1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8. NOVEMBER 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 I dag er det torsdag den 6. august 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Jeg skal interviews om Sarah Corbett. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, vidste du, hvorfor er du her i dag? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Ja. 8 00:00:44,961 --> 00:00:46,420 Fortæl mig hvorfor. 9 00:00:46,421 --> 00:00:47,546 Min far døde. 10 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 Okay. 11 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Sid ned. 12 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Og Jack, jeg hedder Brandy, og det er mit job at tale med dig i dag. 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 Din far døde. Hvad hed han? 14 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 15 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 Og hvad hedder din mor? 16 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Molly Martens. 17 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 Og din bedstefar? 18 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Han hedder Tom Martens. 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 Og hvad kalder du ham? 20 00:01:17,619 --> 00:01:20,580 Bedstefar Tom. Okay. 21 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2. AUGUST 2015 22 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 8 ÅR TIDLIGERE 23 00:01:41,976 --> 00:01:45,105 Davidson County alarm. Hvor er nødsituationen? 24 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Jeg hedder Tom Martens. 25 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Jeg er ved Panther Creek Court, 26 00:01:50,777 --> 00:01:53,695 og vi har brug for hjælp. 27 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Okay, hvad foregår der? 28 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 Min datters mand, min svigersøn, 29 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 sloges med min datter. 30 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Jeg greb ind, og jeg... Jeg slog ham i hovedet. 31 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Med hvad? - Med en baseballkølle. 32 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 Med en baseballkølle? 33 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 Ja, frue. 34 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Hjælp! 35 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - Er han ved bevidsthed? - Nej. 36 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Er han i live? 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 Jeg ved ikke. 38 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 Jeg sover i sengen når telefonen ringer. 39 00:02:24,227 --> 00:02:27,312 Betjente ved, at ringer telefonen kl. tre om natten, 40 00:02:27,313 --> 00:02:28,356 er det skidt. 41 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Så jeg står op, kommer ud af døren 42 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 og er på vej til Meadowlands i North Carolina. 43 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Jeg går ind i huset, og jeg kigger ind i soveværelset, 44 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 og det er ret forfærdeligt. 45 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Et af de blodigste gerningssteder, jeg har set i lang tid. 46 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 Den kvindelige beboer siger, at hun hedder Molly Corbett, 47 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 og at offeret er hendes mand, Jason Corbett. 48 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 De her kontorer er virkelig kolde. 49 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Okay. Fortæl mig, hvad der skete i aften. 50 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Vi skændtes. 51 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - Hvem skændtes? - Min mand. 52 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Min datter havde et mareridt. 53 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Hun eller jeg vækkede ham, så han var vred. 54 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Han tog kvælertag på mig. 55 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 Hvordan? 56 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Først med hånden, han trykkede hårdt her. 57 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 Han slap et øjeblik, og jeg skreg virkelig højt. 58 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 Jeg kan ikke huske mere, før min far kom ind. 59 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Okay. 60 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Jeg hørte skænderi og dunk på etagen over mig. 61 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Og det lød slemt. 62 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Jeg tog køllen og løb ovenpå. 63 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Jeg åbner døren. 64 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 Og han har fat i Mollys hals sådan. 65 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Og han ser mig komme, 66 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 og han tager fat om halsen sådan her. 67 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Og jeg sagde: "Slip hende." 68 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 - "Jeg slår hende ihjel." - "Slip hende." 69 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 Og han begyndte at trække hende mod soveværelset, ind på badeværelset. 70 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 Og jeg slog ham. 71 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Jeg slog ham med baseballkøllen. 72 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Og han rækker ud og griber køllen. 73 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Jason fik fat i køllen. 74 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 Han prøvede at slå min far. 75 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Jeg tror, han ramte forbi, og... 76 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Ja? 77 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 Jeg slog ham i hovedet. 78 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Med hvad? 79 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Med en sten på mit natbord. 80 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Okay. 81 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Jeg er ikke sikker. I hovedet eller på skulderen. 82 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Hvor mange gange slog du Jason? 83 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Jeg ved det ikke. 84 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Du kan ikke huske det. 85 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Jeg ved det ikke. 86 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Jeg ved ikke, hvor mange gange. 87 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 Eller hvor mange gange han skubbede. 88 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Jeg kan ikke sige det. 89 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 For det var en kamp. 90 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 De to fortæller os, at de kæmpede bare for deres liv. 91 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Hendes mand har forfærdelige skader. 92 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Og de ser ikke ud til at have nogen. 93 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 I North Carolina har man ret til at forsvare sig 94 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Men er de ofrene, eller er han offeret? 95 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Du ved, at din mand ikke overlevede sine skader, ikke? 96 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Det troede jeg ikke. 97 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Nej, han overlevede ikke sine skader. 98 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Hvor længe har I været sammen? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Syv år. 100 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Mine børn er ikke biologisk mine børn. 101 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 De er hans første kones børn, og hun døde. 102 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Er der nogen, vi skal kontakte fra din mands familie? 103 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 Åh gud. 104 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 Hvad hvis jeg er bange for dem? 105 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 Jeg er bange for, at de tager børnene. 106 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Er I gift? - Ja. 107 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Har du adopteret børnene? - Nej. 108 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Okay, så er det en reel mulighed. 109 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRLAND 110 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 1 DAG EFTER JASONS DØD 111 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 Min bror blev ringet op om, at Jason var død. 112 00:07:10,179 --> 00:07:12,180 Han og Molly skændtes. 113 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 Hun skubbede ham, han faldt, slog hovedet og døde. 114 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Så jeg begyndte straks at ringe til Molly. 115 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 Og jeg fik intet svar. 116 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Jeg kan ikke forstå. Jeg kan ikke fordøje det. 117 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Jeg kunne ikke tro det. 118 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Jason og jeg var meget tætte. 119 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 Vi havde en stor familie. 120 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 Vi voksede op i Janesboro i Limerick. 121 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 Og Jason og Wayne og jeg er de tre yngste. 122 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason forblev en konstant bedste ven. 123 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Da jeg hørte nyheden, 124 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 var min første tanke på Jack og Sarahs velfærd. 125 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 Så inden for få timer havde jeg pakket og var på vej 126 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 til Amerika for at finde ud af, hvad der skete med Jason 127 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 og at Jack og Sarah er i sikkerhed. 128 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 Vi vidste bare, at vi skulle til North Carolina i en fart. 129 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 Jeg og Tracy var udnævnt værger i Jasons testamente. 130 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Jeg gik direkte til Jasons advokats kontor. 131 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 Jeg fik testamentet og fløj til Amerika et par timer senere. 132 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 Vi begynder at koordinere med anklageren om, 133 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 hvor efterforskningen skal føre hen. 134 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 Det, der slår mig, 135 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 er, at det her bliver en sag uden for det normale. 136 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Jeg er pensioneret FBI-agent. 137 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Hvad lavede du hos FBI? 138 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 Første halvdel i Kriminalafdelingen. 139 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 Anden halvdel af min karriere var kontraspionage. 140 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens er pensioneret FBI-agent. 141 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 Og han er blevet oplært i og har undervist andre betjente 142 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 om kunsten at forhøre. 143 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 Vi ville være svigte vores pligt, hvis vi nogensinde accepterede alt 144 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 og uden undersøgelse, hvad nogen, der har dræbt andre, har at sige. 145 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Måske ville det være nyttigt, hvis jeg bare kaster mig ud i historien. 146 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Okay. 147 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 Det vil hjælpe min sindstilstand. 148 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 Okay. 149 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Jeg ser Tom forsøge at styre fortællingen 150 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 og præsentere tingene, som han vil. 151 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom indrømmer aldrig, at han overhovedet så Molly slå Jason. 152 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Var Molly nogensinde med i slagsmålet? 153 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Da jeg mistede kontrollen over køllen, og hun vred sig fri, 154 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 distraherede hun ham men jeg ved ikke. 155 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 Jeg kæmper. Jeg ved det ikke. 156 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Det har vi svært ved at tro. 157 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 Da hændelsen fandt sted, var jeg ved huset. 158 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 Jeg hørte, at Mollys mor var i kælderen. 159 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Så vi får en erklæring fra hende. 160 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martens siger, 161 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 at blev de vækket af et spektakel... 162 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 ...og hun hører sin datter skrige. 163 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Hendes mand står ud af sengen. 164 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 Går ovenpå for at tage sig af det, 165 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 ...og hun falder i søvn igen. 166 00:10:33,966 --> 00:10:37,385 Jeg er forbløffet. 167 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Hvilken bedstemor gør det? Hvilken mor gør det? 168 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens siger, at hun aldrig reagerede på nogen måde 169 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 op den forfærdelige, voldelige, eksplosive begivenhed, 170 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 det skete lige ovenpå i et hus fyldt med mennesker, hun elskede. 171 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Det stemmer bare ikke helt. 172 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Vi kigger også på 112-opkaldet. 173 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...tre, fire. 174 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 - En, to, tre, fire. Godt. - En, to, tre, fire. 175 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 En, to, tre, fire. En... 176 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 EMS-arbejdere lytter til denne optagelse og sagde: 177 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 "Jeg tror ikke, de giver HLR." 178 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 Det er for hårdt. 179 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Du kan ikke tælle højt med den præcision, den rytme. 180 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 En... Jeg tæller. En, to, tre, fire. 181 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 EMS-personale beskriver også, 182 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 at Jasons krop var kold at røre ved, 183 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 og en af dem kiggede endda på en anden og sagde: 184 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 "Hvornår sagde de, han faldt?" 185 00:11:33,109 --> 00:11:35,110 Det er ikke videnskabeligt bevis, 186 00:11:35,111 --> 00:11:39,656 og der er nok variabler i, hvor hurtigt en krop afkøles, 187 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 men det var overbevisende for os. 188 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Nu er der en mulighed for, at familien Martens tænkte: 189 00:11:46,288 --> 00:11:49,165 "Jeg må få min historie på det rene, 190 00:11:49,166 --> 00:11:51,127 før jeg ringer til politiet." 191 00:11:57,758 --> 00:12:01,386 Vi fandt ud af, at få timer efter Jasons død, 192 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 vendte Molly og Thomas Martens hjem. 193 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 Og på dette tidspunkt 194 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 er børnene i Molly Martens og hendes families pleje og kontrol. 195 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 Inden for 48 timer havde familien Martens søgt om værgemål, 196 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 adoption og forældremyndighed over Jack og Sarah. 197 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Jeg bad om at tale med dem i telefonen, 198 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 om et overvåget besøg. 199 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 Jeg ville bare lægge armene om dem. 200 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 De havde mistet deres far. 201 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 Og Molly ville ikke tillade det. 202 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Der sker alle de ting på én gang, 203 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 og jeg vil se min bror. 204 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 Vi talte med bedemanden. Jeg prøver at se Jason. 205 00:12:48,642 --> 00:12:52,395 Han undskyldte voldsomt, men han havde klare instruktioner om, 206 00:12:52,396 --> 00:12:54,273 at vi ikke måtte se Jason. 207 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 Jeg tror, Molly prøver at kremere Jasons lig, 208 00:12:59,737 --> 00:13:00,905 før jeg ankom. 209 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Jeg tænkte: "Hvad har du gjort? 210 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Så får vi resultaterne fra obduktionen. 211 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 Og obduktionsresultaterne... 212 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 ...er grufulde. 213 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jason har sår i panden, 214 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 under øjet, 215 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 på skulderbladene, 216 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 og så kommer vi til hovedet. 217 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 Og i... 30 års retsforfølgelse... 218 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 ...har jeg aldrig set den slags. 219 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Han havde... 220 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 ...så mange slag i hovedet 221 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 at patologen ikke kunne tælle dem, 222 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 fordi de overlappede hinanden, 223 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 og en del af Jasons kranie 224 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 faldt ud på bordet. 225 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 Det kræver utrolig meget kraft 226 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 at forårsage den slags skade. 227 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Det har taget mig fire dages juridiske tiltag at se Jasons lig. 228 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 Det er forfærdeligt at se, 229 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 hvad et menneske kan påføre en anden. 230 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Hans børn lå i et soveværelse kun få meter fra ham, 231 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 og jeg ved, hans sidste tanker ville have været på med dem. 232 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Jeg holder hans hånd, og jeg lover ham, at hans børn ville klare sig, 233 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 og jeg lover at få retfærdighed for det, der skete med ham. 234 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}4 DAGE EFTER JASONS DØD 235 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Jack og Sarah var i hjemmet og sov, 236 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 da dette skete. 237 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 Vi skal have dem afhørt 238 00:15:15,205 --> 00:15:18,125 af folk, der er trænet at afhøre små børn. 239 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Så de føres til Dragonfly Child Advocacy Center. 240 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Lad os starte med, at du fortalte mig, at din far døde. 241 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Hvordan døde din far? 242 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 Min søster havde mareridt... 243 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 JACK 10 ÅR 244 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...om insekter. 245 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 Hun havde fe-tæpper og insekter over hele sengen. 246 00:15:40,022 --> 00:15:41,314 Min far blev vred. 247 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 Og han skreg ad min mor, og min mor skreg, 248 00:15:45,986 --> 00:15:48,655 og min bedstefar kom og slog ham med en kølle. 249 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 Og så tog min far køllen og slog min bedstefar med den. 250 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 Så min mor... satte hendes... som... 251 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 Vi skulle male en mursten, der var derinde. En betonblok. 252 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 Og den ramte hans tinding lige her, 253 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 og han døde. 254 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Okay. 255 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Din søster havde et mareridt. Hvordan vidste du det? 256 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 Min mor fortalte mig det. 257 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Okay. 258 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Har din mor og far skændtes før det her? 259 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Han bliver meget vred på min mor for at lade lyset stå tændt. 260 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 SARAH 8 ÅR 261 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - Hvad gjorde han? - Han råbte ad hende. 262 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Har du set ham slå hende? 263 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 En gang. 264 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Han blev bare vred over simple ting. 265 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - Hvem ville han blive vred på? - Min mor. 266 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - Så du ham blive vred på hende? - Ja. 267 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 Og når han blev vred, hvad gjorde han så? 268 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Han ville fysisk og verbalt såre min mor. 269 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 Så du ham gøre hende fysisk fortræd? 270 00:16:50,509 --> 00:16:52,761 - En eller to gange. - Hvad så du? 271 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Slå, skubbe. 272 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 Begge børn kom med nogle udtalelser om Jason. 273 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Det skal vi bide mærke i. 274 00:17:04,648 --> 00:17:08,776 Men de bruger også mange ord, som otteårige og tiårige 275 00:17:08,777 --> 00:17:10,404 normalt ikke bruger. 276 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Han ville fysisk og verbalt såre min mor. 277 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Det skiller sig ud. 278 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 Hvordan ved du, hun er bange for ham? 279 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Det sagde hun. 280 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Nej. Min mor fortalte mig det. 281 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 Hvem fortalte dig om det? 282 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Min mor. 283 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Min mor fortalte mig det. 284 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 Hun sagde det. 285 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 Sagde din mor det? 286 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Der er en mulighed for, at børnene er blevet trænet. 287 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Der er mange "Det sagde min mor om den aften 288 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 og om ting, der er sket før." 289 00:17:43,270 --> 00:17:44,646 Min mor sagde, 290 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 ikke da jeg var fire, ikke fem, men da jeg var seks. 291 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 "Din far er ikke en god far." 292 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Hvorfor siger hun det til Sarah? 293 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Hvad er sandheden, og hvad er ikke? 294 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Vi så på Tom og Mollys afhøringer. 295 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Jeg ved, han er overlegen. Jeg ved, han er en kampsportsmand. 296 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Jeg ved, han er bokser. 297 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Jeg prøver at blive en køllelængde fra ham. 298 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Ja. 299 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Jeg var dødbange. 300 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 Vi prøver at bekræfte Jasons træning 301 00:18:20,641 --> 00:18:23,351 i karate eller kampsport, 302 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 enhver boksetræning. 303 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Inden for en uge efter Jason blev dræbt, 304 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}blev jeg kontaktet af Davidson County Sherif 305 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}med spørgsmål som "Var Jason MMA-kæmper?" 306 00:18:40,619 --> 00:18:42,162 "Var han bokser?" 307 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 "Var vores familie i den irske republikanske hær?" 308 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Men de ting er latterlige. 309 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 De gjorde alt, hvad de kunne for at ødelægge hans karakter. 310 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Verden skal vide sandheden om Jason. 311 00:19:04,017 --> 00:19:06,603 Han var den rareste person, man kunne møde. 312 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Han smilede konstant. 313 00:19:09,648 --> 00:19:11,858 Alle elskede ham. Alle elskede Jason. 314 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 Han var alles ven. 315 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Han var meget karismatisk, og han havde også en høj stemme. 316 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 Man vidste, når Jason var der. 317 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 Familien betød alt for ham. 318 00:19:26,081 --> 00:19:28,750 Jeg så ham aldrig som romantiker, 319 00:19:29,251 --> 00:19:31,503 før han mødte sin første kone, Mags. 320 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Vi var ude at hygge os en aften, og jeg introducerede Mags for Jason. 321 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 Og fra starten var de skabt til hinanden. 322 00:19:41,847 --> 00:19:43,182 De var så glade. 323 00:19:43,640 --> 00:19:45,434 Jeg tager dig, Jason, 324 00:19:45,934 --> 00:19:47,518 som min mand, 325 00:19:47,519 --> 00:19:50,397 i medgang og modgang, 326 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 i sygdom og helbred, i alle vores dage. 327 00:19:56,445 --> 00:19:57,612 De byggede et hus. 328 00:19:57,613 --> 00:20:00,698 Magasin åbnede en vuggestue. Jason blev forfremmet, 329 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 så livet var et eventyr. 330 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 Og Jasons børn betød alt for ham. 331 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Da de blev født, var han ovenud lykkelig. 332 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 God dreng. Jeg elsker Sarah. 333 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 JASONS STEMME 334 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 Du er den bedste dreng. 335 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, ved du, hvad Sarah fortalte mig? 336 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Hun sagde, hun giver Jack en traktor og en anhænger i gave, 337 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 fordi du er hendes bror, fordi hun elsker Jack 338 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Væk fra min stol. 339 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Det var begyndelsen på hele hans liv. 340 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Hvad laver du? 341 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Danser du? 342 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Alt det ændrede sig drastisk, da jeg fik et opkald 343 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 derhjemme en aften om, at Mags havde fået et astmaanfald. 344 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Jeg og min mand nåede på hospitalet. 345 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 Og Jason var hos Mags, og vi kunne høre ham... 346 00:21:01,301 --> 00:21:03,345 han tiggede hende om ikke at dø... 347 00:21:04,471 --> 00:21:05,597 ...og forlade ham. 348 00:21:07,057 --> 00:21:07,891 I det øjeblik 349 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 var Jason... 350 00:21:12,104 --> 00:21:13,563 ...ødelagt. 351 00:21:16,733 --> 00:21:20,904 Han skrev breve til Mags og efterlod dem på gravstedet. 352 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 DU VIL ALTID VÆRE MIT LIVS KÆRLIGHED 353 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}Familien samledes om ham, 354 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 {\an8}men han havde ikke plads til at sørge. 355 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 {\an8}Han var enlig forælder til to babyer, 356 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 {\an8}og han skulle på arbejde hver dag. 357 00:21:41,425 --> 00:21:43,427 Så han annoncerede for en au pair, 358 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 og det er da, Molly Martens kom ind i vores liv. 359 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 Jeg var først i tyverne og havde været i et forhold i flere måneder 360 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 og blev uventet gravid, og... 361 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 ...kort efter aborterede jeg. 362 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 Og jeg tror, at enhver, som har fået en abort 363 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 kan forstå, at det er ødelæggende. 364 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Jeg var i det forhold med en, 365 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 og jeg indså, at jeg ikke ville at tilbringe mit liv med ham, 366 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 og jeg følte, det er måske nemmere, hvis jeg slap væk 367 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 og nød verden. 368 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Og det var et naturligt valg at arbejde med børn. 369 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Så jeg blev medlem af et au pair-bureau. 370 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 Og da Jason kontaktede mig... 371 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 ...angav han på sin profil, at han havde mistet sin kone. 372 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Det stak mig i hjertet. 373 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 Der var to babyer uden en mor, 374 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 ...og måske havde jeg ondt i det behov. 375 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 Det var helt naturligt at hun ville udvikle et talent 376 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 for at tage sig af små børn, 377 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 da hendes to yngre brødre kom, 378 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 da hun nærmede sig alderen, hvor hun kunne hjælpe sin mor. 379 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Hun var god til at engagere dem. 380 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Jeg ankom til Irland på en traditionel regnvejrsdag. 381 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 Jeg mødte Jason, og han beroligede mig. 382 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Han var charmerende, sjov. 383 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 Jeg følte mig speciel. 384 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Molly havde ikke været i landet så længe, da jeg begyndte at opfange ting, 385 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 bare små signaler mellem Jason og Molly. 386 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 Vi gik på stranden, og de sakkede bagud, 387 00:23:42,337 --> 00:23:44,338 og jeg tror, Tracey nævnte, 388 00:23:44,339 --> 00:23:46,715 at hun troede, der var mere i forholdet 389 00:23:46,716 --> 00:23:48,343 end et arbejdsforhold. 390 00:23:48,885 --> 00:23:50,719 Jeg følte, jeg bragte glæde 391 00:23:50,720 --> 00:23:54,682 i Jack, Sarah og Jasons liv. 392 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Okay, hent din sandal. 393 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 De skal udenpå strømperne. 394 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Hej. 395 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 Det er varmt, men tag strømpebukser på. 396 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Sarah, hvor gammel er du? 397 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 To. 398 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 To et halvt. 399 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 Ja. 400 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 Hvad med dig? 401 00:24:10,115 --> 00:24:12,993 - Fire og et halv. Nej. - Ikke halvandet? 402 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 Er du sikker? 403 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Men nogen gange siger du sådan her... 404 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 Ligesom en på halvandet. 405 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Og det var i de tidlige dage, at Sarah begyndte at kalde mig "mor." 406 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Jeg var virkelig ved at blive en mor for de børn, 407 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 før jeg blev mor til de børn. 408 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Det var fantastisk. 409 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly fik Jason til at smile. 410 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 Og det havde han ikke gjort længe. 411 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Men det var tydeligt fra e-mails fra Jason til Molly, 412 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 at Jason ville sænke tempoet af deres forhold. 413 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 "Jeg bekymrer mig om Jack og Sarah." 414 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 "De har fået nok tragedie i deres korte liv, 415 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 og mens jeg ved, at de er modstandsdygtige, 416 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 er jeg bange for at udsætte dem for mere." 417 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 "Jeg er så bange, Molly." 418 00:25:09,508 --> 00:25:11,008 "Jeg vil ikke miste dig, 419 00:25:11,009 --> 00:25:13,969 men jeg vil ikke risikere, at Jack og Sarah 420 00:25:13,970 --> 00:25:16,598 mister en mor til, hvis det ikke fungerer." 421 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Men Molly ville altid have forholdet valideret. 422 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Og hun presser og presser. 423 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 JEG VIL IKKE VENTE EVIGT 424 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 ELLER BARE HÆNGE I, TIL DU HAR BESLUTTET DIG. 425 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Til sidst begyndte Jason at tale om muligheden for 426 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 at begynde et nyt liv for Jack og Sarah 427 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 og lade dem få et stabilt familiemiljø 428 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 med en mor og far. 429 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Jeg var på en almindelig aften i byen med mine venner. 430 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Jason kom først, og Molly gik ind bagved 431 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 med ringen på sin finger. 432 00:25:56,179 --> 00:25:59,723 "Jeg er glad. Du skal være lykkelig." 433 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 "Det ville Mags ønske." 434 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 Til sidst besluttede vi os for at flytte til USA. 435 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Det var mest livsstilen, 436 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 og især livsstilen med hensyn til børneopdragelse. 437 00:26:17,284 --> 00:26:19,953 {\an8}Jeg var spændt på en ny start for familien. 438 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}SARAH 15 439 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Første gang syntes jeg, at huset lignede et palæ. 440 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Det var så fedt. 441 00:26:37,470 --> 00:26:40,765 Alt var meget større end Irland, hvilket jeg elskede. 442 00:26:42,058 --> 00:26:43,976 Jeg husker, da jeg gik ind, 443 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 løb jeg i cirkler på mit værelse. 444 00:26:46,646 --> 00:26:49,648 Og jeg elskede den store have, for far sagde, 445 00:26:49,649 --> 00:26:51,901 vi kunne få en hund og en trampolin. 446 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 Alle var glade og spændte på det nye eventyr. 447 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 Vi er lige flyttet til Amerika. 448 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}JACK 17 449 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Vi passede ind med det samme, 450 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 da vi flyttede til Meadowlands i North Carolina. 451 00:27:08,209 --> 00:27:10,961 Vi kom straks i gang med at svømme 452 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 og kom på sportshold. 453 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Alle var så søde, så venlige. 454 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Det var et godt fællesskab. 455 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Efter Molly, Jason, Jack og Sarah flyttede til North Carolina. 456 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 skulle de giftes inden for et par uger, 457 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 en glædelig begivenhed, som vi så frem til. 458 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Jason skulle være lykkelig, og vi rejste for at støtte ham. 459 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Da vi kom, var alle spændte. 460 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 Jason og Molly havde en masse planlagt. 461 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Vi tog til NASCAR, 462 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 grillfester, 463 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 masser af sjov. 464 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 Molly fra Knoxville, Tennessee. 465 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 AFTENEN FØR BRYLLUPPET 466 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 og vi har Jason fra Limerick, Irland! 467 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 Som forlover skal jeg præsentere alle, 468 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 og det gik strygende. 469 00:28:12,232 --> 00:28:15,318 Vi sang, drak og dansede. 470 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 Stemningen var fantastisk. 471 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 Han så glad ud. 472 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 Næste dag, til brylluppet, 473 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 begyndte det at blive tydeligt, 474 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 at der var noget galt, 475 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 da jeg havde en samtale med brudepigen Susie. 476 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 Jeg havde en tale klar. 477 00:28:43,805 --> 00:28:47,516 Før jeg skulle holde den, talte jeg med Tracey om, 478 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 at det nærmest var et eventyr. 479 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Hun siger, hvor fantastisk og romantisk, det er. 480 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 At Molly rejste derover 481 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 for at være gudmor til Jasons børn, 482 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 fordi hun var barndomsvenner med Mags. 483 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Hvad? 484 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 Og nu bliver hun deres stedmor. 485 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 Jeg ved ikke, hvad du taler om. 486 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Hun var au pair. 487 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Jeg tænkte: "Hvad? Det mener du ikke." 488 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 Vi er bare vantro over, 489 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 at det er det, den amerikanske del af brylluppet tror. 490 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Hvorfor skulle nogen finde på den historie? 491 00:29:35,982 --> 00:29:38,066 Under efterforskningen 492 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 spørger vi folk om Molly. 493 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 Hendes venner, familie, naboer. 494 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 Og det, vi lærer, bliver helt bizart. 495 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 En af naboerne siger, at hun var med i en bogklub, 496 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 og en af damerne kommer ind 497 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 og er så glad for at høre, hun er gravid. 498 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Molly begynder at fortælle alle en lang historie om, 499 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 hvordan hun fødte Sarah. 500 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 Og nogle til stede vidste allerede, at det ikke passede. 501 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Men historien blev fortalt til andre mennesker foran dem. 502 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 Og hun havde fortalt sin bofælle 503 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 om en død søster, og at hendes søster var død af kræft. 504 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 Det passer heller ikke. 505 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Så hun opdigter en historie om en søster, der ikke eksisterer. 506 00:30:37,877 --> 00:30:39,169 Hvad betyder det, 507 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 at Molly så ofte har fortalt ting, 508 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 det er tydeligvis ikke sande? 509 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Men der var kun tre mennesker til stede den aften. 510 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 Jason kan intet fortælle. 511 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 De to resterende personer er Tom og Molly. 512 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 Og vi drager den konklusion, at Molly ikke er troværdig. 513 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Endnu en ting, der kommer frem, 514 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 er Mollys konsekvente krav om 515 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 at adoptere Jasons børn. 516 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Bare måneder efter brylluppet 517 00:31:18,960 --> 00:31:23,923 hun havde besøgt en skilsmisseadvokat for at udforske rettigheder til børnene. 518 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Jeg ville adoptere dem, fordi de var mine børn. 519 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Jeg var deres mor. De var mine børn. 520 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 Jason og jeg havde tal om n adoptionsceremoni 521 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 som en del af bryllupsceremonien. 522 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 Der var mange løfter, der blev brudt, men det her var stort. 523 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Jeg nævnte det flere gange og sagde: "Hvor er vi med adoptionsprocessen?" 524 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 "Kan jeg hjælpe?" 525 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Og han sagde, han arbejder på det, og så skete der intet. 526 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Ser vir tilbage på korrespondancen, som vi fik adgang til efter Jasons død, 527 00:32:05,506 --> 00:32:08,216 indså vi, at Jason ville opfylde det ønske 528 00:32:08,217 --> 00:32:10,428 at lade Molly adoptere børnene. 529 00:32:12,388 --> 00:32:15,433 Vi så en e-mail fra Jason til en advokat. 530 00:32:18,144 --> 00:32:21,438 En linje skiller sig udi mailen fra advokaterne. 531 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 I TILFÆLDE AF EN SEPARATION KAN EN DOMMER AFGØRE, 532 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 OM DET VILLE VÆRE I BØRNENES INTERESSE, 533 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 AT MOLLY FOR FULD FORÆLDREMYNDIGHED. 534 00:32:31,074 --> 00:32:33,117 Det ville Jason aldrig risikere. 535 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15. AUGUST 2015 536 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 DAGE EFTER JASONS DØD 537 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 Bag lukkede døre i Davidson 538 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 begyndte en kamp om forældremyndighed. 539 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 I midten er tiårige Jack Corbett 540 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 og hans otteårige søster Sarah. 541 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 Børnene er denne kvindes varetægt, 542 00:32:55,473 --> 00:32:57,934 hans anden kone, Molly Paige Martens. 543 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Jeg kan huske, at Molly fortalte mig, at Tracey og David prøvede at tage os væk, 544 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 og at hun skulle i retten, og hun sagde, at hun vandt. 545 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly fortalte os om det nye liv, vi får. 546 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 Hun kiggede allerede på lejligheder. 547 00:33:13,866 --> 00:33:16,869 På nye biler, nye skoler, vi skulle på. 548 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 Det burde ikke være nået så langt. 549 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 De børn er to irske statsborgere. Deres far var irsk statsborger. 550 00:33:24,794 --> 00:33:27,921 {\an8}Der er ingen adoption eller dobbelt statsborgerskab. 551 00:33:27,922 --> 00:33:29,799 {\an8}De er kun irske statsborgere. 552 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Vi fremlagde beviser på, at jeg tydeligvis var moderen. 553 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Jeg tog mig af alle deres aftaler og måltider 554 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 og lavede alle de daglige aktiviteter, 555 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 det har vi vist bevist uden tvivl, 556 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 og deres hjemmemiljø var hos mig, og at de var sikre og stabile. 557 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 18. AUGUST 2015 558 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 Vi er her i sagen om værgemålet 559 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 for børnene Sarah og Jack Corbett. 560 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 Jeg er sikker på, at deres forældre 561 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 ville ønske, at de blev opdraget i deres hjem, 562 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 hvor kulturen, religionen, skikkene, 563 00:34:09,297 --> 00:34:13,258 og deres familie på begge sider er parate til at pleje dem 564 00:34:13,259 --> 00:34:15,511 efter børnenes interesse. 565 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Disse børn vil vende tilbage til Irland. 566 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 Alle disse folk har sagt, 567 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 "Jason ville have sine børn i Irland med deres familie." 568 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 Jason ville være i live. 569 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason troede ikke, han ville dø. Jeg troede ikke, han ville dø. 570 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 Og jeg ved ikke, om en skør verden, hvor han troede, han ville dø, 571 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 tror jeg, han ville have, at børnene var hos deres mor. 572 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Det er noget, jeg tror på. 573 00:34:47,835 --> 00:34:50,088 Jeg husker, da de tog mig fra Molly. 574 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 Der stoppede en politibil foran huset. 575 00:34:54,258 --> 00:34:58,220 Og to politifolk stod ud, og en varevogn kom bag dem 576 00:34:58,221 --> 00:34:59,639 med to personer i. 577 00:35:01,057 --> 00:35:04,936 De sagde, at der havde været en retskendelse om at fjerne børnene. 578 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack sparkede og skreg og sagde: 579 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 "Jeg går ikke med. Jeg vil ikke". 580 00:35:12,068 --> 00:35:17,198 Og "Du kan ikke tage mig." Og Sarah græd. 581 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 Jeg kan huske, at jeg holdt Jacks hånd og sagde: "Hvor skal vi hen?" 582 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 "Hvem er I? Hvor skal vi hen?" 583 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 Og jeg brød sammen og græd, 584 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 men jeg prøvede at lade være. 585 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 Jeg prøvede at forstå det og at... Jeg ved det ikke. 586 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 Hvordan kan det ske? 587 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Jeg elsker jer så højt. 588 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 Jeg sagde farvel, og at jeg elsker hende, 589 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 og hun sagde, at hun elskede mig. 590 00:36:05,037 --> 00:36:06,496 Jeg var ti, 591 00:36:06,497 --> 00:36:09,542 og kun hun havde været der hver eneste dag. 592 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 Jeg siger farvel til den eneste mor, jeg kunne huske. 593 00:36:14,922 --> 00:36:16,048 Jeg elskede Molly. 594 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Det var ikke en afsked, men et besøg, 595 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 jeg skulle snart se dem, men det var sidste gang, jeg så dem. 596 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 Elleveårige Jack og otteårige Sarah 597 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 kom tilbage til Irland i går. 598 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens og hendes far, 65-årige Thomas Martens, 599 00:36:43,034 --> 00:36:45,452 beskrives af politiet som interessante 600 00:36:45,453 --> 00:36:47,955 i 39-årige Jasons død. 601 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Da jeg kom tilbage til Irland, 602 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 var der et stort medievanvid om vores familie og min far. 603 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}JASONS REJSE LYS VEJEN HJEM FOR JACK & SARAH 604 00:36:56,756 --> 00:36:59,841 {\an8}Det var bare et chok at se så mange interesserede, 605 00:36:59,842 --> 00:37:02,094 og at sagen var så stor derhjemme. 606 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Jeg havde lovet Jason, at jeg ville 607 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 sørge for, at han blev begravet hos Mags. 608 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 Der var så mange, som elskede og støttede min far 609 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 og støttede os alle, 610 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 og de sidste 200 meter gik vi bag kisten. 611 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 FAR 612 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Det var svært at vide, at jeg aldrig vil se ham igen. 613 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}EN VIDUNDERLIG KONE OG MOR MARGARET (MAGS) CORBETT 614 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}ELSKET ÆGTEMAND JASON CORBETT 615 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Jeg husker, at jeg holdt Sarah i sengen om aftenen, og hun spørger mig, 616 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 hvordan mistede hun tre forældre. 617 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Jeg ville stole på Tracey og David. Det ville jeg. 618 00:37:54,438 --> 00:37:56,022 Jeg tænkte på det. 619 00:37:56,023 --> 00:37:57,858 Jeg husker, at jeg tænkte, 620 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 "Du bør stole på dem. Du ved, de elsker dig." 621 00:38:00,987 --> 00:38:04,198 Men jeg havde svært ved det, 622 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 fordi jeg ikke ville såres. 623 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Vi havde at gøre med to helt traumatiserede små børn. 624 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 Og de havde brug for, at jeg var mor, og det var jeg. 625 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Vi var heldige, at vi havde træning som plejeforældre. 626 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 Vi vidste, hvad det krævede at få dem videre, 627 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 og rådgivning ville være en vigtig del af helbredelsen. 628 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 Familien ville ikke tillade kontakt. 629 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 De ville ikke besvare opkald. 630 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 Så jeg brugte sociale medier 631 00:38:46,157 --> 00:38:48,826 til at sende beskeder til mine børn. 632 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}Jeg har ikke talt... 633 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 ...talt til dem siden mit besøg hos dem... 634 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}MOLLYS STEMME 635 00:38:59,295 --> 00:39:01,713 {\an8}...under hvilket vi havde det indtryk, 636 00:39:01,714 --> 00:39:03,882 {\an8}at det var et besøg, ikke en afsked. 637 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 {\an8}De skal vide, at jeg elsker dem. 638 00:39:06,260 --> 00:39:08,136 {\an8}MOLLYS STEMME 639 00:39:08,137 --> 00:39:10,431 {\an8}Og tillykke med fødselsdagen. 640 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}De prøvede at flyve over skolen. 641 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}Og Molly bad folk på sociale medier 642 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}om at fortælle os, at hun elskede os. 643 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}RING. KÆRLIG HILSEN, MOR. 644 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}JEG SAVNER AT SE JER. 645 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}JEG VIL ALTID KÆMPE FOR JER. JEG SAVNER JER. 646 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Det var konstant. 647 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Vi prøvede at bygge et sikkert miljø for dem, 648 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 og de forsøgte at ødelægge alt. 649 00:39:37,041 --> 00:39:38,875 Vi ønskede ingen kontakt. 650 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 De har dræbt deres far. 651 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Vi ventede på resultaterne af toksikologirapporten, 652 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 fordi vi havde fået at vide i de indledende faser af efterforskningen, 653 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 at Jason var ret fuld. 654 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Han havde drukket. 655 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Han var vild. 656 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Vil du sige, at du troede, han var fuld? 657 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Ja, han var fuld. 658 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 Det var ikke bare sjusket fuld. 659 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Nu har vi videnskabelige beviser på, at det ikke var sandt. 660 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 TOKSIKOLOGISK RAPPORT 661 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 Promillen var 0,2 662 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 Man må køre i North Carolina indtil 0,8. 663 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Da han døde, var han ikke fuld. 664 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 Udover lidt alkohol, 665 00:40:37,309 --> 00:40:41,938 har Jason noget af Mollys sovemedicin 666 00:40:41,939 --> 00:40:42,982 i kroppen. 667 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 {\an8}Tog han det frivilligt, 668 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 eller fik han det uden sin viden? 669 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 Det er et spørgsmål, vi nok vil aldrig kunne svare. 670 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Men det får klokker til at ringe om, hvad der virkelig skete her. 671 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Toms afhøring om, 672 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 hvor kampen fandt sted, og hvordan det skete, 673 00:41:05,588 --> 00:41:07,214 gav ingen mening. 674 00:41:07,715 --> 00:41:10,758 Det viste sig at være defensivt at have hende foran, 675 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 at have hende mellem os. 676 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Han holder hende foran sig. Jeg er bange for at slå hende. 677 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Jeg prøvede at komme rundt og distrahere ham 678 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 og få ham til at slippe. 679 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 De fleste af Jasons skader var på bagsiden og siden af hans hoved. 680 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 Hvordan svinger man en kølle 681 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 og rammer nogen i baghovedet, hvis du står foran? 682 00:41:33,324 --> 00:41:36,159 Det giver mere mening, at de enten flygtede, 683 00:41:36,160 --> 00:41:37,870 eller du stod bag dem. 684 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 På gerningsstedet var der blodstænk i mere end ét rum. 685 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 Det store soveværelse. 686 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 På gangen. 687 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 På badeværelset. 688 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Der er skader på væggene efter slag. 689 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 Blodstænkseksperten påpeger, 690 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 at der er steder, der svarer til, 691 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 at Jason bliver ramt, som han falder. 692 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Der er særligt ét sted, 693 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 hvor Jason blev ramt, da hans hoved var centimeter fra gulvet. 694 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Jason blev tydeligvis stadig slået i hovedet, efter han lå ned. 695 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Han påpeger også, at der er blod på bagsiden af soveværelsesdøren. 696 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Det betyder, at der er en mulighed dødbringende vold, der foregår i det rum, 697 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 før Tom ankom, og døren var lukket. 698 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Begyndte Molly, og Tom blev indblandet? 699 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Selvom det begyndte som selvforsvar, 700 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 skal de holde op med at slå, når Jason ikke længere 701 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 er aggressiv mod dem, 702 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 og det gjorde de ikke, og de tævede ham ihjel. 703 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 Som et resultat af al den undersøgelse 704 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 beslutter vi, at det er passende at sigte uoverlagt mord. 705 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Det er ikke bare overdreven kraft. Det er forsætligt mord. 706 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 Sagen om tidligere model og hendes far, FBI-agenten, 707 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}begge er nu sigtet for mordet på hendes mand. 708 00:43:24,226 --> 00:43:26,352 De skal i retten senere på måneden 709 00:43:26,353 --> 00:43:28,438 og forventes at nægte sig skyldig. 710 00:43:28,439 --> 00:43:30,816 {\an8}De risikerer fængsel på livstid. 711 00:43:31,317 --> 00:43:34,777 {\an8}De skal hver stille $200.000 i kaution. 712 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 De skal aflevere deres pas. 713 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 og de skal stoppe al kontakt med Corbett-familien, 714 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 specifikt Jason Corbetts to små børn. 715 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 FEM MÅNEDER EFTER JASONS DØD 716 00:43:53,672 --> 00:43:56,341 I de første måneder tilbage i Irland 717 00:43:56,342 --> 00:43:58,218 følte jeg mig malplaceret. 718 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 Jeg følte mig alene. 719 00:44:00,971 --> 00:44:02,597 Jeg stolede ikke på nogen. 720 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 Jeg havde ikke mange venner, 721 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 og jeg savnede mine venner i Amerika. 722 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Vi savner alle i Meadowlands. 723 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Og vi vil sige, at vi savner dem. 724 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Farvel. Jeg elsker jer. 725 00:44:17,029 --> 00:44:19,030 Vi oplevede det forskelligt, 726 00:44:19,031 --> 00:44:21,074 selvom vi stod i samme situation. 727 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Hun passede bedre ind. Hun var meget mere snakkesalig. 728 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Mere udadvendt. 729 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Lad os gå over og se, hvad Sarah laver. 730 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Hej. Jeg kalder det babygyngen. 731 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Okay, lad mig prøve igen. 732 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Hun fandt venner meget hurtigere end mig. 733 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 Og hun åbnede sig lettere. 734 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Du kan se hendes negle. De er ikke blevet malet, vel? 735 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Ikke for nyligt. 736 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Nej, det gør ikke så godt. 737 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Og jeg savnede mit liv. Jeg savnede alle min sport. 738 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Jeg savnede skolen, og jeg savnede Molly. 739 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9. JANUAR 2016 740 00:45:07,079 --> 00:45:08,246 JACKS BESKED TIL MOLLY 741 00:45:08,247 --> 00:45:10,748 Mor, det er Jack. Det her er hemmeligt. 742 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Jeg savner dig og elsker dig. 743 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 Bliv ved med at kæmpe. Hvordan har du det? 744 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Jeg elsker dig så højt. Ring til mig. Vær sød. 745 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 Og pressen fik fat i det, 746 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 hvilket var et stort forræderi. 747 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 Og det var da, mit perspektiv ændrede sig, 748 00:45:34,398 --> 00:45:35,940 og jeg søgte efter, 749 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 hvad der virkelig skete 750 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 og få mine egne meninger og se, hvad sandheden var. 751 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 9 MÅNEDER EFTER JASONS DØD 752 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Mens vi forbereder os til sagen, 753 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 hører vi fra Irland, at Jack vil stå frem med sandheden. 754 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Så vi er klar et live videointerview 755 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 mellem vores kontor og Jack i Irland. 756 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 Molly fik mig til at lyve til dem, der afhørte mig. 757 00:46:12,978 --> 00:46:15,314 Hvordan fik Molly dig til at lyve? 758 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Hun fandt på mange historier om min far. 759 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 At han var... Hun sagde, han var meget voldelig, og hun løj ikke. 760 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Hun græd og sagde: "Jeg vil aldrig se dig igen." 761 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Jeg forstod det ikke. 762 00:46:33,290 --> 00:46:39,879 Skylden har vejret på mine skuldre i så lang tid. 763 00:46:39,880 --> 00:46:41,631 Molly sagde: 764 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 "Sig, at din far slog mig, ellers tager de dig væk." 765 00:46:45,219 --> 00:46:48,429 "Så ses vi aldrig igen." - Hvorfor er du her? 766 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 Min tante og onkel fra min fars side prøver at tage mig fra min mor. 767 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 Dommeren hører Dragonfly House-optagelserne. 768 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Han får også informationen om Jacks tilbagekaldelse, 769 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 og på dette tidspunkt var dommeren enig med os i, 770 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 at Jack og Sarahs udtalelser i Dragonfly House 771 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 er uantagelige rygter, og nu vil juryen ikke høre dem. 772 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 Jeg sagde, hvad Molly bad mig om. 773 00:47:21,463 --> 00:47:22,588 Min far var død. 774 00:47:22,589 --> 00:47:25,259 Min mor var død, jeg ville ikke miste andre, 775 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 så jeg løj. 776 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Jeg har aldrig set min far røre Molly. 777 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 Jeg var bange, og jeg var så ung, 778 00:47:35,686 --> 00:47:39,481 og jeg havde ingen andre, og jeg var bange for at miste Molly. 779 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 Jeg føler meget skyld, 780 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 fordi jeg følte lidt, at jeg svigtede min far. 781 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 Jeg beskrev nogen, det var det modsatte af min far. 782 00:47:54,079 --> 00:47:55,538 Sandheden skal ud, 783 00:47:55,539 --> 00:47:57,916 og folk skal kende min far som person. 784 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 Min far var en fantastisk person. 785 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 Og det burde ikke være sket med ham. 786 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 Min far blev dræbt, som ingen bør dræbes. 787 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 Han blev tævet ihjel med en betonblok 788 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 og en baseballkølle, 789 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 og ingen burde gå igennem den slags smerte. 790 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 Og i beviserne ser du, at han prøver at slippe væk fra dem, 791 00:48:26,403 --> 00:48:28,112 og de bliver ved. 792 00:48:28,113 --> 00:48:29,364 De vil ikke stoppe, 793 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 og det er virkelig svært at tænke på. 794 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Jeg prøver at etablere, hvorfor Jason blev dræbt. 795 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 Der er mange e-mails mellem Jason og Molly, 796 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 som er bekymrende. 797 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 KAN JEG GØRE NOGET FOR AT GØRE DIG GLAD... 798 00:48:50,928 --> 00:48:53,930 JEG HAR GJORT ALT... DU HADER DIG SELV, DU SLÅR DIG SELV, 799 00:48:53,931 --> 00:48:56,349 GRÆDER I BADET KASTER OP, BANDER, RÅBER AD MIG 800 00:48:56,350 --> 00:48:58,059 JEG FØLER MIG UTILSTRÆKKELIG 801 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 Jeg har givet dig alt i mit liv, mine og mine børns hjerter 802 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 FRA: MOLLY MARTENS TIL: JASON CORBETT 803 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 VIRKELIG! DET ER NOGET, DU TROR. 804 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 UANSET HVAD SYNES DU, JEG GØR NOGET FORKERT. 805 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Det lader til at være røde flag i forholdet. 806 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Jeg får også beskeder fra medlemmer af Meadowlands-samfundet. 807 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Den her kom på Facebook Messenger. 808 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 Jason og Molly var til fest fredagen før hans død, 809 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 og hun forklejnede ham, kaldte ham fed 810 00:49:34,471 --> 00:49:37,348 og at han måtte have taget sin tvillings mad, 811 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 for han må have spist for to." 812 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 Jason forlod festen tidligt og virkede nedtrykt, ikke som sig selv. 813 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Han havde talt med mig om at komme tilbage til Irland, 814 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 fordi ægteskabet var ikke et godt sted. 815 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 Og han havde sendt en sms til sin ven. 816 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 NOGLE DAGE ER DET GODT. ANDRE VIL JEG BARE VÆK. 817 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 ARBEJDE ER GODT, BØRNENE ER SKØNNE. MOLLS ER SKØR. 818 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 DU VIL STADIG HJEM 819 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 DET HÅBER JEG 820 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 HAR DU TALT MED MOLLY OM DET 821 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 NOGLE GANGE, MEN DET GÅR GALT 822 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 Samler vi puslespillet, 823 00:50:19,474 --> 00:50:22,893 tror jeg, forholdet var forbi. og han ville flytte hjem, 824 00:50:22,894 --> 00:50:25,480 og det ville ske meget hurtigt. 825 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 Og Molly kunne ikke lade Jason rejse med børnene, 826 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 for hvis hun gør det, hun har mistet alt. 827 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 JULI 2017 828 00:50:41,371 --> 00:50:42,621 2 ÅR EFTER JASONS DØD 829 00:50:42,622 --> 00:50:45,666 Et mordmysterium får national opmærksomhed 830 00:50:45,667 --> 00:50:48,127 {\an8}da en tidligere model og hendes far 831 00:50:48,128 --> 00:50:51,505 {\an8}risikerer livet bag tremmer for kvindens mands død. 832 00:50:51,506 --> 00:50:52,424 {\an8}RETSSAGEN BEGYNDER 833 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Jeg begik ikke en forbrydelse. 834 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 Jeg havde et øjeblik i skænderiet, hvor jeg beskyttede min far, 835 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 og hvis jeg ikke havde gjort det, tror jeg, han ville være død. 836 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 Og så var jeg også blevet dræbt. 837 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Jeg ved ikke, om en far kan se noget værre 838 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 end at se sit barn dø. 839 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Jeg ville redde hendes liv eller dø i forsøget, 840 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 og jeg fortryder intet. 841 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}Toms førsteprioritet... 842 00:51:26,792 --> 00:51:28,834 {\an8}ALAN MARTINS STEMME ANKLAGERENS AFSLUTNING 843 00:51:28,835 --> 00:51:30,170 {\an8}...at beskytte Molly. 844 00:51:30,670 --> 00:51:33,464 {\an8}Han vil redde Molly, så han tager skylden. 845 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 Men han udelader Molly. 846 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Molly er også skyldig i mord, mener staten. 847 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Hun var vred over, at hun ikke måtte adoptere børnene. 848 00:51:47,479 --> 00:51:50,648 Situationen er blevet beskrevet, hvor han købte huset. 849 00:51:50,649 --> 00:51:52,109 Han tjener pengene. 850 00:51:52,776 --> 00:51:53,777 Hun sidder fast. 851 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 Hadet føles, når den leveres med Toms kølle... 852 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 "Jeg hader ham!" 853 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Sådan føles hadet. 854 00:52:04,496 --> 00:52:06,455 Ved du, hvordan had føles, 855 00:52:06,456 --> 00:52:08,916 når det kommer fra Mollys mursten? 856 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 Det føles som "Jeg hader ham! Og jeg vil have de børn!" 857 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Sådan føles hadet. 858 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 Ved I, hvordan hadet ser ud? 859 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Det ligner alle de billeder af, hvad de gjorde ved hans kranie. 860 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}Konen og svigerfaren til Jason Corbett fra Limerick 861 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 er blevet dømt til mellem 20 og 25 år i fængsel 862 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 efter at være blevet kendt skyldig i uoverlagt mord. 863 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Jeg var i chok. 864 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Jeg troede på systemet, 865 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 og jeg troede, at sandheden betød noget. 866 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 Og hvis jeg ikke havde skreget den aften, hvis jeg... 867 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Måske ville han bare have kvalt mig, og måske havde jeg været okay. 868 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 Og jeg følte... 869 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 ...at efter min far, levede dette liv for at tjene sit land 870 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 og at være en fantastisk far, 871 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 nu var resten af hans liv forbi, 872 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 og det var min skyld. 873 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Vi var bange for, at juryen ikke fandt de to tiltalte skyldige, 874 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 men det gjorde de, og vi takker dem. 875 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}For os er det begyndelsen på helbredelse, på at genopbygge vores liv. 876 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 Livet har muligheder for os igen. 877 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Det er første gang, hvor jeg følte mig så fri 878 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 og så bare tom, men på en god måde. 879 00:53:39,007 --> 00:53:41,092 Hvor vover du at afvise? 880 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Der. Du taber stadig. 881 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Jeg begyndte at falde til ro. 882 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Tillykke med fødselsdagen, kære Sarah og bedstefar 883 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Det er min mor, det er min far, og det er mine brødre. 884 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Vis os, hvordan man gør! 885 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Du bevæger armen. - Vis os, hvordan man gør. 886 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Sarah? 887 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Jeg kan huske, første gang Jack kaldte mig "far." 888 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Han gik op ad trappen, og han svarede bare "Okay, far." 889 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 Og det var meget... 890 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 Meget følelsesladet øjeblik, 891 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Det var et møde af vores lille stamme, vores blandede familie. 892 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Alt gik godt, men så skete det en drejning, 893 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 og alt gik galt igen. 894 00:54:46,908 --> 00:54:49,076 Vi ved, hvordan Jason Corbett døde. 895 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 Nu skal vi fortælle dig hvorfor. 896 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 Vi fortæller historien! 897 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 Den blev ikke fortalt ved den første retssag. 898 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 Ved gud, den bliver fortalt denne gang. 899 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 Molly Corbetts familie kommer til mig og bad mig gennemgå journalen 900 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 for at overbevise North Carolinas appelret om at tildele en ny retssag. 901 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 En af de første ting, jeg støtte på, er en afhøring, 902 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 af Molly den morgen, det skete. 903 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Hvor mange gange før i aften har I haft fysiske skænderier? 904 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 Jeg ved det ikke. 905 00:55:30,076 --> 00:55:31,411 For mange at huske? 906 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Mange. 907 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 Og det næste, jeg ser, 908 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 er, at myndighederne afhørte børnene 909 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 dagen efter med et besøg fra socialforsorgen. 910 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 ...og de beskriver begge deres far som kontrollerende og misbrugende. 911 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 Og tre dage senere i Dragonfly House, 912 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 gentager de det første udsagn. 913 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Han blev bare vred over simple ting. 914 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 Det er blevet værre de sidste to måneder. 915 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Nu har han bandet og skreget mere, bliver meget mere vred. 916 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 Uden at nogen vidste det, 917 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 er Jason to uger tidligere gået til sin læge. 918 00:56:18,750 --> 00:56:21,126 og klaget over, at han ofte 919 00:56:21,127 --> 00:56:22,754 bliver vred 920 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 uden grund. 921 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Næsten Jacks identiske ord. 922 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Så nu tænker jeg: "Wow, måske er der noget om det." 923 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Jeg har lige fundet på et nøgleord. 924 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Fortæl. 925 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 "Galaxy," det er min. og min søsters var "påfugl". 926 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 Og hvem bad jer lave de nøgleord? 927 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 Min bedstemor. 928 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 Jeg kunne bare sige "påfugl" og lægge på, 929 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 og så kom hun hjem til os. 930 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Fra Tennessee? - Ja. 931 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Kan du huske, da hun fandt på det? 932 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Et par uger før min far døde, skete det med påfuglen. 933 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 Hvad med deres telefonnumre? Havde du dem? 934 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Vi har et under en dukke. 935 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Bedstemoren, Sharon Martens, var bekymret 936 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 over de ting, hun vidste, der foregik i huset, 937 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 så hun fik børnene til at lave en kode 938 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 og gav børnene sit telefonnummer og skjulte det for Jason, 939 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 fordi de kendte hans reaktioner. 940 00:57:23,565 --> 00:57:26,316 Fortæl mig om den betonklods, du talte om, 941 00:57:26,317 --> 00:57:28,528 eller murstenen, som din mor brugte. 942 00:57:29,446 --> 00:57:32,614 Vi har lige fået blomster, som vi ville plante 943 00:57:32,615 --> 00:57:34,492 i vores forhave eller baghave. 944 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 Og vi ville male den, så den var pæn. 945 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Og det lå på min mors værelse, fordi det regnede tidligere. 946 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 Har du en mursten på natbordet? 947 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 Børnene og jeg skulle male... 948 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 male mursten og blomster omkring postkassen. 949 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 Det er intet tilfælde... 950 00:57:57,599 --> 00:58:00,726 ...at alle de fysiske beviser og indicierne 951 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 bekræfter, hvad Tom og Molly fortalte ordensmagten fra begyndelsen. 952 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Jeg var chokeret over at læse, at staten 953 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 havde overtalt dommeren til at udelukke alt, 954 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 hvad børnene havde sagt. 955 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 Hvordan var det en fair rettergang, 956 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 når juryen aldrig hørte de beviser, der støtter 957 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 Mollys udsagn om den aften? 958 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Et af statens argumenter var, 959 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 at børnene trak deres oprindelige udtalelser tilbage. 960 00:58:39,682 --> 00:58:45,021 {\an8}Og er det sandt, at din far var voldelig, eller falsk? 961 00:58:46,523 --> 00:58:47,524 {\an8}Falsk. 962 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 Jeg synes, det er et groft justitsmord. 963 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 Da jeg så interviewet med Jack, så det meget indøvet ud. 964 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 De virkede hjernevaskede. 965 00:59:02,372 --> 00:59:03,623 Jeg kender sandheden. 966 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 Jeg ved, hvad de siger, ikke er sandt. 967 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 Hvad sker der i deres hoveder? Jeg ved det ikke. 968 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 Det ene er udført af en uddannet børneinterviewer 969 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 i et sterilt miljø. 970 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 Og ét er ikke. 971 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Hun sagde, min far døde sådan, og vi skulle sige... 972 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Du er væk. 973 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 Er du tilbage? 974 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Jeg må ringe til David. 975 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Hvis det er så vigtigt et interview, 976 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 hvorfor kan Davidson County ikke flyve nogen til Irland 977 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 og føre en ordentlig afhøring? 978 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Hej. - Okay. Er det bedre? 979 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 Jeg går tilbage. Fortsæt. 980 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett sidder i kvindefængslet 981 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 med en dom på 20 til 25 år. 982 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 Og jeg tror, hun er uskyldig. 983 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31. JANUAR 2019 984 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 3 ÅR EFTER JASONS DØD 985 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Godmorgen, alle sammen. 986 01:00:12,817 --> 01:00:15,778 Og velkommen til appelretten i North Carolina. 987 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Jeg skal overbevise dommerne om, at man begik en uretfærdighed. 988 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 Høje dommer, jeg ville tale om beslutningen 989 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 om at udelukke børnenes udtalelser. 990 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Retten og dens konklusioner var helt klart fejlagtige. 991 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 Jeg fik beslutningen fra ankeretten, at vi havde vundet. 992 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 Og dommeren afgjorde, at Jason Corbett var angriberen den aften. 993 01:00:43,139 --> 01:00:45,515 Men staten anker afgørelsen 994 01:00:45,516 --> 01:00:47,684 til højesteret fra North Carolina. 995 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Så jeg begynder igen. 996 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 Børnene var i position til at kende sandheden om, 997 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 hvorvidt deres far havde et irrationelt vredesproblem. 998 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Og deri ligger problemet i at udelukke børnenes udtalelser. 999 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 Højesteret i North Carolina holder pause. 1000 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 Gud bevare staten og domstolen. 1001 01:01:10,625 --> 01:01:12,919 Højesteret har kendt, og vi vandt. 1002 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 De har tildelt en ny retssag. 1003 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 Og denne gang vil børnenes udtalelser blive hørt af juryen. 1004 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 Morddommene af Molly Corbett og Thomas Martens 1005 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 er blevet omstødt efter appel. 1006 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 Højesteret i North Carolina stadfæstede appelrettens afgørelse 1007 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 om at give Tom og Molly en ny retssag. 1008 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 Der havde været problemer med retssagen, 1009 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 og det ville blive rettet. 1010 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Det var spændende. Jeg skulle hjem. 1011 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 I aften er Molly Corbett og hendes far, Tom Martens, 1012 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 fri mod kaution. 1013 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 Hvordan føles det at være ude? 1014 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Jeg er glad for at være tilbage. 1015 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 Far-datter-parret forlod Davidson-fængslet 1016 01:01:57,672 --> 01:01:59,590 med en times mellemrum. 1017 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 For første gang i over tre et halvt år, 1018 01:02:06,347 --> 01:02:10,017 forlod Molly fængslet fri. 1019 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 Det er ikke fair 1020 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 at de 1021 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 går frit omkring. 1022 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Jeg kan ikke fokusere. 1023 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 Og der er ingen dato for retssagen. 1024 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 Der er ingen... 1025 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Vi kan ikke sige: "Okay, nu er det slut." 1026 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 Jeg skal bare sidde her 1027 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 og lade mit liv gå forbi mig igen på grund af dem. 1028 01:02:56,689 --> 01:03:01,360 Det var svært at se dem, der tog så meget fra dig og tog din fars liv, 1029 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 at de kan gå fri og kramme deres fædre og deres mødre, 1030 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 når vi skal besøge en grav for at se min far. 1031 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Nu skal vi forberede os til en ny retssag foran en ny jury. 1032 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Alle beviser bliver fremlagt. og historien bliver endelig fortalt. 1033 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 Volden i hjemmet ville komme frem i lyset. 1034 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 Min vold, 1035 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 som jeg led og udholdt, ville komme frem. 1036 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 Jeg tror, vi virkede som en ret perfekt familie. 1037 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Men det gik ikke så godt grundet Jasons behandling af mig. 1038 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 Hver dag var der en slags forhør om, 1039 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 hvad jeg gjorde den dag, med hvem, og hvad jeg havde på. 1040 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 Og hvis jeg satte mit hår på en anden måde, var det: 1041 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "Hvorfor sidder dit hår sådan? Ville du tale med nogen?" 1042 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Alt var fyldt med fare. 1043 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 Nogle gange var han bare vred, 1044 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 fordi jeg ikke havde overholdt noget 1045 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 eller været et sted, jeg ikke måtte. 1046 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 Og nogle gange førte det 1047 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 til en voldelig situation. 1048 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly var ved at blive en skal af, hvad hun havde været. 1049 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Hun var bestemt ikke så glad. 1050 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Hun var bestemt ikke så selvsikker. 1051 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Hun opførte sig knækket. 1052 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Jeg indså ikke omfanget eller alvoren af volden i hjemmet, 1053 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 hvilket jeg gør nu. 1054 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Ikke at lade mig adoptere, handlede om kontrol. 1055 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 Og det så jeg ikke i starten. 1056 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Han sagde altid: "Hvad betyder det? Det er bare et stykke papir." 1057 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 Han vidste, at skilsmisse og forældremyndighed 1058 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 var en mulighed, hvis jeg adopterede børnene. 1059 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Så han ville sikre, at det ikke skete. 1060 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Hvis jeg var gået på det tidspunkt, 1061 01:05:22,752 --> 01:05:25,128 kunne børnene intet sige i retten, 1062 01:05:25,129 --> 01:05:29,008 og jeg ville nok miste børnene. 1063 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 Jeg ville ikke miste børnene, og det vidste han. 1064 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 Han vidste, jeg ikke ville forlade dem. 1065 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Og så, min ven i nabolaget, som var familiens advokat, 1066 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 anbefalede mig at føre journal, Ikke kun om volden, 1067 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 men også almindeligt moderskab. 1068 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Så hvis der var en skilsmisse, 1069 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 når børnene var større, at der ville være et register om, 1070 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 at jeg var deres mor. 1071 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 Og hun anbefalede, at jeg laver optagelser. 1072 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 Jeg prøvede at tale med Jack. 1073 01:06:09,548 --> 01:06:12,050 Må jeg få lov at tale med mine børn, 1074 01:06:12,051 --> 01:06:13,718 når du altid er hos dem? 1075 01:06:13,719 --> 01:06:15,220 FEBRUAR 2015 MOLLYS OPTAGELSE 1076 01:06:15,221 --> 01:06:16,972 - Kan du gøre det? - Undskyld. 1077 01:06:16,973 --> 01:06:17,890 Det bør du. 1078 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 De var små optageapparater, der var stemmeaktiveret, 1079 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 og jeg satte dem rundt om i huset. 1080 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Under sofabordet. 1081 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Under køkkenbordet. 1082 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 En på natbordet. 1083 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Min plan var at kontrollere situationen, 1084 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 til de var gamle nok til at sige noget i retten. 1085 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 Og nogle gange tænkte jeg, 1086 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 at jeg ville, før det skete. 1087 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 Men der var aldrig en tid, 1088 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 hvor jeg troede, at Jason kunne dø, før det sker. 1089 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}FORSVARSEKSPERTVIDNE 1090 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}Doug Kingsbery ringer og siger, 1091 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 at han har en sag, som han tror, jeg kan måske hjælpe med. 1092 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 Vi har en mand, der er en meget succesfuld forretningsmand. 1093 01:07:14,196 --> 01:07:15,613 Han enes med alle. 1094 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 Han har ikke en vred knogle i kroppen. 1095 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 Men voldsmænd kan virke meget anderledes i offentlighed. 1096 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Så Doug sendte mig en lydoptagelse af familien under middagen. 1097 01:07:31,422 --> 01:07:34,215 Må jeg spise med børnene? Du ignorerede mig 1098 01:07:34,216 --> 01:07:35,800 og gav dem mad alligevel. 1099 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 Vi har lige talt sammen, 1100 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 hvor du sagde, at du ikke ville have suppe. 1101 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Fordi vi skulle spise sammen. 1102 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Men du gør bare det, du ville. 1103 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 Jeg sagde: "Jeg laver suppe til børnene." 1104 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 "Vil du have det?" 1105 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 Jeg sagde nej, fordi du ignorerede mig. 1106 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 Nej, jeg gjorde ej. 1107 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 Du glemte, hvad jeg spurgte om. 1108 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 Et af kendetegnene ved misbrugere er de tager offerrollen. 1109 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 Og hvordan Molly end vil berolige ham, 1110 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 hun tilbød at gøre noget for ham, 1111 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 vil han ikke være tilfreds. Han vil ikke have en løsning. 1112 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Han vil bare brokke sig. 1113 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 Jeg sagde: "Jeg vil spise med min familie." 1114 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 Det sagde jeg til dig. 1115 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, gå op på dit værelse. 1116 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 Nej, kom herned. 1117 01:08:20,930 --> 01:08:22,555 Kom så, du går ikke op. 1118 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 Sig ikke... 1119 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - Jeg skal på toilettet. - Bliv der. 1120 01:08:26,477 --> 01:08:29,521 Kan du se på mig og have lidt respekt? 1121 01:08:29,522 --> 01:08:31,898 Du ville give børnene mad. 1122 01:08:31,899 --> 01:08:34,192 Fordi du ignorerede mig. 1123 01:08:34,193 --> 01:08:36,361 - Sæt dig ned og spis. - Og hvad så? 1124 01:08:36,362 --> 01:08:38,363 Send dem ikke ud, når jeg taler. 1125 01:08:38,364 --> 01:08:41,075 - Den ret har du ikke. - "Den ret har du ikke." 1126 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Hun er ikke deres adoptivmor. 1127 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 Ifølge Jason er det mere ammunition 1128 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 for at vise Molly, hvor hun står. 1129 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 Skal jeg ikke lave pandekager? 1130 01:08:54,088 --> 01:08:55,881 Jeg vil intet have af dig. 1131 01:08:56,382 --> 01:08:57,465 Jeg spurgte dig. 1132 01:08:57,466 --> 01:08:59,801 Du vil adskille mig fra mine børn. 1133 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Nej. 1134 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 Hvem spiser pandekager? 1135 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 Men jeg kan gøre det. 1136 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 Det er en klar trussel fra Jason. 1137 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Hvis du vil tage dem fra mig, tager jeg dem fra dig." 1138 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 Jeg burde ikke sige det igen og igen... 1139 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 Henter I ting til pandekager? 1140 01:09:15,901 --> 01:09:17,694 Du gør det igen! 1141 01:09:17,695 --> 01:09:19,654 Du taler om noget andet! 1142 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 Hold op med at skændes! 1143 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 Gå op i seng. 1144 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 Op i seng. Gå. 1145 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Hun blev bare bange, J. 1146 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Op i seng. - Hun blev bange. 1147 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Gå i seng. 1148 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Hvis en jury hører beviserne for vold i hjemmet, 1149 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 finder de Tom og Molly uskyldige. 1150 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Molly fortalte en historie for fem år siden, eller måske to, 1151 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 betyder det så, at hun ikke blev misbrugt af Jason? 1152 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 Min datter lyver ikke. Jeg lyver ikke. 1153 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 Og hvis du tror, vi gør, fint. 1154 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 Bevis det. 1155 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Vi hører, der er hemmelige optagelser, som Molly har lavet af Jason. 1156 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Molly var den eneste, der kendte til optagelserne, 1157 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 hvilket skaber et scenarie, hvor hun kan styre fortællingen. 1158 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly forberedte sig på skilsmisse og forældremyndighed. 1159 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Jeg kan gøre, hvad du prøver at gøre. 1160 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Jeg prøver ikke på noget. - Jo. 1161 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 Hun prøver tydeligvis på noget. 1162 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Alle, der laver hemmelige optagelser i et personligt forhold, 1163 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 kan manipulere konteksten og få Jason til at se skidt ud. 1164 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 I de sidste måneder før min far blev dræbt, 1165 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 var stemningen anderledes i huset. 1166 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 Der var ikke så mange aktiviteter som familie. 1167 01:10:55,334 --> 01:10:57,919 Da jeg begyndte at bemærke det, 1168 01:10:57,920 --> 01:11:01,507 var, da jeg fandt optageren i min fars bil og viste ham den. 1169 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 Og han var helt chokeret. 1170 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 Han spurgte, om jeg ville tilbage til Irland. 1171 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 Sarah sagde "Uden mor?" Og far sagde "Ja." 1172 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Det ville gøre Molly vred. 1173 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 Hun vidste, at han bare kunne tage os. 1174 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Det fremgår af alt, hvad vi lærte om Molly, 1175 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 at tingene spidser til 1176 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 vedrørende ægteskabet, og vigtigst af alt, 1177 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 hendes forældremyndighed over børnene. 1178 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 Vi ser på Toms udtalelse den aften, Jason blev dræbt 1179 01:11:38,711 --> 01:11:42,422 og årsagen Tom og Sharons besøg. 1180 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 Vi er ret sociale mennesker. 1181 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 Og vi skulle intet i weekenden. 1182 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Lørdag morgen sagde vi: "Lad os køre over til Molly." 1183 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 Det er fire timers kørsel, det er en smuk dag. 1184 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Men vi lærte af folk i Tennessee, 1185 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 hvor Tom og Sharon bor, 1186 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 at Tom og Sharon havde planer den aften med sin chef, 1187 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 som de aflyste i sidste øjeblik. 1188 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 Vi tror ikke, at Tom kom til North Carolina 1189 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 for at dræbe Jason med en kølle. 1190 01:12:14,330 --> 01:12:20,294 Vores teori er, at Molly havde udtænkt en eksplosiv begivenhed. 1191 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Hvis Molly kunne få Jason til at ryge i luften, 1192 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 mens hendes forældre var der som vidner, 1193 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 kunne hun søge beskyttelse grundet volde i hjemmet, 1194 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 hvilket ville fjerne ham fra huset. 1195 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Og så kan hun anmode om at få hastemyndighed over børnene 1196 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 og tage hans børn fra ham. 1197 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Men da planen gik galt, og det blev voldsomt, 1198 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 tænkte hun ikke på, om han ville overleve det. 1199 01:13:10,302 --> 01:13:11,552 7 ÅR EFTER JASONS DØD 1200 01:13:11,553 --> 01:13:14,305 Nu taler alle sammen om Tom og Molly Martens. 1201 01:13:14,306 --> 01:13:16,682 Sagen har skabt stor kløft 1202 01:13:16,683 --> 01:13:19,018 mellem USA og Irland i lang tid. 1203 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 Nu er situationen, at man venter på en ny retssag 1204 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 på samme anklager i 2022. 1205 01:13:28,195 --> 01:13:30,321 Hvor svært er det at høre alt det, 1206 01:13:30,322 --> 01:13:31,697 som du ved, der siges 1207 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 om din afdøde bror for at få ham til at virke skyldig? 1208 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Det er en grund til, at jeg skrev bogen, 1209 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 fordi vi ikke kunne forsvare Jason. 1210 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Jeg har kæmpet for retfærdighed for Jason i syv år. 1211 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 Nu er der en ny retssag, 1212 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 og jeg forventer, at forsvaret ringer til mig. 1213 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Jeg tror, de hævde, at jeg hjernevaskede Jack og Sarah, 1214 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 hvilket er totalt... usandt. 1215 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 At bede et barn om at lyve 1216 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 ville stride imod alt i mit væsen. 1217 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Det vil aldrig ske. 1218 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Jeg pakker bare, gør mig klar, for vi rejser i morgen tidlig 1219 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 til retsmødet. 1220 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 Det bliver første gang, vi ser familien Martens siden 2015. 1221 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Så det bliver svært. 1222 01:14:37,848 --> 01:14:42,101 De fik en ny retssag grundet mit Dragonfly-interview, 1223 01:14:42,102 --> 01:14:44,396 hvor jeg sagde, at far slog Molly. 1224 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Det er altid i baghovedet. 1225 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 Vi håber på en dato snarest muligt. 1226 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 De har været ude i over et år, 1227 01:14:53,906 --> 01:14:57,408 og at jeg synes, det er på tide 1228 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 at lukke denne bog, og at retfærdigheden skal ske. 1229 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 Jeg vil bare støtte min far og familie. 1230 01:15:18,722 --> 01:15:21,599 Familien til Jason Corbett, der blev dræbt... 1231 01:15:21,600 --> 01:15:22,683 RETSHØRING 1232 01:15:22,684 --> 01:15:24,894 ...i North Carolina i 2015, 1233 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 håber, at en dato for ankesagen mod Molly og Tom Martens 1234 01:15:28,982 --> 01:15:30,943 vil komme til dagens høring. 1235 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 De gik ind i retssalen, og jeg så Molly, og jeg så Tom. 1236 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 de ville ikke se på mig. 1237 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}Og jeg tænkte: "Jeg er ikke bange mere." 1238 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Det er ikke mig, der skal være bange. Jeg gjorde intet forkert. 1239 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Jeg løj, det er sandt. 1240 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 Men jeg var otte. 1241 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 Og jeg tror på, at min far vil få retfærdighed. 1242 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Vi går til de sidste nyheder, 1243 01:16:01,848 --> 01:16:05,726 morderne af irske Jason Corbett får en ny retssag 1244 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 tiltalt for mord næste sommer. 1245 01:16:08,689 --> 01:16:09,897 Familien håbede, 1246 01:16:09,898 --> 01:16:12,024 at sagen ville finde sted før jul. 1247 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 Desværre er det ikke sådan. 1248 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Lige nu venter vi bare. 1249 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 Det er stressende at håndtere. Det hænger over os. 1250 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Men hvis jeg må vidne, hvilket jeg håber, 1251 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 er jeg sikker på, at jeg kan skildre, hvad der skete i huset 1252 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 og fortælle folk og juryen, 1253 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 hvordan Molly virkelig var, og hvad sandheden er. 1254 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 Jeg har ventet lang tid at sige alt, 1255 01:16:42,139 --> 01:16:47,602 og jeg havde ikke ordene at forklare, hvad der skete med mig, 1256 01:16:47,603 --> 01:16:49,229 og min bror og far før. 1257 01:16:54,776 --> 01:16:56,068 På ydersiden 1258 01:16:56,069 --> 01:16:58,864 ligner huset solskin og regnbuer. 1259 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 Og indeni er det mørkt og tungt. 1260 01:17:07,831 --> 01:17:10,249 Mit forhold til Molly blev stadig værre, 1261 01:17:10,250 --> 01:17:12,210 da vi flyttede til Amerika. 1262 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 Jeg og Sarah havde billeder af vores biologiske mor på vores værelser, 1263 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 og hun tog billedet og gemte det. 1264 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 Jeg føler, at Molly ville være den eneste mor, der eksisterede, 1265 01:17:28,060 --> 01:17:29,895 at der ikke var andre. 1266 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Sarah havde et tættere forhold med Molly, end jeg havde. 1267 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 De var altid sammen. 1268 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Hun var som et stjernebarn. 1269 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 Jeg var tættere på min far. 1270 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 Jeg husker, da min far var på arbejde, 1271 01:17:49,414 --> 01:17:51,500 og jeg sagde: "Jeg elsker dig", 1272 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 jagtede hun mig op på mit værelse. 1273 01:17:54,211 --> 01:17:58,422 Hun ødelagde hele mit værelse, trak alt mit tøj ud, vendte min seng, 1274 01:17:58,423 --> 01:17:59,883 vendte min kommode. 1275 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Jeg sad i bilen med Molly, og jeg spurgte hende 1276 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 "Må jeg starte til tee-ball? Far er træneren, så han kører mig." 1277 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Molly sagde: "Elsker du mig ikke?" 1278 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 "Er du ligeglad? Du vil ikke være sammen med mig." 1279 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 "Hvorfor vil du være hos din far?" 1280 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Jeg havde det forfærdeligt, fordi jeg sårede hende. 1281 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Jeg kunne intet sige til min far, 1282 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 og det gjorde det svært at skelne rigtigt fra forkert, 1283 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 fordi jeg kun havde én person, der hviskede i mit øre. 1284 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Jeg kæmpede konstant for at blive elsket af hende. 1285 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 Jeg gjorde alt, hvad jeg kunne 1286 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 for at få opmærksomhed, ikke engang kærlighed. 1287 01:18:49,391 --> 01:18:51,059 Jeg og Jack elskede hende. 1288 01:18:52,144 --> 01:18:56,021 Men jeg tror, at hun spillede mig og Jack op mod hinanden 1289 01:18:56,022 --> 01:18:57,441 for hendes kærlighed. 1290 01:18:58,233 --> 01:19:00,401 Hvis det var blevet til en sag, 1291 01:19:00,402 --> 01:19:03,195 hvor vi blev bragt for en dommer som 13-årige 1292 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 ville jeg altid havde valgt min far. 1293 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Men Sarah ville have valgt Molly. 1294 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 Molly tog Sarah væk fra min far konstant. 1295 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Hun fik aldrig... 1296 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Hun fik aldrig et forhold med ham. 1297 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 Det er Mollys skyld. 1298 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Mens vi forbereder en ny retssag, 1299 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 finder jeg ud af, at Molly har en håndfuld nære venner, 1300 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}der hørte Jason, i vrede, 1301 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}true hende, 1302 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 eller der bevidnede Jasons kontrollerende adfærd, 1303 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 hvilket støtter Mollys udsagn. 1304 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 En af kvinderne siger: 1305 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 "Molly har fortalt mig Jason, har kvalt hende i soveværelset." 1306 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 Og hun sagde: "Molly var bange for, 1307 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 at Jason havde kvalt sin første kone, 1308 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 og hun blev bekymret, at det kunne ske for hende." 1309 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 Og jeg tænker: "Hvad?" 1310 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Det havde stået klart 1311 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 siden den første afhøring. 1312 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Hans første kone døde under mystiske omstændigheder. 1313 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Fundet var, at hun fik et astmaanfald. 1314 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 Det kom ikke bare. 1315 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 Tom var bekymret efter sin snak med Mikey Fitzpatrick. 1316 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 AFHØRING AF TOM 20 DAGE EFTER JASONS DØD 1317 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 Vi havde vores bedsteforældre på besøg. De er hjemme hos os. 1318 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 Jeg har lejlighed til at tale 1319 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 med faderen til den afdøde første kone. 1320 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Han hedder Mikey Fitzpatrick. 1321 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Han er ikke en veluddannet mand. Han er svær at forstå. 1322 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 Han har en tæt irsk accent. 1323 01:21:17,289 --> 01:21:19,207 Jeg spurgte ham om Jason. 1324 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 Han sagde: "Jeg tror, han dræbte min datter." 1325 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 Det var ret chokerende. 1326 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Jeg vidste ikke, om det bare var en bitter mand, 1327 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 som havde brug for nogen at bebrejde for sin datters død, 1328 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 eller om han havde grundlag for det. 1329 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Han var gravalvorlig. 1330 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 Han spøgte ikke. 1331 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}Ingen efterforskede Mags' død 1332 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}og omstændighederne omkring Mags' død. 1333 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Alle accepterede obduktionsresultaterne, 1334 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 indtil Doug begyndte at grave videre. 1335 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Jeg fik en kopi af den officielle obduktionsrapport 1336 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 af Jasons første kone. 1337 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 DØDEN SKYLDTES FORMENTLIG AKUT HJERTESTOP 1338 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 EFTER BRONKOSPASMER HOS KENDT ASTMATIKER. 1339 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 Jeg fik en ekspert til at se på det. 1340 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 Han sagde: "Jason Corbetts kone døde ikke af et astmaanfald." 1341 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 "Beviserne viser 1342 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 at hun bukkede under for skader fra manuel kvælning." 1343 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Vi havde hørt, at Mags' søster var der den aften. 1344 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 Og hun sagde: "Mags blev ved med at sige 'Jeg skal dø.'" 1345 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 Det er det, der sker med ofre for manuel kvælning, 1346 01:22:47,045 --> 01:22:48,630 der overlever, 1347 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 men dør af de skader inden for en time. 1348 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Men ifølge Mags Corbetts obduktionsrapport, 1349 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 var der ingen synlige mærker på ydersiden af halsen. 1350 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 DER VAR INGEN TEGN PÅ EKSTERNE SKADER 1351 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Min ekspert siger, "Du dør ikke af, hvad der er på den ydre del af halsen." 1352 01:23:10,026 --> 01:23:12,403 "Du dør af skaden, som ikke kan ses 1353 01:23:12,404 --> 01:23:13,947 på indersiden." 1354 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 Det er vigtigt. 1355 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 Staten påstår, 1356 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 at Molly ikke kunne være blevet kvalt, 1357 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 fordi der er en mangel af skader på hendes hals. 1358 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 Og han sagde til mig: "Kig på billedet af Molly Corbett 1359 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 taget i de tidlige morgentimer lige udenfor huset af politiet." 1360 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 "Kan du se det lineære mærke 1361 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 på venstre side af Mollys hals under øret?" 1362 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Jeg havde ikke set det før. 1363 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 Han siger: "Det er en negl." 1364 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Det er det, der sker under manuel kvælning, 1365 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 når enten overfaldsmandens negle 1366 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 grave ind i siden af halsen, 1367 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 eller nogle gange offeret prøver at vride hånden væk. 1368 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 Og han siger til mig: 1369 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 "Har du undersøgt hendes pyjamas, som hun havde på den aften?" 1370 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 "Nej. Hvad leder jeg efter?" 1371 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 "Hvis ofret mister bevidstheden, 1372 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 mister de blærekontrollen." 1373 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 "Jeg vil vædde på, 1374 01:24:28,855 --> 01:24:31,607 at du finder en urinplet 1375 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 i skridtet på hendes pyjamas." 1376 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 Og der var det. 1377 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Jeg tror, 1378 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 at kone nummer to ikke blev offer nummer to, 1379 01:24:46,289 --> 01:24:49,249 fordi hendes 65-årige far 1380 01:24:49,250 --> 01:24:51,961 var der for at gribe ind og stoppe det. 1381 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Der er mange ekspertvidner for staten og forsvaret. 1382 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Hver ekspert, der kigger på obduktionen af Mags 1383 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 er enige i, at hun ikke døde af et astmaanfald. 1384 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Men vores eksperter sagde, at du ikke kunne ekstrapolere fra det, 1385 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 at Jason eller nogen anden havde dræbt hende. 1386 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 Det er en hensynsløs konklusion og støttes ikke af beviserne. 1387 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Der er en lang liste over mulige helbredsproblemer, 1388 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 som kunne ligne et astmaanfald hos en kendt astmatiker. 1389 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Men påstandene om, at Jason må have kvalt hende, 1390 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 er ikke et udsagn, vi vil sætte for en jury. 1391 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Vi er bange for, at de holder op med at lytte. 1392 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}SARAH 17 ÅR 1393 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack og Sarah er helt overbeviste om, 1394 01:25:46,266 --> 01:25:49,727 at deres vidnesbyrd vil rette op på alt. 1395 01:25:50,770 --> 01:25:53,356 Men selv om de vidner glimrende 1396 01:25:54,107 --> 01:25:56,108 og bærer deres del af sagen 1397 01:25:56,109 --> 01:25:57,485 og mere til, 1398 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 kan det stadig gå galt. 1399 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Så vi er villige til at overveje anklageforhandlinger. 1400 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23. OKTOBER 2023 1401 01:26:17,589 --> 01:26:18,839 8 ÅR EFTER JASONS DØD 1402 01:26:18,840 --> 01:26:22,551 I dag mødte Molly Corbett og Thomas Martens op i retten 1403 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 for at bede om en nedsat tiltale for manddrab. 1404 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett modsagde ikke sigtelsen for manddrab. 1405 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}Og Thomas Martens erklærede sig skyldig i sigtelsen for manddrab. 1406 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}Nu siger de også hans eksemplariske karriere i FBI 1407 01:26:38,568 --> 01:26:40,653 {\an8}burde berettige en lettere straf. 1408 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Jeg var ikke interesseret i et forlig. 1409 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Jeg var klar til en retssag. 1410 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Jeg var klar til, at sandheden sejrede og til at kæmpe. 1411 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Men muligheden for, at vi taber i retssagen, 1412 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 og min far skal i fængsel resten af livet, 1413 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 det ansvar kunne jeg ikke bære. 1414 01:27:03,176 --> 01:27:05,552 Stats- og forsvarshold gennemgår 1415 01:27:05,553 --> 01:27:08,931 {\an8}alle beviserne fra en sag, som området kender godt 1416 01:27:08,932 --> 01:27:10,307 {\an8}og præsenterer dem. 1417 01:27:10,308 --> 01:27:14,812 {\an8}Og så bestemmer han, hvor lange dommene skal være. 1418 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Hele min verden var blevet vendt på hovedet igen, 1419 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 jeg ved ikke hvor mange gange i de sidste otte år. 1420 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 De kunne gå derfra udelukkende med afsonet tid. 1421 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 Det er uretfærdigt. 1422 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Det er ikke, hvad min far fortjener. Eller jeg fortjener. 1423 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Det er ikke fair. 1424 01:27:37,043 --> 01:27:40,295 Retten har hørt vidneudsagn fra venner og naboer 1425 01:27:40,296 --> 01:27:44,049 til Molly Martens Corbett som sagde, de kendte til skænderier, 1426 01:27:44,050 --> 01:27:46,635 fysisk vold og kontrollerende adfærd 1427 01:27:46,636 --> 01:27:48,179 i Corbetts ægteskab. 1428 01:27:48,763 --> 01:27:52,349 Der blev rejste tvivl om dødsårsagen for hans tidligere kone, 1429 01:27:52,350 --> 01:27:53,475 Margaret Corbett. 1430 01:27:53,476 --> 01:27:56,186 Forsvarets patologer siger, det er muligt 1431 01:27:56,187 --> 01:27:57,772 at hun blev dræbt. 1432 01:27:59,023 --> 01:28:00,942 Jeg føler, min far er anklaget. 1433 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 Og at al fokussen ligger på min fars karakter. 1434 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Mollys advokater siger, at der er én fællesnævner 1435 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 i min fødselsmors død og min fars død. 1436 01:28:14,789 --> 01:28:16,790 Min mor gav mig mad, 1437 01:28:16,791 --> 01:28:19,502 for jeg vågnede grædende den nat, hun døde. 1438 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 Og den aften, min far døde, vågnede jeg og gik ned. 1439 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Hvordan kan du bebrejde mig for, at begge mine forældre er døde? 1440 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Og der indså jeg, 1441 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 det er kun en sag for forsvaret. 1442 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 De kender ikke min far, og de vil ikke kende ham. 1443 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 Hvor smertefuld den nyhed end var at høre, 1444 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 at Mags ikke døde af et astmaanfald, 1445 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 som er historien, de har hørt hele deres liv, 1446 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 Jeg havde vist håb om, at det her ville give en pause 1447 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 i deres hjernevask. 1448 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Men... 1449 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 De tror stadig på det, 1450 01:29:13,056 --> 01:29:15,224 og måske er det det, de skal tro. 1451 01:29:16,851 --> 01:29:17,685 Jeg er vred, 1452 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 fordi min far dræbte ikke min mor. 1453 01:29:25,985 --> 01:29:28,780 Min tante Catherine var i huset den aften. 1454 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Gid jeg var blevet bedt om at vidne, 1455 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 fordi jeg er den eneste, som var der den aften, Mags døde. 1456 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Klokken lidt over to om natten, 1457 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 bankede Jason på døren. 1458 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 "Mags har det ikke godt. Hun har et slemt astmaanfald." 1459 01:29:52,929 --> 01:29:55,348 Mags holder sig for brystet i køkkenet. 1460 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 Hun havde sin inhalator. 1461 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Jeg så Jason gøre alt for at redde hende. 1462 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Marten sagde, at Mike og ham havde en samtale om, 1463 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 hvordan Mag døde ved Jasons hånd. 1464 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Da vi hørte det, var hele min familie rasende, især min far. 1465 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Han siger: "Det skete aldrig." 1466 01:30:21,874 --> 01:30:24,960 "Hvordan skulle jeg tro, at Jason 1467 01:30:24,961 --> 01:30:26,712 havde dræbt min datter?" 1468 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 De havde et smukt forhold. De var et meget kærligt par. 1469 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 Og Michael elskede Jason. 1470 01:30:34,720 --> 01:30:35,805 Han var vores søn. 1471 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Vi besluttede, at Michael ville lave en erklæring til advokaten. 1472 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Min far døde af kræft. 1473 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 så vi taler på vegne af min far. 1474 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Erklæring fra Michael Fitzpatrick." 1475 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 "Jeg vil bekendtgøre, at jeg kun har mødt Thomas Martens én gang." 1476 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 "Jeg kan også sige kategorisk, 1477 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 at vi aldrig diskuterede min datter Margaret, 1478 01:31:01,122 --> 01:31:03,331 ej heller sagde jeg, 1479 01:31:03,332 --> 01:31:05,625 at Jason havde dræbt Margaret." 1480 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 "Sådanne udtalelser fra Thomas Martens er totalt og aldeles usande." 1481 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8. NOVEMBER 2023 1482 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 Dommeren vil høre afsluttende argumenter 1483 01:31:16,679 --> 01:31:18,763 fra både staten og forsvaret, 1484 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 som kunne føre til en afgørelse om strafudmåling. 1485 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 Det sidste, der sker, før dommeren afsiger i sin dom, 1486 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 udsagn om offeret fra Jasons familiemedlemmer, 1487 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 Jack og Sarah er de vigtigste af dem, der skal tale. 1488 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 Jeg har skrevet det her for min far og for mig selv. 1489 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Jeg er 19 år. 1490 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Jeg har ikke kunnet tale, 1491 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 og jeg har måttet lytte til løgne i de sidste otte år, 1492 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 og det er min mulighed at sige sandheden. 1493 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Jeg er gammel nok, og jeg er modig nok nu. 1494 01:32:09,398 --> 01:32:11,608 Andre har altid fortalt min historie, 1495 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 og det er vigtigt for mig at fortælle min egen historie. 1496 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Jeg begynder at lytte til "Chicken Fried." 1497 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Ja. Skal vi sætte den på? 1498 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Skal vi sætte den på? - Ja. 1499 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 Vi spillede den altid sammen. 1500 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Jeg kunne mærke ham hos mig. 1501 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Vi er de stærkeste, mest forenede. 1502 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Ja. - Ikke? 1503 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Vi gør det sammen. - Ja. 1504 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - Det sidste ord er dit. - Se på mig. Alt skal nok gå. 1505 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 Grædetiden er forbi. 1506 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 Nu er det tid til at blive vred. Op med hovedet. 1507 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - Fuck dem. De er intet for os. - Ja. 1508 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Kom så, Sarah. Hvad skal vi gøre? 1509 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 Vi gør det! 1510 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Ja. 1511 01:34:21,238 --> 01:34:23,698 {\an8}Som barn bad jeg for at vågne, 1512 01:34:23,699 --> 01:34:25,575 {\an8}og at det var en ond drøm. 1513 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}OFFERUDTALELSER 1514 01:34:26,994 --> 01:34:28,953 {\an8}Jeg er vokset op 1515 01:34:28,954 --> 01:34:32,040 {\an8}og begyndt på voksenlivet uden min fars vejledning. 1516 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 Lad dig ikke narre af Molly Martens' maske af høflighed. 1517 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Hun ødelagde mig systematisk og gav mig usandheder. 1518 01:34:40,299 --> 01:34:41,299 Forstå dette. 1519 01:34:41,300 --> 01:34:44,553 Jeg har aldrig set min far slå Molly Martens. 1520 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 Hvem er offeret her? 1521 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Martens gjorde min smerte så meget værre, 1522 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 fordi verden troede noget skidt om min far. 1523 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 Hvad Molly og Tom Martens tog fra mig, får jeg aldrig tilbage. 1524 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Jeg har set min fars blodige håndaftryk på døren til soveværelset. 1525 01:35:04,448 --> 01:35:06,784 Der var intet frivilligt ved hans død. 1526 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Han valgte ikke at forlade os. Han blev taget fra os. 1527 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Han var offeret. 1528 01:35:21,424 --> 01:35:23,758 Min far valgte to vidunderlige forældre 1529 01:35:23,759 --> 01:35:25,344 til at vejlede mig. 1530 01:35:25,845 --> 01:35:28,889 Det har ikke været nemt, men de gjorde det nemmere. 1531 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Det var kun, da jeg flyttede hjem til Tracey og David i Irland, 1532 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 at jeg forstod en families betydning. 1533 01:35:41,193 --> 01:35:44,446 Molly Corbett og Thomas Marten skal tilbage i fængsel 1534 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 for Jason Corbetts død. 1535 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 I eftermiddags dømte dommeren dem til 51 til 74 måneder... 1536 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}...og når man indregner den afsonede tid, 1537 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}da de tidligere blev kendt skyldige for uoverlagt mord, 1538 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}giver det kun syv, otte måneder. 1539 01:35:59,211 --> 01:36:01,588 {\an8}Dommeren utrykte, at det er svært 1540 01:36:01,589 --> 01:36:03,840 {\an8}at finde sandheden i denne sag, 1541 01:36:03,841 --> 01:36:06,342 men sagde, at børnene er skyldfri. 1542 01:36:06,343 --> 01:36:07,678 Det er Jack og Sarah. 1543 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Molly gjorde sit bedste for at opdrage de børn. 1544 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 Og det var svært at skulle høre 1545 01:36:15,436 --> 01:36:19,648 dem sige, at hun gjorde dem fortræd. 1546 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 Hvilket jeg ikke tror på. 1547 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Jeg misbrugte på ingen måde mine børn. 1548 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 Børnene er blevet brugt som ondskabens redskaber. 1549 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 De er blevet gjort til våben mod mig. 1550 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 De ville såre mig, og det gjorde de. 1551 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 Kender børnene sandheden? 1552 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Jeg ved det ikke. Hvordan husker de strandturene? 1553 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 Hvordan husker de Molly som skolemor? 1554 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Hvordan husker hendes måltider? 1555 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Hvordan husker de fødselsdagsfesterne? 1556 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Hvordan husker de, at hun lærte dem at svømme? 1557 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Hvordan husker de det? 1558 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Hvordan kan du huske det 1559 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 og hade Molly? 1560 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}I dag vil Molly Corbett og Thomas Martens blive løsladt fra fængslet. 1561 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Jeg må ikke prøve at kontakte børnene. 1562 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Det er en retskendelse. 1563 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 Når det kommer til mine følelser, om jeg betragter mig selv som deres mor, 1564 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 ville det være smertefuldt for dem. 1565 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 De tror, de hader mig, 1566 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 og de betragter mig som en ond misbruger, og de synes, deres far var vidunderlig. 1567 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Jeg er bestemt ikke deres mor nu. 1568 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Vil jeg altid tænke på mig selv som deres mor? 1569 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Ja. Jeg var deres mor. 1570 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Jeg var mor til Jack og Sarah, som eksisterede i et andet liv. 1571 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 Sarah, hvor gammel er du? 1572 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 To. 1573 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 To et halvt. 1574 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Ja. 1575 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 Hvad med dig? 1576 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - Fire og en halt. - Sikker? 1577 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 Ja, jeg elskede Molly. 1578 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Men bare fordi jeg elskede Molly, gør det hende ikke til en god mor. 1579 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 - Sig: "Farvel" - Farvel. 1580 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Jeg har ingen følelser for hende længere. Jeg hader hende ikke. 1581 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 Jeg vil ikke give hende magt over mig. 1582 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Tak. 1583 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Jeg forstår, at mange kan sige, 1584 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 at han var hos folk, der elsker hans far, 1585 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 hans fars familie, hans fars venner i otte år. 1586 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 Det er derfor, han siger de ting. 1587 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Men jeg skulle altid tage mine egne beslutninger, mine egne meninger. 1588 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 Min far var min helt. Han var en, jeg så op til. 1589 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 Min bedste ven. 1590 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Der er en smuk dreng. 1591 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}JASONS STEMME 1592 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, giv far et kys. 1593 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 God dreng. Et til. 1594 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Hvad laver du, far? 1595 01:39:11,528 --> 01:39:12,905 Henter Sarah og mor. 1596 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 De kommer hjem til Jack. 1597 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Hej, skat! Giv far et kys? 1598 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Har du savnet far? - Hej! 1599 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Se, hvad far har købt. - Køber far gaver til dig? 1600 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Min far var en fantastisk person. Han var en god far. 1601 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Han var min største fan. 1602 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Af sted, Sarah! 1603 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Jeg ved, at min far og mor ikke ville ønske, at jeg var vred. 1604 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Så du skal bare fortsætte fremad og gøre dem stolte 1605 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 og leve det liv, de ønskede, du skulle leve. 1606 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Min far elskede mig og Jack. 1607 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Vi var alt for ham, og det ved jeg. 1608 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 Jeg er stolt af, at jeg er Jason Corbetts datter. 1609 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Tekster af: F. F. Langhoff