1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8 NOVEMBRE 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Nous sommes le jeudi 6 août 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Je vais m'entretenir avec Sarah Corbett. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, tu sais pourquoi tu es là aujourd'hui ? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Oui. 8 00:00:44,961 --> 00:00:47,546 - Pourquoi ? - Parce que mon père est mort. 9 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 D'accord. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Tu veux bien t'asseoir ? 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, je m'appelle Brandy. On va discuter ensemble. 12 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 Comment s'appelle ton père ? 13 00:01:03,021 --> 00:01:06,316 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 14 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 Comment s'appelle ta mère ? 15 00:01:09,069 --> 00:01:10,820 Molly Martens. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 Comment s'appelle ton grand-père ? 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Il s'appelle Tom Martens. 18 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 Comment tu l'appelles ? 19 00:01:17,619 --> 00:01:19,119 Je l'appelle papy Tom. 20 00:01:19,120 --> 00:01:20,580 Papy Tom. D'accord. 21 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2 AOÛT 2015 22 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 8 ANS PLUS TÔT 23 00:01:41,976 --> 00:01:45,146 Comté de Davidson. À quelle adresse a eu lieu l'incident ? 24 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 Je m'appelle Tom Martens. Je suis à Panther Creek Court. 25 00:01:50,777 --> 00:01:53,113 Et on a besoin d'aide. 26 00:01:53,780 --> 00:01:55,864 Que se passe-t-il ? 27 00:01:55,865 --> 00:02:00,662 Le mari de ma fille, mon gendre... 28 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 s'est disputé avec ma fille. 29 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Je suis intervenu et j'ai... Je l'ai frappé à la tête. 30 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Avec quoi ? - Une batte de base-ball. 31 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 Une batte de base-ball ? 32 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 C'est ça. 33 00:02:12,715 --> 00:02:13,632 Au secours ! 34 00:02:13,633 --> 00:02:15,802 - Il est conscient ? - Non. 35 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Il respire ? 36 00:02:18,388 --> 00:02:19,639 Je sais pas. 37 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 Je dormais profondément quand le téléphone a sonné. 38 00:02:24,227 --> 00:02:28,356 {\an8}Un policier sait qu'un appel à 3 h du matin, ce n'est pas bon signe. 39 00:02:29,816 --> 00:02:33,235 Je me suis levée et je suis partie 40 00:02:33,236 --> 00:02:37,031 en direction de Meadowlands, en Caroline du Nord. 41 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Je suis entrée et j'ai avancé vers la chambre parentale. 42 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 Un spectacle atroce. 43 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Je n'avais pas vu autant de sang depuis très longtemps. 44 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 La femme qui habite là me dit qu'elle s'appelle Molly Corbett 45 00:03:01,055 --> 00:03:04,225 et que la victime est son mari, Jason Corbett. 46 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Il fait très froid dans ce bureau. 47 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Bon. Racontez-moi ce qui s'est passé. 48 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 On s'est disputés. 49 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - Qui ça ? - Mon mari et moi. 50 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Ma fille avait fait un cauchemar. 51 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Ça l'a réveillé et il s'est mis en colère. 52 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Il m'a étranglée. 53 00:03:33,880 --> 00:03:35,381 Comment il s'y est pris ? 54 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 D'abord, il m'a serrée très fort avec sa main. 55 00:03:42,305 --> 00:03:45,934 Il m'a lâchée un instant, et j'ai hurlé. 56 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 J'ai oublié ce qui s'est passé jusqu'à l'arrivée de mon père. 57 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 D'accord. 58 00:03:51,731 --> 00:03:55,234 J'ai entendu des cris et des chocs 59 00:03:55,235 --> 00:03:57,528 à l'étage au-dessus. 60 00:03:58,696 --> 00:04:00,698 Ça avait l'air grave. 61 00:04:02,617 --> 00:04:05,662 J'ai pris la batte et j'ai monté les escaliers en courant. 62 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 J'ai ouvert la porte de la chambre. 63 00:04:08,831 --> 00:04:12,085 Il tenait Molly par la gorge, comme ça. 64 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Quand il m'a vu, 65 00:04:14,963 --> 00:04:19,300 il a passé son bras autour de sa gorge, comme ça. 66 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Je lui ai dit de la lâcher. 67 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 - "Je vais la tuer." - "Lâche-la." 68 00:04:25,056 --> 00:04:30,270 Il l'a traînée dans la chambre, vers la salle de bains. 69 00:04:33,606 --> 00:04:35,024 Alors je l'ai frappé. 70 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Avec la batte de base-ball. 71 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Il a attrapé la batte. 72 00:04:40,113 --> 00:04:42,240 Jason a pris la batte. 73 00:04:42,740 --> 00:04:48,538 Il a essayé de frapper mon père, mais il ne l'a pas touché. 74 00:04:50,957 --> 00:04:52,166 Je... 75 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 Je l'ai frappé à la tête. 76 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Avec quoi ? 77 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Une brique qui était sur ma table de nuit. 78 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 D'accord. 79 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Je sais pas plus si je l'ai frappé à la tête ou à l'épaule. 80 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Vous l'avez frappé combien de fois ? 81 00:05:06,806 --> 00:05:08,099 J'en sais rien. 82 00:05:08,599 --> 00:05:10,351 Vous ne vous souvenez pas. 83 00:05:11,269 --> 00:05:12,854 Non, je sais plus. 84 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Je sais pas combien de fois je l'ai frappé, 85 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 ni combien de fois il m'a poussé. 86 00:05:18,901 --> 00:05:20,778 Je peux pas vous le dire. 87 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 On s'est bagarrés. 88 00:05:25,867 --> 00:05:30,413 Ils disent tous les deux qu'ils ont craint pour leur vie. 89 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Son mari présente des blessures très graves. 90 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Mais son père et elle sont indemnes. 91 00:05:40,089 --> 00:05:43,843 En Caroline du Nord, ils ont le droit de se défendre. 92 00:05:44,969 --> 00:05:48,556 Mais sont-ils les victimes ? Ou est-ce le mari ? 93 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 DU MARIAGE AU CRIME : DRAME FAMILIAL EN AMÉRIQUE 94 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Vous savez que votre mari a succombé à ses blessures. 95 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Je m'en doutais. 96 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Il n'a pas survécu. 97 00:06:10,870 --> 00:06:12,955 Vous étiez ensemble depuis longtemps ? 98 00:06:15,500 --> 00:06:16,667 Sept ans. 99 00:06:18,378 --> 00:06:21,422 Mes enfants ne sont pas mes enfants biologiques. 100 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 Ce sont les enfants de sa première femme, qui est morte. 101 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Voulez-vous qu'on contacte quelqu'un de la famille de votre mari ? 102 00:06:30,515 --> 00:06:31,599 Seigneur. 103 00:06:33,518 --> 00:06:36,062 Et si j'ai peur de sa famille ? 104 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 J'ai peur qu'ils prennent les enfants. 105 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Vous êtes officiellement mariés ? - Oui. 106 00:06:44,028 --> 00:06:46,406 - Vous avez adopté les enfants ? - Non. 107 00:06:46,906 --> 00:06:48,533 Alors, c'est tout à fait possible. 108 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRLANDE 109 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 LE LENDEMAIN DE LA MORT DE JASON 110 00:07:05,425 --> 00:07:10,095 Quelqu'un a appelé mon frère pour lui annoncer la mort de Jason. 111 00:07:10,096 --> 00:07:12,180 Molly et lui s'étaient disputés. 112 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 {\an8}Elle l'a poussé, il s'est cogné la tête et il est mort. 113 00:07:16,894 --> 00:07:21,190 J'ai tout de suite essayé de joindre Molly. 114 00:07:21,691 --> 00:07:24,235 Mais elle ne m'a pas répondu. 115 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Je ne comprenais pas. J'étais sous le choc. 116 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Je n'arrivais pas à y croire. 117 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Avec Jason, on était très proches. 118 00:07:38,916 --> 00:07:40,751 On avait une grande famille. 119 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 On a grandi à Janesboro, à Limerick. 120 00:07:44,589 --> 00:07:48,759 Avec Jason et Wayne, on est les derniers de la fratrie. 121 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason était mon meilleur ami. 122 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Quand j'ai appris la nouvelle, 123 00:07:57,351 --> 00:08:01,230 je me suis tout de suite inquiétée pour Jack et Sarah. 124 00:08:04,108 --> 00:08:07,402 Immédiatement, j'ai fait ma valise et je suis partie. 125 00:08:07,403 --> 00:08:09,779 J'ai pris le premier avion pour les États-Unis, 126 00:08:09,780 --> 00:08:11,907 pour comprendre ce qui était arrivé à Jason 127 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 et vérifier que Jack et Sarah allaient bien. 128 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 {\an8}On devait partir en Caroline du Nord au plus vite. 129 00:08:20,500 --> 00:08:24,170 Jason nous avait désignés comme tuteurs légaux dans son testament. 130 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Je suis directement allé voir l'avocat de Jason. 131 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 J'ai emporté le testament et j'ai pris l'avion pour les États-Unis. 132 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 On s'est mis en lien avec le bureau du procureur 133 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 pour décider de la suite à donner à l'enquête. 134 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 J'ai tout de suite su 135 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 {\an8}que c'était une affaire hors-norme. 136 00:08:51,989 --> 00:08:54,242 J'étais agent du FBI, j'ai pris ma retraite. 137 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Vous étiez dans quel service ? 138 00:08:56,827 --> 00:08:59,997 J'ai fait la moitié de ma carrière dans la branche criminelle. 139 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 Puis je suis passé au contre-espionnage. 140 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens est un ancien agent du FBI. 141 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 Il a été formé et a formé d'autres agents 142 00:09:11,425 --> 00:09:13,761 à l'art de l'interrogatoire. 143 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 Ce serait une erreur professionnelle de prendre pour argent comptant 144 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 les déclarations d'une personne qui a tué quelqu'un. 145 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Le mieux, c'est peut-être que je vous raconte tout. 146 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 D'accord. 147 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 Ça vous aidera à cerner mon état d'esprit. 148 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 Bien. 149 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 J'ai constaté que Tom voulait garder la main sur le récit 150 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 et raconter l'histoire à sa manière. 151 00:09:40,121 --> 00:09:44,249 Tom ne reconnaît pas qu'il a vu 152 00:09:44,250 --> 00:09:46,961 Molly frapper Jason. 153 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Est-ce que Molly l'a frappé, elle aussi ? 154 00:09:51,924 --> 00:09:56,846 Quand il m'a arraché la batte et qu'elle s'est dégagée de son emprise, 155 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 elle a réussi à le distraire, mais je sais pas. 156 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 C'était la panique. 157 00:10:02,685 --> 00:10:04,854 On a eu du mal à y croire. 158 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 La nuit de l'incident, alors que j'étais sur place, 159 00:10:09,942 --> 00:10:13,653 on m'a dit que la mère de Molly était au sous-sol. 160 00:10:13,654 --> 00:10:16,157 Donc on l'a interrogée. 161 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martens nous dit 162 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 qu'ils ont été réveillés par des bruits très forts 163 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 et qu'elle a entendu sa fille crier. 164 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Son mari s'est levé 165 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 et est monté pour voir ce qu'il se passait. 166 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 Quant à elle, elle s'est rendormie. 167 00:10:33,966 --> 00:10:35,092 Je suis... 168 00:10:36,218 --> 00:10:37,385 abasourdie. 169 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Comment une mère, une grand-mère peut réagir comme ça ? 170 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens a affirmé qu'elle n'avait eu aucune réaction 171 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 lors de cette altercation particulièrement violente 172 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 qui se jouait au-dessus d'elle, alors que ses proches étaient là. 173 00:10:53,110 --> 00:10:55,237 Ça ne tenait pas debout. 174 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 On a analysé l'appel aux services de secours. 175 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 Trois, quatre. 176 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 Un, deux, trois, quatre. Voilà. 177 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Un, deux, trois, quatre. 178 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 En écoutant l'enregistrement, des ambulanciers nous ont dit 179 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 qu'elle semblait faire semblant de le réanimer. 180 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 C'est trop difficile. 181 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 C'est impossible de compter à voix haute de façon aussi régulière. 182 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Je compte. Un, deux, trois, quatre. 183 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 D'après les ambulanciers, 184 00:11:24,266 --> 00:11:27,894 le corps de Jason était froid à leur arrivée. 185 00:11:27,895 --> 00:11:32,525 L'un d'eux a regardé son collègue et dit : "Il est tombé quand, d'après eux ?" 186 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 Ce ne sont pas des preuves tangibles, 187 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 et plusieurs facteurs peuvent influer sur le refroidissement du corps, 188 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 mais ces informations nous ont interpelés. 189 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 On peut imaginer que les Martens ont décidé 190 00:11:46,288 --> 00:11:49,541 de prendre le temps d'accorder leurs violons 191 00:11:49,542 --> 00:11:51,127 avant d'appeler la police. 192 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS CAROLINE DU NORD 193 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Il s'avère que quelques heures après la mort de Jason, 194 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Molly et Thomas Martens étaient rentrés chez eux. 195 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 À ce moment-là, 196 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 les enfants avaient été confiés à Molly Martens et sa famille. 197 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 48 h plus tard, les Martens avaient demandé la garde 198 00:12:16,694 --> 00:12:20,531 et voulaient adopter Jack et Sarah. 199 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 J'ai cherché à les joindre par téléphone 200 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 pour organiser une visite surveillée avec les enfants. 201 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 Je voulais seulement les serrer dans mes bras. 202 00:12:30,458 --> 00:12:32,126 Ils avaient perdu leur père. 203 00:12:32,626 --> 00:12:35,921 Mais Molly a refusé. 204 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Il s'était passé beaucoup de choses. 205 00:12:40,926 --> 00:12:43,971 Je voulais voir mon frère. 206 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 On a dit au directeur des pompes funèbres qu'on voulait voir Jason. 207 00:12:48,642 --> 00:12:52,896 Il nous a expliqué qu'on lui avait explicitement interdit 208 00:12:52,897 --> 00:12:54,482 de nous laisser voir Jason. 209 00:12:55,649 --> 00:12:59,111 Je crois que Molly voulait faire incinérer le corps de Jason 210 00:12:59,737 --> 00:13:01,155 avant mon arrivée. 211 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 Je me suis demandé : "Qu'est-ce qu'elle a bien pu faire ?" 212 00:13:08,746 --> 00:13:11,540 Les résultats de l'autopsie sont tombés. 213 00:13:12,166 --> 00:13:15,878 Le rapport d'autopsie... 214 00:13:17,505 --> 00:13:18,756 est glaçant. 215 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jason a des écorchures au front, 216 00:13:24,762 --> 00:13:28,015 sous l'œil, au niveau des omoplates. 217 00:13:28,849 --> 00:13:32,436 Ensuite, le rapport décrit les blessures à la tête. 218 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 En 30 ans de métier au bureau du procureur, 219 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 je n'avais jamais vu des photos pareilles. 220 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Il a reçu... 221 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 tellement de coups à la tête 222 00:13:56,710 --> 00:14:00,506 que le médecin n'a pas pu les compter. 223 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 Certaines blessures se chevauchaient. 224 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 Un morceau du crâne de Jason 225 00:14:07,596 --> 00:14:09,682 est tombé sur la table d'examen. 226 00:14:12,142 --> 00:14:16,313 Il faut frapper avec beaucoup de force 227 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 pour provoquer ce genre de blessures. 228 00:14:23,904 --> 00:14:29,201 Au bout de quatre jours de démarches, j'ai enfin pu voir le corps de Jason. 229 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 C'était terrible de voir 230 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 ce qu'un être humain peut infliger à un autre. 231 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Ses enfants étaient dans leur chambre, à quelques mètres de lui. 232 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 Je sais que dans ses derniers instants, il a pensé à eux. 233 00:14:49,305 --> 00:14:53,976 Je lui ai pris la main et promis que tout irait bien pour ses enfants 234 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 et que j'obtiendrais justice pour lui. 235 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}4 JOURS APRÈS LA MORT DE JASON 236 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Jack et Sarah étaient dans la maison, endormis dans leur lit, 237 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 au moment du drame. 238 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 On doit les faire interroger 239 00:15:15,205 --> 00:15:18,125 par des personnes formées pour interroger de jeunes enfants. 240 00:15:18,626 --> 00:15:23,130 On les emmène à la Maison des enfants de Dragonfly. 241 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 La première chose que tu m'as dite, c'est que ton père était mort. 242 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Comment il est mort ? 243 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 Ma sœur a fait un cauchemar. 244 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 10 ANS 245 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 Avec des insectes qui grouillaient, 246 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 partout sur son lit. 247 00:15:40,022 --> 00:15:41,314 Mon père s'est énervé. 248 00:15:41,315 --> 00:15:45,402 Il a crié sur ma mère. Ma mère a hurlé. 249 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 Mon papy est arrivé et lui a donné des coups de batte. 250 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 Mon père a attrapé la batte et a frappé mon papy. 251 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 Là, ma mère... 252 00:15:57,081 --> 00:16:00,959 On avait une brique, un parpaing, qu'on devait peindre. 253 00:16:00,960 --> 00:16:04,046 La brique l'a touché au niveau de la tempe 254 00:16:04,588 --> 00:16:05,756 et il est mort. 255 00:16:06,423 --> 00:16:09,467 Comment tu sais que ta sœur a fait un cauchemar ? 256 00:16:09,468 --> 00:16:11,095 Ma mère me l'a dit. 257 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Tes parents se disputaient avant ça? 258 00:16:15,683 --> 00:16:20,269 Il s'énervait contre ma mère quand elle laissait la lumière allumée. 259 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - Qu'est-ce qu'il faisait ? - Il lui criait dessus. 260 00:16:24,066 --> 00:16:26,568 Tu l'as vu la frapper ? 261 00:16:28,445 --> 00:16:29,446 Une fois. 262 00:16:30,489 --> 00:16:33,283 Il s'énervait pour des trucs tout bêtes. 263 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - Il s'énerverait contre qui ? - Ma mère. 264 00:16:38,330 --> 00:16:40,832 - Tu l'as vu s'énerver ? - Oui. 265 00:16:40,833 --> 00:16:43,335 Qu'est-ce qu'il faisait quand il se fâchait ? 266 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Il s'en prenait à ma mère, physiquement et verbalement. 267 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 Tu l'as vu l'attaquer physiquement ? 268 00:16:50,509 --> 00:16:53,012 - Une fois ou deux. - Qu'est-ce que tu as vu ? 269 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Il la frappait, il la giflait, il la poussait. 270 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 Les enfants font des déclarations sur Jason. 271 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 On doit les étudier attentivement. 272 00:17:04,648 --> 00:17:06,816 Mais ils emploient des mots 273 00:17:06,817 --> 00:17:10,404 qu'on n'entend pas souvent dans la bouche d'enfants de cet âge. 274 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Il s'en prenait à ma mère, physiquement et verbalement. 275 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Ça nous interpelle. 276 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 Comment tu sais qu'elle a peur de lui ? 277 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Elle nous l'a dit. 278 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 C'est ma mère qui m'en a parlé. 279 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 Qui t'en a parlé ? 280 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Ma mère. 281 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 C'est ma mère qui me l'a dit. 282 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 Elle me l'a dit. 283 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 Ta mère te l'a dit. 284 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Quelqu'un a pu préparer les enfants pour l'entretien. 285 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Plusieurs fois, ils expliquent répéter les paroles de leur mère 286 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 au sujet du drame et du reste. 287 00:17:43,270 --> 00:17:44,646 Ma mère me l'a dit. 288 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 Elle me l'a dit quand j'avais six ans. 289 00:17:49,234 --> 00:17:51,779 "Ton papa n'est pas vraiment un bon père." 290 00:17:52,362 --> 00:17:54,448 Pourquoi elle dit ça à Sarah ? 291 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Où est la vérité, où est le mensonge ? 292 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 On a revisionné les interrogatoires de Molly et Tom. 293 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Je ne fais pas le poids. Il pratique les arts martiaux. 294 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Il fait de la boxe. 295 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Je m'efforce de me tenir à distance. 296 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Je vois. 297 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 J'étais mort de peur. 298 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 On se renseigne pour savoir si Jason a pris des cours 299 00:18:20,641 --> 00:18:23,351 de karaté, d'arts martiaux, 300 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 ou encore de boxe. 301 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Une semaine après la mort de Jason, 302 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}le bureau du shérif du comté de Davidson me contacte 303 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}pour me demander si Jason pratiquait le MMA, 304 00:18:40,619 --> 00:18:42,579 si c'était un boxeur professionnel 305 00:18:43,163 --> 00:18:47,292 ou si notre famille avait fait partie de l'armée républicaine irlandaise. 306 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 C'était grotesque. 307 00:18:51,338 --> 00:18:56,051 Ils étaient prêts à tout pour le traîner dans la boue. 308 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Je veux que le monde sache qui Jason était vraiment. 309 00:19:04,017 --> 00:19:06,603 C'était la personne la plus généreuse qui soit. 310 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Il avait toujours le sourire aux lèvres. 311 00:19:09,648 --> 00:19:13,485 {\an8}Tout le monde adorait Jason. C'était l'ami de tout le monde. 312 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Il était très charismatique. Il avait une voix qui portait. 313 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 Il ne passait pas inaperçu. 314 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 La famille, c'était tout pour lui. 315 00:19:26,081 --> 00:19:28,709 Plus jeune, il n'était pas du genre romantique, 316 00:19:29,209 --> 00:19:31,503 jusqu'à ce qu'il rencontre sa première femme, Mags. 317 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Un soir, on est sortis ensemble et j'ai présenté Mags à Jason. 318 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}Il était clair qu'ils étaient faits l'un pour l'autre. 319 00:19:41,847 --> 00:19:43,182 Ils étaient très heureux. 320 00:19:43,640 --> 00:19:45,434 Moi, Margaret, je te prends, Jason, 321 00:19:45,934 --> 00:19:47,518 comme époux, 322 00:19:47,519 --> 00:19:50,772 pour le meilleur et pour le pire, dans la richesse et dans la pauvreté, 323 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 dans la maladie et dans la santé, chaque jour de notre vie. 324 00:19:56,528 --> 00:19:57,695 Ils ont bâti leur maison. 325 00:19:57,696 --> 00:20:00,698 Mags a ouvert une crèche, et Jason a été promu. 326 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 Tout était parfait. C'était un conte de fées. 327 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 Jason adorait ses enfants. 328 00:20:06,538 --> 00:20:09,374 Leur naissance l'a comblé de bonheur. 329 00:20:09,958 --> 00:20:12,084 C'est bien. J'aime Sarah. 330 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 VOIX DE JASON 331 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 - T'es le meilleur. - C'est qui ? 332 00:20:14,671 --> 00:20:17,341 Jack, tu sais ce que Sarah m'a dit ? 333 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Elle va offrir un tracteur et une remorque à Jack 334 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 parce que tu es son frère et qu'elle t'aime. 335 00:20:26,058 --> 00:20:29,019 C'est mon fauteuil. 336 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Sa vie a commencé à ce moment-là. 337 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Tu fais quoi ? 338 00:20:35,108 --> 00:20:36,276 Tu danses? 339 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Puis tout a basculé. J'ai reçu un appel, 340 00:20:43,825 --> 00:20:44,742 un soir. 341 00:20:44,743 --> 00:20:48,163 J'ai appris que Mags avait fait une crise d'asthme. 342 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Avec mon mari, on s'est rendus à l'hôpital. 343 00:20:54,711 --> 00:20:57,589 Jason était avec Mags. On l'entendait... 344 00:21:01,301 --> 00:21:03,303 Il la suppliait de ne pas partir. 345 00:21:04,471 --> 00:21:05,847 De ne pas le laisser. 346 00:21:07,057 --> 00:21:08,267 Jason... 347 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 à ce moment-là... 348 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 C'était un homme brisé. 349 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 TU NOUS MANQUES UN PEU PLUS CHAQUE JOUR 350 00:21:16,650 --> 00:21:20,904 Il écrivait des lettres à Mags qu'il laissait sur sa tombe. 351 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 TU RESTERAS L'AMOUR DE MA VIE ET LA FEMME DE MES RÊVES 352 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}Malgré le soutien de la famille, 353 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 {\an8}il a dû faire son deuil très vite 354 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 {\an8}parce qu'il devait s'occuper de ses deux bébés 355 00:21:33,917 --> 00:21:36,336 {\an8}et continuer à aller au travail chaque jour. 356 00:21:41,425 --> 00:21:43,427 Il a commencé à chercher une fille au pair. 357 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 C'est comme ça que Molly Martens est entrée dans nos vies. 358 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 J'avais une vingtaine d'années, j'étais en couple depuis plusieurs mois. 359 00:21:59,818 --> 00:22:04,781 {\an8}Je suis tombée enceinte alors que ce n'était pas prévu, 360 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 mais j'ai fait une fausse couche peu de temps après. 361 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 Toute personne qui a perdu un bébé 362 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 sait à quel point c'est difficile. 363 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 J'étais en couple avec quelqu'un 364 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 et j'ai compris que je ne voulais pas vieillir avec lui. 365 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 J'ai pensé que ce serait plus simple de partir en voyage 366 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 pour découvrir le monde. 367 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Je voulais travailler avec des enfants, c'était une évidence. 368 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Je me suis inscrite dans une agence de filles au pair. 369 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 Quand Jason m'a contactée, 370 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 il a indiqué sur son profil qu'il avait perdu sa femme. 371 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Je crois que ça m'a touchée. 372 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 {\an8}Ces deux bébés n'avaient plus de maman, 373 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 {\an8}et j'avais très envie de remplir ce rôle. 374 00:22:55,082 --> 00:22:58,418 {\an8}Ça ne m'a pas surpris qu'elle développe un talent 375 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 {\an8}pour s'occuper de jeunes enfants, 376 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 puisque ses deux frères cadets 377 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 sont nés alors qu'elle était assez grande pour aider sa mère. 378 00:23:09,805 --> 00:23:13,225 Elle savait comment susciter leur intérêt. 379 00:23:14,017 --> 00:23:19,147 Je suis arrivée en Irlande un jour de pluie, évidemment. 380 00:23:19,898 --> 00:23:23,110 J'ai rencontré Jason et il m'a mise à l'aise. 381 00:23:24,403 --> 00:23:26,446 Il était charmant et drôle. 382 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 Je me suis sentie importante. 383 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Peu après l'arrivée de Molly, j'ai senti qu'il se passait quelque chose. 384 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 J'ai perçu des signaux entre Molly et lui. 385 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 On marchait sur la plage. Ils étaient derrière nous. 386 00:23:42,337 --> 00:23:46,715 Tracey m'a dit qu'elle pensait que leur relation allait au-delà 387 00:23:46,716 --> 00:23:48,343 d'une relation de travail. 388 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 J'ai eu l'impression d'apporter de la joie dans la vie de Jack, Sarah et Jason. 389 00:23:54,683 --> 00:23:56,518 Va chercher tes sandales. 390 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 Mets-les par-dessus ton collant. 391 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Coucou. 392 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 En Irlande, on porte des collants toute l'année. 393 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Sarah, tu as quel âge ? 394 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 2 ans. 395 00:24:06,570 --> 00:24:07,571 2 ans et demi. 396 00:24:08,572 --> 00:24:09,614 Et toi ? 397 00:24:10,115 --> 00:24:12,993 - 4 ans et demi. - C'est pas plutôt 1 an et demi ? 398 00:24:13,493 --> 00:24:14,703 Tu es sûr ? 399 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Mais tu fais souvent un petit bruit... 400 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 qui me fait penser à un enfant d'un an et demi. 401 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Très vite, Sarah s'est mise à m'appeler "maman". 402 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 J'étais en train de devenir une mère pour ces enfants 403 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 avant même de vraiment devenir leur mère. 404 00:24:36,016 --> 00:24:37,976 C'était formidable. 405 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly a redonné le sourire à Jason, 406 00:24:41,813 --> 00:24:44,316 alors qu'il ne souriait plus depuis longtemps. 407 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Mais dans les mails que Jason a écrits à Molly, 408 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 il apparaît qu'il ne voulait pas précipiter les choses. 409 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 "Je pense d'abord à Jack et Sarah. 410 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 "Ils ont vécu une tragédie tout jeunes. 411 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 "Même si je sais qu'ils sont résilients, 412 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 "je ne veux pas leur faire subir d'autres moments difficiles. 413 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 "J'ai très peur, Molly. 414 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 "Je ne veux pas te perdre, 415 00:25:10,926 --> 00:25:15,137 "mais surtout, je ne veux pas que Jack et Sarah perdent une 2e maman 416 00:25:15,138 --> 00:25:16,848 "si ça ne marche pas entre nous." 417 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Mais Molly voulait qu'ils vivent leur relation au grand jour. 418 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Elle insistait beaucoup. 419 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 JE NE VAIS PAS ATTENDRE INDÉFINIMENT 420 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 OU ME LAISSER BALADER EN ATTENDANT QUE TU PRENNES UNE DÉCISION 421 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Au bout d'un certain temps, Jason a évoqué la possibilité 422 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 de commencer une nouvelle vie pour Jack et Sarah, 423 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 pour leur offrir un environnement familial stable, 424 00:25:43,208 --> 00:25:45,877 avec un père et une mère. 425 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 J'étais sortie en ville avec mes amis. 426 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Jason est entré en premier, suivi de Molly, 427 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 qui nous a montré la bague à son doigt. 428 00:25:56,179 --> 00:25:59,723 Je lui ai dit que je voulais qu'il soit heureux 429 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 et que Mags voudrait la même chose. 430 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 On a décidé de s'installer aux États-Unis, 431 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 en premier lieu pour le mode de vie américain, 432 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 notamment pour ce qui concerne l'éducation des enfants. 433 00:26:15,282 --> 00:26:17,199 {\an8}MEADOWLANDS CAROLINE DU NORD 434 00:26:17,200 --> 00:26:20,120 {\an8}C'était un nouveau départ pour notre famille. J'étais ravie. 435 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}15 ANS 436 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Quand j'ai vu la maison, elle m'a fait penser à un manoir. 437 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Elle était trop classe. 438 00:26:37,470 --> 00:26:40,765 Tout était plus grand qu'en Irlande, ça me plaisait. 439 00:26:42,058 --> 00:26:44,893 J'ai passé la porte, je suis allée dans ma chambre 440 00:26:44,894 --> 00:26:46,645 et j'ai couru dans tous les sens. 441 00:26:46,646 --> 00:26:49,064 J'étais contente d'avoir un grand jardin. 442 00:26:49,065 --> 00:26:51,484 Mon père m'avait promis un trampoline et un chien. 443 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 On était heureux de vivre cette aventure. 444 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 On s'était installés aux États-Unis. 445 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}17 ANS 446 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}On a tout de suite trouvé notre place 447 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 en arrivant à Meadowlands, en Caroline du Nord. 448 00:27:08,209 --> 00:27:10,961 On s'est inscrits à des activités, comme la natation, 449 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 le sport. 450 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Tout le monde était sympa et accueillant. 451 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 C'était une communauté très vivante. 452 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Molly, Jason, Jack et Sarah sont partis en Caroline du Nord. 453 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 Leur mariage devait avoir lieu quelques semaines plus tard. 454 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 C'était un événement joyeux qu'on attendait avec impatience. 455 00:27:32,233 --> 00:27:36,863 On voulait le bonheur de Jason. On a fait le voyage pour être à ses côtés. 456 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 On était tous ravis. 457 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 Jason et Molly avaient prévu plein de choses. 458 00:27:45,330 --> 00:27:46,873 On a vu une course Nascar. 459 00:27:48,041 --> 00:27:49,250 On a fait des barbecues. 460 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 C'était génial. 461 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 Molly de Knoxville, dans le Tennessee... 462 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 LA VEILLE DU MARIAGE 463 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 Et Jason, de Limerick, en Irlande ! 464 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 En tant que témoin, je faisais les présentations. 465 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 Le courant est passé. 466 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Je suis piégé 467 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 Je peux pas m'échapper 468 00:28:12,148 --> 00:28:15,443 On a chanté, bu et dansé. 469 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 L'ambiance était dingue. 470 00:28:20,365 --> 00:28:21,658 Il avait l'air heureux. 471 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 Le lendemain, au mariage, 472 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 je me suis rendu compte 473 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 que quelque chose clochait 474 00:28:35,797 --> 00:28:40,635 en discutant avec la demoiselle d'honneur, Susie. 475 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 J'avais préparé un discours. 476 00:28:43,805 --> 00:28:46,933 {\an8}Avant de prendre la parole, j'ai discuté avec Tracey. 477 00:28:47,600 --> 00:28:50,395 Je lui ai dit que c'était un vrai conte de fées. 478 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Elle trouvait leur histoire très romantique. 479 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Molly était partie en Irlande 480 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 pour jouer son rôle de marraine auprès des enfants, 481 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 vu que Mags était son amie d'enfance. 482 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Pardon ? 483 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 Et désormais, c'était leur belle-mère. 484 00:29:10,457 --> 00:29:14,377 Je réponds : "Comment ça ? C'était la fille au pair." 485 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Je lui dis : "Quoi ? C'est une blague ?" 486 00:29:19,174 --> 00:29:22,217 On arrivait pas à croire qu'elle ait raconté ça 487 00:29:22,218 --> 00:29:24,179 aux invités américains. 488 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Pour quelle raison a-t-elle inventé une fable pareille ? 489 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 AOÛT 2015 490 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 Au cours de l'enquête, 491 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 on interroge les connaissances de Molly, 492 00:29:41,362 --> 00:29:44,365 ses amis, sa famille, ses voisins, 493 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 et ce qu'on découvre est très bizarre. 494 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 D'après un voisin, elle était dans un club de lecture. 495 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 Une des participantes 496 00:29:57,045 --> 00:30:01,174 avait été enchantée d'apprendre qu'elle était enceinte. 497 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Apparemment, Molly avait commencé à raconter à tout le monde 498 00:30:07,514 --> 00:30:10,433 qu'elle avait mis Sarah au monde. 499 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 Mais certaines personnes savaient que ce n'était pas vrai. 500 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Pourtant, elle livrait son récit devant ces gens. 501 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 Elle avait raconté à sa coloc de fac 502 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 que sa sœur était morte d'un cancer. 503 00:30:29,285 --> 00:30:31,329 On a découvert que c'était faux. 504 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Elle s'était inventé une sœur fictive. 505 00:30:37,877 --> 00:30:39,169 Pourquoi est-ce important 506 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 que Molly ait raconté plusieurs histoires 507 00:30:42,590 --> 00:30:45,218 qui s'étaient avérées mensongères ? 508 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 C'est important parce que ce soir-là, ils n'étaient que trois. 509 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 Jason ne peut plus témoigner. 510 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 Il ne reste que Tom et Molly. 511 00:30:55,812 --> 00:31:00,191 Et on en arrive à la conclusion que Molly n'est pas crédible. 512 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 On fait une autre découverte : 513 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 Molly avait demandé avec insistance 514 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 à adopter les enfants de Jason. 515 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Quelques mois après le mariage, 516 00:31:18,960 --> 00:31:24,173 elle s'était renseignée sur ses droits en cas de divorce. 517 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Je voulais les adopter parce que c'étaient mes enfants. 518 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 J'étais leur maman. C'étaient mes petits. 519 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 Avec Jason, on avait envisagé d'inclure une cérémonie d'adoption 520 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 à la cérémonie du mariage. 521 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 De toutes les promesses qu'il a rompues, c'était une des plus importantes. 522 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Plusieurs fois, j'ai demandé où en était l'adoption. 523 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 J'ai proposé mon aide. 524 00:31:51,242 --> 00:31:54,787 Il expliquait que c'était en cours. 525 00:31:55,413 --> 00:31:56,873 Et ça n'avançait pas. 526 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 En étudiant la correspondance de Jason après sa mort, 527 00:32:05,506 --> 00:32:07,925 on a constaté qu'il avait tenté de tenir sa promesse 528 00:32:07,926 --> 00:32:10,136 et de permettre à Molly d'adopter ses enfants. 529 00:32:12,388 --> 00:32:15,432 Il avait écrit à un avocat. 530 00:32:15,433 --> 00:32:18,060 SI ON DIVORCE, AURAI-JE LA GARDE ? 531 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 Dans la réponse qu'il a reçue, une phrase m'a marqué. 532 00:32:21,439 --> 00:32:23,023 EN CAS DE SÉPARATION, 533 00:32:23,024 --> 00:32:27,861 UN JUGE POURRAIT DÉCIDER QU'IL EST DANS L'INTÉRÊT DES ENFANTS 534 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 DE CONFIER LA GARDE EXCLUSIVE À MOLLY. 535 00:32:31,074 --> 00:32:33,117 Jason n'aurait pas pris ce risque. 536 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 AOÛT 2015 537 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13JOURS APRÈS LA MORT DE JASON 538 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 Lors d'une audience à huis clos, à Davidson, 539 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 deux parties se sont livré une bataille juridique. 540 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 Elle concerne la garde de Jack Corbett, 10 ans, 541 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 et sa sœur de 8 ans, Sarah. 542 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 Les enfants ont été confiés à cette femme, 543 00:32:55,473 --> 00:32:58,226 sa deuxième épouse, Molly Paige Martens. 544 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Molly m'a dit que Tracey et David voulaient nous emmener, 545 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 et qu'elle s'était rendue au tribunal et qu'elle allait gagner. 546 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly nous a parlé de notre nouvelle vie. 547 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 Elle cherchait un appartement, 548 00:33:13,866 --> 00:33:16,869 voulait changer de voiture, nous cherchait une nouvelle école. 549 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 On n'aurait pas dû en arriver là. 550 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 Ces enfants sont deux citoyens irlandais. Leur père était un citoyen irlandais. 551 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Ils n'ont pas été adoptés. Ils n'ont pas la double nationalité. 552 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}Ils sont de nationalité irlandaise. 553 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 On a démontré que j'étais leur mère, 554 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 que je les emmenais à leurs rendez-vous, que je préparais leurs repas 555 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 et que je gérais leur quotidien. 556 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 Je crois qu'on a prouvé de façon irréfutable 557 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 qu'ils se sentaient chez eux avec moi et qu'ils étaient en sécurité. 558 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 18 AOÛT 2015 559 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 L'objet de cette audience est la garde 560 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 de deux enfants mineurs, Sarah et Jack Corbett. 561 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 Les parents de Sarah et Jack, j'en suis convaincu, 562 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 voudraient que leurs enfants grandissent dans leur pays d'origine, 563 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 où la culture, la religion, les coutumes, 564 00:34:09,297 --> 00:34:13,258 et leurs familles paternelle et maternelle seront prêtes à les accueillir 565 00:34:13,259 --> 00:34:15,511 de façon à préserver leur bien-être. 566 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Les enfants vont repartir en Irlande. 567 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 Plusieurs personnes ont dit : 568 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 "Jason aurait voulu que les enfants vivent en Irlande avec leur famille." 569 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 Jason voulait rester en vie. 570 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason ne s'attendait pas à mourir. Je ne m'attendais pas à ce qu'il meure. 571 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 S'il avait été amené à envisager sa mort, 572 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 il aurait voulu que les enfants soient avec leur mère. 573 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 J'en suis certaine. 574 00:34:47,835 --> 00:34:50,088 Je me souviens du jour où j'ai quitté Molly. 575 00:34:50,922 --> 00:34:53,508 Une voiture de police s'est garée devant la maison. 576 00:34:54,258 --> 00:34:58,220 Deux policiers sont descendus et un fourgon est arrivé, 577 00:34:58,221 --> 00:34:59,639 avec deux personnes à bord. 578 00:35:01,057 --> 00:35:04,936 Le tribunal a ordonné que les enfants soient emmenés. 579 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack a fait une crise. Il a hurlé : 580 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 "Je veux pas partir avec vous ! 581 00:35:12,068 --> 00:35:17,573 "Vous pouvez pas m'emmener." Sarah pleurait. 582 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 Je tenais la main de Jack. Je leur ai demandé où on allait. 583 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 "Qui êtes-vous? Où vous nous emmenez ?" 584 00:35:29,418 --> 00:35:34,006 J'étais effondrée, en larmes, 585 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 mais j'essayais de ne pas craquer. 586 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 Je voulais comprendre et... Je sais pas. 587 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 Comment c'était possible ? 588 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Je vous aime très fort. 589 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 Je lui ai dit au revoir et "Je t'aime." 590 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 Elle a dit qu'elle m'aimait. 591 00:36:05,037 --> 00:36:06,496 J'avais dix ans 592 00:36:06,497 --> 00:36:09,542 et c'était la seule personne qui ne m'avait jamais quitté. 593 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 Je faisais mes adieux à celle que je considérais comme ma mère. 594 00:36:14,922 --> 00:36:16,424 J'aimais Molly. 595 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Je ne voyais pas ça comme des adieux. 596 00:36:19,844 --> 00:36:24,265 Je pensais les revoir bientôt, mais je ne les ai jamais revus. 597 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 Jack, 11 ans, et Sarah, 8 ans, 598 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 sont rentrés en Irlande hier. 599 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens et son père, Thomas Martens, 65 ans, 600 00:36:43,034 --> 00:36:45,452 sont considérés comme des suspects potentiels 601 00:36:45,453 --> 00:36:47,955 dans l'enquête sur la mort de Jason, 39 ans. 602 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Quand je suis rentré en Irlande, 603 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 il y avait un emballement médiatique autour de ma famille et de mon père. 604 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}LE VOYAGE DE JASON POUR LE RETOUR DE JACK ET SARAH 605 00:36:56,756 --> 00:36:59,257 {\an8}Ça avait pris beaucoup d'ampleur. 606 00:36:59,258 --> 00:37:01,510 C'était une affaire très médiatisée. 607 00:37:04,972 --> 00:37:08,351 J'avais promis à Jason 608 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 de l'enterrer aux côtés de Mags. 609 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 Beaucoup de gens sont venus exprimer leur amour pour mon père 610 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 et nous soutenir. 611 00:37:19,487 --> 00:37:22,782 Sur les 200 derniers mètres, on a marché derrière le cercueil. 612 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 PAPA 613 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 C'était dur de penser que je ne le reverrais jamais. 614 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}UNE ÉPOUSE ET UNE MAMAN EXTRAORDINAIRE 615 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}UN MARI ADORÉ 616 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Je me revois le soir, en train de consoler Sarah qui me demandait 617 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 comment elle avait pu perdre trois parents. 618 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Je voulais faire confiance à Tracey et David. Vraiment. 619 00:37:54,438 --> 00:37:57,858 Je me souviens y avoir pensé. Je me suis dit : 620 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 "Il faut leur faire confiance. Tu sais qu'ils t'aiment." 621 00:38:00,987 --> 00:38:04,198 Mais j'ai eu du mal à le faire 622 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 parce que j'avais peur de souffrir. 623 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 C'étaient deux jeunes enfants complètement traumatisés. 624 00:38:14,458 --> 00:38:18,003 Ils avaient besoin que je joue le rôle d'une mère, 625 00:38:18,004 --> 00:38:19,672 et je l'ai fait. 626 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Par chance, Tracey et moi, on était parents d'accueil. 627 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 On savait quoi faire pour qu'ils avancent. 628 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 Pour guérir, ils avaient besoin d'un suivi psychologique. 629 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 La famille a refusé tout contact. 630 00:38:37,523 --> 00:38:40,026 Ils ne répondaient pas à mes appels. 631 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 J'ai utilisé les réseaux sociaux 632 00:38:46,157 --> 00:38:48,825 pour envoyer des messages à mes enfants. 633 00:38:48,826 --> 00:38:50,953 {\an8}VOILÀ 3 SEMAINES QU'ON VOUS A ARRACHÉS À MOI 634 00:38:51,620 --> 00:38:53,455 {\an8}Je ne leur ai pas parlé 635 00:38:53,456 --> 00:38:57,709 depuis la visite que je leur ai rendue. 636 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}VOIX DE MOLLY RADIO NEWSTALK 637 00:38:59,295 --> 00:39:03,882 {\an8}Pendant cette visite, on a tous cru qu'on allait se revoir. 638 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 {\an8}Je veux qu'on leur dise que je les aime. 639 00:39:06,260 --> 00:39:08,136 {\an8}VOIX DE MOLLY RADIO CLASSIC HITS 4FM 640 00:39:08,137 --> 00:39:10,431 {\an8}Je vous souhaite un joyeux anniversaire. 641 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}Un avion a survolé notre école. 642 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}Sur les réseaux sociaux, Molly demandait aux gens 643 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}de nous dire qu'elle nous aimait. 644 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}APPELEZ-MOI. BISOUS, MAMAN 645 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}J'AIMERAIS VOUS VOIR GRANDIR 646 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}JE NE CESSERAI JAMAIS DE ME BATTRE POUR VOUS 647 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}C'était un déferlement de messages. 648 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 On essayait de leur offrir un environnement sûr, 649 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 et eux cherchaient à tout détruire. 650 00:39:37,041 --> 00:39:38,875 Hors de question qu'ils les contactent. 651 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 Ils avaient tué leur père. 652 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 On attendait les résultats du rapport de toxicologie. 653 00:39:55,101 --> 00:39:57,685 On nous avait expliqué, 654 00:39:57,686 --> 00:39:59,771 au début de l'enquête, 655 00:39:59,772 --> 00:40:02,483 que Jason était ivre. 656 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Je sais qu'il avait bu. 657 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Franchement, il était déchaîné. 658 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Vous avez eu l'impression qu'il était soûl ? 659 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Oui, il était soûl. 660 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 Ce n'était pas que de l'alcool. 661 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Nous avons des éléments scientifiques qui prouvent que ce n'est pas vrai. 662 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 RAPPORT DE TOXICOLOGIE 663 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 Il était à 0,2 g/litre. 664 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 En Caroline du Nord, le taux d'alcool limite autorisé est de 0,8 g/litre. 665 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Au moment de sa mort, il n'était pas ivre. 666 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 En plus de cette petite quantité d'alcool, 667 00:40:37,309 --> 00:40:41,938 il y avait des traces du somnifère de Molly 668 00:40:41,939 --> 00:40:42,982 dans son organisme. 669 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 {\an8}L'a-t-il pris de son plein gré ? 670 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 Lui en a-t-on donné à son insu ? 671 00:40:47,945 --> 00:40:52,324 On n'aura certainement jamais la réponse à cette question, 672 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 mais c'est une indication sur ce qui s'est vraiment passé. 673 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 J'ai relu le rapport d'interrogatoire de Tom, 674 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 à qui on a demandé dans quelles circonstances c'était arrivé. 675 00:41:05,588 --> 00:41:07,630 Ses réponses ne tenaient pas debout. 676 00:41:07,631 --> 00:41:09,424 Pour se défendre, 677 00:41:09,425 --> 00:41:12,469 il l'a placée devant, entre nous. 678 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Elle se trouvait devant lui. J'avais peur de la frapper. 679 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 J'ai tenté de la contourner et de faire diversion 680 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 pour qu'il la relâche. 681 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 L'essentiel des blessures étaient situées à l'arrière et sur le côté de la tête. 682 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 Quand on donne un coup de batte, 683 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 comment atteindre l'arrière du crâne d'une personne qui nous fait face ? 684 00:41:33,324 --> 00:41:34,657 L'explication logique, 685 00:41:34,658 --> 00:41:37,870 c'est que la personne s'enfuyait ou qu'on l'a surprise. 686 00:41:43,083 --> 00:41:47,379 Dans la maison, on a découvert des traces de sang dans plusieurs pièces. 687 00:41:48,255 --> 00:41:50,049 Dans la chambre parentale. 688 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 Le couloir. 689 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 La salle de bains. 690 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Sur les murs, on remarque des traces laissées par des armes. 691 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 D'après l'expert en éclaboussures de sang, 692 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 certaines traces semblent indiquer 693 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 que Jason a été frappé en tombant. 694 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 À un endroit en particulier, 695 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 il a reçu des coups alors que sa tête était proche du sol. 696 00:42:23,666 --> 00:42:28,087 On a continué à frapper Jason à la tête alors qu'il était étendu par terre. 697 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 L'expert a remarqué la présence de sang à l'arrière de la porte de la chambre. 698 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Il est possible que Jason ait reçu des coups mortels 699 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 avant que Tom n'arrive, quand la porte était fermée. 700 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Molly a-t-elle attaqué avant que Tom n'intervienne ? 701 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Même s'il s'agissait de légitime défense, 702 00:42:54,572 --> 00:43:00,159 si Jason avait cessé de les agresser, ils devaient arrêter de le frapper. 703 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 Mais ce n'est pas ce qu'ils ont fait. Ils l'ont frappé à mort. 704 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 À l'aune de ces éléments, 705 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 nous décidons de les mettre en examen pour meurtre. 706 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Il s'agit d'un meurtre commis intentionnellement. 707 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 Un ancien mannequin et son père, ancien agent du FBI, 708 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}ont été mis en examen pour le meurtre du mari. 709 00:43:24,226 --> 00:43:26,352 Ils vont comparaître au tribunal ce mois-ci 710 00:43:26,353 --> 00:43:28,438 et devraient plaider non coupable. 711 00:43:28,439 --> 00:43:30,816 {\an8}Ils risquent la prison à perpétuité. 712 00:43:31,317 --> 00:43:34,777 {\an8}Chacun devra verser une caution de 200 000 dollars, 713 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 rendre son passeport 714 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 et s'abstenir de contacter la famille Corbett, 715 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 et notamment les enfants de Jason Corbett. 716 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 CINQ MOIS APRÈS LA MORT DE JASON 717 00:43:53,672 --> 00:43:56,341 Pendant les mois qui ont suivi mon retour en Irlande, 718 00:43:56,342 --> 00:43:58,218 je ne me sentais pas à ma place. 719 00:43:58,719 --> 00:44:00,471 Je me sentais très seul. 720 00:44:01,138 --> 00:44:04,683 Je n'avais confiance en personne. Je n'avais pas beaucoup d'amis. 721 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 Mes amis aux États-Unis me manquaient. 722 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Nos copains de Meadowlands nous manquent. 723 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Dites-leur qu'ils nous manquent. 724 00:44:14,234 --> 00:44:16,153 Au revoir. Bisous. 725 00:44:17,029 --> 00:44:19,030 Pour Sarah, c'était différent, 726 00:44:19,031 --> 00:44:21,074 même si on a vécu les mêmes événements. 727 00:44:21,075 --> 00:44:22,283 Elle s'est intégrée. 728 00:44:22,284 --> 00:44:25,870 Elle était plus bavarde, plus extravertie. 729 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 On va voir ce que fait Sarah. 730 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Coucou. Ça, c'est la balançoire pour bébés. 731 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Je vais réessayer. 732 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Elle s'est fait des amis plus vite que moi. 733 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 Elle s'ouvrait plus facilement aux autres. 734 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Regarde ses ongles, ils sont pas vernis. 735 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Pas depuis un moment. 736 00:44:49,395 --> 00:44:52,773 C'est pas très joli. 737 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Je regrettais ma vie là-bas, les clubs de sport. 738 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 L'école me manquait. Molly aussi me manquait. 739 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9 JANVIER 2016 740 00:45:07,079 --> 00:45:08,246 MESSAGE DE JACK À MOLLY 741 00:45:08,247 --> 00:45:10,748 Maman, c'est Jack. Ce message reste entre nous. 742 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Tu me manques et je t'aime. 743 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 Continue à te battre. Donne-moi de tes nouvelles. 744 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Je t'aime énormément. Appelle-moi, s'il te plaît. 745 00:45:24,847 --> 00:45:27,182 Le message a été diffusé dans les médias. 746 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 Je me suis senti trahi. 747 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 Ça m'a fait voir les choses autrement. 748 00:45:34,398 --> 00:45:35,940 Je me suis documenté. 749 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 J'ai découvert ce qui s'était vraiment passé 750 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 et je me suis forgé un avis sur ce qui est arrivé. 751 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 9 MOIS APRÈS LA MORT DE JASON 752 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Alors que le procès approche, 753 00:45:51,206 --> 00:45:57,004 on reçoit un message d'Irlande : Jack veut nous dire la vérité. 754 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 On a organisé un entretien en visio 755 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 entre notre bureau et Jack, en Irlande. 756 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 {\an8}Molly m'a obligé à mentir aux policiers qui m'ont interrogé. 757 00:46:12,978 --> 00:46:15,314 {\an8}Comment t'a-t-elle dit de mentir ? 758 00:46:17,900 --> 00:46:20,986 Elle a inventé plein d'histoires sur mon père. 759 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Elle a dit qu'il était violent, et qu'elle ne mentait pas. 760 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Puis, en pleurant, elle a dit : "Je ne vous reverrai jamais." 761 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Je n'ai pas compris. 762 00:46:33,290 --> 00:46:39,296 Je portais le fardeau de la culpabilité depuis trop longtemps. 763 00:46:39,963 --> 00:46:41,631 Molly m'a dit : 764 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 "Dis que ton père m'a frappée, sinon ils t'emmèneront. 765 00:46:45,219 --> 00:46:46,344 "On ne se reverra pas." 766 00:46:46,345 --> 00:46:48,429 Dis-moi pourquoi tu es là. 767 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 Ma tante et mon oncle paternels essaient de m'éloigner de ma mère. 768 00:46:56,438 --> 00:46:59,399 Le juge a visionné les enregistrements des entretiens. 769 00:46:59,942 --> 00:47:03,821 De plus, il a appris que Jack était revenu sur ses déclarations. 770 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 Le juge en est venu à la même conclusion que nous : 771 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 les déclarations de Jack et Sarah à la Maison des enfants 772 00:47:11,578 --> 00:47:13,162 étaient irrecevables. 773 00:47:13,163 --> 00:47:15,874 Le jury ne les entendrait pas. 774 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 J'ai répété ce que Molly m'avait dit. 775 00:47:21,463 --> 00:47:22,547 Mon père était mort. 776 00:47:22,548 --> 00:47:25,259 Je ne voulais pas perdre quelqu'un d'autre. 777 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 Donc j'ai menti. 778 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Je n'ai jamais vu mon père lever la main sur Molly. Jamais. 779 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 J'avais peur et j'étais très jeune. 780 00:47:35,686 --> 00:47:39,481 Je n'avais personne d'autre et je craignais de perdre Molly. 781 00:47:40,440 --> 00:47:44,820 Je culpabilise. J'ai l'impression d'avoir abandonné mon père. 782 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 La personne que j'ai décrite n'a rien à voir avec mon père. 783 00:47:54,079 --> 00:47:55,538 Je veux que la vérité soit dite 784 00:47:55,539 --> 00:47:57,916 et que les gens sachent qui était mon père. 785 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 C'était quelqu'un d'incroyable. 786 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 Tout ça n'aurait jamais dû lui arriver. 787 00:48:05,883 --> 00:48:09,344 Personne ne devrait avoir à mourir comme mon père. 788 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 Il a été battu à mort avec un parpaing 789 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 et une batte de base-ball. 790 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 Personne ne devrait avoir à endurer une souffrance pareille. 791 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 Les preuves montrent qu'il a tenté de s'échapper, 792 00:48:26,403 --> 00:48:28,112 mais qu'ils se sont acharnés. 793 00:48:28,113 --> 00:48:29,489 Rien ne les a arrêtés. 794 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 Rien que d'y penser, ça me fait mal. 795 00:48:39,124 --> 00:48:43,086 J'essaie de comprendre pourquoi Jason a été tué. 796 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 De nombreux échanges entre Jason et Molly 797 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 me paraissent troublants. 798 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 COMMENT JE PEUX TE RENDRE HEUREUSE ? 799 00:48:50,928 --> 00:48:53,930 J'AI TOUT ESSAYÉ, MAIS TU CONTINUES À TE FAIRE DU MAL. 800 00:48:53,931 --> 00:48:56,349 TU PLEURES, TU VOMIS, TU ME CRIES DESSUS... 801 00:48:56,350 --> 00:48:58,059 JE ME SENS PAS À LA HAUTEUR, MOLLY. 802 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 JE T'AI TOUT DONNÉ. LES ENFANTS ET MOI, ON T'A OUVERT NOTRE CŒUR. 803 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 DE MOLLY MARTENS À JASON CORBETT 804 00:49:07,277 --> 00:49:10,947 C'EST VRAIMENT CE QUE TU PENSES ? 805 00:49:10,948 --> 00:49:14,742 QUOI QUE JE FASSE, ÇA TE DÉPLAÎT. 806 00:49:14,743 --> 00:49:18,997 Ils semblaient traverser une période difficile. 807 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 J'ai aussi pris connaissance de messages des habitants de Meadowlands. 808 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Celui-ci m'a été envoyé sur Facebook. 809 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 "Jason et Molly sont allés à une soirée le vendredi avant sa mort. 810 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 "Elle l'a rabaissé, l'a traité de gros tas. 811 00:49:34,471 --> 00:49:37,348 "Elle disait qu'il avait dû voler les nutriments à son jumeau 812 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 "parce qu'il semblait avoir mangé pour deux." 813 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 Jason était parti tôt. Il semblait ne pas avoir le moral. 814 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Il avait évoqué l'idée d'un retour en Irlande 815 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 parce que son couple battait de l'aile. 816 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 Il avait envoyé un texto à son ami. 817 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 PARFOIS, JE ME PLAIS ICI PARFOIS, JE RÊVE DE PARTIR. 818 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 LE TRAVAIL ET LES ENFANTS, ÇA VA, MAIS MOLLY EST DINGUE. 819 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 TU VEUX TOUJOURS REVENIR ? 820 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 J'ESPÈRE. 821 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 TU EN AS PARLÉ À MOLLY ? 822 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 OUI, MAIS ÇA FINIT TOUJOURS EN DISPUTE. 823 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 En assemblant les pièces du puzzle, 824 00:50:19,474 --> 00:50:22,893 j'en ai déduit que c'était fini entre eux et qu'il voulait revenir. 825 00:50:22,894 --> 00:50:25,480 Son départ était imminent. 826 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 Molly ne pouvait pas laisser Jason partir avec les enfants, 827 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 sinon elle aurait tout perdu. 828 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 JUILLET 2017 829 00:50:41,371 --> 00:50:42,705 2 ANS APRÈS LA MORT DE JASON 830 00:50:42,706 --> 00:50:45,666 À la une, une affaire de meurtre qui fait les gros titres. 831 00:50:45,667 --> 00:50:48,127 {\an8}Un ex-mannequin et son père, ancien agent du FBI, 832 00:50:48,128 --> 00:50:51,505 {\an8}risquent la perpétuité pour avoir tué l'époux de cette femme. 833 00:50:51,506 --> 00:50:52,424 {\an8}DÉBUT DU PROCÈS 834 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Je n'ai pas commis de crime. 835 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 Au cours de cette altercation, j'ai protégé mon père. 836 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 Si je ne l'avais pas fait, je pense qu'il serait mort 837 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 et que j'aurais été tuée, moi aussi. 838 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Je ne sais pas s'il y a pire pour un père 839 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 que de voir son enfant mourir sous ses yeux. 840 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 J'allais lui sauver la vie, quitte à y laisser la mienne. 841 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 Je n'ai aucun regret. 842 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}La priorité absolue de Tom... 843 00:51:26,792 --> 00:51:28,375 {\an8}PLAIDOYER FINAL DE L'ACCUSATION 844 00:51:28,376 --> 00:51:29,878 {\an8}...est de protéger Molly. 845 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}Pour sauver Molly, il doit dire qu'il l'a tué. 846 00:51:33,465 --> 00:51:36,384 D'après ses déclarations, Molly n'a rien fait. 847 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Molly est aussi coupable de meurtre. 848 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Elle était en colère après s'être vu refuser l'adoption des enfants. 849 00:51:47,479 --> 00:51:52,275 C'était lui qui avait acheté la maison, lui qui gagnait de l'argent. 850 00:51:52,776 --> 00:51:54,027 Elle était coincée. 851 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 Qu'est-ce que l'intention ? Quand Tom lui a donné la batte... 852 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 "Je le déteste !" 853 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 C'est ça, l'intention. 854 00:52:04,496 --> 00:52:08,916 Qu'est-ce que l'intention, quand Molly brandit une brique ? 855 00:52:08,917 --> 00:52:13,338 "Je le déteste et je veux ces enfants !" 856 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Voilà ce qu'est l'intention. 857 00:52:16,466 --> 00:52:18,635 Qu'est-ce que l'intention ? 858 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Vous avez vu les photos des blessures que Jason avait à la tête. 859 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}L'épouse et le beau-père de Jason Corbett, originaire de Limerick, 860 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 ont été condamnés à une peine de 20 à 25 ans de prison 861 00:52:35,193 --> 00:52:38,822 après avoir été reconnus coupables de meurtre. 862 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 J'étais en état de choc. 863 00:52:43,952 --> 00:52:46,621 J'avais foi en le système 864 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 et j'ai cru que la vérité serait prise en compte. 865 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 Si je n'avais pas crié cette nuit-là, si je... 866 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Il m'aurait peut-être étranglée, mais je m'en serais sortie. 867 00:53:01,011 --> 00:53:02,345 J'ai eu l'impression... 868 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 que pour mon père, qui avait consacré sa vie à son pays, 869 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 qui avait été un père formidable, 870 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 la vie était finie 871 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 et c'était ma faute. 872 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 On craignait que les accusés ne soient pas reconnus coupables, 873 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 mais c'est le cas, et nous remercions le jury. 874 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 Nous allons pouvoir commencer à guérir et à reconstruire nos vies. 875 00:53:29,497 --> 00:53:32,709 On a repris goût à la vie. 876 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 C'était la première fois que je me sentais aussi libre 877 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 et aussi vide, mais c'était positif. 878 00:53:39,007 --> 00:53:41,092 Vous êtes pas d'accord ? 879 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Vous avez quand même perdu. 880 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 J'ai trouvé ma place dans ma famille. 881 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Joyeux anniversaire, Sarah et papy 882 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 J'avais une mère, un père et des frères. 883 00:53:55,732 --> 00:53:57,817 Montre-nous comment on fait ! 884 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Tu bouges le bras. - Montre comment on fait. 885 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Sarah ! 886 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Je me souviens de la première fois que Jack m'a appelé "papa". 887 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 En montant les escaliers, il m'a dit : "D'accord, papa." 888 00:54:12,999 --> 00:54:15,585 C'était vraiment... 889 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 Ça m'a beaucoup touché. 890 00:54:25,053 --> 00:54:30,141 Notre petite famille recomposée est devenue une vraie tribu. 891 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 On allait bien, puis tout a basculé. 892 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 La vie a viré au cauchemar. 893 00:54:46,908 --> 00:54:51,413 {\an8}On sait comment Jason Corbett est mort. On va vous dire pourquoi il est mort. 894 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 On va dévoiler toute l'histoire, 895 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 {\an8}celle qui n'a pas été racontée lors du procès. 896 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 {\an8}Croyez-moi, cette fois-ci, tout sera révélé. 897 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 La famille de Molly Corbett m'a demandé d'étudier le dossier 898 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 pour convaincre la cour d'appel de lui accorder un nouveau procès. 899 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 Je commence par me pencher sur l'interrogatoire 900 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 auquel Molly a été soumise le matin qui a suivi les faits. 901 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Avant cette nuit, en êtes-vous souvent venus aux mains ? 902 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 Je ne sais pas. 903 00:55:30,076 --> 00:55:31,619 C'était très fréquent ? 904 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Très fréquent. 905 00:55:35,290 --> 00:55:37,083 Ce que je remarque ensuite, 906 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 c'est que la police a interrogé les enfants 907 00:55:41,087 --> 00:55:42,547 dès le lendemain, 908 00:55:43,131 --> 00:55:45,967 lors d'une visite des services sociaux. 909 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 Tous deux ont décrit leur père comme étant autoritaire et violent. 910 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 Trois jours plus tard, à la Maison des enfants, 911 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 ils ont réitéré ces déclarations. 912 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Il s'énervait pour des trucs tout bêtes. 913 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 Ça s'est aggravé ces deux derniers mois. 914 00:56:07,989 --> 00:56:12,494 Il criait, il s'emportait encore plus qu'avant. 915 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 Sans que personne ne le sache, 916 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 deux semaines plus tôt, Jason avait consulté son médecin 917 00:56:18,750 --> 00:56:21,126 et lui avait dit avoir constaté 918 00:56:21,127 --> 00:56:23,129 qu'il se mettait en colère 919 00:56:23,671 --> 00:56:25,548 sans raison. 920 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Cela correspond presque mot pour mot à la déclaration de Jack. 921 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Tous ces éléments ont attisé ma curiosité. 922 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 J'ai trouvé un mot d'alerte. 923 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Explique-moi. 924 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 Pour moi, c'est "galaxie" et pour ma sœur, c'est "paon". 925 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 Qui t'a dit de trouver des mots d'alerte ? 926 00:56:45,777 --> 00:56:47,152 Ma mamie. 927 00:56:47,153 --> 00:56:49,863 Si je disais "paon" et que je raccrochais, 928 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 elle venait chez nous. 929 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Depuis le Tennessee ? - Oui. 930 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Quand a-t-elle eu cette idée ? 931 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Quelques semaines avant la mort de mon père, on a trouvé le mot. 932 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 Les numéros de tes grands-parents étaient notés quelque part ? 933 00:57:03,920 --> 00:57:06,798 Oui, sous une poupée. 934 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 La grand-mère, Sharon Martens, était tellement inquiète 935 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 à cause de ce qui se passait chez eux 936 00:57:14,055 --> 00:57:16,641 qu'elle leur a demandé de trouver des mots d'alerte 937 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 et leur a donné son numéro, à l'insu de Jason 938 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 parce qu'ils savaient comment il réagirait. 939 00:57:23,565 --> 00:57:26,316 Dis-m'en plus sur le parpaing dont tu m'as parlé. 940 00:57:26,317 --> 00:57:28,820 La brique que ta mère a utilisée. 941 00:57:29,446 --> 00:57:34,908 On avait prévu de planter des fleurs devant la maison ou dans le jardin. 942 00:57:34,909 --> 00:57:37,954 On voulait peindre le parpaing pour qu'il soit plus joli. 943 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 On l'avait mis dans la chambre de ma mère parce qu'il avait plu. 944 00:57:42,750 --> 00:57:45,086 Vous avez une brique sur la table de chevet ? 945 00:57:45,587 --> 00:57:49,090 Avec les enfants, on voulait peindre... 946 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 On voulait peindre des briques pour décorer la boîte aux lettres. 947 00:57:56,306 --> 00:57:57,681 Ce n'est pas une coïncidence 948 00:57:57,682 --> 00:58:00,726 que les preuves scientifiques et indirectes 949 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 corroborent les déclarations de Tom et Molly à la police. 950 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 J'ai été choqué de lire que l'accusation 951 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 avait réussi à convaincre le juge d'exclure 952 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 les déclarations des enfants. 953 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 Comment le procès pouvait-il être équitable 954 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 si le jury n'a pas eu connaissance des éléments qui confirment 955 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 la version de Molly sur les événements ? 956 00:58:30,423 --> 00:58:33,718 Pour appuyer sa demande, l'accusation a affirmé 957 00:58:34,260 --> 00:58:38,723 que les enfants étaient revenus sur leurs déclarations. 958 00:58:39,682 --> 00:58:45,021 {\an8}Ton père était-il violent ou était-ce faux ? 959 00:58:45,939 --> 00:58:46,940 {\an8}C'était faux. 960 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 Selon moi, c'est une erreur judiciaire grave. 961 00:58:54,113 --> 00:58:58,826 J'ai eu l'impression que l'entretien de Jack avait été préparé. 962 00:58:59,327 --> 00:59:01,329 On dirait qu'on leur a lavé le cerveau. 963 00:59:02,539 --> 00:59:03,915 Je connais la vérité. 964 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 Je sais qu'ils n'ont pas dit la vérité. 965 00:59:08,545 --> 00:59:11,923 Je ne sais pas ce qui se passe dans leur tête. 966 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 Les premiers entretiens ont été menés par des personnes formées 967 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 dans un environnement neutre. 968 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 Pas les suivants. 969 00:59:20,098 --> 00:59:23,392 Elle nous a dit de raconter que notre père était mort comme ça. 970 00:59:23,393 --> 00:59:24,852 Je vous vois plus. 971 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 Vous êtes là ? 972 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Je vais devoir appeler David. 973 00:59:31,109 --> 00:59:33,695 Si cet entretien est si important, 974 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 pourquoi le comté n'a pas envoyé un agent en Irlande 975 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 afin qu'il réalise l'entretien ? 976 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Coucou. - C'est mieux ? 977 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 Je vous laisse. Continuez. 978 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett est en prison 979 00:59:49,460 --> 00:59:52,338 après avoir été condamnée à une peine de 20 à 25 ans, 980 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 mais je crois qu'elle est innocente. 981 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 JANVIER 2019 982 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 TROIS ANS APRÈS LA MORT DE JASON 983 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Bonjour à tous. 984 01:00:12,817 --> 01:00:15,778 Bienvenue à la cour d'appel de Caroline du Nord. 985 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Je dois convaincre ces trois juges qu'une injustice a été commise. 986 01:00:20,199 --> 01:00:23,327 M. le président, j'aimerais parler de la décision 987 01:00:23,328 --> 01:00:25,288 d'exclure les déclarations des enfants. 988 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Je crois que ce choix était une erreur de la part du juge. 989 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 La cour d'appel a statué en notre faveur. 990 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 Le juge a estimé que Jason Corbett était l'agresseur ce soir-là. 991 01:00:43,139 --> 01:00:45,515 Mais l'accusation a fait appel de cette décision 992 01:00:45,516 --> 01:00:47,684 auprès de la Cour suprême de Caroline du Nord. 993 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Donc j'ai tout repris à zéro. 994 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 Les enfants étaient bien placés pour savoir 995 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 si leur père avait du mal à gérer sa colère. 996 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Voilà pourquoi il est problématique d'avoir exclu leurs témoignages. 997 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 L'audience de la Cour suprême est suspendue. 998 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 Que Dieu protège l'État et cette cour. 999 01:01:10,625 --> 01:01:13,252 La Cour suprême a statué. Nous avons gagné. 1000 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 Un nouveau procès doit avoir lieu. 1001 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 Cette fois, les témoignages des enfants seront entendus par le jury. 1002 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 Les condamnations pour meurtre de Molly Corbett et Thomas Martens 1003 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 ont été annulées en appel. 1004 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 La Cour suprême de Caroline du Nord a confirmé la décision d'une cour d'appel 1005 01:01:31,187 --> 01:01:33,981 et accordé un nouveau procès à Tom et Molly. 1006 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 Il y a eu des dysfonctionnements lors du procès 1007 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 et on allait y remédier. 1008 01:01:40,279 --> 01:01:43,491 J'étais ravie parce que j'allais rentrer chez moi. 1009 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 Ce soir, Molly Corbett et son père, Tom Martens, 1010 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 ont été libérés sous caution. 1011 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 Qu'est-ce que ça fait d'être libre ? 1012 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Je suis content de retrouver ma famille. 1013 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 Le père et sa fille ont quitté la prison du comté 1014 01:01:57,672 --> 01:01:59,799 à une heure d'intervalle. 1015 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}Pour la première fois en trois ans et demi, 1016 01:02:06,347 --> 01:02:10,476 {\an8}Molly est sortie de prison. 1017 01:02:12,979 --> 01:02:14,689 Ce n'est pas juste... 1018 01:02:16,149 --> 01:02:17,692 de voir qu'ils sont... 1019 01:02:18,609 --> 01:02:20,403 en liberté. 1020 01:02:23,281 --> 01:02:25,450 J'arrive plus à me concentrer. 1021 01:02:28,911 --> 01:02:32,498 La date du nouveau procès n'a pas été fixée. 1022 01:02:35,376 --> 01:02:36,627 On ne peut pas... 1023 01:02:41,591 --> 01:02:43,509 On ne peut pas se dire : 1024 01:02:44,677 --> 01:02:46,928 "À cette date-là, ce sera fini." 1025 01:02:46,929 --> 01:02:48,639 Je suis coincée ici 1026 01:02:50,475 --> 01:02:54,979 et je passe à côté de ma vie à cause d'eux. 1027 01:02:56,689 --> 01:03:01,819 C'est dur de voir ces gens qui ont détruit ma vie et tué mon père 1028 01:03:02,320 --> 01:03:06,741 retrouver la liberté et passer du temps avec leurs parents. 1029 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 Pour voir mon père, il faut que je me rende au cimetière. 1030 01:03:15,208 --> 01:03:19,378 On doit se préparer pour un nouveau procès devant un nouveau jury. 1031 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 On va présenter l'ensemble des preuves et raconter toute l'histoire. 1032 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 On allait enfin évoquer la violence conjugale 1033 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 dont j'ai été victime. 1034 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 On allait faire la lumière sur les violences que j'ai subies. 1035 01:03:39,482 --> 01:03:43,152 Même si en apparence, on formait une famille parfaite, 1036 01:03:44,070 --> 01:03:46,488 en réalité, c'était difficile. 1037 01:03:46,489 --> 01:03:50,493 Jason était violent avec moi. 1038 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 Chaque jour, il me faisait subir un interrogatoire 1039 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 sur ce que j'avais fait, qui j'avais vu, ce que j'avais porté. 1040 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 Si je changeais de coiffure, il me demandait : 1041 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "Pourquoi cette coiffure ? Tu espérais voir quelqu'un ?" 1042 01:04:07,510 --> 01:04:10,429 J'étais constamment en danger. 1043 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 Parfois, il était énervé, en colère 1044 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 parce que je n'avais pas respecté une consigne 1045 01:04:18,187 --> 01:04:21,107 ou que j'étais allée quelque part sans son accord. 1046 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 Tout ça pouvait mener 1047 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 à de la violence. 1048 01:04:32,493 --> 01:04:37,248 Molly n'était plus que l'ombre d'elle-même. 1049 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Elle n'était pas heureuse, c'était évident. 1050 01:04:41,752 --> 01:04:44,589 Elle avait perdu confiance. 1051 01:04:45,172 --> 01:04:47,884 Elle avait l'air abattue. 1052 01:04:48,885 --> 01:04:53,014 Je n'avais pas conscience de la gravité des violences qu'elle subissait. 1053 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 Aujourd'hui, je sais. 1054 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Le refus pour l'adoption était un moyen de me contrôler. 1055 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 Je ne l'ai pas compris tout de suite. 1056 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Il me disait : "Quelle importance ? C'est qu'un bout de papier." 1057 01:05:06,611 --> 01:05:12,657 Il savait que la question du divorce et de la garde pouvait se poser 1058 01:05:12,658 --> 01:05:14,367 si j'adoptais les enfants 1059 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 et il voulait tout faire pour l'empêcher. 1060 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Si j'étais partie à ce moment-là, 1061 01:05:22,752 --> 01:05:26,755 les enfants étaient trop jeunes pour être entendus par le juge 1062 01:05:26,756 --> 01:05:29,966 et on me les aurait enlevés. 1063 01:05:29,967 --> 01:05:32,677 Il savait que je ne voulais pas perdre les enfants. 1064 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 Jamais je n'aurais abandonné les enfants. 1065 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Une voisine et amie, qui était aussi l'avocate de la famille, 1066 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 m'a conseillé de garder une trace des violences 1067 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 et de ma vie de maman. 1068 01:05:51,530 --> 01:05:54,575 Comme ça, en cas de divorce, 1069 01:05:55,076 --> 01:05:56,618 quand les enfants auraient grandi, 1070 01:05:56,619 --> 01:06:00,664 je pourrais prouver que j'étais leur mère. 1071 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 Elle m'a conseillé de faire des enregistrements. 1072 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 J'essayais d'avoir une conversation avec Jack. 1073 01:06:09,548 --> 01:06:13,718 Laisse-moi parler à mes enfants. Tu es tout le temps avec eux. 1074 01:06:13,719 --> 01:06:15,220 17/02/2015 ENREGISTRÉ PAR MOLLY 1075 01:06:15,221 --> 01:06:16,805 - Tu veux bien ? - Oui, désolée. 1076 01:06:16,806 --> 01:06:18,015 Tu peux t'excuser. 1077 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 C'étaient de petits dictaphones à commande vocale 1078 01:06:22,937 --> 01:06:26,148 que j'avais cachés partout dans la maison. 1079 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Sous la table basse. 1080 01:06:30,486 --> 01:06:32,029 Sous le plan de travail. 1081 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Sur la table de chevet. 1082 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 J'avais l'intention de tenir bon 1083 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 jusqu'à ce qu'ils aient l'âge d'être entendus par le juge. 1084 01:06:42,790 --> 01:06:45,334 Par moments, j'ai vraiment cru 1085 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 que je serais morte avant. 1086 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 Mais à aucun moment 1087 01:06:53,009 --> 01:06:57,179 je n'ai pensé que Jason mourrait avant. 1088 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}DR SCOTT HAMPTON EXPERT JUDICIAIRE POUR LA DÉFENSE 1089 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}Doug Kingsbery m'a contacté 1090 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 pour me parler d'une affaire sur laquelle je pourrais l'aider. 1091 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 Jason Corbett était un homme d'affaires qui avait réussi, 1092 01:07:14,196 --> 01:07:15,613 très sociable, 1093 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 incapable de se mettre en colère. 1094 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 Les auteurs de maltraitance peuvent avoir une face cachée. 1095 01:07:24,832 --> 01:07:27,625 Doug m'a envoyé un enregistrement 1096 01:07:27,626 --> 01:07:30,713 réalisé alors que la famille était à table. 1097 01:07:31,422 --> 01:07:34,215 Je t'ai dit que je voulais dîner avec les enfants, 1098 01:07:34,216 --> 01:07:35,842 mais tu les as fait manger avant. 1099 01:07:35,843 --> 01:07:39,846 Il y a dix minutes, je t'ai demandé si tu voulais de la soupe. 1100 01:07:39,847 --> 01:07:40,847 Tu as refusé. 1101 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Je pensais qu'on dînerait en famille, 1102 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 mais tu en as fait qu'à ta tête, comme d'habitude. 1103 01:07:46,812 --> 01:07:50,857 J'ai dit : "Je fais de la soupe pour les enfants. Tu en veux ?" 1104 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 J'ai refusé parce que tu m'as pas écouté. 1105 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 C'est pas vrai. 1106 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 Tu as oublié ce que j'ai demandé. Tu t'en fous. 1107 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 Les auteurs de maltraitance se font passer pour les victimes. 1108 01:08:00,785 --> 01:08:06,498 Molly se plie en quatre pour lui assurer qu'elle a voulu lui faire plaisir, 1109 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 mais il refuse. Il rejette les solutions au problème. 1110 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Il veut pouvoir se plaindre. 1111 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 J'ai dit que je voulais dîner avec ma famille. 1112 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 Mais tu t'es mis en tête... 1113 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, lâche cette rampe et va dans ta chambre. 1114 01:08:18,844 --> 01:08:22,555 Non, viens par ici. Ne monte pas dans ta chambre. 1115 01:08:22,556 --> 01:08:23,807 Ne lui dis pas de partir. 1116 01:08:23,808 --> 01:08:25,976 - Je vais aux toilettes. - Reste. 1117 01:08:26,477 --> 01:08:29,521 Respecte-moi. Je voulais dîner en famille. 1118 01:08:29,522 --> 01:08:31,898 Tu as fait manger les enfants, donc j'ai dit non 1119 01:08:31,899 --> 01:08:34,192 parce que tu m'as pas écouté. 1120 01:08:34,193 --> 01:08:36,361 - Finis ton assiette. - On m'écoute pas. 1121 01:08:36,362 --> 01:08:39,239 Ne leur dis pas de partir quand je parle. T'as pas le droit. 1122 01:08:39,240 --> 01:08:40,908 "T'as pas le droit." 1123 01:08:41,700 --> 01:08:45,746 C'est vrai. Ce n'est pas leur mère adoptive. 1124 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 Jason a trouvé là une occasion 1125 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 de remettre Molly à sa place. 1126 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 C'est mardi. Je fais des pancakes ? 1127 01:08:54,088 --> 01:08:55,881 Laisse-moi tranquille. 1128 01:08:56,382 --> 01:08:59,801 Tu m'as fait comprendre que tu voulais me séparer de mes enfants. 1129 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 C'est pas vrai. 1130 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - Fais attention. - Qui veut des pancakes ? 1131 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 C'est moi qui vais te prendre les enfants. 1132 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 Jason l'a menacée : 1133 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Si tu veux me prendre les enfants, c'est moi qui vais les emmener." 1134 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 J'en ai assez de me répéter. 1135 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 Vous sortez les ingrédients ? 1136 01:09:15,901 --> 01:09:19,654 C'est reparti pour un tour ! Tu changes encore de sujet ! 1137 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Doucement ! - Arrêtez de crier ! 1138 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 Va te coucher. 1139 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 Au lit. Vite. 1140 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Elle a eu peur, J. 1141 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Au lit. - Elle a eu peur, papa. 1142 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Va te coucher. 1143 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Si un jury entend ces preuves de violence conjugale, 1144 01:09:38,549 --> 01:09:41,302 il reconnaîtra l'innocence de Tom et Molly. 1145 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Même si Molly s'est contredite il y a cinq ans, 1146 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 est-ce que ça signifie que Jason ne l'a pas maltraitée ? 1147 01:09:50,436 --> 01:09:53,647 Ma fille n'est pas une menteuse. Moi non plus. 1148 01:09:55,774 --> 01:09:58,569 Si vous croyez qu'on ment, allez-y. 1149 01:09:59,236 --> 01:10:00,404 Prouvez-le. 1150 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 On a appris que Molly avait enregistré Jason en douce. 1151 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Molly était la seule à savoir qu'ils étaient enregistrés, 1152 01:10:12,249 --> 01:10:16,045 donc elle a pu lui faire dire ce qu'elle voulait. 1153 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly se préparait pour un divorce, où la garde des enfants serait décidée. 1154 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Je vais réussir à faire ce que tu veux faire. 1155 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Je ne veux rien faire. - Si. 1156 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 Elle avait une idée derrière la tête. 1157 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Quand on enregistre en secret la personne avec qui on est en couple, 1158 01:10:35,940 --> 01:10:40,778 on peut manipuler le contexte et lui donner le mauvais rôle. 1159 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 Au cours des mois qui ont précédé la mort de mon père, 1160 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 l'ambiance avait changé à la maison. 1161 01:10:50,454 --> 01:10:53,582 On faisait moins d'activités en famille. 1162 01:10:55,334 --> 01:10:57,919 Un jour, j'ai remarqué quelque chose. 1163 01:10:57,920 --> 01:11:01,507 J'ai trouvé le dictaphone dans la voiture de mon père et je le lui ai montré. 1164 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 Ça lui a fait un choc. 1165 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 Il nous a demandé si on était d'accord pour repartir en Irlande. 1166 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 Sarah a demandé : "Sans maman ?" Mon père a confirmé. 1167 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Ça n'allait pas plaire à Molly. 1168 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 Elle savait qu'il pouvait nous emmener sans qu'elle ait son mot à dire. 1169 01:11:19,984 --> 01:11:22,987 D'après ce qu'on a découvert au sujet de Molly, 1170 01:11:23,487 --> 01:11:28,074 la situation s'était détériorée dans leur couple, 1171 01:11:28,075 --> 01:11:32,454 mais surtout, en ce qui concerne la garde des enfants. 1172 01:11:34,415 --> 01:11:38,127 Lors de l'interrogatoire de Tom le soir de la mort de Jason, 1173 01:11:38,711 --> 01:11:42,422 on lui a demandé la raison de leur visite, avec Sharon. 1174 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 On est très sociables 1175 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 et on n'avait rien de prévu ce week-end. 1176 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Samedi matin, on a décidé d'aller voir Molly. 1177 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 C'était à quatre heures de route. Il faisait beau. 1178 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Mais d'après les déclarations de témoins dans le Tennessee, 1179 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 où vivent Tom et Sharon, 1180 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 Tom et Sharon devaient passer la soirée avec le patron de Tom 1181 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 et avaient annulé à la dernière minute. 1182 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 On ne pense pas que Tom soit venu en Caroline du Nord 1183 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 pour frapper Jason à mort. 1184 01:12:14,330 --> 01:12:20,586 Notre hypothèse, c'est que Molly voulait provoquer une crise. 1185 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Si Molly parvenait à pousser Jason à bout 1186 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 en présence de ses parents, 1187 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 elle pourrait demander une mesure de protection. 1188 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 Jason serait contraint de quitter la maison. 1189 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Elle pourrait demander la garde temporaire des enfants 1190 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 et le priver de ses enfants. 1191 01:12:49,490 --> 01:12:53,410 Mais quand le plan a dérapé et que ça a dégénéré, 1192 01:12:53,911 --> 01:12:57,539 Molly a cessé de se soucier du sort de Jason. 1193 01:13:10,302 --> 01:13:11,761 7 ANS APRÈS LA MORT DE JASON 1194 01:13:11,762 --> 01:13:14,305 Tout le monde parle de Tom et Molly Martens. 1195 01:13:14,306 --> 01:13:19,018 Cette affaire a créé un clivage entre les États-Unis et l'Irlande. 1196 01:13:19,019 --> 01:13:23,690 Ils vont être rejugés 1197 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 pour les mêmes chefs d'accusation en 2022. 1198 01:13:28,195 --> 01:13:33,366 Est-ce difficile d'entendre ce qui a été dit sur votre frère 1199 01:13:33,367 --> 01:13:35,410 pour faire croire qu'il l'a bien cherché ? 1200 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 C'est ce qui m'a poussée à écrire ce livre. 1201 01:13:37,955 --> 01:13:42,793 On n'a pas eu la possibilité de défendre Jason. 1202 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Je me bats depuis sept ans pour que justice soit rendue à Jason. 1203 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 Un nouveau procès va avoir lieu. 1204 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 Je pense que la défense va m'appeler à la barre. 1205 01:13:57,141 --> 01:14:02,020 Ils vont chercher à démontrer que j'ai manipulé Jack et Sarah, 1206 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 ce qui est complètement faux. 1207 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Expliquer aux enfants quoi dire ou leur demander de mentir, 1208 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 ça irait à l'encontre de toutes mes valeurs. 1209 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 C'est hors de question. 1210 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Je fais mes valises. On part demain matin 1211 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 pour l'audience préliminaire. 1212 01:14:28,130 --> 01:14:33,051 Ce sera la première fois qu'on reverra les Martens depuis 2015. 1213 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Ça promet d'être très dur. 1214 01:14:37,848 --> 01:14:39,557 On leur a accordé un nouveau procès 1215 01:14:39,558 --> 01:14:42,101 à cause de mon entretien à la Maison des enfants 1216 01:14:42,102 --> 01:14:44,688 où j'ai dit que mon père avait frappé Molly. 1217 01:14:45,189 --> 01:14:47,441 J'y pense constamment. 1218 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 On espère que le procès commencera rapidement. 1219 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 Ils sont libres depuis plus d'un an. 1220 01:14:53,906 --> 01:14:57,408 Je pense qu'il est temps 1221 01:14:57,409 --> 01:15:01,205 que cette histoire se termine et que justice soit rendue. 1222 01:15:02,039 --> 01:15:04,917 Je veux être là pour soutenir mon père et ma famille. 1223 01:15:18,722 --> 01:15:21,933 La famille de Jason Corbett, l'Irlandais retrouvé battu à mort 1224 01:15:21,934 --> 01:15:24,894 dans sa maison de Caroline du Nord en 2015, 1225 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 espère que la date du procès de Molly et Tom Martens 1226 01:15:28,982 --> 01:15:31,193 sera fixée lors de l'audience du jour. 1227 01:15:32,819 --> 01:15:36,865 Ils sont entrés dans la salle d'audience. J'ai vu Molly et Tom. 1228 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Ils ne m'ont pas regardée. 1229 01:15:41,411 --> 01:15:44,206 Je me suis dit : "Je n'ai plus peur." 1230 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Ce n'est pas à moi d'avoir peur. Je n'ai rien fait de mal. 1231 01:15:49,002 --> 01:15:50,921 J'ai menti, c'est vrai. 1232 01:15:52,422 --> 01:15:53,881 Mais j'avais huit ans. 1233 01:15:53,882 --> 01:15:58,428 Je crois que justice sera rendue pour mon père. 1234 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Une information de dernière minute. 1235 01:16:01,848 --> 01:16:04,559 Les tueurs de l'homme d'affaires irlandais Jason Corbett 1236 01:16:04,560 --> 01:16:07,896 seront rejugés pour meurtre l'été prochain. 1237 01:16:08,772 --> 01:16:09,897 La famille espérait 1238 01:16:09,898 --> 01:16:12,024 que le nouveau procès aurait lieu avant Noël. 1239 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 Malheureusement, ce ne sera pas le cas. 1240 01:16:15,362 --> 01:16:18,115 Pour l'instant, il faut seulement attendre. 1241 01:16:21,326 --> 01:16:24,538 C'est stressant de vivre dans l'attente de cette échéance, 1242 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 mais si je témoigne, et j'espère le faire, 1243 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 je décrirai avec précision ce qui s'est réellement passé à la maison. 1244 01:16:32,879 --> 01:16:36,924 Je dirai au jury comment Molly était vraiment. 1245 01:16:36,925 --> 01:16:39,385 Je raconterai ce qui s'est vraiment passé. 1246 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 Ça fait longtemps que j'attends de m'exprimer. 1247 01:16:42,139 --> 01:16:44,557 Avant, je n'avais pas les mots 1248 01:16:44,558 --> 01:16:49,229 pour expliquer ce qui nous est arrivé, à mon frère, mon père et moi. 1249 01:16:54,776 --> 01:16:58,864 Vu de l'extérieur, on semblait mener une vie parfaite. 1250 01:17:00,699 --> 01:17:04,536 Mais en réalité, l'ambiance était sombre et pesante. 1251 01:17:07,831 --> 01:17:10,249 Ma relation avec Molly s'est dégradée 1252 01:17:10,250 --> 01:17:12,544 quand on s'est installés aux États-Unis. 1253 01:17:14,296 --> 01:17:17,214 Avec Sarah, on avait des photos de notre mère biologique 1254 01:17:17,215 --> 01:17:18,467 dans nos chambres. 1255 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 Elle a pris ma photo et l'a cachée. 1256 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 C'était comme si Molly voulait être notre seule et unique mère, 1257 01:17:28,060 --> 01:17:30,103 et effacer le souvenir de notre mère. 1258 01:17:30,771 --> 01:17:35,067 Sarah était bien plus proche de Molly que moi. 1259 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 Elles étaient inséparables. 1260 01:17:38,403 --> 01:17:41,114 C'était la chouchoute. 1261 01:17:42,491 --> 01:17:44,409 J'étais plus proche de mon père. 1262 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 Un jour, alors que mon père était en voyage d'affaires, 1263 01:17:49,414 --> 01:17:52,041 je lui ai dit "Je t'aime" au téléphone. 1264 01:17:52,042 --> 01:17:54,210 Elle m'a poursuivi jusque dans ma chambre. 1265 01:17:54,211 --> 01:17:57,213 Elle a tout mis à sac, jeté mes vêtements, 1266 01:17:57,214 --> 01:18:00,092 retourné mon lit et ma commode. 1267 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 J'étais en voiture avec Molly. Je lui ai demandé : 1268 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 "Je peux faire du tee-ball ? Papa m'emmènera, c'est l'entraîneur." 1269 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Molly m'a répondu : "Tu ne m'aimes pas ? 1270 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 "Tu ne veux pas passer du temps avec moi ? 1271 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 "Pourquoi tu veux voir ton père ?" 1272 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Je m'en suis voulu de l'avoir blessée. 1273 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Je ne pouvais même pas en parler à mon père. 1274 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 J'avais du mal à savoir ce qui était normal ou non 1275 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 parce que Molly me disait sans cesse quoi penser. 1276 01:18:36,962 --> 01:18:40,298 Je faisais beaucoup d'efforts pour qu'elle m'aime. 1277 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 J'ai fait tout ce que j'ai pu 1278 01:18:43,218 --> 01:18:46,220 pour avoir son attention, sans même parler d'amour. 1279 01:18:46,221 --> 01:18:47,222 Moi, je l'aimais. 1280 01:18:49,391 --> 01:18:51,351 Avec Jack, on l'aimait, 1281 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 mais elle nous mettait en concurrence pour qu'on se batte pour son amour. 1282 01:18:58,233 --> 01:19:03,195 S'ils avaient divorcé et qu'on avait été entendus par un juge, 1283 01:19:03,196 --> 01:19:06,575 j'aurais choisi de vivre avec mon père, sans hésitation. 1284 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Mais Sarah aurait choisi Molly. 1285 01:19:11,747 --> 01:19:14,624 Molly s'efforçait d'éloigner Sarah de mon père. 1286 01:19:15,459 --> 01:19:16,877 Elle n'a jamais eu... 1287 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 la relation qu'elle aurait voulue avec lui. 1288 01:19:31,767 --> 01:19:35,228 Et je tiens Molly pour responsable. 1289 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS CAROLINE DU NORD 1290 01:19:45,947 --> 01:19:49,576 Alors qu'on se prépare pour le nouveau procès, 1291 01:19:50,076 --> 01:19:55,748 j'apprends que plusieurs amis de Molly 1292 01:19:55,749 --> 01:20:00,420 {\an8}qui ont entendu Jason, dans des accès de colère, 1293 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}la menacer, 1294 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 ou qui ont été témoins de son attitude tyrannique, 1295 01:20:05,675 --> 01:20:08,553 ce qui corroborait les dires de Molly. 1296 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Une des femmes a déclaré : 1297 01:20:11,640 --> 01:20:16,228 "Molly m'a dit que Jason l'avait étranglée dans la chambre." 1298 01:20:17,771 --> 01:20:19,730 D'après elle, 1299 01:20:19,731 --> 01:20:21,399 Molly avait peur 1300 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 que Jason ait étranglé sa première femme. 1301 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 Elle craignait de subir le même sort. 1302 01:20:30,617 --> 01:20:33,203 J'étais stupéfait. 1303 01:20:34,204 --> 01:20:36,081 La réponse était là depuis le début, 1304 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 depuis le premier interrogatoire. 1305 01:20:38,583 --> 01:20:43,213 Sa première femme est morte dans des circonstances mystérieuses. 1306 01:20:45,423 --> 01:20:48,551 Elle aurait succombé à une crise d'asthme. 1307 01:20:48,552 --> 01:20:49,885 Ce n'était pas nouveau. 1308 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 Tom était inquiet depuis qu'il avait parlé à Mikey Fitzpatrick. 1309 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 INTERROGATOIRE DE TOM 20 JOURS APRÈS LA MORT DE JASON 1310 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 On a invité les grands-parents maternels. Ils sont venus chez nous. 1311 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 J'ai eu une conversation 1312 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 avec le père de la première femme, qui est décédée. 1313 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Il s'appelle Mikey Fitzpatrick. 1314 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Ce n'est pas un homme cultivé. J'ai du mal à le comprendre. 1315 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 Il a un fort accent irlandais. 1316 01:21:17,289 --> 01:21:19,416 Je lui ai demandé son avis sur Jason. 1317 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 Il m'a répondu : "Je crois qu'il a tué ma fille." 1318 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 Ça m'a beaucoup surpris. 1319 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Je ne savais pas s'il était amer 1320 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 et avait besoin de trouver un coupable pour la mort de sa fille 1321 01:21:34,264 --> 01:21:37,475 ou s'il avait des raisons de dire ça. 1322 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Il était très sérieux. 1323 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 Il ne plaisantait pas. 1324 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}Personne n'a enquêté sur la mort de Mags 1325 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}et les circonstances dans lesquelles elle est morte. 1326 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Tout le monde avait accepté le rapport d'autopsie 1327 01:21:54,367 --> 01:21:57,287 jusqu'à ce que Doug commence à enquêter. 1328 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 J'ai obtenu une copie du rapport officiel de l'autopsie 1329 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 de la première épouse de Jason. 1330 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 MORT PROBABLEMENT DUE À UN ARRÊT CARDIORESPIRATOIRE 1331 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 PROVOQUÉ PAR UN BRONCHOSPASME SURVENU CHEZ UNE ASTHMATIQUE 1332 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 Un expert médical a étudié le rapport. 1333 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 D'après lui, la première femme de Corbett n'est pas morte d'une crise d'asthme. 1334 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 Tout porte à croire 1335 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 qu'elle est morte par strangulation. 1336 01:22:28,777 --> 01:22:34,032 Il s'avère que la sœur de Mags était présente ce soir-là. 1337 01:22:35,533 --> 01:22:41,289 D'après elle, Mags a répété qu'elle allait mourir. 1338 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 C'est un phénomène observé chez les victimes de strangulation 1339 01:22:47,045 --> 01:22:48,964 qui ont survécu à l'agression, 1340 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 mais qui sont mortes dans l'heure qui suivait. 1341 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Or, d'après le rapport de l'autopsie de Mags Corbett, 1342 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 son cou ne présentait aucune marque de strangulation. 1343 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 ABSENCE DE BLESSURES EXTERNES 1344 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Selon l'expert, la mort n'est pas causée par les blessures externes, 1345 01:23:10,026 --> 01:23:13,947 mais par les lésions dans les tissus du cou. 1346 01:23:14,447 --> 01:23:15,949 C'est un point important. 1347 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 L'accusation avance 1348 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 que Molly n'a pas pu être étranglée ce soir-là 1349 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 parce que son cou ne présente aucune blessure. 1350 01:23:26,710 --> 01:23:30,337 L'expert m'a dit : "Regardez la photo 1351 01:23:30,338 --> 01:23:32,172 "de Molly Corbett 1352 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 "prise au petit matin par la police, devant la maison. 1353 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 "Vous voyez cette marque linéaire 1354 01:23:40,974 --> 01:23:44,351 "sur la partie gauche du cou, sous l'oreille ?" 1355 01:23:44,352 --> 01:23:46,271 Je ne l'avais jamais remarquée. 1356 01:23:46,813 --> 01:23:49,107 Il m'explique que sont des marques d'ongles. 1357 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Ça se produit pendant l'étranglement, 1358 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 quand les ongles de l'agresseur 1359 01:23:57,198 --> 01:23:59,325 s'enfoncent dans le cou 1360 01:23:59,993 --> 01:24:04,664 ou quand la victime tente d'arracher la main qui l'étrangle. 1361 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 L'expert me demande : 1362 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 "Avez-vous examiné le pyjama qu'elle portait ce soir-là ?" 1363 01:24:14,674 --> 01:24:17,260 "Non. Qu'est-ce que je dois chercher ?" 1364 01:24:19,220 --> 01:24:22,474 "Si la victime perd connaissance, 1365 01:24:23,683 --> 01:24:25,935 "elle ne contrôle plus sa vessie. 1366 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 "Je suis prêt à parier 1367 01:24:28,855 --> 01:24:31,607 "que vous allez découvrir une tache d'urine 1368 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 "au niveau de l'entrejambe." 1369 01:24:36,613 --> 01:24:38,156 Et effectivement. 1370 01:24:39,741 --> 01:24:41,076 Je crois 1371 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 que si Molly n'est pas devenue la deuxième victime de Jason, 1372 01:24:46,289 --> 01:24:49,249 c'est uniquement parce que ce soir-là, son père 1373 01:24:49,250 --> 01:24:52,045 était là et a pu intervenir. 1374 01:24:54,964 --> 01:24:59,886 L'accusation et la défense vont appeler plusieurs experts judiciaires à la barre. 1375 01:25:00,386 --> 01:25:03,972 Tous les spécialistes qui ont analysé le rapport de l'autopsie de Mags 1376 01:25:03,973 --> 01:25:07,560 s'accordent à dire qu'elle n'a pas succombé à une crise d'asthme. 1377 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Mais selon nos experts, on ne peut pas en déduire 1378 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 que Jason ou quelqu'un d'autre l'a tuée. 1379 01:25:16,402 --> 01:25:20,740 C'est une conclusion hâtive qui n'est pas étayée par les preuves. 1380 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 De nombreux problèmes de santé 1381 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 auraient pu faire penser à une crise d'asthme chez une asthmatique. 1382 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Cependant, l'hypothèse selon laquelle Jason l'a étranglée 1383 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 ne doit pas être formulée devant le jury, à notre avis. 1384 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Ça pourrait détourner l'attention des jurés. 1385 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}SARAH 17 ANS 1386 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack et Sarah sont certains 1387 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 {\an8}que leur témoignage va tout régler. 1388 01:25:49,727 --> 01:25:50,686 {\an8}JACK 19 ANS 1389 01:25:50,687 --> 01:25:53,356 Mais même si leur témoignage est convaincant 1390 01:25:54,107 --> 01:25:56,108 et qu'ils s'investissent à fond, 1391 01:25:56,109 --> 01:25:57,819 qu'ils donnent tout, 1392 01:25:58,862 --> 01:26:00,947 le verdict pourrait être défavorable. 1393 01:26:02,782 --> 01:26:07,996 C'est pourquoi nous sommes prêts à négocier en vue d'un accord. 1394 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23 OCTOBRE 2023 1395 01:26:17,589 --> 01:26:18,881 8 ANS APRÈS LA MORT DE JASON 1396 01:26:18,882 --> 01:26:22,551 Molly Corbett et Thomas Martens ont comparu aujourd'hui 1397 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 pour plaider coupable d'homicide volontaire. 1398 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett n'a pas contesté l'accusation d'homicide volontaire 1399 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}et Thomas Martens a plaidé coupable pour le chef d'homicide volontaire. 1400 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}Sa carrière exemplaire au service du FBI et de la loi 1401 01:26:38,568 --> 01:26:40,904 {\an8}devrait lui valoir une peine moins sévère. 1402 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Je ne voulais pas plaider coupable. 1403 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 J'étais prête à être jugée. 1404 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Je voulais voir la vérité triompher. J'étais prête à me battre. 1405 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Mais il y avait un risque qu'on perde 1406 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 et que mon père finisse sa vie en prison. 1407 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 Je ne pouvais pas assumer cette responsabilité. 1408 01:27:03,176 --> 01:27:06,637 L'accusation et la défense vont passer en revue les éléments 1409 01:27:06,638 --> 01:27:08,931 {\an8}de cette affaire très médiatisée 1410 01:27:08,932 --> 01:27:10,641 {\an8}avant de les présenter au juge, 1411 01:27:10,642 --> 01:27:14,812 {\an8}qui décidera de la durée d'emprisonnement. 1412 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Une fois de plus, ma vie a été bouleversée, 1413 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 comme très souvent ces dernières années. 1414 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 S'ils sont condamnés à une peine légère, ils pourraient repartir libres. 1415 01:27:27,075 --> 01:27:29,202 C'est une injustice terrible. 1416 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Mon père et moi, on ne mérite pas ça. 1417 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Ce n'est pas normal, ce n'est pas juste. 1418 01:27:37,043 --> 01:27:41,713 Le juge a entendu les témoignages d'amis et de voisins de Molly Martens Corbett, 1419 01:27:41,714 --> 01:27:44,049 qui ont évoqué des disputes, 1420 01:27:44,050 --> 01:27:46,635 de la violence et des tendances manipulatrices 1421 01:27:46,636 --> 01:27:48,179 dans le couple Corbett. 1422 01:27:48,763 --> 01:27:51,306 La défense a jeté le doute sur la cause de la mort 1423 01:27:51,307 --> 01:27:53,475 de sa première femme, Margaret Corbett. 1424 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 Des experts appelés par la défense ont estimé qu'elle aurait pu être tuée. 1425 01:27:59,023 --> 01:28:01,358 C'est comme si on jugeait mon père. 1426 01:28:01,359 --> 01:28:05,571 On ne fait que parler de son tempérament. 1427 01:28:07,115 --> 01:28:11,994 Les avocats de Molly ont affirmé qu'il y avait un dénominateur commun 1428 01:28:11,995 --> 01:28:14,788 entre la mort de ma mère biologique et la mort de mon père. 1429 01:28:14,789 --> 01:28:16,790 Ma mère biologique me donnait à manger. 1430 01:28:16,791 --> 01:28:19,918 Je me suis réveillée en pleurant la nuit où elle est morte. 1431 01:28:19,919 --> 01:28:24,507 La nuit où mon père est mort, je me suis levée et je suis descendue. 1432 01:28:25,925 --> 01:28:31,597 Comment ont-ils osé me tenir responsable de la mort de mes parents ? 1433 01:28:37,020 --> 01:28:39,480 À ce moment-là, j'ai compris 1434 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 que cette audience ne profitait qu'à la défense. 1435 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 Ils ne connaissent pas mon père et ils ne veulent pas le connaître. 1436 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 Ça a dû être très douloureux pour eux d'apprendre 1437 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 que Mags n'était pas morte d'une crise d'asthme, 1438 01:28:55,371 --> 01:28:59,459 alors que c'est l'histoire qu'on leur avait racontée toute leur vie, 1439 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 j'espérais que ça les libérerait 1440 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 du lavage de cerveau qu'ils ont subi. 1441 01:29:07,175 --> 01:29:08,634 Mais... 1442 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 ils continuent à croire cette version. 1443 01:29:13,056 --> 01:29:15,224 Ils n'ont peut-être pas le choix. 1444 01:29:16,851 --> 01:29:17,977 Je suis en colère 1445 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 parce que je sais que mon père n'a pas tué ma mère. 1446 01:29:25,985 --> 01:29:28,779 {\an8}Ma tante Catherine était présente ce soir-là. 1447 01:29:28,780 --> 01:29:30,531 {\an8}SŒUR DE MAGS MÈRE DE MAGS 1448 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 J'aurais aimé qu'on m'appelle à la barre. 1449 01:29:35,578 --> 01:29:39,707 J'étais la seule personne présente la nuit où Mags est morte. 1450 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Vers 2 h du matin, 1451 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 on a frappé à la porte. C'était Jason. 1452 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Il m'a dit : "Mags se sent mal. Elle fait une crise d'asthme sévère." 1453 01:29:52,929 --> 01:29:55,598 Elle était dans la cuisine, elle se tenait la poitrine. 1454 01:29:56,099 --> 01:29:58,267 Elle avait l'inhalateur à la main. 1455 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 J'ai vu Jason faire son maximum pour la sauver. 1456 01:30:04,857 --> 01:30:09,778 Tom Martens a prétendu avoir discuté avec Mike, 1457 01:30:09,779 --> 01:30:12,614 qui lui aurait dit que Jason avait tué Mags. 1458 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Quand on l'a appris, ça nous a mis en colère, surtout mon père. 1459 01:30:17,537 --> 01:30:20,373 Il m'a dit : "C'est complètement faux. 1460 01:30:21,874 --> 01:30:24,960 "Jusqu'à ma mort, comment pourrais-je croire que Jason 1461 01:30:24,961 --> 01:30:26,963 "a tué ma fille ?" 1462 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 Ils formaient un beau couple. Ils étaient très amoureux. 1463 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 Michael adorait Jason. 1464 01:30:34,720 --> 01:30:36,305 C'était notre fils. 1465 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Michael a décidé de rédiger une déclaration pour l'avocat. 1466 01:30:41,936 --> 01:30:47,316 Mon père est mort d'un cancer, donc on s'exprime en son nom. 1467 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Déclaration de Michael Fitzpatrick. 1468 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 "Je déclare officiellement n'avoir vu Tom Martens qu'une seule fois. 1469 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 "J'affirme catégoriquement 1470 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 "que nous n'avons pas évoqué ma fille Margaret. 1471 01:31:01,122 --> 01:31:03,331 "Je n'ai pas non plus déclaré à Thomas Martens 1472 01:31:03,332 --> 01:31:05,625 "que Jason avait tué ma fille, Margaret. 1473 01:31:05,626 --> 01:31:10,006 "Ces déclarations de Thomas Martens sont fausses." 1474 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8 NOVEMBRE 2023 1475 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 Le juge du comté de Davidson entendra la plaidoirie finale 1476 01:31:16,679 --> 01:31:18,763 de l'accusation et de la défense 1477 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 et pourrait prononcer les peines rapidement. 1478 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 La dernière étape avant que le juge rende sa décision, 1479 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 ce sont les déclarations des victimes, à savoir la famille de Jason. 1480 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 Parmi ces témoins, Jack et Sarah sont les plus importants. 1481 01:31:39,785 --> 01:31:43,706 J'ai écrit ce texte pour mon père, mais aussi pour moi. 1482 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 J'ai 19 ans. 1483 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Ça fait des années que j'attends de m'exprimer. 1484 01:31:52,089 --> 01:31:56,593 Ces huit dernières années, j'ai entendu beaucoup de mensonges. 1485 01:31:56,594 --> 01:31:59,347 Le moment est venu pour moi de dire la vérité. 1486 01:32:01,933 --> 01:32:05,603 Aujourd'hui, j'ai grandi et j'ai le courage nécessaire. 1487 01:32:09,398 --> 01:32:11,608 On a toujours parlé à ma place. 1488 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 Aujourd'hui, je tiens à m'exprimer par moi-même. 1489 01:32:16,697 --> 01:32:19,492 Je vais écouter "Chicken Fried". 1490 01:32:20,076 --> 01:32:21,493 On la met ? 1491 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - C'est parti ? - Oui. 1492 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 On l'écoutait souvent ensemble. 1493 01:32:29,043 --> 01:32:31,128 J'ai l'impression de sentir sa présence. 1494 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Ensemble, on est plus forts et plus soudés. 1495 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Oui. - D'accord ? 1496 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - On va le faire ensemble. - Oui. 1497 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - C'est vous qui aurez le dernier mot. - Tout va bien se passer. 1498 01:33:43,743 --> 01:33:46,286 L'heure n'est plus aux larmes, mais à la colère. 1499 01:33:46,287 --> 01:33:48,913 Entrez la tête haute, les épaules vers l'arrière. 1500 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 On les emmerde. Ils sont rien pour nous. 1501 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Sarah, on t'écoute. On va faire quoi ? 1502 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 On fonce ! 1503 01:33:57,548 --> 01:33:58,382 Voilà. 1504 01:34:21,238 --> 01:34:25,575 {\an8}Petit, je priais pour qu'à mon réveil, tout ça ne soit qu'un cauchemar. 1505 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}DÉCLARATIONS DES VICTIMES 1506 01:34:26,994 --> 01:34:28,953 {\an8}J'ai vécu l'enfance, l'adolescence, 1507 01:34:28,954 --> 01:34:32,040 {\an8}et le début de l'âge adulte sans mon père pour me guider. 1508 01:34:32,041 --> 01:34:32,957 M. le président, 1509 01:34:32,958 --> 01:34:35,961 ne vous laissez pas duper par la politesse de Molly Martens. 1510 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Elle m'a brisé et m'a fait croire à des mensonges. 1511 01:34:40,299 --> 01:34:44,720 Que ce soit clair. Je n'ai jamais vu mon père frapper Molly Martens. 1512 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 Qui est la victime ? 1513 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Les Martens n'ont fait qu'aggraver ma douleur 1514 01:34:50,476 --> 01:34:53,688 en diabolisant mon père aux yeux du monde. 1515 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 Molly et Tom Martens m'ont privée de mon père pour toujours. 1516 01:34:59,360 --> 01:35:03,322 J'ai vu l'empreinte de mon père sur la porte de sa chambre. 1517 01:35:04,699 --> 01:35:07,034 Sa mort n'avait rien de volontaire. 1518 01:35:11,163 --> 01:35:14,458 Il n'a pas choisi de nous quitter. On nous l'a enlevé. 1519 01:35:15,251 --> 01:35:17,169 La victime, c'est lui. 1520 01:35:21,799 --> 01:35:25,344 Mon père a choisi deux merveilleux parents pour me guider. 1521 01:35:25,845 --> 01:35:29,098 Ça n'a pas été facile, mais ils m'ont beaucoup soutenu. 1522 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Quand je suis allée vivre avec Tracey et David en Irlande, 1523 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 j'ai compris ce qu'était une vraie famille. 1524 01:35:41,193 --> 01:35:44,446 Molly Corbett et Thomas Martens retournent en prison 1525 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 pour la mort de Jason Corbett. 1526 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Le juge les a condamnés à une peine comprise entre 51 et 74 mois... 1527 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}Déduction faite de la peine déjà purgée 1528 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}suite au premier procès où ils ont été reconnus coupables, 1529 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}il ne leur reste que 7 à 8 mois. 1530 01:35:59,211 --> 01:36:01,588 {\an8}Le juge a déclaré avoir eu des difficultés 1531 01:36:01,589 --> 01:36:03,840 {\an8}à établir la vérité, 1532 01:36:03,841 --> 01:36:07,678 mais a exonéré les enfants, Jack et Sarah, de toute responsabilité. 1533 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Molly a fait tout son possible pour bien s'occuper des enfants. 1534 01:36:11,849 --> 01:36:16,270 Ça a été très dur pour elle de les entendre dire 1535 01:36:16,771 --> 01:36:19,648 qu'elle leur avait fait du mal, 1536 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 ce qui n'est pas vrai, d'après moi. 1537 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Je n'ai jamais maltraité mes enfants, ni mentalement ni physiquement. 1538 01:36:26,655 --> 01:36:31,118 Les enfants ont été utilisés au service du mal. 1539 01:36:31,702 --> 01:36:35,581 On s'est servi d'eux contre moi. 1540 01:36:36,540 --> 01:36:38,751 Ils voulaient me blesser et ils ont réussi. 1541 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 Ces enfants connaissent-ils la vérité ? 1542 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Aucune idée. Se souviennent-ils des moments à la plage ? 1543 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 Se rappellent-ils de l'aide de Molly pour l'école ? 1544 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Des repas qu'elle leur a préparés ? 1545 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Des anniversaires qu'elle a organisés ? 1546 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Des cours de natation qu'elle leur a donnés ? 1547 01:36:56,268 --> 01:36:58,020 Quel souvenir en gardent-ils ? 1548 01:36:59,730 --> 01:37:02,733 Comment peut-on se souvenir de tout ça 1549 01:37:03,400 --> 01:37:06,028 et détester Molly ? 1550 01:37:07,071 --> 01:37:12,284 {\an8}Molly Corbett et Thomas Martens vont être libérés de prison aujourd'hui. 1551 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Je n'ai pas le droit de contacter les enfants. 1552 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 C'est une décision de justice. 1553 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 Quant à savoir si je me considère comme leur mère, 1554 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 je pense que ça leur ferait beaucoup de mal. 1555 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Ils détestent celle qu'ils pensent que je suis. 1556 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 À leurs yeux, je suis maltraitante et leur père était formidable. 1557 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Je ne suis plus leur mère. 1558 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Est-ce que dans mon souvenir, je reste leur mère ? 1559 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Oui. J'ai été leur mère. 1560 01:37:48,696 --> 01:37:53,409 J'ai été la mère de Jack et Sarah, tels qu'ils étaient avant. 1561 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 Sarah, tu as quel âge ? 1562 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 2 ans. 1563 01:37:58,038 --> 01:37:58,956 2 ans et demi. 1564 01:38:00,124 --> 01:38:01,083 Et toi ? 1565 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - 4 ans et demi. - Tu es sûr ? 1566 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 C'est vrai, j'ai aimé Molly. 1567 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Mais ce n'était pas une bonne mère pour autant. 1568 01:38:10,426 --> 01:38:12,595 - "Au revoir, la caméra." - Au revoir. 1569 01:38:14,638 --> 01:38:18,851 Je n'ai plus de sentiments pour elle. Je ne la déteste pas. 1570 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 Je ne veux plus qu'elle ait prise sur moi. 1571 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Je sais ce qu'on peut penser : 1572 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 "Il vit avec les proches de son père, 1573 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 "sa famille, ses amis, depuis huit ans. 1574 01:38:41,206 --> 01:38:43,626 "Voilà pourquoi il dit tout ça." 1575 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Mais on m'a laissé me forger mes opinions par moi-même. 1576 01:38:53,636 --> 01:38:56,554 Mon père était mon héros. Je l'admirais beaucoup. 1577 01:38:56,555 --> 01:38:57,806 C'était mon meilleur ami. 1578 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Qu'il est beau, ce garçon ! 1579 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}VOIX DE JASON 1580 01:39:01,310 --> 01:39:03,729 {\an8}Jack, envoie un bisou à papa. 1581 01:39:05,856 --> 01:39:08,400 C'est bien. Encore un. 1582 01:39:09,109 --> 01:39:11,028 Tu fais quoi, papa ? 1583 01:39:11,528 --> 01:39:13,322 J'accompagne Sarah et maman. 1584 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 Elles arrivent chez Jack. 1585 01:39:15,991 --> 01:39:18,786 Coucou, mon grand. Tu fais un bisou à papa ? 1586 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Papa t'a manqué ? - Coucou ! 1587 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Regarde ce que j'ai pour toi. - Papa a des cadeaux ? 1588 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Mon père était quelqu'un d'incroyable. C'était un bon père. 1589 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Il m'encourageait beaucoup. 1590 01:39:31,382 --> 01:39:32,883 Allez, Sarah ! 1591 01:39:36,470 --> 01:39:41,475 Je sais que mon père et ma mère ne voudraient pas que je me morfonde. 1592 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Je dois aller de l'avant, les rendre fiers 1593 01:39:46,230 --> 01:39:49,358 et mener la vie qu'ils avaient imaginée pour moi. 1594 01:39:53,362 --> 01:39:55,823 Mon père nous aimait, Jack et moi. 1595 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 On était tout pour lui, je le sais. 1596 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 Je suis fière de dire que je suis la fille de Jason Corbett. 1597 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Sous-titres : Mona Guirguis