1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8 NOVEMBER 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Het is vandaag donderdag 6 augustus 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Ik ga Sarah Corbett interviewen. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, weet je waarom je hier vandaag bent? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Ja. 8 00:00:44,961 --> 00:00:47,546 Vertel eens. - Omdat m'n vader is overleden. 9 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 Oké. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Ga maar even zitten. 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, mijn naam is Brandy. En ik ga vandaag met je praten. 12 00:01:00,935 --> 00:01:06,024 Je vader is dood, zei je. Hoe heet hij? - Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 13 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 En hoe heet je moeder? 14 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Molly Martens. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 En hoe heet je opa? 16 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Hij heet Tom Martens. 17 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 En hoe noem jij hem? 18 00:01:17,619 --> 00:01:20,580 Ik noem hem opa Tom. - Opa Tom. Oké. 19 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2 AUGUSTUS 2015 20 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 ACHT JAAR EERDER 21 00:01:41,976 --> 00:01:45,230 Davidson County 911. Wat is het adres van uw noodgeval? 22 00:01:46,022 --> 00:01:49,609 Ik ben Tom Martens. Ik ben in Panther Creek Court. 23 00:01:50,777 --> 00:01:53,695 En we hebben hulp nodig. 24 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Oké. Wat is er aan de hand? 25 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 De man van m'n dochter, m'n schoonzoon... 26 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 ...kreeg ruzie met m'n dochter. 27 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Ik kwam tussenbeide en ik heb hem op z'n hoofd geslagen. 28 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 Waarmee? - Met een honkbalknuppel. 29 00:02:09,671 --> 00:02:12,215 Met een honkbalknuppel? - Ja, mevrouw. 30 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Help. 31 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 Is hij bij bewustzijn? - Nee. 32 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Ademt hij nog? 33 00:02:18,388 --> 00:02:19,764 Ik weet het niet zeker. 34 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 Ik lag diep in slaap toen de telefoon ging. 35 00:02:24,227 --> 00:02:28,356 {\an8}Als om drie uur 's nachts de telefoon gaat, is het nooit goed. 36 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Dus ik stap uit bed, ga de deur uit... 37 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 ...en ga naar Meadowlands in North Carolina. 38 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Ik ga het huis in, kijk in de slaapkamer... 39 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 ...en het is afschuwwekkend. 40 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Een van de bloedigste plaatsen delict die ik heb gezien. 41 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 De vrouwelijke bewoner vertelt me dat ze Molly Corbett heet. 42 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 En dat het slachtoffer haar man is, Jason Corbett. 43 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 De kantoorruimtes zijn erg koud. 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,240 Oké. Vertel me wat er vanavond is gebeurd. 45 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 We hadden ruzie. 46 00:03:22,202 --> 00:03:24,120 Wie vocht er? - Mijn man. 47 00:03:25,163 --> 00:03:27,207 Mijn dochter had een nachtmerrie. 48 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Zij of ik maakte hem wakker, dus hij werd boos. 49 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Hij wurgde me. 50 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 Hoe deed hij dat? 51 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Eerst drukte hij hier heel hard met zijn hand. 52 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 Hij liet even los en ik begon heel hard te schreeuwen. 53 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 En dan herinner ik me niks meer tot m'n vader binnenkwam. 54 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Oké. 55 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Ik hoorde geruzie en gebons op de verdieping boven me. 56 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 En het klonk niet goed. 57 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Ik pakte de knuppel en rende naar boven. 58 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Ik doe de slaapkamerdeur open... 59 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 ...en hij heeft Molly zo bij de keel. 60 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Hij ziet me aankomen... 61 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 ...en hij gaat zo rond de keel. 62 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Ik zei: 'Laat haar los.' 63 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 'Ik ga haar vermoorden.' - 'Laat haar gaan.' 64 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 Hij begint haar naar de slaapkamer te slepen, naar de badkamer. 65 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 En ik sla hem. 66 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Met de honkbalknuppel. 67 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 En hij grijpt de knuppel. 68 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Jason had de honkbalknuppel. 69 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 En hij probeerde mijn vader te slaan. 70 00:04:46,286 --> 00:04:48,830 Ik denk dat hij miste en... 71 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Ik... 72 00:04:54,711 --> 00:04:57,879 Ik sloeg hem op z'n hoofd. - Waarmee? 73 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Met een baksteen op m'n nachtkastje. 74 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Oké. 75 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Ik sloeg hem op z'n hoofd of z'n schouder. 76 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Hoe vaak heb je Jason geslagen? 77 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Dat weet ik niet. 78 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Je weet het niet meer. 79 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Ik weet het niet. 80 00:05:14,355 --> 00:05:18,900 Geen idee hoe vaak ik hem heb geslagen of hoe vaak hij mij heeft geduwd. 81 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Ik heb geen idee... 82 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 ...want het was een gevecht. 83 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 Deze twee mensen vertellen ons dat ze voor hun leven vochten. 84 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Haar man heeft vreselijke verwondingen. 85 00:05:34,792 --> 00:05:37,420 Maar zij hebben zo te zien geen verwondingen. 86 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 In North Carolina heb je het recht om jezelf te verdedigen. 87 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Maar zijn zij de slachtoffers of is hij het slachtoffer? 88 00:05:58,649 --> 00:06:02,403 Je weet dat je man z'n verwondingen niet heeft overleefd, toch? 89 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Ik dacht al van niet. 90 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Nee, hij heeft het niet overleefd. 91 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Hoelang waren jullie samen? 92 00:06:13,915 --> 00:06:16,542 Ongeveer zeven jaar. 93 00:06:18,378 --> 00:06:21,339 Mijn kinderen zijn niet mijn biologische kinderen. 94 00:06:22,090 --> 00:06:25,635 Het zijn de kinderen van zijn eerste vrouw, die is overleden. 95 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Wil je dat we de familie van je man bellen? 96 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 O, God. 97 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 Wat als ik bang ben voor zijn familie? 98 00:06:37,939 --> 00:06:40,650 Ik ben bang dat ze de kinderen willen afpakken. 99 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 Zijn jullie voor de wet getrouwd? - Ja. 100 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 Heb je de kinderen geadopteerd? - Nee. 101 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Dan is dat een reële mogelijkheid. 102 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IERLAND 103 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 1 DAG NA JASONS DOOD 104 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 Mijn broer werd gebeld met het bericht dat Jason dood was. 105 00:07:10,179 --> 00:07:12,180 Hij en Molly hadden ruzie gehad. 106 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 Ze duwde hem. Hij viel, stootte zijn hoofd en stierf. 107 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Dus ik belde meteen Molly. 108 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 En er werd toen niet opgenomen. 109 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Ik kan het niet bevatten. Ik kan het niet verwerken. 110 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Ik kon het gewoon niet geloven. 111 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Jason en ik waren heel close. 112 00:07:38,916 --> 00:07:40,626 We hadden een grote familie. 113 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 We groeiden op in Janesboro in Limerick. 114 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 Jason, Wayne en ik zijn de drie jongsten. 115 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason bleef altijd mijn beste vriend. 116 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Toen ik 't nieuws hoorde... 117 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 ...was mijn eerste zorg het welzijn van Jack en Sarah. 118 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 Dus binnen enkele uren was ik gepakt en op weg... 119 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 ...naar Amerika om erachter te komen wat er met Jason was gebeurd... 120 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 ...en te zorgen dat Jack en Sarah veilig zijn. 121 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 We wisten dat we zo snel mogelijk naar North Carolina moesten. 122 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 Wij werden genoemd als voogden in Jasons testament. 123 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Ik ging recht naar Jasons advocatenkantoor... 124 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 ...haalde 't testament op en vloog een paar uur later naar de VS. 125 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 We bespreken met de officier van justitie... 126 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 ...over hoe het onderzoek verder moet verlopen. 127 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 Wat me meteen opvalt... 128 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 ...is dat dit geen gewone zaak zal worden. 129 00:08:51,989 --> 00:08:54,242 Ik ben een gepensioneerde FBI-agent. 130 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Wat hebt u bij de FBI gedaan? 131 00:08:56,827 --> 00:09:00,164 De eerste helft van m'n carrière werkte ik bij Misdaad. 132 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 De tweede helft bij Contraspionage. 133 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens is een gepensioneerde FBI-agent... 134 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 ...en is opgeleid en heeft andere agenten heeft opgeleid... 135 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 ...in de verhoorkunst. 136 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 We zouden nalatig zijn in onze plicht als we klakkeloos... 137 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 ...de woorden aannamen van iemand die een moord heeft begaan. 138 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Misschien helpt het als ik maar meteen het verhaal vertel. 139 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Oké. 140 00:09:29,402 --> 00:09:32,529 Omdat het m'n gemoedstoestand aantoont. - Oké. 141 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Ik zie hoe Tom probeert om het verhaal te sturen... 142 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 ...en de zaak te presenteren zoals hij wil. 143 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom geeft op geen enkel moment toe dat hij Molly Jason überhaupt zag slaan. 144 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Was er een moment waarop Molly Jason ook begon te slaan? 145 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Toen ik de controle over de knuppel verloor en zij zich los wist te rukken... 146 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 ...leidde ze hem af, maar ik weet niet hoe. 147 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 Ik ben aan het worstelen. Ik weet niet. 148 00:10:02,685 --> 00:10:04,729 Dat vinden we moeilijk te geloven. 149 00:10:07,148 --> 00:10:10,025 Ik was op de avond van het incident in het huis... 150 00:10:10,026 --> 00:10:13,237 ...en hoorde dat Molly's moeder in het souterrain was. 151 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Dus ze legt een verklaring af. 152 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martens vertelt ons... 153 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 ...dat ze wakker werden van een herrie. 154 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 Ze hoort haar dochter gillen. 155 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Haar man gaat uit bed... 156 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 ...en gaat naar boven om het tumult te stoppen... 157 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 ...en zij draait zich om en gaat weer slapen. 158 00:10:33,966 --> 00:10:37,385 Ik ben verbijsterd. 159 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Welke oma doet dat? Welke moeder doet dat? 160 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens vertelt ons dat ze totaal niet reageerde... 161 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 ...op dit vreselijke, gewelddadige, explosieve incident... 162 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 ...direct boven haar, in een huis vol mensen van wie ze hield. 163 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Het klopt gewoon niet. 164 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 We kijken ook naar de 911-oproep. 165 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...drie, vier. 166 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 Een, twee, drie, vier. Goed. - Een, twee, drie... 167 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Een, twee, drie, vier. Een... 168 00:11:06,207 --> 00:11:10,085 De ambulancemedewerkers luisterden naar deze opname en zeiden: 169 00:11:10,086 --> 00:11:13,463 'Ze zijn niet aan het reanimeren.' Het is te moeilijk. 170 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Je kunt niet zo precies en ritmisch hardop tellen. 171 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Een... Ik tel. Een, twee, drie, vier. 172 00:11:21,722 --> 00:11:27,394 Ze zeiden ook dat Jasons lichaam koel aanvoelde. 173 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 Een van hen keek de ander zelfs aan en zei: 174 00:11:30,481 --> 00:11:35,026 'Wanneer zeiden ze dat hij neerviel?' Dit is geen wetenschappelijk bewijs... 175 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 ...en er zijn genoeg variabelen voor hoe snel een lichaam afkoelt... 176 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 ...maar het was overtuigende informatie. 177 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Het kan zijn dat de Martens dachten: 178 00:11:46,288 --> 00:11:49,541 ik moet eerst even een geloofwaardig verhaal bedenken... 179 00:11:49,542 --> 00:11:51,127 ...voor ik de politie bel. 180 00:11:57,758 --> 00:12:01,386 We kwamen erachter dat Molly en Thomas Martens... 181 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 ...al een paar uur na Jasons dood weer thuis waren. 182 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 En op dat punt... 183 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 ...waren de kinderen onder de hoede van Molly Martens en haar familie. 184 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 Binnen 48 uur hadden de Martens een verzoek ingediend om de voogdij... 185 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 ...en adoptie van Jack en Sarah. 186 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Ik vroeg of ik met ze kon praten door de telefoon... 187 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 ...of een bezoek onder toezicht kon krijgen of zo. 188 00:12:27,913 --> 00:12:32,168 Ik wilde mijn armen om ze heen slaan. Ze hadden hun vader verloren. 189 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 Maar Molly stond het niet toe. 190 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Er gebeurt van alles tegelijk, en alles komt in botsing. 191 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 En ik wilde m'n broer zien. 192 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 We spraken met de begrafenisondernemer om Jason te zien. 193 00:12:48,642 --> 00:12:52,395 Hij bood zijn excuses aan, maar hij had de instructie gekregen... 194 00:12:52,396 --> 00:12:54,482 ...om ons Jason niet te laten zien. 195 00:12:55,649 --> 00:12:58,903 Ik geloof dat Molly Jasons lichaam wilde laten cremeren... 196 00:12:59,737 --> 00:13:00,946 ...voordat ik aankwam. 197 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Ik dacht: wat heb je gedaan? 198 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Dan krijgen we de resultaten van de autopsie. 199 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 En de bevindingen van de autopsie... 200 00:13:17,505 --> 00:13:18,631 ...zijn afschuwelijk. 201 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jason heeft schaafwonden op z'n voorhoofd... 202 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 ...onder zijn oog... 203 00:13:26,347 --> 00:13:27,848 ...op zijn schouderbladen... 204 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 ...en dan lezen we over zijn hoofd. 205 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 En in mijn 30 jaar als openbare aanklager... 206 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 ...heb ik nog nooit zulke foto's gezien. 207 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Hij had... 208 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 ...zoveel klappen op z'n hoofd gekregen... 209 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 ...dat de patholoog ze niet kon tellen... 210 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 ...omdat ze elkaar overlapten. 211 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 En een stuk van Jasons schedel... 212 00:14:07,596 --> 00:14:09,306 ...was op de tafel gevallen. 213 00:14:12,142 --> 00:14:18,774 Er is ongelooflijk veel geweld voor nodig om dat soort verwondingen te veroorzaken. 214 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Het kostte me vier dagen aan juridische stappen om Jasons lichaam te zien. 215 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 Het is vreselijk om te zien... 216 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 ...wat iemand een ander kan aandoen. 217 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Zijn kinderen lagen in een slaapkamer een paar meter bij hem vandaan... 218 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 ...en ik weet dat zijn laatste gedachten naar hen uitgingen. 219 00:14:49,305 --> 00:14:53,851 Ik houd zijn hand vast en beloof hem dat het goed zal komen met zijn kinderen... 220 00:14:54,685 --> 00:14:58,355 ...en dat ik gerechtigheid zal krijgen voor wat hem is overkomen. 221 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}4 DAGEN NA JASONS DOOD 222 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Jack en Sarah lagen thuis in bed te slapen... 223 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 ...toen dit gebeurde. 224 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 We moeten ze laten interviewen... 225 00:15:15,205 --> 00:15:18,541 ...door mensen die ervaren zijn in kind-interviews. 226 00:15:18,542 --> 00:15:22,630 Dus ze worden meegenomen naar het Dragonfly Child Advocacy Center. 227 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 We beginnen met het eerste wat je zei, dat je vader dood was. 228 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Hoe is hij gestorven? 229 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 Nou, m'n zus had een nachtmerrie... 230 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 JACK 10 JAAR 231 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...over krioelende insecten. 232 00:15:36,226 --> 00:15:39,520 Ze had een sprookjesdeken en insecten op haar bed. 233 00:15:39,521 --> 00:15:41,314 M'n vader werd heel boos. 234 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 Hij schreeuwde tegen mijn moeder en mama slaakte een gil. 235 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 Mijn opa kwam en sloeg hem met een knuppel. 236 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 En toen greep m'n vader de knuppel en sloeg hij mijn opa met de knuppel. 237 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 Dus mijn moeder deed haar... 238 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 We zouden een baksteen beschilderen, een sintelblok. 239 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 En die raakte zijn slaap hier... 240 00:16:04,588 --> 00:16:06,339 ...en toen stierf hij. - Oké. 241 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Dus je zus had een nachtmerrie. Hoe wist je dat? 242 00:16:09,468 --> 00:16:12,012 Dat zei m'n moeder. - Oké. 243 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Maakten je vader en moeder hiervoor ook ruzie? 244 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Hij wordt boos op m'n moeder als ze één lamp aan laat. 245 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 SARAH 8 JAAR 246 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 Wat doet hij dan? - Hij schreeuwt tegen haar. 247 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Heb je hem haar ooit zien slaan? 248 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Eén keertje. 249 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Hij werd boos om simpele dingen. 250 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 En op wie werd hij dan boos? - Mijn moeder. 251 00:16:38,330 --> 00:16:40,832 Heb je hem boos zien worden op haar? - Ja. 252 00:16:40,833 --> 00:16:43,335 En als hij boos werd, wat deed hij dan? 253 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Hij deed mijn moeder fysiek en verbaal pijn. 254 00:16:48,298 --> 00:16:50,758 Heb je gezien dat hij haar fysiek pijn deed? 255 00:16:50,759 --> 00:16:52,803 Een paar keer. - Wat heb je gezien? 256 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Stompen, slaan, duwen. 257 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 De kinderen doen allebei uitspraken over Jason. 258 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Daar moeten we goed op letten. 259 00:17:04,648 --> 00:17:08,776 Maar ze gebruiken ook veel woorden die achtjarigen en tienjarigen... 260 00:17:08,777 --> 00:17:10,404 ...meestal niet gebruiken. 261 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Hij deed mijn moeder fysiek en verbaal pijn. 262 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Dat is ongewoon en valt op. 263 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 En hoe weet je dat ze bang voor hem is? 264 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Dat zei ze. 265 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Nee. Mijn moeder heeft me dat verteld. 266 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 En wie heeft je dat verteld? 267 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Mijn moeder. 268 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Dat zei mijn moeder. 269 00:17:30,299 --> 00:17:32,592 Dat zei ze me. - Je moeder zei dat. 270 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 De kinderen zijn mogelijk gecoacht. 271 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Je hoort steeds 'dat zei m'n moeder' als het gaat over die avond... 272 00:17:39,600 --> 00:17:42,728 ...en over dingen die in het verleden zijn gebeurd. 273 00:17:43,270 --> 00:17:44,645 M'n moeder zei dat... 274 00:17:44,646 --> 00:17:48,442 ...niet toen ik vier was of vijf was, maar toen ik zes was. 275 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 'Je vader is niet zo'n goede vader.' 276 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Waarom zegt ze dat tegen Sarah? 277 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Wat is de waarheid en wat niet? 278 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 We bekeken de interviews met Molly en Tom. 279 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Ik weet dat hij sterker is. Hij doet aan martial arts. 280 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 En hij is een bokser. 281 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Ik probeer niet te dicht bij hem in de buurt te komen. 282 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Juist. 283 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Ik ben doodsbang. 284 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 We proberen te achterhalen of Jason training heeft gevolgd... 285 00:18:20,641 --> 00:18:23,351 ...in karate, martial arts... 286 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 ...of boksen. 287 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Binnen een week nadat Jason werd vermoord... 288 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}...word ik gebeld door het politiebureau van Davidson County... 289 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}...met vragen als: 'Was Jason een MMA-vechter?' 290 00:18:40,619 --> 00:18:42,579 'Was hij professioneel bokser?' 291 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 'Zat onze familie in het Ierse Republikeinse Leger?' 292 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Dat is natuurlijk absurd. 293 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Ze deden er alles aan om zijn goede naam te ruïneren. 294 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Ik wil dat de wereld de waarheid over Jason weet. 295 00:19:04,017 --> 00:19:06,270 Hij was de zachtaardigste man ooit. 296 00:19:07,104 --> 00:19:08,605 Je zag hem altijd lachen. 297 00:19:09,648 --> 00:19:13,485 Iedereen was dol op Jason. Hij was ieders vriend. 298 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Hij was erg charismatisch en hij had een luide stem. 299 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 Jason was duidelijk aanwezig. 300 00:19:23,745 --> 00:19:25,997 Familie betekende alles voor hem. 301 00:19:25,998 --> 00:19:28,749 Ik zag hem vroeger nooit als een romanticus... 302 00:19:28,750 --> 00:19:31,503 ...tot hij z'n eerste vrouw ontmoette, Mags. 303 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 We gingen een avondje uit en ik stelde Mags voor aan Jason. 304 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}En ze waren voor elkaar bestemd, al vanaf het begin. 305 00:19:41,847 --> 00:19:43,556 Ze waren erg gelukkig. 306 00:19:43,557 --> 00:19:45,434 Ik, Margaret, neem jou, Jason... 307 00:19:45,934 --> 00:19:47,518 ...als mijn echtgenoot... 308 00:19:47,519 --> 00:19:50,397 ...in voor- en tegenspoed, in armoede en rijkdom... 309 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 ...in ziekte en gezondheid, alle dagen van ons leven. 310 00:19:56,445 --> 00:19:57,695 Ze hadden 'n eigen huis. 311 00:19:57,696 --> 00:20:00,823 Mags had een crèche geopend en Jason had promotie gekregen. 312 00:20:00,824 --> 00:20:03,368 Het leven kon niet beter. Net een sprookje. 313 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 Jasons kinderen waren zijn alles. 314 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Toen ze werden geboren, was hij zó gelukkig. 315 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 Zo ja. Goed zo. Ik hou van Sarah. 316 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 STEM VAN JASON 317 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 Je bent een goede jongen. 318 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, weet je wat Sarah tegen me zei? 319 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Dat ze Jack een tractor en aanhanger cadeau geeft... 320 00:20:22,221 --> 00:20:25,390 ...omdat je haar broer bent en omdat ze van Jack houdt. 321 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Uit mijn stoel. 322 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Dit was het begin van z'n verdere leven. 323 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Wat doe je? 324 00:20:35,108 --> 00:20:36,443 Ben je aan het dansen? 325 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Dat sloeg helemaal om toen ik thuis werd gebeld... 326 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 ...op een avond. Ze zeiden dat Mags een astma-aanval had gehad. 327 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Ik en mijn man gingen naar het ziekenhuis. 328 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 Jason was bij Mags en we konden hem horen. 329 00:21:01,301 --> 00:21:02,886 Hij smeekte haar... 330 00:21:04,471 --> 00:21:05,806 ...hem niet te verlaten. 331 00:21:07,057 --> 00:21:07,891 Jason... 332 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 ...was op dat moment gewoon... 333 00:21:12,104 --> 00:21:13,563 ...een gebroken man. 334 00:21:16,733 --> 00:21:20,904 Hij schreef brieven aan Mags, die hij bij het graf achterliet. 335 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 JE ZULT ALTIJD DE LIEFDE VAN MIJN LEVEN BLIJVEN. 336 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}Onze hele familie steunde hem... 337 00:21:27,411 --> 00:21:30,955 {\an8}...maar hij had duidelijk weinig ruimte om te rouwen. 338 00:21:30,956 --> 00:21:33,916 {\an8}Hij was een alleenstaande ouder van twee baby's... 339 00:21:33,917 --> 00:21:36,253 {\an8}...en hij moest elke dag naar zijn werk. 340 00:21:41,425 --> 00:21:43,843 Dus hij adverteerde voor een au pair. 341 00:21:43,844 --> 00:21:48,473 En toen kwam Molly Martens in ons leven. 342 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 Ik was begin twintig en had al een paar maanden een relatie... 343 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 ...en werd onverwachts zwanger en... 344 00:22:06,700 --> 00:22:08,910 ...kort daarna kreeg ik een miskraam. 345 00:22:09,536 --> 00:22:12,872 En ik denk dat iedereen die een miskraam heeft gehad... 346 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 ...kan begrijpen hoe verschrikkelijk dat is. 347 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Ik had een relatie met iemand... 348 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 ...maar ik besefte dat ik niet mijn leven met hem wilde doorbrengen. 349 00:22:25,302 --> 00:22:30,222 Het zou makkelijker zijn om weg te gaan en van de wereld te genieten. 350 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Werken met kinderen was een vanzelfsprekende keuze. 351 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Ik schreef me in bij een au-pairbureau. 352 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 Jason nam contact met me op... 353 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 ...en had op zijn profiel aangegeven dat hij zijn vrouw had verloren. 354 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Dat greep me enorm aan. 355 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 {\an8}Er waren twee baby's zonder moeder... 356 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 ...en misschien wilde ik een leegte in mezelf opvullen. 357 00:22:55,082 --> 00:22:58,834 Het was erg natuurlijk dat ze een talent zou ontwikkelen... 358 00:22:58,835 --> 00:23:01,754 ...om voor jonge kinderen te zorgen... 359 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 ...want haar twee jongere broers... 360 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 ...arriveerden toen ze de leeftijd naderde waarop ze haar moeder kon helpen. 361 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Ze was er heel goed in om ze bezig te houden. 362 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Ik kwam in Ierland aan op een typisch regenachtige dag. 363 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 Ik ontmoette Jason en hij stelde me op mijn gemak. 364 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Hij was charmant, grappig. 365 00:23:26,947 --> 00:23:29,199 Hij gaf me het gevoel dat ik speciaal was. 366 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Molly was nog niet zo lang in het land toen me dingen begonnen op te vallen. 367 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 Kleine signalen tussen Jason en Molly. 368 00:23:39,835 --> 00:23:42,420 Ze liepen achter ons op het strand... 369 00:23:42,421 --> 00:23:46,715 ...en ik geloof dat Tracey tegen me zei dat ze dacht de relatie meer was... 370 00:23:46,716 --> 00:23:48,343 ...dan werkgever-werknemer. 371 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 Ik had het gevoel dat ik vreugde bracht in het leven van Jack, Sarah en Jason. 372 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Oké, pak je sandaal. 373 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 Doe ze over je maillot aan. 374 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Hallo. 375 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 De warmste dag in Ierland en toch moet je 'n maillot aan. 376 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Sarah, hoe oud ben jij? 377 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 Twee. 378 00:24:06,570 --> 00:24:08,487 Tweeënhalf. - Ja. 379 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 Hoe oud ben jij? 380 00:24:10,115 --> 00:24:12,199 Vierenhalf. - Niet anderhalf? 381 00:24:12,200 --> 00:24:14,578 Nee. - Weet je dat zeker? 382 00:24:15,203 --> 00:24:18,206 Maar dat geluid dat je soms maakt, wat klinkt als... 383 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 Net als een kind van anderhalf. 384 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Al heel in het begin noemde Sarah me 'mama'. 385 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Ik werd een moeder voor die kinderen... 386 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 ...voor ik echt een moeder werd voor die kinderen. 387 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Het was gewoon geweldig. 388 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly liet Jason glimlachen. 389 00:24:41,813 --> 00:24:44,608 En dat had hij al heel lang niet meer gedaan. 390 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Maar het was duidelijk uit de e-mails van Jason aan Molly... 391 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 ...dat Jason het tempo van hun relatie wilde afremmen. 392 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 'Ik maak me zorgen om Jack en Sarah. 393 00:24:59,122 --> 00:25:02,041 Ze hebben genoeg meegemaakt in hun korte leven... 394 00:25:02,042 --> 00:25:04,418 ...en hoewel ze veerkrachtig zijn... 395 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 ...wil ik ze niet nog meer leed bezorgen. 396 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Ik ben echt bang, Molly. 397 00:25:09,508 --> 00:25:13,969 Ik wil je niet kwijtraken, maar ik wil niet riskeren dat Jack en Sarah... 398 00:25:13,970 --> 00:25:17,349 ...weer een moeder verliezen als het misgaat tussen ons.' 399 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Maar Molly wilde de relatie bekrachtigd zien. 400 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 En ze blijft maar pushen. 401 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 IK GA NIET ZITTEN WACHTEN... 402 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 ...OF ME AAN 'T LIJNTJE LATEN HOUDEN TOT JIJ EEN BESLUIT NEEMT. 403 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Tenslotte begon Jason te praten over de mogelijkheid... 404 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 ...om een nieuw leven te beginnen voor Jack en Sarah... 405 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 ...zodat ze een stabiele gezinsomgeving zouden hebben... 406 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 ...met een moeder en vader. 407 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Ik was een avondje uit met m'n vrienden. 408 00:25:50,799 --> 00:25:53,384 Jason kwam als eerste binnen, Molly na hem. 409 00:25:53,385 --> 00:25:56,178 Ze liet de ring om haar vinger zien. 410 00:25:56,179 --> 00:25:59,723 Ik zei: 'Ik ben heel blij. Ik wil dat je gelukkig bent. 411 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 Mags zou dat ook willen.' 412 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 Uiteindelijk besloten we naar de VS te verhuizen. 413 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Vooral vanwege de levensstijl... 414 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 ...met betrekking tot het grootbrengen van de kinderen. 415 00:26:17,242 --> 00:26:20,078 {\an8}Ik keek uit naar een nieuw begin voor ons gezin. 416 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}SARAH 15 JAAR OUD 417 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Toen ik het huis zag, leek het wel een landhuis. 418 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Het was zo cool. 419 00:26:37,470 --> 00:26:41,016 Alles was veel groter dan in Ierland, wat ik geweldig vond. 420 00:26:42,058 --> 00:26:46,645 Ik ging het huis binnen, liep naar m'n kamer en begon rondjes te rennen. 421 00:26:46,646 --> 00:26:49,648 En ik vond de grote tuin geweldig, want we zouden... 422 00:26:49,649 --> 00:26:51,860 ...een trampoline en een hond krijgen. 423 00:26:53,069 --> 00:26:55,988 Zo leuk. Iedereen had zin in dit nieuwe avontuur. 424 00:26:55,989 --> 00:26:58,199 We waren net naar Amerika verhuisd. 425 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}JACK 17 JAAR OUD 426 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}We voelden ons meteen thuis... 427 00:27:04,623 --> 00:27:08,125 ...toen we naar Meadowlands in North Carolina verhuisden. 428 00:27:08,126 --> 00:27:10,961 We deden meteen allerlei dingen, zoals zwemmen... 429 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 ...bij sportteams gaan. 430 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Iedereen was zo aardig, zo vriendelijk. 431 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Het was een geweldige gemeenschap. 432 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Binnen enkele weken nadat ze naar North Carolina waren verhuisd... 433 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 ...zou de bruiloft gehouden worden. 434 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 Dat was een vreugdevolle gelegenheid waar we naar uitkeken. 435 00:27:32,233 --> 00:27:36,571 We wilden dat Jason gelukkig was en we reisden erheen om hem te steunen. 436 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Iedereen had er veel zin in. 437 00:27:42,369 --> 00:27:45,245 Jason en Molly hadden veel voor ons gepland. 438 00:27:45,246 --> 00:27:46,665 We gingen naar NASCAR... 439 00:27:48,041 --> 00:27:50,960 ...barbecues, een hoop spelletjes en plezier. 440 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 We hebben Molly uit Knoxville... 441 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 AVOND VOOR DE BRUILOFT 442 00:27:57,592 --> 00:28:00,929 ...en we hebben Jason, helemaal uit Limerick in Ierland. 443 00:28:01,971 --> 00:28:05,140 Als getuige moest ik iedereen voorstellen... 444 00:28:05,141 --> 00:28:06,476 ...en 't klikte meteen. 445 00:28:12,232 --> 00:28:15,318 We zongen, we dronken en we dansten. 446 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 De sfeer was fantastisch. 447 00:28:20,365 --> 00:28:21,491 Hij leek gelukkig. 448 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 De volgende dag, op de bruiloft... 449 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 ...begon het me duidelijk te worden... 450 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 ...dat er iets mis was... 451 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 ...toen ik een gesprek had met het bruidsmeisje, Susie. 452 00:28:41,803 --> 00:28:43,721 Ik had een toespraak voorbereid. 453 00:28:43,722 --> 00:28:47,516 Voordat ik die zou geven, sprak ik met Tracey. 454 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 Ik zei tegen haar dat het net een sprookje was. 455 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Ze zegt hoe geweldig en hoe romantisch het allemaal is. 456 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Molly ging erheen... 457 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 ...om de peetouder van Jasons kinderen te zijn... 458 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 ...want ze was een jeugdvriendin van Mags. 459 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Wat? 460 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 En nu wordt ze hun stiefmoeder. 461 00:29:09,205 --> 00:29:11,791 Geen idee waar je het over hebt. 462 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Ze was de au pair. 463 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Ik zei: 'Wat? Dat meen je niet.' 464 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 We vinden het ongelooflijk... 465 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 ...dat de Amerikaanse kant van de bruiloft dit gelooft. 466 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Waarom zou iemand zo'n verhaal verzinnen? 467 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 AUGUSTUS 2015 468 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 In de loop van het onderzoek... 469 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 ...interviewen we diverse mensen over Molly. 470 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 Haar vrienden, haar familie, haar buren. 471 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 En wat we te weten komen, is absoluut bizar. 472 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 Een van de buren vertelt dat ze bij een boekenclub zat... 473 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 ...en een van de dames komt binnen. 474 00:29:57,045 --> 00:30:00,840 Ze is erg blij, omdat ze net ontdekt heeft dat ze zwanger is. 475 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Naar verluidt, begint Molly iedereen uitgebreid te vertellen... 476 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 ...over hoe ze van Sarah is bevallen. 477 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 En sommige mensen in de kamer wisten al dat dat niet waar was. 478 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 En toch werd 't verhaal in hun bijzijn verteld aan anderen. 479 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 En ze had haar huis- en studiegenoot verteld... 480 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 ...over een dode zus en dat haar zus was overleden aan kanker. 481 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 Dat was ook gelogen. 482 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Dus ze verzint een verhaal over een zus die niet bestaat. 483 00:30:37,877 --> 00:30:42,589 Doet het ertoe dat Molly zo vaak zo veel dingen heeft verteld... 484 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 ...die duidelijk niet waar zijn? 485 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Ja, want er waren die avond maar drie mensen in de kamer. 486 00:30:50,348 --> 00:30:55,103 Jason kan zijn verhaal niet vertellen. Alleen Tom en Molly blijven over. 487 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 En we komen tot de conclusie dat Molly niet geloofwaardig is. 488 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Nog iets wat aan het licht komt... 489 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 ...is Molly's voortdurende eis... 490 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 ...om Jasons kinderen te adopteren. 491 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Al enkele maanden na de bruiloft... 492 00:31:18,960 --> 00:31:23,923 ...bezocht ze een echtscheidingsadvocaat om haar rechten te onderzoeken. 493 00:31:25,508 --> 00:31:28,552 Ik wilde ze adopteren omdat het mijn kinderen waren. 494 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Ik was hun mama. Ik was hun moeder. Het waren mijn kindjes. 495 00:31:34,642 --> 00:31:38,854 Jason en ik hadden eerder gesproken over een adoptieceremonie... 496 00:31:38,855 --> 00:31:41,231 ...als onderdeel van de huwelijksceremonie. 497 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 Er waren veel verbroken beloften, maar dat was een grote. 498 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Ik bracht het meermaals ter sprake: 'Hoe staat het met het adoptieproces? 499 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 Kan ik iets doen?' 500 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Dan zei hij dat hij ermee bezig was, maar er gebeurde niks. 501 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Uit de correspondentie waar we na Jasons dood toegang toe kregen, bleek... 502 00:32:05,506 --> 00:32:10,136 ...dat Jason zijn adoptiebelofte aan Molly probeerde na te komen. 503 00:32:12,388 --> 00:32:15,433 We zagen een e-mail van Jason aan een advocaat. 504 00:32:18,144 --> 00:32:21,438 Eén regel in de e-mail van de advocaten springt eruit. 505 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 BIJ EEN SCHEIDING KAN EEN RECHTER BESLISSEN... 506 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 ...DAT HET IN HET BELANG VAN DE KINDEREN ZOU ZIJN... 507 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 ...OM MOLLY DE VOLLEDIGE VOOGDIJ TE GEVEN. 508 00:32:31,074 --> 00:32:33,117 Jason zou dat risico nooit nemen. 509 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 AUGUSTUS 2015 510 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 DAGEN NA JASONS DOOD 511 00:32:43,002 --> 00:32:48,215 Achter gesloten deuren in Davidson begon gisteren een strijd om de voogdij. 512 00:32:48,216 --> 00:32:53,303 Centraal staan de tienjarige Jack Corbett en z'n achtjarige zusje Sarah. 513 00:32:53,304 --> 00:32:57,934 De kinderen zijn onder de hoede van z'n tweede vrouw, Molly Paige Martens. 514 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Ik weet nog dat Molly me vertelde dat Tracey en David ons wilden weghalen... 515 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 ...en dat ze naar de rechtbank ging en dat ze zou winnen. 516 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly vertelde ons dat we een nieuw leven zouden opbouwen. 517 00:33:11,447 --> 00:33:16,869 Ze keek al naar appartementen, nieuwe auto's en nieuwe scholen. 518 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 Zover had het nooit mogen komen. 519 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 De kinderen zijn Ierse staatsburgers. Hun vader was Iers. 520 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Er is geen adoptie, geen dubbele nationaliteit. 521 00:33:27,839 --> 00:33:30,132 {\an8}Ze zijn puur Ierse staatsburgers. 522 00:33:30,133 --> 00:33:35,012 We hebben duidelijk bewijs geleverd dat ik de moeder was. 523 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Ik nam ze mee naar al hun afspraken en ik regelde de maaltijden... 524 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 ...en alle dagelijkse bezigheden. 525 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 Ik geloof dat we dat zonder twijfel hebben bewezen. 526 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 Hun thuisomgeving was bij mij, en ze waren veilig en stabiel. 527 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 18 AUGUSTUS 2015 528 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 We zijn hier om de voogdij te bepalen... 529 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 ...over de minderjarige kinderen, Sarah en Jack Corbett. 530 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 Ik weet vrijwel zeker dat hun ouders... 531 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 ...zouden willen dat hun kinderen opgroeien in hun geboorteland... 532 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 ...waar de cultuur, de religie, de gebruiken... 533 00:34:09,297 --> 00:34:13,258 ...en hun familie hen willen grootbrengen op een manier... 534 00:34:13,259 --> 00:34:15,511 ...die in het belang van het kind is. 535 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Deze kinderen zullen terugkeren naar Ierland. 536 00:34:21,476 --> 00:34:23,018 Al die mensen zeiden... 537 00:34:23,019 --> 00:34:26,772 ...dat Jason wilde dat z'n kinderen bij hun Ierse familie zouden zijn. 538 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 Jason wilde leven. 539 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason had niet gedacht dat hij zou sterven. En ik ook niet. 540 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 En als er een bizarre wereld was waarin hij dacht dat hij zou sterven... 541 00:34:38,534 --> 00:34:41,995 ...dan zou hij willen dat de kinderen bij hun moeder bleven. 542 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Dat geloof ik echt. 543 00:34:47,835 --> 00:34:50,379 Ik herinner me nog dat ik werd weggehaald. 544 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 Een politieauto stopte voor het huis. 545 00:34:54,258 --> 00:34:58,220 Twee agenten sprongen eruit, en er kwam een busje achter hen aan... 546 00:34:58,221 --> 00:34:59,639 ...met twee mensen erin. 547 00:35:01,057 --> 00:35:05,103 Ze zeiden dat ze een gerechtelijk bevel hadden om ze te verwijderen. 548 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack maakte stampei en zei: 549 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 'Ik ga niet met jullie mee. Ik ga niet.' 550 00:35:12,068 --> 00:35:17,198 En: 'Je kunt me niet meenemen.' En Sarah huilde. 551 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 Ik weet nog dat ik Jacks hand vasthield en vroeg: 'Waar gaan we heen? 552 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 Wie zijn jullie? Waar nemen jullie ons mee naartoe?' 553 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 Ik stortte in, en ik moest huilen. 554 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 Maar ik moest kalm blijven. 555 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 Ik probeerde het te bevatten. Ik probeerde... Ik weet niet. 556 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 Hoe kon dit gebeuren? 557 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Ik hou zoveel van jullie. 558 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 Ik nam afscheid en zei dat ik van haar hield... 559 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 ...en ze zei dat ze van mij hield. 560 00:36:05,037 --> 00:36:06,496 Ik was tien jaar oud... 561 00:36:06,497 --> 00:36:09,542 ...en zij was de enige die er elke dag was geweest. 562 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 Ik neem afscheid van iemand die altijd mijn moeder was geweest. 563 00:36:14,922 --> 00:36:16,048 Ik hield van Molly. 564 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Het was geen afscheid voor mij, maar een bezoek. 565 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 Ik zou ze snel zien, maar het was de laatste keer dat ik ze zag. 566 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 De elfjarige Jack en de achtjarige Sarah... 567 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 ...kwamen gisteren aan in Ierland. 568 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens en haar vader, de 65-jarige Thomas Martens... 569 00:36:43,034 --> 00:36:47,955 ...worden gezien als personen van belang bij de dood van de 39-jarige Jason. 570 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Toen ik terugkwam in Ierland... 571 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 ...was er veel media-aandacht rond onze familie en m'n vader. 572 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}JASONS REIS WE VERLICHTEN DE WEG VOOR JACK & SARAH 573 00:36:56,756 --> 00:36:59,841 {\an8}Het was een schok om alle belangstelling te zien... 574 00:36:59,842 --> 00:37:02,637 ...en dat het thuis zo'n spraakmakende zaak was. 575 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Ik had Jason beloofd dat ik ervoor zou zorgen... 576 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 ...dat hij naast Mags begraven zou worden. 577 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 Er waren zoveel mensen die van m'n vader hielden... 578 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 ...en die hem en ons steunden. 579 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 De laatste 200 meter liepen we achter de kist. 580 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 PAPA 581 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Het was moeilijk, want ik zou hem nooit meer zien. 582 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}EEN GEWELDIGE ECHTGENOTE EN MAMA 583 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}GELIEFDE ECHTGENOOT 584 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 's Avonds in bed hield ik Sarah in m'n armen, en ze vraagt me... 585 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 ...hoe het kan dat ze drie ouders is kwijtgeraakt. 586 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Ik wilde Tracey en David vertrouwen. Echt waar. 587 00:37:54,438 --> 00:37:57,566 Ik weet nog dat ik bij mezelf dacht: 588 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 je moet ze vertrouwen. Ze houden van je. 589 00:38:00,987 --> 00:38:06,534 Maar dat vond ik heel moeilijk, want ik wilde niet weer gekwetst worden. 590 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 We hadden met twee volledig getraumatiseerde kindjes te maken. 591 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 En ze hadden mij nodig als moeder, dus dat was ik voor hen. 592 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Gelukkig waren ik en Tracey ervaren pleegouders. 593 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 We wisten wat er moest gebeuren om ze te helpen... 594 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 ...en counseling was heel belangrijk voor hun herstel. 595 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 De familie stond geen contact toe. 596 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 Ze beantwoordden geen telefoontjes. 597 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 Dus gebruikte ik sociale media... 598 00:38:46,157 --> 00:38:48,826 ...om berichten naar m'n kinderen te sturen. 599 00:38:51,620 --> 00:38:57,709 {\an8}Ik heb niet met ze gesproken sinds mijn bezoek aan hen. 600 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}STEM VAN MOLLY NEWSTALK IERLAND 601 00:38:59,295 --> 00:39:03,882 {\an8}We hadden allemaal de indruk dat het een bezoek was, geen afscheid. 602 00:39:03,883 --> 00:39:06,634 {\an8}Ik wil dat iemand hun zegt dat ik van ze hou. 603 00:39:06,635 --> 00:39:08,136 {\an8}CLASSIC HITS 4FM IERLAND 604 00:39:08,137 --> 00:39:10,431 {\an8}En van harte gefeliciteerd, kids. 605 00:39:11,223 --> 00:39:14,517 {\an8}Ze wilden een vliegtuig over onze school laten vliegen. 606 00:39:14,518 --> 00:39:19,022 {\an8}En Molly vroeg mensen op socialmediasites... 607 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}...om te zeggen dat ze van ons hield. 608 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}BEL NAAR HUIS. LIEFS, MAM. 609 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}IK MIS JULLIE ZIEN OPGROEIEN. 610 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}IK BLIJF VOOR JULLIE VECHTEN. IK MIS JULLIE. 611 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Het was een constant spervuur. 612 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Wij probeerden een veilige omgeving te creëren... 613 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 ...en zij probeerden alles ongedaan te maken. 614 00:39:37,041 --> 00:39:41,128 Contact was uit den boze. Die mensen hadden hun vader vermoord. 615 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 We wachtten op de uitslag van het toxicologisch rapport... 616 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 ...omdat ons in de beginfase van het onderzoek was verteld... 617 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 ...dat Jason behoorlijk dronken was. 618 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Hij had gedronken. 619 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Ik bedoel, hij was razend. 620 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Dacht je dat hij dronken was? 621 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Ja, hij was dronken. 622 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 En niet gewoon beneveld. 623 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Nu hebben we definitief wetenschappelijk bewijs dat dit niet waar was. 624 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 TOXICOLOGISCH RAPPORT 625 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 Het getal is 0,02. 626 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 In North Carolina mag je met maximaal 0,08 rijden. 627 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Toen hij stierf, was hij niet dronken. 628 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 Naast een beetje alcohol... 629 00:40:37,309 --> 00:40:42,982 ...heeft Jason wat van Molly's slaapmiddel in zijn bloed. 630 00:40:44,066 --> 00:40:47,944 {\an8}Heeft hij het vrijwillig ingenomen of is het hem toegediend? 631 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 Die vraag zullen we vermoedelijk nooit kunnen beantwoorden. 632 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Maar dit doet alarmbellen rinkelen over wat er daadwerkelijk is gebeurd. 633 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Ik bekeek Toms interview... 634 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 ...over waar dit gevecht plaatsvond en hoe het gebeurde... 635 00:41:05,588 --> 00:41:07,630 ...en het raakte kant noch wal. 636 00:41:07,631 --> 00:41:12,469 Het bleek 'n defensieve zet om haar voor zich te hebben, tussen ons in. 637 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Hij houdt haar voor zich. Ik ben bang dat ik haar ga slaan. 638 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Ik probeerde om hem heen te komen en hem af te leiden... 639 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 ...zodat hij haar los zou laten. 640 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 Jasons verwondingen waren voornamelijk aan de achter- en zijkant van zijn hoofd. 641 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 Hoe kun je met een honkbalknuppel... 642 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 ...iemands achterhoofd raken als je voor hem staat? 643 00:41:33,324 --> 00:41:37,870 Het is logischer dat hij wegvluchtte of dat de aanvaller vanachter kwam. 644 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 Op de plaats delict waren er bloedspatten in meer dan één kamer. 645 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 De grote slaapkamer. 646 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 Op de gang. 647 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 In de badkamer. 648 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Er zijn beschadigingen aan de muren door wapens waarmee werd gezwaaid. 649 00:42:04,730 --> 00:42:10,568 De bloedspat-expert stelt vast dat sommige plekken erop wijzen... 650 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 ...dat Jason werd geraakt terwijl hij neerviel. 651 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Er is één plek in het bijzonder... 652 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 ...waar Jason werd geraakt toen zijn hoofd centimeters van de grond was. 653 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Jason werd duidelijk nog op het hoofd geslagen nadat hij was gevallen. 654 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Hij wijst er ook op dat er bloed zit op de achterkant van de slaapkamerdeur. 655 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Dat betekent dat er mogelijk dodelijk geweld plaatsvond in die kamer... 656 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 ...voordat Tom eraan kwam, en toen de deur dicht was. 657 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Is Molly iets begonnen waar Tom bij betrokken werd? 658 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Ook al begon het als zelfverdediging... 659 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 ...op het moment dat Jason niet langer agressief tegen hen is... 660 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 ...moeten ze stoppen met slaan... 661 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 ...en dat deden ze niet. Ze sloegen hem dood. 662 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 Op basis van al dat onderzoek... 663 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 ...besluiten we om ze aan te klagen voor tweedegraads moord. 664 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Dit is niet alleen overmatig geweld. Dit is moord met opzet. 665 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 Een voormalig model en haar vader, een ex-FBI-agent... 666 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}...worden beschuldigd van de moord op haar man. 667 00:43:24,226 --> 00:43:28,438 Later deze maand zullen ze voor de rechtbank schuld ontkennen. 668 00:43:28,439 --> 00:43:30,816 {\an8}Ze zouden levenslang kunnen krijgen. 669 00:43:31,317 --> 00:43:34,777 {\an8}Voor elk moet 200.000 dollar borg worden betaald. 670 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 Ze moeten hun paspoort inleveren... 671 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 ...en ze moeten al het contact met de familie Corbett stopzetten... 672 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 ...vooral met de twee kinderen van Jason Corbett. 673 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 5 MAANDEN NA JASONS DOOD 674 00:43:53,672 --> 00:43:58,635 De eerste paar maanden terug in Ierland voelde ik me niet op m'n plek. 675 00:43:58,636 --> 00:44:00,137 Ik voelde me erg alleen. 676 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 Ik vertrouwde niemand. 677 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 Ik had toen niet veel vrienden... 678 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 ...en ik miste m'n vrienden in Amerika. 679 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 We missen iedereen in Meadowlands. 680 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 We willen iedereen laten weten dat we ze missen. 681 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Dag. Ik hou van jullie. 682 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Ik en Sarah hadden een andere ervaring al kwamen we uit dezelfde situatie. 683 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Ze kon zich beter aanpassen en was veel spraakzamer. 684 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Ze was spontaner. 685 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Laten we gaan kijken wat Sarah aan het doen is. 686 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Hallo, jongens. Dit noem ik de babyschommel. 687 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Oké, ik probeer het opnieuw. 688 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Ze maakte veel sneller vrienden dan ik. 689 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 En ze vond het makkelijker om over dingen te praten. 690 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Moet je haar nagels zien. Ze zijn niet gelakt, hè? 691 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Al een poosje niet. 692 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Nee, ze zien er niet zo goed uit. 693 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 En ik miste m'n leven. Ik miste alle sporten die ik deed. 694 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Ik miste school en ik miste Molly. 695 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9 JANUARI 2016 696 00:45:07,621 --> 00:45:10,748 Hoi, mam, met Jack. Dit mag niet naar buiten komen. 697 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Ik mis je en ik hou van je. 698 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 Blijf hard vechten. Ik wil weten hoe het met je gaat. 699 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Ik hou zoveel van je. Bel me, alsjeblieft. 700 00:45:24,847 --> 00:45:26,890 Het werd vrijgegeven aan de pers... 701 00:45:27,850 --> 00:45:29,518 ...wat een enorm verraad was. 702 00:45:31,770 --> 00:45:35,940 Dat veranderde mijn perspectief en ik begon dingen op te zoeken. 703 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 Ik ontdekte wat er echt was gebeurd... 704 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 ...en vormde mijn eigen mening en zag wat de waarheid was. 705 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 9 MAANDEN NA JASONS DOOD 706 00:45:48,704 --> 00:45:51,122 We bereiden ons voor op het proces... 707 00:45:51,123 --> 00:45:56,670 ...en horen uit Ierland dat Jack de waarheid naar buiten wil brengen. 708 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Dus we organiseren een live videoconference-interview... 709 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 ...tussen ons kantoor en Jack in Ierland. 710 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 Molly dwong me te liegen tegen de mensen die me interviewden. 711 00:46:12,978 --> 00:46:15,314 En dwong Molly je te liegen? 712 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Ze verzon veel verhalen over m'n vader. 713 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Dat hij... Ze zei dat hij gewelddadig was en dat ze niet loog. 714 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Ze begon te huilen en zei: 'Ik zou jullie nooit meer zien.' 715 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Ik snapte er niks van. 716 00:46:33,248 --> 00:46:39,296 Mijn schuldgevoel lag heel lang als een zware last op mijn schouders. 717 00:46:39,963 --> 00:46:44,718 Molly zei tegen me: 'Je moet zeggen dat je vader me sloeg of ze nemen je mee. 718 00:46:45,219 --> 00:46:48,429 Dan zie je me nooit meer.' - Zeg me waarom je hier bent. 719 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 Mijn oom en tante van mijn vaders kant proberen me bij m'n moeder weg te halen. 720 00:46:56,438 --> 00:46:59,441 De rechter hoort de opnames van het Dragonfly House. 721 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Hij krijgt ook de informatie over Jacks herroeping... 722 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 ...en op dit punt is de rechter het met ons eens... 723 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 ...dat hun verklaringen in het Dragonfly House... 724 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 ...onontvankelijk verklaard moeten worden en de jury krijgt ze niet horen. 725 00:47:19,002 --> 00:47:22,672 Ik zei wat ik van Molly moest zeggen. Ik had m'n vader verloren. 726 00:47:22,673 --> 00:47:25,759 En m'n moeder. Ik wilde niet nog iemand verliezen. 727 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 Dus ik loog. 728 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Ik heb m'n vader Molly nooit zien slaan. Nooit in m'n hele leven. 729 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 Ik was doodsbang en ik was heel jong. 730 00:47:35,686 --> 00:47:39,815 Ik had niemand anders in de wereld en was bang om Molly te verliezen. 731 00:47:40,440 --> 00:47:45,153 Ik voel me zo schuldig, want het voelde alsof ik m'n vader had laten zitten. 732 00:47:45,654 --> 00:47:48,740 Ik omschreef iemand die in niets op mijn vader leek. 733 00:47:54,079 --> 00:47:58,332 Ik wil dat mensen de waarheid weten en mijn vader als persoon zien. 734 00:47:58,333 --> 00:48:00,543 M'n vader was geweldig. 735 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 Wat hem is overkomen, had niet mogen gebeuren. 736 00:48:05,883 --> 00:48:09,511 Niemand hoort vermoord te worden zoals mijn vader is vermoord. 737 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 Hij werd doodgeslagen met een sintelblok... 738 00:48:14,558 --> 00:48:16,309 ...en een honkbalknuppel. 739 00:48:16,310 --> 00:48:22,273 Niemand zou ooit zulke pijn hoeven te doorstaan. 740 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 Het bewijsmateriaal toont aan dat hij van hen probeert weg te komen... 741 00:48:26,403 --> 00:48:29,364 ...en ze blijven hem maar slaan. Ze houden niet op. 742 00:48:30,115 --> 00:48:33,327 Het is gewoon heel moeilijk om daarover na te denken. 743 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Ik probeer vast te stellen waarom Jason werd vermoord. 744 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 Er zijn veel mailwisselingen tussen Jason en Molly... 745 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 ...die zorgwekkend zijn. 746 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 HOE KAN IK JE GELUKKIG MAKEN... 747 00:48:50,928 --> 00:48:54,347 IK HEB ZOVEEL GEDAAN... TOCH HAAT JE JEZELF, SLA JE JEZELF... 748 00:48:54,348 --> 00:48:57,600 ...JE HUILT IN DE DOUCHE, GEEFT OVER, VLOEKT, SCHREEUWT... 749 00:48:57,601 --> 00:48:59,477 IK VOEL ME ZO TEKORTSCHIETEN... 750 00:48:59,478 --> 00:49:04,357 IK HEB JE ALLES IN MIJN LEVEN GEGEVEN, OOK MIJN HART EN DAT VAN MIJN KINDEREN... 751 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 VAN: MOLLY MARTENS AAN: JASON CORBETT 752 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 ECHT! IS DAT WAT JE DENKT? 753 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 HET VOELT ALSOF JE ALTIJD VINDT DAT IK IETS VERKEERD DOE. 754 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Er lijken rode vlaggen te zijn in de relatie. 755 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Ik krijg ook berichten uit de gemeenschap van Meadowlands. 756 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Dit bericht kwam via Facebook Messenger. 757 00:49:27,839 --> 00:49:31,467 'Jason en Molly waren op 'n feestje de vrijdag voor zijn dood... 758 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 ...en ze kleineerde hem. Ze noemde hem een vetzak... 759 00:49:34,471 --> 00:49:37,515 ...en zei dat hij de voeding van z'n tweelingbroer had afgepakt... 760 00:49:37,516 --> 00:49:40,227 ...want het leek alsof hij voor twee had gegeten. 761 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 Jason ging eerder weg van het feest en leek down, niet zichzelf.' 762 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Hij had met me gesproken over teruggaan naar Ierland... 763 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 ...omdat het huwelijk niet goed ging. 764 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 En hij had een sms naar z'n vriend gestuurd. 765 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 OP SOMMIGE DAGEN IS HET HIER FIJN, OP ANDERE WIL IK HIER WEG. 766 00:50:02,332 --> 00:50:05,668 WERK IS GOED, DE KINDEREN GEWELDIG. MOLLS IS MESJOKKE. 767 00:50:05,669 --> 00:50:08,587 WIL JE NOG STEEDS NAAR HUIS KOMEN 768 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 IK HOOP HET 769 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 HEB JE ER MET MOLLY OVER GESPROKEN? 770 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 SOMS, MAAR DAN EINDIGT HET IN EEN RAMP 771 00:50:16,680 --> 00:50:21,600 Als ik alle puzzelstukjes in elkaar pas, geloof ik dat de relatie voorbij was. 772 00:50:21,601 --> 00:50:25,355 Hij wilde naar huis komen en dat zou heel snel gaan gebeuren. 773 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 En Molly kon Jason niet laten gaan met de kinderen... 774 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 ...want dan zou ze alles kwijt zijn. 775 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 JULI 2017 776 00:50:41,371 --> 00:50:42,621 2 JAAR NA JASONS DOOD 777 00:50:42,622 --> 00:50:45,249 Een moordmysterie krijgt nationale aandacht. 778 00:50:45,250 --> 00:50:48,127 {\an8}Een voormalig model en haar vader, een ex-FBI-agent... 779 00:50:48,128 --> 00:50:52,049 {\an8}...krijgen mogelijk levenslang voor de dood van de man van de vrouw. 780 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Ik heb geen misdaad begaan. 781 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 Er was één moment in dit handgemeen waarop ik mijn vader beschermde... 782 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 ...en als ik dat niet had gedaan, zou hij nu dood zijn... 783 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 ...en dan was ik ook vermoord. 784 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Ik weet niet of een vader iets ergers kan zien... 785 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 ...dan zijn kind voor zijn neus te zien sterven. 786 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Ik wilde haar leven redden, al werd het m'n dood... 787 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 ...en ik heb geen spijt. 788 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}Toms prioriteit... 789 00:51:26,792 --> 00:51:28,167 {\an8}STEM VAN ALAN MARTIN 790 00:51:28,168 --> 00:51:29,878 {\an8}...is om Molly te beschermen. 791 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}Daarom zegt hij dat hij hem heeft vermoord. 792 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 Maar hij laat Molly erbuiten. 793 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Molly is ook schuldig aan moord, zegt de staat. 794 00:51:42,516 --> 00:51:45,769 Ze was boos, omdat ze de kinderen niet mocht adopteren. 795 00:51:47,479 --> 00:51:50,648 De situatie is beschreven. Hij had het huis gekocht... 796 00:51:50,649 --> 00:51:52,275 ...en verdient al het geld. 797 00:51:52,776 --> 00:51:53,610 Ze zit vast. 798 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 Kwaadwilligheid, geleverd met de knuppel van Tom Marten, voelt als: 799 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 'Ik haat hem.' 800 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Zo voelt kwaadwilligheid. 801 00:52:04,496 --> 00:52:08,916 Weet je hoe kwaadwilligheid voelt als het komt van Molly's baksteen? 802 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 Het voelt als: 'Ik haat hem. En ik wil de kinderen.' 803 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Zo voelt kwaadwilligheid. 804 00:52:16,466 --> 00:52:18,718 Weet je hoe kwaadwilligheid eruitziet? 805 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Als op al die foto's van wat ze met z'n schedel hebben gedaan. 806 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}De vrouw en schoonvader van Jason Corbett uit Limerick... 807 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 ...zijn veroordeeld tot tussen de 20 en 25 jaar cel... 808 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 ...na schuldig bevonden te zijn van tweedegraads moord. 809 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Ik was compleet in shock. 810 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Ik geloofde in het systeem... 811 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 ...en ik geloofde dat de waarheid ertoe zou doen. 812 00:52:52,460 --> 00:52:55,255 Als ik die avond niet had geschreeuwd, als ik... 813 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Misschien had hij me dan alleen gewurgd en was ik in orde geweest. 814 00:53:01,011 --> 00:53:02,095 Het voelde alsof... 815 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 Voor mijn vader, die zijn hele leven zijn land had gediend... 816 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 ...en een geweldige vader is... 817 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 ...was de rest van z'n leven voorbij... 818 00:53:14,107 --> 00:53:16,026 ...en dat was mijn schuld. 819 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 We waren bang dat de jury de gedaagden niet schuldig zou bevinden... 820 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 ...maar dat was niet zo, en we danken ze ervoor. 821 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Voor ons begint nu het helen. We kunnen ons leven weer opbouwen. 822 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 Het leven heeft voor ons weer mogelijkheden. 823 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Het was de eerste keer dat ik me vrij voelde... 824 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 ...en leeg, maar dan op een goede manier. 825 00:53:39,007 --> 00:53:41,009 Hoe durf je het af te keuren? 826 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Kijk. Je verliest nog steeds. 827 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Ik begon me echt thuis te voelen. 828 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Gefeliciteerd, lieve Sarah en opa... 829 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Dit is mijn moeder, dit is mijn vader en dit zijn mijn broers. 830 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Laat zien hoe het moet. 831 00:53:58,318 --> 00:54:01,238 Je beweegt alleen je arm. - Laat zien hoe het moet. 832 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Ik herinner me de eerste keer dat Jack me 'papa' noemde. 833 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Hij liep op een dag de trap op en antwoordde: 'Oké, pap.' 834 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 En weet je, het was heel... 835 00:54:16,544 --> 00:54:18,838 Het was een emotioneel moment voor me. 836 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Onze kleine stam, ons gemengde gezin werd zeer hecht. 837 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Alles ging goed, maar toen gebeurde er iets... 838 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 ...en alles ging weer mis. 839 00:54:46,908 --> 00:54:49,076 We weten hoe Jason Corbett stierf. 840 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 Nu gaan we je vertellen waarom. 841 00:54:53,206 --> 00:54:57,543 {\an8}We vertellen het verhaal dat niet werd verteld tijdens het eerste proces. 842 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 {\an8}Maar deze keer zal het verteld worden. 843 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 Molly Corbetts familie vroeg me om het dossier te bekijken... 844 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 ...om het gerechtshof te overtuigen om een nieuw proces toe te kennen. 845 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 Een van de eerste dingen die ik aantref, is een interview... 846 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 ...dat Molly gaf op de ochtend van het incident. 847 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Hoeveel keer vóór vanavond hebben jullie slaande ruzie gehad? 848 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 Dat weet ik niet. 849 00:55:30,076 --> 00:55:31,411 Te veel om te tellen? 850 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Veel. 851 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 En het volgende wat ik zie... 852 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 ...is dat de autoriteiten de kinderen interviewden. 853 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 Dat begon de volgende dag met een bezoek van de sociale dienst... 854 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 ...en beiden omschrijven hun vader als bazig en gewelddadig. 855 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 En drie dagen later, in het Dragonfly House... 856 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 ...herhalen ze de eerste uitspraken. 857 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Hij werd boos om simpele dingen. 858 00:56:04,361 --> 00:56:07,113 De laatste twee maanden is het erger geworden. 859 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Hij vloekte en schreeuwde nog meer en werd nog bozer. 860 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 Zonder dat iemand het weet... 861 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 ...was Jason twee weken eerder naar de dokter gegaan. 862 00:56:18,750 --> 00:56:22,754 Hij klaagde dat hij boos werd... 863 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 ...zonder reden. 864 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Bijna Jacks identieke woorden. 865 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Dus nu denk ik: misschien steekt hier meer achter. 866 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Ik bedacht een sleutelwoord. 867 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Vertel daarover. 868 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 'Heelal' is het mijne en dat van mijn zus was 'pauw'. 869 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 Van wie moest je die woorden bedenken? 870 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 Van m'n oma. 871 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 Ik kan gewoon 'pauw' zeggen en dan ophangen. 872 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 Dan kwam ze naar ons huis. 873 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 Vanuit Tennessee? - Ja. 874 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Wanneer had ze dat bedacht? 875 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Een paar weken voor m'n vader overleed, was dat van die pauw. 876 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 En hun telefoonnummers? Had je die opgeschreven? 877 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 We hebben er een onder een pop. 878 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Hun oma, Sharon Martens, was zo bezorgd... 879 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 ...door dingen die er in het huis gebeurden... 880 00:57:14,055 --> 00:57:17,057 ...dat ze de kinderen een codewoord liet bedenken... 881 00:57:17,058 --> 00:57:21,437 ...en ze hun haar telefoonnummer gaf. Ze verborgen het voor Jason... 882 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 ...want ze wisten hoe hij zou reageren. 883 00:57:23,565 --> 00:57:28,528 Vertel eens over het sintelblok of de baksteen die je moeder gebruikte. 884 00:57:29,446 --> 00:57:34,492 We hadden bloemen die we gingen planten in onze voortuin of achtertuin. 885 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 En we gingen hem beschilderen om het mooi te maken. 886 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Hij lag in m'n moeders kamer omdat het had geregend. 887 00:57:42,750 --> 00:57:45,502 Heb je een baksteen op het nachtkastje? 888 00:57:45,503 --> 00:57:48,715 De kinderen en ik gingen die bakstenen beschilderen... 889 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 ...om ze met bloemen rond de brievenbus te leggen. 890 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 Het is geen toeval... 891 00:57:57,599 --> 00:58:00,726 ...dat al het fysieke bewijs en het indirecte bewijs... 892 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 ...bevestigen wat Tom en Molly de politie al meteen hadden verteld. 893 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Ik was stomverbaasd toen ik las dat de staat... 894 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 ...de rechter ervan had overtuigd om alles wat de kinderen... 895 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 ...hadden gezegd te verwerpen. 896 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 Hoe kon het een eerlijk proces zijn... 897 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 ...als de jury nooit het bewijs heeft gehoord dat ondersteunde... 898 00:58:26,461 --> 00:58:27,879 ...wat Molly had gezegd? 899 00:58:30,423 --> 00:58:35,260 Een van de argumenten van de staat was dat de kinderen... 900 00:58:35,261 --> 00:58:38,723 ...nu hun oorspronkelijke verklaringen introkken. 901 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}En is het waar of onwaar dat je vader gewelddadig was? 902 00:58:45,021 --> 00:58:46,647 {\an8}HULPOFFICIER VAN JUSTITIE 903 00:58:46,648 --> 00:58:47,690 {\an8}Onwaar. 904 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 Dit vind ik gewoon een grove gerechtelijke dwaling. 905 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 Toen ik naar het interview van Jack keek, zag het er heel ingestudeerd uit. 906 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 Ze lijken gehersenspoeld. 907 00:59:02,539 --> 00:59:03,748 Ik weet de waarheid. 908 00:59:04,415 --> 00:59:06,626 Wat zij zeggen, is niet de waarheid. 909 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 Wat gaat er in hun hoofd om? Ik heb geen idee. 910 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 Het ene wordt afgenomen door een ervaren kind-interviewer... 911 00:59:16,761 --> 00:59:20,097 ...in een steriele omgeving. En het andere niet. 912 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Ze zei dat mijn vader zo stierf en het OM te vertellen... 913 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 U bent weg. 914 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 Het is oké. Ben je terug? 915 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Ik moet David bellen. 916 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Als dit zo'n belangrijk interview is... 917 00:59:34,487 --> 00:59:38,031 ...waarom stuurt Davidson County dan niet iemand naar Ierland... 918 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 ...voor een professioneel interview? 919 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 Hoi. - Oké. Is dat beter? 920 00:59:41,828 --> 00:59:43,496 Ik ga weer. Ga verder. 921 00:59:45,206 --> 00:59:47,709 Molly Corbett zit in de vrouwengevangenis... 922 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 ...met een straf van 20 tot 25 jaar. 923 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 Ik denk dat ze onschuldig is. 924 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 JANUARI 2019 925 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 3 JAAR NA JASONS DOOD 926 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Goedemorgen, iedereen. 927 01:00:12,817 --> 01:00:15,778 Welkom bij het gerechtshof van North Carolina. 928 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Ik moet deze drie rechters overtuigen van dit onrecht. 929 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 Edelachtbare, ik wil het besluit bespreken... 930 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 ...inzake de verklaringen van de kinderen. 931 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 De conclusies van de rechtbank waren naar mijn oordeel duidelijk onjuist. 932 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 Het gerechtshof besloot dat we hadden gewonnen. 933 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 De rechter oordeelde dat Jason Corbett die avond de agressor was. 934 01:00:43,139 --> 01:00:47,684 Maar de staat gaat in beroep bij 't Hooggerechtshof van North Carolina. 935 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 En dus begin ik opnieuw. 936 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 Alleen de kinderen kenden de waarheid... 937 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 ...of hun vader last had van irrationele woedeaanvallen. 938 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Dus de verklaringen van de kinderen uitsluiten, is een probleem. 939 01:01:00,573 --> 01:01:03,075 De zitting wordt geschorst. 940 01:01:03,076 --> 01:01:05,495 God behoede de staat en dit eerzame hof. 941 01:01:10,625 --> 01:01:13,670 Het Hooggerechtshof heeft geoordeeld in ons voordeel. 942 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 We krijgen een nieuw proces. 943 01:01:16,464 --> 01:01:20,677 De uitspraken van de kinderen zullen nu worden gehoord door de jury. 944 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 De veroordelingen van Molly Corbett en Thomas Martens... 945 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 ...zijn in hoger beroep verworpen. 946 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 Het Hooggerechtshof bevestigde de nieuwe uitspraak... 947 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 ...en kent Tom en Molly een nieuw proces toe. 948 01:01:34,482 --> 01:01:40,278 De ernstige fouten in het proces zouden nu worden rechtgezet. 949 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Ik was zo blij. Ik ging naar huis. 950 01:01:45,410 --> 01:01:48,704 Vanavond: Molly Corbett en haar vader, Tom Martens... 951 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 ...zijn vrij op borgtocht. 952 01:01:50,790 --> 01:01:54,876 Hoe voelt het om vrij te zijn? - Blij dat ik m'n familie weer zie. 953 01:01:54,877 --> 01:01:59,590 Vader en dochter verlieten de gevangenis van Davidson County een uur na elkaar. 954 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}Voor het eerst in meer dan drieënhalf jaar... 955 01:02:06,347 --> 01:02:10,017 ...liep Molly de gevangenis uit. 956 01:02:12,979 --> 01:02:14,188 Het is niet eerlijk... 957 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 ...dat ze... 958 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 ...vrij rondlopen. 959 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Ik kan me niet concentreren. 960 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 En er is nog geen procesdatum. 961 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 Er is geen... 962 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Ik kan niet zeggen: 'Oké, dan en dan is het voorbij.' 963 01:02:47,013 --> 01:02:48,681 Ik moet hier zitten wachten... 964 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 ...en mijn leven weer aan me voorbij laten gaan vanwege hen. 965 01:02:56,689 --> 01:03:00,066 Heel moeilijk om te zien dat de mensen die zo veel van je afnamen... 966 01:03:00,067 --> 01:03:01,652 ...en je vader vermoordden... 967 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 ...vrij rond kunnen lopen en hun vader en moeder kunnen omarmen... 968 01:03:08,075 --> 01:03:12,371 ...terwijl wij naar een grafsteen moeten om mijn vader te zien. 969 01:03:15,208 --> 01:03:19,378 Nu moeten we ons voorbereiden op een nieuw proces voor een nieuwe jury. 970 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Al het bewijs wordt gepresenteerd en het hele verhaal wordt verteld. 971 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 Het huiselijk geweld zou aan het licht komen. 972 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 Mijn huiselijk geweld... 973 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 ...het geweld waaronder ik gebukt ging, zou uitkomen. 974 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 Ik denk dat we als een perfecte familie overkwamen. 975 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Maar het ging niet goed, vanwege de manier waarop Jason me behandelde. 976 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 Elke dag werd ik onderworpen aan een soort verhoor... 977 01:03:55,081 --> 01:03:58,792 ...over wat ik had gedaan, wie ik had gesproken en wat ik droeg. 978 01:03:58,793 --> 01:04:02,337 En als ik m'n haar anders droeg, ging het van: 979 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 'Waarom draag je je haar zo? Wilde je met iemand praten?' 980 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Alles was gewoon vol gevaar. 981 01:04:11,472 --> 01:04:14,892 Soms kookte hij gewoon van woede... 982 01:04:15,393 --> 01:04:18,186 ...omdat ik me ergens niet aan had gehouden... 983 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 ...of ergens was geweest wat niet had gemogen. 984 01:04:22,483 --> 01:04:24,026 En soms leidde dat... 985 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 ...tot geweld. 986 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly was nog maar een schim van zichzelf. 987 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Ze was niet meer zo gelukkig. 988 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Ze was niet meer zo zelfverzekerd. 989 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Ze was erg terneergeslagen. 990 01:04:48,885 --> 01:04:54,890 Ik besefte destijds niet hoe groot de mate of ernst van het huiselijk geweld was. 991 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 De adoptie tegenhouden, was een controlemiddel. 992 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 En het was iets wat ik niet direct herkende. 993 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Hij zei altijd: 'Wat maakt het uit? Het is maar een stukje papier.' 994 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 Hij wist dat een scheiding en de voogdij... 995 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 ...mogelijk zouden zijn als ik de kinderen adopteerde. 996 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 En dus wilde hij ervoor zorgen dat dat niet gebeurde. 997 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Als ik toen was weggegaan... 998 01:05:22,752 --> 01:05:25,128 ...was ik de kinderen kwijtgeraakt... 999 01:05:25,129 --> 01:05:29,008 ...want ze waren te jong om inspraak hebben voor de rechtbank. 1000 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 Ik wilde de kinderen niet kwijtraken en dat wist hij. 1001 01:05:32,678 --> 01:05:35,056 Hij wist dat ik ze nooit kon verlaten. 1002 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Mijn vriendin uit de buurt, die de familieadvocaat was... 1003 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 ...raadde me aan om een lijst bij te houden, niet alleen van het geweld... 1004 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 ...maar ook van het moederschap. 1005 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Dus als er een scheiding kwam... 1006 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 ...wanneer de kinderen ouder waren, zou het vastgelegd zijn... 1007 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 ...dat ik hun moeder was. 1008 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 En ze raadde me aan om opnames te maken. 1009 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 Ik wilde een gesprek met Jack voeren. 1010 01:06:09,548 --> 01:06:13,718 Mag ik even met m'n kinderen praten? Jij ziet ze de hele tijd. 1011 01:06:13,719 --> 01:06:15,220 17 FEBRUARI 2015 1012 01:06:15,221 --> 01:06:16,972 Mag dat? - Ja, het spijt me. 1013 01:06:16,973 --> 01:06:17,890 En terecht. 1014 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Het waren kleine opnameapparaten die spraakgestuurd waren. 1015 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 Ik had ze overal in huis geplaatst. 1016 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Onder de salontafel. 1017 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Onder het aanrecht. 1018 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Eentje op het nachtkastje. 1019 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Mijn plan was om de situatie te beheersen... 1020 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 ...tot ze oud genoeg waren om inspraak te hebben. 1021 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 En er waren momenten dat ik dacht... 1022 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 ...dat ik voor die tijd zou sterven. 1023 01:06:51,132 --> 01:06:53,049 Maar ik had nooit gedacht... 1024 01:06:53,050 --> 01:06:56,887 ...dat Jason voor die tijd zou kunnen sterven. 1025 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}DR. SCOTT HAMPTON VERDEDIGINGSEXPERT - HUISELIJK GEWELD 1026 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}Ik word gebeld door Doug Kingsbery... 1027 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 ...die zegt dat hij een zaak heeft en dat hij mijn hulp nodig heeft. 1028 01:07:10,234 --> 01:07:15,613 Het gaat om een succesvolle zakenman. Hij kan met iedereen overweg. 1029 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 Hij heeft geen greintje boosheid in zich. 1030 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 Geweldplegers kunnen in het openbaar anders overkomen dan hoe ze privé zijn. 1031 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Dus Doug stuurde me een geluidsopname van de familie tijdens etenstijd. 1032 01:07:31,422 --> 01:07:35,800 Ik vroeg: 'Kan ik met de kinderen eten?' Maar je negeerde het en gaf ze te eten. 1033 01:07:35,801 --> 01:07:38,470 Ik zei tien minuten geleden aan de telefoon: 1034 01:07:38,471 --> 01:07:42,974 'Ik maak soep, wil je ook?' En je zei nee. - We zouden een familiediner hebben. 1035 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Maar je negeerde het omdat je daar geen zin in had. 1036 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 Ik zei: 'Ik maak soep voor de kinderen. 1037 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 Wil je ook?' 1038 01:07:50,858 --> 01:07:54,819 Ik zei nee omdat je negeerde wat ik vroeg. - Ik heb niks genegeerd. 1039 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 Wat ik vroeg, kon je niks schelen. 1040 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 Een geweldpleger neemt graag de slachtofferrol op zich. 1041 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 En hoe Molly hem ook probeert te sussen, en zegt dat... 1042 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 ...ze aanbood om iets voor hem te doen... 1043 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 ...hij wil er niks van weten. Hij wil geen oplossing. 1044 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Hij wil alleen maar klagen. 1045 01:08:11,796 --> 01:08:16,466 Ik zei: 'Ik wil graag met m'n gezin eten.' Dat zei ik. En jij besloot... 1046 01:08:16,467 --> 01:08:18,635 Jack, hang niet aan de trapleuning. 1047 01:08:18,636 --> 01:08:20,804 Ga naar je kamer. - Nee, kom hier. 1048 01:08:20,805 --> 01:08:23,890 Ga niet naar je kamer. Zeg niet dat ze moeten gaan. 1049 01:08:23,891 --> 01:08:26,392 Ik moet naar de wc. - Blijf daar. 1050 01:08:26,393 --> 01:08:29,521 Kun je me aankijken? Ik vroeg om met m'n gezin te eten. 1051 01:08:29,522 --> 01:08:34,192 En jij gaf ze te eten. Ik zei nee, omdat je mijn vraag negeerde. 1052 01:08:34,193 --> 01:08:36,486 Eet op. - Wat maakt 't uit wat hij zegt? 1053 01:08:36,487 --> 01:08:39,239 Stuur ze niet weg. Je hebt het recht niet. 1054 01:08:39,240 --> 01:08:40,908 'Je hebt het recht niet.' 1055 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Inderdaad, ze is niet hun adoptiemoeder. 1056 01:08:46,247 --> 01:08:52,001 Voor Jason is dit nog meer munitie om Molly te laten weten waar ze staat. 1057 01:08:52,002 --> 01:08:55,422 Zal ik pannenkoeken bakken? - Ik wil niets van je. 1058 01:08:55,965 --> 01:08:59,801 Je probeert me overduidelijk van mijn kinderen te scheiden. 1059 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Niet waar. 1060 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 Ik ga hetzelfde doen. - Pannenkoeken? 1061 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 Het verschil is, dat ik het kan. 1062 01:09:04,932 --> 01:09:07,433 Dat is een duidelijk dreigement. 1063 01:09:07,434 --> 01:09:10,771 'Als je dat probeert, neem ik de kinderen van je af.' 1064 01:09:11,480 --> 01:09:15,900 Ik zou 't niet steeds hoeven te zeggen. - Pakken jullie de pannenkoekspullen? 1065 01:09:15,901 --> 01:09:19,654 Daar ga je weer. Je begint over iets anders te praten. 1066 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 Hou op met je stoel. - Stop met schreeuwen. 1067 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 Ga naar bed. 1068 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 Naar bed. Hup. 1069 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Ze werd bang, J. 1070 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 Naar bed. - Ja, pap. Ze werd bang. 1071 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Ga naar bed. 1072 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Als een jury dit bewijs van huiselijk geweld hoort... 1073 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 ...achten ze Tom en Molly onschuldig. 1074 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Omdat Molly vijf jaar geleden een paar verhalen verzon... 1075 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 ...betekent dat dan dat ze niet door Jason is mishandeld? 1076 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 Mijn dochter liegt niet. Ik lieg niet. 1077 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 En als je denkt van wel, toe maar. 1078 01:09:59,195 --> 01:10:00,154 Bewijs het maar. 1079 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 We horen dat er geheime opnames zijn die Molly van Jason heeft gemaakt. 1080 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Molly was de enige die wist dat de opname werd gemaakt... 1081 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 ...wat een scenario creëert waarbij ze het verhaal kan sturen. 1082 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly bereidde zich voor op een echtscheidings- en voogdijprocedure. 1083 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Ik kan doen wat jij probeert te doen. 1084 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 Ik probeer niets te doen, J. - Jawel. 1085 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 Ze probeert duidelijk iets te doen. 1086 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Wie geheime opnames maakt in een persoonlijke relatie... 1087 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 ...kan de context manipuleren en Jason zwartmaken. 1088 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 In de maanden voor de moord op mijn vader... 1089 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 ...was de sfeer anders in huis. 1090 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 We deden niet zoveel activiteiten meer als gezin. 1091 01:10:55,334 --> 01:10:57,919 Het begon me pas echt op te vallen... 1092 01:10:57,920 --> 01:11:01,923 ...toen ik het opnameapparaat vond in de auto en ik hem dat liet zien. 1093 01:11:01,924 --> 01:11:05,218 En hij was geschokt om het daar te zien. 1094 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 Hij zei: 'Wat vind je ervan om terug te gaan naar Ierland?' 1095 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 Sarah vroeg: 'Zonder mama?' M'n vader zei 'Ja.' 1096 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Dat zou Molly niet bevallen. 1097 01:11:14,979 --> 01:11:18,065 Ze wist dat hij ons mee kon nemen. 1098 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Uit alles wat we over Molly weten, blijkt... 1099 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 ...dat er een kritiek punt wordt bereikt... 1100 01:11:26,407 --> 01:11:32,454 ...als het gaat om het huwelijk en vooral om de voogdij over de kinderen. 1101 01:11:34,415 --> 01:11:38,210 We keken nogmaals naar Toms verklaring op de avond van de moord... 1102 01:11:38,711 --> 01:11:42,422 ...en de reden van het bezoek van Tom en Sharon. 1103 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 We zijn vrij sociaal. 1104 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 En we hadden niet veel gepland dit weekend. 1105 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Die zaterdagochtend besloten we naar Molly te gaan. 1106 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 Het is vier uur rijden en het is een mooie dag. 1107 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Maar we hoorden van mensen in Tennessee... 1108 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 ...waar Tom en Sharon wonen... 1109 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 ...dat Tom en Sharon die avond plannen hadden met zijn baas... 1110 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 ...die ze op het laatste moment afzegden. 1111 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 We geloven niet dat Tom naar North Carolina kwam... 1112 01:12:11,493 --> 01:12:14,245 ...om Jason dood te slaan met een knuppel. 1113 01:12:14,246 --> 01:12:20,294 Onze theorie is dat Molly een explosief incident had bedacht. 1114 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Als Molly Jason in woede kon laten uitbarsten... 1115 01:12:28,218 --> 01:12:30,971 ...terwijl haar ouders erbij waren als getuigen... 1116 01:12:32,097 --> 01:12:37,644 ...kon ze een contactverbod aanvragen, zodat hij uit het huis werd verwijderd. 1117 01:12:39,396 --> 01:12:43,192 En dan kan ze de voogdij aanvragen op basis van een noodsituatie... 1118 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 ...en zijn kinderen van hem afpakken. 1119 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Maar toen het plan mislukte, en het gewelddadig werd... 1120 01:12:53,911 --> 01:12:57,498 ...leek het haar niet meer te kunnen schelen als hij doodging. 1121 01:13:10,302 --> 01:13:11,552 7 JAAR NA JASONS DOOD 1122 01:13:11,553 --> 01:13:14,305 Iedereen heeft het over Tom en Molly Martens. 1123 01:13:14,306 --> 01:13:19,018 Deze zaak heeft voor veel verdeeldheid gezorgd tussen de VS en Ierland. 1124 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 Er wordt verwacht dat ze een nieuw proces gaan krijgen... 1125 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 ...op basis van dezelfde aanklachten in 2022. 1126 01:13:28,195 --> 01:13:31,697 Hoe moeilijk is 't om te luisteren naar alles wat ze zeggen... 1127 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 ...over je broer om hem af te spiegelen alsof hij het verdiende? 1128 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Daarom schreef ik onder meer het boek... 1129 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 ...want we konden Jason niet verdedigen. 1130 01:13:44,169 --> 01:13:49,425 Ik heb zeven jaar lang gevochten voor gerechtigheid voor Jason. 1131 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 Nu komt er een nieuw proces. 1132 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 En ik verwacht dat de verdediging me zal bellen. 1133 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Ik denk dat ze zullen beweren dat ik Jack en Sarah heb gehersenspoeld. 1134 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 Wat absoluut niet waar is. 1135 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Een kind vertellen wat te zeggen of om te liegen... 1136 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 ...druist tegen al mijn principes in. 1137 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Dat gaat niet gebeuren. 1138 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Ik ben aan het inpakken, want we vertrekken morgenochtend... 1139 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 ...voor de pro-formazitting. 1140 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 Het is de eerste keer sinds 2015 dat we de Martens zullen zien. 1141 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Dat dat zal heel zwaar zijn. 1142 01:14:37,848 --> 01:14:42,101 Dit nieuwe proces heeft veel te maken met mijn Dragonfly-interview... 1143 01:14:42,102 --> 01:14:44,688 ...waarin ik zei dat m'n vader Molly sloeg. 1144 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Dat zit altijd in m'n achterhoofd. 1145 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 Hopelijk vindt het proces snel plaats. 1146 01:14:51,695 --> 01:14:57,408 Die mensen zijn al meer dan een jaar vrij en het is tijd... 1147 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 ...om dit boek te sluiten en voor gerechtigheid. 1148 01:15:02,039 --> 01:15:04,917 Ik wil mijn vader en m'n familie steunen. 1149 01:15:18,722 --> 01:15:22,266 De familie van Jason Corbett, de Ier die werd doodgeslagen... 1150 01:15:22,267 --> 01:15:24,894 ...in zijn huis in North Carolina in 2015... 1151 01:15:24,895 --> 01:15:29,273 ...hoopt dat er vandaag een datum voor het proces van Molly en Tom Martens... 1152 01:15:29,274 --> 01:15:30,943 ...wordt vastgesteld. 1153 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 Ze liepen de rechtszaal binnen, en ik zag Molly en ik zag Tom. 1154 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Ze wilden me niet eens aankijken. 1155 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}Ik dacht: ik ben niet meer bang. 1156 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Ik hoef niet bang te zijn. Ik heb niets verkeerd gedaan. 1157 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Ik heb gelogen, dat klopt... 1158 01:15:52,381 --> 01:15:53,465 ...maar ik was acht. 1159 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 En ik geloof dat mijn vader gerechtigheid zal krijgen. 1160 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 We gaan naar een nieuwsflits. 1161 01:16:01,848 --> 01:16:05,726 De moordenaars van de Ierse zakenman Jason Corbett krijgen... 1162 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 ...volgende zomer een nieuw proces. 1163 01:16:08,689 --> 01:16:12,108 De familie hoopte dat het zou plaatsvinden voor de kerst. 1164 01:16:12,109 --> 01:16:14,361 Helaas is dat niet het geval. 1165 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Op dit moment is het gewoon afwachten. 1166 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 Het is stressvol dat dit ons boven het hoofd hangt. 1167 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Maar als ik mag getuigen, wat ik hoop... 1168 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 ...weet ik zeker dat ik kan beschrijven wat er echt is gebeurd in het huis... 1169 01:16:32,879 --> 01:16:35,339 ...en de mensen en de jury kan vertellen... 1170 01:16:35,340 --> 01:16:39,385 ...hoe Molly echt was en wat de echte versie van de feiten is. 1171 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 Ik heb lang gewacht om alles te kunnen zeggen. 1172 01:16:42,139 --> 01:16:47,602 Ik had de woorden niet om uit te leggen wat mij is overkomen. 1173 01:16:47,603 --> 01:16:49,229 En m'n broer en m'n vader. 1174 01:16:54,776 --> 01:16:56,068 Aan de buitenkant... 1175 01:16:56,069 --> 01:16:59,281 ...ziet het huis eruit als zonneschijn en regenbogen. 1176 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 Vanbinnen is het donker en zwaar. 1177 01:17:07,706 --> 01:17:10,249 Mijn relatie met Molly werd steeds slechter... 1178 01:17:10,250 --> 01:17:12,336 ...toen we naar Amerika verhuisden. 1179 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 Sarah en ik hadden foto's van onze biologische moeder in onze kamers... 1180 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 ...en ze nam de foto van me af en verborg hem. 1181 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 Ik heb het gevoel dat Molly de enige moeder wilde zijn... 1182 01:17:28,060 --> 01:17:30,686 ...en dat er niemand anders voor haar kwam. 1183 01:17:30,687 --> 01:17:34,775 Sarah had een hechtere relatie met Molly dan ik. 1184 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 Ze deden alles samen. 1185 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Ze was de oogappel. 1186 01:17:42,491 --> 01:17:44,242 Ik was hechter met m'n vader. 1187 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 Ik weet nog dat mijn vader op zakenreis ging... 1188 01:17:49,414 --> 01:17:51,500 ...en ik zei: 'Dag, ik hou van je.' 1189 01:17:52,125 --> 01:17:56,420 Ze volgde me naar m'n kamer, die ze compleet verwoestte. 1190 01:17:56,421 --> 01:18:00,634 Ze trok al m'n kleren eruit, kantelde m'n bed en gooide m'n kast om. 1191 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Ik zat in de auto met Molly en ik vroeg haar: 1192 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 'Mag ik bij honkbal? Papa is de coach, dus hij kan me brengen.' 1193 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Molly antwoordde: 'Hou je niet van me? 1194 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 Geef je niks om me? Je wil geen tijd met mij doorbrengen... 1195 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 ...maar wel met je vader?' 1196 01:18:19,736 --> 01:18:23,406 Ik voelde me vreselijk omdat ik dacht dat ik haar had gekwetst. 1197 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Ik kon m'n vader niks vertellen... 1198 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 ...dus ik vond het erg moeilijk om te weten wat goed en fout was... 1199 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 ...omdat ik maar één persoon had die steeds in m'n oor fluisterde. 1200 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Ik was constant aan het vechten om haar liefde. 1201 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 Ik deed er alles aan... 1202 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 ...om aandacht te krijgen, niet eens liefde. En ik hield van haar. 1203 01:18:49,391 --> 01:18:51,560 Jack en ik hielden allebei van haar. 1204 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 Maar ik denk dat ze ons tegen elkaar opzette om te vechten om haar liefde. 1205 01:18:58,233 --> 01:19:03,195 Als het op mijn dertiende tot een rechtszaak was gekomen... 1206 01:19:03,196 --> 01:19:06,283 ...had ik zonder twijfel voor mijn vader gekozen. 1207 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Maar Sarah zou Molly gekozen hebben. 1208 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 Molly nam Sarah constant weg van m'n vader. 1209 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Ze kreeg nooit... 1210 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Ze kreeg nooit de relatie met hem die ze wilde. 1211 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 Dat is Molly's schuld, naar mijn mening. 1212 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 In onze voorbereiding op een nieuw proces... 1213 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 ...ontdekte ik dat Molly een handjevol goede vriendinnen heeft... 1214 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}...die hebben gehoord hoe Jason haar tijdens woedeaanvallen... 1215 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}...bedreigde... 1216 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 ...of die getuige waren van Jasons dominante gedrag. 1217 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 Zij ondersteunen wat Molly heeft verteld. 1218 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Een van de vrouwen zegt: 1219 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 'Molly zei me dat Jason haar al eens had gewurgd in de slaapkamer.' 1220 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 En ze zei: 'Molly was bang... 1221 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 ...dat Jason z'n eerste vrouw had gewurgd... 1222 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 ...en ze maakte zich zorgen dat het haar ook kon overkomen.' 1223 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 En ik denk: wat? 1224 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Het lag voor onze neus... 1225 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 ...al sinds het eerste interview. 1226 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Zijn eerste vrouw stierf onder mysterieuze omstandigheden. 1227 01:20:45,423 --> 01:20:48,551 De bevinding was dat ze een astma-aanval had gehad. 1228 01:20:48,552 --> 01:20:53,181 Dit was niet nieuw. Tom was bezorgd sinds hij Mikey Fitzpatrick had gesproken. 1229 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 INTERVIEW MET TOM 20 DAGEN NA JASONS DOOD 1230 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 De grootouders van moederskant waren bij ons op bezoek. 1231 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 Ik voerde een gesprek... 1232 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 ...met de vader van de overleden eerste vrouw. 1233 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Hij heet Mikey Fitzpatrick. 1234 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Hij is geen hoogopgeleide man en is moeilijk te verstaan. 1235 01:21:14,953 --> 01:21:19,416 Hij heeft een zwaar Iers accent. Ik vroeg hem wat hij van Jason vond. 1236 01:21:19,916 --> 01:21:23,169 Hij zei: 'Ik denk dat hij mijn dochter heeft vermoord.' 1237 01:21:23,670 --> 01:21:25,546 Dat vond ik nogal schokkend. 1238 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Ik wist niet of hij gewoon een bittere man was... 1239 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 ...die iemand de schuld wilde geven voor de dood van z'n dochter... 1240 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 ...of dat hij hier gegronde redenen voor had. 1241 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Hij was bloedserieus. 1242 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 Hij maakte geen grapjes. 1243 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}Niemand had nader onderzoek gedaan naar de dood van Mags... 1244 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}...en naar de omstandigheden rond haar dood. 1245 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Iedereen accepteerde de bevindingen van de autopsie... 1246 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 ...totdat Doug verder ging graven. 1247 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Ik heb een kopie van het officiële autopsierapport... 1248 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 ...van Jasons eerste vrouw. 1249 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 DOOD WAS WAARSCHIJNLIJK EEN ACUTE CARDIORESPIRATOIRE STILSTAND... 1250 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 ...ONDERGESCHIKT AAN BRONCHOSPASME BIJ EEN ASTMAPATIËNT. 1251 01:22:13,553 --> 01:22:16,263 Ik laat er een medisch expert naar kijken. 1252 01:22:16,264 --> 01:22:19,935 'Jasons eerste vrouw stierf niet aan een astma-aanval. 1253 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 Het bewijs toont mijns inziens aan... 1254 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 ...dat ze bezweek aan verwondingen door handmatige wurging.' 1255 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 We hadden gehoord dat de zus van Mags er die avond bij was. 1256 01:22:35,033 --> 01:22:37,785 {\an8}MAGS VERTELDE CATHERINE HOE BANG ZE WAS 1257 01:22:37,786 --> 01:22:41,039 Ze zei dat Mags bleef zeggen: 'Ik ga dood.' 1258 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 Dat is wat er gebeurt met slachtoffers van wurging... 1259 01:22:47,045 --> 01:22:51,549 ...die het overleven, maar binnen een uur aan de verwondingen sterven. 1260 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Maar volgens het autopsierapport van Mags Corbett... 1261 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 ...waren er geen zichtbare sporen op haar nek. 1262 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 ER WAS GEEN BEWIJS VAN EXTERNE VERWONDINGEN 1263 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Mijn expert zegt dat je niet doodgaat aan verwondingen aan de buitenkant... 1264 01:23:10,026 --> 01:23:14,363 ...maar aan de onzichtbare verwondingen aan de binnenkant van de nek. 1265 01:23:14,364 --> 01:23:15,573 Dit is belangrijk. 1266 01:23:16,783 --> 01:23:22,122 De staat argumenteert dat Molly die avond niet kon zijn gewurgd... 1267 01:23:22,622 --> 01:23:26,001 ...vanwege een gebrek aan verwondingen aan haar nek. 1268 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 Hij zegt tegen me: 'Kijk eens naar de foto van Molly Corbett... 1269 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 ...door de politie genomen in de vroege ochtenduren voor het huis. 1270 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 Zie je die lineaire vlek... 1271 01:23:40,974 --> 01:23:44,351 ...aan de linkerkant van Molly's nek onder haar oor?' 1272 01:23:44,352 --> 01:23:46,271 Dat was me nog niet opgevallen. 1273 01:23:46,813 --> 01:23:48,815 Hij zegt: 'Dat is van een nagel.' 1274 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Dit gebeurt tijdens een handmatige wurging... 1275 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 ...wanneer de nagels van de aanvaller... 1276 01:23:57,198 --> 01:23:59,200 ...in de zijkant van de nek snijden... 1277 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 ...of soms wanneer het slachtoffer de hand probeert weg te trekken. 1278 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 En hij zegt tegen me: 1279 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 'Heb je haar pyjama onderzocht die ze die avond droeg?' 1280 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 'Nee, waar moet ik naar zoeken?' 1281 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 'Als een slachtoffer het bewustzijn verliest... 1282 01:24:23,683 --> 01:24:26,351 ...raakt ze de controle over de blaas kwijt. 1283 01:24:26,352 --> 01:24:28,354 Ik durf te wedden... 1284 01:24:28,855 --> 01:24:33,777 ...dat je een urinevlek zult vinden in het kruis van haar pyjama.' 1285 01:24:36,613 --> 01:24:37,739 En daar heb je het. 1286 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Ik geloof... 1287 01:24:41,826 --> 01:24:46,288 ...dat de enige reden waarom de tweede vrouw niet het tweede slachtoffer was... 1288 01:24:46,289 --> 01:24:51,961 ...was omdat haar 65-jarige vader die nacht ingreep om dat te voorkomen. 1289 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Er zijn talloze getuige-deskundigen voor de staat en de verdediging. 1290 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Elke expert die naar de autopsie van Mags kijkt... 1291 01:25:04,057 --> 01:25:07,894 ...is het ermee eens dat ze niet is gestorven aan een astma-aanval. 1292 01:25:08,645 --> 01:25:13,023 Maar onze experts zeiden dat je daar niet uit kon afleiden... 1293 01:25:13,024 --> 01:25:15,819 ...dat Jason of iemand anders haar had vermoord. 1294 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 Dat is een roekeloze conclusie, niet ondersteund door het bewijs. 1295 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Er is een lange lijst van mogelijke gezondheidsproblemen... 1296 01:25:25,537 --> 01:25:29,582 ...die zouden kunnen lijken op een astma-aanval bij een astmapatiënt. 1297 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Maar de bewering dat Jason haar gewurgd moet hebben... 1298 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 ...willen we liever niet in de rechtszaal horen. 1299 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Wanneer een jury dat hoort, luisteren ze niet meer. 1300 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}SARAH 17 JAAR OUD 1301 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack en Sarah zijn er absoluut van overtuigd... 1302 01:25:46,266 --> 01:25:49,727 ...dat hun getuigenis alles zal oplossen. 1303 01:25:50,770 --> 01:25:53,356 Maar zelfs als ze briljant getuigen... 1304 01:25:54,107 --> 01:25:56,108 ...en hun steentje bijdragen... 1305 01:25:56,109 --> 01:25:57,485 ...en meer... 1306 01:25:58,862 --> 01:26:00,613 ...kan het nog steeds mislopen. 1307 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Dus zijn we bereid om te onderhandelen. 1308 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23 OKTOBER 2023 1309 01:26:17,589 --> 01:26:18,839 8 JAAR NA JASONS DOOD 1310 01:26:18,840 --> 01:26:22,551 Molly Corbett en Thomas Martens verschenen vandaag voor de rechter... 1311 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 ...om te pleiten voor de aanklacht van vrijwillige doodslag. 1312 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett vocht de aanklacht van vrijwillige doodslag niet aan. 1313 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}En Thomas Martens bekende schuld aan deze aanklacht. 1314 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}Ze zeggen ook dat zijn voorbeeldige carrière bij de FBI... 1315 01:26:38,568 --> 01:26:40,653 {\an8}...een lichtere straf rechtvaardigt. 1316 01:26:41,988 --> 01:26:46,366 Ik had geen interesse in een schikking. Ik was klaar voor een proces. 1317 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 De waarheid moest zegevieren, dus ik wilde terugvechten. 1318 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Maar het was mogelijk dat we het proces zouden verliezen... 1319 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 ...en m'n vader de rest van zijn leven de gevangenis in moest. 1320 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 Die verantwoordelijkheid kon ik niet aan. 1321 01:27:03,176 --> 01:27:05,552 De staat en de verdediging bekijken... 1322 01:27:05,553 --> 01:27:10,307 {\an8}...al het bewijs van deze bekende zaak en leggen dat voor aan een rechter. 1323 01:27:10,308 --> 01:27:14,812 {\an8}Vervolgens besluit hij hoe lang hun straf zou moeten zijn. 1324 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Mijn hele wereld staat weer op zijn kop. 1325 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 Voor de zoveelste keer in de afgelopen acht jaar. 1326 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Ze kunnen na de strafzitting vrijkomen vanwege de uitgezeten tijd. 1327 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 Het is gewoon onrechtvaardig. 1328 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Dit verdient mijn vader niet. Dit verdien ik niet. 1329 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Het klopt niet. Zo oneerlijk. 1330 01:27:37,043 --> 01:27:40,295 Er waren getuigenissen van vrienden en buren... 1331 01:27:40,296 --> 01:27:44,049 ...van Molly Martens Corbett die op de hoogte waren van ruzies... 1332 01:27:44,050 --> 01:27:48,179 ...fysiek geweld en autoritair gedrag in het huwelijk van de Corbetts. 1333 01:27:48,763 --> 01:27:52,224 Er waren vragen over de doodsoorzaak van zijn vorige vrouw... 1334 01:27:52,225 --> 01:27:53,475 ...Margaret Corbett. 1335 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 De verdediging schakelde pathologen in die zeggen dat het mogelijk moord was. 1336 01:27:59,023 --> 01:28:01,358 Het voelt alsof m'n vader terechtstaat. 1337 01:28:01,359 --> 01:28:05,280 En alsof alle aandacht is gericht op mijn vaders karakter. 1338 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Molly's advocaten zeggen dat er één gemene deler is... 1339 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 ...bij de dood van m'n biologische moeder en m'n vader. 1340 01:28:14,789 --> 01:28:19,918 M'n moeder was me aan het voeden, want ik werd die avond huilend wakker. 1341 01:28:19,919 --> 01:28:24,257 En de avond dat m'n vader stierf, werd ik wakker en ging ik naar beneden. 1342 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Hoe kun je mij de schuld geven van de dood van mijn beide ouders? 1343 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Toen besefte ik dat... 1344 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 ...dit gewoon een zaak is voor de verdediging. 1345 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 Ze kennen m'n vader niet en willen hem niet kennen. 1346 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 Ook al was het pijnlijk voor hen om het nieuws te horen... 1347 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 ...dat Mags niet is overleden aan een astma-aanval... 1348 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 ...zoals ze hun hele leven gehoord hebben... 1349 01:29:00,293 --> 01:29:07,174 ...ik had wel enige hoop dat dit hun hersenspoeling zou doorbreken. 1350 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Maar... 1351 01:29:10,636 --> 01:29:15,224 ...ze blijven geloven dat het wel zo is, en misschien moeten ze dat ook geloven. 1352 01:29:16,768 --> 01:29:20,897 Ik ben boos, want ik weet dat m'n vader m'n moeder niet heeft vermoord. 1353 01:29:25,985 --> 01:29:28,780 M'n tante Catherine was die avond in het huis. 1354 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Ik wilde dat ik was gevraagd om te getuigen... 1355 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 ...want ik ben de enige die erbij was toen Mags overleed. 1356 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Even na twee uur in de ochtend... 1357 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 ...klopte Jason op de slaapkamerdeur. 1358 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 En hij zei: 'Mags is onwel. Ze heeft een zware astma-aanval.' 1359 01:29:52,929 --> 01:29:56,014 Mags staat in de keuken en houdt haar borst vast. 1360 01:29:56,015 --> 01:29:58,393 Ze heeft haar inhalator in haar hand. 1361 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Ik zag hoe Jason haar uit alle macht probeerde te redden. 1362 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Martens zei dat Mike en hij een gesprek hadden gehad... 1363 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 ...over hoe Mag door Jasons toedoen zou zijn gestorven. 1364 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Toen we dat hoorden, was mijn hele familie woedend. Vooral mijn vader. 1365 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Hij zei: 'Dat is niet gebeurd. 1366 01:30:21,874 --> 01:30:24,960 Hoe zou ik ooit kunnen geloven dat Jason... 1367 01:30:24,961 --> 01:30:26,712 ...mijn dochter had vermoord?' 1368 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 Ze hadden een prachtige relatie. Ze waren een heel liefdevol stel. 1369 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 En Michael hield van Jason. 1370 01:30:34,720 --> 01:30:35,805 Hij was onze zoon. 1371 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 We besloten dat Michael een verklaring zou afleggen aan de advocaat. 1372 01:30:41,936 --> 01:30:46,941 M'n vader is overleden aan kanker, dus we spreken namens mijn vader. 1373 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 'Verklaring van Michael Fitzpatrick. 1374 01:30:52,071 --> 01:30:56,324 Ik wil formeel verklaren dat ik Thomas Martens maar één keer heb ontmoet. 1375 01:30:56,325 --> 01:31:01,121 'Ik bevestig dat we nooit over m'n dochter Margaret hebben gesproken... 1376 01:31:01,122 --> 01:31:05,625 ...noch heb ik Thomas Martens gezegd dat Jason haar had vermoord. 1377 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Dergelijke uitspraken van Thomas Martens zijn volkomen onwaar.' 1378 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8 NOVEMBER 2023 1379 01:31:13,885 --> 01:31:18,763 De rechter zal de slotpleidooien horen van de staat en de verdediging... 1380 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 ...waarna mogelijk een vonnis zal volgen. 1381 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 Voordat de rechter zijn vonnis uitspreekt, horen we... 1382 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 ...de slachtofferverklaringen van Jasons familieleden. 1383 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 Die van Jack en Sarah zijn uiteraard de belangrijkste. 1384 01:31:39,785 --> 01:31:43,956 Ik heb dit niet alleen voor m'n vader geschreven, maar ook voor mezelf. 1385 01:31:47,710 --> 01:31:52,088 Ik ben 19 jaar oud. Ik heb me zo lang niet kunnen uitspreken... 1386 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 ...en ik heb de afgelopen acht jaar leugens moeten aanhoren. 1387 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 Dit is mijn kans om de waarheid te zeggen. 1388 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Ik ben nu oud genoeg, en ik ben nu dapper genoeg. 1389 01:32:08,981 --> 01:32:11,608 Iemand anders vertelde altijd mijn verhaal... 1390 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 ...en het is belangrijk dat ik mijn eigen verhaal kan vertellen. 1391 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Ik ga luisteren naar 'Chicken Fried'. 1392 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Ja. O, zullen we 'm opzetten? 1393 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 Zullen we 'm opzetten? - Ja. 1394 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 Dat draaiden we altijd samen. 1395 01:32:29,043 --> 01:32:31,087 Het voelde alsof hij naast me was. 1396 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Samen zijn we het sterkst en het meest verenigd. 1397 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 Ja. - Weet je? 1398 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 We doen dit samen. - Ja. 1399 01:33:40,323 --> 01:33:42,324 Jullie hebben het laatste woord. 1400 01:33:42,325 --> 01:33:45,201 Alles komt goed. De tijd van huilen is voorbij. 1401 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 Tijd om boos te worden. Hoofd omhoog, schouders naar achteren. 1402 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 De pot op met die lui. Ze betekenen niets. 1403 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Sarah, laat je horen. Wat gaan we doen? 1404 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 We gaan ervoor. 1405 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Oké dan. 1406 01:34:21,197 --> 01:34:25,868 {\an8}Als kind bad ik 's nachts dat ik wakker zou worden en het een nare droom bleek. 1407 01:34:27,078 --> 01:34:31,915 {\an8}Alle fasen van mijn leven moest ik doormaken zonder m'n vader. 1408 01:34:31,916 --> 01:34:36,461 Laat u niet misleiden door de geveinsde beschaafdheid van Molly Martens. 1409 01:34:36,462 --> 01:34:40,298 Ze heeft me stelselmatig kapotgemaakt en onwaarheden verteld. 1410 01:34:40,299 --> 01:34:44,553 Ik wil duidelijk zijn: ik heb nooit gezien dat mijn vader Molly sloeg. 1411 01:34:46,097 --> 01:34:47,889 Wie is hier het slachtoffer? 1412 01:34:47,890 --> 01:34:50,266 De Martens maakten m'n pijn nog erger... 1413 01:34:50,267 --> 01:34:54,270 ...door de wereld te laten denken dat m'n vader een slecht mens was. 1414 01:34:54,271 --> 01:34:58,317 Wat Molly en Tom Martens van me afpakten, krijg ik nooit meer terug. 1415 01:34:59,360 --> 01:35:03,364 Ik heb m'n vaders bloedige handafdruk op zijn slaapkamerdeur gezien. 1416 01:35:04,699 --> 01:35:07,034 Er was niets vrijwilligs aan zijn dood. 1417 01:35:11,163 --> 01:35:14,792 Hij koos er niet voor om ons te verlaten. Hij is ons ontnomen. 1418 01:35:15,334 --> 01:35:16,836 Hij was het slachtoffer. 1419 01:35:21,799 --> 01:35:25,593 Gelukkig koos hij twee geweldige ouders om me te begeleiden. 1420 01:35:25,594 --> 01:35:29,974 Het is niet makkelijk geweest, maar zij maakten het een stuk makkelijker. 1421 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Pas toen ik bij Tracey en David in Ierland ging wonen... 1422 01:35:34,603 --> 01:35:37,064 ...kende ik de ware betekenis van familie. 1423 01:35:41,193 --> 01:35:44,696 Molly Corbett en Thomas Marten gaan terug naar de gevangenis... 1424 01:35:44,697 --> 01:35:46,364 ...voor Jason Corbetts dood. 1425 01:35:46,365 --> 01:35:51,077 Vanmiddag veroordeelde de rechter ze tot 51 tot 74 maanden. 1426 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}Als je de straf die ze hebben uitgezeten... 1427 01:35:53,581 --> 01:35:56,875 {\an8}...voor tweedegraads moord ervan aftrekt, blijven er... 1428 01:35:56,876 --> 01:35:59,210 {\an8}...slechts zeven of acht maanden over. 1429 01:35:59,211 --> 01:36:03,840 {\an8}De rechter zei dat hij het lastig vond om de waarheid te achterhalen... 1430 01:36:03,841 --> 01:36:07,678 ...maar zei dat de kinderen, Jack en Sarah, geen blaam trof. 1431 01:36:08,179 --> 01:36:11,848 Molly heeft die kinderen zo goed mogelijk opgevoed. 1432 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 Het was heel moeilijk voor haar om hen te horen zeggen... 1433 01:36:15,436 --> 01:36:19,648 ...dat ze hen op een of andere manier pijn had gedaan... 1434 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 ...wat volgens mij niet waar is. 1435 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Ik heb mijn kinderen niet emotioneel of fysiek misbruikt. 1436 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 De kinderen zijn gebruikt als werktuigen van het kwaad. 1437 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Ze werden als wapen tegen me gebruikt. 1438 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 Ze wilden me pijn doen en dat is ze gelukt. 1439 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 Kennen de kinderen de waarheid? 1440 01:36:42,087 --> 01:36:45,256 Geen idee. Hoe denken ze terug aan de strandmomenten? 1441 01:36:45,257 --> 01:36:47,676 En aan Molly als schoolmoeder? 1442 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 En de maaltijden die ze klaarmaakte? 1443 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 En de verjaardagsfeestjes? 1444 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 En dat zij ze heeft leren zwemmen? 1445 01:36:56,268 --> 01:36:58,020 Hoe denken ze daaraan terug? 1446 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Hoe kun je je dat allemaal herinneren... 1447 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 ...en Molly haten? 1448 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Vandaag worden Molly Corbett en Thomas Martens vrijgelaten. 1449 01:37:15,454 --> 01:37:21,334 Ik mag geen contact zoeken met de kinderen. Dat is 'n gerechtelijk bevel. 1450 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 Als ze zouden horen dat ik mezelf als hun moeder beschouw... 1451 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 ...zou hun dat enorm veel pijn doen. 1452 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Ze haten de persoon die ze denken dat ik ben. 1453 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 Ze zien me als een kwaadaardige geweldpleger en vinden hun vader geweldig. 1454 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Nu ben ik zeker hun moeder niet meer. 1455 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Zal ik mezelf altijd blijven zien als iemand die hun moeder was? 1456 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Ja. Ik was hun moeder. 1457 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Ik was de moeder van Jack en Sarah in een ander leven. 1458 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 Sarah, hoe oud ben je? 1459 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 Twee. 1460 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Tweeënhalf. 1461 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Ja. 1462 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 Hoe oud ben jij? 1463 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 Vierenhalf. - Niet anderhalf? 1464 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 Ik hield inderdaad van Molly. 1465 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Maar dat maakt haar nog geen goede moeder. 1466 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 Zeg 'Dag, camera'. - Dag, camera. 1467 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Ik heb geen gevoelens meer voor haar. Ik haat haar niet. 1468 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 Ik wil haar geen macht meer over me geven. 1469 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Dank je. 1470 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Ik begrijp dat veel mensen zeggen: 1471 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 'Hij was acht jaar lang bij mensen... 1472 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 ...die van zijn vader hielden, z'n vaders familie en vrienden. 1473 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 Daarom zegt hij deze dingen.' 1474 01:38:46,462 --> 01:38:47,712 Maar ik moest altijd... 1475 01:38:47,713 --> 01:38:51,008 ...m'n eigen beslissingen nemen en eigen mening vormen. 1476 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 Mijn vader was mijn held. Ik keek naar hem op. 1477 01:38:56,597 --> 01:38:58,223 Hij was m'n beste vriend. 1478 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Wat een knappe jongen. 1479 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}STEM VAN JASON 1480 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, blaas papa een kus. 1481 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Goed zo. O, nog een. 1482 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Wat doe je, papa? 1483 01:39:11,528 --> 01:39:13,072 Ik ga Sarah en mama halen. 1484 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 Ze komen naar Jacks huis. 1485 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Hoi, Bubba. Krijgt papa een kus? 1486 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 Heb je papa gemist? - Hoi. 1487 01:39:21,455 --> 01:39:25,041 Kijk eens wat papa voor je heeft. - Heeft papa cadeautjes? 1488 01:39:25,042 --> 01:39:28,212 Mijn vader was geweldig. Hij was een goede vader. 1489 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Mijn grootste cheerleader. 1490 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Kom op, Sarah. 1491 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Mijn vader en moeder zouden niet willen dat ik de hele tijd verdrietig was. 1492 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Dus je moet gewoon doorgaan en ze trots maken... 1493 01:39:46,230 --> 01:39:49,274 ...en het leven leiden dat ze voor je gewild hadden. 1494 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Mijn vader hield van mij en Jack. 1495 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 We waren zijn alles en dat weet ik. 1496 01:39:58,701 --> 01:40:02,079 Ik ben er trots op dat ik Jason Corbetts dochter ben. 1497 01:40:50,836 --> 01:40:53,589 {\an8}Ondertitelvertaling door: Jessica van Doremalen