1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 2023. NOVEMBER 8. 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Ma 2015. augusztus 6-a, csütörtök van. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Sarah Corbett meghallgatására készülök. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, tudod, hogy miért vagy ma itt? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Igen. 8 00:00:44,961 --> 00:00:46,420 Mondd, miért vagy itt? 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,465 - Mert apukám meghalt. - Oké. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Kérlek, ülj le! 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, engem Brandynek hívnak, az a munkám, hogy beszéljek veled. 12 00:01:00,935 --> 00:01:06,024 - Mondtad, hogy meghalt apa. Hogy hívták? - Jason Paul Corbettnek. C-O-R-B-E-T-T. 13 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 És édesanyádat? 14 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Molly Martensnek. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 És a nagypapádat? 16 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Tom Martensnek. 17 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 Oké. Te hogy szólítod? 18 00:01:17,619 --> 00:01:19,119 Tom nagypapának. 19 00:01:19,120 --> 00:01:20,580 Tom nagypapa. Oké. 20 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2015. AUGUSZTUS 2. 21 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 NYOLC ÉVVEL KORÁBBAN 22 00:01:41,976 --> 00:01:45,105 Davidson megyei segélyhívó. Honnan kér segítséget? 23 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Tom Martens vagyok. 24 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 A Panther Creek Courtból hívom, 25 00:01:50,777 --> 00:01:53,695 és segítségre van szükségünk. 26 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Mi történt ott? 27 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 A lányom férje, a vejem 28 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 összeverekedett a lányommal. 29 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Beavatkoztam és fejbe ütöttem. 30 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Mivel? - Egy baseballütővel. 31 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 Egy baseballütővel? 32 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 Igen, asszonyom. 33 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Segítsen! 34 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - Eszméleténél van? - Nincs. 35 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Lélegzik? 36 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 Nem tudom. 37 00:02:20,974 --> 00:02:24,017 Aludtam, amikor csörgött a telefon. 38 00:02:24,018 --> 00:02:25,853 {\an8}DAVIDSON MEGYEI SERIFFHADNAGY 39 00:02:25,854 --> 00:02:28,356 {\an8}Hajnali háromkor nem jó hírekkel hívnak. 40 00:02:29,816 --> 00:02:36,781 Szóval felkeltem, és elindultam az észak-karolinai Meadowlands felé. 41 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Bejutottam a házba, szétnéztem a hálószobában, 42 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 és rettenetes látvány fogadott. 43 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Régóta nem láttam ilyen véres bűnügyi helyszínt. 44 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 A női lakó elmondta, hogy Molly Corbettnek hívják, 45 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 és az áldozat a férje, Jason Corbett. 46 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Nagyon hideg van itt. 47 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Rendben. Mondja el, mi történt ma éjjel! 48 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Verekedtünk. 49 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - Kivel? - A férjemmel. 50 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 A lányomnak rémálma volt. 51 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Felébredt ránk Jason, és nagyon dühös volt. 52 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Fojtogatott. 53 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 Hogyan fojtogatta? 54 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Először nagyon erősen nyomott itt a kezével. 55 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 Egy pillanatra elengedett, akkor hangosan sikítottam. 56 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 A következő, amire emlékszem, az, hogy bejött apám. 57 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Oké. 58 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Veszekedést és lépéseket hallottam a felettem lévő emeletről. 59 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Durvának hangzott. 60 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Megfogtam az ütőt, és felszaladtam. 61 00:04:06,204 --> 00:04:11,876 Amikor kinyitottam a hálószoba ajtaját, így szorította Molly torkát. 62 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Látta, hogy jövök, 63 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 és megfordult, így tartva őt. 64 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Mondtam neki, hogy engedje el. 65 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 Azt mondta, hogy meg fogja ölni. 66 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 A hálószoba és a fürdőszoba felé kezdte vonszolni. 67 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 Megütöttem. 68 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Megütöttem a baseballütővel. 69 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Ő kinyúlt, és megfogta az ütőt. 70 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Jason elvette a baseballütőt. 71 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 Megpróbálta megütni apát. 72 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Azt hiszem, nem találta el, és... 73 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 én... 74 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 fejbe ütöttem. 75 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Mivel ütötte fejbe? 76 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Egy téglával az éjjeliszekrényemről. 77 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Oké. 78 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Nem vagyok biztos benne. Fejbe vagy vállon ütöttem. 79 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Hányszor ütötte meg Jasont? 80 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Nem tudom. 81 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Nem emlékszik? 82 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Nem tudom. 83 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Nem tudom, hányszor ütöttem meg. 84 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 Nem tudom, hányszor lökött meg. 85 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Nem tudom. Én... 86 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Egy csata volt. 87 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 Ez a két ember azt mesélte, hogy az életükért küzdöttek. 88 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 A férj sérülései rettenetesek voltak. 89 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Ők pedig sértetlennek tűntek. 90 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 Észak-Karolinában joguk van az önvédelemhez. 91 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 De ők voltak az áldozatok, vagy Jason? 92 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 AZ ESKÜVŐTŐL A GYILKOSSÁGIG: AMERIKAI CSALÁDI DRÁMA 93 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Ugye tudja, hogy a férje belehalt a sérüléseibe? 94 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Nem tudtam. 95 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Nem élte túl a sérüléseit. 96 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Mióta voltak együtt? 97 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Hét éve. 98 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 A gyermekeim nem vér szerintiek. 99 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 Az elhunyt első felesége gyermekei. 100 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Szeretné, hogy felvegyük a kapcsolatot a férje családjával? 101 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 Istenem! 102 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 És ha félek a családjától? 103 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 Félek, hogy elviszik a gyerekeket. 104 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Törvényesen házasok? - Igen. 105 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Örökbe fogadta a gyerekeket? - Nem. 106 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Akkor ez egy valós lehetőség. 107 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 ÍRORSZÁG 108 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 EGY NAPPAL JASON HALÁLA UTÁN 109 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 Felhívták a testvéremet, hogy meghalt Jason. 110 00:07:10,179 --> 00:07:11,513 {\an8}Összevesztek Mollyval. 111 00:07:11,514 --> 00:07:12,764 {\an8}JASON NŐVÉRE 112 00:07:12,765 --> 00:07:16,310 {\an8}Meglökte Jasont, aki elesett, beverte a fejét, és meghalt. 113 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Azonnal próbáltam felhívni Mollyt, 114 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 de nem értem el. 115 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Nem értettem. Nem tudtam feldolgozni. 116 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Nem tudtam elhinni. 117 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Jasonnel nagyon jóban voltunk. 118 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 Hatalmas családunk volt. 119 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 A limericki Janesboróban nőttünk fel. 120 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 Jason, Wayne és én voltunk a legfiatalabbak. 121 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Mindig Jason volt a legjobb barátom. 122 00:07:55,850 --> 00:08:00,855 Amikor megtudtam a hírt, rögtön Jackre és Sarah-ra gondoltam. 123 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 Néhány órán belül összepakoltam és úton voltam, 124 00:08:07,987 --> 00:08:11,698 hogy Amerikába repüljek kideríteni, hogy mi történt Jasonnel 125 00:08:11,699 --> 00:08:14,160 és biztonságba helyezzem a gyerekeket. 126 00:08:16,871 --> 00:08:17,704 {\an8}TRACEY FÉRJE 127 00:08:17,705 --> 00:08:20,499 {\an8}Minél hamarabb Észak-Karolinába kellett érnünk. 128 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 Jason a végrendeletében minket tett meg gyámnak. 129 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Egyenesen Jason ügyvédjéhez mentem. 130 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 Elhoztam a végrendeletet, és pár óra múlva repültem Amerikába. 131 00:08:38,059 --> 00:08:44,023 Egyeztettünk a kerületi ügyész hivatalával a nyomozás irányáról. 132 00:08:46,567 --> 00:08:49,361 {\an8}Rögtön láttam, hogy ez nem egy átlagos ügy lesz. 133 00:08:49,362 --> 00:08:51,988 {\an8}HELYETTES KERÜLETI ÜGYÉSZ 134 00:08:51,989 --> 00:08:54,242 Nyugalmazott FBI-ügynök vagyok. 135 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Milyen munkát végzett az FBI-nál? 136 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 A karrierem elején bűnüldözéssel foglalkoztam, 137 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 a második felében kémelhárítással. 138 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens nyugalmazott FBI-ügynök, 139 00:09:07,046 --> 00:09:13,302 aki képzett a kihallgatás művészetében, és maga is képzett kihallgatókat. 140 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 Nem végeznénk megfelelően a munkánkat, ha minden kritika nélkül, 141 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 egy az egyben elfogadnánk azt, amit valaki olyan mond, aki megölt valakit. 142 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Talán jó lenne, ha csak elmesélném a történetet. 143 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Rendben. 144 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 Mert segítene megnyugodnom. 145 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 Rendben. 146 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Feltűnt, hogy Tom próbálta irányítani a narratívát, 147 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 és úgy bemutatni a dolgokat, ahogy ő akarja. 148 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom végig nem ismerte el, hogy látta, hogy Molly megüti Jasont. 149 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Molly részt vett egyáltalán a verekedésben? 150 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Amikor elvesztettem a baseballütőt és ő kiszabadult, 151 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 valahogy elterelte Jason figyelmét. 152 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 Összezavarodtam. Nem tudom, hogy. 153 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Ezt nem hittük el. 154 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 Az eset éjszakáján kimentem a házhoz, 155 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 és megtudtam, hogy Molly édesanyja a pincében volt. 156 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Az ő vallomását is felvettük. 157 00:10:16,657 --> 00:10:21,036 Sharon Martens azt mondta, hogy zajra ébredtek az éjszaka közepén, 158 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 és hallotta, hogy sikít a lánya. 159 00:10:24,123 --> 00:10:28,793 A férje felkelt az ágyból, felment megnézni, hogy mi történt, 160 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 ő pedig átfordult, és visszaaludt. 161 00:10:33,966 --> 00:10:37,385 Ez elég megdöbbentő. 162 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Milyen nagyanya tesz ilyet? Milyen anya tesz ilyet? 163 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens azt mondta, hogy semmilyen formában nem reagált 164 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 erre a rettenetes, erőszakos, robbanásszerű eseményre, 165 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 ami egy, a szeretteivel teli ház emeletén történt. 166 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Ez nem stimmel. 167 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 A segélyhívást is megvizsgáltuk. 168 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...három, négy. 169 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 Egy, kettő, három, négy. Remek. 170 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Egy, kettő, három, négy. Egy... 171 00:11:06,207 --> 00:11:12,379 Meghallgatták a felvételt mentősök, és szerintük nem próbálták újraéleszteni. 172 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 Az túl nehéz. 173 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Nem lehet közben ilyen precízen, ilyen ritmusosan számolni. 174 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Egy... Számolok én. Egy, kettő, három, négy. 175 00:11:21,722 --> 00:11:27,394 A mentősök azt is leírták, hogy Jason teste hideg volt, 176 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 egymásra néztek, és egyikük azt is mondta: 177 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 „Mit mondtak, mikor halt meg?” 178 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 Ez nem tudományos bizonyíték, 179 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 és több dolog is befolyásolja, hogy milyen gyorsan hűl ki egy test, 180 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 de a számunkra meggyőzőnek tűnt. 181 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Lehetséges, hogy Martensék 182 00:11:46,288 --> 00:11:51,127 egyeztették a történeteiket, mielőtt kihívták a rendőrüket. 183 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS ÉSZAK-KAROLINA 184 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Megtudtuk, hogy pár órával Jason halála után 185 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Molly és Thomas Martens hazament, 186 00:12:04,640 --> 00:12:11,689 és ekkor a gyerekek Molly Martens és a családja felügyelete alatt álltak. 187 00:12:12,440 --> 00:12:14,941 Martensék 48 órán belül igényelték 188 00:12:14,942 --> 00:12:20,239 Jack és Sarah gyámságát, örökbefogadását és felügyeleti jogát. 189 00:12:21,240 --> 00:12:27,912 Kértem, hogy telefonon beszélhessek velük, felügyelt láthatást kértem, akármit. 190 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 Csak meg akartam ölelni őket. 191 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 Elveszítették az apjukat. 192 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 És Molly nem engedte. 193 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Ez a sok dolog mind egyszerre történt, egybeesett, 194 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 én meg látni akartam a testvéremet. 195 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 Kértük a temetkezési vállalkozót, hogy láthassuk Jasont, 196 00:12:48,642 --> 00:12:52,395 és ő őszintén elnézést kért, de azt mondta, arra utasították, 197 00:12:52,396 --> 00:12:54,273 hogy ne engedje, hogy lássuk. 198 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 Azt hiszem, Molly el akarta hamvasztatni Jason testét, 199 00:12:59,737 --> 00:13:00,905 mielőtt odaértünk. 200 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Azt gondoltam: „Mit tettél?” 201 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Aztán megkaptuk a boncolás eredményét. 202 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 A boncolási jegyzőkönyv... 203 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 rettenetes. 204 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jasonnek horzsolások voltak a homlokán, 205 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 a szeme alatt, 206 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 a lapockáján, 207 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 és aztán elérünk a fejéhez. 208 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 Harminc évnyi ügyészi munka alatt 209 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 még nem láttam ehhez fogható képeket. 210 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Annyi... 211 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 ütés érte a fejét, 212 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 amennyit a patológus meg se tudott számolni, 213 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 mert átfedték egymást, 214 00:14:04,093 --> 00:14:09,348 és Jason koponyájának egy darabja a boncoláskor kiesett az asztalra. 215 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 Hihetetlen nagy erő kell, 216 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 hogy ilyen sérülést okozzunk. 217 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Négynapos jogi eljárásba került, hogy láthassam Jason testét. 218 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 Rettenetes látni, 219 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 hogy mit tehet az egyik ember a másikkal. 220 00:14:38,878 --> 00:14:42,046 A gyerekei pár méterre aludtak a hálószobájukban, 221 00:14:42,047 --> 00:14:46,635 és biztos vagyok benne, hogy az utolsó erejével rájuk gondolt. 222 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Megfogtam a kezét, és megígértem, hogy vigyázok a gyerekekre, 223 00:14:54,685 --> 00:14:58,689 és hogy igazságot fognak szolgáltatni azért, ami vele történt. 224 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}NÉGY NAPPAL JASON HALÁLA UTÁN 225 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Jack és Sarah otthon, az ágyukban aludtak, 226 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 amikor megtörtént az esemény. 227 00:15:13,287 --> 00:15:18,125 Kisgyermekek kihallgatásának szakértői hallgatták meg őket. 228 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 A Dragonfly Gyermekvédelmi Központba vitték őket. 229 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Kezdjük az első dologgal, amit mondtál, hogy meghalt apukád. 230 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Hogyan halt meg? 231 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 {\an8}A húgomnak rémálma volt... 232 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 {\an8}JACK 10 ÉVES 233 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...mászó bogarakról. 234 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 Tündéres és bogaras takarók voltak mindenhol az ágyán. 235 00:15:40,022 --> 00:15:45,110 Apa megharagudott és kiabált anyával, anya sikított egyet, 236 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 és nagypapa megütötte a baseballütővel. 237 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 Aztán apa elvette az ütőt, és megütötte vele nagypapát. 238 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 Ezért anya fogta a... 239 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 Volt a szobában egy tégla, amit le akartunk festeni. 240 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 Megütötte itt a halántékát, 241 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 és meghalt. 242 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Oké. 243 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Honnan tudod, hogy a húgodnak rémálma volt? 244 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 A szüle... Anya mondta. 245 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Oké. 246 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Anyukád és apukád korábban is veszekedtek már? 247 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Apa nagyon haragszik, ha anya égve hagy egy lámpát. 248 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 SARAH 8 ÉVES 249 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - Mit csinál ilyenkor? - Kiabál vele. 250 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Oké. Láttad valaha, hogy megütötte? 251 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Egyszer. 252 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Kis dolgokon is nagyon megharagszik. 253 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - Kire haragszik? - Anyára. 254 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - Láttad, hogy haragszik rá? - Igen. 255 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 És amikor haragudott, mit csinált? 256 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Fizikailag és verbálisan is bántotta anyát. 257 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 Láttad, hogy fizikailag bántja? 258 00:16:50,509 --> 00:16:52,761 - Egyszer-kétszer. - Mit láttál? 259 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Megütötte, megpofozta, lökdöste. 260 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 Mindkét gyermek állított dolgokat Jasonről. 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Erre jól oda kell figyelnünk. 262 00:17:04,648 --> 00:17:10,404 De több olyan szót is használtak, ami váratlan egy nyolc- vagy tízévestől. 263 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Fizikailag és verbálisan is bántotta anyát. 264 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Ez szokatlan és feltűnő. 265 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 Honnan tudod, hogy fél tőle? 266 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Ő mondta. 267 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Nem. Anya mondta. 268 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 Ki mondta ezt? 269 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Anya. 270 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Anya mondta. 271 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 Ő mondta. 272 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 Édesanyád mondta. 273 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Lehetséges, hogy felkészítették a gyerekeket. 274 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Nagyon sokszor mondták, hogy az anyukájuk mondta ezt meg azt 275 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 az éjszakáról és korábbi eseményekről. 276 00:17:43,270 --> 00:17:48,442 Anya mondta ezt, nem, amikor négy voltam, nem, amikor öt, hanem amikor hat voltam. 277 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 „Apukád nem valami jó apa.” 278 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Miért mondta ezt Sarah-nak? 279 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Mi igaz, és mi nem az? 280 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Visszanéztük Molly és Tom vallomásait. 281 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Tudtam, hogy erőfölényben van. Harcművész volt. 282 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Bokszoló. 283 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Próbáltam egy ütőnyire maradni tőle. 284 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Igen. 285 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Halálosan rettegtem. 286 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 Próbáltuk megkeresni, hogy Jason képzett volt-e 287 00:18:20,641 --> 00:18:23,351 karatéban vagy harcművészetben, 288 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 vagy hogy tanult-e bokszolni. 289 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Jason halála után kevesebb, mint egy héttel 290 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}megkeresett a Davidson megyei seriffhivatal, 291 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}olyan kérdésekkel, hogy Jason MMA-harcos volt-e. 292 00:18:40,619 --> 00:18:42,579 Hogy profi bokszoló volt-e. 293 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 Hogy a családunk az IRA tagja volt-e. 294 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Nevetséges dolgokkal. 295 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Mindent megpróbáltak, hogy tönkretegyék a hírnevét. 296 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Azt akarom, hogy az egész világ megtudja az igazat Jasonről. 297 00:19:04,017 --> 00:19:06,603 Ő volt a legkedvesebb ember a világon. 298 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Mindig mosolygott. 299 00:19:09,648 --> 00:19:10,481 {\an8}JASON BARÁTJA 300 00:19:10,482 --> 00:19:13,485 {\an8}Mindenki szerette. Mindenkivel jóban volt. 301 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Nagyon karizmatikus volt, és hangosan beszélt. 302 00:19:21,034 --> 00:19:23,245 Mindenki hallotta, ha a közelben járt. 303 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 A családja volt a mindene. 304 00:19:26,081 --> 00:19:28,750 Gyerekkorunkban nem hittem romantikusnak, 305 00:19:29,251 --> 00:19:32,087 amíg meg nem ismerte az első feleségét, Mags-t. 306 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Egy este buliztunk, és bemutattam Magst Jasonnek. 307 00:19:37,843 --> 00:19:40,803 {\an8}Rögtön látszott, hogy egymásnak teremtették őket. 308 00:19:40,804 --> 00:19:42,221 {\an8}MAGS LEGJOBB BARÁTNŐJE 309 00:19:42,222 --> 00:19:43,556 {\an8}Boldogok voltak. 310 00:19:43,557 --> 00:19:47,518 Én, Margaret téged, Jasont férjemül fogadlak 311 00:19:47,519 --> 00:19:50,397 jóban-rosszban, gazdagságban és szegénységben, 312 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 egészségben és betegségben, míg a halál el nem választ. 313 00:19:56,528 --> 00:19:57,695 Házat építettek. 314 00:19:57,696 --> 00:20:00,698 Mags bölcsődét nyitott, Jasont pedig előléptették, 315 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 nem is lehetett volna jobb az életük. 316 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 És Jasonnek a gyerekei voltak a mindene. 317 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Élete legszebb napjai voltak, amikor megszülettek. 318 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 {\an8}Ez az! Jó fiú! Szereted Sarah-t. 319 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 {\an8}JASON HANGJA 320 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 {\an8}- A kisfiam! - Ki az, Jack? 321 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, tudod, mit mondott Sarah? 322 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Azt mondta, hogy vett Jacknek egy traktort és egy utánfutót ajándékba, 323 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 mert a bátyja vagy, és nagyon szereti Jacket. 324 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Szállj le a székemről! 325 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Ez volt az egész életének a kezdete. 326 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Mit művelsz? 327 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Táncolsz? 328 00:20:39,821 --> 00:20:44,742 Ez mind gyökeresen felfordult, amikor egy éjszaka felhívtak, 329 00:20:44,743 --> 00:20:47,996 hogy Magsnek asztmás rohama volt, és meghalt. 330 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 A férjemmel elmentünk a kórházba. 331 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 Jason Magsszel volt, és hallottuk... 332 00:21:01,301 --> 00:21:03,262 hogy könyörgött, hogy ne menjen, 333 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 ne hagyja ott. 334 00:21:07,057 --> 00:21:07,891 Jason... 335 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 abban a pillanatban... 336 00:21:12,104 --> 00:21:13,563 teljesen összetört. 337 00:21:16,733 --> 00:21:20,904 Leveleket írt Magsnek, és a sírjánál hagyta őket. 338 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 MINDIG TE LESZEL AZ ÉLETEM SZERELME ÉS ÁLMAIM NŐJE. 339 00:21:25,617 --> 00:21:31,122 {\an8}Az egész család próbált segíteni, de nagyon kevés ideje volt gyászolni. 340 00:21:31,123 --> 00:21:36,086 {\an8}Két kisbaba egyedülálló apja volt, és munkába kellett járnia. 341 00:21:41,425 --> 00:21:43,427 Ezért bébiszittert keresett, 342 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 így került az életünkbe Molly Martens. 343 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 {\an8}Pár évvel múltam húsz, és több hónapja jártam valakivel, 344 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 {\an8}váratlanul teherbe estem, és... 345 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 nem sokkal azután elvetéltem. 346 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 Szerintem bárki, aki esett át vetélésen 347 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 érti, hogy milyen megsemmisítő dolog lehet ez. 348 00:22:16,626 --> 00:22:18,503 Rájöttem, hogy... 349 00:22:19,421 --> 00:22:25,301 nem azzal akartam leélni az életem, akivel akkor jártam, 350 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 és ez talán egyszerűbb, ha elmegyek, 351 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 és élvezem a világot. 352 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Számomra természetes volt, hogy gyerekekkel dolgozzak. 353 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Szóval beléptem egy bébiszitter-ügynökséghez, 354 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 és amikor Jason megkeresett, 355 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 a profilján írta, hogy elveszítette a feleségét. 356 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Ez nagyon megérintett. 357 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 Ott volt ez a két kisbaba anya nélkül, 358 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 és talán nekem is hiányzott, hogy betöltsem ezt az űrt. 359 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 {\an8}Természetes volt, hogy tehetségesen bánik 360 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 {\an8}a kisgyerekekkel, 361 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 {\an8}mert a két kisöccse születésekor 362 00:23:05,509 --> 00:23:09,804 {\an8}már elég idős volt, hogy segítsen az édesanyjának. 363 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Nagyon ügyes volt velük. 364 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Egy szokásos, esős napon érkeztem Írországba. 365 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 Megismertem Jasont, és ő megnyugtatott. 366 00:23:24,403 --> 00:23:28,657 Elbűvölő és vicces volt. Különlegesnek éreztem magam melette. 367 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Molly még nem volt régóta az országban, amikor elkezdett feltűnni a dolog, 368 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 a kis jelek Jason és Molly közt. 369 00:23:39,835 --> 00:23:44,338 Egyszer a tengerparton sétáltunk, ők lemaradtak, és Tracey mondta, 370 00:23:44,339 --> 00:23:48,343 hogy szerinte több a kapcsolatuk, mint munkaadóé és alkalmazotté. 371 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 Úgy éreztem, örömet csempészek Jack, Sarah és Jason életébe. 372 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Hozd a szandálod! 373 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 Felvesszük a harisnya fölé. 374 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Szia! 375 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 Írországban még nyáron is kell a harisnya. 376 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Sarah, hány éves vagy? 377 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 Kettő. 378 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 Két és fél. 379 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 Igen. 380 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 Hány éves vagy? 381 00:24:10,115 --> 00:24:12,993 - Négy és fél. - Biztos, hogy nem másfél? 382 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 Biztos vagy benne? 383 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 De amikor úgy kiabálsz, hogy... 384 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 Az olyan, mint egy másfél éves. 385 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Sarah nagyon hamar elkezdett „anyának” szólítani. 386 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Kezdtem a gyerekek anyjává válni, 387 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 mielőtt az anyjukká váltam. 388 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Csodálatos volt. 389 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly mellett Jason mosolygott, 390 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 amire már régóta nem volt példa. 391 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 De Jason Mollynak küldött e-mailjeiből egyértelmű, 392 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 hogy Jason le akarta lassítani a kapcsolatuk tempóját. 393 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 „Jack és Sarah miatt aggódom. 394 00:24:59,122 --> 00:25:04,418 Elég tragédia érte már őket a rövid életük során, és bár erősek, 395 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 nem szeretném újra nehézségek elé állítani őket.” 396 00:25:07,631 --> 00:25:10,925 „Nagyon félek, Molly. Nem akarlak elveszíteni, 397 00:25:10,926 --> 00:25:13,010 de nem akarom azt se kockáztatni, 398 00:25:13,011 --> 00:25:16,598 hogy Jack és Sarah még egy anyát elveszítsen.” 399 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Molly mindig azt akarta, hogy tegyék hivatalossá a kapcsolatot. 400 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Nagyon nyomult. 401 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 NEM FOGOK ÖRÖKKÉ VÁRNI VAGY MELLETTED MARADNI, 402 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 AMÍG VÉRE DÖNTÉST HOZOL. 403 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Végül Jason arról kezdett beszélni, hogy ez egy lehetőség, 404 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 hogy Jack és Sarah új életet kezdjen, 405 00:25:39,955 --> 00:25:45,502 és stabil családi környezetben élhessenek, anyjuk és apjuk is legyen. 406 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 A barátaimmal voltunk valahol. 407 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Először Jason jött be, mögötte pedig Molly, 408 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 a gyűrűjét mutogatva. 409 00:25:56,179 --> 00:25:59,723 Mondtam nekik, hogy azt akarom, hogy boldogak legyenek. 410 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 Mags is ezt akarná. 411 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 Úgy döntöttünk, az Egyesült Államokba költözünk. 412 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Főleg az életmódunk miatt, 413 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 különösen a gyermeknevelésre vonatkozó része miatt. 414 00:26:15,282 --> 00:26:17,199 {\an8}MEADOWLANDS ÉSZAK-KAROLINA 415 00:26:17,200 --> 00:26:19,953 {\an8}Izgalmas új kezdet volt ez a családunk számára. 416 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}SARAH 15 ÉVES 417 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Amikor először láttam a házat, azt hittem, egy kastély. 418 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Nagyon menő volt. 419 00:26:37,470 --> 00:26:40,765 Tetszett, hogy minden sokkal nagyobb, mint Írországban. 420 00:26:42,058 --> 00:26:46,645 Emlékszem, amikor először jártam bent, a szobámban szaladgáltam körbe-körbe. 421 00:26:46,646 --> 00:26:51,484 Nagyon tetszett a hatalmas kert is, ahol lett trambulinunk és kutyánk is. 422 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 Nagyon boldogak voltunk. Izgalmas, új kaland volt. 423 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 Amerikába költöztünk! 424 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}JACK 17 ÉVES 425 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Nagyon gyorsan beilleszkedtünk, 426 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 amikor az észak-karolinai Meadowlandsbe költöztünk. 427 00:27:08,209 --> 00:27:12,546 Rögtön elkezdtünk úszni járni és sportcsapatokban játszani. 428 00:27:12,547 --> 00:27:15,175 Mindenki nagyon kedves és barátságos volt. 429 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Remek közösség volt. 430 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Miután Molly, Jason, Jack és Sarah Észak-Karolinába költözött, 431 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 néhány héten belül esküvőre készültek, 432 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 amit mindannyian boldogan vártunk. 433 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Azt akartuk, hogy Jason boldog legyen, és odautaztunk, hogy támogassuk. 434 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Mindenki izgatott volt. 435 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 Egy csomó programra elvittek. 436 00:27:45,330 --> 00:27:46,956 Voltunk NASCAR-versenyen, 437 00:27:48,041 --> 00:27:50,960 barbecue-zni, sokat játszottunk és szórakoztunk. 438 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 Itt van Molly Knoxville-ből... 439 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 AZ ESKÜVŐ ELŐTTI ESTE 440 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ...és Jason a messzi Limerickből, Írországból! 441 00:28:01,971 --> 00:28:06,476 Tanúként mindenkivel beszéltem, és jól kijöttünk egymással. 442 00:28:12,232 --> 00:28:15,318 Énekeltünk, ittunk, táncoltunk. 443 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 Fantasztikus volt a hangulat. 444 00:28:20,365 --> 00:28:21,616 Jason boldognak tűnt. 445 00:28:28,581 --> 00:28:35,004 Másnap, az esküvőn kezdett feltűnni, hogy valami nem stimmel, 446 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 amikor Molly koszorúslányával, Susie-val beszélgettem. 447 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 Készültem egy beszéddel. 448 00:28:43,805 --> 00:28:47,516 {\an8}A beszédem előtt Tracey-vel beszélgettem, 449 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 mondtam, hogy olyan ez, mint egy tündérmese. 450 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Mondta, hogy milyen csodás, milyen romantikus az egész. 451 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Hogy Molly Írországba utazott, 452 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 hogy Jason gyerekeinek keresztanyja legyen, 453 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 mivel Mags gyerekkori barátja volt. 454 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Mi van? 455 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 És most ő lesz a mostohaanyjuk. 456 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 Nem tudtam hova tenni ezt. 457 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Bébiszitter volt. 458 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Mi? Azt hittem, viccel. 459 00:29:19,174 --> 00:29:24,179 Teljesen megdöbbentett, hogy az esküvő amerikai vendégei így tudják. 460 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Miért találna ki bárki ilyesmit? 461 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 2015 AUGUSZTUSA 462 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 A nyomozás során 463 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 Mollyról is kérdeztük az embereket. 464 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 A barátait, a családját, a szomszédait. 465 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 És egyre bizarrabb dolgokat hallottunk. 466 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 Az egyik szomszéd elmondta, hogy egy könyvklubba járt, 467 00:29:54,375 --> 00:30:00,757 ahol az egyik nő elmesélte, hogy terhes. 468 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Molly állítólag részletesen elmesélte, 469 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 hogyan szülte meg Sarah-t. 470 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 És voltak ott páran, akik tudták, hogy ez nem igaz. 471 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Mégis, ott mesélte előttük a történetet. 472 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 A kollégiumi lakótársának 473 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 mesélt a halott nővéréről, aki rákban hunyt el. 474 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 Megtudtuk, hogy ez sem igaz. 475 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Tehát kitalált egy történetet a nem létező nővéréről. 476 00:30:37,877 --> 00:30:42,589 Miért számít, hogy Molly ilyen sokszor állított 477 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 nyilvánvalóan valótlan dolgokat? 478 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Azért számít, mert azon az éjszakán csak hárman voltak a szobában. 479 00:30:50,348 --> 00:30:54,978 Jason nem mondhatja el a történetét. Tom és Molly maradt. 480 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 És arra a következtetésre jutottunk, hogy Molly nem szavahihető. 481 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 A másik dolog, ami kiderült, 482 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 az Molly következetes követelése, 483 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 hogy örökbe fogadhassa Jason gyerekeit. 484 00:31:17,000 --> 00:31:21,003 Már pár hónappal az esküvő után elment egy válóperes ügyvédhez, 485 00:31:21,004 --> 00:31:23,923 hogy feltérképezze, lenne-e joga a gyerekekhez. 486 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Örökbe akartam fogadni őket, mert a gyerekeim voltak. 487 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Én voltam az anyjuk. Az anyucijuk. A gyerkőceim voltak. 488 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 Jasonnel szóba került az is, hogy az örökbefogadási ceremónia 489 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 az esküvői szertartás része lehetne. 490 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 Nagyon sok ígéretet megszegett, de ez volt az egyik legfőbb. 491 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Többször rákérdeztem, hogy hogy állnak az örökbefogadással. 492 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 Hogy segíthetek-e. 493 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Jason azt mondta, dolgozik rajta, de semmi nem történt. 494 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Átnézve Jason e-mailjeit, amikhez hozzájutottunk a halála után, 495 00:32:05,506 --> 00:32:10,136 Jason próbálta betartani az ígéretét, hogy Molly örökbe fogadhassa a gyerekeit. 496 00:32:12,388 --> 00:32:15,433 Láttunk egy e-mailt, amit Jason egy ügyvédnek küldött. 497 00:32:18,144 --> 00:32:21,438 Egy sor szembeszökött az ügyvéd válaszában. 498 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 VÁLÁS ESETÉN ELKÉPZELHETŐ, HOGY A BÍRÓ ÚGY DÖNT, 499 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 HOGY A GYERMEKEK ÉRDEKÉBEN ÁLL, 500 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 HOGY MOLLY KAPJA A TELJES FELÜGYELETI JOGOT. 501 00:32:31,074 --> 00:32:33,534 Jason nem vállalta ezt a kockázatot. 502 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 2015. AUGUSZTUS 15. 503 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 NAPPAL JASON HALÁLA UTÁN 504 00:32:43,002 --> 00:32:48,215 Davidsonban zárt ajtók mögött kezdődött a felügyeletért folytatott harc. 505 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 A vita középpontjában a tízéves Jack Corbett 506 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 és nyolcéves húga, Sarah áll. 507 00:32:53,304 --> 00:32:57,934 A gyerekek az apjuk második felesége, Molly Paige Martens gondjára vannak bízva. 508 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Emlékszem, Molly mesélte, hogy Tracey-ék el akarnak venni tőle, 509 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 és hogy a bíróságra megy, és azt mondta, hogy nyerésre áll. 510 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly azt mondta, hogy szép, új életünk lesz. 511 00:33:11,447 --> 00:33:16,869 Már nézegetett is lakásokat, új autókat, iskolákat, ahova járhatunk majd. 512 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 Nem juthatott volna eddig az ügy. 513 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 A gyerekek ír állampolgárok. Az apjuk is ír állampolgár volt. 514 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Nem fogadta örökbe őket. Nem kettős állampolgárok. 515 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}Kizárólag ír állampolgárok. 516 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Bemutattunk bizonyítékokat arra, hogy egyértelműen én voltam az anyjuk. 517 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Én vittem őket mindenhova, etettem őket 518 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 és én végeztem a napi teendőket, 519 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 amit minden kétséget kizáróan bebizonyítottunk, 520 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 és velem voltak otthon, biztonságos, stabil környezetben. 521 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 2015. AUGUSZTUS 8. 522 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 A kiskorú gyermekek, 523 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 Sarah és Jack Corbett gyámságáról döntenek. 524 00:33:59,495 --> 00:34:01,955 Sarah és Jack szülei azt akarnák, 525 00:34:01,956 --> 00:34:05,501 hogy a gyerekeik a szülőföldjükön nőjenek fel, 526 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 ahol ismerős a kultúra, a vallás, a szokások, 527 00:34:09,297 --> 00:34:15,511 és ahol a mindkét ági rokonok készek arra, hogy segítsenek a felnevelésükben. 528 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 A gyerekek visszatérnek Írországba. 529 00:34:21,476 --> 00:34:25,520 Azt mondták, Jason azt akarta, hogy a gyerekek Írországban éljenek. 530 00:34:25,521 --> 00:34:26,772 Mi? 531 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 Jason élni akart. 532 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason nem gondolta, hogy meghal. Én sem gondoltam, hogy meghal. 533 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 És ha, nem tudom, valami őrült világban azt hitte volna, hogy meg fog halni, 534 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 akkor a gyerekeit az anyjuknál akarta volna tudni. 535 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Ebben őszintén hiszek. 536 00:34:47,835 --> 00:34:50,088 Emlékszem a napra, amikor elvettek Mollytól. 537 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 Egy rendőrautó állt meg a ház előtt. 538 00:34:54,258 --> 00:34:58,220 Kiszállt két rendőr, és megállt mögöttük egy kisbusz, 539 00:34:58,221 --> 00:34:59,639 két emberrel. 540 00:35:01,057 --> 00:35:04,936 Azt mondták, hogy a bíróság úgy döntött, elviszik a gyerekeket. 541 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack küzdött, és azt kiabálta: 542 00:35:08,773 --> 00:35:13,902 „Nem megyek veletek! Nem vihettek el!” 543 00:35:13,903 --> 00:35:17,198 Sarah pedig sírt. 544 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 Emlékszem, Jack kezét fogtam, és azt kérdeztem tőlük, hogy hová megyünk. 545 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 „Kik vagytok? Vigyetek haza! Hová visztek?” 546 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 Én teljesen összeomlottam, sírtam, 547 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 de próbáltam kitartani. 548 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 Próbáltam megérteni az egészet, és... nem is tudom. 549 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 Hogy hogyan történhetett ez. 550 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Nagyon szeretlek. 551 00:36:00,032 --> 00:36:05,036 Elbúcsúztunk, azt mondtam, szeretem, és ő is mondta, hogy szeret. 552 00:36:05,037 --> 00:36:06,496 Tíz éves voltam, 553 00:36:06,497 --> 00:36:09,542 és ő volt az egyetlen, aki minden nap velem volt. 554 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 Attól búcsúztam el, aki amióta az eszemet tudtam, az anyám volt. 555 00:36:14,922 --> 00:36:15,923 Szerettem Mollyt. 556 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Nem tudtam, hogy búcsúzunk. Csak egy látogatás volt. 557 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 Azt hittem, nemsokára újra találkozunk, de ekkor láttam őket utoljára. 558 00:36:34,984 --> 00:36:39,654 A tizenegy éves Jack és a nyolcéves Sarah tegnap érkezett vissza Írországba. 559 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martensre és édesapjára, a 65 éves Thomas Martensre 560 00:36:43,034 --> 00:36:47,955 a rendőrség gyanúsítottként hivatkozik a 39 éves Jason halálával kapcsolatban. 561 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Mire hazaértünk, Írországban 562 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 hatalmas hírverés volt a családunk és apa körül. 563 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}JASON ÚTJA MEGVILÁGÍTJUK JACK ÉS SARAH HAZAÚTJÁT 564 00:36:56,756 --> 00:37:02,094 {\an8}Sokkolt, hogy ennyi embert érdekli, és hogy otthon ilyen híres lett az ügy. 565 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Megígértem Jasonnek, 566 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 hogy Mags mellett lesz eltemetve. 567 00:37:15,024 --> 00:37:19,486 Nagyon sokan voltak ott, akik szerették és támogatták apámat és minket, 568 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 és az utolsó kétszáz métert a koporsó mögött sétálva tettük meg. 569 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 APU 570 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Nehéz volt a tudat, hogy soha többé nem látom. 571 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}CSODÁLATOS FELESÉG ÉS ANYA 572 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}SZERETETT FÉRJ 573 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Emlékszem, hogy éjszakánként átöleltem Sarah-t, és azt kérdezte, 574 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 hogyan veszíthetett el három szülőt. 575 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Bízni akartam Tracey-ben és Davidben. Őszintén. 576 00:37:54,438 --> 00:37:56,022 Ez járt a fejemben. 577 00:37:56,023 --> 00:38:00,986 Mondogattam magamnak, hogy bíznom kell bennük, és szeretnek. 578 00:38:00,987 --> 00:38:06,534 De nagyon nehéz volt, mert nem akartam újra megsérülni. 579 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Teljesen traumatizáltak voltak a gyerekek. 580 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 Arra volt szükségük, hogy az anyjuk legyek, és az lettem. 581 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Szerencsére Tracey-vel képzett nevelőszülők vagyunk. 582 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 Tudtuk, hogy mire van szükségük, 583 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 és a terápia is a gyógyulásuk fontos része volt. 584 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 A család semmilyen kapcsolatot nem engedett. 585 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 Nem vették fel a telefont. 586 00:38:42,278 --> 00:38:48,283 Úgyhogy a közösségi médiában üzentem a gyerekeimnek. 587 00:38:48,284 --> 00:38:50,995 {\an8}HÁROM HETE VETTEK EL TITEKET TŐLEM. 588 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}Nem beszéltem velük... 589 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 a látogatás óta... 590 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}MOLLY HANGJA 591 00:38:59,295 --> 00:39:01,713 {\an8}...ami alatt úgy tudtam, 592 00:39:01,714 --> 00:39:03,882 {\an8}hogy az látogatás, nem búcsú. 593 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 {\an8}Mondjátok el nekik, hogy szeretem őket! 594 00:39:06,260 --> 00:39:08,136 {\an8}MOLLY HANGJA 595 00:39:08,137 --> 00:39:10,431 {\an8}Boldog szülinapot, gyerkőcök! 596 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}Át akartak repülni az iskola felett. 597 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}Molly a közösségi médiában kérlelte az embereket, 598 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}hogy mondják el nekünk, hogy szeret. 599 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}TELEFONÁLJATOK HAZA! ANYA 600 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}LÁTNI AKAROM, AHOGY NŐTÖK. 601 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}KÜZDÖK ÉRTETEK. MINDEN PERCBEN HIÁNYOZTOK. 602 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Folyamatos sortűz volt. 603 00:39:30,868 --> 00:39:37,040 Biztonságos környezetet akartunk építeni, ők pedig mindezt próbálták lerombolni. 604 00:39:37,041 --> 00:39:41,128 Nem beszélhettek a gyerekekkel. Ők öltek meg az apjukat. 605 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Vártuk a toxikológia eredményét, 606 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 mert a nyomozás elején azt állították, 607 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 hogy Jason elég ittas volt. 608 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Biztosan ivott. 609 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Be volt vadulva. 610 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Azt mondaná, hogy részegnek tűnt? 611 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Igen, be volt rúgva. 612 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 Nem csak spicces volt. 613 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Tudományos bizonyítékot szereztünk arra, hogy ez nem volt igaz. 614 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 TOXIKOLÓGIAI JELENTÉS 615 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 Nulla egész két század. 616 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 Észak-Karolinában nyolc századdal még legális vezetni. 617 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 A halála időpontjában nem volt részeg. 618 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 A kevés alkohol mellett 619 00:40:37,309 --> 00:40:42,982 Jason szervezetében volt egy kicsi Molly nyugtató hatású altatójából. 620 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 {\an8}Önként vette be, 621 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 hogy a tudtán kívül adták neki? 622 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 Ezt a kérdést valószínűleg sosem tudjuk megválaszolni. 623 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 De számomra megkérdőjelez mindent, amit tudunk a történtekről. 624 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Újranézve Tom kihallgatását arról, 625 00:41:02,126 --> 00:41:07,214 hogy hol verekedtek és hogyan történt, az egésznek semmi értelme nem volt. 626 00:41:07,715 --> 00:41:10,758 Védekezésre használta, hogy előtte volt Molly, 627 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 hogy köztünk volt. 628 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Maga előtt tartotta. Féltem, hogy megütöm. 629 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Próbáltam kikerülni és elvonni a figyelmét, 630 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 és elérni, hogy elengedje. 631 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 Jason a legtöbb sérülését a feje hátulján és oldalán szenvedte el. 632 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 Hogyan lehet úgy ütni baseballütővel, 633 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 hogy a szemben álló ember feje hátulját találjuk el? 634 00:41:33,324 --> 00:41:37,870 Több értelme van, ha menekült előle, vagy ha hátulról támadt rá. 635 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 A tetthelyen több szobában is voltak vérnyomok. 636 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 A hálószobában. 637 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 A folyosón. 638 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 A vécében. 639 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Látszik a falakon, hogy hol ütötték meg őket fegyverrel. 640 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 A vérnyomszakértő rámutatott, 641 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 hogy vannak helyek, amik arra utalnak, 642 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 hogy Jasont esés közben is ütötték. 643 00:42:16,408 --> 00:42:22,665 Van egy hely, ahol úgy ütötték Jasont, hogy a feje pár centire volt a padlótól. 644 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Egyértelmű, hogy akkor is tovább verték Jasont, amikor már elesett. 645 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Arra is rámutatott, hogy a hálószobaajtó hátuljára is került vér. 646 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Ez azt jelenti, lehetséges, hogy halálos erőszak zajlott a szobában, 647 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 mielőtt odaért Tom, és még zárva volt az ajtó. 648 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Molly elkezdett valamit, és Tom belesodródott? 649 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Még ha önvédelemként is indult, 650 00:42:54,572 --> 00:43:00,159 amikor Jason már nem agresszív velük, abba kellett volna hagyniuk a verését, 651 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 de ők nem hagyták abba, és halálra verték. 652 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 A vizsgálat eredményeképp 653 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 úgy döntöttünk, a szándékos emberölés a megfelelő vád. 654 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Ez nem csak túlzott erő. Ez szándékos gyilkosság. 655 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 A volt modellt és nyugalmazott FBI-ügynök apját 656 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}gyilkossággal vádolják a férj halála ügyében. 657 00:43:24,226 --> 00:43:28,438 Egy hónapon belül bíróság elé állnak, hogy ártatlannak vallják magukat. 658 00:43:28,439 --> 00:43:30,816 {\an8}Életfogytiglan is várhat rájuk. 659 00:43:31,317 --> 00:43:34,777 Fejenként 200 000 dollár óvadékot kell fizetniük. 660 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 Be kell adniuk az útlevelüket, 661 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 és meg kell szakítaniuk a kapcsolatot a Corbett családdal, 662 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 különösen Jason Corbett két kiskorú gyermekével. 663 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 5 HÓNAPPAL JASON HALÁLA UTÁN 664 00:43:53,672 --> 00:43:56,341 Az első pár, Írországban töltött hónapban 665 00:43:56,342 --> 00:43:58,218 nagyon nem találtam a helyem. 666 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 Nagyon magányos voltam. 667 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 Senkiben nem bíztam. 668 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 Ekkoriban nem volt sok barátom, 669 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 és hiányoztak az amerikai barátaim. 670 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Mindenki hiányzik Meadowlandsből. 671 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Mondjátok el mindenkinek, hogy hiányoznak! 672 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Sziasztok! Szeretünk. 673 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Sarah-val teljesen máshogy éltük meg, bár ugyanonnan jöttünk. 674 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Ő sokkal könnyebben beilleszkedett. Sokkal beszédesebb volt. 675 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Nyíltabb. 676 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Menjünk, nézzük meg, mit csinál Sarah! 677 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Sziasztok! Ez a babahinta. 678 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Megpróbálom újra. 679 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Sokkal gyorsabban talált barátokra, mint én. 680 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 Könnyebben megnyílt. 681 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Nézd a körmeit! Nincsenek kifestve, ugye? 682 00:44:48,102 --> 00:44:52,481 - Egy ideje nem festettem. - Nem áll valami jól. 683 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Hiányzott az életem, hiányzott a sok sport. 684 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Hiányzott az iskola és hiányzott Molly. 685 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 2016. JANUÁR 9. 686 00:45:07,079 --> 00:45:08,371 JACK ÜZENETE MOLLYNAK 687 00:45:08,372 --> 00:45:12,750 Szia, anya! Jack vagyok. Ez nem derülhet ki. Hiányzol és szeretlek! 688 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 Küzdj tovább! Tudni akarom, hogy vagy. 689 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Nagyon szeretlek. Kérlek, hívj fel! 690 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 Kiadták a sajtónak, 691 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 ami hatalmas árulás volt. 692 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 Ekkor kezdtem máshogy nézni az egészet, 693 00:45:34,398 --> 00:45:38,234 elkezdtem utánajárni, hogy mi történt valójában, 694 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 és saját véleményt alkotni arról, hogy mi az igazság. 695 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 9 HÓNAPPAL JASON HALÁLA UTÁN 696 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Ahogy a perre készültünk, 697 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 megtudtuk Írországból, hogy Jack szeretné elmondani az igazságot. 698 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Úgyhogy egy élő videokonferenciás meghallgatást szerveztünk 699 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 az irodánk és Jack között Írországban. 700 00:46:06,054 --> 00:46:08,681 {\an8}Molly rávett, hogy hazudjak a kihallgatáson. 701 00:46:08,682 --> 00:46:10,601 {\an8}HELYETTES KERÜLETI ÜGYÉSZ 702 00:46:12,269 --> 00:46:14,145 {\an8}JACK KLINIKAI SZAKPSZICHOLÓGUSA 703 00:46:14,146 --> 00:46:16,482 {\an8}Hogyan vett rá erre Molly? 704 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Történeteket talált ki apáról. 705 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Azt mondta, hogy bántalmazta, és hogy ez az igazság. 706 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Aztán sírni kezdett, és azt mondta, soha többé nem látna. 707 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Nem értettem az egészet. 708 00:46:33,290 --> 00:46:39,879 Nagyon sokáig nehezedett a vállamra ez a bűntudat. 709 00:46:39,880 --> 00:46:44,718 Molly azt mondta, hogy azt kell mondanom, apa megütött, vagy elvisznek. 710 00:46:45,219 --> 00:46:46,344 És nem látom többé. 711 00:46:46,345 --> 00:46:48,429 Miért vagy itt? 712 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 Az apai nagybácsim és nagynénim el akarnak venni az anyukámtól. 713 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 A bíró meghallgatta a régi felvételeket. 714 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Arról is tájékoztatták, hogy Jack visszavonta a vallomását, 715 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 és ekkor a bíró egyetértett velünk abban, 716 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 hogy Jack és Sarah vallomásai a Dragonfly Központból 717 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 nem befogadhatóak bizonyítékként, amit nem hallhat az esküdtszék. 718 00:47:19,002 --> 00:47:22,588 Azt mondtam, amit Molly mondott nekem. Épp meghalt az apám. 719 00:47:22,589 --> 00:47:27,344 Anyámat is elveszítettem, és nem akartam mást is elveszíteni, így hazudtam. 720 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Soha életemben nem láttam, hogy apám kezet emelt volna Mollyra. 721 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 Féltem, meg voltam ijedve és nagyon fiatal voltam, 722 00:47:35,686 --> 00:47:39,481 nem volt senkim a világon, és féltem, hogy elveszítem Mollyt. 723 00:47:40,440 --> 00:47:44,820 Bűntudatom van, mert úgy érzem, csalódást okoztam apának. 724 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 Olyasvalakiként mutattam be, aki apa ellenkezője volt. 725 00:47:54,079 --> 00:47:57,916 Azt akarom, hogy mindenki tudja az igazat, és megismerjék apát. 726 00:47:58,417 --> 00:48:03,130 Apám csodálatos ember volt, és nem igazságos, hogy ez történt vele. 727 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 Nem emberhez méltó, ahogy apát megölték. 728 00:48:11,179 --> 00:48:15,893 Halálra verték egy téglával és egy baseballütővel, 729 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 ezt a fájdalmat senkinek nem lenne szabad átélnie. 730 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 És a bizonyítékokból kiderül, hogy próbált menekülni előlük, 731 00:48:26,403 --> 00:48:28,112 de egyre csak ütötték. 732 00:48:28,113 --> 00:48:29,364 Nem hagyták abba, 733 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 ebbe még belegondolni is nagyon nehéz. 734 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Próbálom kideríteni, hogy miért ölték meg Jasont. 735 00:48:44,504 --> 00:48:48,841 Nagyon sok aggasztó e-mailt váltott Jason és Molly. 736 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 MIT TEHETNÉK, HOGY BOLDOG LÉGY... 737 00:48:50,928 --> 00:48:56,349 MINDENT MEGTETTEM, TE MÉGIS MEGÜTÖD MAGAD, SÍRSZ, HÁNYSZ, KÁROMKODSZ, KIABÁLSZ VELEM... 738 00:48:56,350 --> 00:48:58,059 AZT ÉRZEM, KEVÉS VAGYOK... 739 00:48:58,060 --> 00:49:04,358 MINDENEMET NEKED ADTAM, A SZÍVEMET ÉS A GYEREKEK SZÍVÉT IS 740 00:49:07,361 --> 00:49:11,113 TÉNYLEG EZT GONDOLOD? 741 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 ÚGY ÉRZEM, AKÁRMIT TESZEK, SZERINTED ROSSZUL CSINÁLOM. 742 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Sok ijesztő jel volt a kapcsolatukban. 743 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Meadowlandsiektől is kaptam üzeneteket. 744 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Ezt Facebook Messengeren írta valaki. 745 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 „Jason és Molly a halála előtti pénteken egy buliban voltak, 746 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 Molly lekicsinyelte Jasont, dagadéknak szólította, 747 00:49:34,471 --> 00:49:39,434 aki elevett mindent az ikertestvére elől, mert annyit zabál, mint két másik. 748 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 Jason a buli vége előtt elment és rosszkedvűnek tűnt, nem volt önmaga. 749 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Beszéltünk arról, hogy visszajönne Írországba, 750 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 mert nem volt jó a házasságuk. 751 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 Egy barátjának is írt. 752 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 NÉHA JÓ ITT LENNI, MÁSKOR ALIG VÁROM, HOGY LELÉPJEK. 753 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 A GYEREKEK SZUPEREK. MOLLY MÉG MINDIG ŐRÜLT. 754 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 MÉG MINDIG HAZA AKARSZ JÖNNI? 755 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 REMÉLEM. 756 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 BESZÉLTÉL ERRŐL MOLLYVAL? 757 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 NÉHA, DE MINDIG KATASZTROFÁLIS A VÉGE. 758 00:50:16,680 --> 00:50:21,809 Összerakva a kirakós darabjait szerintem vége volt a kapcsolatuknak 759 00:50:21,810 --> 00:50:25,480 és Jason haza akart költözni, és hamar meg is tette volna. 760 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 Molly pedig nem tudta elengedni Jasont a gyerekekkel, 761 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 mert ha megteszi, mindent elveszít. 762 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 2017. JÚLIUS 763 00:50:41,371 --> 00:50:42,621 KÉT ÉVVEL JASON HALÁLA UTÁN 764 00:50:42,622 --> 00:50:45,666 {\an8}Új fejlemények az országos gyilkossági rejtélyről, 765 00:50:45,667 --> 00:50:48,002 {\an8}amelyben egy volt modell és édesapja 766 00:50:48,003 --> 00:50:51,505 {\an8}életfogyti börtönre számíthat a nő férjének halála ügyében. 767 00:50:51,506 --> 00:50:52,758 {\an8}A TÁRGYALÁS KEZDETE 768 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Nem követtem el bűncselekményt. 769 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 Volt egy pillanat a küzdelem során, amikor megvédtem apámat, 770 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 és ha nem teszem meg, akkor szerintem most nem élne, 771 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 és engem is megölt volna Jason. 772 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Nem tudom, hogy van-e rosszabb egy apa számára, 773 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 mint ha a gyermeke a szeme láttára hal meg. 774 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Az életem árán is meg akartam menteni, 775 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 és semmit nem bánok. 776 00:51:25,457 --> 00:51:27,374 {\an8}Tom számára a legfontosabb... 777 00:51:27,375 --> 00:51:28,501 {\an8}A VÁD ZÁRÓBESZÉDE 778 00:51:28,502 --> 00:51:30,461 {\an8}...az volt, hogy megmentse Mollyt. 779 00:51:30,462 --> 00:51:33,464 {\an8}Mollyt mentve állítja, hogy ő ölte meg Jasont. 780 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 De teljesen kihagyja belőle Mollyt. 781 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Az állam állítja, hogy Molly bűnrészes a gyilkosságban. 782 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Dühös volt, hogy nem fogadhatta örökbe a gyerekeket. 783 00:51:47,479 --> 00:51:50,648 Úgy írták le a helyzetet, hogy a férfi vette a házat. 784 00:51:50,649 --> 00:51:52,109 Ő volt a kenyérkereső. 785 00:51:52,776 --> 00:51:54,027 A nő csapdába esett. 786 00:51:54,694 --> 00:52:01,201 Ezt a rosszindulatot érezhette Jason, amit Tom a baseballütővel közvetített. 787 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Ilyen érzés a rosszindulat. 788 00:52:04,496 --> 00:52:06,455 Tudják, milyen a rosszindulat, 789 00:52:06,456 --> 00:52:08,916 amikor Molly téglája közvetíti? 790 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 „Gyűlölöm őt, és meg akarom szerezni a gyerekeket!” 791 00:52:14,089 --> 00:52:18,385 Ilyen érzés a rosszindulat. Tudják, hogy néz ki a rosszindulat? 792 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Úgy, mint a képek arról, amit a koponyájával tettek. 793 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}A limericki Jason Corbett feleségét és apósát 794 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 több mint 20 év börtönre ítélték, 795 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 miután bűnösnek találták őket szándékos emberölésben. 796 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Teljesen sokkos állapotban voltam. 797 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Hittem a rendszerben, 798 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 és hittem, hogy számít az igazság. 799 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 Úgy éreztem, hogy ha nem sikítok aznap éjjel, ha... 800 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Talán csak fojtogatott volna, de talán túlélem. 801 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 És azt hittem... 802 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 hogy miután apám egész életében az országot szolgálta, 803 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 és csodálatos apa volt, 804 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 ezzel véget ért az élete. 805 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 Az én hibámból. 806 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Aggódtunk, hogy a bíróság nem találja bűnösnek a vádlottakat, 807 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 de úgy találták, és hálásak vagyunk ezért. 808 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Számunkra ez a gyógyulás, az életünk újraépítésének a kezdete volt. 809 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 Újra élhettünk. 810 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Ekkor éreztem magam először szabadnak 811 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 és üresnek, de jó értelemben. 812 00:53:39,007 --> 00:53:41,092 Hogyan ellenkezhetsz? 813 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Ennyi. Mindenképp vesztettél. 814 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Kezdtem beilleszkedni a családomba. 815 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Boldog szülinapot, Sarah és nagypapa! 816 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Ők az anyukám, az apukám és a bátyáim. 817 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Mutasd, hogy kell! 818 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Csak a karod mozgatod. - Mutasd, hogy kell! 819 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Sarah! 820 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Emlékszem az első alkalomra, hogy Jack apának szólított. 821 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 A lépcsőn ment felfelé, és válaszolt valamire, hogy „Oké, apa.” 822 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 Engem nagyon... 823 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 megérintett ez a pillanat. 824 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Itt vált eggyé a mi kis vegyes családunk. 825 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Minden jól ment, de aztán a lehető legrosszabbra fordult, 826 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 és minden újra elromlott. 827 00:54:46,908 --> 00:54:50,494 {\an8}Tudjuk, hogyan halt meg Jason. Most elmondjuk, hogy miért. 828 00:54:50,495 --> 00:54:51,413 {\an8}TOM ÜGYVÉDE 829 00:54:53,206 --> 00:54:57,126 {\an8}Elmondjuk a történetet. Az első tárgyaláson nem hangozhatott el. 830 00:54:57,127 --> 00:54:58,127 {\an8}MOLLY ÜGYVÉDE 831 00:54:58,128 --> 00:55:00,630 {\an8}De fogadom, hogy most elmondom. 832 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 Molly Corbett családja megkeresett, és megkért, hogy nézzem át az iratokat, 833 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 hogy meggyőzzem a fellebbviteli bíróságot, hogy új tárgyalást tűzzenek ki. 834 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 Az egyik első dolog, amit láttam, Molly kihallgatása volt 835 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 az események utáni reggelen. 836 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 A mai előtt hányszor kerültek fizikai összetűzésbe? 837 00:55:28,658 --> 00:55:31,411 - Nem tudom. - Túl sokszor, hogy megszámolja? 838 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Sokszor. 839 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 És a következő, amit láttam, 840 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 az volt, hogy a hatóságok kihallgatták a gyerekeket, 841 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 rögtön másnap kezdve, kiszállt a gyermekvédelem, 842 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 és mindketten irányítóként és bántalmazóként írták le az apjukat. 843 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 Majd három nap múlva a Dragonfly Központban is 844 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 megismételték ezeket az állításokat. 845 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Egyszerű dolgok miatt is nagyon dühös lett. 846 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 Rosszabbodott az elmúlt két hónapban. 847 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Többet káromkodik és kiabál, sokkal dühösebb. 848 00:56:13,578 --> 00:56:17,999 Senki nem tudta, hogy két héttel korábban Jason az orvosánál járt, 849 00:56:18,750 --> 00:56:21,126 és arra panaszkodott, 850 00:56:21,127 --> 00:56:22,754 hogy néha ok nélkül 851 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 dühös lesz. 852 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Szinte szó szerint azt mondta, amit később Jack. 853 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Szóval azt gondoltam, hogy talán van ebben valami. 854 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Kitaláltam egy jelszót. 855 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Mesélj róla! 856 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 Az enyém a „galaxis”, a húgomé pedig a „páva”. 857 00:56:42,565 --> 00:56:45,110 Ki mondta, hogy beszéljetek meg jelszavakat? 858 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 A nagymamám. 859 00:56:47,237 --> 00:56:51,658 Ha azt mondom, hogy „páva”, és leteszem a telefont, átjön. 860 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Tenessee-ből? - Igen. 861 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Emlékszel, hogy mikor találta ki? 862 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Apa halála előtt néhány héttel volt a pávás dolog. 863 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 És a telefonszámuk? Leírtátok őket? 864 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Az enyém egy baba alatt van. 865 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 A nagyanyjuk, Sharon Martens aggódott, 866 00:57:11,261 --> 00:57:16,516 mert tudta, hogy mi folyik a házban, és kitalált egy-egy jelszót a gyerekekkel, 867 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 megadta nekik a számát, és elrejtette azt Jason elől, 868 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 mert tudta, hogyan reagálna. 869 00:57:23,565 --> 00:57:28,528 Mesélj a betonelemről, amiről beszéltél, vagy tégláról, amit anyukád használt. 870 00:57:29,446 --> 00:57:34,492 Nemrég vettünk virágokat, amiket el akartunk ültetni a kertben. 871 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 Le akartuk festeni, hogy szép legyen. 872 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 És azért volt anya szobájában, mert azelőtt esett. 873 00:57:42,750 --> 00:57:48,715 - Egy téglát tart az éjjeliszekrényén? - A gyerekekkel le akartuk festeni... 874 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 a téglákat, és virágokat ültetni a postaláda köré. 875 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 {\an8}Nem véletlen... 876 00:57:57,599 --> 00:57:58,515 {\an8}TOM ÜGYVÉDJE 877 00:57:58,516 --> 00:58:00,726 {\an8}...hogy a bizonyítékok 878 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 {\an8}mind megerősítik azt, amit Tom és Molly a kezdetek óta mondott a rendőröknek. 879 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Megdöbbentett, hogy az állam 880 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 sikeresen meggyőzte a bírót, hogy zárjon ki mindent, 881 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 amit a gyerekek mondtak. 882 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 Hogyan lehetett igazságos a tárgyalás, 883 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 ha az esküdtek nem hallhatták a bizonyítékot arra, 884 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 hogy Molly igazat mondott? 885 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Az állam egyik érve az volt, 886 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 hogy a gyerekek visszavonták az eredeti vallomásaikat. 887 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}Igaz vagy hamis, hogy az apja bántalmazó volt? 888 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}HELYETTES KERÜLETI ÜGYÉSZ 889 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Hamis. 890 00:58:48,483 --> 00:58:51,610 {\an8}Szerintem ez durva bírói tévedés volt. 891 00:58:51,611 --> 00:58:53,530 {\an8}MOLLY NAGYBÁTYJA 892 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 Jack a meghallgatás során úgy néz ki, mint aki begyakorolta a szöveget. 893 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 Úgy látom, agymosás áldozatai. 894 00:59:02,539 --> 00:59:03,665 Én tudom, mi igaz. 895 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 Tudom, hogy amit mondanak, az nem igaz. 896 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 Hogy mi jár a fejükben? Nem tudom. 897 00:59:13,174 --> 00:59:18,471 Az egyik interjút képzett gyermekszakértő vette fel steril környezetben. 898 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 A másikat nem. 899 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Molly mondta, hogy így halt meg apa, és az ügyésznek... 900 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Eltűntek. 901 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 Semmi gond. Látnak minket? 902 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Ide kell hívnom Davidet. 903 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Ha ez olyan fontos meghallgatás, 904 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 miért nem küldött Davidson megye valakit Írországba, 905 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 hogy rendes meghallgatást végezzen? 906 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Üdv! - Rendben. Így jobb? 907 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 Megyek, folytassátok! 908 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett a női börtönben ült, 909 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 20-25 éves büntetését töltve. 910 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 És szerintem ártatlan volt. 911 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 2019. JANUÁR 31. 912 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 HÁROM ÉVVEL JASON HALÁLA UTÁN 913 01:00:11,441 --> 01:00:15,778 Jó reggelt, üdvözlöm önöket Észak-Karolina Fellebbviteli Bíróságán. 914 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Meg kellett győznöm a három bírót, hogy jogtalanság történt. 915 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 Bíró úr, szeretnék hozzászólni a döntéshez, 916 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 hogy kizárták a gyermekek vallomásait. 917 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Az elsőfokú bíróság következtetései véleményem szerint tévesek. 918 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 Győztünk a fellebbviteli bíróságon. 919 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 A bíró úgy ítélt, hogy aznap éjjel Jason Corbett volt az agresszor. 920 01:00:43,139 --> 01:00:47,684 Az állam fellebbezett a döntés ellen az Észak-Karolinai Legfelsőbb Bíróságnál. 921 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Így újrakezdtem. 922 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 A gyermekeknek különleges rálátása volt 923 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 arra, hogy volt-e az apjuknak dühkezelési problémája. 924 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Ezért problémás a gyermekek vallomásinak a kizárása. 925 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 A Legfelsőbb Bíróság visszavonult. 926 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 Isten áldja az államot és a bíróságot. 927 01:01:10,625 --> 01:01:13,169 Döntött a legfelsőbb bíróság, és nyertünk. 928 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 Új tárgyalást rendeltek el. 929 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 És ezúttal hallja majd az esküdtszék a gyermekek vallomását. 930 01:01:22,011 --> 01:01:27,391 Hatályon kívül helyezték Molly Corbett és Thomas Martens ítéletét. 931 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 A Legfelsőbb Bíróság helyben hagyta a fellebbviteli döntést, 932 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 új tárgyalást rendelve el Tom és Molly számára. 933 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 Súlyos problémák voltak a tárgyalással, 934 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 amiket helyre akartak hozni. 935 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Mámorító érzés volt. Hazamehettem. 936 01:01:45,451 --> 01:01:50,789 Ma éjjel Molly Corbett és édesapja óvadék ellenében szabadlábra kerültek. 937 01:01:50,790 --> 01:01:54,876 - Milyen érzés a szabadság? - Örülök, hogy a családommal lehetek. 938 01:01:54,877 --> 01:01:59,590 Apa és lánya egy óra különbséggel hagyta el a Davidson megyei börtönt. 939 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}Három és fél év után először 940 01:02:06,347 --> 01:02:10,017 {\an8}Molly szabad emberként jöhetett ki a börtönből. 941 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 Nem fair, 942 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 hogy ők 943 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 szabadon járhatnak. 944 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Nem tudok koncentrálni. 945 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 És nincs kitűzve a tárgyalás napja. 946 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 Nincs... 947 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Nem tudjuk, mikor lesz vége. 948 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 Újra itt kell ülnöm 949 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 és hagynom, hogy miattuk elmenjen mellettem az életem. 950 01:02:56,689 --> 01:02:57,856 Nagyon rossz látni, 951 01:02:57,857 --> 01:03:01,527 hogy azok, akik ennyit elvettek tőlem, akik megölték az apámat 952 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 szabadon járhatnak, megölelhetik az apjukat és az anyjukat, 953 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 miközben én, ha látni akarom apát, egy sírkőhöz kell, hogy kimenjek. 954 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Most új esküdtszék előtt új tárgyalásra kell, hogy készüljünk. 955 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Bemutatnak minden bizonyítékot, elmondhatjuk a teljes történetet. 956 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 Itt kiderülhetett a családon belüli erőszak. 957 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 Az engem ért erőszak, 958 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 amit elszenvedtem és eltűrtem, derülhetett ki ezen a tárgyaláson. 959 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 Szerintem elég tökéletes családnak tűntünk. 960 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 De Jason nem bánt jól velem. 961 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 Minden nap kihallgatott arról, 962 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 hogy mit csináltam aznap, kivel beszéltem, mit vettem fel. 963 01:03:58,709 --> 01:04:01,711 És ha csináltam valamit a hajammal, megkérdezte, 964 01:04:01,712 --> 01:04:06,092 hogy miért csináltam, hogy biztos fel akartam kelteni valaki figyelmét. 965 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Minden nagyon veszélyes volt. 966 01:04:11,472 --> 01:04:17,602 Néha csak forrt benne a harag, mert nem tartottam be valamit, 967 01:04:17,603 --> 01:04:20,815 vagy olyan helyen jártam, ahol nem lett volna szabad. 968 01:04:22,483 --> 01:04:24,527 És néha ez erőszakos helyzetekhez 969 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 vezetett. 970 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly önmaga árnyékává vált. 971 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Látszott, hogy nem boldog. 972 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Nem volt annyi önbizalma. 973 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Letört volt. 974 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Akkor még nem tudtam, milyen kiterjedt és komoly a kapcsolati erőszak, 975 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 de most már tudom. 976 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Irányított azzal, hogy nem fogadhattam örökbe a gyerekeket. 977 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 Ezt az elején még nem ismertem fel. 978 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Mindig kérdezte, hogy miért olyan fontos az a papír. 979 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 Tudta, hogy a válás és a felügyeleti jog 980 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 nem volt kizárható, ha örökbe fogadom a gyerekeket. 981 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Meg akart bizonyosodni arról, hogy ez ne történhessen meg. 982 01:05:20,207 --> 01:05:25,128 Ha ekkor elhagyom, a gyerekeknek még nem lett volna szavuk a bíróságon, 983 01:05:25,129 --> 01:05:29,008 és valószínűleg elveszítettem volna őket. 984 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 Nem akartam elveszíteni a gyerekeket, ezt ő is tudta. 985 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 Tudta, hogy sosem hagynám el őket. 986 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Így egy barátom a környékről, aki a család ügyvédje volt, 987 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 azt ajánlotta, hogy készítsek felvételeket ne csak a bántalmazásról, 988 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 hanem általában az anyaságról is. 989 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Hogy ha valaha elválunk, 990 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 amikor a gyerekek nagyobbak, legyen felvétel arról, 991 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 hogy én voltam az anyjuk. 992 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 Azt ajánlotta, hogy készítsek felvételeket. 993 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 Jackkel próbáltam beszélgetni. 994 01:06:09,548 --> 01:06:13,718 Beszélhetnék két percet a gyerekeimmel? Te úgyis mindig velük vagy. 995 01:06:13,719 --> 01:06:15,804 2015. FEBRUÁR 17. MOLLY FELVÉTELE 996 01:06:15,805 --> 01:06:17,890 - Igen, sajnálom. - Ajánlom is. 997 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Ezek kicsi, hangra bekapcsoló mikrofonok voltak, 998 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 amiket szerte a házban elhelyeztem. 999 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 A dohányzóasztal alján. 1000 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 A pult alján. 1001 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Egyet az éjjeliszekrényen. 1002 01:06:36,409 --> 01:06:39,869 Irányítani akartam a helyzetet, amíg elég idősek nem lettek, 1003 01:06:39,870 --> 01:06:42,789 hogy szavuk legyen a bíróságon. 1004 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 És volt, amikor azt hittem, 1005 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 hogy meghalok, mielőtt ez megtörténik. 1006 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 De az eszembe se jutott, 1007 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 hogy Jason halna meg, mielőtt ez megtörténik. 1008 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}A VÉDELEM KAPCSOLATIERŐSZAK-SZAKÉRTŐJE 1009 01:07:02,893 --> 01:07:09,316 {\an8}Felhívott Doug Kingsbery, hogy a segítségemet kérné egy ügyben. 1010 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 Egy nagyon sikeres üzletemberről volt szó. 1011 01:07:14,196 --> 01:07:18,284 Mindenkivel jól kijött. A légynek se tudott volna ártani. 1012 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 De a bántalmazók otthon teljesen máshogy viselkedhetnek, mint nyilvánosan. 1013 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Doug küldött egy felvételt, amin a család vacsorázik. 1014 01:07:31,422 --> 01:07:35,800 Vacsorázhatnék a gyerekekkel? Ezt kértem, de megetetted őket. 1015 01:07:35,801 --> 01:07:40,847 Tíz perce beszéltünk telefonon, mondtam, hogy csinálok levest, és nem kértél. 1016 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Mert együtt akartam vacsorázni. 1017 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 De nem érdekelt, mert te nem ezt akartad. 1018 01:07:46,812 --> 01:07:50,857 Azt mondtam, hogy főzök a gyerekeknek. És kérdeztem, hogy kérsz-e. 1019 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 Nemet mondtam, mert semmibe vetted, amit kértem. 1020 01:07:53,444 --> 01:07:57,197 - Nem vettem semmibe. - Elfelejtetted. Nem érdekelt. 1021 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 A bántalmazók szeretnek az áldozat szerepében tetszelegni. 1022 01:08:00,785 --> 01:08:03,369 És akárhogy próbálta Molly megnyugtatni, 1023 01:08:03,370 --> 01:08:06,498 vagy biztosítani, hogy a kedvéért tett valamit, 1024 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 nem akarta, hogy megfeleljen neki. Nem akart megoldást. 1025 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Panaszkodni akart. 1026 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 Azt mondtam, hogy szeretnék együtt vacsorázni. 1027 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 Ezt mondtam, te meg... 1028 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, ne lógj a korlátról, menj fel! 1029 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 Ne menj a szobádba! Gyere ide! 1030 01:08:20,930 --> 01:08:22,555 Gyerünk, ne menj fel! 1031 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 Ne küldd fel, ha... 1032 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - Vécére kell mennem. - Ott maradhatsz. 1033 01:08:26,477 --> 01:08:29,521 Rám tudnál nézni? A családommal akartam vacsorázni. 1034 01:08:29,522 --> 01:08:31,898 Azt mondtad, megeteted a gyerekeket. 1035 01:08:31,899 --> 01:08:34,192 Semmibe vetted, amit a vacsoráról kértem. 1036 01:08:34,193 --> 01:08:36,361 - Ülj le és fejezd be! - Kit érdekel? 1037 01:08:36,362 --> 01:08:39,239 Ne küldd ki őket, ha beszélek! Nincs jogod hozzá. 1038 01:08:39,240 --> 01:08:40,908 „Nincs jogod.” 1039 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Igen, nem fogadta őket örökbe. 1040 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 Jason szerint ez további muníció, 1041 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 amivel a helyére teheti Mollyt. 1042 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 Palacsintakedd van. Csinálok, jó? 1043 01:08:54,088 --> 01:08:55,881 Nem akarok tőled semmit. 1044 01:08:56,382 --> 01:08:57,465 Többször kértelek. 1045 01:08:57,466 --> 01:08:59,801 El akarsz választani a gyerekeimtől. 1046 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Nem akarlak. 1047 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - Megteszem én. - Ki kér palacsintát? 1048 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 De nekem sikerülni fog. 1049 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 Egyértelmű fenyegetés Jasontől. 1050 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 Ha el akarja venni a gyerekeket, majd elveszi ő tőle. 1051 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 Nem kellene mindig elmondanom. 1052 01:09:13,858 --> 01:09:17,694 - Vegyétek elő a palacsinta hozzávalóit! - Megint ezt csinálod! 1053 01:09:17,695 --> 01:09:19,654 Másról beszélsz. 1054 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Ne lökdösd a széked! - Ne veszekedj! 1055 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 Feküdj le! 1056 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 Menj fel! Nyomás! 1057 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Csak megijedt. 1058 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Nyomás ágyba! - Megijedt, apa. 1059 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Nyomás az ágyba! 1060 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Ha az esküdtek meghallgatják ezt a bizonyítékot a kapcsolati erőszakra, 1061 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 Tomot és Mollyt ártatlannak ítélik. 1062 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Ha Molly öt évvel ezelőtt hazudott egyet, vagy néhányat, 1063 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 akkor nem bántalmazta Jason? 1064 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 A lányom nem hazug. Én se vagyok hazug. 1065 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 És ha valaki szerint azok vagyunk, hajrá! 1066 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 Bizonyítsa be! 1067 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Megtudtuk, hogy Molly titokban felvételeket készített Jasonről. 1068 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Csak Molly tudott a felvételekről, 1069 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 így ő irányíthatta a narratívát. 1070 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly válásra és gyermekelhelyezési perre készült. 1071 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Megtehetem azt, amivel próbálkozol. 1072 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Semmivel nem próbálkozom. - De. 1073 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 Egyértelműen próbálkozik valamivel. 1074 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Bárki, aki személyes kapcsolatban titkos felvételeket készít, 1075 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 manipulálhatja a kontextust, rossz színben tüntetve fel Jasont. 1076 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 Az apám meggyilkolása előtti utolsó hónapokban 1077 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 más volt a hangulat otthon. 1078 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 Nem csináltunk dolgokat együtt, családként. 1079 01:10:55,334 --> 01:11:01,507 Akkor tűnt fel, amikor megtaláltam a felvevőt apa autójában, és neki adtam. 1080 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 Teljesen megdöbbent tőle. 1081 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 Megkérdezte, mit szólnék, ha visszaköltöznénk Írországba. 1082 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 Sarah rákérdezett, és apa azt mondta, hogy anya nélkül. 1083 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Molly ezt nem értékelné. 1084 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 Tudta, hogy apa elvihet, és nem tudja megakadályozni. 1085 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Mindenből, amit Mollyról megtudtunk, 1086 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 úgy tűnik, hogy hirtelen kiéleződött a helyzet 1087 01:11:26,407 --> 01:11:32,454 a házasságot, és ami számára a fontosabb, a gyerekek gyámságát tekintve. 1088 01:11:34,415 --> 01:11:38,085 Nézzük vissza Tom vallomását Jason meggyilkolásának éjszakáján, 1089 01:11:38,627 --> 01:11:42,422 és Tom és Sharon látogatásának okát! 1090 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 Társasági emberek vagyunk. 1091 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 Nem terveztünk semmit a hétvégére. 1092 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Szombat reggel kitaláltuk, hogy meglátogatjuk Mollyékat. 1093 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 Négyórás út, gyönyörű nap volt. 1094 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 De Tennessee-ből megtudtuk, 1095 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 Tom és Sharon környezetéből, 1096 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 hogy aznap estére Tom főnökével voltak terveik, 1097 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 de az utolsó pillanatban lemondták. 1098 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 Nem gondoljuk, hogy Tom azért jött Észak-Karolinába, 1099 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 hogy baseballütővel megölje Jasont. 1100 01:12:14,330 --> 01:12:20,294 Az az elméletünk, hogy Molly kitervelt egy puskaporos helyzetet. 1101 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Ha Molly eléri, hogy Jasonnek dühkitörése legyen, 1102 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 amit tanúként a szülei látnak, 1103 01:12:32,097 --> 01:12:35,391 akkor kérhet családon belüli erőszak elleni védelmet, 1104 01:12:35,392 --> 01:12:37,644 ami eltávolítaná Jasont a házból. 1105 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Aztán pedig igényelheti a gyermekek sürgősségi felügyeletét, 1106 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 és elveheti Jason gyermekeit. 1107 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Amikor kicsúszott a kezéből és erőszakos lett a helyzet, 1108 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 úgy tűnik, már nem érdekelte Mollyt, hogy túléli-e a férje. 1109 01:13:10,302 --> 01:13:11,803 7 ÉVVEL JASON HALÁLA UTÁN 1110 01:13:11,804 --> 01:13:14,305 Mindenki Tom és Molly Martensről beszél. 1111 01:13:14,306 --> 01:13:16,682 Ez az ügy régóta éket ver 1112 01:13:16,683 --> 01:13:19,018 az Egyesült Államok és Írország közé. 1113 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 A dolgok jelenlegi állása szerint újratárgyalás várható 1114 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 ugyanazokkal a vádakkal, 2022-ben. 1115 01:13:28,195 --> 01:13:31,697 Nehéz meghallgatnia azt, amit a halott testvéréről mondanak, 1116 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 amiből úgy tűnhet, mintha megérdemelte volna? 1117 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Az egyik oka, annak, hogy könyvet írtam, 1118 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 az volt, hogy nem tudtuk megvédeni Jasont. 1119 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Hét éve küzdök Jason igazságáért. 1120 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 Most az újratárgyalást várjuk, 1121 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 és feltételezem, hogy a védelem be fog idézni. 1122 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Szerintem azt fogják mondani, hogy kimostam Jack és Sarah agyát, 1123 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 ami teljes hazugság. 1124 01:14:08,068 --> 01:14:13,615 Soha nem kényszerítenék egy gyereket arra, hogy hazudjon. 1125 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Sosem tennék ilyet. 1126 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Pakolok, készülődöm, mert reggel indulunk 1127 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 a tárgyalás előtti meghallgatásra. 1128 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 2015 óta először fogjuk látni Martenséket. 1129 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Ez a része nagyon nehéz lesz. 1130 01:14:37,848 --> 01:14:40,600 Jórészt az én dragonflybeli kihallgatásom miatt 1131 01:14:40,601 --> 01:14:44,521 kapták ezt a lehetőséget, ahol azt mondtam, apa megütötte Mollyt. 1132 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Mindig ott motoszkál a fejemben. 1133 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 Reméljük, hamar újratárgyalják. 1134 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 Több mint egy éve szabadok ezek, 1135 01:14:53,906 --> 01:14:57,408 és szerintem ideje 1136 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 becsukni ezt a könyvet és igazságot szolgáltatni. 1137 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 Ott akarok lenni, hogy támogassam apámat. 1138 01:15:18,722 --> 01:15:23,518 Jason Corbett, az otthonában 2015-ben halálra vert ír családja... 1139 01:15:23,519 --> 01:15:24,894 ELŐZETES MEGHALLGATÁS 1140 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 ...reméli, hogy a mai meghallgatáson kitűzik Molly és Tom Martens 1141 01:15:28,982 --> 01:15:30,943 új tárgyalásának a dátumát. 1142 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 Bejöttek a tárgyalóterembe, és láttam Mollyt, láttam Tomot. 1143 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Elfordították a tekintetüket. 1144 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}Rájöttem, hogy már nem félek. 1145 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Nem nekem kell félnem. Semmi rosszat nem tettem. 1146 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Igen, hazudtam. 1147 01:15:52,422 --> 01:15:53,881 De nyolcéves voltam. 1148 01:15:53,882 --> 01:15:58,428 És hiszek abban, hogy igazságot szolgáltatnak apámnak. 1149 01:15:59,304 --> 01:16:05,726 Friss híreink, Jason Corbett ír üzletember gyilkosai új tárgyalással néznek szembe 1150 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 jövő nyáron, gyilkosság vádjával. 1151 01:16:08,689 --> 01:16:12,024 A család remélte, hogy karácsony előtt újratárgyalják. 1152 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 Sajnos máshogy alakult. 1153 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Most nem tehetünk mást, várnunk kell. 1154 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 Nagyon stresszes, hogy a fejünk felett lebeg ez. 1155 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 De ha tanúskodhatok, amiben reménykedem, 1156 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 akkor el tudom mondani, mi történt valójában a házban, 1157 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 elmondhatom az esküdteknek, 1158 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 hogy milyen volt Molly, és valójában mi történt. 1159 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 Régóta várom, hogy mindent elmondhassak, 1160 01:16:42,139 --> 01:16:44,599 és régen nem tudtam, 1161 01:16:44,600 --> 01:16:49,229 hogy magyarázhatnám el azt, ami velem, a bátyámmal és apámmal történt. 1162 01:16:54,776 --> 01:16:56,068 Kívülről a ház 1163 01:16:56,069 --> 01:16:58,864 napfényes és szivárványos. 1164 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 Belül pedig sötét és nehéz. 1165 01:17:07,831 --> 01:17:12,210 A kapcsolatom Mollyval rosszabbodott, amikor Amerikába költöztünk. 1166 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 Sarah-nak és nekem volt egy képünk a szobánkban a biológiai anyánkkal, 1167 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 és ő elvette a képemet és eldugta. 1168 01:17:23,430 --> 01:17:29,895 Molly akart lenni az egyetlen anyánk, mintha előtte nem lett volna más. 1169 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Sarah kapcsolata Mollyval szorosabb volt, mint az enyém. 1170 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 Mindent együtt csináltak. 1171 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Ő volt a csodagyerek. 1172 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 Én apámhoz álltam közelebb. 1173 01:17:46,370 --> 01:17:51,500 Emlékszem, apa egyszer üzleti útra ment, és azt mondtam neki: „Szia, szeretlek!” 1174 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Molly felüldözött a szobámba. 1175 01:17:54,211 --> 01:17:58,422 Feldúlta a szobát, szétdobálta a ruháimat, felfordította az ágyam, 1176 01:17:58,423 --> 01:17:59,883 kiforgatta a szekrényt. 1177 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Mollyval ültem az autóban, és megkérdeztem, 1178 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 hogy elkezdhetnék-e baseballozni. Apa volt az edző, ő vihetett volna. 1179 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Molly felém fordult, és azt kérdezte, 1180 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 hogy őt nem szeretem, vele nem is akarok lenni? 1181 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 „Miért apáddal akarsz lenni?” 1182 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Szörnyen éreztem magam, azt hittem, tényleg megbántottam. 1183 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Volt, amit nem mondhattam el apának, 1184 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 nehéz volt megkülönböztetni, hogy mi helyes és mi helytelen, 1185 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 mert végig csak egyvalaki suttogott a fülembe. 1186 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Folyamatosan küzdenem kellett a szeretetéért. 1187 01:18:41,007 --> 01:18:44,385 Megtettem mindent, amit tudtam, hogy a figyelmét érezzem. 1188 01:18:44,386 --> 01:18:47,222 Nem is a szeretetét. És én szerettem őt. 1189 01:18:49,391 --> 01:18:51,059 Én és Jack is szerettük. 1190 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 De egymás ellen fordított minket Jackkel, hogy küzdjünk a szeretetéért. 1191 01:18:58,233 --> 01:19:03,195 Szerintem ha oda jutott volna a dolog, hogy 13 évesen egy bíró elé állítanak, 1192 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 én biztosan apámat választottam volna. 1193 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 De Sarah Mollyt. 1194 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 Molly állandóan elvette apától Sarah-t. 1195 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Nem lehetett... 1196 01:19:28,346 --> 01:19:31,183 Nem lehetett olyan kapcsolata apával, amit akart. 1197 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 Ez Molly hibája. Ez szerintem Molly hibája. 1198 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS ÉSZAK-KAROLINA 1199 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Miközben a perújításra készülünk, 1200 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 megtudtam, hogy Mollynak volt pár közeli barátja, 1201 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}akik hallották, hogy Jason a dührohamai során 1202 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}megfenyegette, 1203 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 és akik látták Jason irányító viselkedését, 1204 01:20:05,675 --> 01:20:08,386 és alátámasztották, amiről Molly beszámolt. 1205 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Az egyik nő azt mondta, 1206 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 hogy Molly mondta neki, hogy Jason korábban is fojtogatta a hálószobában. 1207 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 Azt mondta, hogy Molly félt, 1208 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 hogy Jason megfojtotta az első feleségét, 1209 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 és egyre jobban aggódott, hogy vele is ez történhet. 1210 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 Ezen meghökkentem. 1211 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Ez végig elérhető volt, 1212 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 az első kihallgatás óta. 1213 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Az első felesége titokzatos körülmények közt halt meg. 1214 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Hivatalosan asztmás rohama volt. 1215 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 Ez nem került elő. 1216 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 Tom azóta aggódott, hogy beszélt Mikey Fitzpatrickkel. 1217 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 INTERJÚ TOMMAL 20 NAPPAL JASON HALÁLA UTÁN 1218 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 Jártak nálunk az anyai nagyszülők. A házunkban voltak. 1219 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 Alkalmam volt beszélgetni 1220 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 az elhunyt első feleség apjával. 1221 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Mikey Fitzpatricknek hívják. 1222 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Nem iskolázott ember. Nehéz érteni, amit mond. 1223 01:21:14,953 --> 01:21:19,207 Erős ír akcentussal beszél. Megkérdeztem, mit gondolt Jasonről. 1224 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 Azt mondta, hogy megölte a lányát. 1225 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 Ez megdöbbentett. 1226 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Nem tudtam, hogy csak egy megkeseredett ember-e, 1227 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 akinek kellett, hogy vádoljon valakit a lánya halála miatt, 1228 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 vagy volt alapja erre. 1229 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Halál komolyan beszélt. 1230 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 Nem viccelt. 1231 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}Senki nem nézett rendesen utána Mags halálának, 1232 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}vagy Mags halála körülményeinek. 1233 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Mindenki elfogadta a boncolási eredményeket, 1234 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 amíg Doug bele nem ásta magát. 1235 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Megszereztem a hivatalos boncolási jegyzőkönyv másolatát 1236 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 Jason első feleségéről. 1237 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 A HALÁL VÉLHETŐ OKA AKUT SZÍV- ÉS LÉGZÉSLEÁLLÁS 1238 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 MÁSODLAGOS HÖRGŐGÖRCCSEL EGY ASZTMÁS BETEGNÉL. 1239 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 Megvizsgáltattam egy orvosszakértővel. 1240 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 Szerinte Jason első felesége nem asztmás rohamban halt meg. 1241 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 Szerinte a bizonyítékok arra utalnak, 1242 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 hogy kézi fojtogatás okozta sérülésekbe halt bele. 1243 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Megtudtuk, hogy aznap éjjel Mags húga is ott volt. 1244 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 A húga szerint Mags azt mondogatta, hogy meg fog halni. 1245 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 Ez történik a fojtogatás áldozataival, 1246 01:22:47,045 --> 01:22:48,630 akik túlélik az eseményt, 1247 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 de egy órán belül belehalnak a sérüléseikbe. 1248 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 De Mags Corbett boncolási jegyzőkönyve szerint 1249 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 nem voltak látható nyomok a nyaka külső oldalán. 1250 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 NEM VOLT BIZONYÍTÉK KÜLSŐ SÉRÜLÉSRE 1251 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Azt mondta a szakértőm, hogy nem a külső sérülésekbe hal bele valaki. 1252 01:23:10,026 --> 01:23:12,403 Hanem a láthatatlan sérülésbe 1253 01:23:12,404 --> 01:23:13,947 a nyak belső oldalán. 1254 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 Ez fontos. 1255 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 Az állam azzal érvelt, 1256 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 hogy Mollyt nem fojtogatták aznap, 1257 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 mert nem volt látható sérülés a nyakán. 1258 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 De megmutatta ezt a fotót, amit Molly Corbettről 1259 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 a rendőrség kora reggel a ház előtt készített. 1260 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 Rámutatott a hosszúkás nyomra 1261 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 Molly nyakának bal oldalán, a füle alatt. 1262 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Addig nem tűnt fel. 1263 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 Azt mondta, ez karmolás nyoma. 1264 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Ez gyakori fojtogatásnál, 1265 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 amikor vagy a támadó körme 1266 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 vág bele a nyak oldalába, 1267 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 vagy néha az áldozaté, ahogy próbálja lefejteni a kezet. 1268 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 Megkérdezte, 1269 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 hogy megvizsgáltuk-e a pizsamát, amit Molly viselt. 1270 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 Nem. Mit keresek? 1271 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 Ha az áldozat elveszíti az eszméletét, 1272 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 akkor nem irányítja a húgyhólyagját. 1273 01:24:26,436 --> 01:24:31,607 Azt mondta a szakértő, lefogadja, hogy vizeletnyomot találok 1274 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 a pizsamája ágyéki részénél. 1275 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 És ott is volt. 1276 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Hiszek abban, 1277 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 hogy a kettes számú feleség csak azért nem lett a kettes számú áldozat, 1278 01:24:46,289 --> 01:24:49,249 mert aznap éjjel ott volt a 65 éves apja, 1279 01:24:49,250 --> 01:24:51,961 és be tudott avatkozni, meg tudta állítani. 1280 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Számos szakértőt vonultatott fel az állam és a védelem is. 1281 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Minden szakértő, aki látta Mags boncolását, 1282 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 egyetértett, hogy nem asztmás rohamban halt meg. 1283 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 De a mi szakértőink szerint ebből nem következik, 1284 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 hogy Jason, vagy bárki más megölte. 1285 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 Ez egy felelőtlen következtetés, amit nem támaszt alá bizonyíték. 1286 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Számos lehetséges egészségügyi probléma létezik, 1287 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 amit egy asztmásnál asztmás rohamnak hihettek. 1288 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 De az állítás, hogy biztos Jason fojtotta meg, 1289 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 olyasmi, amit nem hallhat egy esküdtszék. 1290 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Féltünk, hogy ha ezt hallják, leblokkolnak. 1291 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}SARAH 17 ÉVES 1292 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack és Sarah meg volt győződve arról, 1293 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 {\an8}hogy az ő vallomásuk mindent megold majd. 1294 01:25:49,727 --> 01:25:50,727 {\an8}JACK 19 ÉVES 1295 01:25:50,728 --> 01:25:53,356 De még ha remekül is tanúskodnak, 1296 01:25:54,107 --> 01:25:57,485 és túlteljesítik a feladatukat, 1297 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 akkor is pórul járhatunk. 1298 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Ezért hajlandóak voltunk tárgyalni a vádalkuról. 1299 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 2023. OKTÓBER 23. 1300 01:26:17,589 --> 01:26:18,839 8 ÉVVEL JASON HALÁLA UTÁN 1301 01:26:18,840 --> 01:26:22,551 {\an8}Ma Molly és Thomas Martens megjelent a bíróságon, 1302 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 {\an8}hogy beismerjék az enyhített vádat. 1303 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett nem tagadta a vádat. 1304 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}Thomas Martens pedig bűnösnek vallotta magát. 1305 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}Azt mondják, a példaszerű karrierje az FBI-ban, ahol a törvényt védte, 1306 01:26:38,568 --> 01:26:40,820 {\an8}indokolja, hogy enyhe büntetést kapjon. 1307 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Nem akartam vádalkut kötni. 1308 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Készen álltam a tárgyalásra. 1309 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Készen álltam a küzdelemre, hogy győzzön az igazság. 1310 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 De nem tudtam vállalni azt a lehetőséget, hogy veszítsünk, 1311 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 és apám élete hátralévő részét 1312 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 börtönben töltse. 1313 01:27:03,176 --> 01:27:05,552 Az állam és a védelem csapata is 1314 01:27:05,553 --> 01:27:08,931 {\an8}átnéz minden bizonyítékot egy errefelé jól ismert ügyben, 1315 01:27:08,932 --> 01:27:10,390 {\an8}és bemutatja a bírónak. 1316 01:27:10,391 --> 01:27:14,812 {\an8}Ő pedig meghatározza, hogy milyen hosszú legyen a büntetésük. 1317 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Újra a feje tetejére állították az egész világomat, 1318 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 az elmúlt nyolc év során nem is tudom, hányadszor. 1319 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Lehet, hogy szabadon sétálnak ki, mert már leülték a kiszabott büntetést. 1320 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 Ez teljesen igazságtalan. 1321 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Apa nem ezt érdemli. Én sem ezt érdemlem. 1322 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Ez nem helyes. Nem fair. 1323 01:27:37,043 --> 01:27:39,711 A bíróság meghallgatta Molly Martens Corbett 1324 01:27:39,712 --> 01:27:44,049 barátainak és szomszédainak vallomásait, akik tudtak a vitákról, 1325 01:27:44,050 --> 01:27:46,635 az erőszakos és kontrolláló viselkedésről 1326 01:27:46,636 --> 01:27:48,179 Corbették házasságában. 1327 01:27:48,763 --> 01:27:53,475 Kérdések merültek fel az előző felesége, Margaret halálának okával kapcsolatban. 1328 01:27:53,476 --> 01:27:56,186 A védelem patológusai állítják, lehetséges, 1329 01:27:56,187 --> 01:27:57,772 hogy valaki megölte. 1330 01:27:59,023 --> 01:28:01,358 Mintha apa állt volna a bíróság előtt. 1331 01:28:01,359 --> 01:28:05,280 Úgy éreztem, egyre csak apa jelleméről volt szó. 1332 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Molly ügyvédei szerint volt egy közös nevező 1333 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 a szülőanyám és apám halálában. 1334 01:28:14,789 --> 01:28:16,790 A szülőanyám megetetett, 1335 01:28:16,791 --> 01:28:19,502 mert a halála éjjelén felébredtem és sírtam. 1336 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 És aznap éjjel, amikor apa meghalt, felébredtem és lementem. 1337 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Hogyan vádolhatnak engem azért, mert meghalt mindkét szülőm? 1338 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Ekkor értettem meg, 1339 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 hogy a védelem számára ez csak egy ügy. 1340 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 Nem ismerték apát, és nem is akarták megismerni. 1341 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 Akármilyen nehéz is volt hallaniuk, 1342 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 hogy Mags nem asztmás rohamban halt meg, 1343 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 amit egész életükben etettek velük, 1344 01:29:00,293 --> 01:29:05,048 egy kicsit reméltem, hogy ez valahogy megtöri... 1345 01:29:05,673 --> 01:29:07,174 az agymosásukat. 1346 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 De... 1347 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 továbbra is elhiszik, hogy úgy halt meg, 1348 01:29:13,056 --> 01:29:15,224 és talán muszáj is ezt hinniük. 1349 01:29:16,851 --> 01:29:20,897 Haragszom, mert tudom, hogy apa nem ölte meg anyát. 1350 01:29:24,942 --> 01:29:26,193 {\an8}MAGS NŐVÉRE ÉS ANYJA 1351 01:29:26,194 --> 01:29:28,780 {\an8}Catherine néni nálunk volt aznap éjjel. 1352 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Örültem volna, ha behívnak tanúskodni, 1353 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 mert én vagyok az egyetlen, aki ott volt Mags halálánál. 1354 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Kicsivel hajnali két óra után 1355 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 Jason kopogott a hálószobám ajtaján. 1356 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Azt mondta, hogy Mags rosszul van. Asztmás rohama van. 1357 01:29:52,929 --> 01:29:55,348 Mags a konyhában volt, a mellkasát ölelte. 1358 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 A kezében volt az inhalátora. 1359 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Jason őrülten próbálkozott mindennel, hogy megmentse. 1360 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Martens azt mondta, hogy Mike mesélt neki arról, 1361 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 hogy Mag Jason karjaiban halt meg. 1362 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Amikor ezt meghallottuk, az egész család dühbe gurult, főleg apa. 1363 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Azt mondta, hogy nem történt semmi ilyesmi. 1364 01:30:21,874 --> 01:30:26,712 „Amíg élek, hogyan hihetném azt, hogy Jason ölte meg a lányomat?” 1365 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 Gyönyörű kapcsolatuk volt. Szeretetteljes pár voltak. 1366 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 És Michael szerette Jasont. 1367 01:30:34,720 --> 01:30:35,805 A fiunk volt. 1368 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Úgy döntöttünk, hogy Michael ügyvédi nyilatkozatot tesz. 1369 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Apa elhunyt rákban, 1370 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 úgyhogy most mi beszélünk az ő nevében. 1371 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 „Michael Fitzpatrick nyilatkozata. 1372 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 Rögzítem, hogy csak egyszer találkoztam Thomas Martensszel. 1373 01:30:56,409 --> 01:31:01,121 Kijelenthetem, hogy nem beszéltünk Margaret lányomról, 1374 01:31:01,122 --> 01:31:05,625 és nem tájékoztattam Thomas Martenst, hogy Jason ölte meg Margaret lányomat. 1375 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Thomas Martens ezen állításai teljesen valótlanok.” 1376 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 2023. NOVEMBER 6. 1377 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 A Davidson megyei bíró meghallgatja 1378 01:31:16,679 --> 01:31:21,809 az állam és a védelem záróbeszédeit, amik a végleges döntéshez vezetnek. 1379 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 Az utolsó esemény, mielőtt a bíró meghozza az ítéletet, 1380 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 az áldozatokra gyakorolt hatásról szóló beszámolók, 1381 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 és Jack és Sarah vallomásai voltak a legfontosabbak. 1382 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 Ezt nem csak édesapámnak, de magamnak is írtam. 1383 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Tizenkilenc éves vagyok. 1384 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Nagyon régóta nem beszélhettem, 1385 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 és nyolc éve kell hazugságokat hallgatnom. 1386 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 Lehetőségem nyílt elmondani az igazságot. 1387 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Már elég idős és elég bátor vagyok. 1388 01:32:09,398 --> 01:32:15,363 Mindig más beszélt a nevemben, és fontos nekem, hogy most én szóljak. 1389 01:32:16,697 --> 01:32:19,492 Meghallgatom a Chicken Fried-ot. 1390 01:32:20,076 --> 01:32:21,493 Betegyük? 1391 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Betegyük? - Aha. 1392 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 Mindig ezt hallgattuk. 1393 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Úgy éreztem, mellettem van. 1394 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Együtt vagyunk a legerősebbek. 1395 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Igen. - Ugye? 1396 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Együtt megoldjuk. - Igen. 1397 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - A tiétek az utolsó szó. - Nézz rám! Rendben lesz. 1398 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 Vége a sírásnak. 1399 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 Ideje dühösnek lenni. Bent húzd ki magad, szegd fel a fejed! 1400 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - Basszák meg! Számunkra senkik. - Igen. 1401 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Gyerünk, Sarah! Mit csinálunk? 1402 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 Csináljuk! 1403 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Igen. 1404 01:34:21,238 --> 01:34:25,575 {\an8}Gyerekként imádkoztam, hogy arra ébredjek, az egész egy rossz álom volt. 1405 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}ÁLDOZATI BESZÁMOLÓK 1406 01:34:26,994 --> 01:34:28,995 {\an8}A gyermekkoromat, a tinédzserkort 1407 01:34:28,996 --> 01:34:32,040 {\an8}és a felnőttkor elejét apám nélkül kellett átélnem. 1408 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 Bíró úr, ne tévessze meg Molly Martens civilizált maszkja. 1409 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Rendszeresen megalázott, és valótlanságokkal mérgezett. 1410 01:34:40,299 --> 01:34:44,553 Világosan fogalmazok. Sosem láttam, hogy apám megüti Molly Martenst. 1411 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 Ki itt az áldozat? 1412 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Martensék megnehezítették az egészet azzal, 1413 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 hogy el akarták hitetni, hogy apám rossz ember volt 1414 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 Amit Molly és Tom Martens elvett tőlem, sosem kaphatom vissza. 1415 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Láttam apám véres kéznyomát a hálószobája ajtaján. 1416 01:35:04,699 --> 01:35:06,784 Nem lehetett önvédelem. 1417 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Nem döntött úgy, hogy elhagy minket. Elvették tőlünk. 1418 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Ő volt az áldozat. 1419 01:35:21,799 --> 01:35:25,094 Szerencsére apa csodás szülőket választott a számunkra. 1420 01:35:25,845 --> 01:35:28,889 Nem volt könnyű, de velük sokkal könnyebb volt. 1421 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Csak akkor értettem meg, hogy mit jelent az, hogy „család”, 1422 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 amikor Tracey-ékhez költöztem Írországba. 1423 01:35:41,193 --> 01:35:44,446 Molly Corbett és Thomas Martens visszamegy a börtönbe 1424 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 Jason Corbett haláláért. 1425 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Ma délután a bíró 51 és 74 hónap közti büntetésre ítélte őket... 1426 01:35:51,078 --> 01:35:53,079 {\an8}...ami beleszámolva 1427 01:35:53,080 --> 01:35:57,000 {\an8}a korábban szándékos emberölés miatt már letöltött büntetést is 1428 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}csak hét-nyolc hónapot jelent. 1429 01:35:59,211 --> 01:36:03,840 {\an8}A bíró kijelentette, hogy nehéz volt megtalálni az ügyben az igazságot, 1430 01:36:03,841 --> 01:36:06,259 de a gyermekek teljesen feddhetetlenek. 1431 01:36:06,260 --> 01:36:07,678 A nevük Jack és Sarah. 1432 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Szerintem Molly megtette a gyerekekért, amit tudott. 1433 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 Nagyon nehéz volt ott ülnie, és meghallgatnia, 1434 01:36:15,436 --> 01:36:19,648 ahogy arról számolnak be, hogy valahogy ártott nekik, 1435 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 amit egyszerűen nem hiszek el. 1436 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Nem bántalmaztam a gyermekeimet sem érzelmileg, sem testileg, sem máshogy. 1437 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 A gyerekeket a gonosz eszközeiként használták fel. 1438 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Fegyverként használták őket ellenem. 1439 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 Bántani akartak, és sikerült nekik. 1440 01:36:40,211 --> 01:36:42,962 Tudják-e a gyerekek az igazságot? Nem tudom. 1441 01:36:42,963 --> 01:36:45,173 Emlékeznek a tengerparti sétákra? 1442 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 Arra, hogy Molly iskolába vitte őket? 1443 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Az ételre, amit főzött nekik? 1444 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Hogy emlékeznek a szülinapi bulikra? 1445 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Hogyan emlékeznek arra, amikor úszni tanította őket? 1446 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Hogy emlékeznek ezekre? 1447 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Hogy emlékezhetnek minderre, 1448 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 és gyűlölhetik Mollyt? 1449 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Ma Molly Corbett és Thomas Martens szabad emberként jön ki a börtönből. 1450 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Tilos megpróbálnom kapcsolatba lépni a gyerekekkel. 1451 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Erre utasított a bíróság. 1452 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 Hogy mit érzek, hogy az anyjuknak tartom-e magam, 1453 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 nagyon sok fájdalmat okozna most nekik. 1454 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Gyűlölik azt az embert, akinek engem tartanak, 1455 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 gonosz bántalmazóként gondolnak rám, az apjukat pedig csodálatosnak hiszik. 1456 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Már nem én vagyok az anyjuk, ez tény. 1457 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Hogy még mindig úgy gondolom-e, hogy az anyjuk voltam? 1458 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Igen. Az anyjuk voltam. 1459 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Egy másik életben Jack és Sarah anyja voltam. 1460 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 Sarah, hány éves vagy? 1461 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 Kettő. 1462 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Kettő és fél. 1463 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Igen. 1464 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 Hány éves vagy? 1465 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - Négy és fél. - Biztos? 1466 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 Igaz, hogy szerettem Mollyt. 1467 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 De attól még, hogy szerettem, nem volt jó anya. 1468 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 - Köszönj el a kamerától! - Szia! 1469 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Már nem érzek iránta semmit. Nem gyűlölöm. 1470 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 Nem akarom, hogy hatalma legyen felettem. 1471 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Köszönöm. 1472 01:38:31,989 --> 01:38:37,410 Megértem azokat, akik azt hiszik, hogy nyolc éve apám szeretteivel élek, 1473 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 apám családjával, apám barátaival. 1474 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 És ezért mondom ezeket. 1475 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 De mindig saját döntéseket hozhattam, lehetett saját véleményem. 1476 01:38:53,636 --> 01:38:57,806 Apám volt a hősöm. Felnéztem rá. A legjobb barátom volt. 1477 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Gyönyörű kisfiam! 1478 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}JASON HANGJA 1479 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, dobj egy puszit apának! 1480 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Ügyes vagy! Még egyet! 1481 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Mit csinálsz, apu? 1482 01:39:11,528 --> 01:39:15,407 Megyek Sarah-ért és anyáért. Hazajönnek Jack házába. 1483 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Szia, kicsim! Adsz egy puszit apának? 1484 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Hiányzott apa? - Szia! 1485 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Nézd, mit vett neked apa! - Apa ajándékot hozott? 1486 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Apám csodálatos ember volt. Jó apa. 1487 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Ő volt a legnagyobb támogatóm. 1488 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Ez az, Sarah! 1489 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Tudom, hogy apa és anya nem akarnák, hogy csak szomorúan üldögéljek. 1490 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Úgyhogy tovább kell élnem az életem, hogy büszkék lehessenek, 1491 01:39:46,230 --> 01:39:49,149 és olyan életem legyen, amilyet ők szántak nekem. 1492 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Apám szeretett engem és Jacket. 1493 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Mi voltunk a mindene, ez biztos. 1494 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 Büszke vagyok rá, hogy Jason Corbett volt az apám. 1495 01:40:50,836 --> 01:40:52,963 {\an8}A feliratot fordította: Kalmár Dávid