1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8. STUDENOG 2023. G.
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Danas je četvrtak, 6. kolovoza 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Imam razgovor sa Sarom Corbett.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, znaš li zašto si danas ovdje?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Da.
8
00:00:44,961 --> 00:00:47,546
- Reci mi.
- Jer mi je tata umro.
9
00:00:47,547 --> 00:00:48,465
Dobro.
10
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Sjedni.
11
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack, ja se zovem Brandy,
a moj je posao danas razgovarati s tobom.
12
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
Tata ti je umro. Kako se zvao?
13
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
14
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
A kako ti se mama zove?
15
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
Molly Martens.
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
A kako ti se zove djed?
17
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
Zove se Tom Martens.
18
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
Dobro. Kako ga zoveš?
19
00:01:17,619 --> 00:01:19,119
Zovem ga djed Tom.
20
00:01:19,120 --> 00:01:20,580
Djed Tom. Dobro.
21
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2. KOLOVOZA 2015. G.
22
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
OSAM GODINA PRIJE
23
00:01:41,976 --> 00:01:45,188
Hitna služba okruga Davidson.
Koja je vaša adresa?
24
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Ja sam Tom Martens.
25
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
Ja sam u Panther Creek Courtu.
26
00:01:50,777 --> 00:01:51,694
I...
27
00:01:52,695 --> 00:01:53,695
Trebamo pomoć.
28
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
Dobro, što se događa?
29
00:01:55,865 --> 00:02:00,328
Muž moje kćeri, moj zet,
30
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
potukao se s mojom kćeri.
31
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Intervenirao sam i... Udario sam ga u glavu.
32
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Čime?
- Bejzbolskom palicom.
33
00:02:09,671 --> 00:02:11,171
Bejzbolskom palicom?
34
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
Tako je.
35
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Upomoć!
36
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- Je li uopće pri svijesti?
- Ne.
37
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Diše li?
38
00:02:18,388 --> 00:02:19,305
Ne znam.
39
00:02:20,974 --> 00:02:24,268
{\an8}Spavala sam kad je zazvonio telefon.
40
00:02:24,269 --> 00:02:26,019
{\an8}POR. WANDA THOMPSON
41
00:02:26,020 --> 00:02:28,356
{\an8}Kao detektivka, znaš da to nije dobro.
42
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Ustala sam iz kreveta i krećem.
43
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
Idem u Meadowlands u Sjevernoj Karolini.
44
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Uđem u kuću,
pogledam u glavnu spavaću sobu
45
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
i prilično je užasno.
46
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Dugo nisam vidjela
tako krvavo mjesta zločina.
47
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
Stanarka mi je rekla
da se zove Molly Corbett
48
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
i da je žrtva njezin muž, Jason Corbett.
49
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Ovi su uredi jako hladni.
50
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Dobro. Recite mi što se večeras dogodilo.
51
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Svađali smo se.
52
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
- Tko se svađao?
- Moj muž.
53
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Moja je kći imala noćnu moru.
54
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Ona ili ja smo ga probudili, bio je ljut.
55
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Davio me.
56
00:03:33,880 --> 00:03:35,215
Kako vas je davio?
57
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Prvo je rukom jako pritisnuo ovdje.
58
00:03:42,305 --> 00:03:45,516
Pustio me na sekundu
i jako sam glasno vrisnula.
59
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
Sljedeće čega se sjećam jest
da je tata došao.
60
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Dobro.
61
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Čuo sam svađu i lupanje
na katu iznad mene.
62
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
I zvučalo je loše.
63
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Zgrabio sam palicu i otrčao gore.
64
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Otvorio sam vrata spavaće sobe.
65
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
Držao je Molly ovako za vrat.
66
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Vidi me kako dolazim
67
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
i primio ju je ovako.
68
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Rekao sam mu da je pusti.
69
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
„Ubit ću je.” „ Pusti je.”
70
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
I počeo ju je vući
prema spavaćoj sobi, u kupaonicu.
71
00:04:33,606 --> 00:04:34,565
I udario sam ga.
72
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Udario sam ga bejzbolskom palicom.
73
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Pružio je ruku i zgrabio palicu.
74
00:04:40,113 --> 00:04:43,866
Jason je zgrabio bejzbolsku palicu. I...
75
00:04:44,826 --> 00:04:49,080
Pokušao je udariti mog tatu.
Mislim da je promašio i...
76
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Ja...
77
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
Udarila sam ga po glavi.
78
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Čime ste ga udarili?
79
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Ciglom s noćnog ormarića.
80
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Dobro.
81
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Nisam sigurna.
Udarila sam ga po glavi ili ramenu.
82
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
Koliko ste puta udarili Jasona?
83
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Ne znam.
84
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Dobro, ne sjećate se.
85
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Ne znam.
86
00:05:14,355 --> 00:05:18,900
Ne mogu vam reći koliko sam ga puta udario
ili koliko me puta gurnuo.
87
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Ne mogu vam reći. Ja...
88
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Bila je to borba.
89
00:05:25,867 --> 00:05:30,121
Ovo nam dvoje ljudi govori
da su se borili za život.
90
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Njezin muž ima strašne ozljede,
91
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
a čini se da oni nemaju nikakve ozljede.
92
00:05:40,089 --> 00:05:43,468
U Sjevernoj Karolini
imaju pravo braniti se.
93
00:05:44,969 --> 00:05:48,556
No jesu li oni žrtve ili je on žrtva?
94
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
SMRTONOSNI AMERIČKI BRAK
95
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Znate da vaš muž
nije preživio ozljede, zar ne?
96
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Nisam ni mislila.
97
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
Ne, nije preživio ozljede.
98
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
Koliko ste zajedno?
99
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Sedam godina.
100
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Moja djeca nisu biološki moja djeca.
101
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
To su djeca njegove prve žene.
Ona je umrla.
102
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Želite li da kontaktiramo
s nekim iz obitelji vašeg muža?
103
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
O, Bože.
104
00:06:33,518 --> 00:06:35,770
Što ako se bojim njegove obitelji?
105
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
Bojim se da će pokušati uzeti djecu.
106
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Zakonski ste vjenčani?
- Da.
107
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Jeste li posvojili djecu?
- Ne.
108
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Onda je to moguće.
109
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRSKA
110
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
JEDAN DAN NAKON JASONOVE SMRTI
111
00:07:05,425 --> 00:07:10,095
Mom su bratu javili da je Jason mrtav.
112
00:07:10,096 --> 00:07:11,888
{\an8}On i Molly su se posvađali.
113
00:07:11,889 --> 00:07:12,889
{\an8}JASONOVA SESTRA
114
00:07:12,890 --> 00:07:16,310
{\an8}Gurnula ga je,
pao je, udario glavom i umro.
115
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Odmah sam počela zvati Molly.
116
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
Tada mi se nitko nije javio.
117
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Ne mogu to shvatiti. Jednostavno ne mogu.
118
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Znate, nisam mogla vjerovati.
119
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Jason i ja bili smo bliski.
120
00:07:38,916 --> 00:07:40,543
Imali smo veliku obitelj.
121
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
Odrasli smo u Janesborou u Limericku.
122
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
Jason, Wayne i ja
troje smo najmlađe djece.
123
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason mi je uvijek bio najbolji prijatelj.
124
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Kad sam saznala vijest,
125
00:07:57,351 --> 00:08:00,855
prvo sam pomislila
na dobrobit Jacka i Sare.
126
00:08:04,108 --> 00:08:07,402
Za nekoliko sati spakirala sam se
127
00:08:07,403 --> 00:08:11,740
i krenula u Ameriku
saznati što se dogodilo Jasonu
128
00:08:11,741 --> 00:08:14,160
i pobrinuti se da su djeca na sigurnom.
129
00:08:16,871 --> 00:08:19,581
{\an8}Znali smo da moramo
što prije u Sj. Karolinu.
130
00:08:19,582 --> 00:08:20,499
{\an8}TRACEYN MUŽ
131
00:08:20,500 --> 00:08:23,877
Tracey i ja imenovani smo
skrbnicima u Jasonovoj oporuci.
132
00:08:23,878 --> 00:08:25,086
SKRBNICI MOJE DJECE
133
00:08:25,087 --> 00:08:27,255
Otišao sam k Jasonovu odvjetniku.
134
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
Uzeo sam oporuku i odletio
u Ameriku nekoliko sati poslije.
135
00:08:38,017 --> 00:08:40,936
Počinjemo surađivati
s uredom okružnog tužitelja
136
00:08:40,937 --> 00:08:44,023
oko smjera istrage.
137
00:08:46,567 --> 00:08:50,278
{\an8}Odmah mi je jasno
da ovo neće biti uobičajen slučaj.
138
00:08:50,279 --> 00:08:51,988
{\an8}POMOĆNIK OKRUŽNOG TUŽITELJA
139
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Umirovljeni sam agent FBI-a.
140
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Što ste radili u FBI-u?
141
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
Bio sam u Odjelu kriminalističkih istraga,
142
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
a poslije u Protuobavještajnoj službi.
143
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens umirovljeni je agent FBI-a,
144
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
obučen je,
ali je i obučavao druge službenike
145
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
o umijeću ispitivanja.
146
00:09:15,555 --> 00:09:19,766
Ne bismo dobro obavili svoju dužnost
da nešto samo prihvatimo
147
00:09:19,767 --> 00:09:24,104
a da ne provjerimo što neka osoba
koja je nekoga ubila ima za reći.
148
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Možda bi pomoglo da samo krenem s pričom.
149
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Dobro.
150
00:09:29,402 --> 00:09:32,529
- To će biti dobro za moje stanje uma.
- Dobro.
151
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Vidim da Tom pokušava kontrolirati narativ
152
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
i predstaviti stvari kako on želi.
153
00:09:40,121 --> 00:09:42,205
Tom nikad nije priznao
154
00:09:42,206 --> 00:09:46,961
da je vidio da je Molly udarila Jasona.
155
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Je li se u nekom trenutku
Molly uključila u udaranje?
156
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Kad sam izgubio kontrolu nad palicom
i izmigoljila mi se iz ruku,
157
00:09:57,346 --> 00:10:02,184
nekako mu je odvratila pažnju,
ali ne znam. Ne znam.
158
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
Teško nam je to povjerovati.
159
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
U noći incidenta ja sam bila u kući.
160
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
Saznala sam
da je Mollyna majka bila u podrumu.
161
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
Uzeli smo njezinu izjavu.
162
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Sharon Martens nam kaže
163
00:10:18,284 --> 00:10:21,036
da ju je usred noći probudio metež.
164
00:10:21,037 --> 00:10:23,122
Čula je vrištanje kćeri.
165
00:10:24,123 --> 00:10:26,082
Njezin muž ustaje iz kreveta
166
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
i ide gore srediti taj metež.
167
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
Ona se okrene na drugu stranu i zaspi.
168
00:10:33,966 --> 00:10:37,385
Ja sam... Zapanjena sam.
169
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Kakva bi baka to napravila? Kakva majka?
170
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens nam govori
da nije reagirala ni na koji način
171
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
na ovaj užasan, nasilan,
eksplozivan događaj
172
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
koji se događao na katu
u kući punoj ljudi koje je voljela.
173
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Jednostavno se ne uklapa.
174
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Gledamo i poziv hitnoj.
175
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...tri, četiri.
176
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
Jedan, dva, tri, četiri. Dobro.
177
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Jedan, dva, tri, četiri. Jedan...
178
00:11:06,207 --> 00:11:10,168
Radnici hitne slušaju ovu snimku i kažu:
179
00:11:10,169 --> 00:11:12,379
„Mislim da ne rade oživljavanje.”
180
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
Preteško je.
181
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Ne možeš tako naglas brojiti
s tom preciznošću, tim ritmom.
182
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Jedan... Brojit ću. Jedan, dva, tri, četiri.
183
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
Osoblje hitne pomoći također opisuje
184
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
da je Jasonovo tijelo hladno na dodir,
185
00:11:27,395 --> 00:11:30,480
a jedan je čak pogledao drugog i pitao:
186
00:11:30,481 --> 00:11:32,525
„Kad su rekli da je stradao?”
187
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
Ovo nije znanstveni dokaz
188
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
i postoji dovoljno varijabli
oko toga koliko se brzo tijelo hladi,
189
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
no bila je to uvjerljiva informacija.
190
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
Postoji mogućnost
da su Martensi pomislili:
191
00:11:46,288 --> 00:11:51,127
„Moram sjesti i smisliti priču
prije nego što pozovem policiju.”
192
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS
SJEVERNA KAROLINA
193
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Saznali smo da su se
nekoliko sati nakon Jasonove smrti
194
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Molly i Thomas Martens vratili kući.
195
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
I u tom trenutku
196
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
djeca su pod nadzorom
Molly Martens i njezine obitelji.
197
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
Unutar 48 sati Martensi su podnijeli
zahtjev za starateljstvo,
198
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
posvajanje i skrbništvo
nad Jackom i Sarom.
199
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Tražila sam da razgovaram s njima,
na telefonu,
200
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
posjet pod nadzorom, bilo što.
201
00:12:27,913 --> 00:12:30,457
Samo sam ih htjela zagrliti.
202
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
Izgubili su oca.
203
00:12:32,668 --> 00:12:35,921
Ali Molly to nije dopustila.
204
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Svašta se događa, sve odjednom,
205
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
a ja samo želim vidjeti svog brata.
206
00:12:45,347 --> 00:12:49,100
Razgovarali smo s pogrebnikom,
pokušavali smo doći do Jasona.
207
00:12:49,101 --> 00:12:52,395
Duboko se ispričao,
ali dobio je jasne upute
208
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
da ne smijemo vidjeti Jasona.
209
00:12:55,649 --> 00:12:58,778
Vjerujem da se Molly trudi
kremirati Jasonovo tijelo
210
00:12:59,612 --> 00:13:01,238
prije no što stignem onamo.
211
00:13:02,031 --> 00:13:05,242
Pomislila sam: „Što si to učinila?”
212
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Tad smo dobili rezultate obdukcije.
213
00:13:12,166 --> 00:13:15,294
A nalazi obdukcije su...
214
00:13:17,505 --> 00:13:18,547
strašni.
215
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Jason ima ogrebotine na čelu,
216
00:13:24,762 --> 00:13:26,346
ispod oka,
217
00:13:26,347 --> 00:13:27,681
na lopaticama,
218
00:13:28,849 --> 00:13:29,934
a onda...
219
00:13:31,018 --> 00:13:32,561
Dolazimo do njegove glave.
220
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
I u 30 godina ovog posla...
221
00:13:44,198 --> 00:13:46,534
nikad nisam vidio ovakve fotografije.
222
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Imao je...
223
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
toliko udaraca po glavi
224
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
da ih patolog nije mogao prebrojiti
225
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
jer su se preklapali
226
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
i komad Jasonove lubanje
227
00:14:07,596 --> 00:14:09,348
ispao je na stol.
228
00:14:12,142 --> 00:14:16,146
Potrebna je nevjerojatna količina sile
229
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
da se uzrokuje takva ozljeda.
230
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
Trebala su mi četiri dana pravnih
postupaka da vidim Jasonovo tijelo.
231
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
Strašno je vidjeti
232
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
što jedno ljudsko biće
može napraviti drugome.
233
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
Djeca su mu ležala u spavaćoj sobi
samo nekoliko koraka od njega,
234
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
i znam da su njegove posljednje misli
bile o njima.
235
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Držim ga za ruku, obećavam mu
da će mu djeca biti dobro
236
00:14:54,685 --> 00:14:58,272
i obećavam da ću dobiti pravdu
za ono što mu se dogodilo.
237
00:14:59,315 --> 00:15:01,107
{\an8}ŠERIFOV URED
238
00:15:01,108 --> 00:15:05,738
{\an8}ČETIRI DANA NAKON JASONOVE SMRTI
239
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Jack i Sarah bili su u kući,
spavali su u svojim u krevetima
240
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
kad se ovaj događaj dogodio.
241
00:15:13,287 --> 00:15:15,204
Moraju ih ispitati
242
00:15:15,205 --> 00:15:18,125
ljudi koji su obučeni
razgovarati s malom djecom.
243
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
Odveli su ih
u Centar za zaštitu djece Vilin konjic.
244
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Počnimo od prve stvari
koju si mi rekao, da ti je tata umro.
245
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Kako je umro?
246
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
{\an8}Moja je sestra imala noćnu moru...
247
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
{\an8}JACK
DESET GODINA
248
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
...o kukcima koji gmižu.
249
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
Imala je vilinske deke,
a insekti su bili po krevetu.
250
00:15:40,022 --> 00:15:41,314
Tata se jako naljutio
251
00:15:41,315 --> 00:15:43,733
i vikao je na moju mamu.
252
00:15:43,734 --> 00:15:45,110
Mama je vrisnula,
253
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
a djed je došao
i počeo ga udarati palicom.
254
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
Onda je moj tata zgrabio palicu
i udario djeda palicom.
255
00:15:53,327 --> 00:15:57,080
Moja mama... Uzela je... Kao...
256
00:15:57,081 --> 00:16:00,542
Htjeli smo obojiti ciglu
koja je bila ondje.
257
00:16:01,043 --> 00:16:05,421
Pogodila ga je u sljepoočnicu i umro je.
258
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Dobro.
259
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Sestra ti je imala noćnu moru.
Kako si to znao?
260
00:16:09,468 --> 00:16:12,012
- Moji rodit... Mama mi je rekla.
- Dobro.
261
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Jesu li se mama i tata i prije svađali?
262
00:16:15,683 --> 00:16:19,310
Jako bi se naljutio na mamu
ako bi ostavila upaljeno svjetlo.
263
00:16:19,311 --> 00:16:20,353
SARAH
OSAM GODINA
264
00:16:20,354 --> 00:16:24,065
- Što bi učinio?
- Vikao bi na nju.
265
00:16:24,066 --> 00:16:26,485
Dobro. Jesi li vidjela da ju je udario?
266
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
Jednom.
267
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Naljutio bi se zbog jednostavnih stvari.
268
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- Na koga bi se naljutio?
- Na moju mamu.
269
00:16:38,330 --> 00:16:40,748
- Vidio si da se naljutio na nju?
- Da.
270
00:16:40,749 --> 00:16:43,335
A kad bi se naljutio, što bi učinio?
271
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Fizički i verbalno bi naudio mami.
272
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
Vidio si da ju je fizički ozlijedio?
273
00:16:50,509 --> 00:16:52,761
- Jednom ili dvaput.
- Što si vidio?
274
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Šaketanje, udaranje, guranje.
275
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
Djeca su izjavila neke stvari o Jasonu.
276
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
Moramo obratiti pozornost na to.
277
00:17:04,648 --> 00:17:07,358
No koriste i mnogo riječi
278
00:17:07,359 --> 00:17:10,404
koje djeca od osam i deset godina
baš ne koriste.
279
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Fizički i verbalno bi naudio mami.
280
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
To je neobično, ističe se.
281
00:17:18,162 --> 00:17:20,581
Kako znaš da ga se boji?
282
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Rekla nam je.
283
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Ne. Mama mi je rekla.
284
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
Tko ti je to rekao?
285
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
Moja mama.
286
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Mama mi je rekla.
287
00:17:30,299 --> 00:17:31,340
Rekla mi je.
288
00:17:31,341 --> 00:17:32,592
Mama ti je rekla.
289
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Postoji mogućnost da su djeca podučena.
290
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
Mnogo smo puta čuli:
„To mi je mama rekla o toj noći
291
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
i o stvarima koje su se dogodile
u prošlosti.”
292
00:17:43,270 --> 00:17:44,646
Mama mi je to rekla
293
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
kad sam imala šest godina,
ne četiri ili pet.
294
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
„Tvoj tata nije tako dobar tata.”
295
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
Zašto to govori Sari?
296
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
Što je istina, a što nije?
297
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Vratili smo se
na razgovore s Molly i Tomom.
298
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Znam da je bolji od mene.
Znam da voli borilačke vještine.
299
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Znam da je boksač.
300
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Pokušavam mu se ne približavati.
301
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Da.
302
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Nasmrt se bojim.
303
00:18:17,096 --> 00:18:20,640
Pokušavamo potvrditi
je li Jason imao kakvu obuku
304
00:18:20,641 --> 00:18:23,351
u karateu, borilačkim vještinama
305
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
ili pak boksu.
306
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Tjedan dana nakon što je Jason ubijen
307
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}javlja mi se Ured šerifa okruga Davidson.
308
00:18:35,572 --> 00:18:36,781
{\an8}Postavljaju pitanja.
309
00:18:36,782 --> 00:18:39,076
Je li Jason bio MMA borac?
310
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
Je li bio profesionalni boksač?
311
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
Je li naša obitelj dio
Irske republikanske armije?
312
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
To je nevjerojatno.
313
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
Činili su sve što su mogli da ga ocrne.
314
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Želim da svijet zna istinu o Jasonu.
315
00:19:03,976 --> 00:19:06,603
Bio je najdivnija osoba
koju možete upoznati.
316
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Uvijek se smiješio.
317
00:19:09,648 --> 00:19:12,150
{\an8}Svi su ga voljeli. Svima je bio prijatelj.
318
00:19:12,151 --> 00:19:13,485
{\an8}JASONOV PRIJATELJ
319
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Bio je vrlo karizmatičan
i prilično glasan.
320
00:19:21,034 --> 00:19:22,953
Znali ste kad je Jason tu.
321
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
Obitelj mu je bila sve.
322
00:19:26,081 --> 00:19:31,503
Nisam mislila da je romantičar
dok nije upoznao svoju prvu ženu, Mags.
323
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Jedne smo se večeri družili
i upoznala sam Mags s Jasonom.
324
00:19:37,843 --> 00:19:41,762
{\an8}Baš su bili jedno za drugo.
Bili su jako sretni.
325
00:19:41,763 --> 00:19:43,556
{\an8}MAGSINA NAJBOLJA PRIJATELJICA
326
00:19:43,557 --> 00:19:47,518
Ja, Margaret, uzimam tebe, Jasona,
za svog muža,
327
00:19:47,519 --> 00:19:50,397
u dobru i zlu, u bogatstvu i u siromaštvu,
328
00:19:51,315 --> 00:19:54,526
u bolesti i zdravlju, do kraja života.
329
00:19:56,528 --> 00:20:00,698
Sagradili su kuću, Mags je otvorila
jaslice, Jason je promaknut.
330
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
Život nije mogao biti bolji. Prava bajka.
331
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
A Jasonu su djeca bila sve.
332
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Kad su se rodili, nikad nije bio sretniji.
333
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
To je to. Dobar dečko. Volim Saru.
334
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
JASONOV GLAS
335
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
- Ti si najbolji dečko.
- Tko je to?
336
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jack, znaš li što mi je Sarah rekla?
337
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Rekla je da će Jacku darovati kamion
338
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
jer si joj brat, jer voli Jacka.
339
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
Makni se s mog stolca.
340
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
To je bio početak njegova života.
341
00:20:33,357 --> 00:20:34,608
Što radiš?
342
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Plešeš?
343
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Sve se drastično promijenilo
kad sam primila poziv
344
00:20:43,825 --> 00:20:47,996
jedne večeri dok sam bila kod kuće
da je Mags imala napad astme.
345
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Muž i ja uspjeli smo doći do bolnice.
346
00:20:54,711 --> 00:20:57,589
Jason je bio s Mags i mogli smo ga čuti...
347
00:21:01,301 --> 00:21:02,970
Preklinjao ju je da ne ide,
348
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
da ga ne ostavi.
349
00:21:07,057 --> 00:21:11,603
Jason je u tom trenutku bio
350
00:21:12,104 --> 00:21:13,562
slomljen.
351
00:21:13,563 --> 00:21:16,649
{\an8}SVAKOG DANA SVE VIŠE NEDOSTAJEŠ
MENI, JACKU I SARI.
352
00:21:16,650 --> 00:21:21,320
{\an8}Pisao bi joj pisma
i ostavljao ih na grobu.
353
00:21:21,321 --> 00:21:24,783
{\an8}UVIJEK ĆEŠ BITI LJUBAV MOG ŽIVOTA
I DJEVOJKA MOJIH SNOVA.
354
00:21:25,617 --> 00:21:27,451
{\an8}Cijela naša obitelj se okupila,
355
00:21:27,452 --> 00:21:31,122
{\an8}no očito je imao
vrlo malo prostora za tugovanje.
356
00:21:31,123 --> 00:21:33,916
{\an8}Bio je samohrani roditelj dviju beba
357
00:21:33,917 --> 00:21:36,086
{\an8}i svaki je dan morao ići na posao.
358
00:21:41,425 --> 00:21:43,427
Zato je dao oglas za au pair.
359
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
I tad je Molly Martens došla
u naše živote.
360
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
{\an8}Bila sam u ranim dvadesetima
i bila sam u vezi već nekoliko mjeseci
361
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
{\an8}i neočekivano sam zatrudnjela.
362
00:22:06,658 --> 00:22:09,452
Ubrzo nakon toga
doživjela sam spontani pobačaj.
363
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
Mislim da svatko tko je to doživio
364
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
shvaća da je to nešto grozno.
365
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Bila sam u vezi s nekime
366
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
i shvatila sam da ne želim
provesti život s tom osobom.
367
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
Mislila sam da bi bilo lakše da pobjegnem
368
00:22:28,472 --> 00:22:30,222
i uživam u svijetu.
369
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
Rad s djecom bio mi je prirodan izbor.
370
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Tako sam se pridružila
agenciji za au pair.
371
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
A kad mi se Jason obratio,
372
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
napisao je na svom profilu
da je izgubio ženu.
373
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
To me dirnulo.
374
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
{\an8}To su bile dvije bebe bez majke,
375
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
{\an8}i možda sam imala želju
da ispunim tu potrebu.
376
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
{\an8}Bilo je prirodno da će razviti talent
377
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
{\an8}za brigu o maloj djeci
378
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
s obzirom na to
da je dobila dva mlađa brata
379
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
kad se bližila godinama
u kojima može pomagati majci.
380
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Znala ih je zaokupiti.
381
00:23:14,017 --> 00:23:19,063
Stigla sam u Irsku
na tradicionalno kišni dan.
382
00:23:19,064 --> 00:23:23,110
Upoznala sam Jasona i on me smirio.
383
00:23:24,403 --> 00:23:28,657
Bio je šarmantan, duhovit.
Zbog njega sam se osjećala posebno.
384
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Molly nije dugo bila u zemlji
kad sam počela primjećivati
385
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
malene signale između njih dvoje.
386
00:23:39,835 --> 00:23:42,336
Šetali smo plažom, oni su bili iza nas.
387
00:23:42,337 --> 00:23:44,338
Tracey mi je rekla
388
00:23:44,339 --> 00:23:48,385
da misli da u tome ima nešto više
od odnosa poslodavac-zaposlenik.
389
00:23:48,885 --> 00:23:54,682
Osjećala sam kao da donosim radost
u Jackov, Sarin i Jasonov život.
390
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Idi po sandalu.
391
00:23:58,019 --> 00:23:59,812
Moraš ih obući preko tajica.
392
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Zdravo.
393
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
Najtopliji dan u Irskoj,
ali ipak trebaš tajice.
394
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Sarah, koliko imaš godina?
395
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
Dvije.
396
00:24:06,570 --> 00:24:07,570
Dvije i pol.
397
00:24:07,571 --> 00:24:08,487
Da.
398
00:24:08,488 --> 00:24:09,614
A ti?
399
00:24:10,115 --> 00:24:12,324
- Četiri i pol.
- Ne godinu i pol?
400
00:24:12,325 --> 00:24:14,578
- Ne.
- Jesi li siguran?
401
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
Ali onaj zvuk koji proizvodiš...
402
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
To je poput djeteta od godinu i pol.
403
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
Sarah me dosta brzo počela zvati „mama”.
404
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Stvarno sam postajala majka toj djeci
405
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
prije nego što sam postala majka te djece.
406
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
To je bilo predivno.
407
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Molly je nasmijavala Jasona,
408
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
a dugo se nije smijao.
409
00:24:45,400 --> 00:24:50,321
Ali iz e-poruka koje je Jason slao Molly
bilo je jasno
410
00:24:50,322 --> 00:24:55,035
da on želi usporiti tempo
kojim se njihova veza razvijala.
411
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
„Brinem se za Jacka i Saru.
412
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
Dosta im je tragedija
u njihovim kratkim životima.
413
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
Iako znam da su otporni,
414
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
bojim se priuštiti im još nešto.
415
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
Zbilja se bojim, Molly.
416
00:25:09,508 --> 00:25:10,925
Ne želim te izgubiti,
417
00:25:10,926 --> 00:25:13,928
ali još više ne želim riskirati
da Jack i Sarah
418
00:25:13,929 --> 00:25:17,015
izgube još jednu majku
ako ovo među nama ne uspije.”
419
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Ali Molly je uvijek htjela
nekakvu potvrdu u odnosu.
420
00:25:21,770 --> 00:25:24,564
I ona gura.
421
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
NEĆU TE ČEKATI
422
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
I NE ŽELIM DA ME ZAVLAČIŠ
DOK SE NE ODLUČIŠ
423
00:25:32,739 --> 00:25:37,409
Jason je počeo pričati o prilici
424
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
da Jacku i Sari pruži novi život
425
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
i omogući im stabilno obiteljsko okruženje
426
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
s majkom i ocem.
427
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
Bila sam u običnom izlasku s prijateljima.
428
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Jason je prvi ušao, Molly iza njega,
429
00:25:53,969 --> 00:25:55,720
pokazujući prsten na ruci.
430
00:25:56,221 --> 00:25:57,846
Bila sam oduševljena.
431
00:25:57,847 --> 00:26:01,476
„Želim da budeš sretan.
Mags ne bi htjela da budeš jadan.”
432
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
Odlučili smo
preseliti se u Sjedinjene Države.
433
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Uglavnom zbog stila života,
434
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
a osobito stila života
u pogledu odgoja djece.
435
00:26:15,282 --> 00:26:17,157
{\an8}MEADOWLANDS
SJEVERNA KAROLINA
436
00:26:17,158 --> 00:26:20,078
{\an8}Bila sam uzbuđena
zbog novog početka za našu obitelj.
437
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}SARAH
15 GODINA
438
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Kad sam prvi put vidjela kuću,
mislila sam da je vila.
439
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Bila je super.
440
00:26:37,470 --> 00:26:40,765
Sve je bilo mnogo veće od Irske,
koju sam voljela.
441
00:26:42,058 --> 00:26:43,976
Sjećam se kad sam prvi put ušla.
442
00:26:43,977 --> 00:26:46,645
Otišla sam u svoju sobu i počela trčati.
443
00:26:46,646 --> 00:26:49,648
Svidjelo mi se što je vrt velik
jer je tata rekao
444
00:26:49,649 --> 00:26:51,568
da ćemo nabaviti trampolin i psa.
445
00:26:53,069 --> 00:26:56,196
Svi su bili uzbuđeni
zbog nove pustolovine.
446
00:26:56,197 --> 00:26:58,116
Tek smo se doselili u Ameriku.
447
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}JACK
17 GODINA
448
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Čini mi se da smo se odmah uklopili
449
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
kad smo se preselili
u Meadowlands u Sj. Karolini.
450
00:27:08,209 --> 00:27:12,546
Bacili smo se na aktivnosti
poput plivanja i raznih sportova.
451
00:27:12,547 --> 00:27:14,674
Svi su bili dragi i ljubazni.
452
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Bila je to sjajna zajednica.
453
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Nakon što su se Molly, Jason, Jack i Sarah
preselili u Sjevernu Karolinu,
454
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
za nekoliko tjedana
trebala je biti svadba.
455
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
Bila je to radosna prilika
kojoj smo se veselili.
456
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Htjeli smo da Jason bude sretan
i došli smo mu pružiti podršku.
457
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
Svi su bili uzbuđeni.
458
00:27:42,327 --> 00:27:44,829
Jason i Molly imali su
hrpu planova za nas.
459
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Išli smo na NASCAR,
460
00:27:48,041 --> 00:27:50,960
roštiljali smo,
igrali smo se i zabavljali.
461
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
Molly iz Knoxvillea u Tennesseeju...
462
00:27:56,383 --> 00:27:57,591
VEČER PRIJE SVADBE
463
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
...i Jason iz Limericka u Irskoj!
464
00:28:01,971 --> 00:28:06,476
Dužnost kao kuma mi je upoznati sve
i odmah smo kliknuli.
465
00:28:12,232 --> 00:28:15,318
Pjevali smo, pili i plesali.
466
00:28:17,362 --> 00:28:18,613
Fantastično.
467
00:28:20,323 --> 00:28:21,449
Izgledao je sretno.
468
00:28:28,581 --> 00:28:30,499
Sljedećeg dana, na vjenčanju,
469
00:28:30,500 --> 00:28:33,043
postalo mi je jasno
470
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
da nešto nije u redu
471
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
nakon što sam razgovarala
s njezinom kumom Susie.
472
00:28:41,803 --> 00:28:43,721
Imala sam pripremljen govor.
473
00:28:43,722 --> 00:28:44,638
{\an8}KUMA
474
00:28:44,639 --> 00:28:47,516
{\an8}Prije mog govora razgovarala sam s Tracey.
475
00:28:47,517 --> 00:28:50,395
Rekla sam joj kako je sve poput bajke.
476
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Počela je govoriti
kako je sve sjajno i romantično.
477
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Molly je otišla onamo
478
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
biti kuma Jasonovoj djeci
479
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
jer je bila prijateljica
od djetinjstva s Mags.
480
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Što?
481
00:29:04,701 --> 00:29:09,121
I sad će im biti pomajka.
482
00:29:09,122 --> 00:29:11,875
Ja... Ne znam o čemu govoriš.
483
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Bila je au pair.
484
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
„Što? Ma šališ se.”
485
00:29:19,174 --> 00:29:20,924
Bili smo u nevjerici
486
00:29:20,925 --> 00:29:24,179
da je to ono što su Amerikanci
na svadbi mislili.
487
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Zašto bi itko stvarao
ovu izmišljenu priču?
488
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
KOLOVOZ 2015. G.
489
00:29:35,899 --> 00:29:38,066
Tijekom istrage
490
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
razgovaramo s ljudima o Molly,
491
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
s prijateljima, obitelji, susjedima.
492
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
I ono što saznajemo postaje posve bizarno.
493
00:29:51,039 --> 00:29:54,374
Jedan od susjeda kaže
da je članica književnog kluba.
494
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
Jedna od žena je došla
495
00:29:57,045 --> 00:30:00,757
i jako je uzbuđena
jer je saznala da je trudna.
496
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Molly je navodno počela svima govoriti
tu dugu priču
497
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
kako je rodila Saru.
498
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
I neki ljudi u prostoriji
već su znali da to nije istina.
499
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
No ipak je to pričala drugima
upravo pred tim ljudima.
500
00:30:21,069 --> 00:30:24,154
Cimerici s faksa pričala je
501
00:30:24,155 --> 00:30:27,867
o mrtvoj sestri koja je umrla od raka.
502
00:30:29,285 --> 00:30:31,246
Otkrili smo da ni to nije istina.
503
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
Dakle, izmišlja priču
o sestri koja ne postoji.
504
00:30:37,877 --> 00:30:39,169
Zašto je važno
505
00:30:39,170 --> 00:30:42,589
što je toliko puta Molly pričala priče
506
00:30:42,590 --> 00:30:44,926
koje očito nisu istinite?
507
00:30:45,718 --> 00:30:49,848
Važno je jer je bilo
samo troje ljudi ondje te noći.
508
00:30:50,348 --> 00:30:54,978
Jason ne može ispričati svoju priču.
Ostali su samo Tom i Molly.
509
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
Došli smo do zaključka
da Molly nije vjerodostojna.
510
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Još jedna stvar koja izlazi na vidjelo...
511
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
Molly stalno traži
512
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
da posvoji Jasonovu djecu.
513
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Nekoliko mjeseci nakon vjenčanja
514
00:31:18,960 --> 00:31:23,923
posjetila je odvjetnika za razvode
da istraži njezina prava na djecu.
515
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Htjela sam ih posvojiti
jer su bili moja djeca.
516
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Bila sam im mama, mamica.
Bili su moji klinci.
517
00:31:34,642 --> 00:31:38,937
Jason i ja smo bili razgovarali
o tome da ceremonija posvajanja
518
00:31:38,938 --> 00:31:41,231
bude dio svadbene ceremonije.
519
00:31:41,232 --> 00:31:44,819
Mnogo je obećanja prekršeno,
ali to je bilo baš veliko.
520
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
Spomenuo sam to nekoliko puta i pitao:
„Kakva je situacija s posvajanjem?
521
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
Mogu li ikako pomoći?”
522
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
Rekao bi da radi na tome,
a onda se ništa ne bi dogodilo.
523
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
Kad pogledamo prepiske kojima smo
pristupili nakon Jasonove smrti,
524
00:32:05,506 --> 00:32:10,136
saznali smo da se Jason trudio ispuniti
obećanje da Molly posvoji djecu.
525
00:32:12,388 --> 00:32:15,433
Vidjeli smo poruku
koju je Jason poslao odvjetnici.
526
00:32:15,558 --> 00:32:18,060
{\an8}AKO SE RAZVEDEM, DJECA OSTAJU SA MNOM?
527
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
Mislim da se jedna stvar ističe
u e-poruci odvjetnika.
528
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
U SLUČAJU RASTAVE SUDAC BI MOGAO ODLUČITI
529
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
DA JE U NAJBOLJEM INTERESU DJECE
530
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
DA MOLLY IMA PUNO SKRBNIŠTVO
531
00:32:31,074 --> 00:32:33,117
Jason nikad ne bi tako riskirao.
532
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15. KOLOVOZA 2015. G.
533
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
TRINAEST DANA NAKON JASONOVE SMRTI
534
00:32:43,002 --> 00:32:45,754
Iza zatvorenih vrata u Davidsonu
535
00:32:45,755 --> 00:32:48,215
{\an8}jučer je počela borba za skrbništvo.
536
00:32:48,216 --> 00:32:51,051
{\an8}U središtu su desetogodišnji Jack Corbett
537
00:32:51,052 --> 00:32:53,303
{\an8}i njegova osmogodišnja sestra Sarah.
538
00:32:53,304 --> 00:32:55,472
Djeca su pod skrbi ove žene,
539
00:32:55,473 --> 00:32:57,934
njegove druge žene, Molly Paige Martens.
540
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Sjećam se da mi je Molly rekla
da nas Tracey i David žele odvesti
541
00:33:03,523 --> 00:33:05,565
i da ide na sud.
542
00:33:05,566 --> 00:33:07,318
Rekla mi je da pobjeđuje.
543
00:33:07,902 --> 00:33:11,446
Molly nam je govorila
o novom životu koji ćemo imati.
544
00:33:11,447 --> 00:33:13,865
Već je gledala stanove,
545
00:33:13,866 --> 00:33:16,869
gledala je nove aute,
nove škole u koje ćemo ići.
546
00:33:18,538 --> 00:33:20,706
Nije ni trebalo doći do ovoga.
547
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
Ta su djeca irski državljani.
Otac im je bio irski državljanin.
548
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Nisu posvojeni,
nemaju dvojno državljanstvo.
549
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
{\an8}Oni su irski državljani.
550
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Dokazali smo da sam im majka.
Očito sam im bila majka.
551
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Ja sam ih vodila svugdje, hranila ih
552
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
i obavljala sve svakodnevne aktivnosti.
553
00:33:41,686 --> 00:33:44,813
Mislim da smo to dokazali bez sumnje.
554
00:33:44,814 --> 00:33:49,193
Njihova okolina bila je uz mene,
tu su sigurni i stabilni.
555
00:33:49,777 --> 00:33:50,861
18. KOLOVOZA 2015.
556
00:33:50,862 --> 00:33:53,989
Ovdje smo zbog skrbništva
557
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
nad maloljetnom djecom,
Sarom i Jackom Corbettom.
558
00:33:59,495 --> 00:34:02,539
Vjerujem da bi
Sarini i Jackovi roditelji voljeli
559
00:34:02,540 --> 00:34:05,501
da se djeca odgajaju
u zemlji njihova porijekla,
560
00:34:06,002 --> 00:34:09,296
gdje su kultura, vjera, običaji
561
00:34:09,297 --> 00:34:13,258
i njihove šire obitelji s obje strane
spremne brinuti se za njih
562
00:34:13,259 --> 00:34:15,511
u njihovu najboljem interesu.
563
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Ta će djeca biti vraćena u Irsku.
564
00:34:21,476 --> 00:34:23,101
Svi su ti ljudi govorili:
565
00:34:23,102 --> 00:34:26,772
„Jason je htio
da mu djeca budu u Irskoj s obitelji.”
566
00:34:26,773 --> 00:34:28,775
Jason je htio biti živ.
567
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason nije mislio da će umrijeti.
Ja nisam mislila da će umrijeti.
568
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
Da je i postojao neki ludi svijet
u kojem je mislio da će umrijeti,
569
00:34:38,576 --> 00:34:41,996
vjerujem da bi htio
da djeca budu s majkom.
570
00:34:42,580 --> 00:34:44,248
U to vjerujem.
571
00:34:47,835 --> 00:34:49,962
Sjećam se kad su me odveli od Molly.
572
00:34:50,922 --> 00:34:53,341
Policijski auto zaustavio se ispred kuće.
573
00:34:54,258 --> 00:34:56,343
Izašla su dvojica policajca,
574
00:34:56,344 --> 00:34:59,639
a iza njih došao je
kombi s još dvoje ljudi.
575
00:35:01,057 --> 00:35:05,019
Rekli su mi da imaju
sudski nalog za uzimanje djece.
576
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack je vrištao i govorio:
577
00:35:08,773 --> 00:35:13,902
„Ne idem s vama. Neću.
Ne možete me odvesti.”
578
00:35:13,903 --> 00:35:17,198
A Sarah je plakala.
579
00:35:19,367 --> 00:35:21,952
Sjećam se da sam držala Jacka za ruku.
580
00:35:21,953 --> 00:35:22,953
Pitala sam ih:
581
00:35:22,954 --> 00:35:27,041
„Kamo idemo? Tko ste vi?
Vratite nas. Kamo nas vodite?”
582
00:35:29,418 --> 00:35:33,756
Ja sam se raspadala, plakala sam.
583
00:35:36,050 --> 00:35:40,262
Ali pokušavala sam se suzdržati,
shvatiti ovo, pokušavala sam...
584
00:35:40,263 --> 00:35:43,224
Ne znam. Kako je moguće da se ovo događa?
585
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Jako vas volim.
586
00:36:00,032 --> 00:36:02,742
Sjećam se rastanka,
rekao sam joj da je volim
587
00:36:02,743 --> 00:36:05,036
i ona je govorila da voli mene.
588
00:36:05,037 --> 00:36:06,538
Bio sam desetogodišnjak,
589
00:36:06,539 --> 00:36:09,542
a ona je bila jedina osoba
koja je bila uz mene.
590
00:36:10,334 --> 00:36:14,088
Opraštam se od nekoga tko je bio
moja mama otkad znam za sebe.
591
00:36:14,922 --> 00:36:16,007
Voljela sam Molly.
592
00:36:17,258 --> 00:36:19,843
Za mene to nije bio oproštaj, već posjet
593
00:36:19,844 --> 00:36:21,803
i uskoro ću ih opet vidjeti.
594
00:36:21,804 --> 00:36:24,015
Ali tada sam ih zadnji put vidjela.
595
00:36:34,984 --> 00:36:37,611
Jedanaestogodišnji Jack
i osmogodišnja Sarah
596
00:36:37,612 --> 00:36:39,654
jučer su se vratili u Irsku.
597
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martens i njezinog oca,
65-god. Thomasa Martensa,
598
00:36:43,034 --> 00:36:47,955
policija je opisala kao osobe od interesa
u smrti 39-godišnjeg Jasona.
599
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Kad sam se vratio u Irsku,
600
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
digla se velika medijska pomama
oko naše obitelji i tate.
601
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}JASONOVO PUTOVANJE
OSVJETLJAVAMO PUT KUĆI JACKU I SARI
602
00:36:56,756 --> 00:37:01,510
{\an8}Bio je šok vidjeti toliko zainteresiranih
i da je slučaj toliko praćen.
603
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Obećala sam Jasonu
604
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
da ću se pobrinuti da ga pokopaju s Mags.
605
00:37:15,024 --> 00:37:19,070
Bilo je mnogo ljudi koji su voljeli
i podržavali mog tatu, ali i nas.
606
00:37:19,570 --> 00:37:23,366
Zadnjih 200 metara hodali smo iza lijesa.
607
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
TATA
608
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Bilo je teško znati
da ga više nikad neću vidjeti.
609
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}DIVNA ŽENA I MAMA
MARGARET (MAGS) CORBETT
610
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}VOLJENI MUŽ
JASON CORBETT
611
00:37:44,053 --> 00:37:47,555
Sjećam se da sam držala
Saru u naručju u krevetu,
612
00:37:47,556 --> 00:37:51,351
a ona me pitala
kako je izgubila troje roditelja.
613
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Htjela sam vjerovati Tracey i Davidu.
Stvarno jesam.
614
00:37:54,438 --> 00:37:57,858
Sjećam se da sam pomislila:
615
00:37:58,359 --> 00:38:00,569
„Vjeruj im. Znaš da te vole.”
616
00:38:01,070 --> 00:38:06,534
Ali bilo mi je to jako teško dopustiti
jer nisam htjela opet biti povrijeđena.
617
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
To je bilo dvoje
posve traumatizirane dječice.
618
00:38:14,458 --> 00:38:19,672
Trebali su da budem majka
i to sam i učinila.
619
00:38:20,673 --> 00:38:23,967
Imali smo sreće
jer smo oboje obučeni za udomitelje.
620
00:38:23,968 --> 00:38:27,137
Znali smo što se mora zbiti
kako bi krenuli naprijed.
621
00:38:27,138 --> 00:38:30,558
Terapija će biti
vrlo važan dio njihova ozdravljenja.
622
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
Obitelj nije dopuštala kontakt.
623
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
Nisu odgovarali na pozive.
624
00:38:42,278 --> 00:38:48,283
Koristila sam društvene mreže
kako bih slala poruke svojoj djeci.
625
00:38:48,284 --> 00:38:50,953
{\an8}PROŠLA SU TRI TJEDNA OTKAD SU VAS ODVELI
626
00:38:51,620 --> 00:38:53,455
{\an8}SUTRA TI JE 11. ROĐENDAN, JACK
627
00:38:53,456 --> 00:38:57,709
Nisam razgovarala s njima
od našeg posjeta...
628
00:38:57,710 --> 00:38:59,419
{\an8}MOLLYN GLAS
NEWSTALK IRELAND
629
00:38:59,420 --> 00:39:03,882
{\an8}Svi smo mislili
da je to bio posjet, a ne oproštaj.
630
00:39:03,883 --> 00:39:06,051
{\an8}Želim da im netko kaže da ih volim.
631
00:39:06,052 --> 00:39:08,011
{\an8}MOLLYN GLAS
CLASSIC HITS 4FM IRELAND
632
00:39:08,012 --> 00:39:10,431
{\an8}I sretan rođendan od sveg srca.
633
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
{\an8}Pokušali su letjeti iznad škole.
634
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}Molly je tražila ljude
na društvenim mrežama
635
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}da nam kažu da nas voli.
636
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}NAZOVITE. VOLIM VAS. MAMA.
637
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}NEDOSTAJETE MI.
638
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}NEĆU SE PRESTATI BORITI.
UVIJEK ĆU VAS VOLJETI.
639
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Bila je to stalna paljba.
640
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Pokušavali smo im izgraditi
sigurno okruženje,
641
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
a oni su pokušavali sve uništiti.
642
00:39:37,041 --> 00:39:41,128
Ne želimo da kontaktiraju s njima.
Ti su ljudi ubili njihova oca.
643
00:39:51,263 --> 00:39:54,600
Čekali smo nalaze toksikološkog izvješća
644
00:39:55,101 --> 00:39:59,771
jer su nam u početnim fazama istrage rekli
645
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
da je Jason bio prilično pijan.
646
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Znam da je pio.
647
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Mislim... Baš je divljao.
648
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Biste li rekli da je bio pijan?
649
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Da, bio je pijan.
650
00:40:14,078 --> 00:40:16,747
Ne mislim da je bio samo pripit.
651
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Sad imamo konačan znanstveni dokaz
da to nije istina.
652
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
TOKSIKOLOŠKI IZVJEŠTAJ
653
00:40:24,213 --> 00:40:26,465
{\an8}Broj je 0,2.
654
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
{\an8}U Sjevernoj Karolini smijete voziti s 0,8.
655
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Kad je umro, nije bio pijan.
656
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
Osim malo alkohola,
657
00:40:37,309 --> 00:40:42,982
Jason ima i Mollynog
lijeka za spavanje u organizmu.
658
00:40:44,066 --> 00:40:45,859
Je li ga uzeo dobrovoljno
659
00:40:45,860 --> 00:40:47,944
ili mu je dan bez njegova znanja?
660
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
To je pitanje na koje vjerojatno
nikad nećemo moći odgovoriti.
661
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Ali za mene je to upozorenje
oko toga što se zbilja dogodilo.
662
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Pregledavajući Tomov razgovor
663
00:41:02,126 --> 00:41:05,587
kad priča o tome gdje
i kako se svađa dogodila...
664
00:41:05,588 --> 00:41:07,214
Nije imalo smisla.
665
00:41:07,715 --> 00:41:10,800
Očito mu je to bila obrana,
stavio ju je ispred sebe,
666
00:41:10,801 --> 00:41:12,469
da bude između nas.
667
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Drži je pred sobom.
Bojim se da ću je udariti.
668
00:41:16,098 --> 00:41:19,100
Pokušavao sam se kretati
669
00:41:19,101 --> 00:41:22,228
i omesti ga
kako bih ga natjerao da je pusti.
670
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
Većina Jasonovih ozljeda bila je
na stražnjem i bočnom dijelu glave.
671
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
Kako zamahneš bejzbolskom palicom
672
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
i udariš nekoga u potiljak
ako stojiš ispred njega?
673
00:41:33,324 --> 00:41:37,870
Ima više smisla da su ili bježali od tebe
ili si im došao iza leđa.
674
00:41:43,083 --> 00:41:46,921
Na mjestu zločina
bilo je tragova prskanja krvi u više soba.
675
00:41:48,214 --> 00:41:49,632
U glavnoj spavaćoj sobi.
676
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
U hodniku.
677
00:41:53,928 --> 00:41:55,012
U kupaonici.
678
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Ima tragova oštećenja na zidovima
od zamaha oružjem.
679
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
Stručnjak za prskanje krvi ističe
680
00:42:07,233 --> 00:42:11,569
da ima mjesta koja ukazuju na to
681
00:42:11,570 --> 00:42:13,697
da je Jason udaran dok je padao.
682
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
Postoji jedno posebno mjesto
683
00:42:18,452 --> 00:42:22,915
gdje je Jason udaren kad mu je glava bila
tek nekoliko centimetara od poda.
684
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Jasona su i dalje udarali
u glavu kad je već bio na podu.
685
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Također, ističe da ima krvi
na stražnjoj strani vrata spavaće sobe.
686
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
To znači da postoji mogućnost
da je došlo do strašnog nasilja
687
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
prije nego što je Tom stigao,
a vrata su bila zatvorena.
688
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
Je li Molly počela nešto
u što se Tom upleo?
689
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Čak i ako je počelo kao samoobrana,
690
00:42:54,572 --> 00:42:58,074
u trenutku kad Jason
više nije agresivan prema njima,
691
00:42:58,075 --> 00:43:00,159
moraju ga prestati tući.
692
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
No nisu. I pretukli su ga na smrt.
693
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
Kao rezultat svih tih ispitivanja,
694
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
odlučili smo da je prikladno
optužiti ih za teško ubojstvo.
695
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Ovo nije samo prekomjerna sila.
Ovo je ubojstvo sa zlom namjerom.
696
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
Bivši model
i njezin otac, bivši agent FBI-a,
697
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}optuženi su za ubojstvo njezinog muža.
698
00:43:24,226 --> 00:43:26,352
Vraćaju se na sud ovaj mjesec
699
00:43:26,353 --> 00:43:28,479
i izjasnit će se da nisu krivi.
700
00:43:28,480 --> 00:43:31,232
{\an8}Budu li osuđeni,
mogli bi dobiti doživotni zatvor.
701
00:43:31,233 --> 00:43:34,777
{\an8}Svatko od njih mora platiti
jamčevinu od 200 000 dolara.
702
00:43:34,778 --> 00:43:36,946
Moraju predati putovnice
703
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
i moraju prekinuti
sve kontakte s obitelji Corbett,
704
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
posebno s dvoje male djece
Jasona Corbetta.
705
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
PET MJESECI NAKON JASONOVE SMRTI
706
00:43:53,672 --> 00:43:58,218
U prvih nekoliko mjeseci u Irskoj
osjećao sam se kao da ne pripadam onamo.
707
00:43:58,719 --> 00:44:00,262
Osjećao sam se usamljeno.
708
00:44:01,138 --> 00:44:02,597
Nikome nisam vjerovao.
709
00:44:02,598 --> 00:44:04,683
Nisam imao mnogo prijatelja
710
00:44:05,267 --> 00:44:07,686
i nedostajali su mi prijatelji u Americi.
711
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Nedostaju nam svi u Meadowlandsu
712
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
i želimo reći svima da nam nedostaju.
713
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Bok. Volimo vas.
714
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Sarah i ja imali smo različita iskustva
iako smo došli iz iste situacije.
715
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Puno se bolje uklopila.
Bila je mnogo brbljavija od mene.
716
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Bila je otvorenija.
717
00:44:25,871 --> 00:44:28,791
A sad pogledajmo što Sarah radi.
718
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Bok, ljudi. Ovo je ljuljačka za bebe.
719
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Dobro, pokušat ću opet.
720
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Našla je prijatelje puno brže od mene
721
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
i lakše se mogla otvoriti.
722
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Vidiš joj nokte. Nisu obojeni, zar ne?
723
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Već neko vrijeme.
724
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
Da, nije ovo baš dobro.
725
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Nedostajao mi je moj život,
svi sportovi kojima sam se bavio.
726
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Nedostajala mi je škola i Molly.
727
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9. SIJEČNJA 2016. G.
728
00:45:07,079 --> 00:45:08,287
JACKOVA PORUKA MOLLY
729
00:45:08,288 --> 00:45:10,748
Bok, mama, Jack je.
Ovo ne smije izaći u javnost.
730
00:45:10,749 --> 00:45:12,750
Nedostaješ mi i volim te.
731
00:45:12,751 --> 00:45:16,004
Nastavi se jako boriti.
Želim znati kako si.
732
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Jako te volim. Nazovi me. Lijepo te molim.
733
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
To je objavljeno u medijima,
734
00:45:27,850 --> 00:45:29,685
što je bila golema izdaja.
735
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
I tad se moja perspektiva promijenila
736
00:45:34,398 --> 00:45:35,940
i počeo sam istraživati,
737
00:45:35,941 --> 00:45:38,234
otkrivati što se stvarno dogodilo,
738
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
stekao sam svoje mišljenje
i vidio pravu istinu.
739
00:45:43,240 --> 00:45:47,118
DEVET MJESECI NAKON JASONOVE SMRTI
740
00:45:47,119 --> 00:45:48,619
SUD OKRUGA DAVIDSON
741
00:45:48,620 --> 00:45:50,706
Dok se pripremamo za suđenje,
742
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
iz Irske smo dobili vijest
da Jack želi reći istinu.
743
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Dogovorili smo razgovor uživo
putem videokonferencije
744
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
između našeg ureda i Jacka u Irskoj.
745
00:46:06,054 --> 00:46:08,598
{\an8}Molly me natjerala da lažem...
746
00:46:08,599 --> 00:46:09,808
{\an8}POMOĆNICA TUŽITELJA
747
00:46:09,933 --> 00:46:11,894
{\an8}...ljudima s kojima sam razgovarao.
748
00:46:12,978 --> 00:46:15,188
{\an8}Kako te Molly natjerala da lažeš?
749
00:46:15,189 --> 00:46:16,482
{\an8}JACKOVA PSIHOLOGINJA
750
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Izmislila je mnogo priča o mom tati.
751
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Da je... Rekla je
da je jako nasilan, da ona ne laže.
752
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Onda je počela plakati
i rekla da se više nećemo vidjeti.
753
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Nisam znao što se zbiva.
754
00:46:33,290 --> 00:46:39,296
Dugo sam nosio taj teret
zbog osjećaja krivnje.
755
00:46:39,963 --> 00:46:41,631
Molly mi je rekla:
756
00:46:41,632 --> 00:46:46,344
„Moraš reći da me tvoj tata udario
ili se više nikad nećemo vidjeti.”
757
00:46:46,345 --> 00:46:48,429
Reci mi zašto si ovdje.
758
00:46:48,430 --> 00:46:54,561
Strina i stric, dakle, s tatine strane,
žele me oduzeti mami.
759
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
Sudac čuje snimke iz Centra Vilin konjic.
760
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
Dobio je i informacije
o Jackovu povlačenju izjave.
761
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
U tom trenutku sudac se složio s nama
762
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
da su Jackove i Sarine izjave
u centru Vilin konjic
763
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
neprihvatljive rekla-kazala izjave
i porota ih neće saslušati.
764
00:47:19,002 --> 00:47:20,963
Rekla sam što mi je Molly rekla da kažem.
765
00:47:21,463 --> 00:47:25,259
Već sam izgubila tatu i mamu,
nisam htjela izgubiti još nekoga.
766
00:47:26,385 --> 00:47:27,344
Pa sam lagala.
767
00:47:27,845 --> 00:47:32,348
Nikad nisam vidio da je tata podigao ruku
na Molly, nijednom u životu.
768
00:47:32,349 --> 00:47:35,601
Bio sam uplašen, bio sam jako mlad.
769
00:47:35,602 --> 00:47:39,481
Nisam imao nikoga drugog
i bojao sam se da ću izgubiti Molly.
770
00:47:40,440 --> 00:47:44,820
Osjećam krivnju jer mislim
da sam na neki način iznevjerila tatu.
771
00:47:45,696 --> 00:47:48,824
Opisala sam nekoga
tko je bio potpuna suprotnost tati.
772
00:47:54,079 --> 00:47:57,916
Želim da ljudi znaju istinu
i da znaju mog tatu kao osobu.
773
00:47:58,417 --> 00:48:00,543
Moj je tata bio sjajna osoba.
774
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
I to mu se nije smjelo dogoditi.
775
00:48:05,883 --> 00:48:09,094
Tata mi je ubijen
kako nitko ne bi trebao biti ubijen.
776
00:48:11,179 --> 00:48:15,893
Nasmrt su ga pretukli
ciglom i bejzbolskom palicom.
777
00:48:16,393 --> 00:48:22,273
Nitko ne bi trebao doživjeti takvu bol.
778
00:48:22,274 --> 00:48:25,985
U dokazima se vidi
da pokušava pobjeći od njih,
779
00:48:25,986 --> 00:48:28,112
a oni ga samo nastavljaju udarati.
780
00:48:28,113 --> 00:48:29,364
Nisu stali.
781
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
Jako je teško uopće razmišljati o tome.
782
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Pokušavam utvrditi zašto je Jason ubijen.
783
00:48:44,504 --> 00:48:47,173
Puno je e-poruka između Jasona i Molly
784
00:48:47,174 --> 00:48:48,841
koje su zabrinjavajuće.
785
00:48:48,842 --> 00:48:50,927
KAKO DA TE USREĆIM...
786
00:48:50,928 --> 00:48:53,930
UČINIO SAM SVE...
I DALJE SE MRZIŠ, UDARAŠ SE,
787
00:48:53,931 --> 00:48:56,515
PLAČEŠ POD TUŠEM, POVRAĆAŠ, PSUJEŠ, VIČEŠ...
788
00:48:56,516 --> 00:48:58,059
OSJEĆAM SE NESPOSOBNO
789
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
DAO SAM TI SVE U ŽIVOTU,
UKLJUČUJUĆI SEBE I SVOJU DJECU
790
00:49:04,358 --> 00:49:05,858
OD: MOLLY
ZA: J. CORBETTA
791
00:49:05,859 --> 00:49:07,276
DATUM: 11.5.2011.
792
00:49:07,277 --> 00:49:11,113
STVARNO! TO MISLIŠ.
793
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
OSJEĆAM SE
KAO DA UVIJEK NEŠTO RADIM POGREŠNO.
794
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Postoje zabrinjavajuće stvari oko te veze.
795
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
Dobivam i poruke
od članova zajednice Meadowlands.
796
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Ova je s Facebook Messengera.
797
00:49:27,923 --> 00:49:31,467
Piše: „Jason i Molly bili su
na zabavi u petak prije smrti.
798
00:49:31,468 --> 00:49:34,804
Ona ga je omalovažavala,
nazvala ga debeljkom,
799
00:49:34,805 --> 00:49:37,223
rekla je da je uzeo
sve hranjivo od svog blizanca
800
00:49:37,224 --> 00:49:39,434
jer izgleda kao da je jeo za dvoje.”
801
00:49:41,353 --> 00:49:45,649
Jason je ranije otišao sa zabave
i činio se potišten, nije bio kao inače.
802
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Razgovarao je sa mnom o povratku u Irsku
803
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
jer brak nije bio u najboljem stanju.
804
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
I poslao je poruku prijatelju.
805
00:49:58,620 --> 00:50:01,706
IMA DOBRIH DANA,
NO NEKI PUT SAMO ŽELIM OTIĆI.
806
00:50:01,707 --> 00:50:04,917
POSAO JE DOBRO, DJECA SU SUPER.
MOLLS JE I DALJE LUDA.
807
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
I DALJE SE ŽELIŠ VRATITI KUĆI
808
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
NADAM SE
809
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
JESI LI RAZGOVARAO S MOLLY O TOME?
810
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
DA, ALI ZAVRŠILO JE KATASTROFALNO
811
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
Slažem dijelove slagalice.
812
00:50:19,474 --> 00:50:22,893
Mislim da je veza bila gotova,
htio se preseliti kući
813
00:50:22,894 --> 00:50:25,480
i to bi se dogodilo vrlo brzo.
814
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
Molly nije mogla dopustiti Jasonu
da ode s djecom,
815
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
jer ako to učini, izgubila je sve.
816
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
SRPANJ 2017. G.
817
00:50:41,371 --> 00:50:42,872
2 G. NAKON JASONOVE SMRTI
818
00:50:42,873 --> 00:50:45,082
Sva je pozornost na ubojstvu
819
00:50:45,083 --> 00:50:48,127
{\an8}zbog kojeg bivšem modelu i njezinom ocu
820
00:50:48,128 --> 00:50:51,505
{\an8}prijeti doživotna kazna iza rešetaka
za smrt ženina muža.
821
00:50:51,506 --> 00:50:52,507
{\an8}POČETAK SUĐENJA
822
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Nisam počinila zločin.
823
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
Bio je taj jedan trenutak
u ovoj svađi gdje sam štitila oca
824
00:51:01,683 --> 00:51:05,644
i da nisam to učinila,
vjerujem da bi bio mrtav,
825
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
a onda bih i ja bila ubijena.
826
00:51:08,065 --> 00:51:12,651
Ne znam može li otac vidjeti nešto gore
827
00:51:12,652 --> 00:51:17,448
od toga da mu dijete umre pred očima.
828
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Htio sam joj spasiti život
ili umrijeti pokušavajući.
829
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
Ne žalim ni za čime.
830
00:51:25,457 --> 00:51:27,458
{\an8}Tomu je prioritet zaštititi Molly.
831
00:51:27,459 --> 00:51:29,878
{\an8}A. MARTIN
ZAVRŠNA RIJEČ TUŽITELJSTVA
832
00:51:30,545 --> 00:51:33,464
{\an8}Želi spasiti Molly
pa mora reći da ga je ubio.
833
00:51:33,465 --> 00:51:35,967
Ali potpuno je izostavio Molly iz svega.
834
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Država tvrdi
da je i Molly kriva za ubojstvo.
835
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Bila je ljuta što nije smjela
posvojiti djecu.
836
00:51:47,479 --> 00:51:49,688
Situacija je opisana...
837
00:51:49,689 --> 00:51:52,150
On je kupio kuću, on zarađuje sav novac.
838
00:51:52,776 --> 00:51:53,610
Ona je zapela.
839
00:51:54,694 --> 00:51:56,821
Zlu namjeru osjećamo u tome
840
00:51:56,822 --> 00:51:59,865
kad je Tom Martens udarao palicom.
841
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
„Mrzim ga!”
842
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
U tome osjećamo zlu namjeru.
843
00:52:04,496 --> 00:52:06,455
Znate kako osjećamo zlu namjeru
844
00:52:06,456 --> 00:52:08,916
kad dolazi iz Mollyne cigle?
845
00:52:08,917 --> 00:52:10,334
Ovakav je to osjećaj.
846
00:52:10,335 --> 00:52:13,088
„Mrzim ga! I želim tu djecu!”
847
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
To je taj osjećaj.
848
00:52:16,466 --> 00:52:18,385
Znate kako izgleda zla namjera?
849
00:52:19,678 --> 00:52:23,473
Kao sve one fotografije
onoga što su mu napravili lubanji.
850
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}Žena i svekar Jasona Corbetta iz Limericka
851
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
osuđeni su na 20 - 25 godina zatvora
852
00:52:35,193 --> 00:52:38,780
nakon što su proglašeni krivima
za teško ubojstvo.
853
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Bila sam u stanju potpunoga šoka.
854
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Vjerovala sam u sustav
855
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
i vjerovala sam da će istina biti važna.
856
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
I osjećala sam,
da nisam vrištala te noći, da...
857
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Možda bi me zadavio,
a možda bih bila dobro.
858
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
Osjećala sam se...
859
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
Nakon što je moj tata živio život
služeći svojoj zemlji
860
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
i bio divan otac,
861
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
sad mu je ostatak života bio gotov
862
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
i ja sam kriva.
863
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Bojali smo se da porota neće
optužene proglasiti krivima,
864
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
ali jesu i hvala im na tome.
865
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}Za nas je to početak ozdravljenja,
obnove naših života.
866
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
Život opet ima mogućnosti.
867
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Prvi put sam se osjećala jako slobodno
868
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
i jako prazno, ali na dobar način.
869
00:53:39,007 --> 00:53:41,051
Kako se usuđuješ ne odobravati?
870
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
Evo. I dalje gubiš.
871
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Počela sam se uklapati u obitelj.
872
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Sretan rođendan, draga Sarah i djede
873
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Ovo je moja mama, ovo je moj tata,
a ovo su moja braća.
874
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Pokaži nam kako se to radi!
875
00:53:58,318 --> 00:54:01,404
- Samo mičeš ruke.
- Hajde, pokaži nam kako se to radi.
876
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Sarah!
877
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Sjećam se prvi put
kad me Jack nazvao „tata”.
878
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
Jednog se dana penjao stubama
i samo je rekao: „Dobro, tata.”
879
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
I znate, bilo je jako...
880
00:54:16,544 --> 00:54:18,380
To me duboko dirnulo.
881
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Bilo je to ujedinjenje našeg plemena,
naše miješane obitelji.
882
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
Sve je išlo dobro,
ali onda je došlo do groznog preokreta
883
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
i sve je opet pošlo po zlu.
884
00:54:46,908 --> 00:54:50,411
{\an8}Znamo kako je Jason Corbett umro.
Sad ćemo vam reći zašto.
885
00:54:50,412 --> 00:54:51,413
{\an8}TOMOV ODVJETNIK
886
00:54:53,206 --> 00:54:54,665
Ispričat ćemo ovu priču.
887
00:54:54,666 --> 00:54:59,586
{\an8}Ona nije ispričana na prvom suđenju.
Zaboga, ovaj će put biti ispričana.
888
00:54:59,587 --> 00:55:00,630
{\an8}MOLLYN ODVJETNIK
889
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
Obitelj Molly Corbett došla je k meni
i zamolila me da pregledam zapisnik
890
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
da uvjerim prizivni sud Sjeverne Karoline
da im dodijeli novo suđenje.
891
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
Jedna od prvih stvari na koje sam naišao
bio je razgovor s Molly
892
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
od jutra kad se to dogodilo.
893
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Koliko ste se puta fizički sukobili
prije večeras?
894
00:55:28,658 --> 00:55:30,075
Ne znam.
895
00:55:30,076 --> 00:55:31,411
Previše da izbrojite?
896
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Mnogo puta.
897
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
I sljedeće što vidim jest
898
00:55:37,584 --> 00:55:41,086
da je policija razgovarala s djecom
899
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
već sljedeći dan kad ih je posjetio
Odjel za socijalnu skrb.
900
00:55:46,843 --> 00:55:52,599
Oboje opisuju svog oca kao nekog
tko je kontrolirao i zlostavljao.
901
00:55:53,850 --> 00:55:57,728
Tri dana poslije u Centru Vilin konjic
902
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
ponavljaju početne izjave.
903
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Naljutio bi se zbog jednostavnih stvari.
904
00:56:04,361 --> 00:56:06,863
Pogoršalo se u posljednja dva mjeseca.
905
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Sad psuje i vrišti mnogo više,
mnogo je bjesniji.
906
00:56:13,578 --> 00:56:15,245
Bez ičijeg znanja
907
00:56:15,246 --> 00:56:17,999
dva tjedna prije Jason je otišao liječniku
908
00:56:18,750 --> 00:56:21,126
i požalio se da primjećuje
909
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
da se naljuti
910
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
bez razloga.
911
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Gotovo identične Jackove riječi.
912
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Sad mislim:
„Ajme, možda ima nešto u tome.”
913
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
Smislio sam ključnu riječ.
914
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Pričaj mi o tome.
915
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
„Galaksija” je moja, a sestrina je „paun”.
916
00:56:42,607 --> 00:56:45,110
Tko ti je rekao da smisliš ključne riječi?
917
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
Moja baka.
918
00:56:47,237 --> 00:56:49,863
Rekla bih „paun” i spustila slušalicu,
919
00:56:49,864 --> 00:56:51,658
a ona bi došla k nama.
920
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Iz Tennesseeja?
- Da.
921
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Sjećaš li se kad je to smislila?
922
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
To s paunom je bilo
nekoliko tjedana prije tatine smrti.
923
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
A njihovi brojevi?
Jesu li negdje bili zapisani?
924
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
Imamo jedan ispod lutke.
925
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
Njihova baka Sharon bila je zabrinuta
926
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
zbog stvari koje je znala
o događajima u kući.
927
00:57:14,055 --> 00:57:16,516
Djeci je dala kodnu riječ
928
00:57:17,142 --> 00:57:19,643
i broj telefona.
929
00:57:19,644 --> 00:57:21,437
Sakrila je to od Jasona
930
00:57:21,438 --> 00:57:23,564
jer su znali kako će reagirati.
931
00:57:23,565 --> 00:57:26,316
Pričaj mi o toj cigli za koju kažeš
932
00:57:26,317 --> 00:57:28,528
da je tvoja mama koristila.
933
00:57:29,446 --> 00:57:32,614
Dobili smo cvijeće koje bismo posadili
934
00:57:32,615 --> 00:57:34,908
ispred ili iza kuće.
935
00:57:34,909 --> 00:57:37,954
Htjeli smo je obojiti da izgleda lijepo.
936
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
Bila je u maminoj sobi
jer je bila padala kiša.
937
00:57:42,750 --> 00:57:44,878
Imate ciglu na noćnom ormariću?
938
00:57:45,587 --> 00:57:48,715
Djeca i ja trebali smo bojiti...
939
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
Trebali smo obojiti
cigle i cvijeće oko sandučića.
940
00:57:56,306 --> 00:58:02,020
{\an8}Nije slučajnost da svi fizički dokazi
i indicije potvrđuju...
941
00:58:02,145 --> 00:58:03,061
{\an8}TOMOV ODVJETNIK
942
00:58:03,062 --> 00:58:06,523
{\an8}...ono što su Tom i Molly govorili
policiji od početka.
943
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Bio sam zapanjen
kad sam pročitao da je država
944
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
uspješno uvjerila suca da isključi
945
00:58:15,408 --> 00:58:17,660
sve što su djeca rekla.
946
00:58:19,245 --> 00:58:21,664
Kako je to moglo biti pošteno suđenje,
947
00:58:22,248 --> 00:58:25,960
a porota nije čula dokaze koji podupiru
948
00:58:26,461 --> 00:58:28,421
ono što je Molly tvrdila?
949
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Jedan od argumenata države bio je
950
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
da djeca povlače svoje prvotne izjave.
951
00:58:39,682 --> 00:58:45,020
{\an8}I je li istina ili laž
da ti je otac bio nasilan?
952
00:58:45,021 --> 00:58:46,438
{\an8}POMOĆNICA TUŽITELJA
953
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Laž.
954
00:58:48,483 --> 00:58:52,611
{\an8}Mislim da je ovo ogroman podbačaj pravde.
955
00:58:52,612 --> 00:58:53,530
{\an8}MOLLYN UJAK
956
00:58:54,113 --> 00:58:58,576
Kad sam gledao razgovor s Jackom,
izgledao je jako uvježbano.
957
00:58:59,327 --> 00:59:01,120
Čini se da im je mozak ispran.
958
00:59:02,539 --> 00:59:03,540
Znam istinu.
959
00:59:04,415 --> 00:59:06,751
Znam da ono što kažu nije istina.
960
00:59:08,545 --> 00:59:11,464
Što im se mota po glavi? Ne znam.
961
00:59:13,174 --> 00:59:16,760
Jedan razgovor vodi obučeni ispitivač
962
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
u sterilnom okruženju.
963
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
Drugi ne.
964
00:59:20,098 --> 00:59:23,433
Rekla nam je da je tata tako umro
i da kažemo tužitelju...
965
00:59:23,434 --> 00:59:24,852
Nema vas.
966
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
U redu je. Jeste li tu?
967
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Morat ću nazvati Davida.
968
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Ako je ovo tako važan razgovor,
969
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
zašto ne bi okrug Davidson
nekog poslao u Irsku
970
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
da odradi pravi razgovor?
971
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Bok.
- Dobro. Je li bolje?
972
00:59:41,828 --> 00:59:44,205
Idem ja, samo vi nastavite.
973
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett sjedi u ženskom zatvoru
974
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
s kaznom od 20 - 25 godina.
975
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
I mislim da nije to učinila.
976
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31. SIJEČNJA 2019. G.
977
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
TRI GODINE NAKON JASONOVE SMRTI
978
01:00:11,441 --> 01:00:15,862
Dobro jutro svima i dobro došli
na prizivni sud Sjeverne Karoline.
979
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Moram uvjeriti ovo troje sudaca
da je učinjena nepravda.
980
01:00:20,199 --> 01:00:22,826
Časni sude, htio bih se osvrnuti na odluku
981
01:00:22,827 --> 01:00:25,288
da se isključe izjave djece.
982
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Prvostupanjski sud i njegovi zaključci
po mom sudu očito su bili pogrešni.
983
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
Prizivni sud odlučio je
da smo mi pobijedili.
984
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
Sudac je odlučio
da je Jason Corbett bio agresor te noći.
985
01:00:43,139 --> 01:00:45,515
Ali država se žali na odluku
986
01:00:45,516 --> 01:00:47,684
Vrhovnom sudu Sjeverne Karoline.
987
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
I tako počinjem ispočetka.
988
01:00:49,937 --> 01:00:53,106
Djeca su bila u jedinstvenom položaju
da znaju istinu
989
01:00:53,107 --> 01:00:56,443
je li im otac imao problem s bijesom.
990
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
I u tome leži problem
oko isključenja dječjih izjava.
991
01:01:00,573 --> 01:01:03,116
Vrhovni sud Sj. Karoline uzima stanku.
992
01:01:03,117 --> 01:01:05,495
Bože, čuvaj državu i ovaj časni sud.
993
01:01:10,625 --> 01:01:13,044
Vrhovni sud je presudio i pobijedili smo.
994
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
Dodijelili su novo suđenje
995
01:01:16,464 --> 01:01:21,010
i ovaj put porota će saslušati
izjave djece.
996
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
Osude za ubojstvo
Molly Corbett i Thomasa Martensa
997
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
poništene su žalbom.
998
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
Vrhovni sud Sjeverne Karoline
potvrdio je presudu žalbenog suda
999
01:01:31,187 --> 01:01:33,773
i Tomu i Molly odobrio novo suđenje.
1000
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
Bilo je ozbiljnih problema sa suđenjem
1001
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
i to će biti ispravljeno.
1002
01:01:40,279 --> 01:01:43,074
Bilo je uzbudljivo. Idem kući.
1003
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
Večeras Molly Corbett
i njezin otac Tom Martens
1004
01:01:48,705 --> 01:01:50,789
slobodni su uz jamčevinu.
1005
01:01:50,790 --> 01:01:54,876
- Kakav je osjećaj biti vani?
- Drago mi je što sam opet s obitelji.
1006
01:01:54,877 --> 01:01:57,671
Otac i kći izašli su iz okružnog zatvora
1007
01:01:57,672 --> 01:01:59,799
u razmaku od samo jednog sata.
1008
01:02:01,217 --> 01:02:04,970
{\an8}Po prvi put u više od 3,5 godine...
1009
01:02:04,971 --> 01:02:06,263
{\an8}PUŠTENI UZ JAMČEVINU
1010
01:02:06,264 --> 01:02:10,309
{\an8}...Molly je izašla iz zatvora.
1011
01:02:12,979 --> 01:02:14,105
Nije pošteno
1012
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
da su
1013
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
vani slobodni.
1014
01:02:23,281 --> 01:02:24,991
Ne mogu se koncentrirati.
1015
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
A datum suđenja nije određen.
1016
01:02:35,376 --> 01:02:36,210
Nema...
1017
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Ništa ne govori:
„U redu, tad će biti gotovo.”
1018
01:02:47,013 --> 01:02:48,473
Samo moram sjediti ovdje
1019
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
i čekati da mi život opet prolazi
zbog njih.
1020
01:02:56,689 --> 01:03:01,360
Teško je vidjeti ljude koji su ti uzeli
toliko toga, pa tako i život tvog oca,
1021
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
kako su slobodni
i mogu zagrliti svoje očeve i mame,
1022
01:03:08,075 --> 01:03:11,913
a mi moramo ići pred nadgrobni spomenik
da vidimo svog tatu.
1023
01:03:15,208 --> 01:03:19,045
Sad se moramo pripremiti
za novo suđenje pred novom porotom.
1024
01:03:19,879 --> 01:03:23,966
Bit će predstavljeni svi dokazi
i napokon će se saznati cijela priča.
1025
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
Obiteljsko zlostavljanje
izaći će na vidjelo.
1026
01:03:29,138 --> 01:03:33,517
Moje obiteljsko zlostavljanje,
zlostavljanje koje sam pretrpjela,
1027
01:03:33,518 --> 01:03:35,186
izaći će na vidjelo.
1028
01:03:39,482 --> 01:03:42,735
Mislim da smo se činili
kao savršena obitelj.
1029
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Ali to kako me Jason tretirao
nije bilo sjajno.
1030
01:03:51,994 --> 01:03:54,955
Svaki dan bilo bi ispitivanja
1031
01:03:54,956 --> 01:03:58,708
o onome što sam radila,
s kime sam razgovarala, što sam nosila.
1032
01:03:58,709 --> 01:04:02,337
I kad bih imala drukčiju frizuru,
pitao bi me:
1033
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
„Čemu takva frizura?
Htjela si razgovarati s nekim?”
1034
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Sve je bilo puno opasnosti.
1035
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
Ponekad bi bio uzrujan i ljutit
1036
01:04:15,309 --> 01:04:18,186
jer se nečega nisam pridržavala
1037
01:04:18,187 --> 01:04:20,815
ili sam bila negdje gdje nisam trebala.
1038
01:04:22,483 --> 01:04:24,193
Katkad bi to vodilo
1039
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
u nasilnu situaciju.
1040
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Molly je postajala ljuštura
onoga što je bila.
1041
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Definitivno nije bila sretna.
1042
01:04:41,752 --> 01:04:44,380
Definitivno nije bila toliko samouvjerena.
1043
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Kao da je bila utučena.
1044
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Nisam shvaćao razmjere
ili ozbiljnost nasilja u obitelji.
1045
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
Sad shvaćam.
1046
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Nedopuštanje posvajanja
bila je metoda kontrole.
1047
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
Tada to nisam shvaćala.
1048
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Uvijek bi rekao: „Zašto je to važno?
To je samo komad papira.”
1049
01:05:06,611 --> 01:05:12,616
Znao je da bi moglo doći
do razvoda i dobivanja skrbništva
1050
01:05:12,617 --> 01:05:14,367
kad bih ih posvojila.
1051
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Htio je to onemogućiti.
1052
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Da sam tad otišla,
1053
01:05:22,752 --> 01:05:26,255
djeca nisu bila dovoljno stara
da imaju pravo glasa na sudu
1054
01:05:26,839 --> 01:05:29,050
i vjerojatno bih izgubila djecu.
1055
01:05:29,550 --> 01:05:32,677
Nisam htjela izgubiti djecu
i on je to znao.
1056
01:05:32,678 --> 01:05:34,889
Znao je da ih ne bih mogla ostaviti.
1057
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Prijateljica iz susjedstva,
koja je bila odvjetnica,
1058
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
preporučila mi je
da vodim evidenciju zlostavljanja,
1059
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
ali i majčinstva općenito.
1060
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
U tom slučaju, ako bi došlo do razvoda
1061
01:05:55,117 --> 01:06:00,664
kad djeca budu starija,
postojao bi zapis da sam im ja mama.
1062
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
I preporučila mi je da snimam.
1063
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
- Želim razgovarati s Jackom.
- Oprosti.
1064
01:06:09,548 --> 01:06:13,468
Daj mi dvije minute da razgovaram
s djecom, ti si stalno s njima.
1065
01:06:13,469 --> 01:06:15,095
17.2.2015.
MOLLYNA SNIMKA
1066
01:06:15,096 --> 01:06:16,096
Može?
1067
01:06:16,097 --> 01:06:18,140
- Žao mi je.
- I trebalo bi ti biti.
1068
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Bili su to mali uređaji za snimanje
koji su aktivirani glasom.
1069
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
Stavila sam ih po kući.
1070
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Ispod stolića.
1071
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Ispod kuhinjskog pulta.
1072
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Jedan na noćnom ormariću.
1073
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
Plan mi je bio kontrolirati situaciju
1074
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
dok ne budu imali pravo glasa na sudu.
1075
01:06:42,790 --> 01:06:45,001
Bilo je trenutaka kad sam mislila
1076
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
da ću umrijeti prije toga.
1077
01:06:51,132 --> 01:06:56,887
Ali ni u jednom trenutku nisam mislila
da bi Jason mogao umrijeti prije toga.
1078
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}DR. SCOTT HAMPTON
VJEŠTAK OBRANE ZA ZLOSTAVLJANJE U OBITELJI
1079
01:07:02,893 --> 01:07:05,186
{\an8}Nazvao me Doug Kingsbery
1080
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
i kaže da ima slučaj
s kojim bih mu mogao pomoći.
1081
01:07:10,234 --> 01:07:14,195
Imamo osobu koja je
vrlo uspješan poslovni čovjek.
1082
01:07:14,196 --> 01:07:15,613
Slaže se sa svima.
1083
01:07:15,614 --> 01:07:18,284
Nikad se ni na koga nije naljutio.
1084
01:07:19,285 --> 01:07:23,831
Zlostavljači se mogu činiti ovakvi
u javnosti, no privatno su posve drukčiji.
1085
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Doug mi je poslao
audiosnimku obitelji tijekom večere.
1086
01:07:31,422 --> 01:07:35,800
Pitao sam te mogu li večerati s djecom,
a ti si to izignorirala.
1087
01:07:35,801 --> 01:07:40,847
Razgovarali smo, pitala sam te
želiš li juhu i rekao si da ne želiš.
1088
01:07:40,848 --> 01:07:43,558
Mislio sam da ćemo imati
obiteljsku večeru.
1089
01:07:43,559 --> 01:07:46,811
Ali ti si to ignorirala
jer nisi to htjela.
1090
01:07:46,812 --> 01:07:50,857
Rekla sam da pripremam juhu za djecu
i pitala sam te želiš li i ti.
1091
01:07:50,858 --> 01:07:54,819
- Ignorirala si što sam tražio.
- Ništa nisam ignorirala.
1092
01:07:54,820 --> 01:07:56,655
Nije te uopće bilo briga.
1093
01:07:57,156 --> 01:08:00,784
Jedna od osobina zlostavljača je
da vole preuzeti ulogu žrtve.
1094
01:08:00,785 --> 01:08:04,120
Koliko god se Molly trudila
da ga umiri ili uvjeri
1095
01:08:04,121 --> 01:08:06,498
da je htjela učiniti nešto za njega,
1096
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
on ne želi biti zadovoljan,
ne želi rješenje problema.
1097
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
On želi imati problem.
1098
01:08:11,796 --> 01:08:16,466
„Želim večeru s obitelji.”
To sam rekao. Ti si odlučila...
1099
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, molim te, idi u sobu.
1100
01:08:18,844 --> 01:08:20,929
Ne, ne idi u sobu. Dođi ovamo.
1101
01:08:20,930 --> 01:08:22,555
Nemoj ići u svoju sobu.
1102
01:08:22,556 --> 01:08:23,723
Nemoj im govoriti...
1103
01:08:23,724 --> 01:08:25,851
- Moram na zahod.
- Ostani ondje.
1104
01:08:26,393 --> 01:08:29,521
Malo poštovanja.
Pozvao sam te na večeru s mojom obitelji.
1105
01:08:29,522 --> 01:08:34,192
Rekla si da hraniš djecu.
Zato sam odbio. Jer si me ignorirala.
1106
01:08:34,193 --> 01:08:36,361
- Pojedi.
- Koga briga što on govori!
1107
01:08:36,362 --> 01:08:39,239
Ne šalji ih iz sobe dok govorim.
Nemaš to pravo.
1108
01:08:39,240 --> 01:08:40,908
„Nemaš to pravo.”
1109
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Mislim, da, ona im nije posvojiteljica.
1110
01:08:46,247 --> 01:08:49,791
Prema Jasonu, ovo je dodatno streljivo
1111
01:08:49,792 --> 01:08:52,001
da Molly zna na čemu je.
1112
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
Utorkom jedemo palačinke. Jesi za?
1113
01:08:54,088 --> 01:08:55,589
Ne želim ništa od tebe.
1114
01:08:56,382 --> 01:08:59,801
Jasno si dala do znanja
da me želiš odvojiti od moje djece.
1115
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Ne želim.
1116
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- Tako ću i ja.
- Ja ću palačinke!
1117
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
Ja to i mogu učiniti.
1118
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
To je jasna Jasonova prijetnja.
1119
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
„Ako mi pokušaš oduzeti djecu,
ja ću ih oduzeti tebi.”
1120
01:09:11,480 --> 01:09:15,900
- Ne bih ti to trebao ponavljati...
- Možete li izvaditi stvari za palačinke?
1121
01:09:15,901 --> 01:09:19,654
Vidiš, opet to radiš!
Pričam ti, a ti pričaš o nečem drugom!
1122
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Prestani udarati stolicom!
- Prestanite se svađati!
1123
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
Idite u krevet.
1124
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
U krevet. Idite.
1125
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Samo se uplašila, J.
1126
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- U krevet.
- Da, tata. Uplašila se.
1127
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Idite u krevet.
1128
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Ako porota sasluša ove dokaze
o zlostavljanju u obitelji,
1129
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
proglasit će Toma i Molly nedužnima.
1130
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Molly je ispričala priču prije pet godina,
možda i dvije priče,
1131
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
no znači li to
da je Jason nije zlostavljao?
1132
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
Moja kći nije lažljivica.
Ja nisam lažljivac.
1133
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
Ako mislite da jesmo, samo dajte.
1134
01:09:59,236 --> 01:10:00,070
Dokažite to.
1135
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Saznali smo da postoje tajne snimke,
Molly je snimala Jasona.
1136
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
Molly je jedina znala da se snima,
1137
01:10:12,249 --> 01:10:15,878
što stvara scenarij
u kojem ona može kontrolirati priču.
1138
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly se pripremala
za razvod i borbu za skrbništvo.
1139
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Ja ću učiniti ono što ti pokušavaš.
1140
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Ništa ne pokušavam, J.
- Pokušavaš.
1141
01:10:29,642 --> 01:10:31,727
Očito pokušava nešto učiniti.
1142
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Svatko tko tajno snima u privatnom odnosu
1143
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
može manipulirati kontekstom
da ispadne kao da je Jason loš.
1144
01:10:45,324 --> 01:10:48,243
Posljednjih mjeseci
prije no što mi je otac ubijen
1145
01:10:48,244 --> 01:10:50,453
raspoloženje doma je bilo drukčije.
1146
01:10:50,454 --> 01:10:53,624
Nije bilo mnogo obiteljskih aktivnosti.
1147
01:10:55,334 --> 01:10:57,835
To sam zbilja počeo primjećivati
1148
01:10:57,836 --> 01:11:01,632
kad sam našao uređaj za snimanje
u tatinom autu i pokazao mu ga.
1149
01:11:02,132 --> 01:11:05,218
Bio je šokiran kad ga je vidio.
1150
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
Pitao me što mislim o povratku u Irsku.
1151
01:11:09,306 --> 01:11:13,644
Sarah je pitala: „Bez mame?” „Da”.
Znao sam da se Molly to neće svidjeti.
1152
01:11:14,979 --> 01:11:18,607
Znala je da nas može odvesti,
a ona ne bi mogla učiniti ništa.
1153
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Iz svega što smo saznali o Molly čini se
1154
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
da stvari dolaze do vrhunca
1155
01:11:26,407 --> 01:11:29,826
što se tiče braka i, što je najvažnije,
1156
01:11:29,827 --> 01:11:32,454
njezinog skrbništva nad djecom.
1157
01:11:34,415 --> 01:11:37,835
Slušamo Tomovu izjavu
od one noći kad je Jason ubijen
1158
01:11:38,669 --> 01:11:42,422
o razlogu zašto su on i Sharon došli.
1159
01:11:42,423 --> 01:11:44,173
Društveni smo ljudi
1160
01:11:44,174 --> 01:11:46,801
i nismo imali nikakve planove za vikend.
1161
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Te subote ujutro rekli smo:
„Zašto ne odemo k Molly?”
1162
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
To je četiri sata vožnje i divan je dan.
1163
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Ali saznali smo od ljudi iz Tennesseeja,
1164
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
gdje Tom i Sharon žive,
1165
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
da su imali planove
te večeri s njegovim šefom
1166
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
i otkazali su u zadnji čas.
1167
01:12:08,240 --> 01:12:11,492
Ne vjerujemo
da je Tom došao u Sjevernu Karolinu
1168
01:12:11,493 --> 01:12:13,829
da nasmrt pretuče Jasona palicom.
1169
01:12:14,330 --> 01:12:20,294
Naša je teorija da je Molly smislila
neki eksplozivan događaj.
1170
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Kad bi Molly natjerala
Jasona da eksplodira
1171
01:12:28,218 --> 01:12:30,846
dok su njezini roditelji ondje
kao svjedoci,
1172
01:12:32,097 --> 01:12:35,308
mogla se prijaviti
za zaštitu od nasilja u obitelji,
1173
01:12:35,309 --> 01:12:37,644
što bi njega udaljilo od kuće.
1174
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Tad bi mogla podnijeti zahtjev
za hitno skrbništvo nad djecom
1175
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
i oduzeti mu djecu.
1176
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Ali kad je plan pošao po zlu
i postalo je nasilno,
1177
01:12:53,911 --> 01:12:57,331
prestalo joj je biti bitno
hoće li preživjeli ili umrijeti.
1178
01:13:03,462 --> 01:13:08,926
2022. G
1179
01:13:10,260 --> 01:13:11,761
7 G. NAKON JASONOVE SMRTI
1180
01:13:11,762 --> 01:13:14,305
Svi govore o Tomu i Molly Martens.
1181
01:13:14,306 --> 01:13:19,018
Ovaj je slučaj dugo izazivao podjele
između Sjedinjenih Država i Irske.
1182
01:13:19,019 --> 01:13:23,482
Situacija je takva
da se očekuje ponovno suđenje
1183
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
pod istim optužbama 2022. g.
1184
01:13:28,195 --> 01:13:31,697
Kako je teško slušati sve stvari
za koje znate da su rekli
1185
01:13:31,698 --> 01:13:35,410
o vašem mrtvom bratu
da izgleda kao da je to zaslužio?
1186
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Zato sam napisala knjigu,
1187
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
{\an8}jer nismo mogli obraniti Jasona.
1188
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Borila sam se
za pravdu za Jasona sedam godina.
1189
01:13:51,510 --> 01:13:53,345
Sad me čeka ponovno suđenje
1190
01:13:53,846 --> 01:13:56,640
i očekujem da će me obrana pozvati
da svjedočim.
1191
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Vjerujem da će pokušati tvrditi
da sam isprala mozak Jacku i Sari,
1192
01:14:02,646 --> 01:14:05,441
što je potpuno neistinito.
1193
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Govoriti djetetu što da kaže ili da laže
1194
01:14:11,155 --> 01:14:13,615
bilo bi protivno svih mojih uvjerenja.
1195
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
To se neće dogoditi.
1196
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Pakiram se i spremam jer ujutro krećemo
1197
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
na pripremno saslušanje.
1198
01:14:28,130 --> 01:14:32,718
Bit će to prvi put
da vidimo Martense od 2015. g.
1199
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
To će biti vrlo teško.
1200
01:14:37,848 --> 01:14:42,101
Razlog za ponovno suđenje jest
moj razgovor u Vilinu konjicu.
1201
01:14:42,102 --> 01:14:44,396
Rekao sam da je tata udario Molly.
1202
01:14:45,189 --> 01:14:47,274
To mi je uvijek u glavi.
1203
01:14:49,193 --> 01:14:51,694
Nadamo se da će to suđenje biti što prije.
1204
01:14:51,695 --> 01:14:53,905
Oni su vani više od godinu dana
1205
01:14:53,906 --> 01:14:57,408
i mislim da je vrijeme
1206
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
da se ova knjiga zatvori
i da pravda bude zadovoljena.
1207
01:15:02,039 --> 01:15:04,917
Želim biti ondje da podržim oca i obitelj.
1208
01:15:18,722 --> 01:15:21,599
Obitelj Jasona Corbetta,
Irca pretučenog nasmrt...
1209
01:15:21,600 --> 01:15:23,184
PRIPREMNO SASLUŠANJE
1210
01:15:23,185 --> 01:15:24,936
...u domu u Sj. Karolini 2015.
1211
01:15:24,937 --> 01:15:29,232
kaže se nadaju da će datum za
ponovno suđenje Molly i Tomu Martensu biti
1212
01:15:29,233 --> 01:15:31,193
određen na današnjem ročištu.
1213
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
Ušli su u sudnicu
i vidjela sam Molly i Toma.
1214
01:15:37,533 --> 01:15:39,534
Nisu me htjeli ni pogledati.
1215
01:15:39,535 --> 01:15:41,327
{\an8}SUD OKRUGA DAVIDSON
1216
01:15:41,328 --> 01:15:43,789
{\an8}Pomislila sam da se više ne bojim.
1217
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Ne trebam se ja bojati.
Nisam učinila ništa loše.
1218
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Lagala sam, to je istina.
1219
01:15:52,381 --> 01:15:53,465
Ali imala sam 8 g.
1220
01:15:53,966 --> 01:15:58,428
Vjerujem da će moj tata dobiti pravdu.
1221
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Ovo su udarne vijesti.
1222
01:16:01,848 --> 01:16:06,644
Ubojice irskog poduzetnika J. Corbetta
idu na ponovljeno suđenje za ubojstvo
1223
01:16:06,645 --> 01:16:07,896
iduće ljeto.
1224
01:16:08,689 --> 01:16:12,066
Obitelj se nadala
da će ponovno suđenje biti prije Božića.
1225
01:16:12,067 --> 01:16:14,361
Nažalost, to neće biti tako.
1226
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Sad možemo samo čekati.
1227
01:16:21,326 --> 01:16:24,371
To je stresno, visi nad nama.
1228
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Ali budem li svjedočio,
a nadam se da hoću,
1229
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
siguran sam da ću moći dočarati
što se doista događalo u kući
1230
01:16:32,879 --> 01:16:35,214
i reći ljudima i poroti
1231
01:16:35,215 --> 01:16:39,385
kakva je Molly doista bila
i pravu verziju događaja, istinu.
1232
01:16:39,386 --> 01:16:42,806
Čekala sam dugo vremena da sve kažem i...
1233
01:16:43,849 --> 01:16:46,976
Nisam znala kako objasniti što se dogodilo
1234
01:16:46,977 --> 01:16:49,229
meni, bratu i tati.
1235
01:16:54,776 --> 01:16:58,864
Izvana kuća izgleda poput sunca i duge.
1236
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
No iznutra je mračno i teško.
1237
01:17:07,831 --> 01:17:12,210
Moj odnos s Molly postajao je sve gori
kad smo se preselili u Ameriku.
1238
01:17:14,296 --> 01:17:18,467
Sarah i ja imali smo fotografije
naše biološke majke u našim sobama.
1239
01:17:18,967 --> 01:17:21,637
Ona mi je to uzela i sakrila.
1240
01:17:23,430 --> 01:17:28,059
Mislim da je Molly htjela biti
jedina majka koja je postojala,
1241
01:17:28,060 --> 01:17:30,145
kao da nije bilo nikoga prije nje.
1242
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Sarah je bila bliskija s Molly nego ja.
1243
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
Sve su radile zajedno.
1244
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Bila je omiljeno dijete.
1245
01:17:42,491 --> 01:17:44,117
Ja sam bio bliži s tatom.
1246
01:17:46,370 --> 01:17:49,413
Sjećam se kad je tata bio
na poslovnom putu.
1247
01:17:49,414 --> 01:17:51,625
Rekao sam mu: „Bok, volim te.”
1248
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Trčala je za mnom u sobu.
1249
01:17:54,211 --> 01:17:56,379
Uništila mi je cijelu sobu,
1250
01:17:56,380 --> 01:17:59,883
izvukla mi odjeću,
preokrenula krevet i komodu.
1251
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Bila sam u autu s Molly i pitala sam je:
1252
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
„Mogu li početi trenirati bejzbol?
Tata je trener pa me može voziti.”
1253
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Molly me pitala: „Zar me ne voliš?
1254
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
Zar ti nije stalo do mene?
Ne želiš biti mnom?
1255
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
Zašto želiš biti s tatom?”
1256
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Osjećala sam se grozno
jer sam mislila da sam je povrijedila.
1257
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Neke stvari nisam ni mogla reći tati
1258
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
i bilo mi je teško razlikovati
što je ispravno, a što nije
1259
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
jer mi je jedna osoba
cijelo vrijeme šaputala u uho.
1260
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Stalno sam se borio za njezinu ljubav.
1261
01:18:41,007 --> 01:18:43,217
Činio sam sve što sam mogao
1262
01:18:43,218 --> 01:18:47,222
da dobijem njezinu pažnju,
ne čak ni ljubav. Volio sam je.
1263
01:18:49,391 --> 01:18:51,059
Jack i ja smo je voljeli.
1264
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
Ali okretala nas je jedno protiv drugog
da se borimo za njezinu ljubav.
1265
01:18:58,233 --> 01:19:03,195
Da su nas doveli pred suca
kad mi je bilo 13 godina,
1266
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
izabrao bih svog tatu, nema sumnje.
1267
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Ali Sarah bi izabrala Molly.
1268
01:19:11,747 --> 01:19:14,374
Molly je stalno vodila Saru od tate.
1269
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Nikad nije...
1270
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
Nikad nije imala vezu
koju je htjela s njim.
1271
01:19:31,767 --> 01:19:35,061
Mislim da je Molly kriva za to.
1272
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS
SJEVERNA KAROLINA
1273
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Dok smo se pripremali za ponovno suđenje,
1274
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
saznao sam da Molly ima
nekoliko bliskih prijatelja
1275
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}koji su čuli Jasona u napadima bijesa,
1276
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}kako joj prijeti.
1277
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
Svjedočili su Jasonovom kontroliranju.
1278
01:20:05,675 --> 01:20:08,261
Potvrdili su ono što mi je Molly opisala.
1279
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Jedna od žena kaže:
1280
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
„Molly mi je rekla da ju je Jason
već i prije davio u spavaćoj sobi.”
1281
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
Rekla je da se Molly bojala
1282
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
da je Jason zadavio svoju prvu ženu
1283
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
i bila je sve zabrinutija
da bi se to moglo dogoditi i njoj.
1284
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
Bio sam u šoku.
1285
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
To je cijelo vrijeme tu.
1286
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
Od prvog razgovora s policijom.
1287
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Prva žena mu je umrla
u tajanstvenim okolnostima.
1288
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Nalaz je bio da je imala napad astme.
1289
01:20:48,635 --> 01:20:53,181
To nije bila novost. Tom je bio zabrinut
otkad je razgovarao s Fitzpatrickom.
1290
01:20:54,099 --> 01:20:57,102
RAZGOVOR S TOMOM
DVADESET DANA NAKON JASONOVE SMRTI
1291
01:20:57,686 --> 01:21:01,731
Došli su nam baka i djed
s majčine strane. Kod nas su.
1292
01:21:02,232 --> 01:21:04,066
Imam priliku razgovarati
1293
01:21:04,067 --> 01:21:07,862
s ocem preminule prve žene.
1294
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Zove se Mikey Fitzpatrick.
1295
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Nije dobro obrazovan.
Teško ga je razumjeti.
1296
01:21:14,953 --> 01:21:17,288
Ima jak irski naglasak.
1297
01:21:17,289 --> 01:21:19,291
Pitao sam ga što misli o Jasonu.
1298
01:21:19,916 --> 01:21:23,128
Rekao je: „Mislim da je ubio moju kćer.”
1299
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
To me šokiralo.
1300
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Nisam znao je li to samo ogorčen čovjek
1301
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
koji je trebao nekoga okriviti
za kćerinu smrt
1302
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
ili je imao temelj za ovo.
1303
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Bio je smrtno ozbiljan.
1304
01:21:41,313 --> 01:21:42,647
Nije se šalio.
1305
01:21:43,148 --> 01:21:47,860
{\an8}Nitko nije istraživao Magsinu smrt
1306
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}i okolnosti oko Magsine smrti.
1307
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Svi su prihvatili nalaze obdukcije
1308
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
dok Doug nije počeo dalje kopati.
1309
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Imam kopiju službenog izvješća obdukcije
1310
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
Jasonove prve žene.
1311
01:22:06,963 --> 01:22:11,175
SMRT JE VJEROJATNO NASTUPILA USLIJED
AKUTNOG KARDIORESPIRATORNOG ZASTOJA
1312
01:22:11,176 --> 01:22:13,552
ODNOSNO BRONHOSPAZMA KOD ASTMATIČARKE.
1313
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
Medicinski stručnjak je to pogledao.
1314
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
„Prva žena Jasona Corbetta
nije umrla od napada astme.”
1315
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
Dokazi mi pokazuju
1316
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
da je podlegla ozljedama davljenja.
1317
01:22:28,777 --> 01:22:33,782
Saznali smo
da je Magsina sestra bila ondje te noći.
1318
01:22:35,033 --> 01:22:37,035
MAGS JE REKLA CATHERINE DA SE BOJI
1319
01:22:37,160 --> 01:22:41,039
Ona je rekla da je Mags stalno ponavljala
da će umrijeti.
1320
01:22:43,416 --> 01:22:48,630
To se događa žrtvama davljenja
koje prežive događaj
1321
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
i podlegnu ozljedama kroz sat vremena.
1322
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Ali prema izvještaju
s obdukcije Mags Corbett,
1323
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
nije bilo vidljivih tragova
na vanjskoj strani vrata.
1324
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
NIJE BILO DOKAZA VANJSKIH OZLJEDA
1325
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Moj stručnjak kaže: „Ne umreš
od onog što je na vanjskoj strani vrata.
1326
01:23:10,026 --> 01:23:13,947
Umireš od ozljede koja se ne vidi
na unutarnjoj strani vrata.”
1327
01:23:14,447 --> 01:23:15,573
Ovo je važno.
1328
01:23:16,783 --> 01:23:22,538
Država iznosi argumente
da Molly nije mogla biti davljena te noći
1329
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
jer nema ozljeda na vratu.
1330
01:23:26,710 --> 01:23:28,585
Rekao mi je:
1331
01:23:28,586 --> 01:23:34,466
„Pogledaj fotografije Molly Corbett
snimljene u ranim jutarnjim satima
1332
01:23:34,467 --> 01:23:36,803
odmah ispred kuće, pored policije.
1333
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
Vidiš li onaj linearni trag
1334
01:23:40,974 --> 01:23:43,935
na lijevoj strani Mollyna vrata,
ispod uha?”
1335
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
Nisam to prije primijetio.
1336
01:23:46,813 --> 01:23:48,606
Rekao je: „To je od nokta.”
1337
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
To se događa tijekom davljenja
1338
01:23:53,069 --> 01:23:59,117
kad su ili napadačevi nokti
zabijeni u vrat
1339
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
ili kad žrtva pokušava maknuti ruku.
1340
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
Pitao me:
1341
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
„Jeste li pregledali njezinu pidžamu
koju je nosila te večeri?”
1342
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
„Nismo. Što tražim?”
1343
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
„Ako žrtva izgubi svijest,
1344
01:24:23,683 --> 01:24:25,935
gubi kontrolu nad mjehurom.
1345
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
Kladim se u što god želiš
1346
01:24:28,855 --> 01:24:31,607
da ćeš naći mrlju urina
1347
01:24:31,608 --> 01:24:33,777
u međunožju njezine pidžame.”
1348
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
I evo je.
1349
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Vjerujem
1350
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
da jedini razlog zašto žena broj dva
nije postala žrtva broj dva jest
1351
01:24:46,289 --> 01:24:51,961
što je te noći njezin 65-godišnji otac bio
ondje da intervenira i zaustavi ga.
1352
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
I država i obrana imaju mnogo vještaka.
1353
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Svi koji su pogledali
rezultate Magsine obdukcije
1354
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
slažu se da nije umrla od napada astme.
1355
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Ali naši su stručnjaci rekli
da se iz toga ne može zaključiti
1356
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
da ju je Jason ili bilo tko drugi ubio.
1357
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
To je nepromišljen zaključak
i nije potkrijepljen dokazima.
1358
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Dug je popis mogućih zdravstvenih problema
1359
01:25:25,537 --> 01:25:29,374
koji mogu izgledati
kao napad astme kod astmatičara.
1360
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
Međutim, ne želimo da porota čuje tvrdnje
1361
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
da ju je Jason sigurno zadavio.
1362
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Ako porota to čuje,
prestat će slušati sve drugo.
1363
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}SARAH
17 GODINA
1364
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Jack i Sarah apsolutno su uvjereni
1365
01:25:46,266 --> 01:25:49,726
{\an8}da će njihova svjedočenja sve popraviti.
1366
01:25:49,727 --> 01:25:50,686
{\an8}JACK
19 GODINA
1367
01:25:50,687 --> 01:25:53,356
{\an8}Ali čak i da svjedoče briljantno
1368
01:25:54,107 --> 01:25:56,108
i da doista nose svoj dio tereta
1369
01:25:56,109 --> 01:25:57,485
i više od toga,
1370
01:25:58,862 --> 01:26:00,947
i dalje sve može poći po zlu.
1371
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Voljni smo razmotriti
dogovor o priznanju krivnje.
1372
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23. LISTOPADA 2023. G.
1373
01:26:17,422 --> 01:26:18,922
8 G. NAKON JASONOVE SMRTI
1374
01:26:18,923 --> 01:26:22,551
Corbett i Martens
pojavili su se u sudnici okruga Davidson
1375
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
da se izjasne o ubojstvu iz nehaja.
1376
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett nije osporavala
optužbu za ubojstvo iz nehaja,
1377
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}a Thomas Martens priznao je krivnju
za ubojstvo iz nehaja.
1378
01:26:34,355 --> 01:26:38,567
{\an8}Njegova uzorna karijera
u FBI-u u provođenje zakona
1379
01:26:38,568 --> 01:26:40,862
{\an8}trebala bi rezultirati blažom kaznom.
1380
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Nisam se htjela nagoditi.
1381
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Bila sam spremna za suđenje,
1382
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
da istina prevlada, da uzvratim.
1383
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Ali mogućnost da izgubimo na suđenju
1384
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
i da mi otac bude zatvoren
do kraja života...
1385
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
Nisam mogla preuzeti tu odgovornost.
1386
01:27:03,176 --> 01:27:07,304
{\an8}Državni i obrambeni timovi
proći će sve dokaze iz slučaja
1387
01:27:07,305 --> 01:27:10,307
{\an8}koje ovo područje jako dobro poznaje.
1388
01:27:10,308 --> 01:27:14,812
{\an8}Sudac će odlučiti o dužini kazne.
1389
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Cijeli moj svijet
opet je okrenut naglavačke
1390
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
po ne znam koji put
u posljednjih osam godina.
1391
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
Mogli bi izaći
nakon ročišta za izricanje kazne.
1392
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
Potpuna nepravda.
1393
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Moj tata ovo ne zaslužuje.
Ni ja ovo ne zaslužujem.
1394
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Nije u redu. Nije pošteno.
1395
01:27:37,043 --> 01:27:40,295
Sud je saslušao svjedočenja
prijatelja i susjeda
1396
01:27:40,296 --> 01:27:44,049
Molly Martens Corbett
koji su rekli da znaju za svađe,
1397
01:27:44,050 --> 01:27:48,179
fizičko nasilje i kontroliranje
u braku Corbettovih.
1398
01:27:48,763 --> 01:27:53,475
Postavljala su se pitanja o uzroku
smrti bivše žene, Margaret Corbett.
1399
01:27:53,476 --> 01:27:57,772
Obrana je dovela patologe koji kažu
da je moguće da ju je netko ubio.
1400
01:27:59,023 --> 01:28:00,942
Osjećam se kao da tati sude.
1401
01:28:01,442 --> 01:28:05,280
Osjećam se kao
da je sav fokus na karakteru mog oca.
1402
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Mollyni odvjetnici kažu
da postoji jedan zajednički nazivnik
1403
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
u smrti moje biološke majke i očeve smrti.
1404
01:28:14,789 --> 01:28:16,790
Biološka majka me hranila
1405
01:28:16,791 --> 01:28:19,876
jer sam se probudila plačući
one noći kad je umrla.
1406
01:28:19,877 --> 01:28:24,090
I one noći kad mi je tata umro,
ja sam se probudila i sišla.
1407
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Kako me možete kriviti da sam bila
razlog smrti oba moja roditelja?
1408
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Tad sam shvatila
1409
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
da je za obranu ovo samo još jedan slučaj.
1410
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
Ne poznaju mog tatu i ne žele ga upoznati.
1411
01:28:47,530 --> 01:28:51,408
Koliko god je ta vijest bolna,
1412
01:28:51,409 --> 01:28:55,370
čuti da Mags nije umrla od astme,
1413
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
a to je priča koju im serviraju
cijeli život...
1414
01:29:00,293 --> 01:29:04,296
Mislim da sam se nadala
da će to izazvati slom
1415
01:29:04,297 --> 01:29:07,174
u tom njihovom ispiranju mozga.
1416
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Ali...
1417
01:29:10,636 --> 01:29:15,224
I dalje vjeruju da je tako bilo
i možda moraju u to vjerovati.
1418
01:29:16,851 --> 01:29:17,685
Ljut sam
1419
01:29:18,561 --> 01:29:20,897
jer znam da tata nije ubio mamu.
1420
01:29:24,942 --> 01:29:26,318
{\an8}CATHERINE
MAGSINA SESTRA
1421
01:29:26,319 --> 01:29:28,779
{\an8}Teta Catherina bila je u kući te noći.
1422
01:29:28,780 --> 01:29:30,531
{\an8}MARIAN
MAGSINA MAJKA
1423
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
Voljela bih da su me pitali
da dođem svjedočiti
1424
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
jer sam jedina
koja je bila ondje kad je Mags umrla.
1425
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Negdje nakon dva ujutro, rekla bih,
1426
01:29:44,379 --> 01:29:47,130
Jason je pokucao na vrata spavaće sobe.
1427
01:29:47,131 --> 01:29:51,844
Rekao je: „Mags nije dobro.
Ima težak napad astme.”
1428
01:29:52,929 --> 01:29:55,348
Mags je u kuhinji i drži se za prsa.
1429
01:29:56,099 --> 01:29:58,017
Držala je inhalator u ruci.
1430
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Vidjela sam kako Jason
čini sve da je spasi.
1431
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Tom Martens je govorio
da su Mike i on razgovarali
1432
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
o tome kako je Mag umrla od Jasonove ruke.
1433
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Kad smo to čuli, cijela moja obitelj
bila je bijesna, osobito moj otac.
1434
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Rekao je da se to nije dogodilo.
1435
01:30:21,874 --> 01:30:24,960
„Do smrti neću vjerovati
1436
01:30:24,961 --> 01:30:26,712
da je Jason ubio moju kćer.”
1437
01:30:28,089 --> 01:30:31,926
Imali su divan odnos. Bili su sjajan par.
1438
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
A Michael je volio Jasona.
1439
01:30:34,720 --> 01:30:35,805
Bio je naš sin.
1440
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Odlučili smo da će Michael dati izjavu
preko odvjetnika.
1441
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
Otac mi je preminuo od raka,
1442
01:30:44,522 --> 01:30:46,941
tako da mi govorimo u njegovo ime.
1443
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
„Izjava Michaela Fitzpatricka.
1444
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
Želim službeno reći
da sam Thomasa Martensa sreo samo jednom.
1445
01:30:56,409 --> 01:31:01,121
Kategorički tvrdim da nismo razgovarali
o mojoj kćeri Margaret
1446
01:31:01,122 --> 01:31:03,331
niti sam Thomasu Martensu rekao
1447
01:31:03,332 --> 01:31:05,625
da je Jason ubio moju kćer Margaret.
1448
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
Takve izjave Thomasa Martensa
potpuno su neistinite.”
1449
01:31:12,800 --> 01:31:14,009
8. STUDENOG 2023. G.
1450
01:31:14,010 --> 01:31:18,763
Sudac će saslušati
završne riječi države i obrane,
1451
01:31:18,764 --> 01:31:22,225
što bi moglo dovesti
do konačne odluke o kazni.
1452
01:31:22,226 --> 01:31:26,146
Posljednje što se događa
prije nego što sudac izrekne kaznu jesu
1453
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
izjave članova Jasonove obitelji,
1454
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
a Jack i Sarah su najvažniji
od svih koji će govoriti.
1455
01:31:39,785 --> 01:31:43,706
Napisao sam ovo
ne samo za tatu, nego i za sebe.
1456
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Imam 19 godina.
1457
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Nisam mogao govoriti tako dugo
1458
01:31:52,089 --> 01:31:56,718
i morao sam slušati laži
ovih posljednjih osam godina,
1459
01:31:56,719 --> 01:31:58,971
a ovo mi je prilika da kažem istinu.
1460
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Dovoljno sam stara
i sad sam dovoljno hrabra.
1461
01:32:09,398 --> 01:32:11,608
Uvijek su drugi pričali moju priču
1462
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
i važno mi je
da mogu sama ispričati svoju priču.
1463
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
Počet ću slušati „Chicken Fried”.
1464
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Da. Imamo je?
1465
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Imamo je?
- Da.
1466
01:32:24,163 --> 01:32:25,957
Uvijek smo to slušali zajedno.
1467
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Kao da je uz mene.
1468
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Mi smo najjači, najujedinjeniji.
1469
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Da.
- Znate?
1470
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Učinit ćemo ovo zajedno.
- Da.
1471
01:33:40,323 --> 01:33:43,700
- Vi ćete imati posljednju riječ.
- Sve će biti u redu.
1472
01:33:43,701 --> 01:33:47,162
Vrijeme za plakanje je prošlo.
Vrijeme je da se naljutite.
1473
01:33:47,163 --> 01:33:48,913
Glava gore, ramena natrag.
1474
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
- Jebeš ove ljude. Nisu nam ništa.
- Da.
1475
01:33:51,500 --> 01:33:53,918
Hajde, Sarah, reci nam. Što ćemo?
1476
01:33:53,919 --> 01:33:55,171
Učinimo to!
1477
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Tako je.
1478
01:34:21,238 --> 01:34:23,740
{\an8}Kao dijete sam se molio noću
da se probudim
1479
01:34:23,741 --> 01:34:25,659
{\an8}i da je sve bio samo ružan san.
1480
01:34:25,660 --> 01:34:26,993
{\an8}IZJAVE ŽRTAVA
1481
01:34:26,994 --> 01:34:30,205
{\an8}U djetinjstvu, adolescenciji
i početku odraslog života
1482
01:34:30,206 --> 01:34:32,040
{\an8}nisam imao tatu da me vodi.
1483
01:34:32,041 --> 01:34:36,045
Suče, ne dajte se zavarati
maskom uljudnosti Molly Martens.
1484
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
Sustavno me lomila
i hranila me neistinama.
1485
01:34:40,299 --> 01:34:44,595
Želim biti jasan. Nikad nisam vidio
da je moj tata udario Molly Martens.
1486
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
Tko je ovdje žrtva?
1487
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Martensi su mi pogoršali bol
1488
01:34:50,476 --> 01:34:53,854
nastojeći natjerati svijet
da misli da je tata bio loša osoba.
1489
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
Ono što su mi Molly i Tom Martens uzeli
nikad mi se neće vratiti.
1490
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Vidjela sam očev krvavi otisak ruke
na vratima njegove sobe.
1491
01:35:04,699 --> 01:35:07,118
Ništa nije bilo dobrovoljno
u njegovoj smrti.
1492
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Nije nas odlučio napustiti. Oduzet nam je.
1493
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
On je bio žrtva.
1494
01:35:21,799 --> 01:35:25,344
Srećom, odabrao je
divne roditelje da me vode kroz život.
1495
01:35:25,845 --> 01:35:28,889
Nije bilo lako,
ali s njima mi je bilo lakše.
1496
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Tek kad sam otišla živjeti
s Tracey i Davidom u Irsku,
1497
01:35:34,603 --> 01:35:37,022
otkrila sam pravo značenje obitelji.
1498
01:35:41,193 --> 01:35:44,446
Molly Corbett i Thomas Martens
vraćaju se u zatvor
1499
01:35:44,447 --> 01:35:46,197
zbog smrti Jasona Corbetta.
1500
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Poslijepodne ih je sudac osudio
od 51 - 74 mjeseca...
1501
01:35:51,078 --> 01:35:53,663
{\an8}Kad se uzme u obzir
koliko su već odslužili
1502
01:35:53,664 --> 01:35:57,000
{\an8}kad su bili proglašeni krivima
za teško ubojstvo,
1503
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}to ispada samo sedam - osam mjeseci.
1504
01:35:59,211 --> 01:36:03,798
{\an8}Sudac je jasno rekao da mu je bilo teško
pronaći istinu u ovom slučaju,
1505
01:36:03,799 --> 01:36:07,678
ali vrlo jasno je rekao da su djeca,
Jack i Sarah, posve nedužni.
1506
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Mislim da je Molly odlično odgajala
tu djecu.
1507
01:36:11,849 --> 01:36:16,270
Bilo joj je jako teško
slušati ih kako govore
1508
01:36:16,771 --> 01:36:19,648
da ih je nekako povrijedila,
1509
01:36:20,149 --> 01:36:22,025
što ne vjerujem da je istina.
1510
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Nisam emocionalno, fizički ili na bilo
koji način zlostavljala svoju djecu.
1511
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
Djeca su iskorištena kao oruđe zla.
1512
01:36:31,702 --> 01:36:35,581
Poslužili su kao oružje protiv mene i...
1513
01:36:36,582 --> 01:36:38,334
Htjeli su mi nauditi i jesu.
1514
01:36:40,377 --> 01:36:42,086
Znaju li ta djeca istinu?
1515
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
Ne znam. Kako se oni sjećaju
vremena na plaži?
1516
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
Kako se sjećaju Molly kao učiteljice?
1517
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Kako se sjećaju njezinih jela?
1518
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Kako se sjećaju proslava rođendana?
1519
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Kako se sjećaju toga
da ih je učila plivati?
1520
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
Kako se sjećaju?
1521
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Kako se možeš toga sjećati
1522
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
i mrziti Molly?
1523
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Molly Corbett i Thomas Martens
danas će izaći slobodni iz zatvora.
1524
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Ne smijem pokušati
imati bilo kakav kontakt s djecom.
1525
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Takav je sudski nalog.
1526
01:37:21,335 --> 01:37:26,881
Kad je riječ o mojim osjećajima,
smatram li se njihovom majkom...
1527
01:37:26,882 --> 01:37:29,425
To bi im uzrokovalo neizmjernu bol.
1528
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Mislim da mrze osobu kakva misle da jesam,
1529
01:37:32,304 --> 01:37:35,723
misle o meni kao o zloj zlostavljačici
1530
01:37:35,724 --> 01:37:37,768
i misle da im je otac bio divan.
1531
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Sad im sigurno nisam majka.
1532
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Hoću li uvijek misliti o sebi
kao da sam im bila majka?
1533
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Da. Bila sam im majka.
1534
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Bila sam majka Jacku i Sari
koja je postojala u drugom životu.
1535
01:37:54,994 --> 01:37:56,619
Sarah, koliko imaš godina?
1536
01:37:56,620 --> 01:37:57,538
Dvije.
1537
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
Dvije i pol.
1538
01:37:58,956 --> 01:38:00,039
Da.
1539
01:38:00,040 --> 01:38:01,083
A ti?
1540
01:38:01,584 --> 01:38:03,418
- Četiri i pol.
- Ne godinu i pol?
1541
01:38:03,419 --> 01:38:05,087
Da, voljela sam Molly.
1542
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Ali zato što sam je voljela
ne znači da je bila dobra majka.
1543
01:38:10,426 --> 01:38:12,595
- Reci: „Bok, kamero.”
- Bok, kamero.
1544
01:38:14,638 --> 01:38:18,851
Više ne gajim nikakve osjećaje
prema njoj. Ne mrzim je.
1545
01:38:19,351 --> 01:38:22,479
Ne želim joj više dati
ikakvu moć nada mnom.
1546
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Hvala.
1547
01:38:31,989 --> 01:38:34,949
Razumijem da bi mnogi mogli reći:
1548
01:38:34,950 --> 01:38:37,410
„Druži se s ljudima
koji su voljeli njegova oca,
1549
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
s tatinom obitelji i prijateljima
već osam godina.
1550
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
Zato to govori.”
1551
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Ali uvijek su me puštali da donesem
svoje odluke, svoja mišljenja.
1552
01:38:53,636 --> 01:38:56,596
Tata je bio moj junak.
Ugledao sam se u njega.
1553
01:38:56,597 --> 01:38:57,806
Najbolji prijatelj.
1554
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
Eno divnog dečka.
1555
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}JASONOV GLAS
1556
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, pošalji tati pusu.
1557
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
Dobar dečko. Još jedna.
1558
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
Što radiš, tata?
1559
01:39:11,528 --> 01:39:12,905
Idem po Saru i mamu.
1560
01:39:13,739 --> 01:39:15,407
Vraćaju se u Jackovu kuću.
1561
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Hej, mališa! Daš pusu tati?
1562
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Jesam li ti nedostajao?
- Bok!
1563
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Vidi što ti je tata kupio.
- Tata ti je nešto kupio?
1564
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Moj je tata bio sjajna osoba.
Bio je dobar otac.
1565
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Bio je moj najveći navijač.
1566
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
Hajde, Sarah!
1567
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Znam da tata i mama
ne bi htjeli da budem uzrujana.
1568
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Samo moraš ići naprijed
i učiniti ih ponosnima
1569
01:39:46,230 --> 01:39:49,024
i živjeti život
koji su oni htjeli da živiš.
1570
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Tata je volio mene i Jacka.
1571
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Bili smo mu sve i znam to.
1572
01:39:58,701 --> 01:40:02,079
Ponosna sam što mogu reći
da sam kći Jasona Corbetta.
1573
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Prijevod titlova: Veronika Janjić