1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8. LISTOPADU
2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Dnes je 6. srpna 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Mám vyzpovídat Saru Corbettovou.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, víš, proč tu dnes jsi?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Ano.
8
00:00:44,961 --> 00:00:46,420
Povíš mi to?
9
00:00:46,421 --> 00:00:47,546
Umřel mi taťka.
10
00:00:47,547 --> 00:00:48,465
Dobrá.
11
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Posaď se.
12
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jacku, já jsem Brandy
a dnes si s tebou mám popovídat.
13
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
Tvůj taťka umřel. Jak se jmenoval?
14
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
15
00:01:07,650 --> 00:01:10,695
- A jak se jmenuje tvá máma?
- Molly Martensová.
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
A dědeček?
17
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
Ten se jmenuje Tom Martens.
18
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
A jak mu říkáš?
19
00:01:17,619 --> 00:01:20,580
Děda Tom. Dobře.
20
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2. SRPNA
2015
21
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
O OSM LET DŘÍVE
22
00:01:41,976 --> 00:01:45,105
Tísňová linka okresu Davidson
Kvůli čemu voláte?
23
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Jmenuji se Tom Martens.
24
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
Volám z domu v Panther Creek,
25
00:01:50,777 --> 00:01:51,653
protože...
26
00:01:52,570 --> 00:01:53,695
potřebujeme pomoc.
27
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
Rozumím. Co se stalo?
28
00:01:55,865 --> 00:02:00,328
Dceřin manžel, můj zeť,
29
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
se s dcerou chytil.
30
00:02:03,706 --> 00:02:05,249
Vložil jsem se do toho
31
00:02:05,250 --> 00:02:07,626
a udeřil jsem ho do hlavy.
32
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Čím?
- Baseballovou pálkou.
33
00:02:09,671 --> 00:02:11,171
Tak pálkou?
34
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
Ano, prosím.
35
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Pomoc!
36
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- Je při vědomí?
- Ne.
37
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Dýchá?
38
00:02:18,388 --> 00:02:19,347
Nejsem si jistý.
39
00:02:20,974 --> 00:02:24,226
Spala jsem jako pařez, vtom zvoní telefon.
40
00:02:24,227 --> 00:02:28,356
{\an8}Když někdo volá policii ve tři ráno,
nevěstí to nic dobrého.
41
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Vstala jsem, oblékla se
42
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
a vyrazila do Meadowlands
v Severní Karolíně.
43
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Vejdu do domu, rozhlédnu se po ložnici
44
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
a jímá mě hrůza.
45
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Brutálnější místo činu
jsem snad v životě neviděla.
46
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
Představila se mi
obyvatelka domu jménem Molly Corbettová.
47
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
Sdělila mi, že obětí je její manžel Jason.
48
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Ať neprochladnete.
49
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Začneme. Povězte mi, co se stalo.
50
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Hádali jsme se.
51
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
- S kým?
- S manželem.
52
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Dceři se zdál děsivý sen.
53
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Vzbudil se hrozně naštvaný.
54
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Začal mě škrtit.
55
00:03:33,880 --> 00:03:35,215
Jak přesně?
56
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Nejdřív mě silně zmáčkl tady na krku.
57
00:03:42,305 --> 00:03:45,516
Pak mě na chvíli pustil
a já z plných plic zařvala.
58
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
Pak si vybavuju až chvíli,
kdy vešel můj táta.
59
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Dobrá.
60
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Slyšel jsem z patra hádku a hlasité rány.
61
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Znělo to dost ošklivě.
62
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Popadl jsem baseballovou pálku
a běžel tam.
63
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Otevřu dveře do ložnice
64
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
a vidím, jak drží Molly takhle kolem krku.
65
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Všiml si mě.
66
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
V tu chvíli si ji chytil takhle.
67
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Říkám mu, ať ji pustí.
68
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
„Zabiju ji.“ „Pusť ji.“
69
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
Začal ji vláčet směrem ke koupelně.
70
00:04:33,606 --> 00:04:34,816
Tak jsem ho praštil.
71
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Trefil jsem ho tou pálkou.
72
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Hned se po ní natáhl.
73
00:04:40,113 --> 00:04:42,073
Jason tu pálku popadl.
74
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
A pokusil se s ní tátu udeřit.
75
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Ale netrefil se a...
76
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Tak...
77
00:04:54,711 --> 00:04:57,879
- Tak jsem ho přetáhla po hlavě.
- Čímpak?
78
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Cihlou z nočního stolku.
79
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Aha.
80
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Trefila jsem ho do hlavy nebo do ramene.
81
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
Kolikrát jste ho udeřila?
82
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Už nevím.
83
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Nevzpomínáte si?
84
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Vážně netuším.
85
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
Nevím, kolikrát jsem ho udeřil
86
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
ani kolikrát mě on strčil.
87
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Nedokážu říct.
88
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Prostě jsme se rvali.
89
00:05:25,867 --> 00:05:30,121
Oba dva nám líčili,
že sváděli boj o holý život.
90
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Její manžel byl ve zuboženém stavu,
91
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
kdežto oni dva prakticky bez zranění.
92
00:05:40,089 --> 00:05:43,468
Dle právního řádu Severní Karolíny
mají nárok na obhajobu.
93
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Ale kdo je tady obětí – oni dva, nebo on?
94
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
SMRTÍCÍ AMERICKÉ MANŽELSTVÍ
95
00:05:58,649 --> 00:06:01,361
Víte, že váš manžel zraněním podlehl?
96
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
To by mě nikdy nenapadlo.
97
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
Je to tak. Bohužel nepřežil.
98
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
Jak dlouho jste byli svoji?
99
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Sedm let.
100
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Nejsem biologickou matkou našich dětí.
101
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
Měl je se svou první ženou,
která už zemřela.
102
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Máme se spojit
s někým z příbuzných z manželovy strany?
103
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Panebože.
104
00:06:33,518 --> 00:06:35,770
Co když z nich mám strach?
105
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
Bojím se, že mi vezmou děti.
106
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Jste řádně sezdáni?
- Ano.
107
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Adoptovala jste je?
- Ne.
108
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
V tom případě to může hrozit.
109
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRSKO
110
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
DEN PO JASONOVĚ SMRTI
111
00:07:05,425 --> 00:07:09,637
Můj bratr zvedl telefon a dozvěděl se,
že je Jason po smrti.
112
00:07:10,179 --> 00:07:12,180
{\an8}Prý se s Molly pohádali.
113
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
{\an8}Strčila do něj, on spadl,
praštil se do hlavy a zemřel.
114
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Hned jsem šla Molly volat,
115
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
ale nezvedla mi to.
116
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Nemohla jsem tomu uvěřit, nešlo to.
117
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Bylo to nad moje chápání.
118
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
S Jasonem jsme byli
jedno tělo, jedna duše.
119
00:07:38,916 --> 00:07:40,543
Jsme z početné rodiny.
120
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
Vyrůstali jsme
ve čtvrti Janesboro v Limericku.
121
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
Jason, Wayne a já jsme byli tři nejmladší.
122
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason pro byl odjakživa
můj nejlepší kamarád.
123
00:07:55,850 --> 00:08:00,855
Okamžitě jsem si začala dělat
starosti o Jacka a Saru.
124
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
Tak jsem si během pár hodin sbalila,
125
00:08:07,987 --> 00:08:11,907
abych mohla letět do Ameriky,
zjistit, co se Jasonovi stalo,
126
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
a postarat se o jeho dvě děti.
127
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
{\an8}Bylo jasné,
že musíme do Severní Karolíny co nejdřív.
128
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
Jason nás v závěti určil jejich poručníky.
129
00:08:24,670 --> 00:08:27,255
Vyrazil jsem rovnou za Jasonovým advokátem
130
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
a pár hodin nato jsme
se závětí v kufru letěli do Ameriky.
131
00:08:38,059 --> 00:08:44,023
Zahájili jsme koordinaci vyšetřování
s úřadem státního zastupitelství.
132
00:08:46,567 --> 00:08:51,988
{\an8}Bylo na první pohled zřejmé,
že jde o případ vymykající se běžné praxi.
133
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Jsem bývalý agent FBI.
134
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Na jaké pozici jste působil?
135
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
Začínal jsem jako kriminalista
136
00:09:00,790 --> 00:09:03,292
a pak přešel ke kontrarozvědce.
137
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens je FBI agent ve výslužbě,
138
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
který moc dobře ví,
koneckonců sám ostatní agenty školil,
139
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
jak správně vést výslech.
140
00:09:15,555 --> 00:09:21,601
Bylo by od nás nezodpovědné
slepě důvěřovat výpovědi jakékoliv osoby,
141
00:09:21,602 --> 00:09:24,104
která někoho zabila.
142
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Asi bude nejlepší,
když vám to celé vylíčím.
143
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Dobrá.
144
00:09:29,402 --> 00:09:31,611
Třeba se mi trochu uleví.
145
00:09:31,612 --> 00:09:32,529
Prosím.
146
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Bylo zjevné,
že se Tom snaží převzít iniciativu
147
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
a vnutit nám svou verzi.
148
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Tom nikdy nepřiznal,
že by viděl Molly Jasona jakkoliv udeřit.
149
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Uštědřila mu spolu s vámi
nějakou ránu i Molly?
150
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Když mi vyrval tu pálku z rukou
a ona se mu vysmýkla,
151
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
odlákala jeho pozornost, ale nevím.
152
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
Byl jsem rozhozený. Nevšiml jsem si.
153
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
Tomu se nám nechtělo věřit.
154
00:10:07,189 --> 00:10:10,900
Tu noc jsem se
ještě na místě činu dozvěděla,
155
00:10:10,901 --> 00:10:13,237
že v domě byla i Mollyina matka.
156
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
Poskytla nám výpověď.
157
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Sharon Martensová uvedla,
158
00:10:18,284 --> 00:10:24,039
{\an8}že ji uprostřed noci vzbudil nějaký kravál
následovaný dceřiným křikem.
159
00:10:24,040 --> 00:10:28,793
Její manžel se zvedl z postele
a šel nahoru ten kravál řešit,
160
00:10:28,794 --> 00:10:31,379
a ona se převalila a dál spala.
161
00:10:31,380 --> 00:10:33,882
ASI JSEM HNED ZASE USNULA
162
00:10:33,883 --> 00:10:37,385
To mi... vyrazilo dech.
163
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Co je to za babičku? Co je to za matku?
164
00:10:41,557 --> 00:10:47,270
Sharon Martensová nám tvrdila,
že se té děsivé, násilné potyčky
165
00:10:47,271 --> 00:10:49,314
vůbec nezúčastnila,
166
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
ačkoliv se odehrála v domě
plném jejích nejbližších.
167
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Nedávalo to smysl.
168
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Dále jsme zkoumali
onen telefonát na tísňovou linku.
169
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...tři, čtyři.
170
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
- Raz, dva, tři, čtyři.
- Raz, dva, tři, čtyři.
171
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Raz, dva, tři, čtyři. Raz...
172
00:11:06,207 --> 00:11:12,379
Podle zdravotníků, kteří si ho vyslechli,
k žádnému poskytnutí první pomoci nedošlo.
173
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
Je to namáhavé.
174
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Nezvládli byste přitom
takhle pravidelně a nahlas počítat.
175
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Raz... Počítám. Raz, dva, tři, čtyři.
176
00:11:21,722 --> 00:11:27,394
Zdravotníci rovněž poukázali na fakt,
že Jasonovo tělo bylo na dotek chladné.
177
00:11:27,395 --> 00:11:30,480
Dokonce se prý jeden na druhého
podívali se slovy:
178
00:11:30,481 --> 00:11:32,525
„Kdy že říkali, že umřel?“
179
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
Nejednalo se o vědecký důkaz,
180
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
protože rychlost chladnutí těla
ovlivňuje mnoho proměnných.
181
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
Ale byl to zajímavý poznatek.
182
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
Možná si Martensovi nejdřív sedli,
183
00:11:46,288 --> 00:11:51,127
dohodli se, jak to celé vylíčí,
a teprve pak zavolali policii.
184
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS
SEVERNÍ KAROLÍNA
185
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Dozvěděli jsme se,
že Molly a Thomas Martensovi
186
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
se pár hodin
po Jasonově smrti vrátili domů,
187
00:12:04,640 --> 00:12:11,689
Obě děti byly tou dobou stále v péči
Molly Martensové a její rodiny.
188
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
Do 48 hodin zažádali o opatrovnictví,
189
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
adopci a svěření Jacka a Sary do péče.
190
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Chtěla jsem jim zavolat,
191
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
vidět se s nimi,
klidně i pod dohledem, cokoliv.
192
00:12:27,913 --> 00:12:30,457
Toužila jsem je aspoň obejmout.
193
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
Vždyť přišli o otce.
194
00:12:32,668 --> 00:12:35,921
Ale Molly byla zásadně proti.
195
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Šlo to ráz naráz, všechno se bortilo.
196
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
Chtěla jsem aspoň vidět bráchu.
197
00:12:45,347 --> 00:12:49,017
Ptali jsme se v pohřebním ústavu,
zda můžeme Jasona vidět,
198
00:12:49,018 --> 00:12:52,395
ale srdečně se nám omlouvali,
že prý dostali jasné pokyny
199
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
a nemohou nám to umožnit.
200
00:12:55,649 --> 00:13:00,863
Bála jsem se, že než stihnu dorazit,
nechá Molly Jasona zpopelnit.
201
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Hlavou mi vrtalo, co asi provedla.
202
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Konečně přišla pitevní zpráva.
203
00:13:12,166 --> 00:13:15,294
A její zjištění...
204
00:13:17,505 --> 00:13:18,547
jsou děsivá.
205
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Jason nejenže měl odřeniny na čele,
206
00:13:24,762 --> 00:13:27,681
pod okem i na lopatkách.
207
00:13:28,849 --> 00:13:29,725
Nejvíc...
208
00:13:30,976 --> 00:13:32,102
to odnesla hlava.
209
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
Dělám...
210
00:13:36,982 --> 00:13:38,734
tuhle práci už 30 let.
211
00:13:44,198 --> 00:13:46,534
Ale tohle jsem v životě neviděl.
212
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Schytal...
213
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
těch úderů do hlavy tolik,
214
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
že je patolog nebyl schopen spočítat,
215
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
protože se vzájemně překrývaly.
216
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
Jasonovi se dokonce odlomil kus lebky
217
00:14:07,596 --> 00:14:09,515
a vypadl na pitevní stůl.
218
00:14:12,142 --> 00:14:18,774
Abyste někomu tak vážně ublížili,
musíte vynaložit mimořádné úsilí.
219
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
Čtyři dny jsem se právní cestou domáhala,
než mi Jasonovo tělo konečně ukázali.
220
00:14:30,077 --> 00:14:32,453
Byl to hrůzostrašný pohled.
221
00:14:32,454 --> 00:14:36,500
Nikdy by mě nenapadlo,
že můžete někomu takhle ublížit.
222
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
Jeho děti ležely v pokojíčku
jen pár metrů od něj.
223
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
Určitě myslel
v posledních okamžicích jen na ně.
224
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Chytla jsem ho za ruku
a slíbila mu, že se o ně postarám
225
00:14:54,685 --> 00:14:57,980
a že se dočká spravedlnosti.
226
00:14:58,772 --> 00:15:01,107
ÚŘAD ŠERIFA OKRESU DAVIDSON
227
00:15:01,108 --> 00:15:05,738
{\an8}ČTYŘI DNY PO JASONOVĚ SMRTI
228
00:15:06,530 --> 00:15:12,286
Jack a Sarah byli,
když k té hrůze došlo, doma v postelích.
229
00:15:13,287 --> 00:15:17,791
Povolali jsme tedy
specialisty na výslech dětí.
230
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
Převezli je
do Dětského krizového centra Dragonfly.
231
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Jako první jsi mi řekl,
že tvůj taťka umřel.
232
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Jak k tomu došlo?
233
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
Má sestra měla noční můru.
234
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
10LETÝ JACK
235
00:15:34,391 --> 00:15:39,521
Zdálo se jí, že všude po posteli
lezou nějací brouci.
236
00:15:40,022 --> 00:15:45,110
Táta se rozčílil
a obořil se na mámu, která vykřikla.
237
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
Pak tam vtrhl děda
a začal ho tlouct pálkou.
238
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
Táta mu ji ale vytrhl z ruky
a pustil se do dědy.
239
00:15:53,327 --> 00:15:57,080
Ale máma ho pak... někam sem...
240
00:15:57,081 --> 00:16:00,542
Měla po ruce cihlu,
kterou jsme chtěli nabarvit.
241
00:16:01,043 --> 00:16:05,421
Trefila ho s ní sem do spánku a on umřel.
242
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Aha.
243
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Jak víš o té sestřině noční můře?
244
00:16:09,468 --> 00:16:11,094
Od mámy.
245
00:16:11,095 --> 00:16:12,012
Aha.
246
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Hádali se vaši rodiče často?
247
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Vždycky ho štvalo,
když nechala máma rozsvíceno.
248
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
8LETÁ SARAH
249
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- A co dělal?
- Křičel na ni.
250
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
Vidělas, že by ji někdy uhodil?
251
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
Jednou.
252
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Vytáčely ho úplné maličkosti.
253
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- A na koho se pak zlobil?
- Na mámu.
254
00:16:38,330 --> 00:16:40,748
- Byl jsi někdy u toho?
- Ano.
255
00:16:40,749 --> 00:16:43,002
Co dělal, když se na ni rozzlobil?
256
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Fyzicky a verbálně mámu napadal.
257
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
Viděls ho, že by jí fyzicky ublížil?
258
00:16:50,509 --> 00:16:52,761
- Párkrát jo.
- Jak to probíhalo?
259
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Bouchal ji, strkal do ní.
260
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
Obě děti na Jasona něco prozradily.
261
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
To nelze brát na lehkou váhu.
262
00:17:04,648 --> 00:17:07,358
Ale taky používaly často slova,
263
00:17:07,359 --> 00:17:10,404
která jsou pro děti
v jejich věku neobvyklá.
264
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Fyzicky a verbálně mámu napadal.
265
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Toho si nejde nevšimnout.
266
00:17:18,162 --> 00:17:20,164
A jak víš, že se ho bála?
267
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Svěřila se nám.
268
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Ne. Máma mi to sama řekla.
269
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
A kdo ti to řekl?
270
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
Máma.
271
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Máma mi to řekla.
272
00:17:30,299 --> 00:17:31,340
Řekla mi to.
273
00:17:31,341 --> 00:17:32,592
Řekla ti to máma?
274
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Je dost možné, že ty děti někdo navedl.
275
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
Celé se to neslo v duchu:
„Máma mi tu noc popsala takhle
276
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
a taky mi vylíčila,
co všechno se dělo dřív.“
277
00:17:43,270 --> 00:17:48,442
Když jsem byla menší, nic neřekla,
ale v šesti letech mi povídá:
278
00:17:49,234 --> 00:17:51,779
„Táta není tak hodný, jak si myslíš.“
279
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
Proč Saře něco takového říkala?
280
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
Co je pravda a co lež?
281
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Vrátili jsme se k výslechům Molly a Toma.
282
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Je mi jasné, že si mě podá.
Věnuje se bojovým uměním,
283
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
chodí na box.
284
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Držím si odstup,
aby na mě tou pálkou nemohl.
285
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Jasně.
286
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Bojím se o život.
287
00:18:17,096 --> 00:18:20,640
Snažili jsme se zjistit,
zda Jason opravdu ovládal
288
00:18:20,641 --> 00:18:25,354
karate a box či jiné bojové sporty.
289
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Ani ne týden po Jasonově smrti
290
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}mi volali z úřadu šerifa v Davidsonu
291
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}a vyptávali se na otázky typu:
„Věnoval se Jason MMA?“
292
00:18:40,619 --> 00:18:42,162
„Byl profesionální boxer?“
293
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
„Sloužil v Irské republikánské armádě?“
294
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Přišlo mi to absurdní.
295
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
Snažili se ho za každou cenu pošpinit.
296
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Chci, aby celý svět věděl,
jaký Jason doopravdy byl.
297
00:19:04,017 --> 00:19:06,186
Byl to dobrák každým coulem.
298
00:19:07,104 --> 00:19:08,605
V jednom kuse se usmíval.
299
00:19:09,648 --> 00:19:13,485
{\an8}Všichni ho měli rádi.
Byl oblíbený, s každým vycházel.
300
00:19:17,489 --> 00:19:20,449
Byl charismatický a hodně hlasitý.
301
00:19:20,450 --> 00:19:22,953
Vždycky o sobě dal vědět.
302
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
Rodina pro něj byla vším.
303
00:19:26,081 --> 00:19:28,375
V mládí jsem ho neměla za romantika,
304
00:19:29,251 --> 00:19:31,503
ale pak poznal svou první ženu Mags.
305
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Seznámila jsem je kdysi na jedné akci.
306
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
{\an8}Od začátku byli
jeden pro druhého jako stvoření.
307
00:19:41,847 --> 00:19:43,098
{\an8}Měli se moc rádi.
308
00:19:43,640 --> 00:19:45,434
Já, Margaret, si tě, Jasone,
309
00:19:45,934 --> 00:19:47,518
beru za manžela, abych tě
310
00:19:47,519 --> 00:19:50,397
v dobrém i zlém, v bohatství i v chudobě,
311
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
v nemoci i ve zdraví,
milovala a pečovala o tebe.
312
00:19:56,528 --> 00:19:57,695
Postavili dům,
313
00:19:57,696 --> 00:20:00,698
Mags otevřela nové jesle, Jasona povýšili.
314
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
Vedli život jako z pohádky.
315
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
Děti byly pro Jasona vším.
316
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Co se narodily, byl v sedmém nebi.
317
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
Hodnej. Řekni: „Mám rád Saru.“
318
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
MLUVÍ JASON
319
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
- Jsi poklad.
- Jacku?
320
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jacku, víš, co mi Sarah řekla?
321
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Prý ti dá traktor s přívěsem,
322
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
protože jsi její bratříček
a má tě moc ráda.
323
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
To je moje křeslo. Pusť mě tam.
324
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Jako by tím jeho život teprve začal.
325
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
Co to děláš?
326
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Tančíš?
327
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Všechno se změnilo,
když mi jeden den zavolali,
328
00:20:43,825 --> 00:20:47,996
že dostala Mags astmatický záchvat.
329
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
S manželem jsme za ní jeli do nemocnice.
330
00:20:54,711 --> 00:20:57,506
Jason tam byl s ní. Slyšeli jsme...
331
00:21:01,301 --> 00:21:03,095
jak ji prosí, aby bojovala
332
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
a neopouštěla ho.
333
00:21:07,057 --> 00:21:07,891
Jasona
334
00:21:08,976 --> 00:21:11,311
to tehdy úplně
335
00:21:12,104 --> 00:21:13,562
zničilo.
336
00:21:13,563 --> 00:21:16,649
S KAŽDÝM DALŠÍM DNEM
NÁM CHYBÍŠ ČÍM DÁL VÍC.
337
00:21:16,650 --> 00:21:20,904
Psal Mags dopisy a nosil jí je k hrobu.
338
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
NAVŽDY ZŮSTANEŠ
MOU ŽIVOTNÍ LÁSKOU A ŽENOU MÝCH SNŮ
339
00:21:25,617 --> 00:21:27,410
{\an8}Všichni jsme ho podpořili,
340
00:21:27,411 --> 00:21:31,122
{\an8}ale pochopitelně neměl
na truchlení moc času.
341
00:21:31,123 --> 00:21:36,086
{\an8}Musel se sám starat o dvě děti
a každý den chodit do práce.
342
00:21:41,425 --> 00:21:43,176
Proto začal shánět au-pair.
343
00:21:43,927 --> 00:21:48,140
A tak vstoupila
do našich životů Molly Martensová.
344
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
Bylo mi něco málo přes dvacet,
měla jsem pár měsíců vážnou známost
345
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
{\an8}a neplánovaně jsem otěhotněla...
346
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
Zanedlouho nato jsem ale potratila.
347
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
Každá žena, která potrat zažila,
348
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
vám asi potvrdí,
že je to naprosto zdrcující.
349
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Měla jsem sice partnera,
350
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
ale najednou mi došlo,
že s ním už být nechci.
351
00:22:25,302 --> 00:22:30,222
Napadlo mě,
že bude nejlepší vyjet někam do světa.
352
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
Práce s dětmi mě vždycky bavila.
353
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
A tak jsem začala pracovat jako au-pair.
354
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
Když mě Jason oslovil,
355
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
v jeho profilu stálo,
že mu nedávno zemřela manželka.
356
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
To mě chytlo za srdce.
357
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
{\an8}Dvě děti byly rázem bez mámy
358
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
{\an8}a já cítila potřebu nějak tu díru zaplnit.
359
00:22:55,082 --> 00:23:01,754
{\an8}Není divu, že jí byla
péče o malé děti vlastní.
360
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
Její dva mladší bratři
361
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
přišli na svět, když už byla větší,
a tak své matce hodně pomáhala.
362
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Skvěle to s nimi uměla.
363
00:23:14,017 --> 00:23:18,647
Do Irska jsem přiletěla
v takový typicky deštivý den.
364
00:23:19,147 --> 00:23:23,110
S Jasonem jsme si od začátku sedli.
365
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
Byl šarmantní a vtipný.
366
00:23:26,947 --> 00:23:28,281
Bylo mi s ním skvěle.
367
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Po nějaké době, co Molly dorazila,
jsem si mezi nimi začala všímat
368
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
takových drobných náznaků.
369
00:23:39,835 --> 00:23:44,338
Šli jsme s nimi po pláži
a Tracey mi najednou říká,
370
00:23:44,339 --> 00:23:48,343
že má pocit, že je mezi nimi něco víc.
371
00:23:48,885 --> 00:23:54,682
Přišlo mi, že vnáším
jemu i dětem do života radost.
372
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Šup pro sandálky.
373
00:23:58,019 --> 00:23:59,812
Punčošky nestačí.
374
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Ahoj.
375
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
Na Irsko je sice hic, ale ne zas takový.
376
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Saro, kolik ti je?
377
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
Dva.
378
00:24:06,570 --> 00:24:07,570
Dva a půl.
379
00:24:07,571 --> 00:24:08,487
Jo.
380
00:24:08,488 --> 00:24:09,614
A tobě?
381
00:24:10,115 --> 00:24:12,324
- Čtyři a půl.
- Ne jeden a půl?
382
00:24:12,325 --> 00:24:14,578
- Ne, čtyři.
- Nespletl ses?
383
00:24:15,203 --> 00:24:17,539
Občas totiž zníš takhle...
384
00:24:19,207 --> 00:24:20,917
Nejsi náhodou miminko?
385
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
Netrvalo to dlouho
a Sarah mi začala říkat mami.
386
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Začala jsem pro ně být mámou,
387
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
ještě než jsem se jí defakto stala.
388
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Moc mě to těšilo.
389
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Jason se s Molly začal zase usmívat.
390
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
Po letech truchlení.
391
00:24:45,400 --> 00:24:50,321
Ale z e-mailů, které Molly posílal,
392
00:24:50,322 --> 00:24:55,035
bylo patrné, že měl strach,
že na to jdou moc rychle.
393
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
„Bojím se o Jacka a Saru.
394
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
Už si toho dost prožili.
395
00:25:01,833 --> 00:25:07,630
Vím, že jsou odolní,
ale nerad bych, aby toho na ně nebylo moc.
396
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
Mám o ně strach, Molly.
397
00:25:09,508 --> 00:25:13,969
Nechci tě ztratit,
ale hlavně nechci, aby Jack a Sarah
398
00:25:13,970 --> 00:25:16,598
přišli o další matku,
pokud nám to nevyjde.“
399
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Ale Molly chtěla ten vztah pořád posouvat.
400
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
A tak na něj dost naléhala.
401
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
NEMŮŽU VĚČNĚ ČEKAT
402
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
A ZŮSTÁVAT V ŠACHU,
DOKUD SE NEROZHODNEŠ.
403
00:25:32,739 --> 00:25:37,409
Jason nakonec začal o tom,
že by nemuselo být špatné,
404
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
kdyby začali Jack a Sarah nový život
405
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
a měli stabilní rodinné prostředí
406
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
a oba rodiče.
407
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
Jeden večer jsem byla někde s přáteli.
408
00:25:50,799 --> 00:25:56,178
Vtom tam přišli Jason s Molly
a ta se hned chlubila prstýnkem.
409
00:25:56,179 --> 00:26:01,476
Přála jsem jim to, protože Mags
by určitě nechtěla, aby věčně truchlil.
410
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
Nakonec jsme se rozhodli
odstěhovat do USA.
411
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Lákal nás tamní životní styl,
412
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
především v souvislosti s výchovou dětí.
413
00:26:15,282 --> 00:26:17,199
{\an8}MEADOWLANDS
SEVERNÍ KAROLÍNA
414
00:26:17,200 --> 00:26:19,661
{\an8}Moc jsem se těšila na nový začátek.
415
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}15LETÁ SARAH
416
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Náš nový dům mi připomínal
spíš nějaké panské sídlo.
417
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Byl úžasný.
418
00:26:37,470 --> 00:26:40,557
Ve srovnání s tím v Irsku
bylo všechno mnohem větší.
419
00:26:42,058 --> 00:26:43,976
Když jsem poprvé vešla dovnitř,
420
00:26:43,977 --> 00:26:46,645
začala jsem v pokojíčku běhat dokolečka.
421
00:26:46,646 --> 00:26:51,484
Taky se mi líbila velká zahrada.
Táta mi povolil trampolínu a psa.
422
00:26:53,069 --> 00:26:54,153
Měla jsem radost.
423
00:26:54,154 --> 00:26:57,907
Všichni jsme se
na nový život v Americe hrozně těšili.
424
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}17LETÝ JACK
425
00:27:02,329 --> 00:27:07,709
{\an8}Přišlo mi, že jsme se v Meadowlands
v Severní Karolíně rychle zabydleli.
426
00:27:08,209 --> 00:27:12,546
Hned jsme začali chodit na plavání
a do sportovních kroužků.
427
00:27:12,547 --> 00:27:15,008
Všichni na nás byli hrozně milí.
428
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Moc se nám tam líbilo.
429
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Pár týdnů poté,
co se i s Jackem a Sarou přestěhovali,
430
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
se měli Jack a Molly brát.
431
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
Všichni jsme se
na jejich svatbu moc těšili.
432
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Chtěli jsme, aby byl Jason šťastný,
a přiletěli jsme ho podpořit.
433
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
Nemohli jsme se dočkat.
434
00:27:42,369 --> 00:27:44,621
Připravili nám nabitý program.
435
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Čekal nás NASCAR,
436
00:27:48,041 --> 00:27:48,958
grilovačky,
437
00:27:49,876 --> 00:27:50,960
plno zábavy.
438
00:27:54,172 --> 00:27:56,423
Máme tu Molly z Knoxville v Tennessee...
439
00:27:56,424 --> 00:27:57,591
PŘEDVEČER SVATBY
440
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
...a Jasona až z irského Limericku!
441
00:28:01,971 --> 00:28:04,432
Jako svědek jsem se se všemi seznamoval.
442
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
Hned jsme si sedli.
443
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Jsme v pasti.
444
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
Samé slasti.
445
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
Zpívalo, pilo a tancovalo se.
446
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
Moc jsme si to užili.
447
00:28:20,365 --> 00:28:21,366
Vypadal šťastně.
448
00:28:28,581 --> 00:28:33,043
Nastal svatební den
a já se nemohla zbavit dojmu,
449
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
že je něco špatně.
450
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
Dala jsem se do řeči
s jednou z družiček jménem Susie.
451
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
Měla jsem mít proslov.
452
00:28:43,805 --> 00:28:47,516
{\an8}A než na něj došlo, říkala jsem Tracey,
453
00:28:47,517 --> 00:28:50,395
že mi to celé připadá jako pohádka.
454
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Připadalo jí to celé úžasné a romantické.
455
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Líčila jsem, jak tam Molly odletěla,
456
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
aby se stala kmotrou Jasonových dětí,
457
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
protože se s Mags odmala kamarádila.
458
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Cože?
459
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
A teď z ní bude jejich nevlastní máma.
460
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
Jen jsem na ni nevěřícně zírala.
461
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Dělala přece au-pair.
462
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
„Cože? Děláš si srandu?“
463
00:29:19,174 --> 00:29:23,928
Nechápali jsme,
v čem to americké osazenstvo svatby žije.
464
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Proč by si někdo takhle vymýšlel?
465
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
SRPEN
2015
466
00:29:35,899 --> 00:29:41,361
V rámci vyšetřování
jsme se na Molly vyptávali
467
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
jejích přátel, příbuzných, sousedů.
468
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
A výsledná zjištění byla dosti bizarní.
469
00:29:51,039 --> 00:29:54,374
Podle jedné sousedky
docházela do čtenářského klubu,
470
00:29:54,375 --> 00:30:00,757
kde jedné z žen udělalo radost,
když se jí svěřila, že je těhotná.
471
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Ukázalo se, že Molly všem nakukala„
472
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
že je Sarah její dcera.
473
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
Někteří v té místnosti už věděli,
že to není pravda.
474
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Ale ona přesto pokračovala.
475
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
Spolubydlící z výšky prý pro změnu
476
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
líčila, že měla sestru,
která umřela na rakovinu.
477
00:30:29,285 --> 00:30:31,204
To byla ale rovněž lež.
478
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
Vymýšlela si příběhy
o neexistující sestře.
479
00:30:37,877 --> 00:30:39,169
Jakou roli hraje to,
480
00:30:39,170 --> 00:30:44,926
že Molly v průběhu života
tolikrát lhala a vymýšlela si?
481
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
Velkou, protože onu osudnou noc
byli v té ložnici jen tři lidé.
482
00:30:50,348 --> 00:30:52,057
Jason nám už nic neřekne.
483
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
Zbývají tedy jen Tom a Molly.
484
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
A my došli k závěru,
že Molly není důvěryhodná.
485
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Dále vyplavalo na povrch,
486
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
že Molly neoblomně trvala na tom,
487
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
že chce Jasonovy děti adoptovat.
488
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Už pár měsíců po svatbě
489
00:31:18,960 --> 00:31:23,923
zjišťovala u rozvodového advokáta,
zda má na děti nárok.
490
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Chtěla jsem je adoptovat,
protože byly moje.
491
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Byla jsem jejich mamka a oni moji špunti.
492
00:31:34,642 --> 00:31:41,231
S Jasonem jsme se původně domlouvali,
že bude adopce součástí svatebního obřadu.
493
00:31:41,232 --> 00:31:44,485
Nedodržel těch slibů víc,
ale tenhle byl zásadní.
494
00:31:45,320 --> 00:31:46,945
Opakovaně jsem se ho ptal,
495
00:31:46,946 --> 00:31:51,241
jak to s tou adopcí vypadá,
jestli můžu nějak pomoct.
496
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
Tvrdil mi, že to řeší,
ale nakonec z toho nic nebylo.
497
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
Když jsme po Jasonově smrti
získali přístup k jeho korespondenci,
498
00:32:05,506 --> 00:32:10,136
zjistili jsme, že se snažil slib dodržet
a adopci Molly umožnit.
499
00:32:12,388 --> 00:32:15,057
Našli jsme e-mail, co psal advokátovi.
500
00:32:15,058 --> 00:32:18,060
V PŘÍPADĚ ROZVODU
BY DĚTI ZŮSTALY MNĚ, NEBO MOLLY?
501
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
Je třeba vypíchnout jednu klíčovou větu.
502
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
V PŘÍPADĚ ROZVODU
MŮŽE SOUD ROZHODNOUT,
503
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
ŽE JE V NEJLEPŠÍM ZÁJMU DĚTÍ,
504
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
ABY BYLY SVĚŘENY DO PÉČE MOLLY.
505
00:32:31,074 --> 00:32:32,867
To by Jason nikdy neriskoval.
506
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15. SRPNA
2015
507
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13 DNÍ PO JASONOVĚ SMRTI
508
00:32:43,002 --> 00:32:48,215
{\an8}V Davidsonu byl včera za zavřenými dveřmi
zahájen spor o péči o děti,
509
00:32:48,216 --> 00:32:53,303
{\an8}konkrétně o desetiletého Jacka Corbetta
a jeho osmiletou sestru Saru.
510
00:32:53,304 --> 00:32:55,472
Děti jsou zatím v péči této ženy,
511
00:32:55,473 --> 00:32:58,101
jeho druhé manželky,
Molly Paige Martensové.
512
00:32:58,726 --> 00:33:03,022
Molly mi říkala,
že jí nás Tracey s Davidem chtějí vzít.
513
00:33:03,606 --> 00:33:07,318
Prý s tím šla k soudu
a tvrdila mi, že se to vyvíjí dobře.
514
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Molly nás už připravovala na nový život.
515
00:33:11,447 --> 00:33:16,577
Sháněla byt, nové auto a školu,
kam bychom mohli nastoupit.
516
00:33:18,538 --> 00:33:20,706
Zašlo to příliš daleko.
517
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
Obě ty děti mají irské občanství,
jejich otec byl Ir.
518
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Nikdo je neadoptoval,
nemají dvojí občanství.
519
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
{\an8}Jsou to zkrátka Irové.
520
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Předložili jsme důkazy o tom,
že jsem zjevně jejich matkou,
521
00:33:35,013 --> 00:33:41,685
chodím s nimi po doktorech,
živím je, dennodenně se o ně starám.
522
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
Podle mě o tom nebylo pochyb.
523
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
Patřily ke mně,
poskytovala jsem jim bezpečí a jistotu.
524
00:33:49,861 --> 00:33:50,777
18. SRPNA
2015
525
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
Sešli jsme se ve věci poručnictví
526
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
nezletilých dětí
Sarah a Jacka Corbettových.
527
00:33:59,495 --> 00:34:03,165
Rodiče Sary a Jacka by takřka jistě
stáli o to, aby jejich děti
528
00:34:03,166 --> 00:34:05,168
vyrůstaly v zemi svého původu,
529
00:34:06,002 --> 00:34:09,296
kde jsou kulturně a nábožensky zakořeněny
530
00:34:09,297 --> 00:34:12,759
a kde se jsou jejich příbuzní
připraveni o ně pečovat
531
00:34:13,342 --> 00:34:15,511
a jednat v jejich nejlepším zájmu.
532
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Děti se musí vrátit zpět do Irska.
533
00:34:21,476 --> 00:34:23,101
Všichni se oháněli tím,
534
00:34:23,102 --> 00:34:25,979
že Jason chtěl,
aby žily v Irsku s jeho rodinou.
535
00:34:25,980 --> 00:34:28,775
Cože? Jason chtěl hlavně být naživu.
536
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Nikdy ho nenapadlo, že umře.
Ani mě to nenapadlo.
537
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
A i kdyby si dokázal představit,
že se stane něco šíleného a on umře,
538
00:34:38,576 --> 00:34:41,995
věřím, že by si přál,
aby děti zůstaly se svou matkou.
539
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Jsem o tom hluboce přesvědčená.
540
00:34:47,835 --> 00:34:49,962
Vzpomínám si, jak mě odváželi.
541
00:34:50,922 --> 00:34:53,174
Před domem zastavil policejní vůz.
542
00:34:54,258 --> 00:34:58,220
Vyskočili z něj dva policisté,
kus za nimi zastavila dodávka
543
00:34:58,221 --> 00:34:59,639
s dvěma dalšími lidmi.
544
00:35:01,057 --> 00:35:04,936
Měli soudní rozhodnutí o odnětí dětí.
545
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack kolem sebe kopal a řval:
546
00:35:08,773 --> 00:35:13,860
„Já bez tebe nikam nepojedu!
Nechte mě na pokoji!“
547
00:35:13,861 --> 00:35:17,198
Sarah jen brečela.
548
00:35:19,367 --> 00:35:22,911
Vzpomínám si,
že jsem vzala Jacka za ruku a ptala se:
549
00:35:22,912 --> 00:35:27,041
„Kam nás vezete a kdo vůbec jste?
My chceme zpátky. Co se to děje?“
550
00:35:29,418 --> 00:35:33,673
Byla jsem na pokraji zhroucení,
plakala jsem,
551
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
ale snažila jsem se držet.
552
00:35:37,760 --> 00:35:41,179
Chtěla jsem to celé pochopit
a nějak se... nevím.
553
00:35:41,180 --> 00:35:43,224
Jak je to vůbec možné?
554
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Mám vás hrozně ráda.
555
00:36:00,032 --> 00:36:04,412
Vzpomínám si, že jsem jí jen řekl,
že ji mám rád a ona mně taky.
556
00:36:05,121 --> 00:36:06,496
Bylo mi deset.
557
00:36:06,497 --> 00:36:09,083
Trávil jsem s ní odmala každý den.
558
00:36:10,334 --> 00:36:14,088
Loučila jsem se s ženou,
kterou jsem brala jako svou mámu.
559
00:36:14,922 --> 00:36:16,174
Měla jsem Molly ráda.
560
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Nebrala jsem to jako definitivní loučení.
561
00:36:19,844 --> 00:36:24,015
Myslela jsem, že se zase brzy uvidíme,
ale nestalo se.
562
00:36:34,984 --> 00:36:39,654
Jedenáctiletý Jack a osmiletá Sarah
se včera vrátili zpět do Irska.
563
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martensovou
a jejího otce Thomase Martense
564
00:36:43,034 --> 00:36:47,955
policie vyšetřuje
v souvislosti se smrtí 39letého Jasona.
565
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Po návratu do Irska
566
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
se kolem táty a naší rodiny
strhl velký mediální humbuk.
567
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}JASONOVA CESTA
SVĚTLO PRO JACKA A SARU
568
00:36:56,756 --> 00:37:01,552
{\an8}Udivovalo mě, jaké množství lidí
ten případ u nás doma zajímal.
569
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Slíbila jsem Jasonovi,
570
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
že ho nechám pohřbít vedle Mags.
571
00:37:15,024 --> 00:37:18,903
Přišla spousta lidí,
kteří měli tátu rádi a stáli při nás.
572
00:37:19,570 --> 00:37:23,366
Posledních asi 200 metrů
jsme kráčeli za rakví.
573
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
TAŤKA
574
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Nechtělo se mi věřit,
že už ho nikdy neuvidím.
575
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}ÚŽASNÁ MANŽELKA A MÁMA
MARGARET (MAGS) CORBETTOVÁ
576
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}MILOVANÝ MANŽEL JASON CORBETT
577
00:37:44,053 --> 00:37:48,306
Vzpomínám si, jak jsem Saru
po nocích utěšovala, když byla smutná,
578
00:37:48,307 --> 00:37:51,351
že přišla o všechny tři rodiče.
579
00:37:51,352 --> 00:37:56,022
Chtěla jsem Tracey a Davidovi věřit.
Dost jsem o tom přemýšlela.
580
00:37:56,023 --> 00:37:57,650
Říkala jsem si:
581
00:37:58,359 --> 00:38:00,986
„Věř jim. Víš, že tě mají rádi.“
582
00:38:00,987 --> 00:38:04,198
Ale bylo to pro mě hrozně těžké.
583
00:38:04,699 --> 00:38:06,534
Nechtěla jsem se znova spálit.
584
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Oba byli hluboce traumatizovaní.
585
00:38:14,458 --> 00:38:19,547
Potřebovali, abych pro ně byla matkou,
tak jsem se snažila.
586
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Naštěstí jsme oba
absolvovali přípravu na pěstounství.
587
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
Moc dobře jsme věděli, co potřebují.
588
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
Ke zotavení bylo nezbytné
vyhledat odbornou pomoc.
589
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
Vůbec mi neumožnili je zkontaktovat.
590
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
Nezvedali mi telefon.
591
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
A tak jsem se s dětmi snažila spojit
592
00:38:46,157 --> 00:38:48,742
{\an8}prostřednictvím sociálních sítí.
593
00:38:48,743 --> 00:38:50,953
{\an8}JSOU TO TŘI TÝDNY, CO MI VÁS VZALI
594
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}Nemluvila jsem s nimi,
595
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
co jsem je naposledy navštívila.
596
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}MOLLY PRO RÁDIO NEWSTALK
597
00:38:59,295 --> 00:39:03,882
{\an8}Mysleli jsme, že je to opravdu návštěva,
ne definitivní sbohem.
598
00:39:03,883 --> 00:39:06,259
{\an8}Chci, aby věděli, že je mám ráda.
599
00:39:06,260 --> 00:39:08,136
{\an8}MOLLY PRO RÁDIO
CLASSIC HITS 4FM
600
00:39:08,137 --> 00:39:10,431
{\an8}Dětičky, přeju vám všechno nejlepší.
601
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
{\an8}Nad naší školou mělo přeletět letadlo.
602
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}Molly na sociálních sítích prosila lidi,
603
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}aby nám vyřídili, že nás má ráda.
604
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}OZVĚTE SE. S LÁSKOU, MÁMA.
605
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}ANI NEVIDÍM, JAK ROSTETE
606
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}BUDU SE ZA VÁS RVÁT.
HROZNĚ MI CHYBÍTE.
607
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Byl to soustavný nátlak.
608
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Snažili jsme se je před tím vším ochránit,
609
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
ale oni dělali pravý opak.
610
00:39:37,041 --> 00:39:41,128
Nechceme, aby se s nimi bavili.
Ti lidi zabili jejich otce.
611
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
Čekali jsme
na výsledky toxikologického rozboru.
612
00:39:55,101 --> 00:39:59,771
V prvotní fázi vyšetřování totiž zaznělo,
613
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
že byl Jason značně opilý.
614
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Měl dost upito.
615
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Byl jako utržený ze řetězu.
616
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Přišlo vám, že je pod vlivem?
617
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Jo, byl opilý.
618
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
Nešlo o pár skleniček.
619
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Rázem jsme měli
jednoznačný vědecký důkaz, že lžou.
620
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
TOXIKOLOGICKÝ ROZBOR
621
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
V krvi mu zjistili 0,2 promile.
622
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
V Severní Karolíně lze řídit
s tolerancí do 0,8 promile.
623
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Když zemřel, nebyl tedy opilý.
624
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
Kromě kapky alkoholu
625
00:40:37,309 --> 00:40:42,982
našli Jasonovi v krvi
stopy Mollyiných léků na spaní.
626
00:40:44,066 --> 00:40:45,859
{\an8}Vzal si je dobrovolně,
627
00:40:45,860 --> 00:40:47,944
nebo mu byly podstrčeny?
628
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
To se bohužel zřejmě už nikdy nedozvíme.
629
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Ale pro mě to byl
jednoznačně varovný signál.
630
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Znovu jsem si pustila Tomův výslech,
631
00:41:02,126 --> 00:41:05,587
kdy popisuje,
kde a jak přesně se ta potyčka odehrála.
632
00:41:05,588 --> 00:41:07,214
Nedávalo to vůbec smysl.
633
00:41:07,715 --> 00:41:12,469
Mít ji před sebou
se ukázalo jako dobrá obrana.
634
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Držel ji před sebou
a já se bál, že ji uhodí.
635
00:41:16,098 --> 00:41:22,228
Snažil jsem se dostat za něj
a rozhodit ho, aby mu vyklouzla.
636
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
Jason utrpěl většinu zranění
na zadní a boční straně hlavy.
637
00:41:27,109 --> 00:41:32,740
Jak udeříte někoho pálkou zezadu do hlavy,
když stojíte před ním?
638
00:41:33,324 --> 00:41:37,870
Buď před vámi musel utíkat,
nebo jste museli stát za ním.
639
00:41:43,083 --> 00:41:46,921
Krvavé stopy byly na místě činu
hned ve vícero místnostech.
640
00:41:48,255 --> 00:41:49,590
V ložnici.
641
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
Na chodbě.
642
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
V koupelně.
643
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Stěny byly poničené
od ohánění se zbraněmi.
644
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
Forenzní specialista nás upozornil,
645
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
že některé stopy krve nasvědčují tomu,
646
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
že byl Jason mlácen při pádu na zem.
647
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
Na jednom konkrétním místě
648
00:42:18,452 --> 00:42:22,665
utrpěl úder, když měl hlavu
jen pár centimetrů nad podlahou.
649
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Bylo zjevné, že údery do hlavy
neustávaly, ani když ležel.
650
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Poukázal také na to, že dveře do ložnice
byly zakrvácené i z vnitřní strany.
651
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Tudíž je možné,
že v ložnici došlo k násilí,
652
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
ještě než Tom přišel, za zavřenými dveřmi.
653
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
Že by to Molly začala a Tom dokončil?
654
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Pokud jednali v sebeobraně,
655
00:42:54,572 --> 00:42:58,074
tak by ho přece ve chvíli,
kdy Jason přestal být agresivní,
656
00:42:58,075 --> 00:43:00,995
už dál nebili, ale nestalo se.
657
00:43:01,620 --> 00:43:03,205
Umlátili ho k smrti.
658
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
Po důkladném prošetření
659
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
jsme se rozhodli
podat obžalobu z vraždy druhého stupně.
660
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Nešlo o nepřiměřené použití síly,
ale o zlý úmysl.
661
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
Exmodelka a její otec, bývalý agent FBI,
662
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}jsou obžalování z vraždy jejího manžela.
663
00:43:24,226 --> 00:43:28,438
Tento měsíc mají vypovídat u soudu
a očekává se, že vinu nepřiznají.
664
00:43:28,439 --> 00:43:31,232
{\an8}V případě odsouzení jim hrozí doživotí.
665
00:43:31,233 --> 00:43:34,777
{\an8}Kauce byla vyčíslena
na 200 000 dolarů na každého.
666
00:43:34,778 --> 00:43:36,946
Musí rovněž odevzdat pasy
667
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
a zastavit veškerou komunikaci
s rodinou Corbettových,
668
00:43:40,951 --> 00:43:44,079
přesněji s dětmi pozůstalými
po Jasonu Corbettovi.
669
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
PĚT MĚSÍCŮ PO JASONOVĚ SMRTI
670
00:43:53,672 --> 00:43:58,010
Prvních pár měsíců
jsem se v Irsku cítil hodně mizerně.
671
00:43:58,719 --> 00:44:00,220
Připadal jsem si osamělý.
672
00:44:01,138 --> 00:44:02,597
Nikomu jsem nevěřil.
673
00:44:02,598 --> 00:44:04,683
Neměl jsem skoro žádné přátele.
674
00:44:05,267 --> 00:44:07,645
Chyběli mi kamarádi z Ameriky.
675
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Stýská se nám po všech z Meadowlands.
676
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Chceme, abyste to věděli.
677
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Ahoj. Máme vás rádi.
678
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Sarah to prožívala úplně jinak,
i když jsme si oba prošli tím samým.
679
00:44:21,075 --> 00:44:25,870
Zapadla mnohem líp.
Byla mnohem upovídanější a společenštější.
680
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Teď se podíváme, co dělá Sarah.
681
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Čaute. Tomuhle říkám mimi houpajda.
682
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Neva. Zkusím to znova.
683
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Našla si kamarády mnohem rychleji než já.
684
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
Neměla takový problém se jim svěřovat.
685
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Vidíte ty nehty? Nemá je nalakované.
686
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Už dlouho ne.
687
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
Ne, nevypadají moc k světu.
688
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Stýskalo se mi po všech těch kroužcích,
689
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
škole a taky po Molly.
690
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9. LEDNA
2016
691
00:45:07,079 --> 00:45:08,246
JACKOVA HLASOVÁ ZPRÁVA
692
00:45:08,247 --> 00:45:12,750
Mami, tady Jack. Nech si to pro sebe.
Chybíš mi a mám tě rád.
693
00:45:12,751 --> 00:45:15,713
Nevzdávej se. Dej mi vědět, jak se máš.
694
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Mám tě strašně rád. Prosím, ozvi se mi.
695
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
Šli s tím za novináři.
696
00:45:27,850 --> 00:45:29,351
To od nich byl podraz.
697
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
Tehdy se můj pohled na věc zásadně změnil.
698
00:45:34,398 --> 00:45:38,234
Začal jsem se víc zajímat a zjišťovat,
jak to doopravdy bylo.
699
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
Udělal jsem si vlastní názor
a přišel pravdě na kloub.
700
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
DEVĚT MĚSÍCŮ PO JASONOVĚ SMRTI
701
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Chystali jsme se na soud,
702
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
když vtom jsme obdrželi zprávu z Irska,
že Jack chce jít s pravdou ven.
703
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Zařídili jsme videohovor.
704
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
Volali jsme z naší kanceláře
Jackovi do Irska.
705
00:46:06,054 --> 00:46:07,847
{\an8}Molly mě donutila lhát těm...
706
00:46:07,848 --> 00:46:09,641
{\an8}NÁMĚSTKYNĚ STÁTNÍHO ZÁSTUPCE
707
00:46:09,767 --> 00:46:11,518
{\an8}...kteří mě vyslýchali.
708
00:46:12,978 --> 00:46:15,229
{\an8}Jak toho docílila?
709
00:46:15,230 --> 00:46:16,482
{\an8}JACKOVA PSYCHOLOŽKA
710
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Dost si toho o tátovi navymýšlela.
711
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Tvrdila, že na ni byl agresivní a hrubý.
712
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Pak začala plakat a naříkat,
že už nás nikdy neuvidí.
713
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Vůbec jsem to nechápal.
714
00:46:33,290 --> 00:46:39,296
Dlouho jsem v sobě
ten tíživý pocit viny dusil.
715
00:46:39,963 --> 00:46:44,468
Molly mi tvrdila, že jim musím říct,
že mě táta bil, nebo jí nás vezmou
716
00:46:45,219 --> 00:46:46,344
a už se neuvidíme.
717
00:46:46,345 --> 00:46:48,429
Proč tu dnes jsi?
718
00:46:48,430 --> 00:46:54,186
Teta a strýček z tátovy strany
mě chtějí odvést od mámy.
719
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
Soudce si vyslechl původní videozáznamy.
720
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
Pak od nás obdržel
Jackovu dodatečnou výpověď.
721
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
A nakonec nám dal za pravdu a potvrdil,
722
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
že výpovědi Jacka a Sary
z centra Dragonfly.
723
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
jsou coby důkazy nepřijatelné,
a porotě tedy nebudou poskytnuty.
724
00:47:19,002 --> 00:47:20,963
Řekla jsem, co Molly chtěla.
725
00:47:21,463 --> 00:47:25,259
Přišla jsem o tátu, kdysi i o mámu,
Nechtěla jsem ztratit i ji.
726
00:47:26,385 --> 00:47:27,344
Tak jsem lhala.
727
00:47:27,845 --> 00:47:32,348
Nikdy v životě jsem neviděl tátu
Molly jakkoliv ublížit.
728
00:47:32,349 --> 00:47:34,225
Jen jsem se bál.
729
00:47:34,226 --> 00:47:35,685
Byl jsem ještě dítě
730
00:47:35,686 --> 00:47:39,273
a nikoho jiného jsem neměl,
tak jsem o Molly nechtěl přijít.
731
00:47:40,440 --> 00:47:41,774
Vyčítala jsem si to,
732
00:47:41,775 --> 00:47:44,820
protože jsem tátu
v jistém smyslu zklamala.
733
00:47:45,696 --> 00:47:48,407
Vylíčila jsem ho v hrozném světle.
734
00:47:54,079 --> 00:47:57,916
Chci, aby se lidi dozvěděli pravdu,
aby věděli, jaký opravdu byl.
735
00:47:58,417 --> 00:48:00,543
Byl to totiž úžasný člověk.
736
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
A to, co se mu stalo, si nezasloužil.
737
00:48:05,883 --> 00:48:09,094
Tátu zabili naprosto brutálním způsobem.
738
00:48:11,179 --> 00:48:15,893
Umlátili ho k smrti cihlou
a baseballovou pálkou.
739
00:48:16,393 --> 00:48:22,273
Žádný člověk si nezaslouží
zažít takovou bolest.
740
00:48:22,274 --> 00:48:26,402
Z důkazů jasně plyne, že se snažil utéct,
741
00:48:26,403 --> 00:48:28,112
a oni ho dál mlátili.
742
00:48:28,113 --> 00:48:29,364
Nepřestávali.
743
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
Nedokážu si to ani představit.
744
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Snažím se přijít na to,
proč Jasona zabili.
745
00:48:44,504 --> 00:48:48,841
Jason a Molly si vyměnili celou řadu
znepokojivých e-mailů.
746
00:48:48,842 --> 00:48:50,927
BUDEŠ VŮBEC NĚKDY ŠŤASTNÁ?
747
00:48:50,928 --> 00:48:53,930
SNAŽÍM SE,
A TY SE STEJNĚ NESNÁŠÍŠ, UBLIŽUJEŠ SI
748
00:48:53,931 --> 00:48:56,349
BREČÍŠ VE SPRŠE,
ZVRACÍŠ, NADÁVÁŠ, ŘVEŠ...
749
00:48:56,350 --> 00:48:58,059
PŘIPADÁM SI BEZRADNĚ, MOLL...
750
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
DAL JSEM TI VŠECHNO,
JÁ I DĚTI TĚ MILUJEME...
751
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
OD: MOLLY MARTENSOVÁ
KOMU: JASON CORBETT
752
00:49:07,277 --> 00:49:09,362
TO MYSLÍŠ VÁŽNĚ?
753
00:49:09,363 --> 00:49:14,742
AŤ UDĚLÁM COKOLIV,
VŽDYCKY JSEM ZA TU ŠPATNOU.
754
00:49:14,743 --> 00:49:18,163
Jejich vztah byl
v mnoha ohledech dysfunkční.
755
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
Taky mi začaly chodit zprávy
od lidí z Meadowlands.
756
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Na Facebook Messenger
mi přišlo třeba tohle:
757
00:49:27,923 --> 00:49:31,467
Stojí tu: „Jason a Molly šli
v pátek před jeho smrtí na párty
758
00:49:31,468 --> 00:49:34,470
a ona mu tam nadávala do tlustoprdů.
759
00:49:34,471 --> 00:49:39,434
Říkala, že vypadá,
jako by sežral vlastní dvojče.“
760
00:49:41,353 --> 00:49:45,524
Jason krátce nato odešel
a působil sklíčeně, nebyl ve své kůži.
761
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Svěřil se mi, že zvažuje návrat do Irska,
762
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
protože jim to manželství neklape.
763
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
Dokonce to psal jednomu kamarádovi.
764
00:49:58,620 --> 00:50:02,331
NĚKDY JE TO FAJN,
JINDY BYCH SE NEJRADŠI SBALIL A VYPADL.
765
00:50:02,332 --> 00:50:04,917
PRÁCE A DĚTI DOBRÝ,
S MOLLY FURT NA PALICI.
766
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
POŘÁD SE CHCEŠ VRÁTIT?
767
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
RÁD BYCH
768
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
ŘEŠILS TO UŽ S MOLLY?
769
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
NĚKOLIKRÁT, ALE VŽDYCKY VYLETÍ
770
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
Stačí si dát dvě a dvě dohromady.
771
00:50:19,474 --> 00:50:25,480
Podle všeho mezi nimi byl konec
a chtěl se co nejdřív vrátit domů.
772
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
Molly ho nemohla nechat s dětmi odejít,
773
00:50:30,736 --> 00:50:33,321
protože by tím přišla úplně o všechno.
774
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
ČERVENEC
2017
775
00:50:41,371 --> 00:50:43,122
DVA ROKY PO JASONOVĚ SMRTI
776
00:50:43,123 --> 00:50:45,666
Dnes přinášíme záhadnou vraždu.
777
00:50:45,667 --> 00:50:48,127
{\an8}Bývalé modelce a jejímu otci
778
00:50:48,128 --> 00:50:50,796
{\an8}hrozí doživotí za vraždu jejího manžela.
779
00:50:50,797 --> 00:50:52,424
{\an8}ZAHÁJENÍ SOUDNÍHO PROCESU
780
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Žádný zločin jsem nespáchala.
781
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
Jen jsem se při té potyčce
snažila bránit svého otce.
782
00:51:01,683 --> 00:51:08,064
Kdybych to neudělala,
nejspíš bychom byli teď oba mrtví.
783
00:51:08,065 --> 00:51:12,651
Nevím, jestli můžete
coby otec zažít něco horšího
784
00:51:12,652 --> 00:51:17,448
než na vlastní oči sledovat,
jak vaše dítě umírá.
785
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Hodlal jsem ji zachránit,
i kdyby mě to mělo stát život.
786
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
A vůbec toho nelituji.
787
00:51:25,457 --> 00:51:26,791
{\an8}Tom se usilovně snaží...
788
00:51:26,792 --> 00:51:28,834
{\an8}ZÁVĚREČNÁ ŘEČ ALANA MARTINA
789
00:51:28,835 --> 00:51:29,878
{\an8}...Molly ochránit.
790
00:51:30,545 --> 00:51:32,839
{\an8}Proto tvrdí, že ho zabil on sám
791
00:51:33,548 --> 00:51:35,967
a Molly na tom neměla žádný podíl.
792
00:51:37,260 --> 00:51:40,806
Je třeba podotknout,
že Molly se rovněž dopustila vraždy.
793
00:51:42,516 --> 00:51:45,727
Měla zlost, protože jí
nebylo umožněno děti adoptovat.
794
00:51:47,479 --> 00:51:51,900
Jak již zaznělo,
to on koupil dům a živil rodinu.
795
00:51:52,776 --> 00:51:53,610
Byla bezradná.
796
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
Zlý úmysl je,
když Tom Martens s pálkou v ruce řve:
797
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
„Nesnáším ho!''
798
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
To je zlý úmysl.
799
00:52:04,496 --> 00:52:06,455
Zlý úmysl je,
800
00:52:06,456 --> 00:52:08,916
když ho Molly udeří cihlou.
801
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
Jako by křičela:
„Nesnáším ho! Ať mi dá moje děti!“
802
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Jednoznačně zlý úmysl.
803
00:52:16,466 --> 00:52:18,385
Víte, jak zlý úmysl poznáte?
804
00:52:19,678 --> 00:52:23,473
Podívejte se na všechny ty fotografie
jeho rozdrcené lebky.
805
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}Manželka a švagr
Jasona Corbetta z Limericku
806
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
byli odsouzeni
k 20 až 25 letům za mřížemi,
807
00:52:35,193 --> 00:52:38,488
poté co byli shledáni vinnými
z vraždy druhého stupně.
808
00:52:39,531 --> 00:52:43,451
Stála jsem tam jako opařená.
809
00:52:44,035 --> 00:52:46,371
Věřila jsem v americkou justici.
810
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
Věřila jsem, že na pravdě záleží.
811
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
Říkala jsem si,
že kdybych tu noc nevykřikla,
812
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
třeba by mě uškrtil,
ale třeba bych nakonec vyvázla živá.
813
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
Mrzelo mě...
814
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
že můj táta, který obětoval
téhle zemi celý svůj život
815
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
a byl úžasným rodičem,
816
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
teď skončí nadosmrti za mřížemi
817
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
a můžu za to já.
818
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Báli jsme se, že porota
obžalované zprostí viny,
819
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
ale nestalo se tak a my jsme moc rádi.
820
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}Pro nás to byl první krok
na cestě k zotavení a novému životu.
821
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
Nabrali jsme vítr do plachet.
822
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Poprvé v životě jsem cítila svobodu
823
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
a prázdnotu, ale v dobrém smyslu.
824
00:53:39,007 --> 00:53:41,092
Co jste si jako mysleli?
825
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
Máte to. Prohráli jste!
826
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Konečně mi v té rodině bylo dobře.
827
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Hodně štěstí, drahá Saro a dědo!
828
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Najednou jsem je brala
jako mámu, tátu a bráchy.
829
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Tak mu to ukaž!
830
00:53:58,318 --> 00:54:00,654
- Jen hýbeš rukama.
- Předveď mu to...
831
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Saro!
832
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Vybavuju si, kdy mi Jack poprvé řekl tati.
833
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
Něco jsem po něm chtěl
a ze schodů se ozvalo: „Fajn, tati.''
834
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
V tu chvíli mě to...
835
00:54:16,544 --> 00:54:18,255
Hodně mě to dojalo.
836
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Najednou jsme byli
semknutý kmen, jedna rodina.
837
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
Všechno šlo skvěle, ale pak přišel zvrat
838
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
a celé se to zase pokazilo.
839
00:54:46,908 --> 00:54:50,369
{\an8}Jak Jason Corbett zemřel, už víme.
Teď zjistíte proč.
840
00:54:50,370 --> 00:54:51,413
{\an8}TOMŮV ADVOKÁT
841
00:54:53,206 --> 00:54:57,501
{\an8}Vylíčíme vám příběh,
který u soudu původně nezazněl.
842
00:54:57,502 --> 00:54:58,502
{\an8}MOLLYIN ADVOKÁT
843
00:54:58,503 --> 00:55:00,630
{\an8}Tentokrát na něj ale dojde.
844
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
Rodina Molly Corbettové za mnou přišla
a požádala mě, abych to celé přezkoumal
845
00:55:10,932 --> 00:55:15,437
a přesvědčil odvolací soud,
aby případ vrátil k novému projednání.
846
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
Jako první jsem viděl
záznam Mollyina výslechu,
847
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
pořízený druhý den ráno.
848
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Kolikrát mezi vámi v minulosti
došlo k fyzické potyčce?
849
00:55:28,658 --> 00:55:31,411
- Nevím.
- Nedopočítala byste se?
850
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Hodněkrát.
851
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
Pak jsem si pustil
852
00:55:37,584 --> 00:55:42,546
výslechy dětí,
které vedla policie hned den nato
853
00:55:42,547 --> 00:55:45,967
pod dohledem pracovníků
z Odboru sociální péče.
854
00:55:46,843 --> 00:55:52,599
Obě děti popisovaly otce
jako despotického tyrana.
855
00:55:53,850 --> 00:55:57,728
A o tři dny později
v dětském krizovém centru Dragonfly
856
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
své původní výpovědi znovu zopakovaly.
857
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Vytáčely ho úplné maličkosti.
858
00:56:04,361 --> 00:56:06,488
Poslední dva měsíce se to horšilo.
859
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Nadával, řval a rozčiloval se
mnohem častěji než dřív.
860
00:56:13,578 --> 00:56:15,245
Tou dobou nikdo netušil,
861
00:56:15,246 --> 00:56:17,999
že Jason byl o dva týdny dřív u doktora
862
00:56:18,750 --> 00:56:25,215
a stěžoval si, že mu poslední dobou
mnohem častěji bezdůvodně ujíždí nervy.
863
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Cituji ho takřka doslovně.
864
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
A tak jsem si řekl,
že na tom možná něco bude.
865
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
Měli jsme taková slovní hesla.
866
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Jaképak?
867
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
Moje bylo „galaxie“, ségřino „páv“.
868
00:56:42,607 --> 00:56:45,110
A kdo vám poradil, ať si je vymyslíte?
869
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
Babička.
870
00:56:47,237 --> 00:56:49,863
Stačilo říct do telefonu „páv“, zavěsit
871
00:56:49,864 --> 00:56:51,658
a babička za námi přijela.
872
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Z Tennessee?
- Jo.
873
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Vzpomeneš si, kdy ji to napadlo?
874
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Páva jsme vymyslely
pár týdnů před tátovou smrtí.
875
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
Její číslo jste měli někde napsané?
876
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
Zespodu na jedné panence.
877
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
Babička Sharon o ně měla strach,
878
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
protože věděla, co se u nich doma děje.
879
00:57:14,055 --> 00:57:16,516
Proto navrhla ta slovní hesla
880
00:57:17,142 --> 00:57:21,437
a dala jim telefonní číslo,
aniž by o tom Jason věděl.
881
00:57:21,438 --> 00:57:23,106
Věděli, že by vyváděl.
882
00:57:23,648 --> 00:57:26,316
Pověz mi o té cihle, kterou jsi zmínil.
883
00:57:26,317 --> 00:57:28,528
O té, kterou tvá máma použila.
884
00:57:29,446 --> 00:57:32,614
Koupili jsme květiny
a měli jsme je zasadit
885
00:57:32,615 --> 00:57:34,492
venku na zahradě.
886
00:57:34,993 --> 00:57:37,954
Chtěli jsme ji nabarvit, aby byla hezká.
887
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
Máma si ji nechala v pokoji,
protože ten den pršelo.
888
00:57:42,750 --> 00:57:44,669
Co ta cihla na nočním stolku?
889
00:57:45,587 --> 00:57:48,715
Chtěli jsme ji s dětmi nabarvit...
890
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
Chtěli jsme nabarvit pár cihel
a vysadit kolem poštovní schránky kytky.
891
00:57:56,306 --> 00:58:00,726
{\an8}Není náhodou,
že všechny hmotné i nepřímé důkazy
892
00:58:00,727 --> 00:58:06,523
{\an8}jsou v souladu s tím,
co Tom a Molly vyšetřovatelům řekli.
893
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Šokovalo mě zjištění,
že státní zastupitelství
894
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
soudce úspěšně přesvědčilo, aby nebral
895
00:58:15,408 --> 00:58:17,660
na výpovědi dětí zřetel.
896
00:58:19,245 --> 00:58:21,664
Jak mohlo jít o spravedlivý soud,
897
00:58:22,248 --> 00:58:25,960
když porota nikdy neslyšela důkazy,
898
00:58:26,461 --> 00:58:28,421
které potvrzují Mollyinu výpověď?
899
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Státní zastupitelství se ohánělo tím,
900
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
že děti své původní výpovědi
později odvolaly.
901
00:58:39,682 --> 00:58:45,020
{\an8}Měl váš otec násilnické sklony?
Ano, nebo ne?
902
00:58:45,021 --> 00:58:46,438
{\an8}NÁMĚSTKYNĚ STÁTNÍHO ZÁSTUPCE
903
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Ne.
904
00:58:48,483 --> 00:58:49,441
{\an8}Považuji to...
905
00:58:49,442 --> 00:58:50,692
{\an8}MOLLYIN STRÝC
906
00:58:50,693 --> 00:58:53,530
{\an8}...za zjevný justiční omyl.
907
00:58:54,113 --> 00:58:58,576
Jackův výslech na mě působil zinscenovaně.
908
00:58:59,327 --> 00:59:01,120
Jako by jim vymyli mozek.
909
00:59:02,539 --> 00:59:03,540
Já pravdu znám.
910
00:59:04,415 --> 00:59:06,417
A vím, že ji neříkají.
911
00:59:08,545 --> 00:59:10,046
Co je k tomu vede?
912
00:59:10,713 --> 00:59:11,548
Netuším.
913
00:59:13,174 --> 00:59:18,471
Jeden výslech byl veden specialistkou
a probíhal ve sterilním prostředí.
914
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
Druhý ne.
915
00:59:20,098 --> 00:59:23,433
Táta prý umřel takhle a to jsme měli říct.
916
00:59:23,434 --> 00:59:24,852
Vypadla jste.
917
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
Už dobrý. Slyšíme se?
918
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Musím zavolat Davida.
919
00:59:31,109 --> 00:59:38,031
To nemohli kvůli tak důležitému výslechu
poslat někoho přímo do Irska
920
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
a udělat to pořádně?
921
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Zdravím.
- Už lepší?
922
00:59:41,828 --> 00:59:43,580
Tak já zase jdu. Pokračujte.
923
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbettová
si v ženské věznici odpykává
924
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
až pětadvacetiletý trest odnětí svobody.
925
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
Přitom je podle mě nevinná.
926
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31. LEDNA
2019
927
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
TŘI ROKY PO JASONOVĚ SMRTI
928
01:00:11,441 --> 01:00:12,816
Dobré ráno.
929
01:00:12,817 --> 01:00:15,778
Vítám vás
u odvolacího soudu v Severní Karolíně.
930
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Musím ty tři soudce přesvědčit,
že byla spáchána křivda.
931
01:00:20,199 --> 01:00:25,288
Vaše Ctihodnosti, rád bych se vyjádřil
k rozhodnutí nezahrnout výpovědi dětí.
932
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Dle mého se v tomto ohledu
soud dopustil chyby.
933
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
Odvolací soud
nakonec rozhodl v náš prospěch.
934
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
A soudce stanovil,
že agresorem byl tu noc Jason Corbett.
935
01:00:43,139 --> 01:00:47,684
Stát však podal proti rozsudku odvolání
k Nejvyššímu soudu v Severní Karolíně.
936
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
A mohlo se začít nanovo.
937
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
Děti jako jediné nejlépe věděly,
938
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
zda jejich otec trpí
nekontrolovatelnými záchvaty hněvu.
939
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
Proto je třeba brát
na jejich výpovědi zřetel.
940
01:01:00,573 --> 01:01:03,116
Nejvyšší soud nyní přerušuje jednání.
941
01:01:03,117 --> 01:01:05,495
Bůh ochraňuj stát a ctihodný soud.
942
01:01:10,625 --> 01:01:12,919
Nejvyšší soud nám dal za pravdu.
943
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
Nařídil případ znovu projednat.
944
01:01:16,464 --> 01:01:20,635
Tentokrát si ale porota vyslechne
i výpovědi obou dětí.
945
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
Odsouzení Molly Corbettové
a Thomase Martense
946
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
bylo v odvolacím řízení zrušeno.
947
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
Nejvyšší soud
potvrdil rozhodnutí odvolacího soudu
948
01:01:31,187 --> 01:01:33,773
a nařídil případ znovu projednat.
949
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
V soudním řízení
se objevily výrazné trhliny,
950
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
a mělo tedy proběhnout znovu a řádně.
951
01:01:40,279 --> 01:01:43,074
Konečně jsem se mohla vrátit domů.
952
01:01:45,451 --> 01:01:50,789
Molly Corbettová i její otec Tom Martens
byli dnes propuštění na kauci.
953
01:01:50,790 --> 01:01:52,791
Pane Martensi, jaký je to pocit?
954
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Těší mě, že jsem opět s rodinou.
955
01:01:54,877 --> 01:01:59,590
Vazební věznici v Davidsonu
opustili hodinu po sobě.
956
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
{\an8}Poprvé po více než třech a půl letech
957
01:02:06,347 --> 01:02:10,017
{\an8}byla Molly zpět na svobodě.
958
01:02:12,979 --> 01:02:14,105
Není to fér...
959
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
že je
960
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
jen tak propustili.
961
01:02:23,281 --> 01:02:24,949
Nemůžu na to přestat myslet.
962
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
Zatím se ani neví, kdy začne nový soud.
963
01:02:35,376 --> 01:02:36,210
Nevím...
964
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Vůbec netuším, kdy to celé konečně skončí.
965
01:02:47,013 --> 01:02:48,473
Musím prostě čekat...
966
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
a svůj život kvůli nim
zase odsunout na druhou kolej.
967
01:02:56,689 --> 01:03:01,360
Moc vám to nepřidá, že lidi,
kteří vám tak ublížili a zabili vám otce,
968
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
jsou na svobodě a mohou
na rozdíl od vás objímat své rodiče.
969
01:03:08,075 --> 01:03:11,913
My můžeme za tátou leda tak na hřbitov.
970
01:03:15,208 --> 01:03:19,045
Je načase připravit se
na nový soud a porotu.
971
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Tentokrát předložíme veškeré důkazy
a vylíčíme vše v plném znění.
972
01:03:24,967 --> 01:03:28,261
Nově se mělo řešit i domácí násilí,
973
01:03:28,262 --> 01:03:30,597
kterého se na mně dopustil.
974
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
Všechno, co jsem si musela protrpět,
mělo konečně vyjít na povrch.
975
01:03:39,482 --> 01:03:42,610
Působili jsme jako šťastná rodinka.
976
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Ale Jason se mnou
nejednal zrovna v rukavičkách.
977
01:03:51,953 --> 01:03:55,080
Nebylo dne, kdy by se mě nevyptával,
978
01:03:55,081 --> 01:03:58,708
co jsem dělala, s kým jsem mluvila
a co jsem měla na sobě.
979
01:03:58,709 --> 01:04:02,337
A když jsem se nedejbože
nějak jinak učesala,
980
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
hned v tom něco viděl
a ptal se, jestli za někým jdu.
981
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Připomínalo mi to minové pole.
982
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
Někdy v sobě ten vztek potlačil,
983
01:04:15,309 --> 01:04:18,186
i když ho štvalo, že jsem ho neposlechla
984
01:04:18,187 --> 01:04:20,815
a třeba šla někam, kam jsem neměla.
985
01:04:22,483 --> 01:04:23,943
Jindy se uchýlil...
986
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
k násilí.
987
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Z Molly se postupem času
stala hromádka neštěstí.
988
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Rozhodně jí v tom nebylo dobře.
989
01:04:41,752 --> 01:04:44,297
Její sebevědomí výrazně utrpělo.
990
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Působila vyloženě zdrceně.
991
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Tehdy jsem ještě netušil,
jaká muka doma zažívala.
992
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
Teď už to ale vím.
993
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Tím, že mi neumožnil adopci,
mě držel v šachu.
994
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
Zprvu mi to nedocházelo.
995
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Vždycky mě odbyl větou typu:
„Na co ti bude nějaký cár papíru?“
996
01:05:06,611 --> 01:05:10,280
Dobře věděl, že kdyby souhlasil,
997
01:05:10,281 --> 01:05:14,367
hrozilo by, že zažádám o rozvod
a děti si odvedu s sebou.
998
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Chtěl mít jistotu, že se to nestane.
999
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Kdybych od něj ale tehdy odešla,
1000
01:05:22,752 --> 01:05:26,755
na názor dětí by soud
kvůli jejich věku nebral zřetel
1001
01:05:26,756 --> 01:05:29,008
a nejspíš bych o ně přišla.
1002
01:05:29,550 --> 01:05:32,677
To jsem nehodlala riskovat
a on na to spoléhal.
1003
01:05:32,678 --> 01:05:34,639
Věděl, že bez nich neodejdu.
1004
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Jedna moje kamarádka,
expertka na rodinné právo.
1005
01:05:42,563 --> 01:05:46,691
mi doporučila, ať si všechno dokumentuju.
1006
01:05:46,692 --> 01:05:51,529
Ne nutně jen to domácí násilí,
ale mateřství obecně.
1007
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Kdyby na ten rozvod došlo,
1008
01:05:55,117 --> 01:05:59,037
až budou děti starší,
byla bych schopná doložit,
1009
01:05:59,038 --> 01:06:00,664
že jsem jejich matka.
1010
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
Doporučila mi, ať si to nahrávám.
1011
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
- Chci s Jackem mluvit sám.
- Promiň.
1012
01:06:09,548 --> 01:06:13,718
Dáš mi aspoň dvě minuty?
Ty jsi s dětmi pořád.
1013
01:06:13,719 --> 01:06:15,220
17. ÚNORA 2015
MOLLYINA NAHRÁVKA
1014
01:06:15,221 --> 01:06:16,972
- Budeš tak hodná?
- Promiň.
1015
01:06:16,973 --> 01:06:17,890
Děkuji.
1016
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Pořídila jsem si malá nahrávací zařízení
s hlasovým ovládáním
1017
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
a rozmístila je různě po domě.
1018
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Pod konferenční stolek,
1019
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
kuchyňskou linku,
1020
01:06:32,947 --> 01:06:34,865
jedno bylo na nočním stolku.
1021
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
Měla jsem v úmyslu to zatím nějak vydržet
1022
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
a zažádat o rozvod, až budou děti starší.
1023
01:06:42,790 --> 01:06:45,001
Byly chvíle, kdy jsem se bála,
1024
01:06:46,377 --> 01:06:48,337
že se toho dne nedožiju.
1025
01:06:51,132 --> 01:06:53,008
Ale nikdy mě nenapadlo,
1026
01:06:53,009 --> 01:06:56,887
že se toho nakonec nedožije Jason.
1027
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}SOUDNÍ ZNALEC OBHAJOBY – DOMÁCÍ NÁSILÍ
1028
01:07:02,893 --> 01:07:09,316
{\an8}Doug Kingsbery mi volal,
že by potřeboval pomoct s jedním případem.
1029
01:07:10,234 --> 01:07:15,613
Točí se kolem úspěšného podnikatele,
který s každým dobře vychází
1030
01:07:15,614 --> 01:07:18,284
a snad se ani neumí naštvat.
1031
01:07:19,410 --> 01:07:24,248
Agresoři ale často na veřejnosti vystupují
úplně jinak než doma.
1032
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Doug mi poslal zvukový záznam
jedné jejich rodinné večeře.
1033
01:07:31,422 --> 01:07:33,465
Chtěl jsem jen povečeřet s dětma.
1034
01:07:33,466 --> 01:07:35,800
Proč jsi jim musela dát najíst dřív?
1035
01:07:35,801 --> 01:07:37,927
Před chvílí jsem ti volala,
1036
01:07:37,928 --> 01:07:40,847
že vařím polévku, a tys říkal, že nechceš.
1037
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Myslel jsem, že večeříme spolu.
1038
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Ale tys mě neposlechla,
protože se ti prostě nechtělo.
1039
01:07:46,812 --> 01:07:50,857
Jasně jsem řekla:
„Vařím dětem polévku. Dáš si taky?“
1040
01:07:50,858 --> 01:07:53,443
Nechtěl jsem,
protože jsi mě neposlouchala.
1041
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
Ale poslouchala.
1042
01:07:54,820 --> 01:07:57,197
Bylo ti fuk, že tě o něco prosím.
1043
01:07:57,198 --> 01:08:00,784
Agresoři se s oblibou
pasují do role oběti.
1044
01:08:00,785 --> 01:08:04,120
Molly se ho může snažit sebevíc utěšit
1045
01:08:04,121 --> 01:08:07,874
a vyjít mu vstříc,
ale on prostě nechce být spokojený.
1046
01:08:07,875 --> 01:08:09,918
Nestojí o řešení problému.
1047
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Chce si dál stěžovat.
1048
01:08:11,796 --> 01:08:14,547
Jasně jsem říkal,
že chci povečeřet s rodinou.
1049
01:08:14,548 --> 01:08:16,466
Slyšelas mě, ale stejně ses...
1050
01:08:16,467 --> 01:08:19,427
Jacku, slez z toho zábradlí
a běž do pokoje.
1051
01:08:19,428 --> 01:08:23,723
Ne. Pojď sem ke mně.
Nikam neodcházej. Neposílej ho do pokoje.
1052
01:08:23,724 --> 01:08:26,018
- Musím na záchod.
- Zůstaň tady.
1053
01:08:26,519 --> 01:08:29,521
Dívej se na mě laskavě.
Chtěl jsem večeřet s vámi.
1054
01:08:29,522 --> 01:08:31,106
Tys chtěla dát dětem.
1055
01:08:31,107 --> 01:08:34,192
Proto jsem nesouhlasil.
Neposlouchala jsi mě.
1056
01:08:34,193 --> 01:08:36,361
- Dojez to.
- Ale co na tom sejde.
1057
01:08:36,362 --> 01:08:38,363
Neposílej je pryč, když mluvím.
1058
01:08:38,364 --> 01:08:40,950
- Na to nemáš právo.
- „Na to nemáš právo.“
1059
01:08:41,700 --> 01:08:45,371
Pravda, není jejich adoptivní matkou.
1060
01:08:46,247 --> 01:08:52,001
Jason má tedy pokaždé nabito
a dává Molly najevo, že má mlčet.
1061
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
Je úterý. Mám udělat lívance?
1062
01:08:54,088 --> 01:08:57,465
Nic od tebe nechci. Kdy už to pochopíš?
1063
01:08:57,466 --> 01:08:59,801
Vím, že se mi chystáš vzít děti.
1064
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Nechystám.
1065
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- Jen počkej.
- Kdo chce lívanec?
1066
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
Oplatím ti to stejnou mincí.
1067
01:09:04,932 --> 01:09:06,892
Od Jasona zjevná výhrůžka.
1068
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
„Jestli se mi je pokusíš vzít,
už je nikdy neuvidíš.“
1069
01:09:11,480 --> 01:09:13,857
Kolikrát ti to musím říkat?
1070
01:09:13,858 --> 01:09:15,900
Připravíte věci na lívance?
1071
01:09:15,901 --> 01:09:19,654
Vidíš? Zase to děláš! Odvádíš řeč jinam.
1072
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Nemlať do židle.
- Nehádejte se!
1073
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
Do postele.
1074
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
Spát. Švihem.
1075
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Akorát jsi ji vylekal.
1076
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Do postele.
- Vylekals ji, tati.
1077
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Běžte spát. Dělejte.
1078
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Až si porota tyhle důkazy
domácího násilí vyslechne,
1079
01:09:38,549 --> 01:09:40,676
zprostí Toma a Molly viny.
1080
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
To, že si Molly před pěti lety
tu a tam něco vymyslela,
1081
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
ještě neznamená, že ji Jason netýral.
1082
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
Má dcera není lhářka. A já taky ne.
1083
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
Jestli si myslíte opak, prosím.
1084
01:09:59,236 --> 01:10:00,070
Dokažte to.
1085
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Ukázalo se,
že si Molly Jasona tajně nahrávala.
1086
01:10:08,704 --> 01:10:11,749
Nikdo kromě ní o tom nevěděl.
1087
01:10:12,333 --> 01:10:15,502
Tím pádem je čistě v její režii,
jak to odprezentuje.
1088
01:10:17,087 --> 01:10:19,756
{\an8}Molly si připravovala půdu
1089
01:10:19,757 --> 01:10:23,259
{\an8}pro žádost o rozvod
a svěření dětí do péče.
1090
01:10:23,260 --> 01:10:25,095
Oplatím ti to stejnou mincí.
1091
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Já nic nechystám.
- Nelži.
1092
01:10:29,642 --> 01:10:31,477
Zjevně ale něco chystala.
1093
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Jakmile se ve vztahu uchýlí
k pořizování nahrávek,
1094
01:10:35,940 --> 01:10:40,402
může to snadno celé překroutit,
aby Jasona očernila.
1095
01:10:45,366 --> 01:10:50,453
Pár měsíců před otcovou smrtí
se atmosféra u nás doma změnila.
1096
01:10:50,454 --> 01:10:53,332
Trávili jsme spolu mnohem míň času.
1097
01:10:55,334 --> 01:10:57,043
Nejvíc jsem to pocítil,
1098
01:10:57,044 --> 01:11:01,340
když jsem našel v tátově autě
nahrávací zařízení a ukázal mu ho.
1099
01:11:02,007 --> 01:11:05,218
Naprosto mu to vyrazilo dech.
1100
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
Ptal se nás,
jestli se nechceme vrátit do Irska.
1101
01:11:09,306 --> 01:11:13,644
Sarah pak dovysvětlil, že bez mámy.
Vím, že Molly by byla určitě proti.
1102
01:11:14,979 --> 01:11:18,357
Věděla, že kdyby se odhodlal,
nic by s tím nezmohla.
1103
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Ze všeho, co jsme o Molly zjistili,
1104
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
bylo zřejmé, že se schylovalo k rozuzlení.
1105
01:11:26,407 --> 01:11:32,454
Ve hře byl nejen jejich sňatek,
ale především právní nárok na péči o děti.
1106
01:11:34,415 --> 01:11:37,835
Znovu jsme se vrátili
k výslechu Toma ze dne vraždy
1107
01:11:38,669 --> 01:11:42,422
a k důvodu, proč k nim vlastně
se Sharon přijeli na návštěvu.
1108
01:11:42,423 --> 01:11:46,801
Neradi jsme sami
a o víkendu jsme nic neměli.
1109
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Tak nás v sobotu napadlo,
že pojedeme za Molly.
1110
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
Je to od nás jen čtyři hodiny
a bylo krásně.
1111
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Ale od pár lidí z Tennessee,
1112
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
kde Tom a Sharon bydleli,
1113
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
se nám doneslo, že se ten večer
měli vidět s Tomovým šéfem,
1114
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
ale na poslední chvíli se omluvili.
1115
01:12:08,240 --> 01:12:11,492
Nevěříme tomu,
že Tom jel do Severní Karolíny
1116
01:12:11,493 --> 01:12:13,829
umlátit Jasona baseballovou pálkou.
1117
01:12:14,330 --> 01:12:20,294
Spíš se domníváme,
že Molly úmyslně ztropila povyk.
1118
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Pokud by totiž přiměla Jasona vybouchnout,
1119
01:12:28,218 --> 01:12:30,846
zatímco jsou u nich její rodiče,
1120
01:12:32,097 --> 01:12:35,308
mohla by zažádat
o soudní zákaz přiblížení,
1121
01:12:35,309 --> 01:12:37,644
a tím ho vystrnadit z domu.
1122
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Následně by mohla zažádat
o okamžité svěření dětí do péče,
1123
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
a tím ho o ně připravit.
1124
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Jenže když se to celé zvrtlo
a došlo na násilí,
1125
01:12:53,911 --> 01:12:57,122
zřejmě jí začalo být jedno,
jestli z toho vyvázne živý.
1126
01:13:10,302 --> 01:13:11,552
SEDM LET PO JASONOVĚ SMRTI
1127
01:13:11,553 --> 01:13:14,305
Všichni řeší Toma a Molly Martensovi.
1128
01:13:14,306 --> 01:13:19,018
Tento případ působil řadu let
mezi USA a Irskem rozbroje.
1129
01:13:19,019 --> 01:13:23,482
Nyní by mělo dojít
k obnově soudního řízení
1130
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
při zachování obvinění z roku 2022.
1131
01:13:28,195 --> 01:13:30,321
Jak těžké pro vás je poslouchat,
1132
01:13:30,322 --> 01:13:35,410
že si váš zesnulý bratr,
svou smrt v podstatě zasloužil?
1133
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Přesně to mě přimělo napsat knihu.
1134
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
Nebyli jsme schopní
Jasona dostatečně očistit.
1135
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
O spravedlnost pro Jasona
jsem usilovala dlouhých sedm let.
1136
01:13:51,510 --> 01:13:53,429
Najednou se blížil další soud.
1137
01:13:53,929 --> 01:13:56,640
Počítala jsem, že si mě obhajoba předvolá.
1138
01:13:57,141 --> 01:14:01,645
Čekala jsem, že budou tvrdit,
že jsem Jacka a Sarah naočkovala já.
1139
01:14:02,646 --> 01:14:05,315
Ač je to nehorázná lež.
1140
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Nabádat dítě k lhaní
1141
01:14:11,155 --> 01:14:13,615
považuji za něco silně nemorálního.
1142
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Nikdy bych to neudělal.
1143
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Zrovna si balím,
protože zítra brzy ráno začíná
1144
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
předběžné projednání obžaloby.
1145
01:14:28,130 --> 01:14:32,718
Poprvé od roku 2015
zase uvidíme Martensovi.
1146
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Bude to pro nás náročné.
1147
01:14:37,848 --> 01:14:42,977
Řízení se obnovuje z velké části proto,
že jsem v krizovém centru Dragonfly řekl,
1148
01:14:42,978 --> 01:14:44,396
že táta Molly udeřil.
1149
01:14:45,189 --> 01:14:47,149
Pořád na to musím myslet.
1150
01:14:49,276 --> 01:14:51,694
Čím dřív to začne, tím líp.
1151
01:14:51,695 --> 01:14:53,905
Jsou na svobodě už víc než rok.
1152
01:14:53,906 --> 01:14:57,408
Podle mě je nejvyšší čas
1153
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
udělat za vším tečku
a učinit spravedlnosti zadost.
1154
01:15:02,039 --> 01:15:04,500
Chci tam být pro tátu a svou rodinu.
1155
01:15:18,722 --> 01:15:21,599
Děti Jasona Corbetta,
Ira, který byl v roce 2015...
1156
01:15:21,600 --> 01:15:22,683
PŘEDBĚŽNÉ PROJEDNÁNÍ
1157
01:15:22,684 --> 01:15:25,937
...v Severní Karolíně ubit k smrti,
pevně doufají,
1158
01:15:25,938 --> 01:15:30,943
že se dnes konečně dozví,
kdy bude řízení obnoveno.
1159
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
Když jsem viděla Molly a Toma
vcházet do budovy soudu,
1160
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
ani se na mě nepodívali.
1161
01:15:41,411 --> 01:15:43,664
{\an8}Došlo mi, že už se jich nebojím.
1162
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Proč bych taky měla?
Neudělala jsem nic špatného.
1163
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Ano, zalhala jsem.
1164
01:15:52,422 --> 01:15:53,465
Ale bylo mi osm.
1165
01:15:53,966 --> 01:15:58,428
A pořád věřím,
že se táta nakonec spravedlnosti dočká.
1166
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Přinášíme vám aktuální zprávy.
1167
01:16:01,848 --> 01:16:05,393
Vrahové irského podnikatele
Jasona Corbetta budou čelit
1168
01:16:05,394 --> 01:16:07,896
obvinění z vraždy znovu za rok v létě.
1169
01:16:08,689 --> 01:16:12,024
Jeho rodina doufala,
že se to stihne do Vánoc,
1170
01:16:12,025 --> 01:16:14,361
ale bohužel se tak nestane.
1171
01:16:15,362 --> 01:16:17,698
Nezbývá než trpělivě čekat.
1172
01:16:21,326 --> 01:16:23,912
Mrzí nás, že to bude dál viset ve vzduchu.
1173
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Ale věřím, že dostanu možnost svědčit
1174
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
a budu moct vylíčit,
co se u nás doma opravdu dělo,
1175
01:16:32,879 --> 01:16:39,385
a říct porotě,
jaká Molly doopravdy je a jak to bylo.
1176
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
Už dlouho čekám, až s tím budu moct ven.
1177
01:16:42,139 --> 01:16:46,392
Tenkrát jsem nevěděla, jak přesně popsat,
1178
01:16:46,393 --> 01:16:49,229
co jsme já, brácha a táta prožívali.
1179
01:16:54,776 --> 01:16:58,864
Při pohledu z venku
bylo u nás doma všechno zalité sluncem.
1180
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
Jenže uvnitř vládla
temná a tíživá atmosféra.
1181
01:17:07,831 --> 01:17:12,210
Co jsme se odstěhovali do Ameriky,
můj vztah s Molly se rapidně zhoršoval,
1182
01:17:14,296 --> 01:17:18,467
Já i Sarah jsme mívali
v pokojíčcích fotku naší biologické matky.
1183
01:17:18,967 --> 01:17:21,637
Ona mi ale tu mou zabavila a schovala ji.
1184
01:17:23,430 --> 01:17:28,059
Měl jsem pocit, že Molly chce předstírat,
že je naší jedinou matkou
1185
01:17:28,060 --> 01:17:29,936
a že jsme jinou nikdy neměli.
1186
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Sarah si s ní byla mnohem bližší než já.
1187
01:17:35,942 --> 01:17:37,444
Nedaly bez sebe ani ránu.
1188
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Hodně ji protěžovala.
1189
01:17:42,491 --> 01:17:44,242
Já si rozuměl spíš s tátou.
1190
01:17:46,370 --> 01:17:49,413
Vzpomínám si,
jak jel jednou na pracovní cestu
1191
01:17:49,414 --> 01:17:51,500
a já mu řekl, že ho mám rád.
1192
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Vtrhla mi do pokojíčku
1193
01:17:54,211 --> 01:17:59,883
a rozházela mi oblečení,
zdevastovala postel, povalila komodu.
1194
01:18:04,012 --> 01:18:08,517
Jednou jsem Molly v autě řekla,
že bych ráda hrála baseball.
1195
01:18:09,142 --> 01:18:11,519
Táta ho trénoval, tak by mě mohl brát.
1196
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
A Molly hned: „Ty už mě nemáš ráda?
1197
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
Nejsem ti dost dobrá?
Nechceš se mnou trávit čas?
1198
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
Proč chceš být radši s tátou?“
1199
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Bylo mi nanic. Nechtěla jsem ji ranit.
1200
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Tátovi jsem toho plno ani nemohla říct.
1201
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
Měla jsem problém poznat,
co je správné a co špatné,
1202
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
protože jsem věčně poslouchala jen ji.
1203
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Musel jsem
o její náklonnost neustále bojovat.
1204
01:18:41,007 --> 01:18:43,217
Dělal jsem, co se dalo,
1205
01:18:43,218 --> 01:18:47,222
aby si mě aspoň všímala.
Měl jsem ji moc rád.
1206
01:18:49,391 --> 01:18:51,059
Oba jsme ji měli rádi.
1207
01:18:52,144 --> 01:18:56,021
Ale přišlo mi, že nás proti sobě poštvává,
1208
01:18:56,022 --> 01:18:57,441
abychom se o ni rvali.
1209
01:18:58,233 --> 01:19:00,401
Kdyby to dospělo do stádia,
1210
01:19:00,402 --> 01:19:03,195
kdy mi ve třinácti dají u soudu na výběr,
1211
01:19:03,196 --> 01:19:05,991
určitě bych si vybral tátu.
1212
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Ale Sarah by chtěla zůstat s Molly.
1213
01:19:11,747 --> 01:19:14,124
Molly ji od táty neustále odlákávala.
1214
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Nikdy s ním...
1215
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
Nikdy s ním neměla vztah,
jaký by si přála.
1216
01:19:31,767 --> 01:19:34,853
A může za to Molly, aspoň podle mě.
1217
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS
SEVERNÍ KAROLÍNA
1218
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
V rámci příprav na obnovený soud
1219
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
jsem zjistil, že řada Mollyiných přátel
1220
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}byla svědky Jasonových záchvatů hněvu,
1221
01:20:01,046 --> 01:20:05,674
{\an8}vyhrožování a majetnického chování,
1222
01:20:05,675 --> 01:20:08,261
což jen potvrzovalo její slova.
1223
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Jedna její kamarádka tvrdila,
1224
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
že se jí Molly svěřila,
poté co ji Jason v ložnici škrtil.
1225
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
Prý začala mít strach,
1226
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
jestli Jason svou první ženu neuškrtil.
1227
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
Začala mít obavy,
že by ji mohl potkat stejný osud.
1228
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
To mě opravdu šokovalo.
1229
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Bylo to ve hře od začátku.
1230
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
Od prvního výslechu.
1231
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Jeho první manželka zemřela
za nejasných okolností.
1232
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Údajně šlo o astmatický záchvat.
1233
01:20:48,635 --> 01:20:53,181
Nebyla to novinka. Toma to trápilo,
co mluvil s Mikeyem Fitzpatrickem.
1234
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
VÝSLECH TOMA
20 DNÍ PO JASONOVĚ SMRTI
1235
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
Přijeli k nám prarodiče z matčiny strany.
1236
01:21:02,232 --> 01:21:07,862
Měl jsem možnost mluvit
s otcem jeho zesnulé první manželky.
1237
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Jmenuje se Mikey Fitzpatrick.
1238
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Není moc vzdělaný,
měl jsem problém mu rozumět.
1239
01:21:14,953 --> 01:21:19,207
K tomu měl silný irský přízvuk.
Ptal jsem se, co si o Jasonovi myslí.
1240
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
Odpověděl: „Že mi možná zabil dceru.“
1241
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
To mi vyrazilo dech.
1242
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Netušil jsem, jestli je jen zatrpklý
1243
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
a zoufale se snaží najít někoho,
koho by mohl z její smrti vinit,
1244
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
nebo jestli na tom něco je.
1245
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Řekl to naprosto vážně.
1246
01:21:41,313 --> 01:21:42,397
Nehnul brvou.
1247
01:21:43,148 --> 01:21:47,860
{\an8}Nikdo samotnou Magsinu smrt
1248
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}a její okolnosti podrobněji neprošetřoval.
1249
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Všichni přijali závěry pitevní zprávy,
1250
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
dokud se v ní Doug nezačal šťourat.
1251
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Podařilo se mi získat
úředně ověřenou kopii pitevní zprávy
1252
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
Jasonovy první ženy.
1253
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
PŘÍČINOU SMRTI ZŘEJMĚ BYLO
AKUTNÍ KARDIORESPIRAČNÍ SELHÁNÍ
1254
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
ZPŮSOBENÉ ZÚŽENÍM PRŮDUŠEK
U PACIENTKY S ASTMATEM.
1255
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
Lékařský znalec mi na to řekl:
1256
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
„Jeho první žena nezemřela
na astmatický záchvat.“
1257
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
„Z důkazů jasně vyplývá,
1258
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
že podlehla zraněním
způsobeným škrcením rukama.“
1259
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Ukázalo se, že Magsina sestra
u toho onu osudnou noc byla.
1260
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
Mags podle ní pořád opakovala větu:
„Určitě umřu.“
1261
01:22:43,416 --> 01:22:48,630
U obětí škrcení rukama se běžně stává,
že napadení přežijí,
1262
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
ale do hodiny podlehnou následkům.
1263
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Jenže dle pitevní zprávy
neměla Mags Corbettová
1264
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
na krku žádné viditelné stopy.
1265
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
NEBYLA ZJIŠTĚNA ŽÁDNÁ VNĚJŠÍ ZRANĚNÍ
1266
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Onen znalec mi vysvětlil,
že neumíráte na vnější poranění krku.
1267
01:23:10,026 --> 01:23:13,947
Podlehnete zraněním vnitřním,
která nejsou viditelná.
1268
01:23:14,447 --> 01:23:15,573
To bylo klíčové.
1269
01:23:16,783 --> 01:23:20,077
Státní zastupitelství argumentovalo tím,
1270
01:23:20,078 --> 01:23:22,538
že Molly nemohla být uškrcená,
1271
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
protože neměla na krku žádná poranění.
1272
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
Poradil mi, ať si prohlédnu
fotografii Molly Corbettové
1273
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
pořízenou policií časně zrána
přímo před jejich domem.
1274
01:23:38,847 --> 01:23:43,935
Upozornil mě na škrábanec,
který měla na levé straně krku pod uchem.
1275
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
Předtím jsem si ho nevšiml.
1276
01:23:46,813 --> 01:23:48,606
Prý je od nehtu.
1277
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Vzniká při škrcení rukama,
1278
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
buď když se útočníkovy nehty
1279
01:23:57,198 --> 01:23:59,117
zaryjí oběti do krku,
1280
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
nebo když se oběť snaží
útočníkovy ruce odtrhnout.
1281
01:24:09,002 --> 01:24:14,174
Ptal se, jestli jsme poslali pyžamo,
co měla tu noc na sobě, na rozbor.
1282
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
„Ne. Co bychom měli zjišťovat?“
1283
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
„Když oběť ztratí vědomí,
1284
01:24:23,683 --> 01:24:25,810
přestane ovládat močový měchýř.
1285
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
Vsadím se, o co chceš,
1286
01:24:28,855 --> 01:24:33,777
že na tom pyžamu bude
v oblasti rozkroku zaschlá moč.
1287
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
A měl pravdu.
1288
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Domnívám se,
1289
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
že jeho druhá žena
se nestala zároveň jeho druhou obětí
1290
01:24:46,289 --> 01:24:51,753
jen proto, že ji její 65letý otec
přiběhl tu noc na pomoc.
1291
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Státní zastupitelství i obhajoba
předvolaly řadu soudních znalců.
1292
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Všichni se po prostudování
Magsiny pitevní zprávy
1293
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
shodli, že příčinou smrti
nebyl astmatický záchvat.
1294
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Ale naši znalci rovněž uvedli,
že z toho nelze vyvodit,
1295
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
že by ji Jason nebo kdokoliv jiný zabil.
1296
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
To by byl ukvapený závěr
nepodložený jakýmikoliv důkazy.
1297
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Existuje sáhodlouhý seznam
možných zdravotních příčin,
1298
01:25:25,537 --> 01:25:28,832
které mohou u astmatiků
takovýto záchvat vyvolat.
1299
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
Nicméně nařčení z uškrcení
1300
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
není určitě něco,
co bere porota na lehkou váhu.
1301
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Báli jsme se,
že by se toho mohla chytnout.
1302
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}17LETÁ SARAH
1303
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Jack a Sarah pevně věří,
1304
01:25:46,266 --> 01:25:49,726
{\an8}že jejich svědectví všechno zachrání.
1305
01:25:49,727 --> 01:25:50,727
{\an8}19LETÝ JACK
1306
01:25:50,728 --> 01:25:53,356
{\an8}Ale i kdyby svědčili přesvědčivě
1307
01:25:54,107 --> 01:25:57,527
a odvedli ukázkovou práci
nad všechna očekávání,
1308
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
nemáme nic jisté.
1309
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Proto jsme byli ochotni
přistoupit na dohodu o prohlášení viny.
1310
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23. ŘÍJNA
2023
1311
01:26:17,589 --> 01:26:18,839
OSM LET PO JASONOVĚ SMRTI
1312
01:26:18,840 --> 01:26:22,551
Molly Corbettová a Thomas Martens
dnes u soudu v Davidsonu
1313
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
zažádali o překvalifikování
trestného činu na zabití.
1314
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbettová
obvinění ze zabití nerozporovala.
1315
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}A Thomas Martens dokonce přiznal vinu.
1316
01:26:34,355 --> 01:26:37,608
{\an8}Dle obhajoby
by jeho příkladná kariéra ve službách FBI
1317
01:26:37,609 --> 01:26:40,570
{\an8}měla být uznána jako polehčující okolnost.
1318
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Já jsem vinu přiznat odmítla.
1319
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Byla jsem připravená na soud.
1320
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Doufala jsem, že pravda zvítězí.
Nevzdávala jsem se.
1321
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Ale děsila mě vidina toho,
že když soud prohrajeme,
1322
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
můj otec by mohl
strávit zbytek života za mřížemi.
1323
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
Nechtěla jsem ho mít na svědomí.
1324
01:27:03,176 --> 01:27:06,637
Státní zastupitelství a obhajoba
si opět připraví důkazy
1325
01:27:06,638 --> 01:27:10,307
{\an8}k tomuto dobře známému případu
a předloží je soudci.
1326
01:27:10,308 --> 01:27:14,479
{\an8}Ten následně rozhodne
o konečné výši trestů.
1327
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Znovu se mi obrátil
celý svět vzhůru nohama.
1328
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
V posledních osmi letech už poněkolikáté.
1329
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
Nakonec možná zůstanou na svobodě,
protože už si část trestu odpykali.
1330
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
Strašná nespravedlnost.
1331
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
To si táta ani já nezasloužíme.
1332
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Není to ani trochu fér.
1333
01:27:37,043 --> 01:27:43,173
Přátelé a sousedé Molly Corbettové
před soudem potvrdili, že mezi manželi
1334
01:27:43,174 --> 01:27:48,179
docházelo k hádkám,
fyzickému násilí a manipulacím.
1335
01:27:48,763 --> 01:27:53,475
Vynořily se také nejasnosti ohledně
příčiny smrti jeho první ženy Margaret.
1336
01:27:53,476 --> 01:27:57,772
Obhajoba předvolala patology,
dle kterých je možné, že ji někdo zabil.
1337
01:27:59,023 --> 01:28:00,942
Jako by soudili tátu.
1338
01:28:01,442 --> 01:28:05,280
Veškerá pozornost se upírala na něj.
1339
01:28:07,115 --> 01:28:09,324
Podle Mollyiných advokátů
1340
01:28:09,325 --> 01:28:14,788
měla smrt mé vlastní matky
a mého otce společného jmenovatele.
1341
01:28:14,789 --> 01:28:19,502
Máma mě tu noc, kdy zemřela, krmila,
protože jsem se vzbudila s pláčem.
1342
01:28:20,003 --> 01:28:24,090
A v noc, kdy zemřel táta,
jsem se taky vzbudila a šla dolů.
1343
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Jak můžete dávat
smrt obou mých rodičů za vinu mně?
1344
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Tehdy mi došlo,
1345
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
že to celé hraje do karet obhajobě.
1346
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
Tátu totiž nikdo z nich nezná.
Ani o to nestojí.
1347
01:28:47,530 --> 01:28:52,409
Chápu, že se odmítali smířit s tím,
1348
01:28:52,410 --> 01:28:55,370
že Mags možná neumřela na astma.
1349
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
Celý život jim totiž nalhávali opak.
1350
01:29:00,293 --> 01:29:04,296
Dělala jsem si naděje,
že by mohli konečně procitnout
1351
01:29:04,297 --> 01:29:07,174
a nenechávat si dál vymývat mozky.
1352
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Ale...
1353
01:29:10,636 --> 01:29:13,055
oni dál věřili původní verzi.
1354
01:29:13,056 --> 01:29:15,224
Zřejmě pro ně byla stravitelnější.
1355
01:29:16,851 --> 01:29:17,769
Mám zlost.
1356
01:29:18,561 --> 01:29:20,897
Vím jistě, že táta mámu nezabil.
1357
01:29:24,942 --> 01:29:26,360
{\an8}MAGSINA SESTRA A MATKA
1358
01:29:26,361 --> 01:29:28,821
{\an8}Teta Catherine byla tu noc u nás doma.
1359
01:29:31,783 --> 01:29:34,827
Mrzelo mě, že jsem neměla možnost svědčit.
1360
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
Jako jediná jsem tu noc byla přímo u toho.
1361
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Někdy kolem druhé hodiny ranní
1362
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
mě vzbudilo Jasonovo klepání na dveře.
1363
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Říkal, že se Mags není dobře
a že má vážný astmatický záchvat.
1364
01:29:52,929 --> 01:29:55,348
Mags si v kuchyni tiskla ruku na hrudník,
1365
01:29:56,099 --> 01:29:58,017
v druhé držela inhalátor.
1366
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Jason dělal, co mohl, aby jí pomohl.
1367
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Tom Martens tvrdil, že mu Mike říkal,
1368
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
že má podle něj Jason
Magsinu smrt na svědomí.
1369
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Když jsme se to doslechli,
dopálilo nás to, tátu obzvlášť.
1370
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Řekl: „To není pravda.“
1371
01:30:21,874 --> 01:30:26,379
„Dokud budu žít, neuvěřím,
že by Jason moji dceru zabil.“
1372
01:30:28,089 --> 01:30:31,676
Měli krásný vztah, milovali se.
1373
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
Michael měl Jasona rád.
1374
01:30:34,720 --> 01:30:35,805
Byl to náš syn.
1375
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Dohodli jsme se, že Michael
u advokáta sepíše prohlášení.
1376
01:30:41,936 --> 01:30:46,941
Otec podlehl rakovině,
takže musíme jeho slova přečíst.
1377
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
„Prohlášení Michaela Fitzpatricka:
1378
01:30:52,071 --> 01:30:55,741
S Thomasem Martensem
jsem se osobně setkal jen jednou
1379
01:30:56,409 --> 01:30:58,410
a musím kategoricky prohlásit,
1380
01:30:58,411 --> 01:31:01,121
že o mé dceři Margaret jsme se nebavili,
1381
01:31:01,122 --> 01:31:05,625
a nikdy jsem netvrdil, že ji Jason zabil.
1382
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
Tvrzení Thomase Martense
jsou ve všech ohledech nepravdivá.“
1383
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8. LISTOPADU
2023
1384
01:31:13,885 --> 01:31:18,763
U soudu dnes zazní závěrečné řeči
státního zastupitelství i obhajoby.
1385
01:31:18,764 --> 01:31:21,809
Mohli bychom se tak dočkat
i konečného rozsudku.
1386
01:31:22,310 --> 01:31:26,146
Ještě než soudce vyřkne rozsudek,
1387
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
mají zaznít prohlášení
o dopadu trestného činu na život obětí,
1388
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
přičemž klíčové budou
výpovědi Jacka a Sary.
1389
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
Napsal jsem si to,
nejen kvůli tátovi, ale i kvůli sobě.
1390
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Je mi už 19 let.
1391
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Dlouho jsem neměl šanci se vyjádřit.
1392
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
Osm let jsem poslouchal
pořád dokola ty samé lži.
1393
01:31:56,802 --> 01:31:58,763
Teď můžu konečně s pravdou ven.
1394
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Konečně jsem na to dost stará a odvážná.
1395
01:32:09,398 --> 01:32:11,608
Vždycky to líčil někdo za mě.
1396
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
Ale teď mám šanci vyjádřit se k tomu sama.
1397
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
Jdu si pustit „Chicken Fried“.
1398
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Jasně. Nedáme to nahlas?
1399
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Můžeme?
- Jasně.
1400
01:32:24,163 --> 01:32:25,957
Pouštěli jsme si ji s tátou.
1401
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Jako by tam se mnou byl.
1402
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Jsme silní a držíme při sobě.
1403
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Jo.
- Pamatujte.
1404
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Spolu to zvládneme.
- Jo.
1405
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- Máte poslední slovo.
- Nebojte. Dopadne to.
1406
01:33:43,743 --> 01:33:45,201
Na slzy už není čas.
1407
01:33:45,202 --> 01:33:48,913
Musíte v sobě probudit zlost
a jít tam s hlavou vztyčenou.
1408
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
- Ať jdou do prdele. Kašlete na ně.
- Jo.
1409
01:33:51,500 --> 01:33:53,377
Saro, ukaž, co v tobě je.
1410
01:33:54,003 --> 01:33:55,171
Jdem na to!
1411
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Tak jo.
1412
01:34:21,238 --> 01:34:25,575
{\an8}Jako dítě jsem se modlil,
aby se mi to celé jen zdálo.
1413
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}VÝPOVĚDI JACKA A SARY
1414
01:34:26,994 --> 01:34:32,040
{\an8}Od útlého věku do začátku dospělosti
jsem musel vyrůstat bez otce.
1415
01:34:32,041 --> 01:34:35,795
Nenechte se nevinnou tváří
Molly Martensové ošálit.
1416
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
Systematicky mě rozkládala a lhala mi.
1417
01:34:40,299 --> 01:34:41,299
Aby bylo jasno,
1418
01:34:41,300 --> 01:34:44,553
nikdy v životě jsem neviděl
svého otce Molly udeřit.
1419
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
Kdo je tu obětí?
1420
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Martensovi mou bolest jen umocňovali,
1421
01:34:50,476 --> 01:34:53,646
když se snažili mého tátu
před celým světem pošpinit.
1422
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
To, o co mě připravili,
už mi nikdo nevrátí.
1423
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Viděla jsem krvavý otisk tátovy dlaně
na dveřích do ložnice.
1424
01:35:04,699 --> 01:35:06,784
Nezemřel z vlastní vůle.
1425
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Nerozhodl se nás opustit. Vzali nám ho.
1426
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Byl pouhou obětí.
1427
01:35:21,799 --> 01:35:24,885
Mám štěstí, že mi táta vybral
dva tak úžasné rodiče.
1428
01:35:25,845 --> 01:35:28,681
Bez nich by byl můj život podstatně těžší.
1429
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Až když jsem odletěla
do Irska za Tracey a Davidem,
1430
01:35:34,603 --> 01:35:36,897
pochopila jsem, co je to rodina.
1431
01:35:41,193 --> 01:35:46,197
Molly Corbettová a Thomas Martens
se vrací zpět za mříže.
1432
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Soudce je dnes odpoledne
odsoudil k 51 až 74 měsícům...
1433
01:35:51,078 --> 01:35:53,580
{\an8}Po odečtení trestu, který si již odseděli
1434
01:35:53,581 --> 01:35:57,000
{\an8}za předchozí rozsudek
ve věci vraždy druhého stupně,
1435
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}zbývá jen sedm nebo osm měsíců.
1436
01:35:59,211 --> 01:36:03,840
{\an8}Soudce přiznal,
že pro něj bylo těžké dopátrat se pravdy,
1437
01:36:03,841 --> 01:36:07,678
a zdůraznil, že obě děti,
tedy Jack a Sarah, jsou zcela nevinné.
1438
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Molly je vychovala, jak nejlíp mohla.
1439
01:36:11,849 --> 01:36:15,435
Bylo pro ni nesmírně bolestivé poslouchat,
1440
01:36:15,436 --> 01:36:19,648
jak před soudem tvrdí,
že jim způsobila újmu.
1441
01:36:20,149 --> 01:36:22,025
To je dle mého lež.
1442
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Nikdy jsem ty děti
psychicky ani fyzicky netýrala.
1443
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
Jenom je využili k páchání zla.
1444
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
Poštvali je proti mně.
1445
01:36:34,371 --> 01:36:38,334
Chtěli mi ublížit a to se jim povedlo.
1446
01:36:40,211 --> 01:36:42,086
Znají ty děti vůbec pravdu?
1447
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
Těžko říct.
Vybavují si procházky po pláži?
1448
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
Pamatují si, že s nimi Molly psala úkoly?
1449
01:36:48,260 --> 01:36:52,931
Že jim chystala večeře
a narozeninové oslavy?
1450
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Vzpomínají si, jak je učila plavat?
1451
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
Pamatují si to?
1452
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Jestli si to pamatují,
1453
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
jak mohou Molly nesnášet?
1454
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Molly Corbettová a Thomas Martens
budou dnes propuštěni na svobodu.
1455
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Mám zakázáno děti jakkoliv kontaktovat.
1456
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Z nařízení soudu.
1457
01:37:21,335 --> 01:37:26,881
Nezáleží na tom,
zda se cítím být jejich matkou,
1458
01:37:26,882 --> 01:37:29,425
jen bych jim působila další bolest.
1459
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Osobu, za kterou mě mají,
ze srdce nesnáší.
1460
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
Považují mě za bezcitnou tyranku
a svého otce za svatouška.
1461
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Teď už jejich matkou nejsem.
1462
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Ale budu navždy přesvědčená,
že jsem jejich matkou byla?
1463
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Ano, nepochybně.
1464
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Byla jsem matkou Jacka a Sary,
akorát v jiné realitě.
1465
01:37:54,994 --> 01:37:56,619
Saro, kolik ti je?
1466
01:37:56,620 --> 01:37:57,538
Dva.
1467
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
Dva a půl.
1468
01:37:58,956 --> 01:38:00,039
Jo.
1469
01:38:00,040 --> 01:38:01,207
A tobě?
1470
01:38:01,208 --> 01:38:03,293
- Čtyři a půl.
- Ne jeden a půl?
1471
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
Měla jsem Molly vážně ráda.
1472
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Ale to z ní ještě nedělá dobrou mámu.
1473
01:38:10,426 --> 01:38:12,469
- Řekni čauky.
- Čauky.
1474
01:38:14,638 --> 01:38:18,767
Už k ní nic necítím.
Ne že bych ji nesnášel.
1475
01:38:19,351 --> 01:38:22,187
Jen nechci,
aby nade mnou měla sebemenší moc.
1476
01:38:25,983 --> 01:38:26,901
Díky.
1477
01:38:31,989 --> 01:38:34,949
Spousta lidí si určitě řekne,
1478
01:38:34,950 --> 01:38:38,161
že když jsem osm let
žil s tátovými příbuznými
1479
01:38:38,162 --> 01:38:41,205
a trávil čas s jeho přáteli,
1480
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
je jasné, že budu na jeho straně.
1481
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Ale nikdo mi do toho nemluvil,
názor jsem si udělal jen já sám.
1482
01:38:53,636 --> 01:38:57,806
Táta pro mě byl hrdinou,
vzorem i nejlepším kamarádem.
1483
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
Tady je můj krasavec.
1484
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}MLUVÍ JASON
1485
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jacku, pošli taťkovi pusu.
1486
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
Šikula. Dokonce dvě.
1487
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
Co to děláš, tati?
1488
01:39:11,528 --> 01:39:12,905
Vezu Saru a mámu.
1489
01:39:13,739 --> 01:39:15,407
Přijely za tebou.
1490
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Čau, prďolo. Dáš taťkovi pusu?
1491
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Stýskalo se ti?
- Čau.
1492
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Něco ti vezu.
- Taťka nese dárky.
1493
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Byl to úžasný člověk a skvělý táta.
1494
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Ve všem mě podporoval.
1495
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
Zaber, Saro!
1496
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Máma s tátou by určitě nechtěli,
abych seděla na zadku a truchlila.
1497
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Nezbývá než jít dál,
snažit se jim dělat radost
1498
01:39:46,230 --> 01:39:49,024
a žít život, jaký by nám přáli.
1499
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Táta nás měl oba moc rád.
1500
01:39:56,615 --> 01:39:58,783
Byli jsme pro něj vším. Vím to.
1501
01:39:58,784 --> 01:40:01,662
Jsem hrdá na to,
že jsem dcerou Jasona Corbetta.
1502
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Překlad titulků: Vojtěch Tuček