1 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 2023年11月8日 2 00:00:28,778 --> 00:00:32,657 サラ 3 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 今日は2015年 8月6日 木曜日 4 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 サラ・コーベットの聴取よ 5 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 今日の目的はわかる? 6 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 うん 7 00:00:44,961 --> 00:00:46,420 話してみて 8 00:00:46,421 --> 00:00:47,546 パパが死んだの 9 00:00:47,547 --> 00:00:48,464 そうね 10 00:00:48,465 --> 00:00:51,675 ジャック 11 00:00:51,676 --> 00:00:53,553 そこに座って 12 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 私はブランディ 今日の聴取の担当よ 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 亡くなった お父さんの名前は? 14 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 ジェイソン・ポール・ コーベットです 15 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 お母さんは? 16 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 モリー・マーテンズです 17 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 おじいちゃんは? 18 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 トーマス・マーテンズ 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 何て呼んでるの? 20 00:01:17,619 --> 00:01:20,580 トムおじいちゃんね 21 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2015年8月2日 22 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 8年前 23 00:01:41,976 --> 00:01:45,105 911です 緊急通報の場所は? 24 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 トーマス・マーテンズだ 25 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 パンサー・ クリーク裁判所にいる 26 00:01:50,777 --> 00:01:53,113 ...助けてくれ 27 00:01:53,780 --> 00:01:55,865 どうしましたか? 28 00:01:57,325 --> 00:01:59,451 娘の夫... 29 00:01:59,452 --> 00:02:01,496 義理の息子が― 30 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 娘と揉めたんだ 31 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 止めようとして 彼の頭を殴ってしまった 32 00:02:07,627 --> 00:02:08,627 何で? 33 00:02:08,628 --> 00:02:09,670 バットだ 34 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 野球のバットで? 35 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 はい 36 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 助けて 37 00:02:13,758 --> 00:02:15,134 意識は? 38 00:02:15,135 --> 00:02:16,052 ない 39 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 呼吸は? 40 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 わからない 41 00:02:20,974 --> 00:02:24,227 寝ている時に 電話が鳴りました 42 00:02:24,185 --> 00:02:27,313 {\an8}ワンダ・ トンプソン副保安官 43 00:02:24,310 --> 00:02:27,312 深夜3時に来る連絡は 44 00:02:27,313 --> 00:02:28,356 {\an8}ワンダ・ トンプソン副保安官 45 00:02:27,397 --> 00:02:28,356 悪い知らせです 46 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 すぐに起きて 家を出ました 47 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 向かった先は ノースカロライナ州です 48 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 現場の家で 主寝室を確認しました 49 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 ひどい光景でした 50 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 目を覆いたくなるような 凄惨な現場です 51 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 家主の名前は モリー・コーベット 52 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 被害者は夫の ジェイソン・コーベットです 53 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 すごく寒いのね 54 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 今夜 何があったの? 55 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 ケンカをした 56 00:03:22,202 --> 00:03:23,285 誰と? 57 00:03:23,286 --> 00:03:24,537 夫よ 58 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 娘が怖い夢を見て 59 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 起こされた夫が怒り出した 60 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 首を絞められた 61 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 どうやって? 62 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 手で喉(のど)を強く押された 63 00:03:42,305 --> 00:03:45,767 夫が手を離した隙に 大声で叫んだ 64 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 父が来るまでの記憶は無いわ 65 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 わかった 66 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 2階から言い争う声と 物音が聞こえたんだ 67 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 嫌な予感がした 68 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 バットを持って2階へ行った 69 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 寝室のドアを開けると― 70 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 娘が首を 絞められていた 71 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 私に気づくと― 72 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 彼は娘の喉元に 腕を回したんだ 73 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 “手を放せ”と言うと 74 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 “殺してやる”と叫んだ 75 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 そして娘を浴室に 引きずり込んだ 76 00:04:33,606 --> 00:04:34,691 だから殴った 77 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 バットで殴ったんだ 78 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 彼は手を伸ばして 79 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 バットを奪った 80 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 父を殴ろうとしたの 81 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 でも当たらなかった 82 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 私は― 83 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 私も頭を殴った 84 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 何で殴ったの? 85 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 寝室にあったレンガで 86 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 そう 87 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 当たったのが 頭か肩かわからない 88 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 何回 殴ったの? 89 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 わからない 90 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 覚えてないのね 91 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 わからないの 92 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 何回殴ったか覚えていない 93 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 彼に何度 突き飛ばされたかも 94 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 わからない 95 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 混乱してたから 96 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 命懸けの戦いだったと 言っていました 97 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 夫は重傷を負いましたが 98 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 2人は無傷でした 99 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 州法では 正当防衛が認められます 100 00:05:44,969 --> 00:05:48,973 でも被害者は 親子と夫のどちらかしら? 101 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 アメリカン・マリッジミステリー: 密室の3人に起きたこと 102 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 夫は助からないと 知ってたわね? 103 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 そんなことありません 104 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 でも助からなかった 105 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 結婚して何年? 106 00:06:13,915 --> 00:06:14,999 全部で― 107 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 7年です 108 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 子供とは 血が繋がっていません 109 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 彼の亡くなった前妻の 子たちです 110 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 彼の親戚で 連絡できる人は? 111 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 そんな... 112 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 考えただけで怖いわ 113 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 子供を奪われてしまう 114 00:06:41,692 --> 00:06:43,276 法的な夫婦よね? 115 00:06:43,277 --> 00:06:44,027 はい 116 00:06:44,028 --> 00:06:45,445 養子縁組は? 117 00:06:45,446 --> 00:06:46,238 してません 118 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 離れる可能性はあるわね 119 00:06:50,910 --> 00:06:51,994 嫌よ... 120 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 アイルランド 121 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 ジェイソンの死の翌日 122 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 ジェイソンが死んだと 連絡が来たの 123 00:07:10,179 --> 00:07:12,181 妻と揉めていて 124 00:07:11,347 --> 00:07:16,310 {\an8}トレイシー ジェイソンの姉 125 00:07:12,265 --> 00:07:16,310 彼女が弟を突き飛ばし 頭を打って死んだと 126 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 急いで彼女に電話したわ 127 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 でも返事はなかった 128 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 一体何があったのか わからない 129 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 信じられなかった 130 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 弟とはとても仲が良かった 131 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 大家族だったの 132 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 私たちは リムリックの町で育った 133 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 ジェイソンとウェイン そして私よ 134 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 ジェイソンは ずっと親友だった 135 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 訃報を聞いて 136 00:07:57,351 --> 00:08:01,272 頭に浮かんだのは ジャックとサラの顔だった 137 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 すぐに荷造りをして 空港へ向かった 138 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 アメリカで 弟に何があったのか 139 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 子供の安否も気になった 140 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 俺たちは ノースカロライナへ急いだ {\an8}デイビット トレイシーの夫 141 00:08:20,500 --> 00:08:23,919 俺たち夫婦は 後見人に指名された {\an8}〝デイビット夫妻を 後見人に任命する〞 142 00:08:23,920 --> 00:08:24,587 {\an8}〝デイビット夫妻を 後見人に任命する〞 143 00:08:25,171 --> 00:08:28,173 弁護士事務所で 遺言状を受け取り 144 00:08:28,174 --> 00:08:31,093 アメリカへ向かった 145 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 私たちは 検事局と協力して 146 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 捜査の方向性を 話し合いました 147 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 {\an8}わかったのは― 148 00:08:47,818 --> 00:08:48,193 {\an8}普通の事件では ないということだ 149 00:08:48,194 --> 00:08:51,988 {\an8}普通の事件では ないということだ アラン・マーティン 地方検事補 150 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 私は元FBIだ 151 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 FBIでは どんな任務を? 152 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 最初は犯罪捜査をやり 153 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 その後は防諜員だった 154 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 トムは元FBI捜査官で 155 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 刑事たちの教育も 行っていた人物だ 156 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 取り調べのプロだ 157 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 殺人を犯した人間の話を うのみにするのは 158 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 職務の怠慢になりかねない 159 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 個人的な話をしても いいかい? 160 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 どうぞ 161 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 心の平穏を保つためだ 162 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 ええ 163 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 トムがこの場を支配して 164 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 思い通りにしようとしてる 165 00:09:40,121 --> 00:09:44,249 トムは絶対に 認めないでしょう 166 00:09:44,250 --> 00:09:46,961 モリーが夫を殴ったことを 167 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 モリーも 夫を殴りましたか? 168 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 私がバットを振り回すと 娘は身をよじって 169 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 夫から逃れようとした 170 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 揉みくちゃで覚えていない 171 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 信じられません 172 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 事件があった日の夜 173 00:10:09,942 --> 00:10:13,653 モリーの母親が 地下室にいたと知りました 174 00:10:13,654 --> 00:10:15,823 供述書を読んだんです 175 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 {\an8}母親のシャロンは 176 00:10:18,284 --> 00:10:18,867 {\an8}大きな音で 目を覚ましました 177 00:10:18,868 --> 00:10:21,036 {\an8}大きな音で 目を覚ましました 〝目が覚めた〞 178 00:10:21,037 --> 00:10:21,119 {\an8}〝目が覚めた〞 179 00:10:21,120 --> 00:10:21,328 {\an8}〝目が覚めた〞 娘の悲鳴を聞いたんです 180 00:10:21,329 --> 00:10:21,411 {\an8}娘の悲鳴を聞いたんです 181 00:10:21,412 --> 00:10:23,121 {\an8}娘の悲鳴を聞いたんです 〝モリーの悲鳴を聞いた〞 182 00:10:23,122 --> 00:10:24,039 {\an8}〝モリーの悲鳴を聞いた〞 183 00:10:24,040 --> 00:10:26,082 {\an8}トムが起き上がり 184 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 {\an8}2階の様子を 見に行きました 185 00:10:28,794 --> 00:10:31,379 {\an8}そして 彼女は眠りについた 〝また眠ってしまった〞 186 00:10:31,380 --> 00:10:33,882 {\an8}〝また眠ってしまった〞 187 00:10:33,883 --> 00:10:35,134 私は― 188 00:10:36,218 --> 00:10:37,385 唖然としました 189 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 それでも本当に母親かしら? 190 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 シャロンは 気づかなかったと述べた 191 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 恐ろしくて凄惨な事件が 192 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 自分の家で起きると 思わなかったそうだ 193 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 非常に疑わしい 194 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 911の通報も調べた 195 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 3... 4... 196 00:11:00,660 --> 00:11:06,206 1 2 3 4... 197 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 救急隊は この音声を聞いて 198 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 心肺蘇生ではないと言った 199 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 不自然なんだ 200 00:11:13,464 --> 00:11:15,757 一定のリズムで大声を出し 201 00:11:15,758 --> 00:11:17,551 蘇生などできない 202 00:11:18,135 --> 00:11:19,678 数えよう 203 00:11:19,679 --> 00:11:21,721 1 2 3 4... 204 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 救急隊の証言によると 205 00:11:24,266 --> 00:11:27,894 ジェイソンの体は 既に冷たくなっていた 206 00:11:27,895 --> 00:11:30,480 それで確認したらしい 207 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 “通報された時間は?”と 208 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 科学的証拠はないし 209 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 体温が低下する時間も 個人差がある 210 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 しかし説得力がある 211 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 あの一家は 考えたのかもしれない 212 00:11:46,288 --> 00:11:49,541 “話の辻褄(つじつま)を 合わせておこう” 213 00:11:49,542 --> 00:11:51,127 “警察を呼ぶ前に”と 214 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 ノースカロライナ州 メドウランズ 215 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 ジェイソンの死から 数時間後に 216 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 モリーとトムが 帰宅したんです 217 00:12:04,640 --> 00:12:09,477 この時点では 子供を養育する権利は 218 00:12:09,478 --> 00:12:11,689 マーテンズ家にあった 219 00:12:12,440 --> 00:12:14,065 48時間以内に 220 00:12:14,066 --> 00:12:16,693 彼らは後見人の申請をした 221 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 ジャックとサラの 養子縁組と親権もね 222 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 私は電話をして頼んだわ 223 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 監督付きで 面会をさせて欲しいと 224 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 子供たちを抱きしめたかった 225 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 父親を失ったんだから 226 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 でもモリーが許さなかった 227 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 様々な事が同時に起きて 錯綜(さくそう)している 228 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 弟に会いたいわ 229 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 葬儀に参列したいと伝えたら 230 00:12:48,642 --> 00:12:50,685 葬儀の責任者に断られた 231 00:12:50,686 --> 00:12:54,273 ジェイソンとの 最後の対面も禁じられた 232 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 モリーは遺体を 火葬するつもりだった 233 00:12:59,737 --> 00:13:01,071 私が来る前にね 234 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 何故そんなことを? 235 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 検死の結果が届いた 236 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 報告書の内容は― 237 00:13:17,505 --> 00:13:18,964 残忍極まりない 238 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 ジェイソンの額には 擦過傷があった 239 00:13:24,762 --> 00:13:27,681 目の下と肩甲骨にも 240 00:13:28,849 --> 00:13:29,850 そして― 241 00:13:31,101 --> 00:13:32,603 頭部にまで 242 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 30年間 検事を務めてきて― 243 00:13:44,198 --> 00:13:46,659 こんな遺体は見たことがない 244 00:13:49,119 --> 00:13:50,454 頭部には― 245 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 多数の打撲痕があった 246 00:13:56,710 --> 00:14:00,464 解剖医でも 数えられないほど 247 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 損傷がひどかった 248 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 ジェイソンの頭蓋骨(ずがいこつ)も 249 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 飛び出していた 250 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 かなり強い力を加えなければ 251 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 あんな事態は起きない 252 00:14:23,904 --> 00:14:25,780 4日間ほど待って 253 00:14:25,781 --> 00:14:29,243 ジェイソンの遺体と対面した 254 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 目を覆いたくなる 光景だった 255 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 人間のすることじゃない 256 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 安置室では 子供たちが弟に寄り添い 257 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 弟も同じ気持ちだろうと 思った 258 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 弟の手を握り 子供たちの安全を誓った 259 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 そして正義を貫くことも 約束した 260 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}ジェイソンの死から 4日後 261 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 ジャックとサラは 事件が起きた時 262 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 寝室で寝ていました 263 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 2人への事情聴取は 264 00:15:15,205 --> 00:15:18,541 訓練を受けた 児童担当者が行ったわ 265 00:15:18,542 --> 00:15:22,630 場所は州にある 子供支援センターです 266 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 お父さんのことを 聞かせて 267 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 なぜ亡くなったの? 268 00:15:30,721 --> 00:15:33,349 妹が怖い夢を見たんだ 269 00:15:32,306 --> 00:15:34,390 {\an8}ジャック 10歳 270 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 虫がはい回る夢で 271 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 ベッドが虫だらけだと 思ったんだ 272 00:15:40,022 --> 00:15:42,982 パパが怒って 怒鳴りつけると 273 00:15:42,983 --> 00:15:45,110 ママが悲鳴をあげた 274 00:15:46,028 --> 00:15:49,572 おじいちゃんが来て バットでパパを殴った 275 00:15:49,573 --> 00:15:53,326 パパはバットを奪って 殴り返してた 276 00:15:53,327 --> 00:15:54,870 ママは― 277 00:15:55,537 --> 00:15:57,080 こうして... 278 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 部屋にレンガがあったんだ 279 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 それがパパの頭に 当たって 280 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 死んじゃった 281 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 わかったわ 282 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 妹が悪夢を見たと なぜわかったの? 283 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 ママが言ってた 284 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 そう 285 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 2人はよくケンカを? 286 00:16:15,683 --> 00:16:20,269 {\an8}サラ 8歳 ママが電気を消し忘れると パパが怒ってた 287 00:16:20,270 --> 00:16:21,354 どんな風に? 288 00:16:21,355 --> 00:16:24,065 大声で怒鳴ってた 289 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 殴ったことは? 290 00:16:28,445 --> 00:16:29,363 1回あった 291 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 何でもない事に キレてた 292 00:16:35,786 --> 00:16:37,203 誰に対して? 293 00:16:37,204 --> 00:16:39,664 ママにキレるの? 294 00:16:39,665 --> 00:16:40,748 うん 295 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 キレると どうなるの? 296 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 身体的にも精神的にも ママを傷つけた 297 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 暴力を振るったの? 298 00:16:50,509 --> 00:16:51,718 1回か2回 299 00:16:51,719 --> 00:16:53,177 どうやって? 300 00:16:53,178 --> 00:16:55,889 殴ったり 叩いたり― 301 00:16:56,724 --> 00:16:58,058 押したり 302 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 子供たちは 父親について供述した 303 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 これには注意が必要だ 304 00:17:04,648 --> 00:17:07,483 2人が口にしたのは 305 00:17:07,484 --> 00:17:10,404 子供が普段使わない言葉だ 306 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 身体的にも精神的にも ママを傷つけた 307 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 極めて珍しい 308 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 ママは怖がってた? 309 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 そう聞いた 310 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 ママが“怖い”って 311 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 誰から聞いたの? 312 00:17:27,046 --> 00:17:28,588 ママだよ 313 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 言ってた 314 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 ママが 315 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 お母さんからね 316 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 親に言わされた 可能性があります 317 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 あの夜起きたことも 過去の話も 318 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 母親から聞いたことばかりだ 319 00:17:43,353 --> 00:17:45,063 ママが言ったの 320 00:17:45,064 --> 00:17:48,442 私が6歳になった時に 言ってた 321 00:17:49,234 --> 00:17:51,695 “パパは いい父親じゃない”って 322 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 なぜ そんな話を? 323 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 真実かウソかもわからない 324 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 モリーたちの聴取を 見返しました 325 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 ジェイソンは力が強く 空手も習っていた 326 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 ボクシングも強い 327 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 なるべく 距離をとっていたんだ 328 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 そうか 329 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 死ぬほど怖かった 330 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 この話も 裏取りが必要でした 331 00:18:20,641 --> 00:18:25,354 空手やボクシングを 夫がやっていたのかどうか 332 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 事件から数日が経った頃 333 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 保安官事務所から 連絡が来たの 334 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 “ジェイソンは格闘家か?”と 335 00:18:40,619 --> 00:18:42,162 “プロボクサーか?” 336 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 “家族に軍経験者は?” 337 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 話にならなかった 338 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 彼らは弟を陥れるためなら 何でもするの 339 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 弟の本当の姿を知ってほしい 340 00:19:04,017 --> 00:19:06,603 ジェイソンは優しい男だった 341 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 いつも笑顔を絶やさない 342 00:19:09,648 --> 00:19:11,858 皆が彼を慕っていて {\an8}ブレンダン ジェイソンの友人 343 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 {\an8}ブレンダン ジェイソンの友人 344 00:19:11,942 --> 00:19:13,485 最高の友人だった 345 00:19:17,489 --> 00:19:18,948 誰からも好かれ 346 00:19:18,949 --> 00:19:22,953 声が大きいから 居場所がすぐわかるの 347 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 家族を大切にしてた 348 00:19:26,081 --> 00:19:28,750 ロマンチストだと 知ったのは 349 00:19:29,251 --> 00:19:31,503 前妻のマグスに 出会ってからよ 350 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 パーティーで 彼にマグスを紹介したの 351 00:19:37,843 --> 00:19:41,847 お互いに運命の人だと 思ったみたい 352 00:19:38,719 --> 00:19:43,098 {\an8}リン マグスの親友 353 00:19:41,930 --> 00:19:43,097 幸せそうだった 354 00:19:43,098 --> 00:19:43,556 {\an8}リン マグスの親友 355 00:19:43,557 --> 00:19:47,144 私はジェイソンを 夫として― 356 00:19:47,728 --> 00:19:50,397 富める時も貧しき時も 357 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 いかなる時も 支え合うことを誓います 358 00:19:56,528 --> 00:19:57,695 2人は家を建て 359 00:19:57,696 --> 00:20:01,199 マグスは託児所を開き 弟は仕事で昇進した 360 00:20:01,200 --> 00:20:03,368 おとぎ話みたいな人生だ 361 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 最愛の子供にも恵まれた 362 00:20:06,538 --> 00:20:09,374 まさに人生の絶頂期だった 363 00:20:09,958 --> 00:20:12,084 サラ 愛してるよ {\an8}ジェイソンの声 364 00:20:12,085 --> 00:20:14,671 {\an8}ジェイソンの声 365 00:20:13,086 --> 00:20:14,670 お兄ちゃんだ 366 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 サラが言ってるよ 367 00:20:17,841 --> 00:20:22,178 トラックのおもちゃを プレゼントするって 368 00:20:22,179 --> 00:20:25,224 お兄ちゃんが大好きだから 369 00:20:26,058 --> 00:20:27,558 どけ どけ 370 00:20:27,559 --> 00:20:29,436 逆さまにするぞ 371 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 人生の始まりだった 372 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 何してるの? 373 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 ダンスかな? 374 00:20:39,696 --> 00:20:42,866 全てが一変したのは 1本の電話だった 375 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 マグスが倒れたと 連絡が来たの 376 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 夫と一緒に 病院へ急いだわ 377 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 ジェイソンの声が聞こえた 378 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 “逝かないで”って 379 00:21:04,471 --> 00:21:05,931 “1人にしないで”と 380 00:21:07,057 --> 00:21:08,141 ジェイソンは― 381 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 あの瞬間に 382 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 壊れてしまった 383 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 “日ごとに寂しさが募る 子供たちも同じだ” 384 00:21:16,650 --> 00:21:20,904 マグスに手紙を書き 墓地に置いていた 385 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 “最愛の女性であり 夢の中の少女だ” 386 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 家族が集まった時も 387 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 悲しい素振りは見せなかった 388 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 子供たちを1人で育て 389 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 毎日 仕事に行っていた 390 00:21:41,425 --> 00:21:43,843 弟はベビーシッターを 募集した 391 00:21:43,844 --> 00:21:45,845 その時よ 392 00:21:45,846 --> 00:21:48,598 モリーと出会ってしまった 393 00:21:55,105 --> 00:21:57,774 20代前半に恋人がいた 394 00:21:58,859 --> 00:22:01,528 付き合って数カ月で 395 00:22:00,068 --> 00:22:04,114 {\an8}モリー 396 00:22:01,611 --> 00:22:04,531 思いがけず妊娠したわ 397 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 その後まもなく流産した 398 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 経験した人なら わかると思うけど 399 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 当時は計り知れないほど ショックだった 400 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 誰かと そういう関係になっても 401 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 人生を共にしたいとは 思えなかった 402 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 逃げた方が楽かもと感じ 403 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 楽しむことにした 404 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 子供を世話する仕事に 就きたくて 405 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 ベビーシッターに登録したの 406 00:22:36,688 --> 00:22:40,275 そしてジェイソンから 連絡があった 407 00:22:38,065 --> 00:22:41,568 {\an8}〝シングルファーザー ベビーシッター募集中〞 408 00:22:40,359 --> 00:22:44,279 彼は奥さんを 亡くしたばかりだった 409 00:22:41,651 --> 00:22:44,945 {\an8}〝子供は2人 ジャックとサラ〞 410 00:22:44,946 --> 00:22:46,739 心が揺さぶられた 411 00:22:46,740 --> 00:22:50,410 母親を亡くした 幼い子供たちを見て 412 00:22:48,617 --> 00:22:53,830 {\an8}サラ 1歳半 ジャック 3歳半 413 00:22:50,494 --> 00:22:53,829 寂しさを 埋めてあげたかった 414 00:22:53,830 --> 00:22:54,997 {\an8}サラ 1歳半 ジャック 3歳半 415 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 娘には資質が あったんだろう 416 00:22:57,292 --> 00:23:00,837 {\an8}トム 417 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 小さい子の 面倒をよく見てた 418 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 2人の弟が生まれた時も 419 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 長女として 母親を助けてくれていた 420 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 弟たちとも仲が良かった 421 00:23:14,017 --> 00:23:16,977 アイルランドに来た日は 422 00:23:16,978 --> 00:23:19,063 噂どおりの雨だった 423 00:23:19,064 --> 00:23:23,110 ジェイソンに会って 気持ちが和んだわ 424 00:23:24,403 --> 00:23:26,446 魅力的でユーモアもある 425 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 自信を与えてくれた 426 00:23:30,450 --> 00:23:33,869 モリーが この国に来て間もない頃 427 00:23:33,870 --> 00:23:37,415 ある小さな変化に気づいたの 428 00:23:37,416 --> 00:23:39,834 ジェイソンと彼女の関係よ 429 00:23:39,835 --> 00:23:43,045 海辺に行き 2人が歩く姿を見て 430 00:23:43,046 --> 00:23:45,297 トレイシーが言ったんだ 431 00:23:45,298 --> 00:23:48,343 シッターと顧客以上の 関係だとね 432 00:23:48,885 --> 00:23:52,555 自分が役に立てている 気がしたわ 433 00:23:52,556 --> 00:23:54,682 彼らの人生の中で 434 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 靴を持って来て 435 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 ちゃんと履かないと 436 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 おはよう 437 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 暖かい日も タイツがいいのね 438 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 サラはいくつ? 439 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 2さい 440 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 2歳半だね 441 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 そう 442 00:24:08,488 --> 00:24:09,697 ジャックは? 443 00:24:09,698 --> 00:24:10,781 4歳半 444 00:24:10,782 --> 00:24:12,868 1歳半て言った? 445 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 本当? 446 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 時々そう聞こえるわ 447 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 赤ちゃんみたいな声なの 448 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 サラは早い段階から 私をママと呼んでくれた 449 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 子供たちの本当の母親に なれていたのよ 450 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 家族になる前からね 451 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 感動的だった 452 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 モリーは弟を 笑顔にしてくれた 453 00:24:41,813 --> 00:24:44,191 笑うことを忘れてたから 454 00:24:45,400 --> 00:24:47,318 でも本音は違った 455 00:24:47,319 --> 00:24:50,821 弟からモリーへの メールを読むと 456 00:24:50,822 --> 00:24:55,035 関係を急ぎたくないのが わかった 457 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 “ジャックとサラが心配だ” 458 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 “幼いのに つらい経験をしている” 459 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 “悲しみは癒えてきたが―” 460 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 “先を急ぐのは心配だ” 461 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 “とても怖いんだ” 462 00:25:09,508 --> 00:25:11,800 “モリーを失いたくないが” 463 00:25:11,801 --> 00:25:13,969 “それ以上に子供が心配だ” 464 00:25:13,970 --> 00:25:16,598 “僕ら次第で また母を失うことになる” 465 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 でもモリーは 確かな関係を欲しがって 466 00:25:21,770 --> 00:25:24,438 {\an8}〝モリーから ジェイソンへ〞 決して引くことはなかった 467 00:25:24,439 --> 00:25:25,189 {\an8}〝モリーから ジェイソンへ〞 468 00:25:25,190 --> 00:25:28,067 “待ち続けるつもりはないわ” 469 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 “あたなが決断するまで 待つのは嫌” 470 00:25:32,739 --> 00:25:36,325 そしてジェイソンは 決心したの 471 00:25:36,326 --> 00:25:39,954 新しい人生を 歩むことにした 472 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 子供たちが 安心して暮らせるように 473 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 家庭を築いた 474 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 いつものように 友達と出かけたの 475 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 ジェイソンの後ろから モリーが現れて 476 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 指輪を見せてくれた 477 00:25:56,179 --> 00:25:59,723 幸せになってねと伝えたわ 478 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 マグスも喜んでるって 479 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 アメリカで 暮らすことにしたわ 480 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 多くは生活習慣の違いね 481 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 とりわけ子育てに関しては かなり違ったから 482 00:26:15,282 --> 00:26:17,199 {\an8}ノースカロライナ州 メドウランズ 483 00:26:17,200 --> 00:26:19,953 {\an8}新生活に胸が躍ったわ 484 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 サラ 15歳 485 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 最初に見た時 豪邸だと思った 486 00:26:36,303 --> 00:26:40,765 アイルランドの家より 大きくてかっこいい 487 00:26:42,058 --> 00:26:43,976 初めて家に入った時 488 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 部屋の中を ぐるぐる走り回った 489 00:26:46,646 --> 00:26:49,064 庭がものすごく広くて 490 00:26:49,065 --> 00:26:51,484 犬も飼ってもらった 491 00:26:53,069 --> 00:26:55,446 家族全員が幸せで 492 00:26:55,447 --> 00:26:58,116 アメリカでの生活が 楽しかった 493 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 ジャック 17歳 494 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 すぐに馴染めると思った 495 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 メドウランズに来た瞬間にね 496 00:27:08,209 --> 00:27:10,961 水泳教室に通ったり 497 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 野球も始めた 498 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 皆 優しくて気さくだった 499 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 仲間になれて良かったよ 500 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 ノースカロライナ州に 引っ越してすぐに 501 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 2人は結婚式を挙げた 502 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 私たちも挙式を 楽しみにしていたの 503 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 ジェイソンの幸せを願い アメリカに向かった 504 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 皆で盛り上がった 505 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 2人が企画してくれたんだ 506 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 レース観戦や― 507 00:27:48,041 --> 00:27:49,209 バーベキューをした 508 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 ゲームもあった 509 00:27:54,172 --> 00:27:57,592 テネシー州出身の モリーと― 510 00:27:56,466 --> 00:27:57,591 {\an8}挙式前夜 511 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 アイルランド出身の ジェイソンに祝福を! 512 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 式のまとめ役として 頑張った 513 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 盛り上がったよ 514 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 ♪わなに掛かって~♪ 515 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 ♪抜けられない♪ 516 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 飲んで 歌って 踊り明かした 517 00:28:17,362 --> 00:28:18,613 最高だった 518 00:28:20,365 --> 00:28:21,491 幸せそうだった 519 00:28:28,581 --> 00:28:33,043 結婚式の翌日になって わかったの 520 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 何かがおかしいと 521 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 介添人のスージーと 話した時だったわ 522 00:28:41,803 --> 00:28:43,721 スピーチの準備をしてた 523 00:28:43,722 --> 00:28:46,932 {\an8}スージー 花嫁立会人 自分の番が来る前に トレイシーと話したの 524 00:28:46,933 --> 00:28:47,516 自分の番が来る前に トレイシーと話したの 525 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 “おとぎ話みたい”と 526 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 夢の世界に来たようだと 言っていた 527 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 モリーは― 528 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 子供たちの代父母になる 529 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 マグスとは幼なじみだから 530 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 何て? 531 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 それが今度は 継母になるのよ 532 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 何を言っているの? 533 00:29:13,042 --> 00:29:14,793 ベビーシッターよ 534 00:29:14,794 --> 00:29:18,047 冗談だと思ったわ 535 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 不安を感じた 536 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 そんな話を信じるなんて 537 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 一体 誰がそんな作り話を? 538 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 2015年8月 539 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 捜査の過程で― 540 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 モリーの知人に 取り調べを行った 541 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 友人や家族 隣人などだ 542 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 その内容は 不可解なものばかりだった 543 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 ある隣人が教えてくれました 544 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 読書会で1人の女性が 545 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 妊娠の報告をしたそうです 546 00:30:02,383 --> 00:30:05,677 するとモリーが 話し始めたの 547 00:30:05,678 --> 00:30:07,513 何度も繰り返し 548 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 サラを出産した時の話をね 549 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 中にはウソだと 気づいている人もいた 550 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 それでも延々と 話し続けたそうだ 551 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 大学時代の ルームメイトには 552 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 妹をガンで亡くしたと 言っていました 553 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 もちろん作り話です 554 00:30:31,830 --> 00:30:34,331 平気でウソをつくの 555 00:30:34,332 --> 00:30:35,959 妹なんていません 556 00:30:37,877 --> 00:30:39,169 重要なのは― 557 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 モリーが何度も 言い続けたことだ 558 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 それもすべてウソの話だ 559 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 事件当夜 部屋には 3人しかいなかった 560 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 ジェイソンは死に― 561 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 トムとモリーだけが残った 562 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 モリーの供述は 信憑(しんぴょう)性がないと判断した 563 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 もう1つ確かな事は 564 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 モリーの一貫した要求だ 565 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 子供たちを養子に したがっている 566 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 結婚式の数カ月後 567 00:31:18,960 --> 00:31:21,545 弁護士に 離婚相談をしている 568 00:31:21,546 --> 00:31:24,090 親権の話もしていた 569 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 私の子供だから 養子にしたかった 570 00:31:28,553 --> 00:31:32,389 子供たちにとって 私は母親だもの 571 00:31:32,390 --> 00:31:33,558 それだけよ 572 00:31:34,642 --> 00:31:37,227 ジェイソンとも話していたわ 573 00:31:37,228 --> 00:31:41,231 結婚式で 養子縁組も行う予定だった 574 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 かなわなかったけど 大事な約束よ 575 00:31:45,320 --> 00:31:47,195 何度も言ったんだ 576 00:31:47,196 --> 00:31:49,656 “養子縁組はどうする?”って 577 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 手伝いたかった 578 00:31:51,242 --> 00:31:54,454 彼は取り交わすと 言っていたが 579 00:31:55,496 --> 00:31:56,873 何もしなかった 580 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 ジェイソンの死後 手紙のやり取りを見ると 581 00:32:05,506 --> 00:32:10,136 養子縁組をしようと 努力していたことがわかる 582 00:32:12,388 --> 00:32:15,433 弁護士宛てのメールを読んだ 583 00:32:13,556 --> 00:32:18,060 {\an8}〝離婚した場合 親権は夫側が有利か?〞 584 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 弁護士からの回答が 目を引いた 585 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 “別居における親権の判断は” 586 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 “子供の利益が最優先です” 587 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 “母親が親権を得る 可能性はあります” 588 00:32:31,074 --> 00:32:33,117 弟はリスクを冒さない 589 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 2015年8月15日 590 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 ジェイソンの死から 13日後 591 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 デイビッドソン郡裁判所で 592 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 親権争いが始まりました 593 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 渦中にいるのは 10歳のジャックと 594 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 8歳のサラです 595 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 子供たちを 養育しているのは 596 00:32:55,473 --> 00:32:57,934 2番目の妻 モリーです 597 00:32:58,726 --> 00:33:00,727 モリーが言ってたわ 598 00:33:00,728 --> 00:33:03,522 伯母が私たちを 引き離すって 599 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 裁判で絶対に勝つと 言っていた 600 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 これからの生活の話をされた 601 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 アパートを探したり 602 00:33:13,866 --> 00:33:16,577 僕らが通う学校を探していた 603 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 あり得ないことだ 604 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 父親も子供たちも アイルランド人だ 605 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}養子でもないし 二重国籍でもない 606 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}アイルランド人だ 607 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 私が母親だという 確たる証拠を提示したの 608 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 子供たちの送り迎えから 食事の支度― 609 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 身の回りの世話を してきた 610 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 だからうそ偽りなく 証明できたの 611 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 子供に安全な環境を 提供できるって 612 00:33:49,861 --> 00:33:53,990 {\an8}2015年8月18日 613 00:33:50,862 --> 00:33:53,989 後見人として 申し立てをします 614 00:33:53,990 --> 00:33:56,158 被後見人の児童は 615 00:33:56,159 --> 00:33:58,578 サラとジャックです 616 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 2人の実の両親は 617 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 生まれ故郷での 子育てを望んだでしょう 618 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 同じ文化や宗教 習慣の中― 619 00:34:09,297 --> 00:34:13,258 子供を育てる準備が 両家族で出来ています 620 00:34:13,259 --> 00:34:15,511 子供のためになるでしょう 621 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 2人はアイルランドに 戻ります 622 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 申し合わせたように 623 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 “アイルランドで 子供を育てたい”と 624 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 彼だって生きたかった 625 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 死ぬなんて 思ってなかったはずよ 626 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 もし万が一 死ぬと思っていたなら 627 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 子供には母親が必要と 思っていたはずよ 628 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 そう信じてるわ 629 00:34:47,835 --> 00:34:50,088 モリーと離れた日を 覚えてる 630 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 家の前にパトカーが停まった 631 00:34:54,258 --> 00:34:56,593 2人の警官が車を降り 632 00:34:56,594 --> 00:34:59,639 その後ろからも車が来た 633 00:35:01,057 --> 00:35:04,936 裁判所の命令で 子供を連れて行くと 634 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 ジャックは暴れて叫んでた 635 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 “嫌だ 行きたくない” 636 00:35:12,068 --> 00:35:14,903 “連れて行かないで”と 637 00:35:14,904 --> 00:35:17,615 サラは泣いていた 638 00:35:19,367 --> 00:35:21,952 兄の手を握りながら 639 00:35:21,953 --> 00:35:24,663 必死で抵抗したわ 640 00:35:24,664 --> 00:35:27,041 どこに行くのか不安だった 641 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 頭が真っ白になり 涙が止まらなかった 642 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 何とかしようと 643 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 手立てを考えたけど 思い付かない 644 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 信じられなかった 645 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 愛してるわ 646 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 別れ際に 愛してると伝えた 647 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 彼女もそう言った 648 00:36:05,037 --> 00:36:06,496 僕はまだ10歳で 649 00:36:06,497 --> 00:36:09,542 この人だけが頼りだった 650 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 母親同然だった人に 別れを告げたの 651 00:36:14,922 --> 00:36:16,174 大好きだった 652 00:36:17,300 --> 00:36:21,845 永遠の別れじゃなく すぐ会えると思ってた 653 00:36:21,846 --> 00:36:24,182 でも あの日が最後だった 654 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 ジャックとサラの2人は 655 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 アイルランドに戻りました 656 00:36:39,655 --> 00:36:43,658 モリー・マーテンズと 父親のトムは― 657 00:36:43,659 --> 00:36:47,955 ジェイソン殺害事件の 重要参考人です 658 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 アイルランドに着くと 659 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 事件のことで マスコミは大騒ぎだった 660 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 “ジェイソンを忘れない” 661 00:36:56,756 --> 00:36:59,841 世間の関心の高さに驚いた 662 00:36:59,842 --> 00:37:02,094 それは母国でも同じだった 663 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 弟との約束を守って― 664 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 マグスと同じ墓に埋葬した 665 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 父を慕っていた人たちが 666 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 大勢 参列してくれた 667 00:37:19,487 --> 00:37:22,782 葬儀の列は 200メートル以上だった 668 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 “パパへ” 669 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 父の死を 受け入れられなかった 670 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}〝良き妻 良き母 マグス・コーベット〞 671 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}〝最愛の夫 ジェイソン・コーベット〞 672 00:37:44,053 --> 00:37:47,597 ベッドでサラに 添い寝をしていると 673 00:37:47,598 --> 00:37:51,351 親を失ったつらさを 話してくれた 674 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 トレイシーとデイビットを 信じたかった 675 00:37:54,438 --> 00:37:57,858 自分自身に 言い聞かせてたの 676 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 “この2人なら大丈夫”と 677 00:38:00,987 --> 00:38:04,198 でもすぐには 信じられなかった 678 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 もう傷つきたくなかった 679 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 目の前にいるのは トラウマを抱えた子供たち 680 00:38:14,458 --> 00:38:18,003 彼らの母親に なってあげることが 681 00:38:18,004 --> 00:38:20,089 私の役目だった 682 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 私たちは里親について 学んでいた 683 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 子供が前を向くためにも 684 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 カウンセリングが 必要だったんだ 685 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 子供に連絡もできないし 686 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 返事もなかった 687 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 だからSNSを利用して 688 00:38:46,157 --> 00:38:48,826 メッセージを送った 689 00:38:48,326 --> 00:38:50,953 {\an8}〝離れて3週間になるね〞 690 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 子供たちと― 691 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 あの日以来 連絡を取っていないの 692 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}モリーの声 ニュース番組 693 00:38:59,295 --> 00:39:01,713 わかっているわ 694 00:39:01,714 --> 00:39:03,882 これでお別れじゃない 695 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 愛していると伝えて 696 00:39:06,260 --> 00:39:08,137 {\an8}モリーの声 FMラジオ 697 00:39:07,636 --> 00:39:10,431 お誕生日おめでとう 大好きよ 698 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 学校にも来ようとしてた 699 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 モリーはSNSで 世間に訴えかけてた 700 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 僕たちへの愛情を 701 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}〝電話して〞 702 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}〝成長を見届けたい〞 703 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}〝2人のために戦うわ〞 704 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 とめどなく続いた 705 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 安全な環境を 作ろうとしたのに 706 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 全てを壊そうとしてくる 707 00:39:37,041 --> 00:39:38,875 子供に会わせたくない 708 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 ジェイソンを殺したんだから 709 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 薬物の検査報告を 待っていました 710 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 捜査が始まった時に わかったんです 711 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 ジェイソンは泥酔状態でした 712 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 酒を飲んでいた 713 00:40:04,527 --> 00:40:06,361 彼は― 714 00:40:06,362 --> 00:40:09,156 酔うと暴れるんだ 715 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 彼は酔っていたの? 716 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 そうよ 717 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 あの日も悪酔いしてた 718 00:40:17,248 --> 00:40:19,875 検査の結果 判明したのは 719 00:40:18,791 --> 00:40:21,710 {\an8}アラン・マーティン 地方検事補 720 00:40:19,959 --> 00:40:22,043 供述と異なる事実です 721 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 “薬物検査報告書” 722 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 数値は0.02グラム 723 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 飲酒運転の基準値は 0.08グラムだ 724 00:40:30,344 --> 00:40:31,886 死んだ時は― 725 00:40:31,887 --> 00:40:33,222 酔っていない 726 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 少量のアルコール以外に 727 00:40:37,309 --> 00:40:42,982 モリーが使用する睡眠薬が 体内から検出された 728 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 自分で飲んだのか 729 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 知らずに飲まされたのか? 730 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 その答えは この先 一生わかりません 731 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 それでも事件について 彼らは何かを隠してるわ 732 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 供述を見返しました 733 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 争いが起きた場所や状況の 734 00:41:05,588 --> 00:41:07,630 辻褄が合いません 735 00:41:07,631 --> 00:41:09,507 娘を盾にして 736 00:41:09,508 --> 00:41:12,469 彼は自分の身を守っていた 737 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 娘にバットが当たらないか 不安だった 738 00:41:16,098 --> 00:41:18,349 彼の気を逸らして 739 00:41:18,350 --> 00:41:22,228 娘から手を放すように したんだ 740 00:41:22,229 --> 00:41:24,564 ジェイソンの頭の傷は 741 00:41:24,565 --> 00:41:27,108 後頭部と真横についています 742 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 一体どうすれば 743 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 前から後頭部を 殴れるのでしょう? 744 00:41:33,324 --> 00:41:34,657 きっと犯人は 745 00:41:34,658 --> 00:41:37,870 逃げる相手を後ろから 殴ったんです 746 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 現場の複数の部屋から 血痕が見つかった 747 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 寝室や― 748 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 廊下にもあった 749 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 浴室にまで 750 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 壁には凶器を振り回して 開けた穴がある 751 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 鑑識の見解はこうだ 752 00:42:07,233 --> 00:42:11,569 ジェイソンは 複数の部屋で殴られながら 753 00:42:11,570 --> 00:42:13,697 息絶えていった 754 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 血痕の位置から判断すると 755 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 床に近い場所でも 頭部を殴られている 756 00:42:23,666 --> 00:42:27,962 ジェイソンは倒れた後も 殴られ続けたんだ 757 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 さらに寝室のドアの 裏側にも血痕があった 758 00:42:36,679 --> 00:42:39,013 ここに血が付着するのは 759 00:42:39,014 --> 00:42:41,975 室内で暴行があった場合だ 760 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 トムが来る前 ドアは閉まっていた 761 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 部屋にいたのはモリーだ 762 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 正当防衛だとしても― 763 00:42:54,572 --> 00:42:58,741 倒れた時点で 彼は何もできない 764 00:42:58,742 --> 00:43:01,536 そこでやめるべきなのに 765 00:43:01,537 --> 00:43:03,622 殴り殺したんです 766 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 事件を調査した結果 767 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 第2級殺人が妥当と判断した 768 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 これは過剰防衛ではなく 故意の殺人だ 769 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 {\an8}元モデルの妻と その父親が― 770 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}夫殺害の罪で 起訴されました 771 00:43:24,226 --> 00:43:26,352 {\an8}今月開かれる裁判で 772 00:43:26,353 --> 00:43:28,438 {\an8}無実を主張するでしょう 773 00:43:28,439 --> 00:43:30,816 {\an8}有罪ならば 終身刑になります 774 00:43:31,317 --> 00:43:34,777 保釈金は1人20万ドルです 775 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 パスポートを返還し 776 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 被害者家族への 接近禁止命令が出されます 777 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 子供も例外ではありません 778 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 ジェイソンの死から 5カ月後 779 00:43:53,672 --> 00:43:56,341 アイルランドに戻った 最初の頃は 780 00:43:56,342 --> 00:43:58,218 場違いな気がした 781 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 孤独だったよ 782 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 誰も信用できず 783 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 友達も少なかった 784 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 アメリカの友達に 会いたかった 785 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 メドウランズに戻りたい 786 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 友達に会いたいんだ 787 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 大好きだよ 788 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 同じ境遇でも 妹は正反対の性格だった 789 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 おしゃべりが好きで 友達も多い 790 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 陽気なんだ 791 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 サラと一緒に遊ぼう 792 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 みんな来て 小さいブランコだよ 793 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 もう一回やろう 794 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 友達を作るのが早いし 795 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 誰とでも すぐに打ち解けてた 796 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 マニキュアは塗らないの? 797 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 最近はね 798 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 ちゃんと キレイにしなくちゃ 799 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 昔みたいに スポーツをやりたかった 800 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 モリーにも会いたかった 801 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 2016年1月9日 802 00:45:07,079 --> 00:45:10,748 ママ? 僕だよ 内緒で電話してる {\an8}ジャックから モリーへの伝言 803 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 ママに会いたいよ 804 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 大変だろうけど 話がしたい 805 00:45:16,880 --> 00:45:17,965 愛してるよ 806 00:45:18,716 --> 00:45:20,718 絶対に連絡してね 807 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 僕の電話を公開したんだ 808 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 裏切られた気分だった 809 00:45:31,770 --> 00:45:35,356 その時から 彼女への見方が変わって 810 00:45:35,357 --> 00:45:38,234 事件のことを 調べ始めたんだ 811 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 僕なりに 事件の真相を突き止める 812 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 ジェイソンの死から 9カ月後 813 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 裁判が近づいた時だ 814 00:45:51,206 --> 00:45:53,040 アイルランドから 815 00:45:53,041 --> 00:45:56,795 ジャックが真実を 公表すると連絡が来た 816 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 事情聴取はビデオ通話で行い 817 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 アイルランドにいる ジャックと話をした 818 00:46:06,054 --> 00:46:09,892 ウソをつくよう モリーに言われて 819 00:46:06,555 --> 00:46:10,601 {\an8}アイナ・スタントン 地方検事補 820 00:46:09,975 --> 00:46:11,727 聴取で話した 821 00:46:12,269 --> 00:46:15,314 {\an8}マリー・ヘイズ ジャックの臨床心理士 822 00:46:12,978 --> 00:46:15,313 どんなウソを? 823 00:46:15,314 --> 00:46:16,482 {\an8}マリー・ヘイズ ジャックの臨床心理士 824 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 パパの話はウソが多かった 825 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 パパの態度が悪かったのは ウソじゃない 826 00:46:26,033 --> 00:46:27,784 ママが泣き出して 827 00:46:27,785 --> 00:46:31,121 “もう別れる”と言っていた 828 00:46:33,290 --> 00:46:35,541 長い間 心のどこかに 829 00:46:35,542 --> 00:46:39,296 罪悪感という 重荷を背負ってた 830 00:46:39,963 --> 00:46:41,631 モリーに言われた 831 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 “パパがママを殴ったと 言わないと” 832 00:46:45,219 --> 00:46:46,344 “さよならだ”と 833 00:46:46,345 --> 00:46:48,429 ここに来た目的は? 834 00:46:48,430 --> 00:46:52,391 パパの親戚の人たちが 835 00:46:52,392 --> 00:46:54,478 僕とママを引き離すから 836 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 判事はこの映像と― 837 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 ジャックの 証言撤回を確認した 838 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 その上で 我々と同じ結論に達した 839 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 ジャックとサラの供述は 840 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 裁判での正式な 証拠にはならない 841 00:47:19,002 --> 00:47:21,379 モリーの命令に従った 842 00:47:21,380 --> 00:47:25,259 父を亡くし もう誰も失いたくなくて 843 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 ウソをついた 844 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 父がモリーを殴るところを 見たことがない 845 00:47:32,349 --> 00:47:34,226 怖かったんだ 846 00:47:34,893 --> 00:47:39,481 子供だから モリーを失うのが怖かった 847 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 罪悪感でいっぱい 848 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 父にひどい事をしてしまった 849 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 父は供述とは 正反対の人なのに 850 00:47:54,079 --> 00:47:57,916 父の本当の姿を 世間に知ってほしい 851 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 優しかった父が 852 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 あんな目に遭うなんて 信じられない 853 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 父は残忍な殺され方をした 854 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 レンガで殴られて 855 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 バットでも... 856 00:48:16,393 --> 00:48:19,395 あんな苦痛は― 857 00:48:19,396 --> 00:48:22,273 誰だって耐えられない 858 00:48:22,274 --> 00:48:25,985 その証拠に 父は逃げようとしたが 859 00:48:25,986 --> 00:48:28,112 彼らは父を殴り続けた 860 00:48:28,113 --> 00:48:29,364 死ぬまで 861 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 想像するだけで 涙が出てくる 862 00:48:39,124 --> 00:48:43,003 弟が殺された理由を 突き止めたい 863 00:48:44,504 --> 00:48:48,841 モリーとのメールの やり取りが気になった 864 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 “あなたの幸せを願って” 865 00:48:50,928 --> 00:48:53,930 “私は何でもしてきた” 866 00:48:53,931 --> 00:48:56,349 “それでも私に怒鳴るのね” 867 00:48:56,350 --> 00:48:58,059 “ひどい扱いだわ” 868 00:48:58,060 --> 00:49:01,354 “私はあなたに人生を捧げた” 869 00:49:01,355 --> 00:49:04,357 “子供たちも同じよ” 870 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 “モリーから ジェイソンへ” 871 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 “あなたもわかってるはず” 872 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 “いつも私が悪者になるの” 873 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 関係に赤信号が 灯っていたようね 874 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 メドウランズの住民からの メッセージもある 875 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 SNSを通じて連絡が来た 876 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 {\an8}〝2人は事件前夜 パーティーに参加した〞 877 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 {\an8}〝モリーは彼を デブだとバカにした〞 878 00:49:34,471 --> 00:49:37,348 {\an8}〝人の2倍はあると言い〞 879 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 {\an8}〝食べ過ぎだと見下した〞 880 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 その場を去った弟は 元気がなかったみたい 881 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 アイルランドに戻ると 言ってたわ 882 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 家庭に居場所が なかったのね 883 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 弟は友人に連絡してた 884 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 “いい時もあれば 逃げたい時もある” 885 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 “モリーは わけがわからない” 886 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 “戻りたいのか?” 887 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 “そうだね” 888 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 “モリーには話した?” 889 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 “言えば ひどい目に遭う” 890 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 パズルが合わさるようだった 891 00:50:19,474 --> 00:50:22,893 結婚生活は破綻し 故郷に戻る 892 00:50:22,894 --> 00:50:25,480 すぐにそうなると思った 893 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 しかしモリーが 許さなかった 894 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 彼女はすべてを失うからだ 895 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 2017年7月 896 00:50:41,955 --> 00:50:46,417 {\an8}ジェイソンの死から 2年後 全米が注目する事件が 今夜動き出します 897 00:50:46,418 --> 00:50:48,128 元モデルとその父親に 898 00:50:47,377 --> 00:50:51,840 {\an8}裁判開廷 899 00:50:48,211 --> 00:50:51,840 殺人罪で実刑判決が 下されそうです 900 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 私は犯罪者じゃない 901 00:50:56,344 --> 00:50:59,388 あの激しい争いの中で 902 00:50:59,389 --> 00:51:01,682 1度だけ父を守った 903 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 そうしなければ 父は死んでいたと思うし 904 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 私も殺されたと思う 905 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 父親にとって 1番つらいことは 906 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 自分の目の前で 子供が死ぬことだ 907 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 命をかけて娘を守った 908 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 後悔などない 909 00:51:25,457 --> 00:51:27,667 トムが守りたかったのは― 910 00:51:27,125 --> 00:51:29,878 {\an8}アラン・マーティンの声 検察側最終弁論 911 00:51:28,460 --> 00:51:29,878 娘のモリーだ 912 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}だから自分が殺したと 証言し― 913 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 {\an8}娘の罪をかぶった 914 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 だがモリーも 殺人を犯している 915 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 養子縁組がないことに 腹を立てていた 916 00:51:47,479 --> 00:51:50,648 ジェイソンは 家を購入していた 917 00:51:50,649 --> 00:51:52,109 仕事もある 918 00:51:52,776 --> 00:51:54,027 モリーは行き詰まった 919 00:51:54,694 --> 00:51:56,904 憎しみの心が生まれ 920 00:51:56,905 --> 00:51:59,865 父親のバットを手に取った 921 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 “大嫌い!” 922 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 憎しみとは そういうものだ 923 00:52:04,496 --> 00:52:06,455 わかってるはずだ 924 00:52:06,456 --> 00:52:08,916 レンガを手にした感情を 925 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 “頭にくる! 私に子供をよこせ!” 926 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 それが殺意だ 927 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 どんな姿をしてると思う? 928 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 殺意は事件現場の写真に 現れている 929 00:52:27,936 --> 00:52:30,688 被害者を殺害した 妻と義父に 930 00:52:30,689 --> 00:52:35,192 懲役20年~25年が 言い渡されました 931 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 第2級殺人罪による 実刑判決です 932 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 とてもショックを受けました 933 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 司法を信じてたし― 934 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 真実が重要と思っていました 935 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 あの日 叫び声をあげなければ 936 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 首を絞められるだけで 済んだかもしれない 937 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 私が... 938 00:53:04,514 --> 00:53:06,223 父という人は― 939 00:53:06,224 --> 00:53:10,019 国のために働く 自慢の父親だった 940 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 それなのに残りの人生を 台無しにした 941 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 私のせいよ 942 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 被告人が無罪になるかと 心配しましたが 943 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 有罪になり 感謝しています 944 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 これでやっと 前を向いて進んで行ける 945 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 人生に希望が戻って来た 946 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 初めて自由になれた気がした 947 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 いい意味で空っぽになれたの 948 00:53:39,007 --> 00:53:41,051 反対する者は? 949 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 おい お前の負けだ 950 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 家族も打ち解け始めた 951 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 ♪ハッピーバースデー サラとおじいちゃん♪ 952 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 私のママとパパ そして兄弟たちよ 953 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 お手本を見せて 954 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 代わって 教えてちょうだい 955 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 サラ! 956 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 ジャックがパパと 呼んでくれたんだ 957 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 “わかったよ パパ”と 返事をしてくれた 958 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 それを聞いて― 959 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 胸が一杯になった 960 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 全員で1つの家族になった 気がしたわ 961 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 順調だった生活に 暗雲が立ちこめ 962 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 最悪の事態が起きた 963 00:54:46,908 --> 00:54:49,076 ジェイソン・コーベットの 964 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 死の理由を教えよう {\an8}ジェイ・バンノイ トムの弁護士 965 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 事件には続きがある 966 00:54:54,666 --> 00:54:56,041 {\an8}一審では 語られなかった事が 967 00:54:56,042 --> 00:54:57,543 {\an8}一審では 語られなかった事が ダグ・キングスベリー モリーの弁護士 968 00:54:57,544 --> 00:54:57,626 {\an8}ダグ・キングスベリー モリーの弁護士 969 00:54:57,627 --> 00:55:00,630 {\an8}ダグ・キングスベリー モリーの弁護士 今回 明らかになる 970 00:55:05,760 --> 00:55:08,053 モリーの家族から 971 00:55:08,054 --> 00:55:10,931 裁判記録の見直しを 依頼された 972 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 ノースカロライナ州で 控訴をするためだ 973 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 最初に見たのは 事情聴取の映像だった 974 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 事件の日の朝に 行われたものだ 975 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 これまで暴力的なケンカは? 976 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 覚えてない 977 00:55:30,076 --> 00:55:31,536 数えきれないの? 978 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 たくさん 979 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 次に見たのは 980 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 子供たちへの聴取の映像だ 981 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 事件翌日から 社会福祉局が開始していた 982 00:55:42,630 --> 00:55:45,966 {\an8}〝2015年8月3日 家庭訪問〞 983 00:55:45,967 --> 00:55:49,387 {\an8}〝父親が母親を叩いたと サラは述べた〞 984 00:55:46,843 --> 00:55:49,386 子供たちの供述では 985 00:55:49,387 --> 00:55:53,766 父親は支配的で暴力的な 人物だ {\an8}〝父親が拳で数回 母親を殴っていた〞 986 00:55:53,767 --> 00:55:57,728 その3日後 子供支援センターでも 987 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 彼らは同じ供述をした 988 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 何でもない事にキレてた 989 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 この2カ月間でひどくなった 990 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 毎日怒ったり 叫んだりしてる 991 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 誰にも内緒で― 992 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 ジェイソンは医者に通ってた 993 00:56:18,750 --> 00:56:22,754 怒りを抑えられない自分に 気づいたんだ 994 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 理由はなかった 995 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 ジャックの供述と似ている 996 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 これには理由が ありそうだと思った 997 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 暗号があったんだ 998 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 どんな言葉? 999 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 僕は“銀河” 妹は“クジャク”だ 1000 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 誰かに言われたの? 1001 00:56:45,777 --> 00:56:47,152 おばあちゃん 1002 00:56:47,153 --> 00:56:48,737 暗号を言って 1003 00:56:48,738 --> 00:56:51,616 電話を切ると来てくれるの 1004 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 テネシー州から? 1005 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 いつから暗号を? 1006 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 パパが死んだ 何週間か前から 1007 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 電話番号を書いたメモは? 1008 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 人形の裏に書いた 1009 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 祖母の シャロン・マーテンズは 1010 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 この家の事情を知っていた 1011 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 だから子供に暗号を教え 1012 00:57:17,142 --> 00:57:19,727 見えない所に番号を書いた 1013 00:57:20,812 --> 00:57:23,564 父親に見つかれば 怒られるからだ 1014 00:57:23,565 --> 00:57:28,528 以前話していた レンガについて聞かせて 1015 00:57:29,446 --> 00:57:30,946 花を買って 1016 00:57:30,947 --> 00:57:34,492 庭に植えるつもりだった 1017 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 レンガには色を塗ろうとした 1018 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 雨が降ったから ママの部屋に置いた 1019 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 部屋にレンガが? 1020 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 ペンキを塗る予定だった 1021 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 郵便受けの周りに 花壇を作ろうと思ったの 1022 00:57:56,306 --> 00:58:00,727 偶然ではなく 物的証拠と状況証拠が 1023 00:57:57,599 --> 00:58:03,062 {\an8}ジョーンズ・バード トムの弁護士 1024 00:58:00,810 --> 00:58:03,061 一致していたんです 1025 00:58:03,062 --> 00:58:06,523 被告人2人の供述の 裏付けになります 1026 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 裁判記録を読んで 唖然とした 1027 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 裁判長は州側の訴えを 信じて除外していた 1028 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 子供の供述すべてをね 1029 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 公平な裁判なはずがない 1030 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 陪審員は彼らの供述を 聞いていない 1031 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 裏付けとなる証拠なのに 1032 00:58:30,423 --> 00:58:33,717 州側のもう1つの主張は 1033 00:58:33,718 --> 00:58:38,723 子供たちの供述の撤回だ 1034 00:58:39,682 --> 00:58:43,560 父親が暴力を 振るったのは本当? 1035 00:58:43,561 --> 00:58:45,646 {\an8}アイナ・スタントン 地方検事補 それともウソ? 1036 00:58:45,647 --> 00:58:46,438 {\an8}アイナ・スタントン 地方検事補 1037 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 ウソだ 1038 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 これは重大な誤審だと 言わざるを得ない 1039 00:58:49,526 --> 00:58:53,530 {\an8}マイク モリーの伯父 1040 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 ジャックの返答は 練習したように見える 1041 00:58:59,327 --> 00:59:01,412 何か吹き込まれたんだろう 1042 00:59:02,539 --> 00:59:03,915 私は真実を知ってる 1043 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 あの証言は真実ではない 1044 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 何を考えているのか わからない 1045 00:59:13,174 --> 00:59:16,093 1回目は児童担当者によって 1046 00:59:16,094 --> 00:59:18,471 事情聴取が行われた 1047 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 今回は違う 1048 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 パパが死んだ原因を 言われて... 1049 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 消えちゃった 1050 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 大丈夫? 1051 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 デイビッドに連絡するわ 1052 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 大事な聴取なんだろ? 1053 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 なぜ誰かが アイルランドに行き 1054 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 話を聞かないんだ? 1055 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 つながったかな? 1056 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 俺は帰るから 続けてくれ 1057 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 モリーは刑務所に収監された 1058 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 懲役20~25年の刑だ 1059 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 彼女は無実だ 1060 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 2019年1月31日 1061 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 ジェイソンの死から 3年後 1062 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 皆さん おはよう 1063 01:00:12,817 --> 01:00:15,778 ノースカロライナ州 控訴裁判所です 1064 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 裁判官を説得し 不正の証拠を示すんだ 1065 01:00:20,199 --> 01:00:23,327 裁判長 除外された証拠の中に 1066 01:00:23,328 --> 01:00:25,288 子供の供述があります 1067 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 裁判の判決は 誤りであったと思います 1068 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 控訴裁判所から 勝訴の連絡を受けた 1069 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 加害者はジェイソンとの 判決が下された 1070 01:00:43,139 --> 01:00:45,515 州側は判決を不服として 1071 01:00:45,516 --> 01:00:47,684 控訴を申し立てた 1072 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 また振り出しだ 1073 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 子供たちは 特殊な立場にいます 1074 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 父親の暴力性を 知るのは彼らだけです 1075 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 子供の供述を除外する 問題点はそこです 1076 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 最高裁はここで閉廷します 1077 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 本法廷に神の祝福が あらんことを 1078 01:01:10,625 --> 01:01:12,919 最高裁でも勝訴した 1079 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 新たな裁判が開かれる 1080 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 今回は子供の供述が 陪審員に公開される 1081 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 マーテンズ親子に 出された判決が 1082 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 控訴審で覆されました 1083 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 最高裁は 控訴裁判所の判決を支持し 1084 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 新たな裁判を認めました 1085 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 裁判の大きな問題点が 1086 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 是正されることになった 1087 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 家に帰れる喜びを感じたわ 1088 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 モリー・コーベットと 父親のトム・マーテンズが 1089 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 本日 保釈されました 1090 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 今の気持ちは? 1091 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 家族に会えてうれしい 1092 01:01:54,877 --> 01:01:59,590 親子は1時間差で 刑務所を後にしました 1093 01:02:00,299 --> 01:02:01,216 {\an8}〝モリーとトム 保釈金を支払い釈放〞 1094 01:02:01,217 --> 01:02:05,303 {\an8}〝モリーとトム 保釈金を支払い釈放〞 約3年半ぶりに― 1095 01:02:05,304 --> 01:02:06,346 {\an8}〝モリーとトム 保釈金を支払い釈放〞 1096 01:02:06,347 --> 01:02:06,763 {\an8}〝モリーとトム 保釈金を支払い釈放〞 モリーは釈放された 1097 01:02:06,764 --> 01:02:10,268 {\an8}モリーは釈放された 1098 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 不公平よ 1099 01:02:16,149 --> 01:02:17,483 あの人たちが― 1100 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 釈放だなんて 1101 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 納得できない 1102 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 裁判の日も決まってない 1103 01:02:35,376 --> 01:02:36,586 あんまりだわ 1104 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 これで全て 終わりになんてできない 1105 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 私はここで― 1106 01:02:50,475 --> 01:02:53,560 時が過ぎるのを また待つだけ 1107 01:02:53,561 --> 01:02:55,563 彼らのせいで 1108 01:02:56,689 --> 01:03:01,360 僕たちから多くのものや 父の命を奪った人間が 1109 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 自由に家族と過ごす姿を 見るのがつらい 1110 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 僕は父に会うために 墓地に行くのに 1111 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 新たな裁判のための 準備が必要だ 1112 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 全ての証拠が揃い ついに真実が語られる 1113 01:03:24,967 --> 01:03:29,179 家庭内暴力(DV)のことが 明かされる 1114 01:03:29,180 --> 01:03:30,597 私の体験よ 1115 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 私が受けた苦しみを 話せる時がやっと来た 1116 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 理想的な家族だと思ってた 1117 01:03:44,070 --> 01:03:46,530 でも実情は最悪だった 1118 01:03:46,531 --> 01:03:50,409 夫は私を見下していたから 1119 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 毎日のように 問い詰められた 1120 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 今日誰と何をして 何を着たかまで 1121 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 髪形を変えただけで 責められるの 1122 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 “きれいにして 誰と会うつもりだ?”と 1123 01:04:07,510 --> 01:04:10,179 毎日が危険に満ちていた 1124 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 彼が怒りを爆発させるのは 1125 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 私が従わなかった時よ 1126 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 どこかへ出かけたりね 1127 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 それが時として― 1128 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 暴力に発展した 1129 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 娘は暴力について 口を閉ざすようになった 1130 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 幸せじゃなかった 1131 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 自信を失っていた 1132 01:04:45,172 --> 01:04:47,800 心身ともに 打ちのめされていた 1133 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 私はDVの深刻さを 理解していなかった 1134 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 今ほどにはね 1135 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 養子にしないことで 私を支配してた 1136 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 最初は気づけなかった 1137 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 彼はいつも “紙切れ1枚の話だ”と 1138 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 離婚をして 親権を取れるのは 1139 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 養子縁組している場合だと 知っていたのよ 1140 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 だから彼は手続きを拒んだ 1141 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 あの時 家を出ていたら 1142 01:05:22,752 --> 01:05:25,880 子供は証言できない 年齢だった 1143 01:05:26,839 --> 01:05:29,008 子供たちを失いかねない 1144 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 それはできないと 彼は知ってた 1145 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 子供を置いていけない 1146 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 近所に住む 弁護士をやっている友人に 1147 01:05:42,563 --> 01:05:46,816 記録を残すよう勧められた 1148 01:05:46,817 --> 01:05:51,529 夫の暴力だけでなく 母親としてのこともね 1149 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 離婚をするなら― 1150 01:05:55,117 --> 01:06:00,664 子供が成長した時に 私が母親だという証拠になる 1151 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 それ以来 音声を録音していた 1152 01:06:07,338 --> 01:06:09,548 ジャックと話したい 1153 01:06:07,880 --> 01:06:13,719 {\an8}2015年2月17日 モリーの録音記録 1154 01:06:09,632 --> 01:06:13,718 2分でいいから 子供と話させてくれ 1155 01:06:13,719 --> 01:06:14,178 {\an8}2015年2月17日 モリーの録音記録 1156 01:06:15,137 --> 01:06:15,845 いいな? 1157 01:06:15,846 --> 01:06:16,972 ごめんなさい 1158 01:06:16,973 --> 01:06:17,890 それでいい 1159 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 音声に反応する ボイスレコーダーを 1160 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 家中の至る所に設置した 1161 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 テーブルや― 1162 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 カウンターの下まで 1163 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 寝室にも置いたわ 1164 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 事態を収拾することが 目的だった 1165 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 子供が成長するまでね 1166 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 でも時々思ったの 1167 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 その前に私は死ぬなって 1168 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 でもそうなる前に 1169 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 ジェイソンが 死んでしまうかも 1170 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}スコット博士 弁護側証人 1171 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}弁護士から連絡が来た 1172 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 {\an8}協力してほしい 事件があると言われた 1173 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 男性はビジネスで 財を成していた 1174 01:07:14,196 --> 01:07:15,613 社交的で 1175 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 怒りなど感じさせない 1176 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 暴力的な人間は 表の顔と裏の顔を使い分ける 1177 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 夕食時の家庭での 音声記録を送ってもらった 1178 01:07:31,422 --> 01:07:33,465 子供と食べると言ったのに 1179 01:07:33,466 --> 01:07:35,800 無視して先に食べたのか? 1180 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 10分前に電話したわ 1181 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 あなたは “スープは要らない”と 1182 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 一緒に食べるつもりだった 1183 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 お前が食べたくないから 無視したんだろ 1184 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 “子供にスープを作ってる” 1185 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 “飲む?”と 1186 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 無視されたから 断ったんだ 1187 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 無視してない 1188 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 俺との約束を忘れてる 1189 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 このタイプは 自分が被害者のフリをする 1190 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 妻は夫を なだめようと努力して 1191 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 彼のために行動する 1192 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 夫はその状況を 変えたくない 1193 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 文句を言いたいんだ 1194 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 家族と食事がしたいと言った 1195 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 それなのに お前は... 1196 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 ジャック 部屋に戻りなさい 1197 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 行くな こっちに来い 1198 01:08:20,930 --> 01:08:22,555 2階へ行くな 1199 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 子供たちに... 1200 01:08:23,724 --> 01:08:24,474 トイレ 1201 01:08:24,475 --> 01:08:26,392 ここにいなさい 1202 01:08:26,393 --> 01:08:29,521 少しは俺に敬意を払え 1203 01:08:29,522 --> 01:08:34,192 俺が言った事を無視したから 断ったんだ 1204 01:08:34,193 --> 01:08:35,568 座って食べて 1205 01:08:35,569 --> 01:08:38,363 今は俺が話してるんだ 1206 01:08:38,364 --> 01:08:39,239 黙ってろ 1207 01:08:39,240 --> 01:08:41,200 “黙ってろ” 1208 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 モリーが 実の母親じゃないからだ 1209 01:08:46,247 --> 01:08:48,915 ジェイソンは 追い打ちをかけた 1210 01:08:48,916 --> 01:08:52,001 妻に自分の立場を 知らせるためだ 1211 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 パンケーキを食べる? 1212 01:08:54,088 --> 01:08:55,881 何も食べたくない 1213 01:08:56,382 --> 01:08:59,300 俺と子供たちを 引き離すつもりだな 1214 01:08:59,301 --> 01:09:00,385 誤解よ 1215 01:09:00,386 --> 01:09:01,177 俺も... 1216 01:09:01,178 --> 01:09:02,929 パンケーキだ! 1217 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 同じ事をしてやる 1218 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 夫からの脅迫だ 1219 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 “お前がその気なら 子供を奪ってやる”と 1220 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 何度言えば わかるんだ 1221 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 パンケーキの材料は? 1222 01:09:15,901 --> 01:09:19,571 またそうやって 話を逸らす気か! 1223 01:09:19,572 --> 01:09:20,405 怒鳴らないで 1224 01:09:20,406 --> 01:09:22,115 ケンカしないで! 1225 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 寝なさい 1226 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 部屋に行け 1227 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 怖かったのよ 1228 01:09:26,954 --> 01:09:28,204 行け 1229 01:09:28,205 --> 01:09:29,038 怖がってる 1230 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 さっさと寝ろ 1231 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 陪審員がこの音声を 聞いていたら 1232 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 妻側は無罪になっただろう 1233 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 これが5年前の 話だからといって 1234 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 夫の暴力がなかった 証拠にはならない 1235 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 娘も私もウソはつかない 1236 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 信じられないなら それでいい 1237 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 証明してやる 1238 01:10:03,532 --> 01:10:05,992 録音された音声を聞いた 1239 01:10:05,993 --> 01:10:08,703 モリーが内緒でとったものだ 1240 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 彼女だけが 知っているなら 1241 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 筋書きどおりに 状況を操れる 1242 01:10:17,087 --> 01:10:18,504 モリーは― 1243 01:10:18,505 --> 01:10:23,259 {\an8}アラン・マーティン 地方検事補 離婚と親権の 手続きを進めていた 1244 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 お前に同じことをしてやる 1245 01:10:26,388 --> 01:10:27,931 何もしてないわ 1246 01:10:27,932 --> 01:10:28,933 ウソをつくな 1247 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 モリーは何かを企んでる 1248 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 家庭内の会話を 内緒で録音すれば 1249 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 夫の印象を悪く 操作することもできる 1250 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 父が殺される前の数カ月は 1251 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 家の雰囲気が違った 1252 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 家族で過ごす時間が 減っていた 1253 01:10:55,334 --> 01:10:57,919 気づき始めたのは 1254 01:10:57,920 --> 01:11:01,507 父の車で録音装置を 見つけた時だった 1255 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 父はそれを見て ショックを受けてた 1256 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 そしてアイルランドの 話をされた 1257 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 モリーと別れると聞いて 1258 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 彼女は反対すると思った 1259 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 父が親権を取れば 彼女は何もできない 1260 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 これらの状況を鑑みると 1261 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 モリーは問題の解決を 急いでいた 1262 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 夫との関係修復が 難しい状況で 1263 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 大事なのは子供の親権だ 1264 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 事件当日の トムの供述を見返し― 1265 01:11:38,711 --> 01:11:42,422 トムとシャロンがいた 理由を確認した 1266 01:11:42,423 --> 01:11:46,801 特に外出する予定も なかったので 1267 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 モリーの家に 行こうと思った 1268 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 車で4時間のドライブだ 1269 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 我々はテネシー州で 聞き込みをした 1270 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 トムの家の隣人たちだ 1271 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 するとその日 トムには 会食の予定があったが 1272 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 彼は直前で断っていた 1273 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 モリーの家を訪れた理由は 1274 01:12:11,493 --> 01:12:14,245 ジェイソンを 殺すためじゃない 1275 01:12:14,246 --> 01:12:16,331 我々の予想では 1276 01:12:16,332 --> 01:12:20,586 モリーがついに 怒りを爆発させたんだ 1277 01:12:21,628 --> 01:12:25,173 モリーの狙いどおりに ジェイソンが― 1278 01:12:25,174 --> 01:12:27,092 暴力を振るったとする 1279 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 そこに両親がいれば 証人になる 1280 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 DVによる保護命令を 申請すれば 1281 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 夫を家から追い出せる 1282 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 そして彼女は 子供の親権を申し立て 1283 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 夫から子供を奪うんだ 1284 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 しかし計画が失敗し 自暴自棄になり 1285 01:12:53,911 --> 01:12:57,539 夫の命など どうでもよくなったんだろう 1286 01:13:03,462 --> 01:13:08,926 2022年 1287 01:13:10,302 --> 01:13:14,306 {\an8}ジェイソンの死から 7年後 1288 01:13:11,637 --> 01:13:14,305 世間は事件の話で 持切りだった 1289 01:13:14,306 --> 01:13:15,808 {\an8}ジェイソンの死から 7年後 1290 01:13:14,390 --> 01:13:16,682 大きく意見が分かれたの 1291 01:13:16,683 --> 01:13:19,018 アメリカとアイルランドでね 1292 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 現在の状況では 再審請求になりそうです 1293 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 2022年も同じ罪状です 1294 01:13:28,195 --> 01:13:31,697 あれこれ言われるのは つらいと思う 1295 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 亡くなった弟への 非難もあっただろう? 1296 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 だから本を出版しました 1297 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 弟を守ることが できなかったから 1298 01:13:44,169 --> 01:13:47,588 正義のために戦い続けて 1299 01:13:47,589 --> 01:13:49,675 7年が経っていた 1300 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 再審になれば― 1301 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 弁護人が連絡を寄こすわ 1302 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 私が子供たちを 洗脳したと主張するはず 1303 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 全くのデタラメよ 1304 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 子供にウソを強要するなんて 1305 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 俺の正義に反する 1306 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 絶対にあり得ない 1307 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 荷造りをして 朝には出発するわ 1308 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 公判前審理があるの 1309 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 向こうの家族に会うのは 2015年以来になる 1310 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 考えると気が重い 1311 01:14:37,848 --> 01:14:42,101 再審が認められたのは 僕らの聴取が理由だ 1312 01:14:42,102 --> 01:14:44,688 父の暴力について話した 1313 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 いつも頭の隅にある 1314 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 早く再審が始まってほしい 1315 01:14:51,695 --> 01:14:55,281 彼らが釈放されて 1年以上が経った 1316 01:14:55,282 --> 01:14:57,408 やっと来たんだ 1317 01:14:57,409 --> 01:15:00,370 父の名誉を 晴らせる時がね 1318 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 父と家族を全力で守る 1319 01:15:18,722 --> 01:15:21,600 J・コーベットの撲殺死体が 1320 01:15:20,140 --> 01:15:24,895 {\an8}公判前審理 1321 01:15:21,683 --> 01:15:24,894 2015年に 彼の自宅で発見されました 1322 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 遺族はこの事件の 再審請求をするため 1323 01:15:28,982 --> 01:15:30,943 審理に参加します 1324 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 法廷に向かう モリーとトムがいた 1325 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 私を見ようともしなかった 1326 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 もう怖くないと思った 1327 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 恐れるような事は 何もしていない 1328 01:15:49,002 --> 01:15:50,879 ウソはついたけど 1329 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 8歳だった 1330 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 裁判で正しい判断が 下ると信じてる 1331 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 ニュース速報です 1332 01:16:01,848 --> 01:16:05,726 ジェイソン殺害事件の 再審が認められました 1333 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 裁判は来年の夏 行われます 1334 01:16:08,689 --> 01:16:12,024 遺族は年内の再審を 望んでいましたが 1335 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 かないませんでした 1336 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 今はただ待つだけだ 1337 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 裁判はストレスが溜まる 1338 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 でも僕は証言したい 1339 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 あの日起きたことを 今なら説明できる 1340 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 そして世間や陪審員に 1341 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 モリーの本当の姿と 真実を伝えるんだ 1342 01:16:39,386 --> 01:16:42,889 証言できる日を ずっと待っていた 1343 01:16:43,890 --> 01:16:47,602 当時は幼くて 何も言えなかったの 1344 01:16:47,603 --> 01:16:49,229 兄や父のことも 1345 01:16:54,776 --> 01:16:57,111 外側から見た家は 1346 01:16:57,112 --> 01:16:58,905 太陽のように明るい 1347 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 でも内側は暗くて重かった 1348 01:17:07,831 --> 01:17:12,210 モリーとの関係は アメリカに来て悪化した 1349 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 僕たちは実母の写真を 部屋に飾ってた 1350 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 彼女はそれを隠したんだ 1351 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 母親は自分だけだと 言いたかったんだろう 1352 01:17:28,060 --> 01:17:29,895 生みの母などいないと 1353 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 サラはモリーに よく懐いていた 1354 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 いつも一緒だった 1355 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 妹は理想の子だったんだ 1356 01:17:42,491 --> 01:17:44,326 僕は父と仲が良かった 1357 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 出張に行く時 父に言うんだ 1358 01:17:49,414 --> 01:17:51,500 “さよなら 愛してる”と 1359 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 モリーがやって来て 1360 01:17:54,211 --> 01:17:56,420 部屋をメチャクチャにした 1361 01:17:56,421 --> 01:17:59,883 服を放り出し ベッドやタンスを倒した 1362 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 車の中で モリーに尋ねたの 1363 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 父から野球を 習ってもいいかって 1364 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 モリーは “私が嫌いなの?” 1365 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 “一緒にいたくないのね”と 言ってきた 1366 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 “パパの方がいいの?”と 1367 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 モリーを傷つけたと 思うと怖かった 1368 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 その事を父にも言えなくて 1369 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 どうすればいいのか 判断できなかった 1370 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 いつも その言葉を 言われてたから 1371 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 僕は愛されようと 必死だった 1372 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 できる限りの事をした 1373 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 彼女が好きだから 注目してほしかった 1374 01:18:49,391 --> 01:18:51,059 モリーが大好きだった 1375 01:18:52,144 --> 01:18:56,021 でも彼女は私と兄を 対立させてたの 1376 01:18:56,022 --> 01:18:57,441 自分のために 1377 01:18:58,233 --> 01:19:03,195 13歳で裁判の証言台に 立っていたら 1378 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 絶対に父を選んで いただろう 1379 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 妹はモリーを選んだと思う 1380 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 モリーは妹を 父から取り上げた 1381 01:19:15,459 --> 01:19:16,668 彼女は... 1382 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 父と円満な 関係を築けなかった 1383 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 原因はモリーにあると思う 1384 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 ノースカロライナ州 メドウランズ 1385 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 再審の準備をしていると― 1386 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 モリーに親しい友人が いたことがわかった 1387 01:19:55,040 --> 01:19:55,831 {\an8}友人たちは― 1388 01:19:55,832 --> 01:19:56,916 {\an8}友人たちは― ダグ・キングスベリー モリーの弁護士 1389 01:19:56,917 --> 01:19:56,999 {\an8}ダグ・キングスベリー モリーの弁護士 1390 01:19:57,000 --> 01:20:00,127 {\an8}ダグ・キングスベリー モリーの弁護士 ジェイソンが怒鳴るのを 聞いていた 1391 01:20:00,128 --> 01:20:01,045 {\an8}ダグ・キングスベリー モリーの弁護士 1392 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}ダグ・キングスベリー モリーの弁護士 彼女を脅して 1393 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 支配的になるのも 目撃してた 1394 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 モリーの話を 裏付けてくれた 1395 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 友人の1人は― 1396 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 “夫に首を絞められた”と 彼女から聞いていた 1397 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 とても怖がってたそうだ 1398 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 夫は前妻の 首も絞めていたから 1399 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 同じ目に遭わないかと 心配してた 1400 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 それを聞いて驚いた 1401 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 話していたんです 1402 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 最初の事情聴取から 1403 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 最初の妻は 不可解な死を遂げていた 1404 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 所見は喘息の発作だった 1405 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 偶然じゃない 1406 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 マイクの話を トムは心配してたんだ 1407 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 ジェイソンの死から20日後 トムの事情聴取 1408 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 母方の祖父母が 家に来たんだ 1409 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 話をしたんだ 1410 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 亡くなった前妻の 父親とね 1411 01:21:07,863 --> 01:21:10,281 名前はマイク・ フィッツパトリック 1412 01:21:10,282 --> 01:21:14,369 たいした学歴もなく 話も合わない 1413 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 アイルランドの方言もある 1414 01:21:17,289 --> 01:21:19,332 ジェイソンの印象を 聞いてみた 1415 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 “娘を殺した男だ”と 言っていた 1416 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 言葉を失った 1417 01:21:25,547 --> 01:21:28,967 ただの恨みかもしれない 1418 01:21:30,844 --> 01:21:33,305 娘の死を誰かのせいに したいのか 1419 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 根拠があったのかも わからない 1420 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 とても真剣だった 1421 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 冗談なんかじゃない 1422 01:21:43,064 --> 01:21:47,861 前妻の死因について 捜査はしていない 1423 01:21:44,649 --> 01:21:47,860 {\an8}ジェイ・バンノイ トムの弁護士 1424 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 状況についても同じだ 1425 01:21:50,530 --> 01:21:53,074 検死報告を信じてしまった 1426 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 改めて検証を始めたんだ 1427 01:21:58,288 --> 01:22:01,874 まずは正式な 検死報告書を入手した 1428 01:22:01,875 --> 01:22:04,878 {\an8}検死報告書 M・コーベット 1429 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 ジェイソンの前妻のものだ 1430 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 “気管支けいれんによる 急性の心停止” 1431 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 “患者は喘息を患っていた” 1432 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 専門家に聞くと 1433 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 喘息の発作が 死因ではないと言った 1434 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 証拠を確認するかぎり 1435 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 気管の圧迫による 窒息死だと言う 1436 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 あの夜 マグスの姉も一緒だった 1437 01:22:35,033 --> 01:22:37,035 {\an8}〝恐怖の体験を 話していた〞 1438 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 姉の証言では マグスは死を予言していた 1439 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 手で首を絞められた 被害者は 1440 01:22:47,045 --> 01:22:48,838 その場は生き延びた 1441 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 しかしその後 命を落とした 1442 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 しかし マグスの検死報告書には― 1443 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 首の周りに 目立った外傷はなかった 1444 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 {\an8}〝外傷性の所見なし〞 1445 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 専門家いわく “外傷では死なない” 1446 01:23:10,026 --> 01:23:13,947 “首の内側の 見えない傷が死因だ”と 1447 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 重要なことだ 1448 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 州側の主張は一貫してこうだ 1449 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 妻への暴行はなかった 1450 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 首に外傷がないのが理由だ 1451 01:23:26,710 --> 01:23:28,627 専門家はさらに 1452 01:23:28,628 --> 01:23:32,172 モリーの写真を 見るように言った 1453 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 警察が家の外で 早朝に撮った写真だ 1454 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 線状の痕が見える 1455 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 首の左側 耳の下のあたりだ 1456 01:23:44,436 --> 01:23:46,312 最初は気づかなかった 1457 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 爪が食い込んでる 1458 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 こうなるのは 首を絞めた時だ 1459 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 あり得る状況は 犯人の爪が― 1460 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 食い込むケース 1461 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 もしくは手を 引き離そうとするケースだ 1462 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 他にも― 1463 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 “あの夜着ていた パジャマは?”と 1464 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 何のためだと聞いた 1465 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 “被害者が 意識を失った場合” 1466 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 “失禁している”と 1467 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 彼は確信を持っていた 1468 01:24:28,855 --> 01:24:31,607 “尿のシミがあるはずだ” 1469 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 “パジャマのズボンに”と 1470 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 本当だった 1471 01:24:39,741 --> 01:24:41,034 断言できる 1472 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 犠牲者が2人に ならなかったのは 1473 01:24:46,289 --> 01:24:49,249 あの夜 父親がいたからだ 1474 01:24:49,250 --> 01:24:51,961 暴行を阻止するために 1475 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 州側や弁護側にも 専門家は大勢いる 1476 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 マグスの検死報告について 1477 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 喘息発作でないことは わかっている 1478 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 だからと言って 飛躍的な考えはできない 1479 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 ジェイソンが 殺したなどとね 1480 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 それは無謀で 何の確証もない 1481 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 喘息の患者は 健康状態によって 1482 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 喘息発作のように 見える時がある 1483 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 彼が前妻の首を 絞めたというのは 1484 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 陪審員の耳には 入れたくない 1485 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 その主張を信じる 可能性がある 1486 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}サラ 17歳 1487 01:25:43,304 --> 01:25:47,141 ジャックとサラは 自分たちの証言で 1488 01:25:47,142 --> 01:25:49,727 全て解決すると信じていた 1489 01:25:48,393 --> 01:25:53,356 {\an8}ジャック 19歳 1490 01:25:50,770 --> 01:25:53,356 しかし完璧な証言をしても 1491 01:25:54,107 --> 01:25:57,485 期待どおりに ならない事もある 1492 01:25:58,862 --> 01:26:00,947 不測の事態は起こるんだ 1493 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 そのため司法取引も いとわない 1494 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 2023年10月23日 1495 01:26:17,589 --> 01:26:22,552 {\an8}ジェイソンの死から 8年後 1496 01:26:18,923 --> 01:26:22,551 モリーとトムが 裁判所に出廷します 1497 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 {\an8}傷害致死罪の 減刑を求めています 1498 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}モリーは 争わない姿勢を示し 1499 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}父親のトムは有罪を 認めています 1500 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}FBIでのキャリアと 模範的な態度から 1501 01:26:38,568 --> 01:26:40,653 {\an8}減刑が予想されます 1502 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 司法取引はしないわ 1503 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 裁判を望んでた 1504 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 真実を告げるつもりでいたわ 1505 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 裁判で負けてしまえば 1506 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 父は残りの人生を 刑務所で過ごすことになる 1507 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 耐えられなかった 1508 01:27:03,176 --> 01:27:05,552 弁護団は事件の証拠を 1509 01:27:05,553 --> 01:27:07,888 くまなく調べ上げました 1510 01:27:07,889 --> 01:27:10,307 {\an8}裁判官は その証拠を元に 1511 01:27:10,308 --> 01:27:14,812 {\an8}2人の刑期について 判決を下します 1512 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 世界がまた ひっくり返った 1513 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 この8年間で 何度あったかわからない 1514 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 判決が出た時点で 刑期を終えることもある 1515 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 ひどい仕打ちだ 1516 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 父があまりにも 報われないわ 1517 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 こんなの不当よ 1518 01:27:37,043 --> 01:27:39,711 裁判で証言したのは 1519 01:27:39,712 --> 01:27:41,964 モリーの友人や知人です 1520 01:27:41,965 --> 01:27:44,633 身体的 精神的な苦痛が 1521 01:27:44,634 --> 01:27:48,179 モリーの家庭には あったといいます 1522 01:27:48,763 --> 01:27:53,475 前妻マグスの 死因が疑われています 1523 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 弁護側は他殺の可能性を 示唆しています 1524 01:27:59,023 --> 01:28:00,942 父が裁判にかけられ― 1525 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 人格を問われている 気がした 1526 01:28:07,115 --> 01:28:09,408 モリーの弁護団は 1527 01:28:09,409 --> 01:28:14,788 私の実母と父の死に 共通点があると言った 1528 01:28:14,789 --> 01:28:18,292 私が夜泣きをして 母はご飯を食べさせ 1529 01:28:18,293 --> 01:28:19,502 その後 死んだ 1530 01:28:20,003 --> 01:28:21,712 父が死んだ夜 1531 01:28:21,713 --> 01:28:24,424 私は夜中に目を覚ました 1532 01:28:25,925 --> 01:28:28,343 どこが私の責任なの? 1533 01:28:28,344 --> 01:28:31,389 両親を失っているのに 1534 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 その時 わかったの 1535 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 これは弁護人のための 事件だと 1536 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 彼らは父を 知ろうともしない 1537 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 子供たちにとっては つらい話だと思う 1538 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 実母は喘息発作で 死んだと 1539 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 長い間 信じてきたんだから 1540 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 でもこれが転機に なればいいと思った 1541 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 洗脳が解けるきっかけよ 1542 01:29:07,175 --> 01:29:08,468 でも― 1543 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 今も信じてる 1544 01:29:13,056 --> 01:29:15,224 そう思うしかないのかも 1545 01:29:16,851 --> 01:29:17,769 腹立たしい 1546 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 父は母を殺してない 1547 01:29:24,942 --> 01:29:28,780 {\an8}キャサリン マグスの姉 マリアン マグスの母 1548 01:29:25,985 --> 01:29:28,779 あの夜 伯母は家にいた 1549 01:29:28,780 --> 01:29:30,531 {\an8}キャサリン マグスの姉 マリアン マグスの母 1550 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 私が証人として 呼ばれればよかった 1551 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 妹が死んだ夜 一緒にいたのは私だから 1552 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 午前2時だったわ 1553 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 ジェイソンが 寝室にやって来た 1554 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 “マグスの具合が悪い 喘息の発作が起きた”と 1555 01:29:52,929 --> 01:29:55,515 妹は台所で胸を押さえてた 1556 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 吸入器を持って 1557 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 ジェイソンは必死で 妹を救おうとしてたわ 1558 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 トムは夫と 話をしたと言っていた 1559 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 ジェイソンが娘を殺したと 1560 01:30:12,615 --> 01:30:15,575 それを聞いて 私たちは怒ったわ 1561 01:30:15,576 --> 01:30:17,536 特に父は激怒してた 1562 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 “そんな話はしていない”と 1563 01:30:21,874 --> 01:30:24,960 “何があっても信じない” 1564 01:30:24,961 --> 01:30:26,712 “彼が殺したなんて”と 1565 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 愛情深い すてきな夫婦だった 1566 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 夫も彼を慕ってた 1567 01:30:34,720 --> 01:30:35,805 本当の息子よ 1568 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 私たちは弁護士に 会うことにした 1569 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 父はガンで他界したから 1570 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 私が代わりに供述する 1571 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 “フィッツパトリックの 供述書” 1572 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 “トーマス・マーテンズには 1度だけ会った” 1573 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 “そして断言する” 1574 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 “マグスの話などしていない” 1575 01:31:01,122 --> 01:31:05,625 “ジェイソンが殺したなどと 言っていない” 1576 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 “マーテンズの話は 事実無根だ” 1577 01:31:12,800 --> 01:31:16,095 {\an8}2023年11月8日 1578 01:31:13,968 --> 01:31:16,094 デイビッドソン郡裁判所では 1579 01:31:16,095 --> 01:31:18,763 両者の最終弁論が行われます 1580 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 そして最後の判決が 下されます 1581 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 裁判官が判決を 読み上げる前 1582 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 遺族からの意見陳述がある 1583 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 話をするのは ジャックとサラだ 1584 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 父だけでなく 自分のために引き受けた 1585 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 僕は今19歳だ 1586 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 長い間 何も言えず 1587 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 この8年は ウソを聞かされ続けてきた 1588 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 真実を話すチャンスだ 1589 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 子供じゃないから怖くない 1590 01:32:09,398 --> 01:32:11,608 いつも誰かに頼ってた 1591 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 大切なのは 自分の言葉で話すこと 1592 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 “チキン・フライド”を聞こう 1593 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 入ってる? 1594 01:32:21,494 --> 01:32:22,536 ここに? 1595 01:32:22,537 --> 01:32:23,329 聞こう 1596 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 よく父と聞いていた 1597 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 父を近くに感じる 1598 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 私たちは最強の家族よ 1599 01:33:36,027 --> 01:33:36,818 ええ 1600 01:33:36,819 --> 01:33:37,611 わかる? 1601 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 一緒に戦おう 1602 01:33:40,323 --> 01:33:42,365 ジャックに託すわ 1603 01:33:42,366 --> 01:33:43,742 必ずうまくいく 1604 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 泣くのは終わりだ 1605 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 顔を上げて 怒りをぶつけてこい 1606 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 あんな奴ら 怖くはない 1607 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 サラ 行けそうか? 1608 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 もちろんよ 1609 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 その意気だ 1610 01:34:21,238 --> 01:34:23,698 子供の頃 毎日祈っていました 1611 01:34:23,699 --> 01:34:25,575 全て夢であってほしいと 1612 01:34:25,576 --> 01:34:27,495 {\an8}遺族の意見陳述 1613 01:34:26,619 --> 01:34:28,953 幼少期から今まで 1614 01:34:28,954 --> 01:34:32,040 僕は父なしで 過ごしてきました 1615 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 マーテンズの虚偽に 騙されないで下さい 1616 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 彼女は計画的に ウソをつき続けた 1617 01:34:40,299 --> 01:34:41,299 断言する 1618 01:34:41,300 --> 01:34:44,553 父の暴力など 見たことがない 1619 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 被害者は誰ですか? 1620 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 悲しみに心が痛んでいます 1621 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 父を悪人のように 知らしめた 1622 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 彼らが奪ったものは 2度と戻りません 1623 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 寝室で血が付いた 父の手形を見ました 1624 01:35:04,699 --> 01:35:06,784 紛れもない殺人です 1625 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 父との別れは突然でした 1626 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 彼は被害者です 1627 01:35:21,799 --> 01:35:23,758 すてきな後見人が 1628 01:35:23,759 --> 01:35:25,760 人生を導いてくれました 1629 01:35:25,761 --> 01:35:28,889 苦難の道を 一緒に歩いてくれたんです 1630 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 アイルランドで 伯母夫婦に出会い 1631 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 家族の意味を知りました 1632 01:35:41,193 --> 01:35:43,319 マーテンズ親子が 1633 01:35:43,320 --> 01:35:46,197 夫殺害の容疑で 収監されました 1634 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 懲役51~74カ月が 言い渡されました 1635 01:35:51,078 --> 01:35:55,999 {\an8}前回有罪になった時の 服役期間を考慮すると 1636 01:35:56,000 --> 01:35:59,210 {\an8}7~8カ月程度の 延長になります 1637 01:35:59,211 --> 01:36:01,588 裁判長は 本事件において 1638 01:36:01,589 --> 01:36:03,840 真実の追究は困難と判断 1639 01:36:03,841 --> 01:36:07,678 しかし子供たちに 罪はないことを明言しました 1640 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 モリーは全力で 子供を育てた 1641 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 意見陳述を聞くのは つらかったと思う 1642 01:36:15,436 --> 01:36:19,648 彼らを傷つけたと 言われたのだから 1643 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 信じられん 1644 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 身体的にも精神的にも 子供を虐待してないわ 1645 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 子供たちは悪の道具として 利用されたの 1646 01:36:31,494 --> 01:36:34,371 私を攻撃するためよ 1647 01:36:36,624 --> 01:36:38,334 私を傷つけたいの 1648 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 子供が真実を? 1649 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 幼い記憶は 当てにならない 1650 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 モリーの愛情を 覚えているか? 1651 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 モリーが作った食事は? 1652 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 誕生日パーティーや 1653 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 プールに通ったことを 覚えているか? 1654 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 どうなんだ? 1655 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 よく覚えていたな 1656 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 モリーが憎いのか? 1657 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 マーテンズ親子が 本日 釈放されました 1658 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 子供との面会は 許されていないわ 1659 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 裁判所命令よ 1660 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 自分を彼らの母親だと 思ってしまえば 1661 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 彼らを苦しませる ことになる 1662 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 私は憎むべき相手なのよ 1663 01:37:32,304 --> 01:37:35,723 私は子供を 虐待した悪魔で 1664 01:37:35,724 --> 01:37:37,768 父親は聖人なの 1665 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 私はもう母親じゃない 1666 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 でも自分が彼らの 母だったかと考えると 1667 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 確かに母親だったわ 1668 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 あの子たちの もう1つの人生の母親よ 1669 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 サラはいくつ? 1670 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 2さい 1671 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 2歳半ね 1672 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 そう 1673 01:38:00,040 --> 01:38:01,041 ジャックは? 1674 01:38:01,542 --> 01:38:02,250 4歳半 1675 01:38:02,251 --> 01:38:03,293 本当? 1676 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 モリーを愛してた 1677 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 愛してたけど いい母親じゃない 1678 01:38:10,426 --> 01:38:11,509 さよならは? 1679 01:38:11,510 --> 01:38:13,012 バイバイ 1680 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 今は何も感じないし 憎んでもいない 1681 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 ただこれ以上 気力を奪われたくない 1682 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 ありがとう 1683 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 皆の言うとおりだった 1684 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 父を愛する人に囲まれ 1685 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 父の家族や友人と 過ごした8年だった 1686 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 だから今がある 1687 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 でも僕はいつも 自分の判断に任されていた 1688 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 父は僕のヒーローであり 1689 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 親友だった 1690 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 カッコいい子だな 1691 01:39:00,309 --> 01:39:03,437 {\an8}ジェイソンの声 1692 01:39:01,393 --> 01:39:03,437 投げキスして 1693 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 うまいね もう一回 1694 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 何してるの? 1695 01:39:11,528 --> 01:39:12,905 サラとママだよ 1696 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 退院したんだ 1697 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 パパにキスは? 1698 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 会いたかった? 1699 01:39:21,455 --> 01:39:22,747 何があるかな? 1700 01:39:22,748 --> 01:39:24,625 プレゼントよ 1701 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 優しくて いい父親だった 1702 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 1番の味方だった 1703 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 頑張れ サラ 1704 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 父も母も困ってる私を 見たくないはずよ 1705 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 だから前を向いて 両親の誇りとなり 1706 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 理想の人生を歩むんだ 1707 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 父は私たちを愛してた 1708 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 宝物だったと思う 1709 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 父の娘であることを 誇りに思うわ 1710 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 日本語字幕 芝崎 佐和子