1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8 DE NOVEMBRO
2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Hoje é quinta-feira,
seis de agosto de 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Vou entrevistar Sarah Corbett.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, você sabe por que está aqui hoje?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Sei.
8
00:00:44,961 --> 00:00:46,420
Fale por que está aqui.
9
00:00:46,421 --> 00:00:48,465
- Porque meu pai morreu.
- Certo.
10
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Pode se sentar.
11
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack, meu nome é Brandy,
e preciso falar com você hoje.
12
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
Falou que seu pai morreu.
Qual é o nome dele?
13
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
14
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
E o nome da sua mãe?
15
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
Molly Martens.
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
E qual é o nome do seu avô?
17
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
O nome dele é Tom Martens.
18
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
E como você o chama?
19
00:01:17,619 --> 00:01:19,119
Chamo de vovô Tom.
20
00:01:19,120 --> 00:01:20,580
Vovô Tom. Certo.
21
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2 DE AGOSTO
2015
22
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
OITO ANOS ANTES
23
00:01:41,893 --> 00:01:45,188
Condado de Davidson.
Qual é o endereço da sua emergência?
24
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Meu nome é Tom Martens.
25
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
Estou em Panther Creek Court.
26
00:01:50,777 --> 00:01:53,695
E... precisamos de ajuda.
27
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
Certo. O que está acontecendo aí?
28
00:01:55,865 --> 00:02:00,328
O marido da minha filha, meu genro,
29
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
brigou com minha filha.
30
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Eu intervim e... eu bati na cabeça dele.
31
00:02:07,627 --> 00:02:09,711
- Com o quê?
- Um taco de beisebol.
32
00:02:09,712 --> 00:02:11,171
Um taco de beisebol?
33
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
Sim, senhora.
34
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Socorro!
35
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- Ele está consciente?
- Não.
36
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Está respirando?
37
00:02:18,388 --> 00:02:19,305
Não sei.
38
00:02:20,974 --> 00:02:23,935
Eu estava dormindo
quando o telefone tocou.
39
00:02:24,435 --> 00:02:28,356
{\an8}Como detetive, se o telefone toca
às três da manhã, nunca é bom.
40
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Levantei da cama, saí pela porta
41
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
e fui para Meadowlands,
na Carolina do Norte.
42
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Entrei na casa,
olhei dentro do quarto principal,
43
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
e foi horripilante.
44
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Era uma das cenas de crime mais sangrentas
que eu já vi.
45
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
A moradora me disse
que o nome dela era Molly Corbett...
46
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
e que a vítima
era o marido dela, Jason Corbett.
47
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Estas salas são muito frias.
48
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Certo. Conte o que aconteceu esta noite.
49
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Estávamos brigando.
50
00:03:22,202 --> 00:03:24,329
- Você e quem?
- Meu marido.
51
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Minha filha teve um pesadelo.
52
00:03:27,832 --> 00:03:30,752
Ela ou eu o acordamos,
então ele ficou irritado.
53
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Ele me estrangulou.
54
00:03:33,880 --> 00:03:35,298
Como ele te estrangulou?
55
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Primeiro, pressionou com a mão bem aqui.
56
00:03:42,305 --> 00:03:45,516
Ele soltou por um segundo,
e gritei bem alto.
57
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
Não lembro o que houve,
até meu pai entrar.
58
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Certo.
59
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Ouvi discussões e batidas
vindo do andar de cima.
60
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Parecia algo ruim.
61
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Peguei o taco e corri lá pra cima.
62
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Então, abri a porta do quarto,
63
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
e ele segurava o pescoço da Molly assim.
64
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Quando ele me viu,
65
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
ele contornou a garganta dela assim.
66
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Eu disse pra ele a soltar.
67
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
- "Vou matar ela."
- "Solte ela."
68
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
E começou a arrastá-la pelo quarto,
na direção do banheiro.
69
00:04:33,606 --> 00:04:34,565
E eu bati nele.
70
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Bati nele com o taco de beisebol.
71
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Ele estendeu o braço e pegou o taco.
72
00:04:40,113 --> 00:04:42,073
Jason pegou o taco de beisebol.
73
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
E... ele tentou bater no meu pai.
74
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Acho que ele errou, e...
75
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
eu...
76
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
bati na cabeça dele.
77
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Bateu nele com o quê?
78
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Com um tijolo da minha mesa de cabeceira.
79
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Certo.
80
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Não tenho certeza.
Bati na cabeça ou no ombro dele.
81
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
Quantas vezes bateu no Jason?
82
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Não sei.
83
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Você não lembra?
84
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Não sei.
85
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
Não sei quantas vezes bati nele.
86
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
Não sei quantas vezes ele me empurrou.
87
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Não sei dizer. Eu...
88
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Porque foi uma batalha.
89
00:05:25,867 --> 00:05:30,121
Essas duas pessoas estavam nos dizendo
que só lutaram pela vida.
90
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
O marido dela tinha ferimentos horríveis.
91
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
E eles não parecem ter nenhum.
92
00:05:40,089 --> 00:05:43,551
Na Carolina do Norte,
eles têm o direito de se defender.
93
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Mas eles são as vítimas,
ou ele é a vítima?
94
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
CASAMENTO LETAL NOS EUA
95
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Sabe que seu marido
não sobreviveu aos ferimentos, certo?
96
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Eu... Eu imaginei.
97
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
Não, ele não sobreviveu aos ferimentos.
98
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
Há quanto tempo estavam juntos?
99
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Sete anos.
100
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Meus filhos não são
meus filhos biológicos.
101
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
São os filhos da primeira esposa dele,
que morreu.
102
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Precisa que a gente fale
com alguém da família do seu marido?
103
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Meu Deus.
104
00:06:33,518 --> 00:06:35,770
E se eu tiver medo da família dele?
105
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
Tenho medo que tentem levar as crianças.
106
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Vocês eram legalmente casados?
- Sim.
107
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Você adotou as crianças?
- Não.
108
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Certo, então é uma possibilidade.
109
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRLANDA
110
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
1 DIA APÓS A MORTE DE JASON
111
00:07:05,425 --> 00:07:09,637
Meu irmão recebeu uma ligação
dizendo que Jason estava morto.
112
00:07:10,179 --> 00:07:11,555
{\an8}Ele e Molly discutiram.
113
00:07:11,556 --> 00:07:12,472
{\an8}IRMÃ DO JASON
114
00:07:12,473 --> 00:07:16,310
{\an8}Ela o empurrou,
ele caiu, bateu a cabeça e morreu.
115
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Imediatamente comecei a ligar pra Molly,
116
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
mas ninguém atendia.
117
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Eu não entendia. Não conseguia processar.
118
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Eu não conseguia acreditar.
119
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Jason e eu éramos muito próximos.
120
00:07:38,916 --> 00:07:40,710
Nossa família é muito grande.
121
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
Nós crescemos em Janesboro, em Limerick.
122
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
Jason, Wayne e eu somos
os três mais novos.
123
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason continuou sendo meu melhor amigo.
124
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Quando soube da notícia,
125
00:07:57,351 --> 00:08:00,980
meu primeiro pensamento foi
o bem-estar de Jack e Sarah.
126
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
Então, em poucas horas,
fiz as malas e estava a caminho
127
00:08:07,987 --> 00:08:11,907
pra pegar um avião pros EUA
pra descobrir o que houve com Jason
128
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
e garantir que Jack e Sarah
estivessem seguros.
129
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
{\an8}Só sabíamos que precisávamos ir logo
pra Carolina do Norte.
130
00:08:20,500 --> 00:08:24,086
Eu e Tracey fomos nomeados
guardiões no testamento de Jason.
131
00:08:24,587 --> 00:08:27,255
Fui direto falar com o advogado do Jason.
132
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
Peguei o testamento
e fui para os EUA algumas horas depois.
133
00:08:38,059 --> 00:08:40,936
Começamos a coordenar com a promotoria
134
00:08:40,937 --> 00:08:44,023
qual seria o rumo da investigação.
135
00:08:46,484 --> 00:08:47,817
O que chamou a atenção
136
00:08:47,818 --> 00:08:51,988
{\an8}é que seria um caso
fora do normal para nós.
137
00:08:51,989 --> 00:08:54,242
Sou um agente do FBI aposentado.
138
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
O que fazia no FBI?
139
00:08:56,827 --> 00:08:59,914
A 1a metade da minha carreira
foi na área Criminal.
140
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
A 2a metade foi na Contrainteligência.
141
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens é um agente aposentado do FBI.
142
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
Ele estudou e treinou outros oficiais
143
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
na arte do interrogatório.
144
00:09:15,555 --> 00:09:19,766
Seríamos negligentes em nossos deveres
se aceitássemos
145
00:09:19,767 --> 00:09:24,104
sem questionar o que qualquer pessoa
que matou alguém tem a dizer.
146
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Talvez seja útil eu entrar na história.
147
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Certo.
148
00:09:29,402 --> 00:09:32,529
- Vai contribuir pro meu estado mental.
- Certo.
149
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Vejo Tom tentando controlar a narrativa
150
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
e apresentar as coisas como ele quer.
151
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Tom não admitiu
ter visto Molly bater no Jason.
152
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Em algum momento
a Molly começou a bater nele também?
153
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Quando perdi o controle do taco
e ela se soltou,
154
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
ela o distraiu, mas não sei.
155
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
Estou com dificuldade. Não sei.
156
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
Achamos difícil de acreditar.
157
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
Na noite do incidente, eu estava na casa
158
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
e soube que a mãe da Molly
estava no porão.
159
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
E registramos a declaração dela.
160
00:10:16,657 --> 00:10:21,036
Sharon Martens disse que eles acordaram
no meio da noite com um tumulto,
161
00:10:21,037 --> 00:10:22,829
e ela ouviu a filha gritando.
162
00:10:22,830 --> 00:10:24,039
OUVI MOLLY GRITANDO
163
00:10:24,040 --> 00:10:26,082
O marido dela saiu da cama,
164
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
subiu pra cuidar do problema,
165
00:10:28,794 --> 00:10:31,379
e ela virou de lado e voltou a dormir.
166
00:10:31,380 --> 00:10:33,882
ACHO QUE VOLTEI A DORMIR
167
00:10:33,883 --> 00:10:34,800
Fiquei...
168
00:10:36,135 --> 00:10:37,385
pasma.
169
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Que avó faz isso? Que mãe faz isso?
170
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens disse
que ela não reagiu de forma alguma
171
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
a esse evento horrível,
violento e explosivo
172
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
que estava acontecendo
numa casa cheia de pessoas que ela amava.
173
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Não faz sentido.
174
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Também analisamos a ligação
para a emergência.
175
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...três, quatro.
176
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
- Um, dois, três, quatro. Bom.
- Um, dois, três, quatro.
177
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Um, dois, três, quatro. Um...
178
00:11:06,207 --> 00:11:10,043
Os paramédicos ouviram
essa gravação e disseram:
179
00:11:10,044 --> 00:11:12,379
"Essas pessoas não estão fazendo RCP."
180
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
É muito difícil.
181
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Não dá pra contar em voz alta assim,
com essa precisão, esse ritmo.
182
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Vou contar. Um, dois, três, quatro.
183
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
Os paramédicos também descrevem
184
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
que o corpo do Jason estava frio ao toque,
185
00:11:27,395 --> 00:11:30,480
e um deles até olhou
para o outro e perguntou:
186
00:11:30,481 --> 00:11:32,525
"Quando disseram que ele apagou?"
187
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
Isso não é evidência científica.
188
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
Há variáveis suficientes
na rapidez com que um corpo esfria,
189
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
mas era uma informação interessante.
190
00:11:42,868 --> 00:11:46,287
Então havia a possibilidade
de os Martens estarem pensando:
191
00:11:46,288 --> 00:11:51,127
"Tenho que sentar e definir minha história
antes de chamar a polícia."
192
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS
CAROLINA DO NORTE
193
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Nós descobrimos que,
poucas horas após a morte do Jason,
194
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Molly e Thomas Martens voltaram para casa.
195
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
E, a essa altura,
196
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
as crianças estavam sob os cuidados
e controle de Molly Martens e sua família.
197
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
Em 48 horas, os Martens pediram a tutela,
198
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
adoção e guarda de Jack e Sarah.
199
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Pedi pra falar com eles ao telefone,
200
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
ter uma visita supervisionada,
qualquer coisa.
201
00:12:27,913 --> 00:12:30,457
Eu só queria abraçá-los.
202
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
Eles tinham perdido o pai.
203
00:12:32,668 --> 00:12:35,921
E Molly não permitiu.
204
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Tudo estava acontecendo
ao mesmo tempo, tudo colidindo,
205
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
e eu queria ver meu irmão.
206
00:12:45,347 --> 00:12:48,641
Falamos com o agente funerário
pra tentar ver o Jason.
207
00:12:48,642 --> 00:12:52,395
Ele pediu mil desculpas,
mas tinha recebido instruções
208
00:12:52,396 --> 00:12:54,398
de que não podíamos ver o Jason.
209
00:12:55,649 --> 00:12:58,778
Acho que Molly
estava tentando cremar o corpo de Jason
210
00:12:59,653 --> 00:13:00,988
antes de eu chegar lá.
211
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Fiquei pensando: "O que você fez?"
212
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Recebemos os resultados da autópsia.
213
00:13:12,166 --> 00:13:15,294
E os achados da autópsia...
214
00:13:17,505 --> 00:13:18,714
eram horríveis.
215
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Jason tinha escoriações na testa,
216
00:13:24,762 --> 00:13:26,346
debaixo do olho,
217
00:13:26,347 --> 00:13:27,681
nas escápulas,
218
00:13:28,849 --> 00:13:32,102
e depois... chegamos à cabeça dele.
219
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
E em... 30 anos de trabalho...
220
00:13:44,198 --> 00:13:46,534
eu nunca tinha visto fotografias assim.
221
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Ele levou...
222
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
tantos golpes na cabeça
223
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
que o patologista não podia contá-los
224
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
porque eles se sobrepunham,
225
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
e um pedaço do crânio do Jason
226
00:14:07,596 --> 00:14:09,348
caiu na mesa.
227
00:14:12,142 --> 00:14:16,146
É preciso uma quantidade incrível de força
228
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
pra causar uma lesão assim.
229
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
Após uma ação judicial de quatro dias,
consegui ver o corpo do Jason.
230
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
É horrível ver
231
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
o que um ser humano pode fazer com outro.
232
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
Os filhos dele dormiam em um quarto
a poucos metros dele,
233
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
e sei que os últimos pensamentos dele
foram sobre os filhos.
234
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Segurei a mão dele e prometi
que os filhos dele ficariam bem
235
00:14:54,685 --> 00:14:58,272
e que eu faria justiça
pelo que aconteceu com ele.
236
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}4 DIAS APÓS A MORTE DO JASON
237
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Jack e Sarah estavam na casa,
na cama, dormindo,
238
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
quando esse evento ocorreu.
239
00:15:13,287 --> 00:15:18,125
Precisamos entrevistá-los por pessoas
treinadas em entrevistar crianças.
240
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
Então, eles foram levados
ao Centro Dragonfly de Defesa da Criança.
241
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Vamos começar com a primeira coisa
que disse, que seu pai morreu.
242
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Como seu pai morreu?
243
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
Bem, minha irmã teve um pesadelo...
244
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
10 ANOS
245
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
...sobre insetos rastejando.
246
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
Ela tinha cobertores com fadas
e insetos na cama.
247
00:15:40,022 --> 00:15:41,314
Meu pai ficou bravo
248
00:15:41,315 --> 00:15:45,110
e ele ficou gritando com minha mãe,
e a mamãe gritou.
249
00:15:45,903 --> 00:15:48,738
Meu avô subiu
e começou a bater nele com um taco.
250
00:15:48,739 --> 00:15:53,326
Aí meu pai pegou o taco
e bateu no meu avô.
251
00:15:53,327 --> 00:15:57,038
Então minha mãe... colocou...
252
00:15:57,039 --> 00:16:00,542
Íamos pintar um tijolo que estava lá,
um bloco de concreto.
253
00:16:01,043 --> 00:16:04,046
Bateu na têmpora dele, bem aqui,
254
00:16:04,588 --> 00:16:05,421
e ele morreu.
255
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Certo.
256
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Sua irmã teve um pesadelo.
Como você sabe disso?
257
00:16:09,468 --> 00:16:11,094
Meus pa... Minha mãe contou.
258
00:16:11,095 --> 00:16:12,012
Certo.
259
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Seus pais brigaram antes disso?
260
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Ele ficava muito bravo com minha mãe
por deixar a luz acesa.
261
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
8 ANOS
262
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- O que ele fazia?
- Ele gritava com ela.
263
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
Certo. Você viu ele batendo nela?
264
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
Uma vez.
265
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Ele ficava muito bravo com coisas simples.
266
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- E com quem ele ficava bravo?
- Minha mãe.
267
00:16:38,330 --> 00:16:40,748
- Viu ele ficando bravo com ela?
- Vi.
268
00:16:40,749 --> 00:16:43,335
Quando ele ficava bravo, o que fazia?
269
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Ele machucava a minha mãe
física e verbalmente.
270
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
Você o viu machucá-la fisicamente?
271
00:16:50,509 --> 00:16:52,803
- Uma ou duas vezes.
- O que você viu?
272
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Vi ele socando, batendo, empurrando.
273
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
As crianças fazem
declarações sobre o Jason.
274
00:17:02,146 --> 00:17:04,480
Temos que prestar muita atenção nisso.
275
00:17:04,481 --> 00:17:08,776
Mas também usam muitas palavras
que crianças de 8 e 10 anos
276
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
não costumam usar.
277
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Ele machucava a minha mãe
física e verbalmente.
278
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
É incomum e se destaca.
279
00:17:18,162 --> 00:17:20,581
E como sabe que ela tem medo dele?
280
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Ela disse.
281
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Não. Minha mãe me disse isso.
282
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
E quem te disse isso?
283
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
A minha mãe.
284
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Minha mãe me disse.
285
00:17:30,299 --> 00:17:31,340
Ela me disse.
286
00:17:31,341 --> 00:17:32,592
Sua mãe te disse.
287
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Há a possibilidade
de as crianças terem sido orientadas.
288
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
Há muitos: "Isso é o que minha mãe
me disse sobre aquela noite
289
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
e sobre coisas
que aconteceram no passado."
290
00:17:43,312 --> 00:17:44,646
Minha mãe me disse
291
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
não quando tinha 4 anos, nem 5,
mas quando eu tinha 6.
292
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
"Seu pai não é um bom pai."
293
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
Por que ela disse isso pra Sarah?
294
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
O que é verdade e o que não é?
295
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Nós voltamos
às entrevistas de Molly e Tom.
296
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Sei que ele era superior a mim.
Ele gostava de artes marciais.
297
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Ele era boxeador.
298
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Tentei ficar
a um passo de distância desse cara.
299
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Certo.
300
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Estava apavorado.
301
00:18:17,054 --> 00:18:20,765
Tentamos confirmar qualquer treinamento
que Jason possa ter tido
302
00:18:20,766 --> 00:18:23,351
em karatê ou artes marciais,
303
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
qualquer treinamento de boxe.
304
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Uma semana após a morte do Jason,
305
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}a delegacia do condado de Davidson
entrou em contato comigo
306
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}fazendo perguntas tipo:
"Jason era lutador de MMA?
307
00:18:40,619 --> 00:18:42,162
Era boxeador profissional?
308
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
Nossa família era
do Exército Republicano Irlandês?"
309
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Mas tudo isso é ridículo.
310
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
Eles só estavam fazendo tudo que podiam
para destruir o caráter dele.
311
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Eu quero que o mundo saiba
a verdade sobre o Jason.
312
00:19:03,934 --> 00:19:06,603
Era a pessoa mais gentil
que a gente conhecia.
313
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Ele estava sempre sorrindo.
314
00:19:09,648 --> 00:19:11,858
{\an8}Todos adoravam o Jason.
315
00:19:11,859 --> 00:19:13,485
{\an8}Ele era amigo de todos.
316
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Ele era muito carismático
e também tinha uma voz alta.
317
00:19:21,034 --> 00:19:23,120
Você sabia quando Jason estava por perto.
318
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
A família era tudo para ele.
319
00:19:26,081 --> 00:19:28,750
Nunca pensei que ele fosse romântico,
320
00:19:29,251 --> 00:19:31,503
até conhecer a primeira esposa, Mags.
321
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Saímos uma noite,
e apresentei a Mags ao Jason.
322
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
{\an8}Desde o começo, parecia
que tinham nascido um para o outro.
323
00:19:41,847 --> 00:19:43,556
{\an8}Eles eram muito felizes.
324
00:19:43,557 --> 00:19:47,518
Eu, Margaret, aceito você, Jason,
como meu marido
325
00:19:47,519 --> 00:19:50,522
na alegria e na tristeza,
na riqueza e na pobreza,
326
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
na saúde e na doença,
pelo resto de nossas vidas.
327
00:19:56,528 --> 00:19:57,612
Construíram uma casa.
328
00:19:57,613 --> 00:20:00,698
Mags tinha aberto uma creche.
Jason foi promovido no trabalho.
329
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
A vida era perfeita. Um conto de fadas.
330
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
E os filhos do Jason eram tudo para ele.
331
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Quando nasceram, ele ficou muito feliz.
332
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
Isso, muito bem. Eu amo a Sarah.
333
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
VOZ DE JASON
334
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
- Você é o melhor.
- Quem é, Jack?
335
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jack, sabe o que a Sarah me disse?
336
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Ela disse que vai dar pro Jack
um trator e um trailer de presente
337
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
porque você é irmão dela,
porque ela ama o Jack.
338
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
Sai da minha cadeira!
339
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Esse foi o começo da vida dele.
340
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
O que está fazendo?
341
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Está dançando?
342
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Tudo mudou drasticamente
quando recebi um telefonema
343
00:20:43,825 --> 00:20:47,996
em casa uma noite dizendo
que Mags tinha tido um ataque de asma.
344
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Eu e meu marido
conseguimos ir ao hospital.
345
00:20:54,711 --> 00:20:57,506
Jason estava com Mags,
e conseguíamos ouvi-lo...
346
00:21:01,301 --> 00:21:02,970
implorando para ela não ir...
347
00:21:04,471 --> 00:21:05,555
para não o deixar.
348
00:21:07,057 --> 00:21:07,891
Jason,
349
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
naquele momento, ficou...
350
00:21:12,104 --> 00:21:13,562
arrasado.
351
00:21:13,563 --> 00:21:16,649
SINTO FALTA DE VOCÊ CADA DIA MAIS,
E JACK E SARAH TAMBÉM.
352
00:21:16,650 --> 00:21:20,904
Ele escrevia cartas para Mags
e as deixava no túmulo.
353
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
VOCÊ SEMPRE SERÁ O AMOR DA MINHA VIDA
E A GAROTA DOS MEUS SONHOS.
354
00:21:25,617 --> 00:21:27,410
{\an8}Toda a nossa família ajudou,
355
00:21:27,411 --> 00:21:31,122
{\an8}mas, obviamente, ele tinha
pouco tempo para o luto.
356
00:21:31,123 --> 00:21:36,086
{\an8}Ele era pai solo de dois bebês,
e tinha que ir trabalhar todo dia.
357
00:21:41,425 --> 00:21:43,427
Então, ele procurou uma au pair.
358
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
Foi quando Molly Martens
entrou em nossas vidas.
359
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
Eu tinha 20 e poucos anos, estava
num relacionamento havia vários meses,
360
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
{\an8}engravidei inesperadamente e...
361
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
pouco depois, sofri um aborto espontâneo.
362
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
Qualquer mulher
que tenha sofrido um aborto espontâneo
363
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
pode entender que é devastador.
364
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Eu estava naquele relacionamento,
365
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
percebi que não queria passar a vida
com aquela pessoa
366
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
e achei que seria mais fácil
se eu viajasse
367
00:22:28,472 --> 00:22:30,222
e curtisse o mundo.
368
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
Trabalhar com crianças
foi uma escolha natural.
369
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Então, entrei pra uma agência de au pairs.
370
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
Quando Jason me procurou,
371
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
ele indicou em seu perfil
que havia perdido a esposa.
372
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
Aquilo mexeu com meu coração.
373
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
{\an8}Havia dois bebês sem mãe,
374
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
{\an8}e talvez eu quisesse suprir
essa necessidade.
375
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
{\an8}Era natural que ela desenvolvesse
um talento
376
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
{\an8}para cuidar de crianças pequenas,
377
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
já que os dois irmãos mais novos dela
378
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
chegaram quando ela estava perto da idade
em que poderia ajudar a mãe.
379
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Ela era muito boa em envolvê-los.
380
00:23:14,017 --> 00:23:18,647
Cheguei na Irlanda
em um tradicional dia chuvoso.
381
00:23:19,147 --> 00:23:23,110
Eu conheci o Jason,
e ele me deixou à vontade.
382
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
Ele era charmoso, engraçado.
383
00:23:26,947 --> 00:23:28,657
Fez eu me sentir muito especial.
384
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Molly não estava no país há muito tempo
quando comecei a perceber as coisas,
385
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
apenas pequenos sinais
entre Jason e Molly.
386
00:23:39,835 --> 00:23:42,336
Estávamos andando na praia,
eles ficaram pra trás,
387
00:23:42,337 --> 00:23:44,338
e acho que Tracey mencionou
388
00:23:44,339 --> 00:23:48,385
que achava que não era só uma relação
de empregador e funcionária.
389
00:23:48,885 --> 00:23:54,682
Senti que estava levando alegria
pra vida de Jack, Sarah e Jason.
390
00:23:54,683 --> 00:23:56,309
Certo, pegue sua sandália.
391
00:23:58,019 --> 00:23:59,812
Ponha por cima da meia-calça.
392
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Oi.
393
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
É o dia mais quente da Irlanda,
mas pôs meia-calça.
394
00:24:03,400 --> 00:24:06,069
- Sarah, quantos anos você tem?
- Dois.
395
00:24:06,570 --> 00:24:07,570
Dois e meio.
396
00:24:07,571 --> 00:24:09,614
- É.
- Quantos anos você tem?
397
00:24:10,115 --> 00:24:12,993
- Quatro e meio.
- Não tem um ano e meio?
398
00:24:13,493 --> 00:24:14,578
Tem certeza?
399
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
Mas esse barulho que você faz
às vezes parece...
400
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
Parece um bebê de um ano e meio.
401
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
Logo nos primeiros dias,
Sarah começou a me chamar de "mamãe".
402
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Eu estava me tornando
uma mãe para aquelas crianças
403
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
antes de ser mãe delas.
404
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Era maravilhoso.
405
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Molly fazia Jason sorrir,
406
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
e ele não sorria há muito tempo.
407
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
Mas ficou claro,
pelos e-mails de Jason para Molly,
408
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
que Jason queria ir mais devagar
no relacionamento.
409
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
"Minha preocupação é com Jack e Sarah.
410
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
Já tiveram uma tragédia
em suas curtas vidas,
411
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
e embora eu saiba que eles são fortes,
412
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
tenho medo
de fazê-los passar por algo mais.
413
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
Estou com muito medo, Molly.
414
00:25:09,508 --> 00:25:10,925
Não quero te perder,
415
00:25:10,926 --> 00:25:13,969
mas, mais ainda,
não quero que Jack e Sarah
416
00:25:13,970 --> 00:25:16,598
percam outra mãe
se não der certo entre nós.
417
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Mas Molly sempre quis
que o relacionamento fosse validado.
418
00:25:21,770 --> 00:25:24,271
E ela ficou insistindo.
419
00:25:24,272 --> 00:25:25,189
DE: MOLLY MARTENS
420
00:25:25,190 --> 00:25:28,067
EU NÃO VOU FICAR ESPERANDO
421
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
NEM VOU FICAR PRESA ATÉ VOCÊ DECIDIR.
422
00:25:32,739 --> 00:25:37,409
Em certo momento,
Jason começou a falar sobre a oportunidade
423
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
de começar uma nova vida para Jack e Sarah
424
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
e permitir que tivessem
um ambiente familiar estável
425
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
com uma mãe e um pai.
426
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
Eu estava em uma noite normal
com meus amigos.
427
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Jason entrou primeiro,
e Molly entrou atrás,
428
00:25:53,969 --> 00:25:56,178
mostrando o anel no dedo dela.
429
00:25:56,179 --> 00:25:59,723
E eu disse: "Estou contente.
Quero que você seja feliz.
430
00:25:59,724 --> 00:26:01,476
Mags não quer que você sofra."
431
00:26:03,019 --> 00:26:05,980
Depois, decidimos
nos mudar para os Estados Unidos.
432
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Principalmente, foi pelo estilo de vida,
433
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
e, em particular, o estilo de vida
em relação à criação dos filhos.
434
00:26:15,282 --> 00:26:17,199
{\an8}MEADOWLANDS
CAROLINA DO NORTE
435
00:26:17,200 --> 00:26:19,953
{\an8}Estava animada
com um novo começo pra nossa família.
436
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}15 ANOS
437
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Quando vi a casa,
achei que fosse uma mansão.
438
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Era muito legal.
439
00:26:37,470 --> 00:26:40,765
Tudo era muito maior que na Irlanda,
o que eu adorava.
440
00:26:42,058 --> 00:26:43,976
Quando entrei pela primeira vez,
441
00:26:43,977 --> 00:26:46,645
fui ao meu quarto
e comecei a correr em círculos.
442
00:26:46,646 --> 00:26:48,522
Eu adorava o jardim grande.
443
00:26:48,523 --> 00:26:51,484
Meu pai disse que poderíamos ter
um trampolim e um cachorro.
444
00:26:53,069 --> 00:26:56,196
Era feliz. Todos estavam animados
com a nova aventura.
445
00:26:56,197 --> 00:26:58,199
Tínhamos nos mudado para os EUA.
446
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}17 ANOS
447
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Nós nos encaixamos imediatamente
448
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
quando nos mudamos
pra Meadowlands, na Carolina do Norte.
449
00:27:08,209 --> 00:27:10,961
Logo começamos atividades como natação,
450
00:27:10,962 --> 00:27:12,546
entramos em equipes.
451
00:27:12,547 --> 00:27:15,008
Todos eram muito gentis e amigáveis.
452
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Era uma ótima comunidade.
453
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Depois que Molly, Jason, Jack e Sarah
se mudaram pra Carolina do Norte,
454
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
em algumas semanas, eles iam se casar.
455
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
Era uma ocasião feliz,
que esperávamos com animação.
456
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Só queríamos que o Jason fosse feliz
e viajamos para apoiá-lo.
457
00:27:37,656 --> 00:27:39,449
Chegamos, e todos estavam animados.
458
00:27:42,327 --> 00:27:44,788
Jason e Molly planejaram
muitas coisas pra nós.
459
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Fomos à NASCAR,
460
00:27:48,041 --> 00:27:48,958
churrascos,
461
00:27:49,876 --> 00:27:50,960
jogos e muita diversão.
462
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
Temos Molly, de Knoxville, Tennessee...
463
00:27:56,383 --> 00:27:58,133
NOITE ANTERIOR AO CASAMENTO
464
00:27:58,134 --> 00:28:01,179
...e temos o Jason, de Limerick, Irlanda!
465
00:28:01,971 --> 00:28:04,724
Era meu dever, como padrinho,
apresentar todos,
466
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
e nos demos bem.
467
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Preso em uma armadilha
468
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
Não posso sair
469
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
Cantamos, bebemos e dançamos.
470
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
O clima era fantástico.
471
00:28:20,323 --> 00:28:21,408
Ele parecia feliz.
472
00:28:28,581 --> 00:28:30,499
No dia seguinte, no casamento,
473
00:28:30,500 --> 00:28:33,043
começou a ficar claro para mim
474
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
que havia algo errado
475
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
quando conversei
com a dama de honra, Susie.
476
00:28:41,803 --> 00:28:43,721
Eu tinha preparado um discurso.
477
00:28:43,722 --> 00:28:47,516
{\an8}Antes do discurso,
eu estava falando com a Tracey,
478
00:28:47,517 --> 00:28:50,395
dizendo a ela
que parecia um conto de fadas.
479
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Ela começou a dizer
como tudo era incrível e romântico.
480
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Sabe, Molly vai lá
481
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
pra ser a madrinha dos filhos do Jason,
482
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
já que ela era amiga de infância da Mags.
483
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
O quê?
484
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
E agora, sabe,
ela vai ser a madrasta deles.
485
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
Não sei do que está falando.
486
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Ela era a au pair.
487
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
Falei: "O quê? Só pode estar brincando."
488
00:29:19,174 --> 00:29:20,924
Ficamos surpresos
489
00:29:20,925 --> 00:29:24,179
que os convidados americanos
acreditassem nisso.
490
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Por que alguém inventaria essa história?
491
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
AGOSTO DE 2015
492
00:29:35,899 --> 00:29:38,066
Durante a investigação,
493
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
entrevistamos pessoas que conheciam Molly.
494
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
Seus amigos, sua família, seus vizinhos.
495
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
E o que descobrimos
era totalmente bizarro.
496
00:29:50,955 --> 00:29:54,374
Um dos vizinhos disse
que ela estava em um clube do livro,
497
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
e uma das mulheres entrou
498
00:29:57,045 --> 00:30:00,757
e estava animada
porque descobriu que estava grávida.
499
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Supostamente,
Molly começou a contar uma longa história
500
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
sobre como deu à luz a Sarah.
501
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
E algumas pessoas na sala
já sabiam que não era verdade.
502
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Mas a história foi contada
para outras pessoas perto delas.
503
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
E ela tinha contado
à colega de quarto da faculdade
504
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
sobre uma irmã
que tinha morrido de câncer.
505
00:30:29,244 --> 00:30:31,703
Descobrimos que também não era verdade.
506
00:30:31,704 --> 00:30:35,959
Ela estava inventando uma história
sobre uma irmã que não existe.
507
00:30:37,877 --> 00:30:39,169
Por que é importante
508
00:30:39,170 --> 00:30:42,589
que, em tantas ocasiões,
Molly contou tantas coisas
509
00:30:42,590 --> 00:30:44,926
que claramente não são verdade?
510
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
Porque havia só três pessoas
naquele quarto naquela noite.
511
00:30:50,265 --> 00:30:52,057
Jason não pode contar a história dele.
512
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
As duas pessoas que sobraram
são Tom e Molly.
513
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
E chegamos à conclusão
de que Molly não é confiável.
514
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Outra coisa que vem à tona
515
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
é a constante exigência da Molly
516
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
de adotar os filhos do Jason.
517
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Poucos meses após o casamento,
518
00:31:18,960 --> 00:31:21,545
ela visitou um advogado de divórcio
519
00:31:21,546 --> 00:31:24,340
para explorar seus direitos
sobre as crianças.
520
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Eu queria adotá-los
porque eram meus filhos.
521
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Eu era a mãe deles. Eles eram meus filhos.
522
00:31:34,642 --> 00:31:38,937
Jason e eu conversamos
sobre fazer uma cerimônia de adoção
523
00:31:38,938 --> 00:31:41,231
com a cerimônia de casamento.
524
00:31:41,232 --> 00:31:44,819
Muitas promessas não foram cumpridas.
Essa foi das grandes.
525
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
Mencionei isso várias vezes e disse:
"Como estamos no processo de adoção?
526
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
Posso ajudar?"
527
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
Ele dizia que estava trabalhando nisso,
mas nada acontecia.
528
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
Revendo a correspondência à qual tivemos
acesso após a morte do Jason,
529
00:32:05,506 --> 00:32:07,925
vimos que ele estava tentando
cumprir a promessa
530
00:32:07,926 --> 00:32:10,136
de permitir
que Molly adotasse as crianças.
531
00:32:12,388 --> 00:32:15,432
Vimos um e-mail do Jason para um advogado.
532
00:32:15,433 --> 00:32:18,060
SE EU ME DIVORCIAR,
AS CRIANÇAS FICARÃO COMIGO?
533
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
Acho que uma frase se destaca
no e-mail dos advogados.
534
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
EM CASO DE SEPARAÇÃO,
UM JUIZ PODERIA DECIDIR
535
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
QUE SERIA MELHOR PARA AS CRIANÇAS
536
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
A MOLLY TER A GUARDA EXCLUSIVA.
537
00:32:31,074 --> 00:32:33,117
Jason nunca correria esse risco.
538
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15 DE AGOSTO DE 2015
539
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13 DIAS APÓS A MORTE DE JASON
540
00:32:43,002 --> 00:32:45,754
Atrás de portas fechadas, em Davidson,
541
00:32:45,755 --> 00:32:48,215
uma batalha de guarda começou ontem.
542
00:32:48,216 --> 00:32:51,051
No centro dela estão
Jack Corbett, de dez anos,
543
00:32:51,052 --> 00:32:53,303
e sua irmã de oito anos, Sarah.
544
00:32:53,304 --> 00:32:57,934
As crianças estão sob os cuidados
da 2a esposa dele, Molly Paige Martens.
545
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Lembro que Molly me disse que Tracey
e David estavam tentando nos levar embora,
546
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
e que ela iria ao tribunal,
e ela disse que ia ganhar.
547
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Molly ficava falando
sobre a nova vida que íamos ter.
548
00:33:11,447 --> 00:33:13,865
Ela já estava procurando apartamento,
549
00:33:13,866 --> 00:33:16,869
carro, a nova escola onde estudaríamos.
550
00:33:18,538 --> 00:33:20,706
Nem deveria ter chegado a isso.
551
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
Essas crianças são cidadãs irlandesas.
O pai era cidadão irlandês.
552
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Não há nada. Não há adoção.
Não há dupla cidadania.
553
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
{\an8}São cidadãos irlandeses.
554
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Apresentamos provas de que eu era
uma mãe e, claramente, era a mãe.
555
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Eu os levava a todos os compromissos,
cuidava das refeições
556
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
e fazia todas as atividades do dia a dia.
557
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
Acho que provamos que, sem dúvida,
558
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
o ambiente familiar era comigo
e que eles estavam seguros e estáveis.
559
00:33:49,861 --> 00:33:50,777
18 DE AGOSTO DE 2015
560
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
Estamos aqui para tratar da guarda
561
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
dos menores Sarah e Jack Corbett.
562
00:33:59,495 --> 00:34:01,705
Os pais de Sarah e Jack, tenho certeza,
563
00:34:01,706 --> 00:34:05,501
gostariam que seus filhos fossem criados
na sua terra de origem,
564
00:34:06,002 --> 00:34:09,296
onde a cultura, a religião, os costumes
565
00:34:09,297 --> 00:34:13,341
e a família de ambos os lados
está preparada pra criá-los da maneira
566
00:34:13,342 --> 00:34:15,511
que será melhor para as crianças.
567
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Essas crianças voltarão para a Irlanda.
568
00:34:21,476 --> 00:34:23,018
As pessoas disseram:
569
00:34:23,019 --> 00:34:26,772
"Jason queria que os filhos
ficassem com a família na Irlanda."
570
00:34:26,773 --> 00:34:28,775
Jason queria estar vivo.
571
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason não achou que ia morrer.
Eu não achei que ele ia morrer.
572
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
E, não sei, se em algum mundo maluco
ele pensou que ia morrer,
573
00:34:38,576 --> 00:34:41,995
acho que ele ia querer
que os filhos ficassem com a mãe.
574
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Eu acredito nisso.
575
00:34:47,835 --> 00:34:50,088
Eu me lembro do dia
em que fui tirado da Molly.
576
00:34:50,922 --> 00:34:53,466
Um carro da polícia parou
na frente da casa.
577
00:34:54,258 --> 00:34:58,178
Dois policiais saíram,
e uma van veio atrás deles,
578
00:34:58,179 --> 00:34:59,680
com duas pessoas dentro.
579
00:35:01,057 --> 00:35:04,936
Disseram que havia uma ordem judicial
para levar as crianças.
580
00:35:06,395 --> 00:35:08,772
Jack ficou chutando, gritando e dizendo:
581
00:35:08,773 --> 00:35:12,067
"Não vou com vocês. Não vou.
582
00:35:12,068 --> 00:35:17,198
Vocês não podem me levar."
E Sarah estava chorando.
583
00:35:19,367 --> 00:35:23,870
Lembro que estava segurando a mão do Jack.
Perguntei a eles: "Aonde vamos?
584
00:35:23,871 --> 00:35:27,041
Quem são vocês?
Para onde estão nos levando?"
585
00:35:29,418 --> 00:35:33,673
Eu estava transtornada, chorando...
586
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
mas fiquei tentando me controlar.
587
00:35:37,760 --> 00:35:41,012
Eu estava tentando entender,
tentando... Sei lá.
588
00:35:41,013 --> 00:35:43,224
Como aquilo podia estar acontecendo?
589
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Eu amo muito vocês.
590
00:35:59,949 --> 00:36:02,742
Eu me lembro de dizer adeus
e dizer que a amava,
591
00:36:02,743 --> 00:36:05,036
e ela dizia que me amava.
592
00:36:05,037 --> 00:36:06,413
Eu tinha dez anos,
593
00:36:06,414 --> 00:36:09,584
e ela era a única pessoa
que ficava todo dia comigo.
594
00:36:10,334 --> 00:36:14,088
Estava me despedindo de quem tinha sido
minha mãe desde que me lembrava.
595
00:36:14,922 --> 00:36:15,923
Eu amava a Molly.
596
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Não era um adeus pra mim.
Era só uma visita,
597
00:36:19,844 --> 00:36:24,015
e eu ia vê-los em breve,
mas foi a última vez que os vi.
598
00:36:34,984 --> 00:36:37,611
Jack, de onze anos, e Sarah, de oito anos,
599
00:36:37,612 --> 00:36:39,654
chegaram na Irlanda ontem.
600
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martens e seu pai,
Thomas Martens, de 65 anos,
601
00:36:43,034 --> 00:36:45,452
são descritos como pessoas de interesse
602
00:36:45,453 --> 00:36:47,955
na morte de Jason, de 39 anos.
603
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Quando voltei pra Irlanda,
604
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
a mídia só falava
da nossa família e do meu pai.
605
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}A JORNADA DE JASON
ILUMINANDO O CAMINHO PARA JACK E SARAH
606
00:36:56,756 --> 00:37:02,094
Foi um choque ver tanta gente interessada
e ver que era um caso tão importante.
607
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Eu tinha prometido ao Jason que eu ia
608
00:37:09,352 --> 00:37:11,854
garantir que ele fosse enterrado com Mags.
609
00:37:15,024 --> 00:37:17,859
Havia tanta gente lá
que amou e apoiou meu pai
610
00:37:17,860 --> 00:37:19,486
e apoiou todos nós.
611
00:37:19,487 --> 00:37:23,366
Nos últimos 200 metros,
andamos atrás do caixão.
612
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
PAPAI
613
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Foi difícil saber que nunca mais ia vê-lo.
614
00:37:36,128 --> 00:37:38,922
{\an8}ESPOSA E MÃE MARAVILHOSA
MARGARET (MAGS) CORBETT
615
00:37:38,923 --> 00:37:40,508
{\an8}AMADO MARIDO
JASON CORBETT
616
00:37:44,053 --> 00:37:48,306
Lembro-me de abraçar a Sarah na cama,
à noite, e ela me perguntou
617
00:37:48,307 --> 00:37:51,351
como ela tinha perdido três pais.
618
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Eu queria confiar na Tracey e no David.
De verdade.
619
00:37:54,438 --> 00:37:57,858
Lembro-me de ter pensado nisso.
Lembro-me de ter pensado:
620
00:37:58,359 --> 00:38:00,986
"Devia confiar neles.
Sabe que eles te amam."
621
00:38:00,987 --> 00:38:04,198
Mas achei muito difícil fazer isso
622
00:38:04,699 --> 00:38:06,534
porque não queria sofrer de novo.
623
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Estávamos lidando com duas crianças
completamente traumatizadas.
624
00:38:14,458 --> 00:38:19,547
Elas só precisavam que eu fosse uma mãe.
E foi o que fiz.
625
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Por sorte, eu e Tracey
estudamos pra ser pais adotivos.
626
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
Sabíamos o que tinha que acontecer
para seguirem em frente,
627
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
e a terapia seria
uma parte muito importante da cura deles.
628
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
A família não permitia nenhum contato.
629
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
Eles não atendiam nenhuma ligação.
630
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
Então usei as redes sociais
631
00:38:46,157 --> 00:38:48,825
para enviar mensagens aos meus filhos.
632
00:38:48,826 --> 00:38:50,953
{\an8}FAZ TRÊS SEMANAS
QUE FORAM TIRADOS DE MIM
633
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}Eu não falei...
634
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
com eles desde o dia da visita.
635
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}VOZ DE MOLLY
636
00:38:59,295 --> 00:39:03,882
{\an8}E todos tínhamos a impressão
de que era uma visita, não um adeus.
637
00:39:03,883 --> 00:39:06,468
{\an8}Quero que alguém diga a eles
que eu os amo.
638
00:39:06,469 --> 00:39:07,469
{\an8}VOZ DE MOLLY
639
00:39:07,470 --> 00:39:10,514
{\an8}E feliz aniversário, crianças,
de todo meu coração.
640
00:39:11,140 --> 00:39:13,476
{\an8}Tentaram passar de avião
em cima da nossa escola.
641
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}E Molly pedia às pessoas
em sites de mídia social
642
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}para nos dizerem que ela nos amava.
643
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}LIGUEM PRA CASA. COM AMOR, MAMÃE.
644
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}SAUDADE DE VER VOCÊS CRESCEREM.
645
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}NÃO VOU PARAR DE LUTAR POR VOCÊS.
ESTOU COM SAUDADE.
646
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Era um bombardeio constante.
647
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Estávamos tentando criar
um ambiente seguro,
648
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
e eles tentaram desfazer tudo.
649
00:39:37,041 --> 00:39:38,875
Não queremos que entrem em contato.
650
00:39:38,876 --> 00:39:41,128
Aquelas pessoas mataram o pai deles.
651
00:39:51,263 --> 00:39:54,891
Estávamos esperando os resultados
do relatório toxicológico
652
00:39:54,892 --> 00:39:59,771
porque nos disseram,
nos estágios iniciais da investigação,
653
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
que Jason estava bêbado.
654
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Sei que ele andou bebendo.
655
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Ele era louco.
656
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Você diria que ele estava bêbado?
657
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Sim, estava bêbado.
658
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
Não foi só uma bebedeira leve.
659
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Agora temos provas científicas definitivas
de que isso não era verdade.
660
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
RELATÓRIO TOXICOLÓGICO
661
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
O número é 0,02.
662
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
É permitido dirigir
na Carolina do Norte até 0,08.
663
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Quando ele morreu, não estava bêbado.
664
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
Além de um pouco de álcool,
665
00:40:37,309 --> 00:40:41,938
Jason tinha um pouco
do tranquilizante da Molly
666
00:40:41,939 --> 00:40:42,982
em seu sangue.
667
00:40:44,066 --> 00:40:47,944
Ele tomou voluntariamente
ou foi dado a ele sem seu conhecimento?
668
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
É uma pergunta que provavelmente
nunca poderemos responder.
669
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Mas isso me dá alguns alertas
sobre o que realmente aconteceu aqui.
670
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Analisando a entrevista do Tom
671
00:41:02,126 --> 00:41:05,587
sobre onde a briga aconteceu
e como aconteceu,
672
00:41:05,588 --> 00:41:07,214
não fazia sentido.
673
00:41:07,715 --> 00:41:10,758
Acabou sendo uma defesa tê-la na frente,
674
00:41:10,759 --> 00:41:12,469
tê-la entre nós dois.
675
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Ele a segurou na frente dele.
Tive medo de bater nela.
676
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Fiquei tentando dar a volta, distraí-lo
677
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
e convencê-lo a soltá-la.
678
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
A maioria das lesões de Jason estava
na parte de trás e na lateral da cabeça.
679
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
Como bater com um taco de beisebol
680
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
e acertar alguém na nuca
se estiver na frente dele?
681
00:41:33,324 --> 00:41:37,870
Faz mais sentido se ele estava fugindo
ou se você veio por trás dele.
682
00:41:43,083 --> 00:41:46,921
Na cena do crime,
havia sangue em mais de um cômodo.
683
00:41:48,255 --> 00:41:49,590
No quarto principal.
684
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
No corredor.
685
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
No banheiro.
686
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Havia marcas nas paredes
de golpes com armas.
687
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
O especialista em marcas de sangue disse
688
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
que havia lugares que pareciam indicar
689
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
que o Jason tinha sido golpeado
enquanto caía.
690
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
Há um lugar específico
691
00:42:18,452 --> 00:42:22,665
onde Jason foi golpeado
com a cabeça a centímetros do chão.
692
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Claramente, Jason ainda estava sendo
golpeado depois que caiu.
693
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Além disso, ele apontou que havia sangue
atrás da porta do quarto.
694
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Isso significa que há uma possibilidade
de ter havido violência mortal no quarto
695
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
antes de Tom chegar,
quando a porta estava fechada.
696
00:42:46,272 --> 00:42:48,691
Molly começou algo e Tom precisou ajudar?
697
00:42:51,318 --> 00:42:54,113
Mesmo que tenha começado como autodefesa,
698
00:42:54,613 --> 00:42:58,074
no momento em que Jason
não estivesse mais agressivo,
699
00:42:58,075 --> 00:43:00,159
tinham que parar de bater nele,
700
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
mas não pararam
e o espancaram até a morte.
701
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
Como resultado de todo aquele exame,
702
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
decidimos que era apropriado
acusá-los de homicídio em 2o grau.
703
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Não é só força excessiva.
É homicídio com dolo.
704
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
O caso de uma ex-modelo
e seu pai, um ex-agente do FBI,
705
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}ambos acusados de homicídio
pela morte do marido dela.
706
00:43:24,226 --> 00:43:26,352
Eles voltarão ao tribunal este mês
707
00:43:26,353 --> 00:43:28,438
e devem alegar inocência.
708
00:43:28,439 --> 00:43:31,232
{\an8}Se condenados,
podem pegar prisão perpétua.
709
00:43:31,233 --> 00:43:34,777
Uma fiança de US$ 200.000
deve ser paga por cada um deles.
710
00:43:34,778 --> 00:43:36,946
Eles devem entregar os passaportes
711
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
e devem concordar em cessar
todo o contato com a família Corbett,
712
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
especialmente os dois filhos
de Jason Corbett.
713
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
5 MESES APÓS A MORTE DE JASON
714
00:43:53,672 --> 00:43:56,341
Nos primeiros meses que passei na Irlanda,
715
00:43:56,342 --> 00:43:58,218
eu me senti muito deslocado.
716
00:43:58,719 --> 00:44:00,262
Eu me senti muito sozinho.
717
00:44:01,138 --> 00:44:02,597
Não confiava em ninguém.
718
00:44:02,598 --> 00:44:04,683
Não tinha muitos amigos na época
719
00:44:05,267 --> 00:44:07,645
e sentia falta dos meus amigos nos EUA.
720
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Sentimos falta de todos em Meadowlands.
721
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Queremos dizer a todos
que sentimos saudade.
722
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Tchau. Amo vocês.
723
00:44:17,029 --> 00:44:19,030
Eu e Sarah tivemos
experiências diferentes,
724
00:44:19,031 --> 00:44:21,074
apesar de termos vivido a mesma situação.
725
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Ela se adaptou muito melhor.
Ela falava mais do que eu.
726
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Era mais extrovertida.
727
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Agora vamos ver o que Sarah está fazendo.
728
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Oi, pessoal.
Chamo isto de balanço do bebê.
729
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Tá, vou tentar de novo.
730
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Ela conseguiu fazer amigos
muito mais rápido que eu.
731
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
E ela conseguia se abrir
com mais facilidade.
732
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Viu as unhas dela. Não foram pintadas, né?
733
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Faz tempo.
734
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
Não, não está nada bom.
735
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Eu sentia saudade da minha vida,
dos esportes que praticava.
736
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Sentia saudade da escola e da Molly.
737
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9 DE JANEIRO DE 2016
738
00:45:07,079 --> 00:45:08,246
RECADO DE JACK PARA MOLLY
739
00:45:08,247 --> 00:45:10,748
Oi, mãe, é o Jack.
Isto não pode ser divulgado.
740
00:45:10,749 --> 00:45:12,750
Sinto sua falta e amo você.
741
00:45:12,751 --> 00:45:16,004
Continue lutando.
Quero saber como você está.
742
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Eu te amo muito.
Ligue pra mim. Por favor.
743
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
Isso logo apareceu na imprensa,
744
00:45:27,850 --> 00:45:29,685
o que foi uma grande traição.
745
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
E foi aí que minha perspectiva mudou.
746
00:45:34,398 --> 00:45:38,234
Comecei a pesquisar, comecei a descobrir
o que tinha acontecido,
747
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
a ter minhas próprias opiniões
e ver qual era a verdade.
748
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
9 MESES APÓS A MORTE DE JASON
749
00:45:48,704 --> 00:45:51,122
Enquanto nos preparávamos pro julgamento,
750
00:45:51,123 --> 00:45:56,670
recebemos notícias da Irlanda,
de que Jack precisava revelar a verdade.
751
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Então marcamos
uma entrevista por videoconferência
752
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
entre nosso escritório e Jack na Irlanda.
753
00:46:06,054 --> 00:46:11,518
{\an8}Molly me fez mentir para as pessoas
que estavam me entrevistando.
754
00:46:13,270 --> 00:46:15,188
{\an8}E como Molly fez você mentir?
755
00:46:15,189 --> 00:46:16,482
{\an8}PSICÓLOGA DO JACK
756
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Ela inventou muitas histórias
sobre o meu pai.
757
00:46:21,737 --> 00:46:25,948
Que ele... Ela disse que ele era
muito abusivo, e que não estava mentindo.
758
00:46:25,949 --> 00:46:29,577
Aí ela começou a chorar e disse:
"Eu nunca te veria de novo."
759
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Eu não sabia o que acontecia.
760
00:46:33,290 --> 00:46:39,879
Havia um peso nos meus ombros
há muito tempo devido à culpa.
761
00:46:39,880 --> 00:46:41,631
Molly me disse:
762
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
"Precisa dizer que seu pai me batia,
ou eles o levarão embora.
763
00:46:45,219 --> 00:46:48,429
- E você nunca mais vai me ver."
- Diga por que está aqui.
764
00:46:48,430 --> 00:46:54,561
Minha tia e meu tio, por parte de pai,
estão tentando me tirar da minha mãe.
765
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
O juiz ouviu
as gravações do Centro Dragonfly.
766
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
Ele também recebeu a informação
sobre a retratação de Jack
767
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
e, a essa altura, o juiz concordou conosco
768
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
que as declarações
de Jack e Sarah no Centro Dragonfly
769
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
eram inadmissíveis,
e o júri não ia ouvi-las.
770
00:47:18,961 --> 00:47:20,963
Falei o que Molly pediu pra falar.
771
00:47:21,463 --> 00:47:22,588
Tinha perdido meu pai.
772
00:47:22,589 --> 00:47:25,925
Tinha perdido minha mãe.
Não queria perder mais ninguém.
773
00:47:25,926 --> 00:47:27,344
Então eu menti.
774
00:47:27,845 --> 00:47:32,348
Nunca vi meu pai agredir a Molly,
nem uma vez.
775
00:47:32,349 --> 00:47:35,685
Eu estava assustado e com medo,
era muito novo,
776
00:47:35,686 --> 00:47:39,481
não tinha mais ninguém no mundo
e tive medo de perder a Molly.
777
00:47:40,440 --> 00:47:44,820
Me sinto culpada porque, de certa forma,
sinto que desapontei meu pai.
778
00:47:45,696 --> 00:47:48,782
Descrevi alguém
que era o oposto do meu pai.
779
00:47:54,079 --> 00:47:57,916
Quero que as pessoas saibam a verdade
e que conheçam meu pai.
780
00:47:58,417 --> 00:48:00,543
Meu pai era uma pessoa incrível,
781
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
e o que aconteceu com ele
não devia ter acontecido.
782
00:48:05,883 --> 00:48:09,094
Mataram meu pai
como nenhuma pessoa deve ser morta.
783
00:48:11,179 --> 00:48:14,473
Ele foi golpeado até a morte
com um bloco de concreto
784
00:48:14,474 --> 00:48:15,893
e um taco de beisebol,
785
00:48:16,393 --> 00:48:22,273
e ninguém jamais deveria ter que passar
por esse tipo de dor.
786
00:48:22,274 --> 00:48:26,319
Nas evidências,
vemos que ele tentou fugir deles,
787
00:48:26,320 --> 00:48:28,112
mas continuaram batendo nele.
788
00:48:28,113 --> 00:48:29,364
Eles não pararam.
789
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
E é muito difícil pensar nisso.
790
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Eu tentei descobrir
por que Jason foi morto.
791
00:48:44,504 --> 00:48:47,173
Há muitos e-mails entre Jason e Molly
792
00:48:47,174 --> 00:48:48,841
que são preocupantes.
793
00:48:48,842 --> 00:48:51,260
O QUE POSSO FAZER PARA TE DEIXAR FELIZ?
794
00:48:51,261 --> 00:48:55,932
JÁ FIZ DE TUDO, MAS VOCÊ SE ODEIA,
SE BATE, CHORA NO BANHO, VOMITA, XINGA
795
00:48:55,933 --> 00:48:58,059
EU ME SINTO INADEQUADO, MOLLS...
796
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
EU TE DEI TUDO NA MINHA VIDA,
INCLUINDO MEU CORAÇÃO E O DOS MEUS FILHOS.
797
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
DE: MOLLY MARTENS
PARA: JASON CORBETT
798
00:49:07,277 --> 00:49:09,362
SÉRIO! É O QUE VOCÊ PENSA.
799
00:49:09,363 --> 00:49:14,742
SINTO QUE NÃO IMPORTA O QUE EU FAÇA,
VOCÊ ACHA QUE EU FIZ ALGO ERRADO.
800
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Parece haver
sinais de alerta no relacionamento.
801
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
Também recebi mensagens
de moradores de Meadowlands.
802
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Esta, em especial, veio pelo Facebook:
803
00:49:27,839 --> 00:49:31,467
"Jason e Molly estavam numa festa
na sexta-feira antes de ele morrer,
804
00:49:31,468 --> 00:49:34,470
e ela estava menosprezando ele,
chamando de gordo,
805
00:49:34,471 --> 00:49:37,348
dizendo que devia ter pegado
toda a comida do irmão gêmeo,
806
00:49:37,349 --> 00:49:39,434
porque parecia que tinha comido por dois."
807
00:49:41,353 --> 00:49:45,524
Jason saiu da festa mais cedo
e parecia triste, agindo diferente.
808
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Ele falou comigo
sobre voltar para a Irlanda,
809
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
porque o casamento não estava indo bem.
810
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
E ele mandou uma mensagem para o amigo.
811
00:49:58,620 --> 00:50:01,956
TEM DIAS QUE GOSTO DAQUI.
EM OUTROS, NÃO VEJO A HORA DE IR EMBORA.
812
00:50:01,957 --> 00:50:04,917
O TRABALHO E AS CRIANÇAS ESTÃO BEM.
MOLLS CONTINUA LOUCA.
813
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
VOCÊ AINDA QUER VOLTAR PRA CASA?
814
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
EU ESPERO VOLTAR.
815
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
VOCÊ JÁ CONVERSOU COM A MOLLY?
816
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
ÀS VEZES, MAS SEMPRE ACABA EM BRIGA
817
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
Juntando as peças do quebra-cabeça,
818
00:50:19,474 --> 00:50:22,977
acho que o relacionamento acabou,
ele queria mudar de casa,
819
00:50:22,978 --> 00:50:25,480
e aconteceria muito rapidamente.
820
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
E Molly não podia deixar
o Jason ir com as crianças
821
00:50:30,736 --> 00:50:33,321
porque, se deixasse, ela perderia tudo.
822
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
JULHO DE 2017
823
00:50:41,371 --> 00:50:42,705
2 ANOS APÓS A MORTE DE JASON
824
00:50:42,706 --> 00:50:45,666
Um homicídio misterioso
está recebendo atenção nacional
825
00:50:45,667 --> 00:50:48,127
{\an8}com uma ex-modelo e seu pai,
um ex-agente do FBI,
826
00:50:48,128 --> 00:50:51,505
{\an8}tendo que enfrentar prisão perpétua
pela morte do marido dela.
827
00:50:51,506 --> 00:50:52,507
{\an8}INÍCIO DO JULGAMENTO
828
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Eu não cometi um crime.
829
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
Houve um momento naquela briga
em que protegi meu pai,
830
00:51:01,683 --> 00:51:05,644
e se eu não tivesse feito isso,
acho que ele estaria morto,
831
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
e então eu também teria morrido.
832
00:51:08,065 --> 00:51:12,651
Não sei se um pai pode ver algo pior
833
00:51:12,652 --> 00:51:17,448
do que um filho morrer na frente dele.
834
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Eu ia salvar a vida dela
ou morrer tentando,
835
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
e não me arrependo.
836
00:51:25,457 --> 00:51:26,665
{\an8}A prioridade do Tom...
837
00:51:26,666 --> 00:51:28,876
{\an8}VOZ DE ALAN MARTIN
ENCERRAMENTO DA PROMOTORIA
838
00:51:28,877 --> 00:51:29,878
{\an8}...é proteger Molly.
839
00:51:30,545 --> 00:51:33,464
{\an8}Ele quer salvar Molly,
então tem que dizer que o matou.
840
00:51:33,465 --> 00:51:36,176
Mas ele deixa Molly
completamente fora disso.
841
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Molly também é culpada de homicídio,
o Estado afirma.
842
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Ela estava com raiva
por não poder adotar as crianças.
843
00:51:47,479 --> 00:51:52,109
Foi relatado que ele comprou a casa.
Ele ganhava todo o dinheiro.
844
00:51:52,609 --> 00:51:53,610
Ela estava presa.
845
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
A maldade, quando vem
com o taco de Tom Martens:
846
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
"Eu odeio ele!"
847
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Esse é o som da maldade.
848
00:52:04,496 --> 00:52:08,916
Você sabe qual é o som da maldade
quando vem do tijolo que a Molly tinha?
849
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
É assim: "Eu odeio ele!
E quero aquelas crianças!"
850
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Esse é o som da maldade.
851
00:52:16,466 --> 00:52:18,385
Sabe qual é a aparência da maldade?
852
00:52:19,636 --> 00:52:23,640
A maldade tem a aparência das fotos
do que fizeram com o crânio dele.
853
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}A esposa e o sogro de Jason Corbett,
de Limerick,
854
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
receberam penas
entre 20 e 25 anos de prisão
855
00:52:35,193 --> 00:52:38,905
depois de serem considerados culpados
de homicídio em 2o grau.
856
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Eu estava totalmente em estado de choque.
857
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Eu acreditava no sistema
858
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
e acreditava que a verdade importaria.
859
00:52:51,960 --> 00:52:55,589
E acho que, se eu não tivesse gritado
naquela noite, se...
860
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Talvez ele tivesse me estrangulado,
e talvez eu tivesse ficado bem.
861
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
E senti que...
862
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
que depois de meu pai, sabe,
passar a vida servindo seu país
863
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
e sendo um pai maravilhoso,
864
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
o resto da vida dele tinha acabado.
865
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
E a culpa era minha.
866
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Ficamos preocupados que o júri
não os considerasse culpados,
867
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
mas consideraram, e agradecemos por isso.
868
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}Para nós, é o início da cura,
da reconstrução das nossas vidas.
869
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
A vida tem possibilidades
para nós de novo.
870
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Foi a primeira vez que me senti tão livre
871
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
e vazia, mas de um jeito bom.
872
00:53:39,007 --> 00:53:41,051
Como ousa desaprovar?
873
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
Pronto. Você ainda perde.
874
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Comecei a me encaixar na família.
875
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Feliz aniversário, Sarah e vovô
876
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Esta é a minha mãe, este é o meu pai,
estes são meus irmãos.
877
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Mostre como se faz!
878
00:53:58,318 --> 00:54:01,154
- Está mexendo o braço.
- Vamos, mostre como faz.
879
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Sarah!
880
00:54:06,368 --> 00:54:09,370
Me lembro da 1a vez
que Jack me chamou de "pai".
881
00:54:09,371 --> 00:54:12,998
Ele estava subindo a escada um dia
e respondeu: "Certo, pai."
882
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
E sabe, foi muito...
883
00:54:16,544 --> 00:54:18,380
Foi muito tocante pra mim.
884
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Foi a formação da nossa pequena tribo,
nossa família misturada.
885
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
Tudo estava indo bem,
mas depois deu uma guinada para o pior
886
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
e tudo deu errado de novo.
887
00:54:46,908 --> 00:54:49,076
Sabemos como Jason Corbett morreu.
888
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
{\an8}Agora vamos contar por que ele morreu.
889
00:54:53,164 --> 00:54:54,665
Vamos contar essa história.
890
00:54:54,666 --> 00:54:57,543
{\an8}Não foi contada no primeiro julgamento.
891
00:54:57,544 --> 00:55:00,630
{\an8}Mas será contada desta vez.
892
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
A família de Molly Corbett
me pediu para revisar os registros
893
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
para convencer o Tribunal de 2a Instância
a conceder um novo julgamento.
894
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
Uma das primeiras coisas
que olhei foi uma entrevista
895
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
que Molly deu
na manhã em que aquilo aconteceu.
896
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Quantas vezes antes desta noite
vocês tiveram altercações físicas?
897
00:55:28,658 --> 00:55:30,075
Não sei.
898
00:55:30,076 --> 00:55:31,411
Muitas para contar?
899
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Muitas.
900
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
E a próxima coisa que vi
901
00:55:37,584 --> 00:55:41,086
foi que as autoridades
entrevistaram as crianças
902
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
começando no dia seguinte, com uma visita
do Departamento de Assistência Social,
903
00:55:46,843 --> 00:55:52,264
e ambos descrevem o pai
como controlador e abusivo.
904
00:55:52,265 --> 00:55:53,766
BATEU NA MÃE COM O PUNHO
905
00:55:53,767 --> 00:55:57,728
Três dias depois, no Centro Dragonfly,
906
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
eles repetem as declarações iniciais.
907
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Ele ficava bravo com coisas simples.
908
00:56:04,361 --> 00:56:06,863
Piorou nos últimos dois meses.
909
00:56:07,989 --> 00:56:12,202
Agora ele está xingando e gritando mais,
ficando muito mais bravo.
910
00:56:13,453 --> 00:56:15,245
Sem o conhecimento de ninguém,
911
00:56:15,246 --> 00:56:17,999
duas semanas antes, Jason foi ao médico
912
00:56:18,750 --> 00:56:22,754
e reclamou que estava ficando irritado
913
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
sem nenhum motivo.
914
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Palavras quase idênticas às do Jack.
915
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Então, comecei a pensar:
"Talvez haja algo por trás disso."
916
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
Eu inventei uma palavra-chave.
917
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Fale sobre isso.
918
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
"Galáxia" é a minha,
e a da minha irmã é "pavão".
919
00:56:42,607 --> 00:56:45,110
E quem mandou criar as palavras-chave?
920
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
Minha avó.
921
00:56:47,237 --> 00:56:49,863
Eu podia dizer "pavão",
desligar o telefone,
922
00:56:49,864 --> 00:56:51,658
e ela ia à nossa casa.
923
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Do Tennessee?
- É.
924
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Lembra quando ela falou disso?
925
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Algumas semanas antes de meu pai morrer,
falamos do negócio do pavão.
926
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
E o telefone deles? Você deixou anotado?
927
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
Temos um debaixo de um boneco.
928
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
A avó deles, Sharon Martens,
estava preocupada
929
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
com o que sabia
que estava acontecendo na casa,
930
00:57:14,055 --> 00:57:16,558
então pediu pra criarem a palavra-código,
931
00:57:17,142 --> 00:57:21,437
deu às crianças o telefone dela
e escondeu do Jason,
932
00:57:21,438 --> 00:57:23,564
porque sabia como ele reagiria.
933
00:57:23,565 --> 00:57:26,316
Fale sobre o bloco de concreto
de que falou,
934
00:57:26,317 --> 00:57:28,528
ou o tijolo que sua mãe usou.
935
00:57:29,446 --> 00:57:32,614
Compramos flores que íamos plantar
936
00:57:32,615 --> 00:57:34,492
no nosso jardim ou quintal.
937
00:57:34,993 --> 00:57:37,954
Nós íamos pintar os tijolos
pra ficarem bonitos.
938
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
Estava no quarto da minha mãe
porque estava chovendo mais cedo.
939
00:57:42,750 --> 00:57:44,919
Tem um tijolo na mesa de cabeceira?
940
00:57:45,587 --> 00:57:48,715
As crianças e eu íamos pintar...
941
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
Pintar os tijolos e pôr flores
em volta da caixa de correio.
942
00:57:56,306 --> 00:57:57,598
Não é coincidência
943
00:57:57,599 --> 00:58:00,893
{\an8}que todas as provas físicas
e as provas circunstanciais
944
00:58:00,894 --> 00:58:06,523
{\an8}corroboram o que Tom e Molly
disseram à polícia desde o começo.
945
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Fiquei chocado ao ler que o Estado
946
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
tinha convencido com sucesso
que o juiz excluísse
947
00:58:15,408 --> 00:58:17,660
tudo o que as crianças disseram.
948
00:58:19,162 --> 00:58:21,664
Como poderia ter havido
um julgamento justo
949
00:58:22,248 --> 00:58:25,960
se o júri nunca ouviu
a evidência que apoia
950
00:58:26,461 --> 00:58:28,421
o que Molly disse que aconteceu?
951
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Um dos argumentos do Estado
952
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
foi que as crianças estavam
retratando suas declarações originais.
953
00:58:39,682 --> 00:58:45,020
{\an8}É verdadeiro ou falso
que seu pai era abusivo?
954
00:58:45,021 --> 00:58:46,438
{\an8}PROMOTORA-ASSISTENTE
955
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Falso.
956
00:58:48,483 --> 00:58:50,275
{\an8}Acho que isso é...
957
00:58:50,276 --> 00:58:51,235
{\an8}TIO DA MOLLY
958
00:58:51,236 --> 00:58:53,530
{\an8}...um erro grosseiro da justiça.
959
00:58:54,113 --> 00:58:58,576
A entrevista do Jack
parece muito ensaiada.
960
00:58:59,285 --> 00:59:01,412
Parece que fizeram lavagem cerebral.
961
00:59:02,539 --> 00:59:03,623
Eu sei a verdade.
962
00:59:04,415 --> 00:59:06,834
Sei que o que eles dizem não é a verdade.
963
00:59:08,545 --> 00:59:11,464
O que se passa na cabeça deles? Não sei.
964
00:59:13,132 --> 00:59:16,843
Uma é conduzida por uma entrevistadora
especializada em crianças
965
00:59:16,844 --> 00:59:18,471
em um ambiente neutro.
966
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
A outra não é.
967
00:59:20,098 --> 00:59:23,433
Ela disse que meu pai morreu assim
e pra eu dizer...
968
00:59:23,434 --> 00:59:24,852
Você sumiu.
969
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
Tudo bem. Voltou?
970
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Vou ter que chamar o David.
971
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Se é uma entrevista tão importante,
972
00:59:34,529 --> 00:59:38,031
por que o condado de Davidson
não pode mandar alguém à Irlanda
973
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
pra conduzir uma entrevista adequada?
974
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Oi.
- Certo. Melhorou?
975
00:59:41,828 --> 00:59:44,205
Vou sair. Podem continuar.
976
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett está na prisão feminina
977
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
com pena de 20 a 25 anos.
978
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
E acho que ela não fez aquilo.
979
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31 DE JANEIRO DE 2019
980
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
3 ANOS APÓS A MORTE DE JASON
981
01:00:11,441 --> 01:00:12,816
Bom dia a todos.
982
01:00:12,817 --> 01:00:16,278
Bem-vindos ao Tribunal de 2a Instância
da Carolina do Norte.
983
01:00:16,279 --> 01:00:20,198
Tenho que convencer três juízes
de que houve uma injustiça.
984
01:00:20,199 --> 01:00:22,826
Meritíssimo, quero falar sobre a decisão
985
01:00:22,827 --> 01:00:25,288
de excluir os depoimentos das crianças.
986
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
As conclusões do julgamento foram
claramente errôneas, na minha opinião.
987
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
O Tribunal de 2a Instância
decidiu que ganhamos.
988
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
E o juiz determinou que Jason Corbett
foi o agressor naquela noite.
989
01:00:43,139 --> 01:00:47,684
Mas o Estado entrou com recurso
no Supremo Tribunal da Carolina do Norte.
990
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Então, comecei de novo.
991
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
As crianças tinham como saber a verdade,
992
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
se o pai delas
tinha um problema de raiva irracional.
993
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
E aí está o problema com a exclusão
dos depoimentos das crianças.
994
01:01:00,573 --> 01:01:03,116
O Supremo Tribunal está em recesso.
995
01:01:03,117 --> 01:01:05,495
Deus salve o Estado e este tribunal.
996
01:01:10,625 --> 01:01:13,127
O Supremo Tribunal decidiu,
e nós vencemos.
997
01:01:14,504 --> 01:01:16,463
Eles concederam um novo julgamento.
998
01:01:16,464 --> 01:01:21,010
Dessa vez, as declarações das crianças
serão ouvidas pelo júri.
999
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
As condenações de Molly Corbett
e Thomas Martens por homicídio
1000
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
foram anuladas na apelação.
1001
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
A Suprema Corte manteve a decisão
de um tribunal de apelação,
1002
01:01:31,187 --> 01:01:33,815
concedendo a Tom e Molly
um novo julgamento.
1003
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
Houve problemas graves com o julgamento,
1004
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
e isso seria consertado.
1005
01:01:40,279 --> 01:01:43,074
Foi emocionante. Eu ia para casa.
1006
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
Bem, esta noite,
Molly Corbett e seu pai, Tom Martens,
1007
01:01:48,705 --> 01:01:50,664
foram libertados sob fiança.
1008
01:01:50,665 --> 01:01:54,876
- Sr. Martens, como se sente?
- Feliz por estar de volta com a família.
1009
01:01:54,877 --> 01:01:57,671
Pai e filha deixaram a cadeia
do condado de Davidson
1010
01:01:57,672 --> 01:01:59,590
com uma hora de diferença.
1011
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
{\an8}Pela primeira vez
em mais de três anos e meio,
1012
01:02:06,347 --> 01:02:10,017
{\an8}Molly saiu livre da prisão.
1013
01:02:12,979 --> 01:02:14,105
Não é justo
1014
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
que eles estejam
1015
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
em liberdade.
1016
01:02:23,281 --> 01:02:24,991
Não consigo me concentrar.
1017
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
E não tem data marcada para o julgamento.
1018
01:02:35,376 --> 01:02:36,210
Não tem...
1019
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Não tem nada que marque
quando tudo vai acabar.
1020
01:02:47,013 --> 01:02:48,639
Eu só tenho que ficar aqui...
1021
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
e deixar minha vida passar por mim de novo
por causa deles.
1022
01:02:56,647 --> 01:03:01,569
É muito difícil ver as pessoas que tiraram
tanto de você, tiraram a vida do seu pai,
1023
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
podendo andar livres,
abraçar seus pais e suas mães,
1024
01:03:08,075 --> 01:03:12,288
quando temos que ir a um lugar
com uma lápide para ver meu pai.
1025
01:03:15,208 --> 01:03:19,128
Tínhamos que nos preparar para um novo
julgamento com um novo júri.
1026
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Todas as provas seriam apresentadas,
e a história toda seria contada.
1027
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
A violência doméstica seria revelada.
1028
01:03:29,138 --> 01:03:30,597
A violência que sofri,
1029
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
os abusos que sofri e suportei
iam ser revelados.
1030
01:03:39,482 --> 01:03:42,610
Acho que parecíamos uma família perfeita.
1031
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Mas as coisas não estavam boas
em relação a como Jason me tratava.
1032
01:03:51,994 --> 01:03:56,081
Todo dia, havia um tipo de interrogatório
sobre o que eu tinha feito,
1033
01:03:56,082 --> 01:03:58,708
com quem tinha falado,
o que tinha vestido.
1034
01:03:58,709 --> 01:04:02,337
E se eu arrumasse o cabelo
de um jeito diferente:
1035
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"Por que penteou o cabelo assim?
Esperava falar com alguém?"
1036
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Tudo estava cheio de perigo.
1037
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
Às vezes, ele ficava fervendo de raiva
1038
01:04:15,309 --> 01:04:18,186
porque eu não tinha feito algo
1039
01:04:18,187 --> 01:04:20,815
ou tinha ido a algum lugar
onde não deveria.
1040
01:04:22,483 --> 01:04:24,193
E, às vezes, isso levava
1041
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
a uma situação violenta.
1042
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Molly estava virando
uma sombra do que tinha sido.
1043
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Ela não estava tão feliz.
1044
01:04:41,752 --> 01:04:44,297
Ela não estava tão confiante.
1045
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Ela parecia abatida.
1046
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Eu não percebi a extensão
ou a gravidade da violência doméstica
1047
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
que percebo agora.
1048
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Não me deixar adotar as crianças
era uma forma de controle.
1049
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
E foi algo que eu não reconheci no início.
1050
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Ele sempre dizia: "O que importa?
É só um pedaço de papel."
1051
01:05:06,611 --> 01:05:10,280
Ele sabia que o divórcio
e uma ação de guarda
1052
01:05:10,281 --> 01:05:14,367
eram possibilidades
se eu adotasse as crianças.
1053
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Então, ele queria garantir
que isso não acontecesse.
1054
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Se eu tivesse ido embora naquela hora,
1055
01:05:22,752 --> 01:05:25,211
as crianças não teriam idade pra opinar,
1056
01:05:25,212 --> 01:05:29,008
e eu provavelmente perderia as crianças.
1057
01:05:29,508 --> 01:05:32,677
Eu não estava disposta
a perder as crianças, e ele sabia.
1058
01:05:32,678 --> 01:05:34,889
Sabia que eu nunca deixaria as crianças.
1059
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Então, uma amiga do bairro,
que era advogada de família,
1060
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
recomendou que eu mantivesse
um registro não só do abuso
1061
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
mas também da maternidade em geral.
1062
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Se houvesse um divórcio
1063
01:05:55,117 --> 01:05:59,037
quando as crianças fossem mais velhas,
haveria um registro
1064
01:05:59,038 --> 01:06:00,664
de que eu era a mãe delas.
1065
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
E ela recomendou fazer gravações.
1066
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
Eu estava tentando conversar com o Jack.
1067
01:06:09,548 --> 01:06:12,050
Pode me dar dois minutos
pra falar com meus filhos?
1068
01:06:12,051 --> 01:06:13,718
Você fica com eles o tempo todo.
1069
01:06:13,719 --> 01:06:15,220
17 DE FEVEREIRO DE 2015
1070
01:06:15,221 --> 01:06:16,972
- Dá pra fazer isso?
- Desculpa.
1071
01:06:16,973 --> 01:06:17,890
Bom mesmo.
1072
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Eram pequenos dispositivos de gravação
ativados por voz,
1073
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
que espalhei pela casa.
1074
01:06:27,775 --> 01:06:29,485
Debaixo da mesinha de centro.
1075
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Debaixo do balcão.
1076
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Um na mesa de cabeceira.
1077
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
Meu plano era controlar a situação
1078
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
até eles terem idade suficiente
para opinar no tribunal.
1079
01:06:42,790 --> 01:06:45,001
E houve momentos em que pensei
1080
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
que eu ia morrer antes disso.
1081
01:06:51,132 --> 01:06:53,008
Mas nunca houve nenhuma vez
1082
01:06:53,009 --> 01:06:56,887
em que achei que Jason
pudesse morrer antes disso.
1083
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}TESTEMUNHA DA DEFESA
ESPECIALISTA EM VIOLÊNCIA DOMÉSTICA
1084
01:07:02,893 --> 01:07:05,270
{\an8}Recebi uma ligação de Doug Kingsbery
1085
01:07:05,271 --> 01:07:09,316
dizendo que ele tinha um caso
em que achava que eu poderia ajudar.
1086
01:07:10,234 --> 01:07:14,195
Temos um empresário muito bem-sucedido.
1087
01:07:14,196 --> 01:07:18,284
Ele se dava bem com todos.
Nunca demonstrava raiva.
1088
01:07:19,410 --> 01:07:24,248
Mas abusadores podem ser de um jeito
em público e bem diferentes em particular.
1089
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Então, Doug me enviou uma gravação
de áudio da família na hora do jantar.
1090
01:07:31,422 --> 01:07:34,215
Posso jantar com as crianças?
Eu perguntei, e você ignorou.
1091
01:07:34,216 --> 01:07:35,800
E você deu a janta pra eles.
1092
01:07:35,801 --> 01:07:37,927
Eu falei com você há 10 minutos
1093
01:07:37,928 --> 01:07:40,847
e falei: "Vou fazer sopa. Você quer?"
E você disse não.
1094
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Porque achei que jantaríamos em família.
1095
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Mas você ignorou,
porque não é o que você queria fazer.
1096
01:07:46,812 --> 01:07:49,647
Eu falei: "Vou fazer sopa pras crianças.
1097
01:07:49,648 --> 01:07:50,857
Você quer?"
1098
01:07:50,858 --> 01:07:53,443
Eu disse não
porque você ignorou o que eu pedi.
1099
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
Não ignorei nada.
1100
01:07:54,820 --> 01:07:57,072
Esqueceu o que perguntei.
Você não se importa.
1101
01:07:57,073 --> 01:08:00,784
Uma característica dos abusadores
é que gostam de assumir o papel de vítima.
1102
01:08:00,785 --> 01:08:04,120
Não importa o quanto Molly
tente acalmá-lo ou tranquilizá-lo
1103
01:08:04,121 --> 01:08:06,498
de que ofereceu pra fazer algo pra ele,
1104
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
ele não quer ficar satisfeito.
Não quer uma solução para o problema.
1105
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Ele quer um problema para reclamar.
1106
01:08:11,796 --> 01:08:14,589
Falei: "Eu gostaria
de jantar com minha família."
1107
01:08:14,590 --> 01:08:16,466
Foi o que falei. Você decidiu...
1108
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, não se pendure no corrimão.
Vá pro quarto.
1109
01:08:18,844 --> 01:08:20,929
Não vá pro quarto. Desça aqui.
1110
01:08:20,930 --> 01:08:22,555
Não vá para o seu quarto.
1111
01:08:22,556 --> 01:08:23,723
Não diga pra irem...
1112
01:08:23,724 --> 01:08:25,976
- Preciso ir ao banheiro.
- Fica aí.
1113
01:08:26,477 --> 01:08:29,521
Pode me respeitar?
Pedi pra jantar com minha família.
1114
01:08:29,522 --> 01:08:31,898
Falou que ia dar a janta deles.
Por isso falei não.
1115
01:08:31,899 --> 01:08:34,192
Porque você ignorou
o que falei sobre o jantar.
1116
01:08:34,193 --> 01:08:36,361
- Termine de comer.
- Quem liga pro que diz?
1117
01:08:36,362 --> 01:08:38,363
Não os mande embora quando estou falando.
1118
01:08:38,364 --> 01:08:40,908
- Você não tem o direito.
- "Você não tem o direito."
1119
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Quer dizer, ela não é a mãe adotiva deles.
1120
01:08:46,247 --> 01:08:49,791
De acordo com Jason, isso é mais munição
1121
01:08:49,792 --> 01:08:52,001
pra Molly saber qual é o lugar dela.
1122
01:08:52,002 --> 01:08:54,170
É dia de panqueca. Vamos fazer panquecas?
1123
01:08:54,171 --> 01:08:55,881
Eu não quero nada de você.
1124
01:08:56,382 --> 01:08:59,801
Perguntei de novo. Você deixou claro
que quer me separar dos meus filhos.
1125
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Não quero.
1126
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- Vou fazer o mesmo.
- Quem quer panquecas?
1127
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
A diferença é que eu vou conseguir.
1128
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
É uma ameaça muito clara do Jason.
1129
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
"Se tentar tirar as crianças de mim,
vou tirar as crianças de você."
1130
01:09:11,480 --> 01:09:13,857
Eu não deveria ter que repetir...
1131
01:09:13,858 --> 01:09:15,900
Podem pegar os ingredientes das panquecas?
1132
01:09:15,901 --> 01:09:17,694
Lá vai você de novo!
1133
01:09:17,695 --> 01:09:19,654
Está falando de outra coisa!
1134
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Pare de bater a cadeira!
- Parem de brigar!
1135
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
Vai pra cama.
1136
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
Pra cama. Vai.
1137
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Ela ficou com medo, J.
1138
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Pra cama.
- É, pai. Ela ficou com medo.
1139
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Vai dormir.
1140
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Se um júri ouvir esta evidência
de violência doméstica,
1141
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
dirão que Tom e Molly são inocentes.
1142
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Porque Molly contou uma história
há cinco anos, ou talvez duas histórias,
1143
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
isso significa
que ela não foi abusada por Jason?
1144
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
Minha filha não é mentirosa.
Eu não sou mentiroso.
1145
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
E se acha que somos, vá em frente.
1146
01:09:59,236 --> 01:10:00,070
Prove.
1147
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Soubemos que há gravações secretas
que Molly fez de Jason.
1148
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
Molly era a única pessoa que sabia
que a gravação estava sendo feita,
1149
01:10:12,249 --> 01:10:15,878
o que cria um cenário
onde ela pode controlar a narrativa.
1150
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly estava se preparando
para processos de divórcio e guarda.
1151
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Eu vou poder fazer
o que está tentando fazer.
1152
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Não estou tentando fazer nada, J.
- Está.
1153
01:10:29,642 --> 01:10:31,727
Ela claramente está tentando fazer algo.
1154
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Qualquer um que faça gravações secretas
numa relação pessoal
1155
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
pode manipular o contexto
e fazer o Jason parecer mau.
1156
01:10:45,366 --> 01:10:48,201
Nos últimos meses
antes de meu pai ser morto,
1157
01:10:48,202 --> 01:10:50,453
o clima estava diferente na casa.
1158
01:10:50,454 --> 01:10:53,624
Não havia muitas atividades em família.
1159
01:10:55,334 --> 01:10:57,835
Eu meio que comecei a notar isso
1160
01:10:57,836 --> 01:11:01,548
quando achei o gravador
no carro do meu pai e mostrei pra ele.
1161
01:11:02,049 --> 01:11:05,218
Ele ficou chocado quando viu aquilo.
1162
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
E ele perguntou:
"O que acha de voltar para a Irlanda?"
1163
01:11:09,306 --> 01:11:11,849
Sarah disse: "Sem a mamãe?"
Meu pai disse que sim.
1164
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Eu sabia que Molly não ia gostar.
1165
01:11:14,937 --> 01:11:18,732
Ela sabia que ele poderia nos levar
e ela não poderia fazer nada.
1166
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Com tudo o que descobrimos sobre Molly,
1167
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
parece que as coisas estão vindo à tona
1168
01:11:26,407 --> 01:11:29,826
no que se refere ao casamento
e, o mais importante,
1169
01:11:29,827 --> 01:11:32,454
à guarda das crianças.
1170
01:11:34,415 --> 01:11:37,918
Voltamos à declaração de Tom
na noite em que Jason foi morto
1171
01:11:38,669 --> 01:11:42,422
e o motivo da visita de Tom e Sharon.
1172
01:11:42,423 --> 01:11:46,801
Somos pessoas sociáveis. Não tínhamos
nada pra fazer no fim de semana.
1173
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Na manhã do sábado, dissemos:
"Por que não vamos à casa da Molly?
1174
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
São quatro horas de viagem,
e o dia está lindo."
1175
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Mas soubemos de pessoas no Tennessee,
1176
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
onde Tom e Sharon moram,
1177
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
que Tom e Sharon tinham planos
naquela noite com o chefe dele,
1178
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
que cancelaram no último minuto.
1179
01:12:08,240 --> 01:12:11,492
Não acreditamos
que Tom foi para a Carolina do Norte
1180
01:12:11,493 --> 01:12:13,829
pra matar Jason com um taco de beisebol.
1181
01:12:14,330 --> 01:12:20,294
Nossa teoria é que Molly
tinha planejado algum evento explosivo.
1182
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Se Molly conseguisse fazer Jason explodir
1183
01:12:28,218 --> 01:12:31,138
enquanto os pais dela
estavam lá como testemunhas,
1184
01:12:32,097 --> 01:12:35,308
ela poderia pedir uma medida protetiva
de violência doméstica,
1185
01:12:35,309 --> 01:12:37,644
o que tiraria ele da casa.
1186
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
E então ela poderia pedir
a guarda emergencial das crianças
1187
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
e levar as crianças para longe dele.
1188
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Mas quando o plano deu errado
e ficou violento,
1189
01:12:53,869 --> 01:12:57,498
parece que ela parou de se importar
se ele ia viver ou morrer.
1190
01:13:10,302 --> 01:13:11,636
7 ANOS APÓS A MORTE DE JASON
1191
01:13:11,637 --> 01:13:14,305
Todos estão falando
de Tom e Molly Martens.
1192
01:13:14,306 --> 01:13:19,018
Este caso causa uma grande divisão
entre os EUA e a Irlanda há muito tempo.
1193
01:13:19,019 --> 01:13:23,482
A situação agora é que eles devem passar
por um novo julgamento,
1194
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
com as mesmas acusações, em 2022.
1195
01:13:28,195 --> 01:13:31,697
É difícil ouvir todas as coisas
que estão sendo ditas
1196
01:13:31,698 --> 01:13:35,410
sobre seu irmão morto
pra fazer parecer que ele mereceu?
1197
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Acho que é um dos motivos
pra eu escrever o livro,
1198
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
porque não fomos capazes
de defender o Jason.
1199
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Eu tenho lutado
por justiça para Jason por sete anos.
1200
01:13:51,510 --> 01:13:53,345
Vai haver um novo julgamento,
1201
01:13:53,846 --> 01:13:56,640
e espero que a defesa me chame.
1202
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Acho que vão tentar alegar que fiz
lavagem cerebral no Jack e na Sarah,
1203
01:14:02,646 --> 01:14:05,441
o que é completamente falso.
1204
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Dizer a uma criança o que falar
ou mandar mentir
1205
01:14:11,155 --> 01:14:13,615
vai contra todos os meus princípios.
1206
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Isso nunca vai acontecer.
1207
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Estou fazendo as malas, me arrumando,
porque vamos sair de manhã
1208
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
para a audiência pré-julgamento.
1209
01:14:28,130 --> 01:14:32,718
Será a primeira vez
que vemos os Martens desde 2015.
1210
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Então, vai ser muito difícil.
1211
01:14:37,806 --> 01:14:42,185
Eles conseguiram um novo julgamento
devido à minha entrevista no Dragonfly,
1212
01:14:42,186 --> 01:14:44,646
quando falei que meu pai batia na Molly.
1213
01:14:45,189 --> 01:14:47,274
Volta e meia penso nisso.
1214
01:14:49,234 --> 01:14:51,694
Esperamos que o novo julgamento
seja marcado logo.
1215
01:14:51,695 --> 01:14:57,408
Eles saíram da prisão há mais de um ano,
e acho que está na hora
1216
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
de este livro ser fechado
e de a justiça ser feita.
1217
01:15:02,039 --> 01:15:04,500
Quero estar lá
pra apoiar meu pai e minha família.
1218
01:15:18,680 --> 01:15:21,599
A família de Jason Corbett,
o irlandês espancado até a morte...
1219
01:15:21,600 --> 01:15:22,683
AUDIÊNCIA PRELIMINAR
1220
01:15:22,684 --> 01:15:24,894
...em sua casa na Carolina do Norte,
em 2015,
1221
01:15:24,895 --> 01:15:28,981
disse esperar que a data
do novo julgamento de Molly e Tom Martens
1222
01:15:28,982 --> 01:15:30,984
seja marcada hoje, na audiência.
1223
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
Eles entraram no tribunal.
Eu vi Molly e Tom.
1224
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
Ficaram de cabeça baixa,
não olharam pra mim.
1225
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
{\an8}E pensei: "Não tenho mais medo."
1226
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Não sou eu que deveria ter medo.
Não fiz nada de errado.
1227
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Eu menti, é verdade.
1228
01:15:52,422 --> 01:15:53,465
Mas tinha 8 anos.
1229
01:15:53,966 --> 01:15:58,428
E acredito que a justiça
será feita para o meu pai.
1230
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Estas são as notícias de última hora.
1231
01:16:01,848 --> 01:16:05,726
Os assassinos do empresário Jason Corbett
enfrentarão um novo julgamento
1232
01:16:05,727 --> 01:16:07,896
por homicídio no meio do ano que vem.
1233
01:16:08,689 --> 01:16:12,024
A família esperava que o julgamento
acontecesse antes do Natal.
1234
01:16:12,025 --> 01:16:14,361
Infelizmente, não será assim.
1235
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Agora, é só esperar.
1236
01:16:21,326 --> 01:16:24,371
É estressante ter isso pairando sobre nós.
1237
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Mas se eu testemunhar, o que espero fazer,
1238
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
acredito que poderei descrever
o que realmente acontecia em casa
1239
01:16:32,879 --> 01:16:35,214
e dizer às pessoas e ao júri
1240
01:16:35,215 --> 01:16:39,385
como Molly realmente era
e a versão real dos fatos, a verdade.
1241
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
Eu esperei muito tempo pra dizer tudo
1242
01:16:42,139 --> 01:16:47,602
e... antes eu não tinha as palavras
para explicar o que aconteceu comigo,
1243
01:16:47,603 --> 01:16:49,229
meu irmão e meu pai.
1244
01:16:54,776 --> 01:16:56,068
Do lado de fora,
1245
01:16:56,069 --> 01:16:58,864
a casa parecia que tinha sol e arco-íris.
1246
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
Por dentro, era sombria e pesada.
1247
01:17:07,831 --> 01:17:10,374
Minha relação com Molly piorou
1248
01:17:10,375 --> 01:17:12,336
quando nos mudamos para os EUA.
1249
01:17:14,296 --> 01:17:18,467
Sarah e eu tínhamos fotos
da nossa mãe biológica em nossos quartos,
1250
01:17:18,967 --> 01:17:21,637
mas ela tirou a foto de mim e escondeu.
1251
01:17:23,430 --> 01:17:27,975
Acho que Molly queria ser
a única mãe que existiu,
1252
01:17:27,976 --> 01:17:29,978
como se não houvesse ninguém antes dela.
1253
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Sarah tinha uma relação mais próxima
com Molly do que eu.
1254
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
Elas faziam tudo juntas.
1255
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Ela era a preferida.
1256
01:17:42,491 --> 01:17:44,326
Eu era mais próximo do meu pai.
1257
01:17:46,370 --> 01:17:49,413
Eu me lembro quando meu pai
foi viajar a trabalho,
1258
01:17:49,414 --> 01:17:51,500
e eu disse: "Tchau, eu te amo."
1259
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Ela foi atrás de mim até o quarto.
1260
01:17:54,211 --> 01:17:58,422
Ela destruiu meu quarto inteiro.
Jogou minhas roupas, virou a cama,
1261
01:17:58,423 --> 01:17:59,883
virou minha cômoda.
1262
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Eu estava no carro com Molly
e perguntei a ela:
1263
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
"Posso começar no tee-ball?
Papai é o técnico, pode me levar."
1264
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Molly virou e disse: "Você não me ama?
1265
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
Não se importa comigo?
Não quer passar tempo comigo.
1266
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
Por que quer passar tempo com seu pai?"
1267
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Eu me senti horrível
porque achei que a tivesse magoado.
1268
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Nem podia contar ao meu pai
as coisas que aconteciam,
1269
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
e era muito difícil saber
o que era certo ou errado,
1270
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
porque só tinha uma pessoa
me dizendo o que fazer o tempo todo.
1271
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Eu estava sempre lutando
para ser amado por ela.
1272
01:18:41,007 --> 01:18:43,217
Eu fazia de tudo
1273
01:18:43,218 --> 01:18:47,222
para sentir a atenção dela.
Nem era amor. E eu a amava.
1274
01:18:49,391 --> 01:18:51,059
Eu e o Jack a amávamos.
1275
01:18:52,144 --> 01:18:56,021
Mas acho que ela colocava
eu e o Jack um contra o outro
1276
01:18:56,022 --> 01:18:57,441
pra lutar pelo amor dela.
1277
01:18:58,233 --> 01:19:00,401
Acho que se tivesse chegado ao ponto
1278
01:19:00,402 --> 01:19:03,195
de sermos colocados
diante de um juiz aos 13 anos,
1279
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
eu teria escolhido meu pai, com certeza.
1280
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Mas a Sarah teria escolhido a Molly.
1281
01:19:11,747 --> 01:19:14,374
Molly sempre afastava a Sarah do meu pai.
1282
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Ela nunca teve...
1283
01:19:28,388 --> 01:19:31,183
Ela nunca teve
o relacionamento que queria com ele.
1284
01:19:31,767 --> 01:19:35,061
É culpa da Molly.
Na minha opinião, é culpa da Molly.
1285
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS
CAROLINA DO NORTE
1286
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Enquanto nos preparávamos
para um novo julgamento,
1287
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
descobri que Molly tinha
alguns amigos íntimos
1288
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}que ouviram Jason tendo acessos de raiva,
1289
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}ameaçando-a
1290
01:20:02,297 --> 01:20:05,758
ou que testemunharam
o comportamento controlador de Jason,
1291
01:20:05,759 --> 01:20:08,261
corroborando o que Molly me descreveu.
1292
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Uma das mulheres disse:
1293
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
"Molly me disse que Jason
já estrangulou ela antes no quarto."
1294
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
E ela disse: "Molly estava com medo
1295
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
de que Jason tivesse estrangulado
a primeira esposa,
1296
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
e estava ficando preocupada
que poderia acontecer com ela."
1297
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
E eu pensei: "O quê?"
1298
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Estava lá o tempo todo,
1299
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
desde a 1a entrevista da polícia.
1300
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
A primeira esposa dele morreu
em circunstâncias misteriosas.
1301
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Disseram que ela teve um ataque de asma.
1302
01:20:48,635 --> 01:20:49,885
Não era novidade.
1303
01:20:49,886 --> 01:20:53,181
Tom estava preocupado
desde quando falou com Mikey Fitzpatrick.
1304
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
ENTREVISTA COM TOM
20 DIAS APÓS A MORTE DE JASON
1305
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
Recebemos os avós maternos.
Estavam na nossa casa.
1306
01:21:02,232 --> 01:21:04,066
Tive a chance de conversar
1307
01:21:04,067 --> 01:21:07,862
com o pai da falecida primeira esposa.
1308
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
O nome dele é Mikey Fitzpatrick.
1309
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Ele não é um homem culto.
É muito difícil de entender ele.
1310
01:21:14,953 --> 01:21:17,204
Tem um sotaque irlandês pesado.
1311
01:21:17,205 --> 01:21:19,416
Perguntei o que ele achava do Jason.
1312
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
Ele disse:
"Acho que ele matou minha filha."
1313
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
Achei realmente chocante.
1314
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Eu não sabia se era só um homem amargurado
1315
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
que precisava de alguém para culpar
pela morte da filha
1316
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
ou se ele tinha uma base para dizer isso.
1317
01:21:38,435 --> 01:21:39,936
Ele estava falando sério.
1318
01:21:41,313 --> 01:21:43,063
Não estava brincando.
1319
01:21:43,064 --> 01:21:47,860
{\an8}Ninguém investigou a morte de Mags
1320
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}e as circunstâncias
em torno da morte dela.
1321
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Todos aceitaram os achados da autópsia
1322
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
até Doug começar a cavar mais.
1323
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Consegui uma cópia
do relatório oficial da autópsia
1324
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
da primeira esposa de Jason.
1325
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
A MORTE PROVAVELMENTE SE DEVE
À PARADA CARDIORRESPIRATÓRIA AGUDA
1326
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
APÓS UM BRONCOESPASMO
EM UMA PESSOA ASMÁTICA
1327
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
Pedi para um especialista examinar.
1328
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
Ele disse: "A 1a esposa de Jason Corbett
não morreu por um ataque de asma.
1329
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
Para mim, a evidência mostra
1330
01:22:23,313 --> 01:22:26,816
que ela morreu devido a lesões
por estrangulamento manual."
1331
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Soubemos que a irmã de Mags
estava lá naquela noite.
1332
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
E ela relatou que Mags ficava dizendo:
"Vou morrer."
1333
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
É o que acontece
com vítimas de estrangulamento manual
1334
01:22:47,045 --> 01:22:48,630
que sobrevivem ao evento,
1335
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
mas morrem devido às lesões
dentro de uma hora.
1336
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Mas, de acordo com o relatório da autópsia
de Mags Corbett,
1337
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
não havia marcas visíveis no pescoço dela.
1338
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
NÃO HAVIA EVIDÊNCIAS DE LESÕES EXTERNAS
1339
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Meu especialista disse: "Não se morre
pelo que há na parte externa do pescoço,
1340
01:23:10,026 --> 01:23:14,321
mas pela lesão que não pode ser vista
na parte interna do pescoço."
1341
01:23:14,322 --> 01:23:15,573
Isso é importante.
1342
01:23:16,783 --> 01:23:20,077
O Estado está argumentando
1343
01:23:20,078 --> 01:23:22,538
que Molly não foi estrangulada
naquela noite
1344
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
porque não há lesões no pescoço dela.
1345
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
E ele me disse: "Dê uma olhada
nas fotos de Molly Corbett
1346
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
tiradas de madrugada
fora da casa pela polícia.
1347
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
Está vendo aquela marca linear
1348
01:23:40,974 --> 01:23:43,935
no lado esquerdo do pescoço,
abaixo da orelha?"
1349
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
Eu não tinha notado antes.
1350
01:23:46,813 --> 01:23:48,732
Ele disse: "É uma marca de unha.
1351
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
É o que acontece
durante o estrangulamento manual
1352
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
quando as unhas do agressor
1353
01:23:57,198 --> 01:23:59,159
se enterram na lateral do pescoço
1354
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
ou, às vezes,
quando a vítima tenta afastar a mão.
1355
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
E ele me disse:
1356
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
"Examinou o pijama
que ela estava usando naquela noite?"
1357
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
"Não. O que devo procurar?"
1358
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
"Se a vítima perde a consciência,
1359
01:24:23,683 --> 01:24:25,810
ela perde o controle da bexiga.
1360
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
Eu aposto
1361
01:24:28,855 --> 01:24:31,607
que você vai encontrar uma mancha de urina
1362
01:24:31,608 --> 01:24:33,777
na virilha do pijama dela."
1363
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
E ali estava.
1364
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Eu acredito
1365
01:24:41,910 --> 01:24:43,118
que a única razão
1366
01:24:43,119 --> 01:24:46,330
para a esposa número dois
não ser a vítima número dois
1367
01:24:46,331 --> 01:24:49,249
é porque naquela noite seu pai de 65 anos
1368
01:24:49,250 --> 01:24:51,961
estava lá para intervir e impedir.
1369
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Há várias testemunhas especialistas
do Estado e da defesa.
1370
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Todo especialista que olha
a autópsia da Mags
1371
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
concorda que ela não morreu
de um ataque de asma.
1372
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Mas nossos especialistas disseram
que não se pode extrapolar a partir disso
1373
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
que Jason ou outra pessoa
tenha matado ela.
1374
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
É uma conclusão imprudente
e não é apoiada por provas.
1375
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Há uma longa lista
de possíveis problemas de saúde
1376
01:25:25,537 --> 01:25:29,374
que teriam parecido um ataque de asma
em uma pessoa asmática.
1377
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
No entanto, as alegações
de que Jason deve tê-la estrangulado
1378
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
não é o tipo de testemunho
que queremos apresentar ao júri.
1379
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Se o júri souber disso,
eles podem parar de ouvir.
1380
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}17 ANOS
1381
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Jack e Sarah estão totalmente convencidos
1382
01:25:46,266 --> 01:25:49,726
{\an8}de que o testemunho deles consertará tudo.
1383
01:25:49,727 --> 01:25:50,686
{\an8}19 ANOS
1384
01:25:50,687 --> 01:25:53,356
{\an8}Mas, mesmo que testemunhem brilhantemente
1385
01:25:54,107 --> 01:25:56,108
e carreguem sua parte da carga
1386
01:25:56,109 --> 01:25:57,485
e até mais,
1387
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
ainda pode dar errado.
1388
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Então, estamos dispostos
a considerar um acordo.
1389
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23 DE OUTUBRO DE 2023
1390
01:26:17,589 --> 01:26:18,922
8 ANOS APÓS A MORTE DE JASON
1391
01:26:18,923 --> 01:26:22,551
Molly Corbett e Thomas Martens
foram ao tribunal do condado de Davidson
1392
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
{\an8}pedir redução da acusação
para homicídio culposo.
1393
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett não contestou
a acusação de homicídio culposo.
1394
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}E Thomas Martens se declarou culpado
na acusação de homicídio culposo.
1395
01:26:34,355 --> 01:26:38,567
{\an8}Dizem que sua carreira exemplar
no FBI, no cumprimento da lei,
1396
01:26:38,568 --> 01:26:40,653
{\an8}deve assegurar uma pena mais leve.
1397
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Eu não tinha interesse
em aceitar um acordo.
1398
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Estava pronta pro julgamento.
1399
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Pronta para que a verdade prevalecesse
e pronta para lutar.
1400
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Mas a possibilidade
de perdermos no julgamento
1401
01:26:54,876 --> 01:26:59,546
e meu pai ficar preso pelo resto da vida...
1402
01:26:59,547 --> 01:27:02,133
Eu não podia assumir
essa responsabilidade.
1403
01:27:03,176 --> 01:27:05,552
O Estado
e as equipes de defesa vão revisar
1404
01:27:05,553 --> 01:27:08,931
{\an8}todas as provas de um caso
que esta região conhece muito bem
1405
01:27:08,932 --> 01:27:10,390
{\an8}e apresentar a um juiz.
1406
01:27:10,391 --> 01:27:14,812
{\an8}E então ele decidirá a duração das penas.
1407
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Meu mundo virou de cabeça para baixo
1408
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
nem sei quantas vezes
nos últimos oito anos.
1409
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
Eles podem sair no final da audiência
como já tendo cumprido a pena.
1410
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
É uma completa injustiça.
1411
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Não é o que meu pai merece.
Não é o que eu mereço.
1412
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Não está certo. Não é justo.
1413
01:27:37,043 --> 01:27:40,295
O tribunal está ouvindo
os depoimentos de amigos e vizinhos
1414
01:27:40,296 --> 01:27:44,049
de Molly Martens Corbett
que disseram estar cientes das discussões,
1415
01:27:44,050 --> 01:27:46,677
violência física
e comportamento controlador
1416
01:27:46,678 --> 01:27:48,179
no casamento dos Corbetts.
1417
01:27:48,763 --> 01:27:52,266
Surgiram perguntas sobre a causa
da morte da 1a esposa dele,
1418
01:27:52,267 --> 01:27:53,475
Margaret Corbett.
1419
01:27:53,476 --> 01:27:56,186
A defesa levou patologistas
que disseram que é possível
1420
01:27:56,187 --> 01:27:57,772
que alguém pode tê-la matado.
1421
01:27:59,023 --> 01:28:01,275
Parece que meu pai está sendo julgado.
1422
01:28:01,276 --> 01:28:05,280
E eu sinto que todo o foco
está no caráter do meu pai.
1423
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Os advogados da Molly dizem
que há um denominador comum
1424
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
na morte da minha mãe biológica
e na morte do meu pai.
1425
01:28:14,789 --> 01:28:16,790
Minha mãe biológica estava me alimentando,
1426
01:28:16,791 --> 01:28:19,502
porque acordei chorando
na noite em que ela morreu.
1427
01:28:20,003 --> 01:28:24,090
E na noite em que meu pai morreu,
acordei e desci a escada.
1428
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Como poderiam me culpar
pela morte dos meus pais?
1429
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Foi quando percebi
1430
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
que isso é só um caso para a defesa.
1431
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
Eles não conhecem meu pai
e não querem conhecê-lo.
1432
01:28:47,530 --> 01:28:52,409
Apesar de que deve ter sido doloroso
para eles ouvirem
1433
01:28:52,410 --> 01:28:55,370
que Mags não morreu por um ataque de asma,
1434
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
que é a história
que contaram a eles a vida toda,
1435
01:29:00,293 --> 01:29:04,296
acho que eu tinha alguma esperança
de que isso causaria uma ruptura
1436
01:29:04,297 --> 01:29:07,174
na lavagem cerebral deles.
1437
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Mas...
1438
01:29:10,636 --> 01:29:13,055
eles continuam a acreditar que foi assim,
1439
01:29:13,056 --> 01:29:15,224
e talvez precisem acreditar nisso.
1440
01:29:16,851 --> 01:29:17,976
Sinto raiva
1441
01:29:17,977 --> 01:29:20,897
porque sei que meu pai
não matou minha mãe.
1442
01:29:25,943 --> 01:29:28,779
{\an8}Minha tia Catherine estava
na casa naquela noite.
1443
01:29:28,780 --> 01:29:30,531
{\an8}IRMÃ DE MAGS
MÃE DE MAGS
1444
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
Eu gostaria de ter sido chamada
para ir testemunhar
1445
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
porque sou a única
que estava lá na noite em que Mags morreu.
1446
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Logo depois das 2h da madrugada,
1447
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
bateram na porta do quarto, e era o Jason.
1448
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Ele disse: "Mags não está bem.
Ela está tendo um ataque de asma."
1449
01:29:52,929 --> 01:29:55,556
Mags estava na cozinha,
com as mãos no peito.
1450
01:29:56,099 --> 01:29:58,017
Estava com o inalador na mão.
1451
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Eu vi o Jason fazer de tudo para salvá-la.
1452
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Tom Martens estava dizendo
que Mike e ele tiveram uma conversa
1453
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
sobre como Mag morreu nas mãos do Jason.
1454
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Quando ouvimos isso, toda a minha família
ficou enfurecida, especialmente meu pai.
1455
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Ele disse: "Isso não aconteceu.
1456
01:30:21,874 --> 01:30:24,960
Até eu morrer,
como eu poderia acreditar que Jason
1457
01:30:24,961 --> 01:30:26,712
matou minha filha?"
1458
01:30:28,089 --> 01:30:31,926
Eles tinham um lindo relacionamento.
Eram um casal muito amoroso.
1459
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
E Michael amava Jason.
1460
01:30:34,720 --> 01:30:35,930
Ele era nosso filho.
1461
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Decidimos que Michael faria
uma declaração ao advogado.
1462
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
Meu pai faleceu de câncer,
1463
01:30:44,522 --> 01:30:47,024
então estamos falando em nome do meu pai.
1464
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Declaração de Michael Fitzpatrick.
1465
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
Quero deixar registrado
que só encontrei Thomas Martens uma vez.
1466
01:30:56,409 --> 01:30:58,410
Posso declarar categoricamente
1467
01:30:58,411 --> 01:31:01,121
que nunca conversamos
sobre minha filha Margaret,
1468
01:31:01,122 --> 01:31:03,331
nem informei Thomas Martens
1469
01:31:03,332 --> 01:31:05,625
que Jason matou minha filha Margaret.
1470
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
Tais declarações de Thomas Martens
são totalmente falsas."
1471
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8 DE NOVEMBRO DE 2023
1472
01:31:13,885 --> 01:31:16,678
O juiz do condado de Davidson
ouvirá o encerramento
1473
01:31:16,679 --> 01:31:18,763
tanto do Estado quanto da defesa,
1474
01:31:18,764 --> 01:31:22,225
o que pode levar
a uma decisão final sobre a sentença.
1475
01:31:22,226 --> 01:31:26,146
A última coisa que acontece
antes de o juiz dar a sentença
1476
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
são declarações de impacto da vítima
dos parentes de Jason,
1477
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
e Jack e Sarah são
os mais importantes que vão falar.
1478
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
Escrevi isto não só para o meu pai,
mas para mim também.
1479
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Tenho 19 anos.
1480
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Não consegui falar por muito tempo
1481
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
e tive que ouvir mentiras
nos últimos oito anos,
1482
01:31:56,802 --> 01:31:59,347
e esta é minha chance de dizer a verdade.
1483
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Tenho idade suficiente
e tenho coragem suficiente agora.
1484
01:32:08,898 --> 01:32:11,608
Sempre tive outra pessoa
para contar minha história,
1485
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
e é importante para mim
poder contar minha própria história.
1486
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
Vou começar a ouvir "Chicken Fried".
1487
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Sim. Vamos tocar?
1488
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Vamos?
- Sim.
1489
01:32:24,163 --> 01:32:25,873
Sempre ouvíamos juntos.
1490
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Parecia que ele estava ao meu lado.
1491
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Somos mais fortes, mais unidos.
1492
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Sim.
- Sabe?
1493
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Vamos fazer isso juntos.
- Sim.
1494
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- A última palavra é sua.
- Olhe para mim. Tudo ficará bem.
1495
01:33:43,743 --> 01:33:45,243
Acabou a hora de chorar.
1496
01:33:45,244 --> 01:33:48,955
Agora é hora de sentir raiva.
Cabeça erguida, ombros pra trás.
1497
01:33:48,956 --> 01:33:51,499
- Eles que se danem. Não são nada pra nós.
- É.
1498
01:33:51,500 --> 01:33:53,918
Vamos, Sarah, fale. O que vamos fazer?
1499
01:33:53,919 --> 01:33:55,171
Vamos lá!
1500
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
É isso aí.
1501
01:34:21,197 --> 01:34:23,657
{\an8}Eu costumava rezar à noite
quando era criança, acordava
1502
01:34:23,658 --> 01:34:25,492
{\an8}e percebia que tinha sido um pesadelo.
1503
01:34:25,493 --> 01:34:26,993
{\an8}DECLARAÇÃO DE IMPACTO DA VÍTIMA
1504
01:34:26,994 --> 01:34:28,953
{\an8}Tive que passar a infância, adolescência
1505
01:34:28,954 --> 01:34:32,040
{\an8}e início da vida adulta
sem meu pai para me guiar.
1506
01:34:32,041 --> 01:34:35,961
Meritíssimo, não se engane com a máscara
de civilidade de Molly Martens.
1507
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
Ela sistematicamente me destruiu
e me encheu de mentiras.
1508
01:34:40,299 --> 01:34:44,553
Quero deixar claro que nunca vi
meu pai bater em Molly Martens.
1509
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
Quem é a vítima aqui?
1510
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Os Martens fizeram minha dor piorar
1511
01:34:50,476 --> 01:34:53,604
tentando fazer o mundo pensar
que meu pai era uma pessoa ruim.
1512
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
Eu nunca vou recuperar
o que Molly e Tom Martens tiraram de mim.
1513
01:34:59,276 --> 01:35:03,364
Eu vi a marca da mão ensanguentada
do meu pai na porta do quarto dele.
1514
01:35:04,198 --> 01:35:06,784
Não houve nada voluntário na morte dele.
1515
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Ele não decidiu nos deixar.
Ele foi tirado de nós.
1516
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Ele foi a vítima.
1517
01:35:21,799 --> 01:35:23,842
Por sorte, meu pai escolheu
pais maravilhosos
1518
01:35:23,843 --> 01:35:25,344
para me guiar pela vida.
1519
01:35:25,845 --> 01:35:28,973
Não tem sido fácil,
mas tê-los tornou tudo mais fácil.
1520
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Só quando fui morar
com Tracey e David na Irlanda
1521
01:35:34,603 --> 01:35:37,022
que aprendi
o verdadeiro significado de família.
1522
01:35:41,193 --> 01:35:44,446
Molly Corbett e Thomas Martens
vão voltar para a prisão
1523
01:35:44,447 --> 01:35:46,197
pela morte de Jason Corbett.
1524
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Esta tarde, o juiz determinou penas
de 51 a 74 meses...
1525
01:35:51,078 --> 01:35:53,496
{\an8}...descontando o tempo que já cumpriram
1526
01:35:53,497 --> 01:35:57,083
{\an8}quando foram considerados culpados
por homicídio em 2o grau,
1527
01:35:57,084 --> 01:35:59,210
{\an8}dá cerca de sete ou oito meses.
1528
01:35:59,211 --> 01:36:01,588
{\an8}O juiz deixou claro que achou difícil
1529
01:36:01,589 --> 01:36:03,798
{\an8}descobrir a verdade neste caso,
1530
01:36:03,799 --> 01:36:06,342
mas deixou bem claro
que as crianças eram inocentes.
1531
01:36:06,343 --> 01:36:07,678
São Jack e Sarah.
1532
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Acho que Molly fez o melhor possível
ao cuidar das crianças.
1533
01:36:11,849 --> 01:36:15,435
E foi muito difícil para ela ouvir
1534
01:36:15,436 --> 01:36:19,648
as crianças dizendo que ela os magoou,
1535
01:36:20,149 --> 01:36:22,025
o que não acredito que seja verdade.
1536
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Eu não abusei dos meus filhos
emocional ou fisicamente.
1537
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
As crianças foram usadas
como ferramentas do mal.
1538
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
Elas foram transformadas
em armas contra mim.
1539
01:36:34,371 --> 01:36:38,334
Queriam me machucar. E conseguiram.
1540
01:36:40,211 --> 01:36:42,086
Se acho que as crianças sabem a verdade?
1541
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
Não sei. Como elas se lembram
dos dias na praia?
1542
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
Como se lembram
de Molly levando-as à escola?
1543
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Como se lembram das refeições que ela fez?
1544
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Como se lembram das festas de aniversário?
1545
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Como se lembram dela ensinando-as a nadar?
1546
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
Como elas se lembram?
1547
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Como se lembrar dessas coisas
1548
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
e odiar a Molly?
1549
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Hoje, Molly Corbett e Thomas Martens
sairão livres da prisão.
1550
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Não posso tentar ter contato
com as crianças.
1551
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
É uma ordem judicial.
1552
01:37:21,335 --> 01:37:26,881
Em relação aos meus sentimentos
sobre se me considero mãe delas,
1553
01:37:26,882 --> 01:37:29,425
isso lhes causaria uma dor imensa agora.
1554
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Acho que odeiam a pessoa
que acham que sou,
1555
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
me acham uma abusadora do mal
e acham que o pai era maravilhoso.
1556
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Certamente não sou a mãe delas agora.
1557
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Sempre pensarei em mim mesma
como tendo sido a mãe delas?
1558
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Sim, eu fui. Eu fui a mãe delas.
1559
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Eu fui a mãe de Jack e Sarah
que existiu em outra vida.
1560
01:37:54,994 --> 01:37:57,538
- Sarah, quantos anos você tem?
- Dois.
1561
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
Dois e meio.
1562
01:37:58,956 --> 01:38:01,083
- É.
- Quantos anos você tem?
1563
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- Quatro e meio.
- Tem certeza?
1564
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
É verdade que eu amava Molly.
1565
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Mas só porque eu amava Molly
não faz dela uma boa mãe.
1566
01:38:10,426 --> 01:38:12,469
- Fala tchau pra câmera.
- Tchau, câmera.
1567
01:38:14,638 --> 01:38:18,767
Não sinto mais nada por ela.
Eu não a odeio.
1568
01:38:19,351 --> 01:38:22,479
Não quero dar a ela
mais nenhum poder sobre mim.
1569
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Obrigada.
1570
01:38:31,989 --> 01:38:34,949
Entendo que muitos podem dizer
1571
01:38:34,950 --> 01:38:37,410
que convivo com pessoas
que amavam meu pai,
1572
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
com a família do meu pai,
com amigos do meu pai, há oito anos.
1573
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
E é por isso
que estou dizendo essas coisas.
1574
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Mas sempre tive que tomar minhas decisões,
ter minhas próprias opiniões.
1575
01:38:53,636 --> 01:38:56,596
Meu pai era meu herói.
Era alguém que eu admirava.
1576
01:38:56,597 --> 01:38:57,806
Meu melhor amigo.
1577
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
Que garoto lindo.
1578
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}VOZ DE JASON
1579
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, manda um beijo para o papai.
1580
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
Muito bem. Mais um.
1581
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
O que tá fazendo, papai?
1582
01:39:11,528 --> 01:39:12,988
Trazendo a Sarah e a mamãe.
1583
01:39:13,739 --> 01:39:15,407
Elas vão ficar com o Jack.
1584
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Oi, Bubba! Dá um beijo no papai?
1585
01:39:19,620 --> 01:39:21,454
- Sentiu saudade do papai?
- Oi!
1586
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Olha o que o papai trouxe.
- Papai trouxe presente?
1587
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Meu pai era uma pessoa incrível.
Ele era um bom pai.
1588
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Ele torcia por mim.
1589
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
Vai, Sarah!
1590
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Sei que meu pai e minha mãe
não iam querer que eu ficasse chateada.
1591
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Então, você só tem que seguir em frente,
deixá-los orgulhosos
1592
01:39:46,230 --> 01:39:49,024
e viver a vida
que queriam que você vivesse.
1593
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Meu pai amava a mim e ao Jack.
1594
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Nós éramos tudo pra ele, eu sei disso.
1595
01:39:58,701 --> 01:40:02,079
E tenho muito orgulho de dizer
que sou filha de Jason Corbett.
1596
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Legendas: Tatiana Ori-Kovacs