1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8 DE NOVIEMBRE
2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Es el jueves 6 de agosto de 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Voy a entrevistar a Sarah Corbett.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, ¿sabes qué haces aquí?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Sí.
8
00:00:44,961 --> 00:00:46,420
Dime, por favor.
9
00:00:46,421 --> 00:00:47,546
Mi papá murió.
10
00:00:47,547 --> 00:00:48,465
Bien.
11
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Toma asiento.
12
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack, me llamo Brandy.
Mi trabajo hoy es hablar contigo.
13
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
Dices que tu papá murió. ¿Cómo se llama?
14
00:01:03,021 --> 00:01:06,107
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
15
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
¿Y tu mamá?
16
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
Molly Martens.
17
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
¿Y cómo se llama tu abuelo?
18
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
Se llama Tom Martens.
19
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
¿Y tú cómo le dices?
20
00:01:17,619 --> 00:01:19,119
Le digo "abuelo Tom".
21
00:01:19,120 --> 00:01:20,580
Abuelo Tom. Bien.
22
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2 DE AGOSTO
2015
23
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
8 AÑOS ANTES
24
00:01:41,976 --> 00:01:45,105
Condado de Davidson,
¿cuál es su emergencia?
25
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Me llamo Tom Martens.
26
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
Estoy en Panther Creek Court,
27
00:01:50,777 --> 00:01:53,695
y... necesitamos ayuda.
28
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
Bien, ¿qué sucede?
29
00:01:55,865 --> 00:02:00,578
El esposo de mi hija, mi yerno,
30
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
discutió con mi hija.
31
00:02:03,706 --> 00:02:07,376
Yo intervine y... le pegué en la cabeza.
32
00:02:07,377 --> 00:02:09,670
- ¿Con qué?
- Con un bate de béisbol.
33
00:02:09,671 --> 00:02:11,171
¿Con un bate de béisbol?
34
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
Sí, señora.
35
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
¡Auxilio!
36
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- ¿Está consciente?
- No.
37
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
¿Respira?
38
00:02:18,388 --> 00:02:19,305
No sé.
39
00:02:20,974 --> 00:02:24,226
Estaba en la cama, durmiendo,
cuando sonó el teléfono.
40
00:02:24,227 --> 00:02:25,602
{\an8}Soy detective.
41
00:02:25,603 --> 00:02:28,356
{\an8}Si me llaman a las 3:00 a. m.,
nunca es bueno.
42
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Me levanté de la cama
43
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
y me fui a Meadowlands,
en Carolina del Norte.
44
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Cuando entré y me asomé
en la habitación principal,
45
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
el panorama era horrible.
46
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Hacía tiempo que no veía
una escena así de sangrienta.
47
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
La dueña de casa
dijo que se llamaba Molly Corbett
48
00:03:01,055 --> 00:03:04,267
y que la víctima
era su marido, Jason Corbett.
49
00:03:08,771 --> 00:03:11,191
Estas oficinas son muy frías.
50
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Bien. ¿Qué fue lo que pasó?
51
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Discutimos.
52
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
- ¿Quiénes?
- Mi marido.
53
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Mi hija tuvo una pesadilla.
54
00:03:27,832 --> 00:03:30,752
Alguna de los dos lo despertó
y él se enojó.
55
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Me ahorcó.
56
00:03:33,880 --> 00:03:35,215
¿Cómo la ahorcó?
57
00:03:36,549 --> 00:03:39,636
Primero, con la mano.
Apretó con fuerza aquí.
58
00:03:42,305 --> 00:03:45,850
Me soltó un segundo y yo grité muy fuerte.
59
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
No recuerdo mucho, pero entró mi papá.
60
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Bien.
61
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Oí golpes y discusiones
en el piso de arriba.
62
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Y parecía grave.
63
00:04:02,617 --> 00:04:05,495
Agarré el bate y corrí escaleras arriba.
64
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Abrí la puerta de la habitación
65
00:04:08,831 --> 00:04:11,960
y vi que tenía a Molly
agarrada de la garganta.
66
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Cuando me vio venir,
67
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
la agarró de la garganta así.
68
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Le dije: "Suéltala".
69
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
- "La voy a matar".
- "Suéltala".
70
00:04:25,056 --> 00:04:30,103
Y empezó a arrastrarla
hacia el dormitorio, al baño.
71
00:04:33,606 --> 00:04:34,565
Ahí le pegué.
72
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Le pegué con el bate de béisbol.
73
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Se acercó y agarró el bate.
74
00:04:40,113 --> 00:04:42,073
Jason tomó el bate de béisbol.
75
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
Y trató de pegarle a mi papá.
76
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Creo que erró el golpe y...
77
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Yo...
78
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
le pegué en la cabeza.
79
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
¿Con qué le pegó?
80
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Con un ladrillo de mi mesita de noche.
81
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Bien.
82
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
No sé si le di en la cabeza
o en el hombro.
83
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
¿Cuántos golpes le dio a Jason?
84
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
No sé.
85
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
No se acuerda.
86
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
No sé.
87
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
No sé cuántas veces le pegué.
88
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
No sé cuántas veces me empujó.
89
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
No sé...
90
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Porque fue un combate.
91
00:05:25,867 --> 00:05:30,121
Los dos decían
que habían peleado por su vida.
92
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Su esposo tenía heridas horribles.
93
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Ellos parecían estar ilesos.
94
00:05:40,089 --> 00:05:43,551
En Carolina del Norte,
tienen derecho a defenderse.
95
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Pero ¿eran las víctimas?
¿O la víctima era él?
96
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
UN MATRIMONIO MORTAL EN CAROLINA DEL NORTE
97
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Sabe que su marido
no sobrevivió las lesiones, ¿no?
98
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Me imaginaba.
99
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
No, no sobrevivió las lesiones.
100
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
¿Cuánto llevaban juntos?
101
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Siete años.
102
00:06:18,378 --> 00:06:21,255
Los chicos no son mis hijos biológicos.
103
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
Son de la primera esposa de él,
que murió.
104
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
¿Necesita que contactemos a alguien
de la familia de su marido?
105
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Ay, por Dios.
106
00:06:33,518 --> 00:06:35,937
¿Y si la familia de él me da miedo?
107
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
Temo que quieran quitarme a los niños.
108
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- ¿Están legalmente casados?
- Sí.
109
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- ¿Usted adoptó a los niños?
- No.
110
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Entonces, es posible.
111
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRLANDA
112
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
UN DÍA DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON
113
00:07:05,425 --> 00:07:09,637
Llamaron a mi hermano
y le dijeron que Jason estaba muerto.
114
00:07:10,179 --> 00:07:12,180
{\an8}Que había discutido con Molly.
115
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
{\an8}Que ella lo había empujado
y que el golpe lo había matado.
116
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Al instante, empecé a llamar a Molly.
117
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
Pero no me contestó.
118
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
No lo asimilaba. No entendía nada.
119
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
No lo podía creer.
120
00:07:33,327 --> 00:07:36,330
Jason y yo éramos superunidos.
121
00:07:38,916 --> 00:07:40,710
Éramos una familia numerosa.
122
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
Crecimos en Janesboro, en Limerick.
123
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
Jason, Wayne y yo
éramos los tres más chicos.
124
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason siempre fue mi mejor amigo también.
125
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Apenas me enteré,
126
00:07:57,351 --> 00:08:00,980
pensé en el bienestar de Jack y de Sarah.
127
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
Así que pocas horas después
ya estaba en viaje
128
00:08:07,987 --> 00:08:11,823
para volar a Estados Unidos
y averiguar qué había pasado.
129
00:08:11,824 --> 00:08:14,160
Y para ver que ellos estuvieran bien.
130
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
Teníamos que ir a Carolina del Norte
lo antes posible.
131
00:08:20,500 --> 00:08:24,128
Según el testamento de Jason,
Tracey y yo éramos los tutores.
132
00:08:24,670 --> 00:08:27,255
Fui directo a ver al abogado de Jason.
133
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
Tomé el testamento
y volé a EE. UU. unas horas después.
134
00:08:38,059 --> 00:08:40,936
Empezamos a coordinar con la fiscalía
135
00:08:40,937 --> 00:08:44,023
para ver cómo seguir con la investigación.
136
00:08:46,567 --> 00:08:51,988
{\an8}No tardé en ver
que no iba a ser un caso típico.
137
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Soy exagente del FBI.
138
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
¿Qué hacía en el FBI?
139
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
Al principio, investigación penal.
140
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
Luego pasé a contrainteligencia.
141
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens es exagente del FBI.
142
00:09:07,046 --> 00:09:13,302
Ha aprendido y enseñado a otros
sobre el arte del interrogatorio.
143
00:09:15,555 --> 00:09:19,766
Cometeríamos negligencia
si aceptáramos ciegamente
144
00:09:19,767 --> 00:09:24,104
los dichos de alguien
que acaba de matar a otra persona.
145
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Quizá sería útil
que me contara la historia.
146
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Bien.
147
00:09:29,402 --> 00:09:31,611
Me ayudará a entender mejor.
148
00:09:31,612 --> 00:09:32,529
Bien.
149
00:09:32,530 --> 00:09:39,036
Tom trataba de controlar la narrativa
y presentar las cosas como prefería.
150
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Tom jamás admitió haber visto
que Molly le pegara a Jason.
151
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
¿Vio que Molly también le pegara?
152
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Cuando perdí el control del bate
y ella se le escapó,
153
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
creo que lo distrajo, pero no sé.
154
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
No estoy seguro.
155
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
Nos costaba creerle.
156
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
La noche del incidente, en la casa,
157
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
me enteré de que la mamá de Molly
estaba en el sótano.
158
00:10:13,738 --> 00:10:15,906
Le tomamos declaración.
159
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Según Sharon Martens,
160
00:10:18,284 --> 00:10:21,036
se despertaron
en plena noche por el ruido,
161
00:10:21,037 --> 00:10:23,122
y escuchó a su hija gritar.
162
00:10:24,123 --> 00:10:26,082
Su esposo se levantó de la cama
163
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
y subió a ver
cuál era la causa del alboroto,
164
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
y ella se dio vuelta y siguió durmiendo.
165
00:10:33,966 --> 00:10:37,385
Quedé... estupefacta.
166
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
¿Qué abuela hace eso?
¿Qué madre hace eso?
167
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens nos dijo
que jamás reaccionó
168
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
a este suceso horrible,
violento y explosivo
169
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
que se dio arriba, en una casa
llena de sus seres queridos.
170
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
No tenía sentido.
171
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
También estudiamos la llamada al 911.
172
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...tres, cuatro.
173
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
- Uno, dos, tres. Bien.
- Uno, dos, tres.
174
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Uno, dos, tres, cuatro. Uno...
175
00:11:06,207 --> 00:11:10,168
Los paramédicos escucharon la grabación
y nos dijeron:
176
00:11:10,169 --> 00:11:13,463
"No parece que eso sea RCP".
Es demasiado difícil.
177
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Imposible contar en voz alta
con tanto ritmo y precisión.
178
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Uno... Yo cuento. Uno, dos, tres, cuatro.
179
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
Según los paramédicos,
180
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
el cadáver de Jason estaba frío al tacto,
181
00:11:27,395 --> 00:11:30,480
y uno de ellos miró al otro y dijo:
182
00:11:30,481 --> 00:11:32,525
"¿Cuándo dijeron que pasó?".
183
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
No son pruebas científicas
184
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
y hay muchas variables
en el enfriamiento de un cadáver,
185
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
pero eran datos interesantes.
186
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
Existía la posibilidad
de que los Martens pensaran:
187
00:11:46,288 --> 00:11:49,165
"Tengo que sentarme y pensar mi versión
188
00:11:49,166 --> 00:11:51,127
antes de llamar a la policía".
189
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS
CAROLINA DEL NORTE
190
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Supimos que, pocas horas
después de la muerte de Jason,
191
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Molly y Thomas Martens regresaron a casa.
192
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
En ese momento,
193
00:12:06,475 --> 00:12:09,561
los chicos
estaban bajo el cuidado y el control
194
00:12:09,562 --> 00:12:11,689
de Molly Martens y su familia.
195
00:12:12,440 --> 00:12:13,898
En 48 horas,
196
00:12:13,899 --> 00:12:20,239
los Martens solicitaron la tutela,
la adopción y la custodia de Jack y Sarah.
197
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Pedí hablar con ellos, por teléfono.
198
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
Hacer una visita supervisada, algo.
199
00:12:27,913 --> 00:12:30,457
Solo quería abrazarlos.
200
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
Habían perdido a su padre.
201
00:12:32,668 --> 00:12:35,921
Y Molly no lo permitía.
202
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Pasaban mil cosas diferentes,
todas a la vez,
203
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
y yo quería ver a mi hermano.
204
00:12:45,347 --> 00:12:48,641
Hablamos con la funeraria
para ver a Jason.
205
00:12:48,642 --> 00:12:50,602
Se disculparon profusamente,
206
00:12:50,603 --> 00:12:54,273
pero les habían ordenado
que no podíamos ver a Jason.
207
00:12:55,649 --> 00:12:58,778
Creo que Molly quería cremar
el cuerpo de Jason
208
00:12:59,737 --> 00:13:01,197
antes de que yo llegara.
209
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Y pensé: "¿Qué hicieron?".
210
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Luego llegó el resultado de la autopsia.
211
00:13:12,166 --> 00:13:15,419
Y los hallazgos de la autopsia...
212
00:13:17,505 --> 00:13:18,547
eran horribles.
213
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Jason tenía abrasiones en la frente,
214
00:13:24,762 --> 00:13:26,346
bajo el ojo,
215
00:13:26,347 --> 00:13:27,681
los omóplatos,
216
00:13:28,849 --> 00:13:32,311
y luego... llegamos a la cabeza.
217
00:13:34,772 --> 00:13:38,984
Y en 30 años de procesos...
218
00:13:44,198 --> 00:13:46,534
nunca había visto fotos así.
219
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Tenía...
220
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
tantos golpes en la cabeza
221
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
que el patólogo no pudo contarlos,
222
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
porque se superponían.
223
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
Y una parte del cráneo de Jason
224
00:14:07,596 --> 00:14:09,348
cayó sobre la mesa.
225
00:14:12,142 --> 00:14:16,146
Hace falta una fuerza increíble
226
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
para causar ese tipo de lesión.
227
00:14:23,904 --> 00:14:29,201
Me llevó cuatro días de medidas legales
poder ver el cuerpo de Jason.
228
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
Es horrible ver
229
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
lo que un ser humano
le puede hacer a otro.
230
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
Sus hijos dormían en su habitación,
a pocos metros de él,
231
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
y sé que habrá pensado en ellos
antes de morir.
232
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Le tomé la mano y le prometí
que sus hijos iban a estar bien.
233
00:14:54,685 --> 00:14:58,272
Que haría justicia
por lo que le había pasado.
234
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}4 DÍAS DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON
235
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Jack y Sarah estaban en la casa,
dormidos en la cama,
236
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
cuando pasó lo que pasó.
237
00:15:13,287 --> 00:15:18,125
Necesitábamos que los entrevistara
gente preparada para tratar con niños.
238
00:15:18,626 --> 00:15:23,005
Así que los llevaron
al centro de la niñez Dragonfly.
239
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Vamos a lo primero que me dijiste,
que tu papá murió.
240
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
¿Cómo murió tu papá?
241
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
{\an8}Bueno, mi hermana tuvo una pesadilla...
242
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
{\an8}JACK
10 AÑOS
243
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
{\an8}...sobre unos insectos.
244
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
Tenía mantas de hadas.
e insectos por todas partes.
245
00:15:40,022 --> 00:15:41,314
Papá se enojó mucho.
246
00:15:41,315 --> 00:15:45,110
Le gritó a mi mamá,
y a mi mamá se le escapó un grito.
247
00:15:46,028 --> 00:15:48,738
Mi abuelo subió
y empezó a pegarle con un bate.
248
00:15:48,739 --> 00:15:53,326
Mi papá le quitó el bate
y empezó a pegarle con él.
249
00:15:53,327 --> 00:15:56,996
Entonces, mi mamá... puso... como...
250
00:15:56,997 --> 00:16:00,542
Íbamos a pintar un ladrillo,
era como un bloque de cemento.
251
00:16:01,043 --> 00:16:04,046
Y le pegó en la sien, justo aquí.
252
00:16:04,588 --> 00:16:05,421
Y murió.
253
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Bien.
254
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Tu hermana tuvo una pesadilla.
¿Cómo lo supiste?
255
00:16:09,468 --> 00:16:11,094
Mis pad... Mi mamá me dijo.
256
00:16:11,095 --> 00:16:12,012
Bien.
257
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
¿Tus papás solían pelear?
258
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Él se enoja mucho con mamá
si deja la luz encendida.
259
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
SARAH
8 AÑOS
260
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- ¿Qué hacía?
- Le gritaba.
261
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
¿Alguna vez viste que le pegara?
262
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
Una vez.
263
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Se enojaba mucho por tonterías.
264
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- ¿Y con quién se enojaba?
- Con mi mamá.
265
00:16:38,330 --> 00:16:40,748
- ¿Lo viste enojado con ella?
- Sí.
266
00:16:40,749 --> 00:16:43,335
Y cuando se enojaba, ¿qué hacía?
267
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Lastimaba a mi mamá, física y verbalmente.
268
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
¿Viste que la lastimara físicamente?
269
00:16:50,509 --> 00:16:52,761
- Un par de veces.
- ¿Qué viste?
270
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Puñetazos, golpes, empujones.
271
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
Los dos niños
dijeron ciertas cosas de Jason.
272
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
Eso es algo importante.
273
00:17:04,648 --> 00:17:07,108
Pero usaron muchas palabras
274
00:17:07,109 --> 00:17:10,404
que no suelen usar
los niños de ocho o diez años.
275
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Lastimaba a mi mamá,
física y verbalmente.
276
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Es atípico y llamativo.
277
00:17:18,162 --> 00:17:20,581
¿Y cómo sabes que le tiene miedo?
278
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Ella nos dijo.
279
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
No. Mi mamá me lo contó.
280
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
¿Y quién te lo contó?
281
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
Mi mamá.
282
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Me contó mi mamá.
283
00:17:30,299 --> 00:17:31,340
Ella me lo dijo.
284
00:17:31,341 --> 00:17:32,592
Tu mamá te lo dijo.
285
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Era posible que los prepararan.
286
00:17:35,846 --> 00:17:37,638
Repetían mucho:
287
00:17:37,639 --> 00:17:42,770
"Esto me dijo mi mamá de esa noche
y de cosas que pasaron antes".
288
00:17:43,270 --> 00:17:44,646
Mi mamá me dijo,
289
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
no a los cuatro ni a los cinco,
sino cuando tenía seis.
290
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
"Tu papá no es tan bueno".
291
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
¿Por qué le dijo eso a Sarah?
292
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
¿Qué era verdad y qué no?
293
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Volvimos a las entrevistas de Molly y Tom.
294
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Sabía que era más fuerte
y que hacía artes marciales.
295
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Que era boxeador.
296
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Trataba de mantener distancia.
297
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Claro.
298
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Estaba aterrado.
299
00:18:17,096 --> 00:18:18,679
Queríamos averiguar
300
00:18:18,680 --> 00:18:23,351
si Jason había estudiado
karate o artes marciales,
301
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
o si se había formado en boxeo.
302
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
{\an8}Una semana después de que mataran a Jason,
303
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}me contactó
el Departamento del Sheriff de Davidson
304
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}para saber si Jason
era luchador de la MMA.
305
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
O si era boxeador profesional.
306
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
Si habíamos sido parte
del Ejército Republicano Irlandés.
307
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Pero son ridiculeces.
308
00:18:51,338 --> 00:18:55,843
Hacían todo lo posible
para hacerlo quedar mal.
309
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Quiero que el mundo
sepa la verdad sobre Jason.
310
00:19:04,017 --> 00:19:06,603
Era la persona más bondadosa del mundo.
311
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Jamás dejaba de sonreír.
312
00:19:09,648 --> 00:19:11,858
{\an8}Todo el mundo adoraba a Jason.
313
00:19:11,859 --> 00:19:13,485
{\an8}Era amigo de todos.
314
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Era muy carismático
y tenía un vozarrón.
315
00:19:21,034 --> 00:19:22,953
No pasaba desapercibido.
316
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
Para él, la familia era todo.
317
00:19:26,081 --> 00:19:28,750
Nunca me pareció muy romántico,
318
00:19:29,251 --> 00:19:31,503
hasta que conoció
a su primera esposa, Mags.
319
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Una noche salimos
y presenté a Mags y Jason.
320
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
{\an8}Estaba claro que eran el uno para el otro.
321
00:19:41,847 --> 00:19:43,140
{\an8}Eran muy felices.
322
00:19:43,640 --> 00:19:46,851
Yo, Margaret, te acepto, Jason,
como mi esposo,
323
00:19:46,852 --> 00:19:50,814
en las buenas y en las malas,
en la riqueza y en la pobreza,
324
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
en la salud y en la enfermedad,
para toda la vida.
325
00:19:56,528 --> 00:19:57,778
Construyeron su casa.
326
00:19:57,779 --> 00:20:00,698
Mags abrió una guardería,
a Jason lo ascendieron.
327
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
Era una vida soñada. De cuento de hadas.
328
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
Para él, sus hijos eran todo.
329
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Cuando nacieron,
lo vi más feliz que nunca.
330
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
{\an8}Muy bien, campeón. "Amo a Sarah".
331
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
{\an8}VOZ DE JASON
332
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
{\an8}- Eres el mejor.
- ¿Quién es esa?
333
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jack, ¿sabes lo que me dijo Sarah?
334
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Que le regalaría a Jack
un tractor y un remolque,
335
00:20:22,221 --> 00:20:23,679
porque eres su hermano.
336
00:20:23,680 --> 00:20:25,224
Porque ama a Jack.
337
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
¡Sal de mi sillón!
338
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Ahí empezó su vida.
339
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
¿Qué haces?
340
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
¿Estás bailando?
341
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Todo eso cambió rápidamente
cuando me llamaron
342
00:20:43,825 --> 00:20:48,163
y me dijeron
que Mags había tenido un ataque de asma.
343
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Con mi esposo, corrimos al hospital.
344
00:20:54,711 --> 00:20:57,506
Jason estaba con Mags, y lo oíamos...
345
00:21:01,301 --> 00:21:02,970
rogándole que no se fuera,
346
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
que no lo dejara.
347
00:21:07,057 --> 00:21:07,891
Jason,
348
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
en ese momento, quedó...
349
00:21:12,104 --> 00:21:13,562
hecho trizas.
350
00:21:13,563 --> 00:21:16,649
{\an8}TE EXTRAÑAMOS CADA DÍA MÁS
351
00:21:16,650 --> 00:21:20,904
Le escribía cartas a Mags
y las dejaba en su tumba.
352
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
SIEMPRE SERÁS EL AMOR DE MI VIDA
Y LA CHICA DE MIS SUEÑOS
353
00:21:25,617 --> 00:21:27,410
{\an8}Toda la familia lo contuvo,
354
00:21:27,411 --> 00:21:31,122
{\an8}pero no tenía mucho tiempo
para el duelo, claro.
355
00:21:31,123 --> 00:21:36,086
{\an8}Era el padre soltero de dos bebés,
y tenía que ir a trabajar todos los días.
356
00:21:41,425 --> 00:21:43,427
Se puso a buscar niñera,
357
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
y así llegó a nuestra vida Molly Martens.
358
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
Tenía poco más de veinte,
estaba en pareja hacía unos meses.
359
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
{\an8}Inesperadamente, quedé embarazada, y...
360
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
{\an8}poco después, sufrí un aborto espontáneo.
361
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
Creo que cualquiera que vivió algo así
362
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
puede entender lo terrible que es.
363
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Yo estaba en pareja con alguien,
364
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
y me di cuenta
de que no quería pasar mi vida con él.
365
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
Me pareció que sería más fácil escapar
366
00:22:28,472 --> 00:22:30,222
y disfrutar del mundo.
367
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
Trabajar con niños
me era lo más natural.
368
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Así que me registré
en una agencia de niñeras.
369
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
Cuando Jason me contactó,
370
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
vi en su perfil
que había perdido a su esposa.
371
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
Eso me conmovió.
372
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
{\an8}Eran dos bebés sin su mamá.
373
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
{\an8}Quizá ansiaba satisfacer esa necesidad.
374
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
{\an8}Era natural que desarrollara el talento
375
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
{\an8}de cuidar a niños pequeños.
376
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
Sus dos hermanos menores
377
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
llegaron cuando ella tenía edad
para ayudar a su madre.
378
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Le salía muy bien divertirlos.
379
00:23:14,017 --> 00:23:18,647
Llegué a Irlanda un día típico, lluvioso.
380
00:23:19,147 --> 00:23:23,110
Conocí a Jason, y él me tranquilizó.
381
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
Era encantador, divertido.
382
00:23:26,947 --> 00:23:28,657
Me hacía sentir muy especial.
383
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Molly había llegado hacía poco,
pero empecé a advertir ciertas cosas.
384
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
Pequeñas señales entre Jason y Molly.
385
00:23:39,835 --> 00:23:42,545
Caminábamos por la playa,
ellos iban atrás,
386
00:23:42,546 --> 00:23:44,338
y creo que Tracey me dijo
387
00:23:44,339 --> 00:23:48,343
que creía que los unía algo más
que una relación laboral.
388
00:23:48,885 --> 00:23:54,682
Sentí que aportaba alegría
a la vida de Jack, Sarah y Jason.
389
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Ve por tu chancla.
390
00:23:58,019 --> 00:23:59,812
Deben ir sobre las medias.
391
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Hola.
392
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
Es el día más cálido
e igual necesitas medias.
393
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Sarah, ¿cuántos años tienes?
394
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
Dos.
395
00:24:06,570 --> 00:24:07,570
Dos y medio.
396
00:24:07,571 --> 00:24:08,487
Sí.
397
00:24:08,488 --> 00:24:09,614
¿Y tú?
398
00:24:10,115 --> 00:24:12,993
- Cuatro y medio.
- ¿No tendrás uno y medio?
399
00:24:13,493 --> 00:24:14,578
¿Seguro?
400
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
Ese ruido que haces, que suena así...
401
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
Parece de niño de año y medio.
402
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
Desde el principio,
Sarah empezó a decirme "mamá".
403
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Me estaba convirtiendo
en una madre para ellos,
404
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
incluso antes de convertirme
en una madre para ellos.
405
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Era maravilloso.
406
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Molly hacía sonreír a Jason.
407
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
Hacía mucho que él no sonreía.
408
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
Pero los correos de Jason a Molly
dejaban muy claro
409
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
que él quería que la relación
fuera un poco más lento.
410
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
"Me preocupo por Jack y Sarah.
411
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
Ya han sufrido una tragedia terrible.
412
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
Sé que son chicos fuertes,
413
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
pero no quiero que sufran nada más.
414
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
Tengo mucho miedo, Molly.
415
00:25:09,508 --> 00:25:10,716
No quiero perderte,
416
00:25:10,717 --> 00:25:12,551
pero menos quiero arriesgarme
417
00:25:12,552 --> 00:25:16,598
a que Jack y Sarah
pierdan otra madre si esto no funciona".
418
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Pero Molly quería validar la relación.
419
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
Y presionaba sin parar.
420
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
NO VOY A ESPERAR PARA SIEMPRE
421
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
NI DEJARÉ QUE ME ILUSIONES
HASTA QUE TE DECIDAS.
422
00:25:32,739 --> 00:25:37,409
Al final, Jason empezó a hablar
de la posibilidad
423
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
de empezar de nuevo con Jack y Sarah,
424
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
para que tuvieran
un ambiente familiar estable
425
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
con una madre y un padre.
426
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
Hicimos una salida de amigos.
427
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Jason entró primero, y Molly entró detrás,
428
00:25:53,969 --> 00:25:56,178
mostrando el anillo en el dedo.
429
00:25:56,179 --> 00:25:59,723
Le dije: "Qué maravilla.
Quiero que seas feliz.
430
00:25:59,724 --> 00:26:01,476
Mags no querría que sufras".
431
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
Al final, decidimos a los Estados Unidos.
432
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Principalmente, por el estilo de vida.
433
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
Sobre todo, el estilo de vida
alrededor de la crianza.
434
00:26:15,282 --> 00:26:17,199
{\an8}MEADOWLANDS
CAROLINA DEL NORTE
435
00:26:17,200 --> 00:26:19,953
{\an8}Me entusiasmaba que empezáramos de nuevo.
436
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}SARAH
15 AÑOS
437
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
La primera vez que vi la casa,
me pareció una mansión.
438
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Era genial.
439
00:26:37,470 --> 00:26:40,765
Todo era más grande que en Irlanda.
Me encantaba.
440
00:26:42,058 --> 00:26:46,645
Cuando entré por primera vez,
fui a mi cuarto y empecé a dar vueltas.
441
00:26:46,646 --> 00:26:48,564
Me encantaba el jardín enorme.
442
00:26:48,565 --> 00:26:51,484
Papá dijo que podíamos tener
un trampolín y un perro.
443
00:26:53,069 --> 00:26:56,196
Estábamos felices y entusiasmados
por esa aventura.
444
00:26:56,197 --> 00:26:58,116
Nos mudamos a Estados Unidos.
445
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}JACK
17 AÑOS
446
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Siento que encajamos de inmediato
447
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
{\an8}cuando nos mudamos a Carolina del Norte.
448
00:27:08,209 --> 00:27:12,546
Empezamos nuevas actividades,
como natación o deportes en equipo.
449
00:27:12,547 --> 00:27:15,008
Todos eran muy amables.
450
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Era una gran comunidad.
451
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Molly, Jason, Jack, y Sarah
se mudaron a Carolina del Norte.
452
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
Unas semanas después,
iban a celebrar la boda.
453
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
Era una celebración
que esperábamos con ansias.
454
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Queríamos que Jason fuera feliz
y viajamos para apoyarlo.
455
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
Al llegar, reinaba el entusiasmo.
456
00:27:42,369 --> 00:27:44,621
Jason y Molly habían planeado de todo.
457
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Fuimos a NASCAR.
458
00:27:48,041 --> 00:27:50,960
Hubo parrilladas y muchísima diversión.
459
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
...Molly, de Knoxville, Tennessee...
460
00:27:56,383 --> 00:27:57,591
NOCHE PREVIA A LA BODA
461
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
...¡y Jason, de Limerick, Irlanda!
462
00:28:01,971 --> 00:28:04,724
Como padrino, debía presentar a todos.
463
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
Conectamos al instante.
464
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Atrapado en una trampa.
465
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
No puedo salir.
466
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
Cantamos, bebimos y bailamos.
467
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
El ambiente era fantástico.
468
00:28:20,365 --> 00:28:21,366
Parecía feliz.
469
00:28:28,581 --> 00:28:30,499
Al día siguiente, en la boda,
470
00:28:30,500 --> 00:28:33,043
empezó a parecerme obvio
471
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
que algo andaba mal
472
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
cuando tuve una conversación
con la dama de honor, Susie.
473
00:28:41,803 --> 00:28:43,721
Había preparado un discurso.
474
00:28:43,722 --> 00:28:47,516
{\an8}Antes de darlo,
me puse a hablar con Tracey.
475
00:28:47,517 --> 00:28:50,395
Le dije que parecía un cuento de hadas.
476
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Me dijo que era maravilloso,
que era muy romántico.
477
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Molly había viajado
478
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
porque era la madrina
de los hijos de Jason,
479
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
pues era amiga de la infancia de Mags.
480
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
¿Qué?
481
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
Y ahora iba a ser su madrastra.
482
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
¿De qué me hablaba?
483
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Era la niñera.
484
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
Yo no entendía. "¿Es una broma?".
485
00:29:19,174 --> 00:29:20,841
No podíamos creer
486
00:29:20,842 --> 00:29:24,179
que esa fuera la idea
de los invitados estadounidenses.
487
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
¿Por qué se inventaría algo así?
488
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
AGOSTO
2015
489
00:29:35,899 --> 00:29:38,066
En el curso de la investigación,
490
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
hicimos entrevistas sobre Molly.
491
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
A sus amigos, su familia, sus vecinos.
492
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
Y nuestros hallazgos eran muy extraños.
493
00:29:51,039 --> 00:29:54,374
Un vecino dijo que ella
estaba en un club de lectura.
494
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
Y una de las mujeres
495
00:29:57,045 --> 00:30:00,799
contó muy emocionada
que estaba embarazada.
496
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Aparentemente, Molly empezó a contar
una historia inventada
497
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
y dijo que ella había dado a luz a Sarah.
498
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
Algunos de los presentes
sabían que eso no era cierto.
499
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Pero les contaba ese cuento a los demás.
500
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
Y le había hablado
a una amiga de la universidad
501
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
de que había tenido una hermana
que había muerto de cáncer.
502
00:30:29,285 --> 00:30:31,204
Eso tampoco era cierto.
503
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
Se inventó una historia
sobre una hermana inexistente.
504
00:30:37,877 --> 00:30:39,169
¿Por qué importa
505
00:30:39,170 --> 00:30:42,589
que, en tantas ocasiones,
Molly dijera tantas cosas
506
00:30:42,590 --> 00:30:44,926
que claramente no son verdad?
507
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
Es que en esa habitación
solo había tres personas.
508
00:30:50,348 --> 00:30:52,057
Jason no puede contar su historia.
509
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
Solo quedan Tom y Molly.
510
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
Y llegamos a la conclusión
de que Molly no era de fiar.
511
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Se supo otra cosa más.
512
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
Molly exigía constantemente
513
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
poder adoptar a los hijos de Jason.
514
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Meses después de la boda,
515
00:31:18,960 --> 00:31:21,295
visitó a un especialista en divorcios
516
00:31:21,296 --> 00:31:23,923
para ver si tenía derechos
sobre los chicos.
517
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Quería adoptarlos porque eran mis hijos.
518
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Yo era su mamá. Eran mis hijos.
519
00:31:34,642 --> 00:31:37,227
Jason y yo habíamos hablado
520
00:31:37,228 --> 00:31:41,231
de tener una ceremonia de adopción
como parte de la boda.
521
00:31:41,232 --> 00:31:44,819
Incumplió muchas promesas,
pero esa fue tremenda.
522
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
Le pregunté varias veces
qué pasaba con la adopción
523
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
y si podía ayudar.
524
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
Él decía que estaba en eso,
pero no pasaba nada.
525
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
Al analizar la correspondencia de Jason
tras su muerte
526
00:32:05,506 --> 00:32:08,383
vimos que estaba tratando
de cumplir su promesa
527
00:32:08,384 --> 00:32:10,136
de que Molly los adoptara.
528
00:32:12,388 --> 00:32:15,349
Vimos un correo de Jason a un abogado.
529
00:32:15,350 --> 00:32:18,060
{\an8}SI ME DIVORCIO,
¿PUEDO QUEDARME YO CON ELLOS?
530
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
Y hay una frase que llama la atención.
531
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
EN CASO DE SEPARACIÓN,
UN JUEZ PODRÍA DECIDIR
532
00:32:24,901 --> 00:32:31,073
QUE SERÍA MEJOR PARA LOS NIÑOS
QUE MOLLY TUVIERA CUSTODIA PLENA.
533
00:32:31,074 --> 00:32:33,117
Jason no se iba a arriesgar.
534
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15 DE AGOSTO
2015
535
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13 DÍAS DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON
536
00:32:43,002 --> 00:32:45,754
A puerta cerrada, en Davidson,
537
00:32:45,755 --> 00:32:48,215
comenzó una batalla por la tutela.
538
00:32:48,216 --> 00:32:53,303
¿El objeto? Jack Corbett, de diez años,
y su hermana Sarah, de ocho.
539
00:32:53,304 --> 00:32:54,972
Hoy están bajo el cuidado
540
00:32:54,973 --> 00:32:57,934
de la segunda esposa de él,
Molly Paige Martens.
541
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Recuerdo que Molly me dijo
que Tracey y David nos querían llevar,
542
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
que iba a pelear en tribunales
y que iba ganando.
543
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Molly nos hablaba
de la nueva vida que íbamos a tener.
544
00:33:11,447 --> 00:33:13,865
Ya estaba buscando apartamento,
545
00:33:13,866 --> 00:33:16,869
buscaba auto nuevo
y otra escuela para nosotros.
546
00:33:18,538 --> 00:33:20,706
Llegó demasiado lejos.
547
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
Son ciudadanos irlandeses.
Su padre era ciudadano irlandés.
548
00:33:24,794 --> 00:33:27,713
{\an8}No hay adopción ni doble ciudadanía.
549
00:33:27,714 --> 00:33:29,716
{\an8}Solo son ciudadanos irlandeses.
550
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Presentamos pruebas
de que, claramente, yo era su madre.
551
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Que los llevaba al médico,
que les daba de comer,
552
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
que seguía sus actividades cotidianas.
553
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
Siento que probamos, sin lugar a dudas,
554
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
que su hogar estaba conmigo,
y que era seguro y estable.
555
00:33:49,861 --> 00:33:50,777
18 DE AGOSTO
2015
556
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
Discutiremos el asunto de la tutela
557
00:33:53,990 --> 00:33:58,494
de los menores Sarah y Jack Corbett.
558
00:33:59,495 --> 00:34:01,788
Sus padres, estoy casi seguro,
559
00:34:01,789 --> 00:34:05,501
querrían que sus hijos crecieran
en su tierra de su origen,
560
00:34:06,002 --> 00:34:10,964
donde la cultura, la religión,
las costumbres y su familia extendida
561
00:34:10,965 --> 00:34:15,511
están preparados para cuidarlos
como mejor les conviene.
562
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Estos niños van a volver a Irlanda.
563
00:34:21,476 --> 00:34:23,101
Toda esta gente dice:
564
00:34:23,102 --> 00:34:26,772
"Jason quería que sus hijos
estuvieran en Irlanda con su familia".
565
00:34:26,773 --> 00:34:28,775
Jason quería estar vivo.
566
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason no pensó que fuera a morir.
Yo no pensé que él fuera a morir.
567
00:34:33,613 --> 00:34:38,158
Y si él hubiera pensado que iba a morir,
568
00:34:38,159 --> 00:34:41,995
creo que habría querido
que los niños estuvieran con su madre.
569
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Estoy convencida de eso.
570
00:34:47,835 --> 00:34:50,088
Recuerdo cuando me separaron de Molly.
571
00:34:50,922 --> 00:34:53,341
Un patrullero se detuvo frente a la casa.
572
00:34:54,258 --> 00:34:56,343
Se bajaron dos policías.
573
00:34:56,344 --> 00:34:59,639
Atrás llegó otra camioneta
en la que iban dos personas.
574
00:35:01,057 --> 00:35:04,936
Me dijeron que el tribunal
había ordenado que se los llevaran.
575
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack pateaba, gritaba y decía:
576
00:35:08,773 --> 00:35:12,067
"No me iré con ustedes. No me voy.
577
00:35:12,068 --> 00:35:13,902
No me pueden llevar".
578
00:35:13,903 --> 00:35:17,448
Y Sarah lloraba.
579
00:35:19,367 --> 00:35:23,870
Recuerdo que iba de la mano de Jack
y pregunté adónde íbamos.
580
00:35:23,871 --> 00:35:27,041
"¿Quiénes son? Déjennos.
¿Adónde nos llevan?".
581
00:35:29,418 --> 00:35:33,881
Yo estaba hecha trizas,
no paraba de llorar,
582
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
pero trataba de controlarme.
583
00:35:37,760 --> 00:35:41,179
Quería encontrarle sentido y, no sé...
584
00:35:41,180 --> 00:35:43,224
¿Cómo podía pasar eso?
585
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Los quiero muchísimo.
586
00:36:00,032 --> 00:36:02,742
Recuerdo que me despedí
y le dije que la amaba.
587
00:36:02,743 --> 00:36:05,036
Ella me dijo lo mismo.
588
00:36:05,037 --> 00:36:06,496
Tenía diez años.
589
00:36:06,497 --> 00:36:09,542
Era la única persona
con la que contaba a diario.
590
00:36:10,334 --> 00:36:14,088
Me despedía de quien había sido mi mamá
desde que tenía memoria.
591
00:36:14,922 --> 00:36:15,923
Amaba a Molly.
592
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Para mí, no era la despedida.
Era una visita.
593
00:36:19,844 --> 00:36:24,015
Creí que los vería pronto.
Pero fue la última vez que los vi.
594
00:36:34,984 --> 00:36:37,611
Jack, de once años, y Sarah, de ocho,
595
00:36:37,612 --> 00:36:39,654
ayer volvieron a Irlanda.
596
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martens y su padre,
Thomas Martens, de 65 años,
597
00:36:43,034 --> 00:36:44,910
son personas de interés
598
00:36:44,911 --> 00:36:47,955
en la investigación
por la muerte de Jason, de 39.
599
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Cuando regresé a Irlanda,
600
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
los medios estaban en pleno frenesí
por mi familia y mi papá.
601
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}EL VIAJE DE JASON
QUE JACK Y SARAH VUELVAN
602
00:36:56,756 --> 00:37:02,094
{\an8}Fue un shock ver a tanta gente interesada
y ver que el caso era tan famoso.
603
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Le había prometido a Jason
604
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
que vería que lo enterraran con Mags.
605
00:37:15,024 --> 00:37:17,859
Todos ahí amaban y apoyaban a mi papá.
606
00:37:17,860 --> 00:37:19,486
Nos apoyaban a todos.
607
00:37:19,487 --> 00:37:23,366
Los últimos 200 m,
caminamos detrás del féretro.
608
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
PAPI
609
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Era difícil saber
que no lo iba a volver a ver.
610
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}ESPOSA Y MAMÁ MARAVILLOSA
MARGARET CORBETT
611
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}AMADO ESPOSO
JASON CORBETT
612
00:37:44,053 --> 00:37:47,472
Recuerdo abrazar a Sarah
a la noche, en su cama,
613
00:37:47,473 --> 00:37:51,351
y que me preguntara
cómo había perdido a tres padres.
614
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Quería confiar
en Tracey y David, de verdad.
615
00:37:54,438 --> 00:37:56,022
Recuerdo que lo pensé.
616
00:37:56,023 --> 00:37:57,858
Recuerdo haber pensado:
617
00:37:58,359 --> 00:38:00,986
"Confía en ellos, sabes que te aman".
618
00:38:00,987 --> 00:38:04,198
Pero me costó mucho permitírmelo,
619
00:38:04,699 --> 00:38:06,534
pues no quería volver a sufrir.
620
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Tratábamos con dos niños
totalmente traumados.
621
00:38:14,458 --> 00:38:19,547
Necesitaban que fuera una madre
para ellos, y eso fui.
622
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Por suerte, estábamos formados
como padres de acogida.
623
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
Sabíamos qué hacer
para que pudieran superarlo.
624
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
Iban a necesitar terapia para poder sanar.
625
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
La familia no permitía ningún contacto.
626
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
No contestaban mis llamadas.
627
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
Así que usé las redes sociales
628
00:38:46,157 --> 00:38:48,825
para enviar mensajes a mis hijos.
629
00:38:48,826 --> 00:38:50,953
{\an8}HACE TRES SEMANAS ME LOS QUITARON
630
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}No volví a hablar...
631
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
No volví a hablar con ellos
desde que los visité.
632
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}VOZ DE MOLLY
NEWSTALK IRLANDA
633
00:38:59,295 --> 00:39:03,882
{\an8}En ese momento, creíamos
que era una visita, no un adiós.
634
00:39:03,883 --> 00:39:06,259
{\an8}Que alguien les diga que los amo.
635
00:39:06,260 --> 00:39:08,136
{\an8}VOZ DE MOLLY
RADIO 4FM DE IRLANDA
636
00:39:08,137 --> 00:39:10,431
{\an8}Feliz cumpleaños, niños. De corazón.
637
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
{\an8}Trataron de que un avión
sobrevolara la escuela.
638
00:39:14,602 --> 00:39:21,399
{\an8}Molly le pedía a la gente de las redes
que nos dijera que ella nos amaba.
639
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}LLAMEN A CASA. CON AMOR. MAMÁ.
640
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}EXTRAÑO VERLOS CRECER
641
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}SIEMPRE LUCHARÉ POR USTEDES
LOS EXTRAÑO
642
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Era un bombardeo constante.
643
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Queríamos construirles un entorno seguro,
644
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
y ellos trataban de deshacer todo.
645
00:39:37,041 --> 00:39:41,128
No queríamos que los contactaran.
Habían matado a su padre.
646
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
Estábamos esperando
el informe de toxicología,
647
00:39:55,101 --> 00:39:59,771
porque en la etapa inicial
de la investigación
648
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
habían dicho
que Jason estaba borracho.
649
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Había estado bebiendo.
650
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Era incontrolable.
651
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
¿Pensó que estaba borracho?
652
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Sí, estaba borracho.
653
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
Y no es que estaba torpe, nomás.
654
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Ahora contábamos con pruebas científicas
de que eso no era verdad.
655
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
ANÁLISIS TOXICOLÓGICO
656
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
El número es 0.02.
657
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
En Carolina del Norte,
es legal conducir con 0.08.
658
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Cuando murió, no estaba borracho.
659
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
Además de un poco de alcohol,
660
00:40:37,309 --> 00:40:41,938
Jason tenía una leve dosis
de un somnífero de Molly
661
00:40:41,939 --> 00:40:42,982
en su sistema.
662
00:40:44,066 --> 00:40:47,944
{\an8}¿Lo tomó voluntariamente
o se lo dieron sin su conocimiento?
663
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
Es probable que jamás lo sepamos.
664
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Pero me sirve de alerta
sobre lo que pasó en realidad.
665
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Al revisar la entrevista de Tom
666
00:41:02,126 --> 00:41:07,214
sobre dónde se dio la pelea y cómo,
pensé que no tenía sentido.
667
00:41:07,715 --> 00:41:09,132
Fue algo defensivo.
668
00:41:09,133 --> 00:41:12,469
Ella estaba adelante, entre los dos.
669
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Él la tenía adelante.
Me dio miedo pegarle a ella.
670
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Quería rodearlo y distraerlo
671
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
para lograr que la soltara.
672
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
La mayoría de las lesiones
eran en la nuca y el costado de la cabeza.
673
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
¿Cómo usas el bate
674
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
para pegarle en la nuca
si estás delante de él?
675
00:41:33,324 --> 00:41:34,657
Tiene más lógica
676
00:41:34,658 --> 00:41:37,870
que tu víctima estuviera escapando
o que la sorprendieras.
677
00:41:43,083 --> 00:41:46,921
Había salpicaduras de sangre
en más de una habitación.
678
00:41:48,255 --> 00:41:50,049
En el dormitorio principal.
679
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
En el pasillo.
680
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
En el baño.
681
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Había daño en las paredes
por los golpes de las armas.
682
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
El experto en salpicaduras señaló
683
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
que había lugares que parecían indicar
684
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
que habían golpeado a Jason mientras caía.
685
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
Hay un lugar en particular
686
00:42:18,452 --> 00:42:22,665
en el que le pegaron
con la cabeza a centímetros del suelo.
687
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Claramente, le siguieron pegando
cuando ya había caído.
688
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Además, señaló que había sangre
del otro lado de la puerta.
689
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Por lo que es posible
que hubiera violencia letal ahí dentro
690
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
antes de que Tom llegara,
con la puerta cerrada.
691
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
¿Molly empezó y Tom terminó metido?
692
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Incluso si empezó en defensa propia,
693
00:42:54,572 --> 00:42:58,074
cuando Jason dejó de agredirlos,
694
00:42:58,075 --> 00:43:00,159
tenían que dejar de pegarle.
695
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
Pero siguieron. Y lo mataron a golpes.
696
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
Como resultado de todo ese examen,
697
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
decidimos que la acusación
fuera homicidio en segundo grado.
698
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
No es solo fuerza excesiva,
sino homicidio doloso.
699
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
{\an8}Una exmodelo y su padre, exagente del FBI,
700
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}acusados de matar al marido de ella.
701
00:43:24,226 --> 00:43:28,313
Deben volver al tribunal.
Se espera que se declaren inocentes.
702
00:43:28,314 --> 00:43:30,816
{\an8}Podrían condenarlos a prisión perpetua.
703
00:43:31,317 --> 00:43:34,777
{\an8}Deben pagar una garantía de $200 000.
704
00:43:34,778 --> 00:43:36,946
Deben entregar sus pasaportes
705
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
y deben aceptar interrumpir
todo contacto con la familia Corbett.
706
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
En particular,
con los hijos de Jason Corbett.
707
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
CINCO MESES DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON
708
00:43:53,672 --> 00:43:56,215
En mis primeros meses
de vuelta en Irlanda,
709
00:43:56,216 --> 00:43:58,218
me sentía fuera de mi elemento.
710
00:43:58,719 --> 00:44:00,137
Me sentía muy solo.
711
00:44:01,138 --> 00:44:02,597
No confiaba en nadie.
712
00:44:02,598 --> 00:44:04,683
No tenía muchos amigos.
713
00:44:05,267 --> 00:44:07,645
Extrañaba a mis amigos en EE. UU.
714
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Extrañamos a todos en Meadowlands.
715
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Sepan que los extrañamos.
716
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Adiós. Los amamos.
717
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Sarah y yo lo vivimos diferente,
si bien veníamos de lo mismo.
718
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Para ella fue más fácil.
Era mucho más sociable.
719
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Era más extrovertida.
720
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Vamos a ver qué hace Sarah.
721
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Hola, chicos.
Este es el columpio para bebés.
722
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
A ver, probaré otra vez.
723
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Hizo amigos mucho más rápido que yo.
724
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
Le costaba menos abrirse.
725
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
¿Ves que no tiene las uñas pintadas?
726
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Hace tiempo que no.
727
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
No, no se las ve muy bien.
728
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Yo extrañaba mi vida.
Los deportes que practicaba.
729
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Extrañaba la escuela y también a Molly.
730
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9 DE ENERO
2016
731
00:45:07,079 --> 00:45:08,246
MENSAJE DE JACK A MOLLY
732
00:45:08,247 --> 00:45:10,748
Hola, mamá, soy Jack. Que nadie se entere.
733
00:45:10,749 --> 00:45:12,750
Te extraño y te amo.
734
00:45:12,751 --> 00:45:16,004
Sigue luchando.
Quiero saber cómo estás.
735
00:45:16,880 --> 00:45:20,926
Te quiero mucho. Llámame. Por favor.
736
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
Y lo compartieron con la prensa.
737
00:45:27,850 --> 00:45:29,685
Lo cual fue una gran traición.
738
00:45:31,770 --> 00:45:35,940
Ahí, mi perspectiva cambió
y comencé a buscar cosas,
739
00:45:35,941 --> 00:45:38,234
y a entender lo que había pasado,
740
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
a formar mi propia opinión
y ver cuál era la verdad.
741
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
9 MESES DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON
742
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Cuando preparábamos el juicio,
743
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
nos informaron
que Jack necesitaba decir la verdad.
744
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Así que organizamos una videoconferencia
745
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
entre nuestra oficina y Jack, en Irlanda.
746
00:46:06,054 --> 00:46:11,602
{\an8}Molly me hizo mentirle
a la gente que me estaba entrevistando.
747
00:46:12,978 --> 00:46:15,313
{\an8}¿Cómo te hizo mentir Molly?
748
00:46:15,314 --> 00:46:16,482
{\an8}PSICÓLOGA DE JACK
749
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Inventó cosas sobre mi papá.
750
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Dijo que él era maltratador,
que ella no mentía.
751
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Se largó a llorar y dijo:
"No te volvería a ver".
752
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Yo no entendía.
753
00:46:33,290 --> 00:46:39,879
Cargué muchísimo tiempo con la culpa.
754
00:46:39,880 --> 00:46:41,297
Molly me dijo
755
00:46:41,298 --> 00:46:44,718
que si no decía que mi papá
le pegaba, nos llevarían.
756
00:46:45,219 --> 00:46:48,429
- Y ya no la veríamos.
- ¿Qué haces aquí?
757
00:46:48,430 --> 00:46:54,561
Mis tíos paternos
quieren alejarme de mi mamá.
758
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
El juez escuchó
las grabaciones de Dragonfly.
759
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
También supo que Jack se retractaba.
760
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
Y el juez estuvo de acuerdo con nosotros
761
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
en que las declaraciones
de Jack y Sarah en Dragonfly
762
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
eran rumores inadmisibles
y el jurado no los iba a escuchar.
763
00:47:19,002 --> 00:47:20,963
Dije lo que me pidió Molly.
764
00:47:21,463 --> 00:47:25,259
Había perdido a mi papá y a mi mamá.
No quería perder a nadie más.
765
00:47:26,385 --> 00:47:27,344
Así que mentí.
766
00:47:27,845 --> 00:47:32,348
Jamás vi que mi papá le pegara a Molly.
Nunca en la vida.
767
00:47:32,349 --> 00:47:35,685
Tenía muchísimo miedo. Era muy chico.
768
00:47:35,686 --> 00:47:39,481
No tenía a nadie más
y me daba miedo perder a Molly.
769
00:47:40,440 --> 00:47:41,774
Me siento culpable.
770
00:47:41,775 --> 00:47:44,820
En cierto sentido,
siento que le fallé a mi papá.
771
00:47:45,696 --> 00:47:48,782
Describí a alguien
que era todo lo contrario de él.
772
00:47:54,079 --> 00:47:57,916
Quiero que se sepa la verdad.
Que lo conozcan como persona.
773
00:47:58,417 --> 00:48:00,543
Mi papá era una persona increíble,
774
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
y lo que le pasó
no debería haberle pasado.
775
00:48:05,883 --> 00:48:09,303
Mi papá fue asesinado.
Nadie debe ser asesinado.
776
00:48:11,179 --> 00:48:14,557
Lo mataron a golpes
con un bloque de cemento
777
00:48:14,558 --> 00:48:15,893
y un bate de béisbol.
778
00:48:16,393 --> 00:48:22,273
Y nadie debería pasar
por un dolor como ese.
779
00:48:22,274 --> 00:48:26,402
Quedó demostrado
que trató de alejarse de ellos
780
00:48:26,403 --> 00:48:28,112
y le siguieron pegando.
781
00:48:28,113 --> 00:48:29,364
No paraban.
782
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
Me cuesta mucho pensarlo siquiera.
783
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Estoy tratando de establecer
por qué mataron a Jason.
784
00:48:44,504 --> 00:48:48,841
Hay muchos correos entre Jason y Molly
que son preocupantes.
785
00:48:48,842 --> 00:48:50,927
¿CÓMO PUEDO HACERTE FELIZ?
786
00:48:50,928 --> 00:48:53,638
HE HECHO DE TODO,
PERO TE ODIAS, TE LASTIMAS.
787
00:48:53,639 --> 00:48:56,557
LLORAS EN LA DUCHA,
VOMITAS, INSULTAS, ME GRITAS.
788
00:48:56,558 --> 00:48:58,059
NO SÉ QUÉ HACER, MOLLES.
789
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
TE HE DADO TODO EN MI VIDA,
INCLUIDOS MI CORAZÓN Y EL DE MIS HIJOS.
790
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
DE: MOLLY MARTENS
PARA: JASON CORBETT
791
00:49:07,277 --> 00:49:11,113
¿DE VERDAD CREES ESO?
792
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
HAGA LO QUE HAGA,
PIENSAS QUE LO HAGO MAL.
793
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Parece que tenían problemas de pareja.
794
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
También recibí mensajes
de vecinos de Meadowlands.
795
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Este me llegó por el correo de Facebook.
796
00:49:27,923 --> 00:49:31,467
"Jason y Molly fueron a una fiesta
el viernes previo a su muerte.
797
00:49:31,468 --> 00:49:34,387
Ella lo menospreciaba,
le decía que estaba gordo,
798
00:49:34,388 --> 00:49:37,264
que debía haberle robado
la comida a su mellizo,
799
00:49:37,265 --> 00:49:39,434
pues parecía haber comido por dos".
800
00:49:41,353 --> 00:49:45,524
Jason se fue temprano de la fiesta
y se lo notaba raro, tristón.
801
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Él me había hablado de volver a Irlanda
802
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
porque el matrimonio no estaba bien.
803
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
Y le había escrito a un amigo.
804
00:49:58,620 --> 00:50:02,331
ALGUNOS DÍAS ME GUSTAN,
OTROS MUERO POR VOLVER.
805
00:50:02,332 --> 00:50:04,917
EL TRABAJO Y LOS CHICOS VAN BIEN,
MOLLY SIGUE LOCA.
806
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
¿AÚN QUIERES VOLVER A CASA?
807
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
ESO ESPERO.
808
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
¿LO HABLASTE CON MOLLY?
809
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
A VECES, NUNCA TERMINA BIEN.
810
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
Tras juntar las piezas del rompecabezas,
811
00:50:19,474 --> 00:50:22,893
creo que la relación se había acabado
y quería volver,
812
00:50:22,894 --> 00:50:25,480
y que iba a pasar pronto.
813
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
Molly no podía dejar
que Jason se fuera con los niños.
814
00:50:30,736 --> 00:50:33,321
Si se iba, ella perdería todo.
815
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
JULIO
2017
816
00:50:41,371 --> 00:50:42,788
2 AÑOS TRAS LA MUERTE DE JASON
817
00:50:42,789 --> 00:50:45,541
Un misterioso homicidio
se roba las pantallas.
818
00:50:45,542 --> 00:50:48,127
{\an8}Una modelo y su padre,
un exagente del FBI,
819
00:50:48,128 --> 00:50:51,882
{\an8}enfrentan prisión perpetua
por la muerte del marido de ella.
820
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
No cometí ningún crimen.
821
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
Hubo un momento del altercado
en el que protegí a mi padre.
822
00:51:01,683 --> 00:51:05,644
Si no lo hubiera hecho,
creo que estaría muerto.
823
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
Y luego me habría matado a mí.
824
00:51:08,065 --> 00:51:12,651
No sé si hay algo peor para un padre
825
00:51:12,652 --> 00:51:17,448
que ver a su hija morir delante de él.
826
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Iba a salvarle la vida
o morir en el intento,
827
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
y no me arrepiento.
828
00:51:25,457 --> 00:51:26,791
{\an8}La prioridad de Tom...
829
00:51:26,792 --> 00:51:28,751
{\an8}ALEGATO FINAL DE LA FISCALÍA
830
00:51:28,752 --> 00:51:29,878
{\an8}...era proteger a Molly.
831
00:51:30,545 --> 00:51:33,464
{\an8}Quería salvarla,
así que debía decir que fue él.
832
00:51:33,465 --> 00:51:35,967
Pero deja a Molly fuera del asunto.
833
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Molly también es culpable,
sostiene el Estado.
834
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Estaba enojada
por no poder adoptar a los chicos.
835
00:51:47,479 --> 00:51:50,648
Se explicó que él había comprado la casa.
836
00:51:50,649 --> 00:51:52,109
Él ganaba el dinero.
837
00:51:52,776 --> 00:51:54,027
Estaba atascada.
838
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
El dolo es notable
cuando, al recibir el bate...
839
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
"¡Lo odio!".
840
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Ahí está el dolo.
841
00:52:04,496 --> 00:52:08,916
¿Saben cómo se siente el dolo
cuando viene del ladrillo que tenía Molly?
842
00:52:08,917 --> 00:52:13,380
Se siente un:
"¡Lo odio y quiero a esos niños!".
843
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Así se siente el dolo.
844
00:52:16,466 --> 00:52:18,385
¿Saben cómo se ve el dolo?
845
00:52:19,678 --> 00:52:23,473
Como todas esas fotos
de lo que le hicieron en el cráneo.
846
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}La esposa y el suegro
de Jason Corbett, de Limerick,
847
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
{\an8}fueron sentenciados
a entre 20 y 25 años de cárcel
848
00:52:35,193 --> 00:52:38,488
{\an8}tras ser declarados culpables
de homicidio doloso.
849
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Estaba en estado de shock.
850
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Yo creía en el sistema.
851
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
Creí que la verdad iba a importar.
852
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
Sentí que si no hubiera gritado esa noche,
853
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
quizá me habría estrangulado,
y no habría pasado nada.
854
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
Y sentí que...
855
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
después de que mi papá
dedicó la vida al servicio de su país,
856
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
a ser un padre maravilloso,
857
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
ya no le quedaba nada en la vida.
858
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
Y todo por mi culpa.
859
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Nos preocupaba
que no los declararan culpables a los dos,
860
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
pero fue así, y estamos agradecidos.
861
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}Ahí empezamos a sanar,
a reconstruir nuestras vidas.
862
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
De repente, había posibilidades.
863
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Por primera vez, me sentía muy libre.
864
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
Y vacía, pero en el buen sentido.
865
00:53:39,007 --> 00:53:41,009
¿Cómo vas a desaprobarlo?
866
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
Ahí. Perdiste igual.
867
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Empecé a adaptarme a mi familia.
868
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Que los cumplan, Sarah y el abuelo...
869
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Son mi mamá, mi papá y mis hermanos.
870
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
¡Enséñennos!
871
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Mueve el brazo.
- Enséñanos cómo es.
872
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
¡Sarah!
873
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Recuerdo la primera vez
que Jack me dijo "papá".
874
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
Estaba subiendo la escalera
y me dijo: "Bueno, papá".
875
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
Y fue muy...
876
00:54:16,544 --> 00:54:18,380
Fue un momento muy emotivo.
877
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
En buena medida, se unió la tribu,
esta familia ensamblada.
878
00:54:31,935 --> 00:54:37,440
Todo iba bien, pero luego empeoró
y todo volvió a salir mal.
879
00:54:46,908 --> 00:54:49,076
Sabemos cómo murió Jason Corbett.
880
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
{\an8}Ahora les diremos por qué murió.
881
00:54:53,206 --> 00:54:54,665
Contaremos esa historia.
882
00:54:54,666 --> 00:54:57,543
{\an8}No se contó en el primer juicio.
883
00:54:57,544 --> 00:55:00,630
{\an8}Por Dios, esta vez sí la contaremos.
884
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
La familia de Molly Corbett
me pidió que revisara las actas
885
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
para convencer al tribunal de apelaciones
de celebrar un nuevo juicio.
886
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
De repente me encuentro con una entrevista
887
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
que dio Molly
la mañana siguiente al hecho.
888
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
¿Cuántas veces habían tenido
altercados físicos?
889
00:55:28,658 --> 00:55:31,411
- No sé.
- ¿Demasiados para contarlos?
890
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Muchos.
891
00:55:35,290 --> 00:55:41,086
Y luego vi
que habían entrevistado a los niños.
892
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
La primera vez, al día siguiente,
el Servicio Social.
893
00:55:46,843 --> 00:55:52,599
Los dos habían descrito a su padre
como controlador y abusivo.
894
00:55:53,850 --> 00:56:00,606
Luego, tres días después, en Dragonfly,
repitieron las declaraciones iniciales.
895
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Se enojaba mucho por tonterías.
896
00:56:04,361 --> 00:56:06,863
Empeoró en los últimos dos meses.
897
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Ahora insulta y grita más,
se enoja mucho más.
898
00:56:13,578 --> 00:56:15,245
Sin que nadie lo supiera,
899
00:56:15,246 --> 00:56:17,999
dos semanas antes,
Jason había ido al médico
900
00:56:18,750 --> 00:56:22,754
y le había dicho
que, cada tanto, se enojaba
901
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
sin motivo alguno.
902
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Casi exactamente lo que había dicho Jack.
903
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Así que pensé:
"Vaya, quizá haya algo aquí".
904
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
Se me ocurrió una palabra clave.
905
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Cuéntame.
906
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
"Galaxia" es la mía.
La de mi hermana, "pavo real".
907
00:56:42,607 --> 00:56:45,110
¿Quién te dijo que eligieras claves?
908
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
Mi abuela.
909
00:56:47,237 --> 00:56:49,863
Si decía "pavo real" y cortaba,
910
00:56:49,864 --> 00:56:51,658
ella venía a nuestra casa.
911
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- ¿Desde Tennessee?
- Sí.
912
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
¿Recuerdas cuándo fue eso?
913
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Lo del pavo real fue unas semanas
antes de la muerte de papá.
914
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
¿Y los números de teléfono?
¿Los tienen anotados?
915
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
Teníamos uno bajo una muñeca.
916
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
Su abuela, Sharon, estaba preocupada
917
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
por lo que ella sabía
que pasaba en la casa,
918
00:57:14,055 --> 00:57:16,516
así que los hizo inventar una clave.
919
00:57:17,142 --> 00:57:21,311
Les dio su número de teléfono
y se lo ocultó a Jason,
920
00:57:21,312 --> 00:57:23,564
porque sabía cómo iba a reaccionar.
921
00:57:23,565 --> 00:57:26,316
Cuéntame del bloque de cemento.
922
00:57:26,317 --> 00:57:28,528
Del ladrillo que usó tu mamá.
923
00:57:29,446 --> 00:57:32,614
Habíamos recibido unas flores
que íbamos a plantar
924
00:57:32,615 --> 00:57:34,492
en alguno de los jardines.
925
00:57:34,993 --> 00:57:37,954
Íbamos a pintar, para que quedara bonito.
926
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
Estaban en la habitación de mamá,
porque había llovido.
927
00:57:42,750 --> 00:57:44,878
¿Tiene un ladrillo en la mesita?
928
00:57:45,587 --> 00:57:48,798
Los chicos y yo íbamos a pintar...
929
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
unos ladrillos
para poner con flores junto al buzón.
930
00:57:56,306 --> 00:58:00,726
{\an8}No es casual que las pruebas físicas
y las circunstanciales
931
00:58:00,727 --> 00:58:06,523
{\an8}corroboraran el testimonio inicial
de Tom y de Molly.
932
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Me sorprendió leer que el Estado
933
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
había convencido
al juez de primera instancia
934
00:58:15,408 --> 00:58:17,744
de excluir el testimonio de los chicos.
935
00:58:19,245 --> 00:58:21,664
¿Cómo pudo haber un juicio justo?
936
00:58:22,248 --> 00:58:28,421
Si el jurado jamás conoció las pruebas
que sustentan los dichos de Molly.
937
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Uno de los argumentos del Estado
938
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
era que los chicos se habían retractado
de su declaración inicial.
939
00:58:39,682 --> 00:58:45,020
{\an8}¿Y es verdad que tu padre
era maltratador? ¿O es falso?
940
00:58:45,021 --> 00:58:46,438
{\an8}FISCAL AUXILIAR DE DISTRITO
941
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Falso.
942
00:58:48,483 --> 00:58:53,530
{\an8}Creo que esto es un grave error judicial.
943
00:58:54,113 --> 00:58:58,576
Vi la entrevista de Jack,
parece muy ensayada.
944
00:58:59,327 --> 00:59:01,371
Parece que les lavaron el cerebro.
945
00:59:02,539 --> 00:59:03,540
Yo sé la verdad.
946
00:59:04,415 --> 00:59:06,751
Sé que lo que dicen no es la verdad.
947
00:59:08,545 --> 00:59:11,464
¿Qué les pasa por la cabeza? No sé.
948
00:59:13,174 --> 00:59:16,760
Una entrevista la hizo alguien formado,
949
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
y en un ambiente imparcial.
950
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
La otra, no.
951
00:59:20,098 --> 00:59:23,433
Nos dijo que así había muerto papá,
y que le dijera...
952
00:59:23,434 --> 00:59:24,852
Se fue.
953
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
Está bien. ¿Estamos?
954
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Tendré que llamar a David.
955
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Si es una entrevista tan importante,
956
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
¿el condado de Davidson
no puede enviar a alguien a Irlanda
957
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
para hacerla como corresponde?
958
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Hola.
- ¿Así está mejor?
959
00:59:41,828 --> 00:59:44,205
Ya vengo, ustedes sigan.
960
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett está presa.
961
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
La pena es de 20 a 25 años.
962
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
Y creo que es inocente.
963
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31 DE ENERO
2019
964
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
TRES AÑOS DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON
965
01:00:11,441 --> 01:00:12,816
Buenos días a todos.
966
01:00:12,817 --> 01:00:15,778
Este es el tribunal de apelaciones.
967
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Debo convencer a estos jueces
de que se cometió una injusticia.
968
01:00:20,199 --> 01:00:25,288
Señoría, quería abordar la decisión
de excluir la declaración de los niños.
969
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Las conclusiones del fallo original,
creo, son erróneas.
970
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
El tribunal de apelaciones
nos dio la razón.
971
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
Y el juez dictaminó
que Jason fue el agresor esa noche.
972
01:00:43,139 --> 01:00:47,684
Pero el Estado decidió apelar
a la Corte Suprema estadual.
973
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Así que empecé otra vez.
974
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
Los chicos eran los únicos
que podían saber
975
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
si su padre
tenía un problema de ira irracional.
976
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
Ese es el problema de excluir
la declaración de los chicos.
977
01:01:00,573 --> 01:01:05,495
La Corte Suprema está en receso.
Que Dios guarde al Estado y al tribunal.
978
01:01:10,625 --> 01:01:12,919
La Corte Suprema falló y ganamos.
979
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
Ordenaron un nuevo juicio.
980
01:01:16,464 --> 01:01:21,010
Esta vez, el jurado
oirá la declaración de los chicos.
981
01:01:22,011 --> 01:01:25,514
Las condenas por homicidio
de Molly Corbett y Thomas Martens
982
01:01:25,515 --> 01:01:27,391
fueron anuladas.
983
01:01:27,392 --> 01:01:30,977
La Corte Suprema
confirmó el fallo de la cámara
984
01:01:30,978 --> 01:01:33,773
y les concedió un nuevo juicio
a Tom y a Molly.
985
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
El juicio había tenido problemas graves
986
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
y se iban a rectificar.
987
01:01:40,279 --> 01:01:43,241
Era emocionante. Me iba a casa.
988
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
Esta noche, Molly Corbett
y su padre, Tom Martens,
989
01:01:48,705 --> 01:01:50,789
quedan libres bajo fianza.
990
01:01:50,790 --> 01:01:52,791
¿Qué se siente estar afuera?
991
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Me alegra volver con mi familia.
992
01:01:54,877 --> 01:01:59,590
Padre e hija salieron de la cárcel
con una hora de diferencia.
993
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
{\an8}Por primera vez
en más de tres años y medio,
994
01:02:06,347 --> 01:02:10,184
{\an8}Molly salió libre de la cárcel.
995
01:02:12,979 --> 01:02:14,272
No es justo
996
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
que estén...
997
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
libres por ahí.
998
01:02:23,281 --> 01:02:25,074
No puedo concentrarme.
999
01:02:28,911 --> 01:02:32,415
Y no hay fecha fijada para el juicio.
1000
01:02:35,376 --> 01:02:36,377
No hay...
1001
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Nada que me diga:
"Se acabará para tal fecha".
1002
01:02:47,013 --> 01:02:48,973
Debo quedarme de brazos cruzados
1003
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
y dejar la vida pasar,
todo por culpa de ellos.
1004
01:02:56,689 --> 01:02:59,441
No es fácil ver que gente
que te quitó tanto,
1005
01:02:59,442 --> 01:03:01,360
que le quitó la vida a tu papá,
1006
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
pueda ir libre por la vida
y abrazar a los suyos
1007
01:03:08,075 --> 01:03:12,288
mientras a mi papá
lo visitamos en el cementerio.
1008
01:03:15,208 --> 01:03:19,045
Debemos prepararnos
para otro juicio, con otro jurado.
1009
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Presentaremos todas las pruebas,
por fin contaremos toda la historia.
1010
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
El abuso doméstico iba a salir a la luz.
1011
01:03:29,138 --> 01:03:30,597
Mi abuso doméstico,
1012
01:03:30,598 --> 01:03:33,475
el abuso que sufrí y soporté.
1013
01:03:33,476 --> 01:03:35,186
Se iba a saber.
1014
01:03:39,482 --> 01:03:42,777
Creo que parecíamos la familia perfecta.
1015
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Pero el trato de Jason hacia mí
no era precisamente bueno.
1016
01:03:51,994 --> 01:03:54,996
Todos los días, era un interrogatorio.
1017
01:03:54,997 --> 01:03:58,708
Qué había hecho, con quién había hablado,
qué me había puesto.
1018
01:03:58,709 --> 01:04:02,337
Si me peinaba de otra manera, me decía:
1019
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"¿Por qué te peinaste así?
¿Querías hablar con alguien?".
1020
01:04:07,510 --> 01:04:10,137
Todo era peligroso.
1021
01:04:11,472 --> 01:04:18,186
A veces se enojaba
porque no había cumplido con algo
1022
01:04:18,187 --> 01:04:20,815
o porque había ido adonde no debía.
1023
01:04:22,483 --> 01:04:24,694
Y a veces eso llevaba...
1024
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
a una situación violenta.
1025
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Molly se estaba convirtiendo
en la sombra de lo que había sido.
1026
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Sin duda, ya no era tan feliz.
1027
01:04:41,752 --> 01:04:44,297
Sin duda, ya no era tan segura.
1028
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Estaba abatida.
1029
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
No entendía la dimensión
ni la gravedad del maltrato
1030
01:04:53,472 --> 01:04:54,890
como las entiendo ahora.
1031
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
No darme la adopción
era una medida de control.
1032
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
Al principio no me daba cuenta.
1033
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Siempre me decía:
"¿Qué importa? Es un papel".
1034
01:05:06,611 --> 01:05:10,280
Sabía que podíamos divorciarnos
y yo podía buscar la tutela,
1035
01:05:10,281 --> 01:05:14,367
que era una posibilidad
si yo adoptaba a los chicos.
1036
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Quería asegurarse de que no pasara.
1037
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Si me hubiera ido en ese momento,
1038
01:05:22,752 --> 01:05:25,587
los chicos no habrían tenido edad
para declarar
1039
01:05:25,588 --> 01:05:29,008
y lo más probable era que los perdiera.
1040
01:05:29,550 --> 01:05:32,677
No estaba dispuesta a perderlos,
y él lo sabía.
1041
01:05:32,678 --> 01:05:34,889
Sabía que no podía dejar a los chicos.
1042
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Una amiga del barrio,
que era abogada de familia,
1043
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
me recomendó llevar registro,
no solo del maltrato,
1044
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
sino de mis tareas como madre.
1045
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Si llegábamos a divorciarnos,
1046
01:05:55,117 --> 01:05:59,037
cuando los chicos crecieran,
habría un registro
1047
01:05:59,038 --> 01:06:00,664
de que yo era su mamá.
1048
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
Y me recomendó hacer grabaciones.
1049
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
- Quería hablar con Jack.
- Perdón.
1050
01:06:09,548 --> 01:06:12,300
¿Me das dos minutos
para hablar con mis hijos?
1051
01:06:12,301 --> 01:06:13,718
Te la pasas con ellos.
1052
01:06:13,719 --> 01:06:15,095
17 DE FEBRERO DE 2015
1053
01:06:15,096 --> 01:06:16,805
- ¿Puede ser?
- Lo siento.
1054
01:06:16,806 --> 01:06:17,890
Como corresponde.
1055
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Eran grabadoras activadas por voz.
1056
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
Las puse por toda la casa.
1057
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Debajo de la mesita.
1058
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Debajo de la mesada.
1059
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
En la mesita de noche.
1060
01:06:36,409 --> 01:06:42,789
Mi plan era controlar la situación
hasta que tuvieran edad para declarar.
1061
01:06:42,790 --> 01:06:45,251
Y hubo momentos en que pensé
1062
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
que iba a morir antes de que eso pasara.
1063
01:06:51,132 --> 01:06:53,008
Pero nunca pensé
1064
01:06:53,009 --> 01:06:56,887
que Jason podía morir
antes de que eso pasara.
1065
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}PERITO DE LA DEFENSA
ABUSO DOMÉSTICO
1066
01:07:02,893 --> 01:07:05,186
{\an8}Doug Kinsbery me llamó.
1067
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
{\an8}Creía que podía ayudar
con una de sus causas.
1068
01:07:10,234 --> 01:07:13,987
Un hombre era un empresario muy exitoso.
1069
01:07:13,988 --> 01:07:15,613
Se llevaba bien con todos.
1070
01:07:15,614 --> 01:07:18,284
Jamás se enojaba.
1071
01:07:19,410 --> 01:07:24,248
Pero un abusador
puede ser muy diferente en privado.
1072
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Doug me envió un audio
de una cena familiar.
1073
01:07:31,422 --> 01:07:32,964
Pedí cenar con los chicos.
1074
01:07:32,965 --> 01:07:35,800
Tú me ignoraste
y les diste de comer igual.
1075
01:07:35,801 --> 01:07:37,927
Hablamos hace diez minutos.
1076
01:07:37,928 --> 01:07:40,847
Te ofrecí sopa y me dijiste que no.
1077
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Porque creí que habría cena familiar.
1078
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Pero lo ignoraste,
porque no es lo que tú querías.
1079
01:07:46,812 --> 01:07:49,647
Te dije que haría sopa para los chicos.
1080
01:07:49,648 --> 01:07:50,857
Te ofrecí.
1081
01:07:50,858 --> 01:07:53,443
Dije que no porque ignoraste mi pedido.
1082
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
No ignoré nada.
1083
01:07:54,820 --> 01:07:57,197
Ignoraste lo que pedí.
No te importó.
1084
01:07:57,198 --> 01:08:00,784
Los abusadores
suelen tomar el papel de víctima.
1085
01:08:00,785 --> 01:08:06,498
Molly trataba de calmarlo,
de que viera que quería hacer algo por él,
1086
01:08:06,499 --> 01:08:10,126
pero él no quería arreglarlo,
no quería resolver el problema.
1087
01:08:10,127 --> 01:08:11,795
Quería poder quejarse.
1088
01:08:11,796 --> 01:08:14,547
Dije que quería cenar en familia.
1089
01:08:14,548 --> 01:08:16,466
Eso fue lo que te dije.
1090
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, no te cuelgues y ve a tu cuarto.
1091
01:08:18,844 --> 01:08:20,929
No, no subas a tu cuarto. Ven.
1092
01:08:20,930 --> 01:08:22,555
No subas.
1093
01:08:22,556 --> 01:08:23,723
No los mandes...
1094
01:08:23,724 --> 01:08:25,976
- Debo ir al baño.
- Quédate, por favor.
1095
01:08:26,477 --> 01:08:28,895
Mírame y respétame. Pedí cenar en familia.
1096
01:08:28,896 --> 01:08:32,065
Dijiste que les darías de comer.
Por eso dije que no.
1097
01:08:32,066 --> 01:08:34,192
Porque ignoraste mi pedido.
1098
01:08:34,193 --> 01:08:36,361
- Termina de comer.
- Nadie me escucha.
1099
01:08:36,362 --> 01:08:38,363
No los mandes al cuarto
si estoy hablando.
1100
01:08:38,364 --> 01:08:40,950
- No tienes derecho.
- "No tienes derecho".
1101
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Es verdad. No es su madre adoptiva.
1102
01:08:46,247 --> 01:08:52,001
Según Jason, esto es otra manera
de poner a Molly en su lugar.
1103
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
Es martes, ¿hago panqueques?
1104
01:08:54,088 --> 01:08:55,881
No quiero nada tuyo.
1105
01:08:56,382 --> 01:08:59,801
Te lo pedí.
Se ve que quieres separarme de mis hijos.
1106
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
No.
1107
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- Haré lo mismo.
- ¿Quién quiere panqueques?
1108
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
Pero yo sí lo lograré.
1109
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
Es una amenaza muy clara.
1110
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
"Si intentas quitarme a los chicos,
yo te los quito".
1111
01:09:11,480 --> 01:09:13,857
No debería tener que repetirlo.
1112
01:09:13,858 --> 01:09:15,900
¿Buscan lo de los panqueques?
1113
01:09:15,901 --> 01:09:17,694
¡Otra vez lo mismo!
1114
01:09:17,695 --> 01:09:19,654
¡Cambias de tema!
1115
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- ¡Suelta la silla!
- ¡No peleen!
1116
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
A la cama.
1117
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
A la cama. Ya.
1118
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Se asustó, J.
1119
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- A la cama.
- Sí, papá. Se asustó.
1120
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
A la cama.
1121
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Si un jurado escucha
estas pruebas de abuso doméstico,
1122
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
declarará inocentes a Tom y a Molly.
1123
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Sí, Molly inventó un par de cuentos
hace cinco años.
1124
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
¿Eso significa
que Jason no fue violento con ella?
1125
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
Mi hija no miente. Yo tampoco.
1126
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
Si creen que sí, adelante.
1127
01:09:59,236 --> 01:10:00,070
Demuéstrenlo.
1128
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Descubrimos que Molly
había grabado a Jason en secreto.
1129
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
Molly era la única
que sabía que estaba grabando,
1130
01:10:12,249 --> 01:10:15,878
por lo que ella
podía controlar la narrativa.
1131
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly se preparaba
para los trámites de divorcio y tutela.
1132
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Yo lograré lo que tú quieres hacer.
1133
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- No quiero hacer nada.
- Sí.
1134
01:10:29,642 --> 01:10:31,727
Claramente, algo quería hacer.
1135
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Quien graba en secreto
parte de una relación privada
1136
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
puede manipular el contexto
y hacer quedar mal a Jason.
1137
01:10:45,366 --> 01:10:50,453
En los meses previos al asesinato,
el ánimo era diferente en casa.
1138
01:10:50,454 --> 01:10:53,624
Ya no hacíamos
tantas actividades en familia.
1139
01:10:55,334 --> 01:10:57,585
Empecé a darme cuenta
1140
01:10:57,586 --> 01:11:01,507
cuando encontré la grabadora
en el auto de papá y se la mostré.
1141
01:11:02,007 --> 01:11:05,218
Y lo sorprendió muchísimo encontrarla.
1142
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
Me preguntó qué me parecería
volver a Irlanda.
1143
01:11:09,306 --> 01:11:11,849
Sarah dijo: "¿Sin mamá?".
Papá dijo que sí.
1144
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Sabía que a Molly no le iba a gustar.
1145
01:11:14,979 --> 01:11:18,565
Sabía que él podía llevarnos
y ella no podía hacer nada.
1146
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Por todo lo que sabemos por Molly,
1147
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
parece que todo iba a un punto crítico
1148
01:11:26,407 --> 01:11:29,826
en lo referido al matrimonio
y, lo más importante,
1149
01:11:29,827 --> 01:11:32,454
la patria potestad de los niños.
1150
01:11:34,415 --> 01:11:37,835
Revisamos la declaración de Tom
de la noche del homicidio
1151
01:11:38,711 --> 01:11:42,422
para ver a qué se debía su visita.
1152
01:11:42,423 --> 01:11:44,173
Somos gente sociable.
1153
01:11:44,174 --> 01:11:46,801
Teníamos el fin de semana libre.
1154
01:11:46,802 --> 01:11:50,096
Ese sábado se nos ocurrió
ir a la casa de Molly.
1155
01:11:50,097 --> 01:11:53,057
Eran cuatro horas en auto,
el día estaba hermoso.
1156
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Pero la gente de Tennessee,
1157
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
donde viven Tom y Sharon,
1158
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
dijo que Tom y Sharon
tenían planes esa noche con el jefe de él,
1159
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
y los cancelaron a último momento.
1160
01:12:08,240 --> 01:12:11,492
No creemos que Tom
viajara a Carolina del Norte
1161
01:12:11,493 --> 01:12:13,829
para matarlo a golpes con un bate.
1162
01:12:14,330 --> 01:12:20,294
Nuestra teoría es que Molly
había ideado algún suceso violento.
1163
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Si Molly lograba que Jason estallara
1164
01:12:28,218 --> 01:12:30,846
con sus padres ahí como testigos,
1165
01:12:32,097 --> 01:12:35,308
ella podía solicitar
una orden de protección,
1166
01:12:35,309 --> 01:12:37,644
lo cual lo sacaría de la casa.
1167
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Luego, ella podía solicitar
la tutela de emergencia
1168
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
y quitarle a sus hijos.
1169
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Pero cuando el plan salió mal
y la cosa se puso violenta,
1170
01:12:53,911 --> 01:12:57,331
parece que dejó de importarle
si él sobrevivía o no.
1171
01:13:10,302 --> 01:13:11,928
7 AÑOS TRAS LA MUERTE DE JASON
1172
01:13:11,929 --> 01:13:14,305
Todos hablan sobre Tom y Molly Martens.
1173
01:13:14,306 --> 01:13:19,018
Este caso es muy divisivo
entre EE. UU. e Irlanda desde hace mucho.
1174
01:13:19,019 --> 01:13:23,649
Se espera que vayan a otro juicio,
1175
01:13:24,191 --> 01:13:26,985
por los mismos cargos, en 2022.
1176
01:13:28,195 --> 01:13:30,321
¿Es difícil escuchar todas las cosas
1177
01:13:30,322 --> 01:13:33,241
que se han dicho
sobre tu hermano muerto
1178
01:13:33,242 --> 01:13:35,410
para que parezca que se lo merecía?
1179
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Creo que por eso escribí el libro.
1180
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
Porque no pudimos defender a Jason.
1181
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Hace siete años que lucho
para hacer justicia por Jason.
1182
01:13:51,510 --> 01:13:53,345
Ahora habrá otro juicio,
1183
01:13:53,846 --> 01:13:56,640
y supongo que la defensa
me llamará a declarar.
1184
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Creo que intentarán alegar
que manipulé a Jack y Sarah,
1185
01:14:02,646 --> 01:14:05,441
lo cual no tiene nada de cierto.
1186
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Decirle a un niño qué decir
o decirle que mienta
1187
01:14:11,155 --> 01:14:13,615
iría contra todos mis principios.
1188
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Eso no va a pasar jamás.
1189
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Estoy empacando todo porque mañana salimos
1190
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
para la audiencia preliminar.
1191
01:14:28,130 --> 01:14:32,718
Será la primera vez
que vemos a los Martens desde 2015.
1192
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Eso va a ser muy difícil.
1193
01:14:37,848 --> 01:14:41,809
Ordenaron otro juicio, en parte,
por mi entrevista en Dragonfly,
1194
01:14:41,810 --> 01:14:44,396
cuando dije que papá le pegaba a Molly.
1195
01:14:45,189 --> 01:14:47,274
Siempre tengo eso en la cabeza.
1196
01:14:49,276 --> 01:14:51,694
Ojalá pongan fecha pronto.
1197
01:14:51,695 --> 01:14:53,905
Están libres hace más de un año.
1198
01:14:53,906 --> 01:14:57,408
Creo que ya es hora
1199
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
de cerrar esta historia
y de que se haga justicia.
1200
01:15:02,039 --> 01:15:04,500
Quiero apoyar
a mi padre y a mi familia.
1201
01:15:18,722 --> 01:15:21,599
La familia de Jason Corbett,
asesinado a golpes...
1202
01:15:21,600 --> 01:15:22,683
AUDIENCIA PRELIMINAR
1203
01:15:22,684 --> 01:15:24,894
...en Carolina del Norte en 2015,
1204
01:15:24,895 --> 01:15:28,981
espera que pongan fecha
para el nuevo juicio de los Martens
1205
01:15:28,982 --> 01:15:30,943
en la audiencia de hoy.
1206
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
Cuando entraron a la sala,
vi a Molly y a Tom.
1207
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
Con la cabeza gacha. No me miraban.
1208
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
{\an8}Y pensé: "Ya no tengo miedo".
1209
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Yo no debería tener miedo.
Yo no hice nada malo.
1210
01:15:49,002 --> 01:15:50,754
Mentí, es verdad.
1211
01:15:52,422 --> 01:15:53,465
Pero tenía ocho.
1212
01:15:53,966 --> 01:15:58,428
Y creo que se hará justicia por mi papá.
1213
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Noticias de último momento.
1214
01:16:01,848 --> 01:16:04,725
Los asesinos de Jason Corbett
1215
01:16:04,726 --> 01:16:07,896
irán a un nuevo juicio
por homicidio este verano.
1216
01:16:08,689 --> 01:16:12,024
La familia esperaba
que el juicio fuera antes de Navidad.
1217
01:16:12,025 --> 01:16:14,361
Desafortunadamente, no será así.
1218
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Ahora solo queda esperar.
1219
01:16:21,326 --> 01:16:24,371
Es muy estresante vivir con esto.
1220
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Si llego a declarar, y espero que pueda,
1221
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
confío en que podré explicar
lo que pasó en esa casa.
1222
01:16:32,879 --> 01:16:35,214
En que podré explicar
1223
01:16:35,215 --> 01:16:39,385
cómo era Molly,
y la versión real de los hechos.
1224
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
Hace tiempo que espero poder hablar.
1225
01:16:42,139 --> 01:16:45,516
Antes no encontraba las palabras
1226
01:16:45,517 --> 01:16:49,229
para explicar lo que nos pasó
a mí, a mi papá y a mi hermano.
1227
01:16:54,776 --> 01:16:58,864
Desde afuera, la casa
parece pura luz y arcoíris.
1228
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
El interior es oscuro y denso.
1229
01:17:07,831 --> 01:17:12,294
Mi relación con Molly fue empeorando
cuando nos mudamos a Estados Unidos.
1230
01:17:14,296 --> 01:17:18,467
Con Sarah teníamos fotos
de nuestra mamá biológica.
1231
01:17:18,967 --> 01:17:21,637
Ella me quitó la mía y la escondió.
1232
01:17:23,430 --> 01:17:27,933
Siento que Molly
quería ser la única madre que existía,
1233
01:17:27,934 --> 01:17:29,978
que no hubiera habido nadie más.
1234
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Sarah era mucho más unida a Molly que yo.
1235
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
Hacían todo juntas.
1236
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Era como la niña estrella.
1237
01:17:42,491 --> 01:17:44,368
Yo era más unido con mi papá.
1238
01:17:46,370 --> 01:17:51,500
Una vez, papá viajó por trabajo
y yo le dije: "Adiós, te amo".
1239
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Ella me persiguió hasta mi cuarto.
1240
01:17:54,211 --> 01:17:58,422
Arrasó con mi habitación,
sacó la ropa, dio vuelta la cama.
1241
01:17:58,423 --> 01:17:59,883
Volcó mi tocador.
1242
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Iba en el auto con Molly y le pregunté:
1243
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
"¿Puedo hacer minibéisbol?".
Papá es el entrenador, me puede llevar.
1244
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Molly me dijo: "¿Ya no me amas?
1245
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
¿No te importo?
¿No quieres pasar tiempo conmigo?
1246
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
¿Por qué quieres pasar tiempo con él?".
1247
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Me sentí horrible
porque creí que la había lastimado.
1248
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
No podía contarle cosas a mi papá.
1249
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
Eso me dificultaba
distinguir el bien del mal,
1250
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
porque solo tenía una persona
que me susurraba al oído.
1251
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Peleaba constantemente para que me amara.
1252
01:18:41,007 --> 01:18:43,217
Hacía todo lo que podía
1253
01:18:43,218 --> 01:18:47,222
para sentir su atención,
ni siquiera su amor. Y yo la amaba.
1254
01:18:49,391 --> 01:18:51,059
Jack y yo la amábamos.
1255
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
Pero creo que ella
nos hacía pelearnos por su amor.
1256
01:18:58,233 --> 01:19:00,401
Si hubiéramos llegado al punto
1257
01:19:00,402 --> 01:19:03,195
de tener que declarar
ante un juez a los 13,
1258
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
habría elegido a mi papá sin dudarlo.
1259
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Pero Sarah habría elegido a Molly.
1260
01:19:11,747 --> 01:19:14,374
Molly vivía alejando a Sarah de mi papá.
1261
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Ella nunca tuvo...
1262
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
Ella nunca tuvo la relación
que quería con él.
1263
01:19:31,767 --> 01:19:35,061
Es culpa de Molly.
En mi opinión, es culpa de Molly.
1264
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS
CAROLINA DEL NORTE
1265
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
{\an8}Mientras nos preparábamos
para un nuevo juicio,
1266
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
{\an8}descubrí que Molly
tenía varios amigos cercanos
1267
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}que habían oído a Jason
en pleno ataque de ira,
1268
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}amenazándola,
1269
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
{\an8}o que habían visto
cómo buscaba controlarla.
1270
01:20:05,675 --> 01:20:08,261
Corroboraban los dichos de Molly.
1271
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Una de las mujeres dijo:
1272
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
"Molly me dijo que Jason
ya había tratado de estrangularla".
1273
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
Agregó: "Molly tenía miedo
1274
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
de que Jason
hubiera estrangulado a su primera esposa.
1275
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
La preocupaba
que le pasara lo mismo a ella".
1276
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
Y yo pensaba: "¿Qué?".
1277
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Siempre lo supimos,
1278
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
desde la primera entrevista.
1279
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Su primera esposa murió
en circunstancias misteriosas.
1280
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Dijeron que había sido un ataque de asma.
1281
01:20:48,635 --> 01:20:49,885
No lo dijo al pasar.
1282
01:20:49,886 --> 01:20:53,181
Tom empezó a temer
tras hablar con Mikey Fitzpatrick.
1283
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
ENTREVISTA CON TOM
20 DÍAS TRAS LA MUERTE DE JASON
1284
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
Recibimos a los abuelos maternos
en nuestra casa.
1285
01:21:02,232 --> 01:21:07,862
Pude charlar con el padre
de la primera esposa, fallecida.
1286
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Se llama Mikey Fitzpatrick.
1287
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
No es un hombre bien educado.
Es muy difícil de entender.
1288
01:21:14,953 --> 01:21:17,288
Con un fuerte acento irlandés.
1289
01:21:17,289 --> 01:21:19,374
Le pregunté qué pensaba de Jason.
1290
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
Me dijo: "Creo que mató a mi hija".
1291
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
Me pareció bastante impactante.
1292
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
No sabía si estaba resentido
1293
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
y necesitaba un culpable
por la muerte de su hija
1294
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
o si lo decía por algo.
1295
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Hablaba muy en serio.
1296
01:21:41,313 --> 01:21:43,063
No era ninguna broma.
1297
01:21:43,064 --> 01:21:47,860
{\an8}Nadie volvió a investigar
la muerte de Mags
1298
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}ni las circunstancias de su muerte.
1299
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Todos aceptaron
los hallazgos de la autopsia.
1300
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
Hasta que Doug empezó a investigar.
1301
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Conseguí una copia
del informe oficial de la autopsia
1302
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
de la primera esposa de Jason.
1303
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
DECESO PROBABLEMENTE DEBIDO
A UN PARO CARDIORRESPIRATORIO AGUDO
1304
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
TRAS UN BRONCOESPASMO
EN UNA ASMÁTICA.
1305
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
Se lo envié a un perito.
1306
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
Me dice: "La esposa de Corbett
no murió de un ataque de asma.
1307
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
Para mí, las pruebas indican
1308
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
que ella sucumbió a lesiones
por estrangulamiento manual".
1309
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Supimos que la hermana de Mags
había estado ahí esa noche.
1310
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
Según ella, Mags repetía que iba a morir.
1311
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
Es lo que les pasa
a las víctimas de estrangulamiento manual
1312
01:22:47,045 --> 01:22:48,630
que sobreviven al ataque
1313
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
pero mueren por las lesiones a la hora.
1314
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Pero, según la autopsia
de Mags Corbett,
1315
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
no presentaba
marcas visibles en el cuello.
1316
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
SIN INDICIOS DE LESIONES EXTERNAS
1317
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
El perito dijo: "No te mata
lo de la parte externa del cuello.
1318
01:23:10,026 --> 01:23:13,947
Te mata la lesión que no se ve
en el interior del cuello".
1319
01:23:14,447 --> 01:23:15,573
Esto es importante.
1320
01:23:16,783 --> 01:23:20,077
¿Qué alega el Estado?
1321
01:23:20,078 --> 01:23:22,538
Que Molly no pudo ser estrangulada
1322
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
porque no presentaba
lesiones en el cuello.
1323
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
Y me dice: "Mira la foto de Molly Corbett
1324
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
que la policía le tomó en la casa
en esa madrugada.
1325
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
¿Ves esa marca lineal
1326
01:23:40,974 --> 01:23:43,935
que tiene a la izquierda,
debajo de la oreja?".
1327
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
No me había dado cuenta.
1328
01:23:46,813 --> 01:23:48,606
"Eso es de una uña.
1329
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Lo que pasa
durante un estrangulamiento manual,
1330
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
cuando las uñas del agresor
1331
01:23:57,198 --> 01:23:59,117
se clavan al lado del cuello
1332
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
o cuando la víctima
intenta quitarse la mano de encima".
1333
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
Y agregó:
1334
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
"¿Analizaste el pijama
que ella llevaba esa noche?".
1335
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
"No. ¿Qué debo buscar?".
1336
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
"Si la víctima pierde el conocimiento,
1337
01:24:23,683 --> 01:24:25,810
pierde el control de la vejiga".
1338
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
"Te apuesto lo que sea
1339
01:24:28,855 --> 01:24:33,777
a que encontrarás una mancha de orina
en la entrepierna del pijama".
1340
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
Y ahí está.
1341
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Yo creo...
1342
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
que la segunda esposa
no se convirtió en la segunda víctima
1343
01:24:46,289 --> 01:24:49,249
solo porque esa noche,
su padre, de 65 años,
1344
01:24:49,250 --> 01:24:51,961
estuvo ahí para intervenir e impedirlo.
1345
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Tanto el Estado como la defensa
presentan numerosos peritos.
1346
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Cada perito
que estudió la autopsia de Mags
1347
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
acepta que no murió de un ataque de asma.
1348
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Pero, según nuestros expertos,
eso no quiere decir
1349
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
que Jason o alguien más la haya matado.
1350
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
Es una conclusión imprudente
sin base probatoria.
1351
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Hay una larga lista
de posibles estados de salud
1352
01:25:25,537 --> 01:25:29,374
que podrían parecer un ataque de asma
en una paciente asmática.
1353
01:25:31,209 --> 01:25:35,212
Sin embargo, si alegaban
que Jason la había estrangulado,
1354
01:25:35,213 --> 01:25:38,257
no queríamos que eso llegara
a oídos del jurado.
1355
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Temíamos que, si el jurado oía eso,
dejara de escuchar.
1356
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}SARAH
17 AÑOS
1357
01:25:43,304 --> 01:25:44,596
{\an8}Jack y Sarah
1358
01:25:44,597 --> 01:25:49,727
{\an8}estaban absolutamente convencidos
de que su testimonio arreglaría todo.
1359
01:25:50,770 --> 01:25:53,356
{\an8}Pero incluso
si su testimonio era brillante
1360
01:25:54,107 --> 01:25:57,485
{\an8}y hacían su parte, y más,
1361
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
{\an8}igual podía salir mal.
1362
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Así que estábamos dispuestos
a considerar negociar un acuerdo.
1363
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23 DE OCTUBRE
2023
1364
01:26:17,589 --> 01:26:19,131
8 AÑOS TRAS LA MUERTE DE JASON
1365
01:26:19,132 --> 01:26:22,551
Molly Corbett y Thomas Martens
comparecerán en la sala
1366
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
para pedir bajar la acusación
a homicidio culposo.
1367
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett no se opuso a la acusación
de homicidio culposo
1368
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}y Thomas Martens se declaró culpable
de homicidio culposo.
1369
01:26:34,355 --> 01:26:38,233
{\an8}Dicen que su carrera ejemplar
en el FBI y su respeto por la ley
1370
01:26:38,234 --> 01:26:40,862
{\an8}deberían asegurarle
una sentencia compasiva.
1371
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
No tenía interés en acordar nada.
1372
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Pensaba ir a juicio.
1373
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Quería que la verdad prevaleciera.
Quería luchar.
1374
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Pero la posibilidad
de que perdiéramos el juicio
1375
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
y de que encarcelaran
a mi padre el resto de mi vida...
1376
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
No podía con esa responsabilidad.
1377
01:27:03,176 --> 01:27:04,927
{\an8}El Estado y la defensa
1378
01:27:04,928 --> 01:27:08,931
{\an8}presentarán las pruebas
de una causa muy conocida aquí,
1379
01:27:08,932 --> 01:27:10,307
{\an8}pero ante el juez.
1380
01:27:10,308 --> 01:27:14,812
{\an8}Él determinará
la extensión de las condenas.
1381
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Otra vez, mi mundo está patas para arriba.
1382
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
Ya no sé cuántas veces pasó
en estos ocho años.
1383
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
Al final de la sentencia,
pueden irse libres por el tiempo cumplido.
1384
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
Una verdadera injusticia.
1385
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
No es lo que merece mi papá,
ni tampoco yo.
1386
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
No está bien. No es justo.
1387
01:27:37,043 --> 01:27:38,835
El tribunal oyó el testimonio
1388
01:27:38,836 --> 01:27:41,630
de amigos y vecinos
de Molly Martens Corbett.
1389
01:27:41,631 --> 01:27:46,635
Afirman que sabían de violencia física
y conductas controladoras
1390
01:27:46,636 --> 01:27:48,179
entre los Corbett.
1391
01:27:48,763 --> 01:27:52,224
Cuestionaron la causa de la muerte
de su primera esposa,
1392
01:27:52,225 --> 01:27:53,475
Margaret Corbett.
1393
01:27:53,476 --> 01:27:57,772
Según los patólogos de la defensa,
es posible que alguien la matara.
1394
01:27:59,023 --> 01:28:00,942
Parece el juicio de mi papá.
1395
01:28:01,442 --> 01:28:05,280
Que todos se concentran
en el carácter de mi papá.
1396
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Los abogados de Molly
sostienen que hay algo en común
1397
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
entre la muerte de mi madre biológica
y la de mi papá.
1398
01:28:14,789 --> 01:28:16,790
Mi mamá me estaba alimentando
1399
01:28:16,791 --> 01:28:19,502
porque me desperté y lloré
la noche en que murió.
1400
01:28:20,003 --> 01:28:24,090
La noche que mi papá murió,
me desperté y bajé.
1401
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
¿Cómo pueden echarme la culpa
de la muerte de mis padres?
1402
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Entonces, me di cuenta...
1403
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
Para la defensa, es una causa más.
1404
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
No conocen a mi papá
y no quieren conocerlo.
1405
01:28:47,530 --> 01:28:52,409
Si bien sé que habrá sido
muy doloroso para ellos enterarse
1406
01:28:52,410 --> 01:28:55,370
de que Mags no murió de un ataque de asma,
1407
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
que es el cuento
que les vendieron toda la vida,
1408
01:29:00,293 --> 01:29:04,296
supongo que tenía la esperanza
de que esto interrumpiera
1409
01:29:04,297 --> 01:29:07,174
ese lavado de cerebro.
1410
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Pero...
1411
01:29:10,636 --> 01:29:13,055
siguen creyendo que no fue así.
1412
01:29:13,056 --> 01:29:15,224
Quizá es lo que necesitan creer.
1413
01:29:16,851 --> 01:29:20,897
Estoy enojado
porque sé que mi papá no mató a mi mamá.
1414
01:29:25,985 --> 01:29:28,779
{\an8}Mi tía, Catherine,
estaba en casa esa noche.
1415
01:29:28,780 --> 01:29:30,531
{\an8}HERMANA Y MADRE DE MAGS
1416
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
Ojalá me hubieran convocado a declarar.
1417
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
Soy la única que estaba ahí
la noche en que murió Mags.
1418
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Creo que fue después de las 2:00 a. m.
1419
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
Jason tocó la puerta de mi cuarto.
1420
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Me dijo: "Mags no está bien.
Está con un ataque de asma".
1421
01:29:52,929 --> 01:29:55,681
Mags estaba en la cocina,
se agarraba el pecho.
1422
01:29:56,182 --> 01:29:58,017
Con el inhalador en la mano.
1423
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Vi cómo Jason
hacía todo lo posible para salvarla.
1424
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Tom Martens dice que habló con Mike
1425
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
de que Mag murió a manos de Jason.
1426
01:30:12,615 --> 01:30:16,076
Cuando nos enteramos,
en la familia nos pusimos furiosos.
1427
01:30:16,077 --> 01:30:17,536
Mi padre, sobre todo.
1428
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Dijo: "Eso no pasó".
1429
01:30:21,874 --> 01:30:26,712
"¿Cómo podría creer
que Jason mató a mi hija?".
1430
01:30:28,089 --> 01:30:31,926
Tenían una relación hermosa.
Eran una pareja muy cariñosa.
1431
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
Y Michael adoraba a Jason.
1432
01:30:34,720 --> 01:30:35,972
Era nuestro hijo.
1433
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Decidimos que Michael
declarara ante un abogado.
1434
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
Mi padre falleció de cáncer.
1435
01:30:44,522 --> 01:30:46,941
Hablamos en nombre de mi papá.
1436
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Declaración de Michael Fitzpatrick.
1437
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
Que quede constancia
de que solo vi a Thomas Martens una vez.
1438
01:30:56,409 --> 01:30:58,410
Puedo afirmar categóricamente
1439
01:30:58,411 --> 01:31:01,121
que jamás hablamos de mi hija Margaret
1440
01:31:01,122 --> 01:31:03,331
ni le informé a Thomas Martens
1441
01:31:03,332 --> 01:31:05,625
que Jason la había matado.
1442
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
Tales declaraciones
son total y absolutamente falsas".
1443
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8 DE NOVIEMBRE
2023
1444
01:31:13,885 --> 01:31:18,763
El juez oirá los alegatos finales
tanto del estado como de la defensa,
1445
01:31:18,764 --> 01:31:21,809
lo que podría llevar
a una sentencia definitiva.
1446
01:31:22,310 --> 01:31:26,146
Lo último que pasa
antes del anuncio de la condena
1447
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
son las declaraciones
de la familia de Jason.
1448
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
Las de Jack y Sarah son las más esperadas.
1449
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
Escribí esto, no solo para mi papá,
sino también para mí.
1450
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Tengo 19 años.
1451
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Hace mucho que no puedo hablar.
1452
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
Hace ocho años
que tengo que escuchar mentiras
1453
01:31:56,802 --> 01:31:59,347
y esta es mi oportunidad
de decir la verdad.
1454
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Ya tengo edad y valentía suficientes.
1455
01:32:09,398 --> 01:32:11,608
Siempre hablaron por mí.
1456
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
Necesito poder contar mi propia historia.
1457
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
Voy a empezar a escuchar "Chicken Fried".
1458
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Sí. ¿La ponemos?
1459
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- ¿La ponemos?
- Sí.
1460
01:32:24,163 --> 01:32:25,998
Siempre la escuchábamos juntos.
1461
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Sentí que estaba a mi lado.
1462
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Juntos somos más fuertes.
1463
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Sí.
- ¿No?
1464
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Vamos a hacer esto juntos.
- Sí.
1465
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- Ustedes tienen la última palabra.
- Va a salir todo bien.
1466
01:33:43,743 --> 01:33:45,201
Ya no vamos a llorar.
1467
01:33:45,202 --> 01:33:48,913
Hora de enojarnos.
Con la cabeza bien en alto.
1468
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
- Que se caguen. No son nadie.
- Sí.
1469
01:33:51,500 --> 01:33:53,918
Sarah, ¿qué vamos a hacer?
1470
01:33:53,919 --> 01:33:55,171
¡Hagámoslo!
1471
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Bien.
1472
01:34:21,238 --> 01:34:22,572
{\an8}De chico me despertaba
1473
01:34:22,573 --> 01:34:25,575
{\an8}y rezaba para que hubiera sido
una pesadilla.
1474
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}DECLARACIONES DE VÍCTIMAS
1475
01:34:26,994 --> 01:34:30,580
{\an8}Viví la infancia, la adolescencia
y el comienzo de la adultez
1476
01:34:30,581 --> 01:34:32,040
{\an8}sin la guía de mi papá.
1477
01:34:32,041 --> 01:34:35,961
Señoría, que no lo engañe
la máscara agradable de Molly Martens.
1478
01:34:36,545 --> 01:34:40,215
Me socavaba sistemáticamente
y vivía mintiéndome.
1479
01:34:40,216 --> 01:34:41,299
Que quede claro.
1480
01:34:41,300 --> 01:34:44,553
Jamás vi que mi papá
le pegara a Molly Martens.
1481
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
¿Quién es la víctima?
1482
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Los Martens empeoraron mi dolor
1483
01:34:50,476 --> 01:34:53,604
tratando de mostrar a mi papá
como una mala persona.
1484
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
Jamás podré recuperar
lo que me quitaron Molly y Tom Martens.
1485
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Tuve que ver la huella ensangrentada
de mi papá en su puerta.
1486
01:35:04,699 --> 01:35:06,909
Su muerte no tuvo nada de voluntario.
1487
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
No eligió dejarnos. Nos lo quitaron.
1488
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Él fue la víctima.
1489
01:35:21,799 --> 01:35:25,344
Por suerte, mi papá eligió
dos padres maravillosos para mí.
1490
01:35:25,845 --> 01:35:28,889
No fue fácil,
pero tenerlos lo hizo mucho más fácil.
1491
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Recién cuando me fui a Irlanda
a vivir con Tracey y David
1492
01:35:34,603 --> 01:35:37,022
supe lo que era una familia.
1493
01:35:41,193 --> 01:35:44,195
Molly Corbett y Thomas Martens
volverán a la cárcel
1494
01:35:44,196 --> 01:35:46,197
por la muerte de Jason Corbett.
1495
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Esta tarde, el juez los sentenció
a entre 51 y 74 meses...
1496
01:35:51,078 --> 01:35:53,580
{\an8}...considerando el tiempo
que ya cumplieron
1497
01:35:53,581 --> 01:35:57,000
{\an8}cuando fueron declarados culpables
de homicidio doloso,
1498
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}por lo que solo serán siete u ocho meses.
1499
01:35:59,211 --> 01:36:03,381
Según el juez, le costó mucho
llegar a la verdad en la causa,
1500
01:36:03,382 --> 01:36:06,342
pero afirmó
que los chicos no tenían la culpa.
1501
01:36:06,343 --> 01:36:07,678
Jack y Sarah.
1502
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Creo que Molly crio a esos chicos
lo mejor que pudo.
1503
01:36:11,849 --> 01:36:14,559
Y le costó mucho
1504
01:36:14,560 --> 01:36:19,648
tener que escucharlos
decir que ella los lastimó.
1505
01:36:20,149 --> 01:36:22,025
Y no creo que sea cierto.
1506
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
No abusé de mis hijos,
ni física ni emocionalmente.
1507
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
Han usado a los chicos
como herramientas para hacer el mal.
1508
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
Los han usado contra mí.
1509
01:36:34,371 --> 01:36:38,542
Querían lastimarme, y lo lograron.
1510
01:36:40,211 --> 01:36:42,086
¿Si creo que saben la verdad?
1511
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
No sé. ¿Cómo recuerdan los días de playa?
1512
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
¿Cómo recuerdan a Molly como madre?
1513
01:36:48,260 --> 01:36:52,931
¿O las comidas que preparaba?
¿O las fiestas de cumpleaños?
1514
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
¿O cuando ella les enseñó a nadar?
1515
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
¿Cómo lo recuerdan?
1516
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
¿Cómo puedes recordar eso
1517
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
y odiar a Molly?
1518
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Molly Corbett y Thomas Martens
saldrán libres de la cárcel.
1519
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
No me permiten
intentar contactar a los chicos.
1520
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Orden del tribunal.
1521
01:37:21,335 --> 01:37:26,881
Sí, siento que soy su madre,
1522
01:37:26,882 --> 01:37:29,425
pero eso les provocaría
muchísimo dolor.
1523
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Creo que odian a la persona
que creen que soy.
1524
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
Creen que soy una abusadora malvada
y que su padre era maravilloso.
1525
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Sin duda, ya no soy su madre.
1526
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
¿Si siempre consideraré que fui su madre?
1527
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Sí. Yo era su madre.
1528
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Era la madre del Jack y la Sarah
de esa otra vida.
1529
01:37:54,994 --> 01:37:56,619
¿Cuántos años tienes?
1530
01:37:56,620 --> 01:37:57,538
Dos.
1531
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
Dos y medio.
1532
01:37:58,956 --> 01:38:00,039
Sí.
1533
01:38:00,040 --> 01:38:01,083
¿Y tú?
1534
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- Cuatro y medio.
- ¿Seguro?
1535
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
Es cierto que amaba a Molly.
1536
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Pero que la amara no quiere decir
que fuera buena madre.
1537
01:38:10,426 --> 01:38:12,469
- Despídete.
- Adiós, cámara.
1538
01:38:14,638 --> 01:38:18,767
Ya no siento nada por ella. No la odio.
1539
01:38:19,351 --> 01:38:22,479
No quiero darle ningún poder sobre mí.
1540
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Gracias.
1541
01:38:31,989 --> 01:38:34,949
Entiendo que mucha gente puede decir:
1542
01:38:34,950 --> 01:38:37,410
"Lo rodeó gente que amaba a su papá,
1543
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
los amigos y parientes de su padre,
durante ocho años.
1544
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
Por eso dice lo que dice".
1545
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Pero siempre me dejaron
formar mis propias opiniones.
1546
01:38:53,636 --> 01:38:56,596
Mi papá era mi héroe. Lo admiraba.
1547
01:38:56,597 --> 01:38:57,806
Era mi mejor amigo.
1548
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
Es un chico precioso.
1549
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}VOZ DE JASON
1550
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, dale un beso a papá.
1551
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
Muy bien. Otro.
1552
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
¿Qué estás haciendo, papi?
1553
01:39:11,528 --> 01:39:12,905
Busco a Sarah y a mamá.
1554
01:39:13,739 --> 01:39:15,407
Vienen a la casa de Jack.
1555
01:39:15,991 --> 01:39:18,661
¡Hola, Bubba! ¿Le das un beso a papá?
1556
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- ¿Extrañaste a papá?
- ¡Hola!
1557
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Mira lo que te compré.
- ¿Papá te compró regalos?
1558
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Mi papá era una persona increíble.
Era un buen padre.
1559
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Era quien más me alentaba.
1560
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
¡Vamos, Sarah!
1561
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Sé que mis papás no querrían
que me quede rumiando.
1562
01:39:42,518 --> 01:39:46,062
Tenemos que seguir adelante
para que estén orgullosos
1563
01:39:46,063 --> 01:39:49,024
y vivir la vida
que ellos querían para nosotros.
1564
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Mi papá nos amaba a mí y a Jack.
1565
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Éramos su todo, y lo sé.
1566
01:39:58,701 --> 01:40:02,079
Es un orgullo decir
que soy la hija de Jason Corbett.
1567
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Subtítulos: Celeste Sudera