1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8 NOVEMBRE 2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Oggi è giovedì 6 agosto 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Sto per intervistare Sarah Corbett.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, sai perché sei qui oggi?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Sì.
8
00:00:44,961 --> 00:00:47,546
- Perché sei qui?
- Perché papà è morto.
9
00:00:47,547 --> 00:00:48,465
Ok.
10
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Prego, siediti.
11
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack, mi chiamo Brandy
e oggi devo parlare con te.
12
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
Tuo padre è morto. Come si chiama?
13
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
14
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
E tua madre?
15
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
Molly Martens.
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
E come si chiama tuo nonno?
17
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
Si chiama Tom Martens.
18
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
Ok. E tu come lo chiami?
19
00:01:17,619 --> 00:01:19,119
Lo chiamo nonno Tom.
20
00:01:19,120 --> 00:01:20,579
Nonno Tom. Ok.
21
00:01:20,580 --> 00:01:23,249
{\an8}TRIBUNALE DELLA CONTEA DI DAVIDSON
22
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2 AGOSTO 2015
23
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
OTTO ANNI PRIMA
24
00:01:41,976 --> 00:01:45,188
Emergenze della Contea di Davidson.
Mi dà l'indirizzo?
25
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Mi chiamo Tom Martens.
26
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
Sono in Panther Creek Court
27
00:01:50,777 --> 00:01:53,695
e... ci serve aiuto.
28
00:01:53,696 --> 00:01:55,865
Cos'è successo?
29
00:01:57,325 --> 00:02:00,328
Il marito di mia figlia, mio genero,
30
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
ha litigato con mia figlia.
31
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Io sono intervenuto e...
l'ho colpito in testa.
32
00:02:07,627 --> 00:02:08,585
Con cosa?
33
00:02:08,586 --> 00:02:10,797
- Una mazza da baseball.
- Una mazza?
34
00:02:11,297 --> 00:02:12,215
Sì, signora.
35
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Aiuto!
36
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- È cosciente?
- No.
37
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Respira?
38
00:02:18,388 --> 00:02:19,305
Non lo so.
39
00:02:20,974 --> 00:02:24,226
Stavo dormendo profondamente
quando squilla il telefono.
40
00:02:24,227 --> 00:02:28,356
{\an8}Un detective sa che una chiamata
alle tre di notte non promette bene.
41
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Mi alzo subito, esco
42
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
e mi dirigo verso Meadowlands,
in Carolina del Nord.
43
00:02:40,118 --> 00:02:44,746
Entro in casa,
guardo dentro la camera da letto e...
44
00:02:44,747 --> 00:02:46,124
È orribile.
45
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Era un pezzo che non vedevo tanto sangue.
46
00:02:55,175 --> 00:02:56,633
La donna che abita qui
47
00:02:56,634 --> 00:02:58,845
dice di chiamarsi Molly Corbett...
48
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
e che la vittima è suo marito,
Jason Corbett.
49
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Questi uffici sono freddissimi.
50
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Ok, mi dica cos'è successo stasera.
51
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Stavamo litigando.
52
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
- Chi?
- Mio marito.
53
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Per un incubo di mia figlia.
54
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Io o lei l'abbiamo svegliato
e si è arrabbiato.
55
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Mi stava soffocando.
56
00:03:33,880 --> 00:03:35,215
In che modo?
57
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Prima ha premuto qui molto forte
con la mano.
58
00:03:42,305 --> 00:03:45,516
Ha mollato per un attimo
e io ho urlato fortissimo.
59
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
Poi non ricordo nulla
fino all'arrivo di mio padre.
60
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Ok.
61
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Ho sentito litigare e dei colpi
sul pavimento al piano di sopra.
62
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Sembrava una cosa grave.
63
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Ho preso la mazza e sono corso di sopra.
64
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Apro la porta della camera
65
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
e vedo che tiene Molly per la gola, così.
66
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Lui mi vede
67
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
e le circonda la gola così.
68
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Dico: "Lasciala andare".
69
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
- "La uccido."
- "Lasciala andare."
70
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
E ha iniziato a trascinarla
verso la camera da letto, nel bagno.
71
00:04:33,606 --> 00:04:34,565
E l'ho colpito.
72
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Con la mazza da baseball.
73
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Lui si allunga e afferra la mazza.
74
00:04:40,113 --> 00:04:42,073
Jason ha preso la mazza.
75
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
E... ha cercato di colpire mio padre.
76
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Penso che l'abbia mancato e...
77
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Io...
78
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
L'ho colpito in testa.
79
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Con che cosa?
80
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Con un mattone sul mio comodino.
81
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Ok.
82
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Non lo so.
L'ho colpito alla testa o alla spalla.
83
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
Quante volte ha colpito Jason?
84
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Non lo so.
85
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Ok, non se lo ricorda.
86
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Non lo so.
87
00:05:14,355 --> 00:05:18,900
Non so quante volte l'ho colpito.
E nemmeno quante volte lui mi ha spinto.
88
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Non glielo so dire. Io...
89
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
È stata una battaglia.
90
00:05:25,867 --> 00:05:30,121
Queste due persone ci dicono
che hanno lottato per salvarsi la vita.
91
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Il marito di lei ha delle ferite orribili.
92
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Loro invece sembrano illesi.
93
00:05:40,048 --> 00:05:43,551
In Carolina del Nord,
hanno il diritto di difendersi.
94
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Ma... sono loro le vittime? Oppure è lui?
95
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
A DEADLY AMERICAN MARRIAGE:
IL CASO JASON CORBETT
96
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Sa che suo marito
non è sopravvissuto alle ferite, vero?
97
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Non... Non pensavo che succedesse.
98
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
No, non è sopravvissuto alle ferite.
99
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
Da quanto tempo state insieme?
100
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Sette anni.
101
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Io non sono
la madre biologica dei miei figli.
102
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
Sono i figli della sua prima moglie
che è morta.
103
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Vuole che contattiamo qualcuno
della famiglia di suo marito?
104
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Oddio.
105
00:06:33,518 --> 00:06:35,770
E se avessi paura della sua famiglia?
106
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
Ho paura che mi tolgano i bambini.
107
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Siete legalmente sposati?
- Sì.
108
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Lei ha adottato i bambini?
- No.
109
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Allora è una possibilità concreta.
110
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRLANDA
111
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
UN GIORNO DOPO LA MORTE DI JASON
112
00:07:05,425 --> 00:07:09,637
Hanno chiamato mio fratello
per dirgli che Jason era morto.
113
00:07:10,179 --> 00:07:12,180
Lui e Molly avevano litigato.
114
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
{\an8}Lei l'aveva spinto, lui era caduto
battendo la testa ed era morto.
115
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Così ho iniziato subito a chiamare Molly
116
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
e in quel momento non mi ha risposto.
117
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Non riuscivo a capire,
a elaborare il fatto.
118
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Non ci potevo proprio credere.
119
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Io e Jason eravamo molto uniti.
120
00:07:38,916 --> 00:07:40,585
Eravamo tanti in famiglia.
121
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
Siamo cresciuti a Janesboro, a Limerick.
122
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
Jason, Wayne e io siamo i più giovani.
123
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason è rimasto sempre
il mio miglior amico.
124
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Quando l'ho saputo,
125
00:07:57,351 --> 00:08:00,855
il mio primo pensiero è stato
il benessere di Jack e Sarah.
126
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
E così, nell'arco di poche ore,
mi sono messa in viaggio
127
00:08:07,987 --> 00:08:11,907
per volare in America,
scoprire cos'era successo a Jason
128
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
e vedere come stavano Jack e Sarah.
129
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
{\an8}Dovevamo andare al più presto
in Carolina del Nord.
130
00:08:20,500 --> 00:08:23,794
Io e Tracey figuravamo come tutori
nel testamento.
131
00:08:24,670 --> 00:08:27,255
Sono andato subito dall'avvocato di Jason,
132
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
ho preso il testamento
e sono partito per l'America.
133
00:08:37,934 --> 00:08:40,936
Iniziamo a coordinarci con la procura
134
00:08:40,937 --> 00:08:44,023
su come procedere con l'indagine.
135
00:08:46,567 --> 00:08:47,817
Capisco subito
136
00:08:47,818 --> 00:08:51,988
{\an8}che si tratta di un caso
che esula molto dalla nostra normalità.
137
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Sono un ex agente dell'FBI.
138
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Di cosa si occupava all'FBI?
139
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
Per metà carriera, di crimini.
140
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
E per il resto, di controspionaggio.
141
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens è
un agente dell'FBI in pensione
142
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
che è stato istruito
e ha istruito altri agenti
143
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
sull'arte dell'interrogatorio.
144
00:09:15,555 --> 00:09:19,766
Non faremmo il nostro dovere,
se prendessimo le cose per buone
145
00:09:19,767 --> 00:09:24,104
senza esaminare ciò che ha da dire
chiunque abbia ucciso qualcuno.
146
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Forse sarebbe utile
che mi mettessi a raccontare i fatti.
147
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Ok.
148
00:09:29,402 --> 00:09:32,529
- Mi aiuterà a calmarmi.
- Ok.
149
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Vedo che Tom prova
a controllare la narrazione
150
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
e a presentare le cose come vuole.
151
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Tom non ammette mai
di aver visto Molly colpire Jason.
152
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
A un certo punto,
anche Molly ha iniziato a colpirlo?
153
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Quando ho perso il controllo della mazza
e lei si è divincolata,
154
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
è riuscita a distrarlo, ma non lo so.
155
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
La mia è solo un'ipotesi.
156
00:10:02,685 --> 00:10:04,604
Ci risulta difficile da credere.
157
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
La notte dell'incidente, sono sul posto
158
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
e apprendo che la madre di Molly
era nel seminterrato.
159
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
Quindi la facciamo deporre.
160
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Sharon Martens ci dice
161
00:10:18,284 --> 00:10:22,621
che si erano svegliati per il baccano
e che sua figlia stava urlando.
162
00:10:22,622 --> 00:10:24,039
{\an8}SENTIVO MOLLY URLARE
163
00:10:24,040 --> 00:10:26,082
Suo marito si alza,
164
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
va di sopra
per occuparsi di quel trambusto
165
00:10:28,794 --> 00:10:30,920
e lei si gira e si riaddormenta.
166
00:10:30,921 --> 00:10:33,882
{\an8}CREDO DI ESSERMI RIADDORMENTATA
167
00:10:33,883 --> 00:10:37,385
Sono... stupefatta.
168
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Quale nonna fa una cosa simile?
Quale madre?
169
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens ci stava dicendo
di non aver reagito in alcun modo
170
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
a questo evento orribile,
violento ed esplosivo
171
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
che si stava consumando di sopra,
nella casa dei suoi cari.
172
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Questa cosa non quadra.
173
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Stiamo anche esaminando
la chiamata al 911.
174
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...tre, quattro.
175
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
Uno, due, tre, quattro. Bene.
176
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Uno, due, tre, quattro. Uno...
177
00:11:06,207 --> 00:11:10,001
I paramedici ascoltano
questa registrazione e dicono:
178
00:11:10,002 --> 00:11:12,379
"Non penso che lo stiano rianimando".
179
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
Urlano troppo.
180
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Non puoi contare a voce così alta
con quella precisione, quel ritmo.
181
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Uno... Conto io. Uno, due, tre, quattro.
182
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
I paramedici dicono anche
183
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
che il corpo di Jason era fresco al tatto.
184
00:11:27,395 --> 00:11:30,605
Uno di loro ha persino guardato
un collega dicendo:
185
00:11:30,606 --> 00:11:32,525
"Quando sarebbe caduto?"
186
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
Non è una prova scientifica
187
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
e la velocità di raffreddamento
di un corpo è soggetta a molte variabili,
188
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
ma per noi era convincente.
189
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
Forse i Martens avranno pensato:
190
00:11:46,288 --> 00:11:51,127
"Bisogna avere una versione solida
prima di chiamare la polizia".
191
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS - CAROLINA DEL NORD
192
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Scoprimmo che,
a poche ore dalla morte di Jason,
193
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Molly e Thomas Martens
erano tornati a casa
194
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
e che, a quel punto,
195
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
i bambini erano affidati alle cure
di Molly Martens e della sua famiglia.
196
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
Nell'arco di 48 ore,
i Martens avevano chiesto la tutela,
197
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
l'adozione
e l'affidamento di Jack e Sarah.
198
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Ho chiesto di parlare con loro
al telefono,
199
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
di fissare una visita sotto supervisione,
qualsiasi cosa.
200
00:12:27,913 --> 00:12:30,457
Volevo solo abbracciarli.
201
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
Avevano perso il padre.
202
00:12:32,668 --> 00:12:35,921
Ma Molly non ha dato il permesso.
203
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Stanno succedendo
tante cose insieme che si contraddicono
204
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
e io voglio vedere mio fratello.
205
00:12:45,347 --> 00:12:48,641
Abbiamo chiesto all'impresario funebre
di vedere Jason
206
00:12:48,642 --> 00:12:52,395
e lui si è molto scusato,
ma aveva ricevuto chiare istruzioni
207
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
di non consentircelo.
208
00:12:55,649 --> 00:12:58,778
Credo che Molly stesse provando a cremarlo
209
00:12:59,737 --> 00:13:00,988
prima che arrivassi.
210
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Ho pensato: "Che cos'hai fatto?"
211
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Poi arrivano i risultati dell'autopsia.
212
00:13:12,166 --> 00:13:15,294
E questi risultati...
213
00:13:17,505 --> 00:13:18,547
sono orribili.
214
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Jason ha delle escoriazioni sulla fronte,
215
00:13:24,762 --> 00:13:26,346
sotto l'occhio,
216
00:13:26,347 --> 00:13:27,681
le scapole,
217
00:13:28,849 --> 00:13:32,102
e poi... arriviamo alla testa.
218
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
In... 30 anni di procedimenti giudiziari...
219
00:13:44,198 --> 00:13:46,534
non ho mai visto delle foto simili.
220
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Aveva ricevuto...
221
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
così tanti colpi alla testa
222
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
che il patologo
non era riuscito a contarli,
223
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
perché si sovrapponevano,
224
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
e un pezzo del cranio di Jason
225
00:14:07,596 --> 00:14:09,348
era caduto sul tavolo.
226
00:14:12,142 --> 00:14:16,146
Ci vuole una forza incredibile
227
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
per causare quel tipo di ferita.
228
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
Mi ci sono voluti quattro giorni
di azioni legali per vedere Jason.
229
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
È orribile vedere
230
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
ciò che un essere umano
può infliggere a un altro.
231
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
I suoi figli giacevano in una camera
a pochi passi da lui
232
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
e sono certa che i suoi ultimi pensieri
siano stati per loro.
233
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Gli tengo la mano e gli prometto
che i suoi figli sarebbero stati bene,
234
00:14:54,685 --> 00:14:58,272
e anche che otterrò giustizia
per quello che gli è successo.
235
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}QUATTRO GIORNI DOPO LA MORTE DI JASON
236
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Jack e Sarah erano in casa
e stavano dormendo,
237
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
quando si è verificato l'evento.
238
00:15:13,287 --> 00:15:15,204
Dobbiamo farli interrogare
239
00:15:15,205 --> 00:15:18,125
da degli esperti
in interrogatori di bambini.
240
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
Vengono dunque portati
al Dragonfly Child Advocacy Center
241
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Iniziamo dalla prima cosa che hai detto.
Tuo padre è morto.
242
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Com'è morto tuo padre?
243
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
Mia sorella ha sognato...
244
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
JACK - 10 ANNI
245
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
...degli insetti striscianti.
246
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
Aveva delle coperte magiche
e il letto pieno d'insetti.
247
00:15:40,022 --> 00:15:41,314
Papà si è infuriato,
248
00:15:41,315 --> 00:15:45,110
si è messo a urlare contro mia madre
e anche lei ha urlato.
249
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
Il nonno è salito
e ha iniziato a colpirlo.
250
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
Poi papà gli ha strappato la mazza
per colpirlo a sua volta.
251
00:15:53,327 --> 00:15:57,080
Così mia madre... ha messo... tipo...
252
00:15:57,081 --> 00:16:00,542
Volevamo dipingere un mattone,
un blocco di cemento.
253
00:16:01,043 --> 00:16:04,046
Gli ha colpito la tempia qui
254
00:16:04,588 --> 00:16:05,421
e lui è morto.
255
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Ok.
256
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Come fai a sapere
dell'incubo di tua sorella?
257
00:16:09,468 --> 00:16:11,679
- Me l'ha detto la mamma.
- Ok.
258
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Mamma e papà prima hanno litigato?
259
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Si è arrabbiato con lei
per aver lasciato una luce accesa.
260
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
SARAH - 8 ANNI
261
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- E cos'ha fatto?
- Si è... Si è messo a urlare.
262
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
Ok. L'hai mai visto picchiarla?
263
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
Una volta.
264
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Si arrabbiava per delle piccole cose.
265
00:16:35,786 --> 00:16:37,955
- Con chi?
- Con la mamma.
266
00:16:38,455 --> 00:16:40,748
- L'hai visto arrabbiarsi con lei?
- Sì.
267
00:16:40,749 --> 00:16:43,335
E quando si arrabbiava, cosa faceva?
268
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Faceva del male alla mamma
fisicamente e verbalmente.
269
00:16:48,298 --> 00:16:49,924
E tu l'hai mai visto?
270
00:16:49,925 --> 00:16:52,720
- Una o due volte.
- Cos'hai visto?
271
00:16:53,220 --> 00:16:57,266
Pugni, botte, spinte.
272
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
I bambini fanno entrambi
delle dichiarazioni su Jason.
273
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
Dobbiamo fare molta attenzione.
274
00:17:04,648 --> 00:17:08,776
Ma usano anche molte parole
che i bambini di otto e dieci anni
275
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
in genere non usano.
276
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Faceva del male alla mamma
fisicamente e verbalmente.
277
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
È insolito e si nota.
278
00:17:18,162 --> 00:17:20,581
Come fai a sapere che ha paura di lui?
279
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Ce l'ha detto lei.
280
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
No. Me l'ha detto la mamma.
281
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
E chi te l'ha detto?
282
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
La mamma.
283
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Me l'ha detto la mamma.
284
00:17:30,299 --> 00:17:32,592
- Me l'ha detto lei.
- Tua madre.
285
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Era possibile
che i bambini fossero stati preparati.
286
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
Dicono spesso:
"La mamma mi ha raccontato di quella sera
287
00:17:39,600 --> 00:17:43,186
e altre cose
che erano successe in passato".
288
00:17:43,187 --> 00:17:44,646
La mamma mi ha detto,
289
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
non a quattro o cinque anni,
ma quando ne avevo sei:
290
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
"Tuo padre non è un bravo papà".
291
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
Perché lo dice a Sarah?
292
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
Cos'è vero e cosa non lo è?
293
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Abbiamo interrogato ancora Molly e Tom.
294
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Mi avrebbe annientato.
Sapevo che faceva arti marziali.
295
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
E che era un pugile.
296
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Ho cercato di tenermi
alla distanza di una mazza.
297
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Ok.
298
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Morivo di paura.
299
00:18:17,096 --> 00:18:20,640
Cerchiamo di verificare
se Jason praticasse davvero
300
00:18:20,641 --> 00:18:23,351
il karate o le arti marziali
301
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
e se avesse praticato la boxe.
302
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Entro una settimana
dall'omicidio di Jason,
303
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}mi ha contattato l'Ufficio dello sceriffo
della Contea di Davidson
304
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}per chiedermi cose tipo:
"Jason praticava l'MMA?"
305
00:18:40,619 --> 00:18:42,162
"Era un pugile?"
306
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
"La nostra famiglia era dell'IRA?"
307
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Tutte cose assurde.
308
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
Stavano facendo di tutto per screditarlo.
309
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Voglio che il mondo sappia la verità
su Jason.
310
00:19:04,017 --> 00:19:06,395
Non esisteva una persona più gentile.
311
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Era sempre sorridente.
312
00:19:09,648 --> 00:19:13,485
Lo amavano tutti. Tutti quanti.
Era amico di tutti.
313
00:19:17,489 --> 00:19:20,616
Era molto carismatico
e aveva una voce squillante.
314
00:19:20,617 --> 00:19:22,953
Ti accorgevi subito che c'era.
315
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
La famiglia era tutto per lui.
316
00:19:26,081 --> 00:19:31,503
Non pensavo che fosse romantico
finché non conobbe la prima moglie, Mags.
317
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Una sera eravamo fra conoscenti
e gli presentai Mags.
318
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
{\an8}E fu subito chiaro
che erano fatti l'una per l'altro.
319
00:19:41,847 --> 00:19:43,140
{\an8}Erano molto felici.
320
00:19:43,640 --> 00:19:47,518
Io, Margaret, prendo te, Jason,
come mio sposo,
321
00:19:47,519 --> 00:19:50,397
nel bene e nel male,
in ricchezza e povertà,
322
00:19:51,231 --> 00:19:54,443
in salute e malattia,
tutti i giorni della nostra vita.
323
00:19:56,528 --> 00:20:00,698
Si fecero una casa. Mags aprì
un asilo nido e Jason fu promosso.
324
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
Non poteva andare meglio. Era una favola.
325
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
E i figli erano tutto per Jason.
326
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Quando nacquero, era felice come non mai.
327
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
Così. Bravo. Io amo Sarah.
328
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
VOCE DI JASON
329
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
- Sei il migliore.
- Chi è?
330
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jack, sai cosa mi ha detto Sarah?
331
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Ha detto che regalerà
un trattore con rimorchio a Jack
332
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
perché sei suo fratello e lei adora Jack.
333
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
Via dalla mia poltrona.
334
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Questo fu l'inizio della sua vita.
335
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
Che stai facendo?
336
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Balli?
337
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Cambiò tutto
quando ricevetti una telefonata
338
00:20:43,825 --> 00:20:47,996
a casa, una sera, e seppi
che Mags aveva avuto un attacco d'asma.
339
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Io e mio marito arrivammo in ospedale.
340
00:20:54,711 --> 00:20:57,506
Jason era con Mags e lo sentivamo...
341
00:21:01,301 --> 00:21:03,053
supplicarla di non andarsene,
342
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
di non lasciarlo.
343
00:21:07,057 --> 00:21:07,891
Jason,
344
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
in quel momento, era...
345
00:21:12,104 --> 00:21:13,562
Era a pezzi.
346
00:21:13,563 --> 00:21:16,649
{\an8}MI MANCHI OGNI GIORNO DI PIÙ
E ANCHE A JACK E SARAH
347
00:21:16,650 --> 00:21:20,904
{\an8}Scriveva delle lettere a Mags
e le lasciava sulla sua tomba.
348
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
RESTERAI L'AMORE DELLA MIA VITA
E LA DONNA DEI MIEI SOGNI.
349
00:21:25,617 --> 00:21:27,451
{\an8}La famiglia gli si strinse intorno,
350
00:21:27,452 --> 00:21:31,122
{\an8}ma, ovviamente,
aveva poco spazio per piangere.
351
00:21:31,123 --> 00:21:33,916
{\an8}Era un genitore single di due bambini
352
00:21:33,917 --> 00:21:36,086
{\an8}e ogni giorno doveva lavorare.
353
00:21:41,425 --> 00:21:43,427
Così cercò una ragazza alla pari.
354
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
Fu allora che Molly Martens
entrò nelle nostre vite.
355
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
Avevo poco più di 20 anni
e una relazione che durava da mesi.
356
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
{\an8}Rimasi incinta inaspettatamente e...
357
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
poco dopo ebbi un aborto spontaneo.
358
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
Credo che chiunque abbia avuto
un aborto spontaneo
359
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
possa capire quanto sia devastante.
360
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Avevo una relazione con una persona
361
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
e capii
di non volerci passare la vita insieme.
362
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
Pensai che, forse,
sarebbe stato più facile andarmene
363
00:22:28,472 --> 00:22:30,222
e godermi un po' il mondo.
364
00:22:30,223 --> 00:22:32,893
Per me, lavorare coi bambini era naturale.
365
00:22:33,393 --> 00:22:36,687
Così, entrai in un'agenzia
di ragazze alla pari
366
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
e quando Jason mi contattò,
367
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
indicò sul suo profilo
che aveva perso la moglie.
368
00:22:45,030 --> 00:22:48,532
Questa cosa mi toccò. C'erano due bambini
369
00:22:48,533 --> 00:22:50,409
{\an8}senza una madre
370
00:22:50,410 --> 00:22:53,704
{\an8}e io forse, col mio dolore,
avrei riempito quel vuoto.
371
00:22:53,705 --> 00:22:54,997
{\an8}31⁄2 ANNI - 18 MESI
372
00:22:54,998 --> 00:22:58,293
{\an8}Era ovvio che fosse molto brava
373
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
{\an8}a occuparsi dei bambini,
374
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
poiché i suoi due fratellini
375
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
nacquero quando lei aveva quasi l'età
per poter aiutare sua madre.
376
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Era molto brava a coinvolgerli.
377
00:23:14,017 --> 00:23:18,647
Arrivai in Irlanda
in una tipica giornata di pioggia.
378
00:23:19,147 --> 00:23:23,110
Incontrai Jason e lui mi mise a mio agio.
379
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
Era affascinante, divertente.
380
00:23:26,947 --> 00:23:28,657
Mi faceva sentire speciale.
381
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Molly era arrivata da non molto,
quando iniziai a cogliere qualcosa,
382
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
qualche piccolo segnale, tra lei e Jason.
383
00:23:39,835 --> 00:23:44,338
Durante le passeggiate in spiaggia,
rimanevano indietro e Tracey mi disse
384
00:23:44,339 --> 00:23:48,343
che secondo lei c'era di più
di un semplice rapporto di lavoro.
385
00:23:48,885 --> 00:23:50,719
Mi sembrava di portare gioia
386
00:23:50,720 --> 00:23:54,682
nella vita di Jack, Sarah e Jason.
387
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Ok, prendi i sandali.
388
00:23:58,019 --> 00:23:59,812
Devi metterli con le calze.
389
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Ciao.
390
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
È il giorno più caldo,
ma servono le calze.
391
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Sarah, quanti anni hai?
392
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
Due.
393
00:24:06,570 --> 00:24:07,570
Due e mezzo.
394
00:24:07,571 --> 00:24:08,487
Sì.
395
00:24:08,488 --> 00:24:09,614
E tu?
396
00:24:10,115 --> 00:24:12,366
- Quattro e mezzo.
- Non uno e mezzo?
397
00:24:12,367 --> 00:24:14,578
- No.
- Sei proprio sicuro?
398
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
Ma a volte fai dei versi tipo...
399
00:24:19,207 --> 00:24:21,168
Come un bimbo di un anno e mezzo.
400
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
Sarah iniziò subito a chiamarmi "mamma".
401
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Stavo davvero diventando una madre
per quei bambini,
402
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
prima di diventarlo davvero.
403
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Era fantastico.
404
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Molly faceva sorridere Jason
405
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
e non gli succedeva da molto tempo.
406
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
Ma era chiaro,
dalle e-mail di Jason a Molly,
407
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
che lui voleva rallentare
il ritmo della loro relazione.
408
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
"Mi preoccupo per Jack e Sarah.
409
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
Hanno vissuto già abbastanza tragedie
410
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
e, anche se sono resilienti,
411
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
l'idea di provocargliene altre
mi mette ansia."
412
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
"Ho molta paura, Molly.
413
00:25:09,508 --> 00:25:10,925
Non voglio perderti,
414
00:25:10,926 --> 00:25:14,011
ma non voglio soprattutto rischiare
che Jack e Sarah
415
00:25:14,012 --> 00:25:16,598
perdano un'altra madre, se non funziona."
416
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Ma Molly aveva sempre voluto
ufficializzare la relazione.
417
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
E continuava a insistere.
418
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
NON INTENDO ASPETTARE
419
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
O ILLUDERMI FINCHÉ NON RITERRAI
DI AVER PRESO UNA DECISIONE.
420
00:25:32,739 --> 00:25:37,409
Alla fine, Jason iniziò
a parlare dell'opportunità
421
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
di cambiare vita per Jack e Sarah,
422
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
di dare loro
un ambiente familiare stabile,
423
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
con una madre e un padre.
424
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
In una normale serata fra amici,
425
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Jason entrò per primo e Molly lo seguì
426
00:25:53,969 --> 00:25:56,178
mostrandoci l'anello al dito.
427
00:25:56,179 --> 00:25:59,307
Gli dissi: "Che gioia.
Voglio che tu sia felice.
428
00:25:59,808 --> 00:26:01,476
Anche Mags lo vorrebbe".
429
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
Decidemmo di trasferirci
negli Stati Uniti,
430
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
soprattutto per lo stile di vita,
431
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
specie nell'ottica
di dover crescere dei figli.
432
00:26:15,282 --> 00:26:17,199
{\an8}MEADOWLANDS - CAROLINA DEL NORD
433
00:26:17,200 --> 00:26:19,869
{\an8}Mi entusiasmava questo nuovo inizio.
434
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}SARAH - 15 ANNI
435
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
La prima volta che vidi la casa,
pensai fosse una villa.
436
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Era fantastica.
437
00:26:37,470 --> 00:26:40,557
Era tutto più grande
che in Irlanda e mi piaceva.
438
00:26:42,058 --> 00:26:46,645
La prima volta che entrai, andai in camera
e iniziai a correre in tondo.
439
00:26:46,646 --> 00:26:49,648
E con quel giardino grande,
papà mi aveva promesso
440
00:26:49,649 --> 00:26:51,359
un tappeto elastico e un cane.
441
00:26:53,069 --> 00:26:58,116
Eravamo felici ed entusiasti
di questa nuova avventura in America.
442
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}JACK - 17 ANNI
443
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Ci eravamo adattati subito
444
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
a Meadowlands, in Carolina del Nord.
445
00:27:08,209 --> 00:27:10,961
Iniziammo subito le attività come il nuoto
446
00:27:10,962 --> 00:27:12,546
o quelle di squadra.
447
00:27:12,547 --> 00:27:14,758
Erano tutti gentili e amichevoli.
448
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Facevamo parte della comunità.
449
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Dopo il trasferimento di Molly, Jason,
Jack e Sarah in Carolina del Nord,
450
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
di lì a poco
ci sarebbe stato un matrimonio,
451
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
un'occasione gioiosa
che aspettavamo con ansia.
452
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Volevamo solo che Jason fosse felice
e andammo tutti a sostenerlo.
453
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
Eravamo tutti emozionati.
454
00:27:42,369 --> 00:27:44,621
Ci avevano organizzato tante cose.
455
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
La NASCAR...
456
00:27:48,041 --> 00:27:48,958
i barbecue
457
00:27:49,876 --> 00:27:50,960
e tanti giochi.
458
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
Molly di Knoxville, Tennessee...
459
00:27:56,383 --> 00:27:57,591
VIGILIA DELLE NOZZE
460
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
...e Jason, di Limerick, in Irlanda.
461
00:28:01,971 --> 00:28:06,476
Come testimone, avevo il compito
di presentare tutti e legammo subito.
462
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Sono in trappola
463
00:28:10,730 --> 00:28:12,147
Non riesco a uscire
464
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
Cantammo, bevemmo, ballammo.
465
00:28:17,362 --> 00:28:18,613
Fu fantastico.
466
00:28:20,365 --> 00:28:21,366
Sembrava felice.
467
00:28:28,581 --> 00:28:30,499
Il giorno dopo, al matrimonio,
468
00:28:30,500 --> 00:28:33,043
iniziai a capire con chiarezza
469
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
che qualcosa non andava
470
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
quando parlai
con la damigella d'onore, Susie.
471
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
Dovevo fare un discorso,
472
00:28:43,805 --> 00:28:46,933
{\an8}ma prima, mi misi a parlare con Tracey
473
00:28:47,600 --> 00:28:50,395
e le dissi che sembrava una favola.
474
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Iniziò a dire
che era tutto fantastico e romantico.
475
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Molly era andata fin là
476
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
per fare da madrina ai figli di Jason
477
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
in quanto amica d'infanzia di Mags.
478
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Cosa?
479
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
E ora sarebbe diventata la loro matrigna.
480
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
Non so proprio di cosa parli.
481
00:29:12,417 --> 00:29:14,377
Lei... era la ragazza alla pari.
482
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
E io: "Cosa? Mi prendi in giro?"
483
00:29:19,174 --> 00:29:20,924
Non riuscivamo a credere
484
00:29:20,925 --> 00:29:23,928
che gli invitati americani
credessero questo.
485
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Perché inventarsi questa storia?
486
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
AGOSTO 2015
487
00:29:35,899 --> 00:29:38,066
Durante le indagini,
488
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
interroghiamo varie persone
riguardo a Molly.
489
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
I suoi amici,
la sua famiglia, i suoi vicini.
490
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
E ciò che apprendiamo è davvero bizzarro.
491
00:29:51,039 --> 00:29:54,374
Una vicina ci dice
che era in un club del libro
492
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
e che una delle signore arriva
493
00:29:57,045 --> 00:30:00,757
tutta entusiasta
di aver scoperto di essere incinta.
494
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
A quanto pare,
Molly inizia a raccontare a tutti
495
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
di come ha dato alla luce Sarah.
496
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
E alcuni dei presenti sapevano già
che non era vero.
497
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Eppure questa storia
veniva raccontata davanti a loro.
498
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
Alla sua coinquilina del college
aveva detto
499
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
di avere una sorella morta di cancro.
500
00:30:29,285 --> 00:30:31,204
Anche questo non era vero.
501
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
Si era inventata una storia
su una sorella che non esisteva.
502
00:30:37,877 --> 00:30:39,169
Perché è importante
503
00:30:39,170 --> 00:30:42,589
che in tante occasioni
Molly abbia detto tante cose
504
00:30:42,590 --> 00:30:44,926
che chiaramente non sono vere?
505
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
Lo è perché, quella notte,
c'erano solo tre persone in quella stanza.
506
00:30:50,348 --> 00:30:52,057
Jason non può più parlare.
507
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
Le altre due persone sono Tom e Molly.
508
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
E arriviamo alla conclusione
che Molly non è credibile.
509
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Un'altra cosa che emerge
510
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
è la costante richiesta di Molly
511
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
di poter adottare i figli di Jason.
512
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Pochi mesi dopo il matrimonio,
513
00:31:18,960 --> 00:31:23,923
era andata da un avvocato divorzista
per capire i suoi diritti sui bambini.
514
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Volevo adottarli
perché erano i miei figli.
515
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Ero io la madre.
La loro mamma. Erano figli miei.
516
00:31:34,642 --> 00:31:38,937
Io e Jason avevamo già parlato
di una cerimonia di adozione
517
00:31:38,938 --> 00:31:41,231
all'interno di quella nuziale.
518
00:31:41,232 --> 00:31:44,611
Non aveva mantenuto molte promesse,
ma quella era grossa.
519
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
Avevo chiesto varie volte:
"A che punto siamo con l'adozione?
520
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
Posso aiutarvi?"
521
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
Lui diceva che se ne stava occupando,
ma non succedeva mai niente.
522
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
Ripensando alla corrispondenza
visionata dopo la morte di Jason,
523
00:32:05,506 --> 00:32:10,136
abbiamo capito che lui cercava davvero
di farle adottare i bambini.
524
00:32:12,388 --> 00:32:15,432
Abbiamo visto un'e-mail di Jason
a un avvocato.
525
00:32:15,433 --> 00:32:18,060
{\an8}SE DIVORZIAMO, CON CHI STARANNO I BAMBINI?
526
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
C'è una riga che spicca
nella risposta degli avvocati.
527
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
IN CASO DI SEPARAZIONE,
UN GIUDICE POTREBBE DECIDERE
528
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
CHE, NELL'INTERESSE DEI BAMBINI,
529
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
LA CUSTODIA SPETTI A MOLLY.
530
00:32:31,074 --> 00:32:32,992
Non avrebbe corso quel rischio.
531
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15 AGOSTO 2015
532
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
TREDICI GIORNI DOPO LA MORTE DI JASON
533
00:32:43,002 --> 00:32:48,215
A porte chiuse, a Davidson,
è iniziata una battaglia per una custodia.
534
00:32:48,216 --> 00:32:51,051
Al centro ci sono
Jack Corbett di dieci anni
535
00:32:51,052 --> 00:32:53,303
e sua sorella Sarah di otto anni.
536
00:32:53,304 --> 00:32:55,472
Ora sono affidati a questa donna,
537
00:32:55,473 --> 00:32:58,059
la sua seconda moglie,
Molly Paige Martens.
538
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Ricordo che Molly mi disse
che Tracey e David volevano portarci via,
539
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
che stava andando in tribunale
e che stava vincendo.
540
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Molly ci parlava
della vita che avremmo avuto.
541
00:33:11,447 --> 00:33:13,865
Stava già guardando degli appartamenti,
542
00:33:13,866 --> 00:33:16,577
le auto nuove e le nostre scuole future.
543
00:33:18,538 --> 00:33:20,706
Perché siamo arrivati a tanto?
544
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
I bambini sono irlandesi.
Il padre era cittadino irlandese.
545
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Non c'è nulla.
Né adozione né doppia cittadinanza.
546
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
{\an8}Sono solo cittadini irlandesi.
547
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Presentammo le prove
che ero una madre a tutti gli effetti.
548
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Ero io che li portavo ovunque,
che preparavo da mangiare
549
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
e svolgevo tutte le attività quotidiane.
550
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
Lo dimostrammo senza ombra di dubbio.
551
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
Il loro ambiente familiare era con me
e qui erano al sicuro e stabili.
552
00:33:49,861 --> 00:33:50,777
18 AGOSTO 2015
553
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
Siamo qui per la questione della custodia
554
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
dei minori Sarah e Jack Corbett.
555
00:33:59,495 --> 00:34:01,788
I loro genitori, ne sono quasi certo,
556
00:34:01,789 --> 00:34:05,501
vorrebbero che crescessero
nella loro terra di origine,
557
00:34:06,002 --> 00:34:09,296
dove la cultura, la religione, i costumi
558
00:34:09,297 --> 00:34:13,258
e le famiglie di entrambi
sono pronti ad allevarli
559
00:34:13,259 --> 00:34:15,261
nel loro esclusivo interesse.
560
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Questi bambini torneranno in Irlanda.
561
00:34:21,476 --> 00:34:23,101
Queste persone hanno detto:
562
00:34:23,102 --> 00:34:26,772
"Jason voleva i figli in Irlanda
con la famiglia". Cosa?
563
00:34:26,773 --> 00:34:28,775
Jason voleva essere vivo.
564
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason non pensava di morire.
Io non pensavo che sarebbe morto.
565
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
E se anche per qualche folle motivo
avesse pensato di morire,
566
00:34:38,576 --> 00:34:41,995
credo che avrebbe voluto
che fossero affidati alla madre.
567
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Ne sono assolutamente convinta.
568
00:34:47,835 --> 00:34:49,962
Ricordo quando mi portarono via.
569
00:34:50,922 --> 00:34:53,341
Una volante si fermò davanti a casa.
570
00:34:54,258 --> 00:34:58,220
Scesero due poliziotti
e poi arrivò un furgone
571
00:34:58,221 --> 00:34:59,472
con due persone.
572
00:35:01,057 --> 00:35:04,936
Mi dissero che il tribunale
aveva ordinato di prendere i bambini.
573
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack scalciava, urlava e diceva:
574
00:35:08,773 --> 00:35:12,067
"Io non vengo con voi",
575
00:35:12,068 --> 00:35:17,198
e anche: "Non potete portarmi via".
E Sarah piangeva.
576
00:35:19,367 --> 00:35:23,870
Ricordo che tenevo la mano di Jack
e che chiesi: "Dove andiamo?
577
00:35:23,871 --> 00:35:27,041
Chi siete?
Riportateci indietro. Dove ci portate?"
578
00:35:29,418 --> 00:35:33,673
Io stavo crollando e piangevo,
579
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
ma cercavo di controllarmi.
580
00:35:37,760 --> 00:35:41,179
Cercavo un senso a tutto questo
e cercavo di... Non lo so.
581
00:35:41,180 --> 00:35:43,224
Non mi capacitavo.
582
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Vi voglio tanto bene.
583
00:36:00,032 --> 00:36:02,742
La salutai e le dissi che le volevo bene
584
00:36:02,743 --> 00:36:04,620
e anche lei me lo disse.
585
00:36:05,121 --> 00:36:09,250
Avevo dieci anni e lei era l'unica persona
che c'era sempre stata.
586
00:36:10,334 --> 00:36:13,921
Stavo salutando l'unica madre
di cui avevo memoria.
587
00:36:14,922 --> 00:36:15,923
Io amavo Molly.
588
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Per me non era un addio, era una visita
589
00:36:19,844 --> 00:36:24,015
e presto li avrei rivisti.
Invece fu l'ultima volta che li vidi.
590
00:36:34,984 --> 00:36:37,611
L'undicenne Jack e Sarah, di otto anni,
591
00:36:37,612 --> 00:36:39,654
ieri sono tornati in Irlanda.
592
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martens e suo padre
Thomas Martens, di 65 anni,
593
00:36:43,034 --> 00:36:47,955
sono considerati persone d'interesse
per la morte del trentanovenne Jason.
594
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Quando tornai in Irlanda,
595
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
c'era una frenesia mediatica
intorno a noi e a mio padre.
596
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}IL VIAGGIO DI JASON
ILLUMINA IL RITORNO DI JACK E SARAH
597
00:36:56,756 --> 00:36:59,841
{\an8}Fu uno shock vedere
così tanta gente interessata
598
00:36:59,842 --> 00:37:01,510
e la risonanza del caso.
599
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Avevo promesso a Jason
600
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
che l'avrei fatto seppellire con Mags.
601
00:37:15,024 --> 00:37:17,859
C'era tanta gente lì
che amava e sosteneva papà
602
00:37:17,860 --> 00:37:19,070
e anche noi,
603
00:37:19,570 --> 00:37:23,366
e percorremmo gli ultimi 200 metri
dietro la bara.
604
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
PAPÀ
605
00:37:28,496 --> 00:37:31,290
Era dura accettare
di non rivederlo mai più.
606
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}MOGLIE E MADRE STRAORDINARIA
607
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}MARITO ADORATO
608
00:37:44,053 --> 00:37:48,306
Ricordo che tenevo Sarah fra le braccia
a letto e che lei mi chiedeva
609
00:37:48,307 --> 00:37:51,351
come aveva fatto a perdere tre genitori.
610
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Volevo fidarmi di Tracey e David. Davvero.
611
00:37:54,438 --> 00:37:57,858
Ricordo di averci pensato
e di essermi detta:
612
00:37:58,359 --> 00:38:00,569
"Devi fidarti. Ti vogliono bene".
613
00:38:01,070 --> 00:38:04,198
Ma facevo molta fatica a lasciarmi andare
614
00:38:04,699 --> 00:38:06,534
perché non volevo più soffrire.
615
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Avevamo a che fare con due bambini
completamente traumatizzati.
616
00:38:14,458 --> 00:38:18,003
Avevano bisogno di una madre
617
00:38:18,004 --> 00:38:19,547
ed è quel che ho fatto.
618
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Per fortuna io e Tracey
eravamo formati per l'adozione.
619
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
Sapevamo cosa serviva
perché voltassero pagina
620
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
e la terapia sarebbe stata fondamentale
per farli guarire.
621
00:38:35,104 --> 00:38:39,817
La famiglia respingeva ogni contatto.
Non rispondeva alle chiamate.
622
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
Così, usavo i social media
623
00:38:46,157 --> 00:38:47,699
per mandare dei messaggi
624
00:38:47,700 --> 00:38:48,825
{\an8}ai miei figli.
625
00:38:48,826 --> 00:38:50,953
{\an8}MANCATE ORMAI DA TRE SETTIMANE
626
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}Non parlo...
627
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
Non ci parlo dalla mia visita...
628
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}VOCE DI MOLLY
629
00:38:59,295 --> 00:39:01,713
{\an8}...quando avevamo tutti l'impressione
630
00:39:01,714 --> 00:39:03,882
{\an8}che fosse una visita, non un addio.
631
00:39:03,883 --> 00:39:06,259
{\an8}Qualcuno dica loro che li adoro.
632
00:39:06,260 --> 00:39:07,510
{\an8}VOCE DI MOLLY
633
00:39:07,511 --> 00:39:10,431
{\an8}E buon compleanno, ragazzi,
con tutto il cuore.
634
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
{\an8}Provarono a far volare
un aereo sulla scuola
635
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}e Molly chiedeva
agli utenti dei social media
636
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}di dirci che ci amava.
637
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}CHIAMATE. LA MAMMA VI AMA.
638
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}MI MANCA VEDERVI CRESCERE.
639
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}CONTINUERÒ A LOTTARE PER VOI. MI MANCATE.
640
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Era un bombardamento continuo.
641
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Noi cercavamo di creare loro
un ambiente sicuro
642
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
e loro cercavano di disfare tutto.
643
00:39:37,041 --> 00:39:38,875
Non dovevano contattarli.
644
00:39:38,876 --> 00:39:41,128
Avevano ucciso il loro padre.
645
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
Stavamo aspettando i risultati
dell'esame tossicologico
646
00:39:55,101 --> 00:39:59,771
perché, all'inizio dell'indagine,
ci avevano detto
647
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
che Jason era piuttosto ubriaco.
648
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
So che aveva bevuto.
649
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Era come impazzito.
650
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Direbbe di aver pensato che fosse ubriaco?
651
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Sì, era ubriaco.
652
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
Non era solo un po' sbronzo.
653
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Ora abbiamo prove scientifiche definitive
che non era vero.
654
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
REFERTO TOSSICOLOGICO
655
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
Il valore è pari a 0,02.
656
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
In Nord Carolina,
si può guidare fino a 0,08.
657
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Quando morì, non era ubriaco.
658
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
Oltre a un po' di alcol,
659
00:40:37,309 --> 00:40:41,938
Jason aveva un po' del sonnifero di Molly
660
00:40:41,939 --> 00:40:42,982
in circolo.
661
00:40:44,066 --> 00:40:45,859
{\an8}L'aveva preso volontariamente
662
00:40:45,860 --> 00:40:47,944
o a sua insaputa?
663
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
È una domanda a cui forse
non saremo mai in grado di rispondere.
664
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Ma fa scattare dei campanelli d'allarme
riguardo a cosa sia successo davvero.
665
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Rivedendo l'interrogatorio di Tom
666
00:41:02,126 --> 00:41:05,587
su dov'era avvenuto il litigio
e su come si era svolto,
667
00:41:05,588 --> 00:41:07,214
non aveva alcun senso.
668
00:41:07,715 --> 00:41:10,758
Averla davanti era una sorta di difesa,
669
00:41:10,759 --> 00:41:12,469
averla tra di noi.
670
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Lui la teneva davanti a sé
e io avevo paura di colpire lei.
671
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Continuavo a cercare un modo per distrarlo
672
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
e convincerlo a lasciarla.
673
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
La maggior parte delle ferite di Jason
erano alla nuca e ai lati della testa.
674
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
Come fai a brandire una mazza
675
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
e a colpire qualcuno alla nuca
se sei davanti?
676
00:41:33,324 --> 00:41:34,657
Ha più senso
677
00:41:34,658 --> 00:41:37,870
se la persona sta scappando
o se le arrivi da dietro.
678
00:41:43,083 --> 00:41:47,004
Sulla scena del crimine, c'erano
schizzi di sangue in varie stanze.
679
00:41:48,339 --> 00:41:49,632
In camera.
680
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
Nel corridoio.
681
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
In bagno.
682
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
I muri riportano i segni
delle armi brandite.
683
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
L'esperto di schizzi di sangue fa notare
684
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
che alcuni posti
sembrano avvalorare la tesi
685
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
di Jason che veniva colpito mentre cadeva.
686
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
Ce n'è uno in particolare
687
00:42:18,452 --> 00:42:22,790
in cui Jason era stato colpito
con la testa a pochi centimetri da terra.
688
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Era evidente che Jason
fosse stato colpito dopo essere caduto.
689
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Fa notare anche che c'è del sangue
dietro la porta della camera da letto.
690
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Ciò significa che in quella stanza
si era forse consumata una violenza letale
691
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
prima che arrivasse Tom
e venisse chiusa la porta.
692
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
Molly aveva iniziato e coinvolto Tom?
693
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Anche se era nata come un'autodifesa,
694
00:42:54,572 --> 00:42:58,074
una volta neutralizzata
l'aggressività di Jason
695
00:42:58,075 --> 00:43:00,159
dovevano smettere di colpirlo,
696
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
invece avevano continuato
a picchiarlo a morte.
697
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
In seguito a tutti quegli esami,
698
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
optammo per un'accusa
di omicidio di secondo grado.
699
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Non era solo un eccesso di violenza,
ma era stato premeditato.
700
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
Il caso dell'ex modella col padre,
ex agente dell'FBI,
701
00:43:21,223 --> 00:43:24,226
{\an8}accusati entrambi
dell'omicidio del marito di lei.
702
00:43:24,810 --> 00:43:28,438
Torneranno in aula a fine mese
e si dichiareranno innocenti.
703
00:43:28,439 --> 00:43:30,816
{\an8}Se condannati, rischiano l'ergastolo.
704
00:43:31,317 --> 00:43:34,777
La cauzione per entrambi ammonta
a 200.000 dollari l'uno.
705
00:43:34,778 --> 00:43:36,946
Devono consegnare i passaporti
706
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
e accettare di cessare
ogni contatto con la famiglia Corbett,
707
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
specie coi due figli di Jason Corbett.
708
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
CINQUE MESI DOPO LA MORTE DI JASON
709
00:43:53,672 --> 00:43:56,341
Nei primi mesi
dopo il mio ritorno in Irlanda,
710
00:43:56,342 --> 00:43:58,218
mi sentivo fuori posto.
711
00:43:58,719 --> 00:44:00,137
Mi sentivo solo.
712
00:44:01,138 --> 00:44:02,597
Diffidavo di tutti.
713
00:44:02,598 --> 00:44:04,683
All'epoca non avevo molti amici
714
00:44:05,267 --> 00:44:07,645
e mi mancavano quelli americani.
715
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Ci mancano
tutte le persone di Meadowlands.
716
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
E ci manca poterglielo dire.
717
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Ciao. Vi vogliamo bene.
718
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Sarah ha vissuto un'altra esperienza,
pur nella stessa situazione.
719
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Si è inserita molto meglio.
Era molto più loquace di me.
720
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Era più estroversa.
721
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Andiamo e vedere cosa sta facendo Sarah.
722
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Ciao, ragazzi.
Questa è un'altalena per bambini.
723
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Ok, ci riprovo.
724
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Si è fatta degli amici molto prima di me.
725
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
Ed è stata in grado di aprirsi
con più facilità.
726
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Guarda le sue unghie.
Non erano state tinte, vero?
727
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Non di recente.
728
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
No, non funzionano molto bene.
729
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
E mi mancava la mia vita.
Mi mancavano tutti gli sport che facevo.
730
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Mi mancava la scuola e anche Molly.
731
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9 GENNAIO 2016
732
00:45:07,037 --> 00:45:07,912
JACK A MOLLY
733
00:45:07,913 --> 00:45:10,748
Mamma, sono Jack.
Questo deve restare fra noi.
734
00:45:10,749 --> 00:45:12,750
Mi manchi e ti voglio bene.
735
00:45:12,751 --> 00:45:16,004
Continua a lottare.
Voglio sapere come stai.
736
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Ti voglio tanto bene. Chiamami. Ti prego.
737
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
Ma il messaggio fu pubblicato
738
00:45:27,850 --> 00:45:29,685
e mi sentii davvero tradito.
739
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
Fu allora che la mia prospettiva cambiò
740
00:45:34,398 --> 00:45:38,234
e iniziai a indagare,
a scoprire cos'era successo davvero,
741
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
a farmi la mia opinione
e a riconoscere la verità.
742
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
NOVE MESI DOPO LA MORTE DI JASON
743
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Preparandoci al processo,
744
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
dall'Irlanda ci dicono
che Jack ha urgenza di dire la verità.
745
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Così organizziamo
un colloquio in videoconferenza
746
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
tra il nostro ufficio e Jack in Irlanda.
747
00:46:06,054 --> 00:46:11,518
{\an8}Molly mi ha fatto mentire
alle persone che mi interrogavano.
748
00:46:12,269 --> 00:46:13,186
{\an8}PSICOLOGA DI JACK
749
00:46:13,187 --> 00:46:15,314
{\an8}In che modo ti ha fatto mentire?
750
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Si è inventata un sacco di storie
su mio padre.
751
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Che era... Ha detto
che era violento e che lei non mentiva.
752
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Poi ha iniziato a piangere dicendo:
"Non ci rivedremo".
753
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
E io non capivo.
754
00:46:33,290 --> 00:46:39,879
Ho portato questo peso sulle spalle
per molto tempo, mi sentivo in colpa.
755
00:46:39,880 --> 00:46:41,631
Molly mi aveva detto:
756
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
"Di' che papà mi ha picchiata
o ti porteranno via
757
00:46:45,219 --> 00:46:48,429
- e non mi vedrai mai più".
- Dimmi perché sei qui.
758
00:46:48,430 --> 00:46:54,561
I miei zii paterni stanno cercando
di portarmi via dalla mamma.
759
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
Il giudice sente
le registrazioni della Dragonfly House.
760
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
Anche lui viene informato
della ritrattazione di Jack
761
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
e, a questo punto, conviene con noi
762
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
che le dichiarazioni dei bambini
alla Dragonfly House
763
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
sono un sentito dire inammissibile
che la giuria non deve ascoltare.
764
00:47:19,002 --> 00:47:20,963
Avevo detto ciò che voleva Molly.
765
00:47:21,463 --> 00:47:25,259
Avevo perso papà e prima la mamma
e non volevo altre perdite,
766
00:47:26,385 --> 00:47:27,344
così mentii.
767
00:47:27,845 --> 00:47:32,348
Non ho mai visto papà alzare le mani
su Molly, neanche una volta.
768
00:47:32,349 --> 00:47:35,685
Avevo paura, ero molto piccolo,
769
00:47:35,686 --> 00:47:39,481
non avevo nessun altro al mondo
e temevo di perdere Molly.
770
00:47:40,440 --> 00:47:41,774
Mi sento in colpa
771
00:47:41,775 --> 00:47:44,820
perché, in un certo senso,
ho tradito mio padre.
772
00:47:45,696 --> 00:47:48,782
Ho descritto una persona
del tutto diversa da lui.
773
00:47:54,079 --> 00:47:57,916
Voglio dire la verità
e far sapere a tutti com'era mio padre.
774
00:47:58,417 --> 00:48:00,543
Era una persona fantastica
775
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
e non meritava quello che gli è successo.
776
00:48:05,883 --> 00:48:09,094
Mio padre è stato ucciso in modo ingiusto.
777
00:48:11,179 --> 00:48:15,893
È stato picchiato a morte con un blocco
di cemento e una mazza da baseball,
778
00:48:16,393 --> 00:48:22,273
e nessuno avrebbe mai dovuto provare...
quel tipo di dolore.
779
00:48:22,274 --> 00:48:27,529
Dalle prove, risulta che lui cercò
di allontanarsi ma loro continuarono.
780
00:48:28,196 --> 00:48:29,364
Non si fermarono
781
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
ed è difficilissimo anche solo pensarci.
782
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Sto cercando di stabilire
perché Jason è stato ucciso.
783
00:48:44,504 --> 00:48:47,173
Ci sono molte e-mail tra Jason e Molly
784
00:48:47,174 --> 00:48:48,841
che sono preoccupanti.
785
00:48:48,842 --> 00:48:50,927
COME POSSO RENDERTI FELICE...
786
00:48:50,928 --> 00:48:53,930
HO FATTO DI TUTTO...
MA TU TI ODI, TI COLPISCI,
787
00:48:53,931 --> 00:48:56,432
PIANGI IN DOCCIA, VOMITI, MALEDICI, URLI...
788
00:48:56,433 --> 00:48:58,059
MI SENTO INADEGUATO...
789
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
TI HO DATO TUTTO,
COMPRESI I CUORI DEI MIEI FIGLI
790
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
DA: MOLLY MARTENS
A: JASON CORBETT
791
00:49:07,277 --> 00:49:11,113
MA DAI! È QUEL CHE PENSI TU.
792
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
MI SEMBRA SEMPRE DI SBAGLIARE
A PRESCINDERE.
793
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Sembrano esserci dei problemi
in questa relazione.
794
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
Mi scrivono anche alcuni membri
della comunità di Meadowlands.
795
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Questo messaggio è arrivato su Messenger.
796
00:49:27,923 --> 00:49:31,467
"Jason e Molly erano a una festa
il venerdì prima della morte
797
00:49:31,468 --> 00:49:34,470
e lei lo stava denigrando,
gli dava del ciccione
798
00:49:34,471 --> 00:49:39,434
e diceva che aveva affamato un gemello
perché sembrava aver mangiato per due."
799
00:49:41,353 --> 00:49:45,524
Jason aveva lasciato la festa prima
e sembrava insolitamente giù.
800
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Mi aveva accennato
di voler tornare in Irlanda
801
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
perché il matrimonio
non stava andando bene.
802
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
E aveva mandato un messaggio al suo amico.
803
00:49:58,620 --> 00:50:02,331
A VOLTE STO BENE QUI
ALTRE VORREI TANTO ANDARMENE.
804
00:50:02,332 --> 00:50:04,917
LAVORO E BIMBI OK, MOLLS È ANCORA MATTA.
805
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
CONTINUI A VOLER TORNARE A CASA
806
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
LO SPERO
807
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
NE HAI PARLATO CON MOLLY?
808
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
A VOLTE, MA FINISCE SEMPRE IN UN DISASTRO
809
00:50:16,680 --> 00:50:18,890
Rimettendo insieme tutti i pezzi,
810
00:50:19,474 --> 00:50:22,893
credo che fra loro fosse finita,
che lui volesse tornare
811
00:50:22,894 --> 00:50:25,480
e che sarebbe successo molto presto.
812
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
E Molly non poteva farlo andar via
coi bambini
813
00:50:30,736 --> 00:50:33,155
perché altrimenti avrebbe perso tutto.
814
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
LUGLIO 2017
815
00:50:41,371 --> 00:50:42,413
DUE ANNI DOPO LA MORTE
816
00:50:42,414 --> 00:50:46,417
Parliamo di un omicidio molto noto.
Un'ex modella e il padre,
817
00:50:46,418 --> 00:50:48,127
{\an8}un ex agente dell'FBI,
818
00:50:48,128 --> 00:50:51,505
{\an8}rischiano l'ergastolo
per la morte del marito di lei.
819
00:50:51,506 --> 00:50:52,674
{\an8}INIZIA IL PROCESSO
820
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Non ho commesso alcun crimine.
821
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
C'è stato un momento, durante l'alterco,
in cui ho protetto mio padre
822
00:51:01,683 --> 00:51:05,644
e, se non l'avessi fatto,
credo che sarebbe morto
823
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
e poi sarei stata uccisa anch'io.
824
00:51:08,065 --> 00:51:12,651
Non so se c'è di peggio per un padre
825
00:51:12,652 --> 00:51:17,448
che guardare la propria figlia
morire davanti a lui.
826
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Ero intenzionato a salvarla
o a morire cercando di farlo,
827
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
e non ho rimpianti.
828
00:51:25,457 --> 00:51:26,791
{\an8}La priorità di Tom...
829
00:51:26,792 --> 00:51:28,375
{\an8}ARRINGA CONCLUSIVA
830
00:51:28,376 --> 00:51:29,878
{\an8}...era proteggere Molly.
831
00:51:30,545 --> 00:51:33,464
{\an8}Vuole salvarla
e perciò dice di averlo ucciso lui.
832
00:51:33,465 --> 00:51:35,967
Ma lascia Molly estranea al fatto.
833
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Per lo Stato, anche Molly è colpevole.
834
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Era arrabbiata
per non aver potuto adottare i bambini.
835
00:51:47,479 --> 00:51:50,648
La casa l'aveva comprata lui.
836
00:51:50,649 --> 00:51:52,109
I soldi li portava lui.
837
00:51:52,776 --> 00:51:53,610
Era bloccata.
838
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
La cattiveria emerge
quando prende la mazza di Tom Martens:
839
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
"Lo odio!"
840
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Questa è cattiveria.
841
00:52:04,496 --> 00:52:08,916
Ed emerge ancor di più
quando Molly prende in mano il mattone.
842
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
Emerge così:
"Lo odio! E voglio i bambini!"
843
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
È la faccia della cattiveria.
844
00:52:16,466 --> 00:52:18,385
E che aspetto ha la cattiveria?
845
00:52:19,678 --> 00:52:23,306
Ha l'aspetto delle foto
che mostrano il suo cranio massacrato.
846
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}La moglie e il suocero di Jason Corbett
847
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
sono stati condannati a una pena
tra i 20 e i 25 anni di carcere
848
00:52:35,193 --> 00:52:38,488
per il reato di omicidio di secondo grado.
849
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Ero completamente scioccata.
850
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Io credevo nel sistema
851
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
e credevo nell'importanza della verità.
852
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
Ho pensato che,
se quella notte non avessi urlato...
853
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Forse mi avrebbe strangolata
e ora sarei stata bene.
854
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
Ho pensato che...
855
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
dopo che mio padre
ha servito questo Paese tutta la vita,
856
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
ed è stato un ottimo padre,
857
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
ormai la sua vita era... finita.
858
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
Ed era tutta colpa mia.
859
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Temevamo che la giuria
non li dichiarasse colpevoli,
860
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
ma l'ha fatto e noi la ringraziamo.
861
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}Per noi è l'inizio della guarigione,
della ricostruzione delle nostre vite.
862
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
La vita ci offre altre possibilità.
863
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Era la prima volta
che mi sentivo così libera
864
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
e vuota, ma nel senso buono.
865
00:53:39,007 --> 00:53:41,092
Come osate disapprovare?
866
00:53:41,593 --> 00:53:43,553
Ecco. Hai perso comunque.
867
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Ho accettato la mia famiglia.
868
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Tanti auguri, Sarah e nonno
869
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Ecco mia madre,
mio padre e i miei fratelli.
870
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Facci vedere come si fa!
871
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Muovi il braccio.
- Dai, mostraci come si fa.
872
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Sarah!
873
00:54:06,368 --> 00:54:08,744
La prima volta che Jack mi chiamò "papà"
874
00:54:08,745 --> 00:54:12,998
stava salendo le scale e rispose:
"Ok, papà".
875
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
E fu molto...
876
00:54:16,544 --> 00:54:18,380
Fu molto emozionante.
877
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Si era ricomposta la nostra tribù,
la nostra famiglia allargata.
878
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
Stava andando tutto bene,
ma poi la cosa prese una brutta piega
879
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
e andò di nuovo tutto male.
880
00:54:46,908 --> 00:54:48,575
Sappiamo com'è morto Jason Corbett.
881
00:54:48,576 --> 00:54:51,413
{\an8}Ora vi diremo perché è morto.
882
00:54:53,206 --> 00:54:54,665
Narreremo questa storia
883
00:54:54,666 --> 00:54:57,543
{\an8}che non era emersa nel primo processo.
884
00:54:57,544 --> 00:55:00,630
{\an8}Ma stavolta verrà raccontata.
885
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
La famiglia di Molly Corbett
viene a chiedermi la revisione del verbale
886
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
per convincere la Corte d'Appello
a concedere un nuovo processo.
887
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
Una delle prime cose in cui m'imbatto
è un interrogatorio
888
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
di Molly la mattina stessa del fatto.
889
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Quante volte prima di stasera
avete avuto degli scontri fisici?
890
00:55:28,658 --> 00:55:30,075
Non lo so.
891
00:55:30,076 --> 00:55:31,411
Sono troppe?
892
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Sono tante.
893
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
E subito dopo,
894
00:55:37,584 --> 00:55:41,086
noto che le autorità
avevano interrogato i bambini
895
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
a partire dal giorno dopo,
in presenza dei Servizi Sociali,
896
00:55:46,843 --> 00:55:52,306
e che avevano descritto il padre
come un uomo controllante e violento.
897
00:55:52,307 --> 00:55:53,766
{\an8}IL PADRE LE DÀ UN PUGNO
898
00:55:53,767 --> 00:55:57,728
Tre giorni dopo, alla Dragonfly House,
899
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
avevano ribadito le affermazioni iniziali.
900
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Si arrabbiava per delle cose semplici.
901
00:56:04,361 --> 00:56:06,488
Negli ultimi due mesi, è peggiorato.
902
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Ora impreca,
urla e si arrabbia molto di più.
903
00:56:13,578 --> 00:56:15,245
All'insaputa di tutti,
904
00:56:15,246 --> 00:56:17,999
poco prima Jason era andato dal medico
905
00:56:18,750 --> 00:56:21,126
lamentando di aver iniziato
906
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
ad arrabbiarsi
907
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
senza motivo.
908
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Erano quasi le stesse parole di Jack.
909
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Allora mi dico: "Wow, forse è importante".
910
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
Ho trovato una parola chiave.
911
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Me ne parli?
912
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
La mia è "Galassia".
Quella di mia sorella "Pavone".
913
00:56:42,607 --> 00:56:45,110
E chi ve le ha fatte impostare?
914
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
La nonna.
915
00:56:47,237 --> 00:56:49,863
Bastava dire "Pavone" e riagganciare.
916
00:56:49,864 --> 00:56:51,658
Lei sarebbe venuta da noi.
917
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Dal Tennessee?
- Sì.
918
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Ti ricordi quando l'ha inventata?
919
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Qualche settimana prima che morisse papà
è successa la cosa del pavone.
920
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
E i loro numeri di telefono?
Li avevate scritti?
921
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
Uno è sotto una bambola.
922
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
La nonna, Sharon Martens, era preoccupata
923
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
per certe cose che succedevano in casa,
924
00:57:14,055 --> 00:57:16,516
aveva voluto che creassero queste parole
925
00:57:17,142 --> 00:57:21,395
e aveva dato ai ragazzi il suo numero
di nascosto da Jason
926
00:57:21,396 --> 00:57:23,148
perché l'avrebbe presa male.
927
00:57:23,648 --> 00:57:26,316
Parlami del blocco di cemento,
928
00:57:26,317 --> 00:57:28,278
del mattone usato da tua madre.
929
00:57:28,778 --> 00:57:34,492
Dovevamo piantare dei fiori
nel giardino davanti o dietro.
930
00:57:34,993 --> 00:57:37,954
L'avremmo dipinto per renderlo più bello.
931
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
Era nella stanza della mamma
perché prima stava piovendo.
932
00:57:42,750 --> 00:57:44,878
Ha un mattone sul comodino?
933
00:57:45,587 --> 00:57:48,715
Io e i bambini avremmo dipinto...
934
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
Avremmo dipinto mattoni e fiori
intorno alla cassetta della posta.
935
00:57:56,306 --> 00:57:57,598
Non è un caso
936
00:57:57,599 --> 00:58:00,726
{\an8}che tutte le prove fisiche
e quelle circostanziali
937
00:58:00,727 --> 00:58:06,523
{\an8}confermino ciò che Tom e Molly hanno detto
alle forze dell'ordine fin dall'inizio.
938
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Sono rimasto sbalordito nel leggere
che lo Stato
939
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
era riuscito a convincere
il giudice del processo a escludere
940
00:58:15,408 --> 00:58:17,660
tutto ciò che avevano detto i bambini.
941
00:58:19,245 --> 00:58:21,664
Non poteva essere stato un processo equo,
942
00:58:22,248 --> 00:58:25,960
se la giuria non aveva udito
la vera prova a sostegno
943
00:58:26,461 --> 00:58:28,421
della versione di Molly.
944
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Una delle argomentazioni dello Stato
945
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
fu che i bambini stavano ritrattando
le loro dichiarazioni originali.
946
00:58:39,682 --> 00:58:45,020
{\an8}Ed è vero o falso
che tuo padre era violento?
947
00:58:45,021 --> 00:58:46,438
{\an8}VICE PROCURATORE
948
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}È falso.
949
00:58:48,483 --> 00:58:53,530
{\an8}Credo che si tratti
di un madornale errore giudiziario.
950
00:58:54,113 --> 00:58:58,576
Quando ho visto l'interrogatorio di Jack,
mi è parso molto preparato.
951
00:58:59,327 --> 00:59:01,120
Un vero lavaggio del cervello.
952
00:59:02,539 --> 00:59:03,623
Conosco la verità.
953
00:59:04,415 --> 00:59:06,626
E ciò che dicono non è la verità.
954
00:59:08,545 --> 00:59:11,464
Cosa succede nella loro testa? Non lo so.
955
00:59:13,174 --> 00:59:16,760
Uno è condotto
da un esperto in interrogatori
956
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
in un ambiente sterile.
957
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
Uno no.
958
00:59:20,098 --> 00:59:23,433
Ha detto che papà è morto così
e di dire al procuratore...
959
00:59:23,434 --> 00:59:24,852
Non ti vedo più.
960
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
Tutto ok. Ora mi vedi?
961
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Dovrò chiamare David.
962
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Se l'interrogatorio è così importante,
963
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
perché la Contea di Davidson
non manda qualcuno in Irlanda
964
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
a condurne uno serio?
965
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Ciao.
- Ok. Meglio così?
966
00:59:41,828 --> 00:59:44,205
Io vado e vengo. Continuate.
967
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett si trova
nel carcere femminile
968
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
con una condanna tra i 20 e i 25 anni.
969
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
E non credo sia stata lei.
970
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31 GENNAIO 2019
971
01:00:06,894 --> 01:00:10,565
TRE ANNI DOPO LA MORTE DI JASON
972
01:00:11,441 --> 01:00:15,778
Buongiorno. Benvenuti alla Corte d'Appello
della Carolina del Nord.
973
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Devo convincere questi tre giudici
che è stata un'ingiustizia.
974
01:00:20,199 --> 01:00:25,288
Vostro Onore, contesto la decisione
di escludere le dichiarazioni dei figli.
975
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
La corte, a mio avviso,
è giunta a conclusioni sbagliate.
976
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
La Corte d'Appello ci ha dato ragione.
977
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
E il giudice ha stabilito che l'aggressore
quella sera era Jason Corbett.
978
01:00:43,139 --> 01:00:45,515
Ma lo Stato ha fatto appello
979
01:00:45,516 --> 01:00:47,684
alla Corte Suprema locale.
980
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
E quindi ricomincio.
981
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
I bambini erano
in una posizione unica per sapere
982
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
se il padre aveva
un problema di rabbia irrazionale.
983
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
È questo il problema
dell'esclusione delle loro dichiarazioni.
984
01:01:00,573 --> 01:01:03,116
La seduta della Corte Suprema è sospesa.
985
01:01:03,117 --> 01:01:05,495
Dio salvi lo Stato e questa corte.
986
01:01:10,625 --> 01:01:12,919
La Corte Suprema ci ha dato ragione.
987
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
Ci sarà un nuovo processo.
988
01:01:16,464 --> 01:01:21,010
E stavolta le dichiarazioni dei bambini
saranno ascoltate dalla giuria.
989
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
Le condanne
di Molly Corbett e Thomas Martens
990
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
sono state ribaltate in appello.
991
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
La Corte Suprema ha confermato
quanto deciso in appello
992
01:01:31,187 --> 01:01:33,773
e ha riaperto il processo.
993
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
C'erano stati seri problemi col processo
994
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
e ora sarebbero stati corretti.
995
01:01:40,279 --> 01:01:43,074
Fu emozionante. Sarei tornata a casa.
996
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
Stasera, Molly Corbett
e suo padre, Tom Martens,
997
01:01:48,705 --> 01:01:50,789
sono liberi su cauzione.
998
01:01:50,790 --> 01:01:52,791
Che effetto fa essere liberi?
999
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Sono lieto di tornare in famiglia.
1000
01:01:54,877 --> 01:01:57,671
La coppia padre-figlia
ha lasciato il carcere
1001
01:01:57,672 --> 01:01:59,590
a distanza di un'ora.
1002
01:02:00,299 --> 01:02:01,174
{\an8}FUORI SU CAUZIONE
1003
01:02:01,175 --> 01:02:05,304
{\an8}Per la prima volta
in più di tre anni e mezzo,
1004
01:02:06,347 --> 01:02:10,017
{\an8}Molly uscì da quella prigione
da donna libera.
1005
01:02:12,979 --> 01:02:14,105
Non è giusto...
1006
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
che siano stati
1007
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
rimessi in libertà.
1008
01:02:23,281 --> 01:02:24,991
Non riesco a concentrarmi.
1009
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
E non hanno fissato
nessuna data per il processo.
1010
01:02:35,376 --> 01:02:36,210
Non c'è...
1011
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Non posso dire:
"Ok, ecco quando sarà tutto finito".
1012
01:02:47,013 --> 01:02:48,473
Devo solo stare qui
1013
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
e lasciare che la vita
mi passi di nuovo accanto per colpa loro.
1014
01:02:56,689 --> 01:03:01,360
È dura vedere che chi ti ha preso tanto
e ha ucciso tuo padre
1015
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
ora è libero e può riabbracciare
i propri genitori
1016
01:03:08,075 --> 01:03:12,288
mentre a noi resta solo un'aiuola
con la lapide di nostro padre.
1017
01:03:15,208 --> 01:03:19,045
Dobbiamo prepararci
per un nuovo processo con un'altra giuria.
1018
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Verranno presentate tutte le prove
e verrà narrata tutta la storia.
1019
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
Verrà alla luce la violenza domestica.
1020
01:03:29,138 --> 01:03:30,597
La violenza su di me,
1021
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
ciò che avevo subito e sopportato
sarebbe venuto alla luce.
1022
01:03:39,482 --> 01:03:42,610
Credo che sembrassimo
una famiglia perfetta.
1023
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Ma il modo in cui Jason mi trattava
non era il massimo.
1024
01:03:51,994 --> 01:03:55,080
Ogni giorno mi aspettava un interrogatorio
1025
01:03:55,081 --> 01:03:58,708
su cos'avevo fatto,
con chi avevo parlato e com'ero vestita.
1026
01:03:58,709 --> 01:04:02,337
E se avevo cambiato acconciatura:
1027
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"Perché quell'acconciatura?
Speravi di parlare con qualcuno?"
1028
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Era una strada piena di pericoli.
1029
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
A volte si infervorava e si arrabbiava
1030
01:04:15,309 --> 01:04:18,186
perché non avevo rispettato qualcosa
1031
01:04:18,187 --> 01:04:20,815
o ero stata dove non avrei dovuto.
1032
01:04:22,483 --> 01:04:24,193
E a volte tutto ciò sfociava
1033
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
in violenza.
1034
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Molly stava diventando
l'ombra di ciò che era stata.
1035
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Di sicuro non era più così felice.
1036
01:04:41,752 --> 01:04:44,297
Non era più così sicura di sé.
1037
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Sembrava sconfitta.
1038
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Allora non mi ero reso conto
della gravità di questi abusi
1039
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
come adesso.
1040
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
L'adozione negata
era un modo per controllarmi.
1041
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
E all'inizio non l'avevo capito.
1042
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Diceva sempre: "Perché è così importante?
È solo un pezzo di carta".
1043
01:05:06,611 --> 01:05:10,280
Sapeva che un divorzio e un affidamento
1044
01:05:10,281 --> 01:05:14,367
sarebbero stati possibili
solo se avessi adottato i bambini.
1045
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
E così voleva essere sicuro
che non succedesse.
1046
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Se me ne fossi andata all'epoca,
1047
01:05:22,752 --> 01:05:25,128
i bambini non avrebbero testimoniato
1048
01:05:25,129 --> 01:05:29,008
e... molto probabilmente li avrei persi.
1049
01:05:29,550 --> 01:05:32,677
Non ero disposta a perderli
e lui lo sapeva.
1050
01:05:32,678 --> 01:05:34,764
Sapeva che non li avrei lasciati.
1051
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Allora, un'amica del quartiere
che era anche l'avvocata di famiglia
1052
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
mi consigliò di tenere traccia
non solo degli abusi,
1053
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
ma anche della maternità in generale.
1054
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Così, in caso di divorzio,
1055
01:05:55,117 --> 01:06:00,664
quando i bambini fossero stati più grandi,
sarebbe risultato che ero la loro mamma.
1056
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
E mi consigliò
di fare delle registrazioni.
1057
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
Stavo cercando di parlare con Jack.
1058
01:06:09,548 --> 01:06:12,050
Posso parlare un po' coi miei figli?
1059
01:06:12,051 --> 01:06:13,593
Tu sei sempre con loro.
1060
01:06:13,594 --> 01:06:15,220
17 FEBBRAIO 2015 - REGISTRAZIONE
1061
01:06:15,221 --> 01:06:16,972
- Allora?
- Sì, mi dispiace.
1062
01:06:16,973 --> 01:06:17,890
Lo credo bene.
1063
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Erano piccoli registratori
che si attivavano con la voce
1064
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
e che avevo disseminato per casa.
1065
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Sotto il tavolino.
1066
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Sotto il bancone.
1067
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Uno sul comodino.
1068
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
Il mio piano era controllare la situazione
1069
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
in attesa
che potessero esprimersi in aula.
1070
01:06:42,790 --> 01:06:45,126
E a volte pensavo
1071
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
che sarei morta prima che succedesse.
1072
01:06:51,132 --> 01:06:53,008
Ma non c'è mai stato un momento
1073
01:06:53,009 --> 01:06:56,887
in cui ho pensato che a morire
avrebbe potuto essere Jason.
1074
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}PERITO DELLA DIFESA - VIOLENZA DOMESTICA
1075
01:07:02,893 --> 01:07:05,186
{\an8}Mi chiama Doug Kingsbery
1076
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
e mi dice che ha un caso
in cui ritiene che possa aiutarlo.
1077
01:07:10,234 --> 01:07:15,613
Abbiamo un uomo d'affari di successo.
Va d'accordo con tutti.
1078
01:07:15,614 --> 01:07:18,284
Non c'è un briciolo di collera in lui.
1079
01:07:19,410 --> 01:07:24,248
Il fatto è che i maltrattatori,
in pubblico, possono apparire ben diversi.
1080
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Così Doug mi manda una registrazione
della famiglia durante la cena.
1081
01:07:31,422 --> 01:07:35,800
Posso cenare coi bimbi?
Mi hai ignorato e sei andata da loro.
1082
01:07:35,801 --> 01:07:37,927
Ci siamo sentiti poco fa.
1083
01:07:37,928 --> 01:07:40,847
Ti ho chiesto se volevi la zuppa
e hai detto no.
1084
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Pensavo di cenare in famiglia.
1085
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Ma tu l'hai ignorato
perché non era quello che volevi.
1086
01:07:46,812 --> 01:07:49,647
Ho detto: "Faccio la zuppa ai bimbi.
1087
01:07:49,648 --> 01:07:50,857
Ne vuoi un po'?"
1088
01:07:50,858 --> 01:07:53,443
Ho detto di no perché mi hai ignorato.
1089
01:07:53,444 --> 01:07:56,781
- Non è vero.
- L'hai dimenticato. Te ne freghi.
1090
01:07:57,281 --> 01:08:00,784
I classici abusanti amano
assumere il ruolo di vittime.
1091
01:08:00,785 --> 01:08:04,120
Per quanto Molly provi
a placarlo o a riassicurarlo
1092
01:08:04,121 --> 01:08:06,498
e si offra di fare qualcosa per lui,
1093
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
lui rifiuta.
Non vuole una soluzione al problema.
1094
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Vuole potersi lamentare.
1095
01:08:11,796 --> 01:08:14,547
Ho detto:
"Vorrei cenare con la mia famiglia".
1096
01:08:14,548 --> 01:08:18,843
- Tutto qui. E tu hai deciso...
- Jack, scendi di lì e vai in camera.
1097
01:08:18,844 --> 01:08:20,929
No, vieni qui.
1098
01:08:20,930 --> 01:08:22,555
Non salire in camera.
1099
01:08:22,556 --> 01:08:23,723
Non devi ordinare...
1100
01:08:23,724 --> 01:08:25,976
- Devo andare in bagno.
- Resta lì.
1101
01:08:26,477 --> 01:08:29,521
Puoi mostrarmi rispetto?
Volevo cenare in famiglia.
1102
01:08:29,522 --> 01:08:31,898
Tu hai dato da mangiare ai ragazzi.
1103
01:08:31,899 --> 01:08:34,192
Hai ignorato la mia richiesta.
1104
01:08:34,193 --> 01:08:36,444
- Finite di mangiare.
- Te ne freghi.
1105
01:08:36,445 --> 01:08:39,239
Non mandarli via. Non ne hai il diritto.
1106
01:08:39,240 --> 01:08:40,783
"Non ne hai il diritto."
1107
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Beh, è vero, non li ha adottati.
1108
01:08:46,247 --> 01:08:49,791
Per Jason, queste sono altre munizioni
1109
01:08:49,792 --> 01:08:52,001
per rimettere Molly al suo posto.
1110
01:08:52,002 --> 01:08:55,881
- È martedì. Faccio i pancake.
- Non voglio nulla da te.
1111
01:08:56,382 --> 01:08:59,801
Te l'ho chiesto ancora.
Tu vuoi separarmi dai miei figli.
1112
01:08:59,802 --> 01:09:01,636
- No.
- Lo farò anch'io.
1113
01:09:01,637 --> 01:09:02,929
Chi vuole i pancake?
1114
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
Solo che io ci riuscirò.
1115
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
È una chiara minaccia di Jason.
1116
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
"Se provi a togliermi i bambini,
te li toglierò io."
1117
01:09:11,480 --> 01:09:13,857
Non dovrei essere costretto a ripeterlo...
1118
01:09:13,858 --> 01:09:15,900
Tirate fuori gli ingredienti.
1119
01:09:15,901 --> 01:09:17,694
Ecco, ricominci!
1120
01:09:17,695 --> 01:09:19,654
Stai cambiando discorso!
1121
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Non sbattere la sedia!
- Non litigate!
1122
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
A letto.
1123
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
A letto. Forza.
1124
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Si è solo spaventata, J.
1125
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Fila.
- Sì, si è spaventata.
1126
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
A letto, su.
1127
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Se una giuria sentirà
queste prove di violenza domestica,
1128
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
dichiarerà Tom e Molly innocenti.
1129
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Il fatto che Molly
abbia inventato qualcosa cinque anni fa
1130
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
non significa
che non sia stata maltrattata da Jason.
1131
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
Mia figlia non è una bugiarda.
E nemmeno io.
1132
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
Se credete che mentiamo, accomodatevi.
1133
01:09:59,236 --> 01:10:00,070
Dimostratelo.
1134
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Scopriamo che ci sono delle registrazioni
che Molly ha fatto di nascosto da Jason.
1135
01:10:08,704 --> 01:10:11,832
Molly era l'unica a sapere
che stava registrando
1136
01:10:12,333 --> 01:10:15,878
e quindi può controllare la narrazione.
1137
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly si stava preparando
al divorzio e all'affidamento.
1138
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Io farò ciò che tu cerchi di fare.
1139
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Io non cerco di fare nulla.
- Sì, invece.
1140
01:10:29,642 --> 01:10:31,727
È ovvio che abbia un obiettivo.
1141
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Chiunque registri di nascosto
il proprio partner
1142
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
può manipolare il contesto
e metterlo in cattiva luce.
1143
01:10:45,366 --> 01:10:48,201
Nei mesi che hanno preceduto
la morte di papà
1144
01:10:48,202 --> 01:10:50,453
l'atmosfera era diversa in casa.
1145
01:10:50,454 --> 01:10:53,290
Non facevamo più
molte attività di famiglie.
1146
01:10:55,334 --> 01:11:00,296
Iniziai a notarlo davvero quando trovai
il registratore nell'auto di papà
1147
01:11:00,297 --> 01:11:01,423
e glielo mostrai.
1148
01:11:02,007 --> 01:11:05,218
Vedendolo, rimase scioccato.
1149
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
Mi disse:
"Che ne diresti di tornare in Irlanda?"
1150
01:11:09,306 --> 01:11:11,849
E Sarah: "Senza la mamma?" E lui: "Sì".
1151
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
A Molly non sarebbe piaciuto.
1152
01:11:14,979 --> 01:11:18,440
Sapeva che non avrebbe potuto impedirgli
di portarci via.
1153
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Da ciò che abbiamo saputo su Molly,
è evidente
1154
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
che le cose stavano precipitando,
1155
01:11:26,407 --> 01:11:29,826
sia riguardo al matrimonio
sia, soprattutto,
1156
01:11:29,827 --> 01:11:32,454
riguardo alla custodia dei bambini.
1157
01:11:34,415 --> 01:11:37,835
Torniamo a ciò che disse Jason
la notte dell'omicidio
1158
01:11:38,711 --> 01:11:42,422
e al motivo della visita di Tom e Sharon.
1159
01:11:42,423 --> 01:11:44,215
Facciamo molta vita sociale,
1160
01:11:44,216 --> 01:11:46,801
ma quel fine settimana
non avevamo impegni.
1161
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Quel sabato mattina ci siamo detti:
"Andiamo da Molly".
1162
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
Sono quattro ore di strada
e il tempo era bello.
1163
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Ma abbiamo scoperto
da persone del Tennessee,
1164
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
dove vivono Tom e Sharon,
1165
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
che Tom e Sharon quella sera
dovevano uscire col capo di lui
1166
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
e che annullarono all'ultimo momento.
1167
01:12:08,240 --> 01:12:11,492
Non crediamo
che Tom sia venuto in Carolina del Nord
1168
01:12:11,493 --> 01:12:13,829
per picchiare a morte Jason.
1169
01:12:14,330 --> 01:12:20,294
La nostra teoria è che Molly
avesse ideato un evento esplosivo.
1170
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Se Molly fosse riuscita
a far scattare Jason
1171
01:12:28,218 --> 01:12:30,846
davanti agli occhi dei suoi genitori,
1172
01:12:32,097 --> 01:12:35,308
sarebbe entrata
nel programma di protezione
1173
01:12:35,309 --> 01:12:37,644
e lui sarebbe stato allontanato.
1174
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Poi avrebbe potuto richiedere
la custodia d'emergenza
1175
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
e portargli via i bambini.
1176
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Ma quando la situazione è precipitata,
1177
01:12:53,911 --> 01:12:57,289
sembrava non curarsi più
della sua vita o della sua morte.
1178
01:13:10,302 --> 01:13:11,552
SETTE ANNI DOPO LA MORTE
1179
01:13:11,553 --> 01:13:14,305
Parlano tutti di Tom e Molly Martens.
1180
01:13:14,306 --> 01:13:19,018
Questo caso ha diviso a lungo
gli Stati Uniti e l'Irlanda.
1181
01:13:19,019 --> 01:13:23,482
Al momento,
siamo in attesa di un nuovo processo
1182
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
con le stesse accuse del 2022.
1183
01:13:28,195 --> 01:13:31,697
Quanto può essere dura ascoltare
ciò che sai che hanno detto
1184
01:13:31,698 --> 01:13:35,410
sul tuo defunto fratello
per far sembrare che se lo meritasse?
1185
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Ho scritto il libro per questo,
1186
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
perché non siamo riusciti
a difendere Jason.
1187
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Ho combattuto sette anni
per rendere giustizia a Jason.
1188
01:13:51,510 --> 01:13:53,345
Ora ci sarà un nuovo processo
1189
01:13:53,846 --> 01:13:56,640
e mi aspetto che la difesa mi convochi.
1190
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Credo che cercheranno di accusarmi
di aver indottrinato Jack e Sarah,
1191
01:14:02,646 --> 01:14:05,441
ma è assolutamente... falso.
1192
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Mettere in bocca cose a un bambino
o farlo mentire
1193
01:14:11,155 --> 01:14:13,615
va contro a ogni mio principio.
1194
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Non succederà mai.
1195
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Faccio i bagagli, mi preparo,
perché domattina partiamo
1196
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
per l'udienza preliminare.
1197
01:14:28,130 --> 01:14:32,718
Sarà la prima volta
che rivediamo i Martens dal 2015.
1198
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Sarà molto difficile.
1199
01:14:37,848 --> 01:14:42,101
Il nuovo processo si basa molto
sul mio interrogatorio alla Dragonfly,
1200
01:14:42,102 --> 01:14:44,480
quando dissi che papà picchiava Molly.
1201
01:14:45,189 --> 01:14:47,274
Non me lo tolgo dalla testa.
1202
01:14:49,276 --> 01:14:51,694
Speriamo che si celebri al più presto.
1203
01:14:51,695 --> 01:14:54,740
Questa gente è fuori da oltre un anno e...
1204
01:14:55,365 --> 01:14:57,408
Credo che sia ora
1205
01:14:57,409 --> 01:15:00,871
di chiudere questo libro
e di fare giustizia.
1206
01:15:02,039 --> 01:15:04,500
Voglio sostenere papà e la mia famiglia.
1207
01:15:18,722 --> 01:15:21,599
I familiari di Jason Corbett,
picchiato a morte...
1208
01:15:21,600 --> 01:15:22,683
UDIENZA PRELIMINARE
1209
01:15:22,684 --> 01:15:24,894
...a casa sua nel 2015,
1210
01:15:24,895 --> 01:15:28,981
hanno detto di sperare
che la data del nuovo processo ai Martens
1211
01:15:28,982 --> 01:15:30,943
venga fissata oggi.
1212
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
Sono entrati in aula
e ho visto Molly e Tom.
1213
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
Non mi hanno nemmeno guardata.
1214
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
{\an8}Ho pensato: "Non ho più paura".
1215
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Non sono io a dover avere paura.
Io non ho fatto nulla di male.
1216
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Ho mentito, è vero.
1217
01:15:52,422 --> 01:15:53,465
Ma a otto anni.
1218
01:15:53,966 --> 01:15:58,428
E credo fermamente
che verrà fatta giustizia per mio padre.
1219
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Vi diamo una notizia dell'ultim'ora:
1220
01:16:01,848 --> 01:16:05,726
gli assassini di Jason Corbett
affronteranno un nuovo processo
1221
01:16:05,727 --> 01:16:07,896
per omicidio la prossima estate.
1222
01:16:08,689 --> 01:16:12,024
La famiglia sperava
che si svolgesse prima di Natale.
1223
01:16:12,025 --> 01:16:14,361
Purtroppo non sarà così.
1224
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Ormai è solo un gioco di attese.
1225
01:16:21,326 --> 01:16:24,162
È stressante gestire
questa spada di Damocle.
1226
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Ma se potrò testimoniare,
e spero di farlo,
1227
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
sono certo di poter descrivere
cosa succedeva davvero in casa
1228
01:16:32,879 --> 01:16:35,214
e di dire alle persone e alla giuria
1229
01:16:35,215 --> 01:16:39,385
chi era Molly davvero
e come sono andate le cose nella realtà.
1230
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
È tanto che aspetto di poter dire tutto
1231
01:16:42,139 --> 01:16:47,602
e... prima mi mancavano le parole
per spiegare cos'era successo a me,
1232
01:16:47,603 --> 01:16:49,229
a mio fratello e a papà.
1233
01:16:54,776 --> 01:16:56,068
Dall'esterno,
1234
01:16:56,069 --> 01:16:58,864
la casa sembrava radiosa
come l'arcobaleno.
1235
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
Ma dentro era buia e opprimente.
1236
01:17:07,831 --> 01:17:12,210
Il mio rapporto con Molly era peggiorato
dopo il trasferimento in America.
1237
01:17:14,296 --> 01:17:18,467
Io e Sarah avevamo entrambi
una foto di nostra madre in camera
1238
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
e lei me la prese e la nascose.
1239
01:17:23,430 --> 01:17:28,059
Sembrava che Molly volesse essere
l'unica madre esistita per noi,
1240
01:17:28,060 --> 01:17:29,895
la prima in assoluto.
1241
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Sarah era molto più legata a Molly di me.
1242
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
Facevano tutto insieme.
1243
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Era la sua cocca.
1244
01:17:42,491 --> 01:17:44,117
Io ero più vicino a papà.
1245
01:17:46,370 --> 01:17:49,413
Una volta mio padre
era in viaggio per lavoro
1246
01:17:49,414 --> 01:17:51,500
e io gli dissi: "Ti voglio bene".
1247
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Lei mi inseguì fino in camera,
1248
01:17:54,211 --> 01:17:58,422
la distrusse tutta,
tirò fuori i vestiti, ribaltò il letto
1249
01:17:58,423 --> 01:17:59,883
e rovesciò il comò.
1250
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Una volta in macchina le chiesi:
1251
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
"Posso praticare il T-ball?
Mi allenerebbe papà e può portarmi".
1252
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Lei si girò e disse: "Non mi vuoi bene?
1253
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
Non t'importa di me?
Non vuoi stare con me?
1254
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
Perché vuoi stare con tuo padre?"
1255
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Mi sentii malissimo
perché pensavo di averla ferita.
1256
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Non riuscii nemmeno a dirlo a papà.
1257
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
Era difficile per me capire
cos'era giusto o sbagliato
1258
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
perché sentivo sempre la campana
di un'unica persona.
1259
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Lottavo di continuo
per essere amato da lei.
1260
01:18:41,007 --> 01:18:43,217
Facevo tutto il possibile
1261
01:18:43,218 --> 01:18:47,222
per attirare almeno la sua attenzione.
E l'amavo molto.
1262
01:18:49,391 --> 01:18:51,059
L'amavamo entrambi.
1263
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
Ma credo che ci abbia messo
in competizione per avere il suo amore.
1264
01:18:58,233 --> 01:19:03,195
Se avessimo avuto 13 anni
e avessimo potuto comparire in aula,
1265
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
io avrei scelto mio padre
senza esitazioni.
1266
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Ma Sarah avrebbe scelto Molly.
1267
01:19:11,747 --> 01:19:14,374
Molly non faceva che allontanarla da papà.
1268
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Non ha mai...
1269
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
Con lui non ha avuto
il rapporto che voleva.
1270
01:19:31,767 --> 01:19:35,061
Ed è stata colpa di Molly.
Penso che sia stata colpa sua.
1271
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS - CAROLINA DEL NORD
1272
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Mentre ci prepariamo
per il nuovo processo,
1273
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
scopro che Molly ha
un gruppetto di amici intimi
1274
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}che aveva sentito Jason,
in preda alla rabbia,
1275
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}minacciarla,
1276
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
o che aveva visto
il suo atteggiamento controllante
1277
01:20:05,675 --> 01:20:08,261
a sostegno
di ciò che Molly mi aveva detto.
1278
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Una delle donne dice:
1279
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
"Molly mi ha detto che Jason aveva tentato
di strangolarla in camera".
1280
01:20:17,771 --> 01:20:19,064
E anche:
1281
01:20:19,815 --> 01:20:20,982
"Molly aveva paura
1282
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
che Jason avesse strangolato
la sua prima moglie
1283
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
ed era preoccupata
che potesse succedere anche a lei".
1284
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
E io: "Cosa?"
1285
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Ce l'avevamo davanti,
1286
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
fin dal primo interrogatorio.
1287
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
La sua prima moglie è morta
in circostanze misteriose.
1288
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Ufficialmente ha avuto un attacco d'asma.
1289
01:20:48,635 --> 01:20:53,181
Questa cosa emerse e Tom si preoccupò,
dopo le parole di Mikey Fitzpatrick.
1290
01:20:54,307 --> 01:20:57,102
TOM INTERROGATO
20 GIORNI DOPO LA MORTE DI JASON
1291
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
Mentre ospitavamo
i nonni materni a casa nostra,
1292
01:21:02,232 --> 01:21:04,066
ebbi modo di parlare
1293
01:21:04,067 --> 01:21:07,862
col padre della defunta prima moglie.
1294
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Si chiama Mikey Fitzpatrick.
1295
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Non è un uomo istruito.
È molto difficile da capire.
1296
01:21:14,953 --> 01:21:16,872
Ha un forte accento irlandese.
1297
01:21:17,372 --> 01:21:19,207
Gli chiedo cosa pensa di Jason.
1298
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
E lui dice:
"Penso che abbia ucciso mia figlia".
1299
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
Per me fu uno shock.
1300
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Non sapevo
se fosse solo un uomo incattivito
1301
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
che... aveva bisogno
di un colpevole per la morte della figlia
1302
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
o se stesse parlando a ragion veduta.
1303
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Era terribilmente serio.
1304
01:21:41,313 --> 01:21:42,647
Non scherzava affatto.
1305
01:21:43,148 --> 01:21:47,860
{\an8}Nessuno indagò oltre sulla morte di Mags
1306
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}e sulle sue circostanze.
1307
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Tutti avevano accettato
il risultato dell'autopsia
1308
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
finché Doug non ha iniziato a scavare.
1309
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Ho ottenuto una copia
del rapporto ufficiale dell'autopsia
1310
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
della prima moglie di Jason.
1311
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
MORTE DOVUTA PROBABILMENTE
AD ARRESTO CARDIORESPIRATORIO ACUTO
1312
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
SEGUITO A BRONCOSPASMO
IN SOGGETTO ASMATICO.
1313
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
L'ho mostrato a un perito medico.
1314
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
Mi dice: "La prima moglie
non è morta di un attacco d'asma.
1315
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
Per me le prove indicano
1316
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
che è morta
per ferite da strangolamento manuale".
1317
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Abbiamo saputo
che quella sera c'era la sorella di Mags.
1318
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
E questa ha riferito: "Mags continuava
a dire che sarebbe morta".
1319
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
È quel che succede
alle vittime di strangolamento manuale
1320
01:22:47,045 --> 01:22:48,838
che sopravvivono all'evento,
1321
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
ma muoiono entro un'ora per le ferite.
1322
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Ma dall'autopsia di Mags Corbett,
1323
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
non c'erano segni visibili
sull'esterno del collo.
1324
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
NON C'ERANO TRACCE
DI NESSUNA FERITA ESTERNA
1325
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Il mio esperto dice: "Non si muore
di ciò che si vede all'esterno del collo.
1326
01:23:10,026 --> 01:23:12,403
Si muore per le ferite invisibili
1327
01:23:12,404 --> 01:23:13,947
all'interno del collo".
1328
01:23:14,447 --> 01:23:15,657
Questo è importante.
1329
01:23:16,783 --> 01:23:20,077
Lo Stato sostiene
1330
01:23:20,078 --> 01:23:22,538
che Molly non era stata strangolata
1331
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
perché non riportava
ferite intorno al collo.
1332
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
E poi mi fa:
"Guardi la foto di Molly Corbett
1333
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
scattata dalla polizia nelle prime ore
del mattino fuori dalla casa.
1334
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
Vede quel segno lineare
1335
01:23:40,974 --> 01:23:43,935
sul lato sinistro del collo
sotto l'orecchio?"
1336
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
Non l'avevo mai notato.
1337
01:23:46,813 --> 01:23:48,815
Mi dice: "È il segno di un'unghia.
1338
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Succede durante lo strangolamento manuale
1339
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
quando le unghie dell'aggressore
1340
01:23:57,198 --> 01:23:59,117
entrano nel lato del collo
1341
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
o quando la vittima
cerca di allontanare la sua mano.
1342
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
E poi mi dice:
1343
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
"Ha esaminato il pigiama
che lei indossava quella sera?"
1344
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
"No. Cosa dovrei cercare?"
1345
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
"Se la vittima perde conoscenza,
1346
01:24:23,683 --> 01:24:25,810
perde il controllo della vescica.
1347
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
Sono pronto a scommettere
1348
01:24:28,855 --> 01:24:31,607
che troverà una macchia di urina
1349
01:24:31,608 --> 01:24:33,777
intorno al cavallo del pigiama."
1350
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
Ed eccola lì.
1351
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Io credo
1352
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
che se la seconda moglie
non è diventata la seconda vittima,
1353
01:24:46,289 --> 01:24:49,249
è solo perché suo padre di 65 anni
1354
01:24:49,250 --> 01:24:51,961
è intervenuto per impedirlo.
1355
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Ci sono numerosi periti
per lo Stato e per la difesa.
1356
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Ogni esperto che guarda l'autopsia di Mags
1357
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
concorda nel dire
che non è stato un attacco d'asma.
1358
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Ma i nostri esperti hanno detto
che ciò non significa
1359
01:25:13,108 --> 01:25:15,401
che Jason o un altro l'abbia uccisa.
1360
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
È una conclusione avventata
non supportata da nessuna prova.
1361
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
C'è una lunga lista di condizioni mediche
1362
01:25:25,537 --> 01:25:29,374
che potevano sembrare
un attacco d'asma in un soggetto asmatico.
1363
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
Tuttavia, l'ipotesi
che Jason doveva averla strangolata
1364
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
non era la testimonianza
da presentare alla giuria
1365
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
perché, sentendola,
poteva smettere di ascoltare.
1366
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}SARAH - 17 ANNI
1367
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Jack e Sarah sono assolutamente convinti
1368
01:25:46,266 --> 01:25:49,726
{\an8}che la loro testimonianza risolverà tutto.
1369
01:25:49,727 --> 01:25:50,686
{\an8}JACK - 19 ANNI
1370
01:25:50,687 --> 01:25:53,356
{\an8}Ma anche testimoniando in modo brillante,
1371
01:25:54,107 --> 01:25:56,108
facendo la loro parte
1372
01:25:56,109 --> 01:25:57,485
e altro ancora,
1373
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
potrebbe non andar bene.
1374
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Quindi, siamo disposti
ad accettare un patteggiamento.
1375
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23 OTTOBRE 2023
1376
01:26:17,589 --> 01:26:18,839
OTTO ANNI DOPO LA MORTE
1377
01:26:18,840 --> 01:26:22,551
Oggi, Molly Corbett e Thomas Martens
si sono presentati
1378
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
per farsi ridurre la pena
per omicidio volontario.
1379
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett, ha dichiarato
di non contestare l'accusa.
1380
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}E Thomas Martens si è dichiarato colpevole
di omicidio volontario.
1381
01:26:34,355 --> 01:26:38,567
{\an8}E la sua carriera esemplare
nell'FBI a difesa della legge
1382
01:26:38,568 --> 01:26:40,653
{\an8}dovrebbe facilitare la sentenza.
1383
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Non m'interessava patteggiare.
1384
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Ero pronta per il processo.
1385
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Ero pronta a far prevalere la verità
e a contrattaccare.
1386
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Ma la possibilità di perdere
1387
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
e di vedere mio padre
finire in carcere a vita
1388
01:26:59,589 --> 01:27:01,716
per me è insopportabile.
1389
01:27:03,176 --> 01:27:07,888
Lo Stato e la difesa esamineranno
tutte le prove di un caso che qui
1390
01:27:07,889 --> 01:27:11,767
{\an8}è molto noto, e le presenteranno
a un giudice che dovrà stabilire
1391
01:27:11,768 --> 01:27:14,604
{\an8}la lunghezza della pena.
1392
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Tutto il mio mondo
veniva nuovamente ribaltato
1393
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
per l'ennesima volta
negli ultimi otto anni.
1394
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
Sarebbero anche potuti uscire subito
per aver già scontato la pena.
1395
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
È un'ingiustizia assoluta.
1396
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Papà non si merita questo. E nemmeno io.
1397
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Non va bene. È ingiusto.
1398
01:27:37,043 --> 01:27:40,295
La corte ha ascoltato
le testimonianze di amici e vicini
1399
01:27:40,296 --> 01:27:44,049
di Molly Martens Corbett
che erano al corrente dei litigi,
1400
01:27:44,050 --> 01:27:48,179
delle violenze e della mania di controllo
nel rapporto fra i Corbett.
1401
01:27:48,763 --> 01:27:52,224
È stato chiesto
com'era morta la prima moglie,
1402
01:27:52,225 --> 01:27:53,475
Margaret Corbett.
1403
01:27:53,476 --> 01:27:57,772
Per i patologi della difesa,
è possibile che sia stata uccisa.
1404
01:27:59,023 --> 01:28:00,942
Sembra un processo a mio padre.
1405
01:28:01,442 --> 01:28:05,280
E tutta l'attenzione è puntata
sul suo carattere.
1406
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Gli avvocati di Molly dicono
che c'è un denominatore comune
1407
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
nella morte della mia vera madre
e quella di mio padre.
1408
01:28:14,789 --> 01:28:19,502
La mamma mi stava allattando,
perché piangevo, la notte in cui morì.
1409
01:28:20,003 --> 01:28:24,090
E la notte in cui è morto papà,
mi sono svegliata e sono scesa.
1410
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Come si fa a dare la colpa a me
della morte dei miei genitori?
1411
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
È stato allora che ho capito
1412
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
che era solo un caso per la difesa.
1413
01:28:43,401 --> 01:28:46,154
Non conoscono papà
e non vogliono conoscerlo.
1414
01:28:47,530 --> 01:28:51,992
Per quanto doloroso avrebbe potuto essere
1415
01:28:51,993 --> 01:28:55,370
apprendere che Mags non era morta
di un attacco d'asma,
1416
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
come avevano sempre fatto loro credere,
1417
01:29:00,293 --> 01:29:04,296
c'era forse la speranza
che questo avrebbe posto fine
1418
01:29:04,297 --> 01:29:07,174
al loro lavaggio del cervello.
1419
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Però...
1420
01:29:10,636 --> 01:29:15,058
continuano a credere che sia morta così
e forse non possono fare altrimenti.
1421
01:29:16,851 --> 01:29:17,685
Sono furioso.
1422
01:29:18,561 --> 01:29:20,897
So che papà non ha ucciso la mamma.
1423
01:29:24,942 --> 01:29:25,901
{\an8}SORELLA - MADRE
1424
01:29:25,902 --> 01:29:28,780
{\an8}La zia Catherine era in casa quella notte.
1425
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
Avrei voluto essere chiamata
a testimoniare
1426
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
perché sono l'unica
che era lì la notte in cui è morta Mags.
1427
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Poco dopo le due di notte,
1428
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
bussarono alla mia porta, ed era Jason.
1429
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Mi disse: "Mags non sta bene.
Ha un brutto attacco d'asma".
1430
01:29:52,929 --> 01:29:55,348
Mags era in cucina e si teneva il petto.
1431
01:29:56,099 --> 01:29:58,017
Aveva l'inalatore in mano.
1432
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Ho visto Jason fare di tutto per salvarla.
1433
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Tom Martens aveva detto
di aver parlato con Mike
1434
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
del fatto che Mags fosse morta
per mano di Jason.
1435
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Quando lo venimmo a sapere,
ci infuriammo, specie mio padre.
1436
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Disse: "Non è andata affatto così.
1437
01:30:21,874 --> 01:30:24,960
Finché avrò vita,
come faccio a credere che Jason
1438
01:30:24,961 --> 01:30:26,587
abbia ucciso mia figlia?"
1439
01:30:28,089 --> 01:30:31,926
Avevano un bellissimo rapporto.
Erano una coppia molto affettuosa.
1440
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
E Michael amava Jason.
1441
01:30:34,720 --> 01:30:35,930
Era come un figlio.
1442
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Decidemmo che Michael avrebbe fatto
una dichiarazione all'avvocato.
1443
01:30:41,936 --> 01:30:46,941
Mio padre è morto di cancro,
quindi parliamo a nome suo.
1444
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Dichiarazione di Michael Fitzpatrick.
1445
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
Si verbalizzi che ho incontrato
Thomas Martens solo una volta.
1446
01:30:56,409 --> 01:31:01,121
Posso anche affermare categoricamente
che non abbiamo mai parlato di Margaret
1447
01:31:01,122 --> 01:31:05,625
e che non ho mai detto a Thomas Martens
che Jason aveva ucciso mia figlia.
1448
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
Queste dichiarazioni di Martens
sono totalmente false."
1449
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8 NOVEMBRE 2023
1450
01:31:13,885 --> 01:31:16,678
Il giudice della contea
ascolterà le arringhe
1451
01:31:16,679 --> 01:31:18,763
sia dello Stato che della difesa
1452
01:31:18,764 --> 01:31:21,809
che potrebbero portare
alla decisione finale.
1453
01:31:22,310 --> 01:31:26,146
L'ultima cosa che ha luogo
prima che il giudice emetta la sentenza
1454
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
sono le dichiarazioni
dei familiari di Jason,
1455
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
e Jack e Sarah
sono i più importanti fra di loro.
1456
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
Questa l'ho scritta
non solo per mio padre, ma anche per me.
1457
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Ho 19 anni.
1458
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Non ho potuto parlare per tanto tempo
1459
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
e ho dovuto ascoltare
le bugie degli ultimi otto anni,
1460
01:31:56,802 --> 01:31:59,013
quindi ora tocca a me dire la verità.
1461
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Ormai sono abbastanza grande e coraggiosa.
1462
01:32:09,398 --> 01:32:11,608
Qualcuno ha sempre parlato per me
1463
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
ed è importante che ora possa raccontare
la mia storia da sola.
1464
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
Inizio ad ascoltare "Chicken Fried".
1465
01:32:19,492 --> 01:32:21,494
Sì, dai. La mettiamo?
1466
01:32:22,078 --> 01:32:23,329
- La mettiamo?
- Sì.
1467
01:32:24,163 --> 01:32:25,665
L'ascoltavamo insieme.
1468
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Lo sentivo accanto.
1469
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Siamo i più forti e i più uniti.
1470
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Sì.
- Giusto?
1471
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- L'affronteremo insieme.
- Sì.
1472
01:33:40,323 --> 01:33:45,201
- Sarete voi ad avere l'ultima parola.
- Andrà tutto bene. Ora basta piangere.
1473
01:33:45,202 --> 01:33:48,913
È ora di arrabbiarsi.
Coraggio, testa alta, spalle indietro.
1474
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
- 'Fanculo a loro. Non sono nulla.
- Sì.
1475
01:33:51,500 --> 01:33:53,502
Coraggio, Sarah. Cosa facciamo?
1476
01:33:54,003 --> 01:33:55,171
Diamoci dentro!
1477
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Ci siamo.
1478
01:34:21,238 --> 01:34:25,575
{\an8}Da piccolo, pregavo di svegliarmi
e di scoprire che era un incubo.
1479
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}DICHIARAZIONI VITTIME
1480
01:34:26,994 --> 01:34:28,953
{\an8}Ho trascorso l'infanzia, l'adolescenza
1481
01:34:28,954 --> 01:34:32,040
{\an8}e l'inizio dell'età adulta
senza la guida di papà.
1482
01:34:32,041 --> 01:34:35,961
Vostro Onore, non creda
alla maschera di civiltà di Molly Martens.
1483
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
Mi ha sistematicamente distrutto
e nutrito di menzogne.
1484
01:34:40,299 --> 01:34:44,720
Voglio essere chiaro. Non ho mai visto
mio padre picchiare Molly Martens.
1485
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
Chi è la vittima qui?
1486
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
I Martens mi hanno ferito ancor di più
1487
01:34:50,476 --> 01:34:53,604
facendo credere al mondo
che papà fosse cattivo.
1488
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
Non potrò mai riavere ciò che Molly
e Tom Martens mi hanno preso.
1489
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Ho visto le sue impronte insanguinate
sulla porta di camera sua.
1490
01:35:04,699 --> 01:35:06,784
Non è stata una morte volontaria.
1491
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Non ha scelto di lasciarci.
Ce l'hanno portato via.
1492
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
È lui la vittima.
1493
01:35:21,799 --> 01:35:25,177
Per fortuna, papà aveva scelto
due ottimi genitori per me.
1494
01:35:25,845 --> 01:35:28,681
Non è stato facile,
ma con loro è andata meglio.
1495
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Solo quando sono andata a vivere
con Tracey e David in Irlanda,
1496
01:35:34,603 --> 01:35:36,731
ho capito cosa significa famiglia.
1497
01:35:41,193 --> 01:35:44,446
Molly Corbett e Thomas Martens
torneranno in prigione
1498
01:35:44,447 --> 01:35:46,197
per la morte di Corbett.
1499
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Oggi il giudice li ha condannati
a una pena fra 51 e 74 mesi...
1500
01:35:51,078 --> 01:35:53,580
{\an8}...considerando quanto hanno già scontato
1501
01:35:53,581 --> 01:35:57,000
{\an8}per omicidio di secondo grado,
1502
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}restano solo sette o otto mesi.
1503
01:35:59,211 --> 01:36:03,840
{\an8}Il giudice ha dichiarato che è stata dura
stabilire la verità in questo caso,
1504
01:36:03,841 --> 01:36:06,342
ma ha ribadito l'innocenza dei ragazzi.
1505
01:36:06,343 --> 01:36:07,678
Cioè Jack e Sarah.
1506
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Molly ha fatto un ottimo lavoro
con quei ragazzi
1507
01:36:11,849 --> 01:36:15,435
ed è stato difficile per lei
doverli ascoltare
1508
01:36:15,436 --> 01:36:19,689
mentre dicevano che li aveva feriti,
1509
01:36:19,690 --> 01:36:21,609
cosa che reputo non vera.
1510
01:36:22,109 --> 01:36:26,238
Non ho mai usato violenza,
né emotiva né fisica, sui miei figli.
1511
01:36:26,739 --> 01:36:30,785
I bambini sono stati usati
come strumenti del male.
1512
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
Come un'arma contro di me.
1513
01:36:34,371 --> 01:36:35,581
E...
1514
01:36:36,165 --> 01:36:38,501
Volevano farmi del male e l'hanno fatto
1515
01:36:40,294 --> 01:36:42,086
I bambini sanno la verità?
1516
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
Non lo so.
Come fanno a ricordarsi della spiaggia?
1517
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
O di Molly che li aiutava coi compiti?
1518
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Come fanno a ricordarsi che cucinava?
1519
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
O le feste di compleanno?
1520
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Come fanno a ricordarsi
che ha insegnato loro a nuotare?
1521
01:36:56,268 --> 01:36:57,895
Come fanno a ricordarselo?
1522
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Come fai a ricordarti queste cose
1523
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
e odiare Molly?
1524
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Oggi, Molly Corbett e Thomas Martens
usciranno definitivamente di prigione.
1525
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Non mi è permesso
provare ad avere dei contatti coi ragazzi.
1526
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Per ordine del tribunale.
1527
01:37:21,335 --> 01:37:26,465
Quanto a ciò che provo riguardo al fatto
di considerarmi la loro madre,
1528
01:37:26,966 --> 01:37:29,425
credo che ormai ne soffrirebbero molto.
1529
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Credo che odino la persona
che loro credono sia.
1530
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
Pensano a me come a una persona cattiva,
violenta e che il padre fosse fantastico.
1531
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Di sicuro non sono più la loro madre.
1532
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Penserò sempre
di essere stata la loro madre?
1533
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Sì. Ero la loro madre.
1534
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Ero la madre di Jack e Sarah,
quelli che esistevano in un'altra vita.
1535
01:37:54,994 --> 01:37:56,619
Sarah, quanti anni hai?
1536
01:37:56,620 --> 01:37:57,538
Due.
1537
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
Due e mezzo.
1538
01:37:58,956 --> 01:38:00,039
Sì.
1539
01:38:00,040 --> 01:38:01,083
E tu?
1540
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- Quattro e mezzo.
- Sicuro?
1541
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
È vero che amavo Molly.
1542
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Ma il solo fatto che io l'amassi
non fa di lei una buona madre.
1543
01:38:10,426 --> 01:38:12,469
- Di' ciao alla telecamera.
- Ciao.
1544
01:38:14,638 --> 01:38:18,767
Non provo più niente per lei.
Non... Non la odio.
1545
01:38:19,351 --> 01:38:22,479
Non voglio
che abbia più nessun potere su di me.
1546
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Grazie.
1547
01:38:31,989 --> 01:38:34,949
Capisco che molte persone potrebbero dire
1548
01:38:34,950 --> 01:38:37,410
che sto con persone che amavano papà,
1549
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
la sua famiglia, i suoi amici,
da otto anni
1550
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
e che parlo così per questo.
1551
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Ma mi hanno sempre lasciato libero
di decidere, di farmi un'opinione.
1552
01:38:53,636 --> 01:38:57,806
Papà era il mio eroe. Lo ammiravo.
Ed era il mio migliore amico.
1553
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
Guardate che meraviglia.
1554
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}VOCE DI JASON
1555
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, manda un bacio a papà.
1556
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
Bravo. Oh, un altro.
1557
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
Che stai facendo, papà?
1558
01:39:11,528 --> 01:39:15,407
Vado a prendere Sarah e la mamma.
Stanno tornando a casa di Jack.
1559
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Ciao, Bubba! Dai un bacio a papà?
1560
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Ti è mancato papà?
- Ciao!
1561
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Guarda cosa ti ho preso.
- Ti ha preso dei regali?
1562
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Papà era una persona fantastica.
Era un bravo padre.
1563
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Era il mio più grande tifoso.
1564
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
Vai, Sarah!
1565
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Papà e mamma non vorrebbero mai
che covassi un sentimento di rabbia.
1566
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Così devi andare avanti,
renderli orgogliosi
1567
01:39:46,230 --> 01:39:49,024
e vivere la vita
che volevano che tu vivessi.
1568
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Mio padre voleva bene a me e a Jack.
1569
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Eravamo tutto per lui, lo so.
1570
01:39:58,701 --> 01:40:01,662
E sono fiera di dire
che sono la figlia di Jason.
1571
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Sottotitoli: Paola Bonaiuti