1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
2023. NOVEMBER 8.
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Ma 2015. augusztus 6-a, csütörtök van.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Sarah Corbett meghallgatására készülök.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, tudod, hogy miért vagy ma itt?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Igen.
8
00:00:44,961 --> 00:00:46,420
Mondd, miért vagy itt?
9
00:00:46,421 --> 00:00:48,465
- Mert apukám meghalt.
- Oké.
10
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Kérlek, ülj le!
11
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack, engem Brandynek hívnak,
az a munkám, hogy beszéljek veled.
12
00:01:00,935 --> 00:01:06,024
- Mondtad, hogy meghalt apa. Hogy hívták?
- Jason Paul Corbettnek. C-O-R-B-E-T-T.
13
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
És édesanyádat?
14
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
Molly Martensnek.
15
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
És a nagypapádat?
16
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
Tom Martensnek.
17
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
Oké. Te hogy szólítod?
18
00:01:17,619 --> 00:01:19,119
Tom nagypapának.
19
00:01:19,120 --> 00:01:20,580
Tom nagypapa. Oké.
20
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2015. AUGUSZTUS 2.
21
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
NYOLC ÉVVEL KORÁBBAN
22
00:01:41,976 --> 00:01:45,105
Davidson megyei segélyhívó.
Honnan kér segítséget?
23
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Tom Martens vagyok.
24
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
A Panther Creek Courtból hívom,
25
00:01:50,777 --> 00:01:53,695
és segítségre van szükségünk.
26
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
Mi történt ott?
27
00:01:55,865 --> 00:02:00,328
A lányom férje, a vejem
28
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
összeverekedett a lányommal.
29
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Beavatkoztam és fejbe ütöttem.
30
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Mivel?
- Egy baseballütővel.
31
00:02:09,671 --> 00:02:11,171
Egy baseballütővel?
32
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
Igen, asszonyom.
33
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Segítsen!
34
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- Eszméleténél van?
- Nincs.
35
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Lélegzik?
36
00:02:18,388 --> 00:02:19,305
Nem tudom.
37
00:02:20,974 --> 00:02:24,017
Aludtam, amikor csörgött a telefon.
38
00:02:24,018 --> 00:02:25,853
{\an8}DAVIDSON MEGYEI SERIFFHADNAGY
39
00:02:25,854 --> 00:02:28,356
{\an8}Hajnali háromkor nem jó hírekkel hívnak.
40
00:02:29,816 --> 00:02:36,781
Szóval felkeltem, és elindultam
az észak-karolinai Meadowlands felé.
41
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Bejutottam a házba,
szétnéztem a hálószobában,
42
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
és rettenetes látvány fogadott.
43
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Régóta nem láttam
ilyen véres bűnügyi helyszínt.
44
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
A női lakó elmondta,
hogy Molly Corbettnek hívják,
45
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
és az áldozat a férje, Jason Corbett.
46
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Nagyon hideg van itt.
47
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Rendben. Mondja el, mi történt ma éjjel!
48
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Verekedtünk.
49
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
- Kivel?
- A férjemmel.
50
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
A lányomnak rémálma volt.
51
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Felébredt ránk Jason,
és nagyon dühös volt.
52
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Fojtogatott.
53
00:03:33,880 --> 00:03:35,215
Hogyan fojtogatta?
54
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Először nagyon erősen
nyomott itt a kezével.
55
00:03:42,305 --> 00:03:45,516
Egy pillanatra elengedett,
akkor hangosan sikítottam.
56
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
A következő, amire emlékszem,
az, hogy bejött apám.
57
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Oké.
58
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Veszekedést és lépéseket hallottam
a felettem lévő emeletről.
59
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Durvának hangzott.
60
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Megfogtam az ütőt, és felszaladtam.
61
00:04:06,204 --> 00:04:11,876
Amikor kinyitottam a hálószoba ajtaját,
így szorította Molly torkát.
62
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Látta, hogy jövök,
63
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
és megfordult, így tartva őt.
64
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Mondtam neki, hogy engedje el.
65
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
Azt mondta, hogy meg fogja ölni.
66
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
A hálószoba és a fürdőszoba felé
kezdte vonszolni.
67
00:04:33,606 --> 00:04:34,565
Megütöttem.
68
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Megütöttem a baseballütővel.
69
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Ő kinyúlt, és megfogta az ütőt.
70
00:04:40,113 --> 00:04:42,073
Jason elvette a baseballütőt.
71
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
Megpróbálta megütni apát.
72
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Azt hiszem, nem találta el, és...
73
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
én...
74
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
fejbe ütöttem.
75
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Mivel ütötte fejbe?
76
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Egy téglával az éjjeliszekrényemről.
77
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Oké.
78
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Nem vagyok biztos benne.
Fejbe vagy vállon ütöttem.
79
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
Hányszor ütötte meg Jasont?
80
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Nem tudom.
81
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Nem emlékszik?
82
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Nem tudom.
83
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
Nem tudom, hányszor ütöttem meg.
84
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
Nem tudom, hányszor lökött meg.
85
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Nem tudom. Én...
86
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Egy csata volt.
87
00:05:25,867 --> 00:05:30,121
Ez a két ember azt mesélte,
hogy az életükért küzdöttek.
88
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
A férj sérülései rettenetesek voltak.
89
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Ők pedig sértetlennek tűntek.
90
00:05:40,089 --> 00:05:43,551
Észak-Karolinában
joguk van az önvédelemhez.
91
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
De ők voltak az áldozatok, vagy Jason?
92
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
AZ ESKÜVŐTŐL A GYILKOSSÁGIG:
AMERIKAI CSALÁDI DRÁMA
93
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Ugye tudja, hogy a férje
belehalt a sérüléseibe?
94
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Nem tudtam.
95
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
Nem élte túl a sérüléseit.
96
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
Mióta voltak együtt?
97
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Hét éve.
98
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
A gyermekeim nem vér szerintiek.
99
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
Az elhunyt első felesége gyermekei.
100
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Szeretné, hogy felvegyük a kapcsolatot
a férje családjával?
101
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Istenem!
102
00:06:33,518 --> 00:06:35,770
És ha félek a családjától?
103
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
Félek, hogy elviszik a gyerekeket.
104
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Törvényesen házasok?
- Igen.
105
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Örökbe fogadta a gyerekeket?
- Nem.
106
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Akkor ez egy valós lehetőség.
107
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
ÍRORSZÁG
108
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
EGY NAPPAL JASON HALÁLA UTÁN
109
00:07:05,425 --> 00:07:09,637
Felhívták a testvéremet,
hogy meghalt Jason.
110
00:07:10,179 --> 00:07:11,513
{\an8}Összevesztek Mollyval.
111
00:07:11,514 --> 00:07:12,764
{\an8}JASON NŐVÉRE
112
00:07:12,765 --> 00:07:16,310
{\an8}Meglökte Jasont, aki elesett,
beverte a fejét, és meghalt.
113
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Azonnal próbáltam felhívni Mollyt,
114
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
de nem értem el.
115
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Nem értettem. Nem tudtam feldolgozni.
116
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Nem tudtam elhinni.
117
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Jasonnel nagyon jóban voltunk.
118
00:07:38,916 --> 00:07:40,543
Hatalmas családunk volt.
119
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
A limericki Janesboróban nőttünk fel.
120
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
Jason, Wayne és én voltunk
a legfiatalabbak.
121
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Mindig Jason volt a legjobb barátom.
122
00:07:55,850 --> 00:08:00,855
Amikor megtudtam a hírt,
rögtön Jackre és Sarah-ra gondoltam.
123
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
Néhány órán belül
összepakoltam és úton voltam,
124
00:08:07,987 --> 00:08:11,698
hogy Amerikába repüljek kideríteni,
hogy mi történt Jasonnel
125
00:08:11,699 --> 00:08:14,160
és biztonságba helyezzem a gyerekeket.
126
00:08:16,871 --> 00:08:17,704
{\an8}TRACEY FÉRJE
127
00:08:17,705 --> 00:08:20,499
{\an8}Minél hamarabb
Észak-Karolinába kellett érnünk.
128
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
Jason a végrendeletében
minket tett meg gyámnak.
129
00:08:24,670 --> 00:08:27,255
Egyenesen Jason ügyvédjéhez mentem.
130
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
Elhoztam a végrendeletet,
és pár óra múlva repültem Amerikába.
131
00:08:38,059 --> 00:08:44,023
Egyeztettünk a kerületi ügyész hivatalával
a nyomozás irányáról.
132
00:08:46,567 --> 00:08:49,361
{\an8}Rögtön láttam,
hogy ez nem egy átlagos ügy lesz.
133
00:08:49,362 --> 00:08:51,988
{\an8}HELYETTES KERÜLETI ÜGYÉSZ
134
00:08:51,989 --> 00:08:54,242
Nyugalmazott FBI-ügynök vagyok.
135
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Milyen munkát végzett az FBI-nál?
136
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
A karrierem elején
bűnüldözéssel foglalkoztam,
137
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
a második felében kémelhárítással.
138
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens nyugalmazott FBI-ügynök,
139
00:09:07,046 --> 00:09:13,302
aki képzett a kihallgatás művészetében,
és maga is képzett kihallgatókat.
140
00:09:15,555 --> 00:09:19,766
Nem végeznénk megfelelően a munkánkat,
ha minden kritika nélkül,
141
00:09:19,767 --> 00:09:24,104
egy az egyben elfogadnánk azt, amit
valaki olyan mond, aki megölt valakit.
142
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Talán jó lenne,
ha csak elmesélném a történetet.
143
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Rendben.
144
00:09:29,402 --> 00:09:31,611
Mert segítene megnyugodnom.
145
00:09:31,612 --> 00:09:32,529
Rendben.
146
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Feltűnt, hogy Tom
próbálta irányítani a narratívát,
147
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
és úgy bemutatni a dolgokat,
ahogy ő akarja.
148
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Tom végig nem ismerte el,
hogy látta, hogy Molly megüti Jasont.
149
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Molly részt vett egyáltalán
a verekedésben?
150
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Amikor elvesztettem a baseballütőt
és ő kiszabadult,
151
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
valahogy elterelte Jason figyelmét.
152
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
Összezavarodtam. Nem tudom, hogy.
153
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
Ezt nem hittük el.
154
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
Az eset éjszakáján kimentem a házhoz,
155
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
és megtudtam,
hogy Molly édesanyja a pincében volt.
156
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
Az ő vallomását is felvettük.
157
00:10:16,657 --> 00:10:21,036
Sharon Martens azt mondta,
hogy zajra ébredtek az éjszaka közepén,
158
00:10:21,037 --> 00:10:23,122
és hallotta, hogy sikít a lánya.
159
00:10:24,123 --> 00:10:28,793
A férje felkelt az ágyból,
felment megnézni, hogy mi történt,
160
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
ő pedig átfordult, és visszaaludt.
161
00:10:33,966 --> 00:10:37,385
Ez elég megdöbbentő.
162
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Milyen nagyanya tesz ilyet?
Milyen anya tesz ilyet?
163
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens azt mondta,
hogy semmilyen formában nem reagált
164
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
erre a rettenetes, erőszakos,
robbanásszerű eseményre,
165
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
ami egy, a szeretteivel teli ház
emeletén történt.
166
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Ez nem stimmel.
167
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
A segélyhívást is megvizsgáltuk.
168
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...három, négy.
169
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
Egy, kettő, három, négy. Remek.
170
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Egy, kettő, három, négy. Egy...
171
00:11:06,207 --> 00:11:12,379
Meghallgatták a felvételt mentősök,
és szerintük nem próbálták újraéleszteni.
172
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
Az túl nehéz.
173
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Nem lehet közben ilyen precízen,
ilyen ritmusosan számolni.
174
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Egy... Számolok én. Egy, kettő, három, négy.
175
00:11:21,722 --> 00:11:27,394
A mentősök azt is leírták,
hogy Jason teste hideg volt,
176
00:11:27,395 --> 00:11:30,480
egymásra néztek, és egyikük azt is mondta:
177
00:11:30,481 --> 00:11:32,525
„Mit mondtak, mikor halt meg?”
178
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
Ez nem tudományos bizonyíték,
179
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
és több dolog is befolyásolja,
hogy milyen gyorsan hűl ki egy test,
180
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
de a számunkra meggyőzőnek tűnt.
181
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
Lehetséges, hogy Martensék
182
00:11:46,288 --> 00:11:51,127
egyeztették a történeteiket,
mielőtt kihívták a rendőrüket.
183
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS
ÉSZAK-KAROLINA
184
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Megtudtuk,
hogy pár órával Jason halála után
185
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Molly és Thomas Martens hazament,
186
00:12:04,640 --> 00:12:11,689
és ekkor a gyerekek Molly Martens
és a családja felügyelete alatt álltak.
187
00:12:12,440 --> 00:12:14,941
Martensék 48 órán belül igényelték
188
00:12:14,942 --> 00:12:20,239
Jack és Sarah gyámságát,
örökbefogadását és felügyeleti jogát.
189
00:12:21,240 --> 00:12:27,912
Kértem, hogy telefonon beszélhessek velük,
felügyelt láthatást kértem, akármit.
190
00:12:27,913 --> 00:12:30,457
Csak meg akartam ölelni őket.
191
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
Elveszítették az apjukat.
192
00:12:32,668 --> 00:12:35,921
És Molly nem engedte.
193
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Ez a sok dolog mind egyszerre történt,
egybeesett,
194
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
én meg látni akartam a testvéremet.
195
00:12:45,347 --> 00:12:48,641
Kértük a temetkezési vállalkozót,
hogy láthassuk Jasont,
196
00:12:48,642 --> 00:12:52,395
és ő őszintén elnézést kért,
de azt mondta, arra utasították,
197
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
hogy ne engedje, hogy lássuk.
198
00:12:55,649 --> 00:12:58,778
Azt hiszem, Molly
el akarta hamvasztatni Jason testét,
199
00:12:59,737 --> 00:13:00,905
mielőtt odaértünk.
200
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Azt gondoltam: „Mit tettél?”
201
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Aztán megkaptuk a boncolás eredményét.
202
00:13:12,166 --> 00:13:15,294
A boncolási jegyzőkönyv...
203
00:13:17,505 --> 00:13:18,547
rettenetes.
204
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Jasonnek horzsolások voltak a homlokán,
205
00:13:24,762 --> 00:13:26,346
a szeme alatt,
206
00:13:26,347 --> 00:13:27,681
a lapockáján,
207
00:13:28,849 --> 00:13:32,102
és aztán elérünk a fejéhez.
208
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
Harminc évnyi ügyészi munka alatt
209
00:13:44,198 --> 00:13:46,534
még nem láttam ehhez fogható képeket.
210
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Annyi...
211
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
ütés érte a fejét,
212
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
amennyit a patológus
meg se tudott számolni,
213
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
mert átfedték egymást,
214
00:14:04,093 --> 00:14:09,348
és Jason koponyájának egy darabja
a boncoláskor kiesett az asztalra.
215
00:14:12,142 --> 00:14:16,146
Hihetetlen nagy erő kell,
216
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
hogy ilyen sérülést okozzunk.
217
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
Négynapos jogi eljárásba került,
hogy láthassam Jason testét.
218
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
Rettenetes látni,
219
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
hogy mit tehet az egyik ember a másikkal.
220
00:14:38,878 --> 00:14:42,046
A gyerekei pár méterre aludtak
a hálószobájukban,
221
00:14:42,047 --> 00:14:46,635
és biztos vagyok benne,
hogy az utolsó erejével rájuk gondolt.
222
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Megfogtam a kezét, és megígértem,
hogy vigyázok a gyerekekre,
223
00:14:54,685 --> 00:14:58,689
és hogy igazságot fognak szolgáltatni
azért, ami vele történt.
224
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}NÉGY NAPPAL JASON HALÁLA UTÁN
225
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Jack és Sarah otthon, az ágyukban aludtak,
226
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
amikor megtörtént az esemény.
227
00:15:13,287 --> 00:15:18,125
Kisgyermekek kihallgatásának szakértői
hallgatták meg őket.
228
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
A Dragonfly
Gyermekvédelmi Központba vitték őket.
229
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Kezdjük az első dologgal, amit mondtál,
hogy meghalt apukád.
230
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Hogyan halt meg?
231
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
{\an8}A húgomnak rémálma volt...
232
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
{\an8}JACK
10 ÉVES
233
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
...mászó bogarakról.
234
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
Tündéres és bogaras takarók voltak
mindenhol az ágyán.
235
00:15:40,022 --> 00:15:45,110
Apa megharagudott és kiabált anyával,
anya sikított egyet,
236
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
és nagypapa megütötte a baseballütővel.
237
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
Aztán apa elvette az ütőt,
és megütötte vele nagypapát.
238
00:15:53,327 --> 00:15:57,080
Ezért anya fogta a...
239
00:15:57,081 --> 00:16:00,542
Volt a szobában egy tégla,
amit le akartunk festeni.
240
00:16:01,043 --> 00:16:04,046
Megütötte itt a halántékát,
241
00:16:04,588 --> 00:16:05,421
és meghalt.
242
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Oké.
243
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Honnan tudod,
hogy a húgodnak rémálma volt?
244
00:16:09,468 --> 00:16:11,094
A szüle... Anya mondta.
245
00:16:11,095 --> 00:16:12,012
Oké.
246
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Anyukád és apukád
korábban is veszekedtek már?
247
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Apa nagyon haragszik,
ha anya égve hagy egy lámpát.
248
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
SARAH
8 ÉVES
249
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- Mit csinál ilyenkor?
- Kiabál vele.
250
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
Oké. Láttad valaha, hogy megütötte?
251
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
Egyszer.
252
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Kis dolgokon is nagyon megharagszik.
253
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- Kire haragszik?
- Anyára.
254
00:16:38,330 --> 00:16:40,748
- Láttad, hogy haragszik rá?
- Igen.
255
00:16:40,749 --> 00:16:43,335
És amikor haragudott, mit csinált?
256
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Fizikailag és verbálisan is
bántotta anyát.
257
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
Láttad, hogy fizikailag bántja?
258
00:16:50,509 --> 00:16:52,761
- Egyszer-kétszer.
- Mit láttál?
259
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Megütötte, megpofozta, lökdöste.
260
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
Mindkét gyermek
állított dolgokat Jasonről.
261
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
Erre jól oda kell figyelnünk.
262
00:17:04,648 --> 00:17:10,404
De több olyan szót is használtak,
ami váratlan egy nyolc- vagy tízévestől.
263
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Fizikailag és verbálisan is
bántotta anyát.
264
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Ez szokatlan és feltűnő.
265
00:17:18,162 --> 00:17:20,581
Honnan tudod, hogy fél tőle?
266
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Ő mondta.
267
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Nem. Anya mondta.
268
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
Ki mondta ezt?
269
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
Anya.
270
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Anya mondta.
271
00:17:30,299 --> 00:17:31,340
Ő mondta.
272
00:17:31,341 --> 00:17:32,592
Édesanyád mondta.
273
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Lehetséges,
hogy felkészítették a gyerekeket.
274
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
Nagyon sokszor mondták,
hogy az anyukájuk mondta ezt meg azt
275
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
az éjszakáról és korábbi eseményekről.
276
00:17:43,270 --> 00:17:48,442
Anya mondta ezt, nem, amikor négy voltam,
nem, amikor öt, hanem amikor hat voltam.
277
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
„Apukád nem valami jó apa.”
278
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
Miért mondta ezt Sarah-nak?
279
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
Mi igaz, és mi nem az?
280
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Visszanéztük Molly és Tom vallomásait.
281
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Tudtam, hogy erőfölényben van.
Harcművész volt.
282
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Bokszoló.
283
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Próbáltam egy ütőnyire maradni tőle.
284
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Igen.
285
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Halálosan rettegtem.
286
00:18:17,096 --> 00:18:20,640
Próbáltuk megkeresni,
hogy Jason képzett volt-e
287
00:18:20,641 --> 00:18:23,351
karatéban vagy harcművészetben,
288
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
vagy hogy tanult-e bokszolni.
289
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Jason halála után
kevesebb, mint egy héttel
290
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}megkeresett
a Davidson megyei seriffhivatal,
291
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}olyan kérdésekkel,
hogy Jason MMA-harcos volt-e.
292
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
Hogy profi bokszoló volt-e.
293
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
Hogy a családunk az IRA tagja volt-e.
294
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Nevetséges dolgokkal.
295
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
Mindent megpróbáltak,
hogy tönkretegyék a hírnevét.
296
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Azt akarom, hogy az egész világ
megtudja az igazat Jasonről.
297
00:19:04,017 --> 00:19:06,603
Ő volt a legkedvesebb ember a világon.
298
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Mindig mosolygott.
299
00:19:09,648 --> 00:19:10,481
{\an8}JASON BARÁTJA
300
00:19:10,482 --> 00:19:13,485
{\an8}Mindenki szerette. Mindenkivel jóban volt.
301
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Nagyon karizmatikus volt,
és hangosan beszélt.
302
00:19:21,034 --> 00:19:23,245
Mindenki hallotta, ha a közelben járt.
303
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
A családja volt a mindene.
304
00:19:26,081 --> 00:19:28,750
Gyerekkorunkban nem hittem romantikusnak,
305
00:19:29,251 --> 00:19:32,087
amíg meg nem ismerte
az első feleségét, Mags-t.
306
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Egy este buliztunk,
és bemutattam Magst Jasonnek.
307
00:19:37,843 --> 00:19:40,803
{\an8}Rögtön látszott,
hogy egymásnak teremtették őket.
308
00:19:40,804 --> 00:19:42,221
{\an8}MAGS LEGJOBB BARÁTNŐJE
309
00:19:42,222 --> 00:19:43,556
{\an8}Boldogok voltak.
310
00:19:43,557 --> 00:19:47,518
Én, Margaret
téged, Jasont férjemül fogadlak
311
00:19:47,519 --> 00:19:50,397
jóban-rosszban,
gazdagságban és szegénységben,
312
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
egészségben és betegségben,
míg a halál el nem választ.
313
00:19:56,528 --> 00:19:57,695
Házat építettek.
314
00:19:57,696 --> 00:20:00,698
Mags bölcsődét nyitott,
Jasont pedig előléptették,
315
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
nem is lehetett volna jobb az életük.
316
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
És Jasonnek a gyerekei voltak a mindene.
317
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Élete legszebb napjai voltak,
amikor megszülettek.
318
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
{\an8}Ez az! Jó fiú! Szereted Sarah-t.
319
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
{\an8}JASON HANGJA
320
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
{\an8}- A kisfiam!
- Ki az, Jack?
321
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jack, tudod, mit mondott Sarah?
322
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Azt mondta, hogy vett Jacknek
egy traktort és egy utánfutót ajándékba,
323
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
mert a bátyja vagy,
és nagyon szereti Jacket.
324
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
Szállj le a székemről!
325
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Ez volt az egész életének a kezdete.
326
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
Mit művelsz?
327
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Táncolsz?
328
00:20:39,821 --> 00:20:44,742
Ez mind gyökeresen felfordult,
amikor egy éjszaka felhívtak,
329
00:20:44,743 --> 00:20:47,996
hogy Magsnek
asztmás rohama volt, és meghalt.
330
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
A férjemmel elmentünk a kórházba.
331
00:20:54,711 --> 00:20:57,506
Jason Magsszel volt, és hallottuk...
332
00:21:01,301 --> 00:21:03,262
hogy könyörgött, hogy ne menjen,
333
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
ne hagyja ott.
334
00:21:07,057 --> 00:21:07,891
Jason...
335
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
abban a pillanatban...
336
00:21:12,104 --> 00:21:13,563
teljesen összetört.
337
00:21:16,733 --> 00:21:20,904
Leveleket írt Magsnek,
és a sírjánál hagyta őket.
338
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
MINDIG TE LESZEL
AZ ÉLETEM SZERELME ÉS ÁLMAIM NŐJE.
339
00:21:25,617 --> 00:21:31,122
{\an8}Az egész család próbált segíteni,
de nagyon kevés ideje volt gyászolni.
340
00:21:31,123 --> 00:21:36,086
{\an8}Két kisbaba egyedülálló apja volt,
és munkába kellett járnia.
341
00:21:41,425 --> 00:21:43,427
Ezért bébiszittert keresett,
342
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
így került az életünkbe Molly Martens.
343
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
{\an8}Pár évvel múltam húsz,
és több hónapja jártam valakivel,
344
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
{\an8}váratlanul teherbe estem, és...
345
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
nem sokkal azután elvetéltem.
346
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
Szerintem bárki, aki esett át vetélésen
347
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
érti, hogy milyen
megsemmisítő dolog lehet ez.
348
00:22:16,626 --> 00:22:18,503
Rájöttem, hogy...
349
00:22:19,421 --> 00:22:25,301
nem azzal akartam leélni az életem,
akivel akkor jártam,
350
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
és ez talán egyszerűbb, ha elmegyek,
351
00:22:28,472 --> 00:22:30,222
és élvezem a világot.
352
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
Számomra természetes volt,
hogy gyerekekkel dolgozzak.
353
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Szóval beléptem
egy bébiszitter-ügynökséghez,
354
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
és amikor Jason megkeresett,
355
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
a profilján írta,
hogy elveszítette a feleségét.
356
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
Ez nagyon megérintett.
357
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
Ott volt ez a két kisbaba anya nélkül,
358
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
és talán nekem is hiányzott,
hogy betöltsem ezt az űrt.
359
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
{\an8}Természetes volt, hogy tehetségesen bánik
360
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
{\an8}a kisgyerekekkel,
361
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
{\an8}mert a két kisöccse születésekor
362
00:23:05,509 --> 00:23:09,804
{\an8}már elég idős volt,
hogy segítsen az édesanyjának.
363
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Nagyon ügyes volt velük.
364
00:23:14,017 --> 00:23:18,647
Egy szokásos,
esős napon érkeztem Írországba.
365
00:23:19,147 --> 00:23:23,110
Megismertem Jasont, és ő megnyugtatott.
366
00:23:24,403 --> 00:23:28,657
Elbűvölő és vicces volt.
Különlegesnek éreztem magam melette.
367
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Molly még nem volt régóta az országban,
amikor elkezdett feltűnni a dolog,
368
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
a kis jelek Jason és Molly közt.
369
00:23:39,835 --> 00:23:44,338
Egyszer a tengerparton sétáltunk,
ők lemaradtak, és Tracey mondta,
370
00:23:44,339 --> 00:23:48,343
hogy szerinte több a kapcsolatuk,
mint munkaadóé és alkalmazotté.
371
00:23:48,885 --> 00:23:54,682
Úgy éreztem, örömet csempészek
Jack, Sarah és Jason életébe.
372
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Hozd a szandálod!
373
00:23:58,019 --> 00:23:59,812
Felvesszük a harisnya fölé.
374
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Szia!
375
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
Írországban még nyáron is kell a harisnya.
376
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Sarah, hány éves vagy?
377
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
Kettő.
378
00:24:06,570 --> 00:24:07,570
Két és fél.
379
00:24:07,571 --> 00:24:08,487
Igen.
380
00:24:08,488 --> 00:24:09,614
Hány éves vagy?
381
00:24:10,115 --> 00:24:12,993
- Négy és fél.
- Biztos, hogy nem másfél?
382
00:24:13,493 --> 00:24:14,578
Biztos vagy benne?
383
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
De amikor úgy kiabálsz, hogy...
384
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
Az olyan, mint egy másfél éves.
385
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
Sarah nagyon hamar elkezdett
„anyának” szólítani.
386
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Kezdtem a gyerekek anyjává válni,
387
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
mielőtt az anyjukká váltam.
388
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Csodálatos volt.
389
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Molly mellett Jason mosolygott,
390
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
amire már régóta nem volt példa.
391
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
De Jason
Mollynak küldött e-mailjeiből egyértelmű,
392
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
hogy Jason le akarta lassítani
a kapcsolatuk tempóját.
393
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
„Jack és Sarah miatt aggódom.
394
00:24:59,122 --> 00:25:04,418
Elég tragédia érte már őket
a rövid életük során, és bár erősek,
395
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
nem szeretném
újra nehézségek elé állítani őket.”
396
00:25:07,631 --> 00:25:10,925
„Nagyon félek, Molly.
Nem akarlak elveszíteni,
397
00:25:10,926 --> 00:25:13,010
de nem akarom azt se kockáztatni,
398
00:25:13,011 --> 00:25:16,598
hogy Jack és Sarah
még egy anyát elveszítsen.”
399
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Molly mindig azt akarta,
hogy tegyék hivatalossá a kapcsolatot.
400
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
Nagyon nyomult.
401
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
NEM FOGOK ÖRÖKKÉ VÁRNI
VAGY MELLETTED MARADNI,
402
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
AMÍG VÉRE DÖNTÉST HOZOL.
403
00:25:32,739 --> 00:25:37,409
Végül Jason arról kezdett beszélni,
hogy ez egy lehetőség,
404
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
hogy Jack és Sarah új életet kezdjen,
405
00:25:39,955 --> 00:25:45,502
és stabil családi környezetben élhessenek,
anyjuk és apjuk is legyen.
406
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
A barátaimmal voltunk valahol.
407
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Először Jason jött be,
mögötte pedig Molly,
408
00:25:53,969 --> 00:25:56,178
a gyűrűjét mutogatva.
409
00:25:56,179 --> 00:25:59,723
Mondtam nekik,
hogy azt akarom, hogy boldogak legyenek.
410
00:25:59,724 --> 00:26:01,476
Mags is ezt akarná.
411
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
Úgy döntöttünk,
az Egyesült Államokba költözünk.
412
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Főleg az életmódunk miatt,
413
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
különösen a gyermeknevelésre vonatkozó
része miatt.
414
00:26:15,282 --> 00:26:17,199
{\an8}MEADOWLANDS
ÉSZAK-KAROLINA
415
00:26:17,200 --> 00:26:19,953
{\an8}Izgalmas új kezdet volt ez
a családunk számára.
416
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}SARAH
15 ÉVES
417
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Amikor először láttam a házat,
azt hittem, egy kastély.
418
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Nagyon menő volt.
419
00:26:37,470 --> 00:26:40,765
Tetszett, hogy minden
sokkal nagyobb, mint Írországban.
420
00:26:42,058 --> 00:26:46,645
Emlékszem, amikor először jártam bent,
a szobámban szaladgáltam körbe-körbe.
421
00:26:46,646 --> 00:26:51,484
Nagyon tetszett a hatalmas kert is,
ahol lett trambulinunk és kutyánk is.
422
00:26:53,069 --> 00:26:56,196
Nagyon boldogak voltunk.
Izgalmas, új kaland volt.
423
00:26:56,197 --> 00:26:58,116
Amerikába költöztünk!
424
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}JACK
17 ÉVES
425
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Nagyon gyorsan beilleszkedtünk,
426
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
amikor az észak-karolinai Meadowlandsbe
költöztünk.
427
00:27:08,209 --> 00:27:12,546
Rögtön elkezdtünk úszni járni
és sportcsapatokban játszani.
428
00:27:12,547 --> 00:27:15,175
Mindenki nagyon kedves és barátságos volt.
429
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Remek közösség volt.
430
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Miután Molly, Jason, Jack és Sarah
Észak-Karolinába költözött,
431
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
néhány héten belül esküvőre készültek,
432
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
amit mindannyian boldogan vártunk.
433
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Azt akartuk, hogy Jason boldog legyen,
és odautaztunk, hogy támogassuk.
434
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
Mindenki izgatott volt.
435
00:27:42,369 --> 00:27:44,621
Egy csomó programra elvittek.
436
00:27:45,330 --> 00:27:46,956
Voltunk NASCAR-versenyen,
437
00:27:48,041 --> 00:27:50,960
barbecue-zni,
sokat játszottunk és szórakoztunk.
438
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
Itt van Molly Knoxville-ből...
439
00:27:56,383 --> 00:27:57,591
AZ ESKÜVŐ ELŐTTI ESTE
440
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
...és Jason a messzi Limerickből,
Írországból!
441
00:28:01,971 --> 00:28:06,476
Tanúként mindenkivel beszéltem,
és jól kijöttünk egymással.
442
00:28:12,232 --> 00:28:15,318
Énekeltünk, ittunk, táncoltunk.
443
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
Fantasztikus volt a hangulat.
444
00:28:20,365 --> 00:28:21,616
Jason boldognak tűnt.
445
00:28:28,581 --> 00:28:35,004
Másnap, az esküvőn kezdett feltűnni,
hogy valami nem stimmel,
446
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
amikor Molly koszorúslányával,
Susie-val beszélgettem.
447
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
Készültem egy beszéddel.
448
00:28:43,805 --> 00:28:47,516
{\an8}A beszédem előtt Tracey-vel beszélgettem,
449
00:28:47,517 --> 00:28:50,395
mondtam, hogy olyan ez,
mint egy tündérmese.
450
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Mondta, hogy milyen csodás,
milyen romantikus az egész.
451
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Hogy Molly Írországba utazott,
452
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
hogy Jason gyerekeinek
keresztanyja legyen,
453
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
mivel Mags gyerekkori barátja volt.
454
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Mi van?
455
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
És most ő lesz a mostohaanyjuk.
456
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
Nem tudtam hova tenni ezt.
457
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Bébiszitter volt.
458
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
Mi? Azt hittem, viccel.
459
00:29:19,174 --> 00:29:24,179
Teljesen megdöbbentett, hogy az esküvő
amerikai vendégei így tudják.
460
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Miért találna ki bárki ilyesmit?
461
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
2015 AUGUSZTUSA
462
00:29:35,899 --> 00:29:38,066
A nyomozás során
463
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
Mollyról is kérdeztük az embereket.
464
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
A barátait, a családját, a szomszédait.
465
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
És egyre bizarrabb dolgokat hallottunk.
466
00:29:51,039 --> 00:29:54,374
Az egyik szomszéd elmondta,
hogy egy könyvklubba járt,
467
00:29:54,375 --> 00:30:00,757
ahol az egyik nő elmesélte, hogy terhes.
468
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Molly állítólag részletesen elmesélte,
469
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
hogyan szülte meg Sarah-t.
470
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
És voltak ott páran,
akik tudták, hogy ez nem igaz.
471
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Mégis, ott mesélte előttük a történetet.
472
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
A kollégiumi lakótársának
473
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
mesélt a halott nővéréről,
aki rákban hunyt el.
474
00:30:29,285 --> 00:30:31,204
Megtudtuk, hogy ez sem igaz.
475
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
Tehát kitalált egy történetet
a nem létező nővéréről.
476
00:30:37,877 --> 00:30:42,589
Miért számít,
hogy Molly ilyen sokszor állított
477
00:30:42,590 --> 00:30:44,926
nyilvánvalóan valótlan dolgokat?
478
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
Azért számít, mert azon az éjszakán
csak hárman voltak a szobában.
479
00:30:50,348 --> 00:30:54,978
Jason nem mondhatja el a történetét.
Tom és Molly maradt.
480
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
És arra a következtetésre jutottunk,
hogy Molly nem szavahihető.
481
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
A másik dolog, ami kiderült,
482
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
az Molly következetes követelése,
483
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
hogy örökbe fogadhassa Jason gyerekeit.
484
00:31:17,000 --> 00:31:21,003
Már pár hónappal az esküvő után
elment egy válóperes ügyvédhez,
485
00:31:21,004 --> 00:31:23,923
hogy feltérképezze,
lenne-e joga a gyerekekhez.
486
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Örökbe akartam fogadni őket,
mert a gyerekeim voltak.
487
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Én voltam az anyjuk. Az anyucijuk.
A gyerkőceim voltak.
488
00:31:34,642 --> 00:31:38,937
Jasonnel szóba került az is,
hogy az örökbefogadási ceremónia
489
00:31:38,938 --> 00:31:41,231
az esküvői szertartás része lehetne.
490
00:31:41,232 --> 00:31:44,819
Nagyon sok ígéretet megszegett,
de ez volt az egyik legfőbb.
491
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
Többször rákérdeztem,
hogy hogy állnak az örökbefogadással.
492
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
Hogy segíthetek-e.
493
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
Jason azt mondta, dolgozik rajta,
de semmi nem történt.
494
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
Átnézve Jason e-mailjeit,
amikhez hozzájutottunk a halála után,
495
00:32:05,506 --> 00:32:10,136
Jason próbálta betartani az ígéretét,
hogy Molly örökbe fogadhassa a gyerekeit.
496
00:32:12,388 --> 00:32:15,433
Láttunk egy e-mailt,
amit Jason egy ügyvédnek küldött.
497
00:32:18,144 --> 00:32:21,438
Egy sor szembeszökött
az ügyvéd válaszában.
498
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
VÁLÁS ESETÉN ELKÉPZELHETŐ,
HOGY A BÍRÓ ÚGY DÖNT,
499
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
HOGY A GYERMEKEK ÉRDEKÉBEN ÁLL,
500
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
HOGY MOLLY KAPJA
A TELJES FELÜGYELETI JOGOT.
501
00:32:31,074 --> 00:32:33,534
Jason nem vállalta ezt a kockázatot.
502
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
2015. AUGUSZTUS 15.
503
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13 NAPPAL JASON HALÁLA UTÁN
504
00:32:43,002 --> 00:32:48,215
Davidsonban zárt ajtók mögött
kezdődött a felügyeletért folytatott harc.
505
00:32:48,216 --> 00:32:51,051
A vita középpontjában
a tízéves Jack Corbett
506
00:32:51,052 --> 00:32:53,303
és nyolcéves húga, Sarah áll.
507
00:32:53,304 --> 00:32:57,934
A gyerekek az apjuk második felesége,
Molly Paige Martens gondjára vannak bízva.
508
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Emlékszem, Molly mesélte,
hogy Tracey-ék el akarnak venni tőle,
509
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
és hogy a bíróságra megy,
és azt mondta, hogy nyerésre áll.
510
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Molly azt mondta,
hogy szép, új életünk lesz.
511
00:33:11,447 --> 00:33:16,869
Már nézegetett is lakásokat, új autókat,
iskolákat, ahova járhatunk majd.
512
00:33:18,538 --> 00:33:20,706
Nem juthatott volna eddig az ügy.
513
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
A gyerekek ír állampolgárok.
Az apjuk is ír állampolgár volt.
514
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Nem fogadta örökbe őket.
Nem kettős állampolgárok.
515
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
{\an8}Kizárólag ír állampolgárok.
516
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Bemutattunk bizonyítékokat arra,
hogy egyértelműen én voltam az anyjuk.
517
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Én vittem őket mindenhova, etettem őket
518
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
és én végeztem a napi teendőket,
519
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
amit minden kétséget kizáróan
bebizonyítottunk,
520
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
és velem voltak otthon,
biztonságos, stabil környezetben.
521
00:33:49,861 --> 00:33:50,777
2015. AUGUSZTUS 8.
522
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
A kiskorú gyermekek,
523
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
Sarah és Jack Corbett
gyámságáról döntenek.
524
00:33:59,495 --> 00:34:01,955
Sarah és Jack szülei azt akarnák,
525
00:34:01,956 --> 00:34:05,501
hogy a gyerekeik
a szülőföldjükön nőjenek fel,
526
00:34:06,002 --> 00:34:09,296
ahol ismerős a kultúra,
a vallás, a szokások,
527
00:34:09,297 --> 00:34:15,511
és ahol a mindkét ági rokonok készek arra,
hogy segítsenek a felnevelésükben.
528
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
A gyerekek visszatérnek Írországba.
529
00:34:21,476 --> 00:34:25,520
Azt mondták, Jason azt akarta,
hogy a gyerekek Írországban éljenek.
530
00:34:25,521 --> 00:34:26,772
Mi?
531
00:34:26,773 --> 00:34:28,775
Jason élni akart.
532
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason nem gondolta, hogy meghal.
Én sem gondoltam, hogy meghal.
533
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
És ha, nem tudom, valami őrült világban
azt hitte volna, hogy meg fog halni,
534
00:34:38,576 --> 00:34:41,995
akkor a gyerekeit
az anyjuknál akarta volna tudni.
535
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Ebben őszintén hiszek.
536
00:34:47,835 --> 00:34:50,088
Emlékszem a napra,
amikor elvettek Mollytól.
537
00:34:50,922 --> 00:34:53,341
Egy rendőrautó állt meg a ház előtt.
538
00:34:54,258 --> 00:34:58,220
Kiszállt két rendőr,
és megállt mögöttük egy kisbusz,
539
00:34:58,221 --> 00:34:59,639
két emberrel.
540
00:35:01,057 --> 00:35:04,936
Azt mondták, hogy a bíróság úgy döntött,
elviszik a gyerekeket.
541
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack küzdött, és azt kiabálta:
542
00:35:08,773 --> 00:35:13,902
„Nem megyek veletek! Nem vihettek el!”
543
00:35:13,903 --> 00:35:17,198
Sarah pedig sírt.
544
00:35:19,367 --> 00:35:23,870
Emlékszem, Jack kezét fogtam,
és azt kérdeztem tőlük, hogy hová megyünk.
545
00:35:23,871 --> 00:35:27,041
„Kik vagytok? Vigyetek haza!
Hová visztek?”
546
00:35:29,418 --> 00:35:33,673
Én teljesen összeomlottam, sírtam,
547
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
de próbáltam kitartani.
548
00:35:37,760 --> 00:35:41,179
Próbáltam megérteni az egészet,
és... nem is tudom.
549
00:35:41,180 --> 00:35:43,224
Hogy hogyan történhetett ez.
550
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Nagyon szeretlek.
551
00:36:00,032 --> 00:36:05,036
Elbúcsúztunk, azt mondtam, szeretem,
és ő is mondta, hogy szeret.
552
00:36:05,037 --> 00:36:06,496
Tíz éves voltam,
553
00:36:06,497 --> 00:36:09,542
és ő volt az egyetlen,
aki minden nap velem volt.
554
00:36:10,334 --> 00:36:14,088
Attól búcsúztam el, aki
amióta az eszemet tudtam, az anyám volt.
555
00:36:14,922 --> 00:36:15,923
Szerettem Mollyt.
556
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Nem tudtam, hogy búcsúzunk.
Csak egy látogatás volt.
557
00:36:19,844 --> 00:36:24,015
Azt hittem, nemsokára újra találkozunk,
de ekkor láttam őket utoljára.
558
00:36:34,984 --> 00:36:39,654
A tizenegy éves Jack és a nyolcéves Sarah
tegnap érkezett vissza Írországba.
559
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martensre és édesapjára,
a 65 éves Thomas Martensre
560
00:36:43,034 --> 00:36:47,955
a rendőrség gyanúsítottként hivatkozik
a 39 éves Jason halálával kapcsolatban.
561
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Mire hazaértünk, Írországban
562
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
hatalmas hírverés volt
a családunk és apa körül.
563
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}JASON ÚTJA
MEGVILÁGÍTJUK JACK ÉS SARAH HAZAÚTJÁT
564
00:36:56,756 --> 00:37:02,094
{\an8}Sokkolt, hogy ennyi embert érdekli,
és hogy otthon ilyen híres lett az ügy.
565
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Megígértem Jasonnek,
566
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
hogy Mags mellett lesz eltemetve.
567
00:37:15,024 --> 00:37:19,486
Nagyon sokan voltak ott, akik szerették
és támogatták apámat és minket,
568
00:37:19,487 --> 00:37:23,366
és az utolsó kétszáz métert
a koporsó mögött sétálva tettük meg.
569
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
APU
570
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Nehéz volt a tudat,
hogy soha többé nem látom.
571
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}CSODÁLATOS FELESÉG ÉS ANYA
572
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}SZERETETT FÉRJ
573
00:37:44,053 --> 00:37:48,306
Emlékszem, hogy éjszakánként
átöleltem Sarah-t, és azt kérdezte,
574
00:37:48,307 --> 00:37:51,351
hogyan veszíthetett el három szülőt.
575
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Bízni akartam Tracey-ben és Davidben.
Őszintén.
576
00:37:54,438 --> 00:37:56,022
Ez járt a fejemben.
577
00:37:56,023 --> 00:38:00,986
Mondogattam magamnak,
hogy bíznom kell bennük, és szeretnek.
578
00:38:00,987 --> 00:38:06,534
De nagyon nehéz volt,
mert nem akartam újra megsérülni.
579
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Teljesen traumatizáltak voltak a gyerekek.
580
00:38:14,458 --> 00:38:19,547
Arra volt szükségük,
hogy az anyjuk legyek, és az lettem.
581
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Szerencsére Tracey-vel
képzett nevelőszülők vagyunk.
582
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
Tudtuk, hogy mire van szükségük,
583
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
és a terápia is
a gyógyulásuk fontos része volt.
584
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
A család
semmilyen kapcsolatot nem engedett.
585
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
Nem vették fel a telefont.
586
00:38:42,278 --> 00:38:48,283
Úgyhogy a közösségi médiában
üzentem a gyerekeimnek.
587
00:38:48,284 --> 00:38:50,995
{\an8}HÁROM HETE VETTEK EL TITEKET TŐLEM.
588
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}Nem beszéltem velük...
589
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
a látogatás óta...
590
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}MOLLY HANGJA
591
00:38:59,295 --> 00:39:01,713
{\an8}...ami alatt úgy tudtam,
592
00:39:01,714 --> 00:39:03,882
{\an8}hogy az látogatás, nem búcsú.
593
00:39:03,883 --> 00:39:06,259
{\an8}Mondjátok el nekik, hogy szeretem őket!
594
00:39:06,260 --> 00:39:08,136
{\an8}MOLLY HANGJA
595
00:39:08,137 --> 00:39:10,431
{\an8}Boldog szülinapot, gyerkőcök!
596
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
{\an8}Át akartak repülni az iskola felett.
597
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}Molly a közösségi médiában
kérlelte az embereket,
598
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}hogy mondják el nekünk, hogy szeret.
599
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}TELEFONÁLJATOK HAZA! ANYA
600
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}LÁTNI AKAROM, AHOGY NŐTÖK.
601
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}KÜZDÖK ÉRTETEK. MINDEN PERCBEN HIÁNYOZTOK.
602
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Folyamatos sortűz volt.
603
00:39:30,868 --> 00:39:37,040
Biztonságos környezetet akartunk építeni,
ők pedig mindezt próbálták lerombolni.
604
00:39:37,041 --> 00:39:41,128
Nem beszélhettek a gyerekekkel.
Ők öltek meg az apjukat.
605
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
Vártuk a toxikológia eredményét,
606
00:39:55,101 --> 00:39:59,771
mert a nyomozás elején azt állították,
607
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
hogy Jason elég ittas volt.
608
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Biztosan ivott.
609
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Be volt vadulva.
610
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Azt mondaná, hogy részegnek tűnt?
611
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Igen, be volt rúgva.
612
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
Nem csak spicces volt.
613
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Tudományos bizonyítékot szereztünk
arra, hogy ez nem volt igaz.
614
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
TOXIKOLÓGIAI JELENTÉS
615
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
Nulla egész két század.
616
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
Észak-Karolinában nyolc századdal
még legális vezetni.
617
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
A halála időpontjában nem volt részeg.
618
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
A kevés alkohol mellett
619
00:40:37,309 --> 00:40:42,982
Jason szervezetében volt egy kicsi
Molly nyugtató hatású altatójából.
620
00:40:44,066 --> 00:40:45,859
{\an8}Önként vette be,
621
00:40:45,860 --> 00:40:47,944
hogy a tudtán kívül adták neki?
622
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
Ezt a kérdést valószínűleg
sosem tudjuk megválaszolni.
623
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
De számomra megkérdőjelez mindent,
amit tudunk a történtekről.
624
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Újranézve Tom kihallgatását arról,
625
00:41:02,126 --> 00:41:07,214
hogy hol verekedtek és hogyan történt,
az egésznek semmi értelme nem volt.
626
00:41:07,715 --> 00:41:10,758
Védekezésre használta,
hogy előtte volt Molly,
627
00:41:10,759 --> 00:41:12,469
hogy köztünk volt.
628
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Maga előtt tartotta. Féltem, hogy megütöm.
629
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Próbáltam kikerülni
és elvonni a figyelmét,
630
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
és elérni, hogy elengedje.
631
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
Jason a legtöbb sérülését
a feje hátulján és oldalán szenvedte el.
632
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
Hogyan lehet úgy ütni baseballütővel,
633
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
hogy a szemben álló ember
feje hátulját találjuk el?
634
00:41:33,324 --> 00:41:37,870
Több értelme van, ha menekült előle,
vagy ha hátulról támadt rá.
635
00:41:43,083 --> 00:41:46,921
A tetthelyen
több szobában is voltak vérnyomok.
636
00:41:48,255 --> 00:41:49,590
A hálószobában.
637
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
A folyosón.
638
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
A vécében.
639
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Látszik a falakon,
hogy hol ütötték meg őket fegyverrel.
640
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
A vérnyomszakértő rámutatott,
641
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
hogy vannak helyek, amik arra utalnak,
642
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
hogy Jasont esés közben is ütötték.
643
00:42:16,408 --> 00:42:22,665
Van egy hely, ahol úgy ütötték Jasont,
hogy a feje pár centire volt a padlótól.
644
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Egyértelmű, hogy akkor is
tovább verték Jasont, amikor már elesett.
645
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Arra is rámutatott, hogy a hálószobaajtó
hátuljára is került vér.
646
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Ez azt jelenti, lehetséges,
hogy halálos erőszak zajlott a szobában,
647
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
mielőtt odaért Tom,
és még zárva volt az ajtó.
648
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
Molly elkezdett valamit,
és Tom belesodródott?
649
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Még ha önvédelemként is indult,
650
00:42:54,572 --> 00:43:00,159
amikor Jason már nem agresszív velük,
abba kellett volna hagyniuk a verését,
651
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
de ők nem hagyták abba, és halálra verték.
652
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
A vizsgálat eredményeképp
653
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
úgy döntöttünk,
a szándékos emberölés a megfelelő vád.
654
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Ez nem csak túlzott erő.
Ez szándékos gyilkosság.
655
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
A volt modellt
és nyugalmazott FBI-ügynök apját
656
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}gyilkossággal vádolják
a férj halála ügyében.
657
00:43:24,226 --> 00:43:28,438
Egy hónapon belül bíróság elé állnak,
hogy ártatlannak vallják magukat.
658
00:43:28,439 --> 00:43:30,816
{\an8}Életfogytiglan is várhat rájuk.
659
00:43:31,317 --> 00:43:34,777
Fejenként 200 000 dollár
óvadékot kell fizetniük.
660
00:43:34,778 --> 00:43:36,946
Be kell adniuk az útlevelüket,
661
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
és meg kell szakítaniuk a kapcsolatot
a Corbett családdal,
662
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
különösen Jason Corbett
két kiskorú gyermekével.
663
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
5 HÓNAPPAL JASON HALÁLA UTÁN
664
00:43:53,672 --> 00:43:56,341
Az első pár, Írországban töltött hónapban
665
00:43:56,342 --> 00:43:58,218
nagyon nem találtam a helyem.
666
00:43:58,719 --> 00:44:00,137
Nagyon magányos voltam.
667
00:44:01,138 --> 00:44:02,597
Senkiben nem bíztam.
668
00:44:02,598 --> 00:44:04,683
Ekkoriban nem volt sok barátom,
669
00:44:05,267 --> 00:44:07,645
és hiányoztak az amerikai barátaim.
670
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Mindenki hiányzik Meadowlandsből.
671
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Mondjátok el mindenkinek, hogy hiányoznak!
672
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Sziasztok! Szeretünk.
673
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Sarah-val teljesen máshogy éltük meg,
bár ugyanonnan jöttünk.
674
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Ő sokkal könnyebben beilleszkedett.
Sokkal beszédesebb volt.
675
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Nyíltabb.
676
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Menjünk, nézzük meg, mit csinál Sarah!
677
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Sziasztok! Ez a babahinta.
678
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Megpróbálom újra.
679
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Sokkal gyorsabban talált barátokra,
mint én.
680
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
Könnyebben megnyílt.
681
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Nézd a körmeit! Nincsenek kifestve, ugye?
682
00:44:48,102 --> 00:44:52,481
- Egy ideje nem festettem.
- Nem áll valami jól.
683
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Hiányzott az életem,
hiányzott a sok sport.
684
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Hiányzott az iskola és hiányzott Molly.
685
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
2016. JANUÁR 9.
686
00:45:07,079 --> 00:45:08,371
JACK ÜZENETE MOLLYNAK
687
00:45:08,372 --> 00:45:12,750
Szia, anya! Jack vagyok.
Ez nem derülhet ki. Hiányzol és szeretlek!
688
00:45:12,751 --> 00:45:16,004
Küzdj tovább! Tudni akarom, hogy vagy.
689
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Nagyon szeretlek. Kérlek, hívj fel!
690
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
Kiadták a sajtónak,
691
00:45:27,850 --> 00:45:29,685
ami hatalmas árulás volt.
692
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
Ekkor kezdtem máshogy nézni az egészet,
693
00:45:34,398 --> 00:45:38,234
elkezdtem utánajárni,
hogy mi történt valójában,
694
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
és saját véleményt alkotni
arról, hogy mi az igazság.
695
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
9 HÓNAPPAL JASON HALÁLA UTÁN
696
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Ahogy a perre készültünk,
697
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
megtudtuk Írországból,
hogy Jack szeretné elmondani az igazságot.
698
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Úgyhogy egy élő videokonferenciás
meghallgatást szerveztünk
699
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
az irodánk és Jack között Írországban.
700
00:46:06,054 --> 00:46:08,681
{\an8}Molly rávett, hogy hazudjak
a kihallgatáson.
701
00:46:08,682 --> 00:46:10,601
{\an8}HELYETTES KERÜLETI ÜGYÉSZ
702
00:46:12,269 --> 00:46:14,145
{\an8}JACK KLINIKAI SZAKPSZICHOLÓGUSA
703
00:46:14,146 --> 00:46:16,482
{\an8}Hogyan vett rá erre Molly?
704
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Történeteket talált ki apáról.
705
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Azt mondta, hogy bántalmazta,
és hogy ez az igazság.
706
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Aztán sírni kezdett,
és azt mondta, soha többé nem látna.
707
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Nem értettem az egészet.
708
00:46:33,290 --> 00:46:39,879
Nagyon sokáig nehezedett
a vállamra ez a bűntudat.
709
00:46:39,880 --> 00:46:44,718
Molly azt mondta, hogy azt kell mondanom,
apa megütött, vagy elvisznek.
710
00:46:45,219 --> 00:46:46,344
És nem látom többé.
711
00:46:46,345 --> 00:46:48,429
Miért vagy itt?
712
00:46:48,430 --> 00:46:54,561
Az apai nagybácsim és nagynénim
el akarnak venni az anyukámtól.
713
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
A bíró meghallgatta a régi felvételeket.
714
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
Arról is tájékoztatták,
hogy Jack visszavonta a vallomását,
715
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
és ekkor a bíró egyetértett velünk abban,
716
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
hogy Jack és Sarah vallomásai
a Dragonfly Központból
717
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
nem befogadhatóak bizonyítékként,
amit nem hallhat az esküdtszék.
718
00:47:19,002 --> 00:47:22,588
Azt mondtam, amit Molly mondott nekem.
Épp meghalt az apám.
719
00:47:22,589 --> 00:47:27,344
Anyámat is elveszítettem, és nem akartam
mást is elveszíteni, így hazudtam.
720
00:47:27,845 --> 00:47:32,348
Soha életemben nem láttam,
hogy apám kezet emelt volna Mollyra.
721
00:47:32,349 --> 00:47:35,685
Féltem, meg voltam ijedve
és nagyon fiatal voltam,
722
00:47:35,686 --> 00:47:39,481
nem volt senkim a világon,
és féltem, hogy elveszítem Mollyt.
723
00:47:40,440 --> 00:47:44,820
Bűntudatom van, mert úgy érzem,
csalódást okoztam apának.
724
00:47:45,696 --> 00:47:48,782
Olyasvalakiként mutattam be,
aki apa ellenkezője volt.
725
00:47:54,079 --> 00:47:57,916
Azt akarom, hogy mindenki tudja az igazat,
és megismerjék apát.
726
00:47:58,417 --> 00:48:03,130
Apám csodálatos ember volt,
és nem igazságos, hogy ez történt vele.
727
00:48:05,883 --> 00:48:09,094
Nem emberhez méltó, ahogy apát megölték.
728
00:48:11,179 --> 00:48:15,893
Halálra verték
egy téglával és egy baseballütővel,
729
00:48:16,393 --> 00:48:22,273
ezt a fájdalmat
senkinek nem lenne szabad átélnie.
730
00:48:22,274 --> 00:48:26,402
És a bizonyítékokból kiderül,
hogy próbált menekülni előlük,
731
00:48:26,403 --> 00:48:28,112
de egyre csak ütötték.
732
00:48:28,113 --> 00:48:29,364
Nem hagyták abba,
733
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
ebbe még belegondolni is nagyon nehéz.
734
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Próbálom kideríteni,
hogy miért ölték meg Jasont.
735
00:48:44,504 --> 00:48:48,841
Nagyon sok aggasztó e-mailt váltott
Jason és Molly.
736
00:48:48,842 --> 00:48:50,927
MIT TEHETNÉK, HOGY BOLDOG LÉGY...
737
00:48:50,928 --> 00:48:56,349
MINDENT MEGTETTEM, TE MÉGIS MEGÜTÖD MAGAD,
SÍRSZ, HÁNYSZ, KÁROMKODSZ, KIABÁLSZ VELEM...
738
00:48:56,350 --> 00:48:58,059
AZT ÉRZEM, KEVÉS VAGYOK...
739
00:48:58,060 --> 00:49:04,358
MINDENEMET NEKED ADTAM,
A SZÍVEMET ÉS A GYEREKEK SZÍVÉT IS
740
00:49:07,361 --> 00:49:11,113
TÉNYLEG EZT GONDOLOD?
741
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
ÚGY ÉRZEM, AKÁRMIT TESZEK,
SZERINTED ROSSZUL CSINÁLOM.
742
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Sok ijesztő jel volt a kapcsolatukban.
743
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
Meadowlandsiektől is kaptam üzeneteket.
744
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Ezt Facebook Messengeren írta valaki.
745
00:49:27,923 --> 00:49:31,467
„Jason és Molly a halála előtti pénteken
egy buliban voltak,
746
00:49:31,468 --> 00:49:34,470
Molly lekicsinyelte Jasont,
dagadéknak szólította,
747
00:49:34,471 --> 00:49:39,434
aki elevett mindent az ikertestvére elől,
mert annyit zabál, mint két másik.
748
00:49:41,353 --> 00:49:45,524
Jason a buli vége előtt elment
és rosszkedvűnek tűnt, nem volt önmaga.
749
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Beszéltünk arról,
hogy visszajönne Írországba,
750
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
mert nem volt jó a házasságuk.
751
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
Egy barátjának is írt.
752
00:49:58,620 --> 00:50:02,331
NÉHA JÓ ITT LENNI,
MÁSKOR ALIG VÁROM, HOGY LELÉPJEK.
753
00:50:02,332 --> 00:50:04,917
A GYEREKEK SZUPEREK.
MOLLY MÉG MINDIG ŐRÜLT.
754
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
MÉG MINDIG HAZA AKARSZ JÖNNI?
755
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
REMÉLEM.
756
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
BESZÉLTÉL ERRŐL MOLLYVAL?
757
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
NÉHA, DE MINDIG KATASZTROFÁLIS A VÉGE.
758
00:50:16,680 --> 00:50:21,809
Összerakva a kirakós darabjait
szerintem vége volt a kapcsolatuknak
759
00:50:21,810 --> 00:50:25,480
és Jason haza akart költözni,
és hamar meg is tette volna.
760
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
Molly pedig nem tudta elengedni Jasont
a gyerekekkel,
761
00:50:30,736 --> 00:50:33,321
mert ha megteszi, mindent elveszít.
762
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
2017. JÚLIUS
763
00:50:41,371 --> 00:50:42,621
KÉT ÉVVEL JASON HALÁLA UTÁN
764
00:50:42,622 --> 00:50:45,666
{\an8}Új fejlemények
az országos gyilkossági rejtélyről,
765
00:50:45,667 --> 00:50:48,002
{\an8}amelyben egy volt modell és édesapja
766
00:50:48,003 --> 00:50:51,505
{\an8}életfogyti börtönre számíthat
a nő férjének halála ügyében.
767
00:50:51,506 --> 00:50:52,758
{\an8}A TÁRGYALÁS KEZDETE
768
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Nem követtem el bűncselekményt.
769
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
Volt egy pillanat
a küzdelem során, amikor megvédtem apámat,
770
00:51:01,683 --> 00:51:05,644
és ha nem teszem meg,
akkor szerintem most nem élne,
771
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
és engem is megölt volna Jason.
772
00:51:08,065 --> 00:51:12,651
Nem tudom,
hogy van-e rosszabb egy apa számára,
773
00:51:12,652 --> 00:51:17,448
mint ha a gyermeke
a szeme láttára hal meg.
774
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Az életem árán is meg akartam menteni,
775
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
és semmit nem bánok.
776
00:51:25,457 --> 00:51:27,374
{\an8}Tom számára a legfontosabb...
777
00:51:27,375 --> 00:51:28,501
{\an8}A VÁD ZÁRÓBESZÉDE
778
00:51:28,502 --> 00:51:30,461
{\an8}...az volt, hogy megmentse Mollyt.
779
00:51:30,462 --> 00:51:33,464
{\an8}Mollyt mentve állítja,
hogy ő ölte meg Jasont.
780
00:51:33,465 --> 00:51:35,967
De teljesen kihagyja belőle Mollyt.
781
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Az állam állítja,
hogy Molly bűnrészes a gyilkosságban.
782
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Dühös volt,
hogy nem fogadhatta örökbe a gyerekeket.
783
00:51:47,479 --> 00:51:50,648
Úgy írták le a helyzetet,
hogy a férfi vette a házat.
784
00:51:50,649 --> 00:51:52,109
Ő volt a kenyérkereső.
785
00:51:52,776 --> 00:51:54,027
A nő csapdába esett.
786
00:51:54,694 --> 00:52:01,201
Ezt a rosszindulatot érezhette Jason,
amit Tom a baseballütővel közvetített.
787
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Ilyen érzés a rosszindulat.
788
00:52:04,496 --> 00:52:06,455
Tudják, milyen a rosszindulat,
789
00:52:06,456 --> 00:52:08,916
amikor Molly téglája közvetíti?
790
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
„Gyűlölöm őt,
és meg akarom szerezni a gyerekeket!”
791
00:52:14,089 --> 00:52:18,385
Ilyen érzés a rosszindulat.
Tudják, hogy néz ki a rosszindulat?
792
00:52:19,678 --> 00:52:23,473
Úgy, mint a képek arról,
amit a koponyájával tettek.
793
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}A limericki Jason Corbett
feleségét és apósát
794
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
több mint 20 év börtönre ítélték,
795
00:52:35,193 --> 00:52:38,488
miután bűnösnek találták őket
szándékos emberölésben.
796
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Teljesen sokkos állapotban voltam.
797
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Hittem a rendszerben,
798
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
és hittem, hogy számít az igazság.
799
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
Úgy éreztem,
hogy ha nem sikítok aznap éjjel, ha...
800
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Talán csak fojtogatott volna,
de talán túlélem.
801
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
És azt hittem...
802
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
hogy miután apám
egész életében az országot szolgálta,
803
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
és csodálatos apa volt,
804
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
ezzel véget ért az élete.
805
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
Az én hibámból.
806
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Aggódtunk, hogy a bíróság
nem találja bűnösnek a vádlottakat,
807
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
de úgy találták, és hálásak vagyunk ezért.
808
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}Számunkra ez a gyógyulás,
az életünk újraépítésének a kezdete volt.
809
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
Újra élhettünk.
810
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Ekkor éreztem magam először szabadnak
811
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
és üresnek, de jó értelemben.
812
00:53:39,007 --> 00:53:41,092
Hogyan ellenkezhetsz?
813
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
Ennyi. Mindenképp vesztettél.
814
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Kezdtem beilleszkedni a családomba.
815
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Boldog szülinapot, Sarah és nagypapa!
816
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Ők az anyukám, az apukám és a bátyáim.
817
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Mutasd, hogy kell!
818
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Csak a karod mozgatod.
- Mutasd, hogy kell!
819
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Sarah!
820
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Emlékszem az első alkalomra,
hogy Jack apának szólított.
821
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
A lépcsőn ment felfelé,
és válaszolt valamire, hogy „Oké, apa.”
822
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
Engem nagyon...
823
00:54:16,544 --> 00:54:18,380
megérintett ez a pillanat.
824
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Itt vált eggyé a mi kis vegyes családunk.
825
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
Minden jól ment,
de aztán a lehető legrosszabbra fordult,
826
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
és minden újra elromlott.
827
00:54:46,908 --> 00:54:50,494
{\an8}Tudjuk, hogyan halt meg Jason.
Most elmondjuk, hogy miért.
828
00:54:50,495 --> 00:54:51,413
{\an8}TOM ÜGYVÉDE
829
00:54:53,206 --> 00:54:57,126
{\an8}Elmondjuk a történetet.
Az első tárgyaláson nem hangozhatott el.
830
00:54:57,127 --> 00:54:58,127
{\an8}MOLLY ÜGYVÉDE
831
00:54:58,128 --> 00:55:00,630
{\an8}De fogadom, hogy most elmondom.
832
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
Molly Corbett családja megkeresett,
és megkért, hogy nézzem át az iratokat,
833
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
hogy meggyőzzem a fellebbviteli bíróságot,
hogy új tárgyalást tűzzenek ki.
834
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
Az egyik első dolog, amit láttam,
Molly kihallgatása volt
835
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
az események utáni reggelen.
836
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
A mai előtt
hányszor kerültek fizikai összetűzésbe?
837
00:55:28,658 --> 00:55:31,411
- Nem tudom.
- Túl sokszor, hogy megszámolja?
838
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Sokszor.
839
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
És a következő, amit láttam,
840
00:55:37,584 --> 00:55:41,086
az volt, hogy a hatóságok
kihallgatták a gyerekeket,
841
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
rögtön másnap kezdve,
kiszállt a gyermekvédelem,
842
00:55:46,843 --> 00:55:52,599
és mindketten irányítóként
és bántalmazóként írták le az apjukat.
843
00:55:53,850 --> 00:55:57,728
Majd három nap múlva
a Dragonfly Központban is
844
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
megismételték ezeket az állításokat.
845
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Egyszerű dolgok miatt
is nagyon dühös lett.
846
00:56:04,361 --> 00:56:06,863
Rosszabbodott az elmúlt két hónapban.
847
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Többet káromkodik és kiabál,
sokkal dühösebb.
848
00:56:13,578 --> 00:56:17,999
Senki nem tudta, hogy két héttel korábban
Jason az orvosánál járt,
849
00:56:18,750 --> 00:56:21,126
és arra panaszkodott,
850
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
hogy néha ok nélkül
851
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
dühös lesz.
852
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Szinte szó szerint azt mondta,
amit később Jack.
853
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Szóval azt gondoltam,
hogy talán van ebben valami.
854
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
Kitaláltam egy jelszót.
855
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Mesélj róla!
856
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
Az enyém a „galaxis”,
a húgomé pedig a „páva”.
857
00:56:42,565 --> 00:56:45,110
Ki mondta,
hogy beszéljetek meg jelszavakat?
858
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
A nagymamám.
859
00:56:47,237 --> 00:56:51,658
Ha azt mondom, hogy „páva”,
és leteszem a telefont, átjön.
860
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Tenessee-ből?
- Igen.
861
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Emlékszel, hogy mikor találta ki?
862
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Apa halála előtt néhány héttel
volt a pávás dolog.
863
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
És a telefonszámuk? Leírtátok őket?
864
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
Az enyém egy baba alatt van.
865
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
A nagyanyjuk, Sharon Martens aggódott,
866
00:57:11,261 --> 00:57:16,516
mert tudta, hogy mi folyik a házban,
és kitalált egy-egy jelszót a gyerekekkel,
867
00:57:17,142 --> 00:57:21,437
megadta nekik a számát,
és elrejtette azt Jason elől,
868
00:57:21,438 --> 00:57:23,564
mert tudta, hogyan reagálna.
869
00:57:23,565 --> 00:57:28,528
Mesélj a betonelemről, amiről beszéltél,
vagy tégláról, amit anyukád használt.
870
00:57:29,446 --> 00:57:34,492
Nemrég vettünk virágokat,
amiket el akartunk ültetni a kertben.
871
00:57:34,993 --> 00:57:37,954
Le akartuk festeni, hogy szép legyen.
872
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
És azért volt anya szobájában,
mert azelőtt esett.
873
00:57:42,750 --> 00:57:48,715
- Egy téglát tart az éjjeliszekrényén?
- A gyerekekkel le akartuk festeni...
874
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
a téglákat,
és virágokat ültetni a postaláda köré.
875
00:57:56,306 --> 00:57:57,598
{\an8}Nem véletlen...
876
00:57:57,599 --> 00:57:58,515
{\an8}TOM ÜGYVÉDJE
877
00:57:58,516 --> 00:58:00,726
{\an8}...hogy a bizonyítékok
878
00:58:00,727 --> 00:58:06,523
{\an8}mind megerősítik azt, amit Tom és Molly
a kezdetek óta mondott a rendőröknek.
879
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Megdöbbentett, hogy az állam
880
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
sikeresen meggyőzte a bírót,
hogy zárjon ki mindent,
881
00:58:15,408 --> 00:58:17,660
amit a gyerekek mondtak.
882
00:58:19,245 --> 00:58:21,664
Hogyan lehetett igazságos a tárgyalás,
883
00:58:22,248 --> 00:58:25,960
ha az esküdtek nem hallhatták
a bizonyítékot arra,
884
00:58:26,461 --> 00:58:28,421
hogy Molly igazat mondott?
885
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Az állam egyik érve az volt,
886
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
hogy a gyerekek visszavonták
az eredeti vallomásaikat.
887
00:58:39,682 --> 00:58:45,020
{\an8}Igaz vagy hamis,
hogy az apja bántalmazó volt?
888
00:58:45,021 --> 00:58:46,438
{\an8}HELYETTES KERÜLETI ÜGYÉSZ
889
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Hamis.
890
00:58:48,483 --> 00:58:51,610
{\an8}Szerintem ez durva bírói tévedés volt.
891
00:58:51,611 --> 00:58:53,530
{\an8}MOLLY NAGYBÁTYJA
892
00:58:54,113 --> 00:58:58,576
Jack a meghallgatás során úgy néz ki,
mint aki begyakorolta a szöveget.
893
00:58:59,327 --> 00:59:01,120
Úgy látom, agymosás áldozatai.
894
00:59:02,539 --> 00:59:03,665
Én tudom, mi igaz.
895
00:59:04,415 --> 00:59:06,751
Tudom, hogy amit mondanak, az nem igaz.
896
00:59:08,545 --> 00:59:11,464
Hogy mi jár a fejükben? Nem tudom.
897
00:59:13,174 --> 00:59:18,471
Az egyik interjút képzett gyermekszakértő
vette fel steril környezetben.
898
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
A másikat nem.
899
00:59:20,098 --> 00:59:23,433
Molly mondta, hogy így halt meg apa,
és az ügyésznek...
900
00:59:23,434 --> 00:59:24,852
Eltűntek.
901
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
Semmi gond. Látnak minket?
902
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Ide kell hívnom Davidet.
903
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Ha ez olyan fontos meghallgatás,
904
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
miért nem küldött Davidson megye
valakit Írországba,
905
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
hogy rendes meghallgatást végezzen?
906
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Üdv!
- Rendben. Így jobb?
907
00:59:41,828 --> 00:59:44,205
Megyek, folytassátok!
908
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett a női börtönben ült,
909
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
20-25 éves büntetését töltve.
910
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
És szerintem ártatlan volt.
911
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
2019. JANUÁR 31.
912
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
HÁROM ÉVVEL JASON HALÁLA UTÁN
913
01:00:11,441 --> 01:00:15,778
Jó reggelt, üdvözlöm önöket
Észak-Karolina Fellebbviteli Bíróságán.
914
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Meg kellett győznöm a három bírót,
hogy jogtalanság történt.
915
01:00:20,199 --> 01:00:22,826
Bíró úr,
szeretnék hozzászólni a döntéshez,
916
01:00:22,827 --> 01:00:25,288
hogy kizárták a gyermekek vallomásait.
917
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Az elsőfokú bíróság következtetései
véleményem szerint tévesek.
918
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
Győztünk a fellebbviteli bíróságon.
919
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
A bíró úgy ítélt, hogy aznap éjjel
Jason Corbett volt az agresszor.
920
01:00:43,139 --> 01:00:47,684
Az állam fellebbezett a döntés ellen
az Észak-Karolinai Legfelsőbb Bíróságnál.
921
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Így újrakezdtem.
922
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
A gyermekeknek különleges rálátása volt
923
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
arra, hogy volt-e az apjuknak
dühkezelési problémája.
924
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
Ezért problémás
a gyermekek vallomásinak a kizárása.
925
01:01:00,573 --> 01:01:03,116
A Legfelsőbb Bíróság visszavonult.
926
01:01:03,117 --> 01:01:05,495
Isten áldja az államot és a bíróságot.
927
01:01:10,625 --> 01:01:13,169
Döntött a legfelsőbb bíróság, és nyertünk.
928
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
Új tárgyalást rendeltek el.
929
01:01:16,464 --> 01:01:21,010
És ezúttal hallja majd
az esküdtszék a gyermekek vallomását.
930
01:01:22,011 --> 01:01:27,391
Hatályon kívül helyezték
Molly Corbett és Thomas Martens ítéletét.
931
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
A Legfelsőbb Bíróság helyben hagyta
a fellebbviteli döntést,
932
01:01:31,187 --> 01:01:33,773
új tárgyalást rendelve el
Tom és Molly számára.
933
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
Súlyos problémák voltak a tárgyalással,
934
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
amiket helyre akartak hozni.
935
01:01:40,279 --> 01:01:43,074
Mámorító érzés volt. Hazamehettem.
936
01:01:45,451 --> 01:01:50,789
Ma éjjel Molly Corbett és édesapja
óvadék ellenében szabadlábra kerültek.
937
01:01:50,790 --> 01:01:54,876
- Milyen érzés a szabadság?
- Örülök, hogy a családommal lehetek.
938
01:01:54,877 --> 01:01:59,590
Apa és lánya egy óra különbséggel
hagyta el a Davidson megyei börtönt.
939
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
{\an8}Három és fél év után először
940
01:02:06,347 --> 01:02:10,017
{\an8}Molly szabad emberként
jöhetett ki a börtönből.
941
01:02:12,979 --> 01:02:14,105
Nem fair,
942
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
hogy ők
943
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
szabadon járhatnak.
944
01:02:23,281 --> 01:02:24,991
Nem tudok koncentrálni.
945
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
És nincs kitűzve a tárgyalás napja.
946
01:02:35,376 --> 01:02:36,210
Nincs...
947
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Nem tudjuk, mikor lesz vége.
948
01:02:47,013 --> 01:02:48,473
Újra itt kell ülnöm
949
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
és hagynom,
hogy miattuk elmenjen mellettem az életem.
950
01:02:56,689 --> 01:02:57,856
Nagyon rossz látni,
951
01:02:57,857 --> 01:03:01,527
hogy azok, akik ennyit elvettek tőlem,
akik megölték az apámat
952
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
szabadon járhatnak, megölelhetik
az apjukat és az anyjukat,
953
01:03:08,075 --> 01:03:12,288
miközben én, ha látni akarom apát,
egy sírkőhöz kell, hogy kimenjek.
954
01:03:15,208 --> 01:03:19,045
Most új esküdtszék előtt
új tárgyalásra kell, hogy készüljünk.
955
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Bemutatnak minden bizonyítékot,
elmondhatjuk a teljes történetet.
956
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
Itt kiderülhetett
a családon belüli erőszak.
957
01:03:29,138 --> 01:03:30,597
Az engem ért erőszak,
958
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
amit elszenvedtem és eltűrtem,
derülhetett ki ezen a tárgyaláson.
959
01:03:39,482 --> 01:03:42,610
Szerintem
elég tökéletes családnak tűntünk.
960
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
De Jason nem bánt jól velem.
961
01:03:51,994 --> 01:03:55,080
Minden nap kihallgatott arról,
962
01:03:55,081 --> 01:03:58,708
hogy mit csináltam aznap,
kivel beszéltem, mit vettem fel.
963
01:03:58,709 --> 01:04:01,711
És ha csináltam valamit a hajammal,
megkérdezte,
964
01:04:01,712 --> 01:04:06,092
hogy miért csináltam, hogy biztos
fel akartam kelteni valaki figyelmét.
965
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Minden nagyon veszélyes volt.
966
01:04:11,472 --> 01:04:17,602
Néha csak forrt benne a harag,
mert nem tartottam be valamit,
967
01:04:17,603 --> 01:04:20,815
vagy olyan helyen jártam,
ahol nem lett volna szabad.
968
01:04:22,483 --> 01:04:24,527
És néha ez erőszakos helyzetekhez
969
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
vezetett.
970
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Molly önmaga árnyékává vált.
971
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Látszott, hogy nem boldog.
972
01:04:41,752 --> 01:04:44,297
Nem volt annyi önbizalma.
973
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Letört volt.
974
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Akkor még nem tudtam, milyen kiterjedt
és komoly a kapcsolati erőszak,
975
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
de most már tudom.
976
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Irányított azzal,
hogy nem fogadhattam örökbe a gyerekeket.
977
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
Ezt az elején még nem ismertem fel.
978
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Mindig kérdezte,
hogy miért olyan fontos az a papír.
979
01:05:06,611 --> 01:05:10,280
Tudta, hogy a válás és a felügyeleti jog
980
01:05:10,281 --> 01:05:14,367
nem volt kizárható,
ha örökbe fogadom a gyerekeket.
981
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Meg akart bizonyosodni arról,
hogy ez ne történhessen meg.
982
01:05:20,207 --> 01:05:25,128
Ha ekkor elhagyom, a gyerekeknek
még nem lett volna szavuk a bíróságon,
983
01:05:25,129 --> 01:05:29,008
és valószínűleg elveszítettem volna őket.
984
01:05:29,550 --> 01:05:32,677
Nem akartam elveszíteni a gyerekeket,
ezt ő is tudta.
985
01:05:32,678 --> 01:05:34,889
Tudta, hogy sosem hagynám el őket.
986
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Így egy barátom a környékről,
aki a család ügyvédje volt,
987
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
azt ajánlotta, hogy készítsek felvételeket
ne csak a bántalmazásról,
988
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
hanem általában az anyaságról is.
989
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Hogy ha valaha elválunk,
990
01:05:55,117 --> 01:05:59,037
amikor a gyerekek nagyobbak,
legyen felvétel arról,
991
01:05:59,038 --> 01:06:00,664
hogy én voltam az anyjuk.
992
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
Azt ajánlotta,
hogy készítsek felvételeket.
993
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
Jackkel próbáltam beszélgetni.
994
01:06:09,548 --> 01:06:13,718
Beszélhetnék két percet a gyerekeimmel?
Te úgyis mindig velük vagy.
995
01:06:13,719 --> 01:06:15,804
2015. FEBRUÁR 17.
MOLLY FELVÉTELE
996
01:06:15,805 --> 01:06:17,890
- Igen, sajnálom.
- Ajánlom is.
997
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Ezek kicsi,
hangra bekapcsoló mikrofonok voltak,
998
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
amiket szerte a házban elhelyeztem.
999
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
A dohányzóasztal alján.
1000
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
A pult alján.
1001
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Egyet az éjjeliszekrényen.
1002
01:06:36,409 --> 01:06:39,869
Irányítani akartam a helyzetet,
amíg elég idősek nem lettek,
1003
01:06:39,870 --> 01:06:42,789
hogy szavuk legyen a bíróságon.
1004
01:06:42,790 --> 01:06:45,001
És volt, amikor azt hittem,
1005
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
hogy meghalok, mielőtt ez megtörténik.
1006
01:06:51,132 --> 01:06:53,008
De az eszembe se jutott,
1007
01:06:53,009 --> 01:06:56,887
hogy Jason halna meg,
mielőtt ez megtörténik.
1008
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}A VÉDELEM KAPCSOLATIERŐSZAK-SZAKÉRTŐJE
1009
01:07:02,893 --> 01:07:09,316
{\an8}Felhívott Doug Kingsbery,
hogy a segítségemet kérné egy ügyben.
1010
01:07:10,234 --> 01:07:14,195
Egy nagyon sikeres üzletemberről volt szó.
1011
01:07:14,196 --> 01:07:18,284
Mindenkivel jól kijött.
A légynek se tudott volna ártani.
1012
01:07:19,410 --> 01:07:24,248
De a bántalmazók otthon teljesen máshogy
viselkedhetnek, mint nyilvánosan.
1013
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Doug küldött egy felvételt,
amin a család vacsorázik.
1014
01:07:31,422 --> 01:07:35,800
Vacsorázhatnék a gyerekekkel?
Ezt kértem, de megetetted őket.
1015
01:07:35,801 --> 01:07:40,847
Tíz perce beszéltünk telefonon, mondtam,
hogy csinálok levest, és nem kértél.
1016
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Mert együtt akartam vacsorázni.
1017
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
De nem érdekelt, mert te nem ezt akartad.
1018
01:07:46,812 --> 01:07:50,857
Azt mondtam, hogy főzök a gyerekeknek.
És kérdeztem, hogy kérsz-e.
1019
01:07:50,858 --> 01:07:53,443
Nemet mondtam,
mert semmibe vetted, amit kértem.
1020
01:07:53,444 --> 01:07:57,197
- Nem vettem semmibe.
- Elfelejtetted. Nem érdekelt.
1021
01:07:57,198 --> 01:08:00,784
A bántalmazók szeretnek
az áldozat szerepében tetszelegni.
1022
01:08:00,785 --> 01:08:03,369
És akárhogy próbálta Molly megnyugtatni,
1023
01:08:03,370 --> 01:08:06,498
vagy biztosítani,
hogy a kedvéért tett valamit,
1024
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
nem akarta, hogy megfeleljen neki.
Nem akart megoldást.
1025
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Panaszkodni akart.
1026
01:08:11,796 --> 01:08:14,547
Azt mondtam,
hogy szeretnék együtt vacsorázni.
1027
01:08:14,548 --> 01:08:16,466
Ezt mondtam, te meg...
1028
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, ne lógj a korlátról, menj fel!
1029
01:08:18,844 --> 01:08:20,929
Ne menj a szobádba! Gyere ide!
1030
01:08:20,930 --> 01:08:22,555
Gyerünk, ne menj fel!
1031
01:08:22,556 --> 01:08:23,723
Ne küldd fel, ha...
1032
01:08:23,724 --> 01:08:25,976
- Vécére kell mennem.
- Ott maradhatsz.
1033
01:08:26,477 --> 01:08:29,521
Rám tudnál nézni?
A családommal akartam vacsorázni.
1034
01:08:29,522 --> 01:08:31,898
Azt mondtad, megeteted a gyerekeket.
1035
01:08:31,899 --> 01:08:34,192
Semmibe vetted, amit a vacsoráról kértem.
1036
01:08:34,193 --> 01:08:36,361
- Ülj le és fejezd be!
- Kit érdekel?
1037
01:08:36,362 --> 01:08:39,239
Ne küldd ki őket, ha beszélek!
Nincs jogod hozzá.
1038
01:08:39,240 --> 01:08:40,908
„Nincs jogod.”
1039
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Igen, nem fogadta őket örökbe.
1040
01:08:46,247 --> 01:08:49,791
Jason szerint ez további muníció,
1041
01:08:49,792 --> 01:08:52,001
amivel a helyére teheti Mollyt.
1042
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
Palacsintakedd van. Csinálok, jó?
1043
01:08:54,088 --> 01:08:55,881
Nem akarok tőled semmit.
1044
01:08:56,382 --> 01:08:57,465
Többször kértelek.
1045
01:08:57,466 --> 01:08:59,801
El akarsz választani a gyerekeimtől.
1046
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Nem akarlak.
1047
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- Megteszem én.
- Ki kér palacsintát?
1048
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
De nekem sikerülni fog.
1049
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
Egyértelmű fenyegetés Jasontől.
1050
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
Ha el akarja venni a gyerekeket,
majd elveszi ő tőle.
1051
01:09:11,480 --> 01:09:13,857
Nem kellene mindig elmondanom.
1052
01:09:13,858 --> 01:09:17,694
- Vegyétek elő a palacsinta hozzávalóit!
- Megint ezt csinálod!
1053
01:09:17,695 --> 01:09:19,654
Másról beszélsz.
1054
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Ne lökdösd a széked!
- Ne veszekedj!
1055
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
Feküdj le!
1056
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
Menj fel! Nyomás!
1057
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Csak megijedt.
1058
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Nyomás ágyba!
- Megijedt, apa.
1059
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Nyomás az ágyba!
1060
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Ha az esküdtek meghallgatják
ezt a bizonyítékot a kapcsolati erőszakra,
1061
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
Tomot és Mollyt ártatlannak ítélik.
1062
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Ha Molly öt évvel ezelőtt hazudott
egyet, vagy néhányat,
1063
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
akkor nem bántalmazta Jason?
1064
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
A lányom nem hazug. Én se vagyok hazug.
1065
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
És ha valaki szerint azok vagyunk, hajrá!
1066
01:09:59,236 --> 01:10:00,070
Bizonyítsa be!
1067
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Megtudtuk, hogy Molly
titokban felvételeket készített Jasonről.
1068
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
Csak Molly tudott a felvételekről,
1069
01:10:12,249 --> 01:10:15,878
így ő irányíthatta a narratívát.
1070
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly válásra
és gyermekelhelyezési perre készült.
1071
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Megtehetem azt, amivel próbálkozol.
1072
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Semmivel nem próbálkozom.
- De.
1073
01:10:29,642 --> 01:10:31,727
Egyértelműen próbálkozik valamivel.
1074
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Bárki, aki személyes kapcsolatban
titkos felvételeket készít,
1075
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
manipulálhatja a kontextust,
rossz színben tüntetve fel Jasont.
1076
01:10:45,366 --> 01:10:48,201
Az apám meggyilkolása előtti
utolsó hónapokban
1077
01:10:48,202 --> 01:10:50,453
más volt a hangulat otthon.
1078
01:10:50,454 --> 01:10:53,624
Nem csináltunk dolgokat
együtt, családként.
1079
01:10:55,334 --> 01:11:01,507
Akkor tűnt fel, amikor megtaláltam
a felvevőt apa autójában, és neki adtam.
1080
01:11:02,007 --> 01:11:05,218
Teljesen megdöbbent tőle.
1081
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
Megkérdezte, mit szólnék,
ha visszaköltöznénk Írországba.
1082
01:11:09,306 --> 01:11:11,849
Sarah rákérdezett, és apa azt mondta,
hogy anya nélkül.
1083
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Molly ezt nem értékelné.
1084
01:11:14,979 --> 01:11:18,565
Tudta, hogy apa elvihet,
és nem tudja megakadályozni.
1085
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Mindenből, amit Mollyról megtudtunk,
1086
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
úgy tűnik,
hogy hirtelen kiéleződött a helyzet
1087
01:11:26,407 --> 01:11:32,454
a házasságot, és ami számára a fontosabb,
a gyerekek gyámságát tekintve.
1088
01:11:34,415 --> 01:11:38,085
Nézzük vissza Tom vallomását
Jason meggyilkolásának éjszakáján,
1089
01:11:38,627 --> 01:11:42,422
és Tom és Sharon látogatásának okát!
1090
01:11:42,423 --> 01:11:44,173
Társasági emberek vagyunk.
1091
01:11:44,174 --> 01:11:46,801
Nem terveztünk semmit a hétvégére.
1092
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Szombat reggel kitaláltuk,
hogy meglátogatjuk Mollyékat.
1093
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
Négyórás út, gyönyörű nap volt.
1094
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
De Tennessee-ből megtudtuk,
1095
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
Tom és Sharon környezetéből,
1096
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
hogy aznap estére
Tom főnökével voltak terveik,
1097
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
de az utolsó pillanatban lemondták.
1098
01:12:08,240 --> 01:12:11,492
Nem gondoljuk,
hogy Tom azért jött Észak-Karolinába,
1099
01:12:11,493 --> 01:12:13,829
hogy baseballütővel megölje Jasont.
1100
01:12:14,330 --> 01:12:20,294
Az az elméletünk, hogy Molly kitervelt
egy puskaporos helyzetet.
1101
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Ha Molly eléri, hogy Jasonnek
dühkitörése legyen,
1102
01:12:28,218 --> 01:12:30,846
amit tanúként a szülei látnak,
1103
01:12:32,097 --> 01:12:35,391
akkor kérhet
családon belüli erőszak elleni védelmet,
1104
01:12:35,392 --> 01:12:37,644
ami eltávolítaná Jasont a házból.
1105
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Aztán pedig igényelheti
a gyermekek sürgősségi felügyeletét,
1106
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
és elveheti Jason gyermekeit.
1107
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Amikor kicsúszott a kezéből
és erőszakos lett a helyzet,
1108
01:12:53,911 --> 01:12:57,331
úgy tűnik, már nem érdekelte Mollyt,
hogy túléli-e a férje.
1109
01:13:10,302 --> 01:13:11,803
7 ÉVVEL JASON HALÁLA UTÁN
1110
01:13:11,804 --> 01:13:14,305
Mindenki Tom és Molly Martensről beszél.
1111
01:13:14,306 --> 01:13:16,682
Ez az ügy régóta éket ver
1112
01:13:16,683 --> 01:13:19,018
az Egyesült Államok és Írország közé.
1113
01:13:19,019 --> 01:13:23,482
A dolgok jelenlegi állása szerint
újratárgyalás várható
1114
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
ugyanazokkal a vádakkal, 2022-ben.
1115
01:13:28,195 --> 01:13:31,697
Nehéz meghallgatnia azt,
amit a halott testvéréről mondanak,
1116
01:13:31,698 --> 01:13:35,410
amiből úgy tűnhet,
mintha megérdemelte volna?
1117
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Az egyik oka, annak, hogy könyvet írtam,
1118
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
az volt, hogy nem tudtuk megvédeni Jasont.
1119
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Hét éve küzdök Jason igazságáért.
1120
01:13:51,510 --> 01:13:53,345
Most az újratárgyalást várjuk,
1121
01:13:53,846 --> 01:13:56,640
és feltételezem,
hogy a védelem be fog idézni.
1122
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Szerintem azt fogják mondani,
hogy kimostam Jack és Sarah agyát,
1123
01:14:02,646 --> 01:14:05,441
ami teljes hazugság.
1124
01:14:08,068 --> 01:14:13,615
Soha nem kényszerítenék egy gyereket
arra, hogy hazudjon.
1125
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Sosem tennék ilyet.
1126
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Pakolok, készülődöm, mert reggel indulunk
1127
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
a tárgyalás előtti meghallgatásra.
1128
01:14:28,130 --> 01:14:32,718
2015 óta először fogjuk látni Martenséket.
1129
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Ez a része nagyon nehéz lesz.
1130
01:14:37,848 --> 01:14:40,600
Jórészt az én
dragonflybeli kihallgatásom miatt
1131
01:14:40,601 --> 01:14:44,521
kapták ezt a lehetőséget,
ahol azt mondtam, apa megütötte Mollyt.
1132
01:14:45,189 --> 01:14:47,274
Mindig ott motoszkál a fejemben.
1133
01:14:49,276 --> 01:14:51,694
Reméljük, hamar újratárgyalják.
1134
01:14:51,695 --> 01:14:53,905
Több mint egy éve szabadok ezek,
1135
01:14:53,906 --> 01:14:57,408
és szerintem ideje
1136
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
becsukni ezt a könyvet
és igazságot szolgáltatni.
1137
01:15:02,039 --> 01:15:04,500
Ott akarok lenni, hogy támogassam apámat.
1138
01:15:18,722 --> 01:15:23,518
Jason Corbett, az otthonában
2015-ben halálra vert ír családja...
1139
01:15:23,519 --> 01:15:24,894
ELŐZETES MEGHALLGATÁS
1140
01:15:24,895 --> 01:15:28,981
...reméli, hogy a mai meghallgatáson
kitűzik Molly és Tom Martens
1141
01:15:28,982 --> 01:15:30,943
új tárgyalásának a dátumát.
1142
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
Bejöttek a tárgyalóterembe,
és láttam Mollyt, láttam Tomot.
1143
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
Elfordították a tekintetüket.
1144
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
{\an8}Rájöttem, hogy már nem félek.
1145
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Nem nekem kell félnem.
Semmi rosszat nem tettem.
1146
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Igen, hazudtam.
1147
01:15:52,422 --> 01:15:53,881
De nyolcéves voltam.
1148
01:15:53,882 --> 01:15:58,428
És hiszek abban,
hogy igazságot szolgáltatnak apámnak.
1149
01:15:59,304 --> 01:16:05,726
Friss híreink, Jason Corbett ír üzletember
gyilkosai új tárgyalással néznek szembe
1150
01:16:05,727 --> 01:16:07,896
jövő nyáron, gyilkosság vádjával.
1151
01:16:08,689 --> 01:16:12,024
A család remélte,
hogy karácsony előtt újratárgyalják.
1152
01:16:12,025 --> 01:16:14,361
Sajnos máshogy alakult.
1153
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Most nem tehetünk mást, várnunk kell.
1154
01:16:21,326 --> 01:16:24,371
Nagyon stresszes, hogy a fejünk felett
lebeg ez.
1155
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
De ha tanúskodhatok, amiben reménykedem,
1156
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
akkor el tudom mondani,
mi történt valójában a házban,
1157
01:16:32,879 --> 01:16:35,214
elmondhatom az esküdteknek,
1158
01:16:35,215 --> 01:16:39,385
hogy milyen volt Molly,
és valójában mi történt.
1159
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
Régóta várom, hogy mindent elmondhassak,
1160
01:16:42,139 --> 01:16:44,599
és régen nem tudtam,
1161
01:16:44,600 --> 01:16:49,229
hogy magyarázhatnám el azt, ami velem,
a bátyámmal és apámmal történt.
1162
01:16:54,776 --> 01:16:56,068
Kívülről a ház
1163
01:16:56,069 --> 01:16:58,864
napfényes és szivárványos.
1164
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
Belül pedig sötét és nehéz.
1165
01:17:07,831 --> 01:17:12,210
A kapcsolatom Mollyval rosszabbodott,
amikor Amerikába költöztünk.
1166
01:17:14,296 --> 01:17:18,467
Sarah-nak és nekem volt egy képünk
a szobánkban a biológiai anyánkkal,
1167
01:17:18,967 --> 01:17:21,637
és ő elvette a képemet és eldugta.
1168
01:17:23,430 --> 01:17:29,895
Molly akart lenni az egyetlen anyánk,
mintha előtte nem lett volna más.
1169
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Sarah kapcsolata Mollyval
szorosabb volt, mint az enyém.
1170
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
Mindent együtt csináltak.
1171
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Ő volt a csodagyerek.
1172
01:17:42,491 --> 01:17:44,117
Én apámhoz álltam közelebb.
1173
01:17:46,370 --> 01:17:51,500
Emlékszem, apa egyszer üzleti útra ment,
és azt mondtam neki: „Szia, szeretlek!”
1174
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Molly felüldözött a szobámba.
1175
01:17:54,211 --> 01:17:58,422
Feldúlta a szobát, szétdobálta a ruháimat,
felfordította az ágyam,
1176
01:17:58,423 --> 01:17:59,883
kiforgatta a szekrényt.
1177
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Mollyval ültem az autóban,
és megkérdeztem,
1178
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
hogy elkezdhetnék-e baseballozni.
Apa volt az edző, ő vihetett volna.
1179
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Molly felém fordult, és azt kérdezte,
1180
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
hogy őt nem szeretem,
vele nem is akarok lenni?
1181
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
„Miért apáddal akarsz lenni?”
1182
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Szörnyen éreztem magam,
azt hittem, tényleg megbántottam.
1183
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Volt, amit nem mondhattam el apának,
1184
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
nehéz volt megkülönböztetni,
hogy mi helyes és mi helytelen,
1185
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
mert végig
csak egyvalaki suttogott a fülembe.
1186
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Folyamatosan küzdenem kellett
a szeretetéért.
1187
01:18:41,007 --> 01:18:44,385
Megtettem mindent, amit tudtam,
hogy a figyelmét érezzem.
1188
01:18:44,386 --> 01:18:47,222
Nem is a szeretetét. És én szerettem őt.
1189
01:18:49,391 --> 01:18:51,059
Én és Jack is szerettük.
1190
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
De egymás ellen fordított minket Jackkel,
hogy küzdjünk a szeretetéért.
1191
01:18:58,233 --> 01:19:03,195
Szerintem ha oda jutott volna a dolog,
hogy 13 évesen egy bíró elé állítanak,
1192
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
én biztosan apámat választottam volna.
1193
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
De Sarah Mollyt.
1194
01:19:11,747 --> 01:19:14,374
Molly állandóan elvette apától Sarah-t.
1195
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Nem lehetett...
1196
01:19:28,346 --> 01:19:31,183
Nem lehetett
olyan kapcsolata apával, amit akart.
1197
01:19:31,767 --> 01:19:35,061
Ez Molly hibája.
Ez szerintem Molly hibája.
1198
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS
ÉSZAK-KAROLINA
1199
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Miközben a perújításra készülünk,
1200
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
megtudtam, hogy Mollynak
volt pár közeli barátja,
1201
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}akik hallották,
hogy Jason a dührohamai során
1202
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}megfenyegette,
1203
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
és akik látták
Jason irányító viselkedését,
1204
01:20:05,675 --> 01:20:08,386
és alátámasztották,
amiről Molly beszámolt.
1205
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Az egyik nő azt mondta,
1206
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
hogy Molly mondta neki, hogy Jason
korábban is fojtogatta a hálószobában.
1207
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
Azt mondta, hogy Molly félt,
1208
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
hogy Jason megfojtotta az első feleségét,
1209
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
és egyre jobban aggódott,
hogy vele is ez történhet.
1210
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
Ezen meghökkentem.
1211
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Ez végig elérhető volt,
1212
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
az első kihallgatás óta.
1213
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Az első felesége
titokzatos körülmények közt halt meg.
1214
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Hivatalosan asztmás rohama volt.
1215
01:20:48,635 --> 01:20:49,885
Ez nem került elő.
1216
01:20:49,886 --> 01:20:53,181
Tom azóta aggódott,
hogy beszélt Mikey Fitzpatrickkel.
1217
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
INTERJÚ TOMMAL
20 NAPPAL JASON HALÁLA UTÁN
1218
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
Jártak nálunk az anyai nagyszülők.
A házunkban voltak.
1219
01:21:02,232 --> 01:21:04,066
Alkalmam volt beszélgetni
1220
01:21:04,067 --> 01:21:07,862
az elhunyt első feleség apjával.
1221
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Mikey Fitzpatricknek hívják.
1222
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Nem iskolázott ember.
Nehéz érteni, amit mond.
1223
01:21:14,953 --> 01:21:19,207
Erős ír akcentussal beszél.
Megkérdeztem, mit gondolt Jasonről.
1224
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
Azt mondta, hogy megölte a lányát.
1225
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
Ez megdöbbentett.
1226
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Nem tudtam, hogy csak
egy megkeseredett ember-e,
1227
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
akinek kellett, hogy vádoljon valakit
a lánya halála miatt,
1228
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
vagy volt alapja erre.
1229
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Halál komolyan beszélt.
1230
01:21:41,313 --> 01:21:43,063
Nem viccelt.
1231
01:21:43,064 --> 01:21:47,860
{\an8}Senki nem nézett rendesen utána
Mags halálának,
1232
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}vagy Mags halála körülményeinek.
1233
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Mindenki elfogadta
a boncolási eredményeket,
1234
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
amíg Doug bele nem ásta magát.
1235
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Megszereztem a hivatalos
boncolási jegyzőkönyv másolatát
1236
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
Jason első feleségéről.
1237
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
A HALÁL VÉLHETŐ OKA
AKUT SZÍV- ÉS LÉGZÉSLEÁLLÁS
1238
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
MÁSODLAGOS HÖRGŐGÖRCCSEL
EGY ASZTMÁS BETEGNÉL.
1239
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
Megvizsgáltattam egy orvosszakértővel.
1240
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
Szerinte Jason első felesége
nem asztmás rohamban halt meg.
1241
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
Szerinte a bizonyítékok arra utalnak,
1242
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
hogy kézi fojtogatás okozta sérülésekbe
halt bele.
1243
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Megtudtuk, hogy aznap éjjel
Mags húga is ott volt.
1244
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
A húga szerint Mags azt mondogatta,
hogy meg fog halni.
1245
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
Ez történik a fojtogatás áldozataival,
1246
01:22:47,045 --> 01:22:48,630
akik túlélik az eseményt,
1247
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
de egy órán belül
belehalnak a sérüléseikbe.
1248
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
De Mags Corbett
boncolási jegyzőkönyve szerint
1249
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
nem voltak látható nyomok
a nyaka külső oldalán.
1250
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
NEM VOLT BIZONYÍTÉK KÜLSŐ SÉRÜLÉSRE
1251
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Azt mondta a szakértőm, hogy nem
a külső sérülésekbe hal bele valaki.
1252
01:23:10,026 --> 01:23:12,403
Hanem a láthatatlan sérülésbe
1253
01:23:12,404 --> 01:23:13,947
a nyak belső oldalán.
1254
01:23:14,447 --> 01:23:15,573
Ez fontos.
1255
01:23:16,783 --> 01:23:20,077
Az állam azzal érvelt,
1256
01:23:20,078 --> 01:23:22,538
hogy Mollyt nem fojtogatták aznap,
1257
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
mert nem volt látható sérülés a nyakán.
1258
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
De megmutatta ezt a fotót,
amit Molly Corbettről
1259
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
a rendőrség kora reggel
a ház előtt készített.
1260
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
Rámutatott a hosszúkás nyomra
1261
01:23:40,974 --> 01:23:43,935
Molly nyakának bal oldalán, a füle alatt.
1262
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
Addig nem tűnt fel.
1263
01:23:46,813 --> 01:23:48,606
Azt mondta, ez karmolás nyoma.
1264
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Ez gyakori fojtogatásnál,
1265
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
amikor vagy a támadó körme
1266
01:23:57,198 --> 01:23:59,117
vág bele a nyak oldalába,
1267
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
vagy néha az áldozaté,
ahogy próbálja lefejteni a kezet.
1268
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
Megkérdezte,
1269
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
hogy megvizsgáltuk-e a pizsamát,
amit Molly viselt.
1270
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
Nem. Mit keresek?
1271
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
Ha az áldozat elveszíti az eszméletét,
1272
01:24:23,683 --> 01:24:25,810
akkor nem irányítja a húgyhólyagját.
1273
01:24:26,436 --> 01:24:31,607
Azt mondta a szakértő, lefogadja,
hogy vizeletnyomot találok
1274
01:24:31,608 --> 01:24:33,777
a pizsamája ágyéki részénél.
1275
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
És ott is volt.
1276
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Hiszek abban,
1277
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
hogy a kettes számú feleség csak azért
nem lett a kettes számú áldozat,
1278
01:24:46,289 --> 01:24:49,249
mert aznap éjjel ott volt a 65 éves apja,
1279
01:24:49,250 --> 01:24:51,961
és be tudott avatkozni,
meg tudta állítani.
1280
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Számos szakértőt vonultatott fel
az állam és a védelem is.
1281
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Minden szakértő,
aki látta Mags boncolását,
1282
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
egyetértett,
hogy nem asztmás rohamban halt meg.
1283
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
De a mi szakértőink szerint
ebből nem következik,
1284
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
hogy Jason, vagy bárki más megölte.
1285
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
Ez egy felelőtlen következtetés,
amit nem támaszt alá bizonyíték.
1286
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Számos lehetséges
egészségügyi probléma létezik,
1287
01:25:25,537 --> 01:25:29,374
amit egy asztmásnál
asztmás rohamnak hihettek.
1288
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
De az állítás,
hogy biztos Jason fojtotta meg,
1289
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
olyasmi, amit nem hallhat egy esküdtszék.
1290
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Féltünk, hogy ha ezt hallják, leblokkolnak.
1291
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}SARAH
17 ÉVES
1292
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Jack és Sarah meg volt győződve arról,
1293
01:25:46,266 --> 01:25:49,726
{\an8}hogy az ő vallomásuk mindent megold majd.
1294
01:25:49,727 --> 01:25:50,727
{\an8}JACK
19 ÉVES
1295
01:25:50,728 --> 01:25:53,356
De még ha remekül is tanúskodnak,
1296
01:25:54,107 --> 01:25:57,485
és túlteljesítik a feladatukat,
1297
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
akkor is pórul járhatunk.
1298
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Ezért hajlandóak voltunk
tárgyalni a vádalkuról.
1299
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
2023. OKTÓBER 23.
1300
01:26:17,589 --> 01:26:18,839
8 ÉVVEL JASON HALÁLA UTÁN
1301
01:26:18,840 --> 01:26:22,551
{\an8}Ma Molly és Thomas Martens
megjelent a bíróságon,
1302
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
{\an8}hogy beismerjék az enyhített vádat.
1303
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett nem tagadta a vádat.
1304
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}Thomas Martens
pedig bűnösnek vallotta magát.
1305
01:26:34,355 --> 01:26:38,567
{\an8}Azt mondják, a példaszerű karrierje
az FBI-ban, ahol a törvényt védte,
1306
01:26:38,568 --> 01:26:40,820
{\an8}indokolja, hogy enyhe büntetést kapjon.
1307
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Nem akartam vádalkut kötni.
1308
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Készen álltam a tárgyalásra.
1309
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Készen álltam a küzdelemre,
hogy győzzön az igazság.
1310
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
De nem tudtam vállalni azt a lehetőséget,
hogy veszítsünk,
1311
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
és apám élete hátralévő részét
1312
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
börtönben töltse.
1313
01:27:03,176 --> 01:27:05,552
Az állam és a védelem csapata is
1314
01:27:05,553 --> 01:27:08,931
{\an8}átnéz minden bizonyítékot
egy errefelé jól ismert ügyben,
1315
01:27:08,932 --> 01:27:10,390
{\an8}és bemutatja a bírónak.
1316
01:27:10,391 --> 01:27:14,812
{\an8}Ő pedig meghatározza,
hogy milyen hosszú legyen a büntetésük.
1317
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Újra a feje tetejére állították
az egész világomat,
1318
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
az elmúlt nyolc év során nem is tudom,
hányadszor.
1319
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
Lehet, hogy szabadon sétálnak ki,
mert már leülték a kiszabott büntetést.
1320
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
Ez teljesen igazságtalan.
1321
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Apa nem ezt érdemli. Én sem ezt érdemlem.
1322
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Ez nem helyes. Nem fair.
1323
01:27:37,043 --> 01:27:39,711
A bíróság meghallgatta
Molly Martens Corbett
1324
01:27:39,712 --> 01:27:44,049
barátainak és szomszédainak vallomásait,
akik tudtak a vitákról,
1325
01:27:44,050 --> 01:27:46,635
az erőszakos és kontrolláló viselkedésről
1326
01:27:46,636 --> 01:27:48,179
Corbették házasságában.
1327
01:27:48,763 --> 01:27:53,475
Kérdések merültek fel az előző felesége,
Margaret halálának okával kapcsolatban.
1328
01:27:53,476 --> 01:27:56,186
A védelem patológusai állítják,
lehetséges,
1329
01:27:56,187 --> 01:27:57,772
hogy valaki megölte.
1330
01:27:59,023 --> 01:28:01,358
Mintha apa állt volna a bíróság előtt.
1331
01:28:01,359 --> 01:28:05,280
Úgy éreztem,
egyre csak apa jelleméről volt szó.
1332
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Molly ügyvédei szerint
volt egy közös nevező
1333
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
a szülőanyám és apám halálában.
1334
01:28:14,789 --> 01:28:16,790
A szülőanyám megetetett,
1335
01:28:16,791 --> 01:28:19,502
mert a halála éjjelén
felébredtem és sírtam.
1336
01:28:20,003 --> 01:28:24,090
És aznap éjjel, amikor apa meghalt,
felébredtem és lementem.
1337
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Hogyan vádolhatnak engem azért,
mert meghalt mindkét szülőm?
1338
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Ekkor értettem meg,
1339
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
hogy a védelem számára ez csak egy ügy.
1340
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
Nem ismerték apát,
és nem is akarták megismerni.
1341
01:28:47,530 --> 01:28:52,409
Akármilyen nehéz is volt hallaniuk,
1342
01:28:52,410 --> 01:28:55,370
hogy Mags nem asztmás rohamban halt meg,
1343
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
amit egész életükben etettek velük,
1344
01:29:00,293 --> 01:29:05,048
egy kicsit reméltem,
hogy ez valahogy megtöri...
1345
01:29:05,673 --> 01:29:07,174
az agymosásukat.
1346
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
De...
1347
01:29:10,636 --> 01:29:13,055
továbbra is elhiszik, hogy úgy halt meg,
1348
01:29:13,056 --> 01:29:15,224
és talán muszáj is ezt hinniük.
1349
01:29:16,851 --> 01:29:20,897
Haragszom,
mert tudom, hogy apa nem ölte meg anyát.
1350
01:29:24,942 --> 01:29:26,193
{\an8}MAGS NŐVÉRE ÉS ANYJA
1351
01:29:26,194 --> 01:29:28,780
{\an8}Catherine néni nálunk volt aznap éjjel.
1352
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
Örültem volna, ha behívnak tanúskodni,
1353
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
mert én vagyok az egyetlen,
aki ott volt Mags halálánál.
1354
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Kicsivel hajnali két óra után
1355
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
Jason kopogott a hálószobám ajtaján.
1356
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Azt mondta, hogy Mags rosszul van.
Asztmás rohama van.
1357
01:29:52,929 --> 01:29:55,348
Mags a konyhában volt, a mellkasát ölelte.
1358
01:29:56,099 --> 01:29:58,017
A kezében volt az inhalátora.
1359
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Jason őrülten próbálkozott mindennel,
hogy megmentse.
1360
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Tom Martens azt mondta,
hogy Mike mesélt neki arról,
1361
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
hogy Mag Jason karjaiban halt meg.
1362
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Amikor ezt meghallottuk,
az egész család dühbe gurult, főleg apa.
1363
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Azt mondta,
hogy nem történt semmi ilyesmi.
1364
01:30:21,874 --> 01:30:26,712
„Amíg élek, hogyan hihetném azt,
hogy Jason ölte meg a lányomat?”
1365
01:30:28,089 --> 01:30:31,926
Gyönyörű kapcsolatuk volt.
Szeretetteljes pár voltak.
1366
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
És Michael szerette Jasont.
1367
01:30:34,720 --> 01:30:35,805
A fiunk volt.
1368
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Úgy döntöttünk, hogy Michael
ügyvédi nyilatkozatot tesz.
1369
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
Apa elhunyt rákban,
1370
01:30:44,522 --> 01:30:46,941
úgyhogy most mi beszélünk az ő nevében.
1371
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
„Michael Fitzpatrick nyilatkozata.
1372
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
Rögzítem, hogy csak egyszer találkoztam
Thomas Martensszel.
1373
01:30:56,409 --> 01:31:01,121
Kijelenthetem, hogy nem beszéltünk
Margaret lányomról,
1374
01:31:01,122 --> 01:31:05,625
és nem tájékoztattam Thomas Martenst,
hogy Jason ölte meg Margaret lányomat.
1375
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
Thomas Martens ezen állításai
teljesen valótlanok.”
1376
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
2023. NOVEMBER 6.
1377
01:31:13,885 --> 01:31:16,678
A Davidson megyei bíró meghallgatja
1378
01:31:16,679 --> 01:31:21,809
az állam és a védelem záróbeszédeit,
amik a végleges döntéshez vezetnek.
1379
01:31:22,310 --> 01:31:26,146
Az utolsó esemény,
mielőtt a bíró meghozza az ítéletet,
1380
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
az áldozatokra gyakorolt hatásról
szóló beszámolók,
1381
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
és Jack és Sarah vallomásai voltak
a legfontosabbak.
1382
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
Ezt nem csak édesapámnak,
de magamnak is írtam.
1383
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Tizenkilenc éves vagyok.
1384
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Nagyon régóta nem beszélhettem,
1385
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
és nyolc éve kell hazugságokat hallgatnom.
1386
01:31:56,802 --> 01:31:59,347
Lehetőségem nyílt elmondani az igazságot.
1387
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Már elég idős és elég bátor vagyok.
1388
01:32:09,398 --> 01:32:15,363
Mindig más beszélt a nevemben,
és fontos nekem, hogy most én szóljak.
1389
01:32:16,697 --> 01:32:19,492
Meghallgatom a Chicken Fried-ot.
1390
01:32:20,076 --> 01:32:21,493
Betegyük?
1391
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Betegyük?
- Aha.
1392
01:32:24,163 --> 01:32:25,873
Mindig ezt hallgattuk.
1393
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Úgy éreztem, mellettem van.
1394
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Együtt vagyunk a legerősebbek.
1395
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Igen.
- Ugye?
1396
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Együtt megoldjuk.
- Igen.
1397
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- A tiétek az utolsó szó.
- Nézz rám! Rendben lesz.
1398
01:33:43,743 --> 01:33:45,201
Vége a sírásnak.
1399
01:33:45,202 --> 01:33:48,913
Ideje dühösnek lenni.
Bent húzd ki magad, szegd fel a fejed!
1400
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
- Basszák meg! Számunkra senkik.
- Igen.
1401
01:33:51,500 --> 01:33:53,918
Gyerünk, Sarah! Mit csinálunk?
1402
01:33:53,919 --> 01:33:55,171
Csináljuk!
1403
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Igen.
1404
01:34:21,238 --> 01:34:25,575
{\an8}Gyerekként imádkoztam, hogy arra ébredjek,
az egész egy rossz álom volt.
1405
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}ÁLDOZATI BESZÁMOLÓK
1406
01:34:26,994 --> 01:34:28,995
{\an8}A gyermekkoromat, a tinédzserkort
1407
01:34:28,996 --> 01:34:32,040
{\an8}és a felnőttkor elejét
apám nélkül kellett átélnem.
1408
01:34:32,041 --> 01:34:35,961
Bíró úr, ne tévessze meg
Molly Martens civilizált maszkja.
1409
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
Rendszeresen megalázott,
és valótlanságokkal mérgezett.
1410
01:34:40,299 --> 01:34:44,553
Világosan fogalmazok. Sosem láttam,
hogy apám megüti Molly Martenst.
1411
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
Ki itt az áldozat?
1412
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Martensék megnehezítették
az egészet azzal,
1413
01:34:50,476 --> 01:34:53,604
hogy el akarták hitetni,
hogy apám rossz ember volt
1414
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
Amit Molly és Tom Martens elvett tőlem,
sosem kaphatom vissza.
1415
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Láttam apám véres kéznyomát
a hálószobája ajtaján.
1416
01:35:04,699 --> 01:35:06,784
Nem lehetett önvédelem.
1417
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Nem döntött úgy, hogy elhagy minket.
Elvették tőlünk.
1418
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Ő volt az áldozat.
1419
01:35:21,799 --> 01:35:25,094
Szerencsére apa csodás szülőket
választott a számunkra.
1420
01:35:25,845 --> 01:35:28,889
Nem volt könnyű,
de velük sokkal könnyebb volt.
1421
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Csak akkor értettem meg,
hogy mit jelent az, hogy „család”,
1422
01:35:34,603 --> 01:35:37,022
amikor Tracey-ékhez költöztem Írországba.
1423
01:35:41,193 --> 01:35:44,446
Molly Corbett és Thomas Martens
visszamegy a börtönbe
1424
01:35:44,447 --> 01:35:46,197
Jason Corbett haláláért.
1425
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Ma délután a bíró 51 és 74 hónap
közti büntetésre ítélte őket...
1426
01:35:51,078 --> 01:35:53,079
{\an8}...ami beleszámolva
1427
01:35:53,080 --> 01:35:57,000
{\an8}a korábban szándékos emberölés miatt
már letöltött büntetést is
1428
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}csak hét-nyolc hónapot jelent.
1429
01:35:59,211 --> 01:36:03,840
{\an8}A bíró kijelentette, hogy nehéz volt
megtalálni az ügyben az igazságot,
1430
01:36:03,841 --> 01:36:06,259
de a gyermekek teljesen feddhetetlenek.
1431
01:36:06,260 --> 01:36:07,678
A nevük Jack és Sarah.
1432
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Szerintem Molly megtette a gyerekekért,
amit tudott.
1433
01:36:11,849 --> 01:36:15,435
Nagyon nehéz volt ott ülnie,
és meghallgatnia,
1434
01:36:15,436 --> 01:36:19,648
ahogy arról számolnak be,
hogy valahogy ártott nekik,
1435
01:36:20,149 --> 01:36:22,025
amit egyszerűen nem hiszek el.
1436
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Nem bántalmaztam a gyermekeimet
sem érzelmileg, sem testileg, sem máshogy.
1437
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
A gyerekeket
a gonosz eszközeiként használták fel.
1438
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
Fegyverként használták őket ellenem.
1439
01:36:34,371 --> 01:36:38,334
Bántani akartak, és sikerült nekik.
1440
01:36:40,211 --> 01:36:42,962
Tudják-e a gyerekek az igazságot?
Nem tudom.
1441
01:36:42,963 --> 01:36:45,173
Emlékeznek a tengerparti sétákra?
1442
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
Arra, hogy Molly iskolába vitte őket?
1443
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Az ételre, amit főzött nekik?
1444
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Hogy emlékeznek a szülinapi bulikra?
1445
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Hogyan emlékeznek arra,
amikor úszni tanította őket?
1446
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
Hogy emlékeznek ezekre?
1447
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Hogy emlékezhetnek minderre,
1448
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
és gyűlölhetik Mollyt?
1449
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Ma Molly Corbett és Thomas Martens
szabad emberként jön ki a börtönből.
1450
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Tilos megpróbálnom
kapcsolatba lépni a gyerekekkel.
1451
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Erre utasított a bíróság.
1452
01:37:21,335 --> 01:37:26,881
Hogy mit érzek,
hogy az anyjuknak tartom-e magam,
1453
01:37:26,882 --> 01:37:29,425
nagyon sok fájdalmat okozna most nekik.
1454
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Gyűlölik azt az embert,
akinek engem tartanak,
1455
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
gonosz bántalmazóként gondolnak rám,
az apjukat pedig csodálatosnak hiszik.
1456
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Már nem én vagyok az anyjuk, ez tény.
1457
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Hogy még mindig úgy gondolom-e,
hogy az anyjuk voltam?
1458
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Igen. Az anyjuk voltam.
1459
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Egy másik életben
Jack és Sarah anyja voltam.
1460
01:37:54,994 --> 01:37:56,619
Sarah, hány éves vagy?
1461
01:37:56,620 --> 01:37:57,538
Kettő.
1462
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
Kettő és fél.
1463
01:37:58,956 --> 01:38:00,039
Igen.
1464
01:38:00,040 --> 01:38:01,083
Hány éves vagy?
1465
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- Négy és fél.
- Biztos?
1466
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
Igaz, hogy szerettem Mollyt.
1467
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
De attól még, hogy szerettem,
nem volt jó anya.
1468
01:38:10,426 --> 01:38:12,469
- Köszönj el a kamerától!
- Szia!
1469
01:38:14,638 --> 01:38:18,767
Már nem érzek iránta semmit. Nem gyűlölöm.
1470
01:38:19,351 --> 01:38:22,479
Nem akarom, hogy hatalma legyen felettem.
1471
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Köszönöm.
1472
01:38:31,989 --> 01:38:37,410
Megértem azokat, akik azt hiszik,
hogy nyolc éve apám szeretteivel élek,
1473
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
apám családjával, apám barátaival.
1474
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
És ezért mondom ezeket.
1475
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
De mindig saját döntéseket hozhattam,
lehetett saját véleményem.
1476
01:38:53,636 --> 01:38:57,806
Apám volt a hősöm. Felnéztem rá.
A legjobb barátom volt.
1477
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
Gyönyörű kisfiam!
1478
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}JASON HANGJA
1479
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, dobj egy puszit apának!
1480
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
Ügyes vagy! Még egyet!
1481
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
Mit csinálsz, apu?
1482
01:39:11,528 --> 01:39:15,407
Megyek Sarah-ért és anyáért.
Hazajönnek Jack házába.
1483
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Szia, kicsim! Adsz egy puszit apának?
1484
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Hiányzott apa?
- Szia!
1485
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Nézd, mit vett neked apa!
- Apa ajándékot hozott?
1486
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Apám csodálatos ember volt. Jó apa.
1487
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Ő volt a legnagyobb támogatóm.
1488
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
Ez az, Sarah!
1489
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Tudom, hogy apa és anya nem akarnák,
hogy csak szomorúan üldögéljek.
1490
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Úgyhogy tovább kell élnem az életem,
hogy büszkék lehessenek,
1491
01:39:46,230 --> 01:39:49,149
és olyan életem legyen,
amilyet ők szántak nekem.
1492
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Apám szeretett engem és Jacket.
1493
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Mi voltunk a mindene, ez biztos.
1494
01:39:58,701 --> 01:40:01,662
Büszke vagyok rá,
hogy Jason Corbett volt az apám.
1495
01:40:50,836 --> 01:40:52,963
{\an8}A feliratot fordította: Kalmár Dávid