1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2023 4 00:00:28,778 --> 00:00:32,657 {\an8}ΣΑΡΑ 5 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Σήμερα είναι Πέμπτη 6 Αυγούστου 2015. 6 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Θα συνομιλήσω με τη Σάρα Κόρμπετ. 7 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Σάρα, ξέρεις γιατί είσαι εδώ σήμερα; 8 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Ναι. 9 00:00:44,961 --> 00:00:47,546 - Πες μου. - Επειδή πέθανε ο μπαμπάς. 10 00:00:47,547 --> 00:00:48,464 Μάλιστα. 11 00:00:48,465 --> 00:00:51,675 {\an8}ΤΖΑΚ 12 00:00:51,676 --> 00:00:53,553 {\an8}Κάθισε, σε παρακαλώ. 13 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Τζακ, με λένε Μπρέιντι. Δουλειά μου είναι να σου μιλήσω σήμερα. 14 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 Πώς λένε τον μπαμπά σου; 15 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Τζέισον Πολ Κόρμπετ. Κ-Ο-Ρ-Μ-Π-Ε-Τ. 16 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 Και τη μαμά; 17 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Μόλι Μάρτενς. 18 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 Και τον παππού σου; 19 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Τομ Μάρτενς. 20 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 Εσύ πώς τον φωνάζεις; 21 00:01:17,619 --> 00:01:20,580 Παππού Τομ. Μάλιστα. 22 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2015 23 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 8 ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ 24 00:01:41,976 --> 00:01:45,105 Άμεση Δράση κομητείας Ντέιβιντσον. Τι σας συμβαίνει; 25 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Με λένε Τομ Μάρτενς. 26 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Είμαι στην Πάνθερ Κρικ Κορτ, 27 00:01:50,777 --> 00:01:53,695 και χρειαζόμαστε βοήθεια. 28 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Τι συμβαίνει εκεί πέρα; 29 00:01:55,865 --> 00:02:00,578 Ο σύζυγος της κόρης μου, ο γαμπρός μου, 30 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 τσακώθηκε με την κόρη μου. 31 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Παρενέβην. Και τον χτύπησα στο κεφάλι. 32 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Με τι; - Με ρόπαλο του μπέιζμπολ. 33 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 Με ρόπαλο του μπέιζμπολ; 34 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 Μάλιστα. 35 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Βοήθεια! 36 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - Έχει τις αισθήσεις του; - Όχι. 37 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Αναπνέει; 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,430 Δεν ξέρω. 39 00:02:20,974 --> 00:02:24,101 Κοιμόμουν όταν χτύπησε το τηλέφωνο. 40 00:02:24,102 --> 00:02:25,477 {\an8}Οι ντετέκτιβ ξέρουμε. 41 00:02:25,478 --> 00:02:28,356 {\an8}Όταν το τηλέφωνο χτυπάει ξημερώματα, είναι κακό. 42 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Σηκώθηκα, έφυγα 43 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 και πήγα στο Μέντοουλαντς, στη Βόρεια Καρολίνα. 44 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Μπήκα στο σπίτι. Κοίταξα μέσα στην κεντρική κρεβατοκάμαρα. 45 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 Το θέαμα ήταν φρικτό. 46 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Είχα καιρό να δω τόπο εγκλήματος με τόσο αίμα. 47 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 Η κάτοικος μου είπε ότι τη λένε Μόλι Κόρμπετ... 48 00:03:01,055 --> 00:03:04,309 και το θύμα ήταν ο σύζυγός της, ο Τζέισον Κόρμπετ. 49 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Κάνει πολύ κρύο εδώ πέρα. 50 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Πείτε μου τι συνέβη απόψε. 51 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Τσακωνόμασταν. 52 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - Με ποιον; - Με τον συζυγό μου. 53 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Η κόρη μου είδε έναν εφιάλτη. 54 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Τον ξυπνήσαμε, ή εγώ ή εκείνη, κι εκείνος θύμωσε. 55 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Με έπνιγε. 56 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 Με ποιον τρόπο; 57 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Στην αρχή, με πίεζε πολύ εδώ. 58 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 Μ' άφησε για λίγο, και φώναξα δυνατά. 59 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 Δεν θυμάμαι τι έγινε, μέχρι που ήρθε ο μπαμπάς μου. 60 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Μάλιστα. 61 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Άκουσα τσακωμό και ποδοβολητά απ' τον επάνω όροφο. 62 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Ακουγόταν άσχημο. 63 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Άρπαξα το ρόπαλο κι έτρεξα πάνω. 64 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Άνοιξα την πόρτα. 65 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 Είχε αρπάξει τη Μόλι απ' τον λαιμό, έτσι. 66 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Με είδε να πλησιάζω, 67 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 και την έπιασε έτσι απ' τον λαιμό. 68 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Του είπα "Άσ' την". 69 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 "Θα τη σκοτώσω". "Άσ' την". 70 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 Άρχισε να την τραβάει στο δωμάτιο προς την τουαλέτα. 71 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 Και τον χτύπησα. 72 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Με το ρόπαλο του μπέιζμπολ. 73 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Κι εκείνος άρπαξε το ρόπαλο. 74 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Ο Τζέισον πήρε το ρόπαλο. 75 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 Και πήγε να χτυπήσει τον μπαμπά μου. 76 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Νομίζω ότι αστόχησε, και... 77 00:04:50,957 --> 00:04:52,125 Κι εγώ... 78 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 Τον χτύπησα στο κεφάλι. 79 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Με τι; 80 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Με έναν τσιμεντόλιθο που είχα στο κομοδίνο. 81 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Μάλιστα. 82 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Δεν είμαι σίγουρη. Τον χτύπησα στο κεφάλι ή στον ώμο. 83 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Πόσες φορές τον χτυπήσατε; 84 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Δεν ξέρω. 85 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Εντάξει, δεν θυμάστε. 86 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Δεν ξέρω. 87 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Δεν ξέρω πόσες φορές τον χτύπησα. 88 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 Ούτε πόσες φορές με έσπρωξε εκείνος. 89 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Δεν ξέρω... 90 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Ήταν μια μάχη. 91 00:05:25,867 --> 00:05:30,246 Αυτοί οι δύο άνθρωποι μας έλεγαν ότι πάλευαν για τη ζωή τους. 92 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Ο σύζυγός της είχε φρικτά τραύματα. 93 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Ενώ εκείνοι δεν είχαν κανένα. 94 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 Στη Βόρεια Καρολίνα, έχουν δικαίωμα να αμυνθούν. 95 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Αλλά εκείνοι είναι τα θύματα ή εκείνος; 96 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 ΕΝΑΣ ΦΟΝΙΚΟΣ ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΟΣ ΓΑΜΟΣ 97 00:05:58,649 --> 00:06:01,694 Ξέρετε ότι ο σύζυγός σας υπέκυψε στα τραύματά του; 98 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Δεν το περίμενα. 99 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Όχι, δεν τα κατάφερε. 100 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Πόσο καιρό ήσασταν μαζί; 101 00:06:15,458 --> 00:06:16,542 Επτά χρόνια. 102 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Τα παιδιά δεν είναι βιολογικά παιδιά μου. 103 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 Είναι της πρώτης συζύγου του, η οποία έχει πεθάνει. 104 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Θέλετε να επικοινωνήσουμε με κάποιον απ' την οικογένειά του; 105 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 Θεέ μου. 106 00:06:33,518 --> 00:06:35,895 Κι αν φοβάμαι την οικογένειά του; 107 00:06:37,897 --> 00:06:40,149 Φοβάμαι ότι θα πάρουν τα παιδιά. 108 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Ήσασταν παντρεμένοι; - Ναι. 109 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Υιοθετήσατε τα παιδιά; - Όχι. 110 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Τότε, είναι πολύ πιθανό. 111 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 ΙΡΛΑΝΔΙΑ 112 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 ΜΙΑ ΜΕΡΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ 113 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 Τηλεφώνησαν στον αδερφό μου και του είπαν ότι πέθανε ο Τζέισον. 114 00:07:10,179 --> 00:07:12,180 {\an8}Είχε τσακωθεί με τη Μόλι. 115 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 {\an8}Εκείνη τον έσπρωξε, εκείνος έπεσε, χτύπησε το κεφάλι του και πέθανε. 116 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Οπότε, πήρα αμέσως τηλέφωνο τη Μόλι. 117 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 Δεν το σήκωσε. 118 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Δεν καταλάβαινα, δεν μπορούσα να το επεξεργαστώ. 119 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Δεν μπορούσα να το πιστέψω. 120 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Με τον Τζέισον ήμασταν πολύ κοντά. 121 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 Ήμασταν μεγάλη οικογένεια. 122 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 Μεγαλώσαμε στο Τζέινσμπορο, στο Λίμερικ. 123 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 Ο Τζέισον, ο Γουέιν κι εγώ ήμασταν τα πιο μικρά. 124 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Ο Τζέισον παρέμεινε κολλητός μου. 125 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Όταν έμαθα τα νέα, 126 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 η πρώτη μου σκέψη ήταν ο Τζακ και η Σάρα. 127 00:08:04,108 --> 00:08:06,902 Οπότε, εντός ολίγων ωρών, τα είχα μαζέψει 128 00:08:06,903 --> 00:08:11,907 και πήγαινα στην Αμερική, για να μάθω τι είχε συμβεί στον Τζέισον 129 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 και αν τα παιδιά ήταν ασφαλή. 130 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 {\an8}Ξέραμε ότι έπρεπε να πάμε το γρηγορότερο στη Βόρεια Καρολίνα. 131 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 Ο Τζέισον, στη διαθήκη του, μας όρισε κηδεμόνες. 132 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Πήγα στο γραφείο του δικηγόρου του. 133 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 Πήρα τη διαθήκη κι έφυγα για Αμερική σε λίγες ώρες. 134 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 Συνεργαστήκαμε με την Εισαγγελία 135 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 για το πώς θα διεξαγόταν η έρευνα. 136 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 Κατάλαβα αμέσως 137 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 {\an8}ότι αυτή η υπόθεση θα διέφερε απ' όσες χειριζόμαστε συνήθως. 138 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Ήμουν πράκτορας του FBI. 139 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Τι δουλειά κάνατε στο FBI; 140 00:08:56,827 --> 00:09:00,206 Τη μισή μου καριέρα ήμουν στις Εγκληματολογικές Έρευνες. 141 00:09:00,790 --> 00:09:03,584 Και την άλλη μισή στην Αντικατασκοπεία. 142 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Ο Τομ Μάρτενς ήταν στο FBI. 143 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 Γνώριζε καλά, κι είχε διδάξει και σε άλλους, 144 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 την τέχνη της ανάκρισης. 145 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 Δεν θα κάναμε το καθήκον μας αν δεχόμασταν ανεξαιρέτως 146 00:09:19,767 --> 00:09:21,643 και χωρίς εξέταση 147 00:09:21,644 --> 00:09:24,104 ό,τι λέει κάποιος που έχει σκοτώσει. 148 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Ίσως να βοηθούσε αν απλώς έλεγα τη δική μου πλευρά. 149 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Εντάξει. 150 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 Θα βοηθήσει την κατάστασή μου. 151 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 Καλώς. 152 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Ο Τομ προσπάθησε να ελέγξει το αφήγημα, 153 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 να παρουσιάσει τα γεγονότα όπως ήθελε. 154 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Ο Τομ δεν παραδέχτηκε ποτέ ότι είδε τη Μόλι να χτυπάει τον Τζέισον. 155 00:09:47,461 --> 00:09:51,173 Η Μόλι τον χτύπησε ποτέ μαζί μ' εσάς; 156 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Όταν έχασα τον έλεγχο του ρόπαλου κι εκείνη ξέφυγε, 157 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 του απέσπασε κάπως την προσοχή. 158 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 Εγώ προσπαθούσα να το πάρω, δεν ξέρω. 159 00:10:02,685 --> 00:10:04,729 Δεν το πιστέψαμε. 160 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 Το βράδυ του συμβάντος ήμουν στο σπίτι. 161 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 Έμαθα ότι η μητέρα της Μόλι ήταν στο υπόγειο. 162 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Οπότε, της πήραμε κατάθεση. 163 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Η Σάρον Μάρτενς μάς είπε 164 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 ότι ξύπνησαν το βράδυ απ' τη φασαρία. 165 00:10:21,037 --> 00:10:23,080 Άκουσε τα ουρλιαχτά της κόρη της. 166 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Ο άντρας της σηκώθηκε, 167 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 πήγε πάνω να δει τι ήταν η φασαρία, 168 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 ενώ εκείνη γύρισε πλευρό και ξανακοιμήθηκε. 169 00:10:33,966 --> 00:10:34,884 Εγώ 170 00:10:36,093 --> 00:10:37,385 έμεινα άφωνη. 171 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Ποια γιαγιά κάνει κάτι τέτοιο; Ποια μαμά; 172 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Η Σάρον Μάρτενς μάς είπε ότι δεν αντέδρασε καθόλου 173 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 σ' αυτό το φρικτό, βίαιο, εκρηκτικό γεγονός 174 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 που συνέβαινε πάνω, σ' ένα σπίτι γεμάτο οικεία της πρόσωπα. 175 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Αυτό δεν βγάζει νόημα. 176 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Ελέγξαμε και την κλήση στην Άμεση Δράση. 177 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...τρία, τέσσερα. 178 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. Ωραία. 179 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. Ένα... 180 00:11:06,207 --> 00:11:09,209 Οι διασώστες άκουσαν την ηχογράφηση 181 00:11:09,210 --> 00:11:12,379 κι είπαν ότι μάλλον δεν έκαναν ΚΑΡΠΑ. 182 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 Είναι δύσκολο. 183 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Δεν γίνεται να μετράς τόσο δυνατά, με τόση ακρίβεια, τέτοιο ρυθμό. 184 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Ένα... Θα μετρήσω εγώ. Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. 185 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 Οι διασώστες είπαν επίσης 186 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 ότι το πτώμα του Τζέισον ήταν κρύο. 187 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 Κι ο ένας κοίταξε τον άλλον κι είπε 188 00:11:30,481 --> 00:11:32,524 "Πότε είπαν ότι πέθανε;" 189 00:11:32,525 --> 00:11:35,026 Αυτό δεν είναι επιστημονική απόδειξη, 190 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 κι υπάρχουν αρκετές μεταβλητές για το πόσο γρήγορα παγώνει το πτώμα, 191 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 αλλά ήταν σημαντική πληροφορία. 192 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Ενδεχομένως οι Μάρτενς να σκέφτονταν 193 00:11:46,288 --> 00:11:49,541 "Πρέπει να δούμε τι θα πούμε 194 00:11:49,542 --> 00:11:51,127 πριν πάρω την αστυνομία". 195 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 ΜΕΝΤΟΟΥΛΑΝΤΣ, ΒΟΡΕΙΑ ΚΑΡΟΛΙΝΑ 196 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Μάθαμε ότι λίγες ώρες μετά τον θάνατο του Τζέισον, 197 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 η Μόλι κι ο Τόμας Μάρτενς γύρισαν στο σπίτι. 198 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 Εκείνη την ώρα 199 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 τα παιδιά ήταν υπό τη φροντίδα της Μόλι και της οικογένειάς της. 200 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 Μέσα σε 48 ώρες, οι Μάρτενς είχαν κάνει αίτηση κηδεμονίας, 201 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 υιοθεσίας και επιμέλειας του Τζακ και της Σάρα. 202 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Ζήτησα να τους μιλήσω στο τηλέφωνο, 203 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 να τα επισκεφτώ με επίβλεψη, κάτι. 204 00:12:27,913 --> 00:12:30,373 Ήθελα μόνο να τα αγκαλιάσω. 205 00:12:30,374 --> 00:12:32,168 Είχαν χάσει τον πατέρα τους. 206 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 Η Μόλι δεν μου το επέτρεψε. 207 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Συνέβαιναν τόσα ταυτόχρονα, 208 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 κι εγώ ήθελα μόνο να δω τον αδερφό μου. 209 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 Μιλήσαμε στον εργολάβο κηδειών, για να δούμε τον Τζέισον. 210 00:12:48,642 --> 00:12:52,395 Μας ζήτησε συγγνώμη, αλλά είχε πάρει σαφείς οδηγίες 211 00:12:52,396 --> 00:12:54,273 να μη μας αφήσει να τον δούμε. 212 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 Η Μόλι προσπαθούσε να αποτεφρώσει το πτώμα του 213 00:12:59,737 --> 00:13:00,905 πριν φτάσω εγώ. 214 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Σκέφτηκα "Τι έχεις κάνει;" 215 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Μετά πήραμε τα αποτελέσματα της νεκροψίας. 216 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 Τα ευρήματα της νεκροψίας... 217 00:13:17,505 --> 00:13:18,756 είναι τρομακτικά. 218 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Ο Τζέισον είχε εκδορές στο μέτωπο, 219 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 κάτω απ' το μάτι του, 220 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 στην ωμοπλάτη. 221 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 Και μετά φτάνουμε στο κεφάλι. 222 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 Στα 30 μου χρόνια στην Εισαγγελία... 223 00:13:44,198 --> 00:13:46,450 δεν έχω ξαναδεί τέτοιες φωτογραφίες. 224 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Είχε... 225 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 τόσα χτυπήματα στο κεφάλι, 226 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 που ο παθολογοανατόμος δεν μπορούσε να τα μετρήσει 227 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 γιατί ήταν το ένα πάνω στο άλλο. 228 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 Κι ένα κομμάτι απ' το κρανίο του 229 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 έπεσε πάνω στο τραπέζι. 230 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 Χρειάζεται πάρα πολλή δύναμη 231 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 για έναν τέτοιο τραυματισμό. 232 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Χρειάστηκαν τέσσερις μέρες νομικών ενεργειών για να δω το πτώμα του. 233 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 Είναι φρικτό να βλέπεις 234 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 τι μπορεί να προκαλέσει ένας άνθρωπος σ' έναν άλλον. 235 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Τα παιδιά του ήταν στο δωμάτιό τους, λίγα μέτρα μακριά. 236 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 Ξέρω ότι αυτά θα σκεφτόταν τις τελευταίες του στιγμές. 237 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Του κράτησα το χέρι, του υποσχέθηκα ότι θα φρόντιζα τα παιδιά 238 00:14:54,643 --> 00:14:58,272 κι ότι θα φρόντιζα να αποδοθεί δικαιοσύνη για ό,τι του συνέβη. 239 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}4 ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ 240 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Ο Τζακ κι η Σάρα ήταν στο σπίτι, κοιμόντουσαν στο κρεβάτι, 241 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 όταν συνέβη αυτό. 242 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 Πρέπει να μιλήσουν μαζί τους 243 00:15:15,205 --> 00:15:18,125 άτομα εκπαιδευμένα σε ανακρίσεις παιδιών. 244 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Τα πήγαν στο Dragonfly Child Advocacy Center. 245 00:15:25,132 --> 00:15:29,218 Ας ξεκινήσουμε με το πρώτο που μου είπες, ότι πέθανε ο μπαμπάς. 246 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Πώς πέθανε; 247 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 Η αδερφή μου είδε έναν εφιάλτη... 248 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 ΤΖΑΚ, 10 ΕΤΩΝ 249 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...με ζωύφια. 250 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 Είχε κουβέρτες με νεράιδες και έντομα. 251 00:15:40,022 --> 00:15:41,314 Ο μπαμπάς θύμωσε, 252 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 έβαλε τις φωνές στη μαμά, κι η μαμά ούρλιαξε. 253 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 Ανέβηκε ο παππούς και τον χτύπησε με ρόπαλο. 254 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 Μετά πήρε ο μπαμπάς το ρόπαλο και χτύπησε τον παππού μ' αυτό. 255 00:15:53,327 --> 00:15:56,996 Οπότε, η μαμά έβαλε το... 256 00:15:56,997 --> 00:16:00,542 Θα ζωγραφίζαμε ένα τούβλο που ήταν εκεί, έναν τσιμεντόλιθο. 257 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 Τον χτύπησε στον κρόταφο, εδώ, 258 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 και πέθανε. 259 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Μάλιστα. 260 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Η αδερφή σου είδε έναν εφιάλτη. Εσύ πού το ξέρεις; 261 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 Μου το είπε η μαμά. 262 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Μάλιστα. 263 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Η μαμά κι ο μπαμπάς μάλωναν; 264 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Θυμώνει πολύ με τη μαμά, επειδή αφήνει ένα φως αναμμένο. 265 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 ΣΑΡΑ, 8 ΕΤΩΝ 266 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - Τι έκανε; - Της... Της φώναζε. 267 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Τον έχεις δει να τη χτυπάει; 268 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Μία φορά. 269 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Εκείνος θύμωνε πολύ για απλά πράγματα. 270 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - Με ποιον θύμωνε; - Με τη μαμά. 271 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - Τον είχες δει; - Ναι. 272 00:16:40,749 --> 00:16:43,168 Τι έκανε όταν θύμωνε; 273 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Ασκούσε σωματική και λεκτική βία στη μαμά. 274 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 Τον είδες να ασκεί σωματική βία; 275 00:16:50,509 --> 00:16:52,761 - Μια δυο φορές. - Τι είδες; 276 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Μπουνιές, χτυπήματα, σπρωξίματα. 277 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 Και τα δύο παιδιά είπαν πράγματα για τον Τζέισον. 278 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Πρέπει να δώσουμε προσοχή. 279 00:17:04,648 --> 00:17:06,899 Αλλά χρησιμοποιούν και λέξεις 280 00:17:06,900 --> 00:17:10,404 που συνήθως δεν χρησιμοποιούν οκτάχρονα και δεκάχρονα. 281 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Ασκούσε σωματική και λεκτική βία στη μαμά. 282 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Ασυνήθιστο. Ξεχωρίζει. 283 00:17:18,162 --> 00:17:20,330 Πώς ξέρεις ότι τον φοβάται; 284 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Μας το είπε. 285 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Όχι. Μου το είπε η μαμά. 286 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 Ποιος σ' το είπε; 287 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Η μαμά. 288 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Μου το είπε η μαμά. 289 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 Μου το είπε. 290 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 Η μαμά σου. 291 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Ίσως τα παιδιά να ήταν δασκαλεμένα. 292 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Είπαν πολλές φορές "Έτσι μου είπε η μαμά ότι έγινε τότε". 293 00:17:39,600 --> 00:17:43,186 Αλλά και για πράγματα που είχαν συμβεί στο παρελθόν. 294 00:17:43,187 --> 00:17:44,646 Μου είπε η μαμά, 295 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 όχι όταν ήμουν τεσσάρων ή πέντε, όταν ήμουν έξι, 296 00:17:49,234 --> 00:17:51,653 "Ο μπαμπάς σου δεν είναι καλός μπαμπάς". 297 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Γιατί το λέει αυτό στη Σάρα; 298 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Τι είναι αλήθεια και τι όχι; 299 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Είδαμε ξανά τις ανακρίσεις μαμάς και παππού. 300 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Ξέρω ότι με ξεπερνάει σε δύναμη, ότι ξέρει πολεμικές τέχνες. 301 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Είναι πυγμάχος. 302 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Προσπαθώ να μείνω μακριά του. 303 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Μάλιστα. 304 00:18:14,134 --> 00:18:16,095 Φοβάμαι πάρα πολύ. 305 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 Προσπαθούμε να επιβεβαιώσουμε αν ο Τζέισον είχε εκπαιδευτεί 306 00:18:20,641 --> 00:18:23,351 στο καράτε, σε πολεμικές τέχνες, 307 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 στην πυγμαχία. 308 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Μία βδομάδα μετά τον θάνατο του Τζέισον, 309 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}επικοινώνησαν μαζί μου απ' το Γραφείο Σερίφη του Ντέιβιντσον 310 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}και με ρωτούσαν αν ο Τζέισον έκανε μικτές πολεμικές τέχνες. 311 00:18:40,619 --> 00:18:42,579 Αν ήταν επαγγελματίας πυγμάχος. 312 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 Αν η οικογένειά μας ήταν στον Ιρλανδικό Δημοκρατικό Στρατό. 313 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Αυτά είναι γελοιότητες. 314 00:18:51,338 --> 00:18:55,884 Απλώς, έκαναν ό,τι μπορούσαν για να τον διαβάλουν. 315 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Θέλω ο κόσμος να μάθει την αλήθεια για τον Τζέισον. 316 00:19:04,017 --> 00:19:06,395 Ήταν ο πιο καλόκαρδος άνθρωπος. 317 00:19:07,104 --> 00:19:08,689 Πάντα χαμογελαστός. 318 00:19:09,648 --> 00:19:11,858 {\an8}Όλοι αγαπούσαν τον Τζέισον. 319 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 {\an8}Ήταν φίλος με όλους. 320 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Ήταν πολύ χαρισματικός. Είχε και βροντερή φωνή. 321 00:19:21,034 --> 00:19:23,078 Καταλάβαινες πότε ήταν κοντά σου. 322 00:19:23,745 --> 00:19:25,997 Η οικογένεια ήταν το παν για εκείνον. 323 00:19:25,998 --> 00:19:28,750 Όταν ήταν μικρός, δεν τον θεωρούσα ρομαντικό. 324 00:19:29,251 --> 00:19:32,087 Μέχρι που γνώρισε την πρώτη του σύζυγο, τη Μαγκς. 325 00:19:33,255 --> 00:19:37,092 Είχαμε βγει ένα βράδυ, και γνώρισα τη Μαγκς στον Τζέισον. 326 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}Φάνηκε απ' την αρχή ότι ήταν φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλον. 327 00:19:41,847 --> 00:19:43,556 {\an8}Ήταν πολύ χαρούμενοι. 328 00:19:43,557 --> 00:19:47,518 Εγώ, η Μάργκαρετ, δέχομαι εσένα, Τζέισον, ως σύζυγό μου, 329 00:19:47,519 --> 00:19:50,606 στα καλά και στα άσχημα, στα πλούτη και στη φτώχεια, 330 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 στην αρρώστια και στην υγεία, για όλη μας τη ζωή. 331 00:19:56,445 --> 00:19:59,280 Έχτισαν σπίτι. Η Μαγκς άνοιξε νέο παιδικό σταθμό. 332 00:19:59,281 --> 00:20:01,199 Ο Τζέισον πήρε προαγωγή. 333 00:20:01,200 --> 00:20:03,368 Όλα ήταν τέλεια, σαν παραμύθι. 334 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 Τα παιδιά ήταν τα πάντα για εκείνον. 335 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Όταν γεννήθηκαν, ήταν πανευτυχής. 336 00:20:09,374 --> 00:20:12,043 Μπράβο. Αγαπάμε τη Σάρα. 337 00:20:12,044 --> 00:20:12,960 ΤΖΕΪΣΟΝ 338 00:20:12,961 --> 00:20:14,670 - Μπράβο, Τζακ. - Ποια είναι; 339 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Ξέρεις τι μου είπε η Σάρα; 340 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Είπε ότι θα πάρει στον Τζακ δώρο ένα τρακτέρ και μια καρότσα, 341 00:20:22,221 --> 00:20:25,015 γιατί είσαι ο αδερφός της και σ' αγαπάει. 342 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Φύγε απ' την πολυθρόνα μου. 343 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Ήταν η αρχή όλης της ζωής του. 344 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Τι κάνεις; 345 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Χορεύεις; 346 00:20:39,821 --> 00:20:41,906 Όλα αυτά άλλαξαν άρδην 347 00:20:41,907 --> 00:20:44,742 όταν έλαβα ένα τηλεφώνημα στο σπίτι ένα βράδυ. 348 00:20:44,743 --> 00:20:48,205 Έμαθα ότι η Μαγκς έπαθε κρίση άσθματος. 349 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Εγώ κι ο άντρας μου πήγαμε στο νοσοκομείο. 350 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 Ο Τζέισον ήταν με τη Μαγκς. Τον ακούγαμε... 351 00:21:01,301 --> 00:21:03,053 Την ικέτευε να μην πεθάνει, 352 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 να μην τον αφήσει. 353 00:21:07,057 --> 00:21:08,141 Ο Τζέισον 354 00:21:08,976 --> 00:21:11,436 εκείνη τη στιγμή 355 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 διαλύθηκε. 356 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 ΜΑΣ ΛΕΙΠΕΙΣ ΚΑΘΕ ΜΕΡΑ ΚΑΙ ΠΙΟ ΠΟΛΥ 357 00:21:16,650 --> 00:21:20,904 Της έγραφε γράμματα και τα άφηνε στο μνήμα της. 358 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ Η ΑΓΑΠΗ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΜΟΥ, ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΤΩΝ ΟΝΕΙΡΩΝ ΜΟΥ 359 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 Έσπευσε όλη η οικογένεια. 360 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 Αλλά εκείνος, προφανώς, δεν είχε χρόνο να πενθήσει. 361 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 Μεγάλωνε μόνος δύο μωρά, 362 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 έπρεπε να δουλεύει κάθε μέρα. 363 00:21:41,300 --> 00:21:43,843 Έβαλε αγγελία για να βρει εσωτερική νταντά. 364 00:21:43,844 --> 00:21:48,348 Τότε μπήκε στη ζωή μας η Μόλι Μάρτενς. 365 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 Ήμουν γύρω στα 20. Είχα αρκετούς μήνες σχέση. 366 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 {\an8}Προέκυψε μια αναπάντεχη εγκυμοσύνη... 367 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 Λίγο αργότερα απέβαλα. 368 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 Όποια έχει αποβάλει 369 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 μπορεί να καταλάβει ότι ήταν κάτι ολέθριο τότε. 370 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Ήμουν σ' εκείνη τη σχέση 371 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 και συνειδητοποίησα ότι δεν ήθελα να περάσω μια ζωή μαζί του. 372 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 Ένιωθα ότι θα ήταν πιο εύκολο αν ταξίδευα 373 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 κι απολάμβανα τον κόσμο. 374 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Το να απασχολούμαι με παιδιά ήταν η φυσική επιλογή. 375 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Πήγα σ' ένα πρακτορείο για εσωτερικές νταντάδες, 376 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 κι όταν με προσέγγισε ο Τζέισον, 377 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 έγραφε στο προφίλ του ότι ήταν χήρος. 378 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Αυτό με συγκίνησε. 379 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 {\an8}Ήταν δύο μωρά χωρίς μητέρα. 380 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 {\an8}Κι εγώ ίσως να ήθελα να συμπληρώσω αυτό το κενό. 381 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 {\an8}Ήταν φυσιολογικό να αναπτύξει ταλέντο 382 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 {\an8}στη φροντίδα μικρών παιδιών, 383 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 μιας και τα δύο αδέρφια της 384 00:23:05,342 --> 00:23:09,804 γεννήθηκαν όταν εκείνη ήταν σε ηλικία που μπορούσε να βοηθήσει τη μαμά της. 385 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Ήταν πολύ καλή στο να τους κινεί το ενδιαφέρον. 386 00:23:14,017 --> 00:23:19,063 Έφτασα στην Ιρλανδία μια βροχερή μέρα. 387 00:23:19,064 --> 00:23:23,110 Γνώρισα τον Τζέισον, και ένιωσα άνετα μαζί του. 388 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Ήταν γοητευτικός, με χιούμορ. 389 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 Μ' έκανε να νιώθω ξεχωριστή. 390 00:23:30,450 --> 00:23:33,702 Η Μόλι δεν ήταν πολύ καιρό στη χώρα 391 00:23:33,703 --> 00:23:37,415 όταν άρχισα να παρατηρώ πράγματα, μικρά σημάδια, 392 00:23:37,416 --> 00:23:39,834 μεταξύ του Τζέισον και της Μόλι. 393 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 Ήταν πίσω μας σε βόλτα στην παραλία. 394 00:23:42,337 --> 00:23:44,338 Τότε ανέφερε η Τρέισι 395 00:23:44,339 --> 00:23:48,343 ότι πίστευε πως η σχέση τους δεν είναι εργοδότη-εργαζόμενης. 396 00:23:48,885 --> 00:23:50,719 Ένιωθα ότι έδινα χαρά 397 00:23:50,720 --> 00:23:54,682 στη ζωή του Τζακ, της Σάρα και του Τζέισον. 398 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Φέρε το πέδιλό σου. 399 00:23:58,019 --> 00:24:00,729 - Να τα βάλεις πάνω απ' το καλσόν. - Γεια. 400 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 Κάνει τόση ζέστη, κι εσύ θες καλσόν. 401 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Σάρα, πόσων χρόνων είσαι; 402 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 Δύο. 403 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 Δυόμισι. 404 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 Ναι. 405 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 Εσύ; 406 00:24:10,115 --> 00:24:12,408 - Τεσσεράμισι. - Μήπως είσαι ενάμισι; 407 00:24:12,409 --> 00:24:13,409 Όχι. 408 00:24:13,410 --> 00:24:14,578 Σίγουρα; 409 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Αυτός ο θόρυβος που κάνεις ακούγεται έτσι... 410 00:24:19,207 --> 00:24:21,126 Έτσι κάνουν όσοι είναι ενάμισι. 411 00:24:22,335 --> 00:24:26,631 Τις πρώτες κιόλας μέρες η Σάρα άρχισε να με φωνάζει "μαμά". 412 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Είχα αρχίσει να γίνομαι μητέρα αυτών των παιδιών 413 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 πριν γίνω μητέρα αυτών των παιδιών. 414 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Ήταν υπέροχο. 415 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Η Μόλι έκανε τον Τζέισον να χαμογελά, 416 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 κι είχε πολύ καιρό να χαμογελάσει. 417 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Αλλά ήταν προφανές, από μέιλ που έστελνε ο Τζέισον στη Μόλι, 418 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 ότι ο Τζέισον ήθελε να το πάνε πιο αργά. 419 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 "Ανησυχώ για τον Τζακ και τη Σάρα. 420 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Αρκετές τραγωδίες έχουν ζήσει. 421 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 Κι ενώ ξέρω ότι έχουν αντοχές, 422 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 δεν θέλω να υποστούν άλλες δυσκολίες. 423 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Φοβάμαι πολύ, Μόλι. 424 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 Δεν θέλω να σε χάσω, 425 00:25:10,926 --> 00:25:12,676 αλλά δεν θέλω να ρισκάρω 426 00:25:12,677 --> 00:25:16,598 να χάσουν κι άλλη μητέρα τα παιδιά αν δεν πάει καλά μεταξύ μας". 427 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Αλλά η Μόλι ήθελε να επισημοποιηθεί η σχέση. 428 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Και συνέχισε να πιέζει. 429 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 ΔΕΝ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΣΥΝΕΧΙΣΩ ΝΑ ΠΕΡΙΜΕΝΩ 430 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 ΔΕΝ ΘΑ Μ' ΕΧΕΙΣ ΣΤΟ ΠΕΡΙΜΕΝΕ ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΑΠΟΦΑΣΙΣΕΙΣ 431 00:25:32,739 --> 00:25:37,326 Τελικά, ο Τζέισον άρχισε να συζητά το ενδεχόμενο 432 00:25:37,327 --> 00:25:39,954 να κάνει μια νέα αρχή για τα παιδιά, 433 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 για να έχουν ένα σταθερό οικογενειακό περιβάλλον, 434 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 με μία μητέρα κι έναν πατέρα. 435 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Ήμουν έξω με τους φίλους μου. 436 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Ο Τζέισον μπήκε πρώτος, μετά η Μόλι. 437 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 Έδειχνε το δαχτυλίδι της. 438 00:25:56,179 --> 00:25:57,721 Είπα "Χαίρομαι πολύ. 439 00:25:57,722 --> 00:26:01,476 Θέλω να 'σαι χαρούμενος. Η Μαγκς δεν θα σε ήθελε δυστυχισμένο". 440 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 Αποφασίσαμε να πάμε στις ΗΠΑ. 441 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Ο λόγος ήταν κυρίως ο τρόπος ζωής. 442 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 Πιο συγκεκριμένα, ο τρόπος ζωής σε σχέση με την ανατροφή παιδιών. 443 00:26:15,282 --> 00:26:17,116 {\an8}ΜΕΝΤΟΟΥΛΑΝΤΣ, ΒΟΡΕΙΑ ΚΑΡΟΛΙΝΑ 444 00:26:17,117 --> 00:26:19,995 {\an8}Με ενθουσίαζε η νέα αρχή για την οικογένειά μας. 445 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 ΣΑΡΑ, 15 ΕΤΩΝ 446 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Όταν πρωτοείδα το σπίτι, μου φάνηκε σαν έπαυλη. 447 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Ήταν πολύ ωραίο. 448 00:26:37,470 --> 00:26:40,765 Όλα ήταν πολύ μεγαλύτερα απ' ό,τι ήταν στην Ιρλανδία. 449 00:26:42,058 --> 00:26:43,976 Όταν πρωτομπήκα, 450 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 μπήκα στο δωμάτιο κι άρχισα να κάνω κύκλους. 451 00:26:46,646 --> 00:26:48,564 Μ' άρεσε ο μεγάλος κήπος. 452 00:26:48,565 --> 00:26:51,484 Ο μπαμπάς είπε ότι θα 'χαμε τραμπολίνο και σκύλο. 453 00:26:53,069 --> 00:26:56,322 Ήμασταν όλοι πολύ ενθουσιασμένοι για τη νέα περιπέτεια. 454 00:26:56,323 --> 00:26:58,325 Είχαμε μόλις πάει στην Αμερική. 455 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 ΤΖΑΚ, 17 ΕΤΩΝ 456 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 Προσαρμοστήκαμε αμέσως 457 00:27:04,623 --> 00:27:07,584 όταν μετακομίσαμε στο Μέντοουλαντς. 458 00:27:08,168 --> 00:27:10,961 Αρχίσαμε τις δραστηριότητες. Ξεκινήσαμε κολύμπι, 459 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 μπήκαμε σε ομάδες. 460 00:27:12,547 --> 00:27:14,841 Ήταν όλοι πολύ φιλικοί. 461 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Ήταν μια ωραία κοινότητα. 462 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Όταν η Μόλι, ο Τζέισον, ο Τζακ κι η Σάρα μετακόμισαν στη Βόρεια Καρολίνα, 463 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 σε λίγες εβδομάδες θα γινόταν ο γάμος, 464 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 κι ήταν μια ευχάριστη περίσταση για την οποία ανυπομονούσαμε. 465 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Θέλαμε να 'ναι ευτυχισμένος ο Τζέισον. Πήγαμε για να τον στηρίξουμε. 466 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Επικρατούσε ενθουσιασμός. 467 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 Το ζευγάρι είχε κάνει σχέδια για εμάς. 468 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Είδαμε αγώνες NASCAR, 469 00:27:48,041 --> 00:27:49,209 κάναμε μπάρμπεκιου, 470 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 διασκεδάσαμε πολύ. 471 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 Η Μόλι απ' το Νόξβιλ... 472 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 ΠΑΡΑΜΟΝΗ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ 473 00:27:57,592 --> 00:28:01,137 ...κι ο Τζέισον απ' το Λίμερικ της Ιρλανδίας! 474 00:28:01,971 --> 00:28:05,140 Ήμουν κουμπάρος, εγώ έπρεπε να τους συστήσω όλους. 475 00:28:05,141 --> 00:28:06,476 Ταιριάξαμε αμέσως. 476 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Έπεσα σε παγίδα 477 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 Δεν μπορώ να ξεφύγω 478 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 Τραγουδήσαμε, ήπιαμε, χορέψαμε. 479 00:28:17,362 --> 00:28:18,613 Φοβερή ατμόσφαιρα. 480 00:28:20,198 --> 00:28:21,449 Φαινόταν χαρούμενος. 481 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 Την επόμενη μέρα, στον γάμο, 482 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 άρχισα να παρατηρώ 483 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 ότι κάτι δεν πήγαινε καλά 484 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 όταν συζήτησα με την κουμπάρα, τη Σούζι. 485 00:28:41,803 --> 00:28:43,721 Είχα ετοιμάσει λόγο. 486 00:28:43,722 --> 00:28:47,516 {\an8}Πριν βγάλω τον λόγο, μιλούσα με την Τρέισι 487 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 και της έλεγα ότι ήταν σαν παραμύθι. 488 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Έλεγε ότι ήταν όλα υπέροχα και πολύ ρομαντικά. 489 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Η Μόλι πήγε εκεί 490 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 για να γίνει νονά των παιδιών του Τζέισον, 491 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 αφού ήταν παιδική φίλη της Μαγκς. 492 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Ορίστε; 493 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 Και τώρα θα γίνει μητριά τους. 494 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 "Δεν σε καταλαβαίνω. 495 00:29:13,001 --> 00:29:14,793 Εσωτερική νταντά ήταν". 496 00:29:14,794 --> 00:29:18,047 Της λέω "Τι; Μου κάνεις πλάκα". 497 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 Δεν μπορούσαμε να πιστέψουμε 498 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 ότι αυτά πίστευαν οι Αμερικανοί που ήταν στον γάμο. 499 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Γιατί να επινοήσει κανείς μια τέτοια ιστορία; 500 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2015 501 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 Στην πορεία της έρευνας, 502 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 μιλούσαμε με διάφορα άτομα ρωτώντας για τη Μόλι. 503 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 Φίλους, συγγενείς, γείτονές της. 504 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 Κι όσα μαθαίναμε ήταν πάρα πολύ περίεργα. 505 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 Μια γειτόνισσα είπε ότι ήταν σε μια λέσχη βιβλίου. 506 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 Είχε πάει μια απ' τις κυρίες 507 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 πάρα πολύ ενθουσιασμένη, γιατί ήταν έγκυος. 508 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Λέγεται ότι η Μόλι άρχισε να αφηγείται 509 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 ότι εκείνη γέννησε τη Σάρα. 510 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 Κάποια άτομα εκεί πέρα γνώριζαν ήδη ότι αυτό δεν ήταν αλήθεια. 511 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Κι όμως, έλεγε μπροστά τους αυτήν την ιστορία σε άλλους. 512 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 Είχε πει στη συγκάτοικό της απ' το πανεπιστήμιο 513 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 ότι είχε μια αδερφή που είχε πεθάνει από καρκίνο. 514 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 Μάθαμε ότι κι αυτό ήταν ψέμα. 515 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Είχε επινοήσει μια ιστορία για μια ανύπαρκτη αδερφή. 516 00:30:37,877 --> 00:30:40,587 Τι σημασία έχει που σε πολλές περιπτώσεις 517 00:30:40,588 --> 00:30:44,926 η Μόλι έλεγε τόσα πράγματα που δεν ίσχυαν; 518 00:30:45,718 --> 00:30:49,514 Έχει σημασία, γιατί εκείνο το βράδυ ήταν τρία άτομα στο δωμάτιο. 519 00:30:50,348 --> 00:30:54,978 Ο Τζέισον δεν μπορεί να πει την εκδοχή του. Απομένουν ο Τομ κι η Μόλι. 520 00:30:55,812 --> 00:31:00,191 Και καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι η Μόλι δεν ήταν αξιόπιστη. 521 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Κάτι ακόμα που προέκυψε 522 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 ήταν η συνεχής επιμονή της Μόλι 523 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 να υιοθετήσει τα παιδιά του Τζέισον. 524 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Λίγους μήνες μετά τον γάμο, 525 00:31:18,960 --> 00:31:21,420 είχε επισκεφτεί δικηγόρο διαζυγίων 526 00:31:21,421 --> 00:31:24,215 για να δει τι δικαιώματα είχε με τα παιδιά. 527 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Ήθελα να τα υιοθετήσω, γιατί ήταν παιδιά μου. 528 00:31:28,553 --> 00:31:33,474 Ήμουν η μανούλα τους, η μαμά τους. Ήταν τα παιδάκια μου. 529 00:31:34,601 --> 00:31:37,227 Με τον Τζέισον είχαμε συζητήσει το ενδεχόμενο 530 00:31:37,228 --> 00:31:41,231 η τελετή υιοθεσίας να ήταν μέρος της τελετής του γάμου. 531 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 Πολλές υποσχέσεις αθετήθηκαν, αλλά αυτή ήταν πολύ σημαντική. 532 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Το ανέφερα αρκετές φορές. Ρώτησα "Τι γίνεται με την υιοθεσία; 533 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 Μπορώ να βοηθήσω;" 534 00:31:51,242 --> 00:31:54,537 Εκείνος έλεγε ότι το ψάχνει. 535 00:31:55,371 --> 00:31:56,873 Αλλά δεν έκανε τίποτα. 536 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Στην αλληλογραφία στην οποία αποκτήσαμε πρόσβαση μετά τον θάνατό του, 537 00:32:05,506 --> 00:32:10,136 είδαμε ότι όντως ήθελε να υιοθετήσει η Μόλι τα παιδιά. 538 00:32:12,388 --> 00:32:15,349 Είδαμε ένα μέιλ του Τζέισον προς έναν δικηγόρο. 539 00:32:15,350 --> 00:32:18,060 ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΙΑΖΥΓΙΟΥ, ΘΑ ΚΡΑΤΗΣΩ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ; 540 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 Ξεχωρίζει μια πρόταση σ' αυτό το μέιλ. 541 00:32:21,439 --> 00:32:22,940 ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΧΩΡΙΣΜΟΥ 542 00:32:22,941 --> 00:32:24,900 Ο ΔΙΚΑΣΤΗΣ ΘΑ ΑΠΟΦΑΣΙΣΕΙ 543 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 ΟΤΙ ΘΑ ΗΤΑΝ ΣΥΜΦΕΡΟΝ ΓΙΑ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ 544 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 ΝΑ ΕΧΕΙ Η ΜΟΛΙ ΤΗΝ ΠΛΗΡΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ 545 00:32:31,074 --> 00:32:32,909 Ο Τζέισον δεν θα το ρίσκαρε. 546 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2015 547 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ 548 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 Κεκλεισμένων των θυρών στο Ντέιβιντσον 549 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 {\an8}άρχισε χθες η μάχη για την επιμέλεια 550 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 {\an8}του 10χρονου Τζακ Κόρμπετ 551 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 και της 8χρονης αδερφής του. 552 00:32:53,304 --> 00:32:56,598 Είναι υπό τη φροντίδα της δεύτερης συζύγου του, 553 00:32:56,599 --> 00:32:58,101 της Μόλι Πέιτζ Μάρτενς. 554 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Η Μόλι έλεγε ότι η Τρέισι κι ο Ντέιβιντ ήθελαν να μας πάρουν. 555 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 Θα πήγαινε δικαστικά. Μου έλεγε ότι θα κέρδιζε. 556 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Η Μόλι μάς μιλούσε για τη νέα ζωή που θα ζούσαμε. 557 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 Έψαχνε ήδη διαμέρισμα, 558 00:33:13,866 --> 00:33:16,285 αμάξι, το νέο μας σχολείο. 559 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 Δεν έπρεπε να φτάσει εκεί. 560 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 Τα παιδιά είναι Ιρλανδοί πολίτες. Ο πατέρας τους ήταν Ιρλανδός. 561 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Δεν υπάρχει υιοθεσία ή διπλή υπηκοότητα. 562 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}Είναι μόνο Ιρλανδοί πολίτες. 563 00:33:30,216 --> 00:33:33,135 Δείξαμε αποδείξεις ότι ήμουν η μητέρα. 564 00:33:33,136 --> 00:33:35,012 Ήμουν ξεκάθαρα η μητέρα. 565 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Εγώ τα πήγαινα στους γιατρούς, φρόντιζα για τα γεύματά τους 566 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 κι όλες τις καθημερινές δραστηριότητες. 567 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 Νομίζω ότι το αποδείξαμε πέραν κάθε αμφιβολίας. 568 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 Μαζί μου είχαν ένα οικείο περιβάλλον. Είχαν ασφάλεια και σταθερότητα. 569 00:33:49,861 --> 00:33:50,902 18 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2015 570 00:33:50,903 --> 00:33:53,989 Είμαστε εδώ για το θέμα της κηδεμονίας 571 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 των ανήλικων Σάρα και Τζακ Κόρμπετ. 572 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 Οι γονείς τους, είμαι σχεδόν σίγουρος, 573 00:34:01,789 --> 00:34:05,334 θα ήθελαν τα παιδιά τους να μεγαλώσουν στην πατρίδα τους, 574 00:34:06,002 --> 00:34:10,964 όπου η κουλτούρα, η θρησκεία, τα έθιμα κι οι οικογένειες και των δύο γονιών 575 00:34:10,965 --> 00:34:15,511 θα φροντίσουν να ανατραφούν με τρόπο που να είναι προς το συμφέρον των παιδιών. 576 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Αυτά τα παιδιά θα επιστρέψουν στην Ιρλανδία. 577 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 Όλοι αυτοί έλεγαν 578 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 "Ο Τζέισον ήθελε τα παιδιά να είναι στην Ιρλανδία". Τι; 579 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 Ο Τζέισον ήθελε να ζει. 580 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Δεν πίστευε ότι θα πέθαινε. Ούτε εγώ πίστευα ότι θα πέθαινε. 581 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 Κι ακόμα και αν είχε κάνει την τρελή σκέψη ότι θα πέθαινε, 582 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 πιστεύω ότι θα ήθελε τα παιδιά να είναι με τη μητέρα. 583 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Αυτό το πιστεύω. 584 00:34:47,710 --> 00:34:50,213 Θυμάμαι τη μέρα που με πήραν απ' τη Μόλι. 585 00:34:50,922 --> 00:34:53,424 Σταμάτησε ένα περιπολικό έξω απ' το σπίτι. 586 00:34:54,258 --> 00:34:56,510 Βγήκαν έξω δύο αστυνομικοί. 587 00:34:56,511 --> 00:34:59,472 Εμφανίστηκε ένα βαν πίσω τους με δύο άτομα μέσα. 588 00:35:01,057 --> 00:35:04,936 Μου είπαν ότι υπήρχε δικαστική απόφαση απομάκρυνσης των παιδιών. 589 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Ο Τζακ αντέδρασε και έλεγε 590 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 "Δεν έρχομαι μαζί σας, δεν θα φύγω, 591 00:35:12,068 --> 00:35:13,902 δεν θα με πάρετε". 592 00:35:13,903 --> 00:35:17,323 Και η Σάρα έκλαιγε. 593 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 Κρατούσα το χέρι του Τζακ. Και τους ρώτησα "Πού θα πάμε; 594 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 Ποιοι είστε; Πηγαίντε μας πίσω. Πού μας πάτε;" 595 00:35:29,418 --> 00:35:33,840 Εγώ είχα καταρρεύσει. Έκλαιγα. 596 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 Προσπαθούσα να συγκρατηθώ. 597 00:35:37,760 --> 00:35:41,096 Προσπαθούσα να βγάλω ένα νόημα. Προσπαθούσα... Δεν ξέρω. 598 00:35:41,097 --> 00:35:43,224 Πώς ήταν δυνατό να συμβαίνει αυτό; 599 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Σας αγαπώ πολύ. 600 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 Τη χαιρέτησα, της είπα ότι την αγαπώ. 601 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 Είπε κι εκείνη ότι με αγαπά. 602 00:36:05,037 --> 00:36:06,496 Ήμουν δέκα χρόνων, 603 00:36:06,497 --> 00:36:09,250 κι εκείνη ήταν η μόνη που ήταν πάντα παρούσα. 604 00:36:10,334 --> 00:36:13,921 Αποχαιρέτησα αυτήν που ήταν η μαμά μου από τότε που θυμόμουν. 605 00:36:14,922 --> 00:36:16,132 Αγαπούσα τη Μόλι. 606 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Για μένα δεν ήταν αποχαιρετισμός. 607 00:36:19,844 --> 00:36:21,845 Θα τα ξανάβλεπα σύντομα. 608 00:36:21,846 --> 00:36:24,265 Αλλά ήταν η τελευταία φορά που τα είδα. 609 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 Ο 11χρονος Τζακ κι η 8χρονη Σάρα 610 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 έφτασαν χθες στην Ιρλανδία. 611 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Η Μόλι Μάρτενς κι ο 65χρονος πατέρας της Τόμας Μάρτενς 612 00:36:43,034 --> 00:36:45,452 θεωρούνται δυνητικά εμπλεκόμενοι 613 00:36:45,453 --> 00:36:47,955 στον θάνατο του 39χρονου Τζέισον. 614 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Όταν γύρισα στην Ιρλανδία, 615 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 τα ΜΜΕ είχαν πάθει φρενίτιδα με την οικογένειά μας. 616 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}ΦΩΤΙΖΟΥΜΕ ΤΟΝ ΔΡΟΜΟ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ ΤΟΥ ΤΖΑΚ ΚΑΙ ΤΗΣ ΣΑΡΑ 617 00:36:56,756 --> 00:36:59,841 {\an8}Είχα σοκαριστεί με το ενδιαφέρον του κόσμου. 618 00:36:59,842 --> 00:37:02,136 Στην πατρίδα, ήταν πολύκροτη υπόθεση. 619 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Είχα υποσχεθεί στον Τζέισον 620 00:37:09,310 --> 00:37:11,854 ότι θα φρόντιζα να θαφτεί μαζί με τη Μαγκς. 621 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 Υπήρχε πολύς κόσμος εκεί που αγαπούσε τον μπαμπά 622 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 και μας στήριζε όλους. 623 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 Στα τελευταία 200 μέτρα περπατήσαμε πίσω απ' το φέρετρο. 624 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 ΜΠΑΜΠΑΣ 625 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Ήταν δύσκολο να δεχτώ ότι δεν θα τον ξανάβλεπα. 626 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}ΥΠΕΡΟΧΗ ΣΥΖΥΓΟΣ ΚΑΙ ΜΗΤΕΡΑ 627 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΣ ΣΥΖΥΓΟΣ 628 00:37:44,053 --> 00:37:47,472 Θυμάμαι ότι είχα το βράδυ στο κρεβάτι αγκαλιά τη Σάρα, 629 00:37:47,473 --> 00:37:51,351 και με ρωτούσε πώς έχασε τρεις γονείς. 630 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Ήθελα να εμπιστευτώ την Τρέισι και τον Ντέιβιντ. 631 00:37:54,438 --> 00:37:56,064 Θυμάμαι ότι το σκεφτόμουν. 632 00:37:56,065 --> 00:37:57,858 Θυμάμαι ότι σκεφτόμουν 633 00:37:58,359 --> 00:38:00,902 "Εμπιστεύσου τους. Ξέρεις ότι σ' αγαπούν". 634 00:38:00,903 --> 00:38:04,614 Αλλά δυσκολευόμουν να αφεθώ, 635 00:38:04,615 --> 00:38:06,534 δεν ήθελα να πληγωθώ ξανά. 636 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Είχαμε να κάνουμε με δύο ψυχικά τραυματισμένα παιδάκια. 637 00:38:14,375 --> 00:38:18,003 Ήθελαν να φερθώ ως μητέρα. 638 00:38:18,004 --> 00:38:19,588 Κι αυτό έκανα. 639 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Εγώ κι η Τρέισι είχαμε εκπαιδευτεί ως ανάδοχοι. 640 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 Ξέραμε τι έπρεπε να γίνει για να το ξεπεράσουν. 641 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 Η ψυχοθεραπεία θα ήταν σημαντικό κομμάτι της θεραπείας. 642 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 Η οικογένεια δεν επέτρεπε καμία επαφή. 643 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 Δεν απαντούσαν στις κλήσεις μου. 644 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 Οπότε, χρησιμοποίησα τα κοινωνικά δίκτυα 645 00:38:46,157 --> 00:38:48,825 {\an8}για να στείλω μηνύματα στα παιδιά μου. 646 00:38:48,826 --> 00:38:51,494 {\an8}ΠΑΝΕ ΤΡΕΙΣ ΒΔΟΜΑΔΕΣ ΑΠ' ΟΤΑΝ ΣΑΣ ΠΗΡΑΝ 647 00:38:51,495 --> 00:38:53,039 {\an8}Δεν τους έχω μιλήσει 648 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 {\an8}από τότε που τα επισκέφτηκα. 649 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΜΟΛΙ 650 00:38:59,295 --> 00:39:03,882 {\an8}Τότε είχαμε την εντύπωση ότι ήταν επίσκεψη, όχι αποχαιρετισμός. 651 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 {\an8}Θέλω να τους πει κάποιος ότι τα αγαπώ. 652 00:39:06,260 --> 00:39:07,469 {\an8}ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΜΟΛΙ 653 00:39:07,470 --> 00:39:10,222 {\an8}Χαρούμενα γενέθλια, παιδάκια μου. 654 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 Πέταξε αεροπλάνο πάνω απ' το σχολείο. 655 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}Η Μόλι ζητούσε από άτομα στα κοινωνικά δίκτυα 656 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}να μας πουν ότι μας αγαπάει. 657 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}ΠΑΡΤΕ ΜΕ ΤΗΛΕΦΩΝΟ. ΜΑΜΑ. 658 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}ΜΟΥ ΛΕΙΠΕΤΕ 659 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}ΔΕΝ ΘΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΩ ΝΑ ΠΟΛΕΜΑΩ ΓΙΑ ΕΣΑΣ 660 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Ήταν ένας καταιγισμός. 661 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Παλεύαμε να φτιάξουμε ένα ασφαλές περιβάλλον, 662 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 κι εκείνοι προσπαθούν να τα χαλάσουν όλα. 663 00:39:37,041 --> 00:39:38,875 Δεν θέλουμε να 'χουν επαφή. 664 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 Αυτοί σκότωσαν τον πατέρα τους. 665 00:39:51,263 --> 00:39:54,933 Περιμέναμε τα αποτελέσματα της τοξικολογικής εξέτασης, 666 00:39:54,934 --> 00:39:59,771 γιατί μας είχαν πει, στα αρχικά στάδια της έρευνας, 667 00:39:59,772 --> 00:40:02,358 ότι ο Τζέισον ήταν μεθυσμένος. 668 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Ξέρω ότι έπινε. 669 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Θέλω να πω... Ήταν έξω φρενών. 670 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Πιστεύετε ότι ήταν μεθυσμένος; 671 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Ναι, ήταν. 672 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 Δεν ήταν απλώς ανεξέλεγκτος. 673 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Έχουμε πλέον επιστημονικές αποδείξεις ότι αυτό δεν ίσχυε. 674 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 ΤΟΞΙΚΟΛΟΓΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ 675 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 Το νούμερο ήταν 0,02. 676 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 Μέχρι 0,08, στη Βόρεια Καρολίνα είναι νόμιμο να οδηγείς. 677 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Όταν πέθανε, δεν ήταν μεθυσμένος. 678 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 Εκτός απ' το λιγοστό αλκοόλ, 679 00:40:37,309 --> 00:40:42,982 στον οργανισμό του Τζέισον βρέθηκε και υπνωτικό χάπι της Μόλι. 680 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 Το πήρε ο ίδιος 681 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 ή του χορηγήθηκε εν αγνοία του; 682 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 Αυτό είναι ένα ερώτημα που μάλλον δεν θα απαντηθεί ποτέ. 683 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Αλλά αυτό μου βάζει ιδέες για το τι πραγματικά συνέβη. 684 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Όσα είπε στην αστυνομία ο Τομ 685 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 σχετικά με το πού και πώς έγινε ο καβγάς 686 00:41:05,588 --> 00:41:07,214 δεν έβγαζαν νόημα. 687 00:41:07,715 --> 00:41:10,758 Φέρθηκε αμυντικά, την έβαλε μπροστά, 688 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 ανάμεσά μας. 689 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Την κρατούσε μπροστά του. Εγώ φοβόμουν μην τη χτυπήσω. 690 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Προσπαθούσα να του αποσπάσω την προσοχή 691 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 για να την αφήσει. 692 00:41:22,229 --> 00:41:24,355 Τα πιο πολλά τραύματα του Τζέισον 693 00:41:24,356 --> 00:41:27,108 ήταν στο πίσω μέρος και στο πλάι του κεφαλιού. 694 00:41:27,109 --> 00:41:32,740 Αν στέκεσαι μπροστά σε κάποιον, πώς χτυπάς το πίσω μέρος του κεφαλιού του; 695 00:41:33,324 --> 00:41:36,075 Λογικά, ή προσπαθούσε να σε αποφύγει 696 00:41:36,076 --> 00:41:37,870 ή τον πλησίασες από πίσω. 697 00:41:43,083 --> 00:41:47,087 Υπήρχαν κηλίδες αίματος σε περισσότερα από ένα δωμάτια. 698 00:41:48,255 --> 00:41:50,049 Στην κεντρική κρεβατοκάμαρα. 699 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 Στον διάδρομο. 700 00:41:53,928 --> 00:41:54,970 Στο μπάνιο. 701 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Υπήρχαν σημάδια στους τοίχους από χτυπήματα. 702 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 Ο ειδικός στη διασπορά αίματος 703 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 είπε ότι τα σημάδια συνάδουν 704 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 με το να χτυπήθηκε ο Τζέισον καθώς έπεφτε. 705 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Σ' ένα συγκεκριμένο σημείο 706 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 ο Τζέισον δέχτηκε χτύπημα ενώ το κεφάλι του ήταν κοντά στο πάτωμα. 707 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Δεχόταν χτυπήματα στο κεφάλι ακόμα κι αφότου έπεσε. 708 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Επίσης, είπε ότι υπήρχε αίμα πίσω απ' την πόρτα του υπνοδωματίου. 709 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν να υπήρξε μοιραία βιαιότητα εκεί μέσα 710 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 πριν μπει ο Τομ και κλείσει την πόρτα. 711 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Είχε ξεκινήσει η Μόλι τον καβγά; 712 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Ακόμα κι αν άρχισε ως αυτοάμυνα, 713 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 όταν ο Τζέισον σταμάτησε να είναι επιθετικός απέναντί τους, 714 00:42:58,075 --> 00:43:01,536 έπρεπε να σταματήσουν να τον χτυπούν, και δεν το έκαναν. 715 00:43:01,537 --> 00:43:03,622 Τον χτύπησαν μέχρι θανάτου. 716 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 Το αποτέλεσμα όλης αυτής της έρευνας 717 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 ήταν να απαγγελθούν κατηγορίες για φόνο εκ προθέσεως. 718 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Δεν πρόκειται απλώς για υπερβολική βία, αλλά για φόνο με δόλο. 719 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 Το πρώην μοντέλο κι ο πατέρας της 720 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}κατηγορούνται για τη δολοφονία του συζύγου της. 721 00:43:24,226 --> 00:43:28,438 Λέγεται ότι θα δηλώσουν αθώοι στο δικαστήριο. 722 00:43:28,439 --> 00:43:31,232 {\an8}Αν καταδικαστούν, προβλέπονται ως και ισόβια. 723 00:43:31,233 --> 00:43:34,777 Η εγγύηση για τον καθένα τους είναι 200.000 δολάρια. 724 00:43:34,778 --> 00:43:36,863 Πρέπει να παραδώσουν τα διαβατήρια 725 00:43:36,864 --> 00:43:40,950 και να συμφωνήσουν ότι θα πάψουν κάθε επαφή με τους Κόρμπετ, 726 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 ιδίως με τα παιδιά του Τζέισον Κόρμπετ. 727 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 5 ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ 728 00:43:53,631 --> 00:43:56,341 Τους πρώτους μήνες αφότου γύρισα στην Ιρλανδία, 729 00:43:56,342 --> 00:43:58,218 ένιωθα έξω απ' τα νερά μου. 730 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 Ένιωθα πολύ μόνος. 731 00:44:01,138 --> 00:44:04,683 Δεν εμπιστευόμουν κανέναν. Δεν είχα πολλούς φίλους. 732 00:44:05,267 --> 00:44:08,102 Μου έλειπαν οι φίλοι που είχα στην Αμερική. 733 00:44:08,103 --> 00:44:11,314 Μας λείπουν όλοι στο Μέντοουλαντς. 734 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Πείτε σε όλους ότι μας λείπουν. 735 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Γεια. Σας αγαπάμε. 736 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Διέφερε η εμπειρία μας με τη Σάρα, κι ας ήμασταν στην ίδια κατάσταση. 737 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Προσαρμόστηκε πιο εύκολα. Ήταν πιο ομιλητική από μένα. 738 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Πιο εξωστρεφής. 739 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Πάμε να δούμε τι κάνει η Σάρα. 740 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Γεια σας. Αυτή είναι η μωρουδιακή κούνια. 741 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Λοιπόν, κάτσε να δοκιμάσω πάλι. 742 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Βρήκε πολύ πιο γρήγορα φίλους. 743 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 Και της ήταν πιο εύκολο να ανοιχτεί. 744 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Βλέπετε τα νύχια της. Δεν είναι βαμμένα, έτσι; 745 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Καιρό τώρα. 746 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Όχι, δεν είναι πολύ ωραία. 747 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Μου έλειπε η ζωή μου, μου έλειπαν τα αθλήματα. 748 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Μου έλειπε το σχολείο, μου έλειπε η Μόλι. 749 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2016 750 00:45:07,579 --> 00:45:10,748 Μαμά, ο Τζακ είμαι. Αυτό δεν πρέπει να μαθευτεί. 751 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Μου λείπεις. Σ' αγαπώ. 752 00:45:12,751 --> 00:45:15,671 Συνέχισε να παλεύεις. Θέλω να μάθω τι κάνεις. 753 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Σ' αγαπώ πολύ. Πάρε με τηλέφωνο. Σε παρακαλώ πολύ. 754 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 Δόθηκε στα ΜΜΕ. 755 00:45:27,850 --> 00:45:29,476 Μεγάλη προδοσία. 756 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 Τότε ήταν που άλλαξε η οπτική μου, 757 00:45:34,398 --> 00:45:35,940 κι άρχισα να ψάχνω, 758 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 να μαθαίνω τι συνέβη πραγματικά, 759 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 να αποκτώ δική μου άποψη και να βλέπω ποια ήταν η αλήθεια. 760 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 9 ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ 761 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Όταν ετοιμαζόμασταν για τη δίκη, 762 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 μάθαμε απ' την Ιρλανδία ότι ο Τζακ ήθελε να πει την αλήθεια. 763 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Κανονίσαμε μια συνέντευξη μέσω βιντεοκλήσης 764 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 μεταξύ του γραφείου μας και του Τζακ, που ήταν στην Ιρλανδία. 765 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 {\an8}Η Μόλι μ' έβαλε να πω ψέματα σ' αυτούς που μου έκαναν ερωτήσεις. 766 00:46:12,978 --> 00:46:15,229 {\an8}Πώς σε έβαλε να πεις ψέματα; 767 00:46:15,230 --> 00:46:16,482 {\an8}ΜΑΙΡΗ ΧΕΪΖ ΨΥΧΟΛΟΓΟΣ 768 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Είχε επινοήσει ιστορίες για τον μπαμπά. 769 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Έλεγε ότι εκείνος ήταν πολύ βίαιος. Κι ότι εκείνη δεν έλεγε ψέματα. 770 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Μετά έβαλε τα κλάματα κι έλεγε "Δεν θα σας ξαναδώ". 771 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Δεν ήξερα τι γινόταν. 772 00:46:33,290 --> 00:46:39,296 Είχα για πολύ καιρό αυτό το βάρος των τύψεων. 773 00:46:39,963 --> 00:46:41,547 Η Μόλι μού είχε πει 774 00:46:41,548 --> 00:46:44,718 "Αν δεν πεις ότι με χτύπησε ο μπαμπάς, θα σε πάρουν. 775 00:46:45,219 --> 00:46:46,344 Δεν θα με ξαναδείς". 776 00:46:46,345 --> 00:46:48,429 Πες μου γιατί είσαι εδώ. 777 00:46:48,430 --> 00:46:54,228 Οι θείοι μου, απ' την πλευρά του μπαμπά, προσπαθούν να με πάρουν απ' τη μαμά. 778 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 Ο δικαστής άκουσε αυτές τις ηχογραφήσεις. 779 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Ενημερώθηκε και για την ανάκληση του Τζακ. 780 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 Και τότε ο δικαστής συμφώνησε μαζί μας 781 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 ότι όσα είπαν ο Τζακ κι η Σάρα στο Dragonfly 782 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 είναι έμμεσες μαρτυρίες που δεν πρόκειται να ακούσουν οι ένορκοι. 783 00:47:19,002 --> 00:47:21,379 Είπα ό,τι μου ζήτησε η Μόλι να πω. 784 00:47:21,380 --> 00:47:25,843 Είχα χάσει τον μπαμπά. Είχα χάσει τη μαμά. Δεν ήθελα να χάσω άλλον. 785 00:47:26,385 --> 00:47:27,760 Οπότε, είπα ψέματα. 786 00:47:27,761 --> 00:47:32,348 Δεν είδα ποτέ τον μπαμπά μου να σηκώνει χέρι στη Μόλι. 787 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 Ήμουν φοβισμένος, ήμουν πολύ μικρός, 788 00:47:35,686 --> 00:47:39,189 δεν είχα κανέναν άλλον και φοβόμουν ότι θα έχανα τη Μόλι. 789 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 Νιώθω πολλές τύψεις, 790 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 γιατί νιώθω ότι απογοήτευσα τον μπαμπά. 791 00:47:45,612 --> 00:47:48,824 Περιέγραψα το ακριβώς αντίθετο απ' ό,τι ήταν ο μπαμπάς. 792 00:47:54,079 --> 00:47:57,833 Θέλω να μάθει ο κόσμος την αλήθεια και το ποιος ήταν ο μπαμπάς. 793 00:47:58,333 --> 00:48:00,543 Ο μπαμπάς μου ήταν υπέροχος άνθρωπος. 794 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 Δεν έπρεπε να του συμβεί αυτό. 795 00:48:05,799 --> 00:48:09,219 Σκότωσαν τον πατέρα μου με τρόπο που δεν αξίζει σε κανέναν. 796 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 Τον χτύπησαν μέχρι θανάτου μ' έναν τσιμεντόλιθο 797 00:48:14,558 --> 00:48:16,309 κι ένα ρόπαλο του μπέιζμπολ. 798 00:48:16,310 --> 00:48:22,273 Κανένας άνθρωπος δεν πρέπει να βιώσει τέτοιον πόνο. 799 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 Απ' τα αποδεικτικά στοιχεία φαίνεται ότι προσπαθούσε να ξεφύγει, 800 00:48:26,403 --> 00:48:28,112 κι εκείνοι τον χτυπούσαν. 801 00:48:28,113 --> 00:48:29,448 Δεν σταματούσαν. 802 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 Είναι δύσκολο και μόνο που το σκέφτομαι. 803 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Προσπαθώ να καταλάβω γιατί σκοτώθηκε ο Τζέισον. 804 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 Υπάρχουν πολλά μέιλ μεταξύ Τζέισον και Μόλι 805 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 που είναι ανησυχητικά. 806 00:48:48,842 --> 00:48:50,843 ΠΩΣ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΣΕ ΚΑΝΩ ΧΑΡΟΥΜΕΝΗ... 807 00:48:50,844 --> 00:48:54,055 ΕΚΑΝΑ ΤΑ ΠΑΝΤΑ... ΕΞΑΚΟΛΟΥΘΕΙΣ ΝΑ ΧΤΥΠΑΣ ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΣΟΥ, 808 00:48:54,056 --> 00:48:56,349 ΝΑ ΚΛΑΙΣ ΣΤΟ ΝΤΟΥΣ, ΝΑ ΜΕ ΒΡΙΖΕΙΣ... 809 00:48:56,350 --> 00:48:58,059 ΝΙΩΘΩ ΑΝΕΡΠΑΚΗΣ, ΜΟΛΣ... 810 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 ΣΟΥ ΕΔΩΣΑ Ο,ΤΙ ΕΧΩ ΣΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ, ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ 811 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 ΑΠΟ: ΜΟΛΙ ΜΑΡΤΕΝΣ ΠΡΟΣ: ΤΖΕΪΣΟΝ ΚΟΡΜΠΕΤ 812 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 ΑΛΗΘΕΙΑ! ΕΤΣΙ ΝΟΜΙΖΕΙΣ. 813 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 ΝΙΩΘΩ ΠΩΣ ΠΑΝΤΑ ΘΕΩΡΕΙΣ ΟΤΙ ΚΑΝΩ ΚΑΤΙ ΛΑΘΟΣ 814 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Υπήρχουν προειδοποιητικά σημάδια στη σχέση τους. 815 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Λαμβάνω και μηνύματα από ανθρώπους απ' το Μέντοουλαντς. 816 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Αυτό ήρθε στο Facebook Messenger. 817 00:49:27,798 --> 00:49:31,509 "Το ζευγάρι ήταν σε πάρτι την Παρασκευή πριν απ' τον θάνατό του. 818 00:49:31,510 --> 00:49:34,470 Εκείνη τον μείωνε. Του έλεγε ότι είναι χοντρός, 819 00:49:34,471 --> 00:49:37,348 ότι πήρε τα θρεπτικά συστατικά του διδύμου του, 820 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 γιατί ήταν σαν να έτρωγε για δύο". 821 00:49:41,353 --> 00:49:45,691 Ο Τζέισον έφυγε νωρίτερα απ' το πάρτι και φαινόταν πεσμένος. 822 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Μου είχε πει ότι ήθελε να γυρίσει στην Ιρλανδία, 823 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 γιατί ο γάμος του δεν πήγαινε καλά. 824 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 Είχε στείλει μήνυμα σε φίλο του. 825 00:49:58,620 --> 00:50:01,330 ΑΛΛΟΤΕ Μ' ΑΡΕΣΕΙ ΕΔΩ ΑΛΛΟΤΕ ΑΝΥΠΟΜΟΝΩ ΝΑ ΦΥΓΩ 826 00:50:01,331 --> 00:50:04,917 ΜΙΑ ΧΑΡΑ ΜΕ ΔΟΥΛΕΙΑ ΚΑΙ ΠΑΙΔΙΑ Η ΜΟΛΙ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΑ ΤΡΕΛΗ 827 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 ΘΕΣ ΑΚΟΜΑ ΝΑ ΓΥΡΙΣΕΙΣ ΠΙΣΩ; 828 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 ΕΛΠΙΖΩ ΝΑ ΓΥΡΙΣΩ 829 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 ΤΟ ΕΧΕΙΣ ΣΥΖΗΤΗΣΕΙ ΜΕ ΤΗ ΜΟΛΙ; 830 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 ΚΑΠΟΙΕΣ ΦΟΡΕΣ, ΑΛΛΑ ΚΑΤΑΛΗΓΕΙ ΣΕ ΧΑΛΑΣΜΟ 831 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 Έχοντας ενώσει τα κομμάτια του παζλ, 832 00:50:19,474 --> 00:50:22,977 νομίζω ότι η σχέση είχε τελειώσει κι ήθελε να γυρίσει πίσω. 833 00:50:22,978 --> 00:50:25,480 Και θα γινόταν πολύ γρήγορα. 834 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 Η Μόλι δεν θα τον άφηνε να φύγει με τα παιδιά, 835 00:50:30,736 --> 00:50:33,030 γιατί τότε θα έχανε τα πάντα. 836 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 ΙΟΥΛΙΟΣ 2017 837 00:50:41,788 --> 00:50:44,415 Ένας μυστηριώδης φόνος στο διεθνές επίκεντρο. 838 00:50:44,416 --> 00:50:48,127 {\an8}Ένα πρώην μοντέλο κι ο πατέρας της, πρώην πράκτορας του FBI, 839 00:50:48,128 --> 00:50:51,714 {\an8}ίσως καταδικαστούν σε ισόβια για τον θάνατο του συζύγου της. 840 00:50:51,715 --> 00:50:52,674 {\an8}ΑΡΧΗ ΔΙΚΗΣ 841 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Δεν διέπραξα έγκλημα. 842 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 Κάποια στιγμή, σ' αυτόν τον διαπληκτισμό, πήγα να προστατέψω τον πατέρα μου. 843 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 Αν δεν το είχα κάνει, πιστεύω ότι θα ήταν νεκρός. 844 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 Και θα είχα πεθάνει κι εγώ. 845 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Δεν ξέρω αν υπάρχει κάτι χειρότερο για έναν πατέρα 846 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 απ' το να βλέπει το παιδί του να πεθαίνει μπροστά στα μάτια του. 847 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Ή θα την έσωνα ή θα πέθαινα προσπαθώντας να το κάνω. 848 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 Και δεν μετανιώνω. 849 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}Προτεραιότητα του Τομ... 850 00:51:26,792 --> 00:51:28,459 {\an8}ΑΛΑΝ ΜΑΡΤΙΝ ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑΣ 851 00:51:28,460 --> 00:51:29,878 {\an8}...η προστασία της Μόλι. 852 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}Για να τη σώσει, λέει ότι τον σκότωσε αυτός. 853 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 Αλλά δεν εμπλέκει καθόλου τη Μόλι. 854 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Η πολιτική αγωγή θεωρεί και τη Μόλι ένοχη. 855 00:51:42,516 --> 00:51:45,685 Είχε θυμώσει επειδή δεν της επετράπη η υιοθεσία. 856 00:51:47,479 --> 00:51:50,648 Έγινε γνωστό ότι εκείνος αγόρασε το σπίτι. 857 00:51:50,649 --> 00:51:52,109 Εκείνος έβγαζε χρήματα. 858 00:51:52,776 --> 00:51:54,027 Ένιωθε ανήμπορη. 859 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 Ο δόλος φάνηκε στο ρόπαλο του Τομ Μάρτενς. 860 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 "Τον μισώ!" 861 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Αυτός είναι ο δόλος. 862 00:52:04,496 --> 00:52:06,455 Πώς φαίνεται ο δόλος 863 00:52:06,456 --> 00:52:08,916 στον τσιμεντόλιθο που είχε η Μόλι; 864 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 Ο δόλος είναι "Τον μισώ! Και θέλω τα παιδιά!" 865 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Αυτός είναι ο δόλος. 866 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 Ξέρετε πώς φαίνεται ο δόλος; 867 00:52:19,636 --> 00:52:23,348 Φαίνεται στις φωτογραφίες που δείχνουν τι έκαναν στο κρανίο του. 868 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}Η σύζυγος κι ο πεθερός του Τζέισον Κόρμπετ 869 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 καταδικάστηκαν σε 20 με 25 χρόνια φυλακή 870 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 αφού κρίθηκαν ένοχοι για φόνο εκ προμελέτης. 871 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Ήμουν σε κατάσταση σοκ. 872 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Πίστευα στο σύστημα. 873 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 Πίστευα ότι είχε σημασία η αλήθεια. 874 00:52:52,460 --> 00:52:55,338 Ένιωθα ότι αν δεν φώναζα εκείνο το βράδυ, 875 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 ίσως να γινόταν ό,τι ήταν να γίνει, κι όλα καλά. 876 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 Ένιωθα... 877 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 ότι, ενώ ο πατέρας μου υπηρέτησε τη χώρα του μια ζωή 878 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 κι ήταν υπέροχος πατέρας, 879 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 θα τελείωνε η υπόλοιπη ζωή του πια, 880 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 κι έφταιγα εγώ γι' αυτό. 881 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Φοβόμασταν μήπως οι ένορκοι δεν τους κρίνουν ένοχους, 882 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 αλλά το έκαναν, και τους ευχαριστούμε. 883 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 Για εμάς, ήταν η αρχή της επούλωσης, της ανοικοδόμησης της ζωής μας. 884 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 Η ζωή ανοιγόταν και πάλι μπροστά μας. 885 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Πρώτη φορά ένιωσα τόσο ελεύθερη 886 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 και τόσο άδεια, αλλά με την καλή έννοια. 887 00:53:39,007 --> 00:53:41,467 Πώς τολμάς να αποδοκιμάζεις; 888 00:53:41,468 --> 00:53:43,386 Ορίστε. Και πάλι χάνεις. 889 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Προσαρμόστηκα στην οικογένεια. 890 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Χρόνια πολλά, Σάρα και παππού 891 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Αυτοί είναι οι γονείς μου κι αυτά είναι τα αδέρφια μου. 892 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Δείξε μας πώς γίνεται! 893 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Κουνάς το χέρι. - Έλα, δείξε μας πώς γίνεται. 894 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Σάρα! 895 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Θυμάμαι την πρώτη φορά που ο Τζακ με είπε μπαμπά. 896 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Ανέβαινε τη σκάλα μια μέρα κι απλώς απάντησε "Ναι, μπαμπά". 897 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 Κι ήταν πολύ... 898 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 Ήταν πολύ συγκινητική στιγμή. 899 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Ενώθηκε η μικρή μας οικογένεια. 900 00:54:31,935 --> 00:54:33,477 Όλα πήγαιναν καλά. 901 00:54:33,478 --> 00:54:37,440 Αλλά μετά πήραν κακή τροπή τα πράγματα, κι όλα πήγαν άσχημα. 902 00:54:46,866 --> 00:54:49,076 Ξέρουμε πώς πέθανε ο Τζέισον Κόρμπετ. 903 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 {\an8}Τώρα θα σας πούμε γιατί πέθανε. 904 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 Θα πούμε την ιστορία. 905 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 {\an8}Δεν ειπώθηκε στην πρώτη δίκη. 906 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 {\an8}Αλλά τώρα θα ειπωθεί. 907 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 Η οικογένεια της Μόλι Κόρμπετ μου ζήτησε να ελέγξω το αρχείο 908 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 για να πείσω το Εφετείο να δεχτεί τη διεξαγωγή νέας δίκης. 909 00:55:16,938 --> 00:55:19,106 Απ' τα πρώτα πράγματα που είδα 910 00:55:19,107 --> 00:55:23,903 ήταν αυτά που είπε η Μόλι στην αστυνομία το πρωί του συμβάντος. 911 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Πόσες φορές πριν απ' το αποψινό υπήρξε σωματική βία μεταξύ σας; 912 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 Δεν ξέρω. 913 00:55:30,076 --> 00:55:31,411 Πάρα πολλές; 914 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Πολλές. 915 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 Και το επόμενο που είδα 916 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 ήταν ότι οι Αρχές μίλησαν με τα παιδιά 917 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 απ' την επόμενη κιόλας μέρα, που πήγε η Πρόνοια. 918 00:55:46,843 --> 00:55:52,598 Και τα δύο παιδιά τον περιέγραψαν ως αυταρχικό και βίαιο. 919 00:55:52,599 --> 00:55:53,766 ΧΤΥΠΗΣΕ ΤΗ ΜΑΜΑ 920 00:55:53,767 --> 00:55:57,728 Τρεις μέρες μετά, στο Dragonfly House, 921 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 επανέλαβαν τις αρχικές δηλώσεις. 922 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Εκείνος θύμωνε πολύ για απλά πράγματα. 923 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 Χειροτέρεψε τους τελευταίους δύο μήνες. 924 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Τώρα βρίζει και φωνάζει πιο πολύ, είναι πιο πολύ θυμωμένος. 925 00:56:13,578 --> 00:56:17,999 Δεν ήξερε κανείς ότι πριν από δύο βδομάδες ο Τζέισον είχε πάει στον γιατρό 926 00:56:18,750 --> 00:56:21,126 και παραπονιόταν ότι ένιωθε 927 00:56:21,127 --> 00:56:22,754 όλο και πιο πολύ θυμό 928 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 χωρίς λόγο. 929 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Σχεδόν τα ίδια λόγια που χρησιμοποίησε ο Τζακ. 930 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Οπότε, σκεφτόμουν ότι αυτό ίσως να σημαίνει κάτι. 931 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Βρήκα ένα συνθηματικό. 932 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Για πες μου. 933 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 Το δικό μου είναι "Γαλαξίας". Της Σάρα, "Παγόνι". 934 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 Ποιος σας είπε να τα βρείτε; 935 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 Η γιαγιά. 936 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 Αν έλεγα "Παγόνι" κι έκλεινα το τηλέφωνο, 937 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 θα ερχόταν στο σπίτι. 938 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Απ' το Τενεσί; - Ναι. 939 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Θυμάσαι πότε το πρότεινε; 940 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Λίγες βδομάδες πριν πεθάνει ο μπαμπάς, έγινε αυτό με το "παγόνι". 941 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 Και τα τηλέφωνά τους; Τα είχατε σημειωμένα; 942 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Έχουμε ένα κάτω από μια κούκλα. 943 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Η γιαγιά, η Σάρον Μάρτενς, ανησυχούσε, 944 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 λόγω όσων ήξερε ότι συνέβαιναν στο σπίτι, 945 00:57:14,055 --> 00:57:16,683 κι είπε στα παιδιά να βρουν συνθηματικά. 946 00:57:17,183 --> 00:57:21,437 Τους έδωσε ένα τηλέφωνο, και το έκρυψαν απ' τον Τζέισον, 947 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 γιατί ήξεραν πώς θα αντιδρούσε. 948 00:57:23,565 --> 00:57:28,528 Πες μου για τον τσιμεντόλιθο που λες. Το τούβλο. Αυτό που χρησιμοποίησε η μαμά. 949 00:57:29,446 --> 00:57:32,614 Είχαμε πάρει λουλούδια που θα φυτεύαμε 950 00:57:32,615 --> 00:57:34,908 στον κήπο, μπροστά ή πίσω. 951 00:57:34,909 --> 00:57:37,954 Θα τον ζωγραφίζαμε, για να 'ναι ωραίος. 952 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Κι ήταν στο δωμάτιο της μαμάς, γιατί νωρίτερα έβρεχε. 953 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 Έχετε τσιμεντόλιθο στο κομοδίνο; 954 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 Τα παιδιά κι εγώ θα τον ζωγραφίζαμε... 955 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 Θα τους ζωγραφίζαμε και θα βάζαμε μέσα λουλούδια. 956 00:57:56,306 --> 00:58:00,767 {\an8}Δεν είναι συμπτωματικό που τα φυσικά όσο και τα έμμεσα αποδεικτικά στοιχεία 957 00:58:00,768 --> 00:58:06,523 {\an8}συνάδουν με όσα έλεγαν απ' την αρχή ο Τομ κι η Μόλι στις Αρχές. 958 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Έμεινα άφωνος όταν διάβασα ότι οι κατήγοροι 959 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 είχαν πείσει τον δικαστή να αποκλείσει 960 00:58:15,408 --> 00:58:17,494 όσα είχαν πει τα παιδιά. 961 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 Πώς θα γινόταν μια δίκαιη δίκη 962 00:58:22,248 --> 00:58:25,000 ενώ οι ένορκοι δεν άκουσαν τα στοιχεία 963 00:58:25,001 --> 00:58:28,421 που στηρίζουν όσα είπε η Μόλι ότι έγιναν; 964 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Ένα επιχείρημα της εισαγγελίας 965 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 ήταν ότι τα παιδιά ανακαλούσαν τις αρχικές δηλώσεις. 966 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}Είναι αλήθεια ή ψέματα ότι ο πατέρας σου ήταν βίαιος; 967 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}ΑΝΤΙΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑΣ 968 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Ψέματα. 969 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 {\an8}Πιστεύω ότι ήταν μια τεράστια δικαστική πλάνη. 970 00:58:54,280 --> 00:58:58,576 Όταν είδα τη συνέντευξη του Τζακ, φαινόταν προβαρισμένη. 971 00:58:59,244 --> 00:59:01,621 Σαν να τους είχαν κάνει πλύση εγκεφάλου. 972 00:59:02,539 --> 00:59:03,790 Εγώ ξέρω την αλήθεια. 973 00:59:04,415 --> 00:59:06,459 Ξέρω ότι δεν λένε την αλήθεια. 974 00:59:08,461 --> 00:59:10,587 Τι συμβαίνει στο μυαλό τους; 975 00:59:10,588 --> 00:59:11,756 Δεν ξέρω. 976 00:59:13,174 --> 00:59:16,718 Η μία συζήτηση γίνεται από εκπαιδευμένο άτομο, 977 00:59:16,719 --> 00:59:18,471 σε αποστειρωμένο περιβάλλον. 978 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 Η άλλη, όχι. 979 00:59:20,098 --> 00:59:22,266 Μας είπε ότι έτσι πέθανε ο μπαμπάς, 980 00:59:22,267 --> 00:59:24,852 να πούμε στον εισαγγελέα... Δεν σας βλέπω. 981 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 Δεν πειράζει. Τώρα; 982 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Θα πρέπει να πάρω τον Ντέιβιντ. 983 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Αφού είναι τόσο σημαντικό, 984 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 γιατί δεν πάει κάποιος απ' το Ντέιβιντσον στην Ιρλανδία, 985 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 να το κάνει σωστά; 986 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Γεια. - Καλύτερα τώρα; 987 00:59:41,828 --> 00:59:43,621 Φεύγω. Συνεχίστε εσείς. 988 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Η Μόλι Κόρμπετ είναι στις γυναικείες φυλακές 989 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 καταδικασμένη σε 20 με 25 χρόνια. 990 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 Και δεν νομίζω ότι το έκανε. 991 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2019 992 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 3 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ 993 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Καλημέρα σας. 994 01:00:12,817 --> 01:00:15,778 Καλώς ήρθατε στο Εφετείο της Βόρειας Καρολίνας. 995 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Πρέπει να πείσω τους τρεις δικαστές ότι υπήρξε αδικία. 996 01:00:20,199 --> 01:00:22,743 Ήθελα να αναφερθώ στην απόφαση 997 01:00:22,744 --> 01:00:25,288 του αποκλεισμού των δηλώσεων των παιδιών. 998 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Κατά τη γνώμη μου, τα συμπεράσματα ήταν λάθος. 999 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 Πήρα την απόφαση απ' το Εφετείο ότι είχαμε κερδίσει. 1000 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 Κι ο δικαστής αποφάνθηκε ότι ο Τζέισον Κόρμπετ επιτέθηκε τελικά. 1001 01:00:43,139 --> 01:00:45,515 Η Εισαγγελία έκανε έφεση 1002 01:00:45,516 --> 01:00:47,684 στο Ανώτατο Δικαστήριο. 1003 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Κι έτσι, άρχισα ξανά. 1004 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 Τα παιδιά ήταν σε θέση να γνωρίζουν την αλήθεια 1005 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 για το αν ο πατέρας τους είχε πρόβλημα θυμού. 1006 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Κι εκεί ακριβώς είναι το πρόβλημα του αποκλεισμού των δηλώσεών τους. 1007 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 Η συνεδρίαση διακόπτεται. 1008 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 Ο Θεός σώζοι την πολιτεία και το δικαστήριο. 1009 01:01:10,625 --> 01:01:12,919 Νικήσαμε στο Ανώτατο Δικαστήριο. 1010 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 Ζήτησαν να γίνει νέα δίκη. 1011 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 Κι αυτήν τη φορά, οι ένορκοι θα ακούσουν τις δηλώσεις των παιδιών. 1012 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 Οι καταδίκες της Μόλι Κόρμπετ και του Τόμας Μάρτενς 1013 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 ακυρώθηκαν στην έφεση. 1014 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 Το Ανώτατο Δικαστήριο επικύρωσε την απόφαση του Εφετείου. 1015 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 Ο Τομ κι η Μόλι θα ξαναδικαστούν. 1016 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 Υπήρξαν σοβαρά προβλήματα στη δίκη, 1017 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 κι αυτά θα διορθώνονταν. 1018 01:01:40,279 --> 01:01:43,199 Είχα ενθουσιαστεί. Θα γυρνούσα στο σπίτι. 1019 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 Απόψε, η Μόλι Κόρμπετ κι ο πατέρας της, ο Τομ Μάρτενς, 1020 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 βγήκαν με εγγύηση. 1021 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 Πώς νιώθετε που βγήκατε; 1022 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Χαίρομαι που πάω στην οικογένεια. 1023 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 Πατέρας και κόρη έφυγαν απ' τη φυλακή 1024 01:01:57,672 --> 01:01:59,590 με μια ώρα διαφορά. 1025 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}Για πρώτη φορά μέσα σε πάνω από τρεισήμισι χρόνια 1026 01:02:06,347 --> 01:02:10,226 {\an8}η Μόλι βγήκε ελεύθερη απ' τη φυλακή. 1027 01:02:12,979 --> 01:02:14,272 Δεν είναι δίκαιο 1028 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 που είναι 1029 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 έξω, ελεύθεροι. 1030 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Δεν μπορώ να συγκεντρωθώ. 1031 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 Και δεν έχει οριστεί ακόμα ημερομηνία για τη δίκη. 1032 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 Δεν... 1033 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Δεν μπορώ να πω "Εντάξει, τότε θα τελειώσει". 1034 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 Είμαι αναγκασμένη 1035 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 να αφήνω και πάλι τη ζωή να με προσπερνάει εξαιτίας τους. 1036 01:02:56,606 --> 01:02:59,691 Είναι δύσκολο να βλέπεις αυτούς που σου στέρησαν τόσα 1037 01:02:59,692 --> 01:03:01,569 κι αφαίρεσαν τη ζωή του μπαμπά 1038 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 να κυκλοφορούν ελεύθεροι, να αγκαλιάζουν τους γονείς τους, 1039 01:03:08,075 --> 01:03:12,079 ενώ εμείς πάμε σε μια ταφόπλακα για να δούμε τον μπαμπά μας. 1040 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Έπρεπε να ετοιμαστούμε για νέα δίκη, με νέους ενόρκους. 1041 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Θα παρουσιαστούν όλες οι αποδείξεις, θα ειπωθεί όλη η ιστορία. 1042 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 Θα αποκαλυπτόταν η ενδοοικογενειακή βία. 1043 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 Η δική μου κακοποίηση, 1044 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 αυτή που υπέστην, θα αποκαλυπτόταν. 1045 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 Νομίζω ότι φαινόμασταν μια τέλεια οικογένεια. 1046 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Αλλά τα πράγματα δεν ήταν τέλεια όσον αφορά στο πώς μου φερόταν ο Τζέισον. 1047 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 Σε καθημερινή βάση υπήρχε ένα είδος ανάκρισης. 1048 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 Τι έκανα, με ποιον μίλησα, τι φορούσα. 1049 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 Κι αν άλλαζα χτένισμα, μου έλεγε 1050 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "Γιατί άλλαξες χτένισμα; Σκόπευες να μιλήσεις σε κάποιον;" 1051 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Τα πάντα ήταν επικίνδυνα. 1052 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 Κάποιες φορές ήταν νευρικός και θυμωμένος 1053 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 επειδή δεν είχα ανεχτεί κάτι 1054 01:04:18,187 --> 01:04:20,523 ή επειδή πήγα κάπου που δεν έπρεπε. 1055 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 Ενίοτε, αυτό οδηγούσε 1056 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 σε μια βίαιη κατάσταση. 1057 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Η Μόλι είχε χάσει τον εαυτό της. 1058 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Δεν ήταν πια τόσο ευτυχισμένη. 1059 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Δεν είχε πια τόση αυτοπεποίθηση. 1060 01:04:45,172 --> 01:04:47,717 Ήταν ένα ράκος. 1061 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Τότε δεν γνώριζα τον βαθμό ή τη σοβαρότητα της κακοποίησης 1062 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 όπως τα γνωρίζω τώρα. 1063 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Η άρνηση υιοθεσίας ήταν μέθοδος ελέγχου. 1064 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 Δεν το κατάλαβα από νωρίς. 1065 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Έλεγε πάντα "Τι σημασία έχει; Ένα κομμάτι χαρτί είναι". 1066 01:05:06,611 --> 01:05:12,574 Ήξερε ότι το διαζύγιο κι η επιμέλεια ήταν πιθανά σενάρια 1067 01:05:12,575 --> 01:05:14,367 αν υιοθετούσα τα παιδιά. 1068 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Ήθελε να βεβαιωθεί ότι δεν θα γινόταν. 1069 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Αν είχα φύγει τότε, 1070 01:05:22,752 --> 01:05:26,047 τα παιδιά ήταν μικρά για να μιλήσουν στο δικαστήριο, 1071 01:05:26,839 --> 01:05:29,466 οπότε, πιθανότατα, θα τα έχανα. 1072 01:05:29,467 --> 01:05:32,677 Δεν ήθελα να τα χάσω, κι εκείνος το ήξερε αυτό. 1073 01:05:32,678 --> 01:05:34,764 Ήξερε ότι δεν θα άφηνα τα παιδιά. 1074 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Η φίλη μου στη γειτονιά, που ήταν η οικογενειακή δικηγόρος, 1075 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 μου πρότεινε να κρατάω αρχείο όχι μόνο της κακοποίησης, 1076 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 αλλά και γενικά της μητρότητας. 1077 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Οπότε, σε περίπτωση διαζυγίου, 1078 01:05:55,117 --> 01:05:56,660 όταν μεγάλωναν τα παιδιά, 1079 01:05:56,661 --> 01:06:00,664 θα υπήρχε ένα αρχείο που θα έδειχνε ότι εγώ ήμουν η μαμά τους. 1080 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 Μου πρότεινε να ηχογραφώ. 1081 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 - Μιλούσα με τον Τζακ. - Συγγνώμη. 1082 01:06:09,548 --> 01:06:13,718 Να μιλήσω δυο λεπτά με τα παιδιά μου; Εσύ είσαι συνέχεια μαζί τους. 1083 01:06:13,719 --> 01:06:15,220 17 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2015 1084 01:06:15,221 --> 01:06:16,763 - Μπορείς; - Ναι. Λυπάμαι. 1085 01:06:16,764 --> 01:06:17,890 Καλά κάνεις! 1086 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Ήταν συσκευές καταγραφής που ενεργοποιούνται με τη φωνή. 1087 01:06:22,937 --> 01:06:25,898 Τις είχα βάλει στο σπίτι. 1088 01:06:27,733 --> 01:06:29,485 Κάτω απ' το τραπεζάκι. 1089 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Κάτω απ' τον πάγκο. 1090 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Στο κομοδίνο. 1091 01:06:36,409 --> 01:06:39,577 Το σχέδιό μου ήταν να ελέγχω την κατάσταση 1092 01:06:39,578 --> 01:06:42,789 μέχρι να έφταναν σε ηλικία να μιλήσουν στο δικαστήριο. 1093 01:06:42,790 --> 01:06:45,251 Υπήρξαν στιγμές που σκεφτόμουν 1094 01:06:46,377 --> 01:06:48,504 ότι θα πέθαινα πριν συμβεί αυτό. 1095 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 Αλλά δεν σκέφτηκα ποτέ 1096 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 ότι θα πέθαινε ο Τζέισον πριν συμβεί αυτό. 1097 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}ΔΡ ΣΚΟΤ ΧΑΜΠΤΟΝ ΕΜΠΕΙΡΟΓΝΩΜΟΝΑΣ ΥΠΕΡΑΣΠΙΣΗΣ 1098 01:07:02,893 --> 01:07:05,311 {\an8}Με πήρε ο Νταγκ Κίνγκσμπερι. 1099 01:07:05,312 --> 01:07:09,316 Είχε μια υπόθεση στην οποία ίσως μπορούσα να βοηθήσω. 1100 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 Έχουμε έναν επιτυχημένο επιχειρηματία. 1101 01:07:14,196 --> 01:07:15,613 Τα πάει καλά με όλους. 1102 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 Δεν έχει ίχνος θυμού. 1103 01:07:19,410 --> 01:07:23,956 Το θέμα είναι ότι οι κακοποιητές έχουν άλλο πρόσωπο δημοσίως. 1104 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Ο Νταγκ μού έστειλε μια ηχογράφηση απ' το οικογενειακό δείπνο. 1105 01:07:31,422 --> 01:07:35,800 Μπορώ να φάω με τα παιδιά; Αυτό ζήτησα. Με αγνόησες και τα τάισες. 1106 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 Μιλούσαμε πριν στο τηλέφωνο, 1107 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 σου είπα "Θα φτιάξω σούπα, θέλεις;" Είπες "Όχι". 1108 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Επειδή νόμιζα ότι θα φάμε μαζί. 1109 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Αλλά εσύ με αγνόησες, γιατί δεν ήταν αυτό που ήθελες. 1110 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 Σου είπα "Φτιάχνω σούπα για τα παιδιά. 1111 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 Θέλεις;" 1112 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 Αρνήθηκα επειδή αδιαφόρησες. 1113 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 Δεν αδιαφόρησα. 1114 01:07:54,820 --> 01:07:57,030 Ξέχασες. Δεν σε ένοιαζε. 1115 01:07:57,031 --> 01:08:00,784 Χαρακτηριστικό των κακοποιητών είναι ότι παριστάνουν τα θύματα. 1116 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 Όσο κι αν προσπαθεί η Μόλι να τον ηρεμήσει, 1117 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 προσφέρεται να κάνει κάτι, 1118 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 εκείνος αρνείται, δεν επιθυμεί λύση στο πρόβλημα. 1119 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Θέλει να παραπονιέται. 1120 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 Είπα "Θέλω να φάμε οικογενειακά". 1121 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 Αυτό σου είπα. Εσύ αποφάσισες... 1122 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Τζακ, πήγαινε στο δωμάτιό σου. 1123 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 Όχι, έλα εδώ. 1124 01:08:20,930 --> 01:08:23,723 Μην πας στο δωμάτιό σου. Μην τους λες να πάνε... 1125 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - Θέλω τουαλέτα. - Μείνε εκεί. 1126 01:08:26,477 --> 01:08:29,521 Κοίτα με, δείξε λίγο σεβασμό. Ζήτησα να φάμε μαζί. 1127 01:08:29,522 --> 01:08:31,231 Είπες ότι τάιζες τα παιδιά. 1128 01:08:31,232 --> 01:08:34,192 Γι' αυτό είπα όχι, επειδή αδιαφόρησες. 1129 01:08:34,193 --> 01:08:36,194 - Φάε το φαΐ. - "Ποιος νοιάζεται;" 1130 01:08:36,195 --> 01:08:39,239 Μην τα διώχνεις όταν μιλάω. Δεν έχεις το δικαίωμα. 1131 01:08:39,240 --> 01:08:40,908 "Δεν έχεις το δικαίωμα". 1132 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Ναι, δεν είναι η θετή μητέρα τους. 1133 01:08:46,205 --> 01:08:47,580 Σύμφωνα με τον Τζέισον, 1134 01:08:47,581 --> 01:08:52,001 ήταν άλλος ένας τρόπος να της θυμίσει τη θέση της. 1135 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 Θες να φτιάξω τηγανίτες; 1136 01:08:54,088 --> 01:08:55,881 Δεν θέλω τίποτα από σένα. 1137 01:08:56,382 --> 01:08:59,801 Θες να με χωρίσεις απ' τα παιδιά μου. 1138 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Όχι. 1139 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - Θα κάνω το ίδιο. - Τηγανίτα, κανείς; 1140 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 Μόνο που εγώ μπορώ να το κάνω. 1141 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 Αυτό είναι ξεκάθαρη απειλή. 1142 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Αν πας να μου πάρεις τα παιδιά, θα σου τα πάρω εγώ". 1143 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 Δεν θα έπρεπε να το λέω συνέχεια. 1144 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 Θα βγάλετε τα υλικά; 1145 01:09:15,901 --> 01:09:17,694 Ορίστε. Πάλι το ίδιο κάνεις! 1146 01:09:17,695 --> 01:09:19,612 Σου μιλάω, κι εσύ λες άλλα! 1147 01:09:19,613 --> 01:09:22,115 - Μην κοπανάς την καρέκλα. - Μην τσακώνεστε! 1148 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 Άντε για ύπνο. 1149 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 Στο κρεβάτι. 1150 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Φοβήθηκε, Τζέι. 1151 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Πήγαινε. - Φοβήθηκε, μπαμπά. 1152 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Άντε για ύπνο. 1153 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Αν ένας ένορκος ακούσει αυτές τις αποδείξεις ενδοοικογενειακής βίας, 1154 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 θα κρίνει αθώους τον Τομ και τη Μόλι. 1155 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Επειδή η Μόλι είπε μια δυο ιστορίες πριν από πέντε χρόνια, 1156 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 σημαίνει ότι δεν κακοποιούνταν απ' τον Τζέισον; 1157 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 Η κόρη μου δεν είναι ψεύτρα. Εγώ δεν είμαι ψεύτης. 1158 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 Αν έτσι νομίζετε, δοκιμάστε. 1159 01:09:59,153 --> 01:10:00,070 Αποδείξτε το. 1160 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Μάθαμε ότι η Μόλι ηχογραφούσε κρυφά τον Τζέισον. 1161 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Μόνο η Μόλι ήξερε για τις ηχογραφήσεις. 1162 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 Κι αυτό δημιουργεί ένα σενάριο ότι εκείνη ελέγχει το αφήγημα. 1163 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Η Μόλι προετοιμαζόταν για δίκες για διαζύγιο και κηδεμονία. 1164 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Θα κάνω αυτό που προσπαθείς εσύ. 1165 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Δεν προσπαθώ να κάνω κάτι. - Προσπαθείς. 1166 01:10:29,642 --> 01:10:32,143 Είναι προφανές ότι προσπαθεί να κάνει κάτι. 1167 01:10:32,144 --> 01:10:35,939 Όποιος ηχογραφεί κρυφά σε μια προσωπική σχέση 1168 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 μπορεί να χειριστεί το πλαίσιο και να βγάλει κακό τον Τζέισον. 1169 01:10:45,282 --> 01:10:48,201 Τους τελευταίους μήνες πριν πεθάνει ο πατέρας μου, 1170 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 είχε αλλάξει η ατμόσφαιρα στο σπίτι. 1171 01:10:50,454 --> 01:10:53,499 Δεν κάναμε πολλά πράγματα οικογενειακώς. 1172 01:10:55,334 --> 01:10:57,085 Άρχισα να το παρατηρώ 1173 01:10:57,086 --> 01:11:01,923 όταν βρήκα τη συσκευή ηχογράφησης στο αμάξι του μπαμπά, και του την έδειξα. 1174 01:11:01,924 --> 01:11:05,218 Εξεπλάγη που την είδε εκεί. 1175 01:11:05,219 --> 01:11:08,681 Εκείνος είπε "Τι θα λέγατε να γυρίσουμε στην Ιρλανδία;" 1176 01:11:09,223 --> 01:11:11,849 Η Σάρα είπε "Χωρίς τη μαμά;" "Ναι", απάντησε. 1177 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Δεν θα άρεσε στη Μόλι. 1178 01:11:14,895 --> 01:11:18,190 Κι ήξερε ότι δεν μπορούσε να κάνει κάτι γι' αυτό. 1179 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Απ' όσα μάθαμε για τη Μόλι, 1180 01:11:23,487 --> 01:11:26,322 φαινόταν ότι χειροτέρευαν τα πράγματα 1181 01:11:26,323 --> 01:11:28,408 σε ό,τι είχε να κάνει με τον γάμο 1182 01:11:28,409 --> 01:11:32,454 και, κυρίως, με την επιμέλεια των παιδιών. 1183 01:11:34,331 --> 01:11:37,918 Είδαμε την κατάθεση του Τομ το βράδυ που σκοτώθηκε ο Τζέισον. 1184 01:11:38,627 --> 01:11:42,422 Τι είπε για τον λόγο της επίσκεψης του Τομ και της Σάρον. 1185 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 Είμαστε κοινωνικοί. 1186 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 Δεν είχαμε κανονίσει κάτι άλλο. 1187 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Το Σάββατο το πρωί είπαμε "Γιατί δεν πάμε στη Μόλι;" 1188 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 Είναι τέσσερις ώρες δρόμος, είχε ωραία μέρα. 1189 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Αλλά μάθαμε από ανθρώπους στο Τενεσί, 1190 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 εκεί που μένουν ο Τομ κι η Σάρον, 1191 01:11:58,147 --> 01:12:02,817 ότι το ζεύγος είχε κανονίσει να βγει με τον διευθυντή του Τομ εκείνο το βράδυ. 1192 01:12:02,818 --> 01:12:05,154 Και το ακύρωσαν τελευταία στιγμή. 1193 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 Δεν πιστεύουμε ότι ο Τομ ήρθε στη Βόρεια Καρολίνα 1194 01:12:11,493 --> 01:12:14,162 για να σκοτώσει τον Τζέισον μ' ένα ρόπαλο. 1195 01:12:14,163 --> 01:12:20,377 Η θεωρία μας είναι ότι η Μόλι είχε σχεδιάσει μια εκρηκτική κατάσταση. 1196 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Αν η Μόλι κατάφερνε να κάνει τον Τζέισον να εκραγεί 1197 01:12:28,093 --> 01:12:30,846 ενώ οι γονείς της ήταν εκεί ως μάρτυρες, 1198 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 μπορούσε να κάνει αίτηση για περιοριστικά μέτρα, 1199 01:12:35,309 --> 01:12:37,728 κι έτσι εκείνος θα έφευγε απ' το σπίτι. 1200 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Κι έπειτα θα έκανε αίτηση για την κηδεμονία των παιδιών 1201 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 και θα του έπαιρνε τα παιδιά. 1202 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Αλλά όταν το σχέδιο δεν βγήκε κι η κατάσταση έγινε βίαιη, 1203 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 δεν την ένοιαζε ποια αν εκείνος θα ζούσε ή θα πέθαινε. 1204 01:13:11,053 --> 01:13:14,305 Όλοι μιλάνε για τον Τομ και τη Μόλι Μάρτενς. 1205 01:13:14,306 --> 01:13:16,682 Αυτή η υπόθεση δίχασε πολύ 1206 01:13:16,683 --> 01:13:19,018 τις ΗΠΑ και την Ιρλανδία. 1207 01:13:19,019 --> 01:13:23,607 Αναμένεται να ξαναδικαστούν, 1208 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 με τις ίδιες κατηγορίες, το 2022. 1209 01:13:28,195 --> 01:13:31,697 Πόσο δύσκολο είναι να ακούτε όσα λέγονται 1210 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 με σκοπό να φαίνεται σαν να του άξιζε να πεθάνει; 1211 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Και γι' αυτό έγραψα το βιβλίο. 1212 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 Επειδή δεν μπορούσαμε να υπερασπιστούμε τον Τζέισον. 1213 01:13:44,169 --> 01:13:49,508 Πολεμάω εδώ και επτά χρόνια για να δικαιωθεί ο Τζέισον. 1214 01:13:51,510 --> 01:13:53,678 Τώρα θα γίνει επαναληπτική δίκη, 1215 01:13:53,679 --> 01:13:56,640 και περιμένω να με καλέσει η υπεράσπιση. 1216 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Πιστεύω ότι θα ισχυριστούν ότι έκανε πλύση εγκεφάλου στα παιδιά, 1217 01:14:02,521 --> 01:14:05,315 που είναι εντελώς αναληθές. 1218 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Το να υποδείξω σ' ένα παιδί τι να πει ή να πει ψέματα 1219 01:14:11,155 --> 01:14:13,365 πάει κόντρα στα πιστεύω μου. 1220 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Δεν πρόκειται να συμβεί. 1221 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Μαζεύω τα πράγματά μου, ετοιμάζομαι, γιατί φεύγουμε το πρωί 1222 01:14:25,252 --> 01:14:28,045 για την προκαταρκτική ακροαματική διαδικασία. 1223 01:14:28,046 --> 01:14:32,718 Θα δούμε τους Μάρτενς για πρώτη φορά μετά το 2015. 1224 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Οπότε, θα είναι πολύ δύσκολο. 1225 01:14:37,848 --> 01:14:42,143 Έγινε δεκτή η επαναληπτική δίκη εν πολλοίς λόγω όσων είπα στο Dragonfly, 1226 01:14:42,144 --> 01:14:44,396 ότι ο μπαμπάς χτυπούσε τη Μόλι. 1227 01:14:45,189 --> 01:14:47,149 Το 'χω πάντα στο μυαλό μου. 1228 01:14:49,193 --> 01:14:51,694 Ελπίζουμε να οριστεί το συντομότερο η δίκη. 1229 01:14:51,695 --> 01:14:54,030 Είναι έξω εδώ και πάνω από έναν χρόνο. 1230 01:14:54,031 --> 01:14:57,408 Πιστεύω ότι είναι ώρα 1231 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 να κλείσει αυτό το κεφάλαιο και να αποδοθεί δικαιοσύνη. 1232 01:15:02,039 --> 01:15:04,917 Θέλω να στηρίξω τον πατέρα και την οικογένειά μου. 1233 01:15:18,722 --> 01:15:22,308 Η οικογένεια του Τζέισον Κόρμπετ, που βρέθηκε χτυπημένος μέχρι θανάτου 1234 01:15:22,309 --> 01:15:24,894 στο σπίτι του στη Βόρεια Καρολίνα το 2015, 1235 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 είπε ότι η ημερομηνία για την επαναληπτική δίκη των Μάρτενς 1236 01:15:28,982 --> 01:15:30,943 θα οριστεί σήμερα. 1237 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 Μπήκαν στην αίθουσα, κι είδα τη Μόλι και τον Τομ. 1238 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Είχαν σκυμμένα τα κεφάλια. 1239 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 Εγώ σκέφτηκα "Δεν φοβάμαι πια". 1240 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Δεν θα 'πρεπε να φοβάμαι εγώ. Δεν έκανα κάτι κακό. 1241 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Ναι, είπα ψέματα. 1242 01:15:52,422 --> 01:15:53,881 Αλλά ήμουν οκτώ χρόνων. 1243 01:15:53,882 --> 01:15:58,428 Και πιστεύω ότι θα αποδοθεί δικαιοσύνη για τον πατέρα μου. 1244 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Περνάμε σε έκτακτες ειδήσεις. 1245 01:16:01,848 --> 01:16:04,642 Οι δολοφόνοι του Ιρλανδού Τζέισον Κόρμπετ 1246 01:16:04,643 --> 01:16:07,896 θα δικαστούν ξανά για φόνο το επόμενο καλοκαίρι. 1247 01:16:08,689 --> 01:16:12,024 Η οικογένεια ήλπιζε να γίνει πριν απ' τα Χριστούγεννα. 1248 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 Δυστυχώς, δεν πρόκειται. 1249 01:16:15,362 --> 01:16:17,739 Είμαστε σε στάση αναμονής. 1250 01:16:21,326 --> 01:16:24,162 Αυτή η εκκρεμότητα προκαλεί άγχος. 1251 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Αλλά αν καταθέσω, που το ελπίζω, 1252 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 νιώθω ότι θα καταφέρω να περιγράψω τι συνέβη μέσα στο σπίτι 1253 01:16:32,879 --> 01:16:35,339 και να πω στον κόσμο και στους ενόρκους 1254 01:16:35,340 --> 01:16:39,385 πώς ήταν η Μόλι και τι συνέβη πραγματικά, την αλήθεια. 1255 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 Περιμένω εδώ και καιρό να τα πω όλα. 1256 01:16:42,139 --> 01:16:45,224 Δεν είχα τις λέξεις 1257 01:16:45,225 --> 01:16:49,229 να εξηγήσω αυτό που συνέβη σ' εμένα, τον αδερφό και τον μπαμπά μου. 1258 01:16:54,776 --> 01:16:58,864 Απ' έξω, το σπίτι φαίνεται γεμάτο λιακάδα κι ουράνια τόξα. 1259 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 Μέσα, όμως, είναι σκοτεινό και βαρύ. 1260 01:17:07,831 --> 01:17:12,210 Η σχέση μου με τη Μόλι χειροτέρεψε όταν πήγαμε στην Αμερική. 1261 01:17:14,296 --> 01:17:18,258 Με τη Σάρα είχαμε φωτογραφίες της μητέρας μας στα δωμάτιά μας. 1262 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 Η Μόλι πήρε τη φωτογραφία μου και την έκρυψε. 1263 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 Νομίζω ότι η Μόλι ήθελε να είναι η μοναδική μητέρα που υπήρξε ποτέ, 1264 01:17:28,060 --> 01:17:29,895 σαν να μην υπήρξε άλλη πριν. 1265 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Η Σάρα είχε πιο στενή σχέση με τη Μόλι. 1266 01:17:35,942 --> 01:17:37,569 Έκαναν τα πάντα μαζί. 1267 01:17:38,403 --> 01:17:40,989 Ήταν το αστέρι της. 1268 01:17:42,491 --> 01:17:44,493 Εγώ ήμουν πιο κοντά με τον μπαμπά. 1269 01:17:46,244 --> 01:17:49,455 Μια φορά που ο μπαμπάς έφευγε για επαγγελματικό ταξίδι, 1270 01:17:49,456 --> 01:17:51,500 του είπα "Γεια, σ' αγαπώ". 1271 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Εκείνη με ακολούθησε στο δωμάτιο. 1272 01:17:54,211 --> 01:17:56,337 Έκανε το δωμάτιο ρημαδιό, 1273 01:17:56,338 --> 01:18:00,050 έβγαλε έξω τα ρούχα, αναποδογύρισε το κρεβάτι, τη συρταριέρα. 1274 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Ήμουν στο αμάξι με τη Μόλι και τη ρώτησα 1275 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 "Να ξεκινήσω μπέιζμπολ; Ο μπαμπάς είναι ο προπονητής, θα με πηγαίνει". 1276 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Η Μόλι είπε "Δεν μ' αγαπάς; 1277 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 Αδιαφορείς για μένα; Δεν θες να περνάμε χρόνο μαζί; 1278 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 Γιατί θες να 'σαι με τον μπαμπά;" 1279 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Ένιωσα πολύ άσχημα, γιατί νόμιζα ότι την πλήγωσα. 1280 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Δεν μπορούσα να μιλήσω στον μπαμπά, 1281 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 κι έτσι δυσκολευόμουν να ξεχωρίσω το σωστό απ' το λάθος, 1282 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 γιατί είχα μόνο έναν άνθρωπο να μου μιλάει συνέχεια. 1283 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Προσπαθούσα συνεχώς να κερδίσω την αγάπη της. 1284 01:18:41,007 --> 01:18:44,927 Έκανα ό,τι μπορούσα για να κερδίσω την προσοχή της. 1285 01:18:44,928 --> 01:18:47,222 Ούτε καν την αγάπη της. Την αγαπούσα. 1286 01:18:49,307 --> 01:18:51,059 Εγώ κι ο Τζακ την αγαπούσαμε. 1287 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 Αλλά νομίζω ότι μας έβαζε να ανταγωνιζόμαστε για την αγάπη της. 1288 01:18:58,233 --> 01:19:03,195 Αν τελικά είχαμε βρεθεί ενώπιον ενός δικαστή πριν απ' τα 13, 1289 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 σίγουρα θα διάλεγα τον πατέρα μου. 1290 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Αλλά η Σάρα θα διάλεγε τη Μόλι. 1291 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 Η Μόλι απομάκρυνε τη Σάρα απ' τον μπαμπά. 1292 01:19:15,459 --> 01:19:16,668 Δεν είχε ποτέ... 1293 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Δεν είχε ποτέ τη σχέση που ήθελε μαζί του. 1294 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 Γι' αυτό φταίει η Μόλι. Κατά τη γνώμη μου, φταίει η Μόλι. 1295 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 ΜΕΝΤΟΟΥΛΑΝΤΣ, ΒΟΡΕΙΑ ΚΑΡΟΛΙΝΑ 1296 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Καθώς προετοιμαζόμασταν για την επαναληπτική δίκη, 1297 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 έμαθα ότι η Μόλι είχε κάποιες φίλες 1298 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}που είχαν ακούσει τις εκρήξεις θυμού του Τζέισον, 1299 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}τις απειλές του, 1300 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 ή είχαν γίνει μάρτυρες της αυταρχικής συμπεριφοράς του, 1301 01:20:05,675 --> 01:20:08,512 κι επιβεβαίωναν όσα μου είχε περιγράψει η Μόλι. 1302 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Μία απ' αυτές είπε 1303 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 "Η Μόλι μού είχε πει ότι ο Τζέισον την είχε πιάσει ξανά απ' τον λαιμό". 1304 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 Επίσης είπε "Η Μόλι φοβόταν... 1305 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 ότι ο Τζέισον είχε πνίξει την πρώτη του σύζυγο. 1306 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 Είχε αρχίσει να ανησυχεί ότι θα της συνέβαινε το ίδιο". 1307 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 Κι εγώ σκέφτηκα "Ορίστε;" 1308 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Είχε ακουστεί εξαρχής. 1309 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 Απ' την πρώτη ανάκριση. 1310 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Η πρώτη του σύζυγος πέθανε υπό μυστηριώδεις συνθήκες. 1311 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Το πόρισμα ήταν ότι υπέστη κρίση άσθματος. 1312 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 Δεν προέκυψε τυχαία. 1313 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 Ο Τομ το είχε αναφέρει στον Μάικι Φιτζπάτρικ. 1314 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 ΑΝΑΚΡΙΣΗ ΤΟΥ ΤΟΜ 20 ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ 1315 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 Είχαμε τους γονείς της στο σπίτι. Ήταν στο σπίτι μας. 1316 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 Είχα την ευκαιρία να συζητήσω 1317 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 με τον πατέρα της συγχωρεμένης πρώτης συζύγου του. 1318 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Τον λένε Μάικι Φιτζπάτρικ. 1319 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Δεν είναι πολύ μορφωμένος. Είναι δύσκολο να τον καταλάβεις. 1320 01:21:14,953 --> 01:21:17,204 Έχει κι έντονη ιρλανδική προφορά. 1321 01:21:17,205 --> 01:21:19,416 Ρώτησα τη γνώμη του για τον Τζέισον. 1322 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 Μου είπε "Πιστεύω ότι σκότωσε την κόρη μου". 1323 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 Αυτό με σόκαρε. 1324 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Δεν ήξερα αν ήταν απλώς η πικρία του, 1325 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 κι ήθελε να ρίξει κάπου το φταίξιμο για τον χαμό της κόρης του, 1326 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 ή βάσιζε κάπου τα λεγόμενά του. 1327 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Μιλούσε πολύ σοβαρά. 1328 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 Δεν αστειευόταν. 1329 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}Δεν ερεύνησε κανείς περαιτέρω τον θάνατο της Μαγκς 1330 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}και τις συνθήκες του θανάτου της. 1331 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Αποδέχτηκαν όλοι τα ευρήματα της νεκροψίας, 1332 01:21:54,367 --> 01:21:57,078 μέχρι που ο Νταγκ άρχισε να το ψάχνει πιο πολύ. 1333 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Πήρα αντίγραφο της επίσημης αναφοράς της νεκροψίας 1334 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 της πρώτης του συζύγου. 1335 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 ΜΑΛΛΟΝ ΠΡΟΚΛΗΘΗΚΕ ΑΠΟ ΟΞΕΙΑ ΚΑΡΔΙΟΑΝΑΠΝΕΥΣΤΙΚΗ ΑΝΑΚΟΠΗ 1336 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 ΩΣ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΟ ΒΡΟΓΧΟΣΠΑΣΜΟΥ ΑΣΘΜΑΤΙΚΟΥ 1337 01:22:13,553 --> 01:22:16,263 Το έλεγξε ένας ιατρικός εμπειρογνώμονας. 1338 01:22:16,264 --> 01:22:19,935 Είπε "Η πρώτη του σύζυγος δεν πέθανε από κρίση άσθματος. 1339 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 Βάσει των αποδεικτικών στοιχείων, 1340 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 υπέκυψε στα τραύματα μετά από στραγγαλισμό". 1341 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Είχαμε μάθει ότι εκείνο το βράδυ ήταν η αδερφή της στο σπίτι. 1342 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 Κι εκείνη είχε πει "Η Μαγκς έλεγε 'Θα πεθάνω'". 1343 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 Αυτό συμβαίνει στα θύματα στραγγαλισμού 1344 01:22:47,045 --> 01:22:48,630 που τελικά επιζούν, 1345 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 αλλά πεθαίνουν λόγω των τραυμάτων. 1346 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Αλλά σύμφωνα με τη νεκροψία, 1347 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 δεν υπήρχαν σημάδια στον λαιμό της. 1348 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 ΔΕΝ ΥΠΗΡΧΑΝ ΣΗΜΑΔΙΑ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ 1349 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Ο εμπειρογνώμονας είπε "Δεν πεθαίνεις απ' ό,τι συμβαίνει στο εξωτερικό. 1350 01:23:10,026 --> 01:23:12,403 Πεθαίνεις απ' τα αφανή τραύματα 1351 01:23:12,404 --> 01:23:13,947 μέσα στον λαιμό". 1352 01:23:14,447 --> 01:23:15,740 Αυτό είναι σημαντικό. 1353 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 Η κατηγορούσα αρχή υποστηρίζει 1354 01:23:20,078 --> 01:23:22,579 ότι η Μόλι αποκλείεται να στραγγαλίστηκε, 1355 01:23:22,580 --> 01:23:26,001 γιατί δεν είχε τραύματα στον λαιμό. 1356 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 Ο εμπειρογνώμονας μου είπε "Κοίτα τη φωτογραφία της Μόλι Κόρμπετ, 1357 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 απ' τις πρώτες πρωινές ώρες, που έβγαλε η αστυνομία έξω απ' το σπίτι. 1358 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 Βλέπεις το σημάδι 1359 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 στην αριστερή πλευρά, κάτω απ' το αυτί;" 1360 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Δεν το είχα προσέξει. 1361 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 Είπε "Είναι νυχιά". 1362 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Αυτό συμβαίνει στον στραγγαλισμό 1363 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 όταν είτε τα νύχια του δράστη 1364 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 μπαίνουν στον λαιμό 1365 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 ή το θύμα προσπαθεί να απομακρύνει το χέρι του δράστη. 1366 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 Και μου είπε 1367 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 "Εξετάσατε τις πιτζάμες που φορούσε εκείνο το βράδυ;" 1368 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 "Όχι. Για τι πράγμα ψάχνω;" 1369 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 "Αν το θύμα χάσει τις αισθήσεις του, 1370 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 χάνει τον έλεγχο της κύστης. 1371 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 Είμαι σχεδόν σίγουρος 1372 01:24:28,855 --> 01:24:31,607 ότι θα βρεις λεκέ από ούρα 1373 01:24:31,608 --> 01:24:33,651 στην περιοχή του καβάλου". 1374 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 Και πράγματι. 1375 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Πιστεύω 1376 01:24:41,910 --> 01:24:46,246 ότι ο μόνος λόγος που η δεύτερη σύζυγος δεν έγινε το δεύτερο θύμα 1377 01:24:46,247 --> 01:24:49,249 ήταν επειδή εκείνο το βράδυ ο 65χρονος πατέρας της 1378 01:24:49,250 --> 01:24:51,961 ήταν εκεί, παρενέβη και το εμπόδισε. 1379 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Εισαγγελία και υπεράσπιση έχουν πολλούς εμπειρογνώμονες. 1380 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Όποιος είδε τη νεκροψία της Μαγκς 1381 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 συμφώνησε ότι δεν πέθανε από κρίση άσθματος. 1382 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Οι δικοί μας εμπειρογνώμονες λένε ότι αυτό δεν σημαίνει 1383 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 ότι τη σκότωσε ο Τζέισον ή κάποιος άλλος. 1384 01:25:16,402 --> 01:25:20,698 Αυτό είναι παράτολμο συμπέρασμα που δεν στηρίζουν τα αποδεικτικά στοιχεία. 1385 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Είναι πάρα πολλές οι πιθανές ιατρικές παθήσεις 1386 01:25:25,537 --> 01:25:29,040 που θα φαίνονταν σαν κρίση άσθματος σε έναν ασθματικό. 1387 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Ωστόσο, τον ισχυρισμό ότι ο Τζέισον τη στραγγάλισε 1388 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 δεν θέλουμε να τον ακούσουν οι ένορκοι. 1389 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Αν ειπωθεί αυτό, δεν θα ακούσουν τίποτε άλλο. 1390 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}ΣΑΡΑ, 17 ΕΤΩΝ 1391 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Ο Τζακ κι η Σάρα είναι πεπεισμένοι 1392 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 {\an8}ότι με την κατάθεσή τους θα διορθωθούν όλα. 1393 01:25:49,727 --> 01:25:50,686 {\an8}ΤΖΑΚ, 19 ΕΤΩΝ 1394 01:25:50,687 --> 01:25:53,356 {\an8}Αλλά και τέλεια να 'ναι η κατάθεση, 1395 01:25:54,107 --> 01:25:57,485 ακόμα κι αν παραδεχτούν το δικό τους φταίξιμο, 1396 01:25:58,862 --> 01:26:00,947 και πάλι κάτι μπορεί να πάει λάθος. 1397 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Οπότε, είμαστε διατεθειμένοι να σκεφτούμε το ενδεχόμενο διακανονισμού. 1398 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2023 1399 01:26:17,589 --> 01:26:19,047 8 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ 1400 01:26:19,048 --> 01:26:22,551 Η Μόλι Κόρμπετ κι ο Τόμας Μάρτενς 1401 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 {\an8}ζήτησαν να μειωθεί η κατηγορία σε ανθρωποκτονία εν βρασμώ. 1402 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Η Μόλι Κόρμπετ αποδέχτηκε την κατηγορία χωρίς ομολογία. 1403 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}Ο Τόμας Μάρτενς δήλωσε ένοχος για ανθρωποκτονία εν βρασμώ. 1404 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}Λόγω της υποδειγματικής καριέρας του στο FBI, 1405 01:26:38,568 --> 01:26:40,653 {\an8}ίσως έχει πιο επιεική ποινή. 1406 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Δεν ήθελα διακανονισμό. 1407 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Ήμουν έτοιμη για δίκη, 1408 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 για να αποκαλυφθεί η αλήθεια και για να αντεπιτεθώ. 1409 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Αλλά το ενδεχόμενο να χάσουμε 1410 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 και να μπει ο πατέρας μου φυλακή για την υπόλοιπη ζωή του 1411 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 ήταν μια ευθύνη που δεν άντεχα. 1412 01:27:03,176 --> 01:27:07,137 Κι οι δύο πλευρές θα εξετάσουν όλα τα στοιχεία της υπόθεσης 1413 01:27:07,138 --> 01:27:10,307 {\an8}και θα τα παρουσιάσουν στον δικαστή. 1414 01:27:10,308 --> 01:27:14,812 {\an8}Εκείνος θα αποφασίσει ποια θα είναι η ποινή. 1415 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Ο κόσμος μου ήρθε πάλι τα πάνω κάτω 1416 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 για πολλοστή φορά τα τελευταία οκτώ χρόνια. 1417 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Μπορεί να φύγουν μετά την ακρόαση έχοντας εκτίσει ήδη την ποινή. 1418 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 Είναι εντελώς άδικο. 1419 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Δεν αξίζει στον μπαμπά μου αυτό. Δεν αξίζει ούτε σ' εμένα. 1420 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Δεν είναι σωστό, δίκαιο. 1421 01:27:37,043 --> 01:27:39,127 Το δικαστήριο ακούει τις καταθέσεις 1422 01:27:39,128 --> 01:27:42,005 φίλων και γειτόνων της Μόλι Μάρτενς Κόρμπετ, 1423 01:27:42,006 --> 01:27:46,635 που γνώριζαν για τους καβγάδες, τη σωματική βία και τον αυταρχισμό 1424 01:27:46,636 --> 01:27:48,179 στον γάμο των Κόρμπετ. 1425 01:27:48,763 --> 01:27:52,224 Ανέκυψαν ερωτήματα για τον θάνατο της προηγούμενης συζύγου, 1426 01:27:52,225 --> 01:27:53,475 της Μάργκαρετ Κόρμπετ. 1427 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 Παθολογοανατόμοι της υπεράσπισης είπαν ότι είναι πιθανό να δολοφονήθηκε. 1428 01:27:59,023 --> 01:28:00,942 Νιώθω ότι δικάζεται ο μπαμπάς. 1429 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 Κι ότι όλοι εστιάζονται στον χαρακτήρα του. 1430 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Οι δικηγόροι της Μόλι λένε ότι υπάρχει ένας κοινός παρονομαστής 1431 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 μεταξύ των θανάτων της μητέρας και του πατέρα μου. 1432 01:28:14,789 --> 01:28:16,707 Η μητέρα μου με τάιζε, 1433 01:28:16,708 --> 01:28:19,502 γιατί είχα ξυπνήσει κλαίγοντας εκείνο το βράδυ. 1434 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 Το βράδυ που πέθανε ο πατέρας μου, ξύπνησα και κατέβηκα κάτω. 1435 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Πώς γίνεται να μου ρίχνεις την ευθύνη για τον θάνατο των γονιών μου; 1436 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Τότε κατάλαβα 1437 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 ότι είναι μια απλή υπόθεση για την υπεράσπιση. 1438 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 Δεν ξέρουν τον μπαμπά μου. Ούτε θέλουν να τον μάθουν. 1439 01:28:47,530 --> 01:28:51,825 Όσο επώδυνο κι αν ήταν για τα παιδιά 1440 01:28:51,826 --> 01:28:55,370 να μάθουν ότι η Μαγκς δεν πέθανε από κρίση άσθματος, 1441 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 που είναι το παραμύθι που τους πουλούσαν μια ζωή, 1442 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 μάλλον ήλπιζα ότι αυτό θα σταματούσε 1443 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 την πλύση εγκεφάλου. 1444 01:29:07,175 --> 01:29:08,259 Αλλά... 1445 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 συνέχισαν να το πιστεύουν. 1446 01:29:13,056 --> 01:29:15,224 Κι ίσως έτσι πρέπει. 1447 01:29:16,768 --> 01:29:20,897 Είμαι θυμωμένος, γιατί ξέρω ότι ο μπαμπάς δεν σκότωσε τη μαμά. 1448 01:29:25,777 --> 01:29:28,779 {\an8}Η θεία μου η Κάθριν ήταν στο σπίτι εκείνο το βράδυ. 1449 01:29:28,780 --> 01:29:30,531 {\an8}ΑΔΕΡΦΗ ΚΑΙ ΜΗΤΕΡΑ ΤΗΣ ΜΑΓΚΣ 1450 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Θα ήθελα να μου είχαν ζητήσει να καταθέσω, 1451 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 γιατί μόνο εγώ ήμουν εκεί το βράδυ που πέθανε η Μαγκς. 1452 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Λίγο μετά τις δύο το πρωί, 1453 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 ο Τζέισον χτύπησε την πόρτα του δωματίου. 1454 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Μου είπε "Η Μαγκς δεν είναι καλά, έχει πάθει έντονη κρίση άσθματος". 1455 01:29:52,804 --> 01:29:56,014 Η Μαγκς ήταν στην κουζίνα, κρατούσε το στέρνο της. 1456 01:29:56,015 --> 01:29:58,101 Είχε στο χέρι τη συσκευή εισπνοών. 1457 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Είδα τον Τζέισον να κάνει τα πάντα για να τη σώσει. 1458 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Ο Τομ Μάρτενς είπε ότι έκανε μια συζήτηση με τον Μάικ 1459 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 για το ότι η Μαγκ πέθανε στα χέρια του Τζέισον. 1460 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Όταν το μάθαμε, θυμώσαμε όλοι. Ιδίως ο πατέρας μου. 1461 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Είπε "Δεν έγινε κάτι τέτοιο. 1462 01:30:21,874 --> 01:30:26,712 Πώς είναι δυνατόν να πιστέψω ότι ο Τζέισον σκότωσε την κόρη μου;" 1463 01:30:28,089 --> 01:30:31,801 Είχαν μια υπέροχη σχέση. Ήταν πολύ αγαπημένο ζευγάρι. 1464 01:30:32,427 --> 01:30:34,553 Κι ο Μάικλ αγαπούσε τον Τζέισον. 1465 01:30:34,554 --> 01:30:36,055 Ήταν γιος μας. 1466 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Αποφασίσαμε ότι ο Μάικλ θα έγραφε μια δήλωση. 1467 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Ο πατέρας μου πέθανε από καρκίνο, 1468 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 οπότε μιλάμε εμείς εξ ονόματός του. 1469 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Δήλωση του Μάικλ Φιτζπάτρικ. 1470 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 Θέλω να δηλώσω ότι συνάντησα μόνο μία φορά τον Τόμας Μάρτενς. 1471 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 Δηλώνω κατηγορηματικά 1472 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 ότι δεν συζητήσαμε ποτέ για την κόρη μου 1473 01:31:01,122 --> 01:31:03,331 ούτε ενημέρωσα τον Τόμας Μάρτενς 1474 01:31:03,332 --> 01:31:05,625 ότι ο Τζέισον την είχε σκοτώσει. 1475 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Αυτές οι δηλώσεις του Τόμας Μάρτενς είναι εντελώς αναληθείς". 1476 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2023 1477 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 Ο δικαστής θα ακούσει τις τελικές αγορεύσεις 1478 01:31:16,679 --> 01:31:18,638 και των δύο πλευρών, 1479 01:31:18,639 --> 01:31:22,225 οι οποίες ίσως καταλήξουν στην τελική απόφαση για την ποινή. 1480 01:31:22,226 --> 01:31:26,146 Πριν ανακοινώσει την ποινή ο δικαστής, 1481 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 ακούγονται οι δηλώσεις της οικογένειας του Τζέισον, 1482 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 με πιο σημαντικές εκείνες του Τζακ και της Σάρα. 1483 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 Αυτό το έγραψα και για μένα, όχι μόνο για τον μπαμπά μου. 1484 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Είμαι 19 ετών. 1485 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Τόσο καιρό δεν μπορούσα να μιλήσω. 1486 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 Ήμουν αναγκασμένος να ακούω ψέματα εδώ και οκτώ χρόνια. 1487 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 Τώρα είναι η ευκαιρία μου να πω την αλήθεια. 1488 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Είμαι πλέον αρκετά μεγάλη και αρκετά θαρραλέα. 1489 01:32:08,898 --> 01:32:11,608 Πάντα έλεγε κάποιος άλλος τη δική μου πλευρά. 1490 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 Είναι σημαντικό για μένα που τώρα μπορώ να την εκφράσω εγώ. 1491 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Θα βάλω να ακούσω το "Chicken Fried". 1492 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Ναι. Βάλ' το εδώ. 1493 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Να το βάλουμε; - Ναι. 1494 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 Παλιά παίζαμε πάντα μαζί. 1495 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Ένιωθα σαν να 'ταν δίπλα μου. 1496 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Είμαστε πιο δυνατοί όταν είμαστε μαζί, ενωμένοι. 1497 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Ναι. - Έτσι; 1498 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Θα τα καταφέρουμε. - Ναι. 1499 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - Εσείς θα έχετε τον τελευταίο λόγο. - Όλα θα πάνε καλά. 1500 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 Τέλος τα κλάματα. 1501 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 Ήρθε η ώρα να θυμώσετε. Ψηλά το κεφάλι, πίσω οι ώμοι. 1502 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - Να πάνε να χεστούν. - Ναι. 1503 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Έλα, Σάρα. Πες μας τι θα κάνεις. 1504 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 Ας το κάνουμε! 1505 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Έτσι. 1506 01:34:21,238 --> 01:34:25,575 {\an8}Μικρός, προσευχόμουν να ξυπνούσα και να ήταν όλα ένα κακό όνειρο. 1507 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}ΔΗΛΩΣΕΙΣ ΘΥΜΑΤΩΝ 1508 01:34:26,994 --> 01:34:32,040 {\an8}Πέρασα την παιδική κι εφηβική ηλικία χωρίς την καθοδήγηση του πατέρα. 1509 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 Κύριε πρόεδρε, μη σας ξεγελά το προσωπείο της Μόλι Μάρτενς. 1510 01:34:36,545 --> 01:34:38,505 Μου έκανε πλύση εγκεφάλου 1511 01:34:38,506 --> 01:34:41,299 και με τάιζε ψέματα. Θέλω να 'μαι σαφής. 1512 01:34:41,300 --> 01:34:44,553 Δεν έχω δει ποτέ τον μπαμπά να χτυπά τη Μόλι Μάρτενς. 1513 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 Ποιο είναι το θύμα εδώ; 1514 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Οι Μάρτενς έκαναν χειρότερο τον πόνο μου 1515 01:34:50,476 --> 01:34:53,729 λέγοντας παντού ότι ο πατέρας μου ήταν κακός άνθρωπος. 1516 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 Αυτό που μου στέρησαν οι Μάρτενς δεν θα το πάρω ποτέ πίσω. 1517 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Είδα το ματωμένο αποτύπωμα του χεριού του μπαμπά στην πόρτα. 1518 01:35:04,198 --> 01:35:06,784 Δεν υπήρχε τίποτα εκούσιο στον θάνατό του. 1519 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Δεν επέλεξε να μας αφήσει. Μας τον στέρησαν. 1520 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Εκείνος ήταν το θύμα. 1521 01:35:21,799 --> 01:35:25,344 Ευτυχώς, ο μπαμπάς διάλεξε για εμένα δύο υπέροχους γονείς. 1522 01:35:25,845 --> 01:35:28,764 Δεν ήταν εύκολο, αλλά μ' αυτούς έγινε πιο εύκολο. 1523 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Μόνο όταν πήγα να μείνω με την Τρέισι και τον Ντέιβιντ 1524 01:35:34,603 --> 01:35:36,772 κατάλαβα τι σημαίνει οικογένεια. 1525 01:35:41,193 --> 01:35:43,319 Η Μόλι Κόρμπετ κι ο Τόμας Μάρτενς 1526 01:35:43,320 --> 01:35:46,364 ξανά στη φυλακή για τον θάνατο του Τζέισον Κόρμπετ. 1527 01:35:46,365 --> 01:35:51,077 Ο δικαστής τούς καταδίκασε σε 51 με 74 μήνες... 1528 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}...με την ποινή που εξέτισαν ήδη 1529 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}όταν είχαν κριθεί ένοχοι για φόνο εκ προμελέτης, 1530 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}είναι επτά με οκτώ μήνες. 1531 01:35:59,211 --> 01:36:01,588 Ο δικαστής δυσκολεύτηκε, είπε, 1532 01:36:01,589 --> 01:36:03,840 να βρει την αλήθεια, 1533 01:36:03,841 --> 01:36:06,342 αλλά τα παιδιά δεν έφταιγαν. 1534 01:36:06,343 --> 01:36:07,678 Ο Τζακ κι η Σάρα. 1535 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Η Μόλι έκανε το καλύτερο που μπορούσε στην ανατροφή τους. 1536 01:36:11,849 --> 01:36:14,768 Κι ήταν πολύ δύσκολο για εκείνη 1537 01:36:14,769 --> 01:36:19,648 να τα ακούει να λένε ότι τα πλήγωσε με κάποιον τρόπο, 1538 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 πράγμα που δεν πιστεύω. 1539 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Δεν κακοποίησα συναισθηματικά, σωματικά ή αλλιώς τα παιδιά μου. 1540 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 Τα παιδιά χρησιμοποιήθηκαν ως εργαλεία του κακού. 1541 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Χρησιμοποιήθηκαν ως όπλα εναντίον μου. 1542 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 Ήθελαν να με πληγώσουν. Και τα κατάφεραν. 1543 01:36:40,169 --> 01:36:42,086 Αν ξέρουν την αλήθεια τα παιδιά; 1544 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Δεν ξέρω. Πώς θυμούνται τις στιγμές στην παραλία; 1545 01:36:45,174 --> 01:36:48,259 Πώς θυμούνται τη Μόλι να τα πηγαίνει σχολείο; 1546 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Πώς θυμούνται τα φαγητά της; 1547 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Πώς θυμούνται τα πάρτι γενεθλίων; 1548 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Πώς τη θυμούνται να τους μαθαίνει κολύμπι; 1549 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Πώς θυμούνται; 1550 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Πώς γίνεται να τα θυμάσαι όλα αυτά 1551 01:37:03,400 --> 01:37:05,778 και να μισείς τη Μόλι; 1552 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Σήμερα, η Μόλι Κόρμπετ κι ο Τόμας Μάρτενς θα βγούν από τη φυλακή. 1553 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Δεν μου επιτρέπεται να επιχειρήσω επαφή με τα παιδιά. 1554 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Δικαστική εντολή. 1555 01:37:21,335 --> 01:37:26,798 Σχετικά με το ότι εγώ αισθάνομαι πως είμαι η μητέρα τους, 1556 01:37:26,799 --> 01:37:29,425 αυτό είναι κάτι που θα τους προκαλούσε πόνο. 1557 01:37:29,426 --> 01:37:32,428 Νομίζω ότι μισούν το άτομο που νομίζουν ότι είμαι, 1558 01:37:32,429 --> 01:37:37,768 με θεωρούν μια διαβολική κακοποιήτρια και θεωρούν τον πατέρα τους υπέροχο. 1559 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Δεν είμαι η μητέρα τους τώρα. 1560 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Αν θα θεωρώ πάντα ότι υπήρξα η μητέρα τους; 1561 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Ναι, ήμουν. Ήμουν η μητέρα τους. 1562 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Ήμουν η μητέρα του Τζακ και της Σάρα που υπήρχαν σε μια άλλη ζωή. 1563 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 Πόσων χρόνων είσαι; 1564 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 Δύο. 1565 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Δυόμισι. 1566 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Ναι. 1567 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 Εσύ; 1568 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - Τεσσεράμισι. - Σίγουρα; 1569 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 Όντως αγαπούσα τη Μόλι. 1570 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Αλλά το γεγονός ότι την αγαπούσα δεν την κάνει μια καλή μητέρα. 1571 01:38:10,426 --> 01:38:13,012 - Πες "Γεια σου, κάμερα". - Γεια σου, κάμερα. 1572 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Δεν έχω πια συναισθήματα για εκείνη. Δεν τη μισώ. 1573 01:38:19,351 --> 01:38:22,146 Δεν θέλω να έχει πια καμία εξουσία πάνω μου. 1574 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Ευχαριστώ. 1575 01:38:31,989 --> 01:38:33,656 Αντιλαμβάνομαι ότι πολλοί 1576 01:38:33,657 --> 01:38:37,410 μπορεί να πουν ότι είμαι με άτομα που αγαπούσαν τον μπαμπά, 1577 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 τους συγγενείς και τους φίλους του, επί οκτώ χρόνια, 1578 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 και γι' αυτό λέω ό,τι λέω. 1579 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Αλλά μ' άφηναν πάντα να αποφασίζω μόνος, να έχω δική μου άποψη. 1580 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 Ο μπαμπάς ήταν ο ήρωάς μου, τον θαύμαζα. 1581 01:38:56,597 --> 01:38:58,223 Ήταν ο κολλητός μου. 1582 01:38:58,807 --> 01:39:00,266 Ο κούκλος μου. 1583 01:39:00,267 --> 01:39:01,309 {\an8}ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ 1584 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Τζακ, στείλε φιλάκι στον μπαμπά. 1585 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Μπράβο. Κι άλλο. 1586 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Τι κάνεις, μπαμπάκα; 1587 01:39:11,528 --> 01:39:13,113 Φέρνω τη Σάρα και τη μαμά. 1588 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 Έρχονται στο σπίτι του Τζακ. 1589 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Αγορίνα μου! Φιλάκι στον μπαμπά; 1590 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Σου έλειψα; - Γεια! 1591 01:39:21,455 --> 01:39:24,333 - Κοίτα τι σου έφερα. - Σου έφερε δώρα; 1592 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Ήταν ένας υπέροχος άνθρωπος κι ένας καλός μπαμπάς. 1593 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Ο μεγαλύτερος υποστηρικτής μου. 1594 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Πάμε, Σάρα! 1595 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Ξέρω ότι οι γονείς μου δεν θα ήθελαν να στενοχωριέμαι. 1596 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Οπότε, απλώς συνεχίζεις να προχωράς, να τους κάνεις περήφανους 1597 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 και να ζεις τη ζωή που θα ήθελαν να ζήσεις. 1598 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Ο μπαμπάς αγαπούσε εμένα και τον Τζακ. 1599 01:39:56,615 --> 01:39:58,741 Ήμασταν τα πάντα γι' αυτόν, το ξέρω. 1600 01:39:58,742 --> 01:40:02,079 Κι είμαι περήφανη που 'μαι κόρη του Τζέισον Κόρμπετ. 1601 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη