1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8 NOVEMBER
2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Hari ini Kamis, 6 Agustus 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Aku akan mewawancarai Sarah Corbett.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, tahukah kau
kenapa kau di sini hari ini?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Ya.
8
00:00:44,961 --> 00:00:46,336
Katakan alasannya.
9
00:00:46,337 --> 00:00:47,546
Sebab ayahku tewas.
10
00:00:47,547 --> 00:00:48,465
Baik.
11
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Silakan duduklah.
12
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack, namaku Brandy, dan tugasku
adalah berbicara dengamu hari ini.
13
00:01:00,894 --> 00:01:03,020
Katamu, ayahmu tewas. Siapa namanya?
14
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
15
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
Lalu, siapa nama ibumu?
16
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
Molly Martens.
17
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
Dan siapa nama kakekmu?
18
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
Namanya Tom Martens.
19
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
Kau memanggilnya apa?
20
00:01:17,619 --> 00:01:19,119
Kupanggil Kakek Tom.
21
00:01:19,120 --> 00:01:20,580
Kakek Tom. Oke.
22
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2 AGUSTUS
2015
23
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
8 TAHUN SEBELUMNYA
24
00:01:41,976 --> 00:01:45,105
911 Davidson County.
Di mana alamat keadaan daruratmu?
25
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Namaku Tom Martens.
26
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
Aku di Panther Creek Court,
27
00:01:50,777 --> 00:01:53,113
dan... kami butuh bantuan.
28
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
Oke, apa yang terjadi di sana?
29
00:01:55,865 --> 00:02:00,328
Suami putriku, menantuku,
30
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
bertengkar dengan putriku.
31
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Aku campur tangan, dan aku...
Aku memukul kepalanya.
32
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Dengan apa?
- Tongkat bisbol.
33
00:02:09,671 --> 00:02:11,171
Dengan tongkat bisbol?
34
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
Ya, Bu.
35
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Tolong!
36
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- Apa dia sadar?
- Tidak.
37
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Apa dia bernapas?
38
00:02:18,388 --> 00:02:19,305
Aku tak tahu.
39
00:02:20,974 --> 00:02:24,226
{\an8}Aku tertidur lelap di ranjang
saat telepon berdering.
40
00:02:24,227 --> 00:02:27,312
{\an8}Sebagai detektif,
jika ada telepon pada pukul 03.00,
41
00:02:27,313 --> 00:02:28,356
{\an8}pastilah gawat.
42
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Jadi, aku bangun dari ranjang,
keluar dari pintu,
43
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
dan menuju ke Meadowlands
di Carolina Utara.
44
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Aku masuk ke rumah
dan mengecek ke dalam kamar tidur utama.
45
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
Keadaannya cukup mengerikan.
46
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Itu salah satu TKP paling berdarah
yang kulihat sekian lama.
47
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
Penghuni wanita memberitahuku
bahwa namanya Molly Corbett,
48
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
dan korbannya
adalah suaminya, Jason Corbett.
49
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Kantor ini dingin sekali.
50
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Baiklah. Ceritakan kejadian malam ini.
51
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Kami bertengkar.
52
00:03:22,202 --> 00:03:24,287
- Siapa yang bertengkar?
- Suamiku.
53
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Putriku bermimpi buruk.
54
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Putriku atau aku membangunkannya,
jadi dia marah.
55
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Dia mencekikku.
56
00:03:33,880 --> 00:03:35,215
Bagaimana caranya?
57
00:03:36,549 --> 00:03:39,636
Pertama, dengan tangannya
menekan amat keras di sini.
58
00:03:42,305 --> 00:03:46,017
Dia melepaskannya sebentar,
lalu aku berteriak sangat keras.
59
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
Aku tak ingat apa selanjutnya
sampai ayahku masuk.
60
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Baik.
61
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Aku mendengar pertengkaran
dan suara gebukan di lantai di atasku.
62
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Kedengarannya gawat.
63
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Kuambil tongkat pemukul,
lalu lari ke atas.
64
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Jadi, aku membuka pintu kamar,
65
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
dan dia mencekik leher Molly seperti ini.
66
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Dia melihatku datang,
67
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
lalu dia melingkarkan tangannya
di leher seperti ini.
68
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Aku bilang, "Lepaskan dia."
69
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
- "Aku akan membunuhnya."
- "Lepaskan dia."
70
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
Dan dia mulai menyeretnya
menuju kamar tidur, ke kamar mandi.
71
00:04:33,606 --> 00:04:34,565
Aku memukulnya.
72
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Kupukul dengan tongkat bisbol.
73
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Dia menggapai dan merebut tongkatnya.
74
00:04:40,113 --> 00:04:42,115
Jason merebut tongkat bisbolnya.
75
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
Dan... dia mencoba memukul ayahku.
76
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Kurasa dia mungkin meleset, dan...
77
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Aku...
78
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
Aku memukul kepalanya.
79
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Kau pukul dia dengan apa?
80
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Dengan batu bata di nakasku.
81
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Baik.
82
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Aku tidak yakin.
Aku memukul kepalanya atau bahunya.
83
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
Berapa kali kau memukul Jason?
84
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Aku tidak tahu.
85
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Oke, kau tidak ingat.
86
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Aku tidak tahu.
87
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
Entah berapa kali aku memukulnya.
88
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
Entah berapa kali dia mendorongku.
89
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Aku tidak tahu. Aku...
90
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Karena itu pertarungan.
91
00:05:25,867 --> 00:05:30,371
Kedua orang ini memberi tahu kami,
mereka hanya berjuang demi hidup mereka.
92
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Suaminya terluka parah.
93
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Namun, mereka tidak terluka.
94
00:05:40,089 --> 00:05:43,468
Di Carolina Utara,
mereka berhak membela diri.
95
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Namun, apakah mereka korban,
atau dia korbannya?
96
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Kau tahu suamimu
tak selamat dari lukanya, bukan?
97
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Tidak... Aku tidak tahu.
98
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
Tidak, dia tak selamat dari cederanya.
99
00:06:10,828 --> 00:06:12,789
Sudah berapa lama kalian bersama?
100
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Tujuh tahun.
101
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Anak-anakku bukan anak kandungku.
102
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
Mereka anak istri pertamanya,
dan dia sudah meninggal.
103
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Adakah orang yang perlu kami hubungi
dari keluarga suamimu?
104
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Astaga.
105
00:06:33,518 --> 00:06:36,145
Bagaimana jika aku takut pada keluarganya?
106
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
Aku takut mereka akan membawa anak-anak.
107
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Apa kalian menikah secara resmi?
- Ya.
108
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Kau mengadopsi anak-anak?
- Tidak.
109
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Maka kemungkinannya memang begitu.
110
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRLANDIA
111
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
1 HARI SETELAH KEMATIAN JASON
112
00:07:05,425 --> 00:07:09,679
Saudaraku dapat telepon
yang mengabari Jason sudah meninggal.
113
00:07:10,179 --> 00:07:12,180
{\an8}Dia dan Molly bertengkar.
114
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
{\an8}Molly mendorongnya, dia jatuh,
kepalanya terbentur, lalu meninggal.
115
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Jadi, aku segera menelepon Molly,
116
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
dan teleponnya tak diangkat saat itu.
117
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Aku tak bisa mengerti.
Aku tak bisa memahaminya.
118
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Aku hanya tidak memercayainya.
119
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Aku dan Jason sangatlah dekat.
120
00:07:38,916 --> 00:07:40,543
Keluarga kami besar.
121
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
Kami dibesarkan di Janesboro, di Limerick.
122
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
Jason, Wayne, dan aku sendiri
adalah tiga anak bungsu.
123
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason tetap menjadi sahabat setia.
124
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Saat mendengar kabar itu,
125
00:07:57,351 --> 00:08:00,855
aku langsung memikirkan
keselamatan Jack dan Sarah.
126
00:08:04,025 --> 00:08:06,151
Jadi, dalam beberapa jam,
127
00:08:06,152 --> 00:08:09,529
aku berkemas
dan bersiap-siap terbang ke Amerika
128
00:08:09,530 --> 00:08:14,160
untuk mencari tahu yang terjadi pada Jason
dan memastikan Jack dan Sarah aman.
129
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
{\an8}Kami tahu kami harus
ke Carolina Utara secepat mungkin.
130
00:08:20,500 --> 00:08:24,045
Aku dan Tracey ditunjuk
sebagai wali dalam wasiat Jason.
131
00:08:24,670 --> 00:08:27,255
Aku langsung ke kantor pengacara Jason.
132
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
Kuambil suratnya dan terbang ke Amerika
beberapa jam kemudian.
133
00:08:38,059 --> 00:08:40,936
Kami mulai berkoordinasi
dengan kantor kejaksaan
134
00:08:40,937 --> 00:08:44,148
mengenai ke mana
arah penyelidikan harus dilanjutkan.
135
00:08:46,484 --> 00:08:47,817
Yang langsung kusadari
136
00:08:47,818 --> 00:08:51,988
{\an8}adalah ini akan jadi kasus
di luar kebiasaan yang biasa kami hadapi.
137
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Aku pensiunan agen FBI.
138
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Apa pekerjaanmu di FBI?
139
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
Paruh pertama karierku di divisi kriminal.
140
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
Paruh kedua karierku
di divisi kontraintelijen.
141
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens adalah pensiunan agen FBI,
142
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
dan dia dididik dan mendidik petugas lain
143
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
tentang seni interogasi.
144
00:09:15,555 --> 00:09:19,766
Kami akan lalai dalam bertugas
jika kami menerima begitu saja
145
00:09:19,767 --> 00:09:24,104
apa pun perkataan orang yang telah
membunuh orang tanpa pemeriksaan.
146
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Mungkin akan membantu
jika aku langsung ke inti ceritanya.
147
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Baik.
148
00:09:29,402 --> 00:09:31,611
Sebab itu akan memengaruhi
kondisi pikiranku.
149
00:09:31,612 --> 00:09:32,529
Oke.
150
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Aku melihat Tom berusaha
mengendalikan narasi
151
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
dan menyajikan berbagai hal
sesuai caranya.
152
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Tom tidak pernah mengakui
bahwa dia melihat Molly memukul Jason.
153
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Adakah saat Molly ikut memukuli juga?
154
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Saat aku kehilangan tongkatnya,
Molly sempoyongan keluar,
155
00:09:57,263 --> 00:09:59,806
dia mengalihkan perhatiannya,
tapi entahlah.
156
00:09:59,807 --> 00:10:02,184
Aku kebingungan. Aku tidak tahu.
157
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
Sulit bagi kami memercayainya.
158
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
Pada malam kejadian, aku ada di rumah itu,
159
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
dan aku mengetahui
bahwa ibu Molly ada di rubanah.
160
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
Jadi, kami minta pernyataannya.
161
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Sharon Martens mengatakan
162
00:10:18,284 --> 00:10:21,077
mereka terbangun tengah malam
karena keributan,
163
00:10:21,078 --> 00:10:23,122
dan dia dengar putrinya menjerit.
164
00:10:24,123 --> 00:10:26,082
Suaminya bangun dari ranjang,
165
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
naik ke atas untuk mengurus keributan itu,
166
00:10:28,794 --> 00:10:31,213
lalu dia berguling dan kembali tidur.
167
00:10:33,966 --> 00:10:37,385
Aku... tercengang.
168
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Nenek mana yang begitu?
Ibu mana yang begitu?
169
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens mengatakan dia tak pernah
menanggapi dengan cara apa pun
170
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
peristiwa yang mengerikan,
penuh kekerasan, dan eksplosif
171
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
yang terjadi di lantai atas
di rumah penuh keluarganya ini.
172
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Itu tidaklah masuk akal.
173
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Kami juga meninjau panggilan 911.
174
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...tiga, empat.
175
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
- Satu, dua, tiga, empat. Bagus.
- Satu, dua, tiga, empat.
176
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Satu, dua, tiga, empat. Satu...
177
00:11:06,207 --> 00:11:10,168
Petugas EMS mendengarkan
rekaman ini dan bilang,
178
00:11:10,169 --> 00:11:12,379
"Kurasa mereka tak melakukan CPR."
179
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
Terlalu sulit.
180
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Mustahil menghitung lantang
dengan ketepatan dan ritme seperti itu.
181
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Satu... Akan kuhitung.
Satu, dua, tiga, empat.
182
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
Petugas EMS juga menjelaskan
183
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
bahwa tubuh Jason
terasa dingin saat disentuh,
184
00:11:27,395 --> 00:11:30,480
dan salah satunya
bahkan bertanya pada petugas lain,
185
00:11:30,481 --> 00:11:32,525
"Kapan mereka bilang dia jatuh?"
186
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
Ini bukan bukti ilmiah,
187
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
dan ada banyak variabel
yang memengaruhi cepatnya tubuh mendingin,
188
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
tapi ini info menarik bagi kami.
189
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
Kini ada kemungkinan
keluarga Martens berpikir
190
00:11:46,288 --> 00:11:49,499
untuk merenungkan
dan meluruskan ceritanya dulu
191
00:11:49,500 --> 00:11:51,127
sebelum menelepon polisi.
192
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS
CAROLINA UTARA
193
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Kami mendapati bahwa
beberapa jam setelah kematian Jason,
194
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Molly dan Thomas Martens pulang ke rumah,
195
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
dan pada saat ini,
196
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
anak-anak dalam pengasuhan dan kendali
Molly Martens serta keluarganya.
197
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
Dalam waktu 48 jam, keluarga Martens
mengajukan permohonan perwalian,
198
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
adopsi, dan hak asuh atas Jack dan Sarah.
199
00:12:21,157 --> 00:12:24,451
Aku meminta untuk bicara
dengan mereka melalui telepon,
200
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
untuk melakukan kunjungan
dengan pengawasan, apa saja.
201
00:12:27,913 --> 00:12:32,126
Aku hanya ingin memeluk mereka.
Mereka kehilangan ayah mereka.
202
00:12:32,626 --> 00:12:35,921
Dan Molly tidak mengizinkan.
203
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Semua hal ini terjadi,
sekaligus, bertabrakan,
204
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
dan aku ingin melihat saudaraku.
205
00:12:45,347 --> 00:12:48,641
Kami bicara pada petugas pemakaman,
ingin melayat Jason,
206
00:12:48,642 --> 00:12:52,312
dan dia meminta maaf,
tapi dia sudah diberi instruksi jelas
207
00:12:52,313 --> 00:12:54,356
kami tak diizinkan melayat Jason.
208
00:12:55,649 --> 00:12:59,153
Aku yakin Molly berusaha
untuk mengkremasi jenazah Jason
209
00:12:59,653 --> 00:13:01,155
sebelum aku tiba di sana.
210
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Aku berpikir,
"Apa yang telah kau lakukan?"
211
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Kemudian, kami mendapatkan hasil autopsi.
212
00:13:12,166 --> 00:13:15,294
Dan temuan autopsinya...
213
00:13:17,505 --> 00:13:18,631
sangat mengerikan.
214
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Jason memiliki luka lecet di dahinya,
215
00:13:24,762 --> 00:13:26,346
di bawah matanya,
216
00:13:26,347 --> 00:13:27,681
tulang belikatnya,
217
00:13:28,849 --> 00:13:32,102
dan kemudian, kami sampai ke kepalanya.
218
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
Dan selama 30 tahun menjadi jaksa...
219
00:13:44,114 --> 00:13:46,534
baru kulihat foto-foto seperti ini.
220
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Dia mendapat...
221
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
begitu banyak pukulan di kepalanya
222
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
sampai ahli patologi
tidak dapat menghitungnya
223
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
karena tumpang tindih,
224
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
dan sepotong tengkorak Jason
225
00:14:07,596 --> 00:14:09,348
jatuh ke atas meja.
226
00:14:12,101 --> 00:14:18,774
Diperlukan kekuatan yang luar biasa
untuk menyebabkan cedera seperti itu.
227
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
Perlu empat hari tindakan hukum
untuk melihat jenazah Jason.
228
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
Sungguh mengerikan melihat
229
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
apa yang bisa dilakukan manusia
pada manusia lainnya.
230
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
Anak-anaknya tidur di kamar
yang hanya beberapa langkah darinya,
231
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
dan aku tahu ingatan terakhirnya
pasti bersama mereka.
232
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Aku memegang tangannya dan berjanji
anak-anaknya akan baik-baik saja.
233
00:14:54,602 --> 00:14:58,272
Aku pun janji akan dapatkan keadilan
atas apa yang terjadi padanya.
234
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}4 HARI SETELAH KEMATIAN JASON
235
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Jack dan Sarah ada di rumah,
tertidur di tempat tidur,
236
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
ketika kejadian ini terjadi.
237
00:15:13,287 --> 00:15:15,204
Kita perlu mewawancarai mereka
238
00:15:15,205 --> 00:15:18,125
oleh orang yang terlatih
mewawancarai anak kecil.
239
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
Jadi, mereka dibawa
ke Dragonfly Child Advocacy Center.
240
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Kita mulai dari yang pertama
kau ceritakan, ayahmu meninggal.
241
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Kenapa ayahmu meninggal?
242
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
{\an8}Adikku bermimpi buruk...
243
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
{\an8}USIA 10 TAHUN
244
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
...tentang serangga merayap.
245
00:15:36,226 --> 00:15:39,437
Selimut perinya penuh serangga
di seluruh ranjangnya.
246
00:15:39,438 --> 00:15:41,314
Ayahku jadi sangat marah,
247
00:15:41,315 --> 00:15:45,110
dan dia berteriak pada ibuku,
dan Ibu menjerit,
248
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
lalu kakekku datang
dan mulai memukulinya dengan tongkat.
249
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
Lalu ayahku merebut tongkatnya
dan memukul kakekku dengan tongkat itu.
250
00:15:53,327 --> 00:15:56,996
Jadi, ibuku... mengenai... seperti...
251
00:15:56,997 --> 00:16:00,542
Kami hendak melukis batu bata
yang ada di sana, seperti balok beton.
252
00:16:01,043 --> 00:16:05,421
Dan itu mengenai pelipisnya di sini,
lalu dia meninggal.
253
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Baik.
254
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Adikmu bermimpi buruk.
Bagaimana kau tahu itu?
255
00:16:09,468 --> 00:16:12,012
- Orang tua... Ibuku memberitahuku.
- Oke.
256
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Apa ibu dan ayahmu bertengkar sebelum ini?
257
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Dia sangat marah pada ibuku
karena membiarkan satu lampu menyala.
258
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
USIA 8 TAHUN
259
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- Apa yang dia lakukan?
- Dia... Dia berteriak padanya.
260
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
Kau pernah melihatnya memukulnya?
261
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
Sekali.
262
00:16:30,489 --> 00:16:33,117
Dia jadi sangat marah
soal hal-hal sederhana.
263
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- Siapa yang akan dia marahi?
- Ibuku.
264
00:16:38,330 --> 00:16:40,748
- Kau lihat dia marah padanya?
- Ya.
265
00:16:40,749 --> 00:16:43,335
Saat dia marah, apa yang akan dia lakukan?
266
00:16:44,503 --> 00:16:48,214
Dia akan menyakiti ibuku
secara fisik dan verbal.
267
00:16:48,215 --> 00:16:50,508
Kau lihat dia menyakitinya secara fisik?
268
00:16:50,509 --> 00:16:53,095
- Sekali atau dua kali.
- Apa yang kau lihat?
269
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Meninju, memukul, dan mendorong.
270
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
Kedua anak itu membuat
beberapa pernyataan tentang Jason.
271
00:17:02,146 --> 00:17:04,064
Kita harus memperhatikan itu.
272
00:17:04,565 --> 00:17:06,941
Tapi mereka juga menggunakan banyak kata
273
00:17:06,942 --> 00:17:10,404
yang umumnya tak digunakan
anak delapan dan sepuluh tahun.
274
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Dia akan menyakiti ibuku
secara fisik dan verbal.
275
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Itu tak biasa dan menarik.
276
00:17:18,162 --> 00:17:22,206
- Bagaimana kau tahu ibumu takut padanya?
- Dia memberi tahu kami.
277
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Tidak. Ibuku memberitahuku soal itu.
278
00:17:24,752 --> 00:17:28,588
- Siapa yang memberitahumu soal itu?
- Ibuku.
279
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Ibuku memberitahuku.
280
00:17:30,299 --> 00:17:32,592
- Dia memberitahuku.
- Ibumu memberitahumu.
281
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Ada kemungkinan
anak-anak itu sudah dilatih.
282
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
Banyak perkataan,
"Ini yang diceritakan ibuku soal malam itu
283
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
dan soal hal-hal yang terjadi dahulu."
284
00:17:43,270 --> 00:17:44,729
Ibuku memberitahuku,
285
00:17:44,730 --> 00:17:48,442
bukan saat aku empat, lima tahun,
tapi saat aku enam tahun.
286
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
"Ayahmu bukan ayah yang baik."
287
00:17:52,362 --> 00:17:54,490
Kenapa dia bilang begitu pada Sarah?
288
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
Apa yang benar dan apa yang tidak?
289
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Kami kembali ke wawancara Molly dan Tom.
290
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Aku tahu dia mengalahkanku.
Aku tahu dia ahli bela diri.
291
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Aku tahu dia petinju.
292
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Aku mencoba menjaga jarak
sejauh mungkin dari orang ini.
293
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Baik.
294
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Aku takut sekali.
295
00:18:17,054 --> 00:18:20,640
Kami coba memverifikasi pelatihan apa pun
yang mungkin pernah dilakukan Jason
296
00:18:20,641 --> 00:18:25,354
dalam karate atau seni bela diri,
pelatihan tinju apa pun yang dia ikuti.
297
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Dalam satu minggu setelah Jason terbunuh,
298
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}aku dihubungi
Departemen Sheriff Davidson County
299
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}dengan pertanyaan seperti,
"Apa Jason seorang petarung MMA?
300
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
Apa dia petinju profesional?
301
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
Apa keluarga kami
anggota Tentara Republik Irlandia?"
302
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Tapi hal-hal ini konyol.
303
00:18:51,338 --> 00:18:55,968
Mereka hanya melakukan segala cara
untuk menghancurkan karakternya.
304
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Aku ingin dunia mengetahui
kebenaran tentang Jason.
305
00:19:04,017 --> 00:19:06,603
Dia orang paling baik hati yang kutemui.
306
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Dia selalu terlihat tersenyum.
307
00:19:09,648 --> 00:19:11,858
{\an8}Semua orang menyayangi Jason.
308
00:19:11,859 --> 00:19:13,485
{\an8}Dia teman semua orang.
309
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Dia sangat karismatik,
dan suaranya juga lantang.
310
00:19:21,034 --> 00:19:22,953
Kita pasti tahu saat ada Jason.
311
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
Keluarga amat berarti baginya.
312
00:19:26,081 --> 00:19:28,750
Aku tak pernah mengira
dia orang yang romantis saat remaja
313
00:19:29,251 --> 00:19:31,503
sampai dia bertemu istri pertamanya, Mags.
314
00:19:33,172 --> 00:19:37,342
Kami sedang menongkrong suatu malam,
dan kukenalkan Mags pada Jason.
315
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
{\an8}Sejak awal, mereka memang
ditakdirkan untuk bersama.
316
00:19:41,847 --> 00:19:43,556
{\an8}Mereka sangat bahagia.
317
00:19:43,557 --> 00:19:47,102
Aku, Margaret, menerimamu, Jason,
sebagai suamiku,
318
00:19:47,603 --> 00:19:50,772
dalam suka dan duka,
dalam kaya dan miskin,
319
00:19:51,273 --> 00:19:54,443
dalam sakit dan sehat,
sepanjang hidup kita.
320
00:19:56,528 --> 00:19:57,612
Mereka membangun rumah.
321
00:19:57,613 --> 00:20:00,698
Mags membuka penitipan anak,
dan Jason naik jabatan,
322
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
jadi kehidupan mereka baik.
Seperti dongeng.
323
00:20:04,036 --> 00:20:06,454
Anak-anak Jason adalah segalanya baginya.
324
00:20:06,455 --> 00:20:09,373
Saat mereka lahir,
dia jadi orang paling bahagia.
325
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
{\an8}Ya, begitu. Anak baik. Aku sayang Sarah.
326
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
{\an8}SUARA JASON
327
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
{\an8}- Kau anak baik.
- Siapa itu, Jack?
328
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jack, tahu Sarah bilang apa pada Ayah?
329
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Katanya, dia membelikan Jack
traktor dan trailer sebagai hadiah
330
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
karena kau kakaknya,
karena dia menyayangi Jack.
331
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
Turun dari kursi Ayah.
332
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Inilah awal dari seluruh kehidupannya.
333
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
Sedang apa kau?
334
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Kau menari?
335
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Semua itu berubah drastis
saat aku menerima telepon
336
00:20:43,825 --> 00:20:47,996
di rumah suatu malam yang mengabari
bahwa Mags terkena serangan asma.
337
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Aku dan suamiku sampai di rumah sakit.
338
00:20:54,711 --> 00:20:58,006
Jason menemani Mags,
dan kami bisa mendengar Jason...
339
00:21:01,301 --> 00:21:03,303
memohon pada Mags agar tidak pergi
340
00:21:04,471 --> 00:21:05,722
dan meninggalkannya.
341
00:21:07,057 --> 00:21:07,891
Jason,
342
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
pada saat itu, benar-benar
343
00:21:12,104 --> 00:21:13,562
hancur berkeping-keping.
344
00:21:13,563 --> 00:21:16,691
AKU MAKIN RINDU KAU SEIRING HARI BERLALU,
BEGITU PUN JACK DAN SARAH.
345
00:21:16,692 --> 00:21:21,320
Dia suka menulis surat kepada Mags
dan meninggalkannya di kuburan.
346
00:21:21,321 --> 00:21:24,783
KAU AKAN SELALU JADI CINTA DI HIDUPKU
DAN GADIS DI MIMPIKU.
347
00:21:25,617 --> 00:21:27,410
{\an8}Semua keluarga kami berkumpul,
348
00:21:27,411 --> 00:21:31,122
{\an8}tapi jelas dia hanya punya
sedikit ruang untuk berduka.
349
00:21:31,123 --> 00:21:33,916
{\an8}Dia orang tua tunggal dari dua bayi,
350
00:21:33,917 --> 00:21:36,295
{\an8}dan dia harus pergi bekerja tiap hari.
351
00:21:41,300 --> 00:21:43,427
Jadi, dia memasang lowongan au pair,
352
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
dan saat itulah Molly Martens
datang ke dalam hidup kami.
353
00:21:55,063 --> 00:21:59,817
Aku berusia awal dua puluhan,
dan telah berpacaran selama beberapa bulan
354
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
{\an8}lalu tiba-tiba hamil, dan...
355
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
tak lama kemudian mengalami keguguran.
356
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
Menurutku, siapa pun
yang pernah mengalami keguguran
357
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
dapat memahami bahwa
itu sangat menyakitkan pada saat itu.
358
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Aku... berpacaran dengan seseorang,
359
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
tapi aku sadar aku tak mau
menghabiskan hidupku dengan orang itu,
360
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
dan rasanya mungkin
akan lebih mudah jika aku pergi
361
00:22:28,472 --> 00:22:30,097
dan menikmati dunia.
362
00:22:30,098 --> 00:22:33,309
Bagiku, bekerja dengan anak-anak
adalah pilihan alami.
363
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Jadi, aku bergabung dengan agen au pair,
364
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
dan saat Jason menghubungiku,
365
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
dia menunjukkan di profilnya
bahwa dia telah kehilangan istrinya.
366
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
Itu sungguh menyentuh hatiku.
367
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
{\an8}Ada dua bayi tanpa ibu,
368
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
{\an8}dan mungkin aku ingin
mengisi kebutuhan itu.
369
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
{\an8}Wajar jika dia mengembangkan bakat
370
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
{\an8}untuk mengasuh anak-anak
371
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
karena kedua adik laki-lakinya
372
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
lahir saat dia mendekati usia
di mana dia bisa membantu ibunya.
373
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Dia sangat pandai berinteraksi
dengan anak-anak.
374
00:23:14,017 --> 00:23:18,647
Aku tiba di Irlandia
pada hari hujan yang biasanya.
375
00:23:19,147 --> 00:23:23,110
Lalu, aku bertemu dengan Jason,
dan dia membuatku merasa nyaman.
376
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
Dia menawan, lucu.
377
00:23:26,947 --> 00:23:28,740
Membuatku merasa amat spesial.
378
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Molly belum lama berada di negara ini
saat aku mulai menyadari situasinya,
379
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
seperti isyarat-isyarat kecil
antara Jason dan Molly.
380
00:23:39,835 --> 00:23:42,378
Kami berjalan di pantai,
mereka tertinggal di belakang,
381
00:23:42,379 --> 00:23:44,296
lalu Tracey bilang padaku
382
00:23:44,297 --> 00:23:48,385
dia rasa ada yang lebih pada hubungan
antar majikan dan karyawan ini.
383
00:23:48,885 --> 00:23:54,682
Aku merasa seperti membawa kebahagiaan
ke kehidupan Jack, Sarah, dan Jason.
384
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Oke, ambillah sandalmu.
385
00:23:57,936 --> 00:23:59,812
Pakai di luar celana ketatmu.
386
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Halo.
387
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
Meski hari ini hangat,
kau tetap butuh celana ketat.
388
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Sarah, berapa umurmu?
389
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
Dua.
390
00:24:06,570 --> 00:24:07,570
Dua setengah.
391
00:24:07,571 --> 00:24:08,487
Ya.
392
00:24:08,488 --> 00:24:10,781
- Berapa umurmu?
- Empat setengah.
393
00:24:10,782 --> 00:24:12,993
- Yakin bukan satu setengah?
- Bukan.
394
00:24:13,493 --> 00:24:14,578
Kau yakin?
395
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
Tapi suaramu
terkadang terdengar seperti ini...
396
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
Itu suara anak satu setengah tahun.
397
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
Pada hari-hari awal itulah
Sarah mulai memanggilku "Ibu".
398
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Aku benar-benar menjadi sosok ibu
bagi anak-anak itu
399
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
sebelum aku menjadi ibu asli
bagi anak-anak itu.
400
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Rasanya luar biasa.
401
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Molly membuat Jason tersenyum,
402
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
dan sudah lama dia tidak tersenyum.
403
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
Namun, jelas terlihat
dari surel Jason kepada Molly
404
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
bahwa Jason ingin memperlambat
laju hubungan mereka.
405
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
"Aku mengkhawatirkan Jack dan Sarah.
406
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
Mereka banyak mengalami tragedi
di hidup singkat mereka,
407
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
dan meski aku tahu mereka tangguh,
408
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
aku khawatir akan membuat mereka
mengalami hal lebih sulit.
409
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
Aku benar-benar takut, Molly.
410
00:25:09,508 --> 00:25:10,925
Aku tak mau kehilanganmu,
411
00:25:10,926 --> 00:25:13,969
tapi yang terpenting, aku tak mau
mengambil risiko Jack dan Sarah
412
00:25:13,970 --> 00:25:16,723
kehilangan ibu lagi
jika hubungan kita gagal."
413
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Namun, Molly selalu ingin
hubungan itu divalidasi.
414
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
Dan dia terus mendesak.
415
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
AKU TIDAK AKAN TERUS MENUNGGU
416
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
ATAU DIGANTUNG SAMPAI KAU PUTUSKAN
UNTUK MENGAMBIL KEPUTUSAN
417
00:25:32,656 --> 00:25:37,326
Akhirnya, Jason mulai
membicarakan tentang kesempatan
418
00:25:37,327 --> 00:25:39,954
untuk memulai hidup baru
bagi Jack dan Sarah
419
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
agar mereka memiliki
lingkungan keluarga yang stabil
420
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
dengan ibu dan ayah.
421
00:25:47,379 --> 00:25:50,798
Aku sedang menongkrong
bersama teman-temanku.
422
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Jason masuk duluan
dan Molly di belakangnya
423
00:25:53,969 --> 00:25:56,136
menunjukkan cincin di jarinya.
424
00:25:56,137 --> 00:25:59,723
Aku bilang, "Aku senang.
Aku ingin kau bahagia.
425
00:25:59,724 --> 00:26:01,476
Mags tak mau kau sengsara."
426
00:26:02,978 --> 00:26:05,980
Akhirnya, kami memutuskan
pindah ke Amerika Serikat.
427
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Terutama karena gaya hidup,
428
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
dan khususnya gaya hidup
dalam hal membesarkan anak.
429
00:26:15,282 --> 00:26:17,116
{\an8}MEADOWLANDS
CAROLINA UTARA
430
00:26:17,117 --> 00:26:19,995
{\an8}Aku gembira dengan awal baru
bagi keluarga kami.
431
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}USIA 15 TAHUN
432
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Pertama kali melihat rumah itu,
kukira itu wastu.
433
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Bagus sekali.
434
00:26:37,470 --> 00:26:40,765
Semua jauh lebih besar
dari Irlandia, dan aku suka.
435
00:26:42,058 --> 00:26:43,892
Aku ingat saat pertama masuk,
436
00:26:43,893 --> 00:26:46,645
aku ke kamarku dan berlari berputar-putar.
437
00:26:46,646 --> 00:26:49,648
Aku suka betapa luasnya taman itu
karena ayahku bilang
438
00:26:49,649 --> 00:26:51,484
kami bisa punya trampolin dan anjing.
439
00:26:53,069 --> 00:26:56,196
Rasanya sangat bahagia. Semua bersemangat
untuk petualangan baru ini.
440
00:26:56,197 --> 00:26:58,116
Kami baru pindah ke Amerika.
441
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}USIA 17 TAHUN
442
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Aku merasa kami langsung cocok
443
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
saat kami pindah
ke Meadowlands di Carolina Utara.
444
00:27:08,209 --> 00:27:10,961
Kami langsung beraktivitas
seperti berenang,
445
00:27:10,962 --> 00:27:12,546
bergabung dengan tim.
446
00:27:12,547 --> 00:27:15,175
Semua orang di sana sangat baik dan ramah.
447
00:27:16,259 --> 00:27:18,720
Komunitas yang hebat
untuk menjadi bagiannya.
448
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Setelah Molly, Jason, Jack,
dan Sarah pindah ke Carolina Utara,
449
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
dalam beberapa minggu, akan ada pernikahan
450
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
dan acara bahagia
yang sangat kami nantikan.
451
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Kami hanya ingin Jason bahagia,
dan kami pergi untuk mendukungnya.
452
00:27:37,697 --> 00:27:40,033
Saat kami tiba, semuanya gembira.
453
00:27:42,285 --> 00:27:44,746
Jason dan Molly
punya banyak rencana untuk kami.
454
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Kami menonton NASCAR,
455
00:27:48,041 --> 00:27:48,958
pesta barbeku,
456
00:27:49,876 --> 00:27:51,628
banyak permainan dan keseruan.
457
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
Ada Molly dari Knoxville, Tennessee...
458
00:27:56,383 --> 00:27:57,591
MALAM SEBELUM PERNIKAHAN
459
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
...dan Jason jauh-jauh
dari Limerick, Irlandia!
460
00:28:01,888 --> 00:28:04,724
Sebagai pendamping pria,
tugasku mengenalkan semua orang,
461
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
dan kami langsung cocok.
462
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Terjebak dalam perangkap
463
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
Tidak bisa keluar
464
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
Kami bernyanyi, minum, dan menari.
465
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
Suasananya fantastis.
466
00:28:20,323 --> 00:28:21,449
Dia tampak bahagia.
467
00:28:28,498 --> 00:28:33,043
Keesokan harinya, di pesta pernikahan,
aku mulai menyadari
468
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
bahwa ada yang tidak beres
469
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
saat mengobrol
dengan pendamping pengantin wanita, Susie.
470
00:28:41,803 --> 00:28:43,721
Aku sudah menyiapkan pidato.
471
00:28:43,722 --> 00:28:47,516
{\an8}Sebelum aku menyampaikannya,
aku mengobrol dengan Tracey,
472
00:28:47,517 --> 00:28:50,353
{\an8}mengatakan bahwa ini seperti dongeng.
473
00:28:50,854 --> 00:28:54,398
Dia mulai memuji betapa menakjubkan
dan romantisnya semuanya.
474
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Molly pergi ke sana
475
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
menjadi wali baptis anak-anak Jason
476
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
karena dia teman masa kecilnya Mags.
477
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Apa?
478
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
Dan kini, dia akan menjadi
ibu tiri mereka.
479
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
Aku... Aku tidak mengerti maksudmu.
480
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Dia seorang au pair.
481
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
Responsku, "Apa? Kau pasti bercanda."
482
00:29:19,174 --> 00:29:24,179
Kami tak menyangka inilah yang diyakini
rombongan tamu Amerika di pernikahan itu.
483
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Untuk apa seseorang
membuat cerita karangan ini?
484
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
AGUSTUS
2015
485
00:29:35,899 --> 00:29:38,066
Dalam proses investigasi,
486
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
kami mewawancarai
orang-orang tentang Molly.
487
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
Teman-teman, keluarga, dan tetangganya.
488
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
Dan yang kami ketahui menjadi sangat aneh.
489
00:29:50,955 --> 00:29:54,374
Salah satu tetangga mengatakan
bahwa dia anggota klub buku,
490
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
lalu salah satu wanita datang
491
00:29:57,045 --> 00:30:00,757
dan sangat gembira
saat mengetahui bahwa dia hamil.
492
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Diduga, Molly menceritakan
kepada semua orang kisah panjang
493
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
tentang bagaimana dia melahirkan Sarah.
494
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
Dan beberapa orang di ruangan itu
sudah tahu itu tidak benar.
495
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Tapi kisah itu diceritakan
pada orang lain di depan mereka.
496
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
Dia pun bercerita
pada teman sekamar kuliahnya
497
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
tentang saudarinya
yang meninggal karena kanker.
498
00:30:29,244 --> 00:30:31,329
Kami mengetahui itu juga tak benar.
499
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
Jadi, dia mengarang cerita
tentang saudari yang tak ada.
500
00:30:37,794 --> 00:30:39,169
Kenapa menjadi penting,
501
00:30:39,170 --> 00:30:42,589
dalam banyak kesempatan,
Molly menceritakan banyak hal
502
00:30:42,590 --> 00:30:44,926
yang jelas tidak benar?
503
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
Itu penting karena hanya ada tiga orang
di ruangan itu malam itu.
504
00:30:50,265 --> 00:30:52,057
Jason tak bisa menceritakan kisahnya.
505
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
Dua orang yang tersisa
adalah Tom dan Molly.
506
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
Kami pun mengambil kesimpulan
bahwa Molly tidak dapat dipercaya.
507
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Hal lain yang terungkap
508
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
adalah konsistennya permintaan Molly
509
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
untuk bisa mengadopsi anak-anak Jason.
510
00:31:16,916 --> 00:31:18,959
Beberapa bulan setelah pernikahannya,
511
00:31:18,960 --> 00:31:23,923
dia mengunjungi pengacara perceraian
untuk mencari tahu haknya atas anak-anak.
512
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Aku ingin mengadopsi mereka
karena mereka anak-anakku.
513
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Maksudku, aku ibu mereka.
Aku mama mereka. Mereka anak-anakku.
514
00:31:34,642 --> 00:31:38,937
Aku dan Jason sempat membicarakan
tentang upacara adopsi
515
00:31:38,938 --> 00:31:41,231
jadi bagian dari upacara pernikahan.
516
00:31:41,232 --> 00:31:44,819
Ada banyak janji yang dilanggar,
tapi itu janji yang besar.
517
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
Kuungkit beberapa kali dan bertanya,
"Sudah sampai mana proses adopsinya?
518
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
Ada yang bisa kubantu?"
519
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
Dia bilang sedang mengusahakannya
lalu tak terjadi apa-apa.
520
00:32:01,002 --> 00:32:03,962
Menilik kembali korespondensi
yang bisa kami akses
521
00:32:03,963 --> 00:32:05,505
setelah kematian Jason,
522
00:32:05,506 --> 00:32:07,925
kami menyadari
Jason berusaha memenuhi janjinya
523
00:32:07,926 --> 00:32:10,136
untuk mengizinkan Molly
mengadopsi anak-anak.
524
00:32:12,388 --> 00:32:15,433
Kami melihat surel dari Jason
kepada pengacara.
525
00:32:18,144 --> 00:32:21,438
Ada satu kalimat menarik
dalam surel dari para pengacara.
526
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
APABILA TERJADI PERCERAIAN,
HAKIM DAPAT MEMUTUSKAN
527
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
BAHWA AKAN LEBIH BAIK BAGI ANAK-ANAK
528
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
JIKA MOLLY MENDAPATKAN HAK ASUH PENUH.
529
00:32:31,074 --> 00:32:33,117
Jason takkan ambil risiko itu.
530
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15 AGUSTUS
2015
531
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13 HARI SETELAH KEMATIAN JASON
532
00:32:43,002 --> 00:32:45,754
Di balik pintu tertutup di Davidson,
533
00:32:45,755 --> 00:32:48,215
perebutan hak asuh dimulai kemarin.
534
00:32:48,216 --> 00:32:51,051
Di antara mereka ada Jack Corbett
yang berusia sepuluh tahun
535
00:32:51,052 --> 00:32:53,303
dan adiknya, Sarah,
yang berusia delapan tahun.
536
00:32:53,304 --> 00:32:55,472
Anak-anak itu diasuh wanita ini,
537
00:32:55,473 --> 00:32:57,934
istri keduanya, Molly Page Martens.
538
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Aku ingat Molly memberitahuku
Tracey dan David ingin membawa kami pergi,
539
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
lalu dia pergi ke pengadilan
dan dia memberitahuku dia menang.
540
00:33:07,902 --> 00:33:11,446
Molly memberi tahu kami tentang
kehidupan baru yang akan kami jalani.
541
00:33:11,447 --> 00:33:16,703
Dia sudah melihat-lihat apartemen, mobil,
dan sekolah baru yang akan kami tuju.
542
00:33:18,538 --> 00:33:20,622
Seharusnya tak sampai seperti ini.
543
00:33:20,623 --> 00:33:24,793
Kedua anak ini warga negara Irlandia.
Ayah mereka warga negara Irlandia.
544
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Tak ada apa-apa. Tak ada adopsi.
Tak ada kewarganegaraan ganda.
545
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
{\an8}Mereka hanya warga negara Irlandia.
546
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Kami memberikan bukti
bahwa aku seorang ibu, dan jelas ibunya.
547
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Aku yang mengantar mereka
ke semua janji temu, mengurus makanan,
548
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
melakukan semua kegiatan sehari-hari.
549
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
Aku merasa kami telah
membuktikannya tanpa ragu.
550
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
Lingkungan rumah mereka pun bersamaku
dan mereka aman serta stabil.
551
00:33:49,861 --> 00:33:50,694
18 AGUSTUS
2015
552
00:33:50,695 --> 00:33:53,989
Kita di sini berkenaan
dengan masalah perwalian
553
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
anak-anak di bawah umur,
Sarah dan Jack Corbett.
554
00:33:59,495 --> 00:34:01,788
Orang tua Sarah dan Jack, saya yakin,
555
00:34:01,789 --> 00:34:05,501
ingin anak-anak mereka dibesarkan
di tanah kelahiran mereka,
556
00:34:06,002 --> 00:34:09,212
di mana budaya, agama, adat istiadat,
557
00:34:09,213 --> 00:34:13,216
dan keluarga besar mereka di kedua pihak
siap mengasuh mereka dengan cara
558
00:34:13,217 --> 00:34:15,428
yang sesuai kebutuhan anak tersebut.
559
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Anak-anak ini akan kembali ke Irlandia.
560
00:34:21,476 --> 00:34:23,101
Orang-orang ini berkata,
561
00:34:23,102 --> 00:34:26,772
"Jason ingin anak-anaknya di Irlandia
bersama keluarga mereka." Apa?
562
00:34:26,773 --> 00:34:28,775
Jason ingin hidup.
563
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason tak mengira dia akan mati.
Aku tak mengira dia akan mati.
564
00:34:33,613 --> 00:34:38,533
Entahlah, andai ada dunia gila
di mana dia mengira akan mati,
565
00:34:38,534 --> 00:34:41,995
aku yakin dia pasti ingin anak-anaknya
bersama ibu mereka.
566
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Itu hal yang aku yakini.
567
00:34:47,752 --> 00:34:49,962
Aku ingat hari
saat aku diambil dari Molly.
568
00:34:50,922 --> 00:34:53,466
Sebuah mobil polisi
berhenti di luar rumah.
569
00:34:54,258 --> 00:34:55,759
Dua orang polisi keluar
570
00:34:55,760 --> 00:34:59,639
dan sebuah mobil van berisi dua orang
muncul di belakang mereka.
571
00:35:01,057 --> 00:35:05,019
Mereka bilang ada perintah pengadilan
untuk membawa anak-anak.
572
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack menendang dan berteriak,
573
00:35:08,773 --> 00:35:12,067
"Aku tak mau pergi dengamu.
Aku tak mau pergi.
574
00:35:12,068 --> 00:35:13,902
Kau tak boleh membawaku."
575
00:35:13,903 --> 00:35:17,198
Dan Sarah menangis.
576
00:35:19,367 --> 00:35:22,828
Aku ingat memegang tangan Jack
dan bertanya pada mereka,
577
00:35:22,829 --> 00:35:27,041
"Kita mau ke mana? Siapa kalian?
Kembalikan kami. Kami mau dibawa ke mana?"
578
00:35:29,418 --> 00:35:33,673
Dan aku... Aku terpukul, dan aku menangis,
579
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
tapi aku berusaha menahannya.
580
00:35:37,760 --> 00:35:41,179
Aku berusaha memahami ini,
dan aku berusaha... Entahlah.
581
00:35:41,180 --> 00:35:43,224
Bagaimana ini bisa terjadi?
582
00:35:57,697 --> 00:35:59,407
Aku sangat menyayangi kalian.
583
00:35:59,949 --> 00:36:02,742
Aku ingat berpamitan
dan bilang aku sayang dia,
584
00:36:02,743 --> 00:36:04,953
lalu dia bilang dia menyayangiku.
585
00:36:04,954 --> 00:36:06,496
Aku anak sepuluh tahun,
586
00:36:06,497 --> 00:36:09,458
dan hanya orang ini
yang ada di sana setiap hari.
587
00:36:10,251 --> 00:36:14,088
Aku berpamitan pada orang
yang telah menjadi ibuku seumur hidupku.
588
00:36:14,922 --> 00:36:16,174
Aku sayang Molly.
589
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Itu bukan perpisahan bagiku.
Itu hanya kunjungan,
590
00:36:19,844 --> 00:36:24,390
dan aku akan segera menemui mereka,
tapi itu terakhir kali aku bertemu mereka.
591
00:36:34,984 --> 00:36:37,611
Jack, 11 tahun, dan Sarah, delapan tahun,
592
00:36:37,612 --> 00:36:39,654
tiba di Irlandia kemarin.
593
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martens dan ayahnya,
Thomas Martens, 65 tahun,
594
00:36:43,034 --> 00:36:45,452
digambarkan oleh polisi
sebagai orang yang terlibat
595
00:36:45,453 --> 00:36:47,955
dalam kematian Jason, 39 tahun.
596
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Saat aku kembali ke Irlandia,
597
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
ada banyak berita heboh
mengenai keluarga kami dan ayahku.
598
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}PERJALANAN JASON
MENERANGI JALAN PULANG BAGI JACK & SARAH
599
00:36:56,756 --> 00:36:59,841
{\an8}Sungguh mengejutkan melihat
begitu banyak orang yang tertarik
600
00:36:59,842 --> 00:37:02,094
dan kasus ini menjadi sorotan
di negara asalnya.
601
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Aku sudah berjanji pada Jason
bahwa aku akan
602
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
memastikan dia dimakamkan bersama Mags.
603
00:37:15,024 --> 00:37:17,734
Ada begitu banyak orang
yang menyayangi dan mendukung ayahku
604
00:37:17,735 --> 00:37:19,444
serta mendukung kami semua.
605
00:37:19,445 --> 00:37:23,366
Selama 200 meter terakhir,
kami berjalan di belakang peti jenazah.
606
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
AYAH
607
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Sulit rasanya mengetahui
aku takkan bertemu dengannya lagi.
608
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}ISTRI DAN IBU HEBAT
MARGARET (MAGS) CORBETT
609
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}SUAMI TERCINTA
JASON CORBETT
610
00:37:44,053 --> 00:37:48,306
Aku ingat merangkul Sarah di ranjang,
dan dia bertanya padaku,
611
00:37:48,307 --> 00:37:51,351
bagaimana dia bisa kehilangan
tiga orang tua.
612
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Aku ingin memercayai
Tracey dan David. Sungguh.
613
00:37:54,438 --> 00:37:56,022
Aku ingat memikirkan itu.
614
00:37:56,023 --> 00:37:57,775
Aku ingat aku berpikir,
615
00:37:58,276 --> 00:38:00,986
"Kau harus memercayai mereka.
Kau tahu mereka menyayangimu."
616
00:38:00,987 --> 00:38:04,198
Tapi aku merasa sangat sulit
untuk melakukannya
617
00:38:04,699 --> 00:38:06,534
karena aku tak mau terluka lagi.
618
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Kami menghadapi dua anak kecil
yang benar-benar trauma.
619
00:38:14,375 --> 00:38:17,502
Dan mereka membutuhkanku
menjadi seorang ibu.
620
00:38:17,503 --> 00:38:19,672
Itulah yang kulakukan.
621
00:38:20,673 --> 00:38:23,925
Untungnya, aku dan Tracey
terlatih sebagai orang tua asuh.
622
00:38:23,926 --> 00:38:27,012
Kami tahu yang harus dilakukan
agar mereka bisa maju,
623
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
dan konseling jadi bagian penting
dalam penyembuhan mereka.
624
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
Keluarga melarang kontak apa pun.
625
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
Mereka tak mau menjawab panggilan.
626
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
Jadi, aku menggunakan media sosial
627
00:38:46,157 --> 00:38:48,826
untuk mengirim pesan pada anak-anakku.
628
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}Aku belum bicara...
629
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
Bicara dengan mereka
sejak kunjunganku kepada mereka...
630
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}SUARA MOLLY
NEWSTALK IRLANDIA
631
00:38:59,295 --> 00:39:01,671
{\an8}...yang mana kami menganggapnya
632
00:39:01,672 --> 00:39:03,882
{\an8}sebagai kunjungan, bukan perpisahan.
633
00:39:03,883 --> 00:39:06,384
{\an8}Aku ingin ada yang beri tahu mereka
aku sayang mereka.
634
00:39:06,385 --> 00:39:08,136
{\an8}SUARA MOLLY
CLASSIC HITS 4FM IRLANDIA
635
00:39:08,137 --> 00:39:10,473
{\an8}Selamat ulang tahun
dengan sepenuh hatiku, Nak.
636
00:39:11,140 --> 00:39:14,060
{\an8}Mereka mencoba menerbangkan pesawat
di atas sekolah kami.
637
00:39:14,560 --> 00:39:19,022
{\an8}Molly meminta orang-orang
di situs media sosial
638
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}untuk memberi tahu kami
dia menyayangi kami.
639
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}HUBUNGI RUMAH. SAYANG, IBU.
640
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}AKU RINDU MELIHAT KALIAN TUMBUH.
641
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}AKU TAKKAN BERHENTI BERJUANG UNTUK KALIAN.
642
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Itu serangan terus-menerus.
643
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Kami berusaha membangun
lingkungan yang aman bagi mereka,
644
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
dan mereka berusaha
menghancurkan segalanya.
645
00:39:37,041 --> 00:39:38,875
Kami tak mau mereka hubungi anak-anak.
646
00:39:38,876 --> 00:39:41,128
Orang-orang ini
telah membunuh ayah mereka.
647
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
Kami menunggu hasil laporan toksikologi
648
00:39:55,101 --> 00:39:59,771
karena kami diberi tahu
pada tahap awal penyelidikan
649
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
bahwa Jason cukup mabuk.
650
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Aku tahu dia habis minum.
651
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Maksudku, tingkahnya liar.
652
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Apa kau mengira bahwa dia sedang mabuk?
653
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Ya, dia memang mabuk.
654
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
Bukan sekadar mabuk tak terkendali.
655
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Kini kami memiliki bukti ilmiah
yang pasti bahwa ini tidak benar.
656
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
LAPORAN TOKSIKOLOGI
657
00:40:24,213 --> 00:40:26,840
Angkanya 0,02.
658
00:40:26,841 --> 00:40:30,343
Mengemudi dengan kadar
hingga 0,08 di Carolina Utara itu legal.
659
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Saat dia meninggal, dia tidak mabuk.
660
00:40:34,974 --> 00:40:36,892
Selain sedikit alkohol,
661
00:40:37,393 --> 00:40:42,982
terdapat obat tidur penenang Molly
di dalam tubuh Jason.
662
00:40:43,941 --> 00:40:45,859
Apa dia minum itu tanpa paksaan
663
00:40:45,860 --> 00:40:47,944
atau diberikan tanpa dia tahu?
664
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
Itu pertanyaan yang mungkin
tidak akan pernah bisa kita jawab.
665
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Tapi itu menimbulkan kecurigaanku
akan apa yang sebenarnya terjadi di sini.
666
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Meninjau kembali wawancara Tom
667
00:41:02,126 --> 00:41:05,587
tentang di mana perkelahian ini terjadi
dan bagaimana kejadiannya
668
00:41:05,588 --> 00:41:07,547
tidaklah masuk akal.
669
00:41:07,548 --> 00:41:10,758
Ternyata jadi tindakan defensif,
adanya Molly di depan
670
00:41:10,759 --> 00:41:12,469
atau di antara kami.
671
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Dia memegang Molly di depannya.
Aku takut akan memukul Molly.
672
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Aku terus berusaha berkeliling,
mengalihkan perhatiannya,
673
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
dan membuatnya melepaskannya.
674
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
Sebagian besar luka Jason ada
di belakang dan samping kepalanya.
675
00:41:27,109 --> 00:41:29,444
Bagaimana kau bisa mengayunkan tongkat
676
00:41:29,445 --> 00:41:32,740
dan memukul kepala belakang seseorang
jika kau berdiri di depannya?
677
00:41:33,324 --> 00:41:36,159
Lebih masuk akal
jika orang itu lari darimu
678
00:41:36,160 --> 00:41:37,870
atau kau muncul di belakangnya.
679
00:41:43,083 --> 00:41:46,921
Di TKP, ada percikan darah
di lebih dari satu ruangan.
680
00:41:48,255 --> 00:41:49,590
Kamar tidur utama.
681
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
Di lorong.
682
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
Di kamar mandi.
683
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Ada kerusakan di dinding
dari senjata yang diayunkan.
684
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
Pakar percikan darah menunjukkan
685
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
ada beberapa tempat yang tampaknya sesuai
686
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
dengan tempat Jason dipukul
saat dia jatuh.
687
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
Ada satu tempat khusus
688
00:42:18,452 --> 00:42:22,665
di mana Jason dipukul saat kepalanya
hanya beberapa inci dari lantai.
689
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Jelas, kepala Jason masih dipukul
setelah dia terjatuh.
690
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Juga, dia menunjukkan bahwa
ada darah di belakang pintu kamar tidur.
691
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Berarti ada kemungkinan
terjadi kekerasan mematikan di ruangan itu
692
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
sebelum Tom sampai di sana
dan pintunya ditutup.
693
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
Apa Molly memulai sesuatu
yang membuat Tom terseret?
694
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Meski dimulai sebagai pembelaan diri,
695
00:42:54,572 --> 00:42:58,074
ketika Jason tidak lagi agresif
terhadap mereka,
696
00:42:58,075 --> 00:43:00,159
mereka harus berhenti memukulinya,
697
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
tetapi tidak, dan mereka
memukulinya sampai mati.
698
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
Sebagai hasil dari semua pemeriksaan itu,
699
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
kami memutuskan layak
untuk menuntut pembunuhan tingkat dua.
700
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Ini bukan kekerasan berlebihan,
tapi pembunuhan dengan kebencian.
701
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
Kasus mantan model
dan ayahnya, mantan agen FBI,
702
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}yang kini didakwa melakukan pembunuhan
atas pembunuhan suaminya.
703
00:43:24,226 --> 00:43:28,479
Mereka akan disidang lagi akhir bulan ini
dan diperkirakan mengaku tidak bersalah.
704
00:43:28,480 --> 00:43:31,232
{\an8}Jika bersalah,
mereka bisa dipenjara seumur hidup.
705
00:43:31,233 --> 00:43:34,777
{\an8}Jaminan sebesar $200.000
harus dibayar untuk masing-masing.
706
00:43:34,778 --> 00:43:36,946
Mereka harus menyerahkan paspor
707
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
dan harus setuju menghentikan
semua kontak dengan keluarga Corbett,
708
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
khususnya kedua anak kecil Jason Corbett.
709
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
5 BULAN SETELAH KEMATIAN JASON
710
00:43:53,631 --> 00:43:56,341
Beberapa bulan pertama
aku kembali ke Irlandia,
711
00:43:56,342 --> 00:43:58,218
aku merasa sangat asing.
712
00:43:58,719 --> 00:44:00,346
Aku merasa amat kesepian.
713
00:44:01,138 --> 00:44:02,597
Tidak percaya siapa pun.
714
00:44:02,598 --> 00:44:04,683
Aku tak punya banyak teman saat itu,
715
00:44:05,267 --> 00:44:07,686
dan aku rindu teman-temanku di Amerika.
716
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Kami merindukan semua orang
di Meadowlands.
717
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Jadi, beri tahu semuanya
kami merindukan mereka.
718
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Dah. Sayang kau.
719
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Aku dan Sarah punya pengalaman
yang berbeda meski situasi kami sama.
720
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Dia lebih mudah beradaptasi
dan lebih cerewet dari aku.
721
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Dia lebih supel.
722
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Sekarang, ayo pergi
dan lihat Sarah sedang apa.
723
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Hai, Semua. Aku menyebutnya ayunan bayi.
724
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Oke, biar kucoba lagi.
725
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Dia bisa berteman
lebih cepat daripada aku.
726
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
Dan dia bisa lebih mudah terbuka.
727
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Jadi, kau lihat kukunya.
Kukunya belum dicat, 'kan?
728
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Sementara ini tidak.
729
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
Tidak, hasilnya tidak terlalu bagus.
730
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Aku rindu hidupku.
Aku rindu semua olahraga yang kulakukan.
731
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Aku rindu sekolah, dan aku rindu Molly.
732
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9 JANUARI
2016
733
00:45:07,079 --> 00:45:08,329
PESAN SUARA JACK PADA MOLLY
734
00:45:08,330 --> 00:45:10,748
Hai, Bu, ini Jack.
Ini tak boleh dipublikasikan.
735
00:45:10,749 --> 00:45:12,750
Aku rindu dan sayang kau.
736
00:45:12,751 --> 00:45:16,004
Teruslah berjuang keras.
Aku ingin tahu kabarmu.
737
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Aku sangat menyayangimu.
Hubungi aku. Tolong.
738
00:45:24,763 --> 00:45:26,765
Lalu rekaman itu dirilis ke media.
739
00:45:27,850 --> 00:45:29,685
Itu pengkhianatan besar.
740
00:45:31,770 --> 00:45:34,355
Saat itulah sudut pandangku berubah,
741
00:45:34,356 --> 00:45:38,234
aku mulai mencari tahu dan menemukan
apa yang sebenarnya terjadi,
742
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
serta memperoleh opiniku sendiri
dan melihat apa kebenarannya.
743
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
9 BULAN SETELAH KEMATIAN JASON
744
00:45:48,620 --> 00:45:50,706
Saat kami bersiap untuk sidang,
745
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
kami mendapat kabar dari Irlandia
bahwa Jack harus menyampaikan kebenaran.
746
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Jadi, kami mengatur
wawancara konferensi video langsung
747
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
antara kantor kami dan Jack di Irlandia.
748
00:46:06,054 --> 00:46:11,518
{\an8}Molly membuatku berbohong
kepada orang-orang yang mewawancaraiku.
749
00:46:12,978 --> 00:46:15,314
{\an8}Bagaimana Molly membuatmu berbohong?
750
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Dia mengarang banyak cerita
tentang ayahku.
751
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Bahwa ayahku... Dia bilang
ayahku sangat kasar, dan dia tidak bohong.
752
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Lalu dia menangis dan berkata,
"Aku takkan pernah bertemu kau lagi."
753
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Aku tak tahu apa yang terjadi.
754
00:46:33,290 --> 00:46:39,296
Ada beban rasa bersalah
yang begitu lama di pundakku.
755
00:46:39,880 --> 00:46:41,464
Molly bilang padaku,
756
00:46:41,465 --> 00:46:44,718
"Kau harus bilang ayahmu memukulku,
atau mereka akan membawamu pergi.
757
00:46:45,219 --> 00:46:47,930
- Dan kita takkan bertemu lagi."
- Katakan alasannya.
758
00:46:48,430 --> 00:46:54,561
Bibi dan pamanku dari pihak ayahku
mencoba memisahkan aku dari ibuku.
759
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
Hakim mendengar rekaman Dragonfly House.
760
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
Dia juga diberi informasi
tentang pencabutan pernyataan Jack,
761
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
dan pada titik ini,
hakim setuju dengan kami
762
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
bahwa pernyataan Jack dan Sarah
di Dragonfly House
763
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
adalah desas-desus yang tak bisa diterima,
dan juri takkan mendengarnya.
764
00:47:19,002 --> 00:47:20,963
Kukatakan apa yang Molly suruh.
765
00:47:21,463 --> 00:47:22,630
Aku baru kehilangan ayah.
766
00:47:22,631 --> 00:47:25,259
Aku sudah kehilangan ibuku
dan tak mau kehilangan lagi,
767
00:47:26,385 --> 00:47:27,344
jadi aku bohong.
768
00:47:27,845 --> 00:47:32,348
Aku tak pernah lihat ayahku memukul Molly,
tak sekali pun dalam hidupku.
769
00:47:32,349 --> 00:47:35,601
Aku takut dan khawatir,
dan aku masih kecil.
770
00:47:35,602 --> 00:47:39,481
Aku tak punya siapa-siapa lagi,
dan aku takut kehilangan Molly.
771
00:47:40,440 --> 00:47:41,732
Aku merasa bersalah
772
00:47:41,733 --> 00:47:44,820
karena, di satu sisi,
aku telah mengecewakan ayahku.
773
00:47:45,696 --> 00:47:48,824
Aku menggambarkan orang
yang kebalikan dari ayahku.
774
00:47:53,996 --> 00:47:55,538
Aku ingin orang tahu kebenarannya.
775
00:47:55,539 --> 00:47:57,916
Aku ingin orang mengenal ayahku
sebagai pribadi.
776
00:47:58,417 --> 00:48:00,543
Ayahku orang yang sangat baik,
777
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
dan apa yang dialaminya
seharusnya tak terjadi.
778
00:48:05,757 --> 00:48:09,428
Ayahku dibunuh dengan cara
yang tak seorang pun boleh dibunuh.
779
00:48:11,179 --> 00:48:14,557
Dia dipukuli sampai mati
dengan balok beton
780
00:48:14,558 --> 00:48:15,893
dan tongkat bisbol.
781
00:48:16,393 --> 00:48:22,189
Dan tidak boleh ada seorang pun
yang mengalami rasa sakit semacam itu.
782
00:48:22,190 --> 00:48:26,319
Dalam bukti pun
dia mencoba kabur dari mereka,
783
00:48:26,320 --> 00:48:28,112
tapi mereka terus memukulnya.
784
00:48:28,113 --> 00:48:29,531
Mereka tidak berhenti.
785
00:48:30,032 --> 00:48:33,118
Rasanya sulit untuk membayangkannya.
786
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Aku berusaha mencari tahu
alasan Jason dibunuh.
787
00:48:44,504 --> 00:48:47,173
Banyak pertukaran surel
antara Jason dan Molly
788
00:48:47,174 --> 00:48:48,841
yang mengkhawatirkan.
789
00:48:48,842 --> 00:48:50,927
APA BISA KULAKUKAN UNTUK BAHAGIAKAN KAU...
790
00:48:50,928 --> 00:48:53,971
SEGALANYA KULAKUKAN... TAPI KAU
MASIH BENCI DIRIMU, MEMUKUL DIRIMU,
791
00:48:53,972 --> 00:48:56,349
MENANGIS DI WC,
MUNTAH, MENGUTUK, MENERIAKIKU...
792
00:48:56,350 --> 00:48:58,059
AKU MERASA GAGAL, MOLLS...
793
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
KUBERI KAU SEGALANYA DI HIDUPKU
TERMASUK HATIKU DAN HATI ANAK-ANAKKU
794
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
DARI: MOLLY MARTENS
KEPADA: JASON CORBETT
795
00:49:07,277 --> 00:49:11,113
YANG BENAR SAJA! ITU YANG KAU PIKIRKAN.
796
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
RASANYA BAGAIMANAPUN,
KAU BERPIKIR AKU MELAKUKAN KESALAHAN.
797
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Sepertinya ada banyak tanda bahaya
dalam hubungan itu.
798
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
Aku juga dapat pesan
dari anggota masyarakat Meadowlands.
799
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Yang ini khususnya
dikirim lewat Facebook Messenger.
800
00:49:27,839 --> 00:49:31,467
Tertulis, "Jason dan Molly ada di pesta
pada hari Jumat sebelum kematiannya,
801
00:49:31,468 --> 00:49:34,470
dan dia merendahkan Jason,
menyebutnya gendut,
802
00:49:34,471 --> 00:49:37,348
mengatakan dia pasti mengambil
semua nutrisi dari kembarannya
803
00:49:37,349 --> 00:49:39,434
karena dia bak habis makan
untuk dua orang."
804
00:49:41,353 --> 00:49:45,524
Jason pulang lebih awal
dan tampak murung, tak seperti dirinya.
805
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Dia curhat kepadaku
soal kembali ke Irlandia
806
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
karena pernikahannya tidak berjalan baik.
807
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
Dia pun mengirim pesan kepada temannya.
808
00:49:58,620 --> 00:50:02,331
BEBERAPA HARI AKU SENANG DI SINI,
BEBERAPA HARI LAINNYA AKU INGIN PERGI.
809
00:50:02,332 --> 00:50:04,917
PEKERJAAN BAIK, ANAK-ANAK SEHAT.
MOLLY MASIH GILA.
810
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
KAU MASIH INGIN PULANG
811
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
KUHARAP BEGITU
812
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
SUDAH BICARA DENGAN MOLLY SOAL ITU?
813
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
TERKADANG, TAPI BERAKHIR BENCANA
814
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
Setelah menyatukan potongan teka-tekinya,
815
00:50:19,474 --> 00:50:23,019
aku yakin hubungan itu sudah usai,
dia ingin pindah rumah,
816
00:50:23,020 --> 00:50:25,480
dan itu akan segera terjadi.
817
00:50:27,524 --> 00:50:30,735
Molly tak bisa membiarkan Jason pergi
dengan anak-anak
818
00:50:30,736 --> 00:50:33,321
karena dia akan kehilangan segalanya
jika membiarkannya.
819
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
JULI
2017
820
00:50:41,371 --> 00:50:42,747
2 TAHUN SETELAH KEMATIAN JASON
821
00:50:42,748 --> 00:50:45,583
Malam ini, misteri pembunuhan
yang menarik perhatian nasional
822
00:50:45,584 --> 00:50:48,210
{\an8}karena seorang mantan model
dan ayahnya, mantan agen FBI,
823
00:50:48,211 --> 00:50:51,630
{\an8}harus menghadapi kehidupan di balik jeruji
atas kematian suami wanita itu.
824
00:50:51,631 --> 00:50:52,549
{\an8}SIDANG DIMULAI
825
00:50:53,508 --> 00:50:56,218
Aku tidak melakukan kejahatan.
826
00:50:56,219 --> 00:51:01,599
Aku sempat melindungi ayahku
dalam pertengkaran itu,
827
00:51:01,600 --> 00:51:05,644
dan jika aku tidak melakukannya,
aku yakin dia akan mati,
828
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
lalu aku juga akan dibunuh.
829
00:51:08,065 --> 00:51:12,526
Entah apakah seorang ayah
mampu menyaksikan hal yang lebih buruk
830
00:51:12,527 --> 00:51:17,448
daripada menyaksikan
anaknya tewas di depannya.
831
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Aku akan menyelamatkan nyawanya
atau mati berusaha,
832
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
dan aku tidak menyesal.
833
00:51:25,457 --> 00:51:26,791
{\an8}Prioritas utama Tom adalah...
834
00:51:26,792 --> 00:51:28,834
{\an8}SUARA ALAN MARTIN
ARGUMEN PENUTUP JPU
835
00:51:28,835 --> 00:51:29,878
{\an8}...melindungi Molly.
836
00:51:30,545 --> 00:51:33,464
{\an8}Dia ingin menyelamatkan Molly,
jadi harus mengaku membunuhnya.
837
00:51:33,465 --> 00:51:36,218
Tapi dia sama sekali tak melibatkan Molly.
838
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Menurut negara bagian,
Molly juga bersalah atas pembunuhan.
839
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Dia marah karena tidak diizinkan
mengadopsi anak-anak.
840
00:51:47,437 --> 00:51:50,648
Situasi telah dijelaskan
di mana dia membeli rumah itu.
841
00:51:50,649 --> 00:51:52,109
Dia yang menafkahi.
842
00:51:52,776 --> 00:51:54,027
Molly terjebak.
843
00:51:54,694 --> 00:51:56,779
Rasa kebencian itu seperti
844
00:51:56,780 --> 00:51:59,865
saat disampaikan
dengan pemukul dari Tom Martens,
845
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
"Aku benci dia!"
846
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Seperti itulah rasanya kebencian.
847
00:52:04,496 --> 00:52:06,497
Tahu bagaimana rasanya kebencian
848
00:52:06,498 --> 00:52:08,916
yang datang dari batu bata Molly?
849
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
Rasanya begini, "Aku benci dia!
Aku ingin anak-anak itu!"
850
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Begitulah rasanya kebencian.
851
00:52:16,466 --> 00:52:18,385
Tahu seperti apa rupa kebencian?
852
00:52:19,678 --> 00:52:23,390
Rupanya seperti semua foto yang menunjukan
perbuatan mereka pada tengkoraknya.
853
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}Istri dan mertua
dari pria asal Limerick, Jason Corbett,
854
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
telah dijatuhi hukuman
antara 20 hingga 25 tahun penjara
855
00:52:35,193 --> 00:52:38,530
setelah dinyatakan bersalah
atas pembunuhan tingkat dua.
856
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Aku sangat terkejut.
857
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Aku percaya pada hukumnya
858
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
dan aku percaya
bahwa kebenaran itu penting.
859
00:52:51,960 --> 00:52:55,630
Aku merasa andai aku tak berteriak
malam itu, andai aku...
860
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Mungkin dia akan mencekikku,
dan mungkin aku akan baik-baik saja.
861
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
Dan aku merasa...
862
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
setelah ayah menjalani hidup ini
untuk mengabdi pada negaranya
863
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
dan menjadi ayah yang hebat,
864
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
kini sisa hidupnya telah berakhir,
865
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
dan itu salahku.
866
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Kami khawatir juri tidak akan
memutuskan kedua terdakwa bersalah,
867
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
tapi sebaliknya, dan kami berterima kasih.
868
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}Bagi kami, ini awal dari pemulihan
dan pembangunan kembali kehidupan kami.
869
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
Hidup kami memiliki harapan lagi.
870
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Ini kali pertama aku merasa begitu bebas
871
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
sekaligus hampa,
tapi dalam artian yang baik.
872
00:53:39,007 --> 00:53:41,092
Beraninya kalian tak setuju?
873
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
Itu dia. Kalian tetap kalah.
874
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Aku mulai nyaman dengan keluargaku.
875
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Selamat ulang tahun
Sarah dan Kakek tersayang
876
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Ini ibuku, ini ayahku,
dan ini saudara-saudaraku.
877
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Tunjukkan caranya!
878
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Kau cuma menggerakkan lenganmu.
- Ayo, tunjukkan caranya.
879
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Sarah!
880
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Aku ingat pertama kali
Jack memanggilku "Ayah".
881
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
Dia sedang naik tangga
dan menjawab, "Baik, Ayah."
882
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
Dan itu sangat...
883
00:54:16,461 --> 00:54:18,463
Itu momen amat mengharukan bagiku.
884
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Ini merupakan kebersamaan suku kecil kami,
keluarga campuran kami.
885
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
Semuanya berjalan baik,
tapi lalu berubah menjadi lebih buruk
886
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
dan semuanya salah lagi.
887
00:54:46,908 --> 00:54:49,076
Kita tahu bagaimana
Jason Corbett meninggal.
888
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
{\an8}Kami akan menceritakan
mengapa dia meninggal.
889
00:54:53,164 --> 00:54:54,665
Kami akan menceritakan kisah ini.
890
00:54:54,666 --> 00:54:57,543
{\an8}Kisah ini tidak diceritakan
di sidang pertama.
891
00:54:57,544 --> 00:55:00,630
{\an8}Astaga, kisah ini
akan diceritakan kali ini.
892
00:55:05,760 --> 00:55:08,095
Keluarga Molly Corbett mendatangi
893
00:55:08,096 --> 00:55:10,931
dan memintaku
untuk meninjau ulang laporannya
894
00:55:10,932 --> 00:55:13,475
guna meyakinkan
Pengadilan Banding Carolina Utara
895
00:55:13,476 --> 00:55:15,645
agar memberikan persidangan baru.
896
00:55:16,896 --> 00:55:19,106
Salah satu hal pertama yang kutemukan
897
00:55:19,107 --> 00:55:23,903
yaitu wawancara Molly
pada pagi hari setelah kejadian.
898
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Sebelum malam ini,
berapa kali kalian bertengkar fisik?
899
00:55:28,658 --> 00:55:30,075
Aku tidak tahu.
900
00:55:30,076 --> 00:55:31,703
Kebanyakan jika dihitung?
901
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Banyak.
902
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
Hal berikutnya yang kulihat
903
00:55:37,584 --> 00:55:42,546
yaitu pihak berwenang mewawancarai
anak-anak itu keesokan harinya
904
00:55:42,547 --> 00:55:45,967
dengan kunjungan
dari Departemen Pelayanan Sosial,
905
00:55:46,843 --> 00:55:49,386
dan mereka menggambarkan ayah mereka
906
00:55:49,387 --> 00:55:52,599
sebagai orang
yang suka mengontrol dan kasar.
907
00:55:53,850 --> 00:55:57,728
Lalu tiga hari kemudian,
di Dragonfly House,
908
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
mereka mengulangi
pernyataan awal tersebut.
909
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Dia jadi sangat marah
soal hal-hal sederhana.
910
00:56:04,361 --> 00:56:06,863
Itu makin parah selama dua bulan terakhir.
911
00:56:07,989 --> 00:56:12,369
Kini dia lebih sering mengumpat
dan berteriak, makin sering marah-marah.
912
00:56:13,495 --> 00:56:15,245
Tanpa diketahui siapa pun,
913
00:56:15,246 --> 00:56:17,999
dua minggu sebelumnya,
Jason pergi ke dokter
914
00:56:18,750 --> 00:56:22,754
dan dia mengeluh
bahwa dia sering marah-marah
915
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
tanpa alasan.
916
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Kata- katanya hampir mirip dengan Jack.
917
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Jadi, kini aku berpikir,
"Wah, mungkin ada sesuatu di sini."
918
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
Aku baru memikirkan kata kunci.
919
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Ceritakanlah.
920
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
"Galaksi" itu aku dan adikku itu "merak".
921
00:56:42,524 --> 00:56:45,110
Siapa yang menyuruhmu
membuat kata kuncinya?
922
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
Nenek.
923
00:56:47,237 --> 00:56:49,863
Aku bisa bilang, "Merak",
lalu tutup telepon,
924
00:56:49,864 --> 00:56:51,658
dan dia akan datang ke rumah kami.
925
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Dari Tennessee?
- Ya.
926
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Ingat kapan dia mengusulkan itu?
927
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Beberapa minggu sebelum ayahku meninggal,
usulan merak ini dikatakan.
928
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
Nomor telepon mereka bagaimana?
Sudah kau catat?
929
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
Ada tertulis di bawah boneka.
930
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
Nenek mereka, Sharon Martens, khawatir
931
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
karena mengetahui
hal-hal yang terjadi di rumah itu
932
00:57:14,055 --> 00:57:16,516
sehingga dia meminta anak-anak
membuat kata sandi
933
00:57:17,142 --> 00:57:21,437
dan memberi anak-anak nomor teleponnya,
tapi menyembunyikannya dari Jason
934
00:57:21,438 --> 00:57:23,564
karena mereka tahu reaksinya.
935
00:57:23,565 --> 00:57:26,316
Ceritakan tentang balok beton
yang kau bahas,
936
00:57:26,317 --> 00:57:28,528
atau batu bata yang digunakan ibumu.
937
00:57:29,446 --> 00:57:32,614
Kami baru membeli bunga
yang akan kami tanam
938
00:57:32,615 --> 00:57:34,908
di halaman depan atau belakang rumah.
939
00:57:34,909 --> 00:57:37,954
Kami hendak melukis baloknya
agar terlihat cantik.
940
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
Dan baloknya ada di kamar ibuku
karena sebelumnya hujan.
941
00:57:42,750 --> 00:57:44,878
Ada batu bata di atas nakas?
942
00:57:45,587 --> 00:57:48,715
Aku dan anak-anak akan melukis...
943
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
Melukis batu bata dan bunga
di sekitar kotak surat.
944
00:57:56,306 --> 00:57:57,598
{\an8}Bukan suatu kebetulan
945
00:57:57,599 --> 00:58:00,726
{\an8}bahwa semua bukti fisik
dan bukti tidak langsung ini
946
00:58:00,727 --> 00:58:06,523
{\an8}menguatkan pernyataan Tom dan Molly
kepada penegak hukum sejak awal.
947
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Aku tertegun membaca bahwa negara bagian
948
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
berhasil membujuk
hakim pengadilan untuk meniadakan
949
00:58:15,408 --> 00:58:17,660
semua pernyataan anak-anak tersebut.
950
00:58:19,245 --> 00:58:21,664
Bagaimana bisa ada persidangan yang adil
951
00:58:22,248 --> 00:58:24,958
jika juri tak pernah mendengar bukti-bukti
952
00:58:24,959 --> 00:58:28,421
yang mendukung pernyataan Molly
atas kejadian malam itu?
953
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Salah satu argumen
yang diajukan negara bagian
954
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
adalah bahwa anak-anak kini
menarik kembali pernyataan awal mereka.
955
00:58:39,682 --> 00:58:45,020
{\an8}Dan benarkah
bahwa ayahmu itu kasar, atau salah?
956
00:58:45,021 --> 00:58:46,438
{\an8}ASISTEN JAKSA WILAYAH
957
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Salah.
958
00:58:48,483 --> 00:58:53,530
{\an8}Aku yakin ini hanyalah
kesalahan besar dalam keadilan.
959
00:58:54,113 --> 00:58:58,576
Saat aku menonton wawancara Jack,
kelihatannya sangat terlatih.
960
00:58:59,285 --> 00:59:01,371
Mereka tampaknya telah dicuci otak.
961
00:59:02,497 --> 00:59:03,831
Aku tahu kebenarannya.
962
00:59:04,415 --> 00:59:06,751
Aku tahu pernyataan mereka
bukan kebenaran.
963
00:59:08,545 --> 00:59:11,464
Ada apa dalam benak mereka?
Aku tidak tahu.
964
00:59:13,174 --> 00:59:16,760
Yang pertama dilaksanakan
oleh pewawancara anak terlatih
965
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
di ruang tertutup.
966
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
Yang kedua tidak.
967
00:59:20,098 --> 00:59:23,433
Dia bilang begitulah ayahku tewas,
dan untuk memberi tahu Jaksa Wilayah...
968
00:59:23,434 --> 00:59:24,852
Kau terputus.
969
00:59:26,688 --> 00:59:28,313
Tak apa. Kau sudah kembali?
970
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Aku harus menelepon David.
971
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Jika ini wawancara yang begitu penting,
972
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
kenapa Davidson County tak bisa
mengirim orang ke Irlandia
973
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
dan melakukan wawancara yang layak?
974
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Hai.
- Oke. Sudah lebih baik?
975
00:59:41,828 --> 00:59:43,830
Aku segera kembali. Kalian lanjutkan.
976
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett mendekam di penjara wanita
977
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
dengan hukuman 20 hingga 25 tahun.
978
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
Menurutku, dia tak melakukan ini.
979
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31 JANUARI
2019
980
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
3 TAHUN SETELAH KEMATIAN JASON
981
01:00:11,441 --> 01:00:12,816
Selamat pagi, Hadirin,
982
01:00:12,817 --> 01:00:16,278
dan selamat datang
ke Pengadilan Banding Carolina Utara.
983
01:00:16,279 --> 01:00:20,198
Aku harus meyakinkan ketiga hakim ini
bahwa ketidakadilan telah terjadi.
984
01:00:20,199 --> 01:00:22,826
Yang Mulia, saya ingin membahas keputusan
985
01:00:22,827 --> 01:00:25,288
untuk meniadakan pernyataan anak-anak.
986
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Sidang pengadilan dan kesimpulannya,
menurut penilaian saya, jelas keliru.
987
01:00:31,628 --> 01:00:35,048
Aku menerima putusan
dari Pengadilan Banding bahwa kami menang.
988
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
Dan hakim menyatakan Jason Corbett
adalah penyerang pada malam itu.
989
01:00:43,139 --> 01:00:45,515
Tapi negara bagian ajukan banding
atas keputusan itu
990
01:00:45,516 --> 01:00:47,684
ke Mahkamah Agung Carolina Utara.
991
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Jadi, aku mulai lagi.
992
01:00:49,937 --> 01:00:52,814
Anak-anak diposisikan secara unik
untuk mengetahui kebenaran
993
01:00:52,815 --> 01:00:56,443
apakah ayah mereka punya
masalah kemarahan yang tak rasional.
994
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
Di situlah letak masalah
meniadakan pernyataan anak-anak.
995
01:01:00,573 --> 01:01:03,033
Mahkamah Agung Carolina Utara
dalam masa reses.
996
01:01:03,034 --> 01:01:05,495
Tuhan lindungi negara
dan pengadilan terhormat ini.
997
01:01:10,625 --> 01:01:13,252
Mahkamah Agung telah memutuskan,
dan kita menang.
998
01:01:14,462 --> 01:01:16,463
Mereka memberikan sidang baru.
999
01:01:16,464 --> 01:01:21,010
Kali ini, pernyataan anak-anak
akan didengar juri.
1000
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
Hukuman pembunuhan
Molly Corbett dan Thomas Martens
1001
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
telah dibatalkan melalui banding.
1002
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
Mahkamah Agung Carolina Utara
menguatkan putusan pengadilan banding,
1003
01:01:31,187 --> 01:01:33,773
memberikan Tom dan Molly sidang baru.
1004
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
Ada masalah serius dengan persidangan,
1005
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
dan itu akan diperbaiki.
1006
01:01:40,279 --> 01:01:43,074
Rasanya menggembirakan. Aku akan pulang.
1007
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
Malam ini, Molly Corbett
dan ayahnya, Tom Martens,
1008
01:01:48,705 --> 01:01:50,789
bebas dengan jaminan.
1009
01:01:50,790 --> 01:01:52,791
Pak Martens, bagaimana rasanya keluar?
1010
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Aku senang bisa kembali
bersama keluargaku.
1011
01:01:54,877 --> 01:01:57,671
Pasangan ayah-anak ini
meninggalkan Penjara Davidson County
1012
01:01:57,672 --> 01:01:59,590
hanya selang satu jam.
1013
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
{\an8}Untuk pertama kalinya
dalam lebih dari tiga setengah tahun,
1014
01:02:06,347 --> 01:02:10,017
{\an8}Molly keluar dari penjara dengan bebas.
1015
01:02:12,979 --> 01:02:14,105
Rasanya tidak adil
1016
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
mereka sudah
1017
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
keluar dan berkeliaran.
1018
01:02:23,281 --> 01:02:24,991
Aku tak bisa fokus.
1019
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
Dan tak ada tanggal sidang
yang ditetapkan.
1020
01:02:35,376 --> 01:02:36,210
Tidak ada...
1021
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Tak ada yang bisa mengatakan,
"Oke, inilah saatnya ini akan berakhir."
1022
01:02:47,013 --> 01:02:48,806
Aku hanya perlu berdiam diri
1023
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
dan membiarkan hidupku berlalu lagi
karena mereka.
1024
01:02:56,606 --> 01:02:59,649
Begitu sulit melihat orang
yang merenggut banyak hal dari kami
1025
01:02:59,650 --> 01:03:01,694
dan merenggut nyawa ayah kami
1026
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
masih bisa berkeliaran bebas
dan bisa memeluk orang tuanya
1027
01:03:08,075 --> 01:03:12,288
di saat kami harus pergi ke sepetak rumput
berbatu nisan untuk melihat ayah kami.
1028
01:03:15,208 --> 01:03:19,045
Kini kami harus bersiap
untuk sidang baru di depan juri baru.
1029
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Semua bukti akan dihadirkan
dan seluruh kisah akan diceritakan.
1030
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
KDRT akan terungkap.
1031
01:03:29,138 --> 01:03:30,597
Maksudku, KDRT-ku,
1032
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
kekerasan yang aku derita
dan alami akan terungkap.
1033
01:03:39,482 --> 01:03:43,110
Kurasa kami terlihat
seperti keluarga yang sempurna.
1034
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Namun, perlakuan Jason
terhadapku tidaklah baik.
1035
01:03:51,953 --> 01:03:55,789
Setiap hari, ada semacam interogasi
soal apa kegiatanku hari itu,
1036
01:03:55,790 --> 01:03:58,667
dengan siapa aku bicara,
dan apa yang kukenakan.
1037
01:03:58,668 --> 01:04:02,337
Jika aku menata rambutku berbeda,
pasti ada pertanyaan,
1038
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"Kenapa rambutmu begitu?
Kau mau bicara dengan orang tertentu?"
1039
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Semuanya penuh dengan bahaya.
1040
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
Terkadang dia sangat gusar dan marah
1041
01:04:15,309 --> 01:04:18,103
karena aku tidak mematuhi sesuatu
1042
01:04:18,104 --> 01:04:20,898
atau ke tempat
yang seharusnya tak kukunjungi.
1043
01:04:22,441 --> 01:04:24,235
Terkadang itu bisa mengarah
1044
01:04:25,862 --> 01:04:27,488
ke situasi penuh kekerasan.
1045
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Molly menjadi sosok
yang tidak seperti dulu lagi.
1046
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Dia jelas tidak bahagia.
1047
01:04:41,752 --> 01:04:44,297
Dia jelas tidak percaya diri.
1048
01:04:45,172 --> 01:04:47,884
Dia bertingkah seperti orang dipukuli.
1049
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Aku tak menyadarinya sejauh mana
atau seberapa serius KDRT
1050
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
yang kuhadapi sekarang.
1051
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Melarangku mengadopsi anak-anak
adalah cara untuk mengontrol.
1052
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
Itu hal yang tak kusadari sebelumnya.
1053
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Dia selalu bilang, "Apa pentingnya?
Itu cuma selembar kertas."
1054
01:05:06,611 --> 01:05:10,280
Dia tahu perceraian dan hak asuh anak
1055
01:05:10,281 --> 01:05:14,367
mungkin saja terjadi
jika aku mengadopsi anak-anak.
1056
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Jadi, dia ingin memastikan
hal itu tidak terjadi.
1057
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Jika aku pergi saat itu,
1058
01:05:22,752 --> 01:05:25,128
anak-anak belum cukup umur
bersuara di pengadilan
1059
01:05:25,129 --> 01:05:29,008
dan... kemungkinan besar
aku akan kehilangan mereka.
1060
01:05:29,550 --> 01:05:32,677
Aku tak rela kehilangan anak-anak,
dan dia tahu itu.
1061
01:05:32,678 --> 01:05:34,889
Dia tahu aku tak bisa
meninggalkan anak-anak.
1062
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Jadi, temanku di lingkungan ini,
yang merupakan pengacara keluarga,
1063
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
menyarankan agar aku membuat catatan,
bukan hanya tentang kekerasan itu,
1064
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
tapi juga tentang peran ibu secara umum.
1065
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Jadi, jika terjadi perceraian
1066
01:05:55,117 --> 01:05:59,037
saat anak-anak sudah besar,
akan ada catatan
1067
01:05:59,038 --> 01:06:00,664
bahwa aku ibu mereka.
1068
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
Dia pun menyarankan
agar aku membuat rekaman.
1069
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
Aku mencoba berbicara dengan Jack.
1070
01:06:09,548 --> 01:06:12,050
Beri aku waktu sebentar
untuk bicara dengan anak-anak.
1071
01:06:12,051 --> 01:06:13,718
Kau sudah sering bersama mereka.
1072
01:06:13,719 --> 01:06:15,220
17 FEBRUARI 2015
DIREKAM MOLLY
1073
01:06:15,221 --> 01:06:16,805
- Bisa lakukan itu?
- Ya, maaf.
1074
01:06:16,806 --> 01:06:17,974
Seharusnya begitu.
1075
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Itu alat perekam kecil
yang diaktifkan suara,
1076
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
dan kutaruh di sekitar rumah.
1077
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Di bawah meja kopi.
1078
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Di bawah konter.
1079
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Satu di meja nakas.
1080
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
Rencanaku adalah mengendalikan situasi
1081
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
sampai mereka cukup umur
untuk bersuara di pengadilan.
1082
01:06:42,790 --> 01:06:45,126
Dan ada kalanya aku berpikir
1083
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
bahwa aku akan mati sebelum itu terjadi.
1084
01:06:51,132 --> 01:06:54,050
Tapi tak pernah ada kalanya aku berpikir
1085
01:06:54,051 --> 01:06:56,971
bahwa Jason akan mati sebelum itu terjadi.
1086
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}SAKSI AHLI PEMBELA - KDRT
1087
01:07:02,893 --> 01:07:05,186
{\an8}Aku dihubungi Doug Kingsbery
1088
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
yang mengatakan ada kasus
yang dia rasa aku mungkin bisa bantu.
1089
01:07:10,234 --> 01:07:14,195
Ada pria yang merupakan pengusaha sukses.
1090
01:07:14,196 --> 01:07:15,613
Dia mudah bergaul.
1091
01:07:15,614 --> 01:07:18,284
Tidak mudah marah.
1092
01:07:19,410 --> 01:07:22,328
Masalahnya, pelaku kekerasan
bisa tampil begitu di publik,
1093
01:07:22,329 --> 01:07:24,331
tapi amat berbeda di tempat pribadi.
1094
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Jadi, Doug mengirimiku
rekaman audio keluarga saat makan malam.
1095
01:07:31,422 --> 01:07:34,257
Bisa aku makan dengan anak-anak?
Kuminta itu, tapi kau abaikan
1096
01:07:34,258 --> 01:07:35,800
dan memberi mereka makan duluan.
1097
01:07:35,801 --> 01:07:37,927
Kutelepon kau sepuluh menit lalu.
1098
01:07:37,928 --> 01:07:40,847
Kutanya, "Aku buat sup, kau mau?"
Dan kau bilang tidak.
1099
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Kutolak karena kukira
kita akan makan bersama.
1100
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Tapi kau abaikan karena kau lakukan
begitu saja bukan karena ingin lakukan.
1101
01:07:46,812 --> 01:07:49,647
Kubilang, "Aku buat sup untuk anak-anak.
1102
01:07:49,648 --> 01:07:50,857
Kau mau?"
1103
01:07:50,858 --> 01:07:53,443
Alasanku menolak
karena kau abaikan permintaanku.
1104
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
Aku tak abaikan apa pun.
1105
01:07:54,820 --> 01:07:57,197
Kau lupa permintaanku. Kau tak peduli.
1106
01:07:57,198 --> 01:08:00,784
Salah satu ciri pelaku kekerasan
adalah mereka suka bersikap jadi korban.
1107
01:08:00,785 --> 01:08:04,120
Sekeras apa pun Molly berusaha
menenangkannya atau meyakinkannya
1108
01:08:04,121 --> 01:08:06,498
bahwa dia menawarkan
melakukan sesuatu untuknya,
1109
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
dia tak mau merasa senang.
Dia tak ingin solusi untuk masalahnya.
1110
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Dia ingin masalah untuk dikeluhkan.
1111
01:08:11,796 --> 01:08:14,547
Kubilang, "Aku mau makan
bersama keluargaku."
1112
01:08:14,548 --> 01:08:16,466
Aku bilang begitu. Kau memutuskan...
1113
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, berhenti bergelantungan
dan naik ke kamarmu.
1114
01:08:18,844 --> 01:08:20,929
Jangan ke kamarmu. Turun ke sini.
1115
01:08:20,930 --> 01:08:22,555
Ayo, jangan ke kamarmu.
1116
01:08:22,556 --> 01:08:23,723
Jangan mengusir mereka...
1117
01:08:23,724 --> 01:08:25,976
- Aku mau ke toilet.
- Tolong diam di sana.
1118
01:08:26,477 --> 01:08:29,521
Bisa tatap dan hormati aku?
Aku minta makan bersama keluargaku.
1119
01:08:29,522 --> 01:08:31,898
Kau bilang mereka sedang makan.
Karena itu kutolak.
1120
01:08:31,899 --> 01:08:34,275
Karena kau abaikan permintaanku
soal makan bersama.
1121
01:08:34,276 --> 01:08:36,402
- Duduk dan habiskan.
- Masa bodoh omongannya.
1122
01:08:36,403 --> 01:08:38,404
Jangan suruh mereka pergi saat aku bicara.
1123
01:08:38,405 --> 01:08:40,908
- Kau tak berhak.
- "Kau tak berhak."
1124
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Maksudku, ya, dia bukan ibu angkat mereka.
1125
01:08:46,247 --> 01:08:49,791
Menurut Jason,
ini merupakan amunisi tambahan
1126
01:08:49,792 --> 01:08:52,001
untuk menunjukkan posisi Molly.
1127
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
Ini Selasa Panekuk. Aku akan buat panekuk.
1128
01:08:54,088 --> 01:08:55,881
Aku tak butuh apa-apa darimu.
1129
01:08:56,382 --> 01:08:57,465
Aku bertanya lagi.
1130
01:08:57,466 --> 01:08:59,801
Kau jelas mencoba
memisahkan aku dari anak-anakku.
1131
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Tidak.
1132
01:09:00,719 --> 01:09:03,012
- Kulakukan hal sama.
- Siapa yang makan panekuk?
1133
01:09:03,013 --> 01:09:04,931
Bedanya, aku mampu lakukan itu.
1134
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
Itu ancaman Jason yang amat jelas.
1135
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
"Jika kau coba rebut anak-anak dariku,
akan kurebut mereka darimu."
1136
01:09:11,480 --> 01:09:13,857
Aku tak perlu bilang berulang kali...
1137
01:09:13,858 --> 01:09:15,900
Bisa belikan bahan untuk panekuk?
1138
01:09:15,901 --> 01:09:17,694
Nah, kau mulai lagi!
1139
01:09:17,695 --> 01:09:19,654
Kau malah bicara hal lain!
1140
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Berhenti membanting kursi!
- Berhenti bertengkar!
1141
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
Tidurlah.
1142
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
Tidurlah. Pergi.
1143
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Dia ketakutan, J.
1144
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Tidurlah.
- Benar, Ayah. Dia ketakutan.
1145
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Tidurlah.
1146
01:09:34,420 --> 01:09:38,464
Jika juri mendengar bukti KDRT ini,
1147
01:09:38,465 --> 01:09:41,260
mereka akan memutuskan
Tom dan Molly tak bersalah.
1148
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Karena Molly cerita kisah lima tahun lalu,
atau mungkin dua kisah,
1149
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
apa itu berarti
dia tak dianiaya oleh Jason?
1150
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
Putriku bukan pembohong.
Aku bukan pembohong.
1151
01:09:55,774 --> 01:09:58,611
Dan jika menurut kalian begitu,
silakan saja.
1152
01:09:59,236 --> 01:10:00,070
Buktikan.
1153
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Kami mengetahui ada rekaman rahasia
yang dibuat Molly tentang Jason.
1154
01:10:08,704 --> 01:10:12,165
Hanya Molly yang tahu rekaman itu dibuat,
1155
01:10:12,166 --> 01:10:15,878
yang menciptakan skenario
di mana dia bisa mengendalikan narasi.
1156
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly sedang bersiap
untuk proses perceraian dan hak asuh.
1157
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Aku bisa lakukan yang kau coba lakukan.
1158
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Aku tak coba lakukan apa pun, J.
- Ya.
1159
01:10:29,600 --> 01:10:31,727
Dia jelas mencoba melakukan sesuatu.
1160
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Siapa pun yang membuat rekaman rahasia
dalam hubungan pribadi
1161
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
bisa memanipulasi konteksnya
dan membuat Jason terlihat buruk.
1162
01:10:45,366 --> 01:10:48,201
Beberapa bulan terakhir
sebelum ayahku terbunuh,
1163
01:10:48,202 --> 01:10:50,453
suasana di rumah agak berbeda.
1164
01:10:50,454 --> 01:10:53,624
Tidak banyak kegiatan
yang kami lakukan sebagai keluarga.
1165
01:10:55,334 --> 01:10:57,919
Saat aku benar-benar mulai menyadarinya,
1166
01:10:57,920 --> 01:11:01,507
aku menemukan alat perekam
di mobil ayahku, dan kutunjukkan padanya.
1167
01:11:02,007 --> 01:11:05,218
Dan dia sangat terkejut
melihatnya ada di sana.
1168
01:11:05,219 --> 01:11:09,180
Dia bertanya, "Apa pendapat kalian
soal pindah kembali ke Irlandia?"
1169
01:11:09,181 --> 01:11:11,849
Sarah bertanya, "Tanpa Ibu?"
Ayahku jawab, "Ya."
1170
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Aku tahu Molly tak suka itu.
1171
01:11:14,979 --> 01:11:18,565
Dia tahu Ayah bisa membawa kami pergi,
dan dia tak berdaya.
1172
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Dari semua yang kami pelajari
tentang Molly,
1173
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
terlihat bahwa segala sesuatunya
sudah memburuk
1174
01:11:26,407 --> 01:11:29,826
terkait pada pernikahan
dan, yang paling penting,
1175
01:11:29,827 --> 01:11:32,454
pada hak asuh anak.
1176
01:11:34,415 --> 01:11:38,168
Kami meninjau kembali pernyataan Tom
pada malam Jason terbunuh
1177
01:11:38,669 --> 01:11:42,422
dan alasan kunjungan Tom dan Sharon.
1178
01:11:42,423 --> 01:11:44,173
Kami senang bersosialisasi.
1179
01:11:44,174 --> 01:11:46,801
Dan kami tak ada kegiatan akhir pekan ini.
1180
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Sabtu pagi itu, kami memutuskan,
"Ayo ke rumah Molly."
1181
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
Hanya empat jam perjalanan.
Hari yang indah.
1182
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Tapi kami tahu
dari orang-orang di Tennessee,
1183
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
tempat tinggal Tom dan Sharon,
1184
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
bahwa Tom dan Sharon
ada rencana malam itu dengan bosnya,
1185
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
yang mereka mendadak batalkan.
1186
01:12:08,240 --> 01:12:11,409
Kami tak percaya kedatangan Tom
ke Carolina Utara
1187
01:12:11,410 --> 01:12:14,162
untuk memukuli Jason hingga tewas
dengan tongkat bisbol.
1188
01:12:14,163 --> 01:12:20,294
Teori kami, Molly telah merancang
suatu peristiwa yang eksplosif.
1189
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Jika Molly bisa membuat Jason meledak
1190
01:12:28,218 --> 01:12:31,263
selagi orang tuanya
ada di sana sebagai saksi,
1191
01:12:32,097 --> 01:12:35,308
dia bisa ajukan perintah perlindungan KDRT
1192
01:12:35,309 --> 01:12:37,644
yang akan mengusir Jason dari rumah.
1193
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Kemudian, dia bisa mengajukan
hak asuh anak darurat
1194
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
dan merebut anak-anaknya darinya.
1195
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Tapi saat rencananya berjalan kacau
dan menjadi kekerasan,
1196
01:12:53,911 --> 01:12:57,331
tampaknya dia tak peduli lagi
Jason hidup atau mati.
1197
01:13:10,302 --> 01:13:11,677
7 TAHUN SETELAH KEMATIAN JASON
1198
01:13:11,678 --> 01:13:14,305
Kini, semua orang membicarakan
Tom dan Molly Martens.
1199
01:13:14,306 --> 01:13:16,682
Kasus ini menyebabkan perpecahan besar
1200
01:13:16,683 --> 01:13:19,018
antara AS dan Irlandia
untuk waktu yang lama.
1201
01:13:19,019 --> 01:13:23,482
Kini, mereka diperkirakan
akan menjalani persidangan ulang
1202
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
atas tuduhan yang sama pada tahun 2022.
1203
01:13:28,112 --> 01:13:31,823
Seberapa sulit mendengarkan semua hal
yang kau tahu telah disampaikan
1204
01:13:31,824 --> 01:13:35,410
tentang mendiang adikmu untuk membuatnya
seolah-olah dia pantas dapat itu?
1205
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Kurasa itu salah satu alasanku
menulis buku itu
1206
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
karena kami tidak bisa membela Jason.
1207
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Aku sudah memperjuangkan
keadilan bagi Jason selama tujuh tahun.
1208
01:13:51,510 --> 01:13:53,719
Kini, aku menghadapi sidang ulang,
1209
01:13:53,720 --> 01:13:56,640
dan aku berharap pembela
akan menghubungiku.
1210
01:13:57,141 --> 01:14:01,937
Aku yakin mereka akan coba menyatakan
aku mencuci otak Jack dan Sarah
1211
01:14:02,646 --> 01:14:05,441
yang sama sekali... tidak benar.
1212
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Menyuruh anak
untuk berkata apa atau berbohong
1213
01:14:11,155 --> 01:14:13,615
bertentangan dengan prinsipku.
1214
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Itu takkan terjadi.
1215
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Aku berkemas dan bersiap
karena kami akan berangkat pagi
1216
01:14:25,252 --> 01:14:28,045
untuk menghadiri sidang praperadilan.
1217
01:14:28,046 --> 01:14:32,718
Ini akan jadi pertama kalinya
kami bertemu keluarga Martens sejak 2015.
1218
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Jadi, itu akan sangat sulit.
1219
01:14:37,848 --> 01:14:42,059
Alasan sidang ulang dikabulkan
berkaitan dengan wawancara Dragonfly-ku,
1220
01:14:42,060 --> 01:14:44,688
saat aku bilang ayahku memukul Molly.
1221
01:14:45,189 --> 01:14:47,274
Itu selalu ada di benakku.
1222
01:14:49,234 --> 01:14:51,694
Kami harap sidang ulang itu
dilakukan sesegera mungkin.
1223
01:14:51,695 --> 01:14:53,905
Mereka sudah bebas lebih dari setahun,
1224
01:14:53,906 --> 01:14:57,408
dan menurutku, sudah saatnya
1225
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
buku ini ditutup dan keadilan ditegakkan.
1226
01:15:02,039 --> 01:15:04,917
Aku ingin ada di sana
untuk mendukung ayah dan keluargaku.
1227
01:15:18,639 --> 01:15:21,599
Keluarga Jason Corbett,
pria Irlandia yang tewas dipukuli...
1228
01:15:21,600 --> 01:15:22,683
SIDANG PRAPERADILAN
1229
01:15:22,684 --> 01:15:24,894
...di rumahnya di Carolina Utara
pada tahun 2015,
1230
01:15:24,895 --> 01:15:28,940
mengatakan mereka berharap tanggal
untuk sidang ulang Molly dan Tom Martens
1231
01:15:28,941 --> 01:15:31,235
akan ditetapkan pada sidang hari ini.
1232
01:15:32,778 --> 01:15:36,740
Mereka masuk ke ruang sidang,
lalu aku melihat Molly dan Tom.
1233
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
Mereka menunduk, tak mau melihatku.
1234
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
{\an8}Lalu kupikir, "Aku tidak takut lagi."
1235
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Bukan aku yang harus takut.
Aku tak berbuat salah.
1236
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Aku berbohong, itu benar.
1237
01:15:52,339 --> 01:15:53,881
Tapi usiaku delapan tahun.
1238
01:15:53,882 --> 01:15:58,428
Aku yakin keadilan
akan ditegakkan untuk ayahku.
1239
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Kita akan bahas berita sela
1240
01:16:01,848 --> 01:16:05,726
karena pembunuh pengusaha Irlandia,
Jason Corbett, akan hadapi sidang ulang
1241
01:16:05,727 --> 01:16:07,896
atas tuduhan pembunuhan
musim panas mendatang.
1242
01:16:08,689 --> 01:16:12,024
Keluarga berharap sidang ulang
akan berlangsung sebelum Natal.
1243
01:16:12,025 --> 01:16:14,361
Sayangnya, hal itu tidak terjadi.
1244
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Saat ini, benar-benar tinggal menunggu.
1245
01:16:21,326 --> 01:16:24,371
Amat menegangkan harus berurusan
dengan hal yang membayangi kami.
1246
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Tapi jika harus bersaksi,
yang kuharap bisa,
1247
01:16:28,417 --> 01:16:32,795
aku yakin mampu menggambarkan
apa yang sebenarnya terjadi di dalam rumah
1248
01:16:32,796 --> 01:16:35,172
dan memberi tahu orang-orang dan para juri
1249
01:16:35,173 --> 01:16:39,385
seperti apa Molly sebenarnya,
dan versi kejadian aslinya, kebenarannya.
1250
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
Aku sudah menunggu lama
untuk mengatakan semuanya,
1251
01:16:42,139 --> 01:16:47,602
dan... aku tak punya kata-kata
untuk menjelaskan apa yang terjadi padaku,
1252
01:16:47,603 --> 01:16:49,229
kakakku, dan ayahku sebelumnya.
1253
01:16:54,776 --> 01:16:58,864
Di luar, rumah ini terlihat
menyenangkan dan bahagia.
1254
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
Namun, di dalam, rasanya suram dan berat.
1255
01:17:07,831 --> 01:17:10,249
Hubunganku dengan Molly makin memburuk
1256
01:17:10,250 --> 01:17:12,210
saat kami pindah ke Amerika.
1257
01:17:14,296 --> 01:17:18,383
Dulu aku dan Sarah memajang
foto ibu kandung kami di kamar kami,
1258
01:17:18,884 --> 01:17:21,637
lalu dia mengambil fotonya
dan menyembunyikannya.
1259
01:17:23,430 --> 01:17:27,975
Aku merasa Molly ingin menjadi
satu-satunya ibu yang ada,
1260
01:17:27,976 --> 01:17:29,978
tak ada orang lain sebelum dia.
1261
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Hubungan Sarah dengan Molly
jauh lebih dekat daripada aku.
1262
01:17:35,859 --> 01:17:37,819
Mereka melakukan semua bersama.
1263
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Dia seperti anak kesayangan.
1264
01:17:42,491 --> 01:17:44,326
Aku lebih dekat dengan ayahku.
1265
01:17:46,370 --> 01:17:49,413
Aku ingat saat ayahku
sedang dalam perjalanan dinas,
1266
01:17:49,414 --> 01:17:51,625
aku bilang, "Dah, aku sayang ayah."
1267
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Dia mengejarku ke kamarku.
1268
01:17:54,211 --> 01:17:57,004
Dia menghancurkan kamarku,
mengeluarkan bajuku,
1269
01:17:57,005 --> 01:18:00,133
membalikkan ranjangku,
dan menjatuhkan meja riasku.
1270
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Aku di mobil bersama Molly
dan bertanya padanya,
1271
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
"Boleh aku ikut tee-ball?
Ayah pelatihnya, jadi dia bisa bawa aku."
1272
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Molly menoleh, "Kau tidak sayang aku?
1273
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
Kau tak peduli padaku?
Kau tak mau habiskan waktu bersamaku.
1274
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
Kenapa kau mau habiskan waktu
bersama ayahmu?"
1275
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Aku merasa bersalah
karena kukira aku menyakitinya.
1276
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Aku bahkan tak bisa
beri tahu ayahku hal yang terjadi
1277
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
dan itu menyulitkanku menentukan
apa yang benar dan yang salah
1278
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
karena hanya ada satu orang
yang selalu berbisik di telingaku.
1279
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Aku terus berjuang agar dicintainya.
1280
01:18:41,007 --> 01:18:43,217
Kulakukan semua yang kubisa
1281
01:18:43,218 --> 01:18:47,222
hanya untuk merasakan perhatiannya
bukan kasih sayangnya. Dan aku sayang dia.
1282
01:18:49,307 --> 01:18:51,184
Aku dan Jack sama-sama menyayanginya.
1283
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
Tapi kurasa dia mengadu aku dan Jack
untuk memperebutkan kasih sayangnya.
1284
01:18:58,233 --> 01:19:00,401
Kurasa jika itu sampai pada kasus
1285
01:19:00,402 --> 01:19:03,195
di mana kami dibawa pada hakim
pada usia 13 tahun,
1286
01:19:03,196 --> 01:19:06,491
aku akan memilih ayahku
tiap hari dalam seminggu.
1287
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Namun, Sarah akan memilih Molly.
1288
01:19:11,747 --> 01:19:14,458
Molly terus menjauhkan Sarah dari ayahku.
1289
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Sarah tak pernah...
1290
01:19:28,388 --> 01:19:31,183
Sarah tak pernah punya hubungan
yang dia inginkan bersamanya.
1291
01:19:31,767 --> 01:19:35,061
Itu salah Molly.
Menurutku, itu salah Molly.
1292
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS
CAROLINA UTARA
1293
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Saat kami bersiap untuk sidang ulang,
1294
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
aku mendapati bahwa
Molly punya segelintir teman dekat
1295
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}yang mendengar Jason sedang marah,
1296
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}mengancamnya,
1297
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
atau menyaksikan perilaku Jason
yang suka mengendalikan,
1298
01:20:05,675 --> 01:20:08,261
mendukung apa yang Molly jelaskan padaku.
1299
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Salah satu wanita bilang,
1300
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
"Molly pernah memberitahuku
Jason mencekiknya di kamar tidur."
1301
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
Lalu dia bilang, "Molly takut
1302
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
Jason mencekik istri pertamanya,
1303
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
dan dia makin khawatir
hal itu bisa terjadi padanya."
1304
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
Aku berpikir, "Apa?"
1305
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Sudah ada sejak lama,
1306
01:20:36,665 --> 01:20:38,582
sejak wawancara pertama dengan polisi.
1307
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Istri pertamanya meninggal
secara misterius.
1308
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Temuannya adalah
dia mengalami serangan asma.
1309
01:20:48,635 --> 01:20:49,885
Ini tak muncul begitu saja.
1310
01:20:49,886 --> 01:20:53,181
Tom sudah khawatir
sejak dia bicara dengan Mikey Fitzpatrick.
1311
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
WAWANCARA DENGAN TOM
20 HARI SETELAH KEMATIAN JASON
1312
01:20:57,686 --> 01:21:02,106
Kami mengundang kakek dan nenek
dari pihak ibu. Mereka ada di sini.
1313
01:21:02,107 --> 01:21:04,066
Aku sempat mengobrol
1314
01:21:04,067 --> 01:21:07,862
dengan ayah dari mendiang istri pertama.
1315
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Namanya Mikey Fitzpatrick.
1316
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Dia bukan orang terpelajar.
Dia sangat sulit dimengerti.
1317
01:21:14,953 --> 01:21:17,288
Aksen Irlandia-nya sangat kental.
1318
01:21:17,289 --> 01:21:19,416
Aku bertanya pendapatnya tentang Jason.
1319
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
Katanya, "Kurasa dia membunuh putriku."
1320
01:21:23,587 --> 01:21:25,546
Menurutku, itu cukup mengejutkan.
1321
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Entah apakah dia hanya pria pendendam
1322
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
yang butuh orang untuk disalahkan
atas kematian putrinya,
1323
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
atau dia punya landasan untuk itu.
1324
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Dia sangat serius.
1325
01:21:41,313 --> 01:21:43,063
Dia tidak bercanda.
1326
01:21:43,064 --> 01:21:47,860
{\an8}Tak ada yang menyelidiki lebih jauh
kematian Mags
1327
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}dan keadaan seputar kematian Mags.
1328
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Semua orang menerima hasil autopsi
1329
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
sampai Doug mulai menyelidiki lebih jauh.
1330
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Aku memperoleh
salinan laporan autopsi resmi
1331
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
dari istri pertama Jason.
1332
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
KEMATIAN KEMUNGKINAN BESAR DISEBABKAN
SERANGAN KARDIORESPIRASI AKUT
1333
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
KEDUA AKIBAT BRONKOSPASME
PADA PENDERITA ASMA.
1334
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
Aku meminta ahli medis memeriksanya.
1335
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
Katanya, "Istri pertama Jason Corbett
bukan meninggal karena serangan asma."
1336
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
"Buktinya, menurutku, menunjukkan
1337
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
bahwa dia meninggal
karena cedera akibat dicekik."
1338
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Kami mengetahui saudari Mags
ada di sana malam itu.
1339
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
Dan dia melaporkan,
"Mags terus berkata, 'Aku akan mati.'"
1340
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
Itulah yang terjadi
pada korban pencekikan manual
1341
01:22:47,045 --> 01:22:48,964
yang selamat dari kejadian itu,
1342
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
tapi meninggal karena luka itu
dalam waktu satu jam.
1343
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Tapi menurut laporan autopsi Mags Corbett,
1344
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
tidak ada bekas yang terlihat
di bagian luar lehernya.
1345
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
TIDAK ADA BUKTI ADANYA LUKA LUAR
1346
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Menurut ahli itu, "Seseorang tidak mati
karena cedera yang ada di luar leher,
1347
01:23:10,026 --> 01:23:13,947
melainkan karena cedera
yang tak terlihat di dalam leher."
1348
01:23:14,447 --> 01:23:15,573
Ini penting.
1349
01:23:16,783 --> 01:23:20,077
Negara bagian berargumen
1350
01:23:20,078 --> 01:23:22,538
Molly tidak mungkin dicekik malam itu
1351
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
karena tidak ada luka di lehernya.
1352
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
Lalu dia berkata kepadaku,
"Lihatlah foto Molly Corbett
1353
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
yang diambil pada dini hari
tepat di luar rumah oleh polisi.
1354
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
Apa kau melihat tanda garis lurus
1355
01:23:40,974 --> 01:23:43,935
di sisi kiri leher Molly
di bawah telinganya?"
1356
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
Aku tak menyadarinya sebelumnya.
1357
01:23:46,813 --> 01:23:48,857
Dia bilang, "Itu bekas cengkeraman kuku."
1358
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Itulah yang terjadi
selama pencekikan manual
1359
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
ketika kuku penyerang
1360
01:23:57,198 --> 01:23:59,117
menancap di sisi leher
1361
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
atau terkadang korban
mencoba melepaskan tangannya.
1362
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
Dia bertanya padaku,
1363
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
"Sudahkah kau memeriksa piyama
yang dia kenakan malam itu?"
1364
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
"Tidak. Apa yang harus kucari?"
1365
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
"Jika korban kehilangan kesadaran,
1366
01:24:23,683 --> 01:24:25,810
kandung kemih mereka tak terkendali.
1367
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
Aku berani bertaruh,
1368
01:24:28,855 --> 01:24:31,607
akan menemukan noda urine
1369
01:24:31,608 --> 01:24:33,777
di area selangkangan piyamanya.”
1370
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
Dan memang ada.
1371
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Aku yakin
1372
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
satu-satunya alasan istri nomor dua
tidak menjadi korban nomor dua
1373
01:24:46,289 --> 01:24:49,249
karena malam itu
ayahnya yang berusia 65 tahun
1374
01:24:49,250 --> 01:24:52,462
ada di sana untuk turun tangan
dan menghentikannya.
1375
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Ada banyak saksi ahli
untuk negara bagian dan pembela.
1376
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Semua ahli yang melihat autopsi Mags
1377
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
setuju bahwa dia tidak meninggal
karena serangan asma.
1378
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Namun, para ahli kami mengatakan
kita tidak bisa menyimpulkan dari situ
1379
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
bahwa Jason atau siapa pun
telah membunuhnya.
1380
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
Itu kesimpulan yang gegabah
dan tidak didukung oleh bukti.
1381
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Ada daftar panjang
kemungkinan kondisi kesehatan
1382
01:25:25,537 --> 01:25:29,374
yang tampak seperti
serangan asma pada penderita asma.
1383
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
Namun, klaim bahwa Jason
pasti telah mencekiknya
1384
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
bukan jenis kesaksian
yang ingin kami sampaikan di depan juri.
1385
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Kami cemas jika juri dengar itu,
mereka akan berhenti mendengarkan.
1386
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}USIA 17 TAHUN
1387
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Jack dan Sarah sangat yakin
1388
01:25:46,266 --> 01:25:49,727
{\an8}bahwa kesaksian mereka
akan memperbaiki segalanya.
1389
01:25:50,770 --> 01:25:53,356
{\an8}Namun, meski mereka bersaksi dengan baik
1390
01:25:54,107 --> 01:25:57,485
dan menanggung beban
yang lebih berat lagi,
1391
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
hasilnya tetap bisa buruk.
1392
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Jadi, kami bersedia mempertimbangkan
negosiasi pembelaan.
1393
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23 OKTOBER
2023
1394
01:26:17,505 --> 01:26:18,881
8 TAHUN SETELAH KEMATIAN JASON
1395
01:26:18,882 --> 01:26:22,551
Hari ini, Molly Corbett dan Thomas Martens
hadir di ruang sidang Davidson County
1396
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
untuk mengajukan pengurangan dakwaan
pembunuhan tidak disengaja.
1397
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett, dia mengaku tak bersalah
atas tuduhan pembunuhan tak disengaja itu.
1398
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}Dan Thomas Martens mengaku bersalah
atas tuduhan pembunuhan tak disengaja.
1399
01:26:34,355 --> 01:26:37,441
{\an8}Kini, mereka juga mengatakan
kariernya yang patut diteladani di FBI
1400
01:26:37,442 --> 01:26:38,567
{\an8}dalam menegakkan hukum
1401
01:26:38,568 --> 01:26:40,653
{\an8}seharusnya lebih meringankan hukumannya.
1402
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Aku tidak tertarik mengajukan pembelaan.
1403
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Aku siap menjalani sidang.
1404
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Aku siap kebenaran akan menang,
dan aku siap untuk melawan.
1405
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Namun, dengan adanya kemungkinan
kami kalah di persidangan
1406
01:26:54,876 --> 01:26:59,546
dan ayahku dipenjara seumur hidupnya,
1407
01:26:59,547 --> 01:27:02,133
aku tak sanggup tangani
tanggung jawab itu.
1408
01:27:03,092 --> 01:27:06,553
Tim negara bagian dan pembela
akan memeriksa semua bukti
1409
01:27:06,554 --> 01:27:10,307
{\an8}dari kasus yang dikenal baik di daerah ini
dan menyerahkannya kepada hakim.
1410
01:27:10,308 --> 01:27:14,812
{\an8}Kemudian hakim akan menentukan
berapa lama hukuman mereka seharusnya.
1411
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Seluruh duniaku baru saja terbalik lagi
1412
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
entah sudah berapa kali
selama delapan tahun terakhir.
1413
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
Mereka bisa keluar di akhir sidang vonis
dengan masa hukuman yang sudah dijalani.
1414
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
Itu benar-benar ketidakadilan.
1415
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Bukan ini yang pantas untuk ayahku.
Bukan ini yang pantas untukku.
1416
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Ini tidak benar. Ini tidak adil.
1417
01:27:37,043 --> 01:27:38,835
Pengadilan telah mendengarkan kesaksian
1418
01:27:38,836 --> 01:27:41,546
dari teman-teman dan tetangga
Molly Martens Corbett
1419
01:27:41,547 --> 01:27:44,633
yang bilang mereka mengetahui
adanya pertengkaran, kekerasan fisik,
1420
01:27:44,634 --> 01:27:48,179
{\an8}dan perilaku mengendalikan
dalam pernikahan keluarga Corbett.
1421
01:27:48,763 --> 01:27:52,224
Muncul pertanyaan tentang penyebab
kematian istri sebelumnya,
1422
01:27:52,225 --> 01:27:53,475
Margaret Corbett.
1423
01:27:53,476 --> 01:27:56,186
Pembela membawa ahli patologi
yang berkata ada kemungkinan
1424
01:27:56,187 --> 01:27:57,772
seseorang membunuhnya.
1425
01:27:58,982 --> 01:28:00,942
Aku merasa ayahku sedang diadili.
1426
01:28:01,442 --> 01:28:05,280
Dan aku merasa semua fokus
tertuju pada karakter ayahku.
1427
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Pengacara Molly bilang ada satu kesamaan
1428
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
dalam kematian ibu kandungku
dan kematian ayahku.
1429
01:28:14,789 --> 01:28:16,790
Ibu kandungku sedang menyusuiku
1430
01:28:16,791 --> 01:28:19,502
karena aku terbangun menangis
pada malam dia meninggal.
1431
01:28:20,003 --> 01:28:24,090
Dan pada malam ayahku meninggal,
aku terbangun dan turun ke bawah.
1432
01:28:25,925 --> 01:28:28,260
Teganya kau menyalahku
1433
01:28:28,261 --> 01:28:31,222
sebagai penyebab
kematian kedua orang tuaku.
1434
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Saat itulah aku sadar
1435
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
ini hanyalah kasus pembelaan.
1436
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
Mereka tak kenal ayahku
dan tak ingin mengenalnya.
1437
01:28:47,530 --> 01:28:52,409
Betapapun menyakitkannya berita itu
bagi mereka saat mendengar
1438
01:28:52,410 --> 01:28:55,370
bahwa Mags bukan meninggal
karena serangan asma,
1439
01:28:55,371 --> 01:28:59,334
yang merupakan cerita
yang mereka dengar seumur hidup mereka,
1440
01:29:00,293 --> 01:29:04,296
kurasa aku punya sedikit harapan
ini akan menyebabkan jeda
1441
01:29:04,297 --> 01:29:07,174
dalam cuci otak mereka.
1442
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Namun...
1443
01:29:10,553 --> 01:29:13,055
mereka tetap percaya dia meninggal begitu,
1444
01:29:13,056 --> 01:29:15,266
dan mungkin itulah
yang harus mereka percayai.
1445
01:29:16,851 --> 01:29:17,685
Aku marah
1446
01:29:18,561 --> 01:29:20,897
karena aku tahu ayahku tak membunuh ibuku.
1447
01:29:25,985 --> 01:29:28,780
{\an8}Bibiku, Catherine, ada di rumah malam itu.
1448
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
Aku berharap
aku diminta datang dan bersaksi
1449
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
karena hanya aku yang ada di sana
pada malam Mags meninggal.
1450
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Tepat setelah pukul 02.00 pagi,
1451
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
ada yang mengetuk pintu kamar
dan itu Jason.
1452
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Dia bilang, "Mags tidak sehat.
Dia mengalami serangan asma yang parah."
1453
01:29:52,929 --> 01:29:55,598
Mags ada di dapur
sambil memegangi dadanya.
1454
01:29:56,099 --> 01:29:58,017
Ada inhaler di tangannya.
1455
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Aku melihat Jason melakukan segalanya
untuk menyelamatkannya.
1456
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Tom Martens menuturkan
Mike dan dirinya sempat membicarakan
1457
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
tentang bagaimana Mag meninggal
di tangan Jason.
1458
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Saat kami mendengar ini,
semua keluargaku marah, terutama ayahku.
1459
01:30:17,537 --> 01:30:20,415
Dia berkata,
"Hal seperti itu tidak terjadi.
1460
01:30:21,874 --> 01:30:24,000
Sampai aku mati,
bagaimana aku bisa percaya
1461
01:30:24,001 --> 01:30:26,712
Jason membunuh putriku?"
1462
01:30:28,005 --> 01:30:31,926
Hubungan mereka indah.
Mereka pasangan yang sangat mencintai.
1463
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
Dan Michael menyayangi Jason.
1464
01:30:34,720 --> 01:30:35,805
Dia putra kami.
1465
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Kami memutuskan Michael
akan membuat pernyataan kepada pengacara.
1466
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
Ayahku meninggal karena kanker,
1467
01:30:44,522 --> 01:30:46,941
jadi kami bicara atas nama ayahku.
1468
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Pernyataan Michael Fitzpatrick.
1469
01:30:51,988 --> 01:30:55,908
Aku ingin mencatat bahwa aku hanya pernah
bertemu dengan Thomas Martens satu kali.
1470
01:30:56,409 --> 01:30:58,410
"Aku juga bisa menyatakan dengan tegas
1471
01:30:58,411 --> 01:31:01,121
kami tak pernah membicarakan
putriku, Margaret,
1472
01:31:01,122 --> 01:31:03,248
dan aku juga tak memberi tahu
Thomas Martens
1473
01:31:03,249 --> 01:31:05,667
bahwa Jason membunuh putriku, Margaret.
1474
01:31:05,668 --> 01:31:09,672
Pernyataan Thomas Martens tersebut
sama sekali tidak benar."
1475
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8 NOVEMBER
2023
1476
01:31:13,885 --> 01:31:16,678
Hakim Davidson County
akan mendengar argumen penutup
1477
01:31:16,679 --> 01:31:18,763
dari negara bagian maupun pembela,
1478
01:31:18,764 --> 01:31:22,225
yang dapat mengarah
pada putusan akhir tentang hukuman.
1479
01:31:22,226 --> 01:31:26,146
Hal terakhir yang terjadi
sebelum hakim menjatuhkan vonisnya
1480
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
adalah pernyataan dampak korban
dari anggota keluarga Jason,
1481
01:31:29,859 --> 01:31:32,235
dan Jack dan Sarah
anggota keluarga terpenting
1482
01:31:32,236 --> 01:31:33,154
yang akan bicara.
1483
01:31:39,785 --> 01:31:43,706
Aku menulis ini, bukan hanya untuk ayahku,
tapi juga untuk diriku sendiri.
1484
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Aku 19 tahun.
1485
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Aku sudah lama tak bisa bicara,
1486
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
dan aku harus mendengarkan kebohongan
selama delapan tahun terakhir,
1487
01:31:56,802 --> 01:31:59,347
dan ini peluangku
untuk mengatakan kebenaran.
1488
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Aku sudah cukup tua,
dan aku cukup berani sekarang.
1489
01:32:08,898 --> 01:32:11,608
Aku selalu meminta orang lain
untuk menceritakan kisahku,
1490
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
dan penting bagiku bahwa
aku bisa menceritakan kisahku sendiri.
1491
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
Aku akan mulai
mendengarkan "Chicken Fried".
1492
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Lakukan, ya. Kita nyalakan?
1493
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Kita nyalakan?
- Ya.
1494
01:32:24,080 --> 01:32:25,957
Dulu kami selalu bermain bersama.
1495
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Rasanya dia ada di sampingku.
1496
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Kitalah yang terkuat, yang paling bersatu.
1497
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Ya.
- Kalian tahu?
1498
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Kita akan lakukan ini bersama.
- Ya.
1499
01:33:40,323 --> 01:33:43,700
- Kata terakhir ada di tanganmu.
- Lihat aku. Semua akan baik-baik saja.
1500
01:33:43,701 --> 01:33:45,201
Masa untuk menangis sudah usai.
1501
01:33:45,202 --> 01:33:48,872
Kini saatnya untuk marah.
Di sana, tegakkan kepala dan bahu.
1502
01:33:48,873 --> 01:33:51,499
- Persetan mereka. Mereka tak berarti.
- Ya.
1503
01:33:51,500 --> 01:33:53,918
Ayo, Sarah, semangati kami.
Kita akan lakukan apa?
1504
01:33:53,919 --> 01:33:55,171
Ayo lakukan ini!
1505
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Jadi, ya.
1506
01:34:21,155 --> 01:34:23,698
{\an8}Saat kecil, saya suka berdoa
di malam hari agar terbangun
1507
01:34:23,699 --> 01:34:25,575
{\an8}dan semuanya cuma mimpi buruk.
1508
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}PERNYATAAN DAMPAK KORBAN
1509
01:34:26,994 --> 01:34:28,953
{\an8}Saya harus menjalani masa kecil, remaja,
1510
01:34:28,954 --> 01:34:32,040
{\an8}dan awal kedewasaan
tanpa ayah yang membimbing saya.
1511
01:34:32,041 --> 01:34:35,961
Yang Mulia, jangan tertipu
oleh topeng sopan Molly Martens ini.
1512
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
Dia secara sistematis menghancurkan saya
dan mencekoki saya dengan ketidakbenaran.
1513
01:34:40,299 --> 01:34:41,299
Saya ingin perjelas,
1514
01:34:41,300 --> 01:34:44,720
saya tak pernah menyaksikan ayah saya
memukul Molly Martens, tidak pernah.
1515
01:34:46,055 --> 01:34:47,764
Siapa korbannya di sini?
1516
01:34:47,765 --> 01:34:50,475
Keluarga Martens
memperburuk rasa sakit saya
1517
01:34:50,476 --> 01:34:53,604
dengan mencoba membuat dunia
menganggap ayah saya orang jahat.
1518
01:34:54,355 --> 01:34:56,481
Yang Molly dan Tom Martens
renggut dari saya,
1519
01:34:56,482 --> 01:34:58,150
tak bisa saya dapatkan kembali.
1520
01:34:59,318 --> 01:35:03,364
Saya pernah lihat sidik jari berdarah
ayah saya di pintu kamarnya.
1521
01:35:04,699 --> 01:35:06,951
Tak ada yang tak disengaja
dalam kematiannya.
1522
01:35:11,080 --> 01:35:14,583
Dia tak memilih meninggalkan kami.
Dia direnggut dari kami.
1523
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Dia korbannya.
1524
01:35:21,716 --> 01:35:25,344
Untungnya, ayah memilih orang tua hebat
untuk membimbing saya menjalani hidup.
1525
01:35:25,845 --> 01:35:28,889
Tidaklah mudah, tapi memiliki mereka
membuatnya jauh lebih mudah.
1526
01:35:30,641 --> 01:35:34,561
Hanya saat saya tinggal
bersama Tracey dan David di Irlandia,
1527
01:35:34,562 --> 01:35:37,022
saya menyadari arti keluarga sebenarnya.
1528
01:35:41,193 --> 01:35:44,446
Molly Corbett dan Thomas Martens
akan kembali dipenjara
1529
01:35:44,447 --> 01:35:46,197
atas kematian Jason Corbett.
1530
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Sore ini, hakim menjatuhkan
hukuman 51 hingga 74 bulan...
1531
01:35:51,078 --> 01:35:53,621
{\an8}...yang jika perhitungkan
jumlah waktu yang mereka jalani
1532
01:35:53,622 --> 01:35:56,958
{\an8}saat mereka sebelumnya dinyatakan
bersalah atas pembunuhan tingkat dua,
1533
01:35:56,959 --> 01:35:59,210
{\an8}maka jumlahnya
sekitar tujuh atau delapan bulan.
1534
01:35:59,211 --> 01:36:03,840
{\an8}Hakim menjelaskan sulit baginya
untuk menemukan kebenaran dalam kasus ini,
1535
01:36:03,841 --> 01:36:06,342
tapi dengan jelas menyatakan
anak-anak tak bersalah.
1536
01:36:06,343 --> 01:36:07,678
Itu Jack dan Sarah.
1537
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Kurasa Molly sudah lakukan yang terbaik
dalam membesarkan mereka.
1538
01:36:11,849 --> 01:36:15,435
Dan sangat sulit baginya
mendengarkan mereka mengatakan
1539
01:36:15,436 --> 01:36:19,648
bahwa dia telah menyakiti mereka,
1540
01:36:20,149 --> 01:36:22,025
yang menurutku tidak benar.
1541
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Aku tak secara emosional, fisik,
atau dengan apa pun menganiaya anak-anakku
1542
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
Anak-anak telah dimanfaatkan
sebagai alat kejahatan.
1543
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
Mereka telah dipersenjatai
untuk melawanku.
1544
01:36:34,371 --> 01:36:38,334
Mereka ingin menyakitiku,
dan mereka melakukannya.
1545
01:36:40,211 --> 01:36:42,086
Pikirmu anak-anak itu tahu kebenarannya?
1546
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
Entah. Bagaimana mereka ingat
momen-momen di pantai?
1547
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
Bagaimana mereka ingat
Molly sebagai ibu sekolah?
1548
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Bagaimana mereka ingat
makanan yang dibuatnya?
1549
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Bagaimana mereka ingat
pesta-pesta ulang tahun?
1550
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Bagaimana mereka ingat
dia mengajari mereka berenang?
1551
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
Bagaimana mereka ingat?
1552
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Bagaimana mereka bisa mengingat itu
1553
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
sekaligus membenci Molly?
1554
01:37:07,071 --> 01:37:12,284
{\an8}Hari ini, Molly Corbett dan Thomas Martens
akan keluar dari penjara dengan bebas.
1555
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Aku dilarang mencoba
menghubungi anak-anak.
1556
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Itu perintah pengadilan.
1557
01:37:21,335 --> 01:37:26,881
Menyangkut perasaanku mengenai
apakah aku menganggap diriku ibu mereka,
1558
01:37:26,882 --> 01:37:29,425
itu akan membuat mereka
sangat tersakiti saat ini.
1559
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Kurasa mereka membenci orang
yang mereka anggap sebagai aku,
1560
01:37:32,304 --> 01:37:35,682
dan mereka menganggapku
sebagai pelaku kejahatan
1561
01:37:35,683 --> 01:37:37,768
dan menganggap ayah mereka hebat.
1562
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Aku jelas bukan ibu mereka sekarang.
1563
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Akankah aku selalu menganggap diriku
sebagai ibu mereka?
1564
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Ya, dulu. Aku ibu mereka dulu.
1565
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Aku ibu dari Jack dan Sarah
yang ada di kehidupan lain.
1566
01:37:54,994 --> 01:37:56,619
Sarah, berapa usiamu?
1567
01:37:56,620 --> 01:37:57,538
Dua.
1568
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
Dua setengah.
1569
01:37:58,956 --> 01:38:00,039
Ya.
1570
01:38:00,040 --> 01:38:01,083
Berapa usiamu?
1571
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- Empat setengah.
- Kau yakin?
1572
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
Memang benar aku menyayangi Molly.
1573
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Tapi hanya karena aku menyayanginya,
tak menjadikannya ibu yang baik.
1574
01:38:10,426 --> 01:38:12,469
- Katakan, "Dah, kamera."
- Dah, kamera.
1575
01:38:14,638 --> 01:38:18,767
Aku tak punya perasaan lagi padanya.
Aku tidak... Aku tidak membencinya.
1576
01:38:19,351 --> 01:38:22,479
Aku tak ingin memberinya
kekuasaan atas diriku lagi.
1577
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Terima kasih.
1578
01:38:31,906 --> 01:38:34,949
Aku mengerti betapa banyak orang
yang bisa mengatakan
1579
01:38:34,950 --> 01:38:37,410
dia dikelilingi orang-orang
yang menyayangi ayahnya,
1580
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
keluarga dan teman-teman ayahnya
selama delapan tahun.
1581
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
Itulah sebabnya
dia mengatakan hal-hal ini.
1582
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Tapi aku selalu dibiarkan memikirkan
keputusan dan pendapatku sendiri.
1583
01:38:53,636 --> 01:38:56,596
Ayahku pahlawanku. Dia adalah panutanku.
1584
01:38:56,597 --> 01:38:57,806
Dia sahabatku.
1585
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
Ada anak ganteng.
1586
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}SUARA JASON
1587
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, cium Ayah.
1588
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
Anak baik. Sekali lagi.
1589
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
Ayah sedang apa?
1590
01:39:11,528 --> 01:39:13,030
Menjemput Sarah dan Ibu.
1591
01:39:13,739 --> 01:39:15,407
Mereka akan pulang ke rumah Jack.
1592
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Hai, Bubba! Beri Ayah ciuman?
1593
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Apa kau rindu Ayah?
- Hai!
1594
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Lihat Ayah beli apa.
- Ayah membelikanmu hadiah?
1595
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Ayahku orang yang luar biasa.
Dia ayah yang baik.
1596
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Dia penyemangatku.
1597
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
Ayo, Sarah!
1598
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Aku tahu ayahku dan ibuku
tidak ingin aku berdiam diri dan kesal.
1599
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Jadi, kami harus terus maju
dan membuat mereka bangga
1600
01:39:46,230 --> 01:39:49,191
serta menjalani kehidupan
yang mereka ingin kami jalani.
1601
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Ayahku menyayangiku dan Jack.
1602
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Kami berarti baginya, dan aku tahu itu.
1603
01:39:58,701 --> 01:40:01,662
Aku sangat bangga mengatakan
bahwa aku putri Jason Corbett.
1604
01:40:48,834 --> 01:40:52,796
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani