1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8 NOVEMBRE 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Oggi è giovedì 6 agosto 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Sto per intervistare Sarah Corbett. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, sai perché sei qui oggi? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Sì. 8 00:00:44,961 --> 00:00:47,546 - Perché sei qui? - Perché papà è morto. 9 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 Ok. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Prego, siediti. 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, mi chiamo Brandy e oggi devo parlare con te. 12 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 Tuo padre è morto. Come si chiama? 13 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 14 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 E tua madre? 15 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Molly Martens. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 E come si chiama tuo nonno? 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Si chiama Tom Martens. 18 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 Ok. E tu come lo chiami? 19 00:01:17,619 --> 00:01:19,119 Lo chiamo nonno Tom. 20 00:01:19,120 --> 00:01:20,579 Nonno Tom. Ok. 21 00:01:20,580 --> 00:01:23,249 {\an8}TRIBUNALE DELLA CONTEA DI DAVIDSON 22 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2 AGOSTO 2015 23 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 OTTO ANNI PRIMA 24 00:01:41,976 --> 00:01:45,188 Emergenze della Contea di Davidson. Mi dà l'indirizzo? 25 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Mi chiamo Tom Martens. 26 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Sono in Panther Creek Court 27 00:01:50,777 --> 00:01:53,695 e... ci serve aiuto. 28 00:01:53,696 --> 00:01:55,865 Cos'è successo? 29 00:01:57,325 --> 00:02:00,328 Il marito di mia figlia, mio genero, 30 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 ha litigato con mia figlia. 31 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Io sono intervenuto e... l'ho colpito in testa. 32 00:02:07,627 --> 00:02:08,585 Con cosa? 33 00:02:08,586 --> 00:02:10,797 - Una mazza da baseball. - Una mazza? 34 00:02:11,297 --> 00:02:12,215 Sì, signora. 35 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Aiuto! 36 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - È cosciente? - No. 37 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Respira? 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 Non lo so. 39 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 Stavo dormendo profondamente quando squilla il telefono. 40 00:02:24,227 --> 00:02:28,356 {\an8}Un detective sa che una chiamata alle tre di notte non promette bene. 41 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Mi alzo subito, esco 42 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 e mi dirigo verso Meadowlands, in Carolina del Nord. 43 00:02:40,118 --> 00:02:44,746 Entro in casa, guardo dentro la camera da letto e... 44 00:02:44,747 --> 00:02:46,124 È orribile. 45 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Era un pezzo che non vedevo tanto sangue. 46 00:02:55,175 --> 00:02:56,633 La donna che abita qui 47 00:02:56,634 --> 00:02:58,845 dice di chiamarsi Molly Corbett... 48 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 e che la vittima è suo marito, Jason Corbett. 49 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Questi uffici sono freddissimi. 50 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Ok, mi dica cos'è successo stasera. 51 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Stavamo litigando. 52 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - Chi? - Mio marito. 53 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Per un incubo di mia figlia. 54 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Io o lei l'abbiamo svegliato e si è arrabbiato. 55 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Mi stava soffocando. 56 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 In che modo? 57 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Prima ha premuto qui molto forte con la mano. 58 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 Ha mollato per un attimo e io ho urlato fortissimo. 59 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 Poi non ricordo nulla fino all'arrivo di mio padre. 60 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Ok. 61 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Ho sentito litigare e dei colpi sul pavimento al piano di sopra. 62 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Sembrava una cosa grave. 63 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Ho preso la mazza e sono corso di sopra. 64 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Apro la porta della camera 65 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 e vedo che tiene Molly per la gola, così. 66 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Lui mi vede 67 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 e le circonda la gola così. 68 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Dico: "Lasciala andare". 69 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 - "La uccido." - "Lasciala andare." 70 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 E ha iniziato a trascinarla verso la camera da letto, nel bagno. 71 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 E l'ho colpito. 72 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Con la mazza da baseball. 73 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Lui si allunga e afferra la mazza. 74 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Jason ha preso la mazza. 75 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 E... ha cercato di colpire mio padre. 76 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Penso che l'abbia mancato e... 77 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Io... 78 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 L'ho colpito in testa. 79 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Con che cosa? 80 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Con un mattone sul mio comodino. 81 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Ok. 82 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Non lo so. L'ho colpito alla testa o alla spalla. 83 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Quante volte ha colpito Jason? 84 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Non lo so. 85 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Ok, non se lo ricorda. 86 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Non lo so. 87 00:05:14,355 --> 00:05:18,900 Non so quante volte l'ho colpito. E nemmeno quante volte lui mi ha spinto. 88 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Non glielo so dire. Io... 89 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 È stata una battaglia. 90 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 Queste due persone ci dicono che hanno lottato per salvarsi la vita. 91 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Il marito di lei ha delle ferite orribili. 92 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Loro invece sembrano illesi. 93 00:05:40,048 --> 00:05:43,551 In Carolina del Nord, hanno il diritto di difendersi. 94 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Ma... sono loro le vittime? Oppure è lui? 95 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 A DEADLY AMERICAN MARRIAGE: IL CASO JASON CORBETT 96 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Sa che suo marito non è sopravvissuto alle ferite, vero? 97 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Non... Non pensavo che succedesse. 98 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 No, non è sopravvissuto alle ferite. 99 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Da quanto tempo state insieme? 100 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Sette anni. 101 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Io non sono la madre biologica dei miei figli. 102 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 Sono i figli della sua prima moglie che è morta. 103 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Vuole che contattiamo qualcuno della famiglia di suo marito? 104 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 Oddio. 105 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 E se avessi paura della sua famiglia? 106 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 Ho paura che mi tolgano i bambini. 107 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Siete legalmente sposati? - Sì. 108 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Lei ha adottato i bambini? - No. 109 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Allora è una possibilità concreta. 110 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRLANDA 111 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 UN GIORNO DOPO LA MORTE DI JASON 112 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 Hanno chiamato mio fratello per dirgli che Jason era morto. 113 00:07:10,179 --> 00:07:12,180 Lui e Molly avevano litigato. 114 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 {\an8}Lei l'aveva spinto, lui era caduto battendo la testa ed era morto. 115 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Così ho iniziato subito a chiamare Molly 116 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 e in quel momento non mi ha risposto. 117 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Non riuscivo a capire, a elaborare il fatto. 118 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Non ci potevo proprio credere. 119 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Io e Jason eravamo molto uniti. 120 00:07:38,916 --> 00:07:40,585 Eravamo tanti in famiglia. 121 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 Siamo cresciuti a Janesboro, a Limerick. 122 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 Jason, Wayne e io siamo i più giovani. 123 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason è rimasto sempre il mio miglior amico. 124 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Quando l'ho saputo, 125 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 il mio primo pensiero è stato il benessere di Jack e Sarah. 126 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 E così, nell'arco di poche ore, mi sono messa in viaggio 127 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 per volare in America, scoprire cos'era successo a Jason 128 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 e vedere come stavano Jack e Sarah. 129 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 {\an8}Dovevamo andare al più presto in Carolina del Nord. 130 00:08:20,500 --> 00:08:23,794 Io e Tracey figuravamo come tutori nel testamento. 131 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Sono andato subito dall'avvocato di Jason, 132 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 ho preso il testamento e sono partito per l'America. 133 00:08:37,934 --> 00:08:40,936 Iniziamo a coordinarci con la procura 134 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 su come procedere con l'indagine. 135 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 Capisco subito 136 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 {\an8}che si tratta di un caso che esula molto dalla nostra normalità. 137 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Sono un ex agente dell'FBI. 138 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Di cosa si occupava all'FBI? 139 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 Per metà carriera, di crimini. 140 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 E per il resto, di controspionaggio. 141 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens è un agente dell'FBI in pensione 142 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 che è stato istruito e ha istruito altri agenti 143 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 sull'arte dell'interrogatorio. 144 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 Non faremmo il nostro dovere, se prendessimo le cose per buone 145 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 senza esaminare ciò che ha da dire chiunque abbia ucciso qualcuno. 146 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Forse sarebbe utile che mi mettessi a raccontare i fatti. 147 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Ok. 148 00:09:29,402 --> 00:09:32,529 - Mi aiuterà a calmarmi. - Ok. 149 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Vedo che Tom prova a controllare la narrazione 150 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 e a presentare le cose come vuole. 151 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom non ammette mai di aver visto Molly colpire Jason. 152 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 A un certo punto, anche Molly ha iniziato a colpirlo? 153 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Quando ho perso il controllo della mazza e lei si è divincolata, 154 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 è riuscita a distrarlo, ma non lo so. 155 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 La mia è solo un'ipotesi. 156 00:10:02,685 --> 00:10:04,604 Ci risulta difficile da credere. 157 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 La notte dell'incidente, sono sul posto 158 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 e apprendo che la madre di Molly era nel seminterrato. 159 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Quindi la facciamo deporre. 160 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martens ci dice 161 00:10:18,284 --> 00:10:22,621 che si erano svegliati per il baccano e che sua figlia stava urlando. 162 00:10:22,622 --> 00:10:24,039 {\an8}SENTIVO MOLLY URLARE 163 00:10:24,040 --> 00:10:26,082 Suo marito si alza, 164 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 va di sopra per occuparsi di quel trambusto 165 00:10:28,794 --> 00:10:30,920 e lei si gira e si riaddormenta. 166 00:10:30,921 --> 00:10:33,882 {\an8}CREDO DI ESSERMI RIADDORMENTATA 167 00:10:33,883 --> 00:10:37,385 Sono... stupefatta. 168 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Quale nonna fa una cosa simile? Quale madre? 169 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens ci stava dicendo di non aver reagito in alcun modo 170 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 a questo evento orribile, violento ed esplosivo 171 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 che si stava consumando di sopra, nella casa dei suoi cari. 172 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Questa cosa non quadra. 173 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Stiamo anche esaminando la chiamata al 911. 174 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...tre, quattro. 175 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 Uno, due, tre, quattro. Bene. 176 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Uno, due, tre, quattro. Uno... 177 00:11:06,207 --> 00:11:10,001 I paramedici ascoltano questa registrazione e dicono: 178 00:11:10,002 --> 00:11:12,379 "Non penso che lo stiano rianimando". 179 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 Urlano troppo. 180 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Non puoi contare a voce così alta con quella precisione, quel ritmo. 181 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Uno... Conto io. Uno, due, tre, quattro. 182 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 I paramedici dicono anche 183 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 che il corpo di Jason era fresco al tatto. 184 00:11:27,395 --> 00:11:30,605 Uno di loro ha persino guardato un collega dicendo: 185 00:11:30,606 --> 00:11:32,525 "Quando sarebbe caduto?" 186 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 Non è una prova scientifica 187 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 e la velocità di raffreddamento di un corpo è soggetta a molte variabili, 188 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 ma per noi era convincente. 189 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Forse i Martens avranno pensato: 190 00:11:46,288 --> 00:11:51,127 "Bisogna avere una versione solida prima di chiamare la polizia". 191 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS - CAROLINA DEL NORD 192 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Scoprimmo che, a poche ore dalla morte di Jason, 193 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Molly e Thomas Martens erano tornati a casa 194 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 e che, a quel punto, 195 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 i bambini erano affidati alle cure di Molly Martens e della sua famiglia. 196 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 Nell'arco di 48 ore, i Martens avevano chiesto la tutela, 197 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 l'adozione e l'affidamento di Jack e Sarah. 198 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Ho chiesto di parlare con loro al telefono, 199 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 di fissare una visita sotto supervisione, qualsiasi cosa. 200 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 Volevo solo abbracciarli. 201 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 Avevano perso il padre. 202 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 Ma Molly non ha dato il permesso. 203 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Stanno succedendo tante cose insieme che si contraddicono 204 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 e io voglio vedere mio fratello. 205 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 Abbiamo chiesto all'impresario funebre di vedere Jason 206 00:12:48,642 --> 00:12:52,395 e lui si è molto scusato, ma aveva ricevuto chiare istruzioni 207 00:12:52,396 --> 00:12:54,273 di non consentircelo. 208 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 Credo che Molly stesse provando a cremarlo 209 00:12:59,737 --> 00:13:00,988 prima che arrivassi. 210 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Ho pensato: "Che cos'hai fatto?" 211 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Poi arrivano i risultati dell'autopsia. 212 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 E questi risultati... 213 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 sono orribili. 214 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jason ha delle escoriazioni sulla fronte, 215 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 sotto l'occhio, 216 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 le scapole, 217 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 e poi... arriviamo alla testa. 218 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 In... 30 anni di procedimenti giudiziari... 219 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 non ho mai visto delle foto simili. 220 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Aveva ricevuto... 221 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 così tanti colpi alla testa 222 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 che il patologo non era riuscito a contarli, 223 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 perché si sovrapponevano, 224 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 e un pezzo del cranio di Jason 225 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 era caduto sul tavolo. 226 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 Ci vuole una forza incredibile 227 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 per causare quel tipo di ferita. 228 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Mi ci sono voluti quattro giorni di azioni legali per vedere Jason. 229 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 È orribile vedere 230 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 ciò che un essere umano può infliggere a un altro. 231 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 I suoi figli giacevano in una camera a pochi passi da lui 232 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 e sono certa che i suoi ultimi pensieri siano stati per loro. 233 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Gli tengo la mano e gli prometto che i suoi figli sarebbero stati bene, 234 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 e anche che otterrò giustizia per quello che gli è successo. 235 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}QUATTRO GIORNI DOPO LA MORTE DI JASON 236 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Jack e Sarah erano in casa e stavano dormendo, 237 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 quando si è verificato l'evento. 238 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 Dobbiamo farli interrogare 239 00:15:15,205 --> 00:15:18,125 da degli esperti in interrogatori di bambini. 240 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Vengono dunque portati al Dragonfly Child Advocacy Center 241 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Iniziamo dalla prima cosa che hai detto. Tuo padre è morto. 242 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Com'è morto tuo padre? 243 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 Mia sorella ha sognato... 244 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 JACK - 10 ANNI 245 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...degli insetti striscianti. 246 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 Aveva delle coperte magiche e il letto pieno d'insetti. 247 00:15:40,022 --> 00:15:41,314 Papà si è infuriato, 248 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 si è messo a urlare contro mia madre e anche lei ha urlato. 249 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 Il nonno è salito e ha iniziato a colpirlo. 250 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 Poi papà gli ha strappato la mazza per colpirlo a sua volta. 251 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 Così mia madre... ha messo... tipo... 252 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 Volevamo dipingere un mattone, un blocco di cemento. 253 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 Gli ha colpito la tempia qui 254 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 e lui è morto. 255 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Ok. 256 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Come fai a sapere dell'incubo di tua sorella? 257 00:16:09,468 --> 00:16:11,679 - Me l'ha detto la mamma. - Ok. 258 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Mamma e papà prima hanno litigato? 259 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Si è arrabbiato con lei per aver lasciato una luce accesa. 260 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 SARAH - 8 ANNI 261 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - E cos'ha fatto? - Si è... Si è messo a urlare. 262 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Ok. L'hai mai visto picchiarla? 263 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Una volta. 264 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Si arrabbiava per delle piccole cose. 265 00:16:35,786 --> 00:16:37,955 - Con chi? - Con la mamma. 266 00:16:38,455 --> 00:16:40,748 - L'hai visto arrabbiarsi con lei? - Sì. 267 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 E quando si arrabbiava, cosa faceva? 268 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Faceva del male alla mamma fisicamente e verbalmente. 269 00:16:48,298 --> 00:16:49,924 E tu l'hai mai visto? 270 00:16:49,925 --> 00:16:52,720 - Una o due volte. - Cos'hai visto? 271 00:16:53,220 --> 00:16:57,266 Pugni, botte, spinte. 272 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 I bambini fanno entrambi delle dichiarazioni su Jason. 273 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Dobbiamo fare molta attenzione. 274 00:17:04,648 --> 00:17:08,776 Ma usano anche molte parole che i bambini di otto e dieci anni 275 00:17:08,777 --> 00:17:10,404 in genere non usano. 276 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Faceva del male alla mamma fisicamente e verbalmente. 277 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 È insolito e si nota. 278 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 Come fai a sapere che ha paura di lui? 279 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Ce l'ha detto lei. 280 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 No. Me l'ha detto la mamma. 281 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 E chi te l'ha detto? 282 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 La mamma. 283 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Me l'ha detto la mamma. 284 00:17:30,299 --> 00:17:32,592 - Me l'ha detto lei. - Tua madre. 285 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Era possibile che i bambini fossero stati preparati. 286 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Dicono spesso: "La mamma mi ha raccontato di quella sera 287 00:17:39,600 --> 00:17:43,186 e altre cose che erano successe in passato". 288 00:17:43,187 --> 00:17:44,646 La mamma mi ha detto, 289 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 non a quattro o cinque anni, ma quando ne avevo sei: 290 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 "Tuo padre non è un bravo papà". 291 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Perché lo dice a Sarah? 292 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Cos'è vero e cosa non lo è? 293 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Abbiamo interrogato ancora Molly e Tom. 294 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Mi avrebbe annientato. Sapevo che faceva arti marziali. 295 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 E che era un pugile. 296 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Ho cercato di tenermi alla distanza di una mazza. 297 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Ok. 298 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Morivo di paura. 299 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 Cerchiamo di verificare se Jason praticasse davvero 300 00:18:20,641 --> 00:18:23,351 il karate o le arti marziali 301 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 e se avesse praticato la boxe. 302 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Entro una settimana dall'omicidio di Jason, 303 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}mi ha contattato l'Ufficio dello sceriffo della Contea di Davidson 304 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}per chiedermi cose tipo: "Jason praticava l'MMA?" 305 00:18:40,619 --> 00:18:42,162 "Era un pugile?" 306 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 "La nostra famiglia era dell'IRA?" 307 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Tutte cose assurde. 308 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Stavano facendo di tutto per screditarlo. 309 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Voglio che il mondo sappia la verità su Jason. 310 00:19:04,017 --> 00:19:06,395 Non esisteva una persona più gentile. 311 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Era sempre sorridente. 312 00:19:09,648 --> 00:19:13,485 Lo amavano tutti. Tutti quanti. Era amico di tutti. 313 00:19:17,489 --> 00:19:20,616 Era molto carismatico e aveva una voce squillante. 314 00:19:20,617 --> 00:19:22,953 Ti accorgevi subito che c'era. 315 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 La famiglia era tutto per lui. 316 00:19:26,081 --> 00:19:31,503 Non pensavo che fosse romantico finché non conobbe la prima moglie, Mags. 317 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Una sera eravamo fra conoscenti e gli presentai Mags. 318 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}E fu subito chiaro che erano fatti l'una per l'altro. 319 00:19:41,847 --> 00:19:43,140 {\an8}Erano molto felici. 320 00:19:43,640 --> 00:19:47,518 Io, Margaret, prendo te, Jason, come mio sposo, 321 00:19:47,519 --> 00:19:50,397 nel bene e nel male, in ricchezza e povertà, 322 00:19:51,231 --> 00:19:54,443 in salute e malattia, tutti i giorni della nostra vita. 323 00:19:56,528 --> 00:20:00,698 Si fecero una casa. Mags aprì un asilo nido e Jason fu promosso. 324 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 Non poteva andare meglio. Era una favola. 325 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 E i figli erano tutto per Jason. 326 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Quando nacquero, era felice come non mai. 327 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 Così. Bravo. Io amo Sarah. 328 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 VOCE DI JASON 329 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 - Sei il migliore. - Chi è? 330 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, sai cosa mi ha detto Sarah? 331 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Ha detto che regalerà un trattore con rimorchio a Jack 332 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 perché sei suo fratello e lei adora Jack. 333 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Via dalla mia poltrona. 334 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Questo fu l'inizio della sua vita. 335 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Che stai facendo? 336 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Balli? 337 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Cambiò tutto quando ricevetti una telefonata 338 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 a casa, una sera, e seppi che Mags aveva avuto un attacco d'asma. 339 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Io e mio marito arrivammo in ospedale. 340 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 Jason era con Mags e lo sentivamo... 341 00:21:01,301 --> 00:21:03,053 supplicarla di non andarsene, 342 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 di non lasciarlo. 343 00:21:07,057 --> 00:21:07,891 Jason, 344 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 in quel momento, era... 345 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 Era a pezzi. 346 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 {\an8}MI MANCHI OGNI GIORNO DI PIÙ E ANCHE A JACK E SARAH 347 00:21:16,650 --> 00:21:20,904 {\an8}Scriveva delle lettere a Mags e le lasciava sulla sua tomba. 348 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 RESTERAI L'AMORE DELLA MIA VITA E LA DONNA DEI MIEI SOGNI. 349 00:21:25,617 --> 00:21:27,451 {\an8}La famiglia gli si strinse intorno, 350 00:21:27,452 --> 00:21:31,122 {\an8}ma, ovviamente, aveva poco spazio per piangere. 351 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 {\an8}Era un genitore single di due bambini 352 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 {\an8}e ogni giorno doveva lavorare. 353 00:21:41,425 --> 00:21:43,427 Così cercò una ragazza alla pari. 354 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 Fu allora che Molly Martens entrò nelle nostre vite. 355 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 Avevo poco più di 20 anni e una relazione che durava da mesi. 356 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 {\an8}Rimasi incinta inaspettatamente e... 357 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 poco dopo ebbi un aborto spontaneo. 358 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 Credo che chiunque abbia avuto un aborto spontaneo 359 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 possa capire quanto sia devastante. 360 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Avevo una relazione con una persona 361 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 e capii di non volerci passare la vita insieme. 362 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 Pensai che, forse, sarebbe stato più facile andarmene 363 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 e godermi un po' il mondo. 364 00:22:30,223 --> 00:22:32,893 Per me, lavorare coi bambini era naturale. 365 00:22:33,393 --> 00:22:36,687 Così, entrai in un'agenzia di ragazze alla pari 366 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 e quando Jason mi contattò, 367 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 indicò sul suo profilo che aveva perso la moglie. 368 00:22:45,030 --> 00:22:48,532 Questa cosa mi toccò. C'erano due bambini 369 00:22:48,533 --> 00:22:50,409 {\an8}senza una madre 370 00:22:50,410 --> 00:22:53,704 {\an8}e io forse, col mio dolore, avrei riempito quel vuoto. 371 00:22:53,705 --> 00:22:54,997 {\an8}31⁄2 ANNI - 18 MESI 372 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 {\an8}Era ovvio che fosse molto brava 373 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 {\an8}a occuparsi dei bambini, 374 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 poiché i suoi due fratellini 375 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 nacquero quando lei aveva quasi l'età per poter aiutare sua madre. 376 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Era molto brava a coinvolgerli. 377 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Arrivai in Irlanda in una tipica giornata di pioggia. 378 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 Incontrai Jason e lui mi mise a mio agio. 379 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Era affascinante, divertente. 380 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 Mi faceva sentire speciale. 381 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Molly era arrivata da non molto, quando iniziai a cogliere qualcosa, 382 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 qualche piccolo segnale, tra lei e Jason. 383 00:23:39,835 --> 00:23:44,338 Durante le passeggiate in spiaggia, rimanevano indietro e Tracey mi disse 384 00:23:44,339 --> 00:23:48,343 che secondo lei c'era di più di un semplice rapporto di lavoro. 385 00:23:48,885 --> 00:23:50,719 Mi sembrava di portare gioia 386 00:23:50,720 --> 00:23:54,682 nella vita di Jack, Sarah e Jason. 387 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Ok, prendi i sandali. 388 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 Devi metterli con le calze. 389 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Ciao. 390 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 È il giorno più caldo, ma servono le calze. 391 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Sarah, quanti anni hai? 392 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 Due. 393 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 Due e mezzo. 394 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 Sì. 395 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 E tu? 396 00:24:10,115 --> 00:24:12,366 - Quattro e mezzo. - Non uno e mezzo? 397 00:24:12,367 --> 00:24:14,578 - No. - Sei proprio sicuro? 398 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Ma a volte fai dei versi tipo... 399 00:24:19,207 --> 00:24:21,168 Come un bimbo di un anno e mezzo. 400 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Sarah iniziò subito a chiamarmi "mamma". 401 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Stavo davvero diventando una madre per quei bambini, 402 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 prima di diventarlo davvero. 403 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Era fantastico. 404 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly faceva sorridere Jason 405 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 e non gli succedeva da molto tempo. 406 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Ma era chiaro, dalle e-mail di Jason a Molly, 407 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 che lui voleva rallentare il ritmo della loro relazione. 408 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 "Mi preoccupo per Jack e Sarah. 409 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Hanno vissuto già abbastanza tragedie 410 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 e, anche se sono resilienti, 411 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 l'idea di provocargliene altre mi mette ansia." 412 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 "Ho molta paura, Molly. 413 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 Non voglio perderti, 414 00:25:10,926 --> 00:25:14,011 ma non voglio soprattutto rischiare che Jack e Sarah 415 00:25:14,012 --> 00:25:16,598 perdano un'altra madre, se non funziona." 416 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Ma Molly aveva sempre voluto ufficializzare la relazione. 417 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 E continuava a insistere. 418 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 NON INTENDO ASPETTARE 419 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 O ILLUDERMI FINCHÉ NON RITERRAI DI AVER PRESO UNA DECISIONE. 420 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Alla fine, Jason iniziò a parlare dell'opportunità 421 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 di cambiare vita per Jack e Sarah, 422 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 di dare loro un ambiente familiare stabile, 423 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 con una madre e un padre. 424 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 In una normale serata fra amici, 425 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Jason entrò per primo e Molly lo seguì 426 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 mostrandoci l'anello al dito. 427 00:25:56,179 --> 00:25:59,307 Gli dissi: "Che gioia. Voglio che tu sia felice. 428 00:25:59,808 --> 00:26:01,476 Anche Mags lo vorrebbe". 429 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 Decidemmo di trasferirci negli Stati Uniti, 430 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 soprattutto per lo stile di vita, 431 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 specie nell'ottica di dover crescere dei figli. 432 00:26:15,282 --> 00:26:17,199 {\an8}MEADOWLANDS - CAROLINA DEL NORD 433 00:26:17,200 --> 00:26:19,869 {\an8}Mi entusiasmava questo nuovo inizio. 434 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}SARAH - 15 ANNI 435 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 La prima volta che vidi la casa, pensai fosse una villa. 436 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Era fantastica. 437 00:26:37,470 --> 00:26:40,557 Era tutto più grande che in Irlanda e mi piaceva. 438 00:26:42,058 --> 00:26:46,645 La prima volta che entrai, andai in camera e iniziai a correre in tondo. 439 00:26:46,646 --> 00:26:49,648 E con quel giardino grande, papà mi aveva promesso 440 00:26:49,649 --> 00:26:51,359 un tappeto elastico e un cane. 441 00:26:53,069 --> 00:26:58,116 Eravamo felici ed entusiasti di questa nuova avventura in America. 442 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}JACK - 17 ANNI 443 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Ci eravamo adattati subito 444 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 a Meadowlands, in Carolina del Nord. 445 00:27:08,209 --> 00:27:10,961 Iniziammo subito le attività come il nuoto 446 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 o quelle di squadra. 447 00:27:12,547 --> 00:27:14,758 Erano tutti gentili e amichevoli. 448 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Facevamo parte della comunità. 449 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Dopo il trasferimento di Molly, Jason, Jack e Sarah in Carolina del Nord, 450 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 di lì a poco ci sarebbe stato un matrimonio, 451 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 un'occasione gioiosa che aspettavamo con ansia. 452 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Volevamo solo che Jason fosse felice e andammo tutti a sostenerlo. 453 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Eravamo tutti emozionati. 454 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 Ci avevano organizzato tante cose. 455 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 La NASCAR... 456 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 i barbecue 457 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 e tanti giochi. 458 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 Molly di Knoxville, Tennessee... 459 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 VIGILIA DELLE NOZZE 460 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ...e Jason, di Limerick, in Irlanda. 461 00:28:01,971 --> 00:28:06,476 Come testimone, avevo il compito di presentare tutti e legammo subito. 462 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Sono in trappola 463 00:28:10,730 --> 00:28:12,147 Non riesco a uscire 464 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 Cantammo, bevemmo, ballammo. 465 00:28:17,362 --> 00:28:18,613 Fu fantastico. 466 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 Sembrava felice. 467 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 Il giorno dopo, al matrimonio, 468 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 iniziai a capire con chiarezza 469 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 che qualcosa non andava 470 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 quando parlai con la damigella d'onore, Susie. 471 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 Dovevo fare un discorso, 472 00:28:43,805 --> 00:28:46,933 {\an8}ma prima, mi misi a parlare con Tracey 473 00:28:47,600 --> 00:28:50,395 e le dissi che sembrava una favola. 474 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Iniziò a dire che era tutto fantastico e romantico. 475 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Molly era andata fin là 476 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 per fare da madrina ai figli di Jason 477 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 in quanto amica d'infanzia di Mags. 478 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Cosa? 479 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 E ora sarebbe diventata la loro matrigna. 480 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 Non so proprio di cosa parli. 481 00:29:12,417 --> 00:29:14,377 Lei... era la ragazza alla pari. 482 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 E io: "Cosa? Mi prendi in giro?" 483 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 Non riuscivamo a credere 484 00:29:20,925 --> 00:29:23,928 che gli invitati americani credessero questo. 485 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Perché inventarsi questa storia? 486 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 AGOSTO 2015 487 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 Durante le indagini, 488 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 interroghiamo varie persone riguardo a Molly. 489 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 I suoi amici, la sua famiglia, i suoi vicini. 490 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 E ciò che apprendiamo è davvero bizzarro. 491 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 Una vicina ci dice che era in un club del libro 492 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 e che una delle signore arriva 493 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 tutta entusiasta di aver scoperto di essere incinta. 494 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 A quanto pare, Molly inizia a raccontare a tutti 495 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 di come ha dato alla luce Sarah. 496 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 E alcuni dei presenti sapevano già che non era vero. 497 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Eppure questa storia veniva raccontata davanti a loro. 498 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 Alla sua coinquilina del college aveva detto 499 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 di avere una sorella morta di cancro. 500 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 Anche questo non era vero. 501 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Si era inventata una storia su una sorella che non esisteva. 502 00:30:37,877 --> 00:30:39,169 Perché è importante 503 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 che in tante occasioni Molly abbia detto tante cose 504 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 che chiaramente non sono vere? 505 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Lo è perché, quella notte, c'erano solo tre persone in quella stanza. 506 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 Jason non può più parlare. 507 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 Le altre due persone sono Tom e Molly. 508 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 E arriviamo alla conclusione che Molly non è credibile. 509 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Un'altra cosa che emerge 510 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 è la costante richiesta di Molly 511 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 di poter adottare i figli di Jason. 512 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Pochi mesi dopo il matrimonio, 513 00:31:18,960 --> 00:31:23,923 era andata da un avvocato divorzista per capire i suoi diritti sui bambini. 514 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Volevo adottarli perché erano i miei figli. 515 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Ero io la madre. La loro mamma. Erano figli miei. 516 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 Io e Jason avevamo già parlato di una cerimonia di adozione 517 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 all'interno di quella nuziale. 518 00:31:41,232 --> 00:31:44,611 Non aveva mantenuto molte promesse, ma quella era grossa. 519 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Avevo chiesto varie volte: "A che punto siamo con l'adozione? 520 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 Posso aiutarvi?" 521 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Lui diceva che se ne stava occupando, ma non succedeva mai niente. 522 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Ripensando alla corrispondenza visionata dopo la morte di Jason, 523 00:32:05,506 --> 00:32:10,136 abbiamo capito che lui cercava davvero di farle adottare i bambini. 524 00:32:12,388 --> 00:32:15,432 Abbiamo visto un'e-mail di Jason a un avvocato. 525 00:32:15,433 --> 00:32:18,060 {\an8}SE DIVORZIAMO, CON CHI STARANNO I BAMBINI? 526 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 C'è una riga che spicca nella risposta degli avvocati. 527 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 IN CASO DI SEPARAZIONE, UN GIUDICE POTREBBE DECIDERE 528 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 CHE, NELL'INTERESSE DEI BAMBINI, 529 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 LA CUSTODIA SPETTI A MOLLY. 530 00:32:31,074 --> 00:32:32,992 Non avrebbe corso quel rischio. 531 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 AGOSTO 2015 532 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 TREDICI GIORNI DOPO LA MORTE DI JASON 533 00:32:43,002 --> 00:32:48,215 A porte chiuse, a Davidson, è iniziata una battaglia per una custodia. 534 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 Al centro ci sono Jack Corbett di dieci anni 535 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 e sua sorella Sarah di otto anni. 536 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 Ora sono affidati a questa donna, 537 00:32:55,473 --> 00:32:58,059 la sua seconda moglie, Molly Paige Martens. 538 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Ricordo che Molly mi disse che Tracey e David volevano portarci via, 539 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 che stava andando in tribunale e che stava vincendo. 540 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly ci parlava della vita che avremmo avuto. 541 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 Stava già guardando degli appartamenti, 542 00:33:13,866 --> 00:33:16,577 le auto nuove e le nostre scuole future. 543 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 Perché siamo arrivati a tanto? 544 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 I bambini sono irlandesi. Il padre era cittadino irlandese. 545 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Non c'è nulla. Né adozione né doppia cittadinanza. 546 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}Sono solo cittadini irlandesi. 547 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Presentammo le prove che ero una madre a tutti gli effetti. 548 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Ero io che li portavo ovunque, che preparavo da mangiare 549 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 e svolgevo tutte le attività quotidiane. 550 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 Lo dimostrammo senza ombra di dubbio. 551 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 Il loro ambiente familiare era con me e qui erano al sicuro e stabili. 552 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 18 AGOSTO 2015 553 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 Siamo qui per la questione della custodia 554 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 dei minori Sarah e Jack Corbett. 555 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 I loro genitori, ne sono quasi certo, 556 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 vorrebbero che crescessero nella loro terra di origine, 557 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 dove la cultura, la religione, i costumi 558 00:34:09,297 --> 00:34:13,258 e le famiglie di entrambi sono pronti ad allevarli 559 00:34:13,259 --> 00:34:15,261 nel loro esclusivo interesse. 560 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Questi bambini torneranno in Irlanda. 561 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 Queste persone hanno detto: 562 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 "Jason voleva i figli in Irlanda con la famiglia". Cosa? 563 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 Jason voleva essere vivo. 564 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason non pensava di morire. Io non pensavo che sarebbe morto. 565 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 E se anche per qualche folle motivo avesse pensato di morire, 566 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 credo che avrebbe voluto che fossero affidati alla madre. 567 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Ne sono assolutamente convinta. 568 00:34:47,835 --> 00:34:49,962 Ricordo quando mi portarono via. 569 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 Una volante si fermò davanti a casa. 570 00:34:54,258 --> 00:34:58,220 Scesero due poliziotti e poi arrivò un furgone 571 00:34:58,221 --> 00:34:59,472 con due persone. 572 00:35:01,057 --> 00:35:04,936 Mi dissero che il tribunale aveva ordinato di prendere i bambini. 573 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack scalciava, urlava e diceva: 574 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 "Io non vengo con voi", 575 00:35:12,068 --> 00:35:17,198 e anche: "Non potete portarmi via". E Sarah piangeva. 576 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 Ricordo che tenevo la mano di Jack e che chiesi: "Dove andiamo? 577 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 Chi siete? Riportateci indietro. Dove ci portate?" 578 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 Io stavo crollando e piangevo, 579 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 ma cercavo di controllarmi. 580 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 Cercavo un senso a tutto questo e cercavo di... Non lo so. 581 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 Non mi capacitavo. 582 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Vi voglio tanto bene. 583 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 La salutai e le dissi che le volevo bene 584 00:36:02,743 --> 00:36:04,620 e anche lei me lo disse. 585 00:36:05,121 --> 00:36:09,250 Avevo dieci anni e lei era l'unica persona che c'era sempre stata. 586 00:36:10,334 --> 00:36:13,921 Stavo salutando l'unica madre di cui avevo memoria. 587 00:36:14,922 --> 00:36:15,923 Io amavo Molly. 588 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Per me non era un addio, era una visita 589 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 e presto li avrei rivisti. Invece fu l'ultima volta che li vidi. 590 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 L'undicenne Jack e Sarah, di otto anni, 591 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 ieri sono tornati in Irlanda. 592 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens e suo padre Thomas Martens, di 65 anni, 593 00:36:43,034 --> 00:36:47,955 sono considerati persone d'interesse per la morte del trentanovenne Jason. 594 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Quando tornai in Irlanda, 595 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 c'era una frenesia mediatica intorno a noi e a mio padre. 596 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}IL VIAGGIO DI JASON ILLUMINA IL RITORNO DI JACK E SARAH 597 00:36:56,756 --> 00:36:59,841 {\an8}Fu uno shock vedere così tanta gente interessata 598 00:36:59,842 --> 00:37:01,510 e la risonanza del caso. 599 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Avevo promesso a Jason 600 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 che l'avrei fatto seppellire con Mags. 601 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 C'era tanta gente lì che amava e sosteneva papà 602 00:37:17,860 --> 00:37:19,070 e anche noi, 603 00:37:19,570 --> 00:37:23,366 e percorremmo gli ultimi 200 metri dietro la bara. 604 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 PAPÀ 605 00:37:28,496 --> 00:37:31,290 Era dura accettare di non rivederlo mai più. 606 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}MOGLIE E MADRE STRAORDINARIA 607 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}MARITO ADORATO 608 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Ricordo che tenevo Sarah fra le braccia a letto e che lei mi chiedeva 609 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 come aveva fatto a perdere tre genitori. 610 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Volevo fidarmi di Tracey e David. Davvero. 611 00:37:54,438 --> 00:37:57,858 Ricordo di averci pensato e di essermi detta: 612 00:37:58,359 --> 00:38:00,569 "Devi fidarti. Ti vogliono bene". 613 00:38:01,070 --> 00:38:04,198 Ma facevo molta fatica a lasciarmi andare 614 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 perché non volevo più soffrire. 615 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Avevamo a che fare con due bambini completamente traumatizzati. 616 00:38:14,458 --> 00:38:18,003 Avevano bisogno di una madre 617 00:38:18,004 --> 00:38:19,547 ed è quel che ho fatto. 618 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Per fortuna io e Tracey eravamo formati per l'adozione. 619 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 Sapevamo cosa serviva perché voltassero pagina 620 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 e la terapia sarebbe stata fondamentale per farli guarire. 621 00:38:35,104 --> 00:38:39,817 La famiglia respingeva ogni contatto. Non rispondeva alle chiamate. 622 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 Così, usavo i social media 623 00:38:46,157 --> 00:38:47,699 per mandare dei messaggi 624 00:38:47,700 --> 00:38:48,825 {\an8}ai miei figli. 625 00:38:48,826 --> 00:38:50,953 {\an8}MANCATE ORMAI DA TRE SETTIMANE 626 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}Non parlo... 627 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 Non ci parlo dalla mia visita... 628 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}VOCE DI MOLLY 629 00:38:59,295 --> 00:39:01,713 {\an8}...quando avevamo tutti l'impressione 630 00:39:01,714 --> 00:39:03,882 {\an8}che fosse una visita, non un addio. 631 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 {\an8}Qualcuno dica loro che li adoro. 632 00:39:06,260 --> 00:39:07,510 {\an8}VOCE DI MOLLY 633 00:39:07,511 --> 00:39:10,431 {\an8}E buon compleanno, ragazzi, con tutto il cuore. 634 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}Provarono a far volare un aereo sulla scuola 635 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}e Molly chiedeva agli utenti dei social media 636 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}di dirci che ci amava. 637 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}CHIAMATE. LA MAMMA VI AMA. 638 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}MI MANCA VEDERVI CRESCERE. 639 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}CONTINUERÒ A LOTTARE PER VOI. MI MANCATE. 640 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Era un bombardamento continuo. 641 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Noi cercavamo di creare loro un ambiente sicuro 642 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 e loro cercavano di disfare tutto. 643 00:39:37,041 --> 00:39:38,875 Non dovevano contattarli. 644 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 Avevano ucciso il loro padre. 645 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Stavamo aspettando i risultati dell'esame tossicologico 646 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 perché, all'inizio dell'indagine, ci avevano detto 647 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 che Jason era piuttosto ubriaco. 648 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 So che aveva bevuto. 649 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Era come impazzito. 650 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Direbbe di aver pensato che fosse ubriaco? 651 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Sì, era ubriaco. 652 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 Non era solo un po' sbronzo. 653 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Ora abbiamo prove scientifiche definitive che non era vero. 654 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 REFERTO TOSSICOLOGICO 655 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 Il valore è pari a 0,02. 656 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 In Nord Carolina, si può guidare fino a 0,08. 657 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Quando morì, non era ubriaco. 658 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 Oltre a un po' di alcol, 659 00:40:37,309 --> 00:40:41,938 Jason aveva un po' del sonnifero di Molly 660 00:40:41,939 --> 00:40:42,982 in circolo. 661 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 {\an8}L'aveva preso volontariamente 662 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 o a sua insaputa? 663 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 È una domanda a cui forse non saremo mai in grado di rispondere. 664 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Ma fa scattare dei campanelli d'allarme riguardo a cosa sia successo davvero. 665 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Rivedendo l'interrogatorio di Tom 666 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 su dov'era avvenuto il litigio e su come si era svolto, 667 00:41:05,588 --> 00:41:07,214 non aveva alcun senso. 668 00:41:07,715 --> 00:41:10,758 Averla davanti era una sorta di difesa, 669 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 averla tra di noi. 670 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Lui la teneva davanti a sé e io avevo paura di colpire lei. 671 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Continuavo a cercare un modo per distrarlo 672 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 e convincerlo a lasciarla. 673 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 La maggior parte delle ferite di Jason erano alla nuca e ai lati della testa. 674 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 Come fai a brandire una mazza 675 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 e a colpire qualcuno alla nuca se sei davanti? 676 00:41:33,324 --> 00:41:34,657 Ha più senso 677 00:41:34,658 --> 00:41:37,870 se la persona sta scappando o se le arrivi da dietro. 678 00:41:43,083 --> 00:41:47,004 Sulla scena del crimine, c'erano schizzi di sangue in varie stanze. 679 00:41:48,339 --> 00:41:49,632 In camera. 680 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 Nel corridoio. 681 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 In bagno. 682 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 I muri riportano i segni delle armi brandite. 683 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 L'esperto di schizzi di sangue fa notare 684 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 che alcuni posti sembrano avvalorare la tesi 685 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 di Jason che veniva colpito mentre cadeva. 686 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Ce n'è uno in particolare 687 00:42:18,452 --> 00:42:22,790 in cui Jason era stato colpito con la testa a pochi centimetri da terra. 688 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Era evidente che Jason fosse stato colpito dopo essere caduto. 689 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Fa notare anche che c'è del sangue dietro la porta della camera da letto. 690 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Ciò significa che in quella stanza si era forse consumata una violenza letale 691 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 prima che arrivasse Tom e venisse chiusa la porta. 692 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Molly aveva iniziato e coinvolto Tom? 693 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Anche se era nata come un'autodifesa, 694 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 una volta neutralizzata l'aggressività di Jason 695 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 dovevano smettere di colpirlo, 696 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 invece avevano continuato a picchiarlo a morte. 697 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 In seguito a tutti quegli esami, 698 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 optammo per un'accusa di omicidio di secondo grado. 699 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Non era solo un eccesso di violenza, ma era stato premeditato. 700 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 Il caso dell'ex modella col padre, ex agente dell'FBI, 701 00:43:21,223 --> 00:43:24,226 {\an8}accusati entrambi dell'omicidio del marito di lei. 702 00:43:24,810 --> 00:43:28,438 Torneranno in aula a fine mese e si dichiareranno innocenti. 703 00:43:28,439 --> 00:43:30,816 {\an8}Se condannati, rischiano l'ergastolo. 704 00:43:31,317 --> 00:43:34,777 La cauzione per entrambi ammonta a 200.000 dollari l'uno. 705 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 Devono consegnare i passaporti 706 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 e accettare di cessare ogni contatto con la famiglia Corbett, 707 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 specie coi due figli di Jason Corbett. 708 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 CINQUE MESI DOPO LA MORTE DI JASON 709 00:43:53,672 --> 00:43:56,341 Nei primi mesi dopo il mio ritorno in Irlanda, 710 00:43:56,342 --> 00:43:58,218 mi sentivo fuori posto. 711 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 Mi sentivo solo. 712 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 Diffidavo di tutti. 713 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 All'epoca non avevo molti amici 714 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 e mi mancavano quelli americani. 715 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Ci mancano tutte le persone di Meadowlands. 716 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 E ci manca poterglielo dire. 717 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Ciao. Vi vogliamo bene. 718 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Sarah ha vissuto un'altra esperienza, pur nella stessa situazione. 719 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Si è inserita molto meglio. Era molto più loquace di me. 720 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Era più estroversa. 721 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Andiamo e vedere cosa sta facendo Sarah. 722 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Ciao, ragazzi. Questa è un'altalena per bambini. 723 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Ok, ci riprovo. 724 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Si è fatta degli amici molto prima di me. 725 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 Ed è stata in grado di aprirsi con più facilità. 726 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Guarda le sue unghie. Non erano state tinte, vero? 727 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Non di recente. 728 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 No, non funzionano molto bene. 729 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 E mi mancava la mia vita. Mi mancavano tutti gli sport che facevo. 730 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Mi mancava la scuola e anche Molly. 731 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9 GENNAIO 2016 732 00:45:07,037 --> 00:45:07,912 JACK A MOLLY 733 00:45:07,913 --> 00:45:10,748 Mamma, sono Jack. Questo deve restare fra noi. 734 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Mi manchi e ti voglio bene. 735 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 Continua a lottare. Voglio sapere come stai. 736 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Ti voglio tanto bene. Chiamami. Ti prego. 737 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 Ma il messaggio fu pubblicato 738 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 e mi sentii davvero tradito. 739 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 Fu allora che la mia prospettiva cambiò 740 00:45:34,398 --> 00:45:38,234 e iniziai a indagare, a scoprire cos'era successo davvero, 741 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 a farmi la mia opinione e a riconoscere la verità. 742 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 NOVE MESI DOPO LA MORTE DI JASON 743 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Preparandoci al processo, 744 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 dall'Irlanda ci dicono che Jack ha urgenza di dire la verità. 745 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Così organizziamo un colloquio in videoconferenza 746 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 tra il nostro ufficio e Jack in Irlanda. 747 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 {\an8}Molly mi ha fatto mentire alle persone che mi interrogavano. 748 00:46:12,269 --> 00:46:13,186 {\an8}PSICOLOGA DI JACK 749 00:46:13,187 --> 00:46:15,314 {\an8}In che modo ti ha fatto mentire? 750 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Si è inventata un sacco di storie su mio padre. 751 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Che era... Ha detto che era violento e che lei non mentiva. 752 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Poi ha iniziato a piangere dicendo: "Non ci rivedremo". 753 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 E io non capivo. 754 00:46:33,290 --> 00:46:39,879 Ho portato questo peso sulle spalle per molto tempo, mi sentivo in colpa. 755 00:46:39,880 --> 00:46:41,631 Molly mi aveva detto: 756 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 "Di' che papà mi ha picchiata o ti porteranno via 757 00:46:45,219 --> 00:46:48,429 - e non mi vedrai mai più". - Dimmi perché sei qui. 758 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 I miei zii paterni stanno cercando di portarmi via dalla mamma. 759 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 Il giudice sente le registrazioni della Dragonfly House. 760 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Anche lui viene informato della ritrattazione di Jack 761 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 e, a questo punto, conviene con noi 762 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 che le dichiarazioni dei bambini alla Dragonfly House 763 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 sono un sentito dire inammissibile che la giuria non deve ascoltare. 764 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 Avevo detto ciò che voleva Molly. 765 00:47:21,463 --> 00:47:25,259 Avevo perso papà e prima la mamma e non volevo altre perdite, 766 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 così mentii. 767 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Non ho mai visto papà alzare le mani su Molly, neanche una volta. 768 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 Avevo paura, ero molto piccolo, 769 00:47:35,686 --> 00:47:39,481 non avevo nessun altro al mondo e temevo di perdere Molly. 770 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 Mi sento in colpa 771 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 perché, in un certo senso, ho tradito mio padre. 772 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 Ho descritto una persona del tutto diversa da lui. 773 00:47:54,079 --> 00:47:57,916 Voglio dire la verità e far sapere a tutti com'era mio padre. 774 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 Era una persona fantastica 775 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 e non meritava quello che gli è successo. 776 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 Mio padre è stato ucciso in modo ingiusto. 777 00:48:11,179 --> 00:48:15,893 È stato picchiato a morte con un blocco di cemento e una mazza da baseball, 778 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 e nessuno avrebbe mai dovuto provare... quel tipo di dolore. 779 00:48:22,274 --> 00:48:27,529 Dalle prove, risulta che lui cercò di allontanarsi ma loro continuarono. 780 00:48:28,196 --> 00:48:29,364 Non si fermarono 781 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 ed è difficilissimo anche solo pensarci. 782 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Sto cercando di stabilire perché Jason è stato ucciso. 783 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 Ci sono molte e-mail tra Jason e Molly 784 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 che sono preoccupanti. 785 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 COME POSSO RENDERTI FELICE... 786 00:48:50,928 --> 00:48:53,930 HO FATTO DI TUTTO... MA TU TI ODI, TI COLPISCI, 787 00:48:53,931 --> 00:48:56,432 PIANGI IN DOCCIA, VOMITI, MALEDICI, URLI... 788 00:48:56,433 --> 00:48:58,059 MI SENTO INADEGUATO... 789 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 TI HO DATO TUTTO, COMPRESI I CUORI DEI MIEI FIGLI 790 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 DA: MOLLY MARTENS A: JASON CORBETT 791 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 MA DAI! È QUEL CHE PENSI TU. 792 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 MI SEMBRA SEMPRE DI SBAGLIARE A PRESCINDERE. 793 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Sembrano esserci dei problemi in questa relazione. 794 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Mi scrivono anche alcuni membri della comunità di Meadowlands. 795 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Questo messaggio è arrivato su Messenger. 796 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 "Jason e Molly erano a una festa il venerdì prima della morte 797 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 e lei lo stava denigrando, gli dava del ciccione 798 00:49:34,471 --> 00:49:39,434 e diceva che aveva affamato un gemello perché sembrava aver mangiato per due." 799 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 Jason aveva lasciato la festa prima e sembrava insolitamente giù. 800 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Mi aveva accennato di voler tornare in Irlanda 801 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 perché il matrimonio non stava andando bene. 802 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 E aveva mandato un messaggio al suo amico. 803 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 A VOLTE STO BENE QUI ALTRE VORREI TANTO ANDARMENE. 804 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 LAVORO E BIMBI OK, MOLLS È ANCORA MATTA. 805 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 CONTINUI A VOLER TORNARE A CASA 806 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 LO SPERO 807 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 NE HAI PARLATO CON MOLLY? 808 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 A VOLTE, MA FINISCE SEMPRE IN UN DISASTRO 809 00:50:16,680 --> 00:50:18,890 Rimettendo insieme tutti i pezzi, 810 00:50:19,474 --> 00:50:22,893 credo che fra loro fosse finita, che lui volesse tornare 811 00:50:22,894 --> 00:50:25,480 e che sarebbe successo molto presto. 812 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 E Molly non poteva farlo andar via coi bambini 813 00:50:30,736 --> 00:50:33,155 perché altrimenti avrebbe perso tutto. 814 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 LUGLIO 2017 815 00:50:41,371 --> 00:50:42,413 DUE ANNI DOPO LA MORTE 816 00:50:42,414 --> 00:50:46,417 Parliamo di un omicidio molto noto. Un'ex modella e il padre, 817 00:50:46,418 --> 00:50:48,127 {\an8}un ex agente dell'FBI, 818 00:50:48,128 --> 00:50:51,505 {\an8}rischiano l'ergastolo per la morte del marito di lei. 819 00:50:51,506 --> 00:50:52,674 {\an8}INIZIA IL PROCESSO 820 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Non ho commesso alcun crimine. 821 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 C'è stato un momento, durante l'alterco, in cui ho protetto mio padre 822 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 e, se non l'avessi fatto, credo che sarebbe morto 823 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 e poi sarei stata uccisa anch'io. 824 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Non so se c'è di peggio per un padre 825 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 che guardare la propria figlia morire davanti a lui. 826 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Ero intenzionato a salvarla o a morire cercando di farlo, 827 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 e non ho rimpianti. 828 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}La priorità di Tom... 829 00:51:26,792 --> 00:51:28,375 {\an8}ARRINGA CONCLUSIVA 830 00:51:28,376 --> 00:51:29,878 {\an8}...era proteggere Molly. 831 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}Vuole salvarla e perciò dice di averlo ucciso lui. 832 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 Ma lascia Molly estranea al fatto. 833 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Per lo Stato, anche Molly è colpevole. 834 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Era arrabbiata per non aver potuto adottare i bambini. 835 00:51:47,479 --> 00:51:50,648 La casa l'aveva comprata lui. 836 00:51:50,649 --> 00:51:52,109 I soldi li portava lui. 837 00:51:52,776 --> 00:51:53,610 Era bloccata. 838 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 La cattiveria emerge quando prende la mazza di Tom Martens: 839 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 "Lo odio!" 840 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Questa è cattiveria. 841 00:52:04,496 --> 00:52:08,916 Ed emerge ancor di più quando Molly prende in mano il mattone. 842 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 Emerge così: "Lo odio! E voglio i bambini!" 843 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 È la faccia della cattiveria. 844 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 E che aspetto ha la cattiveria? 845 00:52:19,678 --> 00:52:23,306 Ha l'aspetto delle foto che mostrano il suo cranio massacrato. 846 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}La moglie e il suocero di Jason Corbett 847 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 sono stati condannati a una pena tra i 20 e i 25 anni di carcere 848 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 per il reato di omicidio di secondo grado. 849 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Ero completamente scioccata. 850 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Io credevo nel sistema 851 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 e credevo nell'importanza della verità. 852 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 Ho pensato che, se quella notte non avessi urlato... 853 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Forse mi avrebbe strangolata e ora sarei stata bene. 854 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 Ho pensato che... 855 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 dopo che mio padre ha servito questo Paese tutta la vita, 856 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 ed è stato un ottimo padre, 857 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 ormai la sua vita era... finita. 858 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 Ed era tutta colpa mia. 859 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Temevamo che la giuria non li dichiarasse colpevoli, 860 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 ma l'ha fatto e noi la ringraziamo. 861 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Per noi è l'inizio della guarigione, della ricostruzione delle nostre vite. 862 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 La vita ci offre altre possibilità. 863 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Era la prima volta che mi sentivo così libera 864 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 e vuota, ma nel senso buono. 865 00:53:39,007 --> 00:53:41,092 Come osate disapprovare? 866 00:53:41,593 --> 00:53:43,553 Ecco. Hai perso comunque. 867 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Ho accettato la mia famiglia. 868 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Tanti auguri, Sarah e nonno 869 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Ecco mia madre, mio padre e i miei fratelli. 870 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Facci vedere come si fa! 871 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Muovi il braccio. - Dai, mostraci come si fa. 872 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Sarah! 873 00:54:06,368 --> 00:54:08,744 La prima volta che Jack mi chiamò "papà" 874 00:54:08,745 --> 00:54:12,998 stava salendo le scale e rispose: "Ok, papà". 875 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 E fu molto... 876 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 Fu molto emozionante. 877 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Si era ricomposta la nostra tribù, la nostra famiglia allargata. 878 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Stava andando tutto bene, ma poi la cosa prese una brutta piega 879 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 e andò di nuovo tutto male. 880 00:54:46,908 --> 00:54:48,575 Sappiamo com'è morto Jason Corbett. 881 00:54:48,576 --> 00:54:51,413 {\an8}Ora vi diremo perché è morto. 882 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 Narreremo questa storia 883 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 {\an8}che non era emersa nel primo processo. 884 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 {\an8}Ma stavolta verrà raccontata. 885 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 La famiglia di Molly Corbett viene a chiedermi la revisione del verbale 886 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 per convincere la Corte d'Appello a concedere un nuovo processo. 887 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 Una delle prime cose in cui m'imbatto è un interrogatorio 888 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 di Molly la mattina stessa del fatto. 889 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Quante volte prima di stasera avete avuto degli scontri fisici? 890 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 Non lo so. 891 00:55:30,076 --> 00:55:31,411 Sono troppe? 892 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Sono tante. 893 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 E subito dopo, 894 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 noto che le autorità avevano interrogato i bambini 895 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 a partire dal giorno dopo, in presenza dei Servizi Sociali, 896 00:55:46,843 --> 00:55:52,306 e che avevano descritto il padre come un uomo controllante e violento. 897 00:55:52,307 --> 00:55:53,766 {\an8}IL PADRE LE DÀ UN PUGNO 898 00:55:53,767 --> 00:55:57,728 Tre giorni dopo, alla Dragonfly House, 899 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 avevano ribadito le affermazioni iniziali. 900 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Si arrabbiava per delle cose semplici. 901 00:56:04,361 --> 00:56:06,488 Negli ultimi due mesi, è peggiorato. 902 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Ora impreca, urla e si arrabbia molto di più. 903 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 All'insaputa di tutti, 904 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 poco prima Jason era andato dal medico 905 00:56:18,750 --> 00:56:21,126 lamentando di aver iniziato 906 00:56:21,127 --> 00:56:22,754 ad arrabbiarsi 907 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 senza motivo. 908 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Erano quasi le stesse parole di Jack. 909 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Allora mi dico: "Wow, forse è importante". 910 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Ho trovato una parola chiave. 911 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Me ne parli? 912 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 La mia è "Galassia". Quella di mia sorella "Pavone". 913 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 E chi ve le ha fatte impostare? 914 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 La nonna. 915 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 Bastava dire "Pavone" e riagganciare. 916 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 Lei sarebbe venuta da noi. 917 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Dal Tennessee? - Sì. 918 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Ti ricordi quando l'ha inventata? 919 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Qualche settimana prima che morisse papà è successa la cosa del pavone. 920 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 E i loro numeri di telefono? Li avevate scritti? 921 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Uno è sotto una bambola. 922 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 La nonna, Sharon Martens, era preoccupata 923 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 per certe cose che succedevano in casa, 924 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 aveva voluto che creassero queste parole 925 00:57:17,142 --> 00:57:21,395 e aveva dato ai ragazzi il suo numero di nascosto da Jason 926 00:57:21,396 --> 00:57:23,148 perché l'avrebbe presa male. 927 00:57:23,648 --> 00:57:26,316 Parlami del blocco di cemento, 928 00:57:26,317 --> 00:57:28,278 del mattone usato da tua madre. 929 00:57:28,778 --> 00:57:34,492 Dovevamo piantare dei fiori nel giardino davanti o dietro. 930 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 L'avremmo dipinto per renderlo più bello. 931 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Era nella stanza della mamma perché prima stava piovendo. 932 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 Ha un mattone sul comodino? 933 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 Io e i bambini avremmo dipinto... 934 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 Avremmo dipinto mattoni e fiori intorno alla cassetta della posta. 935 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 Non è un caso 936 00:57:57,599 --> 00:58:00,726 {\an8}che tutte le prove fisiche e quelle circostanziali 937 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 {\an8}confermino ciò che Tom e Molly hanno detto alle forze dell'ordine fin dall'inizio. 938 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Sono rimasto sbalordito nel leggere che lo Stato 939 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 era riuscito a convincere il giudice del processo a escludere 940 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 tutto ciò che avevano detto i bambini. 941 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 Non poteva essere stato un processo equo, 942 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 se la giuria non aveva udito la vera prova a sostegno 943 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 della versione di Molly. 944 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Una delle argomentazioni dello Stato 945 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 fu che i bambini stavano ritrattando le loro dichiarazioni originali. 946 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}Ed è vero o falso che tuo padre era violento? 947 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}VICE PROCURATORE 948 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}È falso. 949 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 {\an8}Credo che si tratti di un madornale errore giudiziario. 950 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 Quando ho visto l'interrogatorio di Jack, mi è parso molto preparato. 951 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 Un vero lavaggio del cervello. 952 00:59:02,539 --> 00:59:03,623 Conosco la verità. 953 00:59:04,415 --> 00:59:06,626 E ciò che dicono non è la verità. 954 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 Cosa succede nella loro testa? Non lo so. 955 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 Uno è condotto da un esperto in interrogatori 956 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 in un ambiente sterile. 957 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 Uno no. 958 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Ha detto che papà è morto così e di dire al procuratore... 959 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Non ti vedo più. 960 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 Tutto ok. Ora mi vedi? 961 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Dovrò chiamare David. 962 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Se l'interrogatorio è così importante, 963 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 perché la Contea di Davidson non manda qualcuno in Irlanda 964 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 a condurne uno serio? 965 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Ciao. - Ok. Meglio così? 966 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 Io vado e vengo. Continuate. 967 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett si trova nel carcere femminile 968 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 con una condanna tra i 20 e i 25 anni. 969 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 E non credo sia stata lei. 970 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 GENNAIO 2019 971 01:00:06,894 --> 01:00:10,565 TRE ANNI DOPO LA MORTE DI JASON 972 01:00:11,441 --> 01:00:15,778 Buongiorno. Benvenuti alla Corte d'Appello della Carolina del Nord. 973 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Devo convincere questi tre giudici che è stata un'ingiustizia. 974 01:00:20,199 --> 01:00:25,288 Vostro Onore, contesto la decisione di escludere le dichiarazioni dei figli. 975 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 La corte, a mio avviso, è giunta a conclusioni sbagliate. 976 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 La Corte d'Appello ci ha dato ragione. 977 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 E il giudice ha stabilito che l'aggressore quella sera era Jason Corbett. 978 01:00:43,139 --> 01:00:45,515 Ma lo Stato ha fatto appello 979 01:00:45,516 --> 01:00:47,684 alla Corte Suprema locale. 980 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 E quindi ricomincio. 981 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 I bambini erano in una posizione unica per sapere 982 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 se il padre aveva un problema di rabbia irrazionale. 983 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 È questo il problema dell'esclusione delle loro dichiarazioni. 984 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 La seduta della Corte Suprema è sospesa. 985 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 Dio salvi lo Stato e questa corte. 986 01:01:10,625 --> 01:01:12,919 La Corte Suprema ci ha dato ragione. 987 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 Ci sarà un nuovo processo. 988 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 E stavolta le dichiarazioni dei bambini saranno ascoltate dalla giuria. 989 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 Le condanne di Molly Corbett e Thomas Martens 990 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 sono state ribaltate in appello. 991 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 La Corte Suprema ha confermato quanto deciso in appello 992 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 e ha riaperto il processo. 993 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 C'erano stati seri problemi col processo 994 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 e ora sarebbero stati corretti. 995 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Fu emozionante. Sarei tornata a casa. 996 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 Stasera, Molly Corbett e suo padre, Tom Martens, 997 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 sono liberi su cauzione. 998 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 Che effetto fa essere liberi? 999 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Sono lieto di tornare in famiglia. 1000 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 La coppia padre-figlia ha lasciato il carcere 1001 01:01:57,672 --> 01:01:59,590 a distanza di un'ora. 1002 01:02:00,299 --> 01:02:01,174 {\an8}FUORI SU CAUZIONE 1003 01:02:01,175 --> 01:02:05,304 {\an8}Per la prima volta in più di tre anni e mezzo, 1004 01:02:06,347 --> 01:02:10,017 {\an8}Molly uscì da quella prigione da donna libera. 1005 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 Non è giusto... 1006 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 che siano stati 1007 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 rimessi in libertà. 1008 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Non riesco a concentrarmi. 1009 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 E non hanno fissato nessuna data per il processo. 1010 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 Non c'è... 1011 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Non posso dire: "Ok, ecco quando sarà tutto finito". 1012 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 Devo solo stare qui 1013 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 e lasciare che la vita mi passi di nuovo accanto per colpa loro. 1014 01:02:56,689 --> 01:03:01,360 È dura vedere che chi ti ha preso tanto e ha ucciso tuo padre 1015 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 ora è libero e può riabbracciare i propri genitori 1016 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 mentre a noi resta solo un'aiuola con la lapide di nostro padre. 1017 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Dobbiamo prepararci per un nuovo processo con un'altra giuria. 1018 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Verranno presentate tutte le prove e verrà narrata tutta la storia. 1019 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 Verrà alla luce la violenza domestica. 1020 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 La violenza su di me, 1021 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 ciò che avevo subito e sopportato sarebbe venuto alla luce. 1022 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 Credo che sembrassimo una famiglia perfetta. 1023 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Ma il modo in cui Jason mi trattava non era il massimo. 1024 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 Ogni giorno mi aspettava un interrogatorio 1025 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 su cos'avevo fatto, con chi avevo parlato e com'ero vestita. 1026 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 E se avevo cambiato acconciatura: 1027 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "Perché quell'acconciatura? Speravi di parlare con qualcuno?" 1028 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Era una strada piena di pericoli. 1029 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 A volte si infervorava e si arrabbiava 1030 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 perché non avevo rispettato qualcosa 1031 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 o ero stata dove non avrei dovuto. 1032 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 E a volte tutto ciò sfociava 1033 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 in violenza. 1034 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly stava diventando l'ombra di ciò che era stata. 1035 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Di sicuro non era più così felice. 1036 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Non era più così sicura di sé. 1037 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Sembrava sconfitta. 1038 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Allora non mi ero reso conto della gravità di questi abusi 1039 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 come adesso. 1040 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 L'adozione negata era un modo per controllarmi. 1041 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 E all'inizio non l'avevo capito. 1042 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Diceva sempre: "Perché è così importante? È solo un pezzo di carta". 1043 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 Sapeva che un divorzio e un affidamento 1044 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 sarebbero stati possibili solo se avessi adottato i bambini. 1045 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 E così voleva essere sicuro che non succedesse. 1046 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Se me ne fossi andata all'epoca, 1047 01:05:22,752 --> 01:05:25,128 i bambini non avrebbero testimoniato 1048 01:05:25,129 --> 01:05:29,008 e... molto probabilmente li avrei persi. 1049 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 Non ero disposta a perderli e lui lo sapeva. 1050 01:05:32,678 --> 01:05:34,764 Sapeva che non li avrei lasciati. 1051 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Allora, un'amica del quartiere che era anche l'avvocata di famiglia 1052 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 mi consigliò di tenere traccia non solo degli abusi, 1053 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 ma anche della maternità in generale. 1054 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Così, in caso di divorzio, 1055 01:05:55,117 --> 01:06:00,664 quando i bambini fossero stati più grandi, sarebbe risultato che ero la loro mamma. 1056 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 E mi consigliò di fare delle registrazioni. 1057 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 Stavo cercando di parlare con Jack. 1058 01:06:09,548 --> 01:06:12,050 Posso parlare un po' coi miei figli? 1059 01:06:12,051 --> 01:06:13,593 Tu sei sempre con loro. 1060 01:06:13,594 --> 01:06:15,220 17 FEBBRAIO 2015 - REGISTRAZIONE 1061 01:06:15,221 --> 01:06:16,972 - Allora? - Sì, mi dispiace. 1062 01:06:16,973 --> 01:06:17,890 Lo credo bene. 1063 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Erano piccoli registratori che si attivavano con la voce 1064 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 e che avevo disseminato per casa. 1065 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Sotto il tavolino. 1066 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Sotto il bancone. 1067 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Uno sul comodino. 1068 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Il mio piano era controllare la situazione 1069 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 in attesa che potessero esprimersi in aula. 1070 01:06:42,790 --> 01:06:45,126 E a volte pensavo 1071 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 che sarei morta prima che succedesse. 1072 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 Ma non c'è mai stato un momento 1073 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 in cui ho pensato che a morire avrebbe potuto essere Jason. 1074 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}PERITO DELLA DIFESA - VIOLENZA DOMESTICA 1075 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}Mi chiama Doug Kingsbery 1076 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 e mi dice che ha un caso in cui ritiene che possa aiutarlo. 1077 01:07:10,234 --> 01:07:15,613 Abbiamo un uomo d'affari di successo. Va d'accordo con tutti. 1078 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 Non c'è un briciolo di collera in lui. 1079 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 Il fatto è che i maltrattatori, in pubblico, possono apparire ben diversi. 1080 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Così Doug mi manda una registrazione della famiglia durante la cena. 1081 01:07:31,422 --> 01:07:35,800 Posso cenare coi bimbi? Mi hai ignorato e sei andata da loro. 1082 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 Ci siamo sentiti poco fa. 1083 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 Ti ho chiesto se volevi la zuppa e hai detto no. 1084 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Pensavo di cenare in famiglia. 1085 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Ma tu l'hai ignorato perché non era quello che volevi. 1086 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 Ho detto: "Faccio la zuppa ai bimbi. 1087 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 Ne vuoi un po'?" 1088 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 Ho detto di no perché mi hai ignorato. 1089 01:07:53,444 --> 01:07:56,781 - Non è vero. - L'hai dimenticato. Te ne freghi. 1090 01:07:57,281 --> 01:08:00,784 I classici abusanti amano assumere il ruolo di vittime. 1091 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 Per quanto Molly provi a placarlo o a riassicurarlo 1092 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 e si offra di fare qualcosa per lui, 1093 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 lui rifiuta. Non vuole una soluzione al problema. 1094 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Vuole potersi lamentare. 1095 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 Ho detto: "Vorrei cenare con la mia famiglia". 1096 01:08:14,548 --> 01:08:18,843 - Tutto qui. E tu hai deciso... - Jack, scendi di lì e vai in camera. 1097 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 No, vieni qui. 1098 01:08:20,930 --> 01:08:22,555 Non salire in camera. 1099 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 Non devi ordinare... 1100 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - Devo andare in bagno. - Resta lì. 1101 01:08:26,477 --> 01:08:29,521 Puoi mostrarmi rispetto? Volevo cenare in famiglia. 1102 01:08:29,522 --> 01:08:31,898 Tu hai dato da mangiare ai ragazzi. 1103 01:08:31,899 --> 01:08:34,192 Hai ignorato la mia richiesta. 1104 01:08:34,193 --> 01:08:36,444 - Finite di mangiare. - Te ne freghi. 1105 01:08:36,445 --> 01:08:39,239 Non mandarli via. Non ne hai il diritto. 1106 01:08:39,240 --> 01:08:40,783 "Non ne hai il diritto." 1107 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Beh, è vero, non li ha adottati. 1108 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 Per Jason, queste sono altre munizioni 1109 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 per rimettere Molly al suo posto. 1110 01:08:52,002 --> 01:08:55,881 - È martedì. Faccio i pancake. - Non voglio nulla da te. 1111 01:08:56,382 --> 01:08:59,801 Te l'ho chiesto ancora. Tu vuoi separarmi dai miei figli. 1112 01:08:59,802 --> 01:09:01,636 - No. - Lo farò anch'io. 1113 01:09:01,637 --> 01:09:02,929 Chi vuole i pancake? 1114 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 Solo che io ci riuscirò. 1115 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 È una chiara minaccia di Jason. 1116 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Se provi a togliermi i bambini, te li toglierò io." 1117 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 Non dovrei essere costretto a ripeterlo... 1118 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 Tirate fuori gli ingredienti. 1119 01:09:15,901 --> 01:09:17,694 Ecco, ricominci! 1120 01:09:17,695 --> 01:09:19,654 Stai cambiando discorso! 1121 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Non sbattere la sedia! - Non litigate! 1122 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 A letto. 1123 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 A letto. Forza. 1124 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Si è solo spaventata, J. 1125 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Fila. - Sì, si è spaventata. 1126 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 A letto, su. 1127 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Se una giuria sentirà queste prove di violenza domestica, 1128 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 dichiarerà Tom e Molly innocenti. 1129 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Il fatto che Molly abbia inventato qualcosa cinque anni fa 1130 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 non significa che non sia stata maltrattata da Jason. 1131 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 Mia figlia non è una bugiarda. E nemmeno io. 1132 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 Se credete che mentiamo, accomodatevi. 1133 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 Dimostratelo. 1134 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Scopriamo che ci sono delle registrazioni che Molly ha fatto di nascosto da Jason. 1135 01:10:08,704 --> 01:10:11,832 Molly era l'unica a sapere che stava registrando 1136 01:10:12,333 --> 01:10:15,878 e quindi può controllare la narrazione. 1137 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly si stava preparando al divorzio e all'affidamento. 1138 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Io farò ciò che tu cerchi di fare. 1139 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Io non cerco di fare nulla. - Sì, invece. 1140 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 È ovvio che abbia un obiettivo. 1141 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Chiunque registri di nascosto il proprio partner 1142 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 può manipolare il contesto e metterlo in cattiva luce. 1143 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 Nei mesi che hanno preceduto la morte di papà 1144 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 l'atmosfera era diversa in casa. 1145 01:10:50,454 --> 01:10:53,290 Non facevamo più molte attività di famiglie. 1146 01:10:55,334 --> 01:11:00,296 Iniziai a notarlo davvero quando trovai il registratore nell'auto di papà 1147 01:11:00,297 --> 01:11:01,423 e glielo mostrai. 1148 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 Vedendolo, rimase scioccato. 1149 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 Mi disse: "Che ne diresti di tornare in Irlanda?" 1150 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 E Sarah: "Senza la mamma?" E lui: "Sì". 1151 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 A Molly non sarebbe piaciuto. 1152 01:11:14,979 --> 01:11:18,440 Sapeva che non avrebbe potuto impedirgli di portarci via. 1153 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Da ciò che abbiamo saputo su Molly, è evidente 1154 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 che le cose stavano precipitando, 1155 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 sia riguardo al matrimonio sia, soprattutto, 1156 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 riguardo alla custodia dei bambini. 1157 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 Torniamo a ciò che disse Jason la notte dell'omicidio 1158 01:11:38,711 --> 01:11:42,422 e al motivo della visita di Tom e Sharon. 1159 01:11:42,423 --> 01:11:44,215 Facciamo molta vita sociale, 1160 01:11:44,216 --> 01:11:46,801 ma quel fine settimana non avevamo impegni. 1161 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Quel sabato mattina ci siamo detti: "Andiamo da Molly". 1162 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 Sono quattro ore di strada e il tempo era bello. 1163 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Ma abbiamo scoperto da persone del Tennessee, 1164 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 dove vivono Tom e Sharon, 1165 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 che Tom e Sharon quella sera dovevano uscire col capo di lui 1166 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 e che annullarono all'ultimo momento. 1167 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 Non crediamo che Tom sia venuto in Carolina del Nord 1168 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 per picchiare a morte Jason. 1169 01:12:14,330 --> 01:12:20,294 La nostra teoria è che Molly avesse ideato un evento esplosivo. 1170 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Se Molly fosse riuscita a far scattare Jason 1171 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 davanti agli occhi dei suoi genitori, 1172 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 sarebbe entrata nel programma di protezione 1173 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 e lui sarebbe stato allontanato. 1174 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Poi avrebbe potuto richiedere la custodia d'emergenza 1175 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 e portargli via i bambini. 1176 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Ma quando la situazione è precipitata, 1177 01:12:53,911 --> 01:12:57,289 sembrava non curarsi più della sua vita o della sua morte. 1178 01:13:10,302 --> 01:13:11,552 SETTE ANNI DOPO LA MORTE 1179 01:13:11,553 --> 01:13:14,305 Parlano tutti di Tom e Molly Martens. 1180 01:13:14,306 --> 01:13:19,018 Questo caso ha diviso a lungo gli Stati Uniti e l'Irlanda. 1181 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 Al momento, siamo in attesa di un nuovo processo 1182 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 con le stesse accuse del 2022. 1183 01:13:28,195 --> 01:13:31,697 Quanto può essere dura ascoltare ciò che sai che hanno detto 1184 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 sul tuo defunto fratello per far sembrare che se lo meritasse? 1185 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Ho scritto il libro per questo, 1186 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 perché non siamo riusciti a difendere Jason. 1187 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Ho combattuto sette anni per rendere giustizia a Jason. 1188 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 Ora ci sarà un nuovo processo 1189 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 e mi aspetto che la difesa mi convochi. 1190 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Credo che cercheranno di accusarmi di aver indottrinato Jack e Sarah, 1191 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 ma è assolutamente... falso. 1192 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Mettere in bocca cose a un bambino o farlo mentire 1193 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 va contro a ogni mio principio. 1194 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Non succederà mai. 1195 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Faccio i bagagli, mi preparo, perché domattina partiamo 1196 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 per l'udienza preliminare. 1197 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 Sarà la prima volta che rivediamo i Martens dal 2015. 1198 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Sarà molto difficile. 1199 01:14:37,848 --> 01:14:42,101 Il nuovo processo si basa molto sul mio interrogatorio alla Dragonfly, 1200 01:14:42,102 --> 01:14:44,480 quando dissi che papà picchiava Molly. 1201 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Non me lo tolgo dalla testa. 1202 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 Speriamo che si celebri al più presto. 1203 01:14:51,695 --> 01:14:54,740 Questa gente è fuori da oltre un anno e... 1204 01:14:55,365 --> 01:14:57,408 Credo che sia ora 1205 01:14:57,409 --> 01:15:00,871 di chiudere questo libro e di fare giustizia. 1206 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 Voglio sostenere papà e la mia famiglia. 1207 01:15:18,722 --> 01:15:21,599 I familiari di Jason Corbett, picchiato a morte... 1208 01:15:21,600 --> 01:15:22,683 UDIENZA PRELIMINARE 1209 01:15:22,684 --> 01:15:24,894 ...a casa sua nel 2015, 1210 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 hanno detto di sperare che la data del nuovo processo ai Martens 1211 01:15:28,982 --> 01:15:30,943 venga fissata oggi. 1212 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 Sono entrati in aula e ho visto Molly e Tom. 1213 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Non mi hanno nemmeno guardata. 1214 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}Ho pensato: "Non ho più paura". 1215 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Non sono io a dover avere paura. Io non ho fatto nulla di male. 1216 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Ho mentito, è vero. 1217 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 Ma a otto anni. 1218 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 E credo fermamente che verrà fatta giustizia per mio padre. 1219 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Vi diamo una notizia dell'ultim'ora: 1220 01:16:01,848 --> 01:16:05,726 gli assassini di Jason Corbett affronteranno un nuovo processo 1221 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 per omicidio la prossima estate. 1222 01:16:08,689 --> 01:16:12,024 La famiglia sperava che si svolgesse prima di Natale. 1223 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 Purtroppo non sarà così. 1224 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Ormai è solo un gioco di attese. 1225 01:16:21,326 --> 01:16:24,162 È stressante gestire questa spada di Damocle. 1226 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Ma se potrò testimoniare, e spero di farlo, 1227 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 sono certo di poter descrivere cosa succedeva davvero in casa 1228 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 e di dire alle persone e alla giuria 1229 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 chi era Molly davvero e come sono andate le cose nella realtà. 1230 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 È tanto che aspetto di poter dire tutto 1231 01:16:42,139 --> 01:16:47,602 e... prima mi mancavano le parole per spiegare cos'era successo a me, 1232 01:16:47,603 --> 01:16:49,229 a mio fratello e a papà. 1233 01:16:54,776 --> 01:16:56,068 Dall'esterno, 1234 01:16:56,069 --> 01:16:58,864 la casa sembrava radiosa come l'arcobaleno. 1235 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 Ma dentro era buia e opprimente. 1236 01:17:07,831 --> 01:17:12,210 Il mio rapporto con Molly era peggiorato dopo il trasferimento in America. 1237 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 Io e Sarah avevamo entrambi una foto di nostra madre in camera 1238 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 e lei me la prese e la nascose. 1239 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 Sembrava che Molly volesse essere l'unica madre esistita per noi, 1240 01:17:28,060 --> 01:17:29,895 la prima in assoluto. 1241 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Sarah era molto più legata a Molly di me. 1242 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 Facevano tutto insieme. 1243 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Era la sua cocca. 1244 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 Io ero più vicino a papà. 1245 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 Una volta mio padre era in viaggio per lavoro 1246 01:17:49,414 --> 01:17:51,500 e io gli dissi: "Ti voglio bene". 1247 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Lei mi inseguì fino in camera, 1248 01:17:54,211 --> 01:17:58,422 la distrusse tutta, tirò fuori i vestiti, ribaltò il letto 1249 01:17:58,423 --> 01:17:59,883 e rovesciò il comò. 1250 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Una volta in macchina le chiesi: 1251 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 "Posso praticare il T-ball? Mi allenerebbe papà e può portarmi". 1252 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Lei si girò e disse: "Non mi vuoi bene? 1253 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 Non t'importa di me? Non vuoi stare con me? 1254 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 Perché vuoi stare con tuo padre?" 1255 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Mi sentii malissimo perché pensavo di averla ferita. 1256 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Non riuscii nemmeno a dirlo a papà. 1257 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 Era difficile per me capire cos'era giusto o sbagliato 1258 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 perché sentivo sempre la campana di un'unica persona. 1259 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Lottavo di continuo per essere amato da lei. 1260 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 Facevo tutto il possibile 1261 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 per attirare almeno la sua attenzione. E l'amavo molto. 1262 01:18:49,391 --> 01:18:51,059 L'amavamo entrambi. 1263 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 Ma credo che ci abbia messo in competizione per avere il suo amore. 1264 01:18:58,233 --> 01:19:03,195 Se avessimo avuto 13 anni e avessimo potuto comparire in aula, 1265 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 io avrei scelto mio padre senza esitazioni. 1266 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Ma Sarah avrebbe scelto Molly. 1267 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 Molly non faceva che allontanarla da papà. 1268 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Non ha mai... 1269 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Con lui non ha avuto il rapporto che voleva. 1270 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 Ed è stata colpa di Molly. Penso che sia stata colpa sua. 1271 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS - CAROLINA DEL NORD 1272 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Mentre ci prepariamo per il nuovo processo, 1273 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 scopro che Molly ha un gruppetto di amici intimi 1274 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}che aveva sentito Jason, in preda alla rabbia, 1275 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}minacciarla, 1276 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 o che aveva visto il suo atteggiamento controllante 1277 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 a sostegno di ciò che Molly mi aveva detto. 1278 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Una delle donne dice: 1279 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 "Molly mi ha detto che Jason aveva tentato di strangolarla in camera". 1280 01:20:17,771 --> 01:20:19,064 E anche: 1281 01:20:19,815 --> 01:20:20,982 "Molly aveva paura 1282 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 che Jason avesse strangolato la sua prima moglie 1283 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 ed era preoccupata che potesse succedere anche a lei". 1284 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 E io: "Cosa?" 1285 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Ce l'avevamo davanti, 1286 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 fin dal primo interrogatorio. 1287 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 La sua prima moglie è morta in circostanze misteriose. 1288 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Ufficialmente ha avuto un attacco d'asma. 1289 01:20:48,635 --> 01:20:53,181 Questa cosa emerse e Tom si preoccupò, dopo le parole di Mikey Fitzpatrick. 1290 01:20:54,307 --> 01:20:57,102 TOM INTERROGATO 20 GIORNI DOPO LA MORTE DI JASON 1291 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 Mentre ospitavamo i nonni materni a casa nostra, 1292 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 ebbi modo di parlare 1293 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 col padre della defunta prima moglie. 1294 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Si chiama Mikey Fitzpatrick. 1295 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Non è un uomo istruito. È molto difficile da capire. 1296 01:21:14,953 --> 01:21:16,872 Ha un forte accento irlandese. 1297 01:21:17,372 --> 01:21:19,207 Gli chiedo cosa pensa di Jason. 1298 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 E lui dice: "Penso che abbia ucciso mia figlia". 1299 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 Per me fu uno shock. 1300 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Non sapevo se fosse solo un uomo incattivito 1301 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 che... aveva bisogno di un colpevole per la morte della figlia 1302 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 o se stesse parlando a ragion veduta. 1303 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Era terribilmente serio. 1304 01:21:41,313 --> 01:21:42,647 Non scherzava affatto. 1305 01:21:43,148 --> 01:21:47,860 {\an8}Nessuno indagò oltre sulla morte di Mags 1306 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}e sulle sue circostanze. 1307 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Tutti avevano accettato il risultato dell'autopsia 1308 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 finché Doug non ha iniziato a scavare. 1309 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Ho ottenuto una copia del rapporto ufficiale dell'autopsia 1310 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 della prima moglie di Jason. 1311 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 MORTE DOVUTA PROBABILMENTE AD ARRESTO CARDIORESPIRATORIO ACUTO 1312 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 SEGUITO A BRONCOSPASMO IN SOGGETTO ASMATICO. 1313 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 L'ho mostrato a un perito medico. 1314 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 Mi dice: "La prima moglie non è morta di un attacco d'asma. 1315 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 Per me le prove indicano 1316 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 che è morta per ferite da strangolamento manuale". 1317 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Abbiamo saputo che quella sera c'era la sorella di Mags. 1318 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 E questa ha riferito: "Mags continuava a dire che sarebbe morta". 1319 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 È quel che succede alle vittime di strangolamento manuale 1320 01:22:47,045 --> 01:22:48,838 che sopravvivono all'evento, 1321 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 ma muoiono entro un'ora per le ferite. 1322 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Ma dall'autopsia di Mags Corbett, 1323 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 non c'erano segni visibili sull'esterno del collo. 1324 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 NON C'ERANO TRACCE DI NESSUNA FERITA ESTERNA 1325 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Il mio esperto dice: "Non si muore di ciò che si vede all'esterno del collo. 1326 01:23:10,026 --> 01:23:12,403 Si muore per le ferite invisibili 1327 01:23:12,404 --> 01:23:13,947 all'interno del collo". 1328 01:23:14,447 --> 01:23:15,657 Questo è importante. 1329 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 Lo Stato sostiene 1330 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 che Molly non era stata strangolata 1331 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 perché non riportava ferite intorno al collo. 1332 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 E poi mi fa: "Guardi la foto di Molly Corbett 1333 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 scattata dalla polizia nelle prime ore del mattino fuori dalla casa. 1334 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 Vede quel segno lineare 1335 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 sul lato sinistro del collo sotto l'orecchio?" 1336 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Non l'avevo mai notato. 1337 01:23:46,813 --> 01:23:48,815 Mi dice: "È il segno di un'unghia. 1338 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Succede durante lo strangolamento manuale 1339 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 quando le unghie dell'aggressore 1340 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 entrano nel lato del collo 1341 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 o quando la vittima cerca di allontanare la sua mano. 1342 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 E poi mi dice: 1343 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 "Ha esaminato il pigiama che lei indossava quella sera?" 1344 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 "No. Cosa dovrei cercare?" 1345 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 "Se la vittima perde conoscenza, 1346 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 perde il controllo della vescica. 1347 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 Sono pronto a scommettere 1348 01:24:28,855 --> 01:24:31,607 che troverà una macchia di urina 1349 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 intorno al cavallo del pigiama." 1350 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 Ed eccola lì. 1351 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Io credo 1352 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 che se la seconda moglie non è diventata la seconda vittima, 1353 01:24:46,289 --> 01:24:49,249 è solo perché suo padre di 65 anni 1354 01:24:49,250 --> 01:24:51,961 è intervenuto per impedirlo. 1355 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Ci sono numerosi periti per lo Stato e per la difesa. 1356 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Ogni esperto che guarda l'autopsia di Mags 1357 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 concorda nel dire che non è stato un attacco d'asma. 1358 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Ma i nostri esperti hanno detto che ciò non significa 1359 01:25:13,108 --> 01:25:15,401 che Jason o un altro l'abbia uccisa. 1360 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 È una conclusione avventata non supportata da nessuna prova. 1361 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 C'è una lunga lista di condizioni mediche 1362 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 che potevano sembrare un attacco d'asma in un soggetto asmatico. 1363 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Tuttavia, l'ipotesi che Jason doveva averla strangolata 1364 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 non era la testimonianza da presentare alla giuria 1365 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 perché, sentendola, poteva smettere di ascoltare. 1366 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}SARAH - 17 ANNI 1367 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack e Sarah sono assolutamente convinti 1368 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 {\an8}che la loro testimonianza risolverà tutto. 1369 01:25:49,727 --> 01:25:50,686 {\an8}JACK - 19 ANNI 1370 01:25:50,687 --> 01:25:53,356 {\an8}Ma anche testimoniando in modo brillante, 1371 01:25:54,107 --> 01:25:56,108 facendo la loro parte 1372 01:25:56,109 --> 01:25:57,485 e altro ancora, 1373 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 potrebbe non andar bene. 1374 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Quindi, siamo disposti ad accettare un patteggiamento. 1375 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23 OTTOBRE 2023 1376 01:26:17,589 --> 01:26:18,839 OTTO ANNI DOPO LA MORTE 1377 01:26:18,840 --> 01:26:22,551 Oggi, Molly Corbett e Thomas Martens si sono presentati 1378 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 per farsi ridurre la pena per omicidio volontario. 1379 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett, ha dichiarato di non contestare l'accusa. 1380 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}E Thomas Martens si è dichiarato colpevole di omicidio volontario. 1381 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}E la sua carriera esemplare nell'FBI a difesa della legge 1382 01:26:38,568 --> 01:26:40,653 {\an8}dovrebbe facilitare la sentenza. 1383 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Non m'interessava patteggiare. 1384 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Ero pronta per il processo. 1385 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Ero pronta a far prevalere la verità e a contrattaccare. 1386 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Ma la possibilità di perdere 1387 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 e di vedere mio padre finire in carcere a vita 1388 01:26:59,589 --> 01:27:01,716 per me è insopportabile. 1389 01:27:03,176 --> 01:27:07,888 Lo Stato e la difesa esamineranno tutte le prove di un caso che qui 1390 01:27:07,889 --> 01:27:11,767 {\an8}è molto noto, e le presenteranno a un giudice che dovrà stabilire 1391 01:27:11,768 --> 01:27:14,604 {\an8}la lunghezza della pena. 1392 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Tutto il mio mondo veniva nuovamente ribaltato 1393 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 per l'ennesima volta negli ultimi otto anni. 1394 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Sarebbero anche potuti uscire subito per aver già scontato la pena. 1395 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 È un'ingiustizia assoluta. 1396 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Papà non si merita questo. E nemmeno io. 1397 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Non va bene. È ingiusto. 1398 01:27:37,043 --> 01:27:40,295 La corte ha ascoltato le testimonianze di amici e vicini 1399 01:27:40,296 --> 01:27:44,049 di Molly Martens Corbett che erano al corrente dei litigi, 1400 01:27:44,050 --> 01:27:48,179 delle violenze e della mania di controllo nel rapporto fra i Corbett. 1401 01:27:48,763 --> 01:27:52,224 È stato chiesto com'era morta la prima moglie, 1402 01:27:52,225 --> 01:27:53,475 Margaret Corbett. 1403 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 Per i patologi della difesa, è possibile che sia stata uccisa. 1404 01:27:59,023 --> 01:28:00,942 Sembra un processo a mio padre. 1405 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 E tutta l'attenzione è puntata sul suo carattere. 1406 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Gli avvocati di Molly dicono che c'è un denominatore comune 1407 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 nella morte della mia vera madre e quella di mio padre. 1408 01:28:14,789 --> 01:28:19,502 La mamma mi stava allattando, perché piangevo, la notte in cui morì. 1409 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 E la notte in cui è morto papà, mi sono svegliata e sono scesa. 1410 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Come si fa a dare la colpa a me della morte dei miei genitori? 1411 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 È stato allora che ho capito 1412 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 che era solo un caso per la difesa. 1413 01:28:43,401 --> 01:28:46,154 Non conoscono papà e non vogliono conoscerlo. 1414 01:28:47,530 --> 01:28:51,992 Per quanto doloroso avrebbe potuto essere 1415 01:28:51,993 --> 01:28:55,370 apprendere che Mags non era morta di un attacco d'asma, 1416 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 come avevano sempre fatto loro credere, 1417 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 c'era forse la speranza che questo avrebbe posto fine 1418 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 al loro lavaggio del cervello. 1419 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Però... 1420 01:29:10,636 --> 01:29:15,058 continuano a credere che sia morta così e forse non possono fare altrimenti. 1421 01:29:16,851 --> 01:29:17,685 Sono furioso. 1422 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 So che papà non ha ucciso la mamma. 1423 01:29:24,942 --> 01:29:25,901 {\an8}SORELLA - MADRE 1424 01:29:25,902 --> 01:29:28,780 {\an8}La zia Catherine era in casa quella notte. 1425 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Avrei voluto essere chiamata a testimoniare 1426 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 perché sono l'unica che era lì la notte in cui è morta Mags. 1427 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Poco dopo le due di notte, 1428 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 bussarono alla mia porta, ed era Jason. 1429 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Mi disse: "Mags non sta bene. Ha un brutto attacco d'asma". 1430 01:29:52,929 --> 01:29:55,348 Mags era in cucina e si teneva il petto. 1431 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 Aveva l'inalatore in mano. 1432 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Ho visto Jason fare di tutto per salvarla. 1433 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Martens aveva detto di aver parlato con Mike 1434 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 del fatto che Mags fosse morta per mano di Jason. 1435 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Quando lo venimmo a sapere, ci infuriammo, specie mio padre. 1436 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Disse: "Non è andata affatto così. 1437 01:30:21,874 --> 01:30:24,960 Finché avrò vita, come faccio a credere che Jason 1438 01:30:24,961 --> 01:30:26,587 abbia ucciso mia figlia?" 1439 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 Avevano un bellissimo rapporto. Erano una coppia molto affettuosa. 1440 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 E Michael amava Jason. 1441 01:30:34,720 --> 01:30:35,930 Era come un figlio. 1442 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Decidemmo che Michael avrebbe fatto una dichiarazione all'avvocato. 1443 01:30:41,936 --> 01:30:46,941 Mio padre è morto di cancro, quindi parliamo a nome suo. 1444 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Dichiarazione di Michael Fitzpatrick. 1445 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 Si verbalizzi che ho incontrato Thomas Martens solo una volta. 1446 01:30:56,409 --> 01:31:01,121 Posso anche affermare categoricamente che non abbiamo mai parlato di Margaret 1447 01:31:01,122 --> 01:31:05,625 e che non ho mai detto a Thomas Martens che Jason aveva ucciso mia figlia. 1448 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Queste dichiarazioni di Martens sono totalmente false." 1449 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8 NOVEMBRE 2023 1450 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 Il giudice della contea ascolterà le arringhe 1451 01:31:16,679 --> 01:31:18,763 sia dello Stato che della difesa 1452 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 che potrebbero portare alla decisione finale. 1453 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 L'ultima cosa che ha luogo prima che il giudice emetta la sentenza 1454 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 sono le dichiarazioni dei familiari di Jason, 1455 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 e Jack e Sarah sono i più importanti fra di loro. 1456 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 Questa l'ho scritta non solo per mio padre, ma anche per me. 1457 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Ho 19 anni. 1458 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Non ho potuto parlare per tanto tempo 1459 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 e ho dovuto ascoltare le bugie degli ultimi otto anni, 1460 01:31:56,802 --> 01:31:59,013 quindi ora tocca a me dire la verità. 1461 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Ormai sono abbastanza grande e coraggiosa. 1462 01:32:09,398 --> 01:32:11,608 Qualcuno ha sempre parlato per me 1463 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 ed è importante che ora possa raccontare la mia storia da sola. 1464 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Inizio ad ascoltare "Chicken Fried". 1465 01:32:19,492 --> 01:32:21,494 Sì, dai. La mettiamo? 1466 01:32:22,078 --> 01:32:23,329 - La mettiamo? - Sì. 1467 01:32:24,163 --> 01:32:25,665 L'ascoltavamo insieme. 1468 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Lo sentivo accanto. 1469 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Siamo i più forti e i più uniti. 1470 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Sì. - Giusto? 1471 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - L'affronteremo insieme. - Sì. 1472 01:33:40,323 --> 01:33:45,201 - Sarete voi ad avere l'ultima parola. - Andrà tutto bene. Ora basta piangere. 1473 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 È ora di arrabbiarsi. Coraggio, testa alta, spalle indietro. 1474 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - 'Fanculo a loro. Non sono nulla. - Sì. 1475 01:33:51,500 --> 01:33:53,502 Coraggio, Sarah. Cosa facciamo? 1476 01:33:54,003 --> 01:33:55,171 Diamoci dentro! 1477 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Ci siamo. 1478 01:34:21,238 --> 01:34:25,575 {\an8}Da piccolo, pregavo di svegliarmi e di scoprire che era un incubo. 1479 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}DICHIARAZIONI VITTIME 1480 01:34:26,994 --> 01:34:28,953 {\an8}Ho trascorso l'infanzia, l'adolescenza 1481 01:34:28,954 --> 01:34:32,040 {\an8}e l'inizio dell'età adulta senza la guida di papà. 1482 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 Vostro Onore, non creda alla maschera di civiltà di Molly Martens. 1483 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Mi ha sistematicamente distrutto e nutrito di menzogne. 1484 01:34:40,299 --> 01:34:44,720 Voglio essere chiaro. Non ho mai visto mio padre picchiare Molly Martens. 1485 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 Chi è la vittima qui? 1486 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 I Martens mi hanno ferito ancor di più 1487 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 facendo credere al mondo che papà fosse cattivo. 1488 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 Non potrò mai riavere ciò che Molly e Tom Martens mi hanno preso. 1489 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Ho visto le sue impronte insanguinate sulla porta di camera sua. 1490 01:35:04,699 --> 01:35:06,784 Non è stata una morte volontaria. 1491 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Non ha scelto di lasciarci. Ce l'hanno portato via. 1492 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 È lui la vittima. 1493 01:35:21,799 --> 01:35:25,177 Per fortuna, papà aveva scelto due ottimi genitori per me. 1494 01:35:25,845 --> 01:35:28,681 Non è stato facile, ma con loro è andata meglio. 1495 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Solo quando sono andata a vivere con Tracey e David in Irlanda, 1496 01:35:34,603 --> 01:35:36,731 ho capito cosa significa famiglia. 1497 01:35:41,193 --> 01:35:44,446 Molly Corbett e Thomas Martens torneranno in prigione 1498 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 per la morte di Corbett. 1499 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Oggi il giudice li ha condannati a una pena fra 51 e 74 mesi... 1500 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}...considerando quanto hanno già scontato 1501 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}per omicidio di secondo grado, 1502 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}restano solo sette o otto mesi. 1503 01:35:59,211 --> 01:36:03,840 {\an8}Il giudice ha dichiarato che è stata dura stabilire la verità in questo caso, 1504 01:36:03,841 --> 01:36:06,342 ma ha ribadito l'innocenza dei ragazzi. 1505 01:36:06,343 --> 01:36:07,678 Cioè Jack e Sarah. 1506 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Molly ha fatto un ottimo lavoro con quei ragazzi 1507 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 ed è stato difficile per lei doverli ascoltare 1508 01:36:15,436 --> 01:36:19,689 mentre dicevano che li aveva feriti, 1509 01:36:19,690 --> 01:36:21,609 cosa che reputo non vera. 1510 01:36:22,109 --> 01:36:26,238 Non ho mai usato violenza, né emotiva né fisica, sui miei figli. 1511 01:36:26,739 --> 01:36:30,785 I bambini sono stati usati come strumenti del male. 1512 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Come un'arma contro di me. 1513 01:36:34,371 --> 01:36:35,581 E... 1514 01:36:36,165 --> 01:36:38,501 Volevano farmi del male e l'hanno fatto 1515 01:36:40,294 --> 01:36:42,086 I bambini sanno la verità? 1516 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Non lo so. Come fanno a ricordarsi della spiaggia? 1517 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 O di Molly che li aiutava coi compiti? 1518 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Come fanno a ricordarsi che cucinava? 1519 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 O le feste di compleanno? 1520 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Come fanno a ricordarsi che ha insegnato loro a nuotare? 1521 01:36:56,268 --> 01:36:57,895 Come fanno a ricordarselo? 1522 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Come fai a ricordarti queste cose 1523 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 e odiare Molly? 1524 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Oggi, Molly Corbett e Thomas Martens usciranno definitivamente di prigione. 1525 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Non mi è permesso provare ad avere dei contatti coi ragazzi. 1526 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Per ordine del tribunale. 1527 01:37:21,335 --> 01:37:26,465 Quanto a ciò che provo riguardo al fatto di considerarmi la loro madre, 1528 01:37:26,966 --> 01:37:29,425 credo che ormai ne soffrirebbero molto. 1529 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Credo che odino la persona che loro credono sia. 1530 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 Pensano a me come a una persona cattiva, violenta e che il padre fosse fantastico. 1531 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Di sicuro non sono più la loro madre. 1532 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Penserò sempre di essere stata la loro madre? 1533 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Sì. Ero la loro madre. 1534 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Ero la madre di Jack e Sarah, quelli che esistevano in un'altra vita. 1535 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 Sarah, quanti anni hai? 1536 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 Due. 1537 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Due e mezzo. 1538 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Sì. 1539 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 E tu? 1540 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - Quattro e mezzo. - Sicuro? 1541 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 È vero che amavo Molly. 1542 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Ma il solo fatto che io l'amassi non fa di lei una buona madre. 1543 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 - Di' ciao alla telecamera. - Ciao. 1544 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Non provo più niente per lei. Non... Non la odio. 1545 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 Non voglio che abbia più nessun potere su di me. 1546 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Grazie. 1547 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Capisco che molte persone potrebbero dire 1548 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 che sto con persone che amavano papà, 1549 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 la sua famiglia, i suoi amici, da otto anni 1550 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 e che parlo così per questo. 1551 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Ma mi hanno sempre lasciato libero di decidere, di farmi un'opinione. 1552 01:38:53,636 --> 01:38:57,806 Papà era il mio eroe. Lo ammiravo. Ed era il mio migliore amico. 1553 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Guardate che meraviglia. 1554 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}VOCE DI JASON 1555 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, manda un bacio a papà. 1556 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Bravo. Oh, un altro. 1557 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Che stai facendo, papà? 1558 01:39:11,528 --> 01:39:15,407 Vado a prendere Sarah e la mamma. Stanno tornando a casa di Jack. 1559 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Ciao, Bubba! Dai un bacio a papà? 1560 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Ti è mancato papà? - Ciao! 1561 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Guarda cosa ti ho preso. - Ti ha preso dei regali? 1562 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Papà era una persona fantastica. Era un bravo padre. 1563 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Era il mio più grande tifoso. 1564 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Vai, Sarah! 1565 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Papà e mamma non vorrebbero mai che covassi un sentimento di rabbia. 1566 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Così devi andare avanti, renderli orgogliosi 1567 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 e vivere la vita che volevano che tu vivessi. 1568 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Mio padre voleva bene a me e a Jack. 1569 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Eravamo tutto per lui, lo so. 1570 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 E sono fiera di dire che sono la figlia di Jason. 1571 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Sottotitoli: Paola Bonaiuti