1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2023
4
00:00:28,778 --> 00:00:32,657
{\an8}ΣΑΡΑ
5
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Σήμερα είναι Πέμπτη 6 Αυγούστου 2015.
6
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Θα συνομιλήσω με τη Σάρα Κόρμπετ.
7
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Σάρα, ξέρεις γιατί είσαι εδώ σήμερα;
8
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Ναι.
9
00:00:44,961 --> 00:00:47,546
- Πες μου.
- Επειδή πέθανε ο μπαμπάς.
10
00:00:47,547 --> 00:00:48,464
Μάλιστα.
11
00:00:48,465 --> 00:00:51,675
{\an8}ΤΖΑΚ
12
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
{\an8}Κάθισε, σε παρακαλώ.
13
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Τζακ, με λένε Μπρέιντι.
Δουλειά μου είναι να σου μιλήσω σήμερα.
14
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
Πώς λένε τον μπαμπά σου;
15
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Τζέισον Πολ Κόρμπετ. Κ-Ο-Ρ-Μ-Π-Ε-Τ.
16
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
Και τη μαμά;
17
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
Μόλι Μάρτενς.
18
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
Και τον παππού σου;
19
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
Τομ Μάρτενς.
20
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
Εσύ πώς τον φωνάζεις;
21
00:01:17,619 --> 00:01:20,580
Παππού Τομ. Μάλιστα.
22
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2015
23
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
8 ΧΡΟΝΙΑ ΠΡΙΝ
24
00:01:41,976 --> 00:01:45,105
Άμεση Δράση κομητείας Ντέιβιντσον.
Τι σας συμβαίνει;
25
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Με λένε Τομ Μάρτενς.
26
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
Είμαι στην Πάνθερ Κρικ Κορτ,
27
00:01:50,777 --> 00:01:53,695
και χρειαζόμαστε βοήθεια.
28
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
Τι συμβαίνει εκεί πέρα;
29
00:01:55,865 --> 00:02:00,578
Ο σύζυγος της κόρης μου, ο γαμπρός μου,
30
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
τσακώθηκε με την κόρη μου.
31
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Παρενέβην. Και τον χτύπησα στο κεφάλι.
32
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Με τι;
- Με ρόπαλο του μπέιζμπολ.
33
00:02:09,671 --> 00:02:11,171
Με ρόπαλο του μπέιζμπολ;
34
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
Μάλιστα.
35
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Βοήθεια!
36
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- Έχει τις αισθήσεις του;
- Όχι.
37
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Αναπνέει;
38
00:02:18,388 --> 00:02:19,430
Δεν ξέρω.
39
00:02:20,974 --> 00:02:24,101
Κοιμόμουν όταν χτύπησε το τηλέφωνο.
40
00:02:24,102 --> 00:02:25,477
{\an8}Οι ντετέκτιβ ξέρουμε.
41
00:02:25,478 --> 00:02:28,356
{\an8}Όταν το τηλέφωνο χτυπάει ξημερώματα,
είναι κακό.
42
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Σηκώθηκα, έφυγα
43
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
και πήγα στο Μέντοουλαντς,
στη Βόρεια Καρολίνα.
44
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Μπήκα στο σπίτι.
Κοίταξα μέσα στην κεντρική κρεβατοκάμαρα.
45
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
Το θέαμα ήταν φρικτό.
46
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Είχα καιρό να δω
τόπο εγκλήματος με τόσο αίμα.
47
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
Η κάτοικος μου είπε
ότι τη λένε Μόλι Κόρμπετ...
48
00:03:01,055 --> 00:03:04,309
και το θύμα ήταν ο σύζυγός της,
ο Τζέισον Κόρμπετ.
49
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Κάνει πολύ κρύο εδώ πέρα.
50
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Πείτε μου τι συνέβη απόψε.
51
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Τσακωνόμασταν.
52
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
- Με ποιον;
- Με τον συζυγό μου.
53
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Η κόρη μου είδε έναν εφιάλτη.
54
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Τον ξυπνήσαμε, ή εγώ ή εκείνη,
κι εκείνος θύμωσε.
55
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Με έπνιγε.
56
00:03:33,880 --> 00:03:35,215
Με ποιον τρόπο;
57
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Στην αρχή, με πίεζε πολύ εδώ.
58
00:03:42,305 --> 00:03:45,516
Μ' άφησε για λίγο, και φώναξα δυνατά.
59
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
Δεν θυμάμαι τι έγινε,
μέχρι που ήρθε ο μπαμπάς μου.
60
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Μάλιστα.
61
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Άκουσα τσακωμό και ποδοβολητά
απ' τον επάνω όροφο.
62
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Ακουγόταν άσχημο.
63
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Άρπαξα το ρόπαλο κι έτρεξα πάνω.
64
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Άνοιξα την πόρτα.
65
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
Είχε αρπάξει τη Μόλι απ' τον λαιμό, έτσι.
66
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Με είδε να πλησιάζω,
67
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
και την έπιασε έτσι απ' τον λαιμό.
68
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Του είπα "Άσ' την".
69
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
"Θα τη σκοτώσω". "Άσ' την".
70
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
Άρχισε να την τραβάει στο δωμάτιο
προς την τουαλέτα.
71
00:04:33,606 --> 00:04:34,565
Και τον χτύπησα.
72
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Με το ρόπαλο του μπέιζμπολ.
73
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Κι εκείνος άρπαξε το ρόπαλο.
74
00:04:40,113 --> 00:04:42,073
Ο Τζέισον πήρε το ρόπαλο.
75
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
Και πήγε να χτυπήσει τον μπαμπά μου.
76
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Νομίζω ότι αστόχησε, και...
77
00:04:50,957 --> 00:04:52,125
Κι εγώ...
78
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
Τον χτύπησα στο κεφάλι.
79
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Με τι;
80
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Με έναν τσιμεντόλιθο
που είχα στο κομοδίνο.
81
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Μάλιστα.
82
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Δεν είμαι σίγουρη.
Τον χτύπησα στο κεφάλι ή στον ώμο.
83
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
Πόσες φορές τον χτυπήσατε;
84
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Δεν ξέρω.
85
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Εντάξει, δεν θυμάστε.
86
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Δεν ξέρω.
87
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
Δεν ξέρω πόσες φορές τον χτύπησα.
88
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
Ούτε πόσες φορές με έσπρωξε εκείνος.
89
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Δεν ξέρω...
90
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Ήταν μια μάχη.
91
00:05:25,867 --> 00:05:30,246
Αυτοί οι δύο άνθρωποι
μας έλεγαν ότι πάλευαν για τη ζωή τους.
92
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Ο σύζυγός της είχε φρικτά τραύματα.
93
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Ενώ εκείνοι δεν είχαν κανένα.
94
00:05:40,089 --> 00:05:43,551
Στη Βόρεια Καρολίνα,
έχουν δικαίωμα να αμυνθούν.
95
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Αλλά εκείνοι είναι τα θύματα ή εκείνος;
96
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
ΕΝΑΣ ΦΟΝΙΚΟΣ ΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΟΣ ΓΑΜΟΣ
97
00:05:58,649 --> 00:06:01,694
Ξέρετε ότι ο σύζυγός σας
υπέκυψε στα τραύματά του;
98
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Δεν το περίμενα.
99
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
Όχι, δεν τα κατάφερε.
100
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
Πόσο καιρό ήσασταν μαζί;
101
00:06:15,458 --> 00:06:16,542
Επτά χρόνια.
102
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Τα παιδιά δεν είναι βιολογικά παιδιά μου.
103
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
Είναι της πρώτης συζύγου του,
η οποία έχει πεθάνει.
104
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Θέλετε να επικοινωνήσουμε
με κάποιον απ' την οικογένειά του;
105
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Θεέ μου.
106
00:06:33,518 --> 00:06:35,895
Κι αν φοβάμαι την οικογένειά του;
107
00:06:37,897 --> 00:06:40,149
Φοβάμαι ότι θα πάρουν τα παιδιά.
108
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Ήσασταν παντρεμένοι;
- Ναι.
109
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Υιοθετήσατε τα παιδιά;
- Όχι.
110
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Τότε, είναι πολύ πιθανό.
111
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
ΙΡΛΑΝΔΙΑ
112
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
ΜΙΑ ΜΕΡΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ
113
00:07:05,425 --> 00:07:09,637
Τηλεφώνησαν στον αδερφό μου
και του είπαν ότι πέθανε ο Τζέισον.
114
00:07:10,179 --> 00:07:12,180
{\an8}Είχε τσακωθεί με τη Μόλι.
115
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
{\an8}Εκείνη τον έσπρωξε, εκείνος έπεσε,
χτύπησε το κεφάλι του και πέθανε.
116
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Οπότε, πήρα αμέσως τηλέφωνο τη Μόλι.
117
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
Δεν το σήκωσε.
118
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Δεν καταλάβαινα,
δεν μπορούσα να το επεξεργαστώ.
119
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Δεν μπορούσα να το πιστέψω.
120
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Με τον Τζέισον ήμασταν πολύ κοντά.
121
00:07:38,916 --> 00:07:40,543
Ήμασταν μεγάλη οικογένεια.
122
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
Μεγαλώσαμε στο Τζέινσμπορο, στο Λίμερικ.
123
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
Ο Τζέισον, ο Γουέιν κι εγώ
ήμασταν τα πιο μικρά.
124
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Ο Τζέισον παρέμεινε κολλητός μου.
125
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Όταν έμαθα τα νέα,
126
00:07:57,351 --> 00:08:00,855
η πρώτη μου σκέψη ήταν ο Τζακ και η Σάρα.
127
00:08:04,108 --> 00:08:06,902
Οπότε, εντός ολίγων ωρών, τα είχα μαζέψει
128
00:08:06,903 --> 00:08:11,907
και πήγαινα στην Αμερική,
για να μάθω τι είχε συμβεί στον Τζέισον
129
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
και αν τα παιδιά ήταν ασφαλή.
130
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
{\an8}Ξέραμε ότι έπρεπε να πάμε το γρηγορότερο
στη Βόρεια Καρολίνα.
131
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
Ο Τζέισον, στη διαθήκη του,
μας όρισε κηδεμόνες.
132
00:08:24,670 --> 00:08:27,255
Πήγα στο γραφείο του δικηγόρου του.
133
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
Πήρα τη διαθήκη
κι έφυγα για Αμερική σε λίγες ώρες.
134
00:08:38,059 --> 00:08:40,936
Συνεργαστήκαμε με την Εισαγγελία
135
00:08:40,937 --> 00:08:44,023
για το πώς θα διεξαγόταν η έρευνα.
136
00:08:46,567 --> 00:08:47,817
Κατάλαβα αμέσως
137
00:08:47,818 --> 00:08:51,988
{\an8}ότι αυτή η υπόθεση θα διέφερε
απ' όσες χειριζόμαστε συνήθως.
138
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Ήμουν πράκτορας του FBI.
139
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Τι δουλειά κάνατε στο FBI;
140
00:08:56,827 --> 00:09:00,206
Τη μισή μου καριέρα
ήμουν στις Εγκληματολογικές Έρευνες.
141
00:09:00,790 --> 00:09:03,584
Και την άλλη μισή στην Αντικατασκοπεία.
142
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Ο Τομ Μάρτενς ήταν στο FBI.
143
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
Γνώριζε καλά,
κι είχε διδάξει και σε άλλους,
144
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
την τέχνη της ανάκρισης.
145
00:09:15,555 --> 00:09:19,766
Δεν θα κάναμε το καθήκον μας
αν δεχόμασταν ανεξαιρέτως
146
00:09:19,767 --> 00:09:21,643
και χωρίς εξέταση
147
00:09:21,644 --> 00:09:24,104
ό,τι λέει κάποιος που έχει σκοτώσει.
148
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Ίσως να βοηθούσε
αν απλώς έλεγα τη δική μου πλευρά.
149
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Εντάξει.
150
00:09:29,402 --> 00:09:31,611
Θα βοηθήσει την κατάστασή μου.
151
00:09:31,612 --> 00:09:32,529
Καλώς.
152
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Ο Τομ προσπάθησε να ελέγξει το αφήγημα,
153
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
να παρουσιάσει τα γεγονότα όπως ήθελε.
154
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Ο Τομ δεν παραδέχτηκε ποτέ
ότι είδε τη Μόλι να χτυπάει τον Τζέισον.
155
00:09:47,461 --> 00:09:51,173
Η Μόλι τον χτύπησε ποτέ μαζί μ' εσάς;
156
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Όταν έχασα τον έλεγχο του ρόπαλου
κι εκείνη ξέφυγε,
157
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
του απέσπασε κάπως την προσοχή.
158
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
Εγώ προσπαθούσα να το πάρω, δεν ξέρω.
159
00:10:02,685 --> 00:10:04,729
Δεν το πιστέψαμε.
160
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
Το βράδυ του συμβάντος ήμουν στο σπίτι.
161
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
Έμαθα ότι η μητέρα της Μόλι
ήταν στο υπόγειο.
162
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
Οπότε, της πήραμε κατάθεση.
163
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Η Σάρον Μάρτενς μάς είπε
164
00:10:18,284 --> 00:10:21,036
ότι ξύπνησαν το βράδυ απ' τη φασαρία.
165
00:10:21,037 --> 00:10:23,080
Άκουσε τα ουρλιαχτά της κόρη της.
166
00:10:24,123 --> 00:10:26,082
Ο άντρας της σηκώθηκε,
167
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
πήγε πάνω να δει τι ήταν η φασαρία,
168
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
ενώ εκείνη γύρισε πλευρό
και ξανακοιμήθηκε.
169
00:10:33,966 --> 00:10:34,884
Εγώ
170
00:10:36,093 --> 00:10:37,385
έμεινα άφωνη.
171
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Ποια γιαγιά κάνει κάτι τέτοιο; Ποια μαμά;
172
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Η Σάρον Μάρτενς μάς είπε
ότι δεν αντέδρασε καθόλου
173
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
σ' αυτό το φρικτό,
βίαιο, εκρηκτικό γεγονός
174
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
που συνέβαινε πάνω,
σ' ένα σπίτι γεμάτο οικεία της πρόσωπα.
175
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Αυτό δεν βγάζει νόημα.
176
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Ελέγξαμε και την κλήση στην Άμεση Δράση.
177
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...τρία, τέσσερα.
178
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. Ωραία.
179
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. Ένα...
180
00:11:06,207 --> 00:11:09,209
Οι διασώστες άκουσαν την ηχογράφηση
181
00:11:09,210 --> 00:11:12,379
κι είπαν ότι μάλλον δεν έκαναν ΚΑΡΠΑ.
182
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
Είναι δύσκολο.
183
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Δεν γίνεται να μετράς τόσο δυνατά,
με τόση ακρίβεια, τέτοιο ρυθμό.
184
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Ένα... Θα μετρήσω εγώ.
Ένα, δύο, τρία, τέσσερα.
185
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
Οι διασώστες είπαν επίσης
186
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
ότι το πτώμα του Τζέισον ήταν κρύο.
187
00:11:27,395 --> 00:11:30,480
Κι ο ένας κοίταξε τον άλλον κι είπε
188
00:11:30,481 --> 00:11:32,524
"Πότε είπαν ότι πέθανε;"
189
00:11:32,525 --> 00:11:35,026
Αυτό δεν είναι επιστημονική απόδειξη,
190
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
κι υπάρχουν αρκετές μεταβλητές
για το πόσο γρήγορα παγώνει το πτώμα,
191
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
αλλά ήταν σημαντική πληροφορία.
192
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
Ενδεχομένως οι Μάρτενς να σκέφτονταν
193
00:11:46,288 --> 00:11:49,541
"Πρέπει να δούμε τι θα πούμε
194
00:11:49,542 --> 00:11:51,127
πριν πάρω την αστυνομία".
195
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
ΜΕΝΤΟΟΥΛΑΝΤΣ, ΒΟΡΕΙΑ ΚΑΡΟΛΙΝΑ
196
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Μάθαμε ότι λίγες ώρες
μετά τον θάνατο του Τζέισον,
197
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
η Μόλι κι ο Τόμας Μάρτενς
γύρισαν στο σπίτι.
198
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
Εκείνη την ώρα
199
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
τα παιδιά ήταν υπό τη φροντίδα
της Μόλι και της οικογένειάς της.
200
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
Μέσα σε 48 ώρες,
οι Μάρτενς είχαν κάνει αίτηση κηδεμονίας,
201
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
υιοθεσίας και επιμέλειας
του Τζακ και της Σάρα.
202
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Ζήτησα να τους μιλήσω στο τηλέφωνο,
203
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
να τα επισκεφτώ με επίβλεψη, κάτι.
204
00:12:27,913 --> 00:12:30,373
Ήθελα μόνο να τα αγκαλιάσω.
205
00:12:30,374 --> 00:12:32,168
Είχαν χάσει τον πατέρα τους.
206
00:12:32,668 --> 00:12:35,921
Η Μόλι δεν μου το επέτρεψε.
207
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Συνέβαιναν τόσα ταυτόχρονα,
208
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
κι εγώ ήθελα μόνο να δω τον αδερφό μου.
209
00:12:45,347 --> 00:12:48,641
Μιλήσαμε στον εργολάβο κηδειών,
για να δούμε τον Τζέισον.
210
00:12:48,642 --> 00:12:52,395
Μας ζήτησε συγγνώμη,
αλλά είχε πάρει σαφείς οδηγίες
211
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
να μη μας αφήσει να τον δούμε.
212
00:12:55,649 --> 00:12:58,778
Η Μόλι προσπαθούσε
να αποτεφρώσει το πτώμα του
213
00:12:59,737 --> 00:13:00,905
πριν φτάσω εγώ.
214
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Σκέφτηκα "Τι έχεις κάνει;"
215
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Μετά πήραμε τα αποτελέσματα της νεκροψίας.
216
00:13:12,166 --> 00:13:15,294
Τα ευρήματα της νεκροψίας...
217
00:13:17,505 --> 00:13:18,756
είναι τρομακτικά.
218
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Ο Τζέισον είχε εκδορές στο μέτωπο,
219
00:13:24,762 --> 00:13:26,346
κάτω απ' το μάτι του,
220
00:13:26,347 --> 00:13:27,681
στην ωμοπλάτη.
221
00:13:28,849 --> 00:13:32,102
Και μετά φτάνουμε στο κεφάλι.
222
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
Στα 30 μου χρόνια στην Εισαγγελία...
223
00:13:44,198 --> 00:13:46,450
δεν έχω ξαναδεί τέτοιες φωτογραφίες.
224
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Είχε...
225
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
τόσα χτυπήματα στο κεφάλι,
226
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
που ο παθολογοανατόμος
δεν μπορούσε να τα μετρήσει
227
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
γιατί ήταν το ένα πάνω στο άλλο.
228
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
Κι ένα κομμάτι απ' το κρανίο του
229
00:14:07,596 --> 00:14:09,348
έπεσε πάνω στο τραπέζι.
230
00:14:12,142 --> 00:14:16,146
Χρειάζεται πάρα πολλή δύναμη
231
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
για έναν τέτοιο τραυματισμό.
232
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
Χρειάστηκαν τέσσερις μέρες
νομικών ενεργειών για να δω το πτώμα του.
233
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
Είναι φρικτό να βλέπεις
234
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
τι μπορεί να προκαλέσει
ένας άνθρωπος σ' έναν άλλον.
235
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
Τα παιδιά του ήταν στο δωμάτιό τους,
λίγα μέτρα μακριά.
236
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
Ξέρω ότι αυτά θα σκεφτόταν
τις τελευταίες του στιγμές.
237
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Του κράτησα το χέρι,
του υποσχέθηκα ότι θα φρόντιζα τα παιδιά
238
00:14:54,643 --> 00:14:58,272
κι ότι θα φρόντιζα να αποδοθεί δικαιοσύνη
για ό,τι του συνέβη.
239
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}4 ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ
240
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Ο Τζακ κι η Σάρα ήταν στο σπίτι,
κοιμόντουσαν στο κρεβάτι,
241
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
όταν συνέβη αυτό.
242
00:15:13,287 --> 00:15:15,204
Πρέπει να μιλήσουν μαζί τους
243
00:15:15,205 --> 00:15:18,125
άτομα εκπαιδευμένα σε ανακρίσεις παιδιών.
244
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
Τα πήγαν
στο Dragonfly Child Advocacy Center.
245
00:15:25,132 --> 00:15:29,218
Ας ξεκινήσουμε με το πρώτο που μου είπες,
ότι πέθανε ο μπαμπάς.
246
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Πώς πέθανε;
247
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
Η αδερφή μου είδε έναν εφιάλτη...
248
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
ΤΖΑΚ, 10 ΕΤΩΝ
249
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
...με ζωύφια.
250
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
Είχε κουβέρτες με νεράιδες και έντομα.
251
00:15:40,022 --> 00:15:41,314
Ο μπαμπάς θύμωσε,
252
00:15:41,315 --> 00:15:45,110
έβαλε τις φωνές στη μαμά,
κι η μαμά ούρλιαξε.
253
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
Ανέβηκε ο παππούς
και τον χτύπησε με ρόπαλο.
254
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
Μετά πήρε ο μπαμπάς το ρόπαλο
και χτύπησε τον παππού μ' αυτό.
255
00:15:53,327 --> 00:15:56,996
Οπότε, η μαμά έβαλε το...
256
00:15:56,997 --> 00:16:00,542
Θα ζωγραφίζαμε ένα τούβλο που ήταν εκεί,
έναν τσιμεντόλιθο.
257
00:16:01,043 --> 00:16:04,046
Τον χτύπησε στον κρόταφο, εδώ,
258
00:16:04,588 --> 00:16:05,421
και πέθανε.
259
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Μάλιστα.
260
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Η αδερφή σου είδε έναν εφιάλτη.
Εσύ πού το ξέρεις;
261
00:16:09,468 --> 00:16:11,094
Μου το είπε η μαμά.
262
00:16:11,095 --> 00:16:12,012
Μάλιστα.
263
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Η μαμά κι ο μπαμπάς μάλωναν;
264
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Θυμώνει πολύ με τη μαμά,
επειδή αφήνει ένα φως αναμμένο.
265
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
ΣΑΡΑ, 8 ΕΤΩΝ
266
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- Τι έκανε;
- Της... Της φώναζε.
267
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
Τον έχεις δει να τη χτυπάει;
268
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
Μία φορά.
269
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Εκείνος θύμωνε πολύ για απλά πράγματα.
270
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- Με ποιον θύμωνε;
- Με τη μαμά.
271
00:16:38,330 --> 00:16:40,748
- Τον είχες δει;
- Ναι.
272
00:16:40,749 --> 00:16:43,168
Τι έκανε όταν θύμωνε;
273
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Ασκούσε σωματική και λεκτική βία στη μαμά.
274
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
Τον είδες να ασκεί σωματική βία;
275
00:16:50,509 --> 00:16:52,761
- Μια δυο φορές.
- Τι είδες;
276
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Μπουνιές, χτυπήματα, σπρωξίματα.
277
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
Και τα δύο παιδιά
είπαν πράγματα για τον Τζέισον.
278
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
Πρέπει να δώσουμε προσοχή.
279
00:17:04,648 --> 00:17:06,899
Αλλά χρησιμοποιούν και λέξεις
280
00:17:06,900 --> 00:17:10,404
που συνήθως δεν χρησιμοποιούν
οκτάχρονα και δεκάχρονα.
281
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Ασκούσε σωματική και λεκτική βία στη μαμά.
282
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Ασυνήθιστο. Ξεχωρίζει.
283
00:17:18,162 --> 00:17:20,330
Πώς ξέρεις ότι τον φοβάται;
284
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Μας το είπε.
285
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Όχι. Μου το είπε η μαμά.
286
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
Ποιος σ' το είπε;
287
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
Η μαμά.
288
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Μου το είπε η μαμά.
289
00:17:30,299 --> 00:17:31,340
Μου το είπε.
290
00:17:31,341 --> 00:17:32,592
Η μαμά σου.
291
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Ίσως τα παιδιά να ήταν δασκαλεμένα.
292
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
Είπαν πολλές φορές
"Έτσι μου είπε η μαμά ότι έγινε τότε".
293
00:17:39,600 --> 00:17:43,186
Αλλά και για πράγματα
που είχαν συμβεί στο παρελθόν.
294
00:17:43,187 --> 00:17:44,646
Μου είπε η μαμά,
295
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
όχι όταν ήμουν τεσσάρων ή πέντε,
όταν ήμουν έξι,
296
00:17:49,234 --> 00:17:51,653
"Ο μπαμπάς σου δεν είναι καλός μπαμπάς".
297
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
Γιατί το λέει αυτό στη Σάρα;
298
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
Τι είναι αλήθεια και τι όχι;
299
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Είδαμε ξανά τις ανακρίσεις
μαμάς και παππού.
300
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Ξέρω ότι με ξεπερνάει σε δύναμη,
ότι ξέρει πολεμικές τέχνες.
301
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Είναι πυγμάχος.
302
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Προσπαθώ να μείνω μακριά του.
303
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Μάλιστα.
304
00:18:14,134 --> 00:18:16,095
Φοβάμαι πάρα πολύ.
305
00:18:17,096 --> 00:18:20,640
Προσπαθούμε να επιβεβαιώσουμε
αν ο Τζέισον είχε εκπαιδευτεί
306
00:18:20,641 --> 00:18:23,351
στο καράτε, σε πολεμικές τέχνες,
307
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
στην πυγμαχία.
308
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Μία βδομάδα μετά τον θάνατο του Τζέισον,
309
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}επικοινώνησαν μαζί μου
απ' το Γραφείο Σερίφη του Ντέιβιντσον
310
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}και με ρωτούσαν αν ο Τζέισον
έκανε μικτές πολεμικές τέχνες.
311
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
Αν ήταν επαγγελματίας πυγμάχος.
312
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
Αν η οικογένειά μας
ήταν στον Ιρλανδικό Δημοκρατικό Στρατό.
313
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Αυτά είναι γελοιότητες.
314
00:18:51,338 --> 00:18:55,884
Απλώς, έκαναν ό,τι μπορούσαν
για να τον διαβάλουν.
315
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Θέλω ο κόσμος να μάθει
την αλήθεια για τον Τζέισον.
316
00:19:04,017 --> 00:19:06,395
Ήταν ο πιο καλόκαρδος άνθρωπος.
317
00:19:07,104 --> 00:19:08,689
Πάντα χαμογελαστός.
318
00:19:09,648 --> 00:19:11,858
{\an8}Όλοι αγαπούσαν τον Τζέισον.
319
00:19:11,859 --> 00:19:13,485
{\an8}Ήταν φίλος με όλους.
320
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Ήταν πολύ χαρισματικός.
Είχε και βροντερή φωνή.
321
00:19:21,034 --> 00:19:23,078
Καταλάβαινες πότε ήταν κοντά σου.
322
00:19:23,745 --> 00:19:25,997
Η οικογένεια ήταν το παν για εκείνον.
323
00:19:25,998 --> 00:19:28,750
Όταν ήταν μικρός,
δεν τον θεωρούσα ρομαντικό.
324
00:19:29,251 --> 00:19:32,087
Μέχρι που γνώρισε
την πρώτη του σύζυγο, τη Μαγκς.
325
00:19:33,255 --> 00:19:37,092
Είχαμε βγει ένα βράδυ,
και γνώρισα τη Μαγκς στον Τζέισον.
326
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
{\an8}Φάνηκε απ' την αρχή
ότι ήταν φτιαγμένοι ο ένας για τον άλλον.
327
00:19:41,847 --> 00:19:43,556
{\an8}Ήταν πολύ χαρούμενοι.
328
00:19:43,557 --> 00:19:47,518
Εγώ, η Μάργκαρετ,
δέχομαι εσένα, Τζέισον, ως σύζυγό μου,
329
00:19:47,519 --> 00:19:50,606
στα καλά και στα άσχημα,
στα πλούτη και στη φτώχεια,
330
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
στην αρρώστια και στην υγεία,
για όλη μας τη ζωή.
331
00:19:56,445 --> 00:19:59,280
Έχτισαν σπίτι.
Η Μαγκς άνοιξε νέο παιδικό σταθμό.
332
00:19:59,281 --> 00:20:01,199
Ο Τζέισον πήρε προαγωγή.
333
00:20:01,200 --> 00:20:03,368
Όλα ήταν τέλεια, σαν παραμύθι.
334
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
Τα παιδιά ήταν τα πάντα για εκείνον.
335
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Όταν γεννήθηκαν, ήταν πανευτυχής.
336
00:20:09,374 --> 00:20:12,043
Μπράβο. Αγαπάμε τη Σάρα.
337
00:20:12,044 --> 00:20:12,960
ΤΖΕΪΣΟΝ
338
00:20:12,961 --> 00:20:14,670
- Μπράβο, Τζακ.
- Ποια είναι;
339
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Ξέρεις τι μου είπε η Σάρα;
340
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Είπε ότι θα πάρει στον Τζακ δώρο
ένα τρακτέρ και μια καρότσα,
341
00:20:22,221 --> 00:20:25,015
γιατί είσαι ο αδερφός της και σ' αγαπάει.
342
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
Φύγε απ' την πολυθρόνα μου.
343
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Ήταν η αρχή όλης της ζωής του.
344
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
Τι κάνεις;
345
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Χορεύεις;
346
00:20:39,821 --> 00:20:41,906
Όλα αυτά άλλαξαν άρδην
347
00:20:41,907 --> 00:20:44,742
όταν έλαβα ένα τηλεφώνημα
στο σπίτι ένα βράδυ.
348
00:20:44,743 --> 00:20:48,205
Έμαθα ότι η Μαγκς έπαθε κρίση άσθματος.
349
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Εγώ κι ο άντρας μου πήγαμε στο νοσοκομείο.
350
00:20:54,711 --> 00:20:57,506
Ο Τζέισον ήταν με τη Μαγκς. Τον ακούγαμε...
351
00:21:01,301 --> 00:21:03,053
Την ικέτευε να μην πεθάνει,
352
00:21:04,429 --> 00:21:05,514
να μην τον αφήσει.
353
00:21:07,057 --> 00:21:08,141
Ο Τζέισον
354
00:21:08,976 --> 00:21:11,436
εκείνη τη στιγμή
355
00:21:12,104 --> 00:21:13,562
διαλύθηκε.
356
00:21:13,563 --> 00:21:16,649
ΜΑΣ ΛΕΙΠΕΙΣ ΚΑΘΕ ΜΕΡΑ ΚΑΙ ΠΙΟ ΠΟΛΥ
357
00:21:16,650 --> 00:21:20,904
Της έγραφε γράμματα
και τα άφηνε στο μνήμα της.
358
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
ΓΙΑ ΠΑΝΤΑ Η ΑΓΑΠΗ ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΜΟΥ,
ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΙ ΤΩΝ ΟΝΕΙΡΩΝ ΜΟΥ
359
00:21:25,617 --> 00:21:27,410
Έσπευσε όλη η οικογένεια.
360
00:21:27,411 --> 00:21:31,122
Αλλά εκείνος, προφανώς,
δεν είχε χρόνο να πενθήσει.
361
00:21:31,123 --> 00:21:33,916
Μεγάλωνε μόνος δύο μωρά,
362
00:21:33,917 --> 00:21:36,086
έπρεπε να δουλεύει κάθε μέρα.
363
00:21:41,300 --> 00:21:43,843
Έβαλε αγγελία
για να βρει εσωτερική νταντά.
364
00:21:43,844 --> 00:21:48,348
Τότε μπήκε στη ζωή μας η Μόλι Μάρτενς.
365
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
Ήμουν γύρω στα 20.
Είχα αρκετούς μήνες σχέση.
366
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
{\an8}Προέκυψε μια αναπάντεχη εγκυμοσύνη...
367
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
Λίγο αργότερα απέβαλα.
368
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
Όποια έχει αποβάλει
369
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
μπορεί να καταλάβει
ότι ήταν κάτι ολέθριο τότε.
370
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Ήμουν σ' εκείνη τη σχέση
371
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
και συνειδητοποίησα
ότι δεν ήθελα να περάσω μια ζωή μαζί του.
372
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
Ένιωθα ότι θα ήταν πιο εύκολο αν ταξίδευα
373
00:22:28,472 --> 00:22:30,222
κι απολάμβανα τον κόσμο.
374
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
Το να απασχολούμαι με παιδιά
ήταν η φυσική επιλογή.
375
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Πήγα σ' ένα πρακτορείο
για εσωτερικές νταντάδες,
376
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
κι όταν με προσέγγισε ο Τζέισον,
377
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
έγραφε στο προφίλ του ότι ήταν χήρος.
378
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
Αυτό με συγκίνησε.
379
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
{\an8}Ήταν δύο μωρά χωρίς μητέρα.
380
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
{\an8}Κι εγώ ίσως να ήθελα
να συμπληρώσω αυτό το κενό.
381
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
{\an8}Ήταν φυσιολογικό να αναπτύξει ταλέντο
382
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
{\an8}στη φροντίδα μικρών παιδιών,
383
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
μιας και τα δύο αδέρφια της
384
00:23:05,342 --> 00:23:09,804
γεννήθηκαν όταν εκείνη ήταν σε ηλικία
που μπορούσε να βοηθήσει τη μαμά της.
385
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Ήταν πολύ καλή
στο να τους κινεί το ενδιαφέρον.
386
00:23:14,017 --> 00:23:19,063
Έφτασα στην Ιρλανδία μια βροχερή μέρα.
387
00:23:19,064 --> 00:23:23,110
Γνώρισα τον Τζέισον,
και ένιωσα άνετα μαζί του.
388
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
Ήταν γοητευτικός, με χιούμορ.
389
00:23:26,947 --> 00:23:28,657
Μ' έκανε να νιώθω ξεχωριστή.
390
00:23:30,450 --> 00:23:33,702
Η Μόλι δεν ήταν πολύ καιρό στη χώρα
391
00:23:33,703 --> 00:23:37,415
όταν άρχισα να παρατηρώ πράγματα,
μικρά σημάδια,
392
00:23:37,416 --> 00:23:39,834
μεταξύ του Τζέισον και της Μόλι.
393
00:23:39,835 --> 00:23:42,336
Ήταν πίσω μας σε βόλτα στην παραλία.
394
00:23:42,337 --> 00:23:44,338
Τότε ανέφερε η Τρέισι
395
00:23:44,339 --> 00:23:48,343
ότι πίστευε πως η σχέση τους
δεν είναι εργοδότη-εργαζόμενης.
396
00:23:48,885 --> 00:23:50,719
Ένιωθα ότι έδινα χαρά
397
00:23:50,720 --> 00:23:54,682
στη ζωή του Τζακ,
της Σάρα και του Τζέισον.
398
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Φέρε το πέδιλό σου.
399
00:23:58,019 --> 00:24:00,729
- Να τα βάλεις πάνω απ' το καλσόν.
- Γεια.
400
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
Κάνει τόση ζέστη, κι εσύ θες καλσόν.
401
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Σάρα, πόσων χρόνων είσαι;
402
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
Δύο.
403
00:24:06,570 --> 00:24:07,570
Δυόμισι.
404
00:24:07,571 --> 00:24:08,487
Ναι.
405
00:24:08,488 --> 00:24:09,614
Εσύ;
406
00:24:10,115 --> 00:24:12,408
- Τεσσεράμισι.
- Μήπως είσαι ενάμισι;
407
00:24:12,409 --> 00:24:13,409
Όχι.
408
00:24:13,410 --> 00:24:14,578
Σίγουρα;
409
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
Αυτός ο θόρυβος που κάνεις ακούγεται έτσι...
410
00:24:19,207 --> 00:24:21,126
Έτσι κάνουν όσοι είναι ενάμισι.
411
00:24:22,335 --> 00:24:26,631
Τις πρώτες κιόλας μέρες
η Σάρα άρχισε να με φωνάζει "μαμά".
412
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Είχα αρχίσει να γίνομαι
μητέρα αυτών των παιδιών
413
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
πριν γίνω μητέρα αυτών των παιδιών.
414
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Ήταν υπέροχο.
415
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Η Μόλι έκανε τον Τζέισον να χαμογελά,
416
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
κι είχε πολύ καιρό να χαμογελάσει.
417
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
Αλλά ήταν προφανές,
από μέιλ που έστελνε ο Τζέισον στη Μόλι,
418
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
ότι ο Τζέισον ήθελε να το πάνε πιο αργά.
419
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
"Ανησυχώ για τον Τζακ και τη Σάρα.
420
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
Αρκετές τραγωδίες έχουν ζήσει.
421
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
Κι ενώ ξέρω ότι έχουν αντοχές,
422
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
δεν θέλω να υποστούν άλλες δυσκολίες.
423
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
Φοβάμαι πολύ, Μόλι.
424
00:25:09,508 --> 00:25:10,925
Δεν θέλω να σε χάσω,
425
00:25:10,926 --> 00:25:12,676
αλλά δεν θέλω να ρισκάρω
426
00:25:12,677 --> 00:25:16,598
να χάσουν κι άλλη μητέρα τα παιδιά
αν δεν πάει καλά μεταξύ μας".
427
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Αλλά η Μόλι
ήθελε να επισημοποιηθεί η σχέση.
428
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
Και συνέχισε να πιέζει.
429
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
ΔΕΝ ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΝΑ ΣΥΝΕΧΙΣΩ ΝΑ ΠΕΡΙΜΕΝΩ
430
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
ΔΕΝ ΘΑ Μ' ΕΧΕΙΣ ΣΤΟ ΠΕΡΙΜΕΝΕ
ΜΕΧΡΙ ΝΑ ΑΠΟΦΑΣΙΣΕΙΣ
431
00:25:32,739 --> 00:25:37,326
Τελικά, ο Τζέισον
άρχισε να συζητά το ενδεχόμενο
432
00:25:37,327 --> 00:25:39,954
να κάνει μια νέα αρχή για τα παιδιά,
433
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
για να έχουν
ένα σταθερό οικογενειακό περιβάλλον,
434
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
με μία μητέρα κι έναν πατέρα.
435
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
Ήμουν έξω με τους φίλους μου.
436
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Ο Τζέισον μπήκε πρώτος, μετά η Μόλι.
437
00:25:53,969 --> 00:25:56,178
Έδειχνε το δαχτυλίδι της.
438
00:25:56,179 --> 00:25:57,721
Είπα "Χαίρομαι πολύ.
439
00:25:57,722 --> 00:26:01,476
Θέλω να 'σαι χαρούμενος.
Η Μαγκς δεν θα σε ήθελε δυστυχισμένο".
440
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
Αποφασίσαμε να πάμε στις ΗΠΑ.
441
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Ο λόγος ήταν κυρίως ο τρόπος ζωής.
442
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
Πιο συγκεκριμένα, ο τρόπος ζωής
σε σχέση με την ανατροφή παιδιών.
443
00:26:15,282 --> 00:26:17,116
{\an8}ΜΕΝΤΟΟΥΛΑΝΤΣ, ΒΟΡΕΙΑ ΚΑΡΟΛΙΝΑ
444
00:26:17,117 --> 00:26:19,995
{\an8}Με ενθουσίαζε
η νέα αρχή για την οικογένειά μας.
445
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
ΣΑΡΑ, 15 ΕΤΩΝ
446
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Όταν πρωτοείδα το σπίτι,
μου φάνηκε σαν έπαυλη.
447
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Ήταν πολύ ωραίο.
448
00:26:37,470 --> 00:26:40,765
Όλα ήταν πολύ μεγαλύτερα
απ' ό,τι ήταν στην Ιρλανδία.
449
00:26:42,058 --> 00:26:43,976
Όταν πρωτομπήκα,
450
00:26:43,977 --> 00:26:46,645
μπήκα στο δωμάτιο
κι άρχισα να κάνω κύκλους.
451
00:26:46,646 --> 00:26:48,564
Μ' άρεσε ο μεγάλος κήπος.
452
00:26:48,565 --> 00:26:51,484
Ο μπαμπάς είπε
ότι θα 'χαμε τραμπολίνο και σκύλο.
453
00:26:53,069 --> 00:26:56,322
Ήμασταν όλοι πολύ ενθουσιασμένοι
για τη νέα περιπέτεια.
454
00:26:56,323 --> 00:26:58,325
Είχαμε μόλις πάει στην Αμερική.
455
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
ΤΖΑΚ, 17 ΕΤΩΝ
456
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
Προσαρμοστήκαμε αμέσως
457
00:27:04,623 --> 00:27:07,584
όταν μετακομίσαμε στο Μέντοουλαντς.
458
00:27:08,168 --> 00:27:10,961
Αρχίσαμε τις δραστηριότητες.
Ξεκινήσαμε κολύμπι,
459
00:27:10,962 --> 00:27:12,546
μπήκαμε σε ομάδες.
460
00:27:12,547 --> 00:27:14,841
Ήταν όλοι πολύ φιλικοί.
461
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Ήταν μια ωραία κοινότητα.
462
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Όταν η Μόλι, ο Τζέισον, ο Τζακ κι η Σάρα
μετακόμισαν στη Βόρεια Καρολίνα,
463
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
σε λίγες εβδομάδες θα γινόταν ο γάμος,
464
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
κι ήταν μια ευχάριστη περίσταση
για την οποία ανυπομονούσαμε.
465
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Θέλαμε να 'ναι ευτυχισμένος ο Τζέισον.
Πήγαμε για να τον στηρίξουμε.
466
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
Επικρατούσε ενθουσιασμός.
467
00:27:42,369 --> 00:27:44,621
Το ζευγάρι είχε κάνει σχέδια για εμάς.
468
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Είδαμε αγώνες NASCAR,
469
00:27:48,041 --> 00:27:49,209
κάναμε μπάρμπεκιου,
470
00:27:49,876 --> 00:27:50,960
διασκεδάσαμε πολύ.
471
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
Η Μόλι απ' το Νόξβιλ...
472
00:27:56,383 --> 00:27:57,591
ΠΑΡΑΜΟΝΗ ΤΟΥ ΓΑΜΟΥ
473
00:27:57,592 --> 00:28:01,137
...κι ο Τζέισον
απ' το Λίμερικ της Ιρλανδίας!
474
00:28:01,971 --> 00:28:05,140
Ήμουν κουμπάρος,
εγώ έπρεπε να τους συστήσω όλους.
475
00:28:05,141 --> 00:28:06,476
Ταιριάξαμε αμέσως.
476
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Έπεσα σε παγίδα
477
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
Δεν μπορώ να ξεφύγω
478
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
Τραγουδήσαμε, ήπιαμε, χορέψαμε.
479
00:28:17,362 --> 00:28:18,613
Φοβερή ατμόσφαιρα.
480
00:28:20,198 --> 00:28:21,449
Φαινόταν χαρούμενος.
481
00:28:28,581 --> 00:28:30,499
Την επόμενη μέρα, στον γάμο,
482
00:28:30,500 --> 00:28:33,043
άρχισα να παρατηρώ
483
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
ότι κάτι δεν πήγαινε καλά
484
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
όταν συζήτησα με την κουμπάρα, τη Σούζι.
485
00:28:41,803 --> 00:28:43,721
Είχα ετοιμάσει λόγο.
486
00:28:43,722 --> 00:28:47,516
{\an8}Πριν βγάλω τον λόγο, μιλούσα με την Τρέισι
487
00:28:47,517 --> 00:28:50,395
και της έλεγα ότι ήταν σαν παραμύθι.
488
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Έλεγε ότι ήταν όλα υπέροχα
και πολύ ρομαντικά.
489
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Η Μόλι πήγε εκεί
490
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
για να γίνει νονά των παιδιών του Τζέισον,
491
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
αφού ήταν παιδική φίλη της Μαγκς.
492
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Ορίστε;
493
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
Και τώρα θα γίνει μητριά τους.
494
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
"Δεν σε καταλαβαίνω.
495
00:29:13,001 --> 00:29:14,793
Εσωτερική νταντά ήταν".
496
00:29:14,794 --> 00:29:18,047
Της λέω "Τι; Μου κάνεις πλάκα".
497
00:29:19,174 --> 00:29:20,924
Δεν μπορούσαμε να πιστέψουμε
498
00:29:20,925 --> 00:29:24,179
ότι αυτά πίστευαν οι Αμερικανοί
που ήταν στον γάμο.
499
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Γιατί να επινοήσει κανείς
μια τέτοια ιστορία;
500
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 2015
501
00:29:35,899 --> 00:29:38,066
Στην πορεία της έρευνας,
502
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
μιλούσαμε με διάφορα άτομα
ρωτώντας για τη Μόλι.
503
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
Φίλους, συγγενείς, γείτονές της.
504
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
Κι όσα μαθαίναμε ήταν πάρα πολύ περίεργα.
505
00:29:51,039 --> 00:29:54,374
Μια γειτόνισσα είπε
ότι ήταν σε μια λέσχη βιβλίου.
506
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
Είχε πάει μια απ' τις κυρίες
507
00:29:57,045 --> 00:30:00,757
πάρα πολύ ενθουσιασμένη,
γιατί ήταν έγκυος.
508
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Λέγεται ότι η Μόλι άρχισε να αφηγείται
509
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
ότι εκείνη γέννησε τη Σάρα.
510
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
Κάποια άτομα εκεί πέρα
γνώριζαν ήδη ότι αυτό δεν ήταν αλήθεια.
511
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Κι όμως, έλεγε μπροστά τους
αυτήν την ιστορία σε άλλους.
512
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
Είχε πει στη συγκάτοικό της
απ' το πανεπιστήμιο
513
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
ότι είχε μια αδερφή
που είχε πεθάνει από καρκίνο.
514
00:30:29,285 --> 00:30:31,204
Μάθαμε ότι κι αυτό ήταν ψέμα.
515
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
Είχε επινοήσει μια ιστορία
για μια ανύπαρκτη αδερφή.
516
00:30:37,877 --> 00:30:40,587
Τι σημασία έχει που σε πολλές περιπτώσεις
517
00:30:40,588 --> 00:30:44,926
η Μόλι έλεγε τόσα πράγματα που δεν ίσχυαν;
518
00:30:45,718 --> 00:30:49,514
Έχει σημασία, γιατί εκείνο το βράδυ
ήταν τρία άτομα στο δωμάτιο.
519
00:30:50,348 --> 00:30:54,978
Ο Τζέισον δεν μπορεί να πει
την εκδοχή του. Απομένουν ο Τομ κι η Μόλι.
520
00:30:55,812 --> 00:31:00,191
Και καταλήξαμε στο συμπέρασμα
ότι η Μόλι δεν ήταν αξιόπιστη.
521
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Κάτι ακόμα που προέκυψε
522
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
ήταν η συνεχής επιμονή της Μόλι
523
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
να υιοθετήσει τα παιδιά του Τζέισον.
524
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Λίγους μήνες μετά τον γάμο,
525
00:31:18,960 --> 00:31:21,420
είχε επισκεφτεί δικηγόρο διαζυγίων
526
00:31:21,421 --> 00:31:24,215
για να δει τι δικαιώματα είχε
με τα παιδιά.
527
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Ήθελα να τα υιοθετήσω,
γιατί ήταν παιδιά μου.
528
00:31:28,553 --> 00:31:33,474
Ήμουν η μανούλα τους, η μαμά τους.
Ήταν τα παιδάκια μου.
529
00:31:34,601 --> 00:31:37,227
Με τον Τζέισον
είχαμε συζητήσει το ενδεχόμενο
530
00:31:37,228 --> 00:31:41,231
η τελετή υιοθεσίας
να ήταν μέρος της τελετής του γάμου.
531
00:31:41,232 --> 00:31:44,819
Πολλές υποσχέσεις αθετήθηκαν,
αλλά αυτή ήταν πολύ σημαντική.
532
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
Το ανέφερα αρκετές φορές.
Ρώτησα "Τι γίνεται με την υιοθεσία;
533
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
Μπορώ να βοηθήσω;"
534
00:31:51,242 --> 00:31:54,537
Εκείνος έλεγε ότι το ψάχνει.
535
00:31:55,371 --> 00:31:56,873
Αλλά δεν έκανε τίποτα.
536
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
Στην αλληλογραφία στην οποία
αποκτήσαμε πρόσβαση μετά τον θάνατό του,
537
00:32:05,506 --> 00:32:10,136
είδαμε ότι όντως ήθελε
να υιοθετήσει η Μόλι τα παιδιά.
538
00:32:12,388 --> 00:32:15,349
Είδαμε ένα μέιλ του Τζέισον
προς έναν δικηγόρο.
539
00:32:15,350 --> 00:32:18,060
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΙΑΖΥΓΙΟΥ,
ΘΑ ΚΡΑΤΗΣΩ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ;
540
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
Ξεχωρίζει μια πρόταση σ' αυτό το μέιλ.
541
00:32:21,439 --> 00:32:22,940
ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΧΩΡΙΣΜΟΥ
542
00:32:22,941 --> 00:32:24,900
Ο ΔΙΚΑΣΤΗΣ ΘΑ ΑΠΟΦΑΣΙΣΕΙ
543
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
ΟΤΙ ΘΑ ΗΤΑΝ ΣΥΜΦΕΡΟΝ ΓΙΑ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ
544
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
ΝΑ ΕΧΕΙ Η ΜΟΛΙ ΤΗΝ ΠΛΗΡΗ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ
545
00:32:31,074 --> 00:32:32,909
Ο Τζέισον δεν θα το ρίσκαρε.
546
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2015
547
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13 ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ
548
00:32:43,002 --> 00:32:45,754
Κεκλεισμένων των θυρών στο Ντέιβιντσον
549
00:32:45,755 --> 00:32:48,215
{\an8}άρχισε χθες η μάχη για την επιμέλεια
550
00:32:48,216 --> 00:32:51,051
{\an8}του 10χρονου Τζακ Κόρμπετ
551
00:32:51,052 --> 00:32:53,303
και της 8χρονης αδερφής του.
552
00:32:53,304 --> 00:32:56,598
Είναι υπό τη φροντίδα
της δεύτερης συζύγου του,
553
00:32:56,599 --> 00:32:58,101
της Μόλι Πέιτζ Μάρτενς.
554
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Η Μόλι έλεγε ότι η Τρέισι κι ο Ντέιβιντ
ήθελαν να μας πάρουν.
555
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
Θα πήγαινε δικαστικά.
Μου έλεγε ότι θα κέρδιζε.
556
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Η Μόλι μάς μιλούσε
για τη νέα ζωή που θα ζούσαμε.
557
00:33:11,447 --> 00:33:13,865
Έψαχνε ήδη διαμέρισμα,
558
00:33:13,866 --> 00:33:16,285
αμάξι, το νέο μας σχολείο.
559
00:33:18,538 --> 00:33:20,706
Δεν έπρεπε να φτάσει εκεί.
560
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
Τα παιδιά είναι Ιρλανδοί πολίτες.
Ο πατέρας τους ήταν Ιρλανδός.
561
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Δεν υπάρχει υιοθεσία ή διπλή υπηκοότητα.
562
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
{\an8}Είναι μόνο Ιρλανδοί πολίτες.
563
00:33:30,216 --> 00:33:33,135
Δείξαμε αποδείξεις ότι ήμουν η μητέρα.
564
00:33:33,136 --> 00:33:35,012
Ήμουν ξεκάθαρα η μητέρα.
565
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Εγώ τα πήγαινα στους γιατρούς,
φρόντιζα για τα γεύματά τους
566
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
κι όλες τις καθημερινές δραστηριότητες.
567
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
Νομίζω ότι το αποδείξαμε
πέραν κάθε αμφιβολίας.
568
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
Μαζί μου είχαν ένα οικείο περιβάλλον.
Είχαν ασφάλεια και σταθερότητα.
569
00:33:49,861 --> 00:33:50,902
18 ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2015
570
00:33:50,903 --> 00:33:53,989
Είμαστε εδώ για το θέμα της κηδεμονίας
571
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
των ανήλικων Σάρα και Τζακ Κόρμπετ.
572
00:33:59,495 --> 00:34:01,788
Οι γονείς τους, είμαι σχεδόν σίγουρος,
573
00:34:01,789 --> 00:34:05,334
θα ήθελαν τα παιδιά τους
να μεγαλώσουν στην πατρίδα τους,
574
00:34:06,002 --> 00:34:10,964
όπου η κουλτούρα, η θρησκεία, τα έθιμα
κι οι οικογένειες και των δύο γονιών
575
00:34:10,965 --> 00:34:15,511
θα φροντίσουν να ανατραφούν με τρόπο
που να είναι προς το συμφέρον των παιδιών.
576
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Αυτά τα παιδιά
θα επιστρέψουν στην Ιρλανδία.
577
00:34:21,476 --> 00:34:23,101
Όλοι αυτοί έλεγαν
578
00:34:23,102 --> 00:34:26,772
"Ο Τζέισον ήθελε τα παιδιά
να είναι στην Ιρλανδία". Τι;
579
00:34:26,773 --> 00:34:28,775
Ο Τζέισον ήθελε να ζει.
580
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Δεν πίστευε ότι θα πέθαινε.
Ούτε εγώ πίστευα ότι θα πέθαινε.
581
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
Κι ακόμα και αν είχε κάνει
την τρελή σκέψη ότι θα πέθαινε,
582
00:34:38,576 --> 00:34:41,995
πιστεύω ότι θα ήθελε
τα παιδιά να είναι με τη μητέρα.
583
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Αυτό το πιστεύω.
584
00:34:47,710 --> 00:34:50,213
Θυμάμαι τη μέρα που με πήραν απ' τη Μόλι.
585
00:34:50,922 --> 00:34:53,424
Σταμάτησε ένα περιπολικό έξω απ' το σπίτι.
586
00:34:54,258 --> 00:34:56,510
Βγήκαν έξω δύο αστυνομικοί.
587
00:34:56,511 --> 00:34:59,472
Εμφανίστηκε ένα βαν πίσω τους
με δύο άτομα μέσα.
588
00:35:01,057 --> 00:35:04,936
Μου είπαν ότι υπήρχε δικαστική απόφαση
απομάκρυνσης των παιδιών.
589
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Ο Τζακ αντέδρασε και έλεγε
590
00:35:08,773 --> 00:35:12,067
"Δεν έρχομαι μαζί σας, δεν θα φύγω,
591
00:35:12,068 --> 00:35:13,902
δεν θα με πάρετε".
592
00:35:13,903 --> 00:35:17,323
Και η Σάρα έκλαιγε.
593
00:35:19,367 --> 00:35:23,870
Κρατούσα το χέρι του Τζακ.
Και τους ρώτησα "Πού θα πάμε;
594
00:35:23,871 --> 00:35:27,041
Ποιοι είστε;
Πηγαίντε μας πίσω. Πού μας πάτε;"
595
00:35:29,418 --> 00:35:33,840
Εγώ είχα καταρρεύσει. Έκλαιγα.
596
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
Προσπαθούσα να συγκρατηθώ.
597
00:35:37,760 --> 00:35:41,096
Προσπαθούσα να βγάλω ένα νόημα.
Προσπαθούσα... Δεν ξέρω.
598
00:35:41,097 --> 00:35:43,224
Πώς ήταν δυνατό να συμβαίνει αυτό;
599
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Σας αγαπώ πολύ.
600
00:36:00,032 --> 00:36:02,742
Τη χαιρέτησα, της είπα ότι την αγαπώ.
601
00:36:02,743 --> 00:36:05,036
Είπε κι εκείνη ότι με αγαπά.
602
00:36:05,037 --> 00:36:06,496
Ήμουν δέκα χρόνων,
603
00:36:06,497 --> 00:36:09,250
κι εκείνη ήταν η μόνη
που ήταν πάντα παρούσα.
604
00:36:10,334 --> 00:36:13,921
Αποχαιρέτησα αυτήν που ήταν η μαμά μου
από τότε που θυμόμουν.
605
00:36:14,922 --> 00:36:16,132
Αγαπούσα τη Μόλι.
606
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Για μένα δεν ήταν αποχαιρετισμός.
607
00:36:19,844 --> 00:36:21,845
Θα τα ξανάβλεπα σύντομα.
608
00:36:21,846 --> 00:36:24,265
Αλλά ήταν η τελευταία φορά που τα είδα.
609
00:36:34,984 --> 00:36:37,611
Ο 11χρονος Τζακ κι η 8χρονη Σάρα
610
00:36:37,612 --> 00:36:39,654
έφτασαν χθες στην Ιρλανδία.
611
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Η Μόλι Μάρτενς
κι ο 65χρονος πατέρας της Τόμας Μάρτενς
612
00:36:43,034 --> 00:36:45,452
θεωρούνται δυνητικά εμπλεκόμενοι
613
00:36:45,453 --> 00:36:47,955
στον θάνατο του 39χρονου Τζέισον.
614
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Όταν γύρισα στην Ιρλανδία,
615
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
τα ΜΜΕ είχαν πάθει φρενίτιδα
με την οικογένειά μας.
616
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}ΦΩΤΙΖΟΥΜΕ ΤΟΝ ΔΡΟΜΟ ΕΠΙΣΤΡΟΦΗΣ
ΤΟΥ ΤΖΑΚ ΚΑΙ ΤΗΣ ΣΑΡΑ
617
00:36:56,756 --> 00:36:59,841
{\an8}Είχα σοκαριστεί
με το ενδιαφέρον του κόσμου.
618
00:36:59,842 --> 00:37:02,136
Στην πατρίδα, ήταν πολύκροτη υπόθεση.
619
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Είχα υποσχεθεί στον Τζέισον
620
00:37:09,310 --> 00:37:11,854
ότι θα φρόντιζα να θαφτεί
μαζί με τη Μαγκς.
621
00:37:15,024 --> 00:37:17,859
Υπήρχε πολύς κόσμος εκεί
που αγαπούσε τον μπαμπά
622
00:37:17,860 --> 00:37:19,486
και μας στήριζε όλους.
623
00:37:19,487 --> 00:37:23,366
Στα τελευταία 200 μέτρα
περπατήσαμε πίσω απ' το φέρετρο.
624
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
ΜΠΑΜΠΑΣ
625
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Ήταν δύσκολο να δεχτώ
ότι δεν θα τον ξανάβλεπα.
626
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}ΥΠΕΡΟΧΗ ΣΥΖΥΓΟΣ ΚΑΙ ΜΗΤΕΡΑ
627
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}ΑΓΑΠΗΜΕΝΟΣ ΣΥΖΥΓΟΣ
628
00:37:44,053 --> 00:37:47,472
Θυμάμαι ότι είχα το βράδυ στο κρεβάτι
αγκαλιά τη Σάρα,
629
00:37:47,473 --> 00:37:51,351
και με ρωτούσε πώς έχασε τρεις γονείς.
630
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Ήθελα να εμπιστευτώ
την Τρέισι και τον Ντέιβιντ.
631
00:37:54,438 --> 00:37:56,064
Θυμάμαι ότι το σκεφτόμουν.
632
00:37:56,065 --> 00:37:57,858
Θυμάμαι ότι σκεφτόμουν
633
00:37:58,359 --> 00:38:00,902
"Εμπιστεύσου τους. Ξέρεις ότι σ' αγαπούν".
634
00:38:00,903 --> 00:38:04,614
Αλλά δυσκολευόμουν να αφεθώ,
635
00:38:04,615 --> 00:38:06,534
δεν ήθελα να πληγωθώ ξανά.
636
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Είχαμε να κάνουμε
με δύο ψυχικά τραυματισμένα παιδάκια.
637
00:38:14,375 --> 00:38:18,003
Ήθελαν να φερθώ ως μητέρα.
638
00:38:18,004 --> 00:38:19,588
Κι αυτό έκανα.
639
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Εγώ κι η Τρέισι
είχαμε εκπαιδευτεί ως ανάδοχοι.
640
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
Ξέραμε τι έπρεπε να γίνει
για να το ξεπεράσουν.
641
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
Η ψυχοθεραπεία
θα ήταν σημαντικό κομμάτι της θεραπείας.
642
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
Η οικογένεια δεν επέτρεπε καμία επαφή.
643
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
Δεν απαντούσαν στις κλήσεις μου.
644
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
Οπότε, χρησιμοποίησα τα κοινωνικά δίκτυα
645
00:38:46,157 --> 00:38:48,825
{\an8}για να στείλω μηνύματα στα παιδιά μου.
646
00:38:48,826 --> 00:38:51,494
{\an8}ΠΑΝΕ ΤΡΕΙΣ ΒΔΟΜΑΔΕΣ ΑΠ' ΟΤΑΝ ΣΑΣ ΠΗΡΑΝ
647
00:38:51,495 --> 00:38:53,039
{\an8}Δεν τους έχω μιλήσει
648
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
{\an8}από τότε που τα επισκέφτηκα.
649
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΜΟΛΙ
650
00:38:59,295 --> 00:39:03,882
{\an8}Τότε είχαμε την εντύπωση
ότι ήταν επίσκεψη, όχι αποχαιρετισμός.
651
00:39:03,883 --> 00:39:06,259
{\an8}Θέλω να τους πει κάποιος ότι τα αγαπώ.
652
00:39:06,260 --> 00:39:07,469
{\an8}ΦΩΝΗ ΤΗΣ ΜΟΛΙ
653
00:39:07,470 --> 00:39:10,222
{\an8}Χαρούμενα γενέθλια, παιδάκια μου.
654
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
Πέταξε αεροπλάνο πάνω απ' το σχολείο.
655
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}Η Μόλι ζητούσε
από άτομα στα κοινωνικά δίκτυα
656
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}να μας πουν ότι μας αγαπάει.
657
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}ΠΑΡΤΕ ΜΕ ΤΗΛΕΦΩΝΟ. ΜΑΜΑ.
658
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}ΜΟΥ ΛΕΙΠΕΤΕ
659
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}ΔΕΝ ΘΑ ΣΤΑΜΑΤΗΣΩ ΝΑ ΠΟΛΕΜΑΩ ΓΙΑ ΕΣΑΣ
660
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Ήταν ένας καταιγισμός.
661
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Παλεύαμε να φτιάξουμε
ένα ασφαλές περιβάλλον,
662
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
κι εκείνοι προσπαθούν να τα χαλάσουν όλα.
663
00:39:37,041 --> 00:39:38,875
Δεν θέλουμε να 'χουν επαφή.
664
00:39:38,876 --> 00:39:41,128
Αυτοί σκότωσαν τον πατέρα τους.
665
00:39:51,263 --> 00:39:54,933
Περιμέναμε τα αποτελέσματα
της τοξικολογικής εξέτασης,
666
00:39:54,934 --> 00:39:59,771
γιατί μας είχαν πει,
στα αρχικά στάδια της έρευνας,
667
00:39:59,772 --> 00:40:02,358
ότι ο Τζέισον ήταν μεθυσμένος.
668
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Ξέρω ότι έπινε.
669
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Θέλω να πω... Ήταν έξω φρενών.
670
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Πιστεύετε ότι ήταν μεθυσμένος;
671
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Ναι, ήταν.
672
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
Δεν ήταν απλώς ανεξέλεγκτος.
673
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Έχουμε πλέον επιστημονικές αποδείξεις
ότι αυτό δεν ίσχυε.
674
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
ΤΟΞΙΚΟΛΟΓΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
675
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
Το νούμερο ήταν 0,02.
676
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
Μέχρι 0,08, στη Βόρεια Καρολίνα
είναι νόμιμο να οδηγείς.
677
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Όταν πέθανε, δεν ήταν μεθυσμένος.
678
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
Εκτός απ' το λιγοστό αλκοόλ,
679
00:40:37,309 --> 00:40:42,982
στον οργανισμό του Τζέισον
βρέθηκε και υπνωτικό χάπι της Μόλι.
680
00:40:44,066 --> 00:40:45,859
Το πήρε ο ίδιος
681
00:40:45,860 --> 00:40:47,944
ή του χορηγήθηκε εν αγνοία του;
682
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
Αυτό είναι ένα ερώτημα
που μάλλον δεν θα απαντηθεί ποτέ.
683
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Αλλά αυτό μου βάζει ιδέες
για το τι πραγματικά συνέβη.
684
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Όσα είπε στην αστυνομία ο Τομ
685
00:41:02,126 --> 00:41:05,587
σχετικά με το πού και πώς έγινε ο καβγάς
686
00:41:05,588 --> 00:41:07,214
δεν έβγαζαν νόημα.
687
00:41:07,715 --> 00:41:10,758
Φέρθηκε αμυντικά, την έβαλε μπροστά,
688
00:41:10,759 --> 00:41:12,469
ανάμεσά μας.
689
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Την κρατούσε μπροστά του.
Εγώ φοβόμουν μην τη χτυπήσω.
690
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Προσπαθούσα να του αποσπάσω την προσοχή
691
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
για να την αφήσει.
692
00:41:22,229 --> 00:41:24,355
Τα πιο πολλά τραύματα του Τζέισον
693
00:41:24,356 --> 00:41:27,108
ήταν στο πίσω μέρος
και στο πλάι του κεφαλιού.
694
00:41:27,109 --> 00:41:32,740
Αν στέκεσαι μπροστά σε κάποιον,
πώς χτυπάς το πίσω μέρος του κεφαλιού του;
695
00:41:33,324 --> 00:41:36,075
Λογικά, ή προσπαθούσε να σε αποφύγει
696
00:41:36,076 --> 00:41:37,870
ή τον πλησίασες από πίσω.
697
00:41:43,083 --> 00:41:47,087
Υπήρχαν κηλίδες αίματος
σε περισσότερα από ένα δωμάτια.
698
00:41:48,255 --> 00:41:50,049
Στην κεντρική κρεβατοκάμαρα.
699
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
Στον διάδρομο.
700
00:41:53,928 --> 00:41:54,970
Στο μπάνιο.
701
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Υπήρχαν σημάδια στους τοίχους
από χτυπήματα.
702
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
Ο ειδικός στη διασπορά αίματος
703
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
είπε ότι τα σημάδια συνάδουν
704
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
με το να χτυπήθηκε ο Τζέισον καθώς έπεφτε.
705
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
Σ' ένα συγκεκριμένο σημείο
706
00:42:18,452 --> 00:42:22,665
ο Τζέισον δέχτηκε χτύπημα
ενώ το κεφάλι του ήταν κοντά στο πάτωμα.
707
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Δεχόταν χτυπήματα στο κεφάλι
ακόμα κι αφότου έπεσε.
708
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Επίσης, είπε ότι υπήρχε αίμα
πίσω απ' την πόρτα του υπνοδωματίου.
709
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν
να υπήρξε μοιραία βιαιότητα εκεί μέσα
710
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
πριν μπει ο Τομ και κλείσει την πόρτα.
711
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
Είχε ξεκινήσει η Μόλι τον καβγά;
712
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Ακόμα κι αν άρχισε ως αυτοάμυνα,
713
00:42:54,572 --> 00:42:58,074
όταν ο Τζέισον σταμάτησε
να είναι επιθετικός απέναντί τους,
714
00:42:58,075 --> 00:43:01,536
έπρεπε να σταματήσουν να τον χτυπούν,
και δεν το έκαναν.
715
00:43:01,537 --> 00:43:03,622
Τον χτύπησαν μέχρι θανάτου.
716
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
Το αποτέλεσμα όλης αυτής της έρευνας
717
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
ήταν να απαγγελθούν κατηγορίες
για φόνο εκ προθέσεως.
718
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Δεν πρόκειται απλώς για υπερβολική βία,
αλλά για φόνο με δόλο.
719
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
Το πρώην μοντέλο κι ο πατέρας της
720
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}κατηγορούνται
για τη δολοφονία του συζύγου της.
721
00:43:24,226 --> 00:43:28,438
Λέγεται ότι θα δηλώσουν αθώοι
στο δικαστήριο.
722
00:43:28,439 --> 00:43:31,232
{\an8}Αν καταδικαστούν,
προβλέπονται ως και ισόβια.
723
00:43:31,233 --> 00:43:34,777
Η εγγύηση για τον καθένα τους
είναι 200.000 δολάρια.
724
00:43:34,778 --> 00:43:36,863
Πρέπει να παραδώσουν τα διαβατήρια
725
00:43:36,864 --> 00:43:40,950
και να συμφωνήσουν ότι θα πάψουν
κάθε επαφή με τους Κόρμπετ,
726
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
ιδίως με τα παιδιά του Τζέισον Κόρμπετ.
727
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
5 ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ
728
00:43:53,631 --> 00:43:56,341
Τους πρώτους μήνες
αφότου γύρισα στην Ιρλανδία,
729
00:43:56,342 --> 00:43:58,218
ένιωθα έξω απ' τα νερά μου.
730
00:43:58,719 --> 00:44:00,137
Ένιωθα πολύ μόνος.
731
00:44:01,138 --> 00:44:04,683
Δεν εμπιστευόμουν κανέναν.
Δεν είχα πολλούς φίλους.
732
00:44:05,267 --> 00:44:08,102
Μου έλειπαν
οι φίλοι που είχα στην Αμερική.
733
00:44:08,103 --> 00:44:11,314
Μας λείπουν όλοι στο Μέντοουλαντς.
734
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Πείτε σε όλους ότι μας λείπουν.
735
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Γεια. Σας αγαπάμε.
736
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Διέφερε η εμπειρία μας με τη Σάρα,
κι ας ήμασταν στην ίδια κατάσταση.
737
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Προσαρμόστηκε πιο εύκολα.
Ήταν πιο ομιλητική από μένα.
738
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Πιο εξωστρεφής.
739
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Πάμε να δούμε τι κάνει η Σάρα.
740
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Γεια σας. Αυτή είναι η μωρουδιακή κούνια.
741
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Λοιπόν, κάτσε να δοκιμάσω πάλι.
742
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Βρήκε πολύ πιο γρήγορα φίλους.
743
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
Και της ήταν πιο εύκολο να ανοιχτεί.
744
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Βλέπετε τα νύχια της.
Δεν είναι βαμμένα, έτσι;
745
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Καιρό τώρα.
746
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
Όχι, δεν είναι πολύ ωραία.
747
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Μου έλειπε η ζωή μου,
μου έλειπαν τα αθλήματα.
748
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Μου έλειπε το σχολείο, μου έλειπε η Μόλι.
749
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2016
750
00:45:07,579 --> 00:45:10,748
Μαμά, ο Τζακ είμαι.
Αυτό δεν πρέπει να μαθευτεί.
751
00:45:10,749 --> 00:45:12,750
Μου λείπεις. Σ' αγαπώ.
752
00:45:12,751 --> 00:45:15,671
Συνέχισε να παλεύεις.
Θέλω να μάθω τι κάνεις.
753
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Σ' αγαπώ πολύ.
Πάρε με τηλέφωνο. Σε παρακαλώ πολύ.
754
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
Δόθηκε στα ΜΜΕ.
755
00:45:27,850 --> 00:45:29,476
Μεγάλη προδοσία.
756
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
Τότε ήταν που άλλαξε η οπτική μου,
757
00:45:34,398 --> 00:45:35,940
κι άρχισα να ψάχνω,
758
00:45:35,941 --> 00:45:38,234
να μαθαίνω τι συνέβη πραγματικά,
759
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
να αποκτώ δική μου άποψη
και να βλέπω ποια ήταν η αλήθεια.
760
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
9 ΜΗΝΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ
761
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Όταν ετοιμαζόμασταν για τη δίκη,
762
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
μάθαμε απ' την Ιρλανδία
ότι ο Τζακ ήθελε να πει την αλήθεια.
763
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Κανονίσαμε μια συνέντευξη
μέσω βιντεοκλήσης
764
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
μεταξύ του γραφείου μας
και του Τζακ, που ήταν στην Ιρλανδία.
765
00:46:06,054 --> 00:46:11,518
{\an8}Η Μόλι μ' έβαλε να πω ψέματα
σ' αυτούς που μου έκαναν ερωτήσεις.
766
00:46:12,978 --> 00:46:15,229
{\an8}Πώς σε έβαλε να πεις ψέματα;
767
00:46:15,230 --> 00:46:16,482
{\an8}ΜΑΙΡΗ ΧΕΪΖ
ΨΥΧΟΛΟΓΟΣ
768
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Είχε επινοήσει ιστορίες για τον μπαμπά.
769
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Έλεγε ότι εκείνος ήταν πολύ βίαιος.
Κι ότι εκείνη δεν έλεγε ψέματα.
770
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Μετά έβαλε τα κλάματα
κι έλεγε "Δεν θα σας ξαναδώ".
771
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Δεν ήξερα τι γινόταν.
772
00:46:33,290 --> 00:46:39,296
Είχα για πολύ καιρό
αυτό το βάρος των τύψεων.
773
00:46:39,963 --> 00:46:41,547
Η Μόλι μού είχε πει
774
00:46:41,548 --> 00:46:44,718
"Αν δεν πεις ότι με χτύπησε ο μπαμπάς,
θα σε πάρουν.
775
00:46:45,219 --> 00:46:46,344
Δεν θα με ξαναδείς".
776
00:46:46,345 --> 00:46:48,429
Πες μου γιατί είσαι εδώ.
777
00:46:48,430 --> 00:46:54,228
Οι θείοι μου, απ' την πλευρά του μπαμπά,
προσπαθούν να με πάρουν απ' τη μαμά.
778
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
Ο δικαστής άκουσε αυτές τις ηχογραφήσεις.
779
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
Ενημερώθηκε και για την ανάκληση του Τζακ.
780
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
Και τότε ο δικαστής συμφώνησε μαζί μας
781
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
ότι όσα είπαν ο Τζακ κι η Σάρα
στο Dragonfly
782
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
είναι έμμεσες μαρτυρίες
που δεν πρόκειται να ακούσουν οι ένορκοι.
783
00:47:19,002 --> 00:47:21,379
Είπα ό,τι μου ζήτησε η Μόλι να πω.
784
00:47:21,380 --> 00:47:25,843
Είχα χάσει τον μπαμπά. Είχα χάσει τη μαμά.
Δεν ήθελα να χάσω άλλον.
785
00:47:26,385 --> 00:47:27,760
Οπότε, είπα ψέματα.
786
00:47:27,761 --> 00:47:32,348
Δεν είδα ποτέ τον μπαμπά μου
να σηκώνει χέρι στη Μόλι.
787
00:47:32,349 --> 00:47:35,685
Ήμουν φοβισμένος, ήμουν πολύ μικρός,
788
00:47:35,686 --> 00:47:39,189
δεν είχα κανέναν άλλον
και φοβόμουν ότι θα έχανα τη Μόλι.
789
00:47:40,440 --> 00:47:41,774
Νιώθω πολλές τύψεις,
790
00:47:41,775 --> 00:47:44,820
γιατί νιώθω ότι απογοήτευσα τον μπαμπά.
791
00:47:45,612 --> 00:47:48,824
Περιέγραψα το ακριβώς αντίθετο
απ' ό,τι ήταν ο μπαμπάς.
792
00:47:54,079 --> 00:47:57,833
Θέλω να μάθει ο κόσμος την αλήθεια
και το ποιος ήταν ο μπαμπάς.
793
00:47:58,333 --> 00:48:00,543
Ο μπαμπάς μου ήταν υπέροχος άνθρωπος.
794
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
Δεν έπρεπε να του συμβεί αυτό.
795
00:48:05,799 --> 00:48:09,219
Σκότωσαν τον πατέρα μου
με τρόπο που δεν αξίζει σε κανέναν.
796
00:48:11,179 --> 00:48:14,557
Τον χτύπησαν μέχρι θανάτου
μ' έναν τσιμεντόλιθο
797
00:48:14,558 --> 00:48:16,309
κι ένα ρόπαλο του μπέιζμπολ.
798
00:48:16,310 --> 00:48:22,273
Κανένας άνθρωπος
δεν πρέπει να βιώσει τέτοιον πόνο.
799
00:48:22,274 --> 00:48:26,402
Απ' τα αποδεικτικά στοιχεία
φαίνεται ότι προσπαθούσε να ξεφύγει,
800
00:48:26,403 --> 00:48:28,112
κι εκείνοι τον χτυπούσαν.
801
00:48:28,113 --> 00:48:29,448
Δεν σταματούσαν.
802
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
Είναι δύσκολο και μόνο που το σκέφτομαι.
803
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Προσπαθώ να καταλάβω
γιατί σκοτώθηκε ο Τζέισον.
804
00:48:44,504 --> 00:48:47,173
Υπάρχουν πολλά μέιλ
μεταξύ Τζέισον και Μόλι
805
00:48:47,174 --> 00:48:48,841
που είναι ανησυχητικά.
806
00:48:48,842 --> 00:48:50,843
ΠΩΣ ΜΠΟΡΩ ΝΑ ΣΕ ΚΑΝΩ ΧΑΡΟΥΜΕΝΗ...
807
00:48:50,844 --> 00:48:54,055
ΕΚΑΝΑ ΤΑ ΠΑΝΤΑ...
ΕΞΑΚΟΛΟΥΘΕΙΣ ΝΑ ΧΤΥΠΑΣ ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΣΟΥ,
808
00:48:54,056 --> 00:48:56,349
ΝΑ ΚΛΑΙΣ ΣΤΟ ΝΤΟΥΣ, ΝΑ ΜΕ ΒΡΙΖΕΙΣ...
809
00:48:56,350 --> 00:48:58,059
ΝΙΩΘΩ ΑΝΕΡΠΑΚΗΣ, ΜΟΛΣ...
810
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
ΣΟΥ ΕΔΩΣΑ Ο,ΤΙ ΕΧΩ ΣΤΗ ΖΩΗ ΜΟΥ,
ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΜΟΥ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΑΙΔΙΩΝ
811
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
ΑΠΟ: ΜΟΛΙ ΜΑΡΤΕΝΣ
ΠΡΟΣ: ΤΖΕΪΣΟΝ ΚΟΡΜΠΕΤ
812
00:49:07,277 --> 00:49:11,113
ΑΛΗΘΕΙΑ! ΕΤΣΙ ΝΟΜΙΖΕΙΣ.
813
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
ΝΙΩΘΩ ΠΩΣ ΠΑΝΤΑ ΘΕΩΡΕΙΣ
ΟΤΙ ΚΑΝΩ ΚΑΤΙ ΛΑΘΟΣ
814
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Υπήρχουν προειδοποιητικά σημάδια
στη σχέση τους.
815
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
Λαμβάνω και μηνύματα
από ανθρώπους απ' το Μέντοουλαντς.
816
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Αυτό ήρθε στο Facebook Messenger.
817
00:49:27,798 --> 00:49:31,509
"Το ζευγάρι ήταν σε πάρτι
την Παρασκευή πριν απ' τον θάνατό του.
818
00:49:31,510 --> 00:49:34,470
Εκείνη τον μείωνε.
Του έλεγε ότι είναι χοντρός,
819
00:49:34,471 --> 00:49:37,348
ότι πήρε
τα θρεπτικά συστατικά του διδύμου του,
820
00:49:37,349 --> 00:49:39,434
γιατί ήταν σαν να έτρωγε για δύο".
821
00:49:41,353 --> 00:49:45,691
Ο Τζέισον έφυγε νωρίτερα απ' το πάρτι
και φαινόταν πεσμένος.
822
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Μου είχε πει
ότι ήθελε να γυρίσει στην Ιρλανδία,
823
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
γιατί ο γάμος του δεν πήγαινε καλά.
824
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
Είχε στείλει μήνυμα σε φίλο του.
825
00:49:58,620 --> 00:50:01,330
ΑΛΛΟΤΕ Μ' ΑΡΕΣΕΙ ΕΔΩ
ΑΛΛΟΤΕ ΑΝΥΠΟΜΟΝΩ ΝΑ ΦΥΓΩ
826
00:50:01,331 --> 00:50:04,917
ΜΙΑ ΧΑΡΑ ΜΕ ΔΟΥΛΕΙΑ ΚΑΙ ΠΑΙΔΙΑ
Η ΜΟΛΙ ΕΙΝΑΙ ΑΚΟΜΑ ΤΡΕΛΗ
827
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
ΘΕΣ ΑΚΟΜΑ ΝΑ ΓΥΡΙΣΕΙΣ ΠΙΣΩ;
828
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
ΕΛΠΙΖΩ ΝΑ ΓΥΡΙΣΩ
829
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
ΤΟ ΕΧΕΙΣ ΣΥΖΗΤΗΣΕΙ ΜΕ ΤΗ ΜΟΛΙ;
830
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
ΚΑΠΟΙΕΣ ΦΟΡΕΣ, ΑΛΛΑ ΚΑΤΑΛΗΓΕΙ ΣΕ ΧΑΛΑΣΜΟ
831
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
Έχοντας ενώσει τα κομμάτια του παζλ,
832
00:50:19,474 --> 00:50:22,977
νομίζω ότι η σχέση είχε τελειώσει
κι ήθελε να γυρίσει πίσω.
833
00:50:22,978 --> 00:50:25,480
Και θα γινόταν πολύ γρήγορα.
834
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
Η Μόλι δεν θα τον άφηνε
να φύγει με τα παιδιά,
835
00:50:30,736 --> 00:50:33,030
γιατί τότε θα έχανε τα πάντα.
836
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
ΙΟΥΛΙΟΣ 2017
837
00:50:41,788 --> 00:50:44,415
Ένας μυστηριώδης φόνος
στο διεθνές επίκεντρο.
838
00:50:44,416 --> 00:50:48,127
{\an8}Ένα πρώην μοντέλο
κι ο πατέρας της, πρώην πράκτορας του FBI,
839
00:50:48,128 --> 00:50:51,714
{\an8}ίσως καταδικαστούν σε ισόβια
για τον θάνατο του συζύγου της.
840
00:50:51,715 --> 00:50:52,674
{\an8}ΑΡΧΗ ΔΙΚΗΣ
841
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Δεν διέπραξα έγκλημα.
842
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
Κάποια στιγμή, σ' αυτόν τον διαπληκτισμό,
πήγα να προστατέψω τον πατέρα μου.
843
00:51:01,683 --> 00:51:05,644
Αν δεν το είχα κάνει,
πιστεύω ότι θα ήταν νεκρός.
844
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
Και θα είχα πεθάνει κι εγώ.
845
00:51:08,065 --> 00:51:12,651
Δεν ξέρω αν υπάρχει
κάτι χειρότερο για έναν πατέρα
846
00:51:12,652 --> 00:51:17,448
απ' το να βλέπει το παιδί του
να πεθαίνει μπροστά στα μάτια του.
847
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Ή θα την έσωνα
ή θα πέθαινα προσπαθώντας να το κάνω.
848
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
Και δεν μετανιώνω.
849
00:51:25,457 --> 00:51:26,791
{\an8}Προτεραιότητα του Τομ...
850
00:51:26,792 --> 00:51:28,459
{\an8}ΑΛΑΝ ΜΑΡΤΙΝ
ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑΣ
851
00:51:28,460 --> 00:51:29,878
{\an8}...η προστασία της Μόλι.
852
00:51:30,545 --> 00:51:33,464
{\an8}Για να τη σώσει,
λέει ότι τον σκότωσε αυτός.
853
00:51:33,465 --> 00:51:35,967
Αλλά δεν εμπλέκει καθόλου τη Μόλι.
854
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Η πολιτική αγωγή θεωρεί και τη Μόλι ένοχη.
855
00:51:42,516 --> 00:51:45,685
Είχε θυμώσει
επειδή δεν της επετράπη η υιοθεσία.
856
00:51:47,479 --> 00:51:50,648
Έγινε γνωστό ότι εκείνος αγόρασε το σπίτι.
857
00:51:50,649 --> 00:51:52,109
Εκείνος έβγαζε χρήματα.
858
00:51:52,776 --> 00:51:54,027
Ένιωθε ανήμπορη.
859
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
Ο δόλος φάνηκε στο ρόπαλο του Τομ Μάρτενς.
860
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
"Τον μισώ!"
861
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Αυτός είναι ο δόλος.
862
00:52:04,496 --> 00:52:06,455
Πώς φαίνεται ο δόλος
863
00:52:06,456 --> 00:52:08,916
στον τσιμεντόλιθο που είχε η Μόλι;
864
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
Ο δόλος είναι "Τον μισώ!
Και θέλω τα παιδιά!"
865
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Αυτός είναι ο δόλος.
866
00:52:16,466 --> 00:52:18,385
Ξέρετε πώς φαίνεται ο δόλος;
867
00:52:19,636 --> 00:52:23,348
Φαίνεται στις φωτογραφίες
που δείχνουν τι έκαναν στο κρανίο του.
868
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}Η σύζυγος κι ο πεθερός του Τζέισον Κόρμπετ
869
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
καταδικάστηκαν σε 20 με 25 χρόνια φυλακή
870
00:52:35,193 --> 00:52:38,488
αφού κρίθηκαν ένοχοι
για φόνο εκ προμελέτης.
871
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Ήμουν σε κατάσταση σοκ.
872
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Πίστευα στο σύστημα.
873
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
Πίστευα ότι είχε σημασία η αλήθεια.
874
00:52:52,460 --> 00:52:55,338
Ένιωθα ότι αν δεν φώναζα εκείνο το βράδυ,
875
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
ίσως να γινόταν ό,τι ήταν να γίνει,
κι όλα καλά.
876
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
Ένιωθα...
877
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
ότι, ενώ ο πατέρας μου
υπηρέτησε τη χώρα του μια ζωή
878
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
κι ήταν υπέροχος πατέρας,
879
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
θα τελείωνε η υπόλοιπη ζωή του πια,
880
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
κι έφταιγα εγώ γι' αυτό.
881
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Φοβόμασταν μήπως οι ένορκοι
δεν τους κρίνουν ένοχους,
882
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
αλλά το έκαναν, και τους ευχαριστούμε.
883
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
Για εμάς, ήταν η αρχή της επούλωσης,
της ανοικοδόμησης της ζωής μας.
884
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
Η ζωή ανοιγόταν και πάλι μπροστά μας.
885
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Πρώτη φορά ένιωσα τόσο ελεύθερη
886
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
και τόσο άδεια, αλλά με την καλή έννοια.
887
00:53:39,007 --> 00:53:41,467
Πώς τολμάς να αποδοκιμάζεις;
888
00:53:41,468 --> 00:53:43,386
Ορίστε. Και πάλι χάνεις.
889
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Προσαρμόστηκα στην οικογένεια.
890
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Χρόνια πολλά, Σάρα και παππού
891
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Αυτοί είναι οι γονείς μου
κι αυτά είναι τα αδέρφια μου.
892
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Δείξε μας πώς γίνεται!
893
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Κουνάς το χέρι.
- Έλα, δείξε μας πώς γίνεται.
894
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Σάρα!
895
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Θυμάμαι την πρώτη φορά
που ο Τζακ με είπε μπαμπά.
896
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
Ανέβαινε τη σκάλα μια μέρα
κι απλώς απάντησε "Ναι, μπαμπά".
897
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
Κι ήταν πολύ...
898
00:54:16,544 --> 00:54:18,380
Ήταν πολύ συγκινητική στιγμή.
899
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Ενώθηκε η μικρή μας οικογένεια.
900
00:54:31,935 --> 00:54:33,477
Όλα πήγαιναν καλά.
901
00:54:33,478 --> 00:54:37,440
Αλλά μετά πήραν κακή τροπή τα πράγματα,
κι όλα πήγαν άσχημα.
902
00:54:46,866 --> 00:54:49,076
Ξέρουμε πώς πέθανε ο Τζέισον Κόρμπετ.
903
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
{\an8}Τώρα θα σας πούμε γιατί πέθανε.
904
00:54:53,206 --> 00:54:54,665
Θα πούμε την ιστορία.
905
00:54:54,666 --> 00:54:57,543
{\an8}Δεν ειπώθηκε στην πρώτη δίκη.
906
00:54:57,544 --> 00:55:00,630
{\an8}Αλλά τώρα θα ειπωθεί.
907
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
Η οικογένεια της Μόλι Κόρμπετ
μου ζήτησε να ελέγξω το αρχείο
908
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
για να πείσω το Εφετείο
να δεχτεί τη διεξαγωγή νέας δίκης.
909
00:55:16,938 --> 00:55:19,106
Απ' τα πρώτα πράγματα που είδα
910
00:55:19,107 --> 00:55:23,903
ήταν αυτά που είπε η Μόλι στην αστυνομία
το πρωί του συμβάντος.
911
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Πόσες φορές πριν απ' το αποψινό
υπήρξε σωματική βία μεταξύ σας;
912
00:55:28,658 --> 00:55:30,075
Δεν ξέρω.
913
00:55:30,076 --> 00:55:31,411
Πάρα πολλές;
914
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Πολλές.
915
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
Και το επόμενο που είδα
916
00:55:37,584 --> 00:55:41,086
ήταν ότι οι Αρχές μίλησαν με τα παιδιά
917
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
απ' την επόμενη κιόλας μέρα,
που πήγε η Πρόνοια.
918
00:55:46,843 --> 00:55:52,598
Και τα δύο παιδιά
τον περιέγραψαν ως αυταρχικό και βίαιο.
919
00:55:52,599 --> 00:55:53,766
ΧΤΥΠΗΣΕ ΤΗ ΜΑΜΑ
920
00:55:53,767 --> 00:55:57,728
Τρεις μέρες μετά, στο Dragonfly House,
921
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
επανέλαβαν τις αρχικές δηλώσεις.
922
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Εκείνος θύμωνε πολύ για απλά πράγματα.
923
00:56:04,361 --> 00:56:06,863
Χειροτέρεψε τους τελευταίους δύο μήνες.
924
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Τώρα βρίζει και φωνάζει πιο πολύ,
είναι πιο πολύ θυμωμένος.
925
00:56:13,578 --> 00:56:17,999
Δεν ήξερε κανείς ότι πριν από δύο βδομάδες
ο Τζέισον είχε πάει στον γιατρό
926
00:56:18,750 --> 00:56:21,126
και παραπονιόταν ότι ένιωθε
927
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
όλο και πιο πολύ θυμό
928
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
χωρίς λόγο.
929
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Σχεδόν τα ίδια λόγια
που χρησιμοποίησε ο Τζακ.
930
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Οπότε, σκεφτόμουν
ότι αυτό ίσως να σημαίνει κάτι.
931
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
Βρήκα ένα συνθηματικό.
932
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Για πες μου.
933
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
Το δικό μου είναι "Γαλαξίας".
Της Σάρα, "Παγόνι".
934
00:56:42,607 --> 00:56:45,110
Ποιος σας είπε να τα βρείτε;
935
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
Η γιαγιά.
936
00:56:47,237 --> 00:56:49,863
Αν έλεγα "Παγόνι" κι έκλεινα το τηλέφωνο,
937
00:56:49,864 --> 00:56:51,658
θα ερχόταν στο σπίτι.
938
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Απ' το Τενεσί;
- Ναι.
939
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Θυμάσαι πότε το πρότεινε;
940
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Λίγες βδομάδες πριν πεθάνει ο μπαμπάς,
έγινε αυτό με το "παγόνι".
941
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
Και τα τηλέφωνά τους;
Τα είχατε σημειωμένα;
942
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
Έχουμε ένα κάτω από μια κούκλα.
943
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
Η γιαγιά, η Σάρον Μάρτενς, ανησυχούσε,
944
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
λόγω όσων ήξερε ότι συνέβαιναν στο σπίτι,
945
00:57:14,055 --> 00:57:16,683
κι είπε στα παιδιά να βρουν συνθηματικά.
946
00:57:17,183 --> 00:57:21,437
Τους έδωσε ένα τηλέφωνο,
και το έκρυψαν απ' τον Τζέισον,
947
00:57:21,438 --> 00:57:23,564
γιατί ήξεραν πώς θα αντιδρούσε.
948
00:57:23,565 --> 00:57:28,528
Πες μου για τον τσιμεντόλιθο που λες.
Το τούβλο. Αυτό που χρησιμοποίησε η μαμά.
949
00:57:29,446 --> 00:57:32,614
Είχαμε πάρει λουλούδια που θα φυτεύαμε
950
00:57:32,615 --> 00:57:34,908
στον κήπο, μπροστά ή πίσω.
951
00:57:34,909 --> 00:57:37,954
Θα τον ζωγραφίζαμε, για να 'ναι ωραίος.
952
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
Κι ήταν στο δωμάτιο της μαμάς,
γιατί νωρίτερα έβρεχε.
953
00:57:42,750 --> 00:57:44,878
Έχετε τσιμεντόλιθο στο κομοδίνο;
954
00:57:45,587 --> 00:57:48,715
Τα παιδιά κι εγώ θα τον ζωγραφίζαμε...
955
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
Θα τους ζωγραφίζαμε
και θα βάζαμε μέσα λουλούδια.
956
00:57:56,306 --> 00:58:00,767
{\an8}Δεν είναι συμπτωματικό που τα φυσικά
όσο και τα έμμεσα αποδεικτικά στοιχεία
957
00:58:00,768 --> 00:58:06,523
{\an8}συνάδουν με όσα έλεγαν απ' την αρχή
ο Τομ κι η Μόλι στις Αρχές.
958
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Έμεινα άφωνος
όταν διάβασα ότι οι κατήγοροι
959
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
είχαν πείσει τον δικαστή να αποκλείσει
960
00:58:15,408 --> 00:58:17,494
όσα είχαν πει τα παιδιά.
961
00:58:19,245 --> 00:58:21,664
Πώς θα γινόταν μια δίκαιη δίκη
962
00:58:22,248 --> 00:58:25,000
ενώ οι ένορκοι δεν άκουσαν τα στοιχεία
963
00:58:25,001 --> 00:58:28,421
που στηρίζουν όσα είπε η Μόλι ότι έγιναν;
964
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Ένα επιχείρημα της εισαγγελίας
965
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
ήταν ότι τα παιδιά
ανακαλούσαν τις αρχικές δηλώσεις.
966
00:58:39,682 --> 00:58:45,020
{\an8}Είναι αλήθεια ή ψέματα
ότι ο πατέρας σου ήταν βίαιος;
967
00:58:45,021 --> 00:58:46,438
{\an8}ΑΝΤΙΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑΣ
968
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Ψέματα.
969
00:58:48,483 --> 00:58:53,530
{\an8}Πιστεύω ότι ήταν
μια τεράστια δικαστική πλάνη.
970
00:58:54,280 --> 00:58:58,576
Όταν είδα τη συνέντευξη του Τζακ,
φαινόταν προβαρισμένη.
971
00:58:59,244 --> 00:59:01,621
Σαν να τους είχαν κάνει πλύση εγκεφάλου.
972
00:59:02,539 --> 00:59:03,790
Εγώ ξέρω την αλήθεια.
973
00:59:04,415 --> 00:59:06,459
Ξέρω ότι δεν λένε την αλήθεια.
974
00:59:08,461 --> 00:59:10,587
Τι συμβαίνει στο μυαλό τους;
975
00:59:10,588 --> 00:59:11,756
Δεν ξέρω.
976
00:59:13,174 --> 00:59:16,718
Η μία συζήτηση
γίνεται από εκπαιδευμένο άτομο,
977
00:59:16,719 --> 00:59:18,471
σε αποστειρωμένο περιβάλλον.
978
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
Η άλλη, όχι.
979
00:59:20,098 --> 00:59:22,266
Μας είπε ότι έτσι πέθανε ο μπαμπάς,
980
00:59:22,267 --> 00:59:24,852
να πούμε στον εισαγγελέα... Δεν σας βλέπω.
981
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
Δεν πειράζει. Τώρα;
982
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Θα πρέπει να πάρω τον Ντέιβιντ.
983
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Αφού είναι τόσο σημαντικό,
984
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
γιατί δεν πάει κάποιος
απ' το Ντέιβιντσον στην Ιρλανδία,
985
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
να το κάνει σωστά;
986
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Γεια.
- Καλύτερα τώρα;
987
00:59:41,828 --> 00:59:43,621
Φεύγω. Συνεχίστε εσείς.
988
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Η Μόλι Κόρμπετ
είναι στις γυναικείες φυλακές
989
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
καταδικασμένη σε 20 με 25 χρόνια.
990
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
Και δεν νομίζω ότι το έκανε.
991
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31 ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2019
992
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
3 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ
993
01:00:11,441 --> 01:00:12,816
Καλημέρα σας.
994
01:00:12,817 --> 01:00:15,778
Καλώς ήρθατε
στο Εφετείο της Βόρειας Καρολίνας.
995
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Πρέπει να πείσω τους τρεις δικαστές
ότι υπήρξε αδικία.
996
01:00:20,199 --> 01:00:22,743
Ήθελα να αναφερθώ στην απόφαση
997
01:00:22,744 --> 01:00:25,288
του αποκλεισμού των δηλώσεων των παιδιών.
998
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Κατά τη γνώμη μου,
τα συμπεράσματα ήταν λάθος.
999
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
Πήρα την απόφαση απ' το Εφετείο
ότι είχαμε κερδίσει.
1000
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
Κι ο δικαστής αποφάνθηκε
ότι ο Τζέισον Κόρμπετ επιτέθηκε τελικά.
1001
01:00:43,139 --> 01:00:45,515
Η Εισαγγελία έκανε έφεση
1002
01:00:45,516 --> 01:00:47,684
στο Ανώτατο Δικαστήριο.
1003
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Κι έτσι, άρχισα ξανά.
1004
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
Τα παιδιά ήταν σε θέση
να γνωρίζουν την αλήθεια
1005
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
για το αν ο πατέρας τους
είχε πρόβλημα θυμού.
1006
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
Κι εκεί ακριβώς είναι το πρόβλημα
του αποκλεισμού των δηλώσεών τους.
1007
01:01:00,573 --> 01:01:03,116
Η συνεδρίαση διακόπτεται.
1008
01:01:03,117 --> 01:01:05,495
Ο Θεός σώζοι την πολιτεία
και το δικαστήριο.
1009
01:01:10,625 --> 01:01:12,919
Νικήσαμε στο Ανώτατο Δικαστήριο.
1010
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
Ζήτησαν να γίνει νέα δίκη.
1011
01:01:16,464 --> 01:01:21,010
Κι αυτήν τη φορά, οι ένορκοι θα ακούσουν
τις δηλώσεις των παιδιών.
1012
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
Οι καταδίκες της Μόλι Κόρμπετ
και του Τόμας Μάρτενς
1013
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
ακυρώθηκαν στην έφεση.
1014
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
Το Ανώτατο Δικαστήριο
επικύρωσε την απόφαση του Εφετείου.
1015
01:01:31,187 --> 01:01:33,773
Ο Τομ κι η Μόλι θα ξαναδικαστούν.
1016
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
Υπήρξαν σοβαρά προβλήματα στη δίκη,
1017
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
κι αυτά θα διορθώνονταν.
1018
01:01:40,279 --> 01:01:43,199
Είχα ενθουσιαστεί. Θα γυρνούσα στο σπίτι.
1019
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
Απόψε, η Μόλι Κόρμπετ
κι ο πατέρας της, ο Τομ Μάρτενς,
1020
01:01:48,705 --> 01:01:50,789
βγήκαν με εγγύηση.
1021
01:01:50,790 --> 01:01:52,791
Πώς νιώθετε που βγήκατε;
1022
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Χαίρομαι που πάω στην οικογένεια.
1023
01:01:54,877 --> 01:01:57,671
Πατέρας και κόρη έφυγαν απ' τη φυλακή
1024
01:01:57,672 --> 01:01:59,590
με μια ώρα διαφορά.
1025
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
{\an8}Για πρώτη φορά
μέσα σε πάνω από τρεισήμισι χρόνια
1026
01:02:06,347 --> 01:02:10,226
{\an8}η Μόλι βγήκε ελεύθερη απ' τη φυλακή.
1027
01:02:12,979 --> 01:02:14,272
Δεν είναι δίκαιο
1028
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
που είναι
1029
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
έξω, ελεύθεροι.
1030
01:02:23,281 --> 01:02:24,991
Δεν μπορώ να συγκεντρωθώ.
1031
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
Και δεν έχει οριστεί ακόμα
ημερομηνία για τη δίκη.
1032
01:02:35,376 --> 01:02:36,210
Δεν...
1033
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Δεν μπορώ να πω
"Εντάξει, τότε θα τελειώσει".
1034
01:02:47,013 --> 01:02:48,473
Είμαι αναγκασμένη
1035
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
να αφήνω και πάλι
τη ζωή να με προσπερνάει εξαιτίας τους.
1036
01:02:56,606 --> 01:02:59,691
Είναι δύσκολο να βλέπεις
αυτούς που σου στέρησαν τόσα
1037
01:02:59,692 --> 01:03:01,569
κι αφαίρεσαν τη ζωή του μπαμπά
1038
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
να κυκλοφορούν ελεύθεροι,
να αγκαλιάζουν τους γονείς τους,
1039
01:03:08,075 --> 01:03:12,079
ενώ εμείς πάμε σε μια ταφόπλακα
για να δούμε τον μπαμπά μας.
1040
01:03:15,208 --> 01:03:19,045
Έπρεπε να ετοιμαστούμε
για νέα δίκη, με νέους ενόρκους.
1041
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Θα παρουσιαστούν όλες οι αποδείξεις,
θα ειπωθεί όλη η ιστορία.
1042
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
Θα αποκαλυπτόταν η ενδοοικογενειακή βία.
1043
01:03:29,138 --> 01:03:30,597
Η δική μου κακοποίηση,
1044
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
αυτή που υπέστην, θα αποκαλυπτόταν.
1045
01:03:39,482 --> 01:03:42,610
Νομίζω ότι φαινόμασταν
μια τέλεια οικογένεια.
1046
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Αλλά τα πράγματα δεν ήταν τέλεια
όσον αφορά στο πώς μου φερόταν ο Τζέισον.
1047
01:03:51,994 --> 01:03:55,080
Σε καθημερινή βάση
υπήρχε ένα είδος ανάκρισης.
1048
01:03:55,081 --> 01:03:58,708
Τι έκανα, με ποιον μίλησα, τι φορούσα.
1049
01:03:58,709 --> 01:04:02,337
Κι αν άλλαζα χτένισμα, μου έλεγε
1050
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"Γιατί άλλαξες χτένισμα;
Σκόπευες να μιλήσεις σε κάποιον;"
1051
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Τα πάντα ήταν επικίνδυνα.
1052
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
Κάποιες φορές ήταν νευρικός και θυμωμένος
1053
01:04:15,309 --> 01:04:18,186
επειδή δεν είχα ανεχτεί κάτι
1054
01:04:18,187 --> 01:04:20,523
ή επειδή πήγα κάπου που δεν έπρεπε.
1055
01:04:22,483 --> 01:04:24,193
Ενίοτε, αυτό οδηγούσε
1056
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
σε μια βίαιη κατάσταση.
1057
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Η Μόλι είχε χάσει τον εαυτό της.
1058
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Δεν ήταν πια τόσο ευτυχισμένη.
1059
01:04:41,752 --> 01:04:44,297
Δεν είχε πια τόση αυτοπεποίθηση.
1060
01:04:45,172 --> 01:04:47,717
Ήταν ένα ράκος.
1061
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Τότε δεν γνώριζα τον βαθμό
ή τη σοβαρότητα της κακοποίησης
1062
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
όπως τα γνωρίζω τώρα.
1063
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Η άρνηση υιοθεσίας ήταν μέθοδος ελέγχου.
1064
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
Δεν το κατάλαβα από νωρίς.
1065
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Έλεγε πάντα "Τι σημασία έχει;
Ένα κομμάτι χαρτί είναι".
1066
01:05:06,611 --> 01:05:12,574
Ήξερε ότι το διαζύγιο κι η επιμέλεια
ήταν πιθανά σενάρια
1067
01:05:12,575 --> 01:05:14,367
αν υιοθετούσα τα παιδιά.
1068
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Ήθελε να βεβαιωθεί ότι δεν θα γινόταν.
1069
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Αν είχα φύγει τότε,
1070
01:05:22,752 --> 01:05:26,047
τα παιδιά ήταν μικρά
για να μιλήσουν στο δικαστήριο,
1071
01:05:26,839 --> 01:05:29,466
οπότε, πιθανότατα, θα τα έχανα.
1072
01:05:29,467 --> 01:05:32,677
Δεν ήθελα να τα χάσω,
κι εκείνος το ήξερε αυτό.
1073
01:05:32,678 --> 01:05:34,764
Ήξερε ότι δεν θα άφηνα τα παιδιά.
1074
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Η φίλη μου στη γειτονιά,
που ήταν η οικογενειακή δικηγόρος,
1075
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
μου πρότεινε να κρατάω αρχείο
όχι μόνο της κακοποίησης,
1076
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
αλλά και γενικά της μητρότητας.
1077
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Οπότε, σε περίπτωση διαζυγίου,
1078
01:05:55,117 --> 01:05:56,660
όταν μεγάλωναν τα παιδιά,
1079
01:05:56,661 --> 01:06:00,664
θα υπήρχε ένα αρχείο
που θα έδειχνε ότι εγώ ήμουν η μαμά τους.
1080
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
Μου πρότεινε να ηχογραφώ.
1081
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
- Μιλούσα με τον Τζακ.
- Συγγνώμη.
1082
01:06:09,548 --> 01:06:13,718
Να μιλήσω δυο λεπτά με τα παιδιά μου;
Εσύ είσαι συνέχεια μαζί τους.
1083
01:06:13,719 --> 01:06:15,220
17 ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ 2015
1084
01:06:15,221 --> 01:06:16,763
- Μπορείς;
- Ναι. Λυπάμαι.
1085
01:06:16,764 --> 01:06:17,890
Καλά κάνεις!
1086
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Ήταν συσκευές καταγραφής
που ενεργοποιούνται με τη φωνή.
1087
01:06:22,937 --> 01:06:25,898
Τις είχα βάλει στο σπίτι.
1088
01:06:27,733 --> 01:06:29,485
Κάτω απ' το τραπεζάκι.
1089
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Κάτω απ' τον πάγκο.
1090
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Στο κομοδίνο.
1091
01:06:36,409 --> 01:06:39,577
Το σχέδιό μου ήταν να ελέγχω την κατάσταση
1092
01:06:39,578 --> 01:06:42,789
μέχρι να έφταναν σε ηλικία
να μιλήσουν στο δικαστήριο.
1093
01:06:42,790 --> 01:06:45,251
Υπήρξαν στιγμές που σκεφτόμουν
1094
01:06:46,377 --> 01:06:48,504
ότι θα πέθαινα πριν συμβεί αυτό.
1095
01:06:51,132 --> 01:06:53,008
Αλλά δεν σκέφτηκα ποτέ
1096
01:06:53,009 --> 01:06:56,887
ότι θα πέθαινε ο Τζέισον πριν συμβεί αυτό.
1097
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}ΔΡ ΣΚΟΤ ΧΑΜΠΤΟΝ
ΕΜΠΕΙΡΟΓΝΩΜΟΝΑΣ ΥΠΕΡΑΣΠΙΣΗΣ
1098
01:07:02,893 --> 01:07:05,311
{\an8}Με πήρε ο Νταγκ Κίνγκσμπερι.
1099
01:07:05,312 --> 01:07:09,316
Είχε μια υπόθεση
στην οποία ίσως μπορούσα να βοηθήσω.
1100
01:07:10,234 --> 01:07:14,195
Έχουμε έναν επιτυχημένο επιχειρηματία.
1101
01:07:14,196 --> 01:07:15,613
Τα πάει καλά με όλους.
1102
01:07:15,614 --> 01:07:18,284
Δεν έχει ίχνος θυμού.
1103
01:07:19,410 --> 01:07:23,956
Το θέμα είναι ότι οι κακοποιητές
έχουν άλλο πρόσωπο δημοσίως.
1104
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Ο Νταγκ μού έστειλε μια ηχογράφηση
απ' το οικογενειακό δείπνο.
1105
01:07:31,422 --> 01:07:35,800
Μπορώ να φάω με τα παιδιά;
Αυτό ζήτησα. Με αγνόησες και τα τάισες.
1106
01:07:35,801 --> 01:07:37,927
Μιλούσαμε πριν στο τηλέφωνο,
1107
01:07:37,928 --> 01:07:40,847
σου είπα "Θα φτιάξω σούπα, θέλεις;"
Είπες "Όχι".
1108
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Επειδή νόμιζα ότι θα φάμε μαζί.
1109
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Αλλά εσύ με αγνόησες,
γιατί δεν ήταν αυτό που ήθελες.
1110
01:07:46,812 --> 01:07:49,647
Σου είπα "Φτιάχνω σούπα για τα παιδιά.
1111
01:07:49,648 --> 01:07:50,857
Θέλεις;"
1112
01:07:50,858 --> 01:07:53,443
Αρνήθηκα επειδή αδιαφόρησες.
1113
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
Δεν αδιαφόρησα.
1114
01:07:54,820 --> 01:07:57,030
Ξέχασες. Δεν σε ένοιαζε.
1115
01:07:57,031 --> 01:08:00,784
Χαρακτηριστικό των κακοποιητών
είναι ότι παριστάνουν τα θύματα.
1116
01:08:00,785 --> 01:08:04,120
Όσο κι αν προσπαθεί
η Μόλι να τον ηρεμήσει,
1117
01:08:04,121 --> 01:08:06,498
προσφέρεται να κάνει κάτι,
1118
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
εκείνος αρνείται,
δεν επιθυμεί λύση στο πρόβλημα.
1119
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Θέλει να παραπονιέται.
1120
01:08:11,796 --> 01:08:14,547
Είπα "Θέλω να φάμε οικογενειακά".
1121
01:08:14,548 --> 01:08:16,466
Αυτό σου είπα. Εσύ αποφάσισες...
1122
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Τζακ, πήγαινε στο δωμάτιό σου.
1123
01:08:18,844 --> 01:08:20,929
Όχι, έλα εδώ.
1124
01:08:20,930 --> 01:08:23,723
Μην πας στο δωμάτιό σου.
Μην τους λες να πάνε...
1125
01:08:23,724 --> 01:08:25,976
- Θέλω τουαλέτα.
- Μείνε εκεί.
1126
01:08:26,477 --> 01:08:29,521
Κοίτα με, δείξε λίγο σεβασμό.
Ζήτησα να φάμε μαζί.
1127
01:08:29,522 --> 01:08:31,231
Είπες ότι τάιζες τα παιδιά.
1128
01:08:31,232 --> 01:08:34,192
Γι' αυτό είπα όχι, επειδή αδιαφόρησες.
1129
01:08:34,193 --> 01:08:36,194
- Φάε το φαΐ.
- "Ποιος νοιάζεται;"
1130
01:08:36,195 --> 01:08:39,239
Μην τα διώχνεις όταν μιλάω.
Δεν έχεις το δικαίωμα.
1131
01:08:39,240 --> 01:08:40,908
"Δεν έχεις το δικαίωμα".
1132
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Ναι, δεν είναι η θετή μητέρα τους.
1133
01:08:46,205 --> 01:08:47,580
Σύμφωνα με τον Τζέισον,
1134
01:08:47,581 --> 01:08:52,001
ήταν άλλος ένας τρόπος
να της θυμίσει τη θέση της.
1135
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
Θες να φτιάξω τηγανίτες;
1136
01:08:54,088 --> 01:08:55,881
Δεν θέλω τίποτα από σένα.
1137
01:08:56,382 --> 01:08:59,801
Θες να με χωρίσεις απ' τα παιδιά μου.
1138
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Όχι.
1139
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- Θα κάνω το ίδιο.
- Τηγανίτα, κανείς;
1140
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
Μόνο που εγώ μπορώ να το κάνω.
1141
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
Αυτό είναι ξεκάθαρη απειλή.
1142
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
"Αν πας να μου πάρεις τα παιδιά,
θα σου τα πάρω εγώ".
1143
01:09:11,480 --> 01:09:13,857
Δεν θα έπρεπε να το λέω συνέχεια.
1144
01:09:13,858 --> 01:09:15,900
Θα βγάλετε τα υλικά;
1145
01:09:15,901 --> 01:09:17,694
Ορίστε. Πάλι το ίδιο κάνεις!
1146
01:09:17,695 --> 01:09:19,612
Σου μιλάω, κι εσύ λες άλλα!
1147
01:09:19,613 --> 01:09:22,115
- Μην κοπανάς την καρέκλα.
- Μην τσακώνεστε!
1148
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
Άντε για ύπνο.
1149
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
Στο κρεβάτι.
1150
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Φοβήθηκε, Τζέι.
1151
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Πήγαινε.
- Φοβήθηκε, μπαμπά.
1152
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Άντε για ύπνο.
1153
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Αν ένας ένορκος ακούσει αυτές
τις αποδείξεις ενδοοικογενειακής βίας,
1154
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
θα κρίνει αθώους τον Τομ και τη Μόλι.
1155
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Επειδή η Μόλι είπε μια δυο ιστορίες
πριν από πέντε χρόνια,
1156
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
σημαίνει ότι δεν κακοποιούνταν
απ' τον Τζέισον;
1157
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
Η κόρη μου δεν είναι ψεύτρα.
Εγώ δεν είμαι ψεύτης.
1158
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
Αν έτσι νομίζετε, δοκιμάστε.
1159
01:09:59,153 --> 01:10:00,070
Αποδείξτε το.
1160
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Μάθαμε ότι η Μόλι
ηχογραφούσε κρυφά τον Τζέισον.
1161
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
Μόνο η Μόλι ήξερε για τις ηχογραφήσεις.
1162
01:10:12,249 --> 01:10:15,878
Κι αυτό δημιουργεί ένα σενάριο
ότι εκείνη ελέγχει το αφήγημα.
1163
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Η Μόλι προετοιμαζόταν
για δίκες για διαζύγιο και κηδεμονία.
1164
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Θα κάνω αυτό που προσπαθείς εσύ.
1165
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Δεν προσπαθώ να κάνω κάτι.
- Προσπαθείς.
1166
01:10:29,642 --> 01:10:32,143
Είναι προφανές
ότι προσπαθεί να κάνει κάτι.
1167
01:10:32,144 --> 01:10:35,939
Όποιος ηχογραφεί κρυφά
σε μια προσωπική σχέση
1168
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
μπορεί να χειριστεί το πλαίσιο
και να βγάλει κακό τον Τζέισον.
1169
01:10:45,282 --> 01:10:48,201
Τους τελευταίους μήνες
πριν πεθάνει ο πατέρας μου,
1170
01:10:48,202 --> 01:10:50,453
είχε αλλάξει η ατμόσφαιρα στο σπίτι.
1171
01:10:50,454 --> 01:10:53,499
Δεν κάναμε πολλά πράγματα οικογενειακώς.
1172
01:10:55,334 --> 01:10:57,085
Άρχισα να το παρατηρώ
1173
01:10:57,086 --> 01:11:01,923
όταν βρήκα τη συσκευή ηχογράφησης
στο αμάξι του μπαμπά, και του την έδειξα.
1174
01:11:01,924 --> 01:11:05,218
Εξεπλάγη που την είδε εκεί.
1175
01:11:05,219 --> 01:11:08,681
Εκείνος είπε
"Τι θα λέγατε να γυρίσουμε στην Ιρλανδία;"
1176
01:11:09,223 --> 01:11:11,849
Η Σάρα είπε "Χωρίς τη μαμά;"
"Ναι", απάντησε.
1177
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Δεν θα άρεσε στη Μόλι.
1178
01:11:14,895 --> 01:11:18,190
Κι ήξερε ότι δεν μπορούσε
να κάνει κάτι γι' αυτό.
1179
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Απ' όσα μάθαμε για τη Μόλι,
1180
01:11:23,487 --> 01:11:26,322
φαινόταν ότι χειροτέρευαν τα πράγματα
1181
01:11:26,323 --> 01:11:28,408
σε ό,τι είχε να κάνει με τον γάμο
1182
01:11:28,409 --> 01:11:32,454
και, κυρίως, με την επιμέλεια των παιδιών.
1183
01:11:34,331 --> 01:11:37,918
Είδαμε την κατάθεση του Τομ
το βράδυ που σκοτώθηκε ο Τζέισον.
1184
01:11:38,627 --> 01:11:42,422
Τι είπε για τον λόγο της επίσκεψης
του Τομ και της Σάρον.
1185
01:11:42,423 --> 01:11:44,173
Είμαστε κοινωνικοί.
1186
01:11:44,174 --> 01:11:46,801
Δεν είχαμε κανονίσει κάτι άλλο.
1187
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Το Σάββατο το πρωί είπαμε
"Γιατί δεν πάμε στη Μόλι;"
1188
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
Είναι τέσσερις ώρες δρόμος,
είχε ωραία μέρα.
1189
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Αλλά μάθαμε από ανθρώπους στο Τενεσί,
1190
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
εκεί που μένουν ο Τομ κι η Σάρον,
1191
01:11:58,147 --> 01:12:02,817
ότι το ζεύγος είχε κανονίσει να βγει
με τον διευθυντή του Τομ εκείνο το βράδυ.
1192
01:12:02,818 --> 01:12:05,154
Και το ακύρωσαν τελευταία στιγμή.
1193
01:12:08,240 --> 01:12:11,492
Δεν πιστεύουμε
ότι ο Τομ ήρθε στη Βόρεια Καρολίνα
1194
01:12:11,493 --> 01:12:14,162
για να σκοτώσει τον Τζέισον μ' ένα ρόπαλο.
1195
01:12:14,163 --> 01:12:20,377
Η θεωρία μας είναι ότι η Μόλι
είχε σχεδιάσει μια εκρηκτική κατάσταση.
1196
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Αν η Μόλι κατάφερνε
να κάνει τον Τζέισον να εκραγεί
1197
01:12:28,093 --> 01:12:30,846
ενώ οι γονείς της ήταν εκεί ως μάρτυρες,
1198
01:12:32,097 --> 01:12:35,308
μπορούσε να κάνει αίτηση
για περιοριστικά μέτρα,
1199
01:12:35,309 --> 01:12:37,728
κι έτσι εκείνος θα έφευγε απ' το σπίτι.
1200
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Κι έπειτα θα έκανε αίτηση
για την κηδεμονία των παιδιών
1201
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
και θα του έπαιρνε τα παιδιά.
1202
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Αλλά όταν το σχέδιο δεν βγήκε
κι η κατάσταση έγινε βίαιη,
1203
01:12:53,911 --> 01:12:57,331
δεν την ένοιαζε ποια
αν εκείνος θα ζούσε ή θα πέθαινε.
1204
01:13:11,053 --> 01:13:14,305
Όλοι μιλάνε
για τον Τομ και τη Μόλι Μάρτενς.
1205
01:13:14,306 --> 01:13:16,682
Αυτή η υπόθεση δίχασε πολύ
1206
01:13:16,683 --> 01:13:19,018
τις ΗΠΑ και την Ιρλανδία.
1207
01:13:19,019 --> 01:13:23,607
Αναμένεται να ξαναδικαστούν,
1208
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
με τις ίδιες κατηγορίες, το 2022.
1209
01:13:28,195 --> 01:13:31,697
Πόσο δύσκολο είναι να ακούτε όσα λέγονται
1210
01:13:31,698 --> 01:13:35,410
με σκοπό να φαίνεται
σαν να του άξιζε να πεθάνει;
1211
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Και γι' αυτό έγραψα το βιβλίο.
1212
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
Επειδή δεν μπορούσαμε
να υπερασπιστούμε τον Τζέισον.
1213
01:13:44,169 --> 01:13:49,508
Πολεμάω εδώ και επτά χρόνια
για να δικαιωθεί ο Τζέισον.
1214
01:13:51,510 --> 01:13:53,678
Τώρα θα γίνει επαναληπτική δίκη,
1215
01:13:53,679 --> 01:13:56,640
και περιμένω να με καλέσει η υπεράσπιση.
1216
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Πιστεύω ότι θα ισχυριστούν
ότι έκανε πλύση εγκεφάλου στα παιδιά,
1217
01:14:02,521 --> 01:14:05,315
που είναι εντελώς αναληθές.
1218
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Το να υποδείξω σ' ένα παιδί τι να πει
ή να πει ψέματα
1219
01:14:11,155 --> 01:14:13,365
πάει κόντρα στα πιστεύω μου.
1220
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Δεν πρόκειται να συμβεί.
1221
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Μαζεύω τα πράγματά μου, ετοιμάζομαι,
γιατί φεύγουμε το πρωί
1222
01:14:25,252 --> 01:14:28,045
για την προκαταρκτική
ακροαματική διαδικασία.
1223
01:14:28,046 --> 01:14:32,718
Θα δούμε τους Μάρτενς
για πρώτη φορά μετά το 2015.
1224
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Οπότε, θα είναι πολύ δύσκολο.
1225
01:14:37,848 --> 01:14:42,143
Έγινε δεκτή η επαναληπτική δίκη
εν πολλοίς λόγω όσων είπα στο Dragonfly,
1226
01:14:42,144 --> 01:14:44,396
ότι ο μπαμπάς χτυπούσε τη Μόλι.
1227
01:14:45,189 --> 01:14:47,149
Το 'χω πάντα στο μυαλό μου.
1228
01:14:49,193 --> 01:14:51,694
Ελπίζουμε να οριστεί
το συντομότερο η δίκη.
1229
01:14:51,695 --> 01:14:54,030
Είναι έξω εδώ και πάνω από έναν χρόνο.
1230
01:14:54,031 --> 01:14:57,408
Πιστεύω ότι είναι ώρα
1231
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
να κλείσει αυτό το κεφάλαιο
και να αποδοθεί δικαιοσύνη.
1232
01:15:02,039 --> 01:15:04,917
Θέλω να στηρίξω τον πατέρα
και την οικογένειά μου.
1233
01:15:18,722 --> 01:15:22,308
Η οικογένεια του Τζέισον Κόρμπετ,
που βρέθηκε χτυπημένος μέχρι θανάτου
1234
01:15:22,309 --> 01:15:24,894
στο σπίτι του στη Βόρεια Καρολίνα το 2015,
1235
01:15:24,895 --> 01:15:28,981
είπε ότι η ημερομηνία
για την επαναληπτική δίκη των Μάρτενς
1236
01:15:28,982 --> 01:15:30,943
θα οριστεί σήμερα.
1237
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
Μπήκαν στην αίθουσα,
κι είδα τη Μόλι και τον Τομ.
1238
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
Είχαν σκυμμένα τα κεφάλια.
1239
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
Εγώ σκέφτηκα "Δεν φοβάμαι πια".
1240
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Δεν θα 'πρεπε να φοβάμαι εγώ.
Δεν έκανα κάτι κακό.
1241
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Ναι, είπα ψέματα.
1242
01:15:52,422 --> 01:15:53,881
Αλλά ήμουν οκτώ χρόνων.
1243
01:15:53,882 --> 01:15:58,428
Και πιστεύω ότι θα αποδοθεί δικαιοσύνη
για τον πατέρα μου.
1244
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Περνάμε σε έκτακτες ειδήσεις.
1245
01:16:01,848 --> 01:16:04,642
Οι δολοφόνοι του Ιρλανδού Τζέισον Κόρμπετ
1246
01:16:04,643 --> 01:16:07,896
θα δικαστούν ξανά για φόνο
το επόμενο καλοκαίρι.
1247
01:16:08,689 --> 01:16:12,024
Η οικογένεια
ήλπιζε να γίνει πριν απ' τα Χριστούγεννα.
1248
01:16:12,025 --> 01:16:14,361
Δυστυχώς, δεν πρόκειται.
1249
01:16:15,362 --> 01:16:17,739
Είμαστε σε στάση αναμονής.
1250
01:16:21,326 --> 01:16:24,162
Αυτή η εκκρεμότητα προκαλεί άγχος.
1251
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Αλλά αν καταθέσω, που το ελπίζω,
1252
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
νιώθω ότι θα καταφέρω να περιγράψω
τι συνέβη μέσα στο σπίτι
1253
01:16:32,879 --> 01:16:35,339
και να πω στον κόσμο και στους ενόρκους
1254
01:16:35,340 --> 01:16:39,385
πώς ήταν η Μόλι
και τι συνέβη πραγματικά, την αλήθεια.
1255
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
Περιμένω εδώ και καιρό να τα πω όλα.
1256
01:16:42,139 --> 01:16:45,224
Δεν είχα τις λέξεις
1257
01:16:45,225 --> 01:16:49,229
να εξηγήσω αυτό που συνέβη σ' εμένα,
τον αδερφό και τον μπαμπά μου.
1258
01:16:54,776 --> 01:16:58,864
Απ' έξω, το σπίτι φαίνεται
γεμάτο λιακάδα κι ουράνια τόξα.
1259
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
Μέσα, όμως, είναι σκοτεινό και βαρύ.
1260
01:17:07,831 --> 01:17:12,210
Η σχέση μου με τη Μόλι
χειροτέρεψε όταν πήγαμε στην Αμερική.
1261
01:17:14,296 --> 01:17:18,258
Με τη Σάρα είχαμε φωτογραφίες
της μητέρας μας στα δωμάτιά μας.
1262
01:17:18,967 --> 01:17:21,637
Η Μόλι πήρε τη φωτογραφία μου
και την έκρυψε.
1263
01:17:23,430 --> 01:17:28,059
Νομίζω ότι η Μόλι ήθελε να είναι
η μοναδική μητέρα που υπήρξε ποτέ,
1264
01:17:28,060 --> 01:17:29,895
σαν να μην υπήρξε άλλη πριν.
1265
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Η Σάρα είχε πιο στενή σχέση με τη Μόλι.
1266
01:17:35,942 --> 01:17:37,569
Έκαναν τα πάντα μαζί.
1267
01:17:38,403 --> 01:17:40,989
Ήταν το αστέρι της.
1268
01:17:42,491 --> 01:17:44,493
Εγώ ήμουν πιο κοντά με τον μπαμπά.
1269
01:17:46,244 --> 01:17:49,455
Μια φορά που ο μπαμπάς
έφευγε για επαγγελματικό ταξίδι,
1270
01:17:49,456 --> 01:17:51,500
του είπα "Γεια, σ' αγαπώ".
1271
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Εκείνη με ακολούθησε στο δωμάτιο.
1272
01:17:54,211 --> 01:17:56,337
Έκανε το δωμάτιο ρημαδιό,
1273
01:17:56,338 --> 01:18:00,050
έβγαλε έξω τα ρούχα,
αναποδογύρισε το κρεβάτι, τη συρταριέρα.
1274
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Ήμουν στο αμάξι με τη Μόλι και τη ρώτησα
1275
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
"Να ξεκινήσω μπέιζμπολ; Ο μπαμπάς
είναι ο προπονητής, θα με πηγαίνει".
1276
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Η Μόλι είπε "Δεν μ' αγαπάς;
1277
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
Αδιαφορείς για μένα;
Δεν θες να περνάμε χρόνο μαζί;
1278
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
Γιατί θες να 'σαι με τον μπαμπά;"
1279
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Ένιωσα πολύ άσχημα,
γιατί νόμιζα ότι την πλήγωσα.
1280
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Δεν μπορούσα να μιλήσω στον μπαμπά,
1281
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
κι έτσι δυσκολευόμουν
να ξεχωρίσω το σωστό απ' το λάθος,
1282
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
γιατί είχα μόνο έναν άνθρωπο
να μου μιλάει συνέχεια.
1283
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Προσπαθούσα συνεχώς
να κερδίσω την αγάπη της.
1284
01:18:41,007 --> 01:18:44,927
Έκανα ό,τι μπορούσα
για να κερδίσω την προσοχή της.
1285
01:18:44,928 --> 01:18:47,222
Ούτε καν την αγάπη της. Την αγαπούσα.
1286
01:18:49,307 --> 01:18:51,059
Εγώ κι ο Τζακ την αγαπούσαμε.
1287
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
Αλλά νομίζω ότι μας έβαζε
να ανταγωνιζόμαστε για την αγάπη της.
1288
01:18:58,233 --> 01:19:03,195
Αν τελικά είχαμε βρεθεί
ενώπιον ενός δικαστή πριν απ' τα 13,
1289
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
σίγουρα θα διάλεγα τον πατέρα μου.
1290
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Αλλά η Σάρα θα διάλεγε τη Μόλι.
1291
01:19:11,747 --> 01:19:14,374
Η Μόλι απομάκρυνε τη Σάρα απ' τον μπαμπά.
1292
01:19:15,459 --> 01:19:16,668
Δεν είχε ποτέ...
1293
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
Δεν είχε ποτέ τη σχέση που ήθελε μαζί του.
1294
01:19:31,767 --> 01:19:35,061
Γι' αυτό φταίει η Μόλι.
Κατά τη γνώμη μου, φταίει η Μόλι.
1295
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
ΜΕΝΤΟΟΥΛΑΝΤΣ, ΒΟΡΕΙΑ ΚΑΡΟΛΙΝΑ
1296
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Καθώς προετοιμαζόμασταν
για την επαναληπτική δίκη,
1297
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
έμαθα ότι η Μόλι είχε κάποιες φίλες
1298
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}που είχαν ακούσει
τις εκρήξεις θυμού του Τζέισον,
1299
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}τις απειλές του,
1300
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
ή είχαν γίνει μάρτυρες
της αυταρχικής συμπεριφοράς του,
1301
01:20:05,675 --> 01:20:08,512
κι επιβεβαίωναν
όσα μου είχε περιγράψει η Μόλι.
1302
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Μία απ' αυτές είπε
1303
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
"Η Μόλι μού είχε πει ότι ο Τζέισον
την είχε πιάσει ξανά απ' τον λαιμό".
1304
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
Επίσης είπε "Η Μόλι φοβόταν...
1305
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
ότι ο Τζέισον είχε πνίξει
την πρώτη του σύζυγο.
1306
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
Είχε αρχίσει να ανησυχεί
ότι θα της συνέβαινε το ίδιο".
1307
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
Κι εγώ σκέφτηκα "Ορίστε;"
1308
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Είχε ακουστεί εξαρχής.
1309
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
Απ' την πρώτη ανάκριση.
1310
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Η πρώτη του σύζυγος
πέθανε υπό μυστηριώδεις συνθήκες.
1311
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Το πόρισμα ήταν ότι υπέστη κρίση άσθματος.
1312
01:20:48,635 --> 01:20:49,885
Δεν προέκυψε τυχαία.
1313
01:20:49,886 --> 01:20:53,181
Ο Τομ το είχε αναφέρει
στον Μάικι Φιτζπάτρικ.
1314
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
ΑΝΑΚΡΙΣΗ ΤΟΥ ΤΟΜ
20 ΜΕΡΕΣ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ
1315
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
Είχαμε τους γονείς της στο σπίτι.
Ήταν στο σπίτι μας.
1316
01:21:02,232 --> 01:21:04,066
Είχα την ευκαιρία να συζητήσω
1317
01:21:04,067 --> 01:21:07,862
με τον πατέρα
της συγχωρεμένης πρώτης συζύγου του.
1318
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Τον λένε Μάικι Φιτζπάτρικ.
1319
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Δεν είναι πολύ μορφωμένος.
Είναι δύσκολο να τον καταλάβεις.
1320
01:21:14,953 --> 01:21:17,204
Έχει κι έντονη ιρλανδική προφορά.
1321
01:21:17,205 --> 01:21:19,416
Ρώτησα τη γνώμη του για τον Τζέισον.
1322
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
Μου είπε
"Πιστεύω ότι σκότωσε την κόρη μου".
1323
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
Αυτό με σόκαρε.
1324
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Δεν ήξερα αν ήταν απλώς η πικρία του,
1325
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
κι ήθελε να ρίξει κάπου το φταίξιμο
για τον χαμό της κόρης του,
1326
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
ή βάσιζε κάπου τα λεγόμενά του.
1327
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Μιλούσε πολύ σοβαρά.
1328
01:21:41,313 --> 01:21:43,063
Δεν αστειευόταν.
1329
01:21:43,064 --> 01:21:47,860
{\an8}Δεν ερεύνησε κανείς περαιτέρω
τον θάνατο της Μαγκς
1330
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}και τις συνθήκες του θανάτου της.
1331
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Αποδέχτηκαν όλοι
τα ευρήματα της νεκροψίας,
1332
01:21:54,367 --> 01:21:57,078
μέχρι που ο Νταγκ
άρχισε να το ψάχνει πιο πολύ.
1333
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Πήρα αντίγραφο
της επίσημης αναφοράς της νεκροψίας
1334
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
της πρώτης του συζύγου.
1335
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
ΜΑΛΛΟΝ ΠΡΟΚΛΗΘΗΚΕ
ΑΠΟ ΟΞΕΙΑ ΚΑΡΔΙΟΑΝΑΠΝΕΥΣΤΙΚΗ ΑΝΑΚΟΠΗ
1336
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
ΩΣ ΕΠΑΚΟΛΟΥΘΟ ΒΡΟΓΧΟΣΠΑΣΜΟΥ ΑΣΘΜΑΤΙΚΟΥ
1337
01:22:13,553 --> 01:22:16,263
Το έλεγξε ένας ιατρικός εμπειρογνώμονας.
1338
01:22:16,264 --> 01:22:19,935
Είπε "Η πρώτη του σύζυγος
δεν πέθανε από κρίση άσθματος.
1339
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
Βάσει των αποδεικτικών στοιχείων,
1340
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
υπέκυψε στα τραύματα
μετά από στραγγαλισμό".
1341
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Είχαμε μάθει ότι εκείνο το βράδυ
ήταν η αδερφή της στο σπίτι.
1342
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
Κι εκείνη είχε πει
"Η Μαγκς έλεγε 'Θα πεθάνω'".
1343
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
Αυτό συμβαίνει στα θύματα στραγγαλισμού
1344
01:22:47,045 --> 01:22:48,630
που τελικά επιζούν,
1345
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
αλλά πεθαίνουν λόγω των τραυμάτων.
1346
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Αλλά σύμφωνα με τη νεκροψία,
1347
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
δεν υπήρχαν σημάδια στον λαιμό της.
1348
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
ΔΕΝ ΥΠΗΡΧΑΝ ΣΗΜΑΔΙΑ ΤΡΑΥΜΑΤΩΝ
1349
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Ο εμπειρογνώμονας είπε "Δεν πεθαίνεις
απ' ό,τι συμβαίνει στο εξωτερικό.
1350
01:23:10,026 --> 01:23:12,403
Πεθαίνεις απ' τα αφανή τραύματα
1351
01:23:12,404 --> 01:23:13,947
μέσα στον λαιμό".
1352
01:23:14,447 --> 01:23:15,740
Αυτό είναι σημαντικό.
1353
01:23:16,783 --> 01:23:20,077
Η κατηγορούσα αρχή υποστηρίζει
1354
01:23:20,078 --> 01:23:22,579
ότι η Μόλι αποκλείεται να στραγγαλίστηκε,
1355
01:23:22,580 --> 01:23:26,001
γιατί δεν είχε τραύματα στον λαιμό.
1356
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
Ο εμπειρογνώμονας μου είπε
"Κοίτα τη φωτογραφία της Μόλι Κόρμπετ,
1357
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
απ' τις πρώτες πρωινές ώρες,
που έβγαλε η αστυνομία έξω απ' το σπίτι.
1358
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
Βλέπεις το σημάδι
1359
01:23:40,974 --> 01:23:43,935
στην αριστερή πλευρά, κάτω απ' το αυτί;"
1360
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
Δεν το είχα προσέξει.
1361
01:23:46,813 --> 01:23:48,606
Είπε "Είναι νυχιά".
1362
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Αυτό συμβαίνει στον στραγγαλισμό
1363
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
όταν είτε τα νύχια του δράστη
1364
01:23:57,198 --> 01:23:59,117
μπαίνουν στον λαιμό
1365
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
ή το θύμα προσπαθεί
να απομακρύνει το χέρι του δράστη.
1366
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
Και μου είπε
1367
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
"Εξετάσατε τις πιτζάμες
που φορούσε εκείνο το βράδυ;"
1368
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
"Όχι. Για τι πράγμα ψάχνω;"
1369
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
"Αν το θύμα χάσει τις αισθήσεις του,
1370
01:24:23,683 --> 01:24:25,810
χάνει τον έλεγχο της κύστης.
1371
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
Είμαι σχεδόν σίγουρος
1372
01:24:28,855 --> 01:24:31,607
ότι θα βρεις λεκέ από ούρα
1373
01:24:31,608 --> 01:24:33,651
στην περιοχή του καβάλου".
1374
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
Και πράγματι.
1375
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Πιστεύω
1376
01:24:41,910 --> 01:24:46,246
ότι ο μόνος λόγος που η δεύτερη σύζυγος
δεν έγινε το δεύτερο θύμα
1377
01:24:46,247 --> 01:24:49,249
ήταν επειδή εκείνο το βράδυ
ο 65χρονος πατέρας της
1378
01:24:49,250 --> 01:24:51,961
ήταν εκεί, παρενέβη και το εμπόδισε.
1379
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Εισαγγελία και υπεράσπιση
έχουν πολλούς εμπειρογνώμονες.
1380
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Όποιος είδε τη νεκροψία της Μαγκς
1381
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
συμφώνησε ότι δεν πέθανε
από κρίση άσθματος.
1382
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Οι δικοί μας εμπειρογνώμονες
λένε ότι αυτό δεν σημαίνει
1383
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
ότι τη σκότωσε ο Τζέισον ή κάποιος άλλος.
1384
01:25:16,402 --> 01:25:20,698
Αυτό είναι παράτολμο συμπέρασμα
που δεν στηρίζουν τα αποδεικτικά στοιχεία.
1385
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Είναι πάρα πολλές
οι πιθανές ιατρικές παθήσεις
1386
01:25:25,537 --> 01:25:29,040
που θα φαίνονταν σαν κρίση άσθματος
σε έναν ασθματικό.
1387
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
Ωστόσο, τον ισχυρισμό
ότι ο Τζέισον τη στραγγάλισε
1388
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
δεν θέλουμε να τον ακούσουν οι ένορκοι.
1389
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Αν ειπωθεί αυτό,
δεν θα ακούσουν τίποτε άλλο.
1390
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}ΣΑΡΑ, 17 ΕΤΩΝ
1391
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Ο Τζακ κι η Σάρα είναι πεπεισμένοι
1392
01:25:46,266 --> 01:25:49,726
{\an8}ότι με την κατάθεσή τους
θα διορθωθούν όλα.
1393
01:25:49,727 --> 01:25:50,686
{\an8}ΤΖΑΚ, 19 ΕΤΩΝ
1394
01:25:50,687 --> 01:25:53,356
{\an8}Αλλά και τέλεια να 'ναι η κατάθεση,
1395
01:25:54,107 --> 01:25:57,485
ακόμα κι αν παραδεχτούν
το δικό τους φταίξιμο,
1396
01:25:58,862 --> 01:26:00,947
και πάλι κάτι μπορεί να πάει λάθος.
1397
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Οπότε, είμαστε διατεθειμένοι
να σκεφτούμε το ενδεχόμενο διακανονισμού.
1398
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2023
1399
01:26:17,589 --> 01:26:19,047
8 ΧΡΟΝΙΑ ΜΕΤΑ ΤΟΝ ΘΑΝΑΤΟ
1400
01:26:19,048 --> 01:26:22,551
Η Μόλι Κόρμπετ κι ο Τόμας Μάρτενς
1401
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
{\an8}ζήτησαν να μειωθεί η κατηγορία
σε ανθρωποκτονία εν βρασμώ.
1402
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Η Μόλι Κόρμπετ
αποδέχτηκε την κατηγορία χωρίς ομολογία.
1403
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}Ο Τόμας Μάρτενς δήλωσε ένοχος
για ανθρωποκτονία εν βρασμώ.
1404
01:26:34,355 --> 01:26:38,567
{\an8}Λόγω της υποδειγματικής καριέρας του
στο FBI,
1405
01:26:38,568 --> 01:26:40,653
{\an8}ίσως έχει πιο επιεική ποινή.
1406
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Δεν ήθελα διακανονισμό.
1407
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Ήμουν έτοιμη για δίκη,
1408
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
για να αποκαλυφθεί η αλήθεια
και για να αντεπιτεθώ.
1409
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Αλλά το ενδεχόμενο να χάσουμε
1410
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
και να μπει ο πατέρας μου φυλακή
για την υπόλοιπη ζωή του
1411
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
ήταν μια ευθύνη που δεν άντεχα.
1412
01:27:03,176 --> 01:27:07,137
Κι οι δύο πλευρές θα εξετάσουν
όλα τα στοιχεία της υπόθεσης
1413
01:27:07,138 --> 01:27:10,307
{\an8}και θα τα παρουσιάσουν στον δικαστή.
1414
01:27:10,308 --> 01:27:14,812
{\an8}Εκείνος θα αποφασίσει
ποια θα είναι η ποινή.
1415
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Ο κόσμος μου ήρθε πάλι τα πάνω κάτω
1416
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
για πολλοστή φορά
τα τελευταία οκτώ χρόνια.
1417
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
Μπορεί να φύγουν μετά την ακρόαση
έχοντας εκτίσει ήδη την ποινή.
1418
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
Είναι εντελώς άδικο.
1419
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Δεν αξίζει στον μπαμπά μου αυτό.
Δεν αξίζει ούτε σ' εμένα.
1420
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Δεν είναι σωστό, δίκαιο.
1421
01:27:37,043 --> 01:27:39,127
Το δικαστήριο ακούει τις καταθέσεις
1422
01:27:39,128 --> 01:27:42,005
φίλων και γειτόνων
της Μόλι Μάρτενς Κόρμπετ,
1423
01:27:42,006 --> 01:27:46,635
που γνώριζαν για τους καβγάδες,
τη σωματική βία και τον αυταρχισμό
1424
01:27:46,636 --> 01:27:48,179
στον γάμο των Κόρμπετ.
1425
01:27:48,763 --> 01:27:52,224
Ανέκυψαν ερωτήματα
για τον θάνατο της προηγούμενης συζύγου,
1426
01:27:52,225 --> 01:27:53,475
της Μάργκαρετ Κόρμπετ.
1427
01:27:53,476 --> 01:27:57,772
Παθολογοανατόμοι της υπεράσπισης
είπαν ότι είναι πιθανό να δολοφονήθηκε.
1428
01:27:59,023 --> 01:28:00,942
Νιώθω ότι δικάζεται ο μπαμπάς.
1429
01:28:01,442 --> 01:28:05,280
Κι ότι όλοι εστιάζονται
στον χαρακτήρα του.
1430
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Οι δικηγόροι της Μόλι
λένε ότι υπάρχει ένας κοινός παρονομαστής
1431
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
μεταξύ των θανάτων
της μητέρας και του πατέρα μου.
1432
01:28:14,789 --> 01:28:16,707
Η μητέρα μου με τάιζε,
1433
01:28:16,708 --> 01:28:19,502
γιατί είχα ξυπνήσει κλαίγοντας
εκείνο το βράδυ.
1434
01:28:20,003 --> 01:28:24,090
Το βράδυ που πέθανε ο πατέρας μου,
ξύπνησα και κατέβηκα κάτω.
1435
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Πώς γίνεται να μου ρίχνεις την ευθύνη
για τον θάνατο των γονιών μου;
1436
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Τότε κατάλαβα
1437
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
ότι είναι μια απλή υπόθεση
για την υπεράσπιση.
1438
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
Δεν ξέρουν τον μπαμπά μου.
Ούτε θέλουν να τον μάθουν.
1439
01:28:47,530 --> 01:28:51,825
Όσο επώδυνο κι αν ήταν για τα παιδιά
1440
01:28:51,826 --> 01:28:55,370
να μάθουν ότι η Μαγκς
δεν πέθανε από κρίση άσθματος,
1441
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
που είναι το παραμύθι
που τους πουλούσαν μια ζωή,
1442
01:29:00,293 --> 01:29:04,296
μάλλον ήλπιζα ότι αυτό θα σταματούσε
1443
01:29:04,297 --> 01:29:07,174
την πλύση εγκεφάλου.
1444
01:29:07,175 --> 01:29:08,259
Αλλά...
1445
01:29:10,636 --> 01:29:13,055
συνέχισαν να το πιστεύουν.
1446
01:29:13,056 --> 01:29:15,224
Κι ίσως έτσι πρέπει.
1447
01:29:16,768 --> 01:29:20,897
Είμαι θυμωμένος, γιατί ξέρω
ότι ο μπαμπάς δεν σκότωσε τη μαμά.
1448
01:29:25,777 --> 01:29:28,779
{\an8}Η θεία μου η Κάθριν
ήταν στο σπίτι εκείνο το βράδυ.
1449
01:29:28,780 --> 01:29:30,531
{\an8}ΑΔΕΡΦΗ ΚΑΙ ΜΗΤΕΡΑ ΤΗΣ ΜΑΓΚΣ
1450
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
Θα ήθελα να μου είχαν ζητήσει να καταθέσω,
1451
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
γιατί μόνο εγώ ήμουν εκεί
το βράδυ που πέθανε η Μαγκς.
1452
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Λίγο μετά τις δύο το πρωί,
1453
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
ο Τζέισον χτύπησε την πόρτα του δωματίου.
1454
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Μου είπε "Η Μαγκς δεν είναι καλά,
έχει πάθει έντονη κρίση άσθματος".
1455
01:29:52,804 --> 01:29:56,014
Η Μαγκς ήταν στην κουζίνα,
κρατούσε το στέρνο της.
1456
01:29:56,015 --> 01:29:58,101
Είχε στο χέρι τη συσκευή εισπνοών.
1457
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Είδα τον Τζέισον
να κάνει τα πάντα για να τη σώσει.
1458
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Ο Τομ Μάρτενς είπε
ότι έκανε μια συζήτηση με τον Μάικ
1459
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
για το ότι η Μαγκ
πέθανε στα χέρια του Τζέισον.
1460
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Όταν το μάθαμε, θυμώσαμε όλοι.
Ιδίως ο πατέρας μου.
1461
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Είπε "Δεν έγινε κάτι τέτοιο.
1462
01:30:21,874 --> 01:30:26,712
Πώς είναι δυνατόν να πιστέψω
ότι ο Τζέισον σκότωσε την κόρη μου;"
1463
01:30:28,089 --> 01:30:31,801
Είχαν μια υπέροχη σχέση.
Ήταν πολύ αγαπημένο ζευγάρι.
1464
01:30:32,427 --> 01:30:34,553
Κι ο Μάικλ αγαπούσε τον Τζέισον.
1465
01:30:34,554 --> 01:30:36,055
Ήταν γιος μας.
1466
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Αποφασίσαμε ότι ο Μάικλ
θα έγραφε μια δήλωση.
1467
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
Ο πατέρας μου πέθανε από καρκίνο,
1468
01:30:44,522 --> 01:30:46,941
οπότε μιλάμε εμείς εξ ονόματός του.
1469
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Δήλωση του Μάικλ Φιτζπάτρικ.
1470
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
Θέλω να δηλώσω ότι συνάντησα μόνο μία φορά
τον Τόμας Μάρτενς.
1471
01:30:56,409 --> 01:30:58,410
Δηλώνω κατηγορηματικά
1472
01:30:58,411 --> 01:31:01,121
ότι δεν συζητήσαμε ποτέ για την κόρη μου
1473
01:31:01,122 --> 01:31:03,331
ούτε ενημέρωσα τον Τόμας Μάρτενς
1474
01:31:03,332 --> 01:31:05,625
ότι ο Τζέισον την είχε σκοτώσει.
1475
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
Αυτές οι δηλώσεις του Τόμας Μάρτενς
είναι εντελώς αναληθείς".
1476
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2023
1477
01:31:13,885 --> 01:31:16,678
Ο δικαστής
θα ακούσει τις τελικές αγορεύσεις
1478
01:31:16,679 --> 01:31:18,638
και των δύο πλευρών,
1479
01:31:18,639 --> 01:31:22,225
οι οποίες ίσως καταλήξουν
στην τελική απόφαση για την ποινή.
1480
01:31:22,226 --> 01:31:26,146
Πριν ανακοινώσει την ποινή ο δικαστής,
1481
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
ακούγονται οι δηλώσεις
της οικογένειας του Τζέισον,
1482
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
με πιο σημαντικές
εκείνες του Τζακ και της Σάρα.
1483
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
Αυτό το έγραψα και για μένα,
όχι μόνο για τον μπαμπά μου.
1484
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Είμαι 19 ετών.
1485
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Τόσο καιρό δεν μπορούσα να μιλήσω.
1486
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
Ήμουν αναγκασμένος
να ακούω ψέματα εδώ και οκτώ χρόνια.
1487
01:31:56,802 --> 01:31:59,347
Τώρα είναι η ευκαιρία μου
να πω την αλήθεια.
1488
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Είμαι πλέον αρκετά μεγάλη
και αρκετά θαρραλέα.
1489
01:32:08,898 --> 01:32:11,608
Πάντα έλεγε κάποιος άλλος
τη δική μου πλευρά.
1490
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
Είναι σημαντικό για μένα
που τώρα μπορώ να την εκφράσω εγώ.
1491
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
Θα βάλω να ακούσω το "Chicken Fried".
1492
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Ναι. Βάλ' το εδώ.
1493
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Να το βάλουμε;
- Ναι.
1494
01:32:24,163 --> 01:32:25,873
Παλιά παίζαμε πάντα μαζί.
1495
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Ένιωθα σαν να 'ταν δίπλα μου.
1496
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Είμαστε πιο δυνατοί
όταν είμαστε μαζί, ενωμένοι.
1497
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Ναι.
- Έτσι;
1498
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Θα τα καταφέρουμε.
- Ναι.
1499
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- Εσείς θα έχετε τον τελευταίο λόγο.
- Όλα θα πάνε καλά.
1500
01:33:43,743 --> 01:33:45,201
Τέλος τα κλάματα.
1501
01:33:45,202 --> 01:33:48,913
Ήρθε η ώρα να θυμώσετε.
Ψηλά το κεφάλι, πίσω οι ώμοι.
1502
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
- Να πάνε να χεστούν.
- Ναι.
1503
01:33:51,500 --> 01:33:53,918
Έλα, Σάρα. Πες μας τι θα κάνεις.
1504
01:33:53,919 --> 01:33:55,171
Ας το κάνουμε!
1505
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Έτσι.
1506
01:34:21,238 --> 01:34:25,575
{\an8}Μικρός, προσευχόμουν να ξυπνούσα
και να ήταν όλα ένα κακό όνειρο.
1507
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}ΔΗΛΩΣΕΙΣ ΘΥΜΑΤΩΝ
1508
01:34:26,994 --> 01:34:32,040
{\an8}Πέρασα την παιδική κι εφηβική ηλικία
χωρίς την καθοδήγηση του πατέρα.
1509
01:34:32,041 --> 01:34:35,961
Κύριε πρόεδρε, μη σας ξεγελά
το προσωπείο της Μόλι Μάρτενς.
1510
01:34:36,545 --> 01:34:38,505
Μου έκανε πλύση εγκεφάλου
1511
01:34:38,506 --> 01:34:41,299
και με τάιζε ψέματα. Θέλω να 'μαι σαφής.
1512
01:34:41,300 --> 01:34:44,553
Δεν έχω δει ποτέ τον μπαμπά
να χτυπά τη Μόλι Μάρτενς.
1513
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
Ποιο είναι το θύμα εδώ;
1514
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Οι Μάρτενς έκαναν χειρότερο τον πόνο μου
1515
01:34:50,476 --> 01:34:53,729
λέγοντας παντού
ότι ο πατέρας μου ήταν κακός άνθρωπος.
1516
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
Αυτό που μου στέρησαν οι Μάρτενς
δεν θα το πάρω ποτέ πίσω.
1517
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Είδα το ματωμένο αποτύπωμα
του χεριού του μπαμπά στην πόρτα.
1518
01:35:04,198 --> 01:35:06,784
Δεν υπήρχε τίποτα εκούσιο στον θάνατό του.
1519
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Δεν επέλεξε να μας αφήσει.
Μας τον στέρησαν.
1520
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Εκείνος ήταν το θύμα.
1521
01:35:21,799 --> 01:35:25,344
Ευτυχώς, ο μπαμπάς διάλεξε για εμένα
δύο υπέροχους γονείς.
1522
01:35:25,845 --> 01:35:28,764
Δεν ήταν εύκολο,
αλλά μ' αυτούς έγινε πιο εύκολο.
1523
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Μόνο όταν πήγα να μείνω
με την Τρέισι και τον Ντέιβιντ
1524
01:35:34,603 --> 01:35:36,772
κατάλαβα τι σημαίνει οικογένεια.
1525
01:35:41,193 --> 01:35:43,319
Η Μόλι Κόρμπετ κι ο Τόμας Μάρτενς
1526
01:35:43,320 --> 01:35:46,364
ξανά στη φυλακή
για τον θάνατο του Τζέισον Κόρμπετ.
1527
01:35:46,365 --> 01:35:51,077
Ο δικαστής τούς καταδίκασε
σε 51 με 74 μήνες...
1528
01:35:51,078 --> 01:35:53,580
{\an8}...με την ποινή που εξέτισαν ήδη
1529
01:35:53,581 --> 01:35:57,000
{\an8}όταν είχαν κριθεί ένοχοι
για φόνο εκ προμελέτης,
1530
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}είναι επτά με οκτώ μήνες.
1531
01:35:59,211 --> 01:36:01,588
Ο δικαστής δυσκολεύτηκε, είπε,
1532
01:36:01,589 --> 01:36:03,840
να βρει την αλήθεια,
1533
01:36:03,841 --> 01:36:06,342
αλλά τα παιδιά δεν έφταιγαν.
1534
01:36:06,343 --> 01:36:07,678
Ο Τζακ κι η Σάρα.
1535
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Η Μόλι έκανε το καλύτερο που μπορούσε
στην ανατροφή τους.
1536
01:36:11,849 --> 01:36:14,768
Κι ήταν πολύ δύσκολο για εκείνη
1537
01:36:14,769 --> 01:36:19,648
να τα ακούει να λένε
ότι τα πλήγωσε με κάποιον τρόπο,
1538
01:36:20,149 --> 01:36:22,025
πράγμα που δεν πιστεύω.
1539
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Δεν κακοποίησα συναισθηματικά,
σωματικά ή αλλιώς τα παιδιά μου.
1540
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
Τα παιδιά χρησιμοποιήθηκαν
ως εργαλεία του κακού.
1541
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
Χρησιμοποιήθηκαν ως όπλα εναντίον μου.
1542
01:36:34,371 --> 01:36:38,334
Ήθελαν να με πληγώσουν. Και τα κατάφεραν.
1543
01:36:40,169 --> 01:36:42,086
Αν ξέρουν την αλήθεια τα παιδιά;
1544
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
Δεν ξέρω.
Πώς θυμούνται τις στιγμές στην παραλία;
1545
01:36:45,174 --> 01:36:48,259
Πώς θυμούνται
τη Μόλι να τα πηγαίνει σχολείο;
1546
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Πώς θυμούνται τα φαγητά της;
1547
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Πώς θυμούνται τα πάρτι γενεθλίων;
1548
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Πώς τη θυμούνται να τους μαθαίνει κολύμπι;
1549
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
Πώς θυμούνται;
1550
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Πώς γίνεται να τα θυμάσαι όλα αυτά
1551
01:37:03,400 --> 01:37:05,778
και να μισείς τη Μόλι;
1552
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Σήμερα, η Μόλι Κόρμπετ κι ο Τόμας Μάρτενς
θα βγούν από τη φυλακή.
1553
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Δεν μου επιτρέπεται
να επιχειρήσω επαφή με τα παιδιά.
1554
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Δικαστική εντολή.
1555
01:37:21,335 --> 01:37:26,798
Σχετικά με το ότι εγώ αισθάνομαι
πως είμαι η μητέρα τους,
1556
01:37:26,799 --> 01:37:29,425
αυτό είναι κάτι
που θα τους προκαλούσε πόνο.
1557
01:37:29,426 --> 01:37:32,428
Νομίζω ότι μισούν
το άτομο που νομίζουν ότι είμαι,
1558
01:37:32,429 --> 01:37:37,768
με θεωρούν μια διαβολική κακοποιήτρια
και θεωρούν τον πατέρα τους υπέροχο.
1559
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Δεν είμαι η μητέρα τους τώρα.
1560
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Αν θα θεωρώ πάντα
ότι υπήρξα η μητέρα τους;
1561
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Ναι, ήμουν. Ήμουν η μητέρα τους.
1562
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Ήμουν η μητέρα του Τζακ και της Σάρα
που υπήρχαν σε μια άλλη ζωή.
1563
01:37:54,994 --> 01:37:56,619
Πόσων χρόνων είσαι;
1564
01:37:56,620 --> 01:37:57,538
Δύο.
1565
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
Δυόμισι.
1566
01:37:58,956 --> 01:38:00,039
Ναι.
1567
01:38:00,040 --> 01:38:01,083
Εσύ;
1568
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- Τεσσεράμισι.
- Σίγουρα;
1569
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
Όντως αγαπούσα τη Μόλι.
1570
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Αλλά το γεγονός ότι την αγαπούσα
δεν την κάνει μια καλή μητέρα.
1571
01:38:10,426 --> 01:38:13,012
- Πες "Γεια σου, κάμερα".
- Γεια σου, κάμερα.
1572
01:38:14,638 --> 01:38:18,767
Δεν έχω πια συναισθήματα για εκείνη.
Δεν τη μισώ.
1573
01:38:19,351 --> 01:38:22,146
Δεν θέλω να έχει πια
καμία εξουσία πάνω μου.
1574
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Ευχαριστώ.
1575
01:38:31,989 --> 01:38:33,656
Αντιλαμβάνομαι ότι πολλοί
1576
01:38:33,657 --> 01:38:37,410
μπορεί να πουν ότι είμαι με άτομα
που αγαπούσαν τον μπαμπά,
1577
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
τους συγγενείς και τους φίλους του,
επί οκτώ χρόνια,
1578
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
και γι' αυτό λέω ό,τι λέω.
1579
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Αλλά μ' άφηναν πάντα να αποφασίζω μόνος,
να έχω δική μου άποψη.
1580
01:38:53,636 --> 01:38:56,596
Ο μπαμπάς ήταν ο ήρωάς μου, τον θαύμαζα.
1581
01:38:56,597 --> 01:38:58,223
Ήταν ο κολλητός μου.
1582
01:38:58,807 --> 01:39:00,266
Ο κούκλος μου.
1583
01:39:00,267 --> 01:39:01,309
{\an8}ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΤΖΕΪΣΟΝ
1584
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Τζακ, στείλε φιλάκι στον μπαμπά.
1585
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
Μπράβο. Κι άλλο.
1586
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
Τι κάνεις, μπαμπάκα;
1587
01:39:11,528 --> 01:39:13,113
Φέρνω τη Σάρα και τη μαμά.
1588
01:39:13,739 --> 01:39:15,407
Έρχονται στο σπίτι του Τζακ.
1589
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Αγορίνα μου! Φιλάκι στον μπαμπά;
1590
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Σου έλειψα;
- Γεια!
1591
01:39:21,455 --> 01:39:24,333
- Κοίτα τι σου έφερα.
- Σου έφερε δώρα;
1592
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Ήταν ένας υπέροχος άνθρωπος
κι ένας καλός μπαμπάς.
1593
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Ο μεγαλύτερος υποστηρικτής μου.
1594
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
Πάμε, Σάρα!
1595
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Ξέρω ότι οι γονείς μου
δεν θα ήθελαν να στενοχωριέμαι.
1596
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Οπότε, απλώς συνεχίζεις να προχωράς,
να τους κάνεις περήφανους
1597
01:39:46,230 --> 01:39:49,024
και να ζεις τη ζωή
που θα ήθελαν να ζήσεις.
1598
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Ο μπαμπάς αγαπούσε εμένα και τον Τζακ.
1599
01:39:56,615 --> 01:39:58,741
Ήμασταν τα πάντα γι' αυτόν, το ξέρω.
1600
01:39:58,742 --> 01:40:02,079
Κι είμαι περήφανη
που 'μαι κόρη του Τζέισον Κόρμπετ.
1601
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη