas ninguém atendia. 117 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Eu não entendia. Não conseguia processar. 118 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Eu não conseguia acreditar. 119 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Jason e eu éramos muito próximos. 120 00:07:38,916 --> 00:07:40,710 Nossa família é muito grande. 121 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 Nós crescemos em Janesboro, em Limerick. 122 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 Jason, Wayne e eu somos os três mais novos. 123 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason continuou sendo meu melhor amigo. 124 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Quando soube da notícia, 125 00:07:57,351 --> 00:08:00,980 meu primeiro pensamento foi o bem-estar de Jack e Sarah. 126 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 Então, em poucas horas, fiz as malas e estava a caminho 127 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 pra pegar um avião pros EUA pra descobrir o que houve com Jason 128 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 e garantir que Jack e Sarah estivessem seguros. 129 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 {\an8}Só sabíamos que precisávamos ir logo pra Carolina do Norte. 130 00:08:20,500 --> 00:08:24,086 Eu e Tracey fomos nomeados guardiões no testamento de Jason. 131 00:08:24,587 --> 00:08:27,255 Fui direto falar com o advogado do Jason. 132 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 Peguei o testamento e fui para os EUA algumas horas depois. 133 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 Começamos a coordenar com a promotoria 134 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 qual seria o rumo da investigação. 135 00:08:46,484 --> 00:08:47,817 O que chamou a atenção 136 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 {\an8}é que seria um caso fora do normal para nós. 137 00:08:51,989 --> 00:08:54,242 Sou um agente do FBI aposentado. 138 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 O que fazia no FBI? 139 00:08:56,827 --> 00:08:59,914 A 1a metade da minha carreira foi na área Criminal. 140 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 A 2a metade foi na Contrainteligência. 141 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens é um agente aposentado do FBI. 142 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 Ele estudou e treinou outros oficiais 143 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 na arte do interrogatório. 144 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 Seríamos negligentes em nossos deveres se aceitássemos 145 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 sem questionar o que qualquer pessoa que matou alguém tem a dizer. 146 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Talvez seja útil eu entrar na história. 147 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Certo. 148 00:09:29,402 --> 00:09:32,529 - Vai contribuir pro meu estado mental. - Certo. 149 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Vejo Tom tentando controlar a narrativa 150 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 e apresentar as coisas como ele quer. 151 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom não admitiu ter visto Molly bater no Jason. 152 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Em algum momento a Molly começou a bater nele também? 153 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Quando perdi o controle do taco e ela se soltou, 154 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 ela o distraiu, mas não sei. 155 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 Estou com dificuldade. Não sei. 156 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Achamos difícil de acreditar. 157 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 Na noite do incidente, eu estava na casa 158 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 e soube que a mãe da Molly estava no porão. 159 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 E registramos a declaração dela. 160 00:10:16,657 --> 00:10:21,036 Sharon Martens disse que eles acordaram no meio da noite com um tumulto, 161 00:10:21,037 --> 00:10:22,829 e ela ouviu a filha gritando. 162 00:10:22,830 --> 00:10:24,039 OUVI MOLLY GRITANDO 163 00:10:24,040 --> 00:10:26,082 O marido dela saiu da cama, 164 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 subiu pra cuidar do problema, 165 00:10:28,794 --> 00:10:31,379 e ela virou de lado e voltou a dormir. 166 00:10:31,380 --> 00:10:33,882 ACHO QUE VOLTEI A DORMIR 167 00:10:33,883 --> 00:10:34,800 Fiquei... 168 00:10:36,135 --> 00:10:37,385 pasma. 169 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Que avó faz isso? Que mãe faz isso? 170 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens disse que ela não reagiu de forma alguma 171 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 a esse evento horrível, violento e explosivo 172 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 que estava acontecendo numa casa cheia de pessoas que ela amava. 173 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Não faz sentido. 174 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Também analisamos a ligação para a emergência. 175 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...três, quatro. 176 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 - Um, dois, três, quatro. Bom. - Um, dois, três, quatro. 177 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Um, dois, três, quatro. Um... 178 00:11:06,207 --> 00:11:10,043 Os paramédicos ouviram essa gravação e disseram: 179 00:11:10,044 --> 00:11:12,379 "Essas pessoas não estão fazendo RCP." 180 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 É muito difícil. 181 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Não dá pra contar em voz alta assim, com essa precisão, esse ritmo. 182 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Vou contar. Um, dois, três, quatro. 183 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 Os paramédicos também descrevem 184 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 que o corpo do Jason estava frio ao toque, 185 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 e um deles até olhou para o outro e perguntou: 186 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 "Quando disseram que ele apagou?" 187 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 Isso não é evidência científica. 188 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 Há variáveis suficientes na rapidez com que um corpo esfria, 189 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 mas era uma informação interessante. 190 00:11:42,868 --> 00:11:46,287 Então havia a possibilidade de os Martens estarem pensando: 191 00:11:46,288 --> 00:11:51,127 "Tenho que sentar e definir minha história antes de chamar a polícia." 192 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS CAROLINA DO NORTE 193 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Nós descobrimos que, poucas horas após a morte do Jason, 194 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Molly e Thomas Martens voltaram para casa. 195 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 E, a essa altura, 196 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 as crianças estavam sob os cuidados e controle de Molly Martens e sua família. 197 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 Em 48 horas, os Martens pediram a tutela, 198 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 adoção e guarda de Jack e Sarah. 199 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Pedi pra falar com eles ao telefone, 200 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 ter uma visita supervisionada, qualquer coisa. 201 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 Eu só queria abraçá-los. 202 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 Eles tinham perdido o pai. 203 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 E Molly não permitiu. 204 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Tudo estava acontecendo ao mesmo tempo, tudo colidindo, 205 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 e eu queria ver meu irmão. 206 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 Falamos com o agente funerário pra tentar ver o Jason. 207 00:12:48,642 --> 00:12:52,395 Ele pediu mil desculpas, mas tinha recebido instruções 208 00:12:52,396 --> 00:12:54,398 de que não podíamos ver o Jason. 209 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 Acho que Molly estava tentando cremar o corpo de Jason 210 00:12:59,653 --> 00:13:00,988 antes de eu chegar lá. 211 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Fiquei pensando: "O que você fez?" 212 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Recebemos os resultados da autópsia. 213 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 E os achados da autópsia... 214 00:13:17,505 --> 00:13:18,714 eram horríveis. 215 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jason tinha escoriações na testa, 216 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 debaixo do olho, 217 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 nas escápulas, 218 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 e depois... chegamos à cabeça dele. 219 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 E em... 30 anos de trabalho... 220 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 eu nunca tinha visto fotografias assim. 221 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Ele levou... 222 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 tantos golpes na cabeça 223 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 que o patologista não podia contá-los 224 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 porque eles se sobrepunham, 225 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 e um pedaço do crânio do Jason 226 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 caiu na mesa. 227 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 É preciso uma quantidade incrível de força 228 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 pra causar uma lesão assim. 229 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Após uma ação judicial de quatro dias, consegui ver o corpo do Jason. 230 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 É horrível ver 231 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 o que um ser humano pode fazer com outro. 232 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Os filhos dele dormiam em um quarto a poucos metros dele, 233 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 e sei que os últimos pensamentos dele foram sobre os filhos. 234 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Segurei a mão dele e prometi que os filhos dele ficariam bem 235 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 e que eu faria justiça pelo que aconteceu com ele. 236 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}4 DIAS APÓS A MORTE DO JASON 237 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Jack e Sarah estavam na casa, na cama, dormindo, 238 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 quando esse evento ocorreu. 239 00:15:13,287 --> 00:15:18,125 Precisamos entrevistá-los por pessoas treinadas em entrevistar crianças. 240 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Então, eles foram levados ao Centro Dragonfly de Defesa da Criança. 241 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Vamos começar com a primeira coisa que disse, que seu pai morreu. 242 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Como seu pai morreu? 243 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 Bem, minha irmã teve um pesadelo... 244 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 10 ANOS 245 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...sobre insetos rastejando. 246 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 Ela tinha cobertores com fadas e insetos na cama. 247 00:15:40,022 --> 00:15:41,314 Meu pai ficou bravo 248 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 e ele ficou gritando com minha mãe, e a mamãe gritou. 249 00:15:45,903 --> 00:15:48,738 Meu avô subiu e começou a bater nele com um taco. 250 00:15:48,739 --> 00:15:53,326 Aí meu pai pegou o taco e bateu no meu avô. 251 00:15:53,327 --> 00:15:57,038 Então minha mãe... colocou... 252 00:15:57,039 --> 00:16:00,542 Íamos pintar um tijolo que estava lá, um bloco de concreto. 253 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 Bateu na têmpora dele, bem aqui, 254 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 e ele morreu. 255 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Certo. 256 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Sua irmã teve um pesadelo. Como você sabe disso? 257 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 Meus pa... Minha mãe contou. 258 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Certo. 259 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Seus pais brigaram antes disso? 260 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Ele ficava muito bravo com minha mãe por deixar a luz acesa. 261 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 8 ANOS 262 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - O que ele fazia? - Ele gritava com ela. 263 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Certo. Você viu ele batendo nela? 264 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Uma vez. 265 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Ele ficava muito bravo com coisas simples. 266 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - E com quem ele ficava bravo? - Minha mãe. 267 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - Viu ele ficando bravo com ela? - Vi. 268 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 Quando ele ficava bravo, o que fazia? 269 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Ele machucava a minha mãe física e verbalmente. 270 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 Você o viu machucá-la fisicamente? 271 00:16:50,509 --> 00:16:52,803 - Uma ou duas vezes. - O que você viu? 272 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Vi ele socando, batendo, empurrando. 273 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 As crianças fazem declarações sobre o Jason. 274 00:17:02,146 --> 00:17:04,480 Temos que prestar muita atenção nisso. 275 00:17:04,481 --> 00:17:08,776 Mas também usam muitas palavras que crianças de 8 e 10 anos 276 00:17:08,777 --> 00:17:10,404 não costumam usar. 277 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Ele machucava a minha mãe física e verbalmente. 278 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 É incomum e se destaca. 279 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 E como sabe que ela tem medo dele? 280 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Ela disse. 281 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Não. Minha mãe me disse isso. 282 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 E quem te disse isso? 283 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 A minha mãe. 284 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Minha mãe me disse. 285 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 Ela me disse. 286 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 Sua mãe te disse. 287 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Há a possibilidade de as crianças terem sido orientadas. 288 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Há muitos: "Isso é o que minha mãe me disse sobre aquela noite 289 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 e sobre coisas que aconteceram no passado." 290 00:17:43,312 --> 00:17:44,646 Minha mãe me disse 291 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 não quando tinha 4 anos, nem 5, mas quando eu tinha 6. 292 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 "Seu pai não é um bom pai." 293 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Por que ela disse isso pra Sarah? 294 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 O que é verdade e o que não é? 295 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Nós voltamos às entrevistas de Molly e Tom. 296 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Sei que ele era superior a mim. Ele gostava de artes marciais. 297 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Ele era boxeador. 298 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Tentei ficar a um passo de distância desse cara. 299 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Certo. 300 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Estava apavorado. 301 00:18:17,054 --> 00:18:20,765 Tentamos confirmar qualquer treinamento que Jason possa ter tido 302 00:18:20,766 --> 00:18:23,351 em karatê ou artes marciais, 303 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 qualquer treinamento de boxe. 304 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Uma semana após a morte do Jason, 305 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}a delegacia do condado de Davidson entrou em contato comigo 306 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}fazendo perguntas tipo: "Jason era lutador de MMA? 307 00:18:40,619 --> 00:18:42,162 Era boxeador profissional? 308 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 Nossa família era do Exército Republicano Irlandês?" 309 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Mas tudo isso é ridículo. 310 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Eles só estavam fazendo tudo que podiam para destruir o caráter dele. 311 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Eu quero que o mundo saiba a verdade sobre o Jason. 312 00:19:03,934 --> 00:19:06,603 Era a pessoa mais gentil que a gente conhecia. 313 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Ele estava sempre sorrindo. 314 00:19:09,648 --> 00:19:11,858 {\an8}Todos adoravam o Jason. 315 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 {\an8}Ele era amigo de todos. 316 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Ele era muito carismático e também tinha uma voz alta. 317 00:19:21,034 --> 00:19:23,120 Você sabia quando Jason estava por perto. 318 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 A família era tudo para ele. 319 00:19:26,081 --> 00:19:28,750 Nunca pensei que ele fosse romântico, 320 00:19:29,251 --> 00:19:31,503 até conhecer a primeira esposa, Mags. 321 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Saímos uma noite, e apresentei a Mags ao Jason. 322 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}Desde o começo, parecia que tinham nascido um para o outro. 323 00:19:41,847 --> 00:19:43,556 {\an8}Eles eram muito felizes. 324 00:19:43,557 --> 00:19:47,518 Eu, Margaret, aceito você, Jason, como meu marido 325 00:19:47,519 --> 00:19:50,522 na alegria e na tristeza, na riqueza e na pobreza, 326 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 na saúde e na doença, pelo resto de nossas vidas. 327 00:19:56,528 --> 00:19:57,612 Construíram uma casa. 328 00:19:57,613 --> 00:20:00,698 Mags tinha aberto uma creche. Jason foi promovido no trabalho. 329 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 A vida era perfeita. Um conto de fadas. 330 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 E os filhos do Jason eram tudo para ele. 331 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Quando nasceram, ele ficou muito feliz. 332 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 Isso, muito bem. Eu amo a Sarah. 333 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 VOZ DE JASON 334 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 - Você é o melhor. - Quem é, Jack? 335 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, sabe o que a Sarah me disse? 336 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Ela disse que vai dar pro Jack um trator e um trailer de presente 337 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 porque você é irmão dela, porque ela ama o Jack. 338 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Sai da minha cadeira! 339 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Esse foi o começo da vida dele. 340 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 O que está fazendo? 341 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Está dançando? 342 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Tudo mudou drasticamente quando recebi um telefonema 343 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 em casa uma noite dizendo que Mags tinha tido um ataque de asma. 344 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Eu e meu marido conseguimos ir ao hospital. 345 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 Jason estava com Mags, e conseguíamos ouvi-lo... 346 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 implorando para ela não ir... 347 00:21:04,471 --> 00:21:05,555 para não o deixar. 348 00:21:07,057 --> 00:21:07,891 Jason, 349 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 naquele momento, ficou... 350 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 arrasado. 351 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 SINTO FALTA DE VOCÊ CADA DIA MAIS, E JACK E SARAH TAMBÉM. 352 00:21:16,650 --> 00:21:20,904 Ele escrevia cartas para Mags e as deixava no túmulo. 353 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 VOCÊ SEMPRE SERÁ O AMOR DA MINHA VIDA E A GAROTA DOS MEUS SONHOS. 354 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}Toda a nossa família ajudou, 355 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 {\an8}mas, obviamente, ele tinha pouco tempo para o luto. 356 00:21:31,123 --> 00:21:36,086 {\an8}Ele era pai solo de dois bebês, e tinha que ir trabalhar todo dia. 357 00:21:41,425 --> 00:21:43,427 Então, ele procurou uma au pair. 358 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 Foi quando Molly Martens entrou em nossas vidas. 359 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 Eu tinha 20 e poucos anos, estava num relacionamento havia vários meses, 360 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 {\an8}engravidei inesperadamente e... 361 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 pouco depois, sofri um aborto espontâneo. 362 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 Qualquer mulher que tenha sofrido um aborto espontâneo 363 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 pode entender que é devastador. 364 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Eu estava naquele relacionamento, 365 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 percebi que não queria passar a vida com aquela pessoa 366 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 e achei que seria mais fácil se eu viajasse 367 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 e curtisse o mundo. 368 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Trabalhar com crianças foi uma escolha natural. 369 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Então, entrei pra uma agência de au pairs. 370 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 Quando Jason me procurou, 371 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 ele indicou em seu perfil que havia perdido a esposa. 372 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Aquilo mexeu com meu coração. 373 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 {\an8}Havia dois bebês sem mãe, 374 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 {\an8}e talvez eu quisesse suprir essa necessidade. 375 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 {\an8}Era natural que ela desenvolvesse um talento 376 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 {\an8}para cuidar de crianças pequenas, 377 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 já que os dois irmãos mais novos dela 378 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 chegaram quando ela estava perto da idade em que poderia ajudar a mãe. 379 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Ela era muito boa em envolvê-los. 380 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Cheguei na Irlanda em um tradicional dia chuvoso. 381 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 Eu conheci o Jason, e ele me deixou à vontade. 382 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Ele era charmoso, engraçado. 383 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 Fez eu me sentir muito especial. 384 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Molly não estava no país há muito tempo quando comecei a perceber as coisas, 385 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 apenas pequenos sinais entre Jason e Molly. 386 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 Estávamos andando na praia, eles ficaram pra trás, 387 00:23:42,337 --> 00:23:44,338 e acho que Tracey mencionou 388 00:23:44,339 --> 00:23:48,385 que achava que não era só uma relação de empregador e funcionária. 389 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 Senti que estava levando alegria pra vida de Jack, Sarah e Jason. 390 00:23:54,683 --> 00:23:56,309 Certo, pegue sua sandália. 391 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 Ponha por cima da meia-calça. 392 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Oi. 393 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 É o dia mais quente da Irlanda, mas pôs meia-calça. 394 00:24:03,400 --> 00:24:06,069 - Sarah, quantos anos você tem? - Dois. 395 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 Dois e meio. 396 00:24:07,571 --> 00:24:09,614 - É. - Quantos anos você tem? 397 00:24:10,115 --> 00:24:12,993 - Quatro e meio. - Não tem um ano e meio? 398 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 Tem certeza? 399 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Mas esse barulho que você faz às vezes parece... 400 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 Parece um bebê de um ano e meio. 401 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Logo nos primeiros dias, Sarah começou a me chamar de "mamãe". 402 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Eu estava me tornando uma mãe para aquelas crianças 403 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 antes de ser mãe delas. 404 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Era maravilhoso. 405 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly fazia Jason sorrir, 406 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 e ele não sorria há muito tempo. 407 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Mas ficou claro, pelos e-mails de Jason para Molly, 408 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 que Jason queria ir mais devagar no relacionamento. 409 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 "Minha preocupação é com Jack e Sarah. 410 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Já tiveram uma tragédia em suas curtas vidas, 411 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 e embora eu saiba que eles são fortes, 412 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 tenho medo de fazê-los passar por algo mais. 413 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Estou com muito medo, Molly. 414 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 Não quero te perder, 415 00:25:10,926 --> 00:25:13,969 mas, mais ainda, não quero que Jack e Sarah 416 00:25:13,970 --> 00:25:16,598 percam outra mãe se não der certo entre nós. 417 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Mas Molly sempre quis que o relacionamento fosse validado. 418 00:25:21,770 --> 00:25:24,271 E ela ficou insistindo. 419 00:25:24,272 --> 00:25:25,189 DE: MOLLY MARTENS 420 00:25:25,190 --> 00:25:28,067 EU NÃO VOU FICAR ESPERANDO 421 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 NEM VOU FICAR PRESA ATÉ VOCÊ DECIDIR. 422 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Em certo momento, Jason começou a falar sobre a oportunidade 423 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 de começar uma nova vida para Jack e Sarah 424 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 e permitir que tivessem um ambiente familiar estável 425 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 com uma mãe e um pai. 426 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Eu estava em uma noite normal com meus amigos. 427 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Jason entrou primeiro, e Molly entrou atrás, 428 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 mostrando o anel no dedo dela. 429 00:25:56,179 --> 00:25:59,723 E eu disse: "Estou contente. Quero que você seja feliz. 430 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 Mags não quer que você sofra." 431 00:26:03,019 --> 00:26:05,980 Depois, decidimos nos mudar para os Estados Unidos. 432 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Principalmente, foi pelo estilo de vida, 433 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 e, em particular, o estilo de vida em relação à criação dos filhos. 434 00:26:15,282 --> 00:26:17,199 {\an8}MEADOWLANDS CAROLINA DO NORTE 435 00:26:17,200 --> 00:26:19,953 {\an8}Estava animada com um novo começo pra nossa família. 436 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}15 ANOS 437 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Quando vi a casa, achei que fosse uma mansão. 438 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Era muito legal. 439 00:26:37,470 --> 00:26:40,765 Tudo era muito maior que na Irlanda, o que eu adorava. 440 00:26:42,058 --> 00:26:43,976 Quando entrei pela primeira vez, 441 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 fui ao meu quarto e comecei a correr em círculos. 442 00:26:46,646 --> 00:26:48,522 Eu adorava o jardim grande. 443 00:26:48,523 --> 00:26:51,484 Meu pai disse que poderíamos ter um trampolim e um cachorro. 444 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 Era feliz. Todos estavam animados com a nova aventura. 445 00:26:56,197 --> 00:26:58,199 Tínhamos nos mudado para os EUA. 446 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}17 ANOS 447 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Nós nos encaixamos imediatamente 448 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 quando nos mudamos pra Meadowlands, na Carolina do Norte. 449 00:27:08,209 --> 00:27:10,961 Logo começamos atividades como natação, 450 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 entramos em equipes. 451 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Todos eram muito gentis e amigáveis. 452 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Era uma ótima comunidade. 453 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Depois que Molly, Jason, Jack e Sarah se mudaram pra Carolina do Norte, 454 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 em algumas semanas, eles iam se casar. 455 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 Era uma ocasião feliz, que esperávamos com animação. 456 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Só queríamos que o Jason fosse feliz e viajamos para apoiá-lo. 457 00:27:37,656 --> 00:27:39,449 Chegamos, e todos estavam animados. 458 00:27:42,327 --> 00:27:44,788 Jason e Molly planejaram muitas coisas pra nós. 459 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Fomos à NASCAR, 460 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 churrascos, 461 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 jogos e muita diversão. 462 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 Temos Molly, de Knoxville, Tennessee... 463 00:27:56,383 --> 00:27:58,133 NOITE ANTERIOR AO CASAMENTO 464 00:27:58,134 --> 00:28:01,179 ...e temos o Jason, de Limerick, Irlanda! 465 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 Era meu dever, como padrinho, apresentar todos, 466 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 e nos demos bem. 467 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Preso em uma armadilha 468 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 Não posso sair 469 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 Cantamos, bebemos e dançamos. 470 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 O clima era fantástico. 471 00:28:20,323 --> 00:28:21,408 Ele parecia feliz. 472 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 No dia seguinte, no casamento, 473 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 começou a ficar claro para mim 474 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 que havia algo errado 475 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 quando conversei com a dama de honra, Susie. 476 00:28:41,803 --> 00:28:43,721 Eu tinha preparado um discurso. 477 00:28:43,722 --> 00:28:47,516 {\an8}Antes do discurso, eu estava falando com a Tracey, 478 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 dizendo a ela que parecia um conto de fadas. 479 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Ela começou a dizer como tudo era incrível e romântico. 480 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Sabe, Molly vai lá 481 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 pra ser a madrinha dos filhos do Jason, 482 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 já que ela era amiga de infância da Mags. 483 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 O quê? 484 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 E agora, sabe, ela vai ser a madrasta deles. 485 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 Não sei do que está falando. 486 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Ela era a au pair. 487 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Falei: "O quê? Só pode estar brincando." 488 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 Ficamos surpresos 489 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 que os convidados americanos acreditassem nisso. 490 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Por que alguém inventaria essa história? 491 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 AGOSTO DE 2015 492 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 Durante a investigação, 493 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 entrevistamos pessoas que conheciam Molly. 494 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 Seus amigos, sua família, seus vizinhos. 495 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 E o que descobrimos era totalmente bizarro. 496 00:29:50,955 --> 00:29:54,374 Um dos vizinhos disse que ela estava em um clube do livro, 497 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 e uma das mulheres entrou 498 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 e estava animada porque descobriu que estava grávida. 499 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Supostamente, Molly começou a contar uma longa história 500 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 sobre como deu à luz a Sarah. 501 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 E algumas pessoas na sala já sabiam que não era verdade. 502 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Mas a história foi contada para outras pessoas perto delas. 503 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 E ela tinha contado à colega de quarto da faculdade 504 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 sobre uma irmã que tinha morrido de câncer. 505 00:30:29,244 --> 00:30:31,703 Descobrimos que também não era verdade. 506 00:30:31,704 --> 00:30:35,959 Ela estava inventando uma história sobre uma irmã que não existe. 507 00:30:37,877 --> 00:30:39,169 Por que é importante 508 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 que, em tantas ocasiões, Molly contou tantas coisas 509 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 que claramente não são verdade? 510 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Porque havia só três pessoas naquele quarto naquela noite. 511 00:30:50,265 --> 00:30:52,057 Jason não pode contar a história dele. 512 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 As duas pessoas que sobraram são Tom e Molly. 513 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 E chegamos à conclusão de que Molly não é confiável. 514 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Outra coisa que vem à tona 515 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 é a constante exigência da Molly 516 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 de adotar os filhos do Jason. 517 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Poucos meses após o casamento, 518 00:31:18,960 --> 00:31:21,545 ela visitou um advogado de divórcio 519 00:31:21,546 --> 00:31:24,340 para explorar seus direitos sobre as crianças. 520 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Eu queria adotá-los porque eram meus filhos. 521 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Eu era a mãe deles. Eles eram meus filhos. 522 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 Jason e eu conversamos sobre fazer uma cerimônia de adoção 523 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 com a cerimônia de casamento. 524 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 Muitas promessas não foram cumpridas. Essa foi das grandes. 525 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Mencionei isso várias vezes e disse: "Como estamos no processo de adoção? 526 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 Posso ajudar?" 527 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Ele dizia que estava trabalhando nisso, mas nada acontecia. 528 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Revendo a correspondência à qual tivemos acesso após a morte do Jason, 529 00:32:05,506 --> 00:32:07,925 vimos que ele estava tentando cumprir a promessa 530 00:32:07,926 --> 00:32:10,136 de permitir que Molly adotasse as crianças. 531 00:32:12,388 --> 00:32:15,432 Vimos um e-mail do Jason para um advogado. 532 00:32:15,433 --> 00:32:18,060 SE EU ME DIVORCIAR, AS CRIANÇAS FICARÃO COMIGO? 533 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 Acho que uma frase se destaca no e-mail dos advogados. 534 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 EM CASO DE SEPARAÇÃO, UM JUIZ PODERIA DECIDIR 535 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 QUE SERIA MELHOR PARA AS CRIANÇAS 536 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 A MOLLY TER A GUARDA EXCLUSIVA. 537 00:32:31,074 --> 00:32:33,117 Jason nunca correria esse risco. 538 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 DE AGOSTO DE 2015 539 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 DIAS APÓS A MORTE DE JASON 540 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 Atrás de portas fechadas, em Davidson, 541 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 uma batalha de guarda começou ontem. 542 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 No centro dela estão Jack Corbett, de dez anos, 543 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 e sua irmã de oito anos, Sarah. 544 00:32:53,304 --> 00:32:57,934 As crianças estão sob os cuidados da 2a esposa dele, Molly Paige Martens. 545 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Lembro que Molly me disse que Tracey e David estavam tentando nos levar embora, 546 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 e que ela iria ao tribunal, e ela disse que ia ganhar. 547 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly ficava falando sobre a nova vida que íamos ter. 548 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 Ela já estava procurando apartamento, 549 00:33:13,866 --> 00:33:16,869 carro, a nova escola onde estudaríamos. 550 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 Nem deveria ter chegado a isso. 551 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 Essas crianças são cidadãs irlandesas. O pai era cidadão irlandês. 552 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Não há nada. Não há adoção. Não há dupla cidadania. 553 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}São cidadãos irlandeses. 554 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Apresentamos provas de que eu era uma mãe e, claramente, era a mãe. 555 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Eu os levava a todos os compromissos, cuidava das refeições 556 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 e fazia todas as atividades do dia a dia. 557 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 Acho que provamos que, sem dúvida, 558 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 o ambiente familiar era comigo e que eles estavam seguros e estáveis. 559 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 18 DE AGOSTO DE 2015 560 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 Estamos aqui para tratar da guarda 561 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 dos menores Sarah e Jack Corbett. 562 00:33:59,495 --> 00:34:01,705 Os pais de Sarah e Jack, tenho certeza, 563 00:34:01,706 --> 00:34:05,501 gostariam que seus filhos fossem criados na sua terra de origem, 564 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 onde a cultura, a religião, os costumes 565 00:34:09,297 --> 00:34:13,341 e a família de ambos os lados está preparada pra criá-los da maneira 566 00:34:13,342 --> 00:34:15,511 que será melhor para as crianças. 567 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Essas crianças voltarão para a Irlanda. 568 00:34:21,476 --> 00:34:23,018 As pessoas disseram: 569 00:34:23,019 --> 00:34:26,772 "Jason queria que os filhos ficassem com a família na Irlanda." 570 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 Jason queria estar vivo. 571 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason não achou que ia morrer. Eu não achei que ele ia morrer. 572 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 E, não sei, se em algum mundo maluco ele pensou que ia morrer, 573 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 acho que ele ia querer que os filhos ficassem com a mãe. 574 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Eu acredito nisso. 575 00:34:47,835 --> 00:34:50,088 Eu me lembro do dia em que fui tirado da Molly. 576 00:34:50,922 --> 00:34:53,466 Um carro da polícia parou na frente da casa. 577 00:34:54,258 --> 00:34:58,178 Dois policiais saíram, e uma van veio atrás deles, 578 00:34:58,179 --> 00:34:59,680 com duas pessoas dentro. 579 00:35:01,057 --> 00:35:04,936 Disseram que havia uma ordem judicial para levar as crianças. 580 00:35:06,395 --> 00:35:08,772 Jack ficou chutando, gritando e dizendo: 581 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 "Não vou com vocês. Não vou. 582 00:35:12,068 --> 00:35:17,198 Vocês não podem me levar." E Sarah estava chorando. 583 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 Lembro que estava segurando a mão do Jack. Perguntei a eles: "Aonde vamos? 584 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 Quem são vocês? Para onde estão nos levando?" 585 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 Eu estava transtornada, chorando... 586 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 mas fiquei tentando me controlar. 587 00:35:37,760 --> 00:35:41,012 Eu estava tentando entender, tentando... Sei lá. 588 00:35:41,013 --> 00:35:43,224 Como aquilo podia estar acontecendo? 589 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Eu amo muito vocês. 590 00:35:59,949 --> 00:36:02,742 Eu me lembro de dizer adeus e dizer que a amava, 591 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 e ela dizia que me amava. 592 00:36:05,037 --> 00:36:06,413 Eu tinha dez anos, 593 00:36:06,414 --> 00:36:09,584 e ela era a única pessoa que ficava todo dia comigo. 594 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 Estava me despedindo de quem tinha sido minha mãe desde que me lembrava. 595 00:36:14,922 --> 00:36:15,923 Eu amava a Molly. 596 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Não era um adeus pra mim. Era só uma visita, 597 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 e eu ia vê-los em breve, mas foi a última vez que os vi. 598 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 Jack, de onze anos, e Sarah, de oito anos, 599 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 chegaram na Irlanda ontem. 600 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens e seu pai, Thomas Martens, de 65 anos, 601 00:36:43,034 --> 00:36:45,452 são descritos como pessoas de interesse 602 00:36:45,453 --> 00:36:47,955 na morte de Jason, de 39 anos. 603 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Quando voltei pra Irlanda, 604 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 a mídia só falava da nossa família e do meu pai. 605 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}A JORNADA DE JASON ILUMINANDO O CAMINHO PARA JACK E SARAH 606 00:36:56,756 --> 00:37:02,094 Foi um choque ver tanta gente interessada e ver que era um caso tão importante. 607 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Eu tinha prometido ao Jason que eu ia 608 00:37:09,352 --> 00:37:11,854 garantir que ele fosse enterrado com Mags. 609 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 Havia tanta gente lá que amou e apoiou meu pai 610 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 e apoiou todos nós. 611 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 Nos últimos 200 metros, andamos atrás do caixão. 612 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 PAPAI 613 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Foi difícil saber que nunca mais ia vê-lo. 614 00:37:36,128 --> 00:37:38,922 {\an8}ESPOSA E MÃE MARAVILHOSA MARGARET (MAGS) CORBETT 615 00:37:38,923 --> 00:37:40,508 {\an8}AMADO MARIDO JASON CORBETT 616 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Lembro-me de abraçar a Sarah na cama, à noite, e ela me perguntou 617 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 como ela tinha perdido três pais. 618 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Eu queria confiar na Tracey e no David. De verdade. 619 00:37:54,438 --> 00:37:57,858 Lembro-me de ter pensado nisso. Lembro-me de ter pensado: 620 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 "Devia confiar neles. Sabe que eles te amam." 621 00:38:00,987 --> 00:38:04,198 Mas achei muito difícil fazer isso 622 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 porque não queria sofrer de novo. 623 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Estávamos lidando com duas crianças completamente traumatizadas. 624 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 Elas só precisavam que eu fosse uma mãe. E foi o que fiz. 625 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Por sorte, eu e Tracey estudamos pra ser pais adotivos. 626 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 Sabíamos o que tinha que acontecer para seguirem em frente, 627 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 e a terapia seria uma parte muito importante da cura deles. 628 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 A família não permitia nenhum contato. 629 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 Eles não atendiam nenhuma ligação. 630 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 Então usei as redes sociais 631 00:38:46,157 --> 00:38:48,825 para enviar mensagens aos meus filhos. 632 00:38:48,826 --> 00:38:50,953 {\an8}FAZ TRÊS SEMANAS QUE FORAM TIRADOS DE MIM 633 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}Eu não falei... 634 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 com eles desde o dia da visita. 635 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}VOZ DE MOLLY 636 00:38:59,295 --> 00:39:03,882 {\an8}E todos tínhamos a impressão de que era uma visita, não um adeus. 637 00:39:03,883 --> 00:39:06,468 {\an8}Quero que alguém diga a eles que eu os amo. 638 00:39:06,469 --> 00:39:07,469 {\an8}VOZ DE MOLLY 639 00:39:07,470 --> 00:39:10,514 {\an8}E feliz aniversário, crianças, de todo meu coração. 640 00:39:11,140 --> 00:39:13,476 {\an8}Tentaram passar de avião em cima da nossa escola. 641 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}E Molly pedia às pessoas em sites de mídia social 642 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}para nos dizerem que ela nos amava. 643 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}LIGUEM PRA CASA. COM AMOR, MAMÃE. 644 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}SAUDADE DE VER VOCÊS CRESCEREM. 645 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}NÃO VOU PARAR DE LUTAR POR VOCÊS. ESTOU COM SAUDADE. 646 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Era um bombardeio constante. 647 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Estávamos tentando criar um ambiente seguro, 648 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 e eles tentaram desfazer tudo. 649 00:39:37,041 --> 00:39:38,875 Não queremos que entrem em contato. 650 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 Aquelas pessoas mataram o pai deles. 651 00:39:51,263 --> 00:39:54,891 Estávamos esperando os resultados do relatório toxicológico 652 00:39:54,892 --> 00:39:59,771 porque nos disseram, nos estágios iniciais da investigação, 653 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 que Jason estava bêbado. 654 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Sei que ele andou bebendo. 655 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Ele era louco. 656 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Você diria que ele estava bêbado? 657 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Sim, estava bêbado. 658 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 Não foi só uma bebedeira leve. 659 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Agora temos provas científicas definitivas de que isso não era verdade. 660 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 RELATÓRIO TOXICOLÓGICO 661 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 O número é 0,02. 662 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 É permitido dirigir na Carolina do Norte até 0,08. 663 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Quando ele morreu, não estava bêbado. 664 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 Além de um pouco de álcool, 665 00:40:37,309 --> 00:40:41,938 Jason tinha um pouco do tranquilizante da Molly 666 00:40:41,939 --> 00:40:42,982 em seu sangue. 667 00:40:44,066 --> 00:40:47,944 Ele tomou voluntariamente ou foi dado a ele sem seu conhecimento? 668 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 É uma pergunta que provavelmente nunca poderemos responder. 669 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Mas isso me dá alguns alertas sobre o que realmente aconteceu aqui. 670 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Analisando a entrevista do Tom 671 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 sobre onde a briga aconteceu e como aconteceu, 672 00:41:05,588 --> 00:41:07,214 não fazia sentido. 673 00:41:07,715 --> 00:41:10,758 Acabou sendo uma defesa tê-la na frente, 674 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 tê-la entre nós dois. 675 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Ele a segurou na frente dele. Tive medo de bater nela. 676 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Fiquei tentando dar a volta, distraí-lo 677 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 e convencê-lo a soltá-la. 678 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 A maioria das lesões de Jason estava na parte de trás e na lateral da cabeça. 679 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 Como bater com um taco de beisebol 680 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 e acertar alguém na nuca se estiver na frente dele? 681 00:41:33,324 --> 00:41:37,870 Faz mais sentido se ele estava fugindo ou se você veio por trás dele. 682 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 Na cena do crime, havia sangue em mais de um cômodo. 683 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 No quarto principal. 684 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 No corredor. 685 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 No banheiro. 686 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Havia marcas nas paredes de golpes com armas. 687 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 O especialista em marcas de sangue disse 688 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 que havia lugares que pareciam indicar 689 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 que o Jason tinha sido golpeado enquanto caía. 690 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Há um lugar específico 691 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 onde Jason foi golpeado com a cabeça a centímetros do chão. 692 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Claramente, Jason ainda estava sendo golpeado depois que caiu. 693 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Além disso, ele apontou que havia sangue atrás da porta do quarto. 694 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Isso significa que há uma possibilidade de ter havido violência mortal no quarto 695 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 antes de Tom chegar, quando a porta estava fechada. 696 00:42:46,272 --> 00:42:48,691 Molly começou algo e Tom precisou ajudar? 697 00:42:51,318 --> 00:42:54,113 Mesmo que tenha começado como autodefesa, 698 00:42:54,613 --> 00:42:58,074 no momento em que Jason não estivesse mais agressivo, 699 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 tinham que parar de bater nele, 700 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 mas não pararam e o espancaram até a morte. 701 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 Como resultado de todo aquele exame, 702 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 decidimos que era apropriado acusá-los de homicídio em 2o grau. 703 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Não é só força excessiva. É homicídio com dolo. 704 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 O caso de uma ex-modelo e seu pai, um ex-agente do FBI, 705 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}ambos acusados de homicídio pela morte do marido dela. 706 00:43:24,226 --> 00:43:26,352 Eles voltarão ao tribunal este mês 707 00:43:26,353 --> 00:43:28,438 e devem alegar inocência. 708 00:43:28,439 --> 00:43:31,232 {\an8}Se condenados, podem pegar prisão perpétua. 709 00:43:31,233 --> 00:43:34,777 Uma fiança de US$ 200.000 deve ser paga por cada um deles. 710 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 Eles devem entregar os passaportes 711 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 e devem concordar em cessar todo o contato com a família Corbett, 712 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 especialmente os dois filhos de Jason Corbett. 713 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 5 MESES APÓS A MORTE DE JASON 714 00:43:53,672 --> 00:43:56,341 Nos primeiros meses que passei na Irlanda, 715 00:43:56,342 --> 00:43:58,218 eu me senti muito deslocado. 716 00:43:58,719 --> 00:44:00,262 Eu me senti muito sozinho. 717 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 Não confiava em ninguém. 718 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 Não tinha muitos amigos na época 719 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 e sentia falta dos meus amigos nos EUA. 720 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Sentimos falta de todos em Meadowlands. 721 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Queremos dizer a todos que sentimos saudade. 722 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Tchau. Amo vocês. 723 00:44:17,029 --> 00:44:19,030 Eu e Sarah tivemos experiências diferentes, 724 00:44:19,031 --> 00:44:21,074 apesar de termos vivido a mesma situação. 725 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Ela se adaptou muito melhor. Ela falava mais do que eu. 726 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Era mais extrovertida. 727 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Agora vamos ver o que Sarah está fazendo. 728 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Oi, pessoal. Chamo isto de balanço do bebê. 729 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Tá, vou tentar de novo. 730 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Ela conseguiu fazer amigos muito mais rápido que eu. 731 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 E ela conseguia se abrir com mais facilidade. 732 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Viu as unhas dela. Não foram pintadas, né? 733 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Faz tempo. 734 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Não, não está nada bom. 735 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Eu sentia saudade da minha vida, dos esportes que praticava. 736 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Sentia saudade da escola e da Molly. 737 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9 DE JANEIRO DE 2016 738 00:45:07,079 --> 00:45:08,246 RECADO DE JACK PARA MOLLY 739 00:45:08,247 --> 00:45:10,748 Oi, mãe, é o Jack. Isto não pode ser divulgado. 740 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Sinto sua falta e amo você. 741 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 Continue lutando. Quero saber como você está. 742 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Eu te amo muito. Ligue pra mim. Por favor. 743 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 Isso logo apareceu na imprensa, 744 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 o que foi uma grande traição. 745 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 E foi aí que minha perspectiva mudou. 746 00:45:34,398 --> 00:45:38,234 Comecei a pesquisar, comecei a descobrir o que tinha acontecido, 747 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 a ter minhas próprias opiniões e ver qual era a verdade. 748 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 9 MESES APÓS A MORTE DE JASON 749 00:45:48,704 --> 00:45:51,122 Enquanto nos preparávamos pro julgamento, 750 00:45:51,123 --> 00:45:56,670 recebemos notícias da Irlanda, de que Jack precisava revelar a verdade. 751 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Então marcamos uma entrevista por videoconferência 752 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 entre nosso escritório e Jack na Irlanda. 753 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 {\an8}Molly me fez mentir para as pessoas que estavam me entrevistando. 754 00:46:13,270 --> 00:46:15,188 {\an8}E como Molly fez você mentir? 755 00:46:15,189 --> 00:46:16,482 {\an8}PSICÓLOGA DO JACK 756 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Ela inventou muitas histórias sobre o meu pai. 757 00:46:21,737 --> 00:46:25,948 Que ele... Ela disse que ele era muito abusivo, e que não estava mentindo. 758 00:46:25,949 --> 00:46:29,577 Aí ela começou a chorar e disse: "Eu nunca te veria de novo." 759 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Eu não sabia o que acontecia. 760 00:46:33,290 --> 00:46:39,879 Havia um peso nos meus ombros há muito tempo devido à culpa. 761 00:46:39,880 --> 00:46:41,631 Molly me disse: 762 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 "Precisa dizer que seu pai me batia, ou eles o levarão embora. 763 00:46:45,219 --> 00:46:48,429 - E você nunca mais vai me ver." - Diga por que está aqui. 764 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 Minha tia e meu tio, por parte de pai, estão tentando me tirar da minha mãe. 765 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 O juiz ouviu as gravações do Centro Dragonfly. 766 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Ele também recebeu a informação sobre a retratação de Jack 767 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 e, a essa altura, o juiz concordou conosco 768 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 que as declarações de Jack e Sarah no Centro Dragonfly 769 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 eram inadmissíveis, e o júri não ia ouvi-las. 770 00:47:18,961 --> 00:47:20,963 Falei o que Molly pediu pra falar. 771 00:47:21,463 --> 00:47:22,588 Tinha perdido meu pai. 772 00:47:22,589 --> 00:47:25,925 Tinha perdido minha mãe. Não queria perder mais ninguém. 773 00:47:25,926 --> 00:47:27,344 Então eu menti. 774 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Nunca vi meu pai agredir a Molly, nem uma vez. 775 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 Eu estava assustado e com medo, era muito novo, 776 00:47:35,686 --> 00:47:39,481 não tinha mais ninguém no mundo e tive medo de perder a Molly. 777 00:47:40,440 --> 00:47:44,820 Me sinto culpada porque, de certa forma, sinto que desapontei meu pai. 778 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 Descrevi alguém que era o oposto do meu pai. 779 00:47:54,079 --> 00:47:57,916 Quero que as pessoas saibam a verdade e que conheçam meu pai. 780 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 Meu pai era uma pessoa incrível, 781 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 e o que aconteceu com ele não devia ter acontecido. 782 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 Mataram meu pai como nenhuma pessoa deve ser morta. 783 00:48:11,179 --> 00:48:14,473 Ele foi golpeado até a morte com um bloco de concreto 784 00:48:14,474 --> 00:48:15,893 e um taco de beisebol, 785 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 e ninguém jamais deveria ter que passar por esse tipo de dor. 786 00:48:22,274 --> 00:48:26,319 Nas evidências, vemos que ele tentou fugir deles, 787 00:48:26,320 --> 00:48:28,112 mas continuaram batendo nele. 788 00:48:28,113 --> 00:48:29,364 Eles não pararam. 789 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 E é muito difícil pensar nisso. 790 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Eu tentei descobrir por que Jason foi morto. 791 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 Há muitos e-mails entre Jason e Molly 792 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 que são preocupantes. 793 00:48:48,842 --> 00:48:51,260 O QUE POSSO FAZER PARA TE DEIXAR FELIZ? 794 00:48:51,261 --> 00:48:55,932 JÁ FIZ DE TUDO, MAS VOCÊ SE ODEIA, SE BATE, CHORA NO BANHO, VOMITA, XINGA 795 00:48:55,933 --> 00:48:58,059 EU ME SINTO INADEQUADO, MOLLS... 796 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 EU TE DEI TUDO NA MINHA VIDA, INCLUINDO MEU CORAÇÃO E O DOS MEUS FILHOS. 797 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 DE: MOLLY MARTENS PARA: JASON CORBETT 798 00:49:07,277 --> 00:49:09,362 SÉRIO! É O QUE VOCÊ PENSA. 799 00:49:09,363 --> 00:49:14,742 SINTO QUE NÃO IMPORTA O QUE EU FAÇA, VOCÊ ACHA QUE EU FIZ ALGO ERRADO. 800 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Parece haver sinais de alerta no relacionamento. 801 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Também recebi mensagens de moradores de Meadowlands. 802 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Esta, em especial, veio pelo Facebook: 803 00:49:27,839 --> 00:49:31,467 "Jason e Molly estavam numa festa na sexta-feira antes de ele morrer, 804 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 e ela estava menosprezando ele, chamando de gordo, 805 00:49:34,471 --> 00:49:37,348 dizendo que devia ter pegado toda a comida do irmão gêmeo, 806 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 porque parecia que tinha comido por dois." 807 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 Jason saiu da festa mais cedo e parecia triste, agindo diferente. 808 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Ele falou comigo sobre voltar para a Irlanda, 809 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 porque o casamento não estava indo bem. 810 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 E ele mandou uma mensagem para o amigo. 811 00:49:58,620 --> 00:50:01,956 TEM DIAS QUE GOSTO DAQUI. EM OUTROS, NÃO VEJO A HORA DE IR EMBORA. 812 00:50:01,957 --> 00:50:04,917 O TRABALHO E AS CRIANÇAS ESTÃO BEM. MOLLS CONTINUA LOUCA. 813 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 VOCÊ AINDA QUER VOLTAR PRA CASA? 814 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 EU ESPERO VOLTAR. 815 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 VOCÊ JÁ CONVERSOU COM A MOLLY? 816 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 ÀS VEZES, MAS SEMPRE ACABA EM BRIGA 817 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 Juntando as peças do quebra-cabeça, 818 00:50:19,474 --> 00:50:22,977 acho que o relacionamento acabou, ele queria mudar de casa, 819 00:50:22,978 --> 00:50:25,480 e aconteceria muito rapidamente. 820 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 E Molly não podia deixar o Jason ir com as crianças 821 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 porque, se deixasse, ela perderia tudo. 822 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 JULHO DE 2017 823 00:50:41,371 --> 00:50:42,705 2 ANOS APÓS A MORTE DE JASON 824 00:50:42,706 --> 00:50:45,666 Um homicídio misterioso está recebendo atenção nacional 825 00:50:45,667 --> 00:50:48,127 {\an8}com uma ex-modelo e seu pai, um ex-agente do FBI, 826 00:50:48,128 --> 00:50:51,505 {\an8}tendo que enfrentar prisão perpétua pela morte do marido dela. 827 00:50:51,506 --> 00:50:52,507 {\an8}INÍCIO DO JULGAMENTO 828 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Eu não cometi um crime. 829 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 Houve um momento naquela briga em que protegi meu pai, 830 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 e se eu não tivesse feito isso, acho que ele estaria morto, 831 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 e então eu também teria morrido. 832 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Não sei se um pai pode ver algo pior 833 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 do que um filho morrer na frente dele. 834 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Eu ia salvar a vida dela ou morrer tentando, 835 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 e não me arrependo. 836 00:51:25,457 --> 00:51:26,665 {\an8}A prioridade do Tom... 837 00:51:26,666 --> 00:51:28,876 {\an8}VOZ DE ALAN MARTIN ENCERRAMENTO DA PROMOTORIA 838 00:51:28,877 --> 00:51:29,878 {\an8}...é proteger Molly. 839 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}Ele quer salvar Molly, então tem que dizer que o matou. 840 00:51:33,465 --> 00:51:36,176 Mas ele deixa Molly completamente fora disso. 841 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Molly também é culpada de homicídio, o Estado afirma. 842 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Ela estava com raiva por não poder adotar as crianças. 843 00:51:47,479 --> 00:51:52,109 Foi relatado que ele comprou a casa. Ele ganhava todo o dinheiro. 844 00:51:52,609 --> 00:51:53,610 Ela estava presa. 845 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 A maldade, quando vem com o taco de Tom Martens: 846 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 "Eu odeio ele!" 847 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Esse é o som da maldade. 848 00:52:04,496 --> 00:52:08,916 Você sabe qual é o som da maldade quando vem do tijolo que a Molly tinha? 849 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 É assim: "Eu odeio ele! E quero aquelas crianças!" 850 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Esse é o som da maldade. 851 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 Sabe qual é a aparência da maldade? 852 00:52:19,636 --> 00:52:23,640 A maldade tem a aparência das fotos do que fizeram com o crânio dele. 853 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}A esposa e o sogro de Jason Corbett, de Limerick, 854 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 receberam penas entre 20 e 25 anos de prisão 855 00:52:35,193 --> 00:52:38,905 depois de serem considerados culpados de homicídio em 2o grau. 856 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Eu estava totalmente em estado de choque. 857 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Eu acreditava no sistema 858 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 e acreditava que a verdade importaria. 859 00:52:51,960 --> 00:52:55,589 E acho que, se eu não tivesse gritado naquela noite, se... 860 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Talvez ele tivesse me estrangulado, e talvez eu tivesse ficado bem. 861 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 E senti que... 862 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 que depois de meu pai, sabe, passar a vida servindo seu país 863 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 e sendo um pai maravilhoso, 864 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 o resto da vida dele tinha acabado. 865 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 E a culpa era minha. 866 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Ficamos preocupados que o júri não os considerasse culpados, 867 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 mas consideraram, e agradecemos por isso. 868 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Para nós, é o início da cura, da reconstrução das nossas vidas. 869 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 A vida tem possibilidades para nós de novo. 870 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Foi a primeira vez que me senti tão livre 871 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 e vazia, mas de um jeito bom. 872 00:53:39,007 --> 00:53:41,051 Como ousa desaprovar? 873 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Pronto. Você ainda perde. 874 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Comecei a me encaixar na família. 875 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Feliz aniversário, Sarah e vovô 876 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Esta é a minha mãe, este é o meu pai, estes são meus irmãos. 877 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Mostre como se faz! 878 00:53:58,318 --> 00:54:01,154 - Está mexendo o braço. - Vamos, mostre como faz. 879 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Sarah! 880 00:54:06,368 --> 00:54:09,370 Me lembro da 1a vez que Jack me chamou de "pai". 881 00:54:09,371 --> 00:54:12,998 Ele estava subindo a escada um dia e respondeu: "Certo, pai." 882 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 E sabe, foi muito... 883 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 Foi muito tocante pra mim. 884 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Foi a formação da nossa pequena tribo, nossa família misturada. 885 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Tudo estava indo bem, mas depois deu uma guinada para o pior 886 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 e tudo deu errado de novo. 887 00:54:46,908 --> 00:54:49,076 Sabemos como Jason Corbett morreu. 888 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 {\an8}Agora vamos contar por que ele morreu. 889 00:54:53,164 --> 00:54:54,665 Vamos contar essa história. 890 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 {\an8}Não foi contada no primeiro julgamento. 891 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 {\an8}Mas será contada desta vez. 892 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 A família de Molly Corbett me pediu para revisar os registros 893 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 para convencer o Tribunal de 2a Instância a conceder um novo julgamento. 894 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 Uma das primeiras coisas que olhei foi uma entrevista 895 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 que Molly deu na manhã em que aquilo aconteceu. 896 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Quantas vezes antes desta noite vocês tiveram altercações físicas? 897 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 Não sei. 898 00:55:30,076 --> 00:55:31,411 Muitas para contar? 899 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Muitas. 900 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 E a próxima coisa que vi 901 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 foi que as autoridades entrevistaram as crianças 902 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 começando no dia seguinte, com uma visita do Departamento de Assistência Social, 903 00:55:46,843 --> 00:55:52,264 e ambos descrevem o pai como controlador e abusivo. 904 00:55:52,265 --> 00:55:53,766 BATEU NA MÃE COM O PUNHO 905 00:55:53,767 --> 00:55:57,728 Três dias depois, no Centro Dragonfly, 906 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 eles repetem as declarações iniciais. 907 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Ele ficava bravo com coisas simples. 908 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 Piorou nos últimos dois meses. 909 00:56:07,989 --> 00:56:12,202 Agora ele está xingando e gritando mais, ficando muito mais bravo. 910 00:56:13,453 --> 00:56:15,245 Sem o conhecimento de ninguém, 911 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 duas semanas antes, Jason foi ao médico 912 00:56:18,750 --> 00:56:22,754 e reclamou que estava ficando irritado 913 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 sem nenhum motivo. 914 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Palavras quase idênticas às do Jack. 915 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Então, comecei a pensar: "Talvez haja algo por trás disso." 916 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Eu inventei uma palavra-chave. 917 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Fale sobre isso. 918 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 "Galáxia" é a minha, e a da minha irmã é "pavão". 919 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 E quem mandou criar as palavras-chave? 920 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 Minha avó. 921 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 Eu podia dizer "pavão", desligar o telefone, 922 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 e ela ia à nossa casa. 923 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Do Tennessee? - É. 924 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Lembra quando ela falou disso? 925 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Algumas semanas antes de meu pai morrer, falamos do negócio do pavão. 926 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 E o telefone deles? Você deixou anotado? 927 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Temos um debaixo de um boneco. 928 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 A avó deles, Sharon Martens, estava preocupada 929 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 com o que sabia que estava acontecendo na casa, 930 00:57:14,055 --> 00:57:16,558 então pediu pra criarem a palavra-código, 931 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 deu às crianças o telefone dela e escondeu do Jason, 932 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 porque sabia como ele reagiria. 933 00:57:23,565 --> 00:57:26,316 Fale sobre o bloco de concreto de que falou, 934 00:57:26,317 --> 00:57:28,528 ou o tijolo que sua mãe usou. 935 00:57:29,446 --> 00:57:32,614 Compramos flores que íamos plantar 936 00:57:32,615 --> 00:57:34,492 no nosso jardim ou quintal. 937 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 Nós íamos pintar os tijolos pra ficarem bonitos. 938 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Estava no quarto da minha mãe porque estava chovendo mais cedo. 939 00:57:42,750 --> 00:57:44,919 Tem um tijolo na mesa de cabeceira? 940 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 As crianças e eu íamos pintar... 941 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 Pintar os tijolos e pôr flores em volta da caixa de correio. 942 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 Não é coincidência 943 00:57:57,599 --> 00:58:00,893 {\an8}que todas as provas físicas e as provas circunstanciais 944 00:58:00,894 --> 00:58:06,523 {\an8}corroboram o que Tom e Molly disseram à polícia desde o começo. 945 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Fiquei chocado ao ler que o Estado 946 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 tinha convencido com sucesso que o juiz excluísse 947 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 tudo o que as crianças disseram. 948 00:58:19,162 --> 00:58:21,664 Como poderia ter havido um julgamento justo 949 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 se o júri nunca ouviu a evidência que apoia 950 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 o que Molly disse que aconteceu? 951 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Um dos argumentos do Estado 952 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 foi que as crianças estavam retratando suas declarações originais. 953 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}É verdadeiro ou falso que seu pai era abusivo? 954 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}PROMOTORA-ASSISTENTE 955 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Falso. 956 00:58:48,483 --> 00:58:50,275 {\an8}Acho que isso é... 957 00:58:50,276 --> 00:58:51,235 {\an8}TIO DA MOLLY 958 00:58:51,236 --> 00:58:53,530 {\an8}...um erro grosseiro da justiça. 959 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 A entrevista do Jack parece muito ensaiada. 960 00:58:59,285 --> 00:59:01,412 Parece que fizeram lavagem cerebral. 961 00:59:02,539 --> 00:59:03,623 Eu sei a verdade. 962 00:59:04,415 --> 00:59:06,834 Sei que o que eles dizem não é a verdade. 963 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 O que se passa na cabeça deles? Não sei. 964 00:59:13,132 --> 00:59:16,843 Uma é conduzida por uma entrevistadora especializada em crianças 965 00:59:16,844 --> 00:59:18,471 em um ambiente neutro. 966 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 A outra não é. 967 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Ela disse que meu pai morreu assim e pra eu dizer... 968 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Você sumiu. 969 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 Tudo bem. Voltou? 970 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Vou ter que chamar o David. 971 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Se é uma entrevista tão importante, 972 00:59:34,529 --> 00:59:38,031 por que o condado de Davidson não pode mandar alguém à Irlanda 973 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 pra conduzir uma entrevista adequada? 974 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Oi. - Certo. Melhorou? 975 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 Vou sair. Podem continuar. 976 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett está na prisão feminina 977 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 com pena de 20 a 25 anos. 978 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 E acho que ela não fez aquilo. 979 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 DE JANEIRO DE 2019 980 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 3 ANOS APÓS A MORTE DE JASON 981 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Bom dia a todos. 982 01:00:12,817 --> 01:00:16,278 Bem-vindos ao Tribunal de 2a Instância da Carolina do Norte. 983 01:00:16,279 --> 01:00:20,198 Tenho que convencer três juízes de que houve uma injustiça. 984 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 Meritíssimo, quero falar sobre a decisão 985 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 de excluir os depoimentos das crianças. 986 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 As conclusões do julgamento foram claramente errôneas, na minha opinião. 987 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 O Tribunal de 2a Instância decidiu que ganhamos. 988 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 E o juiz determinou que Jason Corbett foi o agressor naquela noite. 989 01:00:43,139 --> 01:00:47,684 Mas o Estado entrou com recurso no Supremo Tribunal da Carolina do Norte. 990 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Então, comecei de novo. 991 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 As crianças tinham como saber a verdade, 992 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 se o pai delas tinha um problema de raiva irracional. 993 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 E aí está o problema com a exclusão dos depoimentos das crianças. 994 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 O Supremo Tribunal está em recesso. 995 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 Deus salve o Estado e este tribunal. 996 01:01:10,625 --> 01:01:13,127 O Supremo Tribunal decidiu, e nós vencemos. 997 01:01:14,504 --> 01:01:16,463 Eles concederam um novo julgamento. 998 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 Dessa vez, as declarações das crianças serão ouvidas pelo júri. 999 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 As condenações de Molly Corbett e Thomas Martens por homicídio 1000 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 foram anuladas na apelação. 1001 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 A Suprema Corte manteve a decisão de um tribunal de apelação, 1002 01:01:31,187 --> 01:01:33,815 concedendo a Tom e Molly um novo julgamento. 1003 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 Houve problemas graves com o julgamento, 1004 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 e isso seria consertado. 1005 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Foi emocionante. Eu ia para casa. 1006 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 Bem, esta noite, Molly Corbett e seu pai, Tom Martens, 1007 01:01:48,705 --> 01:01:50,664 foram libertados sob fiança. 1008 01:01:50,665 --> 01:01:54,876 - Sr. Martens, como se sente? - Feliz por estar de volta com a família. 1009 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 Pai e filha deixaram a cadeia do condado de Davidson 1010 01:01:57,672 --> 01:01:59,590 com uma hora de diferença. 1011 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}Pela primeira vez em mais de três anos e meio, 1012 01:02:06,347 --> 01:02:10,017 {\an8}Molly saiu livre da prisão. 1013 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 Não é justo 1014 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 que eles estejam 1015 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 em liberdade. 1016 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Não consigo me concentrar. 1017 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 E não tem data marcada para o julgamento. 1018 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 Não tem... 1019 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Não tem nada que marque quando tudo vai acabar. 1020 01:02:47,013 --> 01:02:48,639 Eu só tenho que ficar aqui... 1021 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 e deixar minha vida passar por mim de novo por causa deles. 1022 01:02:56,647 --> 01:03:01,569 É muito difícil ver as pessoas que tiraram tanto de você, tiraram a vida do seu pai, 1023 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 podendo andar livres, abraçar seus pais e suas mães, 1024 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 quando temos que ir a um lugar com uma lápide para ver meu pai. 1025 01:03:15,208 --> 01:03:19,128 Tínhamos que nos preparar para um novo julgamento com um novo júri. 1026 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Todas as provas seriam apresentadas, e a história toda seria contada. 1027 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 A violência doméstica seria revelada. 1028 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 A violência que sofri, 1029 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 os abusos que sofri e suportei iam ser revelados. 1030 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 Acho que parecíamos uma família perfeita. 1031 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Mas as coisas não estavam boas em relação a como Jason me tratava. 1032 01:03:51,994 --> 01:03:56,081 Todo dia, havia um tipo de interrogatório sobre o que eu tinha feito, 1033 01:03:56,082 --> 01:03:58,708 com quem tinha falado, o que tinha vestido. 1034 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 E se eu arrumasse o cabelo de um jeito diferente: 1035 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "Por que penteou o cabelo assim? Esperava falar com alguém?" 1036 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Tudo estava cheio de perigo. 1037 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 Às vezes, ele ficava fervendo de raiva 1038 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 porque eu não tinha feito algo 1039 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 ou tinha ido a algum lugar onde não deveria. 1040 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 E, às vezes, isso levava 1041 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 a uma situação violenta. 1042 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly estava virando uma sombra do que tinha sido. 1043 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Ela não estava tão feliz. 1044 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Ela não estava tão confiante. 1045 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Ela parecia abatida. 1046 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Eu não percebi a extensão ou a gravidade da violência doméstica 1047 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 que percebo agora. 1048 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Não me deixar adotar as crianças era uma forma de controle. 1049 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 E foi algo que eu não reconheci no início. 1050 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Ele sempre dizia: "O que importa? É só um pedaço de papel." 1051 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 Ele sabia que o divórcio e uma ação de guarda 1052 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 eram possibilidades se eu adotasse as crianças. 1053 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Então, ele queria garantir que isso não acontecesse. 1054 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Se eu tivesse ido embora naquela hora, 1055 01:05:22,752 --> 01:05:25,211 as crianças não teriam idade pra opinar, 1056 01:05:25,212 --> 01:05:29,008 e eu provavelmente perderia as crianças. 1057 01:05:29,508 --> 01:05:32,677 Eu não estava disposta a perder as crianças, e ele sabia. 1058 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 Sabia que eu nunca deixaria as crianças. 1059 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Então, uma amiga do bairro, que era advogada de família, 1060 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 recomendou que eu mantivesse um registro não só do abuso 1061 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 mas também da maternidade em geral. 1062 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Se houvesse um divórcio 1063 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 quando as crianças fossem mais velhas, haveria um registro 1064 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 de que eu era a mãe delas. 1065 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 E ela recomendou fazer gravações. 1066 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 Eu estava tentando conversar com o Jack. 1067 01:06:09,548 --> 01:06:12,050 Pode me dar dois minutos pra falar com meus filhos? 1068 01:06:12,051 --> 01:06:13,718 Você fica com eles o tempo todo. 1069 01:06:13,719 --> 01:06:15,220 17 DE FEVEREIRO DE 2015 1070 01:06:15,221 --> 01:06:16,972 - Dá pra fazer isso? - Desculpa. 1071 01:06:16,973 --> 01:06:17,890 Bom mesmo. 1072 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Eram pequenos dispositivos de gravação ativados por voz, 1073 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 que espalhei pela casa. 1074 01:06:27,775 --> 01:06:29,485 Debaixo da mesinha de centro. 1075 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Debaixo do balcão. 1076 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Um na mesa de cabeceira. 1077 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Meu plano era controlar a situação 1078 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 até eles terem idade suficiente para opinar no tribunal. 1079 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 E houve momentos em que pensei 1080 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 que eu ia morrer antes disso. 1081 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 Mas nunca houve nenhuma vez 1082 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 em que achei que Jason pudesse morrer antes disso. 1083 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}TESTEMUNHA DA DEFESA ESPECIALISTA EM VIOLÊNCIA DOMÉSTICA 1084 01:07:02,893 --> 01:07:05,270 {\an8}Recebi uma ligação de Doug Kingsbery 1085 01:07:05,271 --> 01:07:09,316 dizendo que ele tinha um caso em que achava que eu poderia ajudar. 1086 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 Temos um empresário muito bem-sucedido. 1087 01:07:14,196 --> 01:07:18,284 Ele se dava bem com todos. Nunca demonstrava raiva. 1088 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 Mas abusadores podem ser de um jeito em público e bem diferentes em particular. 1089 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Então, Doug me enviou uma gravação de áudio da família na hora do jantar. 1090 01:07:31,422 --> 01:07:34,215 Posso jantar com as crianças? Eu perguntei, e você ignorou. 1091 01:07:34,216 --> 01:07:35,800 E você deu a janta pra eles. 1092 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 Eu falei com você há 10 minutos 1093 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 e falei: "Vou fazer sopa. Você quer?" E você disse não. 1094 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Porque achei que jantaríamos em família. 1095 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Mas você ignorou, porque não é o que você queria fazer. 1096 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 Eu falei: "Vou fazer sopa pras crianças. 1097 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 Você quer?" 1098 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 Eu disse não porque você ignorou o que eu pedi. 1099 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 Não ignorei nada. 1100 01:07:54,820 --> 01:07:57,072 Esqueceu o que perguntei. Você não se importa. 1101 01:07:57,073 --> 01:08:00,784 Uma característica dos abusadores é que gostam de assumir o papel de vítima. 1102 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 Não importa o quanto Molly tente acalmá-lo ou tranquilizá-lo 1103 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 de que ofereceu pra fazer algo pra ele, 1104 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 ele não quer ficar satisfeito. Não quer uma solução para o problema. 1105 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Ele quer um problema para reclamar. 1106 01:08:11,796 --> 01:08:14,589 Falei: "Eu gostaria de jantar com minha família." 1107 01:08:14,590 --> 01:08:16,466 Foi o que falei. Você decidiu... 1108 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, não se pendure no corrimão. Vá pro quarto. 1109 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 Não vá pro quarto. Desça aqui. 1110 01:08:20,930 --> 01:08:22,555 Não vá para o seu quarto. 1111 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 Não diga pra irem... 1112 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - Preciso ir ao banheiro. - Fica aí. 1113 01:08:26,477 --> 01:08:29,521 Pode me respeitar? Pedi pra jantar com minha família. 1114 01:08:29,522 --> 01:08:31,898 Falou que ia dar a janta deles. Por isso falei não. 1115 01:08:31,899 --> 01:08:34,192 Porque você ignorou o que falei sobre o jantar. 1116 01:08:34,193 --> 01:08:36,361 - Termine de comer. - Quem liga pro que diz? 1117 01:08:36,362 --> 01:08:38,363 Não os mande embora quando estou falando. 1118 01:08:38,364 --> 01:08:40,908 - Você não tem o direito. - "Você não tem o direito." 1119 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Quer dizer, ela não é a mãe adotiva deles. 1120 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 De acordo com Jason, isso é mais munição 1121 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 pra Molly saber qual é o lugar dela. 1122 01:08:52,002 --> 01:08:54,170 É dia de panqueca. Vamos fazer panquecas? 1123 01:08:54,171 --> 01:08:55,881 Eu não quero nada de você. 1124 01:08:56,382 --> 01:08:59,801 Perguntei de novo. Você deixou claro que quer me separar dos meus filhos. 1125 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Não quero. 1126 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - Vou fazer o mesmo. - Quem quer panquecas? 1127 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 A diferença é que eu vou conseguir. 1128 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 É uma ameaça muito clara do Jason. 1129 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Se tentar tirar as crianças de mim, vou tirar as crianças de você." 1130 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 Eu não deveria ter que repetir... 1131 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 Podem pegar os ingredientes das panquecas? 1132 01:09:15,901 --> 01:09:17,694 Lá vai você de novo! 1133 01:09:17,695 --> 01:09:19,654 Está falando de outra coisa! 1134 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Pare de bater a cadeira! - Parem de brigar! 1135 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 Vai pra cama. 1136 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 Pra cama. Vai. 1137 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Ela ficou com medo, J. 1138 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Pra cama. - É, pai. Ela ficou com medo. 1139 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Vai dormir. 1140 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Se um júri ouvir esta evidência de violência doméstica, 1141 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 dirão que Tom e Molly são inocentes. 1142 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Porque Molly contou uma história há cinco anos, ou talvez duas histórias, 1143 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 isso significa que ela não foi abusada por Jason? 1144 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 Minha filha não é mentirosa. Eu não sou mentiroso. 1145 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 E se acha que somos, vá em frente. 1146 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 Prove. 1147 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Soubemos que há gravações secretas que Molly fez de Jason. 1148 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Molly era a única pessoa que sabia que a gravação estava sendo feita, 1149 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 o que cria um cenário onde ela pode controlar a narrativa. 1150 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly estava se preparando para processos de divórcio e guarda. 1151 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Eu vou poder fazer o que está tentando fazer. 1152 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Não estou tentando fazer nada, J. - Está. 1153 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 Ela claramente está tentando fazer algo. 1154 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Qualquer um que faça gravações secretas numa relação pessoal 1155 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 pode manipular o contexto e fazer o Jason parecer mau. 1156 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 Nos últimos meses antes de meu pai ser morto, 1157 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 o clima estava diferente na casa. 1158 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 Não havia muitas atividades em família. 1159 01:10:55,334 --> 01:10:57,835 Eu meio que comecei a notar isso 1160 01:10:57,836 --> 01:11:01,548 quando achei o gravador no carro do meu pai e mostrei pra ele. 1161 01:11:02,049 --> 01:11:05,218 Ele ficou chocado quando viu aquilo. 1162 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 E ele perguntou: "O que acha de voltar para a Irlanda?" 1163 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 Sarah disse: "Sem a mamãe?" Meu pai disse que sim. 1164 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Eu sabia que Molly não ia gostar. 1165 01:11:14,937 --> 01:11:18,732 Ela sabia que ele poderia nos levar e ela não poderia fazer nada. 1166 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Com tudo o que descobrimos sobre Molly, 1167 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 parece que as coisas estão vindo à tona 1168 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 no que se refere ao casamento e, o mais importante, 1169 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 à guarda das crianças. 1170 01:11:34,415 --> 01:11:37,918 Voltamos à declaração de Tom na noite em que Jason foi morto 1171 01:11:38,669 --> 01:11:42,422 e o motivo da visita de Tom e Sharon. 1172 01:11:42,423 --> 01:11:46,801 Somos pessoas sociáveis. Não tínhamos nada pra fazer no fim de semana. 1173 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Na manhã do sábado, dissemos: "Por que não vamos à casa da Molly? 1174 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 São quatro horas de viagem, e o dia está lindo." 1175 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Mas soubemos de pessoas no Tennessee, 1176 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 onde Tom e Sharon moram, 1177 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 que Tom e Sharon tinham planos naquela noite com o chefe dele, 1178 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 que cancelaram no último minuto. 1179 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 Não acreditamos que Tom foi para a Carolina do Norte 1180 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 pra matar Jason com um taco de beisebol. 1181 01:12:14,330 --> 01:12:20,294 Nossa teoria é que Molly tinha planejado algum evento explosivo. 1182 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Se Molly conseguisse fazer Jason explodir 1183 01:12:28,218 --> 01:12:31,138 enquanto os pais dela estavam lá como testemunhas, 1184 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 ela poderia pedir uma medida protetiva de violência doméstica, 1185 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 o que tiraria ele da casa. 1186 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 E então ela poderia pedir a guarda emergencial das crianças 1187 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 e levar as crianças para longe dele. 1188 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Mas quando o plano deu errado e ficou violento, 1189 01:12:53,869 --> 01:12:57,498 parece que ela parou de se importar se ele ia viver ou morrer. 1190 01:13:10,302 --> 01:13:11,636 7 ANOS APÓS A MORTE DE JASON 1191 01:13:11,637 --> 01:13:14,305 Todos estão falando de Tom e Molly Martens. 1192 01:13:14,306 --> 01:13:19,018 Este caso causa uma grande divisão entre os EUA e a Irlanda há muito tempo. 1193 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 A situação agora é que eles devem passar por um novo julgamento, 1194 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 com as mesmas acusações, em 2022. 1195 01:13:28,195 --> 01:13:31,697 É difícil ouvir todas as coisas que estão sendo ditas 1196 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 sobre seu irmão morto pra fazer parecer que ele mereceu? 1197 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Acho que é um dos motivos pra eu escrever o livro, 1198 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 porque não fomos capazes de defender o Jason. 1199 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Eu tenho lutado por justiça para Jason por sete anos. 1200 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 Vai haver um novo julgamento, 1201 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 e espero que a defesa me chame. 1202 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Acho que vão tentar alegar que fiz lavagem cerebral no Jack e na Sarah, 1203 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 o que é completamente falso. 1204 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Dizer a uma criança o que falar ou mandar mentir 1205 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 vai contra todos os meus princípios. 1206 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Isso nunca vai acontecer. 1207 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Estou fazendo as malas, me arrumando, porque vamos sair de manhã 1208 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 para a audiência pré-julgamento. 1209 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 Será a primeira vez que vemos os Martens desde 2015. 1210 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Então, vai ser muito difícil. 1211 01:14:37,806 --> 01:14:42,185 Eles conseguiram um novo julgamento devido à minha entrevista no Dragonfly, 1212 01:14:42,186 --> 01:14:44,646 quando falei que meu pai batia na Molly. 1213 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Volta e meia penso nisso. 1214 01:14:49,234 --> 01:14:51,694 Esperamos que o novo julgamento seja marcado logo. 1215 01:14:51,695 --> 01:14:57,408 Eles saíram da prisão há mais de um ano, e acho que está na hora 1216 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 de este livro ser fechado e de a justiça ser feita. 1217 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 Quero estar lá pra apoiar meu pai e minha família. 1218 01:15:18,680 --> 01:15:21,599 A família de Jason Corbett, o irlandês espancado até a morte... 1219 01:15:21,600 --> 01:15:22,683 AUDIÊNCIA PRELIMINAR 1220 01:15:22,684 --> 01:15:24,894 ...em sua casa na Carolina do Norte, em 2015, 1221 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 disse esperar que a data do novo julgamento de Molly e Tom Martens 1222 01:15:28,982 --> 01:15:30,984 seja marcada hoje, na audiência. 1223 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 Eles entraram no tribunal. Eu vi Molly e Tom. 1224 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Ficaram de cabeça baixa, não olharam pra mim. 1225 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}E pensei: "Não tenho mais medo." 1226 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Não sou eu que deveria ter medo. Não fiz nada de errado. 1227 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Eu menti, é verdade. 1228 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 Mas tinha 8 anos. 1229 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 E acredito que a justiça será feita para o meu pai. 1230 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Estas são as notícias de última hora. 1231 01:16:01,848 --> 01:16:05,726 Os assassinos do empresário Jason Corbett enfrentarão um novo julgamento 1232 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 por homicídio no meio do ano que vem. 1233 01:16:08,689 --> 01:16:12,024 A família esperava que o julgamento acontecesse antes do Natal. 1234 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 Infelizmente, não será assim. 1235 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Agora, é só esperar. 1236 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 É estressante ter isso pairando sobre nós. 1237 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Mas se eu testemunhar, o que espero fazer, 1238 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 acredito que poderei descrever o que realmente acontecia em casa 1239 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 e dizer às pessoas e ao júri 1240 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 como Molly realmente era e a versão real dos fatos, a verdade. 1241 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 Eu esperei muito tempo pra dizer tudo 1242 01:16:42,139 --> 01:16:47,602 e... antes eu não tinha as palavras para explicar o que aconteceu comigo, 1243 01:16:47,603 --> 01:16:49,229 meu irmão e meu pai. 1244 01:16:54,776 --> 01:16:56,068 Do lado de fora, 1245 01:16:56,069 --> 01:16:58,864 a casa parecia que tinha sol e arco-íris. 1246 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 Por dentro, era sombria e pesada. 1247 01:17:07,831 --> 01:17:10,374 Minha relação com Molly piorou 1248 01:17:10,375 --> 01:17:12,336 quando nos mudamos para os EUA. 1249 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 Sarah e eu tínhamos fotos da nossa mãe biológica em nossos quartos, 1250 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 mas ela tirou a foto de mim e escondeu. 1251 01:17:23,430 --> 01:17:27,975 Acho que Molly queria ser a única mãe que existiu, 1252 01:17:27,976 --> 01:17:29,978 como se não houvesse ninguém antes dela. 1253 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Sarah tinha uma relação mais próxima com Molly do que eu. 1254 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 Elas faziam tudo juntas. 1255 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Ela era a preferida. 1256 01:17:42,491 --> 01:17:44,326 Eu era mais próximo do meu pai. 1257 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 Eu me lembro quando meu pai foi viajar a trabalho, 1258 01:17:49,414 --> 01:17:51,500 e eu disse: "Tchau, eu te amo." 1259 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Ela foi atrás de mim até o quarto. 1260 01:17:54,211 --> 01:17:58,422 Ela destruiu meu quarto inteiro. Jogou minhas roupas, virou a cama, 1261 01:17:58,423 --> 01:17:59,883 virou minha cômoda. 1262 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Eu estava no carro com Molly e perguntei a ela: 1263 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 "Posso começar no tee-ball? Papai é o técnico, pode me levar." 1264 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Molly virou e disse: "Você não me ama? 1265 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 Não se importa comigo? Não quer passar tempo comigo. 1266 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 Por que quer passar tempo com seu pai?" 1267 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Eu me senti horrível porque achei que a tivesse magoado. 1268 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Nem podia contar ao meu pai as coisas que aconteciam, 1269 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 e era muito difícil saber o que era certo ou errado, 1270 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 porque só tinha uma pessoa me dizendo o que fazer o tempo todo. 1271 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Eu estava sempre lutando para ser amado por ela. 1272 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 Eu fazia de tudo 1273 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 para sentir a atenção dela. Nem era amor. E eu a amava. 1274 01:18:49,391 --> 01:18:51,059 Eu e o Jack a amávamos. 1275 01:18:52,144 --> 01:18:56,021 Mas acho que ela colocava eu e o Jack um contra o outro 1276 01:18:56,022 --> 01:18:57,441 pra lutar pelo amor dela. 1277 01:18:58,233 --> 01:19:00,401 Acho que se tivesse chegado ao ponto 1278 01:19:00,402 --> 01:19:03,195 de sermos colocados diante de um juiz aos 13 anos, 1279 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 eu teria escolhido meu pai, com certeza. 1280 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Mas a Sarah teria escolhido a Molly. 1281 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 Molly sempre afastava a Sarah do meu pai. 1282 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Ela nunca teve... 1283 01:19:28,388 --> 01:19:31,183 Ela nunca teve o relacionamento que queria com ele. 1284 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 É culpa da Molly. Na minha opinião, é culpa da Molly. 1285 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS CAROLINA DO NORTE 1286 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Enquanto nos preparávamos para um novo julgamento, 1287 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 descobri que Molly tinha alguns amigos íntimos 1288 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}que ouviram Jason tendo acessos de raiva, 1289 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}ameaçando-a 1290 01:20:02,297 --> 01:20:05,758 ou que testemunharam o comportamento controlador de Jason, 1291 01:20:05,759 --> 01:20:08,261 corroborando o que Molly me descreveu. 1292 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Uma das mulheres disse: 1293 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 "Molly me disse que Jason já estrangulou ela antes no quarto." 1294 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 E ela disse: "Molly estava com medo 1295 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 de que Jason tivesse estrangulado a primeira esposa, 1296 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 e estava ficando preocupada que poderia acontecer com ela." 1297 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 E eu pensei: "O quê?" 1298 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Estava lá o tempo todo, 1299 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 desde a 1a entrevista da polícia. 1300 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 A primeira esposa dele morreu em circunstâncias misteriosas. 1301 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Disseram que ela teve um ataque de asma. 1302 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 Não era novidade. 1303 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 Tom estava preocupado desde quando falou com Mikey Fitzpatrick. 1304 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 ENTREVISTA COM TOM 20 DIAS APÓS A MORTE DE JASON 1305 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 Recebemos os avós maternos. Estavam na nossa casa. 1306 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 Tive a chance de conversar 1307 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 com o pai da falecida primeira esposa. 1308 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 O nome dele é Mikey Fitzpatrick. 1309 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Ele não é um homem culto. É muito difícil de entender ele. 1310 01:21:14,953 --> 01:21:17,204 Tem um sotaque irlandês pesado. 1311 01:21:17,205 --> 01:21:19,416 Perguntei o que ele achava do Jason. 1312 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 Ele disse: "Acho que ele matou minha filha." 1313 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 Achei realmente chocante. 1314 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Eu não sabia se era só um homem amargurado 1315 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 que precisava de alguém para culpar pela morte da filha 1316 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 ou se ele tinha uma base para dizer isso. 1317 01:21:38,435 --> 01:21:39,936 Ele estava falando sério. 1318 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 Não estava brincando. 1319 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}Ninguém investigou a morte de Mags 1320 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}e as circunstâncias em torno da morte dela. 1321 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Todos aceitaram os achados da autópsia 1322 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 até Doug começar a cavar mais. 1323 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Consegui uma cópia do relatório oficial da autópsia 1324 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 da primeira esposa de Jason. 1325 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 A MORTE PROVAVELMENTE SE DEVE À PARADA CARDIORRESPIRATÓRIA AGUDA 1326 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 APÓS UM BRONCOESPASMO EM UMA PESSOA ASMÁTICA 1327 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 Pedi para um especialista examinar. 1328 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 Ele disse: "A 1a esposa de Jason Corbett não morreu por um ataque de asma. 1329 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 Para mim, a evidência mostra 1330 01:22:23,313 --> 01:22:26,816 que ela morreu devido a lesões por estrangulamento manual." 1331 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Soubemos que a irmã de Mags estava lá naquela noite. 1332 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 E ela relatou que Mags ficava dizendo: "Vou morrer." 1333 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 É o que acontece com vítimas de estrangulamento manual 1334 01:22:47,045 --> 01:22:48,630 que sobrevivem ao evento, 1335 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 mas morrem devido às lesões dentro de uma hora. 1336 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Mas, de acordo com o relatório da autópsia de Mags Corbett, 1337 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 não havia marcas visíveis no pescoço dela. 1338 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 NÃO HAVIA EVIDÊNCIAS DE LESÕES EXTERNAS 1339 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Meu especialista disse: "Não se morre pelo que há na parte externa do pescoço, 1340 01:23:10,026 --> 01:23:14,321 mas pela lesão que não pode ser vista na parte interna do pescoço." 1341 01:23:14,322 --> 01:23:15,573 Isso é importante. 1342 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 O Estado está argumentando 1343 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 que Molly não foi estrangulada naquela noite 1344 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 porque não há lesões no pescoço dela. 1345 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 E ele me disse: "Dê uma olhada nas fotos de Molly Corbett 1346 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 tiradas de madrugada fora da casa pela polícia. 1347 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 Está vendo aquela marca linear 1348 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 no lado esquerdo do pescoço, abaixo da orelha?" 1349 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Eu não tinha notado antes. 1350 01:23:46,813 --> 01:23:48,732 Ele disse: "É uma marca de unha. 1351 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 É o que acontece durante o estrangulamento manual 1352 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 quando as unhas do agressor 1353 01:23:57,198 --> 01:23:59,159 se enterram na lateral do pescoço 1354 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 ou, às vezes, quando a vítima tenta afastar a mão. 1355 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 E ele me disse: 1356 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 "Examinou o pijama que ela estava usando naquela noite?" 1357 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 "Não. O que devo procurar?" 1358 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 "Se a vítima perde a consciência, 1359 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 ela perde o controle da bexiga. 1360 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 Eu aposto 1361 01:24:28,855 --> 01:24:31,607 que você vai encontrar uma mancha de urina 1362 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 na virilha do pijama dela." 1363 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 E ali estava. 1364 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Eu acredito 1365 01:24:41,910 --> 01:24:43,118 que a única razão 1366 01:24:43,119 --> 01:24:46,330 para a esposa número dois não ser a vítima número dois 1367 01:24:46,331 --> 01:24:49,249 é porque naquela noite seu pai de 65 anos 1368 01:24:49,250 --> 01:24:51,961 estava lá para intervir e impedir. 1369 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Há várias testemunhas especialistas do Estado e da defesa. 1370 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Todo especialista que olha a autópsia da Mags 1371 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 concorda que ela não morreu de um ataque de asma. 1372 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Mas nossos especialistas disseram que não se pode extrapolar a partir disso 1373 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 que Jason ou outra pessoa tenha matado ela. 1374 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 É uma conclusão imprudente e não é apoiada por provas. 1375 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Há uma longa lista de possíveis problemas de saúde 1376 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 que teriam parecido um ataque de asma em uma pessoa asmática. 1377 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 No entanto, as alegações de que Jason deve tê-la estrangulado 1378 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 não é o tipo de testemunho que queremos apresentar ao júri. 1379 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Se o júri souber disso, eles podem parar de ouvir. 1380 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}17 ANOS 1381 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack e Sarah estão totalmente convencidos 1382 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 {\an8}de que o testemunho deles consertará tudo. 1383 01:25:49,727 --> 01:25:50,686 {\an8}19 ANOS 1384 01:25:50,687 --> 01:25:53,356 {\an8}Mas, mesmo que testemunhem brilhantemente 1385 01:25:54,107 --> 01:25:56,108 e carreguem sua parte da carga 1386 01:25:56,109 --> 01:25:57,485 e até mais, 1387 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 ainda pode dar errado. 1388 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Então, estamos dispostos a considerar um acordo. 1389 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23 DE OUTUBRO DE 2023 1390 01:26:17,589 --> 01:26:18,922 8 ANOS APÓS A MORTE DE JASON 1391 01:26:18,923 --> 01:26:22,551 Molly Corbett e Thomas Martens foram ao tribunal do condado de Davidson 1392 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 {\an8}pedir redução da acusação para homicídio culposo. 1393 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett não contestou a acusação de homicídio culposo. 1394 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}E Thomas Martens se declarou culpado na acusação de homicídio culposo. 1395 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}Dizem que sua carreira exemplar no FBI, no cumprimento da lei, 1396 01:26:38,568 --> 01:26:40,653 {\an8}deve assegurar uma pena mais leve. 1397 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Eu não tinha interesse em aceitar um acordo. 1398 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Estava pronta pro julgamento. 1399 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Pronta para que a verdade prevalecesse e pronta para lutar. 1400 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Mas a possibilidade de perdermos no julgamento 1401 01:26:54,876 --> 01:26:59,546 e meu pai ficar preso pelo resto da vida... 1402 01:26:59,547 --> 01:27:02,133 Eu não podia assumir essa responsabilidade. 1403 01:27:03,176 --> 01:27:05,552 O Estado e as equipes de defesa vão revisar 1404 01:27:05,553 --> 01:27:08,931 {\an8}todas as provas de um caso que esta região conhece muito bem 1405 01:27:08,932 --> 01:27:10,390 {\an8}e apresentar a um juiz. 1406 01:27:10,391 --> 01:27:14,812 {\an8}E então ele decidirá a duração das penas. 1407 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Meu mundo virou de cabeça para baixo 1408 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 nem sei quantas vezes nos últimos oito anos. 1409 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Eles podem sair no final da audiência como já tendo cumprido a pena. 1410 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 É uma completa injustiça. 1411 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Não é o que meu pai merece. Não é o que eu mereço. 1412 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Não está certo. Não é justo. 1413 01:27:37,043 --> 01:27:40,295 O tribunal está ouvindo os depoimentos de amigos e vizinhos 1414 01:27:40,296 --> 01:27:44,049 de Molly Martens Corbett que disseram estar cientes das discussões, 1415 01:27:44,050 --> 01:27:46,677 violência física e comportamento controlador 1416 01:27:46,678 --> 01:27:48,179 no casamento dos Corbetts. 1417 01:27:48,763 --> 01:27:52,266 Surgiram perguntas sobre a causa da morte da 1a esposa dele, 1418 01:27:52,267 --> 01:27:53,475 Margaret Corbett. 1419 01:27:53,476 --> 01:27:56,186 A defesa levou patologistas que disseram que é possível 1420 01:27:56,187 --> 01:27:57,772 que alguém pode tê-la matado. 1421 01:27:59,023 --> 01:28:01,275 Parece que meu pai está sendo julgado. 1422 01:28:01,276 --> 01:28:05,280 E eu sinto que todo o foco está no caráter do meu pai. 1423 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Os advogados da Molly dizem que há um denominador comum 1424 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 na morte da minha mãe biológica e na morte do meu pai. 1425 01:28:14,789 --> 01:28:16,790 Minha mãe biológica estava me alimentando, 1426 01:28:16,791 --> 01:28:19,502 porque acordei chorando na noite em que ela morreu. 1427 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 E na noite em que meu pai morreu, acordei e desci a escada. 1428 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Como poderiam me culpar pela morte dos meus pais? 1429 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Foi quando percebi 1430 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 que isso é só um caso para a defesa. 1431 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 Eles não conhecem meu pai e não querem conhecê-lo. 1432 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 Apesar de que deve ter sido doloroso para eles ouvirem 1433 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 que Mags não morreu por um ataque de asma, 1434 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 que é a história que contaram a eles a vida toda, 1435 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 acho que eu tinha alguma esperança de que isso causaria uma ruptura 1436 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 na lavagem cerebral deles. 1437 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Mas... 1438 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 eles continuam a acreditar que foi assim, 1439 01:29:13,056 --> 01:29:15,224 e talvez precisem acreditar nisso. 1440 01:29:16,851 --> 01:29:17,976 Sinto raiva 1441 01:29:17,977 --> 01:29:20,897 porque sei que meu pai não matou minha mãe. 1442 01:29:25,943 --> 01:29:28,779 {\an8}Minha tia Catherine estava na casa naquela noite. 1443 01:29:28,780 --> 01:29:30,531 {\an8}IRMÃ DE MAGS MÃE DE MAGS 1444 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Eu gostaria de ter sido chamada para ir testemunhar 1445 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 porque sou a única que estava lá na noite em que Mags morreu. 1446 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Logo depois das 2h da madrugada, 1447 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 bateram na porta do quarto, e era o Jason. 1448 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Ele disse: "Mags não está bem. Ela está tendo um ataque de asma." 1449 01:29:52,929 --> 01:29:55,556 Mags estava na cozinha, com as mãos no peito. 1450 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 Estava com o inalador na mão. 1451 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Eu vi o Jason fazer de tudo para salvá-la. 1452 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Martens estava dizendo que Mike e ele tiveram uma conversa 1453 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 sobre como Mag morreu nas mãos do Jason. 1454 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Quando ouvimos isso, toda a minha família ficou enfurecida, especialmente meu pai. 1455 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Ele disse: "Isso não aconteceu. 1456 01:30:21,874 --> 01:30:24,960 Até eu morrer, como eu poderia acreditar que Jason 1457 01:30:24,961 --> 01:30:26,712 matou minha filha?" 1458 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 Eles tinham um lindo relacionamento. Eram um casal muito amoroso. 1459 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 E Michael amava Jason. 1460 01:30:34,720 --> 01:30:35,930 Ele era nosso filho. 1461 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Decidimos que Michael faria uma declaração ao advogado. 1462 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Meu pai faleceu de câncer, 1463 01:30:44,522 --> 01:30:47,024 então estamos falando em nome do meu pai. 1464 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Declaração de Michael Fitzpatrick. 1465 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 Quero deixar registrado que só encontrei Thomas Martens uma vez. 1466 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 Posso declarar categoricamente 1467 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 que nunca conversamos sobre minha filha Margaret, 1468 01:31:01,122 --> 01:31:03,331 nem informei Thomas Martens 1469 01:31:03,332 --> 01:31:05,625 que Jason matou minha filha Margaret. 1470 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Tais declarações de Thomas Martens são totalmente falsas." 1471 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8 DE NOVEMBRO DE 2023 1472 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 O juiz do condado de Davidson ouvirá o encerramento 1473 01:31:16,679 --> 01:31:18,763 tanto do Estado quanto da defesa, 1474 01:31:18,764 --> 01:31:22,225 o que pode levar a uma decisão final sobre a sentença. 1475 01:31:22,226 --> 01:31:26,146 A última coisa que acontece antes de o juiz dar a sentença 1476 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 são declarações de impacto da vítima dos parentes de Jason, 1477 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 e Jack e Sarah são os mais importantes que vão falar. 1478 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 Escrevi isto não só para o meu pai, mas para mim também. 1479 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Tenho 19 anos. 1480 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Não consegui falar por muito tempo 1481 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 e tive que ouvir mentiras nos últimos oito anos, 1482 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 e esta é minha chance de dizer a verdade. 1483 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Tenho idade suficiente e tenho coragem suficiente agora. 1484 01:32:08,898 --> 01:32:11,608 Sempre tive outra pessoa para contar minha história, 1485 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 e é importante para mim poder contar minha própria história. 1486 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Vou começar a ouvir "Chicken Fried". 1487 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Sim. Vamos tocar? 1488 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Vamos? - Sim. 1489 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 Sempre ouvíamos juntos. 1490 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Parecia que ele estava ao meu lado. 1491 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Somos mais fortes, mais unidos. 1492 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Sim. - Sabe? 1493 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Vamos fazer isso juntos. - Sim. 1494 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - A última palavra é sua. - Olhe para mim. Tudo ficará bem. 1495 01:33:43,743 --> 01:33:45,243 Acabou a hora de chorar. 1496 01:33:45,244 --> 01:33:48,955 Agora é hora de sentir raiva. Cabeça erguida, ombros pra trás. 1497 01:33:48,956 --> 01:33:51,499 - Eles que se danem. Não são nada pra nós. - É. 1498 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Vamos, Sarah, fale. O que vamos fazer? 1499 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 Vamos lá! 1500 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 É isso aí. 1501 01:34:21,197 --> 01:34:23,657 {\an8}Eu costumava rezar à noite quando era criança, acordava 1502 01:34:23,658 --> 01:34:25,492 {\an8}e percebia que tinha sido um pesadelo. 1503 01:34:25,493 --> 01:34:26,993 {\an8}DECLARAÇÃO DE IMPACTO DA VÍTIMA 1504 01:34:26,994 --> 01:34:28,953 {\an8}Tive que passar a infância, adolescência 1505 01:34:28,954 --> 01:34:32,040 {\an8}e início da vida adulta sem meu pai para me guiar. 1506 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 Meritíssimo, não se engane com a máscara de civilidade de Molly Martens. 1507 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Ela sistematicamente me destruiu e me encheu de mentiras. 1508 01:34:40,299 --> 01:34:44,553 Quero deixar claro que nunca vi meu pai bater em Molly Martens. 1509 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 Quem é a vítima aqui? 1510 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Os Martens fizeram minha dor piorar 1511 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 tentando fazer o mundo pensar que meu pai era uma pessoa ruim. 1512 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 Eu nunca vou recuperar o que Molly e Tom Martens tiraram de mim. 1513 01:34:59,276 --> 01:35:03,364 Eu vi a marca da mão ensanguentada do meu pai na porta do quarto dele. 1514 01:35:04,198 --> 01:35:06,784 Não houve nada voluntário na morte dele. 1515 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Ele não decidiu nos deixar. Ele foi tirado de nós. 1516 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Ele foi a vítima. 1517 01:35:21,799 --> 01:35:23,842 Por sorte, meu pai escolheu pais maravilhosos 1518 01:35:23,843 --> 01:35:25,344 para me guiar pela vida. 1519 01:35:25,845 --> 01:35:28,973 Não tem sido fácil, mas tê-los tornou tudo mais fácil. 1520 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Só quando fui morar com Tracey e David na Irlanda 1521 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 que aprendi o verdadeiro significado de família. 1522 01:35:41,193 --> 01:35:44,446 Molly Corbett e Thomas Martens vão voltar para a prisão 1523 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 pela morte de Jason Corbett. 1524 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Esta tarde, o juiz determinou penas de 51 a 74 meses... 1525 01:35:51,078 --> 01:35:53,496 {\an8}...descontando o tempo que já cumpriram 1526 01:35:53,497 --> 01:35:57,083 {\an8}quando foram considerados culpados por homicídio em 2o grau, 1527 01:35:57,084 --> 01:35:59,210 {\an8}dá cerca de sete ou oito meses. 1528 01:35:59,211 --> 01:36:01,588 {\an8}O juiz deixou claro que achou difícil 1529 01:36:01,589 --> 01:36:03,798 {\an8}descobrir a verdade neste caso, 1530 01:36:03,799 --> 01:36:06,342 mas deixou bem claro que as crianças eram inocentes. 1531 01:36:06,343 --> 01:36:07,678 São Jack e Sarah. 1532 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Acho que Molly fez o melhor possível ao cuidar das crianças. 1533 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 E foi muito difícil para ela ouvir 1534 01:36:15,436 --> 01:36:19,648 as crianças dizendo que ela os magoou, 1535 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 o que não acredito que seja verdade. 1536 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Eu não abusei dos meus filhos emocional ou fisicamente. 1537 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 As crianças foram usadas como ferramentas do mal. 1538 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Elas foram transformadas em armas contra mim. 1539 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 Queriam me machucar. E conseguiram. 1540 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 Se acho que as crianças sabem a verdade? 1541 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Não sei. Como elas se lembram dos dias na praia? 1542 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 Como se lembram de Molly levando-as à escola? 1543 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Como se lembram das refeições que ela fez? 1544 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Como se lembram das festas de aniversário? 1545 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Como se lembram dela ensinando-as a nadar? 1546 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Como elas se lembram? 1547 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Como se lembrar dessas coisas 1548 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 e odiar a Molly? 1549 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Hoje, Molly Corbett e Thomas Martens sairão livres da prisão. 1550 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Não posso tentar ter contato com as crianças. 1551 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 É uma ordem judicial. 1552 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 Em relação aos meus sentimentos sobre se me considero mãe delas, 1553 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 isso lhes causaria uma dor imensa agora. 1554 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Acho que odeiam a pessoa que acham que sou, 1555 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 me acham uma abusadora do mal e acham que o pai era maravilhoso. 1556 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Certamente não sou a mãe delas agora. 1557 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Sempre pensarei em mim mesma como tendo sido a mãe delas? 1558 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Sim, eu fui. Eu fui a mãe delas. 1559 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Eu fui a mãe de Jack e Sarah que existiu em outra vida. 1560 01:37:54,994 --> 01:37:57,538 - Sarah, quantos anos você tem? - Dois. 1561 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Dois e meio. 1562 01:37:58,956 --> 01:38:01,083 - É. - Quantos anos você tem? 1563 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - Quatro e meio. - Tem certeza? 1564 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 É verdade que eu amava Molly. 1565 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Mas só porque eu amava Molly não faz dela uma boa mãe. 1566 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 - Fala tchau pra câmera. - Tchau, câmera. 1567 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Não sinto mais nada por ela. Eu não a odeio. 1568 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 Não quero dar a ela mais nenhum poder sobre mim. 1569 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Obrigada. 1570 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Entendo que muitos podem dizer 1571 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 que convivo com pessoas que amavam meu pai, 1572 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 com a família do meu pai, com amigos do meu pai, há oito anos. 1573 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 E é por isso que estou dizendo essas coisas. 1574 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Mas sempre tive que tomar minhas decisões, ter minhas próprias opiniões. 1575 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 Meu pai era meu herói. Era alguém que eu admirava. 1576 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 Meu melhor amigo. 1577 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Que garoto lindo. 1578 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}VOZ DE JASON 1579 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, manda um beijo para o papai. 1580 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Muito bem. Mais um. 1581 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 O que tá fazendo, papai? 1582 01:39:11,528 --> 01:39:12,988 Trazendo a Sarah e a mamãe. 1583 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 Elas vão ficar com o Jack. 1584 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Oi, Bubba! Dá um beijo no papai? 1585 01:39:19,620 --> 01:39:21,454 - Sentiu saudade do papai? - Oi! 1586 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Olha o que o papai trouxe. - Papai trouxe presente? 1587 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Meu pai era uma pessoa incrível. Ele era um bom pai. 1588 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Ele torcia por mim. 1589 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Vai, Sarah! 1590 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Sei que meu pai e minha mãe não iam querer que eu ficasse chateada. 1591 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Então, você só tem que seguir em frente, deixá-los orgulhosos 1592 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 e viver a vida que queriam que você vivesse. 1593 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Meu pai amava a mim e ao Jack. 1594 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Nós éramos tudo pra ele, eu sei disso. 1595 01:39:58,701 --> 01:40:02,079 E tenho muito orgulho de dizer que sou filha de Jason Corbett. 1596 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Legendas: Tatiana Ori-Kovacs