1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8. STUDENOG 2023. G. 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Danas je četvrtak, 6. kolovoza 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Imam razgovor sa Sarom Corbett. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, znaš li zašto si danas ovdje? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Da. 8 00:00:44,961 --> 00:00:47,546 - Reci mi. - Jer mi je tata umro. 9 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 Dobro. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Sjedni. 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, ja se zovem Brandy, a moj je posao danas razgovarati s tobom. 12 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 Tata ti je umro. Kako se zvao? 13 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 14 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 A kako ti se mama zove? 15 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Molly Martens. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 A kako ti se zove djed? 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Zove se Tom Martens. 18 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 Dobro. Kako ga zoveš? 19 00:01:17,619 --> 00:01:19,119 Zovem ga djed Tom. 20 00:01:19,120 --> 00:01:20,580 Djed Tom. Dobro. 21 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2. KOLOVOZA 2015. G. 22 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 OSAM GODINA PRIJE 23 00:01:41,976 --> 00:01:45,188 Hitna služba okruga Davidson. Koja je vaša adresa? 24 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Ja sam Tom Martens. 25 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Ja sam u Panther Creek Courtu. 26 00:01:50,777 --> 00:01:51,694 I... 27 00:01:52,695 --> 00:01:53,695 Trebamo pomoć. 28 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Dobro, što se događa? 29 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 Muž moje kćeri, moj zet, 30 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 potukao se s mojom kćeri. 31 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Intervenirao sam i... Udario sam ga u glavu. 32 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Čime? - Bejzbolskom palicom. 33 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 Bejzbolskom palicom? 34 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 Tako je. 35 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Upomoć! 36 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - Je li uopće pri svijesti? - Ne. 37 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Diše li? 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 Ne znam. 39 00:02:20,974 --> 00:02:24,268 {\an8}Spavala sam kad je zazvonio telefon. 40 00:02:24,269 --> 00:02:26,019 {\an8}POR. WANDA THOMPSON 41 00:02:26,020 --> 00:02:28,356 {\an8}Kao detektivka, znaš da to nije dobro. 42 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Ustala sam iz kreveta i krećem. 43 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 Idem u Meadowlands u Sjevernoj Karolini. 44 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Uđem u kuću, pogledam u glavnu spavaću sobu 45 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 i prilično je užasno. 46 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Dugo nisam vidjela tako krvavo mjesta zločina. 47 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 Stanarka mi je rekla da se zove Molly Corbett 48 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 i da je žrtva njezin muž, Jason Corbett. 49 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Ovi su uredi jako hladni. 50 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Dobro. Recite mi što se večeras dogodilo. 51 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Svađali smo se. 52 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - Tko se svađao? - Moj muž. 53 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Moja je kći imala noćnu moru. 54 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Ona ili ja smo ga probudili, bio je ljut. 55 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Davio me. 56 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 Kako vas je davio? 57 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Prvo je rukom jako pritisnuo ovdje. 58 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 Pustio me na sekundu i jako sam glasno vrisnula. 59 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 Sljedeće čega se sjećam jest da je tata došao. 60 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Dobro. 61 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Čuo sam svađu i lupanje na katu iznad mene. 62 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 I zvučalo je loše. 63 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Zgrabio sam palicu i otrčao gore. 64 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Otvorio sam vrata spavaće sobe. 65 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 Držao je Molly ovako za vrat. 66 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Vidi me kako dolazim 67 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 i primio ju je ovako. 68 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Rekao sam mu da je pusti. 69 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 „Ubit ću je.” „ Pusti je.” 70 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 I počeo ju je vući prema spavaćoj sobi, u kupaonicu. 71 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 I udario sam ga. 72 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Udario sam ga bejzbolskom palicom. 73 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Pružio je ruku i zgrabio palicu. 74 00:04:40,113 --> 00:04:43,866 Jason je zgrabio bejzbolsku palicu. I... 75 00:04:44,826 --> 00:04:49,080 Pokušao je udariti mog tatu. Mislim da je promašio i... 76 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Ja... 77 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 Udarila sam ga po glavi. 78 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Čime ste ga udarili? 79 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Ciglom s noćnog ormarića. 80 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Dobro. 81 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Nisam sigurna. Udarila sam ga po glavi ili ramenu. 82 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Koliko ste puta udarili Jasona? 83 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Ne znam. 84 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Dobro, ne sjećate se. 85 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Ne znam. 86 00:05:14,355 --> 00:05:18,900 Ne mogu vam reći koliko sam ga puta udario ili koliko me puta gurnuo. 87 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Ne mogu vam reći. Ja... 88 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Bila je to borba. 89 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 Ovo nam dvoje ljudi govori da su se borili za život. 90 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Njezin muž ima strašne ozljede, 91 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 a čini se da oni nemaju nikakve ozljede. 92 00:05:40,089 --> 00:05:43,468 U Sjevernoj Karolini imaju pravo braniti se. 93 00:05:44,969 --> 00:05:48,556 No jesu li oni žrtve ili je on žrtva? 94 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 SMRTONOSNI AMERIČKI BRAK 95 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Znate da vaš muž nije preživio ozljede, zar ne? 96 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Nisam ni mislila. 97 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Ne, nije preživio ozljede. 98 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Koliko ste zajedno? 99 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Sedam godina. 100 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Moja djeca nisu biološki moja djeca. 101 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 To su djeca njegove prve žene. Ona je umrla. 102 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Želite li da kontaktiramo s nekim iz obitelji vašeg muža? 103 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 O, Bože. 104 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 Što ako se bojim njegove obitelji? 105 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 Bojim se da će pokušati uzeti djecu. 106 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Zakonski ste vjenčani? - Da. 107 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Jeste li posvojili djecu? - Ne. 108 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Onda je to moguće. 109 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRSKA 110 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 JEDAN DAN NAKON JASONOVE SMRTI 111 00:07:05,425 --> 00:07:10,095 Mom su bratu javili da je Jason mrtav. 112 00:07:10,096 --> 00:07:11,888 {\an8}On i Molly su se posvađali. 113 00:07:11,889 --> 00:07:12,889 {\an8}JASONOVA SESTRA 114 00:07:12,890 --> 00:07:16,310 {\an8}Gurnula ga je, pao je, udario glavom i umro. 115 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Odmah sam počela zvati Molly. 116 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 Tada mi se nitko nije javio. 117 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Ne mogu to shvatiti. Jednostavno ne mogu. 118 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Znate, nisam mogla vjerovati. 119 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Jason i ja bili smo bliski. 120 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 Imali smo veliku obitelj. 121 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 Odrasli smo u Janesborou u Limericku. 122 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 Jason, Wayne i ja troje smo najmlađe djece. 123 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason mi je uvijek bio najbolji prijatelj. 124 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Kad sam saznala vijest, 125 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 prvo sam pomislila na dobrobit Jacka i Sare. 126 00:08:04,108 --> 00:08:07,402 Za nekoliko sati spakirala sam se 127 00:08:07,403 --> 00:08:11,740 i krenula u Ameriku saznati što se dogodilo Jasonu 128 00:08:11,741 --> 00:08:14,160 i pobrinuti se da su djeca na sigurnom. 129 00:08:16,871 --> 00:08:19,581 {\an8}Znali smo da moramo što prije u Sj. Karolinu. 130 00:08:19,582 --> 00:08:20,499 {\an8}TRACEYN MUŽ 131 00:08:20,500 --> 00:08:23,877 Tracey i ja imenovani smo skrbnicima u Jasonovoj oporuci. 132 00:08:23,878 --> 00:08:25,086 SKRBNICI MOJE DJECE 133 00:08:25,087 --> 00:08:27,255 Otišao sam k Jasonovu odvjetniku. 134 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 Uzeo sam oporuku i odletio u Ameriku nekoliko sati poslije. 135 00:08:38,017 --> 00:08:40,936 Počinjemo surađivati s uredom okružnog tužitelja 136 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 oko smjera istrage. 137 00:08:46,567 --> 00:08:50,278 {\an8}Odmah mi je jasno da ovo neće biti uobičajen slučaj. 138 00:08:50,279 --> 00:08:51,988 {\an8}POMOĆNIK OKRUŽNOG TUŽITELJA 139 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Umirovljeni sam agent FBI-a. 140 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Što ste radili u FBI-u? 141 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 Bio sam u Odjelu kriminalističkih istraga, 142 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 a poslije u Protuobavještajnoj službi. 143 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens umirovljeni je agent FBI-a, 144 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 obučen je, ali je i obučavao druge službenike 145 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 o umijeću ispitivanja. 146 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 Ne bismo dobro obavili svoju dužnost da nešto samo prihvatimo 147 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 a da ne provjerimo što neka osoba koja je nekoga ubila ima za reći. 148 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Možda bi pomoglo da samo krenem s pričom. 149 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Dobro. 150 00:09:29,402 --> 00:09:32,529 - To će biti dobro za moje stanje uma. - Dobro. 151 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Vidim da Tom pokušava kontrolirati narativ 152 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 i predstaviti stvari kako on želi. 153 00:09:40,121 --> 00:09:42,205 Tom nikad nije priznao 154 00:09:42,206 --> 00:09:46,961 da je vidio da je Molly udarila Jasona. 155 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Je li se u nekom trenutku Molly uključila u udaranje? 156 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Kad sam izgubio kontrolu nad palicom i izmigoljila mi se iz ruku, 157 00:09:57,346 --> 00:10:02,184 nekako mu je odvratila pažnju, ali ne znam. Ne znam. 158 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Teško nam je to povjerovati. 159 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 U noći incidenta ja sam bila u kući. 160 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 Saznala sam da je Mollyna majka bila u podrumu. 161 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Uzeli smo njezinu izjavu. 162 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martens nam kaže 163 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 da ju je usred noći probudio metež. 164 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 Čula je vrištanje kćeri. 165 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Njezin muž ustaje iz kreveta 166 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 i ide gore srediti taj metež. 167 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 Ona se okrene na drugu stranu i zaspi. 168 00:10:33,966 --> 00:10:37,385 Ja sam... Zapanjena sam. 169 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Kakva bi baka to napravila? Kakva majka? 170 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens nam govori da nije reagirala ni na koji način 171 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 na ovaj užasan, nasilan, eksplozivan događaj 172 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 koji se događao na katu u kući punoj ljudi koje je voljela. 173 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Jednostavno se ne uklapa. 174 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Gledamo i poziv hitnoj. 175 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...tri, četiri. 176 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 Jedan, dva, tri, četiri. Dobro. 177 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Jedan, dva, tri, četiri. Jedan... 178 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 Radnici hitne slušaju ovu snimku i kažu: 179 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 „Mislim da ne rade oživljavanje.” 180 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 Preteško je. 181 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Ne možeš tako naglas brojiti s tom preciznošću, tim ritmom. 182 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Jedan... Brojit ću. Jedan, dva, tri, četiri. 183 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 Osoblje hitne pomoći također opisuje 184 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 da je Jasonovo tijelo hladno na dodir, 185 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 a jedan je čak pogledao drugog i pitao: 186 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 „Kad su rekli da je stradao?” 187 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 Ovo nije znanstveni dokaz 188 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 i postoji dovoljno varijabli oko toga koliko se brzo tijelo hladi, 189 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 no bila je to uvjerljiva informacija. 190 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Postoji mogućnost da su Martensi pomislili: 191 00:11:46,288 --> 00:11:51,127 „Moram sjesti i smisliti priču prije nego što pozovem policiju.” 192 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS SJEVERNA KAROLINA 193 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Saznali smo da su se nekoliko sati nakon Jasonove smrti 194 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Molly i Thomas Martens vratili kući. 195 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 I u tom trenutku 196 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 djeca su pod nadzorom Molly Martens i njezine obitelji. 197 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 Unutar 48 sati Martensi su podnijeli zahtjev za starateljstvo, 198 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 posvajanje i skrbništvo nad Jackom i Sarom. 199 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Tražila sam da razgovaram s njima, na telefonu, 200 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 posjet pod nadzorom, bilo što. 201 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 Samo sam ih htjela zagrliti. 202 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 Izgubili su oca. 203 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 Ali Molly to nije dopustila. 204 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Svašta se događa, sve odjednom, 205 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 a ja samo želim vidjeti svog brata. 206 00:12:45,347 --> 00:12:49,100 Razgovarali smo s pogrebnikom, pokušavali smo doći do Jasona. 207 00:12:49,101 --> 00:12:52,395 Duboko se ispričao, ali dobio je jasne upute 208 00:12:52,396 --> 00:12:54,273 da ne smijemo vidjeti Jasona. 209 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 Vjerujem da se Molly trudi kremirati Jasonovo tijelo 210 00:12:59,612 --> 00:13:01,238 prije no što stignem onamo. 211 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 Pomislila sam: „Što si to učinila?” 212 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Tad smo dobili rezultate obdukcije. 213 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 A nalazi obdukcije su... 214 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 strašni. 215 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jason ima ogrebotine na čelu, 216 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 ispod oka, 217 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 na lopaticama, 218 00:13:28,849 --> 00:13:29,934 a onda... 219 00:13:31,018 --> 00:13:32,561 Dolazimo do njegove glave. 220 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 I u 30 godina ovog posla... 221 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 nikad nisam vidio ovakve fotografije. 222 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Imao je... 223 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 toliko udaraca po glavi 224 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 da ih patolog nije mogao prebrojiti 225 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 jer su se preklapali 226 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 i komad Jasonove lubanje 227 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 ispao je na stol. 228 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 Potrebna je nevjerojatna količina sile 229 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 da se uzrokuje takva ozljeda. 230 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Trebala su mi četiri dana pravnih postupaka da vidim Jasonovo tijelo. 231 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 Strašno je vidjeti 232 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 što jedno ljudsko biće može napraviti drugome. 233 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Djeca su mu ležala u spavaćoj sobi samo nekoliko koraka od njega, 234 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 i znam da su njegove posljednje misli bile o njima. 235 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Držim ga za ruku, obećavam mu da će mu djeca biti dobro 236 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 i obećavam da ću dobiti pravdu za ono što mu se dogodilo. 237 00:14:59,315 --> 00:15:01,107 {\an8}ŠERIFOV URED 238 00:15:01,108 --> 00:15:05,738 {\an8}ČETIRI DANA NAKON JASONOVE SMRTI 239 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Jack i Sarah bili su u kući, spavali su u svojim u krevetima 240 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 kad se ovaj događaj dogodio. 241 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 Moraju ih ispitati 242 00:15:15,205 --> 00:15:18,125 ljudi koji su obučeni razgovarati s malom djecom. 243 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Odveli su ih u Centar za zaštitu djece Vilin konjic. 244 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Počnimo od prve stvari koju si mi rekao, da ti je tata umro. 245 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Kako je umro? 246 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 {\an8}Moja je sestra imala noćnu moru... 247 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 {\an8}JACK DESET GODINA 248 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...o kukcima koji gmižu. 249 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 Imala je vilinske deke, a insekti su bili po krevetu. 250 00:15:40,022 --> 00:15:41,314 Tata se jako naljutio 251 00:15:41,315 --> 00:15:43,733 i vikao je na moju mamu. 252 00:15:43,734 --> 00:15:45,110 Mama je vrisnula, 253 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 a djed je došao i počeo ga udarati palicom. 254 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 Onda je moj tata zgrabio palicu i udario djeda palicom. 255 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 Moja mama... Uzela je... Kao... 256 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 Htjeli smo obojiti ciglu koja je bila ondje. 257 00:16:01,043 --> 00:16:05,421 Pogodila ga je u sljepoočnicu i umro je. 258 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Dobro. 259 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Sestra ti je imala noćnu moru. Kako si to znao? 260 00:16:09,468 --> 00:16:12,012 - Moji rodit... Mama mi je rekla. - Dobro. 261 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Jesu li se mama i tata i prije svađali? 262 00:16:15,683 --> 00:16:19,310 Jako bi se naljutio na mamu ako bi ostavila upaljeno svjetlo. 263 00:16:19,311 --> 00:16:20,353 SARAH OSAM GODINA 264 00:16:20,354 --> 00:16:24,065 - Što bi učinio? - Vikao bi na nju. 265 00:16:24,066 --> 00:16:26,485 Dobro. Jesi li vidjela da ju je udario? 266 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Jednom. 267 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Naljutio bi se zbog jednostavnih stvari. 268 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - Na koga bi se naljutio? - Na moju mamu. 269 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - Vidio si da se naljutio na nju? - Da. 270 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 A kad bi se naljutio, što bi učinio? 271 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Fizički i verbalno bi naudio mami. 272 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 Vidio si da ju je fizički ozlijedio? 273 00:16:50,509 --> 00:16:52,761 - Jednom ili dvaput. - Što si vidio? 274 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Šaketanje, udaranje, guranje. 275 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 Djeca su izjavila neke stvari o Jasonu. 276 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Moramo obratiti pozornost na to. 277 00:17:04,648 --> 00:17:07,358 No koriste i mnogo riječi 278 00:17:07,359 --> 00:17:10,404 koje djeca od osam i deset godina baš ne koriste. 279 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Fizički i verbalno bi naudio mami. 280 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 To je neobično, ističe se. 281 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 Kako znaš da ga se boji? 282 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Rekla nam je. 283 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Ne. Mama mi je rekla. 284 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 Tko ti je to rekao? 285 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Moja mama. 286 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Mama mi je rekla. 287 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 Rekla mi je. 288 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 Mama ti je rekla. 289 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Postoji mogućnost da su djeca podučena. 290 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Mnogo smo puta čuli: „To mi je mama rekla o toj noći 291 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 i o stvarima koje su se dogodile u prošlosti.” 292 00:17:43,270 --> 00:17:44,646 Mama mi je to rekla 293 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 kad sam imala šest godina, ne četiri ili pet. 294 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 „Tvoj tata nije tako dobar tata.” 295 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Zašto to govori Sari? 296 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Što je istina, a što nije? 297 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Vratili smo se na razgovore s Molly i Tomom. 298 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Znam da je bolji od mene. Znam da voli borilačke vještine. 299 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Znam da je boksač. 300 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Pokušavam mu se ne približavati. 301 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Da. 302 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Nasmrt se bojim. 303 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 Pokušavamo potvrditi je li Jason imao kakvu obuku 304 00:18:20,641 --> 00:18:23,351 u karateu, borilačkim vještinama 305 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 ili pak boksu. 306 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Tjedan dana nakon što je Jason ubijen 307 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}javlja mi se Ured šerifa okruga Davidson. 308 00:18:35,572 --> 00:18:36,781 {\an8}Postavljaju pitanja. 309 00:18:36,782 --> 00:18:39,076 Je li Jason bio MMA borac? 310 00:18:40,619 --> 00:18:42,579 Je li bio profesionalni boksač? 311 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 Je li naša obitelj dio Irske republikanske armije? 312 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 To je nevjerojatno. 313 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Činili su sve što su mogli da ga ocrne. 314 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Želim da svijet zna istinu o Jasonu. 315 00:19:03,976 --> 00:19:06,603 Bio je najdivnija osoba koju možete upoznati. 316 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Uvijek se smiješio. 317 00:19:09,648 --> 00:19:12,150 {\an8}Svi su ga voljeli. Svima je bio prijatelj. 318 00:19:12,151 --> 00:19:13,485 {\an8}JASONOV PRIJATELJ 319 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Bio je vrlo karizmatičan i prilično glasan. 320 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 Znali ste kad je Jason tu. 321 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 Obitelj mu je bila sve. 322 00:19:26,081 --> 00:19:31,503 Nisam mislila da je romantičar dok nije upoznao svoju prvu ženu, Mags. 323 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Jedne smo se večeri družili i upoznala sam Mags s Jasonom. 324 00:19:37,843 --> 00:19:41,762 {\an8}Baš su bili jedno za drugo. Bili su jako sretni. 325 00:19:41,763 --> 00:19:43,556 {\an8}MAGSINA NAJBOLJA PRIJATELJICA 326 00:19:43,557 --> 00:19:47,518 Ja, Margaret, uzimam tebe, Jasona, za svog muža, 327 00:19:47,519 --> 00:19:50,397 u dobru i zlu, u bogatstvu i u siromaštvu, 328 00:19:51,315 --> 00:19:54,526 u bolesti i zdravlju, do kraja života. 329 00:19:56,528 --> 00:20:00,698 Sagradili su kuću, Mags je otvorila jaslice, Jason je promaknut. 330 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 Život nije mogao biti bolji. Prava bajka. 331 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 A Jasonu su djeca bila sve. 332 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Kad su se rodili, nikad nije bio sretniji. 333 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 To je to. Dobar dečko. Volim Saru. 334 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 JASONOV GLAS 335 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 - Ti si najbolji dečko. - Tko je to? 336 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, znaš li što mi je Sarah rekla? 337 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Rekla je da će Jacku darovati kamion 338 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 jer si joj brat, jer voli Jacka. 339 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Makni se s mog stolca. 340 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 To je bio početak njegova života. 341 00:20:33,357 --> 00:20:34,608 Što radiš? 342 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Plešeš? 343 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Sve se drastično promijenilo kad sam primila poziv 344 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 jedne večeri dok sam bila kod kuće da je Mags imala napad astme. 345 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Muž i ja uspjeli smo doći do bolnice. 346 00:20:54,711 --> 00:20:57,589 Jason je bio s Mags i mogli smo ga čuti... 347 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 Preklinjao ju je da ne ide, 348 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 da ga ne ostavi. 349 00:21:07,057 --> 00:21:11,603 Jason je u tom trenutku bio 350 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 slomljen. 351 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 {\an8}SVAKOG DANA SVE VIŠE NEDOSTAJEŠ MENI, JACKU I SARI. 352 00:21:16,650 --> 00:21:21,320 {\an8}Pisao bi joj pisma i ostavljao ih na grobu. 353 00:21:21,321 --> 00:21:24,783 {\an8}UVIJEK ĆEŠ BITI LJUBAV MOG ŽIVOTA I DJEVOJKA MOJIH SNOVA. 354 00:21:25,617 --> 00:21:27,451 {\an8}Cijela naša obitelj se okupila, 355 00:21:27,452 --> 00:21:31,122 {\an8}no očito je imao vrlo malo prostora za tugovanje. 356 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 {\an8}Bio je samohrani roditelj dviju beba 357 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 {\an8}i svaki je dan morao ići na posao. 358 00:21:41,425 --> 00:21:43,427 Zato je dao oglas za au pair. 359 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 I tad je Molly Martens došla u naše živote. 360 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 {\an8}Bila sam u ranim dvadesetima i bila sam u vezi već nekoliko mjeseci 361 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 {\an8}i neočekivano sam zatrudnjela. 362 00:22:06,658 --> 00:22:09,452 Ubrzo nakon toga doživjela sam spontani pobačaj. 363 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 Mislim da svatko tko je to doživio 364 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 shvaća da je to nešto grozno. 365 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Bila sam u vezi s nekime 366 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 i shvatila sam da ne želim provesti život s tom osobom. 367 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 Mislila sam da bi bilo lakše da pobjegnem 368 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 i uživam u svijetu. 369 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Rad s djecom bio mi je prirodan izbor. 370 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Tako sam se pridružila agenciji za au pair. 371 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 A kad mi se Jason obratio, 372 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 napisao je na svom profilu da je izgubio ženu. 373 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 To me dirnulo. 374 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 {\an8}To su bile dvije bebe bez majke, 375 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 {\an8}i možda sam imala želju da ispunim tu potrebu. 376 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 {\an8}Bilo je prirodno da će razviti talent 377 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 {\an8}za brigu o maloj djeci 378 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 s obzirom na to da je dobila dva mlađa brata 379 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 kad se bližila godinama u kojima može pomagati majci. 380 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Znala ih je zaokupiti. 381 00:23:14,017 --> 00:23:19,063 Stigla sam u Irsku na tradicionalno kišni dan. 382 00:23:19,064 --> 00:23:23,110 Upoznala sam Jasona i on me smirio. 383 00:23:24,403 --> 00:23:28,657 Bio je šarmantan, duhovit. Zbog njega sam se osjećala posebno. 384 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Molly nije dugo bila u zemlji kad sam počela primjećivati 385 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 malene signale između njih dvoje. 386 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 Šetali smo plažom, oni su bili iza nas. 387 00:23:42,337 --> 00:23:44,338 Tracey mi je rekla 388 00:23:44,339 --> 00:23:48,385 da misli da u tome ima nešto više od odnosa poslodavac-zaposlenik. 389 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 Osjećala sam kao da donosim radost u Jackov, Sarin i Jasonov život. 390 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Idi po sandalu. 391 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 Moraš ih obući preko tajica. 392 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Zdravo. 393 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 Najtopliji dan u Irskoj, ali ipak trebaš tajice. 394 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Sarah, koliko imaš godina? 395 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 Dvije. 396 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 Dvije i pol. 397 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 Da. 398 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 A ti? 399 00:24:10,115 --> 00:24:12,324 - Četiri i pol. - Ne godinu i pol? 400 00:24:12,325 --> 00:24:14,578 - Ne. - Jesi li siguran? 401 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Ali onaj zvuk koji proizvodiš... 402 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 To je poput djeteta od godinu i pol. 403 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Sarah me dosta brzo počela zvati „mama”. 404 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Stvarno sam postajala majka toj djeci 405 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 prije nego što sam postala majka te djece. 406 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 To je bilo predivno. 407 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly je nasmijavala Jasona, 408 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 a dugo se nije smijao. 409 00:24:45,400 --> 00:24:50,321 Ali iz e-poruka koje je Jason slao Molly bilo je jasno 410 00:24:50,322 --> 00:24:55,035 da on želi usporiti tempo kojim se njihova veza razvijala. 411 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 „Brinem se za Jacka i Saru. 412 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Dosta im je tragedija u njihovim kratkim životima. 413 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 Iako znam da su otporni, 414 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 bojim se priuštiti im još nešto. 415 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Zbilja se bojim, Molly. 416 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 Ne želim te izgubiti, 417 00:25:10,926 --> 00:25:13,928 ali još više ne želim riskirati da Jack i Sarah 418 00:25:13,929 --> 00:25:17,015 izgube još jednu majku ako ovo među nama ne uspije.” 419 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Ali Molly je uvijek htjela nekakvu potvrdu u odnosu. 420 00:25:21,770 --> 00:25:24,564 I ona gura. 421 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 NEĆU TE ČEKATI 422 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 I NE ŽELIM DA ME ZAVLAČIŠ DOK SE NE ODLUČIŠ 423 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Jason je počeo pričati o prilici 424 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 da Jacku i Sari pruži novi život 425 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 i omogući im stabilno obiteljsko okruženje 426 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 s majkom i ocem. 427 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Bila sam u običnom izlasku s prijateljima. 428 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Jason je prvi ušao, Molly iza njega, 429 00:25:53,969 --> 00:25:55,720 pokazujući prsten na ruci. 430 00:25:56,221 --> 00:25:57,846 Bila sam oduševljena. 431 00:25:57,847 --> 00:26:01,476 „Želim da budeš sretan. Mags ne bi htjela da budeš jadan.” 432 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 Odlučili smo preseliti se u Sjedinjene Države. 433 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Uglavnom zbog stila života, 434 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 a osobito stila života u pogledu odgoja djece. 435 00:26:15,282 --> 00:26:17,157 {\an8}MEADOWLANDS SJEVERNA KAROLINA 436 00:26:17,158 --> 00:26:20,078 {\an8}Bila sam uzbuđena zbog novog početka za našu obitelj. 437 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}SARAH 15 GODINA 438 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Kad sam prvi put vidjela kuću, mislila sam da je vila. 439 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Bila je super. 440 00:26:37,470 --> 00:26:40,765 Sve je bilo mnogo veće od Irske, koju sam voljela. 441 00:26:42,058 --> 00:26:43,976 Sjećam se kad sam prvi put ušla. 442 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 Otišla sam u svoju sobu i počela trčati. 443 00:26:46,646 --> 00:26:49,648 Svidjelo mi se što je vrt velik jer je tata rekao 444 00:26:49,649 --> 00:26:51,568 da ćemo nabaviti trampolin i psa. 445 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 Svi su bili uzbuđeni zbog nove pustolovine. 446 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 Tek smo se doselili u Ameriku. 447 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}JACK 17 GODINA 448 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Čini mi se da smo se odmah uklopili 449 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 kad smo se preselili u Meadowlands u Sj. Karolini. 450 00:27:08,209 --> 00:27:12,546 Bacili smo se na aktivnosti poput plivanja i raznih sportova. 451 00:27:12,547 --> 00:27:14,674 Svi su bili dragi i ljubazni. 452 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Bila je to sjajna zajednica. 453 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Nakon što su se Molly, Jason, Jack i Sarah preselili u Sjevernu Karolinu, 454 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 za nekoliko tjedana trebala je biti svadba. 455 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 Bila je to radosna prilika kojoj smo se veselili. 456 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Htjeli smo da Jason bude sretan i došli smo mu pružiti podršku. 457 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Svi su bili uzbuđeni. 458 00:27:42,327 --> 00:27:44,829 Jason i Molly imali su hrpu planova za nas. 459 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Išli smo na NASCAR, 460 00:27:48,041 --> 00:27:50,960 roštiljali smo, igrali smo se i zabavljali. 461 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 Molly iz Knoxvillea u Tennesseeju... 462 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 VEČER PRIJE SVADBE 463 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ...i Jason iz Limericka u Irskoj! 464 00:28:01,971 --> 00:28:06,476 Dužnost kao kuma mi je upoznati sve i odmah smo kliknuli. 465 00:28:12,232 --> 00:28:15,318 Pjevali smo, pili i plesali. 466 00:28:17,362 --> 00:28:18,613 Fantastično. 467 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 Izgledao je sretno. 468 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 Sljedećeg dana, na vjenčanju, 469 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 postalo mi je jasno 470 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 da nešto nije u redu 471 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 nakon što sam razgovarala s njezinom kumom Susie. 472 00:28:41,803 --> 00:28:43,721 Imala sam pripremljen govor. 473 00:28:43,722 --> 00:28:44,638 {\an8}KUMA 474 00:28:44,639 --> 00:28:47,516 {\an8}Prije mog govora razgovarala sam s Tracey. 475 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 Rekla sam joj kako je sve poput bajke. 476 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Počela je govoriti kako je sve sjajno i romantično. 477 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Molly je otišla onamo 478 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 biti kuma Jasonovoj djeci 479 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 jer je bila prijateljica od djetinjstva s Mags. 480 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Što? 481 00:29:04,701 --> 00:29:09,121 I sad će im biti pomajka. 482 00:29:09,122 --> 00:29:11,875 Ja... Ne znam o čemu govoriš. 483 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Bila je au pair. 484 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 „Što? Ma šališ se.” 485 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 Bili smo u nevjerici 486 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 da je to ono što su Amerikanci na svadbi mislili. 487 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Zašto bi itko stvarao ovu izmišljenu priču? 488 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 KOLOVOZ 2015. G. 489 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 Tijekom istrage 490 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 razgovaramo s ljudima o Molly, 491 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 s prijateljima, obitelji, susjedima. 492 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 I ono što saznajemo postaje posve bizarno. 493 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 Jedan od susjeda kaže da je članica književnog kluba. 494 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 Jedna od žena je došla 495 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 i jako je uzbuđena jer je saznala da je trudna. 496 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Molly je navodno počela svima govoriti tu dugu priču 497 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 kako je rodila Saru. 498 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 I neki ljudi u prostoriji već su znali da to nije istina. 499 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 No ipak je to pričala drugima upravo pred tim ljudima. 500 00:30:21,069 --> 00:30:24,154 Cimerici s faksa pričala je 501 00:30:24,155 --> 00:30:27,867 o mrtvoj sestri koja je umrla od raka. 502 00:30:29,285 --> 00:30:31,246 Otkrili smo da ni to nije istina. 503 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Dakle, izmišlja priču o sestri koja ne postoji. 504 00:30:37,877 --> 00:30:39,169 Zašto je važno 505 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 što je toliko puta Molly pričala priče 506 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 koje očito nisu istinite? 507 00:30:45,718 --> 00:30:49,848 Važno je jer je bilo samo troje ljudi ondje te noći. 508 00:30:50,348 --> 00:30:54,978 Jason ne može ispričati svoju priču. Ostali su samo Tom i Molly. 509 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 Došli smo do zaključka da Molly nije vjerodostojna. 510 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Još jedna stvar koja izlazi na vidjelo... 511 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 Molly stalno traži 512 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 da posvoji Jasonovu djecu. 513 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Nekoliko mjeseci nakon vjenčanja 514 00:31:18,960 --> 00:31:23,923 posjetila je odvjetnika za razvode da istraži njezina prava na djecu. 515 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Htjela sam ih posvojiti jer su bili moja djeca. 516 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Bila sam im mama, mamica. Bili su moji klinci. 517 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 Jason i ja smo bili razgovarali o tome da ceremonija posvajanja 518 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 bude dio svadbene ceremonije. 519 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 Mnogo je obećanja prekršeno, ali to je bilo baš veliko. 520 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Spomenuo sam to nekoliko puta i pitao: „Kakva je situacija s posvajanjem? 521 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 Mogu li ikako pomoći?” 522 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Rekao bi da radi na tome, a onda se ništa ne bi dogodilo. 523 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Kad pogledamo prepiske kojima smo pristupili nakon Jasonove smrti, 524 00:32:05,506 --> 00:32:10,136 saznali smo da se Jason trudio ispuniti obećanje da Molly posvoji djecu. 525 00:32:12,388 --> 00:32:15,433 Vidjeli smo poruku koju je Jason poslao odvjetnici. 526 00:32:15,558 --> 00:32:18,060 {\an8}AKO SE RAZVEDEM, DJECA OSTAJU SA MNOM? 527 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 Mislim da se jedna stvar ističe u e-poruci odvjetnika. 528 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 U SLUČAJU RASTAVE SUDAC BI MOGAO ODLUČITI 529 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 DA JE U NAJBOLJEM INTERESU DJECE 530 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 DA MOLLY IMA PUNO SKRBNIŠTVO 531 00:32:31,074 --> 00:32:33,117 Jason nikad ne bi tako riskirao. 532 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15. KOLOVOZA 2015. G. 533 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 TRINAEST DANA NAKON JASONOVE SMRTI 534 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 Iza zatvorenih vrata u Davidsonu 535 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 {\an8}jučer je počela borba za skrbništvo. 536 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 {\an8}U središtu su desetogodišnji Jack Corbett 537 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 {\an8}i njegova osmogodišnja sestra Sarah. 538 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 Djeca su pod skrbi ove žene, 539 00:32:55,473 --> 00:32:57,934 njegove druge žene, Molly Paige Martens. 540 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Sjećam se da mi je Molly rekla da nas Tracey i David žele odvesti 541 00:33:03,523 --> 00:33:05,565 i da ide na sud. 542 00:33:05,566 --> 00:33:07,318 Rekla mi je da pobjeđuje. 543 00:33:07,902 --> 00:33:11,446 Molly nam je govorila o novom životu koji ćemo imati. 544 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 Već je gledala stanove, 545 00:33:13,866 --> 00:33:16,869 gledala je nove aute, nove škole u koje ćemo ići. 546 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 Nije ni trebalo doći do ovoga. 547 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 Ta su djeca irski državljani. Otac im je bio irski državljanin. 548 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Nisu posvojeni, nemaju dvojno državljanstvo. 549 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}Oni su irski državljani. 550 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Dokazali smo da sam im majka. Očito sam im bila majka. 551 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Ja sam ih vodila svugdje, hranila ih 552 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 i obavljala sve svakodnevne aktivnosti. 553 00:33:41,686 --> 00:33:44,813 Mislim da smo to dokazali bez sumnje. 554 00:33:44,814 --> 00:33:49,193 Njihova okolina bila je uz mene, tu su sigurni i stabilni. 555 00:33:49,777 --> 00:33:50,861 18. KOLOVOZA 2015. 556 00:33:50,862 --> 00:33:53,989 Ovdje smo zbog skrbništva 557 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 nad maloljetnom djecom, Sarom i Jackom Corbettom. 558 00:33:59,495 --> 00:34:02,539 Vjerujem da bi Sarini i Jackovi roditelji voljeli 559 00:34:02,540 --> 00:34:05,501 da se djeca odgajaju u zemlji njihova porijekla, 560 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 gdje su kultura, vjera, običaji 561 00:34:09,297 --> 00:34:13,258 i njihove šire obitelji s obje strane spremne brinuti se za njih 562 00:34:13,259 --> 00:34:15,511 u njihovu najboljem interesu. 563 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Ta će djeca biti vraćena u Irsku. 564 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 Svi su ti ljudi govorili: 565 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 „Jason je htio da mu djeca budu u Irskoj s obitelji.” 566 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 Jason je htio biti živ. 567 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason nije mislio da će umrijeti. Ja nisam mislila da će umrijeti. 568 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 Da je i postojao neki ludi svijet u kojem je mislio da će umrijeti, 569 00:34:38,576 --> 00:34:41,996 vjerujem da bi htio da djeca budu s majkom. 570 00:34:42,580 --> 00:34:44,248 U to vjerujem. 571 00:34:47,835 --> 00:34:49,962 Sjećam se kad su me odveli od Molly. 572 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 Policijski auto zaustavio se ispred kuće. 573 00:34:54,258 --> 00:34:56,343 Izašla su dvojica policajca, 574 00:34:56,344 --> 00:34:59,639 a iza njih došao je kombi s još dvoje ljudi. 575 00:35:01,057 --> 00:35:05,019 Rekli su mi da imaju sudski nalog za uzimanje djece. 576 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack je vrištao i govorio: 577 00:35:08,773 --> 00:35:13,902 „Ne idem s vama. Neću. Ne možete me odvesti.” 578 00:35:13,903 --> 00:35:17,198 A Sarah je plakala. 579 00:35:19,367 --> 00:35:21,952 Sjećam se da sam držala Jacka za ruku. 580 00:35:21,953 --> 00:35:22,953 Pitala sam ih: 581 00:35:22,954 --> 00:35:27,041 „Kamo idemo? Tko ste vi? Vratite nas. Kamo nas vodite?” 582 00:35:29,418 --> 00:35:33,756 Ja sam se raspadala, plakala sam. 583 00:35:36,050 --> 00:35:40,262 Ali pokušavala sam se suzdržati, shvatiti ovo, pokušavala sam... 584 00:35:40,263 --> 00:35:43,224 Ne znam. Kako je moguće da se ovo događa? 585 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Jako vas volim. 586 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 Sjećam se rastanka, rekao sam joj da je volim 587 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 i ona je govorila da voli mene. 588 00:36:05,037 --> 00:36:06,538 Bio sam desetogodišnjak, 589 00:36:06,539 --> 00:36:09,542 a ona je bila jedina osoba koja je bila uz mene. 590 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 Opraštam se od nekoga tko je bio moja mama otkad znam za sebe. 591 00:36:14,922 --> 00:36:16,007 Voljela sam Molly. 592 00:36:17,258 --> 00:36:19,843 Za mene to nije bio oproštaj, već posjet 593 00:36:19,844 --> 00:36:21,803 i uskoro ću ih opet vidjeti. 594 00:36:21,804 --> 00:36:24,015 Ali tada sam ih zadnji put vidjela. 595 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 Jedanaestogodišnji Jack i osmogodišnja Sarah 596 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 jučer su se vratili u Irsku. 597 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens i njezinog oca, 65-god. Thomasa Martensa, 598 00:36:43,034 --> 00:36:47,955 policija je opisala kao osobe od interesa u smrti 39-godišnjeg Jasona. 599 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Kad sam se vratio u Irsku, 600 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 digla se velika medijska pomama oko naše obitelji i tate. 601 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}JASONOVO PUTOVANJE OSVJETLJAVAMO PUT KUĆI JACKU I SARI 602 00:36:56,756 --> 00:37:01,510 {\an8}Bio je šok vidjeti toliko zainteresiranih i da je slučaj toliko praćen. 603 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Obećala sam Jasonu 604 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 da ću se pobrinuti da ga pokopaju s Mags. 605 00:37:15,024 --> 00:37:19,070 Bilo je mnogo ljudi koji su voljeli i podržavali mog tatu, ali i nas. 606 00:37:19,570 --> 00:37:23,366 Zadnjih 200 metara hodali smo iza lijesa. 607 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 TATA 608 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Bilo je teško znati da ga više nikad neću vidjeti. 609 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}DIVNA ŽENA I MAMA MARGARET (MAGS) CORBETT 610 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}VOLJENI MUŽ JASON CORBETT 611 00:37:44,053 --> 00:37:47,555 Sjećam se da sam držala Saru u naručju u krevetu, 612 00:37:47,556 --> 00:37:51,351 a ona me pitala kako je izgubila troje roditelja. 613 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Htjela sam vjerovati Tracey i Davidu. Stvarno jesam. 614 00:37:54,438 --> 00:37:57,858 Sjećam se da sam pomislila: 615 00:37:58,359 --> 00:38:00,569 „Vjeruj im. Znaš da te vole.” 616 00:38:01,070 --> 00:38:06,534 Ali bilo mi je to jako teško dopustiti jer nisam htjela opet biti povrijeđena. 617 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 To je bilo dvoje posve traumatizirane dječice. 618 00:38:14,458 --> 00:38:19,672 Trebali su da budem majka i to sam i učinila. 619 00:38:20,673 --> 00:38:23,967 Imali smo sreće jer smo oboje obučeni za udomitelje. 620 00:38:23,968 --> 00:38:27,137 Znali smo što se mora zbiti kako bi krenuli naprijed. 621 00:38:27,138 --> 00:38:30,558 Terapija će biti vrlo važan dio njihova ozdravljenja. 622 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 Obitelj nije dopuštala kontakt. 623 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 Nisu odgovarali na pozive. 624 00:38:42,278 --> 00:38:48,283 Koristila sam društvene mreže kako bih slala poruke svojoj djeci. 625 00:38:48,284 --> 00:38:50,953 {\an8}PROŠLA SU TRI TJEDNA OTKAD SU VAS ODVELI 626 00:38:51,620 --> 00:38:53,455 {\an8}SUTRA TI JE 11. ROĐENDAN, JACK 627 00:38:53,456 --> 00:38:57,709 Nisam razgovarala s njima od našeg posjeta... 628 00:38:57,710 --> 00:38:59,419 {\an8}MOLLYN GLAS NEWSTALK IRELAND 629 00:38:59,420 --> 00:39:03,882 {\an8}Svi smo mislili da je to bio posjet, a ne oproštaj. 630 00:39:03,883 --> 00:39:06,051 {\an8}Želim da im netko kaže da ih volim. 631 00:39:06,052 --> 00:39:08,011 {\an8}MOLLYN GLAS CLASSIC HITS 4FM IRELAND 632 00:39:08,012 --> 00:39:10,431 {\an8}I sretan rođendan od sveg srca. 633 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}Pokušali su letjeti iznad škole. 634 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}Molly je tražila ljude na društvenim mrežama 635 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}da nam kažu da nas voli. 636 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}NAZOVITE. VOLIM VAS. MAMA. 637 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}NEDOSTAJETE MI. 638 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}NEĆU SE PRESTATI BORITI. UVIJEK ĆU VAS VOLJETI. 639 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Bila je to stalna paljba. 640 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Pokušavali smo im izgraditi sigurno okruženje, 641 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 a oni su pokušavali sve uništiti. 642 00:39:37,041 --> 00:39:41,128 Ne želimo da kontaktiraju s njima. Ti su ljudi ubili njihova oca. 643 00:39:51,263 --> 00:39:54,600 Čekali smo nalaze toksikološkog izvješća 644 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 jer su nam u početnim fazama istrage rekli 645 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 da je Jason bio prilično pijan. 646 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Znam da je pio. 647 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Mislim... Baš je divljao. 648 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Biste li rekli da je bio pijan? 649 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Da, bio je pijan. 650 00:40:14,078 --> 00:40:16,747 Ne mislim da je bio samo pripit. 651 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Sad imamo konačan znanstveni dokaz da to nije istina. 652 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 TOKSIKOLOŠKI IZVJEŠTAJ 653 00:40:24,213 --> 00:40:26,465 {\an8}Broj je 0,2. 654 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 {\an8}U Sjevernoj Karolini smijete voziti s 0,8. 655 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Kad je umro, nije bio pijan. 656 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 Osim malo alkohola, 657 00:40:37,309 --> 00:40:42,982 Jason ima i Mollynog lijeka za spavanje u organizmu. 658 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 Je li ga uzeo dobrovoljno 659 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 ili mu je dan bez njegova znanja? 660 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 To je pitanje na koje vjerojatno nikad nećemo moći odgovoriti. 661 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Ali za mene je to upozorenje oko toga što se zbilja dogodilo. 662 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Pregledavajući Tomov razgovor 663 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 kad priča o tome gdje i kako se svađa dogodila... 664 00:41:05,588 --> 00:41:07,214 Nije imalo smisla. 665 00:41:07,715 --> 00:41:10,800 Očito mu je to bila obrana, stavio ju je ispred sebe, 666 00:41:10,801 --> 00:41:12,469 da bude između nas. 667 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Drži je pred sobom. Bojim se da ću je udariti. 668 00:41:16,098 --> 00:41:19,100 Pokušavao sam se kretati 669 00:41:19,101 --> 00:41:22,228 i omesti ga kako bih ga natjerao da je pusti. 670 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 Većina Jasonovih ozljeda bila je na stražnjem i bočnom dijelu glave. 671 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 Kako zamahneš bejzbolskom palicom 672 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 i udariš nekoga u potiljak ako stojiš ispred njega? 673 00:41:33,324 --> 00:41:37,870 Ima više smisla da su ili bježali od tebe ili si im došao iza leđa. 674 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 Na mjestu zločina bilo je tragova prskanja krvi u više soba. 675 00:41:48,214 --> 00:41:49,632 U glavnoj spavaćoj sobi. 676 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 U hodniku. 677 00:41:53,928 --> 00:41:55,012 U kupaonici. 678 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Ima tragova oštećenja na zidovima od zamaha oružjem. 679 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 Stručnjak za prskanje krvi ističe 680 00:42:07,233 --> 00:42:11,569 da ima mjesta koja ukazuju na to 681 00:42:11,570 --> 00:42:13,697 da je Jason udaran dok je padao. 682 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Postoji jedno posebno mjesto 683 00:42:18,452 --> 00:42:22,915 gdje je Jason udaren kad mu je glava bila tek nekoliko centimetara od poda. 684 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Jasona su i dalje udarali u glavu kad je već bio na podu. 685 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Također, ističe da ima krvi na stražnjoj strani vrata spavaće sobe. 686 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 To znači da postoji mogućnost da je došlo do strašnog nasilja 687 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 prije nego što je Tom stigao, a vrata su bila zatvorena. 688 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Je li Molly počela nešto u što se Tom upleo? 689 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Čak i ako je počelo kao samoobrana, 690 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 u trenutku kad Jason više nije agresivan prema njima, 691 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 moraju ga prestati tući. 692 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 No nisu. I pretukli su ga na smrt. 693 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 Kao rezultat svih tih ispitivanja, 694 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 odlučili smo da je prikladno optužiti ih za teško ubojstvo. 695 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Ovo nije samo prekomjerna sila. Ovo je ubojstvo sa zlom namjerom. 696 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 Bivši model i njezin otac, bivši agent FBI-a, 697 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}optuženi su za ubojstvo njezinog muža. 698 00:43:24,226 --> 00:43:26,352 Vraćaju se na sud ovaj mjesec 699 00:43:26,353 --> 00:43:28,479 i izjasnit će se da nisu krivi. 700 00:43:28,480 --> 00:43:31,232 {\an8}Budu li osuđeni, mogli bi dobiti doživotni zatvor. 701 00:43:31,233 --> 00:43:34,777 {\an8}Svatko od njih mora platiti jamčevinu od 200 000 dolara. 702 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 Moraju predati putovnice 703 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 i moraju prekinuti sve kontakte s obitelji Corbett, 704 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 posebno s dvoje male djece Jasona Corbetta. 705 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 PET MJESECI NAKON JASONOVE SMRTI 706 00:43:53,672 --> 00:43:58,218 U prvih nekoliko mjeseci u Irskoj osjećao sam se kao da ne pripadam onamo. 707 00:43:58,719 --> 00:44:00,262 Osjećao sam se usamljeno. 708 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 Nikome nisam vjerovao. 709 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 Nisam imao mnogo prijatelja 710 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 i nedostajali su mi prijatelji u Americi. 711 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Nedostaju nam svi u Meadowlandsu 712 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 i želimo reći svima da nam nedostaju. 713 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Bok. Volimo vas. 714 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Sarah i ja imali smo različita iskustva iako smo došli iz iste situacije. 715 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Puno se bolje uklopila. Bila je mnogo brbljavija od mene. 716 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Bila je otvorenija. 717 00:44:25,871 --> 00:44:28,791 A sad pogledajmo što Sarah radi. 718 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Bok, ljudi. Ovo je ljuljačka za bebe. 719 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Dobro, pokušat ću opet. 720 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Našla je prijatelje puno brže od mene 721 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 i lakše se mogla otvoriti. 722 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Vidiš joj nokte. Nisu obojeni, zar ne? 723 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Već neko vrijeme. 724 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Da, nije ovo baš dobro. 725 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Nedostajao mi je moj život, svi sportovi kojima sam se bavio. 726 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Nedostajala mi je škola i Molly. 727 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9. SIJEČNJA 2016. G. 728 00:45:07,079 --> 00:45:08,287 JACKOVA PORUKA MOLLY 729 00:45:08,288 --> 00:45:10,748 Bok, mama, Jack je. Ovo ne smije izaći u javnost. 730 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Nedostaješ mi i volim te. 731 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 Nastavi se jako boriti. Želim znati kako si. 732 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Jako te volim. Nazovi me. Lijepo te molim. 733 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 To je objavljeno u medijima, 734 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 što je bila golema izdaja. 735 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 I tad se moja perspektiva promijenila 736 00:45:34,398 --> 00:45:35,940 i počeo sam istraživati, 737 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 otkrivati što se stvarno dogodilo, 738 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 stekao sam svoje mišljenje i vidio pravu istinu. 739 00:45:43,240 --> 00:45:47,118 DEVET MJESECI NAKON JASONOVE SMRTI 740 00:45:47,119 --> 00:45:48,619 SUD OKRUGA DAVIDSON 741 00:45:48,620 --> 00:45:50,706 Dok se pripremamo za suđenje, 742 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 iz Irske smo dobili vijest da Jack želi reći istinu. 743 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Dogovorili smo razgovor uživo putem videokonferencije 744 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 između našeg ureda i Jacka u Irskoj. 745 00:46:06,054 --> 00:46:08,598 {\an8}Molly me natjerala da lažem... 746 00:46:08,599 --> 00:46:09,808 {\an8}POMOĆNICA TUŽITELJA 747 00:46:09,933 --> 00:46:11,894 {\an8}...ljudima s kojima sam razgovarao. 748 00:46:12,978 --> 00:46:15,188 {\an8}Kako te Molly natjerala da lažeš? 749 00:46:15,189 --> 00:46:16,482 {\an8}JACKOVA PSIHOLOGINJA 750 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Izmislila je mnogo priča o mom tati. 751 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Da je... Rekla je da je jako nasilan, da ona ne laže. 752 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Onda je počela plakati i rekla da se više nećemo vidjeti. 753 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Nisam znao što se zbiva. 754 00:46:33,290 --> 00:46:39,296 Dugo sam nosio taj teret zbog osjećaja krivnje. 755 00:46:39,963 --> 00:46:41,631 Molly mi je rekla: 756 00:46:41,632 --> 00:46:46,344 „Moraš reći da me tvoj tata udario ili se više nikad nećemo vidjeti.” 757 00:46:46,345 --> 00:46:48,429 Reci mi zašto si ovdje. 758 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 Strina i stric, dakle, s tatine strane, žele me oduzeti mami. 759 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 Sudac čuje snimke iz Centra Vilin konjic. 760 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Dobio je i informacije o Jackovu povlačenju izjave. 761 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 U tom trenutku sudac se složio s nama 762 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 da su Jackove i Sarine izjave u centru Vilin konjic 763 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 neprihvatljive rekla-kazala izjave i porota ih neće saslušati. 764 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 Rekla sam što mi je Molly rekla da kažem. 765 00:47:21,463 --> 00:47:25,259 Već sam izgubila tatu i mamu, nisam htjela izgubiti još nekoga. 766 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 Pa sam lagala. 767 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Nikad nisam vidio da je tata podigao ruku na Molly, nijednom u životu. 768 00:47:32,349 --> 00:47:35,601 Bio sam uplašen, bio sam jako mlad. 769 00:47:35,602 --> 00:47:39,481 Nisam imao nikoga drugog i bojao sam se da ću izgubiti Molly. 770 00:47:40,440 --> 00:47:44,820 Osjećam krivnju jer mislim da sam na neki način iznevjerila tatu. 771 00:47:45,696 --> 00:47:48,824 Opisala sam nekoga tko je bio potpuna suprotnost tati. 772 00:47:54,079 --> 00:47:57,916 Želim da ljudi znaju istinu i da znaju mog tatu kao osobu. 773 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 Moj je tata bio sjajna osoba. 774 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 I to mu se nije smjelo dogoditi. 775 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 Tata mi je ubijen kako nitko ne bi trebao biti ubijen. 776 00:48:11,179 --> 00:48:15,893 Nasmrt su ga pretukli ciglom i bejzbolskom palicom. 777 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 Nitko ne bi trebao doživjeti takvu bol. 778 00:48:22,274 --> 00:48:25,985 U dokazima se vidi da pokušava pobjeći od njih, 779 00:48:25,986 --> 00:48:28,112 a oni ga samo nastavljaju udarati. 780 00:48:28,113 --> 00:48:29,364 Nisu stali. 781 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 Jako je teško uopće razmišljati o tome. 782 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Pokušavam utvrditi zašto je Jason ubijen. 783 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 Puno je e-poruka između Jasona i Molly 784 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 koje su zabrinjavajuće. 785 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 KAKO DA TE USREĆIM... 786 00:48:50,928 --> 00:48:53,930 UČINIO SAM SVE... I DALJE SE MRZIŠ, UDARAŠ SE, 787 00:48:53,931 --> 00:48:56,515 PLAČEŠ POD TUŠEM, POVRAĆAŠ, PSUJEŠ, VIČEŠ... 788 00:48:56,516 --> 00:48:58,059 OSJEĆAM SE NESPOSOBNO 789 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 DAO SAM TI SVE U ŽIVOTU, UKLJUČUJUĆI SEBE I SVOJU DJECU 790 00:49:04,358 --> 00:49:05,858 OD: MOLLY ZA: J. CORBETTA 791 00:49:05,859 --> 00:49:07,276 DATUM: 11.5.2011. 792 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 STVARNO! TO MISLIŠ. 793 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 OSJEĆAM SE KAO DA UVIJEK NEŠTO RADIM POGREŠNO. 794 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Postoje zabrinjavajuće stvari oko te veze. 795 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Dobivam i poruke od članova zajednice Meadowlands. 796 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Ova je s Facebook Messengera. 797 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 Piše: „Jason i Molly bili su na zabavi u petak prije smrti. 798 00:49:31,468 --> 00:49:34,804 Ona ga je omalovažavala, nazvala ga debeljkom, 799 00:49:34,805 --> 00:49:37,223 rekla je da je uzeo sve hranjivo od svog blizanca 800 00:49:37,224 --> 00:49:39,434 jer izgleda kao da je jeo za dvoje.” 801 00:49:41,353 --> 00:49:45,649 Jason je ranije otišao sa zabave i činio se potišten, nije bio kao inače. 802 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Razgovarao je sa mnom o povratku u Irsku 803 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 jer brak nije bio u najboljem stanju. 804 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 I poslao je poruku prijatelju. 805 00:49:58,620 --> 00:50:01,706 IMA DOBRIH DANA, NO NEKI PUT SAMO ŽELIM OTIĆI. 806 00:50:01,707 --> 00:50:04,917 POSAO JE DOBRO, DJECA SU SUPER. MOLLS JE I DALJE LUDA. 807 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 I DALJE SE ŽELIŠ VRATITI KUĆI 808 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 NADAM SE 809 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 JESI LI RAZGOVARAO S MOLLY O TOME? 810 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 DA, ALI ZAVRŠILO JE KATASTROFALNO 811 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 Slažem dijelove slagalice. 812 00:50:19,474 --> 00:50:22,893 Mislim da je veza bila gotova, htio se preseliti kući 813 00:50:22,894 --> 00:50:25,480 i to bi se dogodilo vrlo brzo. 814 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 Molly nije mogla dopustiti Jasonu da ode s djecom, 815 00:50:30,736 --> 00:50:33,113 jer ako to učini, izgubila je sve. 816 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 SRPANJ 2017. G. 817 00:50:41,371 --> 00:50:42,872 2 G. NAKON JASONOVE SMRTI 818 00:50:42,873 --> 00:50:45,082 Sva je pozornost na ubojstvu 819 00:50:45,083 --> 00:50:48,127 {\an8}zbog kojeg bivšem modelu i njezinom ocu 820 00:50:48,128 --> 00:50:51,505 {\an8}prijeti doživotna kazna iza rešetaka za smrt ženina muža. 821 00:50:51,506 --> 00:50:52,507 {\an8}POČETAK SUĐENJA 822 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Nisam počinila zločin. 823 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 Bio je taj jedan trenutak u ovoj svađi gdje sam štitila oca 824 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 i da nisam to učinila, vjerujem da bi bio mrtav, 825 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 a onda bih i ja bila ubijena. 826 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Ne znam može li otac vidjeti nešto gore 827 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 od toga da mu dijete umre pred očima. 828 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Htio sam joj spasiti život ili umrijeti pokušavajući. 829 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 Ne žalim ni za čime. 830 00:51:25,457 --> 00:51:27,458 {\an8}Tomu je prioritet zaštititi Molly. 831 00:51:27,459 --> 00:51:29,878 {\an8}A. MARTIN ZAVRŠNA RIJEČ TUŽITELJSTVA 832 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}Želi spasiti Molly pa mora reći da ga je ubio. 833 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 Ali potpuno je izostavio Molly iz svega. 834 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Država tvrdi da je i Molly kriva za ubojstvo. 835 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Bila je ljuta što nije smjela posvojiti djecu. 836 00:51:47,479 --> 00:51:49,688 Situacija je opisana... 837 00:51:49,689 --> 00:51:52,150 On je kupio kuću, on zarađuje sav novac. 838 00:51:52,776 --> 00:51:53,610 Ona je zapela. 839 00:51:54,694 --> 00:51:56,821 Zlu namjeru osjećamo u tome 840 00:51:56,822 --> 00:51:59,865 kad je Tom Martens udarao palicom. 841 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 „Mrzim ga!” 842 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 U tome osjećamo zlu namjeru. 843 00:52:04,496 --> 00:52:06,455 Znate kako osjećamo zlu namjeru 844 00:52:06,456 --> 00:52:08,916 kad dolazi iz Mollyne cigle? 845 00:52:08,917 --> 00:52:10,334 Ovakav je to osjećaj. 846 00:52:10,335 --> 00:52:13,088 „Mrzim ga! I želim tu djecu!” 847 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 To je taj osjećaj. 848 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 Znate kako izgleda zla namjera? 849 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Kao sve one fotografije onoga što su mu napravili lubanji. 850 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}Žena i svekar Jasona Corbetta iz Limericka 851 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 osuđeni su na 20 - 25 godina zatvora 852 00:52:35,193 --> 00:52:38,780 nakon što su proglašeni krivima za teško ubojstvo. 853 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Bila sam u stanju potpunoga šoka. 854 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Vjerovala sam u sustav 855 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 i vjerovala sam da će istina biti važna. 856 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 I osjećala sam, da nisam vrištala te noći, da... 857 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Možda bi me zadavio, a možda bih bila dobro. 858 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 Osjećala sam se... 859 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 Nakon što je moj tata živio život služeći svojoj zemlji 860 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 i bio divan otac, 861 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 sad mu je ostatak života bio gotov 862 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 i ja sam kriva. 863 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Bojali smo se da porota neće optužene proglasiti krivima, 864 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 ali jesu i hvala im na tome. 865 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Za nas je to početak ozdravljenja, obnove naših života. 866 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 Život opet ima mogućnosti. 867 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Prvi put sam se osjećala jako slobodno 868 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 i jako prazno, ali na dobar način. 869 00:53:39,007 --> 00:53:41,051 Kako se usuđuješ ne odobravati? 870 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Evo. I dalje gubiš. 871 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Počela sam se uklapati u obitelj. 872 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Sretan rođendan, draga Sarah i djede 873 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Ovo je moja mama, ovo je moj tata, a ovo su moja braća. 874 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Pokaži nam kako se to radi! 875 00:53:58,318 --> 00:54:01,404 - Samo mičeš ruke. - Hajde, pokaži nam kako se to radi. 876 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Sarah! 877 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Sjećam se prvi put kad me Jack nazvao „tata”. 878 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Jednog se dana penjao stubama i samo je rekao: „Dobro, tata.” 879 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 I znate, bilo je jako... 880 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 To me duboko dirnulo. 881 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Bilo je to ujedinjenje našeg plemena, naše miješane obitelji. 882 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Sve je išlo dobro, ali onda je došlo do groznog preokreta 883 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 i sve je opet pošlo po zlu. 884 00:54:46,908 --> 00:54:50,411 {\an8}Znamo kako je Jason Corbett umro. Sad ćemo vam reći zašto. 885 00:54:50,412 --> 00:54:51,413 {\an8}TOMOV ODVJETNIK 886 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 Ispričat ćemo ovu priču. 887 00:54:54,666 --> 00:54:59,586 {\an8}Ona nije ispričana na prvom suđenju. Zaboga, ovaj će put biti ispričana. 888 00:54:59,587 --> 00:55:00,630 {\an8}MOLLYN ODVJETNIK 889 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 Obitelj Molly Corbett došla je k meni i zamolila me da pregledam zapisnik 890 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 da uvjerim prizivni sud Sjeverne Karoline da im dodijeli novo suđenje. 891 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 Jedna od prvih stvari na koje sam naišao bio je razgovor s Molly 892 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 od jutra kad se to dogodilo. 893 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Koliko ste se puta fizički sukobili prije večeras? 894 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 Ne znam. 895 00:55:30,076 --> 00:55:31,411 Previše da izbrojite? 896 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Mnogo puta. 897 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 I sljedeće što vidim jest 898 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 da je policija razgovarala s djecom 899 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 već sljedeći dan kad ih je posjetio Odjel za socijalnu skrb. 900 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 Oboje opisuju svog oca kao nekog tko je kontrolirao i zlostavljao. 901 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 Tri dana poslije u Centru Vilin konjic 902 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 ponavljaju početne izjave. 903 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Naljutio bi se zbog jednostavnih stvari. 904 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 Pogoršalo se u posljednja dva mjeseca. 905 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Sad psuje i vrišti mnogo više, mnogo je bjesniji. 906 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 Bez ičijeg znanja 907 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 dva tjedna prije Jason je otišao liječniku 908 00:56:18,750 --> 00:56:21,126 i požalio se da primjećuje 909 00:56:21,127 --> 00:56:22,754 da se naljuti 910 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 bez razloga. 911 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Gotovo identične Jackove riječi. 912 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Sad mislim: „Ajme, možda ima nešto u tome.” 913 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Smislio sam ključnu riječ. 914 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Pričaj mi o tome. 915 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 „Galaksija” je moja, a sestrina je „paun”. 916 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 Tko ti je rekao da smisliš ključne riječi? 917 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 Moja baka. 918 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 Rekla bih „paun” i spustila slušalicu, 919 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 a ona bi došla k nama. 920 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Iz Tennesseeja? - Da. 921 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Sjećaš li se kad je to smislila? 922 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 To s paunom je bilo nekoliko tjedana prije tatine smrti. 923 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 A njihovi brojevi? Jesu li negdje bili zapisani? 924 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Imamo jedan ispod lutke. 925 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Njihova baka Sharon bila je zabrinuta 926 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 zbog stvari koje je znala o događajima u kući. 927 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 Djeci je dala kodnu riječ 928 00:57:17,142 --> 00:57:19,643 i broj telefona. 929 00:57:19,644 --> 00:57:21,437 Sakrila je to od Jasona 930 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 jer su znali kako će reagirati. 931 00:57:23,565 --> 00:57:26,316 Pričaj mi o toj cigli za koju kažeš 932 00:57:26,317 --> 00:57:28,528 da je tvoja mama koristila. 933 00:57:29,446 --> 00:57:32,614 Dobili smo cvijeće koje bismo posadili 934 00:57:32,615 --> 00:57:34,908 ispred ili iza kuće. 935 00:57:34,909 --> 00:57:37,954 Htjeli smo je obojiti da izgleda lijepo. 936 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Bila je u maminoj sobi jer je bila padala kiša. 937 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 Imate ciglu na noćnom ormariću? 938 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 Djeca i ja trebali smo bojiti... 939 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 Trebali smo obojiti cigle i cvijeće oko sandučića. 940 00:57:56,306 --> 00:58:02,020 {\an8}Nije slučajnost da svi fizički dokazi i indicije potvrđuju... 941 00:58:02,145 --> 00:58:03,061 {\an8}TOMOV ODVJETNIK 942 00:58:03,062 --> 00:58:06,523 {\an8}...ono što su Tom i Molly govorili policiji od početka. 943 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Bio sam zapanjen kad sam pročitao da je država 944 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 uspješno uvjerila suca da isključi 945 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 sve što su djeca rekla. 946 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 Kako je to moglo biti pošteno suđenje, 947 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 a porota nije čula dokaze koji podupiru 948 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 ono što je Molly tvrdila? 949 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Jedan od argumenata države bio je 950 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 da djeca povlače svoje prvotne izjave. 951 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}I je li istina ili laž da ti je otac bio nasilan? 952 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}POMOĆNICA TUŽITELJA 953 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Laž. 954 00:58:48,483 --> 00:58:52,611 {\an8}Mislim da je ovo ogroman podbačaj pravde. 955 00:58:52,612 --> 00:58:53,530 {\an8}MOLLYN UJAK 956 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 Kad sam gledao razgovor s Jackom, izgledao je jako uvježbano. 957 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 Čini se da im je mozak ispran. 958 00:59:02,539 --> 00:59:03,540 Znam istinu. 959 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 Znam da ono što kažu nije istina. 960 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 Što im se mota po glavi? Ne znam. 961 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 Jedan razgovor vodi obučeni ispitivač 962 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 u sterilnom okruženju. 963 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 Drugi ne. 964 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Rekla nam je da je tata tako umro i da kažemo tužitelju... 965 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Nema vas. 966 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 U redu je. Jeste li tu? 967 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Morat ću nazvati Davida. 968 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Ako je ovo tako važan razgovor, 969 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 zašto ne bi okrug Davidson nekog poslao u Irsku 970 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 da odradi pravi razgovor? 971 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Bok. - Dobro. Je li bolje? 972 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 Idem ja, samo vi nastavite. 973 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett sjedi u ženskom zatvoru 974 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 s kaznom od 20 - 25 godina. 975 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 I mislim da nije to učinila. 976 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31. SIJEČNJA 2019. G. 977 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 TRI GODINE NAKON JASONOVE SMRTI 978 01:00:11,441 --> 01:00:15,862 Dobro jutro svima i dobro došli na prizivni sud Sjeverne Karoline. 979 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Moram uvjeriti ovo troje sudaca da je učinjena nepravda. 980 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 Časni sude, htio bih se osvrnuti na odluku 981 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 da se isključe izjave djece. 982 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Prvostupanjski sud i njegovi zaključci po mom sudu očito su bili pogrešni. 983 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 Prizivni sud odlučio je da smo mi pobijedili. 984 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 Sudac je odlučio da je Jason Corbett bio agresor te noći. 985 01:00:43,139 --> 01:00:45,515 Ali država se žali na odluku 986 01:00:45,516 --> 01:00:47,684 Vrhovnom sudu Sjeverne Karoline. 987 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 I tako počinjem ispočetka. 988 01:00:49,937 --> 01:00:53,106 Djeca su bila u jedinstvenom položaju da znaju istinu 989 01:00:53,107 --> 01:00:56,443 je li im otac imao problem s bijesom. 990 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 I u tome leži problem oko isključenja dječjih izjava. 991 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 Vrhovni sud Sj. Karoline uzima stanku. 992 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 Bože, čuvaj državu i ovaj časni sud. 993 01:01:10,625 --> 01:01:13,044 Vrhovni sud je presudio i pobijedili smo. 994 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 Dodijelili su novo suđenje 995 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 i ovaj put porota će saslušati izjave djece. 996 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 Osude za ubojstvo Molly Corbett i Thomasa Martensa 997 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 poništene su žalbom. 998 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 Vrhovni sud Sjeverne Karoline potvrdio je presudu žalbenog suda 999 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 i Tomu i Molly odobrio novo suđenje. 1000 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 Bilo je ozbiljnih problema sa suđenjem 1001 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 i to će biti ispravljeno. 1002 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Bilo je uzbudljivo. Idem kući. 1003 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 Večeras Molly Corbett i njezin otac Tom Martens 1004 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 slobodni su uz jamčevinu. 1005 01:01:50,790 --> 01:01:54,876 - Kakav je osjećaj biti vani? - Drago mi je što sam opet s obitelji. 1006 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 Otac i kći izašli su iz okružnog zatvora 1007 01:01:57,672 --> 01:01:59,799 u razmaku od samo jednog sata. 1008 01:02:01,217 --> 01:02:04,970 {\an8}Po prvi put u više od 3,5 godine... 1009 01:02:04,971 --> 01:02:06,263 {\an8}PUŠTENI UZ JAMČEVINU 1010 01:02:06,264 --> 01:02:10,309 {\an8}...Molly je izašla iz zatvora. 1011 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 Nije pošteno 1012 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 da su 1013 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 vani slobodni. 1014 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Ne mogu se koncentrirati. 1015 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 A datum suđenja nije određen. 1016 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 Nema... 1017 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Ništa ne govori: „U redu, tad će biti gotovo.” 1018 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 Samo moram sjediti ovdje 1019 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 i čekati da mi život opet prolazi zbog njih. 1020 01:02:56,689 --> 01:03:01,360 Teško je vidjeti ljude koji su ti uzeli toliko toga, pa tako i život tvog oca, 1021 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 kako su slobodni i mogu zagrliti svoje očeve i mame, 1022 01:03:08,075 --> 01:03:11,913 a mi moramo ići pred nadgrobni spomenik da vidimo svog tatu. 1023 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Sad se moramo pripremiti za novo suđenje pred novom porotom. 1024 01:03:19,879 --> 01:03:23,966 Bit će predstavljeni svi dokazi i napokon će se saznati cijela priča. 1025 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 Obiteljsko zlostavljanje izaći će na vidjelo. 1026 01:03:29,138 --> 01:03:33,517 Moje obiteljsko zlostavljanje, zlostavljanje koje sam pretrpjela, 1027 01:03:33,518 --> 01:03:35,186 izaći će na vidjelo. 1028 01:03:39,482 --> 01:03:42,735 Mislim da smo se činili kao savršena obitelj. 1029 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Ali to kako me Jason tretirao nije bilo sjajno. 1030 01:03:51,994 --> 01:03:54,955 Svaki dan bilo bi ispitivanja 1031 01:03:54,956 --> 01:03:58,708 o onome što sam radila, s kime sam razgovarala, što sam nosila. 1032 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 I kad bih imala drukčiju frizuru, pitao bi me: 1033 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 „Čemu takva frizura? Htjela si razgovarati s nekim?” 1034 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Sve je bilo puno opasnosti. 1035 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 Ponekad bi bio uzrujan i ljutit 1036 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 jer se nečega nisam pridržavala 1037 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 ili sam bila negdje gdje nisam trebala. 1038 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 Katkad bi to vodilo 1039 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 u nasilnu situaciju. 1040 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly je postajala ljuštura onoga što je bila. 1041 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Definitivno nije bila sretna. 1042 01:04:41,752 --> 01:04:44,380 Definitivno nije bila toliko samouvjerena. 1043 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Kao da je bila utučena. 1044 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Nisam shvaćao razmjere ili ozbiljnost nasilja u obitelji. 1045 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 Sad shvaćam. 1046 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Nedopuštanje posvajanja bila je metoda kontrole. 1047 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 Tada to nisam shvaćala. 1048 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Uvijek bi rekao: „Zašto je to važno? To je samo komad papira.” 1049 01:05:06,611 --> 01:05:12,616 Znao je da bi moglo doći do razvoda i dobivanja skrbništva 1050 01:05:12,617 --> 01:05:14,367 kad bih ih posvojila. 1051 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Htio je to onemogućiti. 1052 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Da sam tad otišla, 1053 01:05:22,752 --> 01:05:26,255 djeca nisu bila dovoljno stara da imaju pravo glasa na sudu 1054 01:05:26,839 --> 01:05:29,050 i vjerojatno bih izgubila djecu. 1055 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 Nisam htjela izgubiti djecu i on je to znao. 1056 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 Znao je da ih ne bih mogla ostaviti. 1057 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Prijateljica iz susjedstva, koja je bila odvjetnica, 1058 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 preporučila mi je da vodim evidenciju zlostavljanja, 1059 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 ali i majčinstva općenito. 1060 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 U tom slučaju, ako bi došlo do razvoda 1061 01:05:55,117 --> 01:06:00,664 kad djeca budu starija, postojao bi zapis da sam im ja mama. 1062 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 I preporučila mi je da snimam. 1063 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 - Želim razgovarati s Jackom. - Oprosti. 1064 01:06:09,548 --> 01:06:13,468 Daj mi dvije minute da razgovaram s djecom, ti si stalno s njima. 1065 01:06:13,469 --> 01:06:15,095 17.2.2015. MOLLYNA SNIMKA 1066 01:06:15,096 --> 01:06:16,096 Može? 1067 01:06:16,097 --> 01:06:18,140 - Žao mi je. - I trebalo bi ti biti. 1068 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Bili su to mali uređaji za snimanje koji su aktivirani glasom. 1069 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 Stavila sam ih po kući. 1070 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Ispod stolića. 1071 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Ispod kuhinjskog pulta. 1072 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Jedan na noćnom ormariću. 1073 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Plan mi je bio kontrolirati situaciju 1074 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 dok ne budu imali pravo glasa na sudu. 1075 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 Bilo je trenutaka kad sam mislila 1076 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 da ću umrijeti prije toga. 1077 01:06:51,132 --> 01:06:56,887 Ali ni u jednom trenutku nisam mislila da bi Jason mogao umrijeti prije toga. 1078 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}DR. SCOTT HAMPTON VJEŠTAK OBRANE ZA ZLOSTAVLJANJE U OBITELJI 1079 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}Nazvao me Doug Kingsbery 1080 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 i kaže da ima slučaj s kojim bih mu mogao pomoći. 1081 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 Imamo osobu koja je vrlo uspješan poslovni čovjek. 1082 01:07:14,196 --> 01:07:15,613 Slaže se sa svima. 1083 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 Nikad se ni na koga nije naljutio. 1084 01:07:19,285 --> 01:07:23,831 Zlostavljači se mogu činiti ovakvi u javnosti, no privatno su posve drukčiji. 1085 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Doug mi je poslao audiosnimku obitelji tijekom večere. 1086 01:07:31,422 --> 01:07:35,800 Pitao sam te mogu li večerati s djecom, a ti si to izignorirala. 1087 01:07:35,801 --> 01:07:40,847 Razgovarali smo, pitala sam te želiš li juhu i rekao si da ne želiš. 1088 01:07:40,848 --> 01:07:43,558 Mislio sam da ćemo imati obiteljsku večeru. 1089 01:07:43,559 --> 01:07:46,811 Ali ti si to ignorirala jer nisi to htjela. 1090 01:07:46,812 --> 01:07:50,857 Rekla sam da pripremam juhu za djecu i pitala sam te želiš li i ti. 1091 01:07:50,858 --> 01:07:54,819 - Ignorirala si što sam tražio. - Ništa nisam ignorirala. 1092 01:07:54,820 --> 01:07:56,655 Nije te uopće bilo briga. 1093 01:07:57,156 --> 01:08:00,784 Jedna od osobina zlostavljača je da vole preuzeti ulogu žrtve. 1094 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 Koliko god se Molly trudila da ga umiri ili uvjeri 1095 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 da je htjela učiniti nešto za njega, 1096 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 on ne želi biti zadovoljan, ne želi rješenje problema. 1097 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 On želi imati problem. 1098 01:08:11,796 --> 01:08:16,466 „Želim večeru s obitelji.To sam rekao. Ti si odlučila... 1099 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, molim te, idi u sobu. 1100 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 Ne, ne idi u sobu. Dođi ovamo. 1101 01:08:20,930 --> 01:08:22,555 Nemoj ići u svoju sobu. 1102 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 Nemoj im govoriti... 1103 01:08:23,724 --> 01:08:25,851 - Moram na zahod. - Ostani ondje. 1104 01:08:26,393 --> 01:08:29,521 Malo poštovanja. Pozvao sam te na večeru s mojom obitelji. 1105 01:08:29,522 --> 01:08:34,192 Rekla si da hraniš djecu. Zato sam odbio. Jer si me ignorirala. 1106 01:08:34,193 --> 01:08:36,361 - Pojedi. - Koga briga što on govori! 1107 01:08:36,362 --> 01:08:39,239 Ne šalji ih iz sobe dok govorim. Nemaš to pravo. 1108 01:08:39,240 --> 01:08:40,908 „Nemaš to pravo.” 1109 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Mislim, da, ona im nije posvojiteljica. 1110 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 Prema Jasonu, ovo je dodatno streljivo 1111 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 da Molly zna na čemu je. 1112 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 Utorkom jedemo palačinke. Jesi za? 1113 01:08:54,088 --> 01:08:55,589 Ne želim ništa od tebe. 1114 01:08:56,382 --> 01:08:59,801 Jasno si dala do znanja da me želiš odvojiti od moje djece. 1115 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Ne želim. 1116 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - Tako ću i ja. - Ja ću palačinke! 1117 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 Ja to i mogu učiniti. 1118 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 To je jasna Jasonova prijetnja. 1119 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 „Ako mi pokušaš oduzeti djecu, ja ću ih oduzeti tebi.” 1120 01:09:11,480 --> 01:09:15,900 - Ne bih ti to trebao ponavljati... - Možete li izvaditi stvari za palačinke? 1121 01:09:15,901 --> 01:09:19,654 Vidiš, opet to radiš! Pričam ti, a ti pričaš o nečem drugom! 1122 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Prestani udarati stolicom! - Prestanite se svađati! 1123 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 Idite u krevet. 1124 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 U krevet. Idite. 1125 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Samo se uplašila, J. 1126 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - U krevet. - Da, tata. Uplašila se. 1127 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Idite u krevet. 1128 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Ako porota sasluša ove dokaze o zlostavljanju u obitelji, 1129 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 proglasit će Toma i Molly nedužnima. 1130 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Molly je ispričala priču prije pet godina, možda i dvije priče, 1131 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 no znači li to da je Jason nije zlostavljao? 1132 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 Moja kći nije lažljivica. Ja nisam lažljivac. 1133 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 Ako mislite da jesmo, samo dajte. 1134 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 Dokažite to. 1135 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Saznali smo da postoje tajne snimke, Molly je snimala Jasona. 1136 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Molly je jedina znala da se snima, 1137 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 što stvara scenarij u kojem ona može kontrolirati priču. 1138 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly se pripremala za razvod i borbu za skrbništvo. 1139 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Ja ću učiniti ono što ti pokušavaš. 1140 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Ništa ne pokušavam, J. - Pokušavaš. 1141 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 Očito pokušava nešto učiniti. 1142 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Svatko tko tajno snima u privatnom odnosu 1143 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 može manipulirati kontekstom da ispadne kao da je Jason loš. 1144 01:10:45,324 --> 01:10:48,243 Posljednjih mjeseci prije no što mi je otac ubijen 1145 01:10:48,244 --> 01:10:50,453 raspoloženje doma je bilo drukčije. 1146 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 Nije bilo mnogo obiteljskih aktivnosti. 1147 01:10:55,334 --> 01:10:57,835 To sam zbilja počeo primjećivati 1148 01:10:57,836 --> 01:11:01,632 kad sam našao uređaj za snimanje u tatinom autu i pokazao mu ga. 1149 01:11:02,132 --> 01:11:05,218 Bio je šokiran kad ga je vidio. 1150 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 Pitao me što mislim o povratku u Irsku. 1151 01:11:09,306 --> 01:11:13,644 Sarah je pitala: „Bez mame?” „Da”. Znao sam da se Molly to neće svidjeti. 1152 01:11:14,979 --> 01:11:18,607 Znala je da nas može odvesti, a ona ne bi mogla učiniti ništa. 1153 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Iz svega što smo saznali o Molly čini se 1154 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 da stvari dolaze do vrhunca 1155 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 što se tiče braka i, što je najvažnije, 1156 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 njezinog skrbništva nad djecom. 1157 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 Slušamo Tomovu izjavu od one noći kad je Jason ubijen 1158 01:11:38,669 --> 01:11:42,422 o razlogu zašto su on i Sharon došli. 1159 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 Društveni smo ljudi 1160 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 i nismo imali nikakve planove za vikend. 1161 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Te subote ujutro rekli smo: „Zašto ne odemo k Molly?” 1162 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 To je četiri sata vožnje i divan je dan. 1163 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Ali saznali smo od ljudi iz Tennesseeja, 1164 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 gdje Tom i Sharon žive, 1165 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 da su imali planove te večeri s njegovim šefom 1166 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 i otkazali su u zadnji čas. 1167 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 Ne vjerujemo da je Tom došao u Sjevernu Karolinu 1168 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 da nasmrt pretuče Jasona palicom. 1169 01:12:14,330 --> 01:12:20,294 Naša je teorija da je Molly smislila neki eksplozivan događaj. 1170 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Kad bi Molly natjerala Jasona da eksplodira 1171 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 dok su njezini roditelji ondje kao svjedoci, 1172 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 mogla se prijaviti za zaštitu od nasilja u obitelji, 1173 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 što bi njega udaljilo od kuće. 1174 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Tad bi mogla podnijeti zahtjev za hitno skrbništvo nad djecom 1175 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 i oduzeti mu djecu. 1176 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Ali kad je plan pošao po zlu i postalo je nasilno, 1177 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 prestalo joj je biti bitno hoće li preživjeli ili umrijeti. 1178 01:13:03,462 --> 01:13:08,926 2022. G 1179 01:13:10,260 --> 01:13:11,761 7 G. NAKON JASONOVE SMRTI 1180 01:13:11,762 --> 01:13:14,305 Svi govore o Tomu i Molly Martens. 1181 01:13:14,306 --> 01:13:19,018 Ovaj je slučaj dugo izazivao podjele između Sjedinjenih Država i Irske. 1182 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 Situacija je takva da se očekuje ponovno suđenje 1183 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 pod istim optužbama 2022. g. 1184 01:13:28,195 --> 01:13:31,697 Kako je teško slušati sve stvari za koje znate da su rekli 1185 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 o vašem mrtvom bratu da izgleda kao da je to zaslužio? 1186 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Zato sam napisala knjigu, 1187 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 {\an8}jer nismo mogli obraniti Jasona. 1188 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Borila sam se za pravdu za Jasona sedam godina. 1189 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 Sad me čeka ponovno suđenje 1190 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 i očekujem da će me obrana pozvati da svjedočim. 1191 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Vjerujem da će pokušati tvrditi da sam isprala mozak Jacku i Sari, 1192 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 što je potpuno neistinito. 1193 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Govoriti djetetu što da kaže ili da laže 1194 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 bilo bi protivno svih mojih uvjerenja. 1195 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 To se neće dogoditi. 1196 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Pakiram se i spremam jer ujutro krećemo 1197 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 na pripremno saslušanje. 1198 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 Bit će to prvi put da vidimo Martense od 2015. g. 1199 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 To će biti vrlo teško. 1200 01:14:37,848 --> 01:14:42,101 Razlog za ponovno suđenje jest moj razgovor u Vilinu konjicu. 1201 01:14:42,102 --> 01:14:44,396 Rekao sam da je tata udario Molly. 1202 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 To mi je uvijek u glavi. 1203 01:14:49,193 --> 01:14:51,694 Nadamo se da će to suđenje biti što prije. 1204 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 Oni su vani više od godinu dana 1205 01:14:53,906 --> 01:14:57,408 i mislim da je vrijeme 1206 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 da se ova knjiga zatvori i da pravda bude zadovoljena. 1207 01:15:02,039 --> 01:15:04,917 Želim biti ondje da podržim oca i obitelj. 1208 01:15:18,722 --> 01:15:21,599 Obitelj Jasona Corbetta, Irca pretučenog nasmrt... 1209 01:15:21,600 --> 01:15:23,184 PRIPREMNO SASLUŠANJE 1210 01:15:23,185 --> 01:15:24,936 ...u domu u Sj. Karolini 2015. 1211 01:15:24,937 --> 01:15:29,232 kaže se nadaju da će datum za ponovno suđenje Molly i Tomu Martensu biti 1212 01:15:29,233 --> 01:15:31,193 određen na današnjem ročištu. 1213 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 Ušli su u sudnicu i vidjela sam Molly i Toma. 1214 01:15:37,533 --> 01:15:39,534 Nisu me htjeli ni pogledati. 1215 01:15:39,535 --> 01:15:41,327 {\an8}SUD OKRUGA DAVIDSON 1216 01:15:41,328 --> 01:15:43,789 {\an8}Pomislila sam da se više ne bojim. 1217 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Ne trebam se ja bojati. Nisam učinila ništa loše. 1218 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Lagala sam, to je istina. 1219 01:15:52,381 --> 01:15:53,465 Ali imala sam 8 g. 1220 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 Vjerujem da će moj tata dobiti pravdu. 1221 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Ovo su udarne vijesti. 1222 01:16:01,848 --> 01:16:06,644 Ubojice irskog poduzetnika J. Corbetta idu na ponovljeno suđenje za ubojstvo 1223 01:16:06,645 --> 01:16:07,896 iduće ljeto. 1224 01:16:08,689 --> 01:16:12,066 Obitelj se nadala da će ponovno suđenje biti prije Božića. 1225 01:16:12,067 --> 01:16:14,361 Nažalost, to neće biti tako. 1226 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Sad možemo samo čekati. 1227 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 To je stresno, visi nad nama. 1228 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Ali budem li svjedočio, a nadam se da hoću, 1229 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 siguran sam da ću moći dočarati što se doista događalo u kući 1230 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 i reći ljudima i poroti 1231 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 kakva je Molly doista bila i pravu verziju događaja, istinu. 1232 01:16:39,386 --> 01:16:42,806 Čekala sam dugo vremena da sve kažem i... 1233 01:16:43,849 --> 01:16:46,976 Nisam znala kako objasniti što se dogodilo 1234 01:16:46,977 --> 01:16:49,229 meni, bratu i tati. 1235 01:16:54,776 --> 01:16:58,864 Izvana kuća izgleda poput sunca i duge. 1236 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 No iznutra je mračno i teško. 1237 01:17:07,831 --> 01:17:12,210 Moj odnos s Molly postajao je sve gori kad smo se preselili u Ameriku. 1238 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 Sarah i ja imali smo fotografije naše biološke majke u našim sobama. 1239 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 Ona mi je to uzela i sakrila. 1240 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 Mislim da je Molly htjela biti jedina majka koja je postojala, 1241 01:17:28,060 --> 01:17:30,145 kao da nije bilo nikoga prije nje. 1242 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Sarah je bila bliskija s Molly nego ja. 1243 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 Sve su radile zajedno. 1244 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Bila je omiljeno dijete. 1245 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 Ja sam bio bliži s tatom. 1246 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 Sjećam se kad je tata bio na poslovnom putu. 1247 01:17:49,414 --> 01:17:51,625 Rekao sam mu: „Bok, volim te.” 1248 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Trčala je za mnom u sobu. 1249 01:17:54,211 --> 01:17:56,379 Uništila mi je cijelu sobu, 1250 01:17:56,380 --> 01:17:59,883 izvukla mi odjeću, preokrenula krevet i komodu. 1251 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Bila sam u autu s Molly i pitala sam je: 1252 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 „Mogu li početi trenirati bejzbol? Tata je trener pa me može voziti.” 1253 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Molly me pitala: „Zar me ne voliš? 1254 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 Zar ti nije stalo do mene? Ne želiš biti mnom? 1255 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 Zašto želiš biti s tatom?” 1256 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Osjećala sam se grozno jer sam mislila da sam je povrijedila. 1257 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Neke stvari nisam ni mogla reći tati 1258 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 i bilo mi je teško razlikovati što je ispravno, a što nije 1259 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 jer mi je jedna osoba cijelo vrijeme šaputala u uho. 1260 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Stalno sam se borio za njezinu ljubav. 1261 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 Činio sam sve što sam mogao 1262 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 da dobijem njezinu pažnju, ne čak ni ljubav. Volio sam je. 1263 01:18:49,391 --> 01:18:51,059 Jack i ja smo je voljeli. 1264 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 Ali okretala nas je jedno protiv drugog da se borimo za njezinu ljubav. 1265 01:18:58,233 --> 01:19:03,195 Da su nas doveli pred suca kad mi je bilo 13 godina, 1266 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 izabrao bih svog tatu, nema sumnje. 1267 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Ali Sarah bi izabrala Molly. 1268 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 Molly je stalno vodila Saru od tate. 1269 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Nikad nije... 1270 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Nikad nije imala vezu koju je htjela s njim. 1271 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 Mislim da je Molly kriva za to. 1272 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS SJEVERNA KAROLINA 1273 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Dok smo se pripremali za ponovno suđenje, 1274 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 saznao sam da Molly ima nekoliko bliskih prijatelja 1275 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}koji su čuli Jasona u napadima bijesa, 1276 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}kako joj prijeti. 1277 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 Svjedočili su Jasonovom kontroliranju. 1278 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 Potvrdili su ono što mi je Molly opisala. 1279 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Jedna od žena kaže: 1280 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 „Molly mi je rekla da ju je Jason već i prije davio u spavaćoj sobi.” 1281 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 Rekla je da se Molly bojala 1282 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 da je Jason zadavio svoju prvu ženu 1283 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 i bila je sve zabrinutija da bi se to moglo dogoditi i njoj. 1284 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 Bio sam u šoku. 1285 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 To je cijelo vrijeme tu. 1286 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 Od prvog razgovora s policijom. 1287 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Prva žena mu je umrla u tajanstvenim okolnostima. 1288 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Nalaz je bio da je imala napad astme. 1289 01:20:48,635 --> 01:20:53,181 To nije bila novost. Tom je bio zabrinut otkad je razgovarao s Fitzpatrickom. 1290 01:20:54,099 --> 01:20:57,102 RAZGOVOR S TOMOM DVADESET DANA NAKON JASONOVE SMRTI 1291 01:20:57,686 --> 01:21:01,731 Došli su nam baka i djed s majčine strane. Kod nas su. 1292 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 Imam priliku razgovarati 1293 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 s ocem preminule prve žene. 1294 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Zove se Mikey Fitzpatrick. 1295 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Nije dobro obrazovan. Teško ga je razumjeti. 1296 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 Ima jak irski naglasak. 1297 01:21:17,289 --> 01:21:19,291 Pitao sam ga što misli o Jasonu. 1298 01:21:19,916 --> 01:21:23,128 Rekao je: „Mislim da je ubio moju kćer.” 1299 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 To me šokiralo. 1300 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Nisam znao je li to samo ogorčen čovjek 1301 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 koji je trebao nekoga okriviti za kćerinu smrt 1302 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 ili je imao temelj za ovo. 1303 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Bio je smrtno ozbiljan. 1304 01:21:41,313 --> 01:21:42,647 Nije se šalio. 1305 01:21:43,148 --> 01:21:47,860 {\an8}Nitko nije istraživao Magsinu smrt 1306 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}i okolnosti oko Magsine smrti. 1307 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Svi su prihvatili nalaze obdukcije 1308 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 dok Doug nije počeo dalje kopati. 1309 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Imam kopiju službenog izvješća obdukcije 1310 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 Jasonove prve žene. 1311 01:22:06,963 --> 01:22:11,175 SMRT JE VJEROJATNO NASTUPILA USLIJED AKUTNOG KARDIORESPIRATORNOG ZASTOJA 1312 01:22:11,176 --> 01:22:13,552 ODNOSNO BRONHOSPAZMA KOD ASTMATIČARKE. 1313 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 Medicinski stručnjak je to pogledao. 1314 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 „Prva žena Jasona Corbetta nije umrla od napada astme.” 1315 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 Dokazi mi pokazuju 1316 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 da je podlegla ozljedama davljenja. 1317 01:22:28,777 --> 01:22:33,782 Saznali smo da je Magsina sestra bila ondje te noći. 1318 01:22:35,033 --> 01:22:37,035 MAGS JE REKLA CATHERINE DA SE BOJI 1319 01:22:37,160 --> 01:22:41,039 Ona je rekla da je Mags stalno ponavljala da će umrijeti. 1320 01:22:43,416 --> 01:22:48,630 To se događa žrtvama davljenja koje prežive događaj 1321 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 i podlegnu ozljedama kroz sat vremena. 1322 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Ali prema izvještaju s obdukcije Mags Corbett, 1323 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 nije bilo vidljivih tragova na vanjskoj strani vrata. 1324 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 NIJE BILO DOKAZA VANJSKIH OZLJEDA 1325 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Moj stručnjak kaže: „Ne umreš od onog što je na vanjskoj strani vrata. 1326 01:23:10,026 --> 01:23:13,947 Umireš od ozljede koja se ne vidi na unutarnjoj strani vrata.” 1327 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 Ovo je važno. 1328 01:23:16,783 --> 01:23:22,538 Država iznosi argumente da Molly nije mogla biti davljena te noći 1329 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 jer nema ozljeda na vratu. 1330 01:23:26,710 --> 01:23:28,585 Rekao mi je: 1331 01:23:28,586 --> 01:23:34,466 „Pogledaj fotografije Molly Corbett snimljene u ranim jutarnjim satima 1332 01:23:34,467 --> 01:23:36,803 odmah ispred kuće, pored policije. 1333 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 Vidiš li onaj linearni trag 1334 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 na lijevoj strani Mollyna vrata, ispod uha?” 1335 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Nisam to prije primijetio. 1336 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 Rekao je: „To je od nokta.” 1337 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 To se događa tijekom davljenja 1338 01:23:53,069 --> 01:23:59,117 kad su ili napadačevi nokti zabijeni u vrat 1339 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 ili kad žrtva pokušava maknuti ruku. 1340 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 Pitao me: 1341 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 „Jeste li pregledali njezinu pidžamu koju je nosila te večeri?” 1342 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 „Nismo. Što tražim?” 1343 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 „Ako žrtva izgubi svijest, 1344 01:24:23,683 --> 01:24:25,935 gubi kontrolu nad mjehurom. 1345 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 Kladim se u što god želiš 1346 01:24:28,855 --> 01:24:31,607 da ćeš naći mrlju urina 1347 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 u međunožju njezine pidžame.” 1348 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 I evo je. 1349 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Vjerujem 1350 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 da jedini razlog zašto žena broj dva nije postala žrtva broj dva jest 1351 01:24:46,289 --> 01:24:51,961 što je te noći njezin 65-godišnji otac bio ondje da intervenira i zaustavi ga. 1352 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 I država i obrana imaju mnogo vještaka. 1353 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Svi koji su pogledali rezultate Magsine obdukcije 1354 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 slažu se da nije umrla od napada astme. 1355 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Ali naši su stručnjaci rekli da se iz toga ne može zaključiti 1356 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 da ju je Jason ili bilo tko drugi ubio. 1357 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 To je nepromišljen zaključak i nije potkrijepljen dokazima. 1358 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Dug je popis mogućih zdravstvenih problema 1359 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 koji mogu izgledati kao napad astme kod astmatičara. 1360 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Međutim, ne želimo da porota čuje tvrdnje 1361 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 da ju je Jason sigurno zadavio. 1362 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Ako porota to čuje, prestat će slušati sve drugo. 1363 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}SARAH 17 GODINA 1364 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack i Sarah apsolutno su uvjereni 1365 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 {\an8}da će njihova svjedočenja sve popraviti. 1366 01:25:49,727 --> 01:25:50,686 {\an8}JACK 19 GODINA 1367 01:25:50,687 --> 01:25:53,356 {\an8}Ali čak i da svjedoče briljantno 1368 01:25:54,107 --> 01:25:56,108 i da doista nose svoj dio tereta 1369 01:25:56,109 --> 01:25:57,485 i više od toga, 1370 01:25:58,862 --> 01:26:00,947 i dalje sve može poći po zlu. 1371 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Voljni smo razmotriti dogovor o priznanju krivnje. 1372 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23. LISTOPADA 2023. G. 1373 01:26:17,422 --> 01:26:18,922 8 G. NAKON JASONOVE SMRTI 1374 01:26:18,923 --> 01:26:22,551 Corbett i Martens pojavili su se u sudnici okruga Davidson 1375 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 da se izjasne o ubojstvu iz nehaja. 1376 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett nije osporavala optužbu za ubojstvo iz nehaja, 1377 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}a Thomas Martens priznao je krivnju za ubojstvo iz nehaja. 1378 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}Njegova uzorna karijera u FBI-u u provođenje zakona 1379 01:26:38,568 --> 01:26:40,862 {\an8}trebala bi rezultirati blažom kaznom. 1380 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Nisam se htjela nagoditi. 1381 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Bila sam spremna za suđenje, 1382 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 da istina prevlada, da uzvratim. 1383 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Ali mogućnost da izgubimo na suđenju 1384 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 i da mi otac bude zatvoren do kraja života... 1385 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 Nisam mogla preuzeti tu odgovornost. 1386 01:27:03,176 --> 01:27:07,304 {\an8}Državni i obrambeni timovi proći će sve dokaze iz slučaja 1387 01:27:07,305 --> 01:27:10,307 {\an8}koje ovo područje jako dobro poznaje. 1388 01:27:10,308 --> 01:27:14,812 {\an8}Sudac će odlučiti o dužini kazne. 1389 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Cijeli moj svijet opet je okrenut naglavačke 1390 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 po ne znam koji put u posljednjih osam godina. 1391 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Mogli bi izaći nakon ročišta za izricanje kazne. 1392 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 Potpuna nepravda. 1393 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Moj tata ovo ne zaslužuje. Ni ja ovo ne zaslužujem. 1394 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Nije u redu. Nije pošteno. 1395 01:27:37,043 --> 01:27:40,295 Sud je saslušao svjedočenja prijatelja i susjeda 1396 01:27:40,296 --> 01:27:44,049 Molly Martens Corbett koji su rekli da znaju za svađe, 1397 01:27:44,050 --> 01:27:48,179 fizičko nasilje i kontroliranje u braku Corbettovih. 1398 01:27:48,763 --> 01:27:53,475 Postavljala su se pitanja o uzroku smrti bivše žene, Margaret Corbett. 1399 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 Obrana je dovela patologe koji kažu da je moguće da ju je netko ubio. 1400 01:27:59,023 --> 01:28:00,942 Osjećam se kao da tati sude. 1401 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 Osjećam se kao da je sav fokus na karakteru mog oca. 1402 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Mollyni odvjetnici kažu da postoji jedan zajednički nazivnik 1403 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 u smrti moje biološke majke i očeve smrti. 1404 01:28:14,789 --> 01:28:16,790 Biološka majka me hranila 1405 01:28:16,791 --> 01:28:19,876 jer sam se probudila plačući one noći kad je umrla. 1406 01:28:19,877 --> 01:28:24,090 I one noći kad mi je tata umro, ja sam se probudila i sišla. 1407 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Kako me možete kriviti da sam bila razlog smrti oba moja roditelja? 1408 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Tad sam shvatila 1409 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 da je za obranu ovo samo još jedan slučaj. 1410 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 Ne poznaju mog tatu i ne žele ga upoznati. 1411 01:28:47,530 --> 01:28:51,408 Koliko god je ta vijest bolna, 1412 01:28:51,409 --> 01:28:55,370 čuti da Mags nije umrla od astme, 1413 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 a to je priča koju im serviraju cijeli život... 1414 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 Mislim da sam se nadala da će to izazvati slom 1415 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 u tom njihovom ispiranju mozga. 1416 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Ali... 1417 01:29:10,636 --> 01:29:15,224 I dalje vjeruju da je tako bilo i možda moraju u to vjerovati. 1418 01:29:16,851 --> 01:29:17,685 Ljut sam 1419 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 jer znam da tata nije ubio mamu. 1420 01:29:24,942 --> 01:29:26,318 {\an8}CATHERINE MAGSINA SESTRA 1421 01:29:26,319 --> 01:29:28,779 {\an8}Teta Catherina bila je u kući te noći. 1422 01:29:28,780 --> 01:29:30,531 {\an8}MARIAN MAGSINA MAJKA 1423 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Voljela bih da su me pitali da dođem svjedočiti 1424 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 jer sam jedina koja je bila ondje kad je Mags umrla. 1425 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Negdje nakon dva ujutro, rekla bih, 1426 01:29:44,379 --> 01:29:47,130 Jason je pokucao na vrata spavaće sobe. 1427 01:29:47,131 --> 01:29:51,844 Rekao je: „Mags nije dobro. Ima težak napad astme.” 1428 01:29:52,929 --> 01:29:55,348 Mags je u kuhinji i drži se za prsa. 1429 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 Držala je inhalator u ruci. 1430 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Vidjela sam kako Jason čini sve da je spasi. 1431 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Martens je govorio da su Mike i on razgovarali 1432 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 o tome kako je Mag umrla od Jasonove ruke. 1433 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Kad smo to čuli, cijela moja obitelj bila je bijesna, osobito moj otac. 1434 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Rekao je da se to nije dogodilo. 1435 01:30:21,874 --> 01:30:24,960 „Do smrti neću vjerovati 1436 01:30:24,961 --> 01:30:26,712 da je Jason ubio moju kćer.” 1437 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 Imali su divan odnos. Bili su sjajan par. 1438 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 A Michael je volio Jasona. 1439 01:30:34,720 --> 01:30:35,805 Bio je naš sin. 1440 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Odlučili smo da će Michael dati izjavu preko odvjetnika. 1441 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Otac mi je preminuo od raka, 1442 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 tako da mi govorimo u njegovo ime. 1443 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 „Izjava Michaela Fitzpatricka. 1444 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 Želim službeno reći da sam Thomasa Martensa sreo samo jednom. 1445 01:30:56,409 --> 01:31:01,121 Kategorički tvrdim da nismo razgovarali o mojoj kćeri Margaret 1446 01:31:01,122 --> 01:31:03,331 niti sam Thomasu Martensu rekao 1447 01:31:03,332 --> 01:31:05,625 da je Jason ubio moju kćer Margaret. 1448 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Takve izjave Thomasa Martensa potpuno su neistinite.” 1449 01:31:12,800 --> 01:31:14,009 8. STUDENOG 2023. G. 1450 01:31:14,010 --> 01:31:18,763 Sudac će saslušati završne riječi države i obrane, 1451 01:31:18,764 --> 01:31:22,225 što bi moglo dovesti do konačne odluke o kazni. 1452 01:31:22,226 --> 01:31:26,146 Posljednje što se događa prije nego što sudac izrekne kaznu jesu 1453 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 izjave članova Jasonove obitelji, 1454 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 a Jack i Sarah su najvažniji od svih koji će govoriti. 1455 01:31:39,785 --> 01:31:43,706 Napisao sam ovo ne samo za tatu, nego i za sebe. 1456 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Imam 19 godina. 1457 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Nisam mogao govoriti tako dugo 1458 01:31:52,089 --> 01:31:56,718 i morao sam slušati laži ovih posljednjih osam godina, 1459 01:31:56,719 --> 01:31:58,971 a ovo mi je prilika da kažem istinu. 1460 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Dovoljno sam stara i sad sam dovoljno hrabra. 1461 01:32:09,398 --> 01:32:11,608 Uvijek su drugi pričali moju priču 1462 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 i važno mi je da mogu sama ispričati svoju priču. 1463 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Počet ću slušati „Chicken Fried”. 1464 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Da. Imamo je? 1465 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Imamo je? - Da. 1466 01:32:24,163 --> 01:32:25,957 Uvijek smo to slušali zajedno. 1467 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Kao da je uz mene. 1468 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Mi smo najjači, najujedinjeniji. 1469 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Da. - Znate? 1470 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Učinit ćemo ovo zajedno. - Da. 1471 01:33:40,323 --> 01:33:43,700 - Vi ćete imati posljednju riječ. - Sve će biti u redu. 1472 01:33:43,701 --> 01:33:47,162 Vrijeme za plakanje je prošlo. Vrijeme je da se naljutite. 1473 01:33:47,163 --> 01:33:48,913 Glava gore, ramena natrag. 1474 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - Jebeš ove ljude. Nisu nam ništa. - Da. 1475 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Hajde, Sarah, reci nam. Što ćemo? 1476 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 Učinimo to! 1477 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Tako je. 1478 01:34:21,238 --> 01:34:23,740 {\an8}Kao dijete sam se molio noću da se probudim 1479 01:34:23,741 --> 01:34:25,659 {\an8}i da je sve bio samo ružan san. 1480 01:34:25,660 --> 01:34:26,993 {\an8}IZJAVE ŽRTAVA 1481 01:34:26,994 --> 01:34:30,205 {\an8}U djetinjstvu, adolescenciji i početku odraslog života 1482 01:34:30,206 --> 01:34:32,040 {\an8}nisam imao tatu da me vodi. 1483 01:34:32,041 --> 01:34:36,045 Suče, ne dajte se zavarati maskom uljudnosti Molly Martens. 1484 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Sustavno me lomila i hranila me neistinama. 1485 01:34:40,299 --> 01:34:44,595 Želim biti jasan. Nikad nisam vidio da je moj tata udario Molly Martens. 1486 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 Tko je ovdje žrtva? 1487 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Martensi su mi pogoršali bol 1488 01:34:50,476 --> 01:34:53,854 nastojeći natjerati svijet da misli da je tata bio loša osoba. 1489 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 Ono što su mi Molly i Tom Martens uzeli nikad mi se neće vratiti. 1490 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Vidjela sam očev krvavi otisak ruke na vratima njegove sobe. 1491 01:35:04,699 --> 01:35:07,118 Ništa nije bilo dobrovoljno u njegovoj smrti. 1492 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Nije nas odlučio napustiti. Oduzet nam je. 1493 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 On je bio žrtva. 1494 01:35:21,799 --> 01:35:25,344 Srećom, odabrao je divne roditelje da me vode kroz život. 1495 01:35:25,845 --> 01:35:28,889 Nije bilo lako, ali s njima mi je bilo lakše. 1496 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Tek kad sam otišla živjeti s Tracey i Davidom u Irsku, 1497 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 otkrila sam pravo značenje obitelji. 1498 01:35:41,193 --> 01:35:44,446 Molly Corbett i Thomas Martens vraćaju se u zatvor 1499 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 zbog smrti Jasona Corbetta. 1500 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Poslijepodne ih je sudac osudio od 51 - 74 mjeseca... 1501 01:35:51,078 --> 01:35:53,663 {\an8}Kad se uzme u obzir koliko su već odslužili 1502 01:35:53,664 --> 01:35:57,000 {\an8}kad su bili proglašeni krivima za teško ubojstvo, 1503 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}to ispada samo sedam - osam mjeseci. 1504 01:35:59,211 --> 01:36:03,798 {\an8}Sudac je jasno rekao da mu je bilo teško pronaći istinu u ovom slučaju, 1505 01:36:03,799 --> 01:36:07,678 ali vrlo jasno je rekao da su djeca, Jack i Sarah, posve nedužni. 1506 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Mislim da je Molly odlično odgajala tu djecu. 1507 01:36:11,849 --> 01:36:16,270 Bilo joj je jako teško slušati ih kako govore 1508 01:36:16,771 --> 01:36:19,648 da ih je nekako povrijedila, 1509 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 što ne vjerujem da je istina. 1510 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Nisam emocionalno, fizički ili na bilo koji način zlostavljala svoju djecu. 1511 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 Djeca su iskorištena kao oruđe zla. 1512 01:36:31,702 --> 01:36:35,581 Poslužili su kao oružje protiv mene i... 1513 01:36:36,582 --> 01:36:38,334 Htjeli su mi nauditi i jesu. 1514 01:36:40,377 --> 01:36:42,086 Znaju li ta djeca istinu? 1515 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Ne znam. Kako se oni sjećaju vremena na plaži? 1516 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 Kako se sjećaju Molly kao učiteljice? 1517 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Kako se sjećaju njezinih jela? 1518 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Kako se sjećaju proslava rođendana? 1519 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Kako se sjećaju toga da ih je učila plivati? 1520 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Kako se sjećaju? 1521 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Kako se možeš toga sjećati 1522 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 i mrziti Molly? 1523 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Molly Corbett i Thomas Martens danas će izaći slobodni iz zatvora. 1524 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Ne smijem pokušati imati bilo kakav kontakt s djecom. 1525 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Takav je sudski nalog. 1526 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 Kad je riječ o mojim osjećajima, smatram li se njihovom majkom... 1527 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 To bi im uzrokovalo neizmjernu bol. 1528 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Mislim da mrze osobu kakva misle da jesam, 1529 01:37:32,304 --> 01:37:35,723 misle o meni kao o zloj zlostavljačici 1530 01:37:35,724 --> 01:37:37,768 i misle da im je otac bio divan. 1531 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Sad im sigurno nisam majka. 1532 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Hoću li uvijek misliti o sebi kao da sam im bila majka? 1533 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Da. Bila sam im majka. 1534 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Bila sam majka Jacku i Sari koja je postojala u drugom životu. 1535 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 Sarah, koliko imaš godina? 1536 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 Dvije. 1537 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Dvije i pol. 1538 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Da. 1539 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 A ti? 1540 01:38:01,584 --> 01:38:03,418 - Četiri i pol. - Ne godinu i pol? 1541 01:38:03,419 --> 01:38:05,087 Da, voljela sam Molly. 1542 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Ali zato što sam je voljela ne znači da je bila dobra majka. 1543 01:38:10,426 --> 01:38:12,595 - Reci: „Bok, kamero.” - Bok, kamero. 1544 01:38:14,638 --> 01:38:18,851 Više ne gajim nikakve osjećaje prema njoj. Ne mrzim je. 1545 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 Ne želim joj više dati ikakvu moć nada mnom. 1546 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Hvala. 1547 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Razumijem da bi mnogi mogli reći: 1548 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 „Druži se s ljudima koji su voljeli njegova oca, 1549 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 s tatinom obitelji i prijateljima već osam godina. 1550 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 Zato to govori.” 1551 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Ali uvijek su me puštali da donesem svoje odluke, svoja mišljenja. 1552 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 Tata je bio moj junak. Ugledao sam se u njega. 1553 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 Najbolji prijatelj. 1554 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Eno divnog dečka. 1555 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}JASONOV GLAS 1556 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, pošalji tati pusu. 1557 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Dobar dečko. Još jedna. 1558 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Što radiš, tata? 1559 01:39:11,528 --> 01:39:12,905 Idem po Saru i mamu. 1560 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 Vraćaju se u Jackovu kuću. 1561 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Hej, mališa! Daš pusu tati? 1562 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Jesam li ti nedostajao? - Bok! 1563 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Vidi što ti je tata kupio. - Tata ti je nešto kupio? 1564 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Moj je tata bio sjajna osoba. Bio je dobar otac. 1565 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Bio je moj najveći navijač. 1566 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Hajde, Sarah! 1567 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Znam da tata i mama ne bi htjeli da budem uzrujana. 1568 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Samo moraš ići naprijed i učiniti ih ponosnima 1569 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 i živjeti život koji su oni htjeli da živiš. 1570 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Tata je volio mene i Jacka. 1571 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Bili smo mu sve i znam to. 1572 01:39:58,701 --> 01:40:02,079 Ponosna sam što mogu reći da sam kći Jasona Corbetta. 1573 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Prijevod titlova: Veronika Janjić