1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8 NOVEMBRE
2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Nous sommes le jeudi 6 août 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Je vais m'entretenir avec Sarah Corbett.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, tu sais pourquoi
tu es là aujourd'hui ?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Oui.
8
00:00:44,961 --> 00:00:47,546
- Pourquoi ?
- Parce que mon père est mort.
9
00:00:47,547 --> 00:00:48,465
D'accord.
10
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Tu veux bien t'asseoir ?
11
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack, je m'appelle Brandy.
On va discuter ensemble.
12
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
Comment s'appelle ton père ?
13
00:01:03,021 --> 00:01:06,316
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
14
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
Comment s'appelle ta mère ?
15
00:01:09,069 --> 00:01:10,820
Molly Martens.
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
Comment s'appelle ton grand-père ?
17
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
Il s'appelle Tom Martens.
18
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
Comment tu l'appelles ?
19
00:01:17,619 --> 00:01:19,119
Je l'appelle papy Tom.
20
00:01:19,120 --> 00:01:20,580
Papy Tom. D'accord.
21
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2 AOÛT
2015
22
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
8 ANS PLUS TÔT
23
00:01:41,976 --> 00:01:45,146
Comté de Davidson.
À quelle adresse a eu lieu l'incident ?
24
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
Je m'appelle Tom Martens.
Je suis à Panther Creek Court.
25
00:01:50,777 --> 00:01:53,113
Et on a besoin d'aide.
26
00:01:53,780 --> 00:01:55,864
Que se passe-t-il ?
27
00:01:55,865 --> 00:02:00,662
Le mari de ma fille, mon gendre...
28
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
s'est disputé avec ma fille.
29
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Je suis intervenu et j'ai...
Je l'ai frappé à la tête.
30
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Avec quoi ?
- Une batte de base-ball.
31
00:02:09,671 --> 00:02:11,171
Une batte de base-ball ?
32
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
C'est ça.
33
00:02:12,715 --> 00:02:13,632
Au secours !
34
00:02:13,633 --> 00:02:15,802
- Il est conscient ?
- Non.
35
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Il respire ?
36
00:02:18,388 --> 00:02:19,639
Je sais pas.
37
00:02:20,974 --> 00:02:24,226
Je dormais profondément
quand le téléphone a sonné.
38
00:02:24,227 --> 00:02:28,356
{\an8}Un policier sait qu'un appel
à 3 h du matin, ce n'est pas bon signe.
39
00:02:29,816 --> 00:02:33,235
Je me suis levée et je suis partie
40
00:02:33,236 --> 00:02:37,031
en direction de Meadowlands,
en Caroline du Nord.
41
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Je suis entrée
et j'ai avancé vers la chambre parentale.
42
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
Un spectacle atroce.
43
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Je n'avais pas vu autant de sang
depuis très longtemps.
44
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
La femme qui habite là me dit
qu'elle s'appelle Molly Corbett
45
00:03:01,055 --> 00:03:04,225
et que la victime est son mari,
Jason Corbett.
46
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Il fait très froid dans ce bureau.
47
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Bon. Racontez-moi ce qui s'est passé.
48
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
On s'est disputés.
49
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
- Qui ça ?
- Mon mari et moi.
50
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Ma fille avait fait un cauchemar.
51
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Ça l'a réveillé et il s'est mis en colère.
52
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Il m'a étranglée.
53
00:03:33,880 --> 00:03:35,381
Comment il s'y est pris ?
54
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
D'abord, il m'a serrée très fort
avec sa main.
55
00:03:42,305 --> 00:03:45,934
Il m'a lâchée un instant,
et j'ai hurlé.
56
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
J'ai oublié ce qui s'est passé
jusqu'à l'arrivée de mon père.
57
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
D'accord.
58
00:03:51,731 --> 00:03:55,234
J'ai entendu des cris et des chocs
59
00:03:55,235 --> 00:03:57,528
à l'étage au-dessus.
60
00:03:58,696 --> 00:04:00,698
Ça avait l'air grave.
61
00:04:02,617 --> 00:04:05,662
J'ai pris la batte
et j'ai monté les escaliers en courant.
62
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
J'ai ouvert la porte de la chambre.
63
00:04:08,831 --> 00:04:12,085
Il tenait Molly par la gorge, comme ça.
64
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Quand il m'a vu,
65
00:04:14,963 --> 00:04:19,300
il a passé son bras autour de sa gorge,
comme ça.
66
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Je lui ai dit de la lâcher.
67
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
- "Je vais la tuer."
- "Lâche-la."
68
00:04:25,056 --> 00:04:30,270
Il l'a traînée dans la chambre,
vers la salle de bains.
69
00:04:33,606 --> 00:04:35,024
Alors je l'ai frappé.
70
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Avec la batte de base-ball.
71
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Il a attrapé la batte.
72
00:04:40,113 --> 00:04:42,240
Jason a pris la batte.
73
00:04:42,740 --> 00:04:48,538
Il a essayé de frapper mon père,
mais il ne l'a pas touché.
74
00:04:50,957 --> 00:04:52,166
Je...
75
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
Je l'ai frappé à la tête.
76
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Avec quoi ?
77
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Une brique
qui était sur ma table de nuit.
78
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
D'accord.
79
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Je sais pas plus
si je l'ai frappé à la tête ou à l'épaule.
80
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
Vous l'avez frappé combien de fois ?
81
00:05:06,806 --> 00:05:08,099
J'en sais rien.
82
00:05:08,599 --> 00:05:10,351
Vous ne vous souvenez pas.
83
00:05:11,269 --> 00:05:12,854
Non, je sais plus.
84
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
Je sais pas
combien de fois je l'ai frappé,
85
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
ni combien de fois il m'a poussé.
86
00:05:18,901 --> 00:05:20,778
Je peux pas vous le dire.
87
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
On s'est bagarrés.
88
00:05:25,867 --> 00:05:30,413
Ils disent tous les deux
qu'ils ont craint pour leur vie.
89
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Son mari présente
des blessures très graves.
90
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Mais son père et elle sont indemnes.
91
00:05:40,089 --> 00:05:43,843
En Caroline du Nord,
ils ont le droit de se défendre.
92
00:05:44,969 --> 00:05:48,556
Mais sont-ils les victimes ?
Ou est-ce le mari ?
93
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
DU MARIAGE AU CRIME :
DRAME FAMILIAL EN AMÉRIQUE
94
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Vous savez que votre mari
a succombé à ses blessures.
95
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Je m'en doutais.
96
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
Il n'a pas survécu.
97
00:06:10,870 --> 00:06:12,955
Vous étiez ensemble depuis longtemps ?
98
00:06:15,500 --> 00:06:16,667
Sept ans.
99
00:06:18,378 --> 00:06:21,422
Mes enfants ne sont pas
mes enfants biologiques.
100
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
Ce sont les enfants de sa première femme,
qui est morte.
101
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Voulez-vous qu'on contacte
quelqu'un de la famille de votre mari ?
102
00:06:30,515 --> 00:06:31,599
Seigneur.
103
00:06:33,518 --> 00:06:36,062
Et si j'ai peur de sa famille ?
104
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
J'ai peur qu'ils prennent les enfants.
105
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Vous êtes officiellement mariés ?
- Oui.
106
00:06:44,028 --> 00:06:46,406
- Vous avez adopté les enfants ?
- Non.
107
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Alors, c'est tout à fait possible.
108
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRLANDE
109
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
LE LENDEMAIN DE LA MORT DE JASON
110
00:07:05,425 --> 00:07:10,095
Quelqu'un a appelé mon frère
pour lui annoncer la mort de Jason.
111
00:07:10,096 --> 00:07:12,180
Molly et lui s'étaient disputés.
112
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
{\an8}Elle l'a poussé,
il s'est cogné la tête et il est mort.
113
00:07:16,894 --> 00:07:21,190
J'ai tout de suite essayé
de joindre Molly.
114
00:07:21,691 --> 00:07:24,235
Mais elle ne m'a pas répondu.
115
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Je ne comprenais pas.
J'étais sous le choc.
116
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Je n'arrivais pas à y croire.
117
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Avec Jason, on était très proches.
118
00:07:38,916 --> 00:07:40,751
On avait une grande famille.
119
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
On a grandi à Janesboro, à Limerick.
120
00:07:44,589 --> 00:07:48,759
Avec Jason et Wayne,
on est les derniers de la fratrie.
121
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason était mon meilleur ami.
122
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Quand j'ai appris la nouvelle,
123
00:07:57,351 --> 00:08:01,230
je me suis tout de suite inquiétée
pour Jack et Sarah.
124
00:08:04,108 --> 00:08:07,402
Immédiatement,
j'ai fait ma valise et je suis partie.
125
00:08:07,403 --> 00:08:09,779
J'ai pris le premier avion
pour les États-Unis,
126
00:08:09,780 --> 00:08:11,907
pour comprendre
ce qui était arrivé à Jason
127
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
et vérifier
que Jack et Sarah allaient bien.
128
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
{\an8}On devait partir en Caroline du Nord
au plus vite.
129
00:08:20,500 --> 00:08:24,170
Jason nous avait désignés
comme tuteurs légaux dans son testament.
130
00:08:24,670 --> 00:08:27,255
Je suis directement allé voir
l'avocat de Jason.
131
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
J'ai emporté le testament
et j'ai pris l'avion pour les États-Unis.
132
00:08:38,059 --> 00:08:40,936
On s'est mis en lien
avec le bureau du procureur
133
00:08:40,937 --> 00:08:44,023
pour décider
de la suite à donner à l'enquête.
134
00:08:46,567 --> 00:08:47,817
J'ai tout de suite su
135
00:08:47,818 --> 00:08:51,988
{\an8}que c'était une affaire hors-norme.
136
00:08:51,989 --> 00:08:54,242
J'étais agent du FBI,
j'ai pris ma retraite.
137
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Vous étiez dans quel service ?
138
00:08:56,827 --> 00:08:59,997
J'ai fait la moitié de ma carrière
dans la branche criminelle.
139
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
Puis je suis passé
au contre-espionnage.
140
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens est un ancien agent du FBI.
141
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
Il a été formé
et a formé d'autres agents
142
00:09:11,425 --> 00:09:13,761
à l'art de l'interrogatoire.
143
00:09:15,555 --> 00:09:19,766
Ce serait une erreur professionnelle
de prendre pour argent comptant
144
00:09:19,767 --> 00:09:24,104
les déclarations d'une personne
qui a tué quelqu'un.
145
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Le mieux,
c'est peut-être que je vous raconte tout.
146
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
D'accord.
147
00:09:29,402 --> 00:09:31,611
Ça vous aidera
à cerner mon état d'esprit.
148
00:09:31,612 --> 00:09:32,529
Bien.
149
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
J'ai constaté que Tom
voulait garder la main sur le récit
150
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
et raconter l'histoire à sa manière.
151
00:09:40,121 --> 00:09:44,249
Tom ne reconnaît pas qu'il a vu
152
00:09:44,250 --> 00:09:46,961
Molly frapper Jason.
153
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Est-ce que Molly l'a frappé, elle aussi ?
154
00:09:51,924 --> 00:09:56,846
Quand il m'a arraché la batte
et qu'elle s'est dégagée de son emprise,
155
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
elle a réussi à le distraire,
mais je sais pas.
156
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
C'était la panique.
157
00:10:02,685 --> 00:10:04,854
On a eu du mal à y croire.
158
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
La nuit de l'incident,
alors que j'étais sur place,
159
00:10:09,942 --> 00:10:13,653
on m'a dit que la mère de Molly
était au sous-sol.
160
00:10:13,654 --> 00:10:16,157
Donc on l'a interrogée.
161
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Sharon Martens nous dit
162
00:10:18,284 --> 00:10:21,036
qu'ils ont été réveillés
par des bruits très forts
163
00:10:21,037 --> 00:10:23,122
et qu'elle a entendu sa fille crier.
164
00:10:24,123 --> 00:10:26,082
Son mari s'est levé
165
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
et est monté
pour voir ce qu'il se passait.
166
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
Quant à elle, elle s'est rendormie.
167
00:10:33,966 --> 00:10:35,092
Je suis...
168
00:10:36,218 --> 00:10:37,385
abasourdie.
169
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Comment une mère, une grand-mère
peut réagir comme ça ?
170
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens a affirmé
qu'elle n'avait eu aucune réaction
171
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
lors de cette altercation
particulièrement violente
172
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
qui se jouait au-dessus d'elle,
alors que ses proches étaient là.
173
00:10:53,110 --> 00:10:55,237
Ça ne tenait pas debout.
174
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
On a analysé l'appel
aux services de secours.
175
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
Trois, quatre.
176
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
Un, deux, trois, quatre. Voilà.
177
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Un, deux, trois, quatre.
178
00:11:06,207 --> 00:11:10,168
En écoutant l'enregistrement,
des ambulanciers nous ont dit
179
00:11:10,169 --> 00:11:12,379
qu'elle semblait faire semblant
de le réanimer.
180
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
C'est trop difficile.
181
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
C'est impossible de compter à voix haute
de façon aussi régulière.
182
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Je compte. Un, deux, trois, quatre.
183
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
D'après les ambulanciers,
184
00:11:24,266 --> 00:11:27,894
le corps de Jason était froid
à leur arrivée.
185
00:11:27,895 --> 00:11:32,525
L'un d'eux a regardé son collègue et dit :
"Il est tombé quand, d'après eux ?"
186
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
Ce ne sont pas des preuves tangibles,
187
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
et plusieurs facteurs peuvent influer
sur le refroidissement du corps,
188
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
mais ces informations nous ont interpelés.
189
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
On peut imaginer
que les Martens ont décidé
190
00:11:46,288 --> 00:11:49,541
de prendre le temps
d'accorder leurs violons
191
00:11:49,542 --> 00:11:51,127
avant d'appeler la police.
192
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS
CAROLINE DU NORD
193
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Il s'avère que quelques heures
après la mort de Jason,
194
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Molly et Thomas Martens
étaient rentrés chez eux.
195
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
À ce moment-là,
196
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
les enfants avaient été confiés
à Molly Martens et sa famille.
197
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
48 h plus tard,
les Martens avaient demandé la garde
198
00:12:16,694 --> 00:12:20,531
et voulaient adopter Jack et Sarah.
199
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
J'ai cherché à les joindre par téléphone
200
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
pour organiser une visite surveillée
avec les enfants.
201
00:12:27,913 --> 00:12:30,457
Je voulais seulement
les serrer dans mes bras.
202
00:12:30,458 --> 00:12:32,126
Ils avaient perdu leur père.
203
00:12:32,626 --> 00:12:35,921
Mais Molly a refusé.
204
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Il s'était passé beaucoup de choses.
205
00:12:40,926 --> 00:12:43,971
Je voulais voir mon frère.
206
00:12:45,347 --> 00:12:48,641
On a dit au directeur des pompes funèbres
qu'on voulait voir Jason.
207
00:12:48,642 --> 00:12:52,896
Il nous a expliqué
qu'on lui avait explicitement interdit
208
00:12:52,897 --> 00:12:54,482
de nous laisser voir Jason.
209
00:12:55,649 --> 00:12:59,111
Je crois que Molly voulait
faire incinérer le corps de Jason
210
00:12:59,737 --> 00:13:01,155
avant mon arrivée.
211
00:13:02,031 --> 00:13:05,242
Je me suis demandé :
"Qu'est-ce qu'elle a bien pu faire ?"
212
00:13:08,746 --> 00:13:11,540
Les résultats de l'autopsie sont tombés.
213
00:13:12,166 --> 00:13:15,878
Le rapport d'autopsie...
214
00:13:17,505 --> 00:13:18,756
est glaçant.
215
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Jason a des écorchures au front,
216
00:13:24,762 --> 00:13:28,015
sous l'œil,
au niveau des omoplates.
217
00:13:28,849 --> 00:13:32,436
Ensuite, le rapport décrit
les blessures à la tête.
218
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
En 30 ans de métier
au bureau du procureur,
219
00:13:44,198 --> 00:13:46,534
je n'avais jamais vu des photos pareilles.
220
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Il a reçu...
221
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
tellement de coups à la tête
222
00:13:56,710 --> 00:14:00,506
que le médecin n'a pas pu les compter.
223
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
Certaines blessures se chevauchaient.
224
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
Un morceau du crâne de Jason
225
00:14:07,596 --> 00:14:09,682
est tombé sur la table d'examen.
226
00:14:12,142 --> 00:14:16,313
Il faut frapper avec beaucoup de force
227
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
pour provoquer ce genre de blessures.
228
00:14:23,904 --> 00:14:29,201
Au bout de quatre jours de démarches,
j'ai enfin pu voir le corps de Jason.
229
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
C'était terrible de voir
230
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
ce qu'un être humain
peut infliger à un autre.
231
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
Ses enfants étaient dans leur chambre,
à quelques mètres de lui.
232
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
Je sais que dans ses derniers instants,
il a pensé à eux.
233
00:14:49,305 --> 00:14:53,976
Je lui ai pris la main et promis
que tout irait bien pour ses enfants
234
00:14:54,685 --> 00:14:58,272
et que j'obtiendrais justice pour lui.
235
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}4 JOURS APRÈS LA MORT DE JASON
236
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Jack et Sarah étaient dans la maison,
endormis dans leur lit,
237
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
au moment du drame.
238
00:15:13,287 --> 00:15:15,204
On doit les faire interroger
239
00:15:15,205 --> 00:15:18,125
par des personnes formées
pour interroger de jeunes enfants.
240
00:15:18,626 --> 00:15:23,130
On les emmène
à la Maison des enfants de Dragonfly.
241
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
La première chose que tu m'as dite,
c'est que ton père était mort.
242
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Comment il est mort ?
243
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
Ma sœur a fait un cauchemar.
244
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
10 ANS
245
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
Avec des insectes qui grouillaient,
246
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
partout sur son lit.
247
00:15:40,022 --> 00:15:41,314
Mon père s'est énervé.
248
00:15:41,315 --> 00:15:45,402
Il a crié sur ma mère.
Ma mère a hurlé.
249
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
Mon papy est arrivé
et lui a donné des coups de batte.
250
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
Mon père a attrapé la batte
et a frappé mon papy.
251
00:15:53,327 --> 00:15:57,080
Là, ma mère...
252
00:15:57,081 --> 00:16:00,959
On avait une brique,
un parpaing, qu'on devait peindre.
253
00:16:00,960 --> 00:16:04,046
La brique l'a touché
au niveau de la tempe
254
00:16:04,588 --> 00:16:05,756
et il est mort.
255
00:16:06,423 --> 00:16:09,467
Comment tu sais
que ta sœur a fait un cauchemar ?
256
00:16:09,468 --> 00:16:11,095
Ma mère me l'a dit.
257
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Tes parents se disputaient avant ça?
258
00:16:15,683 --> 00:16:20,269
Il s'énervait contre ma mère
quand elle laissait la lumière allumée.
259
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- Qu'est-ce qu'il faisait ?
- Il lui criait dessus.
260
00:16:24,066 --> 00:16:26,568
Tu l'as vu la frapper ?
261
00:16:28,445 --> 00:16:29,446
Une fois.
262
00:16:30,489 --> 00:16:33,283
Il s'énervait
pour des trucs tout bêtes.
263
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- Il s'énerverait contre qui ?
- Ma mère.
264
00:16:38,330 --> 00:16:40,832
- Tu l'as vu s'énerver ?
- Oui.
265
00:16:40,833 --> 00:16:43,335
Qu'est-ce qu'il faisait
quand il se fâchait ?
266
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Il s'en prenait à ma mère,
physiquement et verbalement.
267
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
Tu l'as vu l'attaquer physiquement ?
268
00:16:50,509 --> 00:16:53,012
- Une fois ou deux.
- Qu'est-ce que tu as vu ?
269
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Il la frappait, il la giflait,
il la poussait.
270
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
Les enfants font des déclarations
sur Jason.
271
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
On doit les étudier attentivement.
272
00:17:04,648 --> 00:17:06,816
Mais ils emploient des mots
273
00:17:06,817 --> 00:17:10,404
qu'on n'entend pas souvent
dans la bouche d'enfants de cet âge.
274
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Il s'en prenait à ma mère,
physiquement et verbalement.
275
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Ça nous interpelle.
276
00:17:18,162 --> 00:17:20,581
Comment tu sais
qu'elle a peur de lui ?
277
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Elle nous l'a dit.
278
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
C'est ma mère qui m'en a parlé.
279
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
Qui t'en a parlé ?
280
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
Ma mère.
281
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
C'est ma mère qui me l'a dit.
282
00:17:30,299 --> 00:17:31,340
Elle me l'a dit.
283
00:17:31,341 --> 00:17:32,592
Ta mère te l'a dit.
284
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Quelqu'un a pu préparer les enfants
pour l'entretien.
285
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
Plusieurs fois, ils expliquent
répéter les paroles de leur mère
286
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
au sujet du drame et du reste.
287
00:17:43,270 --> 00:17:44,646
Ma mère me l'a dit.
288
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
Elle me l'a dit quand j'avais six ans.
289
00:17:49,234 --> 00:17:51,779
"Ton papa
n'est pas vraiment un bon père."
290
00:17:52,362 --> 00:17:54,448
Pourquoi elle dit ça à Sarah ?
291
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
Où est la vérité, où est le mensonge ?
292
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
On a revisionné
les interrogatoires de Molly et Tom.
293
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Je ne fais pas le poids.
Il pratique les arts martiaux.
294
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Il fait de la boxe.
295
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Je m'efforce de me tenir à distance.
296
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Je vois.
297
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
J'étais mort de peur.
298
00:18:17,096 --> 00:18:20,640
On se renseigne pour savoir
si Jason a pris des cours
299
00:18:20,641 --> 00:18:23,351
de karaté, d'arts martiaux,
300
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
ou encore de boxe.
301
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Une semaine après la mort de Jason,
302
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}le bureau du shérif du comté de Davidson
me contacte
303
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}pour me demander
si Jason pratiquait le MMA,
304
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
si c'était un boxeur professionnel
305
00:18:43,163 --> 00:18:47,292
ou si notre famille avait fait partie
de l'armée républicaine irlandaise.
306
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
C'était grotesque.
307
00:18:51,338 --> 00:18:56,051
Ils étaient prêts à tout
pour le traîner dans la boue.
308
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Je veux que le monde sache
qui Jason était vraiment.
309
00:19:04,017 --> 00:19:06,603
C'était la personne
la plus généreuse qui soit.
310
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Il avait toujours
le sourire aux lèvres.
311
00:19:09,648 --> 00:19:13,485
{\an8}Tout le monde adorait Jason.
C'était l'ami de tout le monde.
312
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Il était très charismatique.
Il avait une voix qui portait.
313
00:19:21,034 --> 00:19:22,953
Il ne passait pas inaperçu.
314
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
La famille, c'était tout pour lui.
315
00:19:26,081 --> 00:19:28,709
Plus jeune,
il n'était pas du genre romantique,
316
00:19:29,209 --> 00:19:31,503
jusqu'à ce qu'il rencontre
sa première femme, Mags.
317
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Un soir, on est sortis ensemble
et j'ai présenté Mags à Jason.
318
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
{\an8}Il était clair
qu'ils étaient faits l'un pour l'autre.
319
00:19:41,847 --> 00:19:43,182
Ils étaient très heureux.
320
00:19:43,640 --> 00:19:45,434
Moi, Margaret, je te prends, Jason,
321
00:19:45,934 --> 00:19:47,518
comme époux,
322
00:19:47,519 --> 00:19:50,772
pour le meilleur et pour le pire,
dans la richesse et dans la pauvreté,
323
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
dans la maladie et dans la santé,
chaque jour de notre vie.
324
00:19:56,528 --> 00:19:57,695
Ils ont bâti leur maison.
325
00:19:57,696 --> 00:20:00,698
Mags a ouvert une crèche,
et Jason a été promu.
326
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
Tout était parfait.
C'était un conte de fées.
327
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
Jason adorait ses enfants.
328
00:20:06,538 --> 00:20:09,374
Leur naissance
l'a comblé de bonheur.
329
00:20:09,958 --> 00:20:12,084
C'est bien. J'aime Sarah.
330
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
VOIX DE JASON
331
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
- T'es le meilleur.
- C'est qui ?
332
00:20:14,671 --> 00:20:17,341
Jack, tu sais ce que Sarah m'a dit ?
333
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Elle va offrir un tracteur et une remorque
à Jack
334
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
parce que tu es son frère
et qu'elle t'aime.
335
00:20:26,058 --> 00:20:29,019
C'est mon fauteuil.
336
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Sa vie a commencé à ce moment-là.
337
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
Tu fais quoi ?
338
00:20:35,108 --> 00:20:36,276
Tu danses?
339
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Puis tout a basculé.
J'ai reçu un appel,
340
00:20:43,825 --> 00:20:44,742
un soir.
341
00:20:44,743 --> 00:20:48,163
J'ai appris que Mags
avait fait une crise d'asthme.
342
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Avec mon mari,
on s'est rendus à l'hôpital.
343
00:20:54,711 --> 00:20:57,589
Jason était avec Mags.
On l'entendait...
344
00:21:01,301 --> 00:21:03,303
Il la suppliait de ne pas partir.
345
00:21:04,471 --> 00:21:05,847
De ne pas le laisser.
346
00:21:07,057 --> 00:21:08,267
Jason...
347
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
à ce moment-là...
348
00:21:12,104 --> 00:21:13,562
C'était un homme brisé.
349
00:21:13,563 --> 00:21:16,649
TU NOUS MANQUES
UN PEU PLUS CHAQUE JOUR
350
00:21:16,650 --> 00:21:20,904
Il écrivait des lettres à Mags
qu'il laissait sur sa tombe.
351
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
TU RESTERAS L'AMOUR DE MA VIE
ET LA FEMME DE MES RÊVES
352
00:21:25,617 --> 00:21:27,410
{\an8}Malgré le soutien de la famille,
353
00:21:27,411 --> 00:21:31,122
{\an8}il a dû faire son deuil très vite
354
00:21:31,123 --> 00:21:33,916
{\an8}parce qu'il devait s'occuper
de ses deux bébés
355
00:21:33,917 --> 00:21:36,336
{\an8}et continuer à aller au travail
chaque jour.
356
00:21:41,425 --> 00:21:43,427
Il a commencé à chercher
une fille au pair.
357
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
C'est comme ça que Molly Martens
est entrée dans nos vies.
358
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
J'avais une vingtaine d'années,
j'étais en couple depuis plusieurs mois.
359
00:21:59,818 --> 00:22:04,781
{\an8}Je suis tombée enceinte
alors que ce n'était pas prévu,
360
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
mais j'ai fait une fausse couche
peu de temps après.
361
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
Toute personne qui a perdu un bébé
362
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
sait à quel point c'est difficile.
363
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
J'étais en couple avec quelqu'un
364
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
et j'ai compris
que je ne voulais pas vieillir avec lui.
365
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
J'ai pensé que ce serait plus simple
de partir en voyage
366
00:22:28,472 --> 00:22:30,222
pour découvrir le monde.
367
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
Je voulais travailler avec des enfants,
c'était une évidence.
368
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Je me suis inscrite
dans une agence de filles au pair.
369
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
Quand Jason m'a contactée,
370
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
il a indiqué sur son profil
qu'il avait perdu sa femme.
371
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
Je crois que ça m'a touchée.
372
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
{\an8}Ces deux bébés
n'avaient plus de maman,
373
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
{\an8}et j'avais très envie
de remplir ce rôle.
374
00:22:55,082 --> 00:22:58,418
{\an8}Ça ne m'a pas surpris
qu'elle développe un talent
375
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
{\an8}pour s'occuper de jeunes enfants,
376
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
puisque ses deux frères cadets
377
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
sont nés alors qu'elle était assez grande
pour aider sa mère.
378
00:23:09,805 --> 00:23:13,225
Elle savait comment susciter leur intérêt.
379
00:23:14,017 --> 00:23:19,147
Je suis arrivée en Irlande
un jour de pluie, évidemment.
380
00:23:19,898 --> 00:23:23,110
J'ai rencontré Jason
et il m'a mise à l'aise.
381
00:23:24,403 --> 00:23:26,446
Il était charmant et drôle.
382
00:23:26,947 --> 00:23:28,657
Je me suis sentie importante.
383
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Peu après l'arrivée de Molly,
j'ai senti qu'il se passait quelque chose.
384
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
J'ai perçu des signaux
entre Molly et lui.
385
00:23:39,835 --> 00:23:42,336
On marchait sur la plage.
Ils étaient derrière nous.
386
00:23:42,337 --> 00:23:46,715
Tracey m'a dit qu'elle pensait
que leur relation allait au-delà
387
00:23:46,716 --> 00:23:48,343
d'une relation de travail.
388
00:23:48,885 --> 00:23:54,682
J'ai eu l'impression d'apporter de la joie
dans la vie de Jack, Sarah et Jason.
389
00:23:54,683 --> 00:23:56,518
Va chercher tes sandales.
390
00:23:58,019 --> 00:23:59,812
Mets-les par-dessus ton collant.
391
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Coucou.
392
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
En Irlande,
on porte des collants toute l'année.
393
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Sarah, tu as quel âge ?
394
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
2 ans.
395
00:24:06,570 --> 00:24:07,571
2 ans et demi.
396
00:24:08,572 --> 00:24:09,614
Et toi ?
397
00:24:10,115 --> 00:24:12,993
- 4 ans et demi.
- C'est pas plutôt 1 an et demi ?
398
00:24:13,493 --> 00:24:14,703
Tu es sûr ?
399
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
Mais tu fais souvent un petit bruit...
400
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
qui me fait penser à un enfant
d'un an et demi.
401
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
Très vite,
Sarah s'est mise à m'appeler "maman".
402
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
J'étais en train de devenir une mère
pour ces enfants
403
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
avant même
de vraiment devenir leur mère.
404
00:24:36,016 --> 00:24:37,976
C'était formidable.
405
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Molly a redonné le sourire à Jason,
406
00:24:41,813 --> 00:24:44,316
alors qu'il ne souriait plus
depuis longtemps.
407
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
Mais dans les mails
que Jason a écrits à Molly,
408
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
il apparaît qu'il ne voulait pas
précipiter les choses.
409
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
"Je pense d'abord à Jack et Sarah.
410
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
"Ils ont vécu une tragédie tout jeunes.
411
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
"Même si je sais qu'ils sont résilients,
412
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
"je ne veux pas leur faire subir
d'autres moments difficiles.
413
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
"J'ai très peur, Molly.
414
00:25:09,508 --> 00:25:10,925
"Je ne veux pas te perdre,
415
00:25:10,926 --> 00:25:15,137
"mais surtout, je ne veux pas
que Jack et Sarah perdent une 2e maman
416
00:25:15,138 --> 00:25:16,848
"si ça ne marche pas entre nous."
417
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Mais Molly voulait qu'ils vivent
leur relation au grand jour.
418
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
Elle insistait beaucoup.
419
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
JE NE VAIS PAS ATTENDRE INDÉFINIMENT
420
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
OU ME LAISSER BALADER EN ATTENDANT
QUE TU PRENNES UNE DÉCISION
421
00:25:32,739 --> 00:25:37,409
Au bout d'un certain temps,
Jason a évoqué la possibilité
422
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
de commencer une nouvelle vie
pour Jack et Sarah,
423
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
pour leur offrir
un environnement familial stable,
424
00:25:43,208 --> 00:25:45,877
avec un père et une mère.
425
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
J'étais sortie en ville avec mes amis.
426
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Jason est entré en premier,
suivi de Molly,
427
00:25:53,969 --> 00:25:56,178
qui nous a montré la bague à son doigt.
428
00:25:56,179 --> 00:25:59,723
Je lui ai dit
que je voulais qu'il soit heureux
429
00:25:59,724 --> 00:26:01,476
et que Mags voudrait la même chose.
430
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
On a décidé
de s'installer aux États-Unis,
431
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
en premier lieu
pour le mode de vie américain,
432
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
notamment pour ce qui concerne
l'éducation des enfants.
433
00:26:15,282 --> 00:26:17,199
{\an8}MEADOWLANDS
CAROLINE DU NORD
434
00:26:17,200 --> 00:26:20,120
{\an8}C'était un nouveau départ
pour notre famille. J'étais ravie.
435
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}15 ANS
436
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Quand j'ai vu la maison,
elle m'a fait penser à un manoir.
437
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Elle était trop classe.
438
00:26:37,470 --> 00:26:40,765
Tout était plus grand qu'en Irlande,
ça me plaisait.
439
00:26:42,058 --> 00:26:44,893
J'ai passé la porte,
je suis allée dans ma chambre
440
00:26:44,894 --> 00:26:46,645
et j'ai couru dans tous les sens.
441
00:26:46,646 --> 00:26:49,064
J'étais contente d'avoir un grand jardin.
442
00:26:49,065 --> 00:26:51,484
Mon père m'avait promis
un trampoline et un chien.
443
00:26:53,069 --> 00:26:56,196
On était heureux
de vivre cette aventure.
444
00:26:56,197 --> 00:26:58,116
On s'était installés aux États-Unis.
445
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}17 ANS
446
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}On a tout de suite trouvé notre place
447
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
en arrivant à Meadowlands,
en Caroline du Nord.
448
00:27:08,209 --> 00:27:10,961
On s'est inscrits à des activités,
comme la natation,
449
00:27:10,962 --> 00:27:12,546
le sport.
450
00:27:12,547 --> 00:27:15,008
Tout le monde était sympa et accueillant.
451
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
C'était une communauté très vivante.
452
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Molly, Jason, Jack et Sarah
sont partis en Caroline du Nord.
453
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
Leur mariage devait avoir lieu
quelques semaines plus tard.
454
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
C'était un événement joyeux
qu'on attendait avec impatience.
455
00:27:32,233 --> 00:27:36,863
On voulait le bonheur de Jason.
On a fait le voyage pour être à ses côtés.
456
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
On était tous ravis.
457
00:27:42,369 --> 00:27:44,621
Jason et Molly
avaient prévu plein de choses.
458
00:27:45,330 --> 00:27:46,873
On a vu une course Nascar.
459
00:27:48,041 --> 00:27:49,250
On a fait des barbecues.
460
00:27:49,876 --> 00:27:50,960
C'était génial.
461
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
Molly de Knoxville, dans le Tennessee...
462
00:27:56,383 --> 00:27:57,591
LA VEILLE DU MARIAGE
463
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
Et Jason, de Limerick, en Irlande !
464
00:28:01,971 --> 00:28:04,724
En tant que témoin,
je faisais les présentations.
465
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
Le courant est passé.
466
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Je suis piégé
467
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
Je peux pas m'échapper
468
00:28:12,148 --> 00:28:15,443
On a chanté, bu et dansé.
469
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
L'ambiance était dingue.
470
00:28:20,365 --> 00:28:21,658
Il avait l'air heureux.
471
00:28:28,581 --> 00:28:30,499
Le lendemain, au mariage,
472
00:28:30,500 --> 00:28:33,043
je me suis rendu compte
473
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
que quelque chose clochait
474
00:28:35,797 --> 00:28:40,635
en discutant
avec la demoiselle d'honneur, Susie.
475
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
J'avais préparé un discours.
476
00:28:43,805 --> 00:28:46,933
{\an8}Avant de prendre la parole,
j'ai discuté avec Tracey.
477
00:28:47,600 --> 00:28:50,395
Je lui ai dit
que c'était un vrai conte de fées.
478
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Elle trouvait leur histoire
très romantique.
479
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Molly était partie en Irlande
480
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
pour jouer son rôle de marraine
auprès des enfants,
481
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
vu que Mags était son amie d'enfance.
482
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Pardon ?
483
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
Et désormais, c'était leur belle-mère.
484
00:29:10,457 --> 00:29:14,377
Je réponds :
"Comment ça ? C'était la fille au pair."
485
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
Je lui dis : "Quoi ? C'est une blague ?"
486
00:29:19,174 --> 00:29:22,217
On arrivait pas à croire
qu'elle ait raconté ça
487
00:29:22,218 --> 00:29:24,179
aux invités américains.
488
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Pour quelle raison
a-t-elle inventé une fable pareille ?
489
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
AOÛT
2015
490
00:29:35,899 --> 00:29:38,066
Au cours de l'enquête,
491
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
on interroge
les connaissances de Molly,
492
00:29:41,362 --> 00:29:44,365
ses amis, sa famille, ses voisins,
493
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
et ce qu'on découvre est très bizarre.
494
00:29:51,039 --> 00:29:54,374
D'après un voisin,
elle était dans un club de lecture.
495
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
Une des participantes
496
00:29:57,045 --> 00:30:01,174
avait été enchantée d'apprendre
qu'elle était enceinte.
497
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Apparemment, Molly avait commencé
à raconter à tout le monde
498
00:30:07,514 --> 00:30:10,433
qu'elle avait mis Sarah au monde.
499
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
Mais certaines personnes
savaient que ce n'était pas vrai.
500
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Pourtant, elle livrait son récit
devant ces gens.
501
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
Elle avait raconté
à sa coloc de fac
502
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
que sa sœur était morte d'un cancer.
503
00:30:29,285 --> 00:30:31,329
On a découvert que c'était faux.
504
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
Elle s'était inventé une sœur fictive.
505
00:30:37,877 --> 00:30:39,169
Pourquoi est-ce important
506
00:30:39,170 --> 00:30:42,589
que Molly ait raconté plusieurs histoires
507
00:30:42,590 --> 00:30:45,218
qui s'étaient avérées mensongères ?
508
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
C'est important parce que ce soir-là,
ils n'étaient que trois.
509
00:30:50,348 --> 00:30:52,057
Jason ne peut plus témoigner.
510
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
Il ne reste que Tom et Molly.
511
00:30:55,812 --> 00:31:00,191
Et on en arrive à la conclusion
que Molly n'est pas crédible.
512
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
On fait une autre découverte :
513
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
Molly avait demandé avec insistance
514
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
à adopter les enfants de Jason.
515
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Quelques mois après le mariage,
516
00:31:18,960 --> 00:31:24,173
elle s'était renseignée sur ses droits
en cas de divorce.
517
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Je voulais les adopter
parce que c'étaient mes enfants.
518
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
J'étais leur maman.
C'étaient mes petits.
519
00:31:34,642 --> 00:31:38,937
Avec Jason, on avait envisagé
d'inclure une cérémonie d'adoption
520
00:31:38,938 --> 00:31:41,231
à la cérémonie du mariage.
521
00:31:41,232 --> 00:31:44,819
De toutes les promesses qu'il a rompues,
c'était une des plus importantes.
522
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
Plusieurs fois,
j'ai demandé où en était l'adoption.
523
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
J'ai proposé mon aide.
524
00:31:51,242 --> 00:31:54,787
Il expliquait que c'était en cours.
525
00:31:55,413 --> 00:31:56,873
Et ça n'avançait pas.
526
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
En étudiant la correspondance
de Jason après sa mort,
527
00:32:05,506 --> 00:32:07,925
on a constaté qu'il avait tenté
de tenir sa promesse
528
00:32:07,926 --> 00:32:10,136
et de permettre à Molly
d'adopter ses enfants.
529
00:32:12,388 --> 00:32:15,432
Il avait écrit à un avocat.
530
00:32:15,433 --> 00:32:18,060
SI ON DIVORCE, AURAI-JE LA GARDE ?
531
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
Dans la réponse qu'il a reçue,
une phrase m'a marqué.
532
00:32:21,439 --> 00:32:23,023
EN CAS DE SÉPARATION,
533
00:32:23,024 --> 00:32:27,861
UN JUGE POURRAIT DÉCIDER
QU'IL EST DANS L'INTÉRÊT DES ENFANTS
534
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
DE CONFIER LA GARDE EXCLUSIVE À MOLLY.
535
00:32:31,074 --> 00:32:33,117
Jason n'aurait pas pris ce risque.
536
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15 AOÛT
2015
537
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13JOURS APRÈS LA MORT DE JASON
538
00:32:43,002 --> 00:32:45,754
Lors d'une audience à huis clos,
à Davidson,
539
00:32:45,755 --> 00:32:48,215
deux parties se sont livré
une bataille juridique.
540
00:32:48,216 --> 00:32:51,051
Elle concerne la garde
de Jack Corbett, 10 ans,
541
00:32:51,052 --> 00:32:53,303
et sa sœur de 8 ans, Sarah.
542
00:32:53,304 --> 00:32:55,472
Les enfants ont été confiés
à cette femme,
543
00:32:55,473 --> 00:32:58,226
sa deuxième épouse, Molly Paige Martens.
544
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Molly m'a dit que Tracey et David
voulaient nous emmener,
545
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
et qu'elle s'était rendue au tribunal
et qu'elle allait gagner.
546
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Molly nous a parlé
de notre nouvelle vie.
547
00:33:11,447 --> 00:33:13,865
Elle cherchait un appartement,
548
00:33:13,866 --> 00:33:16,869
voulait changer de voiture,
nous cherchait une nouvelle école.
549
00:33:18,538 --> 00:33:20,706
On n'aurait pas dû en arriver là.
550
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
Ces enfants sont deux citoyens irlandais.
Leur père était un citoyen irlandais.
551
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Ils n'ont pas été adoptés.
Ils n'ont pas la double nationalité.
552
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
{\an8}Ils sont de nationalité irlandaise.
553
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
On a démontré
que j'étais leur mère,
554
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
que je les emmenais à leurs rendez-vous,
que je préparais leurs repas
555
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
et que je gérais leur quotidien.
556
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
Je crois qu'on a prouvé
de façon irréfutable
557
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
qu'ils se sentaient chez eux avec moi
et qu'ils étaient en sécurité.
558
00:33:49,861 --> 00:33:50,777
18 AOÛT
2015
559
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
L'objet de cette audience
est la garde
560
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
de deux enfants mineurs,
Sarah et Jack Corbett.
561
00:33:59,495 --> 00:34:01,788
Les parents de Sarah et Jack,
j'en suis convaincu,
562
00:34:01,789 --> 00:34:05,501
voudraient que leurs enfants
grandissent dans leur pays d'origine,
563
00:34:06,002 --> 00:34:09,296
où la culture,
la religion, les coutumes,
564
00:34:09,297 --> 00:34:13,258
et leurs familles paternelle et maternelle
seront prêtes à les accueillir
565
00:34:13,259 --> 00:34:15,511
de façon à préserver leur bien-être.
566
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Les enfants vont repartir en Irlande.
567
00:34:21,476 --> 00:34:23,101
Plusieurs personnes ont dit :
568
00:34:23,102 --> 00:34:26,772
"Jason aurait voulu que les enfants
vivent en Irlande avec leur famille."
569
00:34:26,773 --> 00:34:28,775
Jason voulait rester en vie.
570
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason ne s'attendait pas à mourir.
Je ne m'attendais pas à ce qu'il meure.
571
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
S'il avait été amené
à envisager sa mort,
572
00:34:38,576 --> 00:34:41,995
il aurait voulu
que les enfants soient avec leur mère.
573
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
J'en suis certaine.
574
00:34:47,835 --> 00:34:50,088
Je me souviens du jour
où j'ai quitté Molly.
575
00:34:50,922 --> 00:34:53,508
Une voiture de police
s'est garée devant la maison.
576
00:34:54,258 --> 00:34:58,220
Deux policiers sont descendus
et un fourgon est arrivé,
577
00:34:58,221 --> 00:34:59,639
avec deux personnes à bord.
578
00:35:01,057 --> 00:35:04,936
Le tribunal a ordonné
que les enfants soient emmenés.
579
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack a fait une crise. Il a hurlé :
580
00:35:08,773 --> 00:35:12,067
"Je veux pas partir avec vous !
581
00:35:12,068 --> 00:35:17,573
"Vous pouvez pas m'emmener."
Sarah pleurait.
582
00:35:19,367 --> 00:35:23,870
Je tenais la main de Jack.
Je leur ai demandé où on allait.
583
00:35:23,871 --> 00:35:27,041
"Qui êtes-vous?
Où vous nous emmenez ?"
584
00:35:29,418 --> 00:35:34,006
J'étais effondrée, en larmes,
585
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
mais j'essayais de ne pas craquer.
586
00:35:37,760 --> 00:35:41,179
Je voulais comprendre et...
Je sais pas.
587
00:35:41,180 --> 00:35:43,224
Comment c'était possible ?
588
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Je vous aime très fort.
589
00:36:00,032 --> 00:36:02,742
Je lui ai dit au revoir
et "Je t'aime."
590
00:36:02,743 --> 00:36:05,036
Elle a dit qu'elle m'aimait.
591
00:36:05,037 --> 00:36:06,496
J'avais dix ans
592
00:36:06,497 --> 00:36:09,542
et c'était la seule personne
qui ne m'avait jamais quitté.
593
00:36:10,334 --> 00:36:14,088
Je faisais mes adieux
à celle que je considérais comme ma mère.
594
00:36:14,922 --> 00:36:16,424
J'aimais Molly.
595
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Je ne voyais pas ça comme des adieux.
596
00:36:19,844 --> 00:36:24,265
Je pensais les revoir bientôt,
mais je ne les ai jamais revus.
597
00:36:34,984 --> 00:36:37,611
Jack, 11 ans, et Sarah, 8 ans,
598
00:36:37,612 --> 00:36:39,654
sont rentrés en Irlande hier.
599
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martens et son père,
Thomas Martens, 65 ans,
600
00:36:43,034 --> 00:36:45,452
sont considérés
comme des suspects potentiels
601
00:36:45,453 --> 00:36:47,955
dans l'enquête
sur la mort de Jason, 39 ans.
602
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Quand je suis rentré en Irlande,
603
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
il y avait un emballement médiatique
autour de ma famille et de mon père.
604
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}LE VOYAGE DE JASON
POUR LE RETOUR DE JACK ET SARAH
605
00:36:56,756 --> 00:36:59,257
{\an8}Ça avait pris beaucoup d'ampleur.
606
00:36:59,258 --> 00:37:01,510
C'était une affaire très médiatisée.
607
00:37:04,972 --> 00:37:08,351
J'avais promis à Jason
608
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
de l'enterrer aux côtés de Mags.
609
00:37:15,024 --> 00:37:17,859
Beaucoup de gens sont venus
exprimer leur amour pour mon père
610
00:37:17,860 --> 00:37:19,486
et nous soutenir.
611
00:37:19,487 --> 00:37:22,782
Sur les 200 derniers mètres,
on a marché derrière le cercueil.
612
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
PAPA
613
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
C'était dur de penser
que je ne le reverrais jamais.
614
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}UNE ÉPOUSE ET UNE MAMAN EXTRAORDINAIRE
615
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}UN MARI ADORÉ
616
00:37:44,053 --> 00:37:48,306
Je me revois le soir, en train
de consoler Sarah qui me demandait
617
00:37:48,307 --> 00:37:51,351
comment elle avait pu perdre
trois parents.
618
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Je voulais faire confiance
à Tracey et David. Vraiment.
619
00:37:54,438 --> 00:37:57,858
Je me souviens y avoir pensé.
Je me suis dit :
620
00:37:58,359 --> 00:38:00,986
"Il faut leur faire confiance.
Tu sais qu'ils t'aiment."
621
00:38:00,987 --> 00:38:04,198
Mais j'ai eu du mal à le faire
622
00:38:04,699 --> 00:38:06,534
parce que j'avais peur de souffrir.
623
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
C'étaient deux jeunes enfants
complètement traumatisés.
624
00:38:14,458 --> 00:38:18,003
Ils avaient besoin
que je joue le rôle d'une mère,
625
00:38:18,004 --> 00:38:19,672
et je l'ai fait.
626
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Par chance, Tracey et moi,
on était parents d'accueil.
627
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
On savait quoi faire
pour qu'ils avancent.
628
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
Pour guérir, ils avaient besoin
d'un suivi psychologique.
629
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
La famille a refusé tout contact.
630
00:38:37,523 --> 00:38:40,026
Ils ne répondaient pas à mes appels.
631
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
J'ai utilisé les réseaux sociaux
632
00:38:46,157 --> 00:38:48,825
pour envoyer des messages à mes enfants.
633
00:38:48,826 --> 00:38:50,953
{\an8}VOILÀ 3 SEMAINES
QU'ON VOUS A ARRACHÉS À MOI
634
00:38:51,620 --> 00:38:53,455
{\an8}Je ne leur ai pas parlé
635
00:38:53,456 --> 00:38:57,709
depuis la visite que je leur ai rendue.
636
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}VOIX DE MOLLY
RADIO NEWSTALK
637
00:38:59,295 --> 00:39:03,882
{\an8}Pendant cette visite,
on a tous cru qu'on allait se revoir.
638
00:39:03,883 --> 00:39:06,259
{\an8}Je veux qu'on leur dise
que je les aime.
639
00:39:06,260 --> 00:39:08,136
{\an8}VOIX DE MOLLY
RADIO CLASSIC HITS 4FM
640
00:39:08,137 --> 00:39:10,431
{\an8}Je vous souhaite un joyeux anniversaire.
641
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
{\an8}Un avion a survolé notre école.
642
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}Sur les réseaux sociaux,
Molly demandait aux gens
643
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}de nous dire qu'elle nous aimait.
644
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}APPELEZ-MOI.
BISOUS, MAMAN
645
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}J'AIMERAIS VOUS VOIR GRANDIR
646
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}JE NE CESSERAI JAMAIS
DE ME BATTRE POUR VOUS
647
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}C'était un déferlement de messages.
648
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
On essayait de leur offrir
un environnement sûr,
649
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
et eux cherchaient à tout détruire.
650
00:39:37,041 --> 00:39:38,875
Hors de question
qu'ils les contactent.
651
00:39:38,876 --> 00:39:41,128
Ils avaient tué leur père.
652
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
On attendait les résultats
du rapport de toxicologie.
653
00:39:55,101 --> 00:39:57,685
On nous avait expliqué,
654
00:39:57,686 --> 00:39:59,771
au début de l'enquête,
655
00:39:59,772 --> 00:40:02,483
que Jason était ivre.
656
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Je sais qu'il avait bu.
657
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Franchement, il était déchaîné.
658
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Vous avez eu l'impression
qu'il était soûl ?
659
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Oui, il était soûl.
660
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
Ce n'était pas que de l'alcool.
661
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Nous avons des éléments scientifiques
qui prouvent que ce n'est pas vrai.
662
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
RAPPORT DE TOXICOLOGIE
663
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
Il était à 0,2 g/litre.
664
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
En Caroline du Nord, le taux d'alcool
limite autorisé est de 0,8 g/litre.
665
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Au moment de sa mort,
il n'était pas ivre.
666
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
En plus
de cette petite quantité d'alcool,
667
00:40:37,309 --> 00:40:41,938
il y avait des traces
du somnifère de Molly
668
00:40:41,939 --> 00:40:42,982
dans son organisme.
669
00:40:44,066 --> 00:40:45,859
{\an8}L'a-t-il pris de son plein gré ?
670
00:40:45,860 --> 00:40:47,944
Lui en a-t-on donné à son insu ?
671
00:40:47,945 --> 00:40:52,324
On n'aura certainement jamais
la réponse à cette question,
672
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
mais c'est une indication
sur ce qui s'est vraiment passé.
673
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
J'ai relu le rapport d'interrogatoire
de Tom,
674
00:41:02,126 --> 00:41:05,587
à qui on a demandé
dans quelles circonstances c'était arrivé.
675
00:41:05,588 --> 00:41:07,630
Ses réponses ne tenaient pas debout.
676
00:41:07,631 --> 00:41:09,424
Pour se défendre,
677
00:41:09,425 --> 00:41:12,469
il l'a placée devant, entre nous.
678
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Elle se trouvait devant lui.
J'avais peur de la frapper.
679
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
J'ai tenté de la contourner
et de faire diversion
680
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
pour qu'il la relâche.
681
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
L'essentiel des blessures étaient situées
à l'arrière et sur le côté de la tête.
682
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
Quand on donne un coup de batte,
683
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
comment atteindre l'arrière du crâne
d'une personne qui nous fait face ?
684
00:41:33,324 --> 00:41:34,657
L'explication logique,
685
00:41:34,658 --> 00:41:37,870
c'est que la personne s'enfuyait
ou qu'on l'a surprise.
686
00:41:43,083 --> 00:41:47,379
Dans la maison, on a découvert
des traces de sang dans plusieurs pièces.
687
00:41:48,255 --> 00:41:50,049
Dans la chambre parentale.
688
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
Le couloir.
689
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
La salle de bains.
690
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Sur les murs, on remarque
des traces laissées par des armes.
691
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
D'après l'expert
en éclaboussures de sang,
692
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
certaines traces semblent indiquer
693
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
que Jason a été frappé en tombant.
694
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
À un endroit en particulier,
695
00:42:18,452 --> 00:42:22,665
il a reçu des coups
alors que sa tête était proche du sol.
696
00:42:23,666 --> 00:42:28,087
On a continué à frapper Jason à la tête
alors qu'il était étendu par terre.
697
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
L'expert a remarqué la présence de sang
à l'arrière de la porte de la chambre.
698
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Il est possible
que Jason ait reçu des coups mortels
699
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
avant que Tom n'arrive,
quand la porte était fermée.
700
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
Molly a-t-elle attaqué
avant que Tom n'intervienne ?
701
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Même s'il s'agissait de légitime défense,
702
00:42:54,572 --> 00:43:00,159
si Jason avait cessé de les agresser,
ils devaient arrêter de le frapper.
703
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
Mais ce n'est pas ce qu'ils ont fait.
Ils l'ont frappé à mort.
704
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
À l'aune de ces éléments,
705
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
nous décidons
de les mettre en examen pour meurtre.
706
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Il s'agit d'un meurtre
commis intentionnellement.
707
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
Un ancien mannequin
et son père, ancien agent du FBI,
708
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}ont été mis en examen
pour le meurtre du mari.
709
00:43:24,226 --> 00:43:26,352
Ils vont comparaître au tribunal
ce mois-ci
710
00:43:26,353 --> 00:43:28,438
et devraient plaider non coupable.
711
00:43:28,439 --> 00:43:30,816
{\an8}Ils risquent la prison à perpétuité.
712
00:43:31,317 --> 00:43:34,777
{\an8}Chacun devra verser
une caution de 200 000 dollars,
713
00:43:34,778 --> 00:43:36,946
rendre son passeport
714
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
et s'abstenir de contacter
la famille Corbett,
715
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
et notamment
les enfants de Jason Corbett.
716
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
CINQ MOIS APRÈS LA MORT DE JASON
717
00:43:53,672 --> 00:43:56,341
Pendant les mois
qui ont suivi mon retour en Irlande,
718
00:43:56,342 --> 00:43:58,218
je ne me sentais pas à ma place.
719
00:43:58,719 --> 00:44:00,471
Je me sentais très seul.
720
00:44:01,138 --> 00:44:04,683
Je n'avais confiance en personne.
Je n'avais pas beaucoup d'amis.
721
00:44:05,267 --> 00:44:07,645
Mes amis aux États-Unis me manquaient.
722
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Nos copains de Meadowlands
nous manquent.
723
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Dites-leur qu'ils nous manquent.
724
00:44:14,234 --> 00:44:16,153
Au revoir. Bisous.
725
00:44:17,029 --> 00:44:19,030
Pour Sarah, c'était différent,
726
00:44:19,031 --> 00:44:21,074
même si on a vécu
les mêmes événements.
727
00:44:21,075 --> 00:44:22,283
Elle s'est intégrée.
728
00:44:22,284 --> 00:44:25,870
Elle était plus bavarde,
plus extravertie.
729
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
On va voir ce que fait Sarah.
730
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Coucou.
Ça, c'est la balançoire pour bébés.
731
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Je vais réessayer.
732
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Elle s'est fait des amis
plus vite que moi.
733
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
Elle s'ouvrait plus facilement
aux autres.
734
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Regarde ses ongles,
ils sont pas vernis.
735
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Pas depuis un moment.
736
00:44:49,395 --> 00:44:52,773
C'est pas très joli.
737
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Je regrettais ma vie là-bas,
les clubs de sport.
738
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
L'école me manquait.
Molly aussi me manquait.
739
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9 JANVIER
2016
740
00:45:07,079 --> 00:45:08,246
MESSAGE DE JACK À MOLLY
741
00:45:08,247 --> 00:45:10,748
Maman, c'est Jack.
Ce message reste entre nous.
742
00:45:10,749 --> 00:45:12,750
Tu me manques et je t'aime.
743
00:45:12,751 --> 00:45:16,004
Continue à te battre.
Donne-moi de tes nouvelles.
744
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Je t'aime énormément.
Appelle-moi, s'il te plaît.
745
00:45:24,847 --> 00:45:27,182
Le message
a été diffusé dans les médias.
746
00:45:27,850 --> 00:45:29,685
Je me suis senti trahi.
747
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
Ça m'a fait voir les choses autrement.
748
00:45:34,398 --> 00:45:35,940
Je me suis documenté.
749
00:45:35,941 --> 00:45:38,234
J'ai découvert
ce qui s'était vraiment passé
750
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
et je me suis forgé un avis
sur ce qui est arrivé.
751
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
9 MOIS APRÈS LA MORT DE JASON
752
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Alors que le procès approche,
753
00:45:51,206 --> 00:45:57,004
on reçoit un message d'Irlande :
Jack veut nous dire la vérité.
754
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
On a organisé un entretien en visio
755
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
entre notre bureau
et Jack, en Irlande.
756
00:46:06,054 --> 00:46:11,518
{\an8}Molly m'a obligé à mentir
aux policiers qui m'ont interrogé.
757
00:46:12,978 --> 00:46:15,314
{\an8}Comment t'a-t-elle dit de mentir ?
758
00:46:17,900 --> 00:46:20,986
Elle a inventé plein d'histoires
sur mon père.
759
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Elle a dit qu'il était violent,
et qu'elle ne mentait pas.
760
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Puis, en pleurant, elle a dit :
"Je ne vous reverrai jamais."
761
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Je n'ai pas compris.
762
00:46:33,290 --> 00:46:39,296
Je portais le fardeau de la culpabilité
depuis trop longtemps.
763
00:46:39,963 --> 00:46:41,631
Molly m'a dit :
764
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
"Dis que ton père m'a frappée,
sinon ils t'emmèneront.
765
00:46:45,219 --> 00:46:46,344
"On ne se reverra pas."
766
00:46:46,345 --> 00:46:48,429
Dis-moi pourquoi tu es là.
767
00:46:48,430 --> 00:46:54,561
Ma tante et mon oncle paternels
essaient de m'éloigner de ma mère.
768
00:46:56,438 --> 00:46:59,399
Le juge a visionné
les enregistrements des entretiens.
769
00:46:59,942 --> 00:47:03,821
De plus, il a appris que Jack
était revenu sur ses déclarations.
770
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
Le juge en est venu
à la même conclusion que nous :
771
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
les déclarations de Jack et Sarah
à la Maison des enfants
772
00:47:11,578 --> 00:47:13,162
étaient irrecevables.
773
00:47:13,163 --> 00:47:15,874
Le jury ne les entendrait pas.
774
00:47:19,002 --> 00:47:20,963
J'ai répété ce que Molly m'avait dit.
775
00:47:21,463 --> 00:47:22,547
Mon père était mort.
776
00:47:22,548 --> 00:47:25,259
Je ne voulais pas
perdre quelqu'un d'autre.
777
00:47:26,385 --> 00:47:27,344
Donc j'ai menti.
778
00:47:27,845 --> 00:47:32,348
Je n'ai jamais vu mon père
lever la main sur Molly. Jamais.
779
00:47:32,349 --> 00:47:35,685
J'avais peur et j'étais très jeune.
780
00:47:35,686 --> 00:47:39,481
Je n'avais personne d'autre
et je craignais de perdre Molly.
781
00:47:40,440 --> 00:47:44,820
Je culpabilise. J'ai l'impression
d'avoir abandonné mon père.
782
00:47:45,696 --> 00:47:48,782
La personne que j'ai décrite
n'a rien à voir avec mon père.
783
00:47:54,079 --> 00:47:55,538
Je veux que la vérité soit dite
784
00:47:55,539 --> 00:47:57,916
et que les gens sachent
qui était mon père.
785
00:47:58,417 --> 00:48:00,543
C'était quelqu'un d'incroyable.
786
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
Tout ça n'aurait jamais dû lui arriver.
787
00:48:05,883 --> 00:48:09,344
Personne ne devrait avoir à mourir
comme mon père.
788
00:48:11,179 --> 00:48:14,557
Il a été battu à mort
avec un parpaing
789
00:48:14,558 --> 00:48:15,893
et une batte de base-ball.
790
00:48:16,393 --> 00:48:22,273
Personne ne devrait avoir
à endurer une souffrance pareille.
791
00:48:22,274 --> 00:48:26,402
Les preuves montrent
qu'il a tenté de s'échapper,
792
00:48:26,403 --> 00:48:28,112
mais qu'ils se sont acharnés.
793
00:48:28,113 --> 00:48:29,489
Rien ne les a arrêtés.
794
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
Rien que d'y penser, ça me fait mal.
795
00:48:39,124 --> 00:48:43,086
J'essaie de comprendre
pourquoi Jason a été tué.
796
00:48:44,504 --> 00:48:47,173
De nombreux échanges
entre Jason et Molly
797
00:48:47,174 --> 00:48:48,841
me paraissent troublants.
798
00:48:48,842 --> 00:48:50,927
COMMENT JE PEUX
TE RENDRE HEUREUSE ?
799
00:48:50,928 --> 00:48:53,930
J'AI TOUT ESSAYÉ,
MAIS TU CONTINUES À TE FAIRE DU MAL.
800
00:48:53,931 --> 00:48:56,349
TU PLEURES, TU VOMIS,
TU ME CRIES DESSUS...
801
00:48:56,350 --> 00:48:58,059
JE ME SENS PAS À LA HAUTEUR,
MOLLY.
802
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
JE T'AI TOUT DONNÉ. LES ENFANTS ET MOI,
ON T'A OUVERT NOTRE CŒUR.
803
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
DE MOLLY MARTENS
À JASON CORBETT
804
00:49:07,277 --> 00:49:10,947
C'EST VRAIMENT CE QUE TU PENSES ?
805
00:49:10,948 --> 00:49:14,742
QUOI QUE JE FASSE,
ÇA TE DÉPLAÎT.
806
00:49:14,743 --> 00:49:18,997
Ils semblaient traverser
une période difficile.
807
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
J'ai aussi pris connaissance
de messages des habitants de Meadowlands.
808
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Celui-ci m'a été envoyé sur Facebook.
809
00:49:27,923 --> 00:49:31,467
"Jason et Molly sont allés à une soirée
le vendredi avant sa mort.
810
00:49:31,468 --> 00:49:34,470
"Elle l'a rabaissé,
l'a traité de gros tas.
811
00:49:34,471 --> 00:49:37,348
"Elle disait qu'il avait dû voler
les nutriments à son jumeau
812
00:49:37,349 --> 00:49:39,434
"parce qu'il semblait
avoir mangé pour deux."
813
00:49:41,353 --> 00:49:45,524
Jason était parti tôt.
Il semblait ne pas avoir le moral.
814
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Il avait évoqué l'idée
d'un retour en Irlande
815
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
parce que son couple battait de l'aile.
816
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
Il avait envoyé un texto à son ami.
817
00:49:58,620 --> 00:50:02,331
PARFOIS, JE ME PLAIS ICI
PARFOIS, JE RÊVE DE PARTIR.
818
00:50:02,332 --> 00:50:04,917
LE TRAVAIL ET LES ENFANTS, ÇA VA,
MAIS MOLLY EST DINGUE.
819
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
TU VEUX TOUJOURS REVENIR ?
820
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
J'ESPÈRE.
821
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
TU EN AS PARLÉ À MOLLY ?
822
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
OUI, MAIS ÇA FINIT TOUJOURS EN DISPUTE.
823
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
En assemblant les pièces du puzzle,
824
00:50:19,474 --> 00:50:22,893
j'en ai déduit que c'était fini entre eux
et qu'il voulait revenir.
825
00:50:22,894 --> 00:50:25,480
Son départ était imminent.
826
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
Molly ne pouvait pas laisser Jason
partir avec les enfants,
827
00:50:30,736 --> 00:50:33,321
sinon elle aurait tout perdu.
828
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
JUILLET
2017
829
00:50:41,371 --> 00:50:42,705
2 ANS APRÈS LA MORT DE JASON
830
00:50:42,706 --> 00:50:45,666
À la une, une affaire de meurtre
qui fait les gros titres.
831
00:50:45,667 --> 00:50:48,127
{\an8}Un ex-mannequin et son père,
ancien agent du FBI,
832
00:50:48,128 --> 00:50:51,505
{\an8}risquent la perpétuité
pour avoir tué l'époux de cette femme.
833
00:50:51,506 --> 00:50:52,424
{\an8}DÉBUT DU PROCÈS
834
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Je n'ai pas commis de crime.
835
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
Au cours de cette altercation,
j'ai protégé mon père.
836
00:51:01,683 --> 00:51:05,644
Si je ne l'avais pas fait,
je pense qu'il serait mort
837
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
et que j'aurais été tuée, moi aussi.
838
00:51:08,065 --> 00:51:12,651
Je ne sais pas
s'il y a pire pour un père
839
00:51:12,652 --> 00:51:17,448
que de voir son enfant
mourir sous ses yeux.
840
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
J'allais lui sauver la vie,
quitte à y laisser la mienne.
841
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
Je n'ai aucun regret.
842
00:51:25,457 --> 00:51:26,791
{\an8}La priorité absolue de Tom...
843
00:51:26,792 --> 00:51:28,375
{\an8}PLAIDOYER FINAL DE L'ACCUSATION
844
00:51:28,376 --> 00:51:29,878
{\an8}...est de protéger Molly.
845
00:51:30,545 --> 00:51:33,464
{\an8}Pour sauver Molly,
il doit dire qu'il l'a tué.
846
00:51:33,465 --> 00:51:36,384
D'après ses déclarations,
Molly n'a rien fait.
847
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Molly est aussi coupable de meurtre.
848
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Elle était en colère après s'être vu
refuser l'adoption des enfants.
849
00:51:47,479 --> 00:51:52,275
C'était lui qui avait acheté la maison,
lui qui gagnait de l'argent.
850
00:51:52,776 --> 00:51:54,027
Elle était coincée.
851
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
Qu'est-ce que l'intention ?
Quand Tom lui a donné la batte...
852
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
"Je le déteste !"
853
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
C'est ça, l'intention.
854
00:52:04,496 --> 00:52:08,916
Qu'est-ce que l'intention,
quand Molly brandit une brique ?
855
00:52:08,917 --> 00:52:13,338
"Je le déteste
et je veux ces enfants !"
856
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Voilà ce qu'est l'intention.
857
00:52:16,466 --> 00:52:18,635
Qu'est-ce que l'intention ?
858
00:52:19,678 --> 00:52:23,473
Vous avez vu les photos des blessures
que Jason avait à la tête.
859
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}L'épouse et le beau-père de Jason Corbett,
originaire de Limerick,
860
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
ont été condamnés à une peine
de 20 à 25 ans de prison
861
00:52:35,193 --> 00:52:38,822
après avoir été reconnus coupables
de meurtre.
862
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
J'étais en état de choc.
863
00:52:43,952 --> 00:52:46,621
J'avais foi en le système
864
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
et j'ai cru
que la vérité serait prise en compte.
865
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
Si je n'avais pas crié cette nuit-là,
si je...
866
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Il m'aurait peut-être étranglée,
mais je m'en serais sortie.
867
00:53:01,011 --> 00:53:02,345
J'ai eu l'impression...
868
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
que pour mon père,
qui avait consacré sa vie à son pays,
869
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
qui avait été un père formidable,
870
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
la vie était finie
871
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
et c'était ma faute.
872
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
On craignait que les accusés
ne soient pas reconnus coupables,
873
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
mais c'est le cas,
et nous remercions le jury.
874
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
Nous allons pouvoir commencer
à guérir et à reconstruire nos vies.
875
00:53:29,497 --> 00:53:32,709
On a repris goût à la vie.
876
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
C'était la première fois
que je me sentais aussi libre
877
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
et aussi vide,
mais c'était positif.
878
00:53:39,007 --> 00:53:41,092
Vous êtes pas d'accord ?
879
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
Vous avez quand même perdu.
880
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
J'ai trouvé ma place dans ma famille.
881
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Joyeux anniversaire, Sarah et papy
882
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
J'avais une mère, un père
et des frères.
883
00:53:55,732 --> 00:53:57,817
Montre-nous comment on fait !
884
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Tu bouges le bras.
- Montre comment on fait.
885
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Sarah !
886
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Je me souviens de la première fois
que Jack m'a appelé "papa".
887
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
En montant les escaliers, il m'a dit :
"D'accord, papa."
888
00:54:12,999 --> 00:54:15,585
C'était vraiment...
889
00:54:16,544 --> 00:54:18,380
Ça m'a beaucoup touché.
890
00:54:25,053 --> 00:54:30,141
Notre petite famille recomposée
est devenue une vraie tribu.
891
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
On allait bien, puis tout a basculé.
892
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
La vie a viré au cauchemar.
893
00:54:46,908 --> 00:54:51,413
{\an8}On sait comment Jason Corbett est mort.
On va vous dire pourquoi il est mort.
894
00:54:53,206 --> 00:54:54,665
On va dévoiler toute l'histoire,
895
00:54:54,666 --> 00:54:57,543
{\an8}celle qui n'a pas été racontée
lors du procès.
896
00:54:57,544 --> 00:55:00,630
{\an8}Croyez-moi,
cette fois-ci, tout sera révélé.
897
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
La famille de Molly Corbett
m'a demandé d'étudier le dossier
898
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
pour convaincre la cour d'appel
de lui accorder un nouveau procès.
899
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
Je commence
par me pencher sur l'interrogatoire
900
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
auquel Molly a été soumise
le matin qui a suivi les faits.
901
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Avant cette nuit,
en êtes-vous souvent venus aux mains ?
902
00:55:28,658 --> 00:55:30,075
Je ne sais pas.
903
00:55:30,076 --> 00:55:31,619
C'était très fréquent ?
904
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Très fréquent.
905
00:55:35,290 --> 00:55:37,083
Ce que je remarque ensuite,
906
00:55:37,584 --> 00:55:41,086
c'est que la police
a interrogé les enfants
907
00:55:41,087 --> 00:55:42,547
dès le lendemain,
908
00:55:43,131 --> 00:55:45,967
lors d'une visite
des services sociaux.
909
00:55:46,843 --> 00:55:52,599
Tous deux ont décrit leur père
comme étant autoritaire et violent.
910
00:55:53,850 --> 00:55:57,728
Trois jours plus tard,
à la Maison des enfants,
911
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
ils ont réitéré ces déclarations.
912
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Il s'énervait pour des trucs tout bêtes.
913
00:56:04,361 --> 00:56:06,863
Ça s'est aggravé
ces deux derniers mois.
914
00:56:07,989 --> 00:56:12,494
Il criait, il s'emportait
encore plus qu'avant.
915
00:56:13,578 --> 00:56:15,245
Sans que personne ne le sache,
916
00:56:15,246 --> 00:56:17,999
deux semaines plus tôt,
Jason avait consulté son médecin
917
00:56:18,750 --> 00:56:21,126
et lui avait dit avoir constaté
918
00:56:21,127 --> 00:56:23,129
qu'il se mettait en colère
919
00:56:23,671 --> 00:56:25,548
sans raison.
920
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Cela correspond presque mot pour mot
à la déclaration de Jack.
921
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Tous ces éléments
ont attisé ma curiosité.
922
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
J'ai trouvé un mot d'alerte.
923
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Explique-moi.
924
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
Pour moi, c'est "galaxie"
et pour ma sœur, c'est "paon".
925
00:56:42,607 --> 00:56:45,110
Qui t'a dit
de trouver des mots d'alerte ?
926
00:56:45,777 --> 00:56:47,152
Ma mamie.
927
00:56:47,153 --> 00:56:49,863
Si je disais "paon"
et que je raccrochais,
928
00:56:49,864 --> 00:56:51,658
elle venait chez nous.
929
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Depuis le Tennessee ?
- Oui.
930
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Quand a-t-elle eu cette idée ?
931
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Quelques semaines avant la mort
de mon père, on a trouvé le mot.
932
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
Les numéros de tes grands-parents
étaient notés quelque part ?
933
00:57:03,920 --> 00:57:06,798
Oui, sous une poupée.
934
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
La grand-mère, Sharon Martens,
était tellement inquiète
935
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
à cause de ce qui se passait chez eux
936
00:57:14,055 --> 00:57:16,641
qu'elle leur a demandé
de trouver des mots d'alerte
937
00:57:17,142 --> 00:57:21,437
et leur a donné son numéro,
à l'insu de Jason
938
00:57:21,438 --> 00:57:23,564
parce qu'ils savaient
comment il réagirait.
939
00:57:23,565 --> 00:57:26,316
Dis-m'en plus sur le parpaing
dont tu m'as parlé.
940
00:57:26,317 --> 00:57:28,820
La brique que ta mère a utilisée.
941
00:57:29,446 --> 00:57:34,908
On avait prévu de planter des fleurs
devant la maison ou dans le jardin.
942
00:57:34,909 --> 00:57:37,954
On voulait peindre le parpaing
pour qu'il soit plus joli.
943
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
On l'avait mis dans la chambre de ma mère
parce qu'il avait plu.
944
00:57:42,750 --> 00:57:45,086
Vous avez une brique
sur la table de chevet ?
945
00:57:45,587 --> 00:57:49,090
Avec les enfants,
on voulait peindre...
946
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
On voulait peindre des briques
pour décorer la boîte aux lettres.
947
00:57:56,306 --> 00:57:57,681
Ce n'est pas une coïncidence
948
00:57:57,682 --> 00:58:00,726
que les preuves scientifiques
et indirectes
949
00:58:00,727 --> 00:58:06,523
corroborent les déclarations
de Tom et Molly à la police.
950
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
J'ai été choqué de lire
que l'accusation
951
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
avait réussi
à convaincre le juge d'exclure
952
00:58:15,408 --> 00:58:17,660
les déclarations des enfants.
953
00:58:19,245 --> 00:58:21,664
Comment le procès
pouvait-il être équitable
954
00:58:22,248 --> 00:58:25,960
si le jury n'a pas eu connaissance
des éléments qui confirment
955
00:58:26,461 --> 00:58:28,421
la version de Molly
sur les événements ?
956
00:58:30,423 --> 00:58:33,718
Pour appuyer sa demande,
l'accusation a affirmé
957
00:58:34,260 --> 00:58:38,723
que les enfants étaient revenus
sur leurs déclarations.
958
00:58:39,682 --> 00:58:45,021
{\an8}Ton père était-il violent
ou était-ce faux ?
959
00:58:45,939 --> 00:58:46,940
{\an8}C'était faux.
960
00:58:48,483 --> 00:58:53,530
Selon moi,
c'est une erreur judiciaire grave.
961
00:58:54,113 --> 00:58:58,826
J'ai eu l'impression
que l'entretien de Jack avait été préparé.
962
00:58:59,327 --> 00:59:01,329
On dirait qu'on leur a lavé le cerveau.
963
00:59:02,539 --> 00:59:03,915
Je connais la vérité.
964
00:59:04,415 --> 00:59:06,751
Je sais qu'ils n'ont pas dit la vérité.
965
00:59:08,545 --> 00:59:11,923
Je ne sais pas
ce qui se passe dans leur tête.
966
00:59:13,174 --> 00:59:16,760
Les premiers entretiens ont été menés
par des personnes formées
967
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
dans un environnement neutre.
968
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
Pas les suivants.
969
00:59:20,098 --> 00:59:23,392
Elle nous a dit de raconter
que notre père était mort comme ça.
970
00:59:23,393 --> 00:59:24,852
Je vous vois plus.
971
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
Vous êtes là ?
972
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Je vais devoir appeler David.
973
00:59:31,109 --> 00:59:33,695
Si cet entretien est si important,
974
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
pourquoi le comté n'a pas envoyé
un agent en Irlande
975
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
afin qu'il réalise l'entretien ?
976
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Coucou.
- C'est mieux ?
977
00:59:41,828 --> 00:59:44,205
Je vous laisse. Continuez.
978
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett est en prison
979
00:59:49,460 --> 00:59:52,338
après avoir été condamnée
à une peine de 20 à 25 ans,
980
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
mais je crois qu'elle est innocente.
981
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31 JANVIER
2019
982
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
TROIS ANS APRÈS LA MORT DE JASON
983
01:00:11,441 --> 01:00:12,816
Bonjour à tous.
984
01:00:12,817 --> 01:00:15,778
Bienvenue à la cour d'appel
de Caroline du Nord.
985
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Je dois convaincre ces trois juges
qu'une injustice a été commise.
986
01:00:20,199 --> 01:00:23,327
M. le président,
j'aimerais parler de la décision
987
01:00:23,328 --> 01:00:25,288
d'exclure les déclarations des enfants.
988
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Je crois que ce choix était une erreur
de la part du juge.
989
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
La cour d'appel a statué en notre faveur.
990
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
Le juge a estimé que Jason Corbett
était l'agresseur ce soir-là.
991
01:00:43,139 --> 01:00:45,515
Mais l'accusation a fait appel
de cette décision
992
01:00:45,516 --> 01:00:47,684
auprès de la Cour suprême
de Caroline du Nord.
993
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Donc j'ai tout repris à zéro.
994
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
Les enfants
étaient bien placés pour savoir
995
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
si leur père avait du mal
à gérer sa colère.
996
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
Voilà pourquoi il est problématique
d'avoir exclu leurs témoignages.
997
01:01:00,573 --> 01:01:03,116
L'audience de la Cour suprême
est suspendue.
998
01:01:03,117 --> 01:01:05,495
Que Dieu protège l'État et cette cour.
999
01:01:10,625 --> 01:01:13,252
La Cour suprême a statué.
Nous avons gagné.
1000
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
Un nouveau procès doit avoir lieu.
1001
01:01:16,464 --> 01:01:21,010
Cette fois, les témoignages des enfants
seront entendus par le jury.
1002
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
Les condamnations pour meurtre
de Molly Corbett et Thomas Martens
1003
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
ont été annulées en appel.
1004
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
La Cour suprême de Caroline du Nord
a confirmé la décision d'une cour d'appel
1005
01:01:31,187 --> 01:01:33,981
et accordé un nouveau procès
à Tom et Molly.
1006
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
Il y a eu des dysfonctionnements
lors du procès
1007
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
et on allait y remédier.
1008
01:01:40,279 --> 01:01:43,491
J'étais ravie
parce que j'allais rentrer chez moi.
1009
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
Ce soir, Molly Corbett
et son père, Tom Martens,
1010
01:01:48,705 --> 01:01:50,789
ont été libérés sous caution.
1011
01:01:50,790 --> 01:01:52,791
Qu'est-ce que ça fait d'être libre ?
1012
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Je suis content
de retrouver ma famille.
1013
01:01:54,877 --> 01:01:57,671
Le père et sa fille ont quitté
la prison du comté
1014
01:01:57,672 --> 01:01:59,799
à une heure d'intervalle.
1015
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
{\an8}Pour la première fois
en trois ans et demi,
1016
01:02:06,347 --> 01:02:10,476
{\an8}Molly est sortie de prison.
1017
01:02:12,979 --> 01:02:14,689
Ce n'est pas juste...
1018
01:02:16,149 --> 01:02:17,692
de voir qu'ils sont...
1019
01:02:18,609 --> 01:02:20,403
en liberté.
1020
01:02:23,281 --> 01:02:25,450
J'arrive plus à me concentrer.
1021
01:02:28,911 --> 01:02:32,498
La date du nouveau procès
n'a pas été fixée.
1022
01:02:35,376 --> 01:02:36,627
On ne peut pas...
1023
01:02:41,591 --> 01:02:43,509
On ne peut pas se dire :
1024
01:02:44,677 --> 01:02:46,928
"À cette date-là, ce sera fini."
1025
01:02:46,929 --> 01:02:48,639
Je suis coincée ici
1026
01:02:50,475 --> 01:02:54,979
et je passe à côté de ma vie
à cause d'eux.
1027
01:02:56,689 --> 01:03:01,819
C'est dur de voir ces gens
qui ont détruit ma vie et tué mon père
1028
01:03:02,320 --> 01:03:06,741
retrouver la liberté
et passer du temps avec leurs parents.
1029
01:03:08,075 --> 01:03:12,288
Pour voir mon père,
il faut que je me rende au cimetière.
1030
01:03:15,208 --> 01:03:19,378
On doit se préparer pour un nouveau procès
devant un nouveau jury.
1031
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
On va présenter l'ensemble des preuves
et raconter toute l'histoire.
1032
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
On allait enfin évoquer
la violence conjugale
1033
01:03:29,138 --> 01:03:30,597
dont j'ai été victime.
1034
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
On allait faire la lumière
sur les violences que j'ai subies.
1035
01:03:39,482 --> 01:03:43,152
Même si en apparence,
on formait une famille parfaite,
1036
01:03:44,070 --> 01:03:46,488
en réalité, c'était difficile.
1037
01:03:46,489 --> 01:03:50,493
Jason était violent avec moi.
1038
01:03:51,994 --> 01:03:55,080
Chaque jour,
il me faisait subir un interrogatoire
1039
01:03:55,081 --> 01:03:58,708
sur ce que j'avais fait,
qui j'avais vu, ce que j'avais porté.
1040
01:03:58,709 --> 01:04:02,337
Si je changeais de coiffure,
il me demandait :
1041
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"Pourquoi cette coiffure ?
Tu espérais voir quelqu'un ?"
1042
01:04:07,510 --> 01:04:10,429
J'étais constamment en danger.
1043
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
Parfois, il était énervé, en colère
1044
01:04:15,309 --> 01:04:18,186
parce que je n'avais pas respecté
une consigne
1045
01:04:18,187 --> 01:04:21,107
ou que j'étais allée quelque part
sans son accord.
1046
01:04:22,483 --> 01:04:24,193
Tout ça pouvait mener
1047
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
à de la violence.
1048
01:04:32,493 --> 01:04:37,248
Molly n'était plus
que l'ombre d'elle-même.
1049
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Elle n'était pas heureuse,
c'était évident.
1050
01:04:41,752 --> 01:04:44,589
Elle avait perdu confiance.
1051
01:04:45,172 --> 01:04:47,884
Elle avait l'air abattue.
1052
01:04:48,885 --> 01:04:53,014
Je n'avais pas conscience de la gravité
des violences qu'elle subissait.
1053
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
Aujourd'hui, je sais.
1054
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Le refus pour l'adoption
était un moyen de me contrôler.
1055
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
Je ne l'ai pas compris tout de suite.
1056
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Il me disait : "Quelle importance ?
C'est qu'un bout de papier."
1057
01:05:06,611 --> 01:05:12,657
Il savait que la question du divorce
et de la garde pouvait se poser
1058
01:05:12,658 --> 01:05:14,367
si j'adoptais les enfants
1059
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
et il voulait tout faire
pour l'empêcher.
1060
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Si j'étais partie à ce moment-là,
1061
01:05:22,752 --> 01:05:26,755
les enfants étaient trop jeunes
pour être entendus par le juge
1062
01:05:26,756 --> 01:05:29,966
et on me les aurait enlevés.
1063
01:05:29,967 --> 01:05:32,677
Il savait que je ne voulais pas
perdre les enfants.
1064
01:05:32,678 --> 01:05:34,889
Jamais
je n'aurais abandonné les enfants.
1065
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Une voisine et amie,
qui était aussi l'avocate de la famille,
1066
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
m'a conseillé de garder une trace
des violences
1067
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
et de ma vie de maman.
1068
01:05:51,530 --> 01:05:54,575
Comme ça, en cas de divorce,
1069
01:05:55,076 --> 01:05:56,618
quand les enfants auraient grandi,
1070
01:05:56,619 --> 01:06:00,664
je pourrais prouver
que j'étais leur mère.
1071
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
Elle m'a conseillé
de faire des enregistrements.
1072
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
J'essayais d'avoir une conversation
avec Jack.
1073
01:06:09,548 --> 01:06:13,718
Laisse-moi parler à mes enfants.
Tu es tout le temps avec eux.
1074
01:06:13,719 --> 01:06:15,220
17/02/2015
ENREGISTRÉ PAR MOLLY
1075
01:06:15,221 --> 01:06:16,805
- Tu veux bien ?
- Oui, désolée.
1076
01:06:16,806 --> 01:06:18,015
Tu peux t'excuser.
1077
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
C'étaient de petits dictaphones
à commande vocale
1078
01:06:22,937 --> 01:06:26,148
que j'avais cachés partout dans la maison.
1079
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Sous la table basse.
1080
01:06:30,486 --> 01:06:32,029
Sous le plan de travail.
1081
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Sur la table de chevet.
1082
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
J'avais l'intention de tenir bon
1083
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
jusqu'à ce qu'ils aient l'âge
d'être entendus par le juge.
1084
01:06:42,790 --> 01:06:45,334
Par moments, j'ai vraiment cru
1085
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
que je serais morte avant.
1086
01:06:51,132 --> 01:06:53,008
Mais à aucun moment
1087
01:06:53,009 --> 01:06:57,179
je n'ai pensé
que Jason mourrait avant.
1088
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}DR SCOTT HAMPTON
EXPERT JUDICIAIRE POUR LA DÉFENSE
1089
01:07:02,893 --> 01:07:05,186
{\an8}Doug Kingsbery m'a contacté
1090
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
pour me parler d'une affaire
sur laquelle je pourrais l'aider.
1091
01:07:10,234 --> 01:07:14,195
Jason Corbett était un homme d'affaires
qui avait réussi,
1092
01:07:14,196 --> 01:07:15,613
très sociable,
1093
01:07:15,614 --> 01:07:18,284
incapable de se mettre en colère.
1094
01:07:19,410 --> 01:07:24,248
Les auteurs de maltraitance
peuvent avoir une face cachée.
1095
01:07:24,832 --> 01:07:27,625
Doug m'a envoyé un enregistrement
1096
01:07:27,626 --> 01:07:30,713
réalisé
alors que la famille était à table.
1097
01:07:31,422 --> 01:07:34,215
Je t'ai dit que je voulais dîner
avec les enfants,
1098
01:07:34,216 --> 01:07:35,842
mais tu les as fait manger avant.
1099
01:07:35,843 --> 01:07:39,846
Il y a dix minutes, je t'ai demandé
si tu voulais de la soupe.
1100
01:07:39,847 --> 01:07:40,847
Tu as refusé.
1101
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Je pensais qu'on dînerait en famille,
1102
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
mais tu en as fait qu'à ta tête,
comme d'habitude.
1103
01:07:46,812 --> 01:07:50,857
J'ai dit : "Je fais de la soupe
pour les enfants. Tu en veux ?"
1104
01:07:50,858 --> 01:07:53,443
J'ai refusé
parce que tu m'as pas écouté.
1105
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
C'est pas vrai.
1106
01:07:54,820 --> 01:07:57,197
Tu as oublié ce que j'ai demandé.
Tu t'en fous.
1107
01:07:57,198 --> 01:08:00,784
Les auteurs de maltraitance
se font passer pour les victimes.
1108
01:08:00,785 --> 01:08:06,498
Molly se plie en quatre pour lui assurer
qu'elle a voulu lui faire plaisir,
1109
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
mais il refuse.
Il rejette les solutions au problème.
1110
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Il veut pouvoir se plaindre.
1111
01:08:11,796 --> 01:08:14,547
J'ai dit que je voulais dîner
avec ma famille.
1112
01:08:14,548 --> 01:08:16,466
Mais tu t'es mis en tête...
1113
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, lâche cette rampe
et va dans ta chambre.
1114
01:08:18,844 --> 01:08:22,555
Non, viens par ici.
Ne monte pas dans ta chambre.
1115
01:08:22,556 --> 01:08:23,807
Ne lui dis pas de partir.
1116
01:08:23,808 --> 01:08:25,976
- Je vais aux toilettes.
- Reste.
1117
01:08:26,477 --> 01:08:29,521
Respecte-moi.
Je voulais dîner en famille.
1118
01:08:29,522 --> 01:08:31,898
Tu as fait manger les enfants,
donc j'ai dit non
1119
01:08:31,899 --> 01:08:34,192
parce que tu m'as pas écouté.
1120
01:08:34,193 --> 01:08:36,361
- Finis ton assiette.
- On m'écoute pas.
1121
01:08:36,362 --> 01:08:39,239
Ne leur dis pas de partir quand je parle.
T'as pas le droit.
1122
01:08:39,240 --> 01:08:40,908
"T'as pas le droit."
1123
01:08:41,700 --> 01:08:45,746
C'est vrai.
Ce n'est pas leur mère adoptive.
1124
01:08:46,247 --> 01:08:49,791
Jason a trouvé là une occasion
1125
01:08:49,792 --> 01:08:52,001
de remettre Molly à sa place.
1126
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
C'est mardi.
Je fais des pancakes ?
1127
01:08:54,088 --> 01:08:55,881
Laisse-moi tranquille.
1128
01:08:56,382 --> 01:08:59,801
Tu m'as fait comprendre
que tu voulais me séparer de mes enfants.
1129
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
C'est pas vrai.
1130
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- Fais attention.
- Qui veut des pancakes ?
1131
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
C'est moi
qui vais te prendre les enfants.
1132
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
Jason l'a menacée :
1133
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
"Si tu veux me prendre les enfants,
c'est moi qui vais les emmener."
1134
01:09:11,480 --> 01:09:13,857
J'en ai assez de me répéter.
1135
01:09:13,858 --> 01:09:15,900
Vous sortez les ingrédients ?
1136
01:09:15,901 --> 01:09:19,654
C'est reparti pour un tour !
Tu changes encore de sujet !
1137
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Doucement !
- Arrêtez de crier !
1138
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
Va te coucher.
1139
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
Au lit. Vite.
1140
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Elle a eu peur, J.
1141
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Au lit.
- Elle a eu peur, papa.
1142
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Va te coucher.
1143
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Si un jury entend ces preuves
de violence conjugale,
1144
01:09:38,549 --> 01:09:41,302
il reconnaîtra l'innocence
de Tom et Molly.
1145
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Même si Molly s'est contredite
il y a cinq ans,
1146
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
est-ce que ça signifie
que Jason ne l'a pas maltraitée ?
1147
01:09:50,436 --> 01:09:53,647
Ma fille n'est pas une menteuse.
Moi non plus.
1148
01:09:55,774 --> 01:09:58,569
Si vous croyez qu'on ment, allez-y.
1149
01:09:59,236 --> 01:10:00,404
Prouvez-le.
1150
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
On a appris que Molly
avait enregistré Jason en douce.
1151
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
Molly était la seule à savoir
qu'ils étaient enregistrés,
1152
01:10:12,249 --> 01:10:16,045
donc elle a pu lui faire dire
ce qu'elle voulait.
1153
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly se préparait pour un divorce,
où la garde des enfants serait décidée.
1154
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Je vais réussir à faire
ce que tu veux faire.
1155
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Je ne veux rien faire.
- Si.
1156
01:10:29,642 --> 01:10:31,727
Elle avait une idée derrière la tête.
1157
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Quand on enregistre en secret
la personne avec qui on est en couple,
1158
01:10:35,940 --> 01:10:40,778
on peut manipuler le contexte
et lui donner le mauvais rôle.
1159
01:10:45,366 --> 01:10:48,201
Au cours des mois
qui ont précédé la mort de mon père,
1160
01:10:48,202 --> 01:10:50,453
l'ambiance avait changé à la maison.
1161
01:10:50,454 --> 01:10:53,582
On faisait moins d'activités
en famille.
1162
01:10:55,334 --> 01:10:57,919
Un jour, j'ai remarqué quelque chose.
1163
01:10:57,920 --> 01:11:01,507
J'ai trouvé le dictaphone dans la voiture
de mon père et je le lui ai montré.
1164
01:11:02,007 --> 01:11:05,218
Ça lui a fait un choc.
1165
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
Il nous a demandé si on était d'accord
pour repartir en Irlande.
1166
01:11:09,306 --> 01:11:11,849
Sarah a demandé : "Sans maman ?"
Mon père a confirmé.
1167
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Ça n'allait pas plaire à Molly.
1168
01:11:14,979 --> 01:11:18,565
Elle savait qu'il pouvait nous emmener
sans qu'elle ait son mot à dire.
1169
01:11:19,984 --> 01:11:22,987
D'après ce qu'on a découvert
au sujet de Molly,
1170
01:11:23,487 --> 01:11:28,074
la situation s'était détériorée
dans leur couple,
1171
01:11:28,075 --> 01:11:32,454
mais surtout,
en ce qui concerne la garde des enfants.
1172
01:11:34,415 --> 01:11:38,127
Lors de l'interrogatoire de Tom
le soir de la mort de Jason,
1173
01:11:38,711 --> 01:11:42,422
on lui a demandé la raison
de leur visite, avec Sharon.
1174
01:11:42,423 --> 01:11:44,173
On est très sociables
1175
01:11:44,174 --> 01:11:46,801
et on n'avait rien de prévu
ce week-end.
1176
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Samedi matin,
on a décidé d'aller voir Molly.
1177
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
C'était à quatre heures de route.
Il faisait beau.
1178
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Mais d'après les déclarations
de témoins dans le Tennessee,
1179
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
où vivent Tom et Sharon,
1180
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
Tom et Sharon devaient passer la soirée
avec le patron de Tom
1181
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
et avaient annulé à la dernière minute.
1182
01:12:08,240 --> 01:12:11,492
On ne pense pas
que Tom soit venu en Caroline du Nord
1183
01:12:11,493 --> 01:12:13,829
pour frapper Jason à mort.
1184
01:12:14,330 --> 01:12:20,586
Notre hypothèse, c'est que Molly
voulait provoquer une crise.
1185
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Si Molly parvenait
à pousser Jason à bout
1186
01:12:28,218 --> 01:12:30,846
en présence de ses parents,
1187
01:12:32,097 --> 01:12:35,308
elle pourrait demander
une mesure de protection.
1188
01:12:35,309 --> 01:12:37,644
Jason serait contraint
de quitter la maison.
1189
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Elle pourrait demander
la garde temporaire des enfants
1190
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
et le priver de ses enfants.
1191
01:12:49,490 --> 01:12:53,410
Mais quand le plan a dérapé
et que ça a dégénéré,
1192
01:12:53,911 --> 01:12:57,539
Molly a cessé
de se soucier du sort de Jason.
1193
01:13:10,302 --> 01:13:11,761
7 ANS APRÈS LA MORT DE JASON
1194
01:13:11,762 --> 01:13:14,305
Tout le monde parle
de Tom et Molly Martens.
1195
01:13:14,306 --> 01:13:19,018
Cette affaire a créé un clivage
entre les États-Unis et l'Irlande.
1196
01:13:19,019 --> 01:13:23,690
Ils vont être rejugés
1197
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
pour les mêmes chefs d'accusation
en 2022.
1198
01:13:28,195 --> 01:13:33,366
Est-ce difficile d'entendre
ce qui a été dit sur votre frère
1199
01:13:33,367 --> 01:13:35,410
pour faire croire
qu'il l'a bien cherché ?
1200
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
C'est ce qui m'a poussée
à écrire ce livre.
1201
01:13:37,955 --> 01:13:42,793
On n'a pas eu la possibilité
de défendre Jason.
1202
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Je me bats depuis sept ans
pour que justice soit rendue à Jason.
1203
01:13:51,510 --> 01:13:53,345
Un nouveau procès va avoir lieu.
1204
01:13:53,846 --> 01:13:56,640
Je pense que la défense
va m'appeler à la barre.
1205
01:13:57,141 --> 01:14:02,020
Ils vont chercher à démontrer
que j'ai manipulé Jack et Sarah,
1206
01:14:02,646 --> 01:14:05,441
ce qui est complètement faux.
1207
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Expliquer aux enfants quoi dire
ou leur demander de mentir,
1208
01:14:11,155 --> 01:14:13,615
ça irait à l'encontre
de toutes mes valeurs.
1209
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
C'est hors de question.
1210
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Je fais mes valises.
On part demain matin
1211
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
pour l'audience préliminaire.
1212
01:14:28,130 --> 01:14:33,051
Ce sera la première fois qu'on reverra
les Martens depuis 2015.
1213
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Ça promet d'être très dur.
1214
01:14:37,848 --> 01:14:39,557
On leur a accordé un nouveau procès
1215
01:14:39,558 --> 01:14:42,101
à cause de mon entretien
à la Maison des enfants
1216
01:14:42,102 --> 01:14:44,688
où j'ai dit que mon père
avait frappé Molly.
1217
01:14:45,189 --> 01:14:47,441
J'y pense constamment.
1218
01:14:49,276 --> 01:14:51,694
On espère que le procès
commencera rapidement.
1219
01:14:51,695 --> 01:14:53,905
Ils sont libres
depuis plus d'un an.
1220
01:14:53,906 --> 01:14:57,408
Je pense qu'il est temps
1221
01:14:57,409 --> 01:15:01,205
que cette histoire se termine
et que justice soit rendue.
1222
01:15:02,039 --> 01:15:04,917
Je veux être là pour soutenir
mon père et ma famille.
1223
01:15:18,722 --> 01:15:21,933
La famille de Jason Corbett,
l'Irlandais retrouvé battu à mort
1224
01:15:21,934 --> 01:15:24,894
dans sa maison de Caroline du Nord
en 2015,
1225
01:15:24,895 --> 01:15:28,981
espère que la date du procès
de Molly et Tom Martens
1226
01:15:28,982 --> 01:15:31,193
sera fixée lors de l'audience du jour.
1227
01:15:32,819 --> 01:15:36,865
Ils sont entrés dans la salle d'audience.
J'ai vu Molly et Tom.
1228
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
Ils ne m'ont pas regardée.
1229
01:15:41,411 --> 01:15:44,206
Je me suis dit : "Je n'ai plus peur."
1230
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Ce n'est pas à moi d'avoir peur.
Je n'ai rien fait de mal.
1231
01:15:49,002 --> 01:15:50,921
J'ai menti, c'est vrai.
1232
01:15:52,422 --> 01:15:53,881
Mais j'avais huit ans.
1233
01:15:53,882 --> 01:15:58,428
Je crois que justice sera rendue
pour mon père.
1234
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Une information de dernière minute.
1235
01:16:01,848 --> 01:16:04,559
Les tueurs de l'homme d'affaires irlandais
Jason Corbett
1236
01:16:04,560 --> 01:16:07,896
seront rejugés pour meurtre
l'été prochain.
1237
01:16:08,772 --> 01:16:09,897
La famille espérait
1238
01:16:09,898 --> 01:16:12,024
que le nouveau procès
aurait lieu avant Noël.
1239
01:16:12,025 --> 01:16:14,361
Malheureusement, ce ne sera pas le cas.
1240
01:16:15,362 --> 01:16:18,115
Pour l'instant,
il faut seulement attendre.
1241
01:16:21,326 --> 01:16:24,538
C'est stressant de vivre
dans l'attente de cette échéance,
1242
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
mais si je témoigne,
et j'espère le faire,
1243
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
je décrirai avec précision
ce qui s'est réellement passé à la maison.
1244
01:16:32,879 --> 01:16:36,924
Je dirai au jury
comment Molly était vraiment.
1245
01:16:36,925 --> 01:16:39,385
Je raconterai
ce qui s'est vraiment passé.
1246
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
Ça fait longtemps
que j'attends de m'exprimer.
1247
01:16:42,139 --> 01:16:44,557
Avant, je n'avais pas les mots
1248
01:16:44,558 --> 01:16:49,229
pour expliquer ce qui nous est arrivé,
à mon frère, mon père et moi.
1249
01:16:54,776 --> 01:16:58,864
Vu de l'extérieur,
on semblait mener une vie parfaite.
1250
01:17:00,699 --> 01:17:04,536
Mais en réalité,
l'ambiance était sombre et pesante.
1251
01:17:07,831 --> 01:17:10,249
Ma relation avec Molly s'est dégradée
1252
01:17:10,250 --> 01:17:12,544
quand on s'est installés
aux États-Unis.
1253
01:17:14,296 --> 01:17:17,214
Avec Sarah, on avait des photos
de notre mère biologique
1254
01:17:17,215 --> 01:17:18,467
dans nos chambres.
1255
01:17:18,967 --> 01:17:21,637
Elle a pris ma photo et l'a cachée.
1256
01:17:23,430 --> 01:17:28,059
C'était comme si Molly voulait être
notre seule et unique mère,
1257
01:17:28,060 --> 01:17:30,103
et effacer le souvenir de notre mère.
1258
01:17:30,771 --> 01:17:35,067
Sarah était bien plus proche de Molly
que moi.
1259
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
Elles étaient inséparables.
1260
01:17:38,403 --> 01:17:41,114
C'était la chouchoute.
1261
01:17:42,491 --> 01:17:44,409
J'étais plus proche de mon père.
1262
01:17:46,370 --> 01:17:49,413
Un jour, alors que mon père
était en voyage d'affaires,
1263
01:17:49,414 --> 01:17:52,041
je lui ai dit "Je t'aime" au téléphone.
1264
01:17:52,042 --> 01:17:54,210
Elle m'a poursuivi
jusque dans ma chambre.
1265
01:17:54,211 --> 01:17:57,213
Elle a tout mis à sac,
jeté mes vêtements,
1266
01:17:57,214 --> 01:18:00,092
retourné mon lit et ma commode.
1267
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
J'étais en voiture avec Molly.
Je lui ai demandé :
1268
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
"Je peux faire du tee-ball ?
Papa m'emmènera, c'est l'entraîneur."
1269
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Molly m'a répondu :
"Tu ne m'aimes pas ?
1270
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
"Tu ne veux pas
passer du temps avec moi ?
1271
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
"Pourquoi tu veux voir ton père ?"
1272
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Je m'en suis voulu
de l'avoir blessée.
1273
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Je ne pouvais même pas
en parler à mon père.
1274
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
J'avais du mal à savoir
ce qui était normal ou non
1275
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
parce que Molly me disait sans cesse
quoi penser.
1276
01:18:36,962 --> 01:18:40,298
Je faisais beaucoup d'efforts
pour qu'elle m'aime.
1277
01:18:41,007 --> 01:18:43,217
J'ai fait tout ce que j'ai pu
1278
01:18:43,218 --> 01:18:46,220
pour avoir son attention,
sans même parler d'amour.
1279
01:18:46,221 --> 01:18:47,222
Moi, je l'aimais.
1280
01:18:49,391 --> 01:18:51,351
Avec Jack, on l'aimait,
1281
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
mais elle nous mettait en concurrence
pour qu'on se batte pour son amour.
1282
01:18:58,233 --> 01:19:03,195
S'ils avaient divorcé
et qu'on avait été entendus par un juge,
1283
01:19:03,196 --> 01:19:06,575
j'aurais choisi de vivre avec mon père,
sans hésitation.
1284
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Mais Sarah aurait choisi Molly.
1285
01:19:11,747 --> 01:19:14,624
Molly s'efforçait d'éloigner Sarah
de mon père.
1286
01:19:15,459 --> 01:19:16,877
Elle n'a jamais eu...
1287
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
la relation qu'elle aurait voulue
avec lui.
1288
01:19:31,767 --> 01:19:35,228
Et je tiens Molly pour responsable.
1289
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS
CAROLINE DU NORD
1290
01:19:45,947 --> 01:19:49,576
Alors qu'on se prépare
pour le nouveau procès,
1291
01:19:50,076 --> 01:19:55,748
j'apprends
que plusieurs amis de Molly
1292
01:19:55,749 --> 01:20:00,420
{\an8}qui ont entendu Jason,
dans des accès de colère,
1293
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}la menacer,
1294
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
ou qui ont été témoins
de son attitude tyrannique,
1295
01:20:05,675 --> 01:20:08,553
ce qui corroborait les dires de Molly.
1296
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Une des femmes a déclaré :
1297
01:20:11,640 --> 01:20:16,228
"Molly m'a dit que Jason
l'avait étranglée dans la chambre."
1298
01:20:17,771 --> 01:20:19,730
D'après elle,
1299
01:20:19,731 --> 01:20:21,399
Molly avait peur
1300
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
que Jason ait étranglé
sa première femme.
1301
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
Elle craignait de subir le même sort.
1302
01:20:30,617 --> 01:20:33,203
J'étais stupéfait.
1303
01:20:34,204 --> 01:20:36,081
La réponse était là depuis le début,
1304
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
depuis le premier interrogatoire.
1305
01:20:38,583 --> 01:20:43,213
Sa première femme est morte
dans des circonstances mystérieuses.
1306
01:20:45,423 --> 01:20:48,551
Elle aurait succombé
à une crise d'asthme.
1307
01:20:48,552 --> 01:20:49,885
Ce n'était pas nouveau.
1308
01:20:49,886 --> 01:20:53,181
Tom était inquiet depuis qu'il avait parlé
à Mikey Fitzpatrick.
1309
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
INTERROGATOIRE DE TOM
20 JOURS APRÈS LA MORT DE JASON
1310
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
On a invité les grands-parents maternels.
Ils sont venus chez nous.
1311
01:21:02,232 --> 01:21:04,066
J'ai eu une conversation
1312
01:21:04,067 --> 01:21:07,862
avec le père de la première femme,
qui est décédée.
1313
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Il s'appelle Mikey Fitzpatrick.
1314
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Ce n'est pas un homme cultivé.
J'ai du mal à le comprendre.
1315
01:21:14,953 --> 01:21:17,288
Il a un fort accent irlandais.
1316
01:21:17,289 --> 01:21:19,416
Je lui ai demandé son avis sur Jason.
1317
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
Il m'a répondu :
"Je crois qu'il a tué ma fille."
1318
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
Ça m'a beaucoup surpris.
1319
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Je ne savais pas s'il était amer
1320
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
et avait besoin de trouver un coupable
pour la mort de sa fille
1321
01:21:34,264 --> 01:21:37,475
ou s'il avait des raisons de dire ça.
1322
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Il était très sérieux.
1323
01:21:41,313 --> 01:21:43,063
Il ne plaisantait pas.
1324
01:21:43,064 --> 01:21:47,860
{\an8}Personne n'a enquêté
sur la mort de Mags
1325
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}et les circonstances
dans lesquelles elle est morte.
1326
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Tout le monde avait accepté
le rapport d'autopsie
1327
01:21:54,367 --> 01:21:57,287
jusqu'à ce que Doug commence à enquêter.
1328
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
J'ai obtenu une copie
du rapport officiel de l'autopsie
1329
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
de la première épouse de Jason.
1330
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
MORT PROBABLEMENT DUE
À UN ARRÊT CARDIORESPIRATOIRE
1331
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
PROVOQUÉ PAR UN BRONCHOSPASME
SURVENU CHEZ UNE ASTHMATIQUE
1332
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
Un expert médical a étudié le rapport.
1333
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
D'après lui, la première femme de Corbett
n'est pas morte d'une crise d'asthme.
1334
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
Tout porte à croire
1335
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
qu'elle est morte par strangulation.
1336
01:22:28,777 --> 01:22:34,032
Il s'avère que la sœur de Mags
était présente ce soir-là.
1337
01:22:35,533 --> 01:22:41,289
D'après elle,
Mags a répété qu'elle allait mourir.
1338
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
C'est un phénomène observé
chez les victimes de strangulation
1339
01:22:47,045 --> 01:22:48,964
qui ont survécu à l'agression,
1340
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
mais qui sont mortes
dans l'heure qui suivait.
1341
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Or, d'après le rapport
de l'autopsie de Mags Corbett,
1342
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
son cou ne présentait
aucune marque de strangulation.
1343
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
ABSENCE DE BLESSURES EXTERNES
1344
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Selon l'expert, la mort n'est pas causée
par les blessures externes,
1345
01:23:10,026 --> 01:23:13,947
mais par les lésions
dans les tissus du cou.
1346
01:23:14,447 --> 01:23:15,949
C'est un point important.
1347
01:23:16,783 --> 01:23:20,077
L'accusation avance
1348
01:23:20,078 --> 01:23:22,538
que Molly n'a pas pu être étranglée
ce soir-là
1349
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
parce que son cou
ne présente aucune blessure.
1350
01:23:26,710 --> 01:23:30,337
L'expert m'a dit :
"Regardez la photo
1351
01:23:30,338 --> 01:23:32,172
"de Molly Corbett
1352
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
"prise au petit matin par la police,
devant la maison.
1353
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
"Vous voyez cette marque linéaire
1354
01:23:40,974 --> 01:23:44,351
"sur la partie gauche du cou,
sous l'oreille ?"
1355
01:23:44,352 --> 01:23:46,271
Je ne l'avais jamais remarquée.
1356
01:23:46,813 --> 01:23:49,107
Il m'explique
que sont des marques d'ongles.
1357
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Ça se produit pendant l'étranglement,
1358
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
quand les ongles de l'agresseur
1359
01:23:57,198 --> 01:23:59,325
s'enfoncent dans le cou
1360
01:23:59,993 --> 01:24:04,664
ou quand la victime
tente d'arracher la main qui l'étrangle.
1361
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
L'expert me demande :
1362
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
"Avez-vous examiné le pyjama
qu'elle portait ce soir-là ?"
1363
01:24:14,674 --> 01:24:17,260
"Non. Qu'est-ce que je dois chercher ?"
1364
01:24:19,220 --> 01:24:22,474
"Si la victime perd connaissance,
1365
01:24:23,683 --> 01:24:25,935
"elle ne contrôle plus sa vessie.
1366
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
"Je suis prêt à parier
1367
01:24:28,855 --> 01:24:31,607
"que vous allez découvrir
une tache d'urine
1368
01:24:31,608 --> 01:24:33,777
"au niveau de l'entrejambe."
1369
01:24:36,613 --> 01:24:38,156
Et effectivement.
1370
01:24:39,741 --> 01:24:41,076
Je crois
1371
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
que si Molly n'est pas devenue
la deuxième victime de Jason,
1372
01:24:46,289 --> 01:24:49,249
c'est uniquement
parce que ce soir-là, son père
1373
01:24:49,250 --> 01:24:52,045
était là et a pu intervenir.
1374
01:24:54,964 --> 01:24:59,886
L'accusation et la défense vont appeler
plusieurs experts judiciaires à la barre.
1375
01:25:00,386 --> 01:25:03,972
Tous les spécialistes qui ont analysé
le rapport de l'autopsie de Mags
1376
01:25:03,973 --> 01:25:07,560
s'accordent à dire qu'elle n'a pas
succombé à une crise d'asthme.
1377
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Mais selon nos experts,
on ne peut pas en déduire
1378
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
que Jason ou quelqu'un d'autre
l'a tuée.
1379
01:25:16,402 --> 01:25:20,740
C'est une conclusion hâtive
qui n'est pas étayée par les preuves.
1380
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
De nombreux problèmes de santé
1381
01:25:25,537 --> 01:25:29,374
auraient pu faire penser
à une crise d'asthme chez une asthmatique.
1382
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
Cependant, l'hypothèse
selon laquelle Jason l'a étranglée
1383
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
ne doit pas être formulée
devant le jury, à notre avis.
1384
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Ça pourrait détourner
l'attention des jurés.
1385
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}SARAH
17 ANS
1386
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Jack et Sarah sont certains
1387
01:25:46,266 --> 01:25:49,726
{\an8}que leur témoignage va tout régler.
1388
01:25:49,727 --> 01:25:50,686
{\an8}JACK
19 ANS
1389
01:25:50,687 --> 01:25:53,356
Mais même si leur témoignage
est convaincant
1390
01:25:54,107 --> 01:25:56,108
et qu'ils s'investissent à fond,
1391
01:25:56,109 --> 01:25:57,819
qu'ils donnent tout,
1392
01:25:58,862 --> 01:26:00,947
le verdict pourrait être défavorable.
1393
01:26:02,782 --> 01:26:07,996
C'est pourquoi nous sommes prêts
à négocier en vue d'un accord.
1394
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23 OCTOBRE
2023
1395
01:26:17,589 --> 01:26:18,881
8 ANS APRÈS LA MORT DE JASON
1396
01:26:18,882 --> 01:26:22,551
Molly Corbett et Thomas Martens
ont comparu aujourd'hui
1397
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
pour plaider coupable
d'homicide volontaire.
1398
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett n'a pas contesté
l'accusation d'homicide volontaire
1399
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}et Thomas Martens a plaidé coupable
pour le chef d'homicide volontaire.
1400
01:26:34,355 --> 01:26:38,567
{\an8}Sa carrière exemplaire
au service du FBI et de la loi
1401
01:26:38,568 --> 01:26:40,904
{\an8}devrait lui valoir une peine moins sévère.
1402
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Je ne voulais pas plaider coupable.
1403
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
J'étais prête à être jugée.
1404
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Je voulais voir la vérité triompher.
J'étais prête à me battre.
1405
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Mais il y avait un risque qu'on perde
1406
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
et que mon père
finisse sa vie en prison.
1407
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
Je ne pouvais pas assumer
cette responsabilité.
1408
01:27:03,176 --> 01:27:06,637
L'accusation et la défense
vont passer en revue les éléments
1409
01:27:06,638 --> 01:27:08,931
{\an8}de cette affaire très médiatisée
1410
01:27:08,932 --> 01:27:10,641
{\an8}avant de les présenter au juge,
1411
01:27:10,642 --> 01:27:14,812
{\an8}qui décidera
de la durée d'emprisonnement.
1412
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Une fois de plus,
ma vie a été bouleversée,
1413
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
comme très souvent
ces dernières années.
1414
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
S'ils sont condamnés à une peine légère,
ils pourraient repartir libres.
1415
01:27:27,075 --> 01:27:29,202
C'est une injustice terrible.
1416
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Mon père et moi,
on ne mérite pas ça.
1417
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Ce n'est pas normal,
ce n'est pas juste.
1418
01:27:37,043 --> 01:27:41,713
Le juge a entendu les témoignages d'amis
et de voisins de Molly Martens Corbett,
1419
01:27:41,714 --> 01:27:44,049
qui ont évoqué des disputes,
1420
01:27:44,050 --> 01:27:46,635
de la violence
et des tendances manipulatrices
1421
01:27:46,636 --> 01:27:48,179
dans le couple Corbett.
1422
01:27:48,763 --> 01:27:51,306
La défense a jeté le doute
sur la cause de la mort
1423
01:27:51,307 --> 01:27:53,475
de sa première femme, Margaret Corbett.
1424
01:27:53,476 --> 01:27:57,772
Des experts appelés par la défense
ont estimé qu'elle aurait pu être tuée.
1425
01:27:59,023 --> 01:28:01,358
C'est comme si on jugeait mon père.
1426
01:28:01,359 --> 01:28:05,571
On ne fait que parler
de son tempérament.
1427
01:28:07,115 --> 01:28:11,994
Les avocats de Molly ont affirmé
qu'il y avait un dénominateur commun
1428
01:28:11,995 --> 01:28:14,788
entre la mort de ma mère biologique
et la mort de mon père.
1429
01:28:14,789 --> 01:28:16,790
Ma mère biologique
me donnait à manger.
1430
01:28:16,791 --> 01:28:19,918
Je me suis réveillée en pleurant
la nuit où elle est morte.
1431
01:28:19,919 --> 01:28:24,507
La nuit où mon père est mort,
je me suis levée et je suis descendue.
1432
01:28:25,925 --> 01:28:31,597
Comment ont-ils osé me tenir responsable
de la mort de mes parents ?
1433
01:28:37,020 --> 01:28:39,480
À ce moment-là, j'ai compris
1434
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
que cette audience
ne profitait qu'à la défense.
1435
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
Ils ne connaissent pas mon père
et ils ne veulent pas le connaître.
1436
01:28:47,530 --> 01:28:52,409
Ça a dû être très douloureux pour eux
d'apprendre
1437
01:28:52,410 --> 01:28:55,370
que Mags n'était pas morte
d'une crise d'asthme,
1438
01:28:55,371 --> 01:28:59,459
alors que c'est l'histoire
qu'on leur avait racontée toute leur vie,
1439
01:29:00,293 --> 01:29:04,296
j'espérais que ça les libérerait
1440
01:29:04,297 --> 01:29:07,174
du lavage de cerveau qu'ils ont subi.
1441
01:29:07,175 --> 01:29:08,634
Mais...
1442
01:29:10,636 --> 01:29:13,055
ils continuent à croire cette version.
1443
01:29:13,056 --> 01:29:15,224
Ils n'ont peut-être pas le choix.
1444
01:29:16,851 --> 01:29:17,977
Je suis en colère
1445
01:29:18,561 --> 01:29:20,897
parce que je sais
que mon père n'a pas tué ma mère.
1446
01:29:25,985 --> 01:29:28,779
{\an8}Ma tante Catherine
était présente ce soir-là.
1447
01:29:28,780 --> 01:29:30,531
{\an8}SŒUR DE MAGS
MÈRE DE MAGS
1448
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
J'aurais aimé
qu'on m'appelle à la barre.
1449
01:29:35,578 --> 01:29:39,707
J'étais la seule personne présente
la nuit où Mags est morte.
1450
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Vers 2 h du matin,
1451
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
on a frappé à la porte.
C'était Jason.
1452
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Il m'a dit : "Mags se sent mal.
Elle fait une crise d'asthme sévère."
1453
01:29:52,929 --> 01:29:55,598
Elle était dans la cuisine,
elle se tenait la poitrine.
1454
01:29:56,099 --> 01:29:58,267
Elle avait l'inhalateur à la main.
1455
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
J'ai vu Jason faire son maximum
pour la sauver.
1456
01:30:04,857 --> 01:30:09,778
Tom Martens a prétendu
avoir discuté avec Mike,
1457
01:30:09,779 --> 01:30:12,614
qui lui aurait dit
que Jason avait tué Mags.
1458
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Quand on l'a appris,
ça nous a mis en colère, surtout mon père.
1459
01:30:17,537 --> 01:30:20,373
Il m'a dit : "C'est complètement faux.
1460
01:30:21,874 --> 01:30:24,960
"Jusqu'à ma mort,
comment pourrais-je croire que Jason
1461
01:30:24,961 --> 01:30:26,963
"a tué ma fille ?"
1462
01:30:28,089 --> 01:30:31,926
Ils formaient un beau couple.
Ils étaient très amoureux.
1463
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
Michael adorait Jason.
1464
01:30:34,720 --> 01:30:36,305
C'était notre fils.
1465
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Michael a décidé de rédiger
une déclaration pour l'avocat.
1466
01:30:41,936 --> 01:30:47,316
Mon père est mort d'un cancer,
donc on s'exprime en son nom.
1467
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Déclaration de Michael Fitzpatrick.
1468
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
"Je déclare officiellement n'avoir vu
Tom Martens qu'une seule fois.
1469
01:30:56,409 --> 01:30:58,410
"J'affirme catégoriquement
1470
01:30:58,411 --> 01:31:01,121
"que nous n'avons pas évoqué
ma fille Margaret.
1471
01:31:01,122 --> 01:31:03,331
"Je n'ai pas non plus déclaré
à Thomas Martens
1472
01:31:03,332 --> 01:31:05,625
"que Jason avait tué
ma fille, Margaret.
1473
01:31:05,626 --> 01:31:10,006
"Ces déclarations de Thomas Martens
sont fausses."
1474
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8 NOVEMBRE
2023
1475
01:31:13,885 --> 01:31:16,678
Le juge du comté de Davidson
entendra la plaidoirie finale
1476
01:31:16,679 --> 01:31:18,763
de l'accusation et de la défense
1477
01:31:18,764 --> 01:31:21,809
et pourrait prononcer les peines
rapidement.
1478
01:31:22,310 --> 01:31:26,146
La dernière étape
avant que le juge rende sa décision,
1479
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
ce sont les déclarations des victimes,
à savoir la famille de Jason.
1480
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
Parmi ces témoins,
Jack et Sarah sont les plus importants.
1481
01:31:39,785 --> 01:31:43,706
J'ai écrit ce texte pour mon père,
mais aussi pour moi.
1482
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
J'ai 19 ans.
1483
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Ça fait des années
que j'attends de m'exprimer.
1484
01:31:52,089 --> 01:31:56,593
Ces huit dernières années,
j'ai entendu beaucoup de mensonges.
1485
01:31:56,594 --> 01:31:59,347
Le moment est venu pour moi
de dire la vérité.
1486
01:32:01,933 --> 01:32:05,603
Aujourd'hui, j'ai grandi
et j'ai le courage nécessaire.
1487
01:32:09,398 --> 01:32:11,608
On a toujours parlé à ma place.
1488
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
Aujourd'hui,
je tiens à m'exprimer par moi-même.
1489
01:32:16,697 --> 01:32:19,492
Je vais écouter "Chicken Fried".
1490
01:32:20,076 --> 01:32:21,493
On la met ?
1491
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- C'est parti ?
- Oui.
1492
01:32:24,163 --> 01:32:25,873
On l'écoutait souvent ensemble.
1493
01:32:29,043 --> 01:32:31,128
J'ai l'impression de sentir sa présence.
1494
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Ensemble,
on est plus forts et plus soudés.
1495
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Oui.
- D'accord ?
1496
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- On va le faire ensemble.
- Oui.
1497
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- C'est vous qui aurez le dernier mot.
- Tout va bien se passer.
1498
01:33:43,743 --> 01:33:46,286
L'heure n'est plus aux larmes,
mais à la colère.
1499
01:33:46,287 --> 01:33:48,913
Entrez la tête haute,
les épaules vers l'arrière.
1500
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
On les emmerde.
Ils sont rien pour nous.
1501
01:33:51,500 --> 01:33:53,918
Sarah, on t'écoute.
On va faire quoi ?
1502
01:33:53,919 --> 01:33:55,171
On fonce !
1503
01:33:57,548 --> 01:33:58,382
Voilà.
1504
01:34:21,238 --> 01:34:25,575
{\an8}Petit, je priais pour qu'à mon réveil,
tout ça ne soit qu'un cauchemar.
1505
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}DÉCLARATIONS DES VICTIMES
1506
01:34:26,994 --> 01:34:28,953
{\an8}J'ai vécu l'enfance, l'adolescence,
1507
01:34:28,954 --> 01:34:32,040
{\an8}et le début de l'âge adulte
sans mon père pour me guider.
1508
01:34:32,041 --> 01:34:32,957
M. le président,
1509
01:34:32,958 --> 01:34:35,961
ne vous laissez pas duper
par la politesse de Molly Martens.
1510
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
Elle m'a brisé
et m'a fait croire à des mensonges.
1511
01:34:40,299 --> 01:34:44,720
Que ce soit clair. Je n'ai jamais vu
mon père frapper Molly Martens.
1512
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
Qui est la victime ?
1513
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Les Martens n'ont fait
qu'aggraver ma douleur
1514
01:34:50,476 --> 01:34:53,688
en diabolisant mon père
aux yeux du monde.
1515
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
Molly et Tom Martens m'ont privée
de mon père pour toujours.
1516
01:34:59,360 --> 01:35:03,322
J'ai vu l'empreinte de mon père
sur la porte de sa chambre.
1517
01:35:04,699 --> 01:35:07,034
Sa mort n'avait rien de volontaire.
1518
01:35:11,163 --> 01:35:14,458
Il n'a pas choisi de nous quitter.
On nous l'a enlevé.
1519
01:35:15,251 --> 01:35:17,169
La victime, c'est lui.
1520
01:35:21,799 --> 01:35:25,344
Mon père a choisi
deux merveilleux parents pour me guider.
1521
01:35:25,845 --> 01:35:29,098
Ça n'a pas été facile,
mais ils m'ont beaucoup soutenu.
1522
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Quand je suis allée vivre
avec Tracey et David en Irlande,
1523
01:35:34,603 --> 01:35:37,022
j'ai compris
ce qu'était une vraie famille.
1524
01:35:41,193 --> 01:35:44,446
Molly Corbett et Thomas Martens
retournent en prison
1525
01:35:44,447 --> 01:35:46,197
pour la mort de Jason Corbett.
1526
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Le juge les a condamnés à une peine
comprise entre 51 et 74 mois...
1527
01:35:51,078 --> 01:35:53,580
{\an8}Déduction faite
de la peine déjà purgée
1528
01:35:53,581 --> 01:35:57,000
{\an8}suite au premier procès
où ils ont été reconnus coupables,
1529
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}il ne leur reste que 7 à 8 mois.
1530
01:35:59,211 --> 01:36:01,588
{\an8}Le juge a déclaré
avoir eu des difficultés
1531
01:36:01,589 --> 01:36:03,840
{\an8}à établir la vérité,
1532
01:36:03,841 --> 01:36:07,678
mais a exonéré les enfants, Jack et Sarah,
de toute responsabilité.
1533
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Molly a fait tout son possible
pour bien s'occuper des enfants.
1534
01:36:11,849 --> 01:36:16,270
Ça a été très dur pour elle
de les entendre dire
1535
01:36:16,771 --> 01:36:19,648
qu'elle leur avait fait du mal,
1536
01:36:20,149 --> 01:36:22,025
ce qui n'est pas vrai, d'après moi.
1537
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Je n'ai jamais maltraité mes enfants,
ni mentalement ni physiquement.
1538
01:36:26,655 --> 01:36:31,118
Les enfants ont été utilisés
au service du mal.
1539
01:36:31,702 --> 01:36:35,581
On s'est servi d'eux contre moi.
1540
01:36:36,540 --> 01:36:38,751
Ils voulaient me blesser
et ils ont réussi.
1541
01:36:40,211 --> 01:36:42,086
Ces enfants connaissent-ils la vérité ?
1542
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
Aucune idée. Se souviennent-ils
des moments à la plage ?
1543
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
Se rappellent-ils
de l'aide de Molly pour l'école ?
1544
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Des repas qu'elle leur a préparés ?
1545
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Des anniversaires qu'elle a organisés ?
1546
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Des cours de natation
qu'elle leur a donnés ?
1547
01:36:56,268 --> 01:36:58,020
Quel souvenir en gardent-ils ?
1548
01:36:59,730 --> 01:37:02,733
Comment peut-on se souvenir
de tout ça
1549
01:37:03,400 --> 01:37:06,028
et détester Molly ?
1550
01:37:07,071 --> 01:37:12,284
{\an8}Molly Corbett et Thomas Martens
vont être libérés de prison aujourd'hui.
1551
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Je n'ai pas le droit
de contacter les enfants.
1552
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
C'est une décision de justice.
1553
01:37:21,335 --> 01:37:26,881
Quant à savoir
si je me considère comme leur mère,
1554
01:37:26,882 --> 01:37:29,425
je pense
que ça leur ferait beaucoup de mal.
1555
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Ils détestent
celle qu'ils pensent que je suis.
1556
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
À leurs yeux, je suis maltraitante
et leur père était formidable.
1557
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Je ne suis plus leur mère.
1558
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Est-ce que dans mon souvenir,
je reste leur mère ?
1559
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Oui. J'ai été leur mère.
1560
01:37:48,696 --> 01:37:53,409
J'ai été la mère de Jack et Sarah,
tels qu'ils étaient avant.
1561
01:37:54,994 --> 01:37:56,619
Sarah, tu as quel âge ?
1562
01:37:56,620 --> 01:37:57,538
2 ans.
1563
01:37:58,038 --> 01:37:58,956
2 ans et demi.
1564
01:38:00,124 --> 01:38:01,083
Et toi ?
1565
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- 4 ans et demi.
- Tu es sûr ?
1566
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
C'est vrai, j'ai aimé Molly.
1567
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Mais ce n'était pas une bonne mère
pour autant.
1568
01:38:10,426 --> 01:38:12,595
- "Au revoir, la caméra."
- Au revoir.
1569
01:38:14,638 --> 01:38:18,851
Je n'ai plus de sentiments pour elle.
Je ne la déteste pas.
1570
01:38:19,351 --> 01:38:22,479
Je ne veux plus
qu'elle ait prise sur moi.
1571
01:38:31,989 --> 01:38:34,949
Je sais ce qu'on peut penser :
1572
01:38:34,950 --> 01:38:37,410
"Il vit avec les proches de son père,
1573
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
"sa famille, ses amis,
depuis huit ans.
1574
01:38:41,206 --> 01:38:43,626
"Voilà pourquoi il dit tout ça."
1575
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Mais on m'a laissé me forger
mes opinions par moi-même.
1576
01:38:53,636 --> 01:38:56,554
Mon père était mon héros.
Je l'admirais beaucoup.
1577
01:38:56,555 --> 01:38:57,806
C'était mon meilleur ami.
1578
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
Qu'il est beau, ce garçon !
1579
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}VOIX DE JASON
1580
01:39:01,310 --> 01:39:03,729
{\an8}Jack, envoie un bisou à papa.
1581
01:39:05,856 --> 01:39:08,400
C'est bien. Encore un.
1582
01:39:09,109 --> 01:39:11,028
Tu fais quoi, papa ?
1583
01:39:11,528 --> 01:39:13,322
J'accompagne Sarah et maman.
1584
01:39:13,739 --> 01:39:15,407
Elles arrivent chez Jack.
1585
01:39:15,991 --> 01:39:18,786
Coucou, mon grand.
Tu fais un bisou à papa ?
1586
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Papa t'a manqué ?
- Coucou !
1587
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Regarde ce que j'ai pour toi.
- Papa a des cadeaux ?
1588
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Mon père était quelqu'un d'incroyable.
C'était un bon père.
1589
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Il m'encourageait beaucoup.
1590
01:39:31,382 --> 01:39:32,883
Allez, Sarah !
1591
01:39:36,470 --> 01:39:41,475
Je sais que mon père et ma mère
ne voudraient pas que je me morfonde.
1592
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Je dois aller de l'avant,
les rendre fiers
1593
01:39:46,230 --> 01:39:49,358
et mener la vie
qu'ils avaient imaginée pour moi.
1594
01:39:53,362 --> 01:39:55,823
Mon père nous aimait, Jack et moi.
1595
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
On était tout pour lui, je le sais.
1596
01:39:58,701 --> 01:40:01,662
Je suis fière de dire
que je suis la fille de Jason Corbett.
1597
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Sous-titres : Mona Guirguis