1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8 NOVEMBER 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Hari ini Kamis, 6 Agustus 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Aku akan mewawancarai Sarah Corbett. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, tahukah kau kenapa kau di sini hari ini? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Ya. 8 00:00:44,961 --> 00:00:46,336 Katakan alasannya. 9 00:00:46,337 --> 00:00:47,546 Sebab ayahku tewas. 10 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 Baik. 11 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Silakan duduklah. 12 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, namaku Brandy, dan tugasku adalah berbicara dengamu hari ini. 13 00:01:00,894 --> 00:01:03,020 Katamu, ayahmu tewas. Siapa namanya? 14 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 15 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 Lalu, siapa nama ibumu? 16 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Molly Martens. 17 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 Dan siapa nama kakekmu? 18 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Namanya Tom Martens. 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 Kau memanggilnya apa? 20 00:01:17,619 --> 00:01:19,119 Kupanggil Kakek Tom. 21 00:01:19,120 --> 00:01:20,580 Kakek Tom. Oke. 22 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2 AGUSTUS 2015 23 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 8 TAHUN SEBELUMNYA 24 00:01:41,976 --> 00:01:45,105 911 Davidson County. Di mana alamat keadaan daruratmu? 25 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Namaku Tom Martens. 26 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Aku di Panther Creek Court, 27 00:01:50,777 --> 00:01:53,113 dan... kami butuh bantuan. 28 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Oke, apa yang terjadi di sana? 29 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 Suami putriku, menantuku, 30 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 bertengkar dengan putriku. 31 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Aku campur tangan, dan aku... Aku memukul kepalanya. 32 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Dengan apa? - Tongkat bisbol. 33 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 Dengan tongkat bisbol? 34 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 Ya, Bu. 35 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Tolong! 36 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - Apa dia sadar? - Tidak. 37 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Apa dia bernapas? 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 Aku tak tahu. 39 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 {\an8}Aku tertidur lelap di ranjang saat telepon berdering. 40 00:02:24,227 --> 00:02:27,312 {\an8}Sebagai detektif, jika ada telepon pada pukul 03.00, 41 00:02:27,313 --> 00:02:28,356 {\an8}pastilah gawat. 42 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Jadi, aku bangun dari ranjang, keluar dari pintu, 43 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 dan menuju ke Meadowlands di Carolina Utara. 44 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Aku masuk ke rumah dan mengecek ke dalam kamar tidur utama. 45 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 Keadaannya cukup mengerikan. 46 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Itu salah satu TKP paling berdarah yang kulihat sekian lama. 47 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 Penghuni wanita memberitahuku bahwa namanya Molly Corbett, 48 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 dan korbannya adalah suaminya, Jason Corbett. 49 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Kantor ini dingin sekali. 50 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Baiklah. Ceritakan kejadian malam ini. 51 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Kami bertengkar. 52 00:03:22,202 --> 00:03:24,287 - Siapa yang bertengkar? - Suamiku. 53 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Putriku bermimpi buruk. 54 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Putriku atau aku membangunkannya, jadi dia marah. 55 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Dia mencekikku. 56 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 Bagaimana caranya? 57 00:03:36,549 --> 00:03:39,636 Pertama, dengan tangannya menekan amat keras di sini. 58 00:03:42,305 --> 00:03:46,017 Dia melepaskannya sebentar, lalu aku berteriak sangat keras. 59 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 Aku tak ingat apa selanjutnya sampai ayahku masuk. 60 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Baik. 61 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Aku mendengar pertengkaran dan suara gebukan di lantai di atasku. 62 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Kedengarannya gawat. 63 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Kuambil tongkat pemukul, lalu lari ke atas. 64 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Jadi, aku membuka pintu kamar, 65 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 dan dia mencekik leher Molly seperti ini. 66 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Dia melihatku datang, 67 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 lalu dia melingkarkan tangannya di leher seperti ini. 68 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Aku bilang, "Lepaskan dia." 69 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 - "Aku akan membunuhnya." - "Lepaskan dia." 70 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 Dan dia mulai menyeretnya menuju kamar tidur, ke kamar mandi. 71 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 Aku memukulnya. 72 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Kupukul dengan tongkat bisbol. 73 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Dia menggapai dan merebut tongkatnya. 74 00:04:40,113 --> 00:04:42,115 Jason merebut tongkat bisbolnya. 75 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 Dan... dia mencoba memukul ayahku. 76 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Kurasa dia mungkin meleset, dan... 77 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Aku... 78 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 Aku memukul kepalanya. 79 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Kau pukul dia dengan apa? 80 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Dengan batu bata di nakasku. 81 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Baik. 82 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Aku tidak yakin. Aku memukul kepalanya atau bahunya. 83 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Berapa kali kau memukul Jason? 84 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Aku tidak tahu. 85 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Oke, kau tidak ingat. 86 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Aku tidak tahu. 87 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Entah berapa kali aku memukulnya. 88 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 Entah berapa kali dia mendorongku. 89 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Aku tidak tahu. Aku... 90 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Karena itu pertarungan. 91 00:05:25,867 --> 00:05:30,371 Kedua orang ini memberi tahu kami, mereka hanya berjuang demi hidup mereka. 92 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Suaminya terluka parah. 93 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Namun, mereka tidak terluka. 94 00:05:40,089 --> 00:05:43,468 Di Carolina Utara, mereka berhak membela diri. 95 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Namun, apakah mereka korban, atau dia korbannya? 96 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Kau tahu suamimu tak selamat dari lukanya, bukan? 97 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Tidak... Aku tidak tahu. 98 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Tidak, dia tak selamat dari cederanya. 99 00:06:10,828 --> 00:06:12,789 Sudah berapa lama kalian bersama? 100 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Tujuh tahun. 101 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Anak-anakku bukan anak kandungku. 102 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 Mereka anak istri pertamanya, dan dia sudah meninggal. 103 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Adakah orang yang perlu kami hubungi dari keluarga suamimu? 104 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 Astaga. 105 00:06:33,518 --> 00:06:36,145 Bagaimana jika aku takut pada keluarganya? 106 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 Aku takut mereka akan membawa anak-anak. 107 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Apa kalian menikah secara resmi? - Ya. 108 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Kau mengadopsi anak-anak? - Tidak. 109 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Maka kemungkinannya memang begitu. 110 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRLANDIA 111 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 1 HARI SETELAH KEMATIAN JASON 112 00:07:05,425 --> 00:07:09,679 Saudaraku dapat telepon yang mengabari Jason sudah meninggal. 113 00:07:10,179 --> 00:07:12,180 {\an8}Dia dan Molly bertengkar. 114 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 {\an8}Molly mendorongnya, dia jatuh, kepalanya terbentur, lalu meninggal. 115 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Jadi, aku segera menelepon Molly, 116 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 dan teleponnya tak diangkat saat itu. 117 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Aku tak bisa mengerti. Aku tak bisa memahaminya. 118 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Aku hanya tidak memercayainya. 119 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Aku dan Jason sangatlah dekat. 120 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 Keluarga kami besar. 121 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 Kami dibesarkan di Janesboro, di Limerick. 122 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 Jason, Wayne, dan aku sendiri adalah tiga anak bungsu. 123 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason tetap menjadi sahabat setia. 124 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Saat mendengar kabar itu, 125 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 aku langsung memikirkan keselamatan Jack dan Sarah. 126 00:08:04,025 --> 00:08:06,151 Jadi, dalam beberapa jam, 127 00:08:06,152 --> 00:08:09,529 aku berkemas dan bersiap-siap terbang ke Amerika 128 00:08:09,530 --> 00:08:14,160 untuk mencari tahu yang terjadi pada Jason dan memastikan Jack dan Sarah aman. 129 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 {\an8}Kami tahu kami harus ke Carolina Utara secepat mungkin. 130 00:08:20,500 --> 00:08:24,045 Aku dan Tracey ditunjuk sebagai wali dalam wasiat Jason. 131 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Aku langsung ke kantor pengacara Jason. 132 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 Kuambil suratnya dan terbang ke Amerika beberapa jam kemudian. 133 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 Kami mulai berkoordinasi dengan kantor kejaksaan 134 00:08:40,937 --> 00:08:44,148 mengenai ke mana arah penyelidikan harus dilanjutkan. 135 00:08:46,484 --> 00:08:47,817 Yang langsung kusadari 136 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 {\an8}adalah ini akan jadi kasus di luar kebiasaan yang biasa kami hadapi. 137 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Aku pensiunan agen FBI. 138 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Apa pekerjaanmu di FBI? 139 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 Paruh pertama karierku di divisi kriminal. 140 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 Paruh kedua karierku di divisi kontraintelijen. 141 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens adalah pensiunan agen FBI, 142 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 dan dia dididik dan mendidik petugas lain 143 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 tentang seni interogasi. 144 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 Kami akan lalai dalam bertugas jika kami menerima begitu saja 145 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 apa pun perkataan orang yang telah membunuh orang tanpa pemeriksaan. 146 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Mungkin akan membantu jika aku langsung ke inti ceritanya. 147 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Baik. 148 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 Sebab itu akan memengaruhi kondisi pikiranku. 149 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 Oke. 150 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Aku melihat Tom berusaha mengendalikan narasi 151 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 dan menyajikan berbagai hal sesuai caranya. 152 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom tidak pernah mengakui bahwa dia melihat Molly memukul Jason. 153 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Adakah saat Molly ikut memukuli juga? 154 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Saat aku kehilangan tongkatnya, Molly sempoyongan keluar, 155 00:09:57,263 --> 00:09:59,806 dia mengalihkan perhatiannya, tapi entahlah. 156 00:09:59,807 --> 00:10:02,184 Aku kebingungan. Aku tidak tahu. 157 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Sulit bagi kami memercayainya. 158 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 Pada malam kejadian, aku ada di rumah itu, 159 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 dan aku mengetahui bahwa ibu Molly ada di rubanah. 160 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Jadi, kami minta pernyataannya. 161 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martens mengatakan 162 00:10:18,284 --> 00:10:21,077 mereka terbangun tengah malam karena keributan, 163 00:10:21,078 --> 00:10:23,122 dan dia dengar putrinya menjerit. 164 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Suaminya bangun dari ranjang, 165 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 naik ke atas untuk mengurus keributan itu, 166 00:10:28,794 --> 00:10:31,213 lalu dia berguling dan kembali tidur. 167 00:10:33,966 --> 00:10:37,385 Aku... tercengang. 168 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Nenek mana yang begitu? Ibu mana yang begitu? 169 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens mengatakan dia tak pernah menanggapi dengan cara apa pun 170 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 peristiwa yang mengerikan, penuh kekerasan, dan eksplosif 171 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 yang terjadi di lantai atas di rumah penuh keluarganya ini. 172 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Itu tidaklah masuk akal. 173 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Kami juga meninjau panggilan 911. 174 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...tiga, empat. 175 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 - Satu, dua, tiga, empat. Bagus. - Satu, dua, tiga, empat. 176 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Satu, dua, tiga, empat. Satu... 177 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 Petugas EMS mendengarkan rekaman ini dan bilang, 178 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 "Kurasa mereka tak melakukan CPR." 179 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 Terlalu sulit. 180 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Mustahil menghitung lantang dengan ketepatan dan ritme seperti itu. 181 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Satu... Akan kuhitung. Satu, dua, tiga, empat. 182 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 Petugas EMS juga menjelaskan 183 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 bahwa tubuh Jason terasa dingin saat disentuh, 184 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 dan salah satunya bahkan bertanya pada petugas lain, 185 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 "Kapan mereka bilang dia jatuh?" 186 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 Ini bukan bukti ilmiah, 187 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 dan ada banyak variabel yang memengaruhi cepatnya tubuh mendingin, 188 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 tapi ini info menarik bagi kami. 189 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Kini ada kemungkinan keluarga Martens berpikir 190 00:11:46,288 --> 00:11:49,499 untuk merenungkan dan meluruskan ceritanya dulu 191 00:11:49,500 --> 00:11:51,127 sebelum menelepon polisi. 192 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS CAROLINA UTARA 193 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Kami mendapati bahwa beberapa jam setelah kematian Jason, 194 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Molly dan Thomas Martens pulang ke rumah, 195 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 dan pada saat ini, 196 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 anak-anak dalam pengasuhan dan kendali Molly Martens serta keluarganya. 197 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 Dalam waktu 48 jam, keluarga Martens mengajukan permohonan perwalian, 198 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 adopsi, dan hak asuh atas Jack dan Sarah. 199 00:12:21,157 --> 00:12:24,451 Aku meminta untuk bicara dengan mereka melalui telepon, 200 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 untuk melakukan kunjungan dengan pengawasan, apa saja. 201 00:12:27,913 --> 00:12:32,126 Aku hanya ingin memeluk mereka. Mereka kehilangan ayah mereka. 202 00:12:32,626 --> 00:12:35,921 Dan Molly tidak mengizinkan. 203 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Semua hal ini terjadi, sekaligus, bertabrakan, 204 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 dan aku ingin melihat saudaraku. 205 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 Kami bicara pada petugas pemakaman, ingin melayat Jason, 206 00:12:48,642 --> 00:12:52,312 dan dia meminta maaf, tapi dia sudah diberi instruksi jelas 207 00:12:52,313 --> 00:12:54,356 kami tak diizinkan melayat Jason. 208 00:12:55,649 --> 00:12:59,153 Aku yakin Molly berusaha untuk mengkremasi jenazah Jason 209 00:12:59,653 --> 00:13:01,155 sebelum aku tiba di sana. 210 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Aku berpikir, "Apa yang telah kau lakukan?" 211 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Kemudian, kami mendapatkan hasil autopsi. 212 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 Dan temuan autopsinya... 213 00:13:17,505 --> 00:13:18,631 sangat mengerikan. 214 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jason memiliki luka lecet di dahinya, 215 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 di bawah matanya, 216 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 tulang belikatnya, 217 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 dan kemudian, kami sampai ke kepalanya. 218 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 Dan selama 30 tahun menjadi jaksa... 219 00:13:44,114 --> 00:13:46,534 baru kulihat foto-foto seperti ini. 220 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Dia mendapat... 221 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 begitu banyak pukulan di kepalanya 222 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 sampai ahli patologi tidak dapat menghitungnya 223 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 karena tumpang tindih, 224 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 dan sepotong tengkorak Jason 225 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 jatuh ke atas meja. 226 00:14:12,101 --> 00:14:18,774 Diperlukan kekuatan yang luar biasa untuk menyebabkan cedera seperti itu. 227 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Perlu empat hari tindakan hukum untuk melihat jenazah Jason. 228 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 Sungguh mengerikan melihat 229 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 apa yang bisa dilakukan manusia pada manusia lainnya. 230 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Anak-anaknya tidur di kamar yang hanya beberapa langkah darinya, 231 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 dan aku tahu ingatan terakhirnya pasti bersama mereka. 232 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Aku memegang tangannya dan berjanji anak-anaknya akan baik-baik saja. 233 00:14:54,602 --> 00:14:58,272 Aku pun janji akan dapatkan keadilan atas apa yang terjadi padanya. 234 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}4 HARI SETELAH KEMATIAN JASON 235 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Jack dan Sarah ada di rumah, tertidur di tempat tidur, 236 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 ketika kejadian ini terjadi. 237 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 Kita perlu mewawancarai mereka 238 00:15:15,205 --> 00:15:18,125 oleh orang yang terlatih mewawancarai anak kecil. 239 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Jadi, mereka dibawa ke Dragonfly Child Advocacy Center. 240 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Kita mulai dari yang pertama kau ceritakan, ayahmu meninggal. 241 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Kenapa ayahmu meninggal? 242 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 {\an8}Adikku bermimpi buruk... 243 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 {\an8}USIA 10 TAHUN 244 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...tentang serangga merayap. 245 00:15:36,226 --> 00:15:39,437 Selimut perinya penuh serangga di seluruh ranjangnya. 246 00:15:39,438 --> 00:15:41,314 Ayahku jadi sangat marah, 247 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 dan dia berteriak pada ibuku, dan Ibu menjerit, 248 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 lalu kakekku datang dan mulai memukulinya dengan tongkat. 249 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 Lalu ayahku merebut tongkatnya dan memukul kakekku dengan tongkat itu. 250 00:15:53,327 --> 00:15:56,996 Jadi, ibuku... mengenai... seperti... 251 00:15:56,997 --> 00:16:00,542 Kami hendak melukis batu bata yang ada di sana, seperti balok beton. 252 00:16:01,043 --> 00:16:05,421 Dan itu mengenai pelipisnya di sini, lalu dia meninggal. 253 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Baik. 254 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Adikmu bermimpi buruk. Bagaimana kau tahu itu? 255 00:16:09,468 --> 00:16:12,012 - Orang tua... Ibuku memberitahuku. - Oke. 256 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Apa ibu dan ayahmu bertengkar sebelum ini? 257 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Dia sangat marah pada ibuku karena membiarkan satu lampu menyala. 258 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 USIA 8 TAHUN 259 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - Apa yang dia lakukan? - Dia... Dia berteriak padanya. 260 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Kau pernah melihatnya memukulnya? 261 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Sekali. 262 00:16:30,489 --> 00:16:33,117 Dia jadi sangat marah soal hal-hal sederhana. 263 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - Siapa yang akan dia marahi? - Ibuku. 264 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - Kau lihat dia marah padanya? - Ya. 265 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 Saat dia marah, apa yang akan dia lakukan? 266 00:16:44,503 --> 00:16:48,214 Dia akan menyakiti ibuku secara fisik dan verbal. 267 00:16:48,215 --> 00:16:50,508 Kau lihat dia menyakitinya secara fisik? 268 00:16:50,509 --> 00:16:53,095 - Sekali atau dua kali. - Apa yang kau lihat? 269 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Meninju, memukul, dan mendorong. 270 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 Kedua anak itu membuat beberapa pernyataan tentang Jason. 271 00:17:02,146 --> 00:17:04,064 Kita harus memperhatikan itu. 272 00:17:04,565 --> 00:17:06,941 Tapi mereka juga menggunakan banyak kata 273 00:17:06,942 --> 00:17:10,404 yang umumnya tak digunakan anak delapan dan sepuluh tahun. 274 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Dia akan menyakiti ibuku secara fisik dan verbal. 275 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Itu tak biasa dan menarik. 276 00:17:18,162 --> 00:17:22,206 - Bagaimana kau tahu ibumu takut padanya? - Dia memberi tahu kami. 277 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Tidak. Ibuku memberitahuku soal itu. 278 00:17:24,752 --> 00:17:28,588 - Siapa yang memberitahumu soal itu? - Ibuku. 279 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Ibuku memberitahuku. 280 00:17:30,299 --> 00:17:32,592 - Dia memberitahuku. - Ibumu memberitahumu. 281 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Ada kemungkinan anak-anak itu sudah dilatih. 282 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Banyak perkataan, "Ini yang diceritakan ibuku soal malam itu 283 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 dan soal hal-hal yang terjadi dahulu." 284 00:17:43,270 --> 00:17:44,729 Ibuku memberitahuku, 285 00:17:44,730 --> 00:17:48,442 bukan saat aku empat, lima tahun, tapi saat aku enam tahun. 286 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 "Ayahmu bukan ayah yang baik." 287 00:17:52,362 --> 00:17:54,490 Kenapa dia bilang begitu pada Sarah? 288 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Apa yang benar dan apa yang tidak? 289 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Kami kembali ke wawancara Molly dan Tom. 290 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Aku tahu dia mengalahkanku. Aku tahu dia ahli bela diri. 291 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Aku tahu dia petinju. 292 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Aku mencoba menjaga jarak sejauh mungkin dari orang ini. 293 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Baik. 294 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Aku takut sekali. 295 00:18:17,054 --> 00:18:20,640 Kami coba memverifikasi pelatihan apa pun yang mungkin pernah dilakukan Jason 296 00:18:20,641 --> 00:18:25,354 dalam karate atau seni bela diri, pelatihan tinju apa pun yang dia ikuti. 297 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Dalam satu minggu setelah Jason terbunuh, 298 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}aku dihubungi Departemen Sheriff Davidson County 299 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}dengan pertanyaan seperti, "Apa Jason seorang petarung MMA? 300 00:18:40,619 --> 00:18:42,579 Apa dia petinju profesional? 301 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 Apa keluarga kami anggota Tentara Republik Irlandia?" 302 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Tapi hal-hal ini konyol. 303 00:18:51,338 --> 00:18:55,968 Mereka hanya melakukan segala cara untuk menghancurkan karakternya. 304 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Aku ingin dunia mengetahui kebenaran tentang Jason. 305 00:19:04,017 --> 00:19:06,603 Dia orang paling baik hati yang kutemui. 306 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Dia selalu terlihat tersenyum. 307 00:19:09,648 --> 00:19:11,858 {\an8}Semua orang menyayangi Jason. 308 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 {\an8}Dia teman semua orang. 309 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Dia sangat karismatik, dan suaranya juga lantang. 310 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 Kita pasti tahu saat ada Jason. 311 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 Keluarga amat berarti baginya. 312 00:19:26,081 --> 00:19:28,750 Aku tak pernah mengira dia orang yang romantis saat remaja 313 00:19:29,251 --> 00:19:31,503 sampai dia bertemu istri pertamanya, Mags. 314 00:19:33,172 --> 00:19:37,342 Kami sedang menongkrong suatu malam, dan kukenalkan Mags pada Jason. 315 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}Sejak awal, mereka memang ditakdirkan untuk bersama. 316 00:19:41,847 --> 00:19:43,556 {\an8}Mereka sangat bahagia. 317 00:19:43,557 --> 00:19:47,102 Aku, Margaret, menerimamu, Jason, sebagai suamiku, 318 00:19:47,603 --> 00:19:50,772 dalam suka dan duka, dalam kaya dan miskin, 319 00:19:51,273 --> 00:19:54,443 dalam sakit dan sehat, sepanjang hidup kita. 320 00:19:56,528 --> 00:19:57,612 Mereka membangun rumah. 321 00:19:57,613 --> 00:20:00,698 Mags membuka penitipan anak, dan Jason naik jabatan, 322 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 jadi kehidupan mereka baik. Seperti dongeng. 323 00:20:04,036 --> 00:20:06,454 Anak-anak Jason adalah segalanya baginya. 324 00:20:06,455 --> 00:20:09,373 Saat mereka lahir, dia jadi orang paling bahagia. 325 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 {\an8}Ya, begitu. Anak baik. Aku sayang Sarah. 326 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 {\an8}SUARA JASON 327 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 {\an8}- Kau anak baik. - Siapa itu, Jack? 328 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, tahu Sarah bilang apa pada Ayah? 329 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Katanya, dia membelikan Jack traktor dan trailer sebagai hadiah 330 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 karena kau kakaknya, karena dia menyayangi Jack. 331 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Turun dari kursi Ayah. 332 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Inilah awal dari seluruh kehidupannya. 333 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Sedang apa kau? 334 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Kau menari? 335 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Semua itu berubah drastis saat aku menerima telepon 336 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 di rumah suatu malam yang mengabari bahwa Mags terkena serangan asma. 337 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Aku dan suamiku sampai di rumah sakit. 338 00:20:54,711 --> 00:20:58,006 Jason menemani Mags, dan kami bisa mendengar Jason... 339 00:21:01,301 --> 00:21:03,303 memohon pada Mags agar tidak pergi 340 00:21:04,471 --> 00:21:05,722 dan meninggalkannya. 341 00:21:07,057 --> 00:21:07,891 Jason, 342 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 pada saat itu, benar-benar 343 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 hancur berkeping-keping. 344 00:21:13,563 --> 00:21:16,691 AKU MAKIN RINDU KAU SEIRING HARI BERLALU, BEGITU PUN JACK DAN SARAH. 345 00:21:16,692 --> 00:21:21,320 Dia suka menulis surat kepada Mags dan meninggalkannya di kuburan. 346 00:21:21,321 --> 00:21:24,783 KAU AKAN SELALU JADI CINTA DI HIDUPKU DAN GADIS DI MIMPIKU. 347 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}Semua keluarga kami berkumpul, 348 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 {\an8}tapi jelas dia hanya punya sedikit ruang untuk berduka. 349 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 {\an8}Dia orang tua tunggal dari dua bayi, 350 00:21:33,917 --> 00:21:36,295 {\an8}dan dia harus pergi bekerja tiap hari. 351 00:21:41,300 --> 00:21:43,427 Jadi, dia memasang lowongan au pair, 352 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 dan saat itulah Molly Martens datang ke dalam hidup kami. 353 00:21:55,063 --> 00:21:59,817 Aku berusia awal dua puluhan, dan telah berpacaran selama beberapa bulan 354 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 {\an8}lalu tiba-tiba hamil, dan... 355 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 tak lama kemudian mengalami keguguran. 356 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 Menurutku, siapa pun yang pernah mengalami keguguran 357 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 dapat memahami bahwa itu sangat menyakitkan pada saat itu. 358 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Aku... berpacaran dengan seseorang, 359 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 tapi aku sadar aku tak mau menghabiskan hidupku dengan orang itu, 360 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 dan rasanya mungkin akan lebih mudah jika aku pergi 361 00:22:28,472 --> 00:22:30,097 dan menikmati dunia. 362 00:22:30,098 --> 00:22:33,309 Bagiku, bekerja dengan anak-anak adalah pilihan alami. 363 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Jadi, aku bergabung dengan agen au pair, 364 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 dan saat Jason menghubungiku, 365 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 dia menunjukkan di profilnya bahwa dia telah kehilangan istrinya. 366 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Itu sungguh menyentuh hatiku. 367 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 {\an8}Ada dua bayi tanpa ibu, 368 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 {\an8}dan mungkin aku ingin mengisi kebutuhan itu. 369 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 {\an8}Wajar jika dia mengembangkan bakat 370 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 {\an8}untuk mengasuh anak-anak 371 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 karena kedua adik laki-lakinya 372 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 lahir saat dia mendekati usia di mana dia bisa membantu ibunya. 373 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Dia sangat pandai berinteraksi dengan anak-anak. 374 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Aku tiba di Irlandia pada hari hujan yang biasanya. 375 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 Lalu, aku bertemu dengan Jason, dan dia membuatku merasa nyaman. 376 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Dia menawan, lucu. 377 00:23:26,947 --> 00:23:28,740 Membuatku merasa amat spesial. 378 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Molly belum lama berada di negara ini saat aku mulai menyadari situasinya, 379 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 seperti isyarat-isyarat kecil antara Jason dan Molly. 380 00:23:39,835 --> 00:23:42,378 Kami berjalan di pantai, mereka tertinggal di belakang, 381 00:23:42,379 --> 00:23:44,296 lalu Tracey bilang padaku 382 00:23:44,297 --> 00:23:48,385 dia rasa ada yang lebih pada hubungan antar majikan dan karyawan ini. 383 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 Aku merasa seperti membawa kebahagiaan ke kehidupan Jack, Sarah, dan Jason. 384 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Oke, ambillah sandalmu. 385 00:23:57,936 --> 00:23:59,812 Pakai di luar celana ketatmu. 386 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Halo. 387 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 Meski hari ini hangat, kau tetap butuh celana ketat. 388 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Sarah, berapa umurmu? 389 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 Dua. 390 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 Dua setengah. 391 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 Ya. 392 00:24:08,488 --> 00:24:10,781 - Berapa umurmu? - Empat setengah. 393 00:24:10,782 --> 00:24:12,993 - Yakin bukan satu setengah? - Bukan. 394 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 Kau yakin? 395 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Tapi suaramu terkadang terdengar seperti ini... 396 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 Itu suara anak satu setengah tahun. 397 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Pada hari-hari awal itulah Sarah mulai memanggilku "Ibu". 398 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Aku benar-benar menjadi sosok ibu bagi anak-anak itu 399 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 sebelum aku menjadi ibu asli bagi anak-anak itu. 400 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Rasanya luar biasa. 401 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly membuat Jason tersenyum, 402 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 dan sudah lama dia tidak tersenyum. 403 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Namun, jelas terlihat dari surel Jason kepada Molly 404 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 bahwa Jason ingin memperlambat laju hubungan mereka. 405 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 "Aku mengkhawatirkan Jack dan Sarah. 406 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Mereka banyak mengalami tragedi di hidup singkat mereka, 407 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 dan meski aku tahu mereka tangguh, 408 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 aku khawatir akan membuat mereka mengalami hal lebih sulit. 409 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Aku benar-benar takut, Molly. 410 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 Aku tak mau kehilanganmu, 411 00:25:10,926 --> 00:25:13,969 tapi yang terpenting, aku tak mau mengambil risiko Jack dan Sarah 412 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 kehilangan ibu lagi jika hubungan kita gagal." 413 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Namun, Molly selalu ingin hubungan itu divalidasi. 414 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Dan dia terus mendesak. 415 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 AKU TIDAK AKAN TERUS MENUNGGU 416 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 ATAU DIGANTUNG SAMPAI KAU PUTUSKAN UNTUK MENGAMBIL KEPUTUSAN 417 00:25:32,656 --> 00:25:37,326 Akhirnya, Jason mulai membicarakan tentang kesempatan 418 00:25:37,327 --> 00:25:39,954 untuk memulai hidup baru bagi Jack dan Sarah 419 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 agar mereka memiliki lingkungan keluarga yang stabil 420 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 dengan ibu dan ayah. 421 00:25:47,379 --> 00:25:50,798 Aku sedang menongkrong bersama teman-temanku. 422 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Jason masuk duluan dan Molly di belakangnya 423 00:25:53,969 --> 00:25:56,136 menunjukkan cincin di jarinya. 424 00:25:56,137 --> 00:25:59,723 Aku bilang, "Aku senang. Aku ingin kau bahagia. 425 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 Mags tak mau kau sengsara." 426 00:26:02,978 --> 00:26:05,980 Akhirnya, kami memutuskan pindah ke Amerika Serikat. 427 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Terutama karena gaya hidup, 428 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 dan khususnya gaya hidup dalam hal membesarkan anak. 429 00:26:15,282 --> 00:26:17,116 {\an8}MEADOWLANDS CAROLINA UTARA 430 00:26:17,117 --> 00:26:19,995 {\an8}Aku gembira dengan awal baru bagi keluarga kami. 431 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}USIA 15 TAHUN 432 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Pertama kali melihat rumah itu, kukira itu wastu. 433 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Bagus sekali. 434 00:26:37,470 --> 00:26:40,765 Semua jauh lebih besar dari Irlandia, dan aku suka. 435 00:26:42,058 --> 00:26:43,892 Aku ingat saat pertama masuk, 436 00:26:43,893 --> 00:26:46,645 aku ke kamarku dan berlari berputar-putar. 437 00:26:46,646 --> 00:26:49,648 Aku suka betapa luasnya taman itu karena ayahku bilang 438 00:26:49,649 --> 00:26:51,484 kami bisa punya trampolin dan anjing. 439 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 Rasanya sangat bahagia. Semua bersemangat untuk petualangan baru ini. 440 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 Kami baru pindah ke Amerika. 441 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}USIA 17 TAHUN 442 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Aku merasa kami langsung cocok 443 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 saat kami pindah ke Meadowlands di Carolina Utara. 444 00:27:08,209 --> 00:27:10,961 Kami langsung beraktivitas seperti berenang, 445 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 bergabung dengan tim. 446 00:27:12,547 --> 00:27:15,175 Semua orang di sana sangat baik dan ramah. 447 00:27:16,259 --> 00:27:18,720 Komunitas yang hebat untuk menjadi bagiannya. 448 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Setelah Molly, Jason, Jack, dan Sarah pindah ke Carolina Utara, 449 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 dalam beberapa minggu, akan ada pernikahan 450 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 dan acara bahagia yang sangat kami nantikan. 451 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Kami hanya ingin Jason bahagia, dan kami pergi untuk mendukungnya. 452 00:27:37,697 --> 00:27:40,033 Saat kami tiba, semuanya gembira. 453 00:27:42,285 --> 00:27:44,746 Jason dan Molly punya banyak rencana untuk kami. 454 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Kami menonton NASCAR, 455 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 pesta barbeku, 456 00:27:49,876 --> 00:27:51,628 banyak permainan dan keseruan. 457 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 Ada Molly dari Knoxville, Tennessee... 458 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 MALAM SEBELUM PERNIKAHAN 459 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ...dan Jason jauh-jauh dari Limerick, Irlandia! 460 00:28:01,888 --> 00:28:04,724 Sebagai pendamping pria, tugasku mengenalkan semua orang, 461 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 dan kami langsung cocok. 462 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Terjebak dalam perangkap 463 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 Tidak bisa keluar 464 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 Kami bernyanyi, minum, dan menari. 465 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 Suasananya fantastis. 466 00:28:20,323 --> 00:28:21,449 Dia tampak bahagia. 467 00:28:28,498 --> 00:28:33,043 Keesokan harinya, di pesta pernikahan, aku mulai menyadari 468 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 bahwa ada yang tidak beres 469 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 saat mengobrol dengan pendamping pengantin wanita, Susie. 470 00:28:41,803 --> 00:28:43,721 Aku sudah menyiapkan pidato. 471 00:28:43,722 --> 00:28:47,516 {\an8}Sebelum aku menyampaikannya, aku mengobrol dengan Tracey, 472 00:28:47,517 --> 00:28:50,353 {\an8}mengatakan bahwa ini seperti dongeng. 473 00:28:50,854 --> 00:28:54,398 Dia mulai memuji betapa menakjubkan dan romantisnya semuanya. 474 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Molly pergi ke sana 475 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 menjadi wali baptis anak-anak Jason 476 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 karena dia teman masa kecilnya Mags. 477 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Apa? 478 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 Dan kini, dia akan menjadi ibu tiri mereka. 479 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 Aku... Aku tidak mengerti maksudmu. 480 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Dia seorang au pair. 481 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Responsku, "Apa? Kau pasti bercanda." 482 00:29:19,174 --> 00:29:24,179 Kami tak menyangka inilah yang diyakini rombongan tamu Amerika di pernikahan itu. 483 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Untuk apa seseorang membuat cerita karangan ini? 484 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 AGUSTUS 2015 485 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 Dalam proses investigasi, 486 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 kami mewawancarai orang-orang tentang Molly. 487 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 Teman-teman, keluarga, dan tetangganya. 488 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 Dan yang kami ketahui menjadi sangat aneh. 489 00:29:50,955 --> 00:29:54,374 Salah satu tetangga mengatakan bahwa dia anggota klub buku, 490 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 lalu salah satu wanita datang 491 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 dan sangat gembira saat mengetahui bahwa dia hamil. 492 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Diduga, Molly menceritakan kepada semua orang kisah panjang 493 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 tentang bagaimana dia melahirkan Sarah. 494 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 Dan beberapa orang di ruangan itu sudah tahu itu tidak benar. 495 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Tapi kisah itu diceritakan pada orang lain di depan mereka. 496 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 Dia pun bercerita pada teman sekamar kuliahnya 497 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 tentang saudarinya yang meninggal karena kanker. 498 00:30:29,244 --> 00:30:31,329 Kami mengetahui itu juga tak benar. 499 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Jadi, dia mengarang cerita tentang saudari yang tak ada. 500 00:30:37,794 --> 00:30:39,169 Kenapa menjadi penting, 501 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 dalam banyak kesempatan, Molly menceritakan banyak hal 502 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 yang jelas tidak benar? 503 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Itu penting karena hanya ada tiga orang di ruangan itu malam itu. 504 00:30:50,265 --> 00:30:52,057 Jason tak bisa menceritakan kisahnya. 505 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 Dua orang yang tersisa adalah Tom dan Molly. 506 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 Kami pun mengambil kesimpulan bahwa Molly tidak dapat dipercaya. 507 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Hal lain yang terungkap 508 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 adalah konsistennya permintaan Molly 509 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 untuk bisa mengadopsi anak-anak Jason. 510 00:31:16,916 --> 00:31:18,959 Beberapa bulan setelah pernikahannya, 511 00:31:18,960 --> 00:31:23,923 dia mengunjungi pengacara perceraian untuk mencari tahu haknya atas anak-anak. 512 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Aku ingin mengadopsi mereka karena mereka anak-anakku. 513 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Maksudku, aku ibu mereka. Aku mama mereka. Mereka anak-anakku. 514 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 Aku dan Jason sempat membicarakan tentang upacara adopsi 515 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 jadi bagian dari upacara pernikahan. 516 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 Ada banyak janji yang dilanggar, tapi itu janji yang besar. 517 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Kuungkit beberapa kali dan bertanya, "Sudah sampai mana proses adopsinya? 518 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 Ada yang bisa kubantu?" 519 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Dia bilang sedang mengusahakannya lalu tak terjadi apa-apa. 520 00:32:01,002 --> 00:32:03,962 Menilik kembali korespondensi yang bisa kami akses 521 00:32:03,963 --> 00:32:05,505 setelah kematian Jason, 522 00:32:05,506 --> 00:32:07,925 kami menyadari Jason berusaha memenuhi janjinya 523 00:32:07,926 --> 00:32:10,136 untuk mengizinkan Molly mengadopsi anak-anak. 524 00:32:12,388 --> 00:32:15,433 Kami melihat surel dari Jason kepada pengacara. 525 00:32:18,144 --> 00:32:21,438 Ada satu kalimat menarik dalam surel dari para pengacara. 526 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 APABILA TERJADI PERCERAIAN, HAKIM DAPAT MEMUTUSKAN 527 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 BAHWA AKAN LEBIH BAIK BAGI ANAK-ANAK 528 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 JIKA MOLLY MENDAPATKAN HAK ASUH PENUH. 529 00:32:31,074 --> 00:32:33,117 Jason takkan ambil risiko itu. 530 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 AGUSTUS 2015 531 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 HARI SETELAH KEMATIAN JASON 532 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 Di balik pintu tertutup di Davidson, 533 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 perebutan hak asuh dimulai kemarin. 534 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 Di antara mereka ada Jack Corbett yang berusia sepuluh tahun 535 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 dan adiknya, Sarah, yang berusia delapan tahun. 536 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 Anak-anak itu diasuh wanita ini, 537 00:32:55,473 --> 00:32:57,934 istri keduanya, Molly Page Martens. 538 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Aku ingat Molly memberitahuku Tracey dan David ingin membawa kami pergi, 539 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 lalu dia pergi ke pengadilan dan dia memberitahuku dia menang. 540 00:33:07,902 --> 00:33:11,446 Molly memberi tahu kami tentang kehidupan baru yang akan kami jalani. 541 00:33:11,447 --> 00:33:16,703 Dia sudah melihat-lihat apartemen, mobil, dan sekolah baru yang akan kami tuju. 542 00:33:18,538 --> 00:33:20,622 Seharusnya tak sampai seperti ini. 543 00:33:20,623 --> 00:33:24,793 Kedua anak ini warga negara Irlandia. Ayah mereka warga negara Irlandia. 544 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Tak ada apa-apa. Tak ada adopsi. Tak ada kewarganegaraan ganda. 545 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}Mereka hanya warga negara Irlandia. 546 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Kami memberikan bukti bahwa aku seorang ibu, dan jelas ibunya. 547 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Aku yang mengantar mereka ke semua janji temu, mengurus makanan, 548 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 melakukan semua kegiatan sehari-hari. 549 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 Aku merasa kami telah membuktikannya tanpa ragu. 550 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 Lingkungan rumah mereka pun bersamaku dan mereka aman serta stabil. 551 00:33:49,861 --> 00:33:50,694 18 AGUSTUS 2015 552 00:33:50,695 --> 00:33:53,989 Kita di sini berkenaan dengan masalah perwalian 553 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 anak-anak di bawah umur, Sarah dan Jack Corbett. 554 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 Orang tua Sarah dan Jack, saya yakin, 555 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 ingin anak-anak mereka dibesarkan di tanah kelahiran mereka, 556 00:34:06,002 --> 00:34:09,212 di mana budaya, agama, adat istiadat, 557 00:34:09,213 --> 00:34:13,216 dan keluarga besar mereka di kedua pihak siap mengasuh mereka dengan cara 558 00:34:13,217 --> 00:34:15,428 yang sesuai kebutuhan anak tersebut. 559 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Anak-anak ini akan kembali ke Irlandia. 560 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 Orang-orang ini berkata, 561 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 "Jason ingin anak-anaknya di Irlandia bersama keluarga mereka." Apa? 562 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 Jason ingin hidup. 563 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason tak mengira dia akan mati. Aku tak mengira dia akan mati. 564 00:34:33,613 --> 00:34:38,533 Entahlah, andai ada dunia gila di mana dia mengira akan mati, 565 00:34:38,534 --> 00:34:41,995 aku yakin dia pasti ingin anak-anaknya bersama ibu mereka. 566 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Itu hal yang aku yakini. 567 00:34:47,752 --> 00:34:49,962 Aku ingat hari saat aku diambil dari Molly. 568 00:34:50,922 --> 00:34:53,466 Sebuah mobil polisi berhenti di luar rumah. 569 00:34:54,258 --> 00:34:55,759 Dua orang polisi keluar 570 00:34:55,760 --> 00:34:59,639 dan sebuah mobil van berisi dua orang muncul di belakang mereka. 571 00:35:01,057 --> 00:35:05,019 Mereka bilang ada perintah pengadilan untuk membawa anak-anak. 572 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack menendang dan berteriak, 573 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 "Aku tak mau pergi dengamu. Aku tak mau pergi. 574 00:35:12,068 --> 00:35:13,902 Kau tak boleh membawaku." 575 00:35:13,903 --> 00:35:17,198 Dan Sarah menangis. 576 00:35:19,367 --> 00:35:22,828 Aku ingat memegang tangan Jack dan bertanya pada mereka, 577 00:35:22,829 --> 00:35:27,041 "Kita mau ke mana? Siapa kalian? Kembalikan kami. Kami mau dibawa ke mana?" 578 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 Dan aku... Aku terpukul, dan aku menangis, 579 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 tapi aku berusaha menahannya. 580 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 Aku berusaha memahami ini, dan aku berusaha... Entahlah. 581 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 Bagaimana ini bisa terjadi? 582 00:35:57,697 --> 00:35:59,407 Aku sangat menyayangi kalian. 583 00:35:59,949 --> 00:36:02,742 Aku ingat berpamitan dan bilang aku sayang dia, 584 00:36:02,743 --> 00:36:04,953 lalu dia bilang dia menyayangiku. 585 00:36:04,954 --> 00:36:06,496 Aku anak sepuluh tahun, 586 00:36:06,497 --> 00:36:09,458 dan hanya orang ini yang ada di sana setiap hari. 587 00:36:10,251 --> 00:36:14,088 Aku berpamitan pada orang yang telah menjadi ibuku seumur hidupku. 588 00:36:14,922 --> 00:36:16,174 Aku sayang Molly. 589 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Itu bukan perpisahan bagiku. Itu hanya kunjungan, 590 00:36:19,844 --> 00:36:24,390 dan aku akan segera menemui mereka, tapi itu terakhir kali aku bertemu mereka. 591 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 Jack, 11 tahun, dan Sarah, delapan tahun, 592 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 tiba di Irlandia kemarin. 593 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens dan ayahnya, Thomas Martens, 65 tahun, 594 00:36:43,034 --> 00:36:45,452 digambarkan oleh polisi sebagai orang yang terlibat 595 00:36:45,453 --> 00:36:47,955 dalam kematian Jason, 39 tahun. 596 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Saat aku kembali ke Irlandia, 597 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 ada banyak berita heboh mengenai keluarga kami dan ayahku. 598 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}PERJALANAN JASON MENERANGI JALAN PULANG BAGI JACK & SARAH 599 00:36:56,756 --> 00:36:59,841 {\an8}Sungguh mengejutkan melihat begitu banyak orang yang tertarik 600 00:36:59,842 --> 00:37:02,094 dan kasus ini menjadi sorotan di negara asalnya. 601 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Aku sudah berjanji pada Jason bahwa aku akan 602 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 memastikan dia dimakamkan bersama Mags. 603 00:37:15,024 --> 00:37:17,734 Ada begitu banyak orang yang menyayangi dan mendukung ayahku 604 00:37:17,735 --> 00:37:19,444 serta mendukung kami semua. 605 00:37:19,445 --> 00:37:23,366 Selama 200 meter terakhir, kami berjalan di belakang peti jenazah. 606 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 AYAH 607 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Sulit rasanya mengetahui aku takkan bertemu dengannya lagi. 608 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}ISTRI DAN IBU HEBAT MARGARET (MAGS) CORBETT 609 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}SUAMI TERCINTA JASON CORBETT 610 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Aku ingat merangkul Sarah di ranjang, dan dia bertanya padaku, 611 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 bagaimana dia bisa kehilangan tiga orang tua. 612 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Aku ingin memercayai Tracey dan David. Sungguh. 613 00:37:54,438 --> 00:37:56,022 Aku ingat memikirkan itu. 614 00:37:56,023 --> 00:37:57,775 Aku ingat aku berpikir, 615 00:37:58,276 --> 00:38:00,986 "Kau harus memercayai mereka. Kau tahu mereka menyayangimu." 616 00:38:00,987 --> 00:38:04,198 Tapi aku merasa sangat sulit untuk melakukannya 617 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 karena aku tak mau terluka lagi. 618 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Kami menghadapi dua anak kecil yang benar-benar trauma. 619 00:38:14,375 --> 00:38:17,502 Dan mereka membutuhkanku menjadi seorang ibu. 620 00:38:17,503 --> 00:38:19,672 Itulah yang kulakukan. 621 00:38:20,673 --> 00:38:23,925 Untungnya, aku dan Tracey terlatih sebagai orang tua asuh. 622 00:38:23,926 --> 00:38:27,012 Kami tahu yang harus dilakukan agar mereka bisa maju, 623 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 dan konseling jadi bagian penting dalam penyembuhan mereka. 624 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 Keluarga melarang kontak apa pun. 625 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 Mereka tak mau menjawab panggilan. 626 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 Jadi, aku menggunakan media sosial 627 00:38:46,157 --> 00:38:48,826 untuk mengirim pesan pada anak-anakku. 628 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}Aku belum bicara... 629 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 Bicara dengan mereka sejak kunjunganku kepada mereka... 630 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}SUARA MOLLY NEWSTALK IRLANDIA 631 00:38:59,295 --> 00:39:01,671 {\an8}...yang mana kami menganggapnya 632 00:39:01,672 --> 00:39:03,882 {\an8}sebagai kunjungan, bukan perpisahan. 633 00:39:03,883 --> 00:39:06,384 {\an8}Aku ingin ada yang beri tahu mereka aku sayang mereka. 634 00:39:06,385 --> 00:39:08,136 {\an8}SUARA MOLLY CLASSIC HITS 4FM IRLANDIA 635 00:39:08,137 --> 00:39:10,473 {\an8}Selamat ulang tahun dengan sepenuh hatiku, Nak. 636 00:39:11,140 --> 00:39:14,060 {\an8}Mereka mencoba menerbangkan pesawat di atas sekolah kami. 637 00:39:14,560 --> 00:39:19,022 {\an8}Molly meminta orang-orang di situs media sosial 638 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}untuk memberi tahu kami dia menyayangi kami. 639 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}HUBUNGI RUMAH. SAYANG, IBU. 640 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}AKU RINDU MELIHAT KALIAN TUMBUH. 641 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}AKU TAKKAN BERHENTI BERJUANG UNTUK KALIAN. 642 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Itu serangan terus-menerus. 643 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Kami berusaha membangun lingkungan yang aman bagi mereka, 644 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 dan mereka berusaha menghancurkan segalanya. 645 00:39:37,041 --> 00:39:38,875 Kami tak mau mereka hubungi anak-anak. 646 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 Orang-orang ini telah membunuh ayah mereka. 647 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Kami menunggu hasil laporan toksikologi 648 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 karena kami diberi tahu pada tahap awal penyelidikan 649 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 bahwa Jason cukup mabuk. 650 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Aku tahu dia habis minum. 651 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Maksudku, tingkahnya liar. 652 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Apa kau mengira bahwa dia sedang mabuk? 653 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Ya, dia memang mabuk. 654 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 Bukan sekadar mabuk tak terkendali. 655 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Kini kami memiliki bukti ilmiah yang pasti bahwa ini tidak benar. 656 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 LAPORAN TOKSIKOLOGI 657 00:40:24,213 --> 00:40:26,840 Angkanya 0,02. 658 00:40:26,841 --> 00:40:30,343 Mengemudi dengan kadar hingga 0,08 di Carolina Utara itu legal. 659 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Saat dia meninggal, dia tidak mabuk. 660 00:40:34,974 --> 00:40:36,892 Selain sedikit alkohol, 661 00:40:37,393 --> 00:40:42,982 terdapat obat tidur penenang Molly di dalam tubuh Jason. 662 00:40:43,941 --> 00:40:45,859 Apa dia minum itu tanpa paksaan 663 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 atau diberikan tanpa dia tahu? 664 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 Itu pertanyaan yang mungkin tidak akan pernah bisa kita jawab. 665 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Tapi itu menimbulkan kecurigaanku akan apa yang sebenarnya terjadi di sini. 666 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Meninjau kembali wawancara Tom 667 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 tentang di mana perkelahian ini terjadi dan bagaimana kejadiannya 668 00:41:05,588 --> 00:41:07,547 tidaklah masuk akal. 669 00:41:07,548 --> 00:41:10,758 Ternyata jadi tindakan defensif, adanya Molly di depan 670 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 atau di antara kami. 671 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Dia memegang Molly di depannya. Aku takut akan memukul Molly. 672 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Aku terus berusaha berkeliling, mengalihkan perhatiannya, 673 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 dan membuatnya melepaskannya. 674 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 Sebagian besar luka Jason ada di belakang dan samping kepalanya. 675 00:41:27,109 --> 00:41:29,444 Bagaimana kau bisa mengayunkan tongkat 676 00:41:29,445 --> 00:41:32,740 dan memukul kepala belakang seseorang jika kau berdiri di depannya? 677 00:41:33,324 --> 00:41:36,159 Lebih masuk akal jika orang itu lari darimu 678 00:41:36,160 --> 00:41:37,870 atau kau muncul di belakangnya. 679 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 Di TKP, ada percikan darah di lebih dari satu ruangan. 680 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 Kamar tidur utama. 681 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 Di lorong. 682 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 Di kamar mandi. 683 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Ada kerusakan di dinding dari senjata yang diayunkan. 684 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 Pakar percikan darah menunjukkan 685 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 ada beberapa tempat yang tampaknya sesuai 686 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 dengan tempat Jason dipukul saat dia jatuh. 687 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Ada satu tempat khusus 688 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 di mana Jason dipukul saat kepalanya hanya beberapa inci dari lantai. 689 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Jelas, kepala Jason masih dipukul setelah dia terjatuh. 690 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Juga, dia menunjukkan bahwa ada darah di belakang pintu kamar tidur. 691 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Berarti ada kemungkinan terjadi kekerasan mematikan di ruangan itu 692 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 sebelum Tom sampai di sana dan pintunya ditutup. 693 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Apa Molly memulai sesuatu yang membuat Tom terseret? 694 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Meski dimulai sebagai pembelaan diri, 695 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 ketika Jason tidak lagi agresif terhadap mereka, 696 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 mereka harus berhenti memukulinya, 697 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 tetapi tidak, dan mereka memukulinya sampai mati. 698 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 Sebagai hasil dari semua pemeriksaan itu, 699 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 kami memutuskan layak untuk menuntut pembunuhan tingkat dua. 700 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Ini bukan kekerasan berlebihan, tapi pembunuhan dengan kebencian. 701 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 Kasus mantan model dan ayahnya, mantan agen FBI, 702 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}yang kini didakwa melakukan pembunuhan atas pembunuhan suaminya. 703 00:43:24,226 --> 00:43:28,479 Mereka akan disidang lagi akhir bulan ini dan diperkirakan mengaku tidak bersalah. 704 00:43:28,480 --> 00:43:31,232 {\an8}Jika bersalah, mereka bisa dipenjara seumur hidup. 705 00:43:31,233 --> 00:43:34,777 {\an8}Jaminan sebesar $200.000 harus dibayar untuk masing-masing. 706 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 Mereka harus menyerahkan paspor 707 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 dan harus setuju menghentikan semua kontak dengan keluarga Corbett, 708 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 khususnya kedua anak kecil Jason Corbett. 709 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 5 BULAN SETELAH KEMATIAN JASON 710 00:43:53,631 --> 00:43:56,341 Beberapa bulan pertama aku kembali ke Irlandia, 711 00:43:56,342 --> 00:43:58,218 aku merasa sangat asing. 712 00:43:58,719 --> 00:44:00,346 Aku merasa amat kesepian. 713 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 Tidak percaya siapa pun. 714 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 Aku tak punya banyak teman saat itu, 715 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 dan aku rindu teman-temanku di Amerika. 716 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Kami merindukan semua orang di Meadowlands. 717 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Jadi, beri tahu semuanya kami merindukan mereka. 718 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Dah. Sayang kau. 719 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Aku dan Sarah punya pengalaman yang berbeda meski situasi kami sama. 720 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Dia lebih mudah beradaptasi dan lebih cerewet dari aku. 721 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Dia lebih supel. 722 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Sekarang, ayo pergi dan lihat Sarah sedang apa. 723 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Hai, Semua. Aku menyebutnya ayunan bayi. 724 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Oke, biar kucoba lagi. 725 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Dia bisa berteman lebih cepat daripada aku. 726 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 Dan dia bisa lebih mudah terbuka. 727 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Jadi, kau lihat kukunya. Kukunya belum dicat, 'kan? 728 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Sementara ini tidak. 729 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Tidak, hasilnya tidak terlalu bagus. 730 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Aku rindu hidupku. Aku rindu semua olahraga yang kulakukan. 731 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Aku rindu sekolah, dan aku rindu Molly. 732 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9 JANUARI 2016 733 00:45:07,079 --> 00:45:08,329 PESAN SUARA JACK PADA MOLLY 734 00:45:08,330 --> 00:45:10,748 Hai, Bu, ini Jack. Ini tak boleh dipublikasikan. 735 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Aku rindu dan sayang kau. 736 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 Teruslah berjuang keras. Aku ingin tahu kabarmu. 737 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Aku sangat menyayangimu. Hubungi aku. Tolong. 738 00:45:24,763 --> 00:45:26,765 Lalu rekaman itu dirilis ke media. 739 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 Itu pengkhianatan besar. 740 00:45:31,770 --> 00:45:34,355 Saat itulah sudut pandangku berubah, 741 00:45:34,356 --> 00:45:38,234 aku mulai mencari tahu dan menemukan apa yang sebenarnya terjadi, 742 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 serta memperoleh opiniku sendiri dan melihat apa kebenarannya. 743 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 9 BULAN SETELAH KEMATIAN JASON 744 00:45:48,620 --> 00:45:50,706 Saat kami bersiap untuk sidang, 745 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 kami mendapat kabar dari Irlandia bahwa Jack harus menyampaikan kebenaran. 746 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Jadi, kami mengatur wawancara konferensi video langsung 747 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 antara kantor kami dan Jack di Irlandia. 748 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 {\an8}Molly membuatku berbohong kepada orang-orang yang mewawancaraiku. 749 00:46:12,978 --> 00:46:15,314 {\an8}Bagaimana Molly membuatmu berbohong? 750 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Dia mengarang banyak cerita tentang ayahku. 751 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Bahwa ayahku... Dia bilang ayahku sangat kasar, dan dia tidak bohong. 752 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Lalu dia menangis dan berkata, "Aku takkan pernah bertemu kau lagi." 753 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Aku tak tahu apa yang terjadi. 754 00:46:33,290 --> 00:46:39,296 Ada beban rasa bersalah yang begitu lama di pundakku. 755 00:46:39,880 --> 00:46:41,464 Molly bilang padaku, 756 00:46:41,465 --> 00:46:44,718 "Kau harus bilang ayahmu memukulku, atau mereka akan membawamu pergi. 757 00:46:45,219 --> 00:46:47,930 - Dan kita takkan bertemu lagi." - Katakan alasannya. 758 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 Bibi dan pamanku dari pihak ayahku mencoba memisahkan aku dari ibuku. 759 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 Hakim mendengar rekaman Dragonfly House. 760 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Dia juga diberi informasi tentang pencabutan pernyataan Jack, 761 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 dan pada titik ini, hakim setuju dengan kami 762 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 bahwa pernyataan Jack dan Sarah di Dragonfly House 763 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 adalah desas-desus yang tak bisa diterima, dan juri takkan mendengarnya. 764 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 Kukatakan apa yang Molly suruh. 765 00:47:21,463 --> 00:47:22,630 Aku baru kehilangan ayah. 766 00:47:22,631 --> 00:47:25,259 Aku sudah kehilangan ibuku dan tak mau kehilangan lagi, 767 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 jadi aku bohong. 768 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Aku tak pernah lihat ayahku memukul Molly, tak sekali pun dalam hidupku. 769 00:47:32,349 --> 00:47:35,601 Aku takut dan khawatir, dan aku masih kecil. 770 00:47:35,602 --> 00:47:39,481 Aku tak punya siapa-siapa lagi, dan aku takut kehilangan Molly. 771 00:47:40,440 --> 00:47:41,732 Aku merasa bersalah 772 00:47:41,733 --> 00:47:44,820 karena, di satu sisi, aku telah mengecewakan ayahku. 773 00:47:45,696 --> 00:47:48,824 Aku menggambarkan orang yang kebalikan dari ayahku. 774 00:47:53,996 --> 00:47:55,538 Aku ingin orang tahu kebenarannya. 775 00:47:55,539 --> 00:47:57,916 Aku ingin orang mengenal ayahku sebagai pribadi. 776 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 Ayahku orang yang sangat baik, 777 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 dan apa yang dialaminya seharusnya tak terjadi. 778 00:48:05,757 --> 00:48:09,428 Ayahku dibunuh dengan cara yang tak seorang pun boleh dibunuh. 779 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 Dia dipukuli sampai mati dengan balok beton 780 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 dan tongkat bisbol. 781 00:48:16,393 --> 00:48:22,189 Dan tidak boleh ada seorang pun yang mengalami rasa sakit semacam itu. 782 00:48:22,190 --> 00:48:26,319 Dalam bukti pun dia mencoba kabur dari mereka, 783 00:48:26,320 --> 00:48:28,112 tapi mereka terus memukulnya. 784 00:48:28,113 --> 00:48:29,531 Mereka tidak berhenti. 785 00:48:30,032 --> 00:48:33,118 Rasanya sulit untuk membayangkannya. 786 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Aku berusaha mencari tahu alasan Jason dibunuh. 787 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 Banyak pertukaran surel antara Jason dan Molly 788 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 yang mengkhawatirkan. 789 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 APA BISA KULAKUKAN UNTUK BAHAGIAKAN KAU... 790 00:48:50,928 --> 00:48:53,971 SEGALANYA KULAKUKAN... TAPI KAU MASIH BENCI DIRIMU, MEMUKUL DIRIMU, 791 00:48:53,972 --> 00:48:56,349 MENANGIS DI WC, MUNTAH, MENGUTUK, MENERIAKIKU... 792 00:48:56,350 --> 00:48:58,059 AKU MERASA GAGAL, MOLLS... 793 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 KUBERI KAU SEGALANYA DI HIDUPKU TERMASUK HATIKU DAN HATI ANAK-ANAKKU 794 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 DARI: MOLLY MARTENS KEPADA: JASON CORBETT 795 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 YANG BENAR SAJA! ITU YANG KAU PIKIRKAN. 796 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 RASANYA BAGAIMANAPUN, KAU BERPIKIR AKU MELAKUKAN KESALAHAN. 797 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Sepertinya ada banyak tanda bahaya dalam hubungan itu. 798 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Aku juga dapat pesan dari anggota masyarakat Meadowlands. 799 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Yang ini khususnya dikirim lewat Facebook Messenger. 800 00:49:27,839 --> 00:49:31,467 Tertulis, "Jason dan Molly ada di pesta pada hari Jumat sebelum kematiannya, 801 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 dan dia merendahkan Jason, menyebutnya gendut, 802 00:49:34,471 --> 00:49:37,348 mengatakan dia pasti mengambil semua nutrisi dari kembarannya 803 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 karena dia bak habis makan untuk dua orang." 804 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 Jason pulang lebih awal dan tampak murung, tak seperti dirinya. 805 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Dia curhat kepadaku soal kembali ke Irlandia 806 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 karena pernikahannya tidak berjalan baik. 807 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 Dia pun mengirim pesan kepada temannya. 808 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 BEBERAPA HARI AKU SENANG DI SINI, BEBERAPA HARI LAINNYA AKU INGIN PERGI. 809 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 PEKERJAAN BAIK, ANAK-ANAK SEHAT. MOLLY MASIH GILA. 810 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 KAU MASIH INGIN PULANG 811 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 KUHARAP BEGITU 812 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 SUDAH BICARA DENGAN MOLLY SOAL ITU? 813 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 TERKADANG, TAPI BERAKHIR BENCANA 814 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 Setelah menyatukan potongan teka-tekinya, 815 00:50:19,474 --> 00:50:23,019 aku yakin hubungan itu sudah usai, dia ingin pindah rumah, 816 00:50:23,020 --> 00:50:25,480 dan itu akan segera terjadi. 817 00:50:27,524 --> 00:50:30,735 Molly tak bisa membiarkan Jason pergi dengan anak-anak 818 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 karena dia akan kehilangan segalanya jika membiarkannya. 819 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 JULI 2017 820 00:50:41,371 --> 00:50:42,747 2 TAHUN SETELAH KEMATIAN JASON 821 00:50:42,748 --> 00:50:45,583 Malam ini, misteri pembunuhan yang menarik perhatian nasional 822 00:50:45,584 --> 00:50:48,210 {\an8}karena seorang mantan model dan ayahnya, mantan agen FBI, 823 00:50:48,211 --> 00:50:51,630 {\an8}harus menghadapi kehidupan di balik jeruji atas kematian suami wanita itu. 824 00:50:51,631 --> 00:50:52,549 {\an8}SIDANG DIMULAI 825 00:50:53,508 --> 00:50:56,218 Aku tidak melakukan kejahatan. 826 00:50:56,219 --> 00:51:01,599 Aku sempat melindungi ayahku dalam pertengkaran itu, 827 00:51:01,600 --> 00:51:05,644 dan jika aku tidak melakukannya, aku yakin dia akan mati, 828 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 lalu aku juga akan dibunuh. 829 00:51:08,065 --> 00:51:12,526 Entah apakah seorang ayah mampu menyaksikan hal yang lebih buruk 830 00:51:12,527 --> 00:51:17,448 daripada menyaksikan anaknya tewas di depannya. 831 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Aku akan menyelamatkan nyawanya atau mati berusaha, 832 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 dan aku tidak menyesal. 833 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}Prioritas utama Tom adalah... 834 00:51:26,792 --> 00:51:28,834 {\an8}SUARA ALAN MARTIN ARGUMEN PENUTUP JPU 835 00:51:28,835 --> 00:51:29,878 {\an8}...melindungi Molly. 836 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}Dia ingin menyelamatkan Molly, jadi harus mengaku membunuhnya. 837 00:51:33,465 --> 00:51:36,218 Tapi dia sama sekali tak melibatkan Molly. 838 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Menurut negara bagian, Molly juga bersalah atas pembunuhan. 839 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Dia marah karena tidak diizinkan mengadopsi anak-anak. 840 00:51:47,437 --> 00:51:50,648 Situasi telah dijelaskan di mana dia membeli rumah itu. 841 00:51:50,649 --> 00:51:52,109 Dia yang menafkahi. 842 00:51:52,776 --> 00:51:54,027 Molly terjebak. 843 00:51:54,694 --> 00:51:56,779 Rasa kebencian itu seperti 844 00:51:56,780 --> 00:51:59,865 saat disampaikan dengan pemukul dari Tom Martens, 845 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 "Aku benci dia!" 846 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Seperti itulah rasanya kebencian. 847 00:52:04,496 --> 00:52:06,497 Tahu bagaimana rasanya kebencian 848 00:52:06,498 --> 00:52:08,916 yang datang dari batu bata Molly? 849 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 Rasanya begini, "Aku benci dia! Aku ingin anak-anak itu!" 850 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Begitulah rasanya kebencian. 851 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 Tahu seperti apa rupa kebencian? 852 00:52:19,678 --> 00:52:23,390 Rupanya seperti semua foto yang menunjukan perbuatan mereka pada tengkoraknya. 853 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}Istri dan mertua dari pria asal Limerick, Jason Corbett, 854 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 telah dijatuhi hukuman antara 20 hingga 25 tahun penjara 855 00:52:35,193 --> 00:52:38,530 setelah dinyatakan bersalah atas pembunuhan tingkat dua. 856 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Aku sangat terkejut. 857 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Aku percaya pada hukumnya 858 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 dan aku percaya bahwa kebenaran itu penting. 859 00:52:51,960 --> 00:52:55,630 Aku merasa andai aku tak berteriak malam itu, andai aku... 860 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Mungkin dia akan mencekikku, dan mungkin aku akan baik-baik saja. 861 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 Dan aku merasa... 862 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 setelah ayah menjalani hidup ini untuk mengabdi pada negaranya 863 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 dan menjadi ayah yang hebat, 864 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 kini sisa hidupnya telah berakhir, 865 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 dan itu salahku. 866 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Kami khawatir juri tidak akan memutuskan kedua terdakwa bersalah, 867 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 tapi sebaliknya, dan kami berterima kasih. 868 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Bagi kami, ini awal dari pemulihan dan pembangunan kembali kehidupan kami. 869 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 Hidup kami memiliki harapan lagi. 870 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Ini kali pertama aku merasa begitu bebas 871 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 sekaligus hampa, tapi dalam artian yang baik. 872 00:53:39,007 --> 00:53:41,092 Beraninya kalian tak setuju? 873 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Itu dia. Kalian tetap kalah. 874 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Aku mulai nyaman dengan keluargaku. 875 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Selamat ulang tahun Sarah dan Kakek tersayang 876 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Ini ibuku, ini ayahku, dan ini saudara-saudaraku. 877 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Tunjukkan caranya! 878 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Kau cuma menggerakkan lenganmu. - Ayo, tunjukkan caranya. 879 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Sarah! 880 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Aku ingat pertama kali Jack memanggilku "Ayah". 881 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Dia sedang naik tangga dan menjawab, "Baik, Ayah." 882 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 Dan itu sangat... 883 00:54:16,461 --> 00:54:18,463 Itu momen amat mengharukan bagiku. 884 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Ini merupakan kebersamaan suku kecil kami, keluarga campuran kami. 885 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Semuanya berjalan baik, tapi lalu berubah menjadi lebih buruk 886 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 dan semuanya salah lagi. 887 00:54:46,908 --> 00:54:49,076 Kita tahu bagaimana Jason Corbett meninggal. 888 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 {\an8}Kami akan menceritakan mengapa dia meninggal. 889 00:54:53,164 --> 00:54:54,665 Kami akan menceritakan kisah ini. 890 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 {\an8}Kisah ini tidak diceritakan di sidang pertama. 891 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 {\an8}Astaga, kisah ini akan diceritakan kali ini. 892 00:55:05,760 --> 00:55:08,095 Keluarga Molly Corbett mendatangi 893 00:55:08,096 --> 00:55:10,931 dan memintaku untuk meninjau ulang laporannya 894 00:55:10,932 --> 00:55:13,475 guna meyakinkan Pengadilan Banding Carolina Utara 895 00:55:13,476 --> 00:55:15,645 agar memberikan persidangan baru. 896 00:55:16,896 --> 00:55:19,106 Salah satu hal pertama yang kutemukan 897 00:55:19,107 --> 00:55:23,903 yaitu wawancara Molly pada pagi hari setelah kejadian. 898 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Sebelum malam ini, berapa kali kalian bertengkar fisik? 899 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 Aku tidak tahu. 900 00:55:30,076 --> 00:55:31,703 Kebanyakan jika dihitung? 901 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Banyak. 902 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 Hal berikutnya yang kulihat 903 00:55:37,584 --> 00:55:42,546 yaitu pihak berwenang mewawancarai anak-anak itu keesokan harinya 904 00:55:42,547 --> 00:55:45,967 dengan kunjungan dari Departemen Pelayanan Sosial, 905 00:55:46,843 --> 00:55:49,386 dan mereka menggambarkan ayah mereka 906 00:55:49,387 --> 00:55:52,599 sebagai orang yang suka mengontrol dan kasar. 907 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 Lalu tiga hari kemudian, di Dragonfly House, 908 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 mereka mengulangi pernyataan awal tersebut. 909 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Dia jadi sangat marah soal hal-hal sederhana. 910 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 Itu makin parah selama dua bulan terakhir. 911 00:56:07,989 --> 00:56:12,369 Kini dia lebih sering mengumpat dan berteriak, makin sering marah-marah. 912 00:56:13,495 --> 00:56:15,245 Tanpa diketahui siapa pun, 913 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 dua minggu sebelumnya, Jason pergi ke dokter 914 00:56:18,750 --> 00:56:22,754 dan dia mengeluh bahwa dia sering marah-marah 915 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 tanpa alasan. 916 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Kata- katanya hampir mirip dengan Jack. 917 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Jadi, kini aku berpikir, "Wah, mungkin ada sesuatu di sini." 918 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Aku baru memikirkan kata kunci. 919 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Ceritakanlah. 920 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 "Galaksi" itu aku dan adikku itu "merak". 921 00:56:42,524 --> 00:56:45,110 Siapa yang menyuruhmu membuat kata kuncinya? 922 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 Nenek. 923 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 Aku bisa bilang, "Merak", lalu tutup telepon, 924 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 dan dia akan datang ke rumah kami. 925 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Dari Tennessee? - Ya. 926 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Ingat kapan dia mengusulkan itu? 927 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Beberapa minggu sebelum ayahku meninggal, usulan merak ini dikatakan. 928 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 Nomor telepon mereka bagaimana? Sudah kau catat? 929 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Ada tertulis di bawah boneka. 930 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Nenek mereka, Sharon Martens, khawatir 931 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 karena mengetahui hal-hal yang terjadi di rumah itu 932 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 sehingga dia meminta anak-anak membuat kata sandi 933 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 dan memberi anak-anak nomor teleponnya, tapi menyembunyikannya dari Jason 934 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 karena mereka tahu reaksinya. 935 00:57:23,565 --> 00:57:26,316 Ceritakan tentang balok beton yang kau bahas, 936 00:57:26,317 --> 00:57:28,528 atau batu bata yang digunakan ibumu. 937 00:57:29,446 --> 00:57:32,614 Kami baru membeli bunga yang akan kami tanam 938 00:57:32,615 --> 00:57:34,908 di halaman depan atau belakang rumah. 939 00:57:34,909 --> 00:57:37,954 Kami hendak melukis baloknya agar terlihat cantik. 940 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Dan baloknya ada di kamar ibuku karena sebelumnya hujan. 941 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 Ada batu bata di atas nakas? 942 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 Aku dan anak-anak akan melukis... 943 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 Melukis batu bata dan bunga di sekitar kotak surat. 944 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 {\an8}Bukan suatu kebetulan 945 00:57:57,599 --> 00:58:00,726 {\an8}bahwa semua bukti fisik dan bukti tidak langsung ini 946 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 {\an8}menguatkan pernyataan Tom dan Molly kepada penegak hukum sejak awal. 947 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Aku tertegun membaca bahwa negara bagian 948 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 berhasil membujuk hakim pengadilan untuk meniadakan 949 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 semua pernyataan anak-anak tersebut. 950 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 Bagaimana bisa ada persidangan yang adil 951 00:58:22,248 --> 00:58:24,958 jika juri tak pernah mendengar bukti-bukti 952 00:58:24,959 --> 00:58:28,421 yang mendukung pernyataan Molly atas kejadian malam itu? 953 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Salah satu argumen yang diajukan negara bagian 954 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 adalah bahwa anak-anak kini menarik kembali pernyataan awal mereka. 955 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}Dan benarkah bahwa ayahmu itu kasar, atau salah? 956 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}ASISTEN JAKSA WILAYAH 957 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Salah. 958 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 {\an8}Aku yakin ini hanyalah kesalahan besar dalam keadilan. 959 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 Saat aku menonton wawancara Jack, kelihatannya sangat terlatih. 960 00:58:59,285 --> 00:59:01,371 Mereka tampaknya telah dicuci otak. 961 00:59:02,497 --> 00:59:03,831 Aku tahu kebenarannya. 962 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 Aku tahu pernyataan mereka bukan kebenaran. 963 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 Ada apa dalam benak mereka? Aku tidak tahu. 964 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 Yang pertama dilaksanakan oleh pewawancara anak terlatih 965 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 di ruang tertutup. 966 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 Yang kedua tidak. 967 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Dia bilang begitulah ayahku tewas, dan untuk memberi tahu Jaksa Wilayah... 968 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Kau terputus. 969 00:59:26,688 --> 00:59:28,313 Tak apa. Kau sudah kembali? 970 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Aku harus menelepon David. 971 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Jika ini wawancara yang begitu penting, 972 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 kenapa Davidson County tak bisa mengirim orang ke Irlandia 973 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 dan melakukan wawancara yang layak? 974 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Hai. - Oke. Sudah lebih baik? 975 00:59:41,828 --> 00:59:43,830 Aku segera kembali. Kalian lanjutkan. 976 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett mendekam di penjara wanita 977 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 dengan hukuman 20 hingga 25 tahun. 978 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 Menurutku, dia tak melakukan ini. 979 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 JANUARI 2019 980 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 3 TAHUN SETELAH KEMATIAN JASON 981 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Selamat pagi, Hadirin, 982 01:00:12,817 --> 01:00:16,278 dan selamat datang ke Pengadilan Banding Carolina Utara. 983 01:00:16,279 --> 01:00:20,198 Aku harus meyakinkan ketiga hakim ini bahwa ketidakadilan telah terjadi. 984 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 Yang Mulia, saya ingin membahas keputusan 985 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 untuk meniadakan pernyataan anak-anak. 986 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Sidang pengadilan dan kesimpulannya, menurut penilaian saya, jelas keliru. 987 01:00:31,628 --> 01:00:35,048 Aku menerima putusan dari Pengadilan Banding bahwa kami menang. 988 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 Dan hakim menyatakan Jason Corbett adalah penyerang pada malam itu. 989 01:00:43,139 --> 01:00:45,515 Tapi negara bagian ajukan banding atas keputusan itu 990 01:00:45,516 --> 01:00:47,684 ke Mahkamah Agung Carolina Utara. 991 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Jadi, aku mulai lagi. 992 01:00:49,937 --> 01:00:52,814 Anak-anak diposisikan secara unik untuk mengetahui kebenaran 993 01:00:52,815 --> 01:00:56,443 apakah ayah mereka punya masalah kemarahan yang tak rasional. 994 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Di situlah letak masalah meniadakan pernyataan anak-anak. 995 01:01:00,573 --> 01:01:03,033 Mahkamah Agung Carolina Utara dalam masa reses. 996 01:01:03,034 --> 01:01:05,495 Tuhan lindungi negara dan pengadilan terhormat ini. 997 01:01:10,625 --> 01:01:13,252 Mahkamah Agung telah memutuskan, dan kita menang. 998 01:01:14,462 --> 01:01:16,463 Mereka memberikan sidang baru. 999 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 Kali ini, pernyataan anak-anak akan didengar juri. 1000 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 Hukuman pembunuhan Molly Corbett dan Thomas Martens 1001 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 telah dibatalkan melalui banding. 1002 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 Mahkamah Agung Carolina Utara menguatkan putusan pengadilan banding, 1003 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 memberikan Tom dan Molly sidang baru. 1004 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 Ada masalah serius dengan persidangan, 1005 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 dan itu akan diperbaiki. 1006 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Rasanya menggembirakan. Aku akan pulang. 1007 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 Malam ini, Molly Corbett dan ayahnya, Tom Martens, 1008 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 bebas dengan jaminan. 1009 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 Pak Martens, bagaimana rasanya keluar? 1010 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Aku senang bisa kembali bersama keluargaku. 1011 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 Pasangan ayah-anak ini meninggalkan Penjara Davidson County 1012 01:01:57,672 --> 01:01:59,590 hanya selang satu jam. 1013 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}Untuk pertama kalinya dalam lebih dari tiga setengah tahun, 1014 01:02:06,347 --> 01:02:10,017 {\an8}Molly keluar dari penjara dengan bebas. 1015 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 Rasanya tidak adil 1016 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 mereka sudah 1017 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 keluar dan berkeliaran. 1018 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Aku tak bisa fokus. 1019 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 Dan tak ada tanggal sidang yang ditetapkan. 1020 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 Tidak ada... 1021 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Tak ada yang bisa mengatakan, "Oke, inilah saatnya ini akan berakhir." 1022 01:02:47,013 --> 01:02:48,806 Aku hanya perlu berdiam diri 1023 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 dan membiarkan hidupku berlalu lagi karena mereka. 1024 01:02:56,606 --> 01:02:59,649 Begitu sulit melihat orang yang merenggut banyak hal dari kami 1025 01:02:59,650 --> 01:03:01,694 dan merenggut nyawa ayah kami 1026 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 masih bisa berkeliaran bebas dan bisa memeluk orang tuanya 1027 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 di saat kami harus pergi ke sepetak rumput berbatu nisan untuk melihat ayah kami. 1028 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Kini kami harus bersiap untuk sidang baru di depan juri baru. 1029 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Semua bukti akan dihadirkan dan seluruh kisah akan diceritakan. 1030 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 KDRT akan terungkap. 1031 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 Maksudku, KDRT-ku, 1032 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 kekerasan yang aku derita dan alami akan terungkap. 1033 01:03:39,482 --> 01:03:43,110 Kurasa kami terlihat seperti keluarga yang sempurna. 1034 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Namun, perlakuan Jason terhadapku tidaklah baik. 1035 01:03:51,953 --> 01:03:55,789 Setiap hari, ada semacam interogasi soal apa kegiatanku hari itu, 1036 01:03:55,790 --> 01:03:58,667 dengan siapa aku bicara, dan apa yang kukenakan. 1037 01:03:58,668 --> 01:04:02,337 Jika aku menata rambutku berbeda, pasti ada pertanyaan, 1038 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "Kenapa rambutmu begitu? Kau mau bicara dengan orang tertentu?" 1039 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Semuanya penuh dengan bahaya. 1040 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 Terkadang dia sangat gusar dan marah 1041 01:04:15,309 --> 01:04:18,103 karena aku tidak mematuhi sesuatu 1042 01:04:18,104 --> 01:04:20,898 atau ke tempat yang seharusnya tak kukunjungi. 1043 01:04:22,441 --> 01:04:24,235 Terkadang itu bisa mengarah 1044 01:04:25,862 --> 01:04:27,488 ke situasi penuh kekerasan. 1045 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly menjadi sosok yang tidak seperti dulu lagi. 1046 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Dia jelas tidak bahagia. 1047 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Dia jelas tidak percaya diri. 1048 01:04:45,172 --> 01:04:47,884 Dia bertingkah seperti orang dipukuli. 1049 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Aku tak menyadarinya sejauh mana atau seberapa serius KDRT 1050 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 yang kuhadapi sekarang. 1051 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Melarangku mengadopsi anak-anak adalah cara untuk mengontrol. 1052 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 Itu hal yang tak kusadari sebelumnya. 1053 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Dia selalu bilang, "Apa pentingnya? Itu cuma selembar kertas." 1054 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 Dia tahu perceraian dan hak asuh anak 1055 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 mungkin saja terjadi jika aku mengadopsi anak-anak. 1056 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Jadi, dia ingin memastikan hal itu tidak terjadi. 1057 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Jika aku pergi saat itu, 1058 01:05:22,752 --> 01:05:25,128 anak-anak belum cukup umur bersuara di pengadilan 1059 01:05:25,129 --> 01:05:29,008 dan... kemungkinan besar aku akan kehilangan mereka. 1060 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 Aku tak rela kehilangan anak-anak, dan dia tahu itu. 1061 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 Dia tahu aku tak bisa meninggalkan anak-anak. 1062 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Jadi, temanku di lingkungan ini, yang merupakan pengacara keluarga, 1063 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 menyarankan agar aku membuat catatan, bukan hanya tentang kekerasan itu, 1064 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 tapi juga tentang peran ibu secara umum. 1065 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Jadi, jika terjadi perceraian 1066 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 saat anak-anak sudah besar, akan ada catatan 1067 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 bahwa aku ibu mereka. 1068 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 Dia pun menyarankan agar aku membuat rekaman. 1069 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 Aku mencoba berbicara dengan Jack. 1070 01:06:09,548 --> 01:06:12,050 Beri aku waktu sebentar untuk bicara dengan anak-anak. 1071 01:06:12,051 --> 01:06:13,718 Kau sudah sering bersama mereka. 1072 01:06:13,719 --> 01:06:15,220 17 FEBRUARI 2015 DIREKAM MOLLY 1073 01:06:15,221 --> 01:06:16,805 - Bisa lakukan itu? - Ya, maaf. 1074 01:06:16,806 --> 01:06:17,974 Seharusnya begitu. 1075 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Itu alat perekam kecil yang diaktifkan suara, 1076 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 dan kutaruh di sekitar rumah. 1077 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Di bawah meja kopi. 1078 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Di bawah konter. 1079 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Satu di meja nakas. 1080 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Rencanaku adalah mengendalikan situasi 1081 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 sampai mereka cukup umur untuk bersuara di pengadilan. 1082 01:06:42,790 --> 01:06:45,126 Dan ada kalanya aku berpikir 1083 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 bahwa aku akan mati sebelum itu terjadi. 1084 01:06:51,132 --> 01:06:54,050 Tapi tak pernah ada kalanya aku berpikir 1085 01:06:54,051 --> 01:06:56,971 bahwa Jason akan mati sebelum itu terjadi. 1086 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}SAKSI AHLI PEMBELA - KDRT 1087 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}Aku dihubungi Doug Kingsbery 1088 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 yang mengatakan ada kasus yang dia rasa aku mungkin bisa bantu. 1089 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 Ada pria yang merupakan pengusaha sukses. 1090 01:07:14,196 --> 01:07:15,613 Dia mudah bergaul. 1091 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 Tidak mudah marah. 1092 01:07:19,410 --> 01:07:22,328 Masalahnya, pelaku kekerasan bisa tampil begitu di publik, 1093 01:07:22,329 --> 01:07:24,331 tapi amat berbeda di tempat pribadi. 1094 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Jadi, Doug mengirimiku rekaman audio keluarga saat makan malam. 1095 01:07:31,422 --> 01:07:34,257 Bisa aku makan dengan anak-anak? Kuminta itu, tapi kau abaikan 1096 01:07:34,258 --> 01:07:35,800 dan memberi mereka makan duluan. 1097 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 Kutelepon kau sepuluh menit lalu. 1098 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 Kutanya, "Aku buat sup, kau mau?" Dan kau bilang tidak. 1099 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Kutolak karena kukira kita akan makan bersama. 1100 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Tapi kau abaikan karena kau lakukan begitu saja bukan karena ingin lakukan. 1101 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 Kubilang, "Aku buat sup untuk anak-anak. 1102 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 Kau mau?" 1103 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 Alasanku menolak karena kau abaikan permintaanku. 1104 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 Aku tak abaikan apa pun. 1105 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 Kau lupa permintaanku. Kau tak peduli. 1106 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 Salah satu ciri pelaku kekerasan adalah mereka suka bersikap jadi korban. 1107 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 Sekeras apa pun Molly berusaha menenangkannya atau meyakinkannya 1108 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 bahwa dia menawarkan melakukan sesuatu untuknya, 1109 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 dia tak mau merasa senang. Dia tak ingin solusi untuk masalahnya. 1110 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Dia ingin masalah untuk dikeluhkan. 1111 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 Kubilang, "Aku mau makan bersama keluargaku." 1112 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 Aku bilang begitu. Kau memutuskan... 1113 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, berhenti bergelantungan dan naik ke kamarmu. 1114 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 Jangan ke kamarmu. Turun ke sini. 1115 01:08:20,930 --> 01:08:22,555 Ayo, jangan ke kamarmu. 1116 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 Jangan mengusir mereka... 1117 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - Aku mau ke toilet. - Tolong diam di sana. 1118 01:08:26,477 --> 01:08:29,521 Bisa tatap dan hormati aku? Aku minta makan bersama keluargaku. 1119 01:08:29,522 --> 01:08:31,898 Kau bilang mereka sedang makan. Karena itu kutolak. 1120 01:08:31,899 --> 01:08:34,275 Karena kau abaikan permintaanku soal makan bersama. 1121 01:08:34,276 --> 01:08:36,402 - Duduk dan habiskan. - Masa bodoh omongannya. 1122 01:08:36,403 --> 01:08:38,404 Jangan suruh mereka pergi saat aku bicara. 1123 01:08:38,405 --> 01:08:40,908 - Kau tak berhak. - "Kau tak berhak." 1124 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Maksudku, ya, dia bukan ibu angkat mereka. 1125 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 Menurut Jason, ini merupakan amunisi tambahan 1126 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 untuk menunjukkan posisi Molly. 1127 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 Ini Selasa Panekuk. Aku akan buat panekuk. 1128 01:08:54,088 --> 01:08:55,881 Aku tak butuh apa-apa darimu. 1129 01:08:56,382 --> 01:08:57,465 Aku bertanya lagi. 1130 01:08:57,466 --> 01:08:59,801 Kau jelas mencoba memisahkan aku dari anak-anakku. 1131 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Tidak. 1132 01:09:00,719 --> 01:09:03,012 - Kulakukan hal sama. - Siapa yang makan panekuk? 1133 01:09:03,013 --> 01:09:04,931 Bedanya, aku mampu lakukan itu. 1134 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 Itu ancaman Jason yang amat jelas. 1135 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Jika kau coba rebut anak-anak dariku, akan kurebut mereka darimu." 1136 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 Aku tak perlu bilang berulang kali... 1137 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 Bisa belikan bahan untuk panekuk? 1138 01:09:15,901 --> 01:09:17,694 Nah, kau mulai lagi! 1139 01:09:17,695 --> 01:09:19,654 Kau malah bicara hal lain! 1140 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Berhenti membanting kursi! - Berhenti bertengkar! 1141 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 Tidurlah. 1142 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 Tidurlah. Pergi. 1143 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Dia ketakutan, J. 1144 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Tidurlah. - Benar, Ayah. Dia ketakutan. 1145 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Tidurlah. 1146 01:09:34,420 --> 01:09:38,464 Jika juri mendengar bukti KDRT ini, 1147 01:09:38,465 --> 01:09:41,260 mereka akan memutuskan Tom dan Molly tak bersalah. 1148 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Karena Molly cerita kisah lima tahun lalu, atau mungkin dua kisah, 1149 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 apa itu berarti dia tak dianiaya oleh Jason? 1150 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 Putriku bukan pembohong. Aku bukan pembohong. 1151 01:09:55,774 --> 01:09:58,611 Dan jika menurut kalian begitu, silakan saja. 1152 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 Buktikan. 1153 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Kami mengetahui ada rekaman rahasia yang dibuat Molly tentang Jason. 1154 01:10:08,704 --> 01:10:12,165 Hanya Molly yang tahu rekaman itu dibuat, 1155 01:10:12,166 --> 01:10:15,878 yang menciptakan skenario di mana dia bisa mengendalikan narasi. 1156 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly sedang bersiap untuk proses perceraian dan hak asuh. 1157 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Aku bisa lakukan yang kau coba lakukan. 1158 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Aku tak coba lakukan apa pun, J. - Ya. 1159 01:10:29,600 --> 01:10:31,727 Dia jelas mencoba melakukan sesuatu. 1160 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Siapa pun yang membuat rekaman rahasia dalam hubungan pribadi 1161 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 bisa memanipulasi konteksnya dan membuat Jason terlihat buruk. 1162 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 Beberapa bulan terakhir sebelum ayahku terbunuh, 1163 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 suasana di rumah agak berbeda. 1164 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 Tidak banyak kegiatan yang kami lakukan sebagai keluarga. 1165 01:10:55,334 --> 01:10:57,919 Saat aku benar-benar mulai menyadarinya, 1166 01:10:57,920 --> 01:11:01,507 aku menemukan alat perekam di mobil ayahku, dan kutunjukkan padanya. 1167 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 Dan dia sangat terkejut melihatnya ada di sana. 1168 01:11:05,219 --> 01:11:09,180 Dia bertanya, "Apa pendapat kalian soal pindah kembali ke Irlandia?" 1169 01:11:09,181 --> 01:11:11,849 Sarah bertanya, "Tanpa Ibu?" Ayahku jawab, "Ya." 1170 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Aku tahu Molly tak suka itu. 1171 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 Dia tahu Ayah bisa membawa kami pergi, dan dia tak berdaya. 1172 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Dari semua yang kami pelajari tentang Molly, 1173 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 terlihat bahwa segala sesuatunya sudah memburuk 1174 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 terkait pada pernikahan dan, yang paling penting, 1175 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 pada hak asuh anak. 1176 01:11:34,415 --> 01:11:38,168 Kami meninjau kembali pernyataan Tom pada malam Jason terbunuh 1177 01:11:38,669 --> 01:11:42,422 dan alasan kunjungan Tom dan Sharon. 1178 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 Kami senang bersosialisasi. 1179 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 Dan kami tak ada kegiatan akhir pekan ini. 1180 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Sabtu pagi itu, kami memutuskan, "Ayo ke rumah Molly." 1181 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 Hanya empat jam perjalanan. Hari yang indah. 1182 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Tapi kami tahu dari orang-orang di Tennessee, 1183 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 tempat tinggal Tom dan Sharon, 1184 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 bahwa Tom dan Sharon ada rencana malam itu dengan bosnya, 1185 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 yang mereka mendadak batalkan. 1186 01:12:08,240 --> 01:12:11,409 Kami tak percaya kedatangan Tom ke Carolina Utara 1187 01:12:11,410 --> 01:12:14,162 untuk memukuli Jason hingga tewas dengan tongkat bisbol. 1188 01:12:14,163 --> 01:12:20,294 Teori kami, Molly telah merancang suatu peristiwa yang eksplosif. 1189 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Jika Molly bisa membuat Jason meledak 1190 01:12:28,218 --> 01:12:31,263 selagi orang tuanya ada di sana sebagai saksi, 1191 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 dia bisa ajukan perintah perlindungan KDRT 1192 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 yang akan mengusir Jason dari rumah. 1193 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Kemudian, dia bisa mengajukan hak asuh anak darurat 1194 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 dan merebut anak-anaknya darinya. 1195 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Tapi saat rencananya berjalan kacau dan menjadi kekerasan, 1196 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 tampaknya dia tak peduli lagi Jason hidup atau mati. 1197 01:13:10,302 --> 01:13:11,677 7 TAHUN SETELAH KEMATIAN JASON 1198 01:13:11,678 --> 01:13:14,305 Kini, semua orang membicarakan Tom dan Molly Martens. 1199 01:13:14,306 --> 01:13:16,682 Kasus ini menyebabkan perpecahan besar 1200 01:13:16,683 --> 01:13:19,018 antara AS dan Irlandia untuk waktu yang lama. 1201 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 Kini, mereka diperkirakan akan menjalani persidangan ulang 1202 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 atas tuduhan yang sama pada tahun 2022. 1203 01:13:28,112 --> 01:13:31,823 Seberapa sulit mendengarkan semua hal yang kau tahu telah disampaikan 1204 01:13:31,824 --> 01:13:35,410 tentang mendiang adikmu untuk membuatnya seolah-olah dia pantas dapat itu? 1205 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Kurasa itu salah satu alasanku menulis buku itu 1206 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 karena kami tidak bisa membela Jason. 1207 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Aku sudah memperjuangkan keadilan bagi Jason selama tujuh tahun. 1208 01:13:51,510 --> 01:13:53,719 Kini, aku menghadapi sidang ulang, 1209 01:13:53,720 --> 01:13:56,640 dan aku berharap pembela akan menghubungiku. 1210 01:13:57,141 --> 01:14:01,937 Aku yakin mereka akan coba menyatakan aku mencuci otak Jack dan Sarah 1211 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 yang sama sekali... tidak benar. 1212 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Menyuruh anak untuk berkata apa atau berbohong 1213 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 bertentangan dengan prinsipku. 1214 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Itu takkan terjadi. 1215 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Aku berkemas dan bersiap karena kami akan berangkat pagi 1216 01:14:25,252 --> 01:14:28,045 untuk menghadiri sidang praperadilan. 1217 01:14:28,046 --> 01:14:32,718 Ini akan jadi pertama kalinya kami bertemu keluarga Martens sejak 2015. 1218 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Jadi, itu akan sangat sulit. 1219 01:14:37,848 --> 01:14:42,059 Alasan sidang ulang dikabulkan berkaitan dengan wawancara Dragonfly-ku, 1220 01:14:42,060 --> 01:14:44,688 saat aku bilang ayahku memukul Molly. 1221 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Itu selalu ada di benakku. 1222 01:14:49,234 --> 01:14:51,694 Kami harap sidang ulang itu dilakukan sesegera mungkin. 1223 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 Mereka sudah bebas lebih dari setahun, 1224 01:14:53,906 --> 01:14:57,408 dan menurutku, sudah saatnya 1225 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 buku ini ditutup dan keadilan ditegakkan. 1226 01:15:02,039 --> 01:15:04,917 Aku ingin ada di sana untuk mendukung ayah dan keluargaku. 1227 01:15:18,639 --> 01:15:21,599 Keluarga Jason Corbett, pria Irlandia yang tewas dipukuli... 1228 01:15:21,600 --> 01:15:22,683 SIDANG PRAPERADILAN 1229 01:15:22,684 --> 01:15:24,894 ...di rumahnya di Carolina Utara pada tahun 2015, 1230 01:15:24,895 --> 01:15:28,940 mengatakan mereka berharap tanggal untuk sidang ulang Molly dan Tom Martens 1231 01:15:28,941 --> 01:15:31,235 akan ditetapkan pada sidang hari ini. 1232 01:15:32,778 --> 01:15:36,740 Mereka masuk ke ruang sidang, lalu aku melihat Molly dan Tom. 1233 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Mereka menunduk, tak mau melihatku. 1234 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}Lalu kupikir, "Aku tidak takut lagi." 1235 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Bukan aku yang harus takut. Aku tak berbuat salah. 1236 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Aku berbohong, itu benar. 1237 01:15:52,339 --> 01:15:53,881 Tapi usiaku delapan tahun. 1238 01:15:53,882 --> 01:15:58,428 Aku yakin keadilan akan ditegakkan untuk ayahku. 1239 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Kita akan bahas berita sela 1240 01:16:01,848 --> 01:16:05,726 karena pembunuh pengusaha Irlandia, Jason Corbett, akan hadapi sidang ulang 1241 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 atas tuduhan pembunuhan musim panas mendatang. 1242 01:16:08,689 --> 01:16:12,024 Keluarga berharap sidang ulang akan berlangsung sebelum Natal. 1243 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 Sayangnya, hal itu tidak terjadi. 1244 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Saat ini, benar-benar tinggal menunggu. 1245 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 Amat menegangkan harus berurusan dengan hal yang membayangi kami. 1246 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Tapi jika harus bersaksi, yang kuharap bisa, 1247 01:16:28,417 --> 01:16:32,795 aku yakin mampu menggambarkan apa yang sebenarnya terjadi di dalam rumah 1248 01:16:32,796 --> 01:16:35,172 dan memberi tahu orang-orang dan para juri 1249 01:16:35,173 --> 01:16:39,385 seperti apa Molly sebenarnya, dan versi kejadian aslinya, kebenarannya. 1250 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 Aku sudah menunggu lama untuk mengatakan semuanya, 1251 01:16:42,139 --> 01:16:47,602 dan... aku tak punya kata-kata untuk menjelaskan apa yang terjadi padaku, 1252 01:16:47,603 --> 01:16:49,229 kakakku, dan ayahku sebelumnya. 1253 01:16:54,776 --> 01:16:58,864 Di luar, rumah ini terlihat menyenangkan dan bahagia. 1254 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 Namun, di dalam, rasanya suram dan berat. 1255 01:17:07,831 --> 01:17:10,249 Hubunganku dengan Molly makin memburuk 1256 01:17:10,250 --> 01:17:12,210 saat kami pindah ke Amerika. 1257 01:17:14,296 --> 01:17:18,383 Dulu aku dan Sarah memajang foto ibu kandung kami di kamar kami, 1258 01:17:18,884 --> 01:17:21,637 lalu dia mengambil fotonya dan menyembunyikannya. 1259 01:17:23,430 --> 01:17:27,975 Aku merasa Molly ingin menjadi satu-satunya ibu yang ada, 1260 01:17:27,976 --> 01:17:29,978 tak ada orang lain sebelum dia. 1261 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Hubungan Sarah dengan Molly jauh lebih dekat daripada aku. 1262 01:17:35,859 --> 01:17:37,819 Mereka melakukan semua bersama. 1263 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Dia seperti anak kesayangan. 1264 01:17:42,491 --> 01:17:44,326 Aku lebih dekat dengan ayahku. 1265 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 Aku ingat saat ayahku sedang dalam perjalanan dinas, 1266 01:17:49,414 --> 01:17:51,625 aku bilang, "Dah, aku sayang ayah." 1267 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Dia mengejarku ke kamarku. 1268 01:17:54,211 --> 01:17:57,004 Dia menghancurkan kamarku, mengeluarkan bajuku, 1269 01:17:57,005 --> 01:18:00,133 membalikkan ranjangku, dan menjatuhkan meja riasku. 1270 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Aku di mobil bersama Molly dan bertanya padanya, 1271 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 "Boleh aku ikut tee-ball? Ayah pelatihnya, jadi dia bisa bawa aku." 1272 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Molly menoleh, "Kau tidak sayang aku? 1273 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 Kau tak peduli padaku? Kau tak mau habiskan waktu bersamaku. 1274 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 Kenapa kau mau habiskan waktu bersama ayahmu?" 1275 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Aku merasa bersalah karena kukira aku menyakitinya. 1276 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Aku bahkan tak bisa beri tahu ayahku hal yang terjadi 1277 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 dan itu menyulitkanku menentukan apa yang benar dan yang salah 1278 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 karena hanya ada satu orang yang selalu berbisik di telingaku. 1279 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Aku terus berjuang agar dicintainya. 1280 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 Kulakukan semua yang kubisa 1281 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 hanya untuk merasakan perhatiannya bukan kasih sayangnya. Dan aku sayang dia. 1282 01:18:49,307 --> 01:18:51,184 Aku dan Jack sama-sama menyayanginya. 1283 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 Tapi kurasa dia mengadu aku dan Jack untuk memperebutkan kasih sayangnya. 1284 01:18:58,233 --> 01:19:00,401 Kurasa jika itu sampai pada kasus 1285 01:19:00,402 --> 01:19:03,195 di mana kami dibawa pada hakim pada usia 13 tahun, 1286 01:19:03,196 --> 01:19:06,491 aku akan memilih ayahku tiap hari dalam seminggu. 1287 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Namun, Sarah akan memilih Molly. 1288 01:19:11,747 --> 01:19:14,458 Molly terus menjauhkan Sarah dari ayahku. 1289 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Sarah tak pernah... 1290 01:19:28,388 --> 01:19:31,183 Sarah tak pernah punya hubungan yang dia inginkan bersamanya. 1291 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 Itu salah Molly. Menurutku, itu salah Molly. 1292 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS CAROLINA UTARA 1293 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Saat kami bersiap untuk sidang ulang, 1294 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 aku mendapati bahwa Molly punya segelintir teman dekat 1295 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}yang mendengar Jason sedang marah, 1296 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}mengancamnya, 1297 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 atau menyaksikan perilaku Jason yang suka mengendalikan, 1298 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 mendukung apa yang Molly jelaskan padaku. 1299 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Salah satu wanita bilang, 1300 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 "Molly pernah memberitahuku Jason mencekiknya di kamar tidur." 1301 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 Lalu dia bilang, "Molly takut 1302 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 Jason mencekik istri pertamanya, 1303 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 dan dia makin khawatir hal itu bisa terjadi padanya." 1304 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 Aku berpikir, "Apa?" 1305 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Sudah ada sejak lama, 1306 01:20:36,665 --> 01:20:38,582 sejak wawancara pertama dengan polisi. 1307 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Istri pertamanya meninggal secara misterius. 1308 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Temuannya adalah dia mengalami serangan asma. 1309 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 Ini tak muncul begitu saja. 1310 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 Tom sudah khawatir sejak dia bicara dengan Mikey Fitzpatrick. 1311 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 WAWANCARA DENGAN TOM 20 HARI SETELAH KEMATIAN JASON 1312 01:20:57,686 --> 01:21:02,106 Kami mengundang kakek dan nenek dari pihak ibu. Mereka ada di sini. 1313 01:21:02,107 --> 01:21:04,066 Aku sempat mengobrol 1314 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 dengan ayah dari mendiang istri pertama. 1315 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Namanya Mikey Fitzpatrick. 1316 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Dia bukan orang terpelajar. Dia sangat sulit dimengerti. 1317 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 Aksen Irlandia-nya sangat kental. 1318 01:21:17,289 --> 01:21:19,416 Aku bertanya pendapatnya tentang Jason. 1319 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 Katanya, "Kurasa dia membunuh putriku." 1320 01:21:23,587 --> 01:21:25,546 Menurutku, itu cukup mengejutkan. 1321 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Entah apakah dia hanya pria pendendam 1322 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 yang butuh orang untuk disalahkan atas kematian putrinya, 1323 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 atau dia punya landasan untuk itu. 1324 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Dia sangat serius. 1325 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 Dia tidak bercanda. 1326 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}Tak ada yang menyelidiki lebih jauh kematian Mags 1327 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}dan keadaan seputar kematian Mags. 1328 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Semua orang menerima hasil autopsi 1329 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 sampai Doug mulai menyelidiki lebih jauh. 1330 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Aku memperoleh salinan laporan autopsi resmi 1331 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 dari istri pertama Jason. 1332 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 KEMATIAN KEMUNGKINAN BESAR DISEBABKAN SERANGAN KARDIORESPIRASI AKUT 1333 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 KEDUA AKIBAT BRONKOSPASME PADA PENDERITA ASMA. 1334 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 Aku meminta ahli medis memeriksanya. 1335 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 Katanya, "Istri pertama Jason Corbett bukan meninggal karena serangan asma." 1336 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 "Buktinya, menurutku, menunjukkan 1337 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 bahwa dia meninggal karena cedera akibat dicekik." 1338 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Kami mengetahui saudari Mags ada di sana malam itu. 1339 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 Dan dia melaporkan, "Mags terus berkata, 'Aku akan mati.'" 1340 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 Itulah yang terjadi pada korban pencekikan manual 1341 01:22:47,045 --> 01:22:48,964 yang selamat dari kejadian itu, 1342 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 tapi meninggal karena luka itu dalam waktu satu jam. 1343 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Tapi menurut laporan autopsi Mags Corbett, 1344 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 tidak ada bekas yang terlihat di bagian luar lehernya. 1345 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 TIDAK ADA BUKTI ADANYA LUKA LUAR 1346 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Menurut ahli itu, "Seseorang tidak mati karena cedera yang ada di luar leher, 1347 01:23:10,026 --> 01:23:13,947 melainkan karena cedera yang tak terlihat di dalam leher." 1348 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 Ini penting. 1349 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 Negara bagian berargumen 1350 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 Molly tidak mungkin dicekik malam itu 1351 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 karena tidak ada luka di lehernya. 1352 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 Lalu dia berkata kepadaku, "Lihatlah foto Molly Corbett 1353 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 yang diambil pada dini hari tepat di luar rumah oleh polisi. 1354 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 Apa kau melihat tanda garis lurus 1355 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 di sisi kiri leher Molly di bawah telinganya?" 1356 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Aku tak menyadarinya sebelumnya. 1357 01:23:46,813 --> 01:23:48,857 Dia bilang, "Itu bekas cengkeraman kuku." 1358 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Itulah yang terjadi selama pencekikan manual 1359 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 ketika kuku penyerang 1360 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 menancap di sisi leher 1361 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 atau terkadang korban mencoba melepaskan tangannya. 1362 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 Dia bertanya padaku, 1363 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 "Sudahkah kau memeriksa piyama yang dia kenakan malam itu?" 1364 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 "Tidak. Apa yang harus kucari?" 1365 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 "Jika korban kehilangan kesadaran, 1366 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 kandung kemih mereka tak terkendali. 1367 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 Aku berani bertaruh, 1368 01:24:28,855 --> 01:24:31,607 akan menemukan noda urine 1369 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 di area selangkangan piyamanya.” 1370 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 Dan memang ada. 1371 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Aku yakin 1372 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 satu-satunya alasan istri nomor dua tidak menjadi korban nomor dua 1373 01:24:46,289 --> 01:24:49,249 karena malam itu ayahnya yang berusia 65 tahun 1374 01:24:49,250 --> 01:24:52,462 ada di sana untuk turun tangan dan menghentikannya. 1375 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Ada banyak saksi ahli untuk negara bagian dan pembela. 1376 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Semua ahli yang melihat autopsi Mags 1377 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 setuju bahwa dia tidak meninggal karena serangan asma. 1378 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Namun, para ahli kami mengatakan kita tidak bisa menyimpulkan dari situ 1379 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 bahwa Jason atau siapa pun telah membunuhnya. 1380 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 Itu kesimpulan yang gegabah dan tidak didukung oleh bukti. 1381 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Ada daftar panjang kemungkinan kondisi kesehatan 1382 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 yang tampak seperti serangan asma pada penderita asma. 1383 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Namun, klaim bahwa Jason pasti telah mencekiknya 1384 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 bukan jenis kesaksian yang ingin kami sampaikan di depan juri. 1385 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Kami cemas jika juri dengar itu, mereka akan berhenti mendengarkan. 1386 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}USIA 17 TAHUN 1387 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack dan Sarah sangat yakin 1388 01:25:46,266 --> 01:25:49,727 {\an8}bahwa kesaksian mereka akan memperbaiki segalanya. 1389 01:25:50,770 --> 01:25:53,356 {\an8}Namun, meski mereka bersaksi dengan baik 1390 01:25:54,107 --> 01:25:57,485 dan menanggung beban yang lebih berat lagi, 1391 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 hasilnya tetap bisa buruk. 1392 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Jadi, kami bersedia mempertimbangkan negosiasi pembelaan. 1393 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23 OKTOBER 2023 1394 01:26:17,505 --> 01:26:18,881 8 TAHUN SETELAH KEMATIAN JASON 1395 01:26:18,882 --> 01:26:22,551 Hari ini, Molly Corbett dan Thomas Martens hadir di ruang sidang Davidson County 1396 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 untuk mengajukan pengurangan dakwaan pembunuhan tidak disengaja. 1397 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett, dia mengaku tak bersalah atas tuduhan pembunuhan tak disengaja itu. 1398 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}Dan Thomas Martens mengaku bersalah atas tuduhan pembunuhan tak disengaja. 1399 01:26:34,355 --> 01:26:37,441 {\an8}Kini, mereka juga mengatakan kariernya yang patut diteladani di FBI 1400 01:26:37,442 --> 01:26:38,567 {\an8}dalam menegakkan hukum 1401 01:26:38,568 --> 01:26:40,653 {\an8}seharusnya lebih meringankan hukumannya. 1402 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Aku tidak tertarik mengajukan pembelaan. 1403 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Aku siap menjalani sidang. 1404 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Aku siap kebenaran akan menang, dan aku siap untuk melawan. 1405 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Namun, dengan adanya kemungkinan kami kalah di persidangan 1406 01:26:54,876 --> 01:26:59,546 dan ayahku dipenjara seumur hidupnya, 1407 01:26:59,547 --> 01:27:02,133 aku tak sanggup tangani tanggung jawab itu. 1408 01:27:03,092 --> 01:27:06,553 Tim negara bagian dan pembela akan memeriksa semua bukti 1409 01:27:06,554 --> 01:27:10,307 {\an8}dari kasus yang dikenal baik di daerah ini dan menyerahkannya kepada hakim. 1410 01:27:10,308 --> 01:27:14,812 {\an8}Kemudian hakim akan menentukan berapa lama hukuman mereka seharusnya. 1411 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Seluruh duniaku baru saja terbalik lagi 1412 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 entah sudah berapa kali selama delapan tahun terakhir. 1413 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Mereka bisa keluar di akhir sidang vonis dengan masa hukuman yang sudah dijalani. 1414 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 Itu benar-benar ketidakadilan. 1415 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Bukan ini yang pantas untuk ayahku. Bukan ini yang pantas untukku. 1416 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Ini tidak benar. Ini tidak adil. 1417 01:27:37,043 --> 01:27:38,835 Pengadilan telah mendengarkan kesaksian 1418 01:27:38,836 --> 01:27:41,546 dari teman-teman dan tetangga Molly Martens Corbett 1419 01:27:41,547 --> 01:27:44,633 yang bilang mereka mengetahui adanya pertengkaran, kekerasan fisik, 1420 01:27:44,634 --> 01:27:48,179 {\an8}dan perilaku mengendalikan dalam pernikahan keluarga Corbett. 1421 01:27:48,763 --> 01:27:52,224 Muncul pertanyaan tentang penyebab kematian istri sebelumnya, 1422 01:27:52,225 --> 01:27:53,475 Margaret Corbett. 1423 01:27:53,476 --> 01:27:56,186 Pembela membawa ahli patologi yang berkata ada kemungkinan 1424 01:27:56,187 --> 01:27:57,772 seseorang membunuhnya. 1425 01:27:58,982 --> 01:28:00,942 Aku merasa ayahku sedang diadili. 1426 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 Dan aku merasa semua fokus tertuju pada karakter ayahku. 1427 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Pengacara Molly bilang ada satu kesamaan 1428 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 dalam kematian ibu kandungku dan kematian ayahku. 1429 01:28:14,789 --> 01:28:16,790 Ibu kandungku sedang menyusuiku 1430 01:28:16,791 --> 01:28:19,502 karena aku terbangun menangis pada malam dia meninggal. 1431 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 Dan pada malam ayahku meninggal, aku terbangun dan turun ke bawah. 1432 01:28:25,925 --> 01:28:28,260 Teganya kau menyalahku 1433 01:28:28,261 --> 01:28:31,222 sebagai penyebab kematian kedua orang tuaku. 1434 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Saat itulah aku sadar 1435 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 ini hanyalah kasus pembelaan. 1436 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 Mereka tak kenal ayahku dan tak ingin mengenalnya. 1437 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 Betapapun menyakitkannya berita itu bagi mereka saat mendengar 1438 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 bahwa Mags bukan meninggal karena serangan asma, 1439 01:28:55,371 --> 01:28:59,334 yang merupakan cerita yang mereka dengar seumur hidup mereka, 1440 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 kurasa aku punya sedikit harapan ini akan menyebabkan jeda 1441 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 dalam cuci otak mereka. 1442 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Namun... 1443 01:29:10,553 --> 01:29:13,055 mereka tetap percaya dia meninggal begitu, 1444 01:29:13,056 --> 01:29:15,266 dan mungkin itulah yang harus mereka percayai. 1445 01:29:16,851 --> 01:29:17,685 Aku marah 1446 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 karena aku tahu ayahku tak membunuh ibuku. 1447 01:29:25,985 --> 01:29:28,780 {\an8}Bibiku, Catherine, ada di rumah malam itu. 1448 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Aku berharap aku diminta datang dan bersaksi 1449 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 karena hanya aku yang ada di sana pada malam Mags meninggal. 1450 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Tepat setelah pukul 02.00 pagi, 1451 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 ada yang mengetuk pintu kamar dan itu Jason. 1452 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Dia bilang, "Mags tidak sehat. Dia mengalami serangan asma yang parah." 1453 01:29:52,929 --> 01:29:55,598 Mags ada di dapur sambil memegangi dadanya. 1454 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 Ada inhaler di tangannya. 1455 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Aku melihat Jason melakukan segalanya untuk menyelamatkannya. 1456 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Martens menuturkan Mike dan dirinya sempat membicarakan 1457 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 tentang bagaimana Mag meninggal di tangan Jason. 1458 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Saat kami mendengar ini, semua keluargaku marah, terutama ayahku. 1459 01:30:17,537 --> 01:30:20,415 Dia berkata, "Hal seperti itu tidak terjadi. 1460 01:30:21,874 --> 01:30:24,000 Sampai aku mati, bagaimana aku bisa percaya 1461 01:30:24,001 --> 01:30:26,712 Jason membunuh putriku?" 1462 01:30:28,005 --> 01:30:31,926 Hubungan mereka indah. Mereka pasangan yang sangat mencintai. 1463 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 Dan Michael menyayangi Jason. 1464 01:30:34,720 --> 01:30:35,805 Dia putra kami. 1465 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Kami memutuskan Michael akan membuat pernyataan kepada pengacara. 1466 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Ayahku meninggal karena kanker, 1467 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 jadi kami bicara atas nama ayahku. 1468 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Pernyataan Michael Fitzpatrick. 1469 01:30:51,988 --> 01:30:55,908 Aku ingin mencatat bahwa aku hanya pernah bertemu dengan Thomas Martens satu kali. 1470 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 "Aku juga bisa menyatakan dengan tegas 1471 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 kami tak pernah membicarakan putriku, Margaret, 1472 01:31:01,122 --> 01:31:03,248 dan aku juga tak memberi tahu Thomas Martens 1473 01:31:03,249 --> 01:31:05,667 bahwa Jason membunuh putriku, Margaret. 1474 01:31:05,668 --> 01:31:09,672 Pernyataan Thomas Martens tersebut sama sekali tidak benar." 1475 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8 NOVEMBER 2023 1476 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 Hakim Davidson County akan mendengar argumen penutup 1477 01:31:16,679 --> 01:31:18,763 dari negara bagian maupun pembela, 1478 01:31:18,764 --> 01:31:22,225 yang dapat mengarah pada putusan akhir tentang hukuman. 1479 01:31:22,226 --> 01:31:26,146 Hal terakhir yang terjadi sebelum hakim menjatuhkan vonisnya 1480 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 adalah pernyataan dampak korban dari anggota keluarga Jason, 1481 01:31:29,859 --> 01:31:32,235 dan Jack dan Sarah anggota keluarga terpenting 1482 01:31:32,236 --> 01:31:33,154 yang akan bicara. 1483 01:31:39,785 --> 01:31:43,706 Aku menulis ini, bukan hanya untuk ayahku, tapi juga untuk diriku sendiri. 1484 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Aku 19 tahun. 1485 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Aku sudah lama tak bisa bicara, 1486 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 dan aku harus mendengarkan kebohongan selama delapan tahun terakhir, 1487 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 dan ini peluangku untuk mengatakan kebenaran. 1488 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Aku sudah cukup tua, dan aku cukup berani sekarang. 1489 01:32:08,898 --> 01:32:11,608 Aku selalu meminta orang lain untuk menceritakan kisahku, 1490 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 dan penting bagiku bahwa aku bisa menceritakan kisahku sendiri. 1491 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Aku akan mulai mendengarkan "Chicken Fried". 1492 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Lakukan, ya. Kita nyalakan? 1493 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Kita nyalakan? - Ya. 1494 01:32:24,080 --> 01:32:25,957 Dulu kami selalu bermain bersama. 1495 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Rasanya dia ada di sampingku. 1496 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Kitalah yang terkuat, yang paling bersatu. 1497 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Ya. - Kalian tahu? 1498 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Kita akan lakukan ini bersama. - Ya. 1499 01:33:40,323 --> 01:33:43,700 - Kata terakhir ada di tanganmu. - Lihat aku. Semua akan baik-baik saja. 1500 01:33:43,701 --> 01:33:45,201 Masa untuk menangis sudah usai. 1501 01:33:45,202 --> 01:33:48,872 Kini saatnya untuk marah. Di sana, tegakkan kepala dan bahu. 1502 01:33:48,873 --> 01:33:51,499 - Persetan mereka. Mereka tak berarti. - Ya. 1503 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Ayo, Sarah, semangati kami. Kita akan lakukan apa? 1504 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 Ayo lakukan ini! 1505 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Jadi, ya. 1506 01:34:21,155 --> 01:34:23,698 {\an8}Saat kecil, saya suka berdoa di malam hari agar terbangun 1507 01:34:23,699 --> 01:34:25,575 {\an8}dan semuanya cuma mimpi buruk. 1508 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}PERNYATAAN DAMPAK KORBAN 1509 01:34:26,994 --> 01:34:28,953 {\an8}Saya harus menjalani masa kecil, remaja, 1510 01:34:28,954 --> 01:34:32,040 {\an8}dan awal kedewasaan tanpa ayah yang membimbing saya. 1511 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 Yang Mulia, jangan tertipu oleh topeng sopan Molly Martens ini. 1512 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Dia secara sistematis menghancurkan saya dan mencekoki saya dengan ketidakbenaran. 1513 01:34:40,299 --> 01:34:41,299 Saya ingin perjelas, 1514 01:34:41,300 --> 01:34:44,720 saya tak pernah menyaksikan ayah saya memukul Molly Martens, tidak pernah. 1515 01:34:46,055 --> 01:34:47,764 Siapa korbannya di sini? 1516 01:34:47,765 --> 01:34:50,475 Keluarga Martens memperburuk rasa sakit saya 1517 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 dengan mencoba membuat dunia menganggap ayah saya orang jahat. 1518 01:34:54,355 --> 01:34:56,481 Yang Molly dan Tom Martens renggut dari saya, 1519 01:34:56,482 --> 01:34:58,150 tak bisa saya dapatkan kembali. 1520 01:34:59,318 --> 01:35:03,364 Saya pernah lihat sidik jari berdarah ayah saya di pintu kamarnya. 1521 01:35:04,699 --> 01:35:06,951 Tak ada yang tak disengaja dalam kematiannya. 1522 01:35:11,080 --> 01:35:14,583 Dia tak memilih meninggalkan kami. Dia direnggut dari kami. 1523 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Dia korbannya. 1524 01:35:21,716 --> 01:35:25,344 Untungnya, ayah memilih orang tua hebat untuk membimbing saya menjalani hidup. 1525 01:35:25,845 --> 01:35:28,889 Tidaklah mudah, tapi memiliki mereka membuatnya jauh lebih mudah. 1526 01:35:30,641 --> 01:35:34,561 Hanya saat saya tinggal bersama Tracey dan David di Irlandia, 1527 01:35:34,562 --> 01:35:37,022 saya menyadari arti keluarga sebenarnya. 1528 01:35:41,193 --> 01:35:44,446 Molly Corbett dan Thomas Martens akan kembali dipenjara 1529 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 atas kematian Jason Corbett. 1530 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Sore ini, hakim menjatuhkan hukuman 51 hingga 74 bulan... 1531 01:35:51,078 --> 01:35:53,621 {\an8}...yang jika perhitungkan jumlah waktu yang mereka jalani 1532 01:35:53,622 --> 01:35:56,958 {\an8}saat mereka sebelumnya dinyatakan bersalah atas pembunuhan tingkat dua, 1533 01:35:56,959 --> 01:35:59,210 {\an8}maka jumlahnya sekitar tujuh atau delapan bulan. 1534 01:35:59,211 --> 01:36:03,840 {\an8}Hakim menjelaskan sulit baginya untuk menemukan kebenaran dalam kasus ini, 1535 01:36:03,841 --> 01:36:06,342 tapi dengan jelas menyatakan anak-anak tak bersalah. 1536 01:36:06,343 --> 01:36:07,678 Itu Jack dan Sarah. 1537 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Kurasa Molly sudah lakukan yang terbaik dalam membesarkan mereka. 1538 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 Dan sangat sulit baginya mendengarkan mereka mengatakan 1539 01:36:15,436 --> 01:36:19,648 bahwa dia telah menyakiti mereka, 1540 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 yang menurutku tidak benar. 1541 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Aku tak secara emosional, fisik, atau dengan apa pun menganiaya anak-anakku 1542 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 Anak-anak telah dimanfaatkan sebagai alat kejahatan. 1543 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Mereka telah dipersenjatai untuk melawanku. 1544 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 Mereka ingin menyakitiku, dan mereka melakukannya. 1545 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 Pikirmu anak-anak itu tahu kebenarannya? 1546 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Entah. Bagaimana mereka ingat momen-momen di pantai? 1547 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 Bagaimana mereka ingat Molly sebagai ibu sekolah? 1548 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Bagaimana mereka ingat makanan yang dibuatnya? 1549 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Bagaimana mereka ingat pesta-pesta ulang tahun? 1550 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Bagaimana mereka ingat dia mengajari mereka berenang? 1551 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Bagaimana mereka ingat? 1552 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Bagaimana mereka bisa mengingat itu 1553 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 sekaligus membenci Molly? 1554 01:37:07,071 --> 01:37:12,284 {\an8}Hari ini, Molly Corbett dan Thomas Martens akan keluar dari penjara dengan bebas. 1555 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Aku dilarang mencoba menghubungi anak-anak. 1556 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Itu perintah pengadilan. 1557 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 Menyangkut perasaanku mengenai apakah aku menganggap diriku ibu mereka, 1558 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 itu akan membuat mereka sangat tersakiti saat ini. 1559 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Kurasa mereka membenci orang yang mereka anggap sebagai aku, 1560 01:37:32,304 --> 01:37:35,682 dan mereka menganggapku sebagai pelaku kejahatan 1561 01:37:35,683 --> 01:37:37,768 dan menganggap ayah mereka hebat. 1562 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Aku jelas bukan ibu mereka sekarang. 1563 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Akankah aku selalu menganggap diriku sebagai ibu mereka? 1564 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Ya, dulu. Aku ibu mereka dulu. 1565 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Aku ibu dari Jack dan Sarah yang ada di kehidupan lain. 1566 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 Sarah, berapa usiamu? 1567 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 Dua. 1568 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Dua setengah. 1569 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Ya. 1570 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 Berapa usiamu? 1571 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - Empat setengah. - Kau yakin? 1572 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 Memang benar aku menyayangi Molly. 1573 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Tapi hanya karena aku menyayanginya, tak menjadikannya ibu yang baik. 1574 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 - Katakan, "Dah, kamera." - Dah, kamera. 1575 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Aku tak punya perasaan lagi padanya. Aku tidak... Aku tidak membencinya. 1576 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 Aku tak ingin memberinya kekuasaan atas diriku lagi. 1577 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Terima kasih. 1578 01:38:31,906 --> 01:38:34,949 Aku mengerti betapa banyak orang yang bisa mengatakan 1579 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 dia dikelilingi orang-orang yang menyayangi ayahnya, 1580 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 keluarga dan teman-teman ayahnya selama delapan tahun. 1581 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 Itulah sebabnya dia mengatakan hal-hal ini. 1582 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Tapi aku selalu dibiarkan memikirkan keputusan dan pendapatku sendiri. 1583 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 Ayahku pahlawanku. Dia adalah panutanku. 1584 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 Dia sahabatku. 1585 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Ada anak ganteng. 1586 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}SUARA JASON 1587 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, cium Ayah. 1588 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Anak baik. Sekali lagi. 1589 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Ayah sedang apa? 1590 01:39:11,528 --> 01:39:13,030 Menjemput Sarah dan Ibu. 1591 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 Mereka akan pulang ke rumah Jack. 1592 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Hai, Bubba! Beri Ayah ciuman? 1593 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Apa kau rindu Ayah? - Hai! 1594 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Lihat Ayah beli apa. - Ayah membelikanmu hadiah? 1595 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Ayahku orang yang luar biasa. Dia ayah yang baik. 1596 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Dia penyemangatku. 1597 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Ayo, Sarah! 1598 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Aku tahu ayahku dan ibuku tidak ingin aku berdiam diri dan kesal. 1599 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Jadi, kami harus terus maju dan membuat mereka bangga 1600 01:39:46,230 --> 01:39:49,191 serta menjalani kehidupan yang mereka ingin kami jalani. 1601 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Ayahku menyayangiku dan Jack. 1602 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Kami berarti baginya, dan aku tahu itu. 1603 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 Aku sangat bangga mengatakan bahwa aku putri Jason Corbett. 1604 01:40:48,834 --> 01:40:52,796 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani