1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8. LISTOPADU 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Dnes je 6. srpna 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Mám vyzpovídat Saru Corbettovou. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, víš, proč tu dnes jsi? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Ano. 8 00:00:44,961 --> 00:00:46,420 Povíš mi to? 9 00:00:46,421 --> 00:00:47,546 Umřel mi taťka. 10 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 Dobrá. 11 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Posaď se. 12 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jacku, já jsem Brandy a dnes si s tebou mám popovídat. 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 Tvůj taťka umřel. Jak se jmenoval? 14 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 15 00:01:07,650 --> 00:01:10,695 - A jak se jmenuje tvá máma? - Molly Martensová. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 A dědeček? 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Ten se jmenuje Tom Martens. 18 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 A jak mu říkáš? 19 00:01:17,619 --> 00:01:20,580 Děda Tom. Dobře. 20 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2. SRPNA 2015 21 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 O OSM LET DŘÍVE 22 00:01:41,976 --> 00:01:45,105 Tísňová linka okresu Davidson Kvůli čemu voláte? 23 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Jmenuji se Tom Martens. 24 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Volám z domu v Panther Creek, 25 00:01:50,777 --> 00:01:51,653 protože... 26 00:01:52,570 --> 00:01:53,695 potřebujeme pomoc. 27 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Rozumím. Co se stalo? 28 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 Dceřin manžel, můj zeť, 29 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 se s dcerou chytil. 30 00:02:03,706 --> 00:02:05,249 Vložil jsem se do toho 31 00:02:05,250 --> 00:02:07,626 a udeřil jsem ho do hlavy. 32 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Čím? - Baseballovou pálkou. 33 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 Tak pálkou? 34 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 Ano, prosím. 35 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Pomoc! 36 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - Je při vědomí? - Ne. 37 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Dýchá? 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,347 Nejsem si jistý. 39 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 Spala jsem jako pařez, vtom zvoní telefon. 40 00:02:24,227 --> 00:02:28,356 {\an8}Když někdo volá policii ve tři ráno, nevěstí to nic dobrého. 41 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Vstala jsem, oblékla se 42 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 a vyrazila do Meadowlands v Severní Karolíně. 43 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Vejdu do domu, rozhlédnu se po ložnici 44 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 a jímá mě hrůza. 45 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Brutálnější místo činu jsem snad v životě neviděla. 46 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 Představila se mi obyvatelka domu jménem Molly Corbettová. 47 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 Sdělila mi, že obětí je její manžel Jason. 48 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Ať neprochladnete. 49 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Začneme. Povězte mi, co se stalo. 50 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Hádali jsme se. 51 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - S kým? - S manželem. 52 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Dceři se zdál děsivý sen. 53 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Vzbudil se hrozně naštvaný. 54 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Začal mě škrtit. 55 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 Jak přesně? 56 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Nejdřív mě silně zmáčkl tady na krku. 57 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 Pak mě na chvíli pustil a já z plných plic zařvala. 58 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 Pak si vybavuju až chvíli, kdy vešel můj táta. 59 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Dobrá. 60 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Slyšel jsem z patra hádku a hlasité rány. 61 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Znělo to dost ošklivě. 62 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Popadl jsem baseballovou pálku a běžel tam. 63 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Otevřu dveře do ložnice 64 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 a vidím, jak drží Molly takhle kolem krku. 65 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Všiml si mě. 66 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 V tu chvíli si ji chytil takhle. 67 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Říkám mu, ať ji pustí. 68 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 „Zabiju ji.“ „Pusť ji.“ 69 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 Začal ji vláčet směrem ke koupelně. 70 00:04:33,606 --> 00:04:34,816 Tak jsem ho praštil. 71 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Trefil jsem ho tou pálkou. 72 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Hned se po ní natáhl. 73 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Jason tu pálku popadl. 74 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 A pokusil se s ní tátu udeřit. 75 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Ale netrefil se a... 76 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Tak... 77 00:04:54,711 --> 00:04:57,879 - Tak jsem ho přetáhla po hlavě. - Čímpak? 78 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Cihlou z nočního stolku. 79 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Aha. 80 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Trefila jsem ho do hlavy nebo do ramene. 81 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Kolikrát jste ho udeřila? 82 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Už nevím. 83 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Nevzpomínáte si? 84 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Vážně netuším. 85 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Nevím, kolikrát jsem ho udeřil 86 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 ani kolikrát mě on strčil. 87 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Nedokážu říct. 88 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Prostě jsme se rvali. 89 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 Oba dva nám líčili, že sváděli boj o holý život. 90 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Její manžel byl ve zuboženém stavu, 91 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 kdežto oni dva prakticky bez zranění. 92 00:05:40,089 --> 00:05:43,468 Dle právního řádu Severní Karolíny mají nárok na obhajobu. 93 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Ale kdo je tady obětí – oni dva, nebo on? 94 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 SMRTÍCÍ AMERICKÉ MANŽELSTVÍ 95 00:05:58,649 --> 00:06:01,361 Víte, že váš manžel zraněním podlehl? 96 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 To by mě nikdy nenapadlo. 97 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Je to tak. Bohužel nepřežil. 98 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Jak dlouho jste byli svoji? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Sedm let. 100 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Nejsem biologickou matkou našich dětí. 101 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 Měl je se svou první ženou, která už zemřela. 102 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Máme se spojit s někým z příbuzných z manželovy strany? 103 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 Panebože. 104 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 Co když z nich mám strach? 105 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 Bojím se, že mi vezmou děti. 106 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Jste řádně sezdáni? - Ano. 107 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Adoptovala jste je? - Ne. 108 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 V tom případě to může hrozit. 109 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRSKO 110 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 DEN PO JASONOVĚ SMRTI 111 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 Můj bratr zvedl telefon a dozvěděl se, že je Jason po smrti. 112 00:07:10,179 --> 00:07:12,180 {\an8}Prý se s Molly pohádali. 113 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 {\an8}Strčila do něj, on spadl, praštil se do hlavy a zemřel. 114 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Hned jsem šla Molly volat, 115 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 ale nezvedla mi to. 116 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Nemohla jsem tomu uvěřit, nešlo to. 117 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Bylo to nad moje chápání. 118 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 S Jasonem jsme byli jedno tělo, jedna duše. 119 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 Jsme z početné rodiny. 120 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 Vyrůstali jsme ve čtvrti Janesboro v Limericku. 121 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 Jason, Wayne a já jsme byli tři nejmladší. 122 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason pro byl odjakživa můj nejlepší kamarád. 123 00:07:55,850 --> 00:08:00,855 Okamžitě jsem si začala dělat starosti o Jacka a Saru. 124 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 Tak jsem si během pár hodin sbalila, 125 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 abych mohla letět do Ameriky, zjistit, co se Jasonovi stalo, 126 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 a postarat se o jeho dvě děti. 127 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 {\an8}Bylo jasné, že musíme do Severní Karolíny co nejdřív. 128 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 Jason nás v závěti určil jejich poručníky. 129 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Vyrazil jsem rovnou za Jasonovým advokátem 130 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 a pár hodin nato jsme se závětí v kufru letěli do Ameriky. 131 00:08:38,059 --> 00:08:44,023 Zahájili jsme koordinaci vyšetřování s úřadem státního zastupitelství. 132 00:08:46,567 --> 00:08:51,988 {\an8}Bylo na první pohled zřejmé, že jde o případ vymykající se běžné praxi. 133 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Jsem bývalý agent FBI. 134 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Na jaké pozici jste působil? 135 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 Začínal jsem jako kriminalista 136 00:09:00,790 --> 00:09:03,292 a pak přešel ke kontrarozvědce. 137 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens je FBI agent ve výslužbě, 138 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 který moc dobře ví, koneckonců sám ostatní agenty školil, 139 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 jak správně vést výslech. 140 00:09:15,555 --> 00:09:21,601 Bylo by od nás nezodpovědné slepě důvěřovat výpovědi jakékoliv osoby, 141 00:09:21,602 --> 00:09:24,104 která někoho zabila. 142 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Asi bude nejlepší, když vám to celé vylíčím. 143 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Dobrá. 144 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 Třeba se mi trochu uleví. 145 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 Prosím. 146 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Bylo zjevné, že se Tom snaží převzít iniciativu 147 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 a vnutit nám svou verzi. 148 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom nikdy nepřiznal, že by viděl Molly Jasona jakkoliv udeřit. 149 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Uštědřila mu spolu s vámi nějakou ránu i Molly? 150 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Když mi vyrval tu pálku z rukou a ona se mu vysmýkla, 151 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 odlákala jeho pozornost, ale nevím. 152 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 Byl jsem rozhozený. Nevšiml jsem si. 153 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Tomu se nám nechtělo věřit. 154 00:10:07,189 --> 00:10:10,900 Tu noc jsem se ještě na místě činu dozvěděla, 155 00:10:10,901 --> 00:10:13,237 že v domě byla i Mollyina matka. 156 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Poskytla nám výpověď. 157 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martensová uvedla, 158 00:10:18,284 --> 00:10:24,039 {\an8}že ji uprostřed noci vzbudil nějaký kravál následovaný dceřiným křikem. 159 00:10:24,040 --> 00:10:28,793 Její manžel se zvedl z postele a šel nahoru ten kravál řešit, 160 00:10:28,794 --> 00:10:31,379 a ona se převalila a dál spala. 161 00:10:31,380 --> 00:10:33,882 ASI JSEM HNED ZASE USNULA 162 00:10:33,883 --> 00:10:37,385 To mi... vyrazilo dech. 163 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Co je to za babičku? Co je to za matku? 164 00:10:41,557 --> 00:10:47,270 Sharon Martensová nám tvrdila, že se té děsivé, násilné potyčky 165 00:10:47,271 --> 00:10:49,314 vůbec nezúčastnila, 166 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 ačkoliv se odehrála v domě plném jejích nejbližších. 167 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Nedávalo to smysl. 168 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Dále jsme zkoumali onen telefonát na tísňovou linku. 169 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...tři, čtyři. 170 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 - Raz, dva, tři, čtyři. - Raz, dva, tři, čtyři. 171 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Raz, dva, tři, čtyři. Raz... 172 00:11:06,207 --> 00:11:12,379 Podle zdravotníků, kteří si ho vyslechli, k žádnému poskytnutí první pomoci nedošlo. 173 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 Je to namáhavé. 174 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Nezvládli byste přitom takhle pravidelně a nahlas počítat. 175 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Raz... Počítám. Raz, dva, tři, čtyři. 176 00:11:21,722 --> 00:11:27,394 Zdravotníci rovněž poukázali na fakt, že Jasonovo tělo bylo na dotek chladné. 177 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 Dokonce se prý jeden na druhého podívali se slovy: 178 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 „Kdy že říkali, že umřel?“ 179 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 Nejednalo se o vědecký důkaz, 180 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 protože rychlost chladnutí těla ovlivňuje mnoho proměnných. 181 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 Ale byl to zajímavý poznatek. 182 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Možná si Martensovi nejdřív sedli, 183 00:11:46,288 --> 00:11:51,127 dohodli se, jak to celé vylíčí, a teprve pak zavolali policii. 184 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS SEVERNÍ KAROLÍNA 185 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Dozvěděli jsme se, že Molly a Thomas Martensovi 186 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 se pár hodin po Jasonově smrti vrátili domů, 187 00:12:04,640 --> 00:12:11,689 Obě děti byly tou dobou stále v péči Molly Martensové a její rodiny. 188 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 Do 48 hodin zažádali o opatrovnictví, 189 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 adopci a svěření Jacka a Sary do péče. 190 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Chtěla jsem jim zavolat, 191 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 vidět se s nimi, klidně i pod dohledem, cokoliv. 192 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 Toužila jsem je aspoň obejmout. 193 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 Vždyť přišli o otce. 194 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 Ale Molly byla zásadně proti. 195 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Šlo to ráz naráz, všechno se bortilo. 196 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 Chtěla jsem aspoň vidět bráchu. 197 00:12:45,347 --> 00:12:49,017 Ptali jsme se v pohřebním ústavu, zda můžeme Jasona vidět, 198 00:12:49,018 --> 00:12:52,395 ale srdečně se nám omlouvali, že prý dostali jasné pokyny 199 00:12:52,396 --> 00:12:54,273 a nemohou nám to umožnit. 200 00:12:55,649 --> 00:13:00,863 Bála jsem se, že než stihnu dorazit, nechá Molly Jasona zpopelnit. 201 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Hlavou mi vrtalo, co asi provedla. 202 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Konečně přišla pitevní zpráva. 203 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 A její zjištění... 204 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 jsou děsivá. 205 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jason nejenže měl odřeniny na čele, 206 00:13:24,762 --> 00:13:27,681 pod okem i na lopatkách. 207 00:13:28,849 --> 00:13:29,725 Nejvíc... 208 00:13:30,976 --> 00:13:32,102 to odnesla hlava. 209 00:13:34,438 --> 00:13:35,272 Dělám... 210 00:13:36,982 --> 00:13:38,734 tuhle práci už 30 let. 211 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 Ale tohle jsem v životě neviděl. 212 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Schytal... 213 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 těch úderů do hlavy tolik, 214 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 že je patolog nebyl schopen spočítat, 215 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 protože se vzájemně překrývaly. 216 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 Jasonovi se dokonce odlomil kus lebky 217 00:14:07,596 --> 00:14:09,515 a vypadl na pitevní stůl. 218 00:14:12,142 --> 00:14:18,774 Abyste někomu tak vážně ublížili, musíte vynaložit mimořádné úsilí. 219 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Čtyři dny jsem se právní cestou domáhala, než mi Jasonovo tělo konečně ukázali. 220 00:14:30,077 --> 00:14:32,453 Byl to hrůzostrašný pohled. 221 00:14:32,454 --> 00:14:36,500 Nikdy by mě nenapadlo, že můžete někomu takhle ublížit. 222 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Jeho děti ležely v pokojíčku jen pár metrů od něj. 223 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 Určitě myslel v posledních okamžicích jen na ně. 224 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Chytla jsem ho za ruku a slíbila mu, že se o ně postarám 225 00:14:54,685 --> 00:14:57,980 a že se dočká spravedlnosti. 226 00:14:58,772 --> 00:15:01,107 ÚŘAD ŠERIFA OKRESU DAVIDSON 227 00:15:01,108 --> 00:15:05,738 {\an8}ČTYŘI DNY PO JASONOVĚ SMRTI 228 00:15:06,530 --> 00:15:12,286 Jack a Sarah byli, když k té hrůze došlo, doma v postelích. 229 00:15:13,287 --> 00:15:17,791 Povolali jsme tedy specialisty na výslech dětí. 230 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Převezli je do Dětského krizového centra Dragonfly. 231 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Jako první jsi mi řekl, že tvůj taťka umřel. 232 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Jak k tomu došlo? 233 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 Má sestra měla noční můru. 234 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 10LETÝ JACK 235 00:15:34,391 --> 00:15:39,521 Zdálo se jí, že všude po posteli lezou nějací brouci. 236 00:15:40,022 --> 00:15:45,110 Táta se rozčílil a obořil se na mámu, která vykřikla. 237 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 Pak tam vtrhl děda a začal ho tlouct pálkou. 238 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 Táta mu ji ale vytrhl z ruky a pustil se do dědy. 239 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 Ale máma ho pak... někam sem... 240 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 Měla po ruce cihlu, kterou jsme chtěli nabarvit. 241 00:16:01,043 --> 00:16:05,421 Trefila ho s ní sem do spánku a on umřel. 242 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Aha. 243 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Jak víš o té sestřině noční můře? 244 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 Od mámy. 245 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Aha. 246 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Hádali se vaši rodiče často? 247 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Vždycky ho štvalo, když nechala máma rozsvíceno. 248 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 8LETÁ SARAH 249 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - A co dělal? - Křičel na ni. 250 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Vidělas, že by ji někdy uhodil? 251 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Jednou. 252 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Vytáčely ho úplné maličkosti. 253 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - A na koho se pak zlobil? - Na mámu. 254 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - Byl jsi někdy u toho? - Ano. 255 00:16:40,749 --> 00:16:43,002 Co dělal, když se na ni rozzlobil? 256 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Fyzicky a verbálně mámu napadal. 257 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 Viděls ho, že by jí fyzicky ublížil? 258 00:16:50,509 --> 00:16:52,761 - Párkrát jo. - Jak to probíhalo? 259 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Bouchal ji, strkal do ní. 260 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 Obě děti na Jasona něco prozradily. 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 To nelze brát na lehkou váhu. 262 00:17:04,648 --> 00:17:07,358 Ale taky používaly často slova, 263 00:17:07,359 --> 00:17:10,404 která jsou pro děti v jejich věku neobvyklá. 264 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Fyzicky a verbálně mámu napadal. 265 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Toho si nejde nevšimnout. 266 00:17:18,162 --> 00:17:20,164 A jak víš, že se ho bála? 267 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Svěřila se nám. 268 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Ne. Máma mi to sama řekla. 269 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 A kdo ti to řekl? 270 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Máma. 271 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Máma mi to řekla. 272 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 Řekla mi to. 273 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 Řekla ti to máma? 274 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Je dost možné, že ty děti někdo navedl. 275 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Celé se to neslo v duchu: „Máma mi tu noc popsala takhle 276 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 a taky mi vylíčila, co všechno se dělo dřív.“ 277 00:17:43,270 --> 00:17:48,442 Když jsem byla menší, nic neřekla, ale v šesti letech mi povídá: 278 00:17:49,234 --> 00:17:51,779 „Táta není tak hodný, jak si myslíš.“ 279 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Proč Saře něco takového říkala? 280 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Co je pravda a co lež? 281 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Vrátili jsme se k výslechům Molly a Toma. 282 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Je mi jasné, že si mě podá. Věnuje se bojovým uměním, 283 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 chodí na box. 284 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Držím si odstup, aby na mě tou pálkou nemohl. 285 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Jasně. 286 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Bojím se o život. 287 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 Snažili jsme se zjistit, zda Jason opravdu ovládal 288 00:18:20,641 --> 00:18:25,354 karate a box či jiné bojové sporty. 289 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Ani ne týden po Jasonově smrti 290 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}mi volali z úřadu šerifa v Davidsonu 291 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}a vyptávali se na otázky typu: „Věnoval se Jason MMA?“ 292 00:18:40,619 --> 00:18:42,162 „Byl profesionální boxer?“ 293 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 „Sloužil v Irské republikánské armádě?“ 294 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Přišlo mi to absurdní. 295 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Snažili se ho za každou cenu pošpinit. 296 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Chci, aby celý svět věděl, jaký Jason doopravdy byl. 297 00:19:04,017 --> 00:19:06,186 Byl to dobrák každým coulem. 298 00:19:07,104 --> 00:19:08,605 V jednom kuse se usmíval. 299 00:19:09,648 --> 00:19:13,485 {\an8}Všichni ho měli rádi. Byl oblíbený, s každým vycházel. 300 00:19:17,489 --> 00:19:20,449 Byl charismatický a hodně hlasitý. 301 00:19:20,450 --> 00:19:22,953 Vždycky o sobě dal vědět. 302 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 Rodina pro něj byla vším. 303 00:19:26,081 --> 00:19:28,375 V mládí jsem ho neměla za romantika, 304 00:19:29,251 --> 00:19:31,503 ale pak poznal svou první ženu Mags. 305 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Seznámila jsem je kdysi na jedné akci. 306 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}Od začátku byli jeden pro druhého jako stvoření. 307 00:19:41,847 --> 00:19:43,098 {\an8}Měli se moc rádi. 308 00:19:43,640 --> 00:19:45,434 Já, Margaret, si tě, Jasone, 309 00:19:45,934 --> 00:19:47,518 beru za manžela, abych tě 310 00:19:47,519 --> 00:19:50,397 v dobrém i zlém, v bohatství i v chudobě, 311 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 v nemoci i ve zdraví, milovala a pečovala o tebe. 312 00:19:56,528 --> 00:19:57,695 Postavili dům, 313 00:19:57,696 --> 00:20:00,698 Mags otevřela nové jesle, Jasona povýšili. 314 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 Vedli život jako z pohádky. 315 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 Děti byly pro Jasona vším. 316 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Co se narodily, byl v sedmém nebi. 317 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 Hodnej. Řekni: „Mám rád Saru.“ 318 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 MLUVÍ JASON 319 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 - Jsi poklad. - Jacku? 320 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jacku, víš, co mi Sarah řekla? 321 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Prý ti dá traktor s přívěsem, 322 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 protože jsi její bratříček a má tě moc ráda. 323 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 To je moje křeslo. Pusť mě tam. 324 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Jako by tím jeho život teprve začal. 325 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Co to děláš? 326 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Tančíš? 327 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Všechno se změnilo, když mi jeden den zavolali, 328 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 že dostala Mags astmatický záchvat. 329 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 S manželem jsme za ní jeli do nemocnice. 330 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 Jason tam byl s ní. Slyšeli jsme... 331 00:21:01,301 --> 00:21:03,095 jak ji prosí, aby bojovala 332 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 a neopouštěla ho. 333 00:21:07,057 --> 00:21:07,891 Jasona 334 00:21:08,976 --> 00:21:11,311 to tehdy úplně 335 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 zničilo. 336 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 S KAŽDÝM DALŠÍM DNEM NÁM CHYBÍŠ ČÍM DÁL VÍC. 337 00:21:16,650 --> 00:21:20,904 Psal Mags dopisy a nosil jí je k hrobu. 338 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 NAVŽDY ZŮSTANEŠ MOU ŽIVOTNÍ LÁSKOU A ŽENOU MÝCH SNŮ 339 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}Všichni jsme ho podpořili, 340 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 {\an8}ale pochopitelně neměl na truchlení moc času. 341 00:21:31,123 --> 00:21:36,086 {\an8}Musel se sám starat o dvě děti a každý den chodit do práce. 342 00:21:41,425 --> 00:21:43,176 Proto začal shánět au-pair. 343 00:21:43,927 --> 00:21:48,140 A tak vstoupila do našich životů Molly Martensová. 344 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 Bylo mi něco málo přes dvacet, měla jsem pár měsíců vážnou známost 345 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 {\an8}a neplánovaně jsem otěhotněla... 346 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 Zanedlouho nato jsem ale potratila. 347 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 Každá žena, která potrat zažila, 348 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 vám asi potvrdí, že je to naprosto zdrcující. 349 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Měla jsem sice partnera, 350 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 ale najednou mi došlo, že s ním už být nechci. 351 00:22:25,302 --> 00:22:30,222 Napadlo mě, že bude nejlepší vyjet někam do světa. 352 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Práce s dětmi mě vždycky bavila. 353 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 A tak jsem začala pracovat jako au-pair. 354 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 Když mě Jason oslovil, 355 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 v jeho profilu stálo, že mu nedávno zemřela manželka. 356 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 To mě chytlo za srdce. 357 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 {\an8}Dvě děti byly rázem bez mámy 358 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 {\an8}a já cítila potřebu nějak tu díru zaplnit. 359 00:22:55,082 --> 00:23:01,754 {\an8}Není divu, že jí byla péče o malé děti vlastní. 360 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 Její dva mladší bratři 361 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 přišli na svět, když už byla větší, a tak své matce hodně pomáhala. 362 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Skvěle to s nimi uměla. 363 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Do Irska jsem přiletěla v takový typicky deštivý den. 364 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 S Jasonem jsme si od začátku sedli. 365 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Byl šarmantní a vtipný. 366 00:23:26,947 --> 00:23:28,281 Bylo mi s ním skvěle. 367 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Po nějaké době, co Molly dorazila, jsem si mezi nimi začala všímat 368 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 takových drobných náznaků. 369 00:23:39,835 --> 00:23:44,338 Šli jsme s nimi po pláži a Tracey mi najednou říká, 370 00:23:44,339 --> 00:23:48,343 že má pocit, že je mezi nimi něco víc. 371 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 Přišlo mi, že vnáším jemu i dětem do života radost. 372 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Šup pro sandálky. 373 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 Punčošky nestačí. 374 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Ahoj. 375 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 Na Irsko je sice hic, ale ne zas takový. 376 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Saro, kolik ti je? 377 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 Dva. 378 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 Dva a půl. 379 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 Jo. 380 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 A tobě? 381 00:24:10,115 --> 00:24:12,324 - Čtyři a půl. - Ne jeden a půl? 382 00:24:12,325 --> 00:24:14,578 - Ne, čtyři. - Nespletl ses? 383 00:24:15,203 --> 00:24:17,539 Občas totiž zníš takhle... 384 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 Nejsi náhodou miminko? 385 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Netrvalo to dlouho a Sarah mi začala říkat mami. 386 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Začala jsem pro ně být mámou, 387 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 ještě než jsem se jí defakto stala. 388 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Moc mě to těšilo. 389 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Jason se s Molly začal zase usmívat. 390 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 Po letech truchlení. 391 00:24:45,400 --> 00:24:50,321 Ale z e-mailů, které Molly posílal, 392 00:24:50,322 --> 00:24:55,035 bylo patrné, že měl strach, že na to jdou moc rychle. 393 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 „Bojím se o Jacka a Saru. 394 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Už si toho dost prožili. 395 00:25:01,833 --> 00:25:07,630 Vím, že jsou odolní, ale nerad bych, aby toho na ně nebylo moc. 396 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Mám o ně strach, Molly. 397 00:25:09,508 --> 00:25:13,969 Nechci tě ztratit, ale hlavně nechci, aby Jack a Sarah 398 00:25:13,970 --> 00:25:16,598 přišli o další matku, pokud nám to nevyjde.“ 399 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Ale Molly chtěla ten vztah pořád posouvat. 400 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 A tak na něj dost naléhala. 401 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 NEMŮŽU VĚČNĚ ČEKAT 402 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 A ZŮSTÁVAT V ŠACHU, DOKUD SE NEROZHODNEŠ. 403 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Jason nakonec začal o tom, že by nemuselo být špatné, 404 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 kdyby začali Jack a Sarah nový život 405 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 a měli stabilní rodinné prostředí 406 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 a oba rodiče. 407 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Jeden večer jsem byla někde s přáteli. 408 00:25:50,799 --> 00:25:56,178 Vtom tam přišli Jason s Molly a ta se hned chlubila prstýnkem. 409 00:25:56,179 --> 00:26:01,476 Přála jsem jim to, protože Mags by určitě nechtěla, aby věčně truchlil. 410 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 Nakonec jsme se rozhodli odstěhovat do USA. 411 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Lákal nás tamní životní styl, 412 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 především v souvislosti s výchovou dětí. 413 00:26:15,282 --> 00:26:17,199 {\an8}MEADOWLANDS SEVERNÍ KAROLÍNA 414 00:26:17,200 --> 00:26:19,661 {\an8}Moc jsem se těšila na nový začátek. 415 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}15LETÁ SARAH 416 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Náš nový dům mi připomínal spíš nějaké panské sídlo. 417 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Byl úžasný. 418 00:26:37,470 --> 00:26:40,557 Ve srovnání s tím v Irsku bylo všechno mnohem větší. 419 00:26:42,058 --> 00:26:43,976 Když jsem poprvé vešla dovnitř, 420 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 začala jsem v pokojíčku běhat dokolečka. 421 00:26:46,646 --> 00:26:51,484 Taky se mi líbila velká zahrada. Táta mi povolil trampolínu a psa. 422 00:26:53,069 --> 00:26:54,153 Měla jsem radost. 423 00:26:54,154 --> 00:26:57,907 Všichni jsme se na nový život v Americe hrozně těšili. 424 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}17LETÝ JACK 425 00:27:02,329 --> 00:27:07,709 {\an8}Přišlo mi, že jsme se v Meadowlands v Severní Karolíně rychle zabydleli. 426 00:27:08,209 --> 00:27:12,546 Hned jsme začali chodit na plavání a do sportovních kroužků. 427 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Všichni na nás byli hrozně milí. 428 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Moc se nám tam líbilo. 429 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Pár týdnů poté, co se i s Jackem a Sarou přestěhovali, 430 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 se měli Jack a Molly brát. 431 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 Všichni jsme se na jejich svatbu moc těšili. 432 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Chtěli jsme, aby byl Jason šťastný, a přiletěli jsme ho podpořit. 433 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Nemohli jsme se dočkat. 434 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 Připravili nám nabitý program. 435 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Čekal nás NASCAR, 436 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 grilovačky, 437 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 plno zábavy. 438 00:27:54,172 --> 00:27:56,423 Máme tu Molly z Knoxville v Tennessee... 439 00:27:56,424 --> 00:27:57,591 PŘEDVEČER SVATBY 440 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ...a Jasona až z irského Limericku! 441 00:28:01,971 --> 00:28:04,432 Jako svědek jsem se se všemi seznamoval. 442 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 Hned jsme si sedli. 443 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Jsme v pasti. 444 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 Samé slasti. 445 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 Zpívalo, pilo a tancovalo se. 446 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 Moc jsme si to užili. 447 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 Vypadal šťastně. 448 00:28:28,581 --> 00:28:33,043 Nastal svatební den a já se nemohla zbavit dojmu, 449 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 že je něco špatně. 450 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 Dala jsem se do řeči s jednou z družiček jménem Susie. 451 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 Měla jsem mít proslov. 452 00:28:43,805 --> 00:28:47,516 {\an8}A než na něj došlo, říkala jsem Tracey, 453 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 že mi to celé připadá jako pohádka. 454 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Připadalo jí to celé úžasné a romantické. 455 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Líčila jsem, jak tam Molly odletěla, 456 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 aby se stala kmotrou Jasonových dětí, 457 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 protože se s Mags odmala kamarádila. 458 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Cože? 459 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 A teď z ní bude jejich nevlastní máma. 460 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 Jen jsem na ni nevěřícně zírala. 461 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Dělala přece au-pair. 462 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 „Cože? Děláš si srandu?“ 463 00:29:19,174 --> 00:29:23,928 Nechápali jsme, v čem to americké osazenstvo svatby žije. 464 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Proč by si někdo takhle vymýšlel? 465 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 SRPEN 2015 466 00:29:35,899 --> 00:29:41,361 V rámci vyšetřování jsme se na Molly vyptávali 467 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 jejích přátel, příbuzných, sousedů. 468 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 A výsledná zjištění byla dosti bizarní. 469 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 Podle jedné sousedky docházela do čtenářského klubu, 470 00:29:54,375 --> 00:30:00,757 kde jedné z žen udělalo radost, když se jí svěřila, že je těhotná. 471 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Ukázalo se, že Molly všem nakukala„ 472 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 že je Sarah její dcera. 473 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 Někteří v té místnosti už věděli, že to není pravda. 474 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Ale ona přesto pokračovala. 475 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 Spolubydlící z výšky prý pro změnu 476 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 líčila, že měla sestru, která umřela na rakovinu. 477 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 To byla ale rovněž lež. 478 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Vymýšlela si příběhy o neexistující sestře. 479 00:30:37,877 --> 00:30:39,169 Jakou roli hraje to, 480 00:30:39,170 --> 00:30:44,926 že Molly v průběhu života tolikrát lhala a vymýšlela si? 481 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Velkou, protože onu osudnou noc byli v té ložnici jen tři lidé. 482 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 Jason nám už nic neřekne. 483 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 Zbývají tedy jen Tom a Molly. 484 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 A my došli k závěru, že Molly není důvěryhodná. 485 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Dále vyplavalo na povrch, 486 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 že Molly neoblomně trvala na tom, 487 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 že chce Jasonovy děti adoptovat. 488 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Už pár měsíců po svatbě 489 00:31:18,960 --> 00:31:23,923 zjišťovala u rozvodového advokáta, zda má na děti nárok. 490 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Chtěla jsem je adoptovat, protože byly moje. 491 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Byla jsem jejich mamka a oni moji špunti. 492 00:31:34,642 --> 00:31:41,231 S Jasonem jsme se původně domlouvali, že bude adopce součástí svatebního obřadu. 493 00:31:41,232 --> 00:31:44,485 Nedodržel těch slibů víc, ale tenhle byl zásadní. 494 00:31:45,320 --> 00:31:46,945 Opakovaně jsem se ho ptal, 495 00:31:46,946 --> 00:31:51,241 jak to s tou adopcí vypadá, jestli můžu nějak pomoct. 496 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Tvrdil mi, že to řeší, ale nakonec z toho nic nebylo. 497 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Když jsme po Jasonově smrti získali přístup k jeho korespondenci, 498 00:32:05,506 --> 00:32:10,136 zjistili jsme, že se snažil slib dodržet a adopci Molly umožnit. 499 00:32:12,388 --> 00:32:15,057 Našli jsme e-mail, co psal advokátovi. 500 00:32:15,058 --> 00:32:18,060 V PŘÍPADĚ ROZVODU BY DĚTI ZŮSTALY MNĚ, NEBO MOLLY? 501 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 Je třeba vypíchnout jednu klíčovou větu. 502 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 V PŘÍPADĚ ROZVODU MŮŽE SOUD ROZHODNOUT, 503 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 ŽE JE V NEJLEPŠÍM ZÁJMU DĚTÍ, 504 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 ABY BYLY SVĚŘENY DO PÉČE MOLLY. 505 00:32:31,074 --> 00:32:32,867 To by Jason nikdy neriskoval. 506 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15. SRPNA 2015 507 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 DNÍ PO JASONOVĚ SMRTI 508 00:32:43,002 --> 00:32:48,215 {\an8}V Davidsonu byl včera za zavřenými dveřmi zahájen spor o péči o děti, 509 00:32:48,216 --> 00:32:53,303 {\an8}konkrétně o desetiletého Jacka Corbetta a jeho osmiletou sestru Saru. 510 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 Děti jsou zatím v péči této ženy, 511 00:32:55,473 --> 00:32:58,101 jeho druhé manželky, Molly Paige Martensové. 512 00:32:58,726 --> 00:33:03,022 Molly mi říkala, že jí nás Tracey s Davidem chtějí vzít. 513 00:33:03,606 --> 00:33:07,318 Prý s tím šla k soudu a tvrdila mi, že se to vyvíjí dobře. 514 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly nás už připravovala na nový život. 515 00:33:11,447 --> 00:33:16,577 Sháněla byt, nové auto a školu, kam bychom mohli nastoupit. 516 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 Zašlo to příliš daleko. 517 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 Obě ty děti mají irské občanství, jejich otec byl Ir. 518 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Nikdo je neadoptoval, nemají dvojí občanství. 519 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}Jsou to zkrátka Irové. 520 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Předložili jsme důkazy o tom, že jsem zjevně jejich matkou, 521 00:33:35,013 --> 00:33:41,685 chodím s nimi po doktorech, živím je, dennodenně se o ně starám. 522 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 Podle mě o tom nebylo pochyb. 523 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 Patřily ke mně, poskytovala jsem jim bezpečí a jistotu. 524 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 18. SRPNA 2015 525 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 Sešli jsme se ve věci poručnictví 526 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 nezletilých dětí Sarah a Jacka Corbettových. 527 00:33:59,495 --> 00:34:03,165 Rodiče Sary a Jacka by takřka jistě stáli o to, aby jejich děti 528 00:34:03,166 --> 00:34:05,168 vyrůstaly v zemi svého původu, 529 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 kde jsou kulturně a nábožensky zakořeněny 530 00:34:09,297 --> 00:34:12,759 a kde se jsou jejich příbuzní připraveni o ně pečovat 531 00:34:13,342 --> 00:34:15,511 a jednat v jejich nejlepším zájmu. 532 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Děti se musí vrátit zpět do Irska. 533 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 Všichni se oháněli tím, 534 00:34:23,102 --> 00:34:25,979 že Jason chtěl, aby žily v Irsku s jeho rodinou. 535 00:34:25,980 --> 00:34:28,775 Cože? Jason chtěl hlavně být naživu. 536 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Nikdy ho nenapadlo, že umře. Ani mě to nenapadlo. 537 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 A i kdyby si dokázal představit, že se stane něco šíleného a on umře, 538 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 věřím, že by si přál, aby děti zůstaly se svou matkou. 539 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Jsem o tom hluboce přesvědčená. 540 00:34:47,835 --> 00:34:49,962 Vzpomínám si, jak mě odváželi. 541 00:34:50,922 --> 00:34:53,174 Před domem zastavil policejní vůz. 542 00:34:54,258 --> 00:34:58,220 Vyskočili z něj dva policisté, kus za nimi zastavila dodávka 543 00:34:58,221 --> 00:34:59,639 s dvěma dalšími lidmi. 544 00:35:01,057 --> 00:35:04,936 Měli soudní rozhodnutí o odnětí dětí. 545 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack kolem sebe kopal a řval: 546 00:35:08,773 --> 00:35:13,860 „Já bez tebe nikam nepojedu! Nechte mě na pokoji!“ 547 00:35:13,861 --> 00:35:17,198 Sarah jen brečela. 548 00:35:19,367 --> 00:35:22,911 Vzpomínám si, že jsem vzala Jacka za ruku a ptala se: 549 00:35:22,912 --> 00:35:27,041 „Kam nás vezete a kdo vůbec jste? My chceme zpátky. Co se to děje?“ 550 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 Byla jsem na pokraji zhroucení, plakala jsem, 551 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 ale snažila jsem se držet. 552 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 Chtěla jsem to celé pochopit a nějak se... nevím. 553 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 Jak je to vůbec možné? 554 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Mám vás hrozně ráda. 555 00:36:00,032 --> 00:36:04,412 Vzpomínám si, že jsem jí jen řekl, že ji mám rád a ona mně taky. 556 00:36:05,121 --> 00:36:06,496 Bylo mi deset. 557 00:36:06,497 --> 00:36:09,083 Trávil jsem s ní odmala každý den. 558 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 Loučila jsem se s ženou, kterou jsem brala jako svou mámu. 559 00:36:14,922 --> 00:36:16,174 Měla jsem Molly ráda. 560 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Nebrala jsem to jako definitivní loučení. 561 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 Myslela jsem, že se zase brzy uvidíme, ale nestalo se. 562 00:36:34,984 --> 00:36:39,654 Jedenáctiletý Jack a osmiletá Sarah se včera vrátili zpět do Irska. 563 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martensovou a jejího otce Thomase Martense 564 00:36:43,034 --> 00:36:47,955 policie vyšetřuje v souvislosti se smrtí 39letého Jasona. 565 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Po návratu do Irska 566 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 se kolem táty a naší rodiny strhl velký mediální humbuk. 567 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}JASONOVA CESTA SVĚTLO PRO JACKA A SARU 568 00:36:56,756 --> 00:37:01,552 {\an8}Udivovalo mě, jaké množství lidí ten případ u nás doma zajímal. 569 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Slíbila jsem Jasonovi, 570 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 že ho nechám pohřbít vedle Mags. 571 00:37:15,024 --> 00:37:18,903 Přišla spousta lidí, kteří měli tátu rádi a stáli při nás. 572 00:37:19,570 --> 00:37:23,366 Posledních asi 200 metrů jsme kráčeli za rakví. 573 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 TAŤKA 574 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Nechtělo se mi věřit, že už ho nikdy neuvidím. 575 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}ÚŽASNÁ MANŽELKA A MÁMA MARGARET (MAGS) CORBETTOVÁ 576 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}MILOVANÝ MANŽEL JASON CORBETT 577 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Vzpomínám si, jak jsem Saru po nocích utěšovala, když byla smutná, 578 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 že přišla o všechny tři rodiče. 579 00:37:51,352 --> 00:37:56,022 Chtěla jsem Tracey a Davidovi věřit. Dost jsem o tom přemýšlela. 580 00:37:56,023 --> 00:37:57,650 Říkala jsem si: 581 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 „Věř jim. Víš, že tě mají rádi.“ 582 00:38:00,987 --> 00:38:04,198 Ale bylo to pro mě hrozně těžké. 583 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 Nechtěla jsem se znova spálit. 584 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Oba byli hluboce traumatizovaní. 585 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 Potřebovali, abych pro ně byla matkou, tak jsem se snažila. 586 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Naštěstí jsme oba absolvovali přípravu na pěstounství. 587 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 Moc dobře jsme věděli, co potřebují. 588 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 Ke zotavení bylo nezbytné vyhledat odbornou pomoc. 589 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 Vůbec mi neumožnili je zkontaktovat. 590 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 Nezvedali mi telefon. 591 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 A tak jsem se s dětmi snažila spojit 592 00:38:46,157 --> 00:38:48,742 {\an8}prostřednictvím sociálních sítí. 593 00:38:48,743 --> 00:38:50,953 {\an8}JSOU TO TŘI TÝDNY, CO MI VÁS VZALI 594 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}Nemluvila jsem s nimi, 595 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 co jsem je naposledy navštívila. 596 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}MOLLY PRO RÁDIO NEWSTALK 597 00:38:59,295 --> 00:39:03,882 {\an8}Mysleli jsme, že je to opravdu návštěva, ne definitivní sbohem. 598 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 {\an8}Chci, aby věděli, že je mám ráda. 599 00:39:06,260 --> 00:39:08,136 {\an8}MOLLY PRO RÁDIO CLASSIC HITS 4FM 600 00:39:08,137 --> 00:39:10,431 {\an8}Dětičky, přeju vám všechno nejlepší. 601 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}Nad naší školou mělo přeletět letadlo. 602 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}Molly na sociálních sítích prosila lidi, 603 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}aby nám vyřídili, že nás má ráda. 604 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}OZVĚTE SE. S LÁSKOU, MÁMA. 605 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}ANI NEVIDÍM, JAK ROSTETE 606 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}BUDU SE ZA VÁS RVÁT. HROZNĚ MI CHYBÍTE. 607 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Byl to soustavný nátlak. 608 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Snažili jsme se je před tím vším ochránit, 609 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 ale oni dělali pravý opak. 610 00:39:37,041 --> 00:39:41,128 Nechceme, aby se s nimi bavili. Ti lidi zabili jejich otce. 611 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Čekali jsme na výsledky toxikologického rozboru. 612 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 V prvotní fázi vyšetřování totiž zaznělo, 613 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 že byl Jason značně opilý. 614 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Měl dost upito. 615 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Byl jako utržený ze řetězu. 616 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Přišlo vám, že je pod vlivem? 617 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Jo, byl opilý. 618 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 Nešlo o pár skleniček. 619 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Rázem jsme měli jednoznačný vědecký důkaz, že lžou. 620 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 TOXIKOLOGICKÝ ROZBOR 621 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 V krvi mu zjistili 0,2 promile. 622 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 V Severní Karolíně lze řídit s tolerancí do 0,8 promile. 623 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Když zemřel, nebyl tedy opilý. 624 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 Kromě kapky alkoholu 625 00:40:37,309 --> 00:40:42,982 našli Jasonovi v krvi stopy Mollyiných léků na spaní. 626 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 {\an8}Vzal si je dobrovolně, 627 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 nebo mu byly podstrčeny? 628 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 To se bohužel zřejmě už nikdy nedozvíme. 629 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Ale pro mě to byl jednoznačně varovný signál. 630 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Znovu jsem si pustila Tomův výslech, 631 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 kdy popisuje, kde a jak přesně se ta potyčka odehrála. 632 00:41:05,588 --> 00:41:07,214 Nedávalo to vůbec smysl. 633 00:41:07,715 --> 00:41:12,469 Mít ji před sebou se ukázalo jako dobrá obrana. 634 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Držel ji před sebou a já se bál, že ji uhodí. 635 00:41:16,098 --> 00:41:22,228 Snažil jsem se dostat za něj a rozhodit ho, aby mu vyklouzla. 636 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 Jason utrpěl většinu zranění na zadní a boční straně hlavy. 637 00:41:27,109 --> 00:41:32,740 Jak udeříte někoho pálkou zezadu do hlavy, když stojíte před ním? 638 00:41:33,324 --> 00:41:37,870 Buď před vámi musel utíkat, nebo jste museli stát za ním. 639 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 Krvavé stopy byly na místě činu hned ve vícero místnostech. 640 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 V ložnici. 641 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 Na chodbě. 642 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 V koupelně. 643 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Stěny byly poničené od ohánění se zbraněmi. 644 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 Forenzní specialista nás upozornil, 645 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 že některé stopy krve nasvědčují tomu, 646 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 že byl Jason mlácen při pádu na zem. 647 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Na jednom konkrétním místě 648 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 utrpěl úder, když měl hlavu jen pár centimetrů nad podlahou. 649 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Bylo zjevné, že údery do hlavy neustávaly, ani když ležel. 650 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Poukázal také na to, že dveře do ložnice byly zakrvácené i z vnitřní strany. 651 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Tudíž je možné, že v ložnici došlo k násilí, 652 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 ještě než Tom přišel, za zavřenými dveřmi. 653 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Že by to Molly začala a Tom dokončil? 654 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Pokud jednali v sebeobraně, 655 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 tak by ho přece ve chvíli, kdy Jason přestal být agresivní, 656 00:42:58,075 --> 00:43:00,995 už dál nebili, ale nestalo se. 657 00:43:01,620 --> 00:43:03,205 Umlátili ho k smrti. 658 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 Po důkladném prošetření 659 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 jsme se rozhodli podat obžalobu z vraždy druhého stupně. 660 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Nešlo o nepřiměřené použití síly, ale o zlý úmysl. 661 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 Exmodelka a její otec, bývalý agent FBI, 662 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}jsou obžalování z vraždy jejího manžela. 663 00:43:24,226 --> 00:43:28,438 Tento měsíc mají vypovídat u soudu a očekává se, že vinu nepřiznají. 664 00:43:28,439 --> 00:43:31,232 {\an8}V případě odsouzení jim hrozí doživotí. 665 00:43:31,233 --> 00:43:34,777 {\an8}Kauce byla vyčíslena na 200 000 dolarů na každého. 666 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 Musí rovněž odevzdat pasy 667 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 a zastavit veškerou komunikaci s rodinou Corbettových, 668 00:43:40,951 --> 00:43:44,079 přesněji s dětmi pozůstalými po Jasonu Corbettovi. 669 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 PĚT MĚSÍCŮ PO JASONOVĚ SMRTI 670 00:43:53,672 --> 00:43:58,010 Prvních pár měsíců jsem se v Irsku cítil hodně mizerně. 671 00:43:58,719 --> 00:44:00,220 Připadal jsem si osamělý. 672 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 Nikomu jsem nevěřil. 673 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 Neměl jsem skoro žádné přátele. 674 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 Chyběli mi kamarádi z Ameriky. 675 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Stýská se nám po všech z Meadowlands. 676 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Chceme, abyste to věděli. 677 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Ahoj. Máme vás rádi. 678 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Sarah to prožívala úplně jinak, i když jsme si oba prošli tím samým. 679 00:44:21,075 --> 00:44:25,870 Zapadla mnohem líp. Byla mnohem upovídanější a společenštější. 680 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Teď se podíváme, co dělá Sarah. 681 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Čaute. Tomuhle říkám mimi houpajda. 682 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Neva. Zkusím to znova. 683 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Našla si kamarády mnohem rychleji než já. 684 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 Neměla takový problém se jim svěřovat. 685 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Vidíte ty nehty? Nemá je nalakované. 686 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Už dlouho ne. 687 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Ne, nevypadají moc k světu. 688 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Stýskalo se mi po všech těch kroužcích, 689 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 škole a taky po Molly. 690 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9. LEDNA 2016 691 00:45:07,079 --> 00:45:08,246 JACKOVA HLASOVÁ ZPRÁVA 692 00:45:08,247 --> 00:45:12,750 Mami, tady Jack. Nech si to pro sebe. Chybíš mi a mám tě rád. 693 00:45:12,751 --> 00:45:15,713 Nevzdávej se. Dej mi vědět, jak se máš. 694 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Mám tě strašně rád. Prosím, ozvi se mi. 695 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 Šli s tím za novináři. 696 00:45:27,850 --> 00:45:29,351 To od nich byl podraz. 697 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 Tehdy se můj pohled na věc zásadně změnil. 698 00:45:34,398 --> 00:45:38,234 Začal jsem se víc zajímat a zjišťovat, jak to doopravdy bylo. 699 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 Udělal jsem si vlastní názor a přišel pravdě na kloub. 700 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 DEVĚT MĚSÍCŮ PO JASONOVĚ SMRTI 701 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Chystali jsme se na soud, 702 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 když vtom jsme obdrželi zprávu z Irska, že Jack chce jít s pravdou ven. 703 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Zařídili jsme videohovor. 704 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 Volali jsme z naší kanceláře Jackovi do Irska. 705 00:46:06,054 --> 00:46:07,847 {\an8}Molly mě donutila lhát těm... 706 00:46:07,848 --> 00:46:09,641 {\an8}NÁMĚSTKYNĚ STÁTNÍHO ZÁSTUPCE 707 00:46:09,767 --> 00:46:11,518 {\an8}...kteří mě vyslýchali. 708 00:46:12,978 --> 00:46:15,229 {\an8}Jak toho docílila? 709 00:46:15,230 --> 00:46:16,482 {\an8}JACKOVA PSYCHOLOŽKA 710 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Dost si toho o tátovi navymýšlela. 711 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Tvrdila, že na ni byl agresivní a hrubý. 712 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Pak začala plakat a naříkat, že už nás nikdy neuvidí. 713 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Vůbec jsem to nechápal. 714 00:46:33,290 --> 00:46:39,296 Dlouho jsem v sobě ten tíživý pocit viny dusil. 715 00:46:39,963 --> 00:46:44,468 Molly mi tvrdila, že jim musím říct, že mě táta bil, nebo jí nás vezmou 716 00:46:45,219 --> 00:46:46,344 a už se neuvidíme. 717 00:46:46,345 --> 00:46:48,429 Proč tu dnes jsi? 718 00:46:48,430 --> 00:46:54,186 Teta a strýček z tátovy strany mě chtějí odvést od mámy. 719 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 Soudce si vyslechl původní videozáznamy. 720 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Pak od nás obdržel Jackovu dodatečnou výpověď. 721 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 A nakonec nám dal za pravdu a potvrdil, 722 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 že výpovědi Jacka a Sary z centra Dragonfly. 723 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 jsou coby důkazy nepřijatelné, a porotě tedy nebudou poskytnuty. 724 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 Řekla jsem, co Molly chtěla. 725 00:47:21,463 --> 00:47:25,259 Přišla jsem o tátu, kdysi i o mámu, Nechtěla jsem ztratit i ji. 726 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 Tak jsem lhala. 727 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Nikdy v životě jsem neviděl tátu Molly jakkoliv ublížit. 728 00:47:32,349 --> 00:47:34,225 Jen jsem se bál. 729 00:47:34,226 --> 00:47:35,685 Byl jsem ještě dítě 730 00:47:35,686 --> 00:47:39,273 a nikoho jiného jsem neměl, tak jsem o Molly nechtěl přijít. 731 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 Vyčítala jsem si to, 732 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 protože jsem tátu v jistém smyslu zklamala. 733 00:47:45,696 --> 00:47:48,407 Vylíčila jsem ho v hrozném světle. 734 00:47:54,079 --> 00:47:57,916 Chci, aby se lidi dozvěděli pravdu, aby věděli, jaký opravdu byl. 735 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 Byl to totiž úžasný člověk. 736 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 A to, co se mu stalo, si nezasloužil. 737 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 Tátu zabili naprosto brutálním způsobem. 738 00:48:11,179 --> 00:48:15,893 Umlátili ho k smrti cihlou a baseballovou pálkou. 739 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 Žádný člověk si nezaslouží zažít takovou bolest. 740 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 Z důkazů jasně plyne, že se snažil utéct, 741 00:48:26,403 --> 00:48:28,112 a oni ho dál mlátili. 742 00:48:28,113 --> 00:48:29,364 Nepřestávali. 743 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 Nedokážu si to ani představit. 744 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Snažím se přijít na to, proč Jasona zabili. 745 00:48:44,504 --> 00:48:48,841 Jason a Molly si vyměnili celou řadu znepokojivých e-mailů. 746 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 BUDEŠ VŮBEC NĚKDY ŠŤASTNÁ? 747 00:48:50,928 --> 00:48:53,930 SNAŽÍM SE, A TY SE STEJNĚ NESNÁŠÍŠ, UBLIŽUJEŠ SI 748 00:48:53,931 --> 00:48:56,349 BREČÍŠ VE SPRŠE, ZVRACÍŠ, NADÁVÁŠ, ŘVEŠ... 749 00:48:56,350 --> 00:48:58,059 PŘIPADÁM SI BEZRADNĚ, MOLL... 750 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 DAL JSEM TI VŠECHNO, JÁ I DĚTI TĚ MILUJEME... 751 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 OD: MOLLY MARTENSOVÁ KOMU: JASON CORBETT 752 00:49:07,277 --> 00:49:09,362 TO MYSLÍŠ VÁŽNĚ? 753 00:49:09,363 --> 00:49:14,742 AŤ UDĚLÁM COKOLIV, VŽDYCKY JSEM ZA TU ŠPATNOU. 754 00:49:14,743 --> 00:49:18,163 Jejich vztah byl v mnoha ohledech dysfunkční. 755 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Taky mi začaly chodit zprávy od lidí z Meadowlands. 756 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Na Facebook Messenger mi přišlo třeba tohle: 757 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 Stojí tu: „Jason a Molly šli v pátek před jeho smrtí na párty 758 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 a ona mu tam nadávala do tlustoprdů. 759 00:49:34,471 --> 00:49:39,434 Říkala, že vypadá, jako by sežral vlastní dvojče.“ 760 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 Jason krátce nato odešel a působil sklíčeně, nebyl ve své kůži. 761 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Svěřil se mi, že zvažuje návrat do Irska, 762 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 protože jim to manželství neklape. 763 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 Dokonce to psal jednomu kamarádovi. 764 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 NĚKDY JE TO FAJN, JINDY BYCH SE NEJRADŠI SBALIL A VYPADL. 765 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 PRÁCE A DĚTI DOBRÝ, S MOLLY FURT NA PALICI. 766 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 POŘÁD SE CHCEŠ VRÁTIT? 767 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 RÁD BYCH 768 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 ŘEŠILS TO UŽ S MOLLY? 769 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 NĚKOLIKRÁT, ALE VŽDYCKY VYLETÍ 770 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 Stačí si dát dvě a dvě dohromady. 771 00:50:19,474 --> 00:50:25,480 Podle všeho mezi nimi byl konec a chtěl se co nejdřív vrátit domů. 772 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 Molly ho nemohla nechat s dětmi odejít, 773 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 protože by tím přišla úplně o všechno. 774 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 ČERVENEC 2017 775 00:50:41,371 --> 00:50:43,122 DVA ROKY PO JASONOVĚ SMRTI 776 00:50:43,123 --> 00:50:45,666 Dnes přinášíme záhadnou vraždu. 777 00:50:45,667 --> 00:50:48,127 {\an8}Bývalé modelce a jejímu otci 778 00:50:48,128 --> 00:50:50,796 {\an8}hrozí doživotí za vraždu jejího manžela. 779 00:50:50,797 --> 00:50:52,424 {\an8}ZAHÁJENÍ SOUDNÍHO PROCESU 780 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Žádný zločin jsem nespáchala. 781 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 Jen jsem se při té potyčce snažila bránit svého otce. 782 00:51:01,683 --> 00:51:08,064 Kdybych to neudělala, nejspíš bychom byli teď oba mrtví. 783 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Nevím, jestli můžete coby otec zažít něco horšího 784 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 než na vlastní oči sledovat, jak vaše dítě umírá. 785 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Hodlal jsem ji zachránit, i kdyby mě to mělo stát život. 786 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 A vůbec toho nelituji. 787 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}Tom se usilovně snaží... 788 00:51:26,792 --> 00:51:28,834 {\an8}ZÁVĚREČNÁ ŘEČ ALANA MARTINA 789 00:51:28,835 --> 00:51:29,878 {\an8}...Molly ochránit. 790 00:51:30,545 --> 00:51:32,839 {\an8}Proto tvrdí, že ho zabil on sám 791 00:51:33,548 --> 00:51:35,967 a Molly na tom neměla žádný podíl. 792 00:51:37,260 --> 00:51:40,806 Je třeba podotknout, že Molly se rovněž dopustila vraždy. 793 00:51:42,516 --> 00:51:45,727 Měla zlost, protože jí nebylo umožněno děti adoptovat. 794 00:51:47,479 --> 00:51:51,900 Jak již zaznělo, to on koupil dům a živil rodinu. 795 00:51:52,776 --> 00:51:53,610 Byla bezradná. 796 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 Zlý úmysl je, když Tom Martens s pálkou v ruce řve: 797 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 „Nesnáším ho!'' 798 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 To je zlý úmysl. 799 00:52:04,496 --> 00:52:06,455 Zlý úmysl je, 800 00:52:06,456 --> 00:52:08,916 když ho Molly udeří cihlou. 801 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 Jako by křičela: „Nesnáším ho! Ať mi dá moje děti!“ 802 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Jednoznačně zlý úmysl. 803 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 Víte, jak zlý úmysl poznáte? 804 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Podívejte se na všechny ty fotografie jeho rozdrcené lebky. 805 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}Manželka a švagr Jasona Corbetta z Limericku 806 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 byli odsouzeni k 20 až 25 letům za mřížemi, 807 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 poté co byli shledáni vinnými z vraždy druhého stupně. 808 00:52:39,531 --> 00:52:43,451 Stála jsem tam jako opařená. 809 00:52:44,035 --> 00:52:46,371 Věřila jsem v americkou justici. 810 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 Věřila jsem, že na pravdě záleží. 811 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 Říkala jsem si, že kdybych tu noc nevykřikla, 812 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 třeba by mě uškrtil, ale třeba bych nakonec vyvázla živá. 813 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 Mrzelo mě... 814 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 že můj táta, který obětoval téhle zemi celý svůj život 815 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 a byl úžasným rodičem, 816 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 teď skončí nadosmrti za mřížemi 817 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 a můžu za to já. 818 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Báli jsme se, že porota obžalované zprostí viny, 819 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 ale nestalo se tak a my jsme moc rádi. 820 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Pro nás to byl první krok na cestě k zotavení a novému životu. 821 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 Nabrali jsme vítr do plachet. 822 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Poprvé v životě jsem cítila svobodu 823 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 a prázdnotu, ale v dobrém smyslu. 824 00:53:39,007 --> 00:53:41,092 Co jste si jako mysleli? 825 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Máte to. Prohráli jste! 826 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Konečně mi v té rodině bylo dobře. 827 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Hodně štěstí, drahá Saro a dědo! 828 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Najednou jsem je brala jako mámu, tátu a bráchy. 829 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Tak mu to ukaž! 830 00:53:58,318 --> 00:54:00,654 - Jen hýbeš rukama. - Předveď mu to... 831 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Saro! 832 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Vybavuju si, kdy mi Jack poprvé řekl tati. 833 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Něco jsem po něm chtěl a ze schodů se ozvalo: „Fajn, tati.'' 834 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 V tu chvíli mě to... 835 00:54:16,544 --> 00:54:18,255 Hodně mě to dojalo. 836 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Najednou jsme byli semknutý kmen, jedna rodina. 837 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Všechno šlo skvěle, ale pak přišel zvrat 838 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 a celé se to zase pokazilo. 839 00:54:46,908 --> 00:54:50,369 {\an8}Jak Jason Corbett zemřel, už víme. Teď zjistíte proč. 840 00:54:50,370 --> 00:54:51,413 {\an8}TOMŮV ADVOKÁT 841 00:54:53,206 --> 00:54:57,501 {\an8}Vylíčíme vám příběh, který u soudu původně nezazněl. 842 00:54:57,502 --> 00:54:58,502 {\an8}MOLLYIN ADVOKÁT 843 00:54:58,503 --> 00:55:00,630 {\an8}Tentokrát na něj ale dojde. 844 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 Rodina Molly Corbettové za mnou přišla a požádala mě, abych to celé přezkoumal 845 00:55:10,932 --> 00:55:15,437 a přesvědčil odvolací soud, aby případ vrátil k novému projednání. 846 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 Jako první jsem viděl záznam Mollyina výslechu, 847 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 pořízený druhý den ráno. 848 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Kolikrát mezi vámi v minulosti došlo k fyzické potyčce? 849 00:55:28,658 --> 00:55:31,411 - Nevím. - Nedopočítala byste se? 850 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Hodněkrát. 851 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 Pak jsem si pustil 852 00:55:37,584 --> 00:55:42,546 výslechy dětí, které vedla policie hned den nato 853 00:55:42,547 --> 00:55:45,967 pod dohledem pracovníků z Odboru sociální péče. 854 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 Obě děti popisovaly otce jako despotického tyrana. 855 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 A o tři dny později v dětském krizovém centru Dragonfly 856 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 své původní výpovědi znovu zopakovaly. 857 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Vytáčely ho úplné maličkosti. 858 00:56:04,361 --> 00:56:06,488 Poslední dva měsíce se to horšilo. 859 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Nadával, řval a rozčiloval se mnohem častěji než dřív. 860 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 Tou dobou nikdo netušil, 861 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 že Jason byl o dva týdny dřív u doktora 862 00:56:18,750 --> 00:56:25,215 a stěžoval si, že mu poslední dobou mnohem častěji bezdůvodně ujíždí nervy. 863 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Cituji ho takřka doslovně. 864 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 A tak jsem si řekl, že na tom možná něco bude. 865 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Měli jsme taková slovní hesla. 866 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Jaképak? 867 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 Moje bylo „galaxie“, ségřino „páv“. 868 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 A kdo vám poradil, ať si je vymyslíte? 869 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 Babička. 870 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 Stačilo říct do telefonu „páv“, zavěsit 871 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 a babička za námi přijela. 872 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Z Tennessee? - Jo. 873 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Vzpomeneš si, kdy ji to napadlo? 874 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Páva jsme vymyslely pár týdnů před tátovou smrtí. 875 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 Její číslo jste měli někde napsané? 876 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Zespodu na jedné panence. 877 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Babička Sharon o ně měla strach, 878 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 protože věděla, co se u nich doma děje. 879 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 Proto navrhla ta slovní hesla 880 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 a dala jim telefonní číslo, aniž by o tom Jason věděl. 881 00:57:21,438 --> 00:57:23,106 Věděli, že by vyváděl. 882 00:57:23,648 --> 00:57:26,316 Pověz mi o té cihle, kterou jsi zmínil. 883 00:57:26,317 --> 00:57:28,528 O té, kterou tvá máma použila. 884 00:57:29,446 --> 00:57:32,614 Koupili jsme květiny a měli jsme je zasadit 885 00:57:32,615 --> 00:57:34,492 venku na zahradě. 886 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 Chtěli jsme ji nabarvit, aby byla hezká. 887 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Máma si ji nechala v pokoji, protože ten den pršelo. 888 00:57:42,750 --> 00:57:44,669 Co ta cihla na nočním stolku? 889 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 Chtěli jsme ji s dětmi nabarvit... 890 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 Chtěli jsme nabarvit pár cihel a vysadit kolem poštovní schránky kytky. 891 00:57:56,306 --> 00:58:00,726 {\an8}Není náhodou, že všechny hmotné i nepřímé důkazy 892 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 {\an8}jsou v souladu s tím, co Tom a Molly vyšetřovatelům řekli. 893 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Šokovalo mě zjištění, že státní zastupitelství 894 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 soudce úspěšně přesvědčilo, aby nebral 895 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 na výpovědi dětí zřetel. 896 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 Jak mohlo jít o spravedlivý soud, 897 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 když porota nikdy neslyšela důkazy, 898 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 které potvrzují Mollyinu výpověď? 899 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Státní zastupitelství se ohánělo tím, 900 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 že děti své původní výpovědi později odvolaly. 901 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}Měl váš otec násilnické sklony? Ano, nebo ne? 902 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}NÁMĚSTKYNĚ STÁTNÍHO ZÁSTUPCE 903 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Ne. 904 00:58:48,483 --> 00:58:49,441 {\an8}Považuji to... 905 00:58:49,442 --> 00:58:50,692 {\an8}MOLLYIN STRÝC 906 00:58:50,693 --> 00:58:53,530 {\an8}...za zjevný justiční omyl. 907 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 Jackův výslech na mě působil zinscenovaně. 908 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 Jako by jim vymyli mozek. 909 00:59:02,539 --> 00:59:03,540 Já pravdu znám. 910 00:59:04,415 --> 00:59:06,417 A vím, že ji neříkají. 911 00:59:08,545 --> 00:59:10,046 Co je k tomu vede? 912 00:59:10,713 --> 00:59:11,548 Netuším. 913 00:59:13,174 --> 00:59:18,471 Jeden výslech byl veden specialistkou a probíhal ve sterilním prostředí. 914 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 Druhý ne. 915 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Táta prý umřel takhle a to jsme měli říct. 916 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Vypadla jste. 917 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 Už dobrý. Slyšíme se? 918 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Musím zavolat Davida. 919 00:59:31,109 --> 00:59:38,031 To nemohli kvůli tak důležitému výslechu poslat někoho přímo do Irska 920 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 a udělat to pořádně? 921 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Zdravím. - Už lepší? 922 00:59:41,828 --> 00:59:43,580 Tak já zase jdu. Pokračujte. 923 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbettová si v ženské věznici odpykává 924 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 až pětadvacetiletý trest odnětí svobody. 925 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 Přitom je podle mě nevinná. 926 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31. LEDNA 2019 927 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 TŘI ROKY PO JASONOVĚ SMRTI 928 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Dobré ráno. 929 01:00:12,817 --> 01:00:15,778 Vítám vás u odvolacího soudu v Severní Karolíně. 930 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Musím ty tři soudce přesvědčit, že byla spáchána křivda. 931 01:00:20,199 --> 01:00:25,288 Vaše Ctihodnosti, rád bych se vyjádřil k rozhodnutí nezahrnout výpovědi dětí. 932 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Dle mého se v tomto ohledu soud dopustil chyby. 933 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 Odvolací soud nakonec rozhodl v náš prospěch. 934 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 A soudce stanovil, že agresorem byl tu noc Jason Corbett. 935 01:00:43,139 --> 01:00:47,684 Stát však podal proti rozsudku odvolání k Nejvyššímu soudu v Severní Karolíně. 936 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 A mohlo se začít nanovo. 937 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 Děti jako jediné nejlépe věděly, 938 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 zda jejich otec trpí nekontrolovatelnými záchvaty hněvu. 939 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Proto je třeba brát na jejich výpovědi zřetel. 940 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 Nejvyšší soud nyní přerušuje jednání. 941 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 Bůh ochraňuj stát a ctihodný soud. 942 01:01:10,625 --> 01:01:12,919 Nejvyšší soud nám dal za pravdu. 943 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 Nařídil případ znovu projednat. 944 01:01:16,464 --> 01:01:20,635 Tentokrát si ale porota vyslechne i výpovědi obou dětí. 945 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 Odsouzení Molly Corbettové a Thomase Martense 946 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 bylo v odvolacím řízení zrušeno. 947 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 Nejvyšší soud potvrdil rozhodnutí odvolacího soudu 948 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 a nařídil případ znovu projednat. 949 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 V soudním řízení se objevily výrazné trhliny, 950 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 a mělo tedy proběhnout znovu a řádně. 951 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Konečně jsem se mohla vrátit domů. 952 01:01:45,451 --> 01:01:50,789 Molly Corbettová i její otec Tom Martens byli dnes propuštění na kauci. 953 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 Pane Martensi, jaký je to pocit? 954 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Těší mě, že jsem opět s rodinou. 955 01:01:54,877 --> 01:01:59,590 Vazební věznici v Davidsonu opustili hodinu po sobě. 956 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}Poprvé po více než třech a půl letech 957 01:02:06,347 --> 01:02:10,017 {\an8}byla Molly zpět na svobodě. 958 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 Není to fér... 959 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 že je 960 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 jen tak propustili. 961 01:02:23,281 --> 01:02:24,949 Nemůžu na to přestat myslet. 962 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 Zatím se ani neví, kdy začne nový soud. 963 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 Nevím... 964 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Vůbec netuším, kdy to celé konečně skončí. 965 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 Musím prostě čekat... 966 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 a svůj život kvůli nim zase odsunout na druhou kolej. 967 01:02:56,689 --> 01:03:01,360 Moc vám to nepřidá, že lidi, kteří vám tak ublížili a zabili vám otce, 968 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 jsou na svobodě a mohou na rozdíl od vás objímat své rodiče. 969 01:03:08,075 --> 01:03:11,913 My můžeme za tátou leda tak na hřbitov. 970 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Je načase připravit se na nový soud a porotu. 971 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Tentokrát předložíme veškeré důkazy a vylíčíme vše v plném znění. 972 01:03:24,967 --> 01:03:28,261 Nově se mělo řešit i domácí násilí, 973 01:03:28,262 --> 01:03:30,597 kterého se na mně dopustil. 974 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 Všechno, co jsem si musela protrpět, mělo konečně vyjít na povrch. 975 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 Působili jsme jako šťastná rodinka. 976 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Ale Jason se mnou nejednal zrovna v rukavičkách. 977 01:03:51,953 --> 01:03:55,080 Nebylo dne, kdy by se mě nevyptával, 978 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 co jsem dělala, s kým jsem mluvila a co jsem měla na sobě. 979 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 A když jsem se nedejbože nějak jinak učesala, 980 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 hned v tom něco viděl a ptal se, jestli za někým jdu. 981 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Připomínalo mi to minové pole. 982 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 Někdy v sobě ten vztek potlačil, 983 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 i když ho štvalo, že jsem ho neposlechla 984 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 a třeba šla někam, kam jsem neměla. 985 01:04:22,483 --> 01:04:23,943 Jindy se uchýlil... 986 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 k násilí. 987 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Z Molly se postupem času stala hromádka neštěstí. 988 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Rozhodně jí v tom nebylo dobře. 989 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Její sebevědomí výrazně utrpělo. 990 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Působila vyloženě zdrceně. 991 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Tehdy jsem ještě netušil, jaká muka doma zažívala. 992 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 Teď už to ale vím. 993 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Tím, že mi neumožnil adopci, mě držel v šachu. 994 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 Zprvu mi to nedocházelo. 995 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Vždycky mě odbyl větou typu: „Na co ti bude nějaký cár papíru?“ 996 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 Dobře věděl, že kdyby souhlasil, 997 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 hrozilo by, že zažádám o rozvod a děti si odvedu s sebou. 998 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Chtěl mít jistotu, že se to nestane. 999 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Kdybych od něj ale tehdy odešla, 1000 01:05:22,752 --> 01:05:26,755 na názor dětí by soud kvůli jejich věku nebral zřetel 1001 01:05:26,756 --> 01:05:29,008 a nejspíš bych o ně přišla. 1002 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 To jsem nehodlala riskovat a on na to spoléhal. 1003 01:05:32,678 --> 01:05:34,639 Věděl, že bez nich neodejdu. 1004 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Jedna moje kamarádka, expertka na rodinné právo. 1005 01:05:42,563 --> 01:05:46,691 mi doporučila, ať si všechno dokumentuju. 1006 01:05:46,692 --> 01:05:51,529 Ne nutně jen to domácí násilí, ale mateřství obecně. 1007 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Kdyby na ten rozvod došlo, 1008 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 až budou děti starší, byla bych schopná doložit, 1009 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 že jsem jejich matka. 1010 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 Doporučila mi, ať si to nahrávám. 1011 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 - Chci s Jackem mluvit sám. - Promiň. 1012 01:06:09,548 --> 01:06:13,718 Dáš mi aspoň dvě minuty? Ty jsi s dětmi pořád. 1013 01:06:13,719 --> 01:06:15,220 17. ÚNORA 2015 MOLLYINA NAHRÁVKA 1014 01:06:15,221 --> 01:06:16,972 - Budeš tak hodná? - Promiň. 1015 01:06:16,973 --> 01:06:17,890 Děkuji. 1016 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Pořídila jsem si malá nahrávací zařízení s hlasovým ovládáním 1017 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 a rozmístila je různě po domě. 1018 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Pod konferenční stolek, 1019 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 kuchyňskou linku, 1020 01:06:32,947 --> 01:06:34,865 jedno bylo na nočním stolku. 1021 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Měla jsem v úmyslu to zatím nějak vydržet 1022 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 a zažádat o rozvod, až budou děti starší. 1023 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 Byly chvíle, kdy jsem se bála, 1024 01:06:46,377 --> 01:06:48,337 že se toho dne nedožiju. 1025 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 Ale nikdy mě nenapadlo, 1026 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 že se toho nakonec nedožije Jason. 1027 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}SOUDNÍ ZNALEC OBHAJOBY – DOMÁCÍ NÁSILÍ 1028 01:07:02,893 --> 01:07:09,316 {\an8}Doug Kingsbery mi volal, že by potřeboval pomoct s jedním případem. 1029 01:07:10,234 --> 01:07:15,613 Točí se kolem úspěšného podnikatele, který s každým dobře vychází 1030 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 a snad se ani neumí naštvat. 1031 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 Agresoři ale často na veřejnosti vystupují úplně jinak než doma. 1032 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Doug mi poslal zvukový záznam jedné jejich rodinné večeře. 1033 01:07:31,422 --> 01:07:33,465 Chtěl jsem jen povečeřet s dětma. 1034 01:07:33,466 --> 01:07:35,800 Proč jsi jim musela dát najíst dřív? 1035 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 Před chvílí jsem ti volala, 1036 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 že vařím polévku, a tys říkal, že nechceš. 1037 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Myslel jsem, že večeříme spolu. 1038 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Ale tys mě neposlechla, protože se ti prostě nechtělo. 1039 01:07:46,812 --> 01:07:50,857 Jasně jsem řekla: „Vařím dětem polévku. Dáš si taky?“ 1040 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 Nechtěl jsem, protože jsi mě neposlouchala. 1041 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 Ale poslouchala. 1042 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 Bylo ti fuk, že tě o něco prosím. 1043 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 Agresoři se s oblibou pasují do role oběti. 1044 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 Molly se ho může snažit sebevíc utěšit 1045 01:08:04,121 --> 01:08:07,874 a vyjít mu vstříc, ale on prostě nechce být spokojený. 1046 01:08:07,875 --> 01:08:09,918 Nestojí o řešení problému. 1047 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Chce si dál stěžovat. 1048 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 Jasně jsem říkal, že chci povečeřet s rodinou. 1049 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 Slyšelas mě, ale stejně ses... 1050 01:08:16,467 --> 01:08:19,427 Jacku, slez z toho zábradlí a běž do pokoje. 1051 01:08:19,428 --> 01:08:23,723 Ne. Pojď sem ke mně. Nikam neodcházej. Neposílej ho do pokoje. 1052 01:08:23,724 --> 01:08:26,018 - Musím na záchod. - Zůstaň tady. 1053 01:08:26,519 --> 01:08:29,521 Dívej se na mě laskavě. Chtěl jsem večeřet s vámi. 1054 01:08:29,522 --> 01:08:31,106 Tys chtěla dát dětem. 1055 01:08:31,107 --> 01:08:34,192 Proto jsem nesouhlasil. Neposlouchala jsi mě. 1056 01:08:34,193 --> 01:08:36,361 - Dojez to. - Ale co na tom sejde. 1057 01:08:36,362 --> 01:08:38,363 Neposílej je pryč, když mluvím. 1058 01:08:38,364 --> 01:08:40,950 - Na to nemáš právo. - „Na to nemáš právo.“ 1059 01:08:41,700 --> 01:08:45,371 Pravda, není jejich adoptivní matkou. 1060 01:08:46,247 --> 01:08:52,001 Jason má tedy pokaždé nabito a dává Molly najevo, že má mlčet. 1061 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 Je úterý. Mám udělat lívance? 1062 01:08:54,088 --> 01:08:57,465 Nic od tebe nechci. Kdy už to pochopíš? 1063 01:08:57,466 --> 01:08:59,801 Vím, že se mi chystáš vzít děti. 1064 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Nechystám. 1065 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - Jen počkej. - Kdo chce lívanec? 1066 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 Oplatím ti to stejnou mincí. 1067 01:09:04,932 --> 01:09:06,892 Od Jasona zjevná výhrůžka. 1068 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 „Jestli se mi je pokusíš vzít, už je nikdy neuvidíš.“ 1069 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 Kolikrát ti to musím říkat? 1070 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 Připravíte věci na lívance? 1071 01:09:15,901 --> 01:09:19,654 Vidíš? Zase to děláš! Odvádíš řeč jinam. 1072 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Nemlať do židle. - Nehádejte se! 1073 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 Do postele. 1074 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 Spát. Švihem. 1075 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Akorát jsi ji vylekal. 1076 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Do postele. - Vylekals ji, tati. 1077 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Běžte spát. Dělejte. 1078 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Až si porota tyhle důkazy domácího násilí vyslechne, 1079 01:09:38,549 --> 01:09:40,676 zprostí Toma a Molly viny. 1080 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 To, že si Molly před pěti lety tu a tam něco vymyslela, 1081 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 ještě neznamená, že ji Jason netýral. 1082 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 Má dcera není lhářka. A já taky ne. 1083 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 Jestli si myslíte opak, prosím. 1084 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 Dokažte to. 1085 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Ukázalo se, že si Molly Jasona tajně nahrávala. 1086 01:10:08,704 --> 01:10:11,749 Nikdo kromě ní o tom nevěděl. 1087 01:10:12,333 --> 01:10:15,502 Tím pádem je čistě v její režii, jak to odprezentuje. 1088 01:10:17,087 --> 01:10:19,756 {\an8}Molly si připravovala půdu 1089 01:10:19,757 --> 01:10:23,259 {\an8}pro žádost o rozvod a svěření dětí do péče. 1090 01:10:23,260 --> 01:10:25,095 Oplatím ti to stejnou mincí. 1091 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Já nic nechystám. - Nelži. 1092 01:10:29,642 --> 01:10:31,477 Zjevně ale něco chystala. 1093 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Jakmile se ve vztahu uchýlí k pořizování nahrávek, 1094 01:10:35,940 --> 01:10:40,402 může to snadno celé překroutit, aby Jasona očernila. 1095 01:10:45,366 --> 01:10:50,453 Pár měsíců před otcovou smrtí se atmosféra u nás doma změnila. 1096 01:10:50,454 --> 01:10:53,332 Trávili jsme spolu mnohem míň času. 1097 01:10:55,334 --> 01:10:57,043 Nejvíc jsem to pocítil, 1098 01:10:57,044 --> 01:11:01,340 když jsem našel v tátově autě nahrávací zařízení a ukázal mu ho. 1099 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 Naprosto mu to vyrazilo dech. 1100 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 Ptal se nás, jestli se nechceme vrátit do Irska. 1101 01:11:09,306 --> 01:11:13,644 Sarah pak dovysvětlil, že bez mámy. Vím, že Molly by byla určitě proti. 1102 01:11:14,979 --> 01:11:18,357 Věděla, že kdyby se odhodlal, nic by s tím nezmohla. 1103 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Ze všeho, co jsme o Molly zjistili, 1104 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 bylo zřejmé, že se schylovalo k rozuzlení. 1105 01:11:26,407 --> 01:11:32,454 Ve hře byl nejen jejich sňatek, ale především právní nárok na péči o děti. 1106 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 Znovu jsme se vrátili k výslechu Toma ze dne vraždy 1107 01:11:38,669 --> 01:11:42,422 a k důvodu, proč k nim vlastně se Sharon přijeli na návštěvu. 1108 01:11:42,423 --> 01:11:46,801 Neradi jsme sami a o víkendu jsme nic neměli. 1109 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Tak nás v sobotu napadlo, že pojedeme za Molly. 1110 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 Je to od nás jen čtyři hodiny a bylo krásně. 1111 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Ale od pár lidí z Tennessee, 1112 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 kde Tom a Sharon bydleli, 1113 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 se nám doneslo, že se ten večer měli vidět s Tomovým šéfem, 1114 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 ale na poslední chvíli se omluvili. 1115 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 Nevěříme tomu, že Tom jel do Severní Karolíny 1116 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 umlátit Jasona baseballovou pálkou. 1117 01:12:14,330 --> 01:12:20,294 Spíš se domníváme, že Molly úmyslně ztropila povyk. 1118 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Pokud by totiž přiměla Jasona vybouchnout, 1119 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 zatímco jsou u nich její rodiče, 1120 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 mohla by zažádat o soudní zákaz přiblížení, 1121 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 a tím ho vystrnadit z domu. 1122 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Následně by mohla zažádat o okamžité svěření dětí do péče, 1123 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 a tím ho o ně připravit. 1124 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Jenže když se to celé zvrtlo a došlo na násilí, 1125 01:12:53,911 --> 01:12:57,122 zřejmě jí začalo být jedno, jestli z toho vyvázne živý. 1126 01:13:10,302 --> 01:13:11,552 SEDM LET PO JASONOVĚ SMRTI 1127 01:13:11,553 --> 01:13:14,305 Všichni řeší Toma a Molly Martensovi. 1128 01:13:14,306 --> 01:13:19,018 Tento případ působil řadu let mezi USA a Irskem rozbroje. 1129 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 Nyní by mělo dojít k obnově soudního řízení 1130 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 při zachování obvinění z roku 2022. 1131 01:13:28,195 --> 01:13:30,321 Jak těžké pro vás je poslouchat, 1132 01:13:30,322 --> 01:13:35,410 že si váš zesnulý bratr, svou smrt v podstatě zasloužil? 1133 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Přesně to mě přimělo napsat knihu. 1134 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 Nebyli jsme schopní Jasona dostatečně očistit. 1135 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 O spravedlnost pro Jasona jsem usilovala dlouhých sedm let. 1136 01:13:51,510 --> 01:13:53,429 Najednou se blížil další soud. 1137 01:13:53,929 --> 01:13:56,640 Počítala jsem, že si mě obhajoba předvolá. 1138 01:13:57,141 --> 01:14:01,645 Čekala jsem, že budou tvrdit, že jsem Jacka a Sarah naočkovala já. 1139 01:14:02,646 --> 01:14:05,315 Ač je to nehorázná lež. 1140 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Nabádat dítě k lhaní 1141 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 považuji za něco silně nemorálního. 1142 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Nikdy bych to neudělal. 1143 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Zrovna si balím, protože zítra brzy ráno začíná 1144 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 předběžné projednání obžaloby. 1145 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 Poprvé od roku 2015 zase uvidíme Martensovi. 1146 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Bude to pro nás náročné. 1147 01:14:37,848 --> 01:14:42,977 Řízení se obnovuje z velké části proto, že jsem v krizovém centru Dragonfly řekl, 1148 01:14:42,978 --> 01:14:44,396 že táta Molly udeřil. 1149 01:14:45,189 --> 01:14:47,149 Pořád na to musím myslet. 1150 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 Čím dřív to začne, tím líp. 1151 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 Jsou na svobodě už víc než rok. 1152 01:14:53,906 --> 01:14:57,408 Podle mě je nejvyšší čas 1153 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 udělat za vším tečku a učinit spravedlnosti zadost. 1154 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 Chci tam být pro tátu a svou rodinu. 1155 01:15:18,722 --> 01:15:21,599 Děti Jasona Corbetta, Ira, který byl v roce 2015... 1156 01:15:21,600 --> 01:15:22,683 PŘEDBĚŽNÉ PROJEDNÁNÍ 1157 01:15:22,684 --> 01:15:25,937 ...v Severní Karolíně ubit k smrti, pevně doufají, 1158 01:15:25,938 --> 01:15:30,943 že se dnes konečně dozví, kdy bude řízení obnoveno. 1159 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 Když jsem viděla Molly a Toma vcházet do budovy soudu, 1160 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 ani se na mě nepodívali. 1161 01:15:41,411 --> 01:15:43,664 {\an8}Došlo mi, že už se jich nebojím. 1162 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Proč bych taky měla? Neudělala jsem nic špatného. 1163 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Ano, zalhala jsem. 1164 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 Ale bylo mi osm. 1165 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 A pořád věřím, že se táta nakonec spravedlnosti dočká. 1166 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Přinášíme vám aktuální zprávy. 1167 01:16:01,848 --> 01:16:05,393 Vrahové irského podnikatele Jasona Corbetta budou čelit 1168 01:16:05,394 --> 01:16:07,896 obvinění z vraždy znovu za rok v létě. 1169 01:16:08,689 --> 01:16:12,024 Jeho rodina doufala, že se to stihne do Vánoc, 1170 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 ale bohužel se tak nestane. 1171 01:16:15,362 --> 01:16:17,698 Nezbývá než trpělivě čekat. 1172 01:16:21,326 --> 01:16:23,912 Mrzí nás, že to bude dál viset ve vzduchu. 1173 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Ale věřím, že dostanu možnost svědčit 1174 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 a budu moct vylíčit, co se u nás doma opravdu dělo, 1175 01:16:32,879 --> 01:16:39,385 a říct porotě, jaká Molly doopravdy je a jak to bylo. 1176 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 Už dlouho čekám, až s tím budu moct ven. 1177 01:16:42,139 --> 01:16:46,392 Tenkrát jsem nevěděla, jak přesně popsat, 1178 01:16:46,393 --> 01:16:49,229 co jsme já, brácha a táta prožívali. 1179 01:16:54,776 --> 01:16:58,864 Při pohledu z venku bylo u nás doma všechno zalité sluncem. 1180 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 Jenže uvnitř vládla temná a tíživá atmosféra. 1181 01:17:07,831 --> 01:17:12,210 Co jsme se odstěhovali do Ameriky, můj vztah s Molly se rapidně zhoršoval, 1182 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 Já i Sarah jsme mívali v pokojíčcích fotku naší biologické matky. 1183 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 Ona mi ale tu mou zabavila a schovala ji. 1184 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 Měl jsem pocit, že Molly chce předstírat, že je naší jedinou matkou 1185 01:17:28,060 --> 01:17:29,936 a že jsme jinou nikdy neměli. 1186 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Sarah si s ní byla mnohem bližší než já. 1187 01:17:35,942 --> 01:17:37,444 Nedaly bez sebe ani ránu. 1188 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Hodně ji protěžovala. 1189 01:17:42,491 --> 01:17:44,242 Já si rozuměl spíš s tátou. 1190 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 Vzpomínám si, jak jel jednou na pracovní cestu 1191 01:17:49,414 --> 01:17:51,500 a já mu řekl, že ho mám rád. 1192 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Vtrhla mi do pokojíčku 1193 01:17:54,211 --> 01:17:59,883 a rozházela mi oblečení, zdevastovala postel, povalila komodu. 1194 01:18:04,012 --> 01:18:08,517 Jednou jsem Molly v autě řekla, že bych ráda hrála baseball. 1195 01:18:09,142 --> 01:18:11,519 Táta ho trénoval, tak by mě mohl brát. 1196 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 A Molly hned: „Ty už mě nemáš ráda? 1197 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 Nejsem ti dost dobrá? Nechceš se mnou trávit čas? 1198 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 Proč chceš být radši s tátou?“ 1199 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Bylo mi nanic. Nechtěla jsem ji ranit. 1200 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Tátovi jsem toho plno ani nemohla říct. 1201 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 Měla jsem problém poznat, co je správné a co špatné, 1202 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 protože jsem věčně poslouchala jen ji. 1203 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Musel jsem o její náklonnost neustále bojovat. 1204 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 Dělal jsem, co se dalo, 1205 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 aby si mě aspoň všímala. Měl jsem ji moc rád. 1206 01:18:49,391 --> 01:18:51,059 Oba jsme ji měli rádi. 1207 01:18:52,144 --> 01:18:56,021 Ale přišlo mi, že nás proti sobě poštvává, 1208 01:18:56,022 --> 01:18:57,441 abychom se o ni rvali. 1209 01:18:58,233 --> 01:19:00,401 Kdyby to dospělo do stádia, 1210 01:19:00,402 --> 01:19:03,195 kdy mi ve třinácti dají u soudu na výběr, 1211 01:19:03,196 --> 01:19:05,991 určitě bych si vybral tátu. 1212 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Ale Sarah by chtěla zůstat s Molly. 1213 01:19:11,747 --> 01:19:14,124 Molly ji od táty neustále odlákávala. 1214 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Nikdy s ním... 1215 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Nikdy s ním neměla vztah, jaký by si přála. 1216 01:19:31,767 --> 01:19:34,853 A může za to Molly, aspoň podle mě. 1217 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS SEVERNÍ KAROLÍNA 1218 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 V rámci příprav na obnovený soud 1219 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 jsem zjistil, že řada Mollyiných přátel 1220 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}byla svědky Jasonových záchvatů hněvu, 1221 01:20:01,046 --> 01:20:05,674 {\an8}vyhrožování a majetnického chování, 1222 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 což jen potvrzovalo její slova. 1223 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Jedna její kamarádka tvrdila, 1224 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 že se jí Molly svěřila, poté co ji Jason v ložnici škrtil. 1225 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 Prý začala mít strach, 1226 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 jestli Jason svou první ženu neuškrtil. 1227 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 Začala mít obavy, že by ji mohl potkat stejný osud. 1228 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 To mě opravdu šokovalo. 1229 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Bylo to ve hře od začátku. 1230 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 Od prvního výslechu. 1231 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Jeho první manželka zemřela za nejasných okolností. 1232 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Údajně šlo o astmatický záchvat. 1233 01:20:48,635 --> 01:20:53,181 Nebyla to novinka. Toma to trápilo, co mluvil s Mikeyem Fitzpatrickem. 1234 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 VÝSLECH TOMA 20 DNÍ PO JASONOVĚ SMRTI 1235 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 Přijeli k nám prarodiče z matčiny strany. 1236 01:21:02,232 --> 01:21:07,862 Měl jsem možnost mluvit s otcem jeho zesnulé první manželky. 1237 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Jmenuje se Mikey Fitzpatrick. 1238 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Není moc vzdělaný, měl jsem problém mu rozumět. 1239 01:21:14,953 --> 01:21:19,207 K tomu měl silný irský přízvuk. Ptal jsem se, co si o Jasonovi myslí. 1240 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 Odpověděl: „Že mi možná zabil dceru.“ 1241 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 To mi vyrazilo dech. 1242 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Netušil jsem, jestli je jen zatrpklý 1243 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 a zoufale se snaží najít někoho, koho by mohl z její smrti vinit, 1244 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 nebo jestli na tom něco je. 1245 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Řekl to naprosto vážně. 1246 01:21:41,313 --> 01:21:42,397 Nehnul brvou. 1247 01:21:43,148 --> 01:21:47,860 {\an8}Nikdo samotnou Magsinu smrt 1248 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}a její okolnosti podrobněji neprošetřoval. 1249 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Všichni přijali závěry pitevní zprávy, 1250 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 dokud se v ní Doug nezačal šťourat. 1251 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Podařilo se mi získat úředně ověřenou kopii pitevní zprávy 1252 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 Jasonovy první ženy. 1253 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 PŘÍČINOU SMRTI ZŘEJMĚ BYLO AKUTNÍ KARDIORESPIRAČNÍ SELHÁNÍ 1254 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 ZPŮSOBENÉ ZÚŽENÍM PRŮDUŠEK U PACIENTKY S ASTMATEM. 1255 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 Lékařský znalec mi na to řekl: 1256 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 „Jeho první žena nezemřela na astmatický záchvat.“ 1257 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 „Z důkazů jasně vyplývá, 1258 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 že podlehla zraněním způsobeným škrcením rukama.“ 1259 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Ukázalo se, že Magsina sestra u toho onu osudnou noc byla. 1260 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 Mags podle ní pořád opakovala větu: „Určitě umřu.“ 1261 01:22:43,416 --> 01:22:48,630 U obětí škrcení rukama se běžně stává, že napadení přežijí, 1262 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 ale do hodiny podlehnou následkům. 1263 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Jenže dle pitevní zprávy neměla Mags Corbettová 1264 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 na krku žádné viditelné stopy. 1265 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 NEBYLA ZJIŠTĚNA ŽÁDNÁ VNĚJŠÍ ZRANĚNÍ 1266 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Onen znalec mi vysvětlil, že neumíráte na vnější poranění krku. 1267 01:23:10,026 --> 01:23:13,947 Podlehnete zraněním vnitřním, která nejsou viditelná. 1268 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 To bylo klíčové. 1269 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 Státní zastupitelství argumentovalo tím, 1270 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 že Molly nemohla být uškrcená, 1271 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 protože neměla na krku žádná poranění. 1272 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 Poradil mi, ať si prohlédnu fotografii Molly Corbettové 1273 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 pořízenou policií časně zrána přímo před jejich domem. 1274 01:23:38,847 --> 01:23:43,935 Upozornil mě na škrábanec, který měla na levé straně krku pod uchem. 1275 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Předtím jsem si ho nevšiml. 1276 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 Prý je od nehtu. 1277 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Vzniká při škrcení rukama, 1278 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 buď když se útočníkovy nehty 1279 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 zaryjí oběti do krku, 1280 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 nebo když se oběť snaží útočníkovy ruce odtrhnout. 1281 01:24:09,002 --> 01:24:14,174 Ptal se, jestli jsme poslali pyžamo, co měla tu noc na sobě, na rozbor. 1282 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 „Ne. Co bychom měli zjišťovat?“ 1283 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 „Když oběť ztratí vědomí, 1284 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 přestane ovládat močový měchýř. 1285 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 Vsadím se, o co chceš, 1286 01:24:28,855 --> 01:24:33,777 že na tom pyžamu bude v oblasti rozkroku zaschlá moč. 1287 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 A měl pravdu. 1288 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Domnívám se, 1289 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 že jeho druhá žena se nestala zároveň jeho druhou obětí 1290 01:24:46,289 --> 01:24:51,753 jen proto, že ji její 65letý otec přiběhl tu noc na pomoc. 1291 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Státní zastupitelství i obhajoba předvolaly řadu soudních znalců. 1292 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Všichni se po prostudování Magsiny pitevní zprávy 1293 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 shodli, že příčinou smrti nebyl astmatický záchvat. 1294 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Ale naši znalci rovněž uvedli, že z toho nelze vyvodit, 1295 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 že by ji Jason nebo kdokoliv jiný zabil. 1296 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 To by byl ukvapený závěr nepodložený jakýmikoliv důkazy. 1297 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Existuje sáhodlouhý seznam možných zdravotních příčin, 1298 01:25:25,537 --> 01:25:28,832 které mohou u astmatiků takovýto záchvat vyvolat. 1299 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Nicméně nařčení z uškrcení 1300 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 není určitě něco, co bere porota na lehkou váhu. 1301 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Báli jsme se, že by se toho mohla chytnout. 1302 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}17LETÁ SARAH 1303 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack a Sarah pevně věří, 1304 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 {\an8}že jejich svědectví všechno zachrání. 1305 01:25:49,727 --> 01:25:50,727 {\an8}19LETÝ JACK 1306 01:25:50,728 --> 01:25:53,356 {\an8}Ale i kdyby svědčili přesvědčivě 1307 01:25:54,107 --> 01:25:57,527 a odvedli ukázkovou práci nad všechna očekávání, 1308 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 nemáme nic jisté. 1309 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Proto jsme byli ochotni přistoupit na dohodu o prohlášení viny. 1310 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23. ŘÍJNA 2023 1311 01:26:17,589 --> 01:26:18,839 OSM LET PO JASONOVĚ SMRTI 1312 01:26:18,840 --> 01:26:22,551 Molly Corbettová a Thomas Martens dnes u soudu v Davidsonu 1313 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 zažádali o překvalifikování trestného činu na zabití. 1314 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbettová obvinění ze zabití nerozporovala. 1315 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}A Thomas Martens dokonce přiznal vinu. 1316 01:26:34,355 --> 01:26:37,608 {\an8}Dle obhajoby by jeho příkladná kariéra ve službách FBI 1317 01:26:37,609 --> 01:26:40,570 {\an8}měla být uznána jako polehčující okolnost. 1318 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Já jsem vinu přiznat odmítla. 1319 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Byla jsem připravená na soud. 1320 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Doufala jsem, že pravda zvítězí. Nevzdávala jsem se. 1321 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Ale děsila mě vidina toho, že když soud prohrajeme, 1322 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 můj otec by mohl strávit zbytek života za mřížemi. 1323 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 Nechtěla jsem ho mít na svědomí. 1324 01:27:03,176 --> 01:27:06,637 Státní zastupitelství a obhajoba si opět připraví důkazy 1325 01:27:06,638 --> 01:27:10,307 {\an8}k tomuto dobře známému případu a předloží je soudci. 1326 01:27:10,308 --> 01:27:14,479 {\an8}Ten následně rozhodne o konečné výši trestů. 1327 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Znovu se mi obrátil celý svět vzhůru nohama. 1328 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 V posledních osmi letech už poněkolikáté. 1329 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Nakonec možná zůstanou na svobodě, protože už si část trestu odpykali. 1330 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 Strašná nespravedlnost. 1331 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 To si táta ani já nezasloužíme. 1332 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Není to ani trochu fér. 1333 01:27:37,043 --> 01:27:43,173 Přátelé a sousedé Molly Corbettové před soudem potvrdili, že mezi manželi 1334 01:27:43,174 --> 01:27:48,179 docházelo k hádkám, fyzickému násilí a manipulacím. 1335 01:27:48,763 --> 01:27:53,475 Vynořily se také nejasnosti ohledně příčiny smrti jeho první ženy Margaret. 1336 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 Obhajoba předvolala patology, dle kterých je možné, že ji někdo zabil. 1337 01:27:59,023 --> 01:28:00,942 Jako by soudili tátu. 1338 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 Veškerá pozornost se upírala na něj. 1339 01:28:07,115 --> 01:28:09,324 Podle Mollyiných advokátů 1340 01:28:09,325 --> 01:28:14,788 měla smrt mé vlastní matky a mého otce společného jmenovatele. 1341 01:28:14,789 --> 01:28:19,502 Máma mě tu noc, kdy zemřela, krmila, protože jsem se vzbudila s pláčem. 1342 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 A v noc, kdy zemřel táta, jsem se taky vzbudila a šla dolů. 1343 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Jak můžete dávat smrt obou mých rodičů za vinu mně? 1344 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Tehdy mi došlo, 1345 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 že to celé hraje do karet obhajobě. 1346 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 Tátu totiž nikdo z nich nezná. Ani o to nestojí. 1347 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 Chápu, že se odmítali smířit s tím, 1348 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 že Mags možná neumřela na astma. 1349 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 Celý život jim totiž nalhávali opak. 1350 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 Dělala jsem si naděje, že by mohli konečně procitnout 1351 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 a nenechávat si dál vymývat mozky. 1352 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Ale... 1353 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 oni dál věřili původní verzi. 1354 01:29:13,056 --> 01:29:15,224 Zřejmě pro ně byla stravitelnější. 1355 01:29:16,851 --> 01:29:17,769 Mám zlost. 1356 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 Vím jistě, že táta mámu nezabil. 1357 01:29:24,942 --> 01:29:26,360 {\an8}MAGSINA SESTRA A MATKA 1358 01:29:26,361 --> 01:29:28,821 {\an8}Teta Catherine byla tu noc u nás doma. 1359 01:29:31,783 --> 01:29:34,827 Mrzelo mě, že jsem neměla možnost svědčit. 1360 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 Jako jediná jsem tu noc byla přímo u toho. 1361 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Někdy kolem druhé hodiny ranní 1362 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 mě vzbudilo Jasonovo klepání na dveře. 1363 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Říkal, že se Mags není dobře a že má vážný astmatický záchvat. 1364 01:29:52,929 --> 01:29:55,348 Mags si v kuchyni tiskla ruku na hrudník, 1365 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 v druhé držela inhalátor. 1366 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Jason dělal, co mohl, aby jí pomohl. 1367 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Martens tvrdil, že mu Mike říkal, 1368 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 že má podle něj Jason Magsinu smrt na svědomí. 1369 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Když jsme se to doslechli, dopálilo nás to, tátu obzvlášť. 1370 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Řekl: „To není pravda.“ 1371 01:30:21,874 --> 01:30:26,379 „Dokud budu žít, neuvěřím, že by Jason moji dceru zabil.“ 1372 01:30:28,089 --> 01:30:31,676 Měli krásný vztah, milovali se. 1373 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 Michael měl Jasona rád. 1374 01:30:34,720 --> 01:30:35,805 Byl to náš syn. 1375 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Dohodli jsme se, že Michael u advokáta sepíše prohlášení. 1376 01:30:41,936 --> 01:30:46,941 Otec podlehl rakovině, takže musíme jeho slova přečíst. 1377 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 „Prohlášení Michaela Fitzpatricka: 1378 01:30:52,071 --> 01:30:55,741 S Thomasem Martensem jsem se osobně setkal jen jednou 1379 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 a musím kategoricky prohlásit, 1380 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 že o mé dceři Margaret jsme se nebavili, 1381 01:31:01,122 --> 01:31:05,625 a nikdy jsem netvrdil, že ji Jason zabil. 1382 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Tvrzení Thomase Martense jsou ve všech ohledech nepravdivá.“ 1383 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8. LISTOPADU 2023 1384 01:31:13,885 --> 01:31:18,763 U soudu dnes zazní závěrečné řeči státního zastupitelství i obhajoby. 1385 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 Mohli bychom se tak dočkat i konečného rozsudku. 1386 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 Ještě než soudce vyřkne rozsudek, 1387 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 mají zaznít prohlášení o dopadu trestného činu na život obětí, 1388 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 přičemž klíčové budou výpovědi Jacka a Sary. 1389 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 Napsal jsem si to, nejen kvůli tátovi, ale i kvůli sobě. 1390 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Je mi už 19 let. 1391 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Dlouho jsem neměl šanci se vyjádřit. 1392 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 Osm let jsem poslouchal pořád dokola ty samé lži. 1393 01:31:56,802 --> 01:31:58,763 Teď můžu konečně s pravdou ven. 1394 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Konečně jsem na to dost stará a odvážná. 1395 01:32:09,398 --> 01:32:11,608 Vždycky to líčil někdo za mě. 1396 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 Ale teď mám šanci vyjádřit se k tomu sama. 1397 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Jdu si pustit „Chicken Fried“. 1398 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Jasně. Nedáme to nahlas? 1399 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Můžeme? - Jasně. 1400 01:32:24,163 --> 01:32:25,957 Pouštěli jsme si ji s tátou. 1401 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Jako by tam se mnou byl. 1402 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Jsme silní a držíme při sobě. 1403 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Jo. - Pamatujte. 1404 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Spolu to zvládneme. - Jo. 1405 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - Máte poslední slovo. - Nebojte. Dopadne to. 1406 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 Na slzy už není čas. 1407 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 Musíte v sobě probudit zlost a jít tam s hlavou vztyčenou. 1408 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - Ať jdou do prdele. Kašlete na ně. - Jo. 1409 01:33:51,500 --> 01:33:53,377 Saro, ukaž, co v tobě je. 1410 01:33:54,003 --> 01:33:55,171 Jdem na to! 1411 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Tak jo. 1412 01:34:21,238 --> 01:34:25,575 {\an8}Jako dítě jsem se modlil, aby se mi to celé jen zdálo. 1413 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}VÝPOVĚDI JACKA A SARY 1414 01:34:26,994 --> 01:34:32,040 {\an8}Od útlého věku do začátku dospělosti jsem musel vyrůstat bez otce. 1415 01:34:32,041 --> 01:34:35,795 Nenechte se nevinnou tváří Molly Martensové ošálit. 1416 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Systematicky mě rozkládala a lhala mi. 1417 01:34:40,299 --> 01:34:41,299 Aby bylo jasno, 1418 01:34:41,300 --> 01:34:44,553 nikdy v životě jsem neviděl svého otce Molly udeřit. 1419 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 Kdo je tu obětí? 1420 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Martensovi mou bolest jen umocňovali, 1421 01:34:50,476 --> 01:34:53,646 když se snažili mého tátu před celým světem pošpinit. 1422 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 To, o co mě připravili, už mi nikdo nevrátí. 1423 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Viděla jsem krvavý otisk tátovy dlaně na dveřích do ložnice. 1424 01:35:04,699 --> 01:35:06,784 Nezemřel z vlastní vůle. 1425 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Nerozhodl se nás opustit. Vzali nám ho. 1426 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Byl pouhou obětí. 1427 01:35:21,799 --> 01:35:24,885 Mám štěstí, že mi táta vybral dva tak úžasné rodiče. 1428 01:35:25,845 --> 01:35:28,681 Bez nich by byl můj život podstatně těžší. 1429 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Až když jsem odletěla do Irska za Tracey a Davidem, 1430 01:35:34,603 --> 01:35:36,897 pochopila jsem, co je to rodina. 1431 01:35:41,193 --> 01:35:46,197 Molly Corbettová a Thomas Martens se vrací zpět za mříže. 1432 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Soudce je dnes odpoledne odsoudil k 51 až 74 měsícům... 1433 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}Po odečtení trestu, který si již odseděli 1434 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}za předchozí rozsudek ve věci vraždy druhého stupně, 1435 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}zbývá jen sedm nebo osm měsíců. 1436 01:35:59,211 --> 01:36:03,840 {\an8}Soudce přiznal, že pro něj bylo těžké dopátrat se pravdy, 1437 01:36:03,841 --> 01:36:07,678 a zdůraznil, že obě děti, tedy Jack a Sarah, jsou zcela nevinné. 1438 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Molly je vychovala, jak nejlíp mohla. 1439 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 Bylo pro ni nesmírně bolestivé poslouchat, 1440 01:36:15,436 --> 01:36:19,648 jak před soudem tvrdí, že jim způsobila újmu. 1441 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 To je dle mého lež. 1442 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Nikdy jsem ty děti psychicky ani fyzicky netýrala. 1443 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 Jenom je využili k páchání zla. 1444 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Poštvali je proti mně. 1445 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 Chtěli mi ublížit a to se jim povedlo. 1446 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 Znají ty děti vůbec pravdu? 1447 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Těžko říct. Vybavují si procházky po pláži? 1448 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 Pamatují si, že s nimi Molly psala úkoly? 1449 01:36:48,260 --> 01:36:52,931 Že jim chystala večeře a narozeninové oslavy? 1450 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Vzpomínají si, jak je učila plavat? 1451 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Pamatují si to? 1452 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Jestli si to pamatují, 1453 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 jak mohou Molly nesnášet? 1454 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Molly Corbettová a Thomas Martens budou dnes propuštěni na svobodu. 1455 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Mám zakázáno děti jakkoliv kontaktovat. 1456 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Z nařízení soudu. 1457 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 Nezáleží na tom, zda se cítím být jejich matkou, 1458 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 jen bych jim působila další bolest. 1459 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Osobu, za kterou mě mají, ze srdce nesnáší. 1460 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 Považují mě za bezcitnou tyranku a svého otce za svatouška. 1461 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Teď už jejich matkou nejsem. 1462 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Ale budu navždy přesvědčená, že jsem jejich matkou byla? 1463 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Ano, nepochybně. 1464 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Byla jsem matkou Jacka a Sary, akorát v jiné realitě. 1465 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 Saro, kolik ti je? 1466 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 Dva. 1467 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Dva a půl. 1468 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Jo. 1469 01:38:00,040 --> 01:38:01,207 A tobě? 1470 01:38:01,208 --> 01:38:03,293 - Čtyři a půl. - Ne jeden a půl? 1471 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 Měla jsem Molly vážně ráda. 1472 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Ale to z ní ještě nedělá dobrou mámu. 1473 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 - Řekni čauky. - Čauky. 1474 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Už k ní nic necítím. Ne že bych ji nesnášel. 1475 01:38:19,351 --> 01:38:22,187 Jen nechci, aby nade mnou měla sebemenší moc. 1476 01:38:25,983 --> 01:38:26,901 Díky. 1477 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Spousta lidí si určitě řekne, 1478 01:38:34,950 --> 01:38:38,161 že když jsem osm let žil s tátovými příbuznými 1479 01:38:38,162 --> 01:38:41,205 a trávil čas s jeho přáteli, 1480 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 je jasné, že budu na jeho straně. 1481 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Ale nikdo mi do toho nemluvil, názor jsem si udělal jen já sám. 1482 01:38:53,636 --> 01:38:57,806 Táta pro mě byl hrdinou, vzorem i nejlepším kamarádem. 1483 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Tady je můj krasavec. 1484 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}MLUVÍ JASON 1485 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jacku, pošli taťkovi pusu. 1486 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Šikula. Dokonce dvě. 1487 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Co to děláš, tati? 1488 01:39:11,528 --> 01:39:12,905 Vezu Saru a mámu. 1489 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 Přijely za tebou. 1490 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Čau, prďolo. Dáš taťkovi pusu? 1491 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Stýskalo se ti? - Čau. 1492 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Něco ti vezu. - Taťka nese dárky. 1493 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Byl to úžasný člověk a skvělý táta. 1494 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Ve všem mě podporoval. 1495 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Zaber, Saro! 1496 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Máma s tátou by určitě nechtěli, abych seděla na zadku a truchlila. 1497 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Nezbývá než jít dál, snažit se jim dělat radost 1498 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 a žít život, jaký by nám přáli. 1499 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Táta nás měl oba moc rád. 1500 01:39:56,615 --> 01:39:58,783 Byli jsme pro něj vším. Vím to. 1501 01:39:58,784 --> 01:40:01,662 Jsem hrdá na to, že jsem dcerou Jasona Corbetta. 1502 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Překlad titulků: Vojtěch Tuček