1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8. NOVEMBER
2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
I dag er det torsdag den 6. august 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Jeg skal interviews om Sarah Corbett.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, vidste du, hvorfor er du her i dag?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Ja.
8
00:00:44,961 --> 00:00:46,420
Fortæl mig hvorfor.
9
00:00:46,421 --> 00:00:47,546
Min far døde.
10
00:00:47,547 --> 00:00:48,465
Okay.
11
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Sid ned.
12
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Og Jack, jeg hedder Brandy,
og det er mit job at tale med dig i dag.
13
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
Din far døde. Hvad hed han?
14
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
15
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
Og hvad hedder din mor?
16
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
Molly Martens.
17
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
Og din bedstefar?
18
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
Han hedder Tom Martens.
19
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
Og hvad kalder du ham?
20
00:01:17,619 --> 00:01:20,580
Bedstefar Tom. Okay.
21
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2. AUGUST
2015
22
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
8 ÅR TIDLIGERE
23
00:01:41,976 --> 00:01:45,105
Davidson County alarm.
Hvor er nødsituationen?
24
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Jeg hedder Tom Martens.
25
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
Jeg er ved Panther Creek Court,
26
00:01:50,777 --> 00:01:53,695
og vi har brug for hjælp.
27
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
Okay, hvad foregår der?
28
00:01:55,865 --> 00:02:00,328
Min datters mand, min svigersøn,
29
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
sloges med min datter.
30
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Jeg greb ind, og jeg...
Jeg slog ham i hovedet.
31
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Med hvad?
- Med en baseballkølle.
32
00:02:09,671 --> 00:02:11,171
Med en baseballkølle?
33
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
Ja, frue.
34
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Hjælp!
35
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- Er han ved bevidsthed?
- Nej.
36
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Er han i live?
37
00:02:18,388 --> 00:02:19,305
Jeg ved ikke.
38
00:02:20,974 --> 00:02:24,226
Jeg sover i sengen
når telefonen ringer.
39
00:02:24,227 --> 00:02:27,312
Betjente ved,
at ringer telefonen kl. tre om natten,
40
00:02:27,313 --> 00:02:28,356
er det skidt.
41
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Så jeg står op, kommer ud af døren
42
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
og er på vej til Meadowlands
i North Carolina.
43
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Jeg går ind i huset,
og jeg kigger ind i soveværelset,
44
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
og det er ret forfærdeligt.
45
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Et af de blodigste gerningssteder,
jeg har set i lang tid.
46
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
Den kvindelige beboer siger,
at hun hedder Molly Corbett,
47
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
og at offeret er hendes mand,
Jason Corbett.
48
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
De her kontorer er virkelig kolde.
49
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Okay. Fortæl mig, hvad der skete i aften.
50
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Vi skændtes.
51
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
- Hvem skændtes?
- Min mand.
52
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Min datter havde et mareridt.
53
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Hun eller jeg vækkede ham,
så han var vred.
54
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Han tog kvælertag på mig.
55
00:03:33,880 --> 00:03:35,215
Hvordan?
56
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Først med hånden,
han trykkede hårdt her.
57
00:03:42,305 --> 00:03:45,516
Han slap et øjeblik,
og jeg skreg virkelig højt.
58
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
Jeg kan ikke huske mere,
før min far kom ind.
59
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Okay.
60
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Jeg hørte skænderi
og dunk på etagen over mig.
61
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Og det lød slemt.
62
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Jeg tog køllen og løb ovenpå.
63
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Jeg åbner døren.
64
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
Og han har fat i Mollys hals sådan.
65
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Og han ser mig komme,
66
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
og han tager fat om halsen sådan her.
67
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Og jeg sagde: "Slip hende."
68
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
- "Jeg slår hende ihjel."
- "Slip hende."
69
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
Og han begyndte at trække hende
mod soveværelset, ind på badeværelset.
70
00:04:33,606 --> 00:04:34,565
Og jeg slog ham.
71
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Jeg slog ham med baseballkøllen.
72
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Og han rækker ud og griber køllen.
73
00:04:40,113 --> 00:04:42,073
Jason fik fat i køllen.
74
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
Han prøvede at slå min far.
75
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Jeg tror, han ramte forbi, og...
76
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Ja?
77
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
Jeg slog ham i hovedet.
78
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Med hvad?
79
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Med en sten på mit natbord.
80
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Okay.
81
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Jeg er ikke sikker.
I hovedet eller på skulderen.
82
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
Hvor mange gange slog du Jason?
83
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Jeg ved det ikke.
84
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Du kan ikke huske det.
85
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Jeg ved det ikke.
86
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
Jeg ved ikke, hvor mange gange.
87
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
Eller hvor mange gange han skubbede.
88
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Jeg kan ikke sige det.
89
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
For det var en kamp.
90
00:05:25,867 --> 00:05:30,121
De to fortæller os,
at de kæmpede bare for deres liv.
91
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Hendes mand har forfærdelige skader.
92
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Og de ser ikke ud til at have nogen.
93
00:05:40,089 --> 00:05:43,551
I North Carolina
har man ret til at forsvare sig
94
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Men er de ofrene, eller er han offeret?
95
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Du ved, at din mand ikke
overlevede sine skader, ikke?
96
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Det troede jeg ikke.
97
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
Nej, han overlevede ikke sine skader.
98
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
Hvor længe har I været sammen?
99
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Syv år.
100
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Mine børn er ikke biologisk mine børn.
101
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
De er hans første kones børn,
og hun døde.
102
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Er der nogen,
vi skal kontakte fra din mands familie?
103
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Åh gud.
104
00:06:33,518 --> 00:06:35,770
Hvad hvis jeg er bange for dem?
105
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
Jeg er bange for, at de tager børnene.
106
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Er I gift?
- Ja.
107
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Har du adopteret børnene?
- Nej.
108
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Okay, så er det en reel mulighed.
109
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRLAND
110
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
1 DAG EFTER JASONS DØD
111
00:07:05,425 --> 00:07:09,637
Min bror blev ringet op om,
at Jason var død.
112
00:07:10,179 --> 00:07:12,180
Han og Molly skændtes.
113
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
Hun skubbede ham,
han faldt, slog hovedet og døde.
114
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Så jeg begyndte straks at ringe til Molly.
115
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
Og jeg fik intet svar.
116
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Jeg kan ikke forstå.
Jeg kan ikke fordøje det.
117
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Jeg kunne ikke tro det.
118
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Jason og jeg var meget tætte.
119
00:07:38,916 --> 00:07:40,543
Vi havde en stor familie.
120
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
Vi voksede op i Janesboro i Limerick.
121
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
Og Jason og Wayne og jeg
er de tre yngste.
122
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason forblev en konstant bedste ven.
123
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Da jeg hørte nyheden,
124
00:07:57,351 --> 00:08:00,855
var min første tanke
på Jack og Sarahs velfærd.
125
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
Så inden for få timer
havde jeg pakket og var på vej
126
00:08:07,987 --> 00:08:11,907
til Amerika for at finde ud af,
hvad der skete med Jason
127
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
og at Jack og Sarah er i sikkerhed.
128
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
Vi vidste bare,
at vi skulle til North Carolina i en fart.
129
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
Jeg og Tracy var udnævnt
værger i Jasons testamente.
130
00:08:24,670 --> 00:08:27,255
Jeg gik direkte
til Jasons advokats kontor.
131
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
Jeg fik testamentet og fløj
til Amerika et par timer senere.
132
00:08:38,059 --> 00:08:40,936
Vi begynder at koordinere
med anklageren om,
133
00:08:40,937 --> 00:08:44,023
hvor efterforskningen skal føre hen.
134
00:08:46,567 --> 00:08:47,817
Det, der slår mig,
135
00:08:47,818 --> 00:08:51,988
er, at det her bliver en sag
uden for det normale.
136
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Jeg er pensioneret FBI-agent.
137
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Hvad lavede du hos FBI?
138
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
Første halvdel i Kriminalafdelingen.
139
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
Anden halvdel af min karriere
var kontraspionage.
140
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens er pensioneret FBI-agent.
141
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
Og han er blevet oplært i
og har undervist andre betjente
142
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
om kunsten at forhøre.
143
00:09:15,555 --> 00:09:19,766
Vi ville være svigte vores pligt,
hvis vi nogensinde accepterede alt
144
00:09:19,767 --> 00:09:24,104
og uden undersøgelse, hvad nogen,
der har dræbt andre, har at sige.
145
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Måske ville det være nyttigt,
hvis jeg bare kaster mig ud i historien.
146
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Okay.
147
00:09:29,402 --> 00:09:31,611
Det vil hjælpe min sindstilstand.
148
00:09:31,612 --> 00:09:32,529
Okay.
149
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Jeg ser Tom forsøge at styre fortællingen
150
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
og præsentere tingene, som han vil.
151
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Tom indrømmer aldrig,
at han overhovedet så Molly slå Jason.
152
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Var Molly nogensinde med i slagsmålet?
153
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Da jeg mistede kontrollen over køllen,
og hun vred sig fri,
154
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
distraherede hun ham
men jeg ved ikke.
155
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
Jeg kæmper. Jeg ved det ikke.
156
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
Det har vi svært ved at tro.
157
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
Da hændelsen fandt sted,
var jeg ved huset.
158
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
Jeg hørte,
at Mollys mor var i kælderen.
159
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
Så vi får en erklæring fra hende.
160
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Sharon Martens siger,
161
00:10:18,284 --> 00:10:21,036
at blev de vækket af et spektakel...
162
00:10:21,037 --> 00:10:23,122
...og hun hører sin datter skrige.
163
00:10:24,123 --> 00:10:26,082
Hendes mand står ud af sengen.
164
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
Går ovenpå for at tage sig af det,
165
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
...og hun falder i søvn igen.
166
00:10:33,966 --> 00:10:37,385
Jeg er forbløffet.
167
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Hvilken bedstemor gør det?
Hvilken mor gør det?
168
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens siger,
at hun aldrig reagerede på nogen måde
169
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
op den forfærdelige, voldelige,
eksplosive begivenhed,
170
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
det skete lige ovenpå i et hus
fyldt med mennesker, hun elskede.
171
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Det stemmer bare ikke helt.
172
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Vi kigger også på 112-opkaldet.
173
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...tre, fire.
174
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
- En, to, tre, fire. Godt.
- En, to, tre, fire.
175
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
En, to, tre, fire. En...
176
00:11:06,207 --> 00:11:10,168
EMS-arbejdere lytter
til denne optagelse og sagde:
177
00:11:10,169 --> 00:11:12,379
"Jeg tror ikke, de giver HLR."
178
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
Det er for hårdt.
179
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Du kan ikke tælle højt med den præcision,
den rytme.
180
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
En... Jeg tæller. En, to, tre, fire.
181
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
EMS-personale beskriver også,
182
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
at Jasons krop var kold at røre ved,
183
00:11:27,395 --> 00:11:30,480
og en af dem kiggede endda
på en anden og sagde:
184
00:11:30,481 --> 00:11:32,525
"Hvornår sagde de, han faldt?"
185
00:11:33,109 --> 00:11:35,110
Det er ikke videnskabeligt bevis,
186
00:11:35,111 --> 00:11:39,656
og der er nok variabler i,
hvor hurtigt en krop afkøles,
187
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
men det var overbevisende for os.
188
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
Nu er der en mulighed for,
at familien Martens tænkte:
189
00:11:46,288 --> 00:11:49,165
"Jeg må få min historie på det rene,
190
00:11:49,166 --> 00:11:51,127
før jeg ringer til politiet."
191
00:11:57,758 --> 00:12:01,386
Vi fandt ud af,
at få timer efter Jasons død,
192
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
vendte Molly og Thomas Martens hjem.
193
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
Og på dette tidspunkt
194
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
er børnene i Molly Martens
og hendes families pleje og kontrol.
195
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
Inden for 48 timer
havde familien Martens søgt om værgemål,
196
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
adoption og forældremyndighed
over Jack og Sarah.
197
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Jeg bad om at tale med dem i telefonen,
198
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
om et overvåget besøg.
199
00:12:27,913 --> 00:12:30,457
Jeg ville bare lægge armene om dem.
200
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
De havde mistet deres far.
201
00:12:32,668 --> 00:12:35,921
Og Molly ville ikke tillade det.
202
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Der sker alle de ting på én gang,
203
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
og jeg vil se min bror.
204
00:12:45,347 --> 00:12:48,641
Vi talte med bedemanden.
Jeg prøver at se Jason.
205
00:12:48,642 --> 00:12:52,395
Han undskyldte voldsomt,
men han havde klare instruktioner om,
206
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
at vi ikke måtte se Jason.
207
00:12:55,649 --> 00:12:58,778
Jeg tror,
Molly prøver at kremere Jasons lig,
208
00:12:59,737 --> 00:13:00,905
før jeg ankom.
209
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Jeg tænkte: "Hvad har du gjort?
210
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Så får vi resultaterne fra obduktionen.
211
00:13:12,166 --> 00:13:15,294
Og obduktionsresultaterne...
212
00:13:17,505 --> 00:13:18,547
...er grufulde.
213
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Jason har sår i panden,
214
00:13:24,762 --> 00:13:26,346
under øjet,
215
00:13:26,347 --> 00:13:27,681
på skulderbladene,
216
00:13:28,849 --> 00:13:32,102
og så kommer vi til hovedet.
217
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
Og i... 30 års retsforfølgelse...
218
00:13:44,198 --> 00:13:46,534
...har jeg aldrig set den slags.
219
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Han havde...
220
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
...så mange slag i hovedet
221
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
at patologen ikke kunne tælle dem,
222
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
fordi de overlappede hinanden,
223
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
og en del af Jasons kranie
224
00:14:07,596 --> 00:14:09,348
faldt ud på bordet.
225
00:14:12,142 --> 00:14:16,146
Det kræver utrolig meget kraft
226
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
at forårsage den slags skade.
227
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
Det har taget mig fire dages
juridiske tiltag at se Jasons lig.
228
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
Det er forfærdeligt at se,
229
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
hvad et menneske kan påføre en anden.
230
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
Hans børn lå i et soveværelse
kun få meter fra ham,
231
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
og jeg ved, hans sidste tanker
ville have været på med dem.
232
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Jeg holder hans hånd, og jeg lover ham,
at hans børn ville klare sig,
233
00:14:54,685 --> 00:14:58,272
og jeg lover at få retfærdighed for det,
der skete med ham.
234
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}4 DAGE EFTER JASONS DØD
235
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Jack og Sarah var i hjemmet og sov,
236
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
da dette skete.
237
00:15:13,287 --> 00:15:15,204
Vi skal have dem afhørt
238
00:15:15,205 --> 00:15:18,125
af folk,
der er trænet at afhøre små børn.
239
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
Så de føres til
Dragonfly Child Advocacy Center.
240
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Lad os starte med,
at du fortalte mig, at din far døde.
241
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Hvordan døde din far?
242
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
Min søster havde mareridt...
243
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
JACK
10 ÅR
244
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
...om insekter.
245
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
Hun havde fe-tæpper
og insekter over hele sengen.
246
00:15:40,022 --> 00:15:41,314
Min far blev vred.
247
00:15:41,315 --> 00:15:45,110
Og han skreg ad min mor,
og min mor skreg,
248
00:15:45,986 --> 00:15:48,655
og min bedstefar kom
og slog ham med en kølle.
249
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
Og så tog min far køllen
og slog min bedstefar med den.
250
00:15:53,327 --> 00:15:57,080
Så min mor... satte hendes... som...
251
00:15:57,081 --> 00:16:00,542
Vi skulle male en mursten,
der var derinde. En betonblok.
252
00:16:01,043 --> 00:16:04,046
Og den ramte hans tinding lige her,
253
00:16:04,588 --> 00:16:05,421
og han døde.
254
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Okay.
255
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Din søster havde et mareridt.
Hvordan vidste du det?
256
00:16:09,468 --> 00:16:11,094
Min mor fortalte mig det.
257
00:16:11,095 --> 00:16:12,012
Okay.
258
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Har din mor og far skændtes før det her?
259
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Han bliver meget vred på min mor
for at lade lyset stå tændt.
260
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
SARAH
8 ÅR
261
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- Hvad gjorde han?
- Han råbte ad hende.
262
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
Har du set ham slå hende?
263
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
En gang.
264
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Han blev bare vred over simple ting.
265
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- Hvem ville han blive vred på?
- Min mor.
266
00:16:38,330 --> 00:16:40,748
- Så du ham blive vred på hende?
- Ja.
267
00:16:40,749 --> 00:16:43,335
Og når han blev vred, hvad gjorde han så?
268
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Han ville fysisk og verbalt såre min mor.
269
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
Så du ham gøre hende fysisk fortræd?
270
00:16:50,509 --> 00:16:52,761
- En eller to gange.
- Hvad så du?
271
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Slå, skubbe.
272
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
Begge børn kom med
nogle udtalelser om Jason.
273
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
Det skal vi bide mærke i.
274
00:17:04,648 --> 00:17:08,776
Men de bruger også mange ord,
som otteårige og tiårige
275
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
normalt ikke bruger.
276
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Han ville fysisk og verbalt såre min mor.
277
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Det skiller sig ud.
278
00:17:18,162 --> 00:17:20,581
Hvordan ved du, hun er bange for ham?
279
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Det sagde hun.
280
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Nej. Min mor fortalte mig det.
281
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
Hvem fortalte dig om det?
282
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
Min mor.
283
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Min mor fortalte mig det.
284
00:17:30,299 --> 00:17:31,340
Hun sagde det.
285
00:17:31,341 --> 00:17:32,592
Sagde din mor det?
286
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Der er en mulighed for,
at børnene er blevet trænet.
287
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
Der er mange
"Det sagde min mor om den aften
288
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
og om ting, der er sket før."
289
00:17:43,270 --> 00:17:44,646
Min mor sagde,
290
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
ikke da jeg var fire, ikke fem,
men da jeg var seks.
291
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
"Din far er ikke en god far."
292
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
Hvorfor siger hun det til Sarah?
293
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
Hvad er sandheden, og hvad er ikke?
294
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Vi så på Tom og Mollys afhøringer.
295
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Jeg ved, han er overlegen.
Jeg ved, han er en kampsportsmand.
296
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Jeg ved, han er bokser.
297
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Jeg prøver at blive
en køllelængde fra ham.
298
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Ja.
299
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Jeg var dødbange.
300
00:18:17,096 --> 00:18:20,640
Vi prøver at bekræfte Jasons træning
301
00:18:20,641 --> 00:18:23,351
i karate eller kampsport,
302
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
enhver boksetræning.
303
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Inden for en uge efter Jason blev dræbt,
304
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}blev jeg kontaktet af
Davidson County Sherif
305
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}med spørgsmål som
"Var Jason MMA-kæmper?"
306
00:18:40,619 --> 00:18:42,162
"Var han bokser?"
307
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
"Var vores familie
i den irske republikanske hær?"
308
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Men de ting er latterlige.
309
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
De gjorde alt, hvad de kunne
for at ødelægge hans karakter.
310
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Verden skal vide sandheden om Jason.
311
00:19:04,017 --> 00:19:06,603
Han var den rareste person,
man kunne møde.
312
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Han smilede konstant.
313
00:19:09,648 --> 00:19:11,858
Alle elskede ham. Alle elskede Jason.
314
00:19:11,859 --> 00:19:13,485
Han var alles ven.
315
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Han var meget karismatisk,
og han havde også en høj stemme.
316
00:19:21,034 --> 00:19:22,953
Man vidste, når Jason var der.
317
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
Familien betød alt for ham.
318
00:19:26,081 --> 00:19:28,750
Jeg så ham aldrig som romantiker,
319
00:19:29,251 --> 00:19:31,503
før han mødte sin første kone, Mags.
320
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Vi var ude at hygge os en aften,
og jeg introducerede Mags for Jason.
321
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
Og fra starten var de skabt til hinanden.
322
00:19:41,847 --> 00:19:43,182
De var så glade.
323
00:19:43,640 --> 00:19:45,434
Jeg tager dig, Jason,
324
00:19:45,934 --> 00:19:47,518
som min mand,
325
00:19:47,519 --> 00:19:50,397
i medgang og modgang,
326
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
i sygdom og helbred,
i alle vores dage.
327
00:19:56,445 --> 00:19:57,612
De byggede et hus.
328
00:19:57,613 --> 00:20:00,698
Magasin åbnede en vuggestue.
Jason blev forfremmet,
329
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
så livet var et eventyr.
330
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
Og Jasons børn betød alt for ham.
331
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Da de blev født, var han ovenud lykkelig.
332
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
God dreng. Jeg elsker Sarah.
333
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
JASONS STEMME
334
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
Du er den bedste dreng.
335
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jack, ved du, hvad Sarah fortalte mig?
336
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Hun sagde, hun giver Jack
en traktor og en anhænger i gave,
337
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
fordi du er hendes bror,
fordi hun elsker Jack
338
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
Væk fra min stol.
339
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Det var begyndelsen på hele hans liv.
340
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
Hvad laver du?
341
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Danser du?
342
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Alt det ændrede sig drastisk,
da jeg fik et opkald
343
00:20:43,825 --> 00:20:47,996
derhjemme en aften om,
at Mags havde fået et astmaanfald.
344
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Jeg og min mand nåede på hospitalet.
345
00:20:54,711 --> 00:20:57,506
Og Jason var hos Mags,
og vi kunne høre ham...
346
00:21:01,301 --> 00:21:03,345
han tiggede hende om ikke at dø...
347
00:21:04,471 --> 00:21:05,597
...og forlade ham.
348
00:21:07,057 --> 00:21:07,891
I det øjeblik
349
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
var Jason...
350
00:21:12,104 --> 00:21:13,563
...ødelagt.
351
00:21:16,733 --> 00:21:20,904
Han skrev breve til Mags
og efterlod dem på gravstedet.
352
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
DU VIL ALTID VÆRE MIT LIVS KÆRLIGHED
353
00:21:25,617 --> 00:21:27,410
{\an8}Familien samledes om ham,
354
00:21:27,411 --> 00:21:31,122
{\an8}men han havde ikke plads til at sørge.
355
00:21:31,123 --> 00:21:33,916
{\an8}Han var enlig forælder til to babyer,
356
00:21:33,917 --> 00:21:36,086
{\an8}og han skulle på arbejde hver dag.
357
00:21:41,425 --> 00:21:43,427
Så han annoncerede for en au pair,
358
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
og det er da,
Molly Martens kom ind i vores liv.
359
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
Jeg var først i tyverne og havde været
i et forhold i flere måneder
360
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
og blev uventet gravid, og...
361
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
...kort efter aborterede jeg.
362
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
Og jeg tror, at enhver,
som har fået en abort
363
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
kan forstå, at det er ødelæggende.
364
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Jeg var i det forhold med en,
365
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
og jeg indså, at jeg ikke ville
at tilbringe mit liv med ham,
366
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
og jeg følte, det er måske nemmere,
hvis jeg slap væk
367
00:22:28,472 --> 00:22:30,222
og nød verden.
368
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
Og det var et naturligt valg
at arbejde med børn.
369
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Så jeg blev medlem af et au pair-bureau.
370
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
Og da Jason kontaktede mig...
371
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
...angav han på sin profil,
at han havde mistet sin kone.
372
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
Det stak mig i hjertet.
373
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
Der var to babyer uden en mor,
374
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
...og måske havde jeg ondt i det behov.
375
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
Det var helt naturligt
at hun ville udvikle et talent
376
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
for at tage sig af små børn,
377
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
da hendes to yngre brødre kom,
378
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
da hun nærmede sig alderen,
hvor hun kunne hjælpe sin mor.
379
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Hun var god til at engagere dem.
380
00:23:14,017 --> 00:23:18,647
Jeg ankom til Irland
på en traditionel regnvejrsdag.
381
00:23:19,147 --> 00:23:23,110
Jeg mødte Jason, og han beroligede mig.
382
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
Han var charmerende, sjov.
383
00:23:26,947 --> 00:23:28,657
Jeg følte mig speciel.
384
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Molly havde ikke været i landet så længe,
da jeg begyndte at opfange ting,
385
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
bare små signaler mellem Jason og Molly.
386
00:23:39,835 --> 00:23:42,336
Vi gik på stranden, og de sakkede bagud,
387
00:23:42,337 --> 00:23:44,338
og jeg tror, Tracey nævnte,
388
00:23:44,339 --> 00:23:46,715
at hun troede,
der var mere i forholdet
389
00:23:46,716 --> 00:23:48,343
end et arbejdsforhold.
390
00:23:48,885 --> 00:23:50,719
Jeg følte, jeg bragte glæde
391
00:23:50,720 --> 00:23:54,682
i Jack, Sarah og Jasons liv.
392
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Okay, hent din sandal.
393
00:23:58,019 --> 00:23:59,812
De skal udenpå strømperne.
394
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Hej.
395
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
Det er varmt, men tag strømpebukser på.
396
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Sarah, hvor gammel er du?
397
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
To.
398
00:24:06,570 --> 00:24:07,570
To et halvt.
399
00:24:07,571 --> 00:24:08,487
Ja.
400
00:24:08,488 --> 00:24:09,614
Hvad med dig?
401
00:24:10,115 --> 00:24:12,993
- Fire og et halv. Nej.
- Ikke halvandet?
402
00:24:13,493 --> 00:24:14,578
Er du sikker?
403
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
Men nogen gange siger du sådan her...
404
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
Ligesom en på halvandet.
405
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
Og det var i de tidlige dage,
at Sarah begyndte at kalde mig "mor."
406
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Jeg var virkelig ved at blive
en mor for de børn,
407
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
før jeg blev mor til de børn.
408
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Det var fantastisk.
409
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Molly fik Jason til at smile.
410
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
Og det havde han ikke gjort længe.
411
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
Men det var tydeligt
fra e-mails fra Jason til Molly,
412
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
at Jason ville sænke tempoet
af deres forhold.
413
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
"Jeg bekymrer mig om Jack og Sarah."
414
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
"De har fået nok tragedie
i deres korte liv,
415
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
og mens jeg ved,
at de er modstandsdygtige,
416
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
er jeg bange for
at udsætte dem for mere."
417
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
"Jeg er så bange, Molly."
418
00:25:09,508 --> 00:25:11,008
"Jeg vil ikke miste dig,
419
00:25:11,009 --> 00:25:13,969
men jeg vil ikke risikere,
at Jack og Sarah
420
00:25:13,970 --> 00:25:16,598
mister en mor til,
hvis det ikke fungerer."
421
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Men Molly ville altid
have forholdet valideret.
422
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
Og hun presser og presser.
423
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
JEG VIL IKKE VENTE EVIGT
424
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
ELLER BARE HÆNGE I,
TIL DU HAR BESLUTTET DIG.
425
00:25:32,739 --> 00:25:37,409
Til sidst begyndte Jason
at tale om muligheden for
426
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
at begynde et nyt liv for Jack og Sarah
427
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
og lade dem få et stabilt familiemiljø
428
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
med en mor og far.
429
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
Jeg var på en almindelig aften
i byen med mine venner.
430
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Jason kom først,
og Molly gik ind bagved
431
00:25:53,969 --> 00:25:56,178
med ringen på sin finger.
432
00:25:56,179 --> 00:25:59,723
"Jeg er glad. Du skal være lykkelig."
433
00:25:59,724 --> 00:26:01,476
"Det ville Mags ønske."
434
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
Til sidst besluttede vi os
for at flytte til USA.
435
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Det var mest livsstilen,
436
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
og især livsstilen
med hensyn til børneopdragelse.
437
00:26:17,284 --> 00:26:19,953
{\an8}Jeg var spændt
på en ny start for familien.
438
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}SARAH
15
439
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Første gang syntes jeg,
at huset lignede et palæ.
440
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Det var så fedt.
441
00:26:37,470 --> 00:26:40,765
Alt var meget større end Irland,
hvilket jeg elskede.
442
00:26:42,058 --> 00:26:43,976
Jeg husker, da jeg gik ind,
443
00:26:43,977 --> 00:26:46,645
løb jeg i cirkler på mit værelse.
444
00:26:46,646 --> 00:26:49,648
Og jeg elskede den store have,
for far sagde,
445
00:26:49,649 --> 00:26:51,901
vi kunne få en hund og en trampolin.
446
00:26:53,069 --> 00:26:56,196
Alle var glade og spændte
på det nye eventyr.
447
00:26:56,197 --> 00:26:58,116
Vi er lige flyttet til Amerika.
448
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}JACK
17
449
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Vi passede ind med det samme,
450
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
da vi flyttede til Meadowlands
i North Carolina.
451
00:27:08,209 --> 00:27:10,961
Vi kom straks i gang med at svømme
452
00:27:10,962 --> 00:27:12,546
og kom på sportshold.
453
00:27:12,547 --> 00:27:15,008
Alle var så søde, så venlige.
454
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Det var et godt fællesskab.
455
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Efter Molly, Jason, Jack og Sarah
flyttede til North Carolina.
456
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
skulle de giftes inden for et par uger,
457
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
en glædelig begivenhed,
som vi så frem til.
458
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Jason skulle være lykkelig,
og vi rejste for at støtte ham.
459
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
Da vi kom, var alle spændte.
460
00:27:42,369 --> 00:27:44,621
Jason og Molly havde
en masse planlagt.
461
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Vi tog til NASCAR,
462
00:27:48,041 --> 00:27:48,958
grillfester,
463
00:27:49,876 --> 00:27:50,960
masser af sjov.
464
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
Molly fra Knoxville, Tennessee.
465
00:27:56,383 --> 00:27:57,591
AFTENEN FØR BRYLLUPPET
466
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
og vi har Jason fra Limerick, Irland!
467
00:28:01,971 --> 00:28:04,724
Som forlover skal jeg præsentere alle,
468
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
og det gik strygende.
469
00:28:12,232 --> 00:28:15,318
Vi sang, drak og dansede.
470
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
Stemningen var fantastisk.
471
00:28:20,365 --> 00:28:21,366
Han så glad ud.
472
00:28:28,581 --> 00:28:30,499
Næste dag, til brylluppet,
473
00:28:30,500 --> 00:28:33,043
begyndte det at blive tydeligt,
474
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
at der var noget galt,
475
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
da jeg havde en samtale
med brudepigen Susie.
476
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
Jeg havde en tale klar.
477
00:28:43,805 --> 00:28:47,516
Før jeg skulle holde den,
talte jeg med Tracey om,
478
00:28:47,517 --> 00:28:50,395
at det nærmest var et eventyr.
479
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Hun siger, hvor fantastisk og romantisk,
det er.
480
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
At Molly rejste derover
481
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
for at være gudmor til Jasons børn,
482
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
fordi hun var barndomsvenner med Mags.
483
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Hvad?
484
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
Og nu bliver hun deres stedmor.
485
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
Jeg ved ikke, hvad du taler om.
486
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Hun var au pair.
487
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
Jeg tænkte: "Hvad? Det mener du ikke."
488
00:29:19,174 --> 00:29:20,924
Vi er bare vantro over,
489
00:29:20,925 --> 00:29:24,179
at det er det,
den amerikanske del af brylluppet tror.
490
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Hvorfor skulle nogen
finde på den historie?
491
00:29:35,982 --> 00:29:38,066
Under efterforskningen
492
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
spørger vi folk om Molly.
493
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
Hendes venner, familie, naboer.
494
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
Og det, vi lærer, bliver helt bizart.
495
00:29:51,039 --> 00:29:54,374
En af naboerne siger,
at hun var med i en bogklub,
496
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
og en af damerne kommer ind
497
00:29:57,045 --> 00:30:00,757
og er så glad for at høre, hun er gravid.
498
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Molly begynder at fortælle alle
en lang historie om,
499
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
hvordan hun fødte Sarah.
500
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
Og nogle til stede vidste allerede,
at det ikke passede.
501
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Men historien blev fortalt
til andre mennesker foran dem.
502
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
Og hun havde fortalt sin bofælle
503
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
om en død søster,
og at hendes søster var død af kræft.
504
00:30:29,285 --> 00:30:31,204
Det passer heller ikke.
505
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
Så hun opdigter en historie om en søster,
der ikke eksisterer.
506
00:30:37,877 --> 00:30:39,169
Hvad betyder det,
507
00:30:39,170 --> 00:30:42,589
at Molly så ofte har fortalt ting,
508
00:30:42,590 --> 00:30:44,926
det er tydeligvis ikke sande?
509
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
Men der var kun tre mennesker
til stede den aften.
510
00:30:50,348 --> 00:30:52,057
Jason kan intet fortælle.
511
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
De to resterende personer
er Tom og Molly.
512
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
Og vi drager den konklusion,
at Molly ikke er troværdig.
513
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Endnu en ting, der kommer frem,
514
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
er Mollys konsekvente krav om
515
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
at adoptere Jasons børn.
516
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Bare måneder efter brylluppet
517
00:31:18,960 --> 00:31:23,923
hun havde besøgt en skilsmisseadvokat
for at udforske rettigheder til børnene.
518
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Jeg ville adoptere dem,
fordi de var mine børn.
519
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Jeg var deres mor. De var mine børn.
520
00:31:34,642 --> 00:31:38,937
Jason og jeg havde tal
om n adoptionsceremoni
521
00:31:38,938 --> 00:31:41,231
som en del af bryllupsceremonien.
522
00:31:41,232 --> 00:31:44,819
Der var mange løfter,
der blev brudt, men det her var stort.
523
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
Jeg nævnte det flere gange og sagde:
"Hvor er vi med adoptionsprocessen?"
524
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
"Kan jeg hjælpe?"
525
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
Og han sagde, han arbejder på det,
og så skete der intet.
526
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
Ser vir tilbage på korrespondancen,
som vi fik adgang til efter Jasons død,
527
00:32:05,506 --> 00:32:08,216
indså vi, at Jason ville opfylde det ønske
528
00:32:08,217 --> 00:32:10,428
at lade Molly adoptere børnene.
529
00:32:12,388 --> 00:32:15,433
Vi så en e-mail fra Jason til en advokat.
530
00:32:18,144 --> 00:32:21,438
En linje skiller sig udi mailen
fra advokaterne.
531
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
I TILFÆLDE AF EN SEPARATION
KAN EN DOMMER AFGØRE,
532
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
OM DET VILLE VÆRE I BØRNENES INTERESSE,
533
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
AT MOLLY FOR FULD FORÆLDREMYNDIGHED.
534
00:32:31,074 --> 00:32:33,117
Det ville Jason aldrig risikere.
535
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15. AUGUST
2015
536
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13 DAGE EFTER JASONS DØD
537
00:32:43,002 --> 00:32:45,754
Bag lukkede døre i Davidson
538
00:32:45,755 --> 00:32:48,215
begyndte en kamp
om forældremyndighed.
539
00:32:48,216 --> 00:32:51,051
I midten er tiårige Jack Corbett
540
00:32:51,052 --> 00:32:53,303
og hans otteårige søster Sarah.
541
00:32:53,304 --> 00:32:55,472
Børnene er denne kvindes varetægt,
542
00:32:55,473 --> 00:32:57,934
hans anden kone, Molly Paige Martens.
543
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Jeg kan huske, at Molly fortalte mig,
at Tracey og David prøvede at tage os væk,
544
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
og at hun skulle i retten,
og hun sagde, at hun vandt.
545
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Molly fortalte os om det nye liv, vi får.
546
00:33:11,447 --> 00:33:13,865
Hun kiggede allerede på lejligheder.
547
00:33:13,866 --> 00:33:16,869
På nye biler, nye skoler, vi skulle på.
548
00:33:18,538 --> 00:33:20,706
Det burde ikke være nået så langt.
549
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
De børn er to irske statsborgere.
Deres far var irsk statsborger.
550
00:33:24,794 --> 00:33:27,921
{\an8}Der er ingen adoption
eller dobbelt statsborgerskab.
551
00:33:27,922 --> 00:33:29,799
{\an8}De er kun irske statsborgere.
552
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Vi fremlagde beviser på,
at jeg tydeligvis var moderen.
553
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Jeg tog mig af alle deres aftaler
og måltider
554
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
og lavede alle de daglige aktiviteter,
555
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
det har vi vist bevist uden tvivl,
556
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
og deres hjemmemiljø var hos mig,
og at de var sikre og stabile.
557
00:33:49,861 --> 00:33:50,777
18. AUGUST
2015
558
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
Vi er her i sagen om værgemålet
559
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
for børnene Sarah og Jack Corbett.
560
00:33:59,495 --> 00:34:01,788
Jeg er sikker på,
at deres forældre
561
00:34:01,789 --> 00:34:05,501
ville ønske,
at de blev opdraget i deres hjem,
562
00:34:06,002 --> 00:34:09,296
hvor kulturen, religionen, skikkene,
563
00:34:09,297 --> 00:34:13,258
og deres familie på begge sider
er parate til at pleje dem
564
00:34:13,259 --> 00:34:15,511
efter børnenes interesse.
565
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Disse børn vil vende tilbage til Irland.
566
00:34:21,476 --> 00:34:23,101
Alle disse folk har sagt,
567
00:34:23,102 --> 00:34:26,772
"Jason ville have sine børn
i Irland med deres familie."
568
00:34:26,773 --> 00:34:28,775
Jason ville være i live.
569
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason troede ikke, han ville dø.
Jeg troede ikke, han ville dø.
570
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
Og jeg ved ikke, om en skør verden,
hvor han troede, han ville dø,
571
00:34:38,576 --> 00:34:41,995
tror jeg, han ville have,
at børnene var hos deres mor.
572
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Det er noget, jeg tror på.
573
00:34:47,835 --> 00:34:50,088
Jeg husker, da de tog mig fra Molly.
574
00:34:50,922 --> 00:34:53,341
Der stoppede en politibil foran huset.
575
00:34:54,258 --> 00:34:58,220
Og to politifolk stod ud,
og en varevogn kom bag dem
576
00:34:58,221 --> 00:34:59,639
med to personer i.
577
00:35:01,057 --> 00:35:04,936
De sagde, at der havde været
en retskendelse om at fjerne børnene.
578
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack sparkede og skreg og sagde:
579
00:35:08,773 --> 00:35:12,067
"Jeg går ikke med. Jeg vil ikke".
580
00:35:12,068 --> 00:35:17,198
Og "Du kan ikke tage mig."
Og Sarah græd.
581
00:35:19,367 --> 00:35:23,870
Jeg kan huske, at jeg holdt Jacks hånd
og sagde: "Hvor skal vi hen?"
582
00:35:23,871 --> 00:35:27,041
"Hvem er I? Hvor skal vi hen?"
583
00:35:29,418 --> 00:35:33,673
Og jeg brød sammen og græd,
584
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
men jeg prøvede at lade være.
585
00:35:37,760 --> 00:35:41,179
Jeg prøvede at forstå det og at...
Jeg ved det ikke.
586
00:35:41,180 --> 00:35:43,224
Hvordan kan det ske?
587
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Jeg elsker jer så højt.
588
00:36:00,032 --> 00:36:02,742
Jeg sagde farvel,
og at jeg elsker hende,
589
00:36:02,743 --> 00:36:05,036
og hun sagde, at hun elskede mig.
590
00:36:05,037 --> 00:36:06,496
Jeg var ti,
591
00:36:06,497 --> 00:36:09,542
og kun hun havde været der
hver eneste dag.
592
00:36:10,334 --> 00:36:14,088
Jeg siger farvel til den eneste mor,
jeg kunne huske.
593
00:36:14,922 --> 00:36:16,048
Jeg elskede Molly.
594
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Det var ikke en afsked, men et besøg,
595
00:36:19,844 --> 00:36:24,015
jeg skulle snart se dem,
men det var sidste gang, jeg så dem.
596
00:36:34,984 --> 00:36:37,611
Elleveårige Jack og otteårige Sarah
597
00:36:37,612 --> 00:36:39,654
kom tilbage til Irland i går.
598
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martens og hendes far,
65-årige Thomas Martens,
599
00:36:43,034 --> 00:36:45,452
beskrives af politiet som interessante
600
00:36:45,453 --> 00:36:47,955
i 39-årige Jasons død.
601
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Da jeg kom tilbage til Irland,
602
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
var der et stort medievanvid
om vores familie og min far.
603
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}JASONS REJSE
LYS VEJEN HJEM FOR JACK & SARAH
604
00:36:56,756 --> 00:36:59,841
{\an8}Det var bare et chok
at se så mange interesserede,
605
00:36:59,842 --> 00:37:02,094
og at sagen var så stor derhjemme.
606
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Jeg havde lovet Jason, at jeg ville
607
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
sørge for, at han blev begravet hos Mags.
608
00:37:15,024 --> 00:37:17,859
Der var så mange,
som elskede og støttede min far
609
00:37:17,860 --> 00:37:19,486
og støttede os alle,
610
00:37:19,487 --> 00:37:23,366
og de sidste 200 meter gik vi bag kisten.
611
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
FAR
612
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Det var svært at vide,
at jeg aldrig vil se ham igen.
613
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}EN VIDUNDERLIG KONE OG MOR
MARGARET (MAGS) CORBETT
614
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}ELSKET ÆGTEMAND
JASON CORBETT
615
00:37:44,053 --> 00:37:48,306
Jeg husker, at jeg holdt Sarah i sengen
om aftenen, og hun spørger mig,
616
00:37:48,307 --> 00:37:51,351
hvordan mistede hun tre forældre.
617
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Jeg ville stole på Tracey og David.
Det ville jeg.
618
00:37:54,438 --> 00:37:56,022
Jeg tænkte på det.
619
00:37:56,023 --> 00:37:57,858
Jeg husker, at jeg tænkte,
620
00:37:58,359 --> 00:38:00,986
"Du bør stole på dem.
Du ved, de elsker dig."
621
00:38:00,987 --> 00:38:04,198
Men jeg havde svært ved det,
622
00:38:04,699 --> 00:38:06,534
fordi jeg ikke ville såres.
623
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Vi havde at gøre med
to helt traumatiserede små børn.
624
00:38:14,458 --> 00:38:19,547
Og de havde brug for, at jeg var mor,
og det var jeg.
625
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Vi var heldige, at vi havde
træning som plejeforældre.
626
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
Vi vidste,
hvad det krævede at få dem videre,
627
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
og rådgivning ville være
en vigtig del af helbredelsen.
628
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
Familien ville ikke tillade kontakt.
629
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
De ville ikke besvare opkald.
630
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
Så jeg brugte sociale medier
631
00:38:46,157 --> 00:38:48,826
til at sende beskeder til mine børn.
632
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}Jeg har ikke talt...
633
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
...talt til dem siden mit besøg hos dem...
634
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}MOLLYS STEMME
635
00:38:59,295 --> 00:39:01,713
{\an8}...under hvilket vi havde det indtryk,
636
00:39:01,714 --> 00:39:03,882
{\an8}at det var et besøg,
ikke en afsked.
637
00:39:03,883 --> 00:39:06,259
{\an8}De skal vide, at jeg elsker dem.
638
00:39:06,260 --> 00:39:08,136
{\an8}MOLLYS STEMME
639
00:39:08,137 --> 00:39:10,431
{\an8}Og tillykke med fødselsdagen.
640
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
{\an8}De prøvede at flyve over skolen.
641
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}Og Molly bad folk på sociale medier
642
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}om at fortælle os, at hun elskede os.
643
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}RING. KÆRLIG HILSEN, MOR.
644
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}JEG SAVNER AT SE JER.
645
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}JEG VIL ALTID KÆMPE FOR JER.
JEG SAVNER JER.
646
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Det var konstant.
647
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Vi prøvede at bygge
et sikkert miljø for dem,
648
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
og de forsøgte at ødelægge alt.
649
00:39:37,041 --> 00:39:38,875
Vi ønskede ingen kontakt.
650
00:39:38,876 --> 00:39:41,128
De har dræbt deres far.
651
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
Vi ventede på resultaterne
af toksikologirapporten,
652
00:39:55,101 --> 00:39:59,771
fordi vi havde fået at vide
i de indledende faser af efterforskningen,
653
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
at Jason var ret fuld.
654
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Han havde drukket.
655
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Han var vild.
656
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Vil du sige, at du troede, han var fuld?
657
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Ja, han var fuld.
658
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
Det var ikke bare sjusket fuld.
659
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Nu har vi videnskabelige beviser på,
at det ikke var sandt.
660
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
TOKSIKOLOGISK RAPPORT
661
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
Promillen var 0,2
662
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
Man må køre i North Carolina indtil 0,8.
663
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Da han døde, var han ikke fuld.
664
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
Udover lidt alkohol,
665
00:40:37,309 --> 00:40:41,938
har Jason noget af Mollys sovemedicin
666
00:40:41,939 --> 00:40:42,982
i kroppen.
667
00:40:44,066 --> 00:40:45,859
{\an8}Tog han det frivilligt,
668
00:40:45,860 --> 00:40:47,944
eller fik han det uden sin viden?
669
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
Det er et spørgsmål,
vi nok vil aldrig kunne svare.
670
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Men det får klokker til at ringe om,
hvad der virkelig skete her.
671
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Toms afhøring om,
672
00:41:02,126 --> 00:41:05,587
hvor kampen fandt sted,
og hvordan det skete,
673
00:41:05,588 --> 00:41:07,214
gav ingen mening.
674
00:41:07,715 --> 00:41:10,758
Det viste sig at være defensivt
at have hende foran,
675
00:41:10,759 --> 00:41:12,469
at have hende mellem os.
676
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Han holder hende foran sig.
Jeg er bange for at slå hende.
677
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Jeg prøvede at komme rundt
og distrahere ham
678
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
og få ham til at slippe.
679
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
De fleste af Jasons skader var
på bagsiden og siden af hans hoved.
680
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
Hvordan svinger man en kølle
681
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
og rammer nogen i baghovedet,
hvis du står foran?
682
00:41:33,324 --> 00:41:36,159
Det giver mere mening,
at de enten flygtede,
683
00:41:36,160 --> 00:41:37,870
eller du stod bag dem.
684
00:41:43,083 --> 00:41:46,921
På gerningsstedet var der blodstænk
i mere end ét rum.
685
00:41:48,255 --> 00:41:49,590
Det store soveværelse.
686
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
På gangen.
687
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
På badeværelset.
688
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Der er skader på væggene efter slag.
689
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
Blodstænkseksperten påpeger,
690
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
at der er steder, der svarer til,
691
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
at Jason bliver ramt, som han falder.
692
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
Der er særligt ét sted,
693
00:42:18,452 --> 00:42:22,665
hvor Jason blev ramt,
da hans hoved var centimeter fra gulvet.
694
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Jason blev tydeligvis stadig slået
i hovedet, efter han lå ned.
695
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Han påpeger også, at der er blod
på bagsiden af soveværelsesdøren.
696
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Det betyder, at der er en mulighed
dødbringende vold, der foregår i det rum,
697
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
før Tom ankom, og døren var lukket.
698
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
Begyndte Molly, og Tom blev indblandet?
699
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Selvom det begyndte som selvforsvar,
700
00:42:54,572 --> 00:42:58,074
skal de holde op med at slå,
når Jason ikke længere
701
00:42:58,075 --> 00:43:00,159
er aggressiv mod dem,
702
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
og det gjorde de ikke,
og de tævede ham ihjel.
703
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
Som et resultat af al den undersøgelse
704
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
beslutter vi, at det er passende
at sigte uoverlagt mord.
705
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Det er ikke bare overdreven kraft.
Det er forsætligt mord.
706
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
Sagen om tidligere model
og hendes far, FBI-agenten,
707
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}begge er nu sigtet for mordet
på hendes mand.
708
00:43:24,226 --> 00:43:26,352
De skal i retten senere på måneden
709
00:43:26,353 --> 00:43:28,438
og forventes at nægte sig skyldig.
710
00:43:28,439 --> 00:43:30,816
{\an8}De risikerer fængsel på livstid.
711
00:43:31,317 --> 00:43:34,777
{\an8}De skal hver stille $200.000 i kaution.
712
00:43:34,778 --> 00:43:36,946
De skal aflevere deres pas.
713
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
og de skal stoppe
al kontakt med Corbett-familien,
714
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
specifikt Jason Corbetts to små børn.
715
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
FEM MÅNEDER EFTER JASONS DØD
716
00:43:53,672 --> 00:43:56,341
I de første måneder tilbage i Irland
717
00:43:56,342 --> 00:43:58,218
følte jeg mig malplaceret.
718
00:43:58,719 --> 00:44:00,137
Jeg følte mig alene.
719
00:44:00,971 --> 00:44:02,597
Jeg stolede ikke på nogen.
720
00:44:02,598 --> 00:44:04,683
Jeg havde ikke mange venner,
721
00:44:05,267 --> 00:44:07,645
og jeg savnede mine venner i Amerika.
722
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Vi savner alle i Meadowlands.
723
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Og vi vil sige, at vi savner dem.
724
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Farvel. Jeg elsker jer.
725
00:44:17,029 --> 00:44:19,030
Vi oplevede det forskelligt,
726
00:44:19,031 --> 00:44:21,074
selvom vi stod i samme situation.
727
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Hun passede bedre ind.
Hun var meget mere snakkesalig.
728
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Mere udadvendt.
729
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Lad os gå over og se, hvad Sarah laver.
730
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Hej. Jeg kalder det babygyngen.
731
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Okay, lad mig prøve igen.
732
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Hun fandt venner meget hurtigere end mig.
733
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
Og hun åbnede sig lettere.
734
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Du kan se hendes negle.
De er ikke blevet malet, vel?
735
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Ikke for nyligt.
736
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
Nej, det gør ikke så godt.
737
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Og jeg savnede mit liv.
Jeg savnede alle min sport.
738
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Jeg savnede skolen, og jeg savnede Molly.
739
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9. JANUAR
2016
740
00:45:07,079 --> 00:45:08,246
JACKS BESKED TIL MOLLY
741
00:45:08,247 --> 00:45:10,748
Mor, det er Jack. Det her er hemmeligt.
742
00:45:10,749 --> 00:45:12,750
Jeg savner dig og elsker dig.
743
00:45:12,751 --> 00:45:16,004
Bliv ved med at kæmpe.
Hvordan har du det?
744
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Jeg elsker dig så højt.
Ring til mig. Vær sød.
745
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
Og pressen fik fat i det,
746
00:45:27,850 --> 00:45:29,685
hvilket var et stort forræderi.
747
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
Og det var da,
mit perspektiv ændrede sig,
748
00:45:34,398 --> 00:45:35,940
og jeg søgte efter,
749
00:45:35,941 --> 00:45:38,234
hvad der virkelig skete
750
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
og få mine egne meninger og se,
hvad sandheden var.
751
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
9 MÅNEDER EFTER JASONS DØD
752
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Mens vi forbereder os til sagen,
753
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
hører vi fra Irland,
at Jack vil stå frem med sandheden.
754
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Så vi er klar et live videointerview
755
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
mellem vores kontor og Jack i Irland.
756
00:46:06,054 --> 00:46:11,518
Molly fik mig til at lyve til dem,
der afhørte mig.
757
00:46:12,978 --> 00:46:15,314
Hvordan fik Molly dig til at lyve?
758
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Hun fandt på mange historier om min far.
759
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
At han var... Hun sagde,
han var meget voldelig, og hun løj ikke.
760
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Hun græd og sagde:
"Jeg vil aldrig se dig igen."
761
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Jeg forstod det ikke.
762
00:46:33,290 --> 00:46:39,879
Skylden har vejret på mine skuldre
i så lang tid.
763
00:46:39,880 --> 00:46:41,631
Molly sagde:
764
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
"Sig, at din far slog mig,
ellers tager de dig væk."
765
00:46:45,219 --> 00:46:48,429
"Så ses vi aldrig igen."
- Hvorfor er du her?
766
00:46:48,430 --> 00:46:54,561
Min tante og onkel fra min fars side
prøver at tage mig fra min mor.
767
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
Dommeren hører
Dragonfly House-optagelserne.
768
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
Han får også informationen
om Jacks tilbagekaldelse,
769
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
og på dette tidspunkt
var dommeren enig med os i,
770
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
at Jack og Sarahs udtalelser
i Dragonfly House
771
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
er uantagelige rygter,
og nu vil juryen ikke høre dem.
772
00:47:19,002 --> 00:47:20,963
Jeg sagde, hvad Molly bad mig om.
773
00:47:21,463 --> 00:47:22,588
Min far var død.
774
00:47:22,589 --> 00:47:25,259
Min mor var død,
jeg ville ikke miste andre,
775
00:47:26,385 --> 00:47:27,344
så jeg løj.
776
00:47:27,845 --> 00:47:32,348
Jeg har aldrig set min far røre Molly.
777
00:47:32,349 --> 00:47:35,685
Jeg var bange, og jeg var så ung,
778
00:47:35,686 --> 00:47:39,481
og jeg havde ingen andre,
og jeg var bange for at miste Molly.
779
00:47:40,440 --> 00:47:41,774
Jeg føler meget skyld,
780
00:47:41,775 --> 00:47:44,820
fordi jeg følte lidt,
at jeg svigtede min far.
781
00:47:45,696 --> 00:47:48,782
Jeg beskrev nogen,
det var det modsatte af min far.
782
00:47:54,079 --> 00:47:55,538
Sandheden skal ud,
783
00:47:55,539 --> 00:47:57,916
og folk skal kende min far som person.
784
00:47:58,417 --> 00:48:00,543
Min far var en fantastisk person.
785
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
Og det burde ikke være sket med ham.
786
00:48:05,883 --> 00:48:09,094
Min far blev dræbt,
som ingen bør dræbes.
787
00:48:11,179 --> 00:48:14,557
Han blev tævet ihjel med en betonblok
788
00:48:14,558 --> 00:48:15,893
og en baseballkølle,
789
00:48:16,393 --> 00:48:22,273
og ingen burde gå igennem
den slags smerte.
790
00:48:22,274 --> 00:48:26,402
Og i beviserne ser du,
at han prøver at slippe væk fra dem,
791
00:48:26,403 --> 00:48:28,112
og de bliver ved.
792
00:48:28,113 --> 00:48:29,364
De vil ikke stoppe,
793
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
og det er virkelig svært at tænke på.
794
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Jeg prøver at etablere,
hvorfor Jason blev dræbt.
795
00:48:44,504 --> 00:48:47,173
Der er mange e-mails
mellem Jason og Molly,
796
00:48:47,174 --> 00:48:48,841
som er bekymrende.
797
00:48:48,842 --> 00:48:50,927
KAN JEG GØRE NOGET FOR
AT GØRE DIG GLAD...
798
00:48:50,928 --> 00:48:53,930
JEG HAR GJORT ALT...
DU HADER DIG SELV, DU SLÅR DIG SELV,
799
00:48:53,931 --> 00:48:56,349
GRÆDER I BADET
KASTER OP, BANDER, RÅBER AD MIG
800
00:48:56,350 --> 00:48:58,059
JEG FØLER MIG UTILSTRÆKKELIG
801
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
Jeg har givet dig alt i mit liv,
mine og mine børns hjerter
802
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
FRA: MOLLY MARTENS
TIL: JASON CORBETT
803
00:49:07,277 --> 00:49:11,113
VIRKELIG! DET ER NOGET, DU TROR.
804
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
UANSET HVAD SYNES DU,
JEG GØR NOGET FORKERT.
805
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Det lader til at være
røde flag i forholdet.
806
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
Jeg får også beskeder fra medlemmer
af Meadowlands-samfundet.
807
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Den her kom på Facebook Messenger.
808
00:49:27,923 --> 00:49:31,467
Jason og Molly var til fest
fredagen før hans død,
809
00:49:31,468 --> 00:49:34,470
og hun forklejnede ham,
kaldte ham fed
810
00:49:34,471 --> 00:49:37,348
og at han måtte have taget
sin tvillings mad,
811
00:49:37,349 --> 00:49:39,434
for han må have spist for to."
812
00:49:41,353 --> 00:49:45,524
Jason forlod festen tidligt
og virkede nedtrykt, ikke som sig selv.
813
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Han havde talt med mig
om at komme tilbage til Irland,
814
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
fordi ægteskabet var ikke et godt sted.
815
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
Og han havde sendt en sms til sin ven.
816
00:49:58,620 --> 00:50:02,331
NOGLE DAGE ER DET GODT.
ANDRE VIL JEG BARE VÆK.
817
00:50:02,332 --> 00:50:04,917
ARBEJDE ER GODT, BØRNENE ER SKØNNE.
MOLLS ER SKØR.
818
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
DU VIL STADIG HJEM
819
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
DET HÅBER JEG
820
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
HAR DU TALT MED MOLLY OM DET
821
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
NOGLE GANGE, MEN DET GÅR GALT
822
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
Samler vi puslespillet,
823
00:50:19,474 --> 00:50:22,893
tror jeg, forholdet var forbi.
og han ville flytte hjem,
824
00:50:22,894 --> 00:50:25,480
og det ville ske meget hurtigt.
825
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
Og Molly kunne ikke lade
Jason rejse med børnene,
826
00:50:30,736 --> 00:50:33,321
for hvis hun gør det, hun har mistet alt.
827
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
JULI
2017
828
00:50:41,371 --> 00:50:42,621
2 ÅR EFTER JASONS DØD
829
00:50:42,622 --> 00:50:45,666
Et mordmysterium
får national opmærksomhed
830
00:50:45,667 --> 00:50:48,127
{\an8}da en tidligere model og hendes far
831
00:50:48,128 --> 00:50:51,505
{\an8}risikerer livet bag tremmer
for kvindens mands død.
832
00:50:51,506 --> 00:50:52,424
{\an8}RETSSAGEN BEGYNDER
833
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Jeg begik ikke en forbrydelse.
834
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
Jeg havde et øjeblik i skænderiet,
hvor jeg beskyttede min far,
835
00:51:01,683 --> 00:51:05,644
og hvis jeg ikke havde gjort det,
tror jeg, han ville være død.
836
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
Og så var jeg også blevet dræbt.
837
00:51:08,065 --> 00:51:12,651
Jeg ved ikke,
om en far kan se noget værre
838
00:51:12,652 --> 00:51:17,448
end at se sit barn dø.
839
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Jeg ville redde hendes liv
eller dø i forsøget,
840
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
og jeg fortryder intet.
841
00:51:25,457 --> 00:51:26,791
{\an8}Toms førsteprioritet...
842
00:51:26,792 --> 00:51:28,834
{\an8}ALAN MARTINS STEMME
ANKLAGERENS AFSLUTNING
843
00:51:28,835 --> 00:51:30,170
{\an8}...at beskytte Molly.
844
00:51:30,670 --> 00:51:33,464
{\an8}Han vil redde Molly, så han tager skylden.
845
00:51:33,465 --> 00:51:35,967
Men han udelader Molly.
846
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Molly er også skyldig i mord,
mener staten.
847
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Hun var vred over,
at hun ikke måtte adoptere børnene.
848
00:51:47,479 --> 00:51:50,648
Situationen er blevet beskrevet,
hvor han købte huset.
849
00:51:50,649 --> 00:51:52,109
Han tjener pengene.
850
00:51:52,776 --> 00:51:53,777
Hun sidder fast.
851
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
Hadet føles,
når den leveres med Toms kølle...
852
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
"Jeg hader ham!"
853
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Sådan føles hadet.
854
00:52:04,496 --> 00:52:06,455
Ved du, hvordan had føles,
855
00:52:06,456 --> 00:52:08,916
når det kommer fra Mollys mursten?
856
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
Det føles som "Jeg hader ham!
Og jeg vil have de børn!"
857
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Sådan føles hadet.
858
00:52:16,466 --> 00:52:18,385
Ved I, hvordan hadet ser ud?
859
00:52:19,678 --> 00:52:23,473
Det ligner alle de billeder af,
hvad de gjorde ved hans kranie.
860
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}Konen og svigerfaren
til Jason Corbett fra Limerick
861
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
er blevet dømt til mellem
20 og 25 år i fængsel
862
00:52:35,193 --> 00:52:38,488
efter at være blevet
kendt skyldig i uoverlagt mord.
863
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Jeg var i chok.
864
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Jeg troede på systemet,
865
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
og jeg troede,
at sandheden betød noget.
866
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
Og hvis jeg ikke havde skreget den aften,
hvis jeg...
867
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Måske ville han bare have kvalt mig,
og måske havde jeg været okay.
868
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
Og jeg følte...
869
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
...at efter min far,
levede dette liv for at tjene sit land
870
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
og at være en fantastisk far,
871
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
nu var resten af hans liv forbi,
872
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
og det var min skyld.
873
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Vi var bange for, at juryen ikke fandt
de to tiltalte skyldige,
874
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
men det gjorde de, og vi takker dem.
875
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}For os er det begyndelsen på helbredelse,
på at genopbygge vores liv.
876
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
Livet har muligheder for os igen.
877
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Det er første gang,
hvor jeg følte mig så fri
878
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
og så bare tom, men på en god måde.
879
00:53:39,007 --> 00:53:41,092
Hvor vover du at afvise?
880
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
Der. Du taber stadig.
881
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Jeg begyndte at falde til ro.
882
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Tillykke med fødselsdagen,
kære Sarah og bedstefar
883
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Det er min mor, det er min far,
og det er mine brødre.
884
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Vis os, hvordan man gør!
885
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Du bevæger armen.
- Vis os, hvordan man gør.
886
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Sarah?
887
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Jeg kan huske,
første gang Jack kaldte mig "far."
888
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
Han gik op ad trappen,
og han svarede bare "Okay, far."
889
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
Og det var meget...
890
00:54:16,544 --> 00:54:18,380
Meget følelsesladet øjeblik,
891
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Det var et møde af vores lille stamme,
vores blandede familie.
892
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
Alt gik godt,
men så skete det en drejning,
893
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
og alt gik galt igen.
894
00:54:46,908 --> 00:54:49,076
Vi ved, hvordan Jason Corbett døde.
895
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
Nu skal vi fortælle dig hvorfor.
896
00:54:53,206 --> 00:54:54,665
Vi fortæller historien!
897
00:54:54,666 --> 00:54:57,543
Den blev ikke fortalt
ved den første retssag.
898
00:54:57,544 --> 00:55:00,630
Ved gud, den bliver fortalt denne gang.
899
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
Molly Corbetts familie kommer til mig
og bad mig gennemgå journalen
900
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
for at overbevise North Carolinas
appelret om at tildele en ny retssag.
901
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
En af de første ting,
jeg støtte på, er en afhøring,
902
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
af Molly den morgen, det skete.
903
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Hvor mange gange før i aften
har I haft fysiske skænderier?
904
00:55:28,658 --> 00:55:30,075
Jeg ved det ikke.
905
00:55:30,076 --> 00:55:31,411
For mange at huske?
906
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Mange.
907
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
Og det næste, jeg ser,
908
00:55:37,584 --> 00:55:41,086
er, at myndighederne
afhørte børnene
909
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
dagen efter
med et besøg fra socialforsorgen.
910
00:55:46,843 --> 00:55:52,599
...og de beskriver begge deres far
som kontrollerende og misbrugende.
911
00:55:53,850 --> 00:55:57,728
Og tre dage senere i Dragonfly House,
912
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
gentager de det første udsagn.
913
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Han blev bare vred over simple ting.
914
00:56:04,361 --> 00:56:06,863
Det er blevet værre
de sidste to måneder.
915
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Nu har han bandet og skreget mere,
bliver meget mere vred.
916
00:56:13,578 --> 00:56:15,245
Uden at nogen vidste det,
917
00:56:15,246 --> 00:56:17,999
er Jason to uger tidligere
gået til sin læge.
918
00:56:18,750 --> 00:56:21,126
og klaget over, at han ofte
919
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
bliver vred
920
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
uden grund.
921
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Næsten Jacks identiske ord.
922
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Så nu tænker jeg:
"Wow, måske er der noget om det."
923
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
Jeg har lige fundet på et nøgleord.
924
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Fortæl.
925
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
"Galaxy," det er min.
og min søsters var "påfugl".
926
00:56:42,607 --> 00:56:45,110
Og hvem bad jer lave de nøgleord?
927
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
Min bedstemor.
928
00:56:47,237 --> 00:56:49,863
Jeg kunne bare sige "påfugl"
og lægge på,
929
00:56:49,864 --> 00:56:51,658
og så kom hun hjem til os.
930
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Fra Tennessee?
- Ja.
931
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Kan du huske, da hun fandt på det?
932
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Et par uger før min far døde,
skete det med påfuglen.
933
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
Hvad med deres telefonnumre?
Havde du dem?
934
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
Vi har et under en dukke.
935
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
Bedstemoren, Sharon Martens,
var bekymret
936
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
over de ting, hun vidste,
der foregik i huset,
937
00:57:14,055 --> 00:57:16,516
så hun fik børnene til at lave en kode
938
00:57:17,142 --> 00:57:21,437
og gav børnene sit telefonnummer
og skjulte det for Jason,
939
00:57:21,438 --> 00:57:23,564
fordi de kendte hans reaktioner.
940
00:57:23,565 --> 00:57:26,316
Fortæl mig om den betonklods,
du talte om,
941
00:57:26,317 --> 00:57:28,528
eller murstenen, som din mor brugte.
942
00:57:29,446 --> 00:57:32,614
Vi har lige fået blomster,
som vi ville plante
943
00:57:32,615 --> 00:57:34,492
i vores forhave eller baghave.
944
00:57:34,993 --> 00:57:37,954
Og vi ville male den, så den var pæn.
945
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
Og det lå på min mors værelse,
fordi det regnede tidligere.
946
00:57:42,750 --> 00:57:44,878
Har du en mursten på natbordet?
947
00:57:45,587 --> 00:57:48,715
Børnene og jeg skulle male...
948
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
male mursten og blomster
omkring postkassen.
949
00:57:56,306 --> 00:57:57,598
Det er intet tilfælde...
950
00:57:57,599 --> 00:58:00,726
...at alle de fysiske beviser
og indicierne
951
00:58:00,727 --> 00:58:06,523
bekræfter, hvad Tom og Molly fortalte
ordensmagten fra begyndelsen.
952
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Jeg var chokeret over at læse, at staten
953
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
havde overtalt dommeren
til at udelukke alt,
954
00:58:15,408 --> 00:58:17,660
hvad børnene havde sagt.
955
00:58:19,245 --> 00:58:21,664
Hvordan var det en fair rettergang,
956
00:58:22,248 --> 00:58:25,960
når juryen aldrig hørte de beviser,
der støtter
957
00:58:26,461 --> 00:58:28,421
Mollys udsagn om den aften?
958
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Et af statens argumenter var,
959
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
at børnene trak deres
oprindelige udtalelser tilbage.
960
00:58:39,682 --> 00:58:45,021
{\an8}Og er det sandt,
at din far var voldelig, eller falsk?
961
00:58:46,523 --> 00:58:47,524
{\an8}Falsk.
962
00:58:48,483 --> 00:58:53,530
Jeg synes, det er et groft justitsmord.
963
00:58:54,113 --> 00:58:58,576
Da jeg så interviewet med Jack,
så det meget indøvet ud.
964
00:58:59,327 --> 00:59:01,120
De virkede hjernevaskede.
965
00:59:02,372 --> 00:59:03,623
Jeg kender sandheden.
966
00:59:04,415 --> 00:59:06,751
Jeg ved, hvad de siger, ikke er sandt.
967
00:59:08,545 --> 00:59:11,464
Hvad sker der i deres hoveder?
Jeg ved det ikke.
968
00:59:13,174 --> 00:59:16,760
Det ene er udført
af en uddannet børneinterviewer
969
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
i et sterilt miljø.
970
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
Og ét er ikke.
971
00:59:20,098 --> 00:59:23,433
Hun sagde, min far døde sådan,
og vi skulle sige...
972
00:59:23,434 --> 00:59:24,852
Du er væk.
973
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
Er du tilbage?
974
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Jeg må ringe til David.
975
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Hvis det er så vigtigt et interview,
976
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
hvorfor kan Davidson County ikke
flyve nogen til Irland
977
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
og føre en ordentlig afhøring?
978
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Hej.
- Okay. Er det bedre?
979
00:59:41,828 --> 00:59:44,205
Jeg går tilbage. Fortsæt.
980
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett sidder
i kvindefængslet
981
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
med en dom på 20 til 25 år.
982
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
Og jeg tror, hun er uskyldig.
983
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31. JANUAR
2019
984
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
3 ÅR EFTER JASONS DØD
985
01:00:11,441 --> 01:00:12,816
Godmorgen, alle sammen.
986
01:00:12,817 --> 01:00:15,778
Og velkommen til appelretten
i North Carolina.
987
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Jeg skal overbevise dommerne om,
at man begik en uretfærdighed.
988
01:00:20,199 --> 01:00:22,826
Høje dommer,
jeg ville tale om beslutningen
989
01:00:22,827 --> 01:00:25,288
om at udelukke børnenes udtalelser.
990
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Retten og dens konklusioner
var helt klart fejlagtige.
991
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
Jeg fik beslutningen fra ankeretten,
at vi havde vundet.
992
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
Og dommeren afgjorde,
at Jason Corbett var angriberen den aften.
993
01:00:43,139 --> 01:00:45,515
Men staten anker afgørelsen
994
01:00:45,516 --> 01:00:47,684
til højesteret fra North Carolina.
995
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Så jeg begynder igen.
996
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
Børnene var i position
til at kende sandheden om,
997
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
hvorvidt deres far havde
et irrationelt vredesproblem.
998
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
Og deri ligger problemet
i at udelukke børnenes udtalelser.
999
01:01:00,573 --> 01:01:03,116
Højesteret i North Carolina holder pause.
1000
01:01:03,117 --> 01:01:05,495
Gud bevare staten og domstolen.
1001
01:01:10,625 --> 01:01:12,919
Højesteret har kendt, og vi vandt.
1002
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
De har tildelt en ny retssag.
1003
01:01:16,464 --> 01:01:21,010
Og denne gang vil børnenes udtalelser
blive hørt af juryen.
1004
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
Morddommene af Molly Corbett
og Thomas Martens
1005
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
er blevet omstødt efter appel.
1006
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
Højesteret i North Carolina
stadfæstede appelrettens afgørelse
1007
01:01:31,187 --> 01:01:33,773
om at give Tom og Molly en ny retssag.
1008
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
Der havde været problemer med retssagen,
1009
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
og det ville blive rettet.
1010
01:01:40,279 --> 01:01:43,074
Det var spændende. Jeg skulle hjem.
1011
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
I aften er Molly Corbett
og hendes far, Tom Martens,
1012
01:01:48,705 --> 01:01:50,789
fri mod kaution.
1013
01:01:50,790 --> 01:01:52,791
Hvordan føles det at være ude?
1014
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Jeg er glad for at være tilbage.
1015
01:01:54,877 --> 01:01:57,671
Far-datter-parret
forlod Davidson-fængslet
1016
01:01:57,672 --> 01:01:59,590
med en times mellemrum.
1017
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
For første gang i over tre et halvt år,
1018
01:02:06,347 --> 01:02:10,017
forlod Molly fængslet fri.
1019
01:02:12,979 --> 01:02:14,105
Det er ikke fair
1020
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
at de
1021
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
går frit omkring.
1022
01:02:23,281 --> 01:02:24,991
Jeg kan ikke fokusere.
1023
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
Og der er ingen dato for retssagen.
1024
01:02:35,376 --> 01:02:36,210
Der er ingen...
1025
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Vi kan ikke sige:
"Okay, nu er det slut."
1026
01:02:47,013 --> 01:02:48,473
Jeg skal bare sidde her
1027
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
og lade mit liv gå forbi mig igen
på grund af dem.
1028
01:02:56,689 --> 01:03:01,360
Det var svært at se dem, der tog
så meget fra dig og tog din fars liv,
1029
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
at de kan gå fri og kramme
deres fædre og deres mødre,
1030
01:03:08,075 --> 01:03:12,288
når vi skal besøge en grav
for at se min far.
1031
01:03:15,208 --> 01:03:19,045
Nu skal vi forberede os
til en ny retssag foran en ny jury.
1032
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Alle beviser bliver fremlagt.
og historien bliver endelig fortalt.
1033
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
Volden i hjemmet ville komme frem i lyset.
1034
01:03:29,138 --> 01:03:30,597
Min vold,
1035
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
som jeg led og udholdt, ville komme frem.
1036
01:03:39,482 --> 01:03:42,610
Jeg tror,
vi virkede som en ret perfekt familie.
1037
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Men det gik ikke så godt
grundet Jasons behandling af mig.
1038
01:03:51,994 --> 01:03:55,080
Hver dag var der en slags forhør om,
1039
01:03:55,081 --> 01:03:58,708
hvad jeg gjorde den dag,
med hvem, og hvad jeg havde på.
1040
01:03:58,709 --> 01:04:02,337
Og hvis jeg satte mit hår
på en anden måde, var det:
1041
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"Hvorfor sidder dit hår sådan?
Ville du tale med nogen?"
1042
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Alt var fyldt med fare.
1043
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
Nogle gange var han bare vred,
1044
01:04:15,309 --> 01:04:18,186
fordi jeg ikke havde overholdt noget
1045
01:04:18,187 --> 01:04:20,815
eller været et sted, jeg ikke måtte.
1046
01:04:22,483 --> 01:04:24,193
Og nogle gange førte det
1047
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
til en voldelig situation.
1048
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Molly var ved at blive en skal af,
hvad hun havde været.
1049
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Hun var bestemt ikke så glad.
1050
01:04:41,752 --> 01:04:44,297
Hun var bestemt ikke så selvsikker.
1051
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Hun opførte sig knækket.
1052
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Jeg indså ikke omfanget
eller alvoren af volden i hjemmet,
1053
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
hvilket jeg gør nu.
1054
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Ikke at lade mig adoptere,
handlede om kontrol.
1055
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
Og det så jeg ikke i starten.
1056
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Han sagde altid: "Hvad betyder det?
Det er bare et stykke papir."
1057
01:05:06,611 --> 01:05:10,280
Han vidste,
at skilsmisse og forældremyndighed
1058
01:05:10,281 --> 01:05:14,367
var en mulighed,
hvis jeg adopterede børnene.
1059
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Så han ville sikre, at det ikke skete.
1060
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Hvis jeg var gået på det tidspunkt,
1061
01:05:22,752 --> 01:05:25,128
kunne børnene intet sige i retten,
1062
01:05:25,129 --> 01:05:29,008
og jeg ville nok miste børnene.
1063
01:05:29,550 --> 01:05:32,677
Jeg ville ikke miste børnene,
og det vidste han.
1064
01:05:32,678 --> 01:05:34,889
Han vidste, jeg ikke ville forlade dem.
1065
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Og så, min ven i nabolaget,
som var familiens advokat,
1066
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
anbefalede mig at føre journal,
Ikke kun om volden,
1067
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
men også almindeligt moderskab.
1068
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Så hvis der var en skilsmisse,
1069
01:05:55,117 --> 01:05:59,037
når børnene var større,
at der ville være et register om,
1070
01:05:59,038 --> 01:06:00,664
at jeg var deres mor.
1071
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
Og hun anbefalede,
at jeg laver optagelser.
1072
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
Jeg prøvede at tale med Jack.
1073
01:06:09,548 --> 01:06:12,050
Må jeg få lov at tale med mine børn,
1074
01:06:12,051 --> 01:06:13,718
når du altid er hos dem?
1075
01:06:13,719 --> 01:06:15,220
FEBRUAR 2015
MOLLYS OPTAGELSE
1076
01:06:15,221 --> 01:06:16,972
- Kan du gøre det?
- Undskyld.
1077
01:06:16,973 --> 01:06:17,890
Det bør du.
1078
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
De var små optageapparater,
der var stemmeaktiveret,
1079
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
og jeg satte dem rundt om i huset.
1080
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Under sofabordet.
1081
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Under køkkenbordet.
1082
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
En på natbordet.
1083
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
Min plan var at kontrollere situationen,
1084
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
til de var gamle nok
til at sige noget i retten.
1085
01:06:42,790 --> 01:06:45,001
Og nogle gange tænkte jeg,
1086
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
at jeg ville, før det skete.
1087
01:06:51,132 --> 01:06:53,008
Men der var aldrig en tid,
1088
01:06:53,009 --> 01:06:56,887
hvor jeg troede,
at Jason kunne dø, før det sker.
1089
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}FORSVARSEKSPERTVIDNE
1090
01:07:02,893 --> 01:07:05,186
{\an8}Doug Kingsbery ringer og siger,
1091
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
at han har en sag, som han tror,
jeg kan måske hjælpe med.
1092
01:07:10,234 --> 01:07:14,195
Vi har en mand, der er en meget
succesfuld forretningsmand.
1093
01:07:14,196 --> 01:07:15,613
Han enes med alle.
1094
01:07:15,614 --> 01:07:18,284
Han har ikke en vred knogle i kroppen.
1095
01:07:19,410 --> 01:07:24,248
Men voldsmænd kan virke meget
anderledes i offentlighed.
1096
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Så Doug sendte mig en lydoptagelse
af familien under middagen.
1097
01:07:31,422 --> 01:07:34,215
Må jeg spise med børnene?
Du ignorerede mig
1098
01:07:34,216 --> 01:07:35,800
og gav dem mad alligevel.
1099
01:07:35,801 --> 01:07:37,927
Vi har lige talt sammen,
1100
01:07:37,928 --> 01:07:40,847
hvor du sagde,
at du ikke ville have suppe.
1101
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Fordi vi skulle spise sammen.
1102
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Men du gør bare det, du ville.
1103
01:07:46,812 --> 01:07:49,647
Jeg sagde: "Jeg laver suppe til børnene."
1104
01:07:49,648 --> 01:07:50,857
"Vil du have det?"
1105
01:07:50,858 --> 01:07:53,443
Jeg sagde nej, fordi du ignorerede mig.
1106
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
Nej, jeg gjorde ej.
1107
01:07:54,820 --> 01:07:57,197
Du glemte, hvad jeg spurgte om.
1108
01:07:57,198 --> 01:08:00,784
Et af kendetegnene ved misbrugere
er de tager offerrollen.
1109
01:08:00,785 --> 01:08:04,120
Og hvordan Molly end
vil berolige ham,
1110
01:08:04,121 --> 01:08:06,498
hun tilbød at gøre noget for ham,
1111
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
vil han ikke være tilfreds.
Han vil ikke have en løsning.
1112
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Han vil bare brokke sig.
1113
01:08:11,796 --> 01:08:14,547
Jeg sagde:
"Jeg vil spise med min familie."
1114
01:08:14,548 --> 01:08:16,466
Det sagde jeg til dig.
1115
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, gå op på dit værelse.
1116
01:08:18,844 --> 01:08:20,929
Nej, kom herned.
1117
01:08:20,930 --> 01:08:22,555
Kom så, du går ikke op.
1118
01:08:22,556 --> 01:08:23,723
Sig ikke...
1119
01:08:23,724 --> 01:08:25,976
- Jeg skal på toilettet.
- Bliv der.
1120
01:08:26,477 --> 01:08:29,521
Kan du se på mig og have lidt respekt?
1121
01:08:29,522 --> 01:08:31,898
Du ville give børnene mad.
1122
01:08:31,899 --> 01:08:34,192
Fordi du ignorerede mig.
1123
01:08:34,193 --> 01:08:36,361
- Sæt dig ned og spis.
- Og hvad så?
1124
01:08:36,362 --> 01:08:38,363
Send dem ikke ud, når jeg taler.
1125
01:08:38,364 --> 01:08:41,075
- Den ret har du ikke.
- "Den ret har du ikke."
1126
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Hun er ikke deres adoptivmor.
1127
01:08:46,247 --> 01:08:49,791
Ifølge Jason er det mere ammunition
1128
01:08:49,792 --> 01:08:52,001
for at vise Molly, hvor hun står.
1129
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
Skal jeg ikke lave pandekager?
1130
01:08:54,088 --> 01:08:55,881
Jeg vil intet have af dig.
1131
01:08:56,382 --> 01:08:57,465
Jeg spurgte dig.
1132
01:08:57,466 --> 01:08:59,801
Du vil adskille mig fra mine børn.
1133
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Nej.
1134
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
Hvem spiser pandekager?
1135
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
Men jeg kan gøre det.
1136
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
Det er en klar trussel fra Jason.
1137
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
"Hvis du vil tage dem fra mig,
tager jeg dem fra dig."
1138
01:09:11,480 --> 01:09:13,857
Jeg burde ikke sige det igen og igen...
1139
01:09:13,858 --> 01:09:15,900
Henter I ting til pandekager?
1140
01:09:15,901 --> 01:09:17,694
Du gør det igen!
1141
01:09:17,695 --> 01:09:19,654
Du taler om noget andet!
1142
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
Hold op med at skændes!
1143
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
Gå op i seng.
1144
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
Op i seng. Gå.
1145
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Hun blev bare bange, J.
1146
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Op i seng.
- Hun blev bange.
1147
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Gå i seng.
1148
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Hvis en jury hører beviserne
for vold i hjemmet,
1149
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
finder de Tom og Molly uskyldige.
1150
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Molly fortalte en historie for
fem år siden, eller måske to,
1151
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
betyder det så,
at hun ikke blev misbrugt af Jason?
1152
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
Min datter lyver ikke. Jeg lyver ikke.
1153
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
Og hvis du tror, vi gør, fint.
1154
01:09:59,236 --> 01:10:00,070
Bevis det.
1155
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Vi hører, der er hemmelige optagelser,
som Molly har lavet af Jason.
1156
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
Molly var den eneste,
der kendte til optagelserne,
1157
01:10:12,249 --> 01:10:15,878
hvilket skaber et scenarie,
hvor hun kan styre fortællingen.
1158
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly forberedte sig på skilsmisse
og forældremyndighed.
1159
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Jeg kan gøre, hvad du prøver at gøre.
1160
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Jeg prøver ikke på noget.
- Jo.
1161
01:10:29,642 --> 01:10:31,727
Hun prøver tydeligvis på noget.
1162
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Alle, der laver hemmelige optagelser
i et personligt forhold,
1163
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
kan manipulere konteksten
og få Jason til at se skidt ud.
1164
01:10:45,366 --> 01:10:48,201
I de sidste måneder
før min far blev dræbt,
1165
01:10:48,202 --> 01:10:50,453
var stemningen anderledes i huset.
1166
01:10:50,454 --> 01:10:53,624
Der var ikke så mange aktiviteter
som familie.
1167
01:10:55,334 --> 01:10:57,919
Da jeg begyndte at bemærke det,
1168
01:10:57,920 --> 01:11:01,507
var, da jeg fandt optageren
i min fars bil og viste ham den.
1169
01:11:02,007 --> 01:11:05,218
Og han var helt chokeret.
1170
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
Han spurgte,
om jeg ville tilbage til Irland.
1171
01:11:09,306 --> 01:11:11,849
Sarah sagde "Uden mor?"
Og far sagde "Ja."
1172
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Det ville gøre Molly vred.
1173
01:11:14,979 --> 01:11:18,565
Hun vidste,
at han bare kunne tage os.
1174
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Det fremgår af alt,
hvad vi lærte om Molly,
1175
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
at tingene spidser til
1176
01:11:26,407 --> 01:11:29,826
vedrørende ægteskabet,
og vigtigst af alt,
1177
01:11:29,827 --> 01:11:32,454
hendes forældremyndighed
over børnene.
1178
01:11:34,415 --> 01:11:37,835
Vi ser på Toms udtalelse den aften,
Jason blev dræbt
1179
01:11:38,711 --> 01:11:42,422
og årsagen Tom og Sharons besøg.
1180
01:11:42,423 --> 01:11:44,173
Vi er ret sociale mennesker.
1181
01:11:44,174 --> 01:11:46,801
Og vi skulle intet i weekenden.
1182
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Lørdag morgen sagde vi:
"Lad os køre over til Molly."
1183
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
Det er fire timers kørsel,
det er en smuk dag.
1184
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Men vi lærte af folk i Tennessee,
1185
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
hvor Tom og Sharon bor,
1186
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
at Tom og Sharon havde planer
den aften med sin chef,
1187
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
som de aflyste i sidste øjeblik.
1188
01:12:08,240 --> 01:12:11,492
Vi tror ikke,
at Tom kom til North Carolina
1189
01:12:11,493 --> 01:12:13,829
for at dræbe Jason med en kølle.
1190
01:12:14,330 --> 01:12:20,294
Vores teori er, at Molly havde
udtænkt en eksplosiv begivenhed.
1191
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Hvis Molly kunne få Jason
til at ryge i luften,
1192
01:12:28,218 --> 01:12:30,846
mens hendes forældre var der som vidner,
1193
01:12:32,097 --> 01:12:35,308
kunne hun søge beskyttelse
grundet volde i hjemmet,
1194
01:12:35,309 --> 01:12:37,644
hvilket ville fjerne ham fra huset.
1195
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Og så kan hun anmode om
at få hastemyndighed over børnene
1196
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
og tage hans børn fra ham.
1197
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Men da planen gik galt,
og det blev voldsomt,
1198
01:12:53,911 --> 01:12:57,331
tænkte hun ikke på,
om han ville overleve det.
1199
01:13:10,302 --> 01:13:11,552
7 ÅR EFTER JASONS DØD
1200
01:13:11,553 --> 01:13:14,305
Nu taler alle sammen
om Tom og Molly Martens.
1201
01:13:14,306 --> 01:13:16,682
Sagen har skabt stor kløft
1202
01:13:16,683 --> 01:13:19,018
mellem USA og Irland i lang tid.
1203
01:13:19,019 --> 01:13:23,482
Nu er situationen,
at man venter på en ny retssag
1204
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
på samme anklager i 2022.
1205
01:13:28,195 --> 01:13:30,321
Hvor svært er det at høre alt det,
1206
01:13:30,322 --> 01:13:31,697
som du ved, der siges
1207
01:13:31,698 --> 01:13:35,410
om din afdøde bror
for at få ham til at virke skyldig?
1208
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Det er en grund til,
at jeg skrev bogen,
1209
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
fordi vi ikke kunne forsvare Jason.
1210
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Jeg har kæmpet for retfærdighed
for Jason i syv år.
1211
01:13:51,510 --> 01:13:53,345
Nu er der en ny retssag,
1212
01:13:53,846 --> 01:13:56,640
og jeg forventer,
at forsvaret ringer til mig.
1213
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Jeg tror, de hævde,
at jeg hjernevaskede Jack og Sarah,
1214
01:14:02,646 --> 01:14:05,441
hvilket er totalt... usandt.
1215
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
At bede et barn om at lyve
1216
01:14:11,155 --> 01:14:13,615
ville stride imod alt i mit væsen.
1217
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Det vil aldrig ske.
1218
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Jeg pakker bare, gør mig klar,
for vi rejser i morgen tidlig
1219
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
til retsmødet.
1220
01:14:28,130 --> 01:14:32,718
Det bliver første gang,
vi ser familien Martens siden 2015.
1221
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Så det bliver svært.
1222
01:14:37,848 --> 01:14:42,101
De fik en ny retssag grundet
mit Dragonfly-interview,
1223
01:14:42,102 --> 01:14:44,396
hvor jeg sagde, at far slog Molly.
1224
01:14:45,189 --> 01:14:47,274
Det er altid i baghovedet.
1225
01:14:49,276 --> 01:14:51,694
Vi håber på en dato snarest muligt.
1226
01:14:51,695 --> 01:14:53,905
De har været ude i over et år,
1227
01:14:53,906 --> 01:14:57,408
og at jeg synes, det er på tide
1228
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
at lukke denne bog,
og at retfærdigheden skal ske.
1229
01:15:02,039 --> 01:15:04,500
Jeg vil bare støtte min far og familie.
1230
01:15:18,722 --> 01:15:21,599
Familien til Jason Corbett,
der blev dræbt...
1231
01:15:21,600 --> 01:15:22,683
RETSHØRING
1232
01:15:22,684 --> 01:15:24,894
...i North Carolina i 2015,
1233
01:15:24,895 --> 01:15:28,981
håber, at en dato for ankesagen
mod Molly og Tom Martens
1234
01:15:28,982 --> 01:15:30,943
vil komme til dagens høring.
1235
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
De gik ind i retssalen,
og jeg så Molly, og jeg så Tom.
1236
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
de ville ikke se på mig.
1237
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
{\an8}Og jeg tænkte: "Jeg er ikke bange mere."
1238
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Det er ikke mig, der skal være bange.
Jeg gjorde intet forkert.
1239
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Jeg løj, det er sandt.
1240
01:15:52,422 --> 01:15:53,465
Men jeg var otte.
1241
01:15:53,966 --> 01:15:58,428
Og jeg tror på,
at min far vil få retfærdighed.
1242
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Vi går til de sidste nyheder,
1243
01:16:01,848 --> 01:16:05,726
morderne af irske Jason Corbett
får en ny retssag
1244
01:16:05,727 --> 01:16:07,896
tiltalt for mord næste sommer.
1245
01:16:08,689 --> 01:16:09,897
Familien håbede,
1246
01:16:09,898 --> 01:16:12,024
at sagen ville finde sted før jul.
1247
01:16:12,025 --> 01:16:14,361
Desværre er det ikke sådan.
1248
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Lige nu venter vi bare.
1249
01:16:21,326 --> 01:16:24,371
Det er stressende at håndtere.
Det hænger over os.
1250
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Men hvis jeg må vidne,
hvilket jeg håber,
1251
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
er jeg sikker på, at jeg kan skildre,
hvad der skete i huset
1252
01:16:32,879 --> 01:16:35,214
og fortælle folk og juryen,
1253
01:16:35,215 --> 01:16:39,385
hvordan Molly virkelig var,
og hvad sandheden er.
1254
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
Jeg har ventet lang tid at sige alt,
1255
01:16:42,139 --> 01:16:47,602
og jeg havde ikke ordene at forklare,
hvad der skete med mig,
1256
01:16:47,603 --> 01:16:49,229
og min bror og far før.
1257
01:16:54,776 --> 01:16:56,068
På ydersiden
1258
01:16:56,069 --> 01:16:58,864
ligner huset solskin og regnbuer.
1259
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
Og indeni er det mørkt og tungt.
1260
01:17:07,831 --> 01:17:10,249
Mit forhold til Molly blev stadig værre,
1261
01:17:10,250 --> 01:17:12,210
da vi flyttede til Amerika.
1262
01:17:14,296 --> 01:17:18,467
Jeg og Sarah havde billeder
af vores biologiske mor på vores værelser,
1263
01:17:18,967 --> 01:17:21,637
og hun tog billedet og gemte det.
1264
01:17:23,430 --> 01:17:28,059
Jeg føler, at Molly ville være
den eneste mor, der eksisterede,
1265
01:17:28,060 --> 01:17:29,895
at der ikke var andre.
1266
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Sarah havde et tættere forhold med Molly,
end jeg havde.
1267
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
De var altid sammen.
1268
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Hun var som et stjernebarn.
1269
01:17:42,491 --> 01:17:44,117
Jeg var tættere på min far.
1270
01:17:46,370 --> 01:17:49,413
Jeg husker,
da min far var på arbejde,
1271
01:17:49,414 --> 01:17:51,500
og jeg sagde: "Jeg elsker dig",
1272
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
jagtede hun mig op på mit værelse.
1273
01:17:54,211 --> 01:17:58,422
Hun ødelagde hele mit værelse,
trak alt mit tøj ud, vendte min seng,
1274
01:17:58,423 --> 01:17:59,883
vendte min kommode.
1275
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Jeg sad i bilen med Molly,
og jeg spurgte hende
1276
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
"Må jeg starte til tee-ball?
Far er træneren, så han kører mig."
1277
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Molly sagde: "Elsker du mig ikke?"
1278
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
"Er du ligeglad?
Du vil ikke være sammen med mig."
1279
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
"Hvorfor vil du være hos din far?"
1280
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Jeg havde det forfærdeligt,
fordi jeg sårede hende.
1281
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Jeg kunne intet sige til min far,
1282
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
og det gjorde det svært
at skelne rigtigt fra forkert,
1283
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
fordi jeg kun havde én person,
der hviskede i mit øre.
1284
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Jeg kæmpede konstant
for at blive elsket af hende.
1285
01:18:41,007 --> 01:18:43,217
Jeg gjorde alt, hvad jeg kunne
1286
01:18:43,218 --> 01:18:47,222
for at få opmærksomhed,
ikke engang kærlighed.
1287
01:18:49,391 --> 01:18:51,059
Jeg og Jack elskede hende.
1288
01:18:52,144 --> 01:18:56,021
Men jeg tror, at hun spillede
mig og Jack op mod hinanden
1289
01:18:56,022 --> 01:18:57,441
for hendes kærlighed.
1290
01:18:58,233 --> 01:19:00,401
Hvis det var blevet til en sag,
1291
01:19:00,402 --> 01:19:03,195
hvor vi blev bragt
for en dommer som 13-årige
1292
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
ville jeg altid havde valgt min far.
1293
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Men Sarah ville have valgt Molly.
1294
01:19:11,747 --> 01:19:14,374
Molly tog Sarah væk
fra min far konstant.
1295
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Hun fik aldrig...
1296
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
Hun fik aldrig et forhold med ham.
1297
01:19:31,767 --> 01:19:35,061
Det er Mollys skyld.
1298
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Mens vi forbereder en ny retssag,
1299
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
finder jeg ud af,
at Molly har en håndfuld nære venner,
1300
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}der hørte Jason, i vrede,
1301
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}true hende,
1302
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
eller der bevidnede
Jasons kontrollerende adfærd,
1303
01:20:05,675 --> 01:20:08,261
hvilket støtter Mollys udsagn.
1304
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
En af kvinderne siger:
1305
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
"Molly har fortalt mig Jason,
har kvalt hende i soveværelset."
1306
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
Og hun sagde: "Molly var bange for,
1307
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
at Jason havde kvalt sin første kone,
1308
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
og hun blev bekymret,
at det kunne ske for hende."
1309
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
Og jeg tænker: "Hvad?"
1310
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Det havde stået klart
1311
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
siden den første afhøring.
1312
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Hans første kone døde
under mystiske omstændigheder.
1313
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Fundet var, at hun fik et astmaanfald.
1314
01:20:48,635 --> 01:20:49,885
Det kom ikke bare.
1315
01:20:49,886 --> 01:20:53,181
Tom var bekymret
efter sin snak med Mikey Fitzpatrick.
1316
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
AFHØRING AF TOM
20 DAGE EFTER JASONS DØD
1317
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
Vi havde vores bedsteforældre på besøg.
De er hjemme hos os.
1318
01:21:02,232 --> 01:21:04,066
Jeg har lejlighed til at tale
1319
01:21:04,067 --> 01:21:07,862
med faderen til den afdøde første kone.
1320
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Han hedder Mikey Fitzpatrick.
1321
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Han er ikke en veluddannet mand.
Han er svær at forstå.
1322
01:21:14,953 --> 01:21:17,288
Han har en tæt irsk accent.
1323
01:21:17,289 --> 01:21:19,207
Jeg spurgte ham om Jason.
1324
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
Han sagde:
"Jeg tror, han dræbte min datter."
1325
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
Det var ret chokerende.
1326
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Jeg vidste ikke,
om det bare var en bitter mand,
1327
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
som havde brug for nogen
at bebrejde for sin datters død,
1328
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
eller om han havde grundlag for det.
1329
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Han var gravalvorlig.
1330
01:21:41,313 --> 01:21:43,063
Han spøgte ikke.
1331
01:21:43,064 --> 01:21:47,860
{\an8}Ingen efterforskede Mags' død
1332
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}og omstændighederne
omkring Mags' død.
1333
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Alle accepterede obduktionsresultaterne,
1334
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
indtil Doug begyndte at grave videre.
1335
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Jeg fik en kopi af
den officielle obduktionsrapport
1336
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
af Jasons første kone.
1337
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
DØDEN SKYLDTES FORMENTLIG
AKUT HJERTESTOP
1338
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
EFTER BRONKOSPASMER
HOS KENDT ASTMATIKER.
1339
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
Jeg fik en ekspert til at se på det.
1340
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
Han sagde: "Jason Corbetts kone
døde ikke af et astmaanfald."
1341
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
"Beviserne viser
1342
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
at hun bukkede under
for skader fra manuel kvælning."
1343
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Vi havde hørt,
at Mags' søster var der den aften.
1344
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
Og hun sagde:
"Mags blev ved med at sige 'Jeg skal dø.'"
1345
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
Det er det,
der sker med ofre for manuel kvælning,
1346
01:22:47,045 --> 01:22:48,630
der overlever,
1347
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
men dør af de skader inden for en time.
1348
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Men ifølge Mags Corbetts
obduktionsrapport,
1349
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
var der ingen synlige mærker
på ydersiden af halsen.
1350
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
DER VAR INGEN TEGN PÅ EKSTERNE SKADER
1351
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Min ekspert siger, "Du dør ikke af,
hvad der er på den ydre del af halsen."
1352
01:23:10,026 --> 01:23:12,403
"Du dør af skaden, som ikke kan ses
1353
01:23:12,404 --> 01:23:13,947
på indersiden."
1354
01:23:14,447 --> 01:23:15,573
Det er vigtigt.
1355
01:23:16,783 --> 01:23:20,077
Staten påstår,
1356
01:23:20,078 --> 01:23:22,538
at Molly ikke kunne være blevet kvalt,
1357
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
fordi der er en mangel
af skader på hendes hals.
1358
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
Og han sagde til mig:
"Kig på billedet af Molly Corbett
1359
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
taget i de tidlige morgentimer
lige udenfor huset af politiet."
1360
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
"Kan du se det lineære mærke
1361
01:23:40,974 --> 01:23:43,935
på venstre side af Mollys hals
under øret?"
1362
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
Jeg havde ikke set det før.
1363
01:23:46,813 --> 01:23:48,606
Han siger: "Det er en negl."
1364
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Det er det,
der sker under manuel kvælning,
1365
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
når enten overfaldsmandens negle
1366
01:23:57,198 --> 01:23:59,117
grave ind i siden af halsen,
1367
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
eller nogle gange offeret
prøver at vride hånden væk.
1368
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
Og han siger til mig:
1369
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
"Har du undersøgt hendes pyjamas,
som hun havde på den aften?"
1370
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
"Nej. Hvad leder jeg efter?"
1371
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
"Hvis ofret mister bevidstheden,
1372
01:24:23,683 --> 01:24:25,810
mister de blærekontrollen."
1373
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
"Jeg vil vædde på,
1374
01:24:28,855 --> 01:24:31,607
at du finder en urinplet
1375
01:24:31,608 --> 01:24:33,777
i skridtet på hendes pyjamas."
1376
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
Og der var det.
1377
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Jeg tror,
1378
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
at kone nummer to
ikke blev offer nummer to,
1379
01:24:46,289 --> 01:24:49,249
fordi hendes 65-årige far
1380
01:24:49,250 --> 01:24:51,961
var der for at gribe ind og stoppe det.
1381
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Der er mange ekspertvidner
for staten og forsvaret.
1382
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Hver ekspert,
der kigger på obduktionen af Mags
1383
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
er enige i, at hun ikke døde
af et astmaanfald.
1384
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Men vores eksperter sagde,
at du ikke kunne ekstrapolere fra det,
1385
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
at Jason eller nogen anden
havde dræbt hende.
1386
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
Det er en hensynsløs konklusion
og støttes ikke af beviserne.
1387
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Der er en lang liste
over mulige helbredsproblemer,
1388
01:25:25,537 --> 01:25:29,374
som kunne ligne et astmaanfald
hos en kendt astmatiker.
1389
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
Men påstandene om,
at Jason må have kvalt hende,
1390
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
er ikke et udsagn,
vi vil sætte for en jury.
1391
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Vi er bange for,
at de holder op med at lytte.
1392
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}SARAH
17 ÅR
1393
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Jack og Sarah er helt overbeviste om,
1394
01:25:46,266 --> 01:25:49,727
at deres vidnesbyrd vil rette op på alt.
1395
01:25:50,770 --> 01:25:53,356
Men selv om de vidner glimrende
1396
01:25:54,107 --> 01:25:56,108
og bærer deres del af sagen
1397
01:25:56,109 --> 01:25:57,485
og mere til,
1398
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
kan det stadig gå galt.
1399
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Så vi er villige til
at overveje anklageforhandlinger.
1400
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23. OKTOBER
2023
1401
01:26:17,589 --> 01:26:18,839
8 ÅR EFTER JASONS DØD
1402
01:26:18,840 --> 01:26:22,551
I dag mødte Molly Corbett
og Thomas Martens op i retten
1403
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
for at bede om en nedsat tiltale
for manddrab.
1404
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett modsagde ikke
sigtelsen for manddrab.
1405
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}Og Thomas Martens erklærede sig skyldig
i sigtelsen for manddrab.
1406
01:26:34,355 --> 01:26:38,567
{\an8}Nu siger de også hans eksemplariske
karriere i FBI
1407
01:26:38,568 --> 01:26:40,653
{\an8}burde berettige en lettere straf.
1408
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Jeg var ikke interesseret i et forlig.
1409
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Jeg var klar til en retssag.
1410
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Jeg var klar til, at sandheden sejrede
og til at kæmpe.
1411
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Men muligheden for,
at vi taber i retssagen,
1412
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
og min far skal i fængsel resten af livet,
1413
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
det ansvar kunne jeg ikke bære.
1414
01:27:03,176 --> 01:27:05,552
Stats- og forsvarshold gennemgår
1415
01:27:05,553 --> 01:27:08,931
{\an8}alle beviserne fra en sag,
som området kender godt
1416
01:27:08,932 --> 01:27:10,307
{\an8}og præsenterer dem.
1417
01:27:10,308 --> 01:27:14,812
{\an8}Og så bestemmer han,
hvor lange dommene skal være.
1418
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Hele min verden var blevet
vendt på hovedet igen,
1419
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
jeg ved ikke hvor mange gange
i de sidste otte år.
1420
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
De kunne gå derfra
udelukkende med afsonet tid.
1421
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
Det er uretfærdigt.
1422
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Det er ikke, hvad min far fortjener.
Eller jeg fortjener.
1423
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Det er ikke fair.
1424
01:27:37,043 --> 01:27:40,295
Retten har hørt vidneudsagn
fra venner og naboer
1425
01:27:40,296 --> 01:27:44,049
til Molly Martens Corbett
som sagde, de kendte til skænderier,
1426
01:27:44,050 --> 01:27:46,635
fysisk vold og kontrollerende adfærd
1427
01:27:46,636 --> 01:27:48,179
i Corbetts ægteskab.
1428
01:27:48,763 --> 01:27:52,349
Der blev rejste tvivl om dødsårsagen
for hans tidligere kone,
1429
01:27:52,350 --> 01:27:53,475
Margaret Corbett.
1430
01:27:53,476 --> 01:27:56,186
Forsvarets patologer siger, det er muligt
1431
01:27:56,187 --> 01:27:57,772
at hun blev dræbt.
1432
01:27:59,023 --> 01:28:00,942
Jeg føler, min far er anklaget.
1433
01:28:01,442 --> 01:28:05,280
Og at al fokussen ligger
på min fars karakter.
1434
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Mollys advokater siger,
at der er én fællesnævner
1435
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
i min fødselsmors død og min fars død.
1436
01:28:14,789 --> 01:28:16,790
Min mor gav mig mad,
1437
01:28:16,791 --> 01:28:19,502
for jeg vågnede grædende den nat,
hun døde.
1438
01:28:20,003 --> 01:28:24,090
Og den aften, min far døde,
vågnede jeg og gik ned.
1439
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Hvordan kan du bebrejde mig for,
at begge mine forældre er døde?
1440
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Og der indså jeg,
1441
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
det er kun en sag for forsvaret.
1442
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
De kender ikke min far,
og de vil ikke kende ham.
1443
01:28:47,530 --> 01:28:52,409
Hvor smertefuld den nyhed
end var at høre,
1444
01:28:52,410 --> 01:28:55,370
at Mags ikke døde af et astmaanfald,
1445
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
som er historien,
de har hørt hele deres liv,
1446
01:29:00,293 --> 01:29:04,296
Jeg havde vist håb om,
at det her ville give en pause
1447
01:29:04,297 --> 01:29:07,174
i deres hjernevask.
1448
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Men...
1449
01:29:10,636 --> 01:29:13,055
De tror stadig på det,
1450
01:29:13,056 --> 01:29:15,224
og måske er det det, de skal tro.
1451
01:29:16,851 --> 01:29:17,685
Jeg er vred,
1452
01:29:18,561 --> 01:29:20,897
fordi min far dræbte ikke min mor.
1453
01:29:25,985 --> 01:29:28,780
Min tante Catherine var
i huset den aften.
1454
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
Gid jeg var blevet bedt om at vidne,
1455
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
fordi jeg er den eneste,
som var der den aften, Mags døde.
1456
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Klokken lidt over to om natten,
1457
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
bankede Jason på døren.
1458
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
"Mags har det ikke godt.
Hun har et slemt astmaanfald."
1459
01:29:52,929 --> 01:29:55,348
Mags holder sig for brystet i køkkenet.
1460
01:29:56,099 --> 01:29:58,017
Hun havde sin inhalator.
1461
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Jeg så Jason gøre alt for at redde hende.
1462
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Tom Marten sagde,
at Mike og ham havde en samtale om,
1463
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
hvordan Mag døde ved Jasons hånd.
1464
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Da vi hørte det, var hele min familie
rasende, især min far.
1465
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Han siger: "Det skete aldrig."
1466
01:30:21,874 --> 01:30:24,960
"Hvordan skulle jeg tro, at Jason
1467
01:30:24,961 --> 01:30:26,712
havde dræbt min datter?"
1468
01:30:28,089 --> 01:30:31,926
De havde et smukt forhold.
De var et meget kærligt par.
1469
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
Og Michael elskede Jason.
1470
01:30:34,720 --> 01:30:35,805
Han var vores søn.
1471
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Vi besluttede, at Michael ville lave
en erklæring til advokaten.
1472
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
Min far døde af kræft.
1473
01:30:44,522 --> 01:30:46,941
så vi taler på vegne af min far.
1474
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Erklæring fra Michael Fitzpatrick."
1475
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
"Jeg vil bekendtgøre, at jeg kun
har mødt Thomas Martens én gang."
1476
01:30:56,409 --> 01:30:58,410
"Jeg kan også sige kategorisk,
1477
01:30:58,411 --> 01:31:01,121
at vi aldrig diskuterede
min datter Margaret,
1478
01:31:01,122 --> 01:31:03,331
ej heller sagde jeg,
1479
01:31:03,332 --> 01:31:05,625
at Jason havde dræbt Margaret."
1480
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
"Sådanne udtalelser fra Thomas Martens
er totalt og aldeles usande."
1481
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8. NOVEMBER
2023
1482
01:31:13,885 --> 01:31:16,678
Dommeren vil høre afsluttende argumenter
1483
01:31:16,679 --> 01:31:18,763
fra både staten og forsvaret,
1484
01:31:18,764 --> 01:31:21,809
som kunne føre til
en afgørelse om strafudmåling.
1485
01:31:22,310 --> 01:31:26,146
Det sidste, der sker,
før dommeren afsiger i sin dom,
1486
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
udsagn om offeret
fra Jasons familiemedlemmer,
1487
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
Jack og Sarah er de vigtigste af dem,
der skal tale.
1488
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
Jeg har skrevet det her
for min far og for mig selv.
1489
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Jeg er 19 år.
1490
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Jeg har ikke kunnet tale,
1491
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
og jeg har måttet lytte til løgne
i de sidste otte år,
1492
01:31:56,802 --> 01:31:59,347
og det er min mulighed
at sige sandheden.
1493
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Jeg er gammel nok,
og jeg er modig nok nu.
1494
01:32:09,398 --> 01:32:11,608
Andre har altid fortalt min historie,
1495
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
og det er vigtigt for mig
at fortælle min egen historie.
1496
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
Jeg begynder at lytte til "Chicken Fried."
1497
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Ja. Skal vi sætte den på?
1498
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Skal vi sætte den på?
- Ja.
1499
01:32:24,163 --> 01:32:25,873
Vi spillede den altid sammen.
1500
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Jeg kunne mærke ham hos mig.
1501
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Vi er de stærkeste, mest forenede.
1502
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Ja.
- Ikke?
1503
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Vi gør det sammen.
- Ja.
1504
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- Det sidste ord er dit.
- Se på mig. Alt skal nok gå.
1505
01:33:43,743 --> 01:33:45,201
Grædetiden er forbi.
1506
01:33:45,202 --> 01:33:48,913
Nu er det tid til at blive vred.
Op med hovedet.
1507
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
- Fuck dem. De er intet for os.
- Ja.
1508
01:33:51,500 --> 01:33:53,918
Kom så, Sarah. Hvad skal vi gøre?
1509
01:33:53,919 --> 01:33:55,171
Vi gør det!
1510
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Ja.
1511
01:34:21,238 --> 01:34:23,698
{\an8}Som barn bad jeg for at vågne,
1512
01:34:23,699 --> 01:34:25,575
{\an8}og at det var en ond drøm.
1513
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}OFFERUDTALELSER
1514
01:34:26,994 --> 01:34:28,953
{\an8}Jeg er vokset op
1515
01:34:28,954 --> 01:34:32,040
{\an8}og begyndt på voksenlivet
uden min fars vejledning.
1516
01:34:32,041 --> 01:34:35,961
Lad dig ikke narre af Molly Martens'
maske af høflighed.
1517
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
Hun ødelagde mig systematisk
og gav mig usandheder.
1518
01:34:40,299 --> 01:34:41,299
Forstå dette.
1519
01:34:41,300 --> 01:34:44,553
Jeg har aldrig set min far
slå Molly Martens.
1520
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
Hvem er offeret her?
1521
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Martens gjorde min smerte så meget værre,
1522
01:34:50,476 --> 01:34:53,604
fordi verden troede noget skidt
om min far.
1523
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
Hvad Molly og Tom Martens tog fra mig,
får jeg aldrig tilbage.
1524
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Jeg har set min fars blodige håndaftryk
på døren til soveværelset.
1525
01:35:04,448 --> 01:35:06,784
Der var intet frivilligt ved hans død.
1526
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Han valgte ikke at forlade os.
Han blev taget fra os.
1527
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Han var offeret.
1528
01:35:21,424 --> 01:35:23,758
Min far valgte to vidunderlige forældre
1529
01:35:23,759 --> 01:35:25,344
til at vejlede mig.
1530
01:35:25,845 --> 01:35:28,889
Det har ikke været nemt,
men de gjorde det nemmere.
1531
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Det var kun, da jeg flyttede hjem
til Tracey og David i Irland,
1532
01:35:34,603 --> 01:35:37,022
at jeg forstod en families betydning.
1533
01:35:41,193 --> 01:35:44,446
Molly Corbett og Thomas Marten
skal tilbage i fængsel
1534
01:35:44,447 --> 01:35:46,197
for Jason Corbetts død.
1535
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
I eftermiddags dømte dommeren dem
til 51 til 74 måneder...
1536
01:35:51,078 --> 01:35:53,580
{\an8}...og når man indregner
den afsonede tid,
1537
01:35:53,581 --> 01:35:57,000
{\an8}da de tidligere blev kendt skyldige
for uoverlagt mord,
1538
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}giver det kun syv, otte måneder.
1539
01:35:59,211 --> 01:36:01,588
{\an8}Dommeren utrykte, at det er svært
1540
01:36:01,589 --> 01:36:03,840
{\an8}at finde sandheden i denne sag,
1541
01:36:03,841 --> 01:36:06,342
men sagde, at børnene er skyldfri.
1542
01:36:06,343 --> 01:36:07,678
Det er Jack og Sarah.
1543
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Molly gjorde sit bedste
for at opdrage de børn.
1544
01:36:11,849 --> 01:36:15,435
Og det var svært at skulle høre
1545
01:36:15,436 --> 01:36:19,648
dem sige, at hun gjorde dem fortræd.
1546
01:36:20,149 --> 01:36:22,025
Hvilket jeg ikke tror på.
1547
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Jeg misbrugte på ingen måde mine børn.
1548
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
Børnene er blevet brugt
som ondskabens redskaber.
1549
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
De er blevet gjort til våben mod mig.
1550
01:36:34,371 --> 01:36:38,334
De ville såre mig, og det gjorde de.
1551
01:36:40,211 --> 01:36:42,086
Kender børnene sandheden?
1552
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
Jeg ved det ikke.
Hvordan husker de strandturene?
1553
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
Hvordan husker de Molly som skolemor?
1554
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Hvordan husker hendes måltider?
1555
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Hvordan husker de fødselsdagsfesterne?
1556
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Hvordan husker de,
at hun lærte dem at svømme?
1557
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
Hvordan husker de det?
1558
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Hvordan kan du huske det
1559
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
og hade Molly?
1560
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}I dag vil Molly Corbett og Thomas Martens
blive løsladt fra fængslet.
1561
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Jeg må ikke prøve at kontakte børnene.
1562
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Det er en retskendelse.
1563
01:37:21,335 --> 01:37:26,881
Når det kommer til mine følelser,
om jeg betragter mig selv som deres mor,
1564
01:37:26,882 --> 01:37:29,425
ville det være smertefuldt for dem.
1565
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
De tror, de hader mig,
1566
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
og de betragter mig som en ond misbruger,
og de synes, deres far var vidunderlig.
1567
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Jeg er bestemt ikke deres mor nu.
1568
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Vil jeg altid tænke på mig selv
som deres mor?
1569
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Ja. Jeg var deres mor.
1570
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Jeg var mor til Jack og Sarah,
som eksisterede i et andet liv.
1571
01:37:54,994 --> 01:37:56,619
Sarah, hvor gammel er du?
1572
01:37:56,620 --> 01:37:57,538
To.
1573
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
To et halvt.
1574
01:37:58,956 --> 01:38:00,039
Ja.
1575
01:38:00,040 --> 01:38:01,083
Hvad med dig?
1576
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- Fire og en halt.
- Sikker?
1577
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
Ja, jeg elskede Molly.
1578
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Men bare fordi jeg elskede Molly,
gør det hende ikke til en god mor.
1579
01:38:10,426 --> 01:38:12,469
- Sig: "Farvel"
- Farvel.
1580
01:38:14,638 --> 01:38:18,767
Jeg har ingen følelser for hende længere.
Jeg hader hende ikke.
1581
01:38:19,351 --> 01:38:22,479
Jeg vil ikke give hende magt over mig.
1582
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Tak.
1583
01:38:31,989 --> 01:38:34,949
Jeg forstår, at mange kan sige,
1584
01:38:34,950 --> 01:38:37,410
at han var hos folk,
der elsker hans far,
1585
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
hans fars familie,
hans fars venner i otte år.
1586
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
Det er derfor, han siger de ting.
1587
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Men jeg skulle altid tage mine egne
beslutninger, mine egne meninger.
1588
01:38:53,636 --> 01:38:56,596
Min far var min helt.
Han var en, jeg så op til.
1589
01:38:56,597 --> 01:38:57,806
Min bedste ven.
1590
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
Der er en smuk dreng.
1591
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}JASONS STEMME
1592
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, giv far et kys.
1593
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
God dreng. Et til.
1594
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
Hvad laver du, far?
1595
01:39:11,528 --> 01:39:12,905
Henter Sarah og mor.
1596
01:39:13,739 --> 01:39:15,407
De kommer hjem til Jack.
1597
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Hej, skat! Giv far et kys?
1598
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Har du savnet far?
- Hej!
1599
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Se, hvad far har købt.
- Køber far gaver til dig?
1600
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Min far var en fantastisk person.
Han var en god far.
1601
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Han var min største fan.
1602
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
Af sted, Sarah!
1603
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Jeg ved, at min far og mor ikke
ville ønske, at jeg var vred.
1604
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Så du skal bare fortsætte fremad
og gøre dem stolte
1605
01:39:46,230 --> 01:39:49,024
og leve det liv,
de ønskede, du skulle leve.
1606
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Min far elskede mig og Jack.
1607
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Vi var alt for ham, og det ved jeg.
1608
01:39:58,701 --> 01:40:01,662
Jeg er stolt af,
at jeg er Jason Corbetts datter.
1609
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Tekster af: F. F. Langhoff