1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8 DE NOVIEMBRE 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Es el jueves 6 de agosto de 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Voy a entrevistar a Sarah Corbett. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, ¿sabes qué haces aquí? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Sí. 8 00:00:44,961 --> 00:00:46,420 Dime, por favor. 9 00:00:46,421 --> 00:00:47,546 Mi papá murió. 10 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 Bien. 11 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Toma asiento. 12 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, me llamo Brandy. Mi trabajo hoy es hablar contigo. 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 Dices que tu papá murió. ¿Cómo se llama? 14 00:01:03,021 --> 00:01:06,107 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 15 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 ¿Y tu mamá? 16 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Molly Martens. 17 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 ¿Y cómo se llama tu abuelo? 18 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Se llama Tom Martens. 19 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 ¿Y tú cómo le dices? 20 00:01:17,619 --> 00:01:19,119 Le digo "abuelo Tom". 21 00:01:19,120 --> 00:01:20,580 Abuelo Tom. Bien. 22 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2 DE AGOSTO 2015 23 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 8 AÑOS ANTES 24 00:01:41,976 --> 00:01:45,105 Condado de Davidson, ¿cuál es su emergencia? 25 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Me llamo Tom Martens. 26 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Estoy en Panther Creek Court, 27 00:01:50,777 --> 00:01:53,695 y... necesitamos ayuda. 28 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Bien, ¿qué sucede? 29 00:01:55,865 --> 00:02:00,578 El esposo de mi hija, mi yerno, 30 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 discutió con mi hija. 31 00:02:03,706 --> 00:02:07,376 Yo intervine y... le pegué en la cabeza. 32 00:02:07,377 --> 00:02:09,670 - ¿Con qué? - Con un bate de béisbol. 33 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 ¿Con un bate de béisbol? 34 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 Sí, señora. 35 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 ¡Auxilio! 36 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - ¿Está consciente? - No. 37 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 ¿Respira? 38 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 No sé. 39 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 Estaba en la cama, durmiendo, cuando sonó el teléfono. 40 00:02:24,227 --> 00:02:25,602 {\an8}Soy detective. 41 00:02:25,603 --> 00:02:28,356 {\an8}Si me llaman a las 3:00 a. m., nunca es bueno. 42 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Me levanté de la cama 43 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 y me fui a Meadowlands, en Carolina del Norte. 44 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Cuando entré y me asomé en la habitación principal, 45 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 el panorama era horrible. 46 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Hacía tiempo que no veía una escena así de sangrienta. 47 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 La dueña de casa dijo que se llamaba Molly Corbett 48 00:03:01,055 --> 00:03:04,267 y que la víctima era su marido, Jason Corbett. 49 00:03:08,771 --> 00:03:11,191 Estas oficinas son muy frías. 50 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Bien. ¿Qué fue lo que pasó? 51 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Discutimos. 52 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - ¿Quiénes? - Mi marido. 53 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Mi hija tuvo una pesadilla. 54 00:03:27,832 --> 00:03:30,752 Alguna de los dos lo despertó y él se enojó. 55 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Me ahorcó. 56 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 ¿Cómo la ahorcó? 57 00:03:36,549 --> 00:03:39,636 Primero, con la mano. Apretó con fuerza aquí. 58 00:03:42,305 --> 00:03:45,850 Me soltó un segundo y yo grité muy fuerte. 59 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 No recuerdo mucho, pero entró mi papá. 60 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Bien. 61 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Oí golpes y discusiones en el piso de arriba. 62 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Y parecía grave. 63 00:04:02,617 --> 00:04:05,495 Agarré el bate y corrí escaleras arriba. 64 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Abrí la puerta de la habitación 65 00:04:08,831 --> 00:04:11,960 y vi que tenía a Molly agarrada de la garganta. 66 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Cuando me vio venir, 67 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 la agarró de la garganta así. 68 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Le dije: "Suéltala". 69 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 - "La voy a matar". - "Suéltala". 70 00:04:25,056 --> 00:04:30,103 Y empezó a arrastrarla hacia el dormitorio, al baño. 71 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 Ahí le pegué. 72 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Le pegué con el bate de béisbol. 73 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Se acercó y agarró el bate. 74 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Jason tomó el bate de béisbol. 75 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 Y trató de pegarle a mi papá. 76 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Creo que erró el golpe y... 77 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Yo... 78 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 le pegué en la cabeza. 79 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 ¿Con qué le pegó? 80 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Con un ladrillo de mi mesita de noche. 81 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Bien. 82 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 No sé si le di en la cabeza o en el hombro. 83 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 ¿Cuántos golpes le dio a Jason? 84 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 No sé. 85 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 No se acuerda. 86 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 No sé. 87 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 No sé cuántas veces le pegué. 88 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 No sé cuántas veces me empujó. 89 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 No sé... 90 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Porque fue un combate. 91 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 Los dos decían que habían peleado por su vida. 92 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Su esposo tenía heridas horribles. 93 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Ellos parecían estar ilesos. 94 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 En Carolina del Norte, tienen derecho a defenderse. 95 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Pero ¿eran las víctimas? ¿O la víctima era él? 96 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 UN MATRIMONIO MORTAL EN CAROLINA DEL NORTE 97 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Sabe que su marido no sobrevivió las lesiones, ¿no? 98 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Me imaginaba. 99 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 No, no sobrevivió las lesiones. 100 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 ¿Cuánto llevaban juntos? 101 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Siete años. 102 00:06:18,378 --> 00:06:21,255 Los chicos no son mis hijos biológicos. 103 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 Son de la primera esposa de él, que murió. 104 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 ¿Necesita que contactemos a alguien de la familia de su marido? 105 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 Ay, por Dios. 106 00:06:33,518 --> 00:06:35,937 ¿Y si la familia de él me da miedo? 107 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 Temo que quieran quitarme a los niños. 108 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - ¿Están legalmente casados? - Sí. 109 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - ¿Usted adoptó a los niños? - No. 110 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Entonces, es posible. 111 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRLANDA 112 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 UN DÍA DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON 113 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 Llamaron a mi hermano y le dijeron que Jason estaba muerto. 114 00:07:10,179 --> 00:07:12,180 {\an8}Que había discutido con Molly. 115 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 {\an8}Que ella lo había empujado y que el golpe lo había matado. 116 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Al instante, empecé a llamar a Molly. 117 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 Pero no me contestó. 118 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 No lo asimilaba. No entendía nada. 119 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 No lo podía creer. 120 00:07:33,327 --> 00:07:36,330 Jason y yo éramos superunidos. 121 00:07:38,916 --> 00:07:40,710 Éramos una familia numerosa. 122 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 Crecimos en Janesboro, en Limerick. 123 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 Jason, Wayne y yo éramos los tres más chicos. 124 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason siempre fue mi mejor amigo también. 125 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Apenas me enteré, 126 00:07:57,351 --> 00:08:00,980 pensé en el bienestar de Jack y de Sarah. 127 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 Así que pocas horas después ya estaba en viaje 128 00:08:07,987 --> 00:08:11,823 para volar a Estados Unidos y averiguar qué había pasado. 129 00:08:11,824 --> 00:08:14,160 Y para ver que ellos estuvieran bien. 130 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 Teníamos que ir a Carolina del Norte lo antes posible. 131 00:08:20,500 --> 00:08:24,128 Según el testamento de Jason, Tracey y yo éramos los tutores. 132 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Fui directo a ver al abogado de Jason. 133 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 Tomé el testamento y volé a EE. UU. unas horas después. 134 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 Empezamos a coordinar con la fiscalía 135 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 para ver cómo seguir con la investigación. 136 00:08:46,567 --> 00:08:51,988 {\an8}No tardé en ver que no iba a ser un caso típico. 137 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Soy exagente del FBI. 138 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 ¿Qué hacía en el FBI? 139 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 Al principio, investigación penal. 140 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 Luego pasé a contrainteligencia. 141 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens es exagente del FBI. 142 00:09:07,046 --> 00:09:13,302 Ha aprendido y enseñado a otros sobre el arte del interrogatorio. 143 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 Cometeríamos negligencia si aceptáramos ciegamente 144 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 los dichos de alguien que acaba de matar a otra persona. 145 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Quizá sería útil que me contara la historia. 146 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Bien. 147 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 Me ayudará a entender mejor. 148 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 Bien. 149 00:09:32,530 --> 00:09:39,036 Tom trataba de controlar la narrativa y presentar las cosas como prefería. 150 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom jamás admitió haber visto que Molly le pegara a Jason. 151 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 ¿Vio que Molly también le pegara? 152 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Cuando perdí el control del bate y ella se le escapó, 153 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 creo que lo distrajo, pero no sé. 154 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 No estoy seguro. 155 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Nos costaba creerle. 156 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 La noche del incidente, en la casa, 157 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 me enteré de que la mamá de Molly estaba en el sótano. 158 00:10:13,738 --> 00:10:15,906 Le tomamos declaración. 159 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Según Sharon Martens, 160 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 se despertaron en plena noche por el ruido, 161 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 y escuchó a su hija gritar. 162 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Su esposo se levantó de la cama 163 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 y subió a ver cuál era la causa del alboroto, 164 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 y ella se dio vuelta y siguió durmiendo. 165 00:10:33,966 --> 00:10:37,385 Quedé... estupefacta. 166 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 ¿Qué abuela hace eso? ¿Qué madre hace eso? 167 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens nos dijo que jamás reaccionó 168 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 a este suceso horrible, violento y explosivo 169 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 que se dio arriba, en una casa llena de sus seres queridos. 170 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 No tenía sentido. 171 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 También estudiamos la llamada al 911. 172 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...tres, cuatro. 173 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 - Uno, dos, tres. Bien. - Uno, dos, tres. 174 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Uno, dos, tres, cuatro. Uno... 175 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 Los paramédicos escucharon la grabación y nos dijeron: 176 00:11:10,169 --> 00:11:13,463 "No parece que eso sea RCP". Es demasiado difícil. 177 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Imposible contar en voz alta con tanto ritmo y precisión. 178 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Uno... Yo cuento. Uno, dos, tres, cuatro. 179 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 Según los paramédicos, 180 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 el cadáver de Jason estaba frío al tacto, 181 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 y uno de ellos miró al otro y dijo: 182 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 "¿Cuándo dijeron que pasó?". 183 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 No son pruebas científicas 184 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 y hay muchas variables en el enfriamiento de un cadáver, 185 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 pero eran datos interesantes. 186 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Existía la posibilidad de que los Martens pensaran: 187 00:11:46,288 --> 00:11:49,165 "Tengo que sentarme y pensar mi versión 188 00:11:49,166 --> 00:11:51,127 antes de llamar a la policía". 189 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS CAROLINA DEL NORTE 190 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Supimos que, pocas horas después de la muerte de Jason, 191 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Molly y Thomas Martens regresaron a casa. 192 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 En ese momento, 193 00:12:06,475 --> 00:12:09,561 los chicos estaban bajo el cuidado y el control 194 00:12:09,562 --> 00:12:11,689 de Molly Martens y su familia. 195 00:12:12,440 --> 00:12:13,898 En 48 horas, 196 00:12:13,899 --> 00:12:20,239 los Martens solicitaron la tutela, la adopción y la custodia de Jack y Sarah. 197 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Pedí hablar con ellos, por teléfono. 198 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 Hacer una visita supervisada, algo. 199 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 Solo quería abrazarlos. 200 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 Habían perdido a su padre. 201 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 Y Molly no lo permitía. 202 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Pasaban mil cosas diferentes, todas a la vez, 203 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 y yo quería ver a mi hermano. 204 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 Hablamos con la funeraria para ver a Jason. 205 00:12:48,642 --> 00:12:50,602 Se disculparon profusamente, 206 00:12:50,603 --> 00:12:54,273 pero les habían ordenado que no podíamos ver a Jason. 207 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 Creo que Molly quería cremar el cuerpo de Jason 208 00:12:59,737 --> 00:13:01,197 antes de que yo llegara. 209 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Y pensé: "¿Qué hicieron?". 210 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Luego llegó el resultado de la autopsia. 211 00:13:12,166 --> 00:13:15,419 Y los hallazgos de la autopsia... 212 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 eran horribles. 213 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jason tenía abrasiones en la frente, 214 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 bajo el ojo, 215 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 los omóplatos, 216 00:13:28,849 --> 00:13:32,311 y luego... llegamos a la cabeza. 217 00:13:34,772 --> 00:13:38,984 Y en 30 años de procesos... 218 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 nunca había visto fotos así. 219 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Tenía... 220 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 tantos golpes en la cabeza 221 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 que el patólogo no pudo contarlos, 222 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 porque se superponían. 223 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 Y una parte del cráneo de Jason 224 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 cayó sobre la mesa. 225 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 Hace falta una fuerza increíble 226 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 para causar ese tipo de lesión. 227 00:14:23,904 --> 00:14:29,201 Me llevó cuatro días de medidas legales poder ver el cuerpo de Jason. 228 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 Es horrible ver 229 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 lo que un ser humano le puede hacer a otro. 230 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Sus hijos dormían en su habitación, a pocos metros de él, 231 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 y sé que habrá pensado en ellos antes de morir. 232 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Le tomé la mano y le prometí que sus hijos iban a estar bien. 233 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 Que haría justicia por lo que le había pasado. 234 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}4 DÍAS DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON 235 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Jack y Sarah estaban en la casa, dormidos en la cama, 236 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 cuando pasó lo que pasó. 237 00:15:13,287 --> 00:15:18,125 Necesitábamos que los entrevistara gente preparada para tratar con niños. 238 00:15:18,626 --> 00:15:23,005 Así que los llevaron al centro de la niñez Dragonfly. 239 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Vamos a lo primero que me dijiste, que tu papá murió. 240 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 ¿Cómo murió tu papá? 241 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 {\an8}Bueno, mi hermana tuvo una pesadilla... 242 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 {\an8}JACK 10 AÑOS 243 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 {\an8}...sobre unos insectos. 244 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 Tenía mantas de hadas. e insectos por todas partes. 245 00:15:40,022 --> 00:15:41,314 Papá se enojó mucho. 246 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 Le gritó a mi mamá, y a mi mamá se le escapó un grito. 247 00:15:46,028 --> 00:15:48,738 Mi abuelo subió y empezó a pegarle con un bate. 248 00:15:48,739 --> 00:15:53,326 Mi papá le quitó el bate y empezó a pegarle con él. 249 00:15:53,327 --> 00:15:56,996 Entonces, mi mamá... puso... como... 250 00:15:56,997 --> 00:16:00,542 Íbamos a pintar un ladrillo, era como un bloque de cemento. 251 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 Y le pegó en la sien, justo aquí. 252 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 Y murió. 253 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Bien. 254 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Tu hermana tuvo una pesadilla. ¿Cómo lo supiste? 255 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 Mis pad... Mi mamá me dijo. 256 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Bien. 257 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 ¿Tus papás solían pelear? 258 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Él se enoja mucho con mamá si deja la luz encendida. 259 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 SARAH 8 AÑOS 260 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - ¿Qué hacía? - Le gritaba. 261 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 ¿Alguna vez viste que le pegara? 262 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Una vez. 263 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Se enojaba mucho por tonterías. 264 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - ¿Y con quién se enojaba? - Con mi mamá. 265 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - ¿Lo viste enojado con ella? - Sí. 266 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 Y cuando se enojaba, ¿qué hacía? 267 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Lastimaba a mi mamá, física y verbalmente. 268 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 ¿Viste que la lastimara físicamente? 269 00:16:50,509 --> 00:16:52,761 - Un par de veces. - ¿Qué viste? 270 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Puñetazos, golpes, empujones. 271 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 Los dos niños dijeron ciertas cosas de Jason. 272 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Eso es algo importante. 273 00:17:04,648 --> 00:17:07,108 Pero usaron muchas palabras 274 00:17:07,109 --> 00:17:10,404 que no suelen usar los niños de ocho o diez años. 275 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Lastimaba a mi mamá, física y verbalmente. 276 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Es atípico y llamativo. 277 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 ¿Y cómo sabes que le tiene miedo? 278 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Ella nos dijo. 279 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 No. Mi mamá me lo contó. 280 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 ¿Y quién te lo contó? 281 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Mi mamá. 282 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Me contó mi mamá. 283 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 Ella me lo dijo. 284 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 Tu mamá te lo dijo. 285 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Era posible que los prepararan. 286 00:17:35,846 --> 00:17:37,638 Repetían mucho: 287 00:17:37,639 --> 00:17:42,770 "Esto me dijo mi mamá de esa noche y de cosas que pasaron antes". 288 00:17:43,270 --> 00:17:44,646 Mi mamá me dijo, 289 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 no a los cuatro ni a los cinco, sino cuando tenía seis. 290 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 "Tu papá no es tan bueno". 291 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 ¿Por qué le dijo eso a Sarah? 292 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 ¿Qué era verdad y qué no? 293 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Volvimos a las entrevistas de Molly y Tom. 294 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Sabía que era más fuerte y que hacía artes marciales. 295 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Que era boxeador. 296 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Trataba de mantener distancia. 297 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Claro. 298 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Estaba aterrado. 299 00:18:17,096 --> 00:18:18,679 Queríamos averiguar 300 00:18:18,680 --> 00:18:23,351 si Jason había estudiado karate o artes marciales, 301 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 o si se había formado en boxeo. 302 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 {\an8}Una semana después de que mataran a Jason, 303 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}me contactó el Departamento del Sheriff de Davidson 304 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}para saber si Jason era luchador de la MMA. 305 00:18:40,619 --> 00:18:42,579 O si era boxeador profesional. 306 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 Si habíamos sido parte del Ejército Republicano Irlandés. 307 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Pero son ridiculeces. 308 00:18:51,338 --> 00:18:55,843 Hacían todo lo posible para hacerlo quedar mal. 309 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Quiero que el mundo sepa la verdad sobre Jason. 310 00:19:04,017 --> 00:19:06,603 Era la persona más bondadosa del mundo. 311 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Jamás dejaba de sonreír. 312 00:19:09,648 --> 00:19:11,858 {\an8}Todo el mundo adoraba a Jason. 313 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 {\an8}Era amigo de todos. 314 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Era muy carismático y tenía un vozarrón. 315 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 No pasaba desapercibido. 316 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 Para él, la familia era todo. 317 00:19:26,081 --> 00:19:28,750 Nunca me pareció muy romántico, 318 00:19:29,251 --> 00:19:31,503 hasta que conoció a su primera esposa, Mags. 319 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Una noche salimos y presenté a Mags y Jason. 320 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}Estaba claro que eran el uno para el otro. 321 00:19:41,847 --> 00:19:43,140 {\an8}Eran muy felices. 322 00:19:43,640 --> 00:19:46,851 Yo, Margaret, te acepto, Jason, como mi esposo, 323 00:19:46,852 --> 00:19:50,814 en las buenas y en las malas, en la riqueza y en la pobreza, 324 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 en la salud y en la enfermedad, para toda la vida. 325 00:19:56,528 --> 00:19:57,778 Construyeron su casa. 326 00:19:57,779 --> 00:20:00,698 Mags abrió una guardería, a Jason lo ascendieron. 327 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 Era una vida soñada. De cuento de hadas. 328 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 Para él, sus hijos eran todo. 329 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Cuando nacieron, lo vi más feliz que nunca. 330 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 {\an8}Muy bien, campeón. "Amo a Sarah". 331 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 {\an8}VOZ DE JASON 332 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 {\an8}- Eres el mejor. - ¿Quién es esa? 333 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, ¿sabes lo que me dijo Sarah? 334 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Que le regalaría a Jack un tractor y un remolque, 335 00:20:22,221 --> 00:20:23,679 porque eres su hermano. 336 00:20:23,680 --> 00:20:25,224 Porque ama a Jack. 337 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 ¡Sal de mi sillón! 338 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Ahí empezó su vida. 339 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 ¿Qué haces? 340 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 ¿Estás bailando? 341 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Todo eso cambió rápidamente cuando me llamaron 342 00:20:43,825 --> 00:20:48,163 y me dijeron que Mags había tenido un ataque de asma. 343 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Con mi esposo, corrimos al hospital. 344 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 Jason estaba con Mags, y lo oíamos... 345 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 rogándole que no se fuera, 346 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 que no lo dejara. 347 00:21:07,057 --> 00:21:07,891 Jason, 348 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 en ese momento, quedó... 349 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 hecho trizas. 350 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 {\an8}TE EXTRAÑAMOS CADA DÍA MÁS 351 00:21:16,650 --> 00:21:20,904 Le escribía cartas a Mags y las dejaba en su tumba. 352 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 SIEMPRE SERÁS EL AMOR DE MI VIDA Y LA CHICA DE MIS SUEÑOS 353 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}Toda la familia lo contuvo, 354 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 {\an8}pero no tenía mucho tiempo para el duelo, claro. 355 00:21:31,123 --> 00:21:36,086 {\an8}Era el padre soltero de dos bebés, y tenía que ir a trabajar todos los días. 356 00:21:41,425 --> 00:21:43,427 Se puso a buscar niñera, 357 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 y así llegó a nuestra vida Molly Martens. 358 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 Tenía poco más de veinte, estaba en pareja hacía unos meses. 359 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 {\an8}Inesperadamente, quedé embarazada, y... 360 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 {\an8}poco después, sufrí un aborto espontáneo. 361 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 Creo que cualquiera que vivió algo así 362 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 puede entender lo terrible que es. 363 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Yo estaba en pareja con alguien, 364 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 y me di cuenta de que no quería pasar mi vida con él. 365 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 Me pareció que sería más fácil escapar 366 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 y disfrutar del mundo. 367 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Trabajar con niños me era lo más natural. 368 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Así que me registré en una agencia de niñeras. 369 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 Cuando Jason me contactó, 370 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 vi en su perfil que había perdido a su esposa. 371 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Eso me conmovió. 372 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 {\an8}Eran dos bebés sin su mamá. 373 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 {\an8}Quizá ansiaba satisfacer esa necesidad. 374 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 {\an8}Era natural que desarrollara el talento 375 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 {\an8}de cuidar a niños pequeños. 376 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 Sus dos hermanos menores 377 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 llegaron cuando ella tenía edad para ayudar a su madre. 378 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Le salía muy bien divertirlos. 379 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Llegué a Irlanda un día típico, lluvioso. 380 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 Conocí a Jason, y él me tranquilizó. 381 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Era encantador, divertido. 382 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 Me hacía sentir muy especial. 383 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Molly había llegado hacía poco, pero empecé a advertir ciertas cosas. 384 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 Pequeñas señales entre Jason y Molly. 385 00:23:39,835 --> 00:23:42,545 Caminábamos por la playa, ellos iban atrás, 386 00:23:42,546 --> 00:23:44,338 y creo que Tracey me dijo 387 00:23:44,339 --> 00:23:48,343 que creía que los unía algo más que una relación laboral. 388 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 Sentí que aportaba alegría a la vida de Jack, Sarah y Jason. 389 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Ve por tu chancla. 390 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 Deben ir sobre las medias. 391 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Hola. 392 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 Es el día más cálido e igual necesitas medias. 393 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Sarah, ¿cuántos años tienes? 394 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 Dos. 395 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 Dos y medio. 396 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 Sí. 397 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 ¿Y tú? 398 00:24:10,115 --> 00:24:12,993 - Cuatro y medio. - ¿No tendrás uno y medio? 399 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 ¿Seguro? 400 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Ese ruido que haces, que suena así... 401 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 Parece de niño de año y medio. 402 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Desde el principio, Sarah empezó a decirme "mamá". 403 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Me estaba convirtiendo en una madre para ellos, 404 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 incluso antes de convertirme en una madre para ellos. 405 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Era maravilloso. 406 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly hacía sonreír a Jason. 407 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 Hacía mucho que él no sonreía. 408 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Pero los correos de Jason a Molly dejaban muy claro 409 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 que él quería que la relación fuera un poco más lento. 410 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 "Me preocupo por Jack y Sarah. 411 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Ya han sufrido una tragedia terrible. 412 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 Sé que son chicos fuertes, 413 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 pero no quiero que sufran nada más. 414 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Tengo mucho miedo, Molly. 415 00:25:09,508 --> 00:25:10,716 No quiero perderte, 416 00:25:10,717 --> 00:25:12,551 pero menos quiero arriesgarme 417 00:25:12,552 --> 00:25:16,598 a que Jack y Sarah pierdan otra madre si esto no funciona". 418 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Pero Molly quería validar la relación. 419 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Y presionaba sin parar. 420 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 NO VOY A ESPERAR PARA SIEMPRE 421 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 NI DEJARÉ QUE ME ILUSIONES HASTA QUE TE DECIDAS. 422 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Al final, Jason empezó a hablar de la posibilidad 423 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 de empezar de nuevo con Jack y Sarah, 424 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 para que tuvieran un ambiente familiar estable 425 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 con una madre y un padre. 426 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Hicimos una salida de amigos. 427 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Jason entró primero, y Molly entró detrás, 428 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 mostrando el anillo en el dedo. 429 00:25:56,179 --> 00:25:59,723 Le dije: "Qué maravilla. Quiero que seas feliz. 430 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 Mags no querría que sufras". 431 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 Al final, decidimos a los Estados Unidos. 432 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Principalmente, por el estilo de vida. 433 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 Sobre todo, el estilo de vida alrededor de la crianza. 434 00:26:15,282 --> 00:26:17,199 {\an8}MEADOWLANDS CAROLINA DEL NORTE 435 00:26:17,200 --> 00:26:19,953 {\an8}Me entusiasmaba que empezáramos de nuevo. 436 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}SARAH 15 AÑOS 437 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 La primera vez que vi la casa, me pareció una mansión. 438 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Era genial. 439 00:26:37,470 --> 00:26:40,765 Todo era más grande que en Irlanda. Me encantaba. 440 00:26:42,058 --> 00:26:46,645 Cuando entré por primera vez, fui a mi cuarto y empecé a dar vueltas. 441 00:26:46,646 --> 00:26:48,564 Me encantaba el jardín enorme. 442 00:26:48,565 --> 00:26:51,484 Papá dijo que podíamos tener un trampolín y un perro. 443 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 Estábamos felices y entusiasmados por esa aventura. 444 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 Nos mudamos a Estados Unidos. 445 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}JACK 17 AÑOS 446 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Siento que encajamos de inmediato 447 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 {\an8}cuando nos mudamos a Carolina del Norte. 448 00:27:08,209 --> 00:27:12,546 Empezamos nuevas actividades, como natación o deportes en equipo. 449 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Todos eran muy amables. 450 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Era una gran comunidad. 451 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Molly, Jason, Jack, y Sarah se mudaron a Carolina del Norte. 452 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 Unas semanas después, iban a celebrar la boda. 453 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 Era una celebración que esperábamos con ansias. 454 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Queríamos que Jason fuera feliz y viajamos para apoyarlo. 455 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Al llegar, reinaba el entusiasmo. 456 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 Jason y Molly habían planeado de todo. 457 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Fuimos a NASCAR. 458 00:27:48,041 --> 00:27:50,960 Hubo parrilladas y muchísima diversión. 459 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 ...Molly, de Knoxville, Tennessee... 460 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 NOCHE PREVIA A LA BODA 461 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ...¡y Jason, de Limerick, Irlanda! 462 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 Como padrino, debía presentar a todos. 463 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 Conectamos al instante. 464 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Atrapado en una trampa. 465 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 No puedo salir. 466 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 Cantamos, bebimos y bailamos. 467 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 El ambiente era fantástico. 468 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 Parecía feliz. 469 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 Al día siguiente, en la boda, 470 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 empezó a parecerme obvio 471 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 que algo andaba mal 472 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 cuando tuve una conversación con la dama de honor, Susie. 473 00:28:41,803 --> 00:28:43,721 Había preparado un discurso. 474 00:28:43,722 --> 00:28:47,516 {\an8}Antes de darlo, me puse a hablar con Tracey. 475 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 Le dije que parecía un cuento de hadas. 476 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Me dijo que era maravilloso, que era muy romántico. 477 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Molly había viajado 478 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 porque era la madrina de los hijos de Jason, 479 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 pues era amiga de la infancia de Mags. 480 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 ¿Qué? 481 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 Y ahora iba a ser su madrastra. 482 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 ¿De qué me hablaba? 483 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Era la niñera. 484 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Yo no entendía. "¿Es una broma?". 485 00:29:19,174 --> 00:29:20,841 No podíamos creer 486 00:29:20,842 --> 00:29:24,179 que esa fuera la idea de los invitados estadounidenses. 487 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 ¿Por qué se inventaría algo así? 488 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 AGOSTO 2015 489 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 En el curso de la investigación, 490 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 hicimos entrevistas sobre Molly. 491 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 A sus amigos, su familia, sus vecinos. 492 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 Y nuestros hallazgos eran muy extraños. 493 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 Un vecino dijo que ella estaba en un club de lectura. 494 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 Y una de las mujeres 495 00:29:57,045 --> 00:30:00,799 contó muy emocionada que estaba embarazada. 496 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Aparentemente, Molly empezó a contar una historia inventada 497 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 y dijo que ella había dado a luz a Sarah. 498 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 Algunos de los presentes sabían que eso no era cierto. 499 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Pero les contaba ese cuento a los demás. 500 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 Y le había hablado a una amiga de la universidad 501 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 de que había tenido una hermana que había muerto de cáncer. 502 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 Eso tampoco era cierto. 503 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Se inventó una historia sobre una hermana inexistente. 504 00:30:37,877 --> 00:30:39,169 ¿Por qué importa 505 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 que, en tantas ocasiones, Molly dijera tantas cosas 506 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 que claramente no son verdad? 507 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Es que en esa habitación solo había tres personas. 508 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 Jason no puede contar su historia. 509 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 Solo quedan Tom y Molly. 510 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 Y llegamos a la conclusión de que Molly no era de fiar. 511 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Se supo otra cosa más. 512 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 Molly exigía constantemente 513 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 poder adoptar a los hijos de Jason. 514 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Meses después de la boda, 515 00:31:18,960 --> 00:31:21,295 visitó a un especialista en divorcios 516 00:31:21,296 --> 00:31:23,923 para ver si tenía derechos sobre los chicos. 517 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Quería adoptarlos porque eran mis hijos. 518 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Yo era su mamá. Eran mis hijos. 519 00:31:34,642 --> 00:31:37,227 Jason y yo habíamos hablado 520 00:31:37,228 --> 00:31:41,231 de tener una ceremonia de adopción como parte de la boda. 521 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 Incumplió muchas promesas, pero esa fue tremenda. 522 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Le pregunté varias veces qué pasaba con la adopción 523 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 y si podía ayudar. 524 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Él decía que estaba en eso, pero no pasaba nada. 525 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Al analizar la correspondencia de Jason tras su muerte 526 00:32:05,506 --> 00:32:08,383 vimos que estaba tratando de cumplir su promesa 527 00:32:08,384 --> 00:32:10,136 de que Molly los adoptara. 528 00:32:12,388 --> 00:32:15,349 Vimos un correo de Jason a un abogado. 529 00:32:15,350 --> 00:32:18,060 {\an8}SI ME DIVORCIO, ¿PUEDO QUEDARME YO CON ELLOS? 530 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 Y hay una frase que llama la atención. 531 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 EN CASO DE SEPARACIÓN, UN JUEZ PODRÍA DECIDIR 532 00:32:24,901 --> 00:32:31,073 QUE SERÍA MEJOR PARA LOS NIÑOS QUE MOLLY TUVIERA CUSTODIA PLENA. 533 00:32:31,074 --> 00:32:33,117 Jason no se iba a arriesgar. 534 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 DE AGOSTO 2015 535 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 DÍAS DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON 536 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 A puerta cerrada, en Davidson, 537 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 comenzó una batalla por la tutela. 538 00:32:48,216 --> 00:32:53,303 ¿El objeto? Jack Corbett, de diez años, y su hermana Sarah, de ocho. 539 00:32:53,304 --> 00:32:54,972 Hoy están bajo el cuidado 540 00:32:54,973 --> 00:32:57,934 de la segunda esposa de él, Molly Paige Martens. 541 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Recuerdo que Molly me dijo que Tracey y David nos querían llevar, 542 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 que iba a pelear en tribunales y que iba ganando. 543 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly nos hablaba de la nueva vida que íbamos a tener. 544 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 Ya estaba buscando apartamento, 545 00:33:13,866 --> 00:33:16,869 buscaba auto nuevo y otra escuela para nosotros. 546 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 Llegó demasiado lejos. 547 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 Son ciudadanos irlandeses. Su padre era ciudadano irlandés. 548 00:33:24,794 --> 00:33:27,713 {\an8}No hay adopción ni doble ciudadanía. 549 00:33:27,714 --> 00:33:29,716 {\an8}Solo son ciudadanos irlandeses. 550 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Presentamos pruebas de que, claramente, yo era su madre. 551 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Que los llevaba al médico, que les daba de comer, 552 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 que seguía sus actividades cotidianas. 553 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 Siento que probamos, sin lugar a dudas, 554 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 que su hogar estaba conmigo, y que era seguro y estable. 555 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 18 DE AGOSTO 2015 556 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 Discutiremos el asunto de la tutela 557 00:33:53,990 --> 00:33:58,494 de los menores Sarah y Jack Corbett. 558 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 Sus padres, estoy casi seguro, 559 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 querrían que sus hijos crecieran en su tierra de su origen, 560 00:34:06,002 --> 00:34:10,964 donde la cultura, la religión, las costumbres y su familia extendida 561 00:34:10,965 --> 00:34:15,511 están preparados para cuidarlos como mejor les conviene. 562 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Estos niños van a volver a Irlanda. 563 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 Toda esta gente dice: 564 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 "Jason quería que sus hijos estuvieran en Irlanda con su familia". 565 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 Jason quería estar vivo. 566 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason no pensó que fuera a morir. Yo no pensé que él fuera a morir. 567 00:34:33,613 --> 00:34:38,158 Y si él hubiera pensado que iba a morir, 568 00:34:38,159 --> 00:34:41,995 creo que habría querido que los niños estuvieran con su madre. 569 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Estoy convencida de eso. 570 00:34:47,835 --> 00:34:50,088 Recuerdo cuando me separaron de Molly. 571 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 Un patrullero se detuvo frente a la casa. 572 00:34:54,258 --> 00:34:56,343 Se bajaron dos policías. 573 00:34:56,344 --> 00:34:59,639 Atrás llegó otra camioneta en la que iban dos personas. 574 00:35:01,057 --> 00:35:04,936 Me dijeron que el tribunal había ordenado que se los llevaran. 575 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack pateaba, gritaba y decía: 576 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 "No me iré con ustedes. No me voy. 577 00:35:12,068 --> 00:35:13,902 No me pueden llevar". 578 00:35:13,903 --> 00:35:17,448 Y Sarah lloraba. 579 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 Recuerdo que iba de la mano de Jack y pregunté adónde íbamos. 580 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 "¿Quiénes son? Déjennos. ¿Adónde nos llevan?". 581 00:35:29,418 --> 00:35:33,881 Yo estaba hecha trizas, no paraba de llorar, 582 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 pero trataba de controlarme. 583 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 Quería encontrarle sentido y, no sé... 584 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 ¿Cómo podía pasar eso? 585 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Los quiero muchísimo. 586 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 Recuerdo que me despedí y le dije que la amaba. 587 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 Ella me dijo lo mismo. 588 00:36:05,037 --> 00:36:06,496 Tenía diez años. 589 00:36:06,497 --> 00:36:09,542 Era la única persona con la que contaba a diario. 590 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 Me despedía de quien había sido mi mamá desde que tenía memoria. 591 00:36:14,922 --> 00:36:15,923 Amaba a Molly. 592 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Para mí, no era la despedida. Era una visita. 593 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 Creí que los vería pronto. Pero fue la última vez que los vi. 594 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 Jack, de once años, y Sarah, de ocho, 595 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 ayer volvieron a Irlanda. 596 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens y su padre, Thomas Martens, de 65 años, 597 00:36:43,034 --> 00:36:44,910 son personas de interés 598 00:36:44,911 --> 00:36:47,955 en la investigación por la muerte de Jason, de 39. 599 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Cuando regresé a Irlanda, 600 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 los medios estaban en pleno frenesí por mi familia y mi papá. 601 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}EL VIAJE DE JASON QUE JACK Y SARAH VUELVAN 602 00:36:56,756 --> 00:37:02,094 {\an8}Fue un shock ver a tanta gente interesada y ver que el caso era tan famoso. 603 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Le había prometido a Jason 604 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 que vería que lo enterraran con Mags. 605 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 Todos ahí amaban y apoyaban a mi papá. 606 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 Nos apoyaban a todos. 607 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 Los últimos 200 m, caminamos detrás del féretro. 608 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 PAPI 609 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Era difícil saber que no lo iba a volver a ver. 610 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}ESPOSA Y MAMÁ MARAVILLOSA MARGARET CORBETT 611 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}AMADO ESPOSO JASON CORBETT 612 00:37:44,053 --> 00:37:47,472 Recuerdo abrazar a Sarah a la noche, en su cama, 613 00:37:47,473 --> 00:37:51,351 y que me preguntara cómo había perdido a tres padres. 614 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Quería confiar en Tracey y David, de verdad. 615 00:37:54,438 --> 00:37:56,022 Recuerdo que lo pensé. 616 00:37:56,023 --> 00:37:57,858 Recuerdo haber pensado: 617 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 "Confía en ellos, sabes que te aman". 618 00:38:00,987 --> 00:38:04,198 Pero me costó mucho permitírmelo, 619 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 pues no quería volver a sufrir. 620 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Tratábamos con dos niños totalmente traumados. 621 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 Necesitaban que fuera una madre para ellos, y eso fui. 622 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Por suerte, estábamos formados como padres de acogida. 623 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 Sabíamos qué hacer para que pudieran superarlo. 624 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 Iban a necesitar terapia para poder sanar. 625 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 La familia no permitía ningún contacto. 626 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 No contestaban mis llamadas. 627 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 Así que usé las redes sociales 628 00:38:46,157 --> 00:38:48,825 para enviar mensajes a mis hijos. 629 00:38:48,826 --> 00:38:50,953 {\an8}HACE TRES SEMANAS ME LOS QUITARON 630 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}No volví a hablar... 631 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 No volví a hablar con ellos desde que los visité. 632 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}VOZ DE MOLLY NEWSTALK IRLANDA 633 00:38:59,295 --> 00:39:03,882 {\an8}En ese momento, creíamos que era una visita, no un adiós. 634 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 {\an8}Que alguien les diga que los amo. 635 00:39:06,260 --> 00:39:08,136 {\an8}VOZ DE MOLLY RADIO 4FM DE IRLANDA 636 00:39:08,137 --> 00:39:10,431 {\an8}Feliz cumpleaños, niños. De corazón. 637 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}Trataron de que un avión sobrevolara la escuela. 638 00:39:14,602 --> 00:39:21,399 {\an8}Molly le pedía a la gente de las redes que nos dijera que ella nos amaba. 639 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}LLAMEN A CASA. CON AMOR. MAMÁ. 640 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}EXTRAÑO VERLOS CRECER 641 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}SIEMPRE LUCHARÉ POR USTEDES LOS EXTRAÑO 642 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Era un bombardeo constante. 643 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Queríamos construirles un entorno seguro, 644 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 y ellos trataban de deshacer todo. 645 00:39:37,041 --> 00:39:41,128 No queríamos que los contactaran. Habían matado a su padre. 646 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Estábamos esperando el informe de toxicología, 647 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 porque en la etapa inicial de la investigación 648 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 habían dicho que Jason estaba borracho. 649 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Había estado bebiendo. 650 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Era incontrolable. 651 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 ¿Pensó que estaba borracho? 652 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Sí, estaba borracho. 653 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 Y no es que estaba torpe, nomás. 654 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Ahora contábamos con pruebas científicas de que eso no era verdad. 655 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 ANÁLISIS TOXICOLÓGICO 656 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 El número es 0.02. 657 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 En Carolina del Norte, es legal conducir con 0.08. 658 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Cuando murió, no estaba borracho. 659 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 Además de un poco de alcohol, 660 00:40:37,309 --> 00:40:41,938 Jason tenía una leve dosis de un somnífero de Molly 661 00:40:41,939 --> 00:40:42,982 en su sistema. 662 00:40:44,066 --> 00:40:47,944 {\an8}¿Lo tomó voluntariamente o se lo dieron sin su conocimiento? 663 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 Es probable que jamás lo sepamos. 664 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Pero me sirve de alerta sobre lo que pasó en realidad. 665 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Al revisar la entrevista de Tom 666 00:41:02,126 --> 00:41:07,214 sobre dónde se dio la pelea y cómo, pensé que no tenía sentido. 667 00:41:07,715 --> 00:41:09,132 Fue algo defensivo. 668 00:41:09,133 --> 00:41:12,469 Ella estaba adelante, entre los dos. 669 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Él la tenía adelante. Me dio miedo pegarle a ella. 670 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Quería rodearlo y distraerlo 671 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 para lograr que la soltara. 672 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 La mayoría de las lesiones eran en la nuca y el costado de la cabeza. 673 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 ¿Cómo usas el bate 674 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 para pegarle en la nuca si estás delante de él? 675 00:41:33,324 --> 00:41:34,657 Tiene más lógica 676 00:41:34,658 --> 00:41:37,870 que tu víctima estuviera escapando o que la sorprendieras. 677 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 Había salpicaduras de sangre en más de una habitación. 678 00:41:48,255 --> 00:41:50,049 En el dormitorio principal. 679 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 En el pasillo. 680 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 En el baño. 681 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Había daño en las paredes por los golpes de las armas. 682 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 El experto en salpicaduras señaló 683 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 que había lugares que parecían indicar 684 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 que habían golpeado a Jason mientras caía. 685 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Hay un lugar en particular 686 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 en el que le pegaron con la cabeza a centímetros del suelo. 687 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Claramente, le siguieron pegando cuando ya había caído. 688 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Además, señaló que había sangre del otro lado de la puerta. 689 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Por lo que es posible que hubiera violencia letal ahí dentro 690 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 antes de que Tom llegara, con la puerta cerrada. 691 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 ¿Molly empezó y Tom terminó metido? 692 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Incluso si empezó en defensa propia, 693 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 cuando Jason dejó de agredirlos, 694 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 tenían que dejar de pegarle. 695 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 Pero siguieron. Y lo mataron a golpes. 696 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 Como resultado de todo ese examen, 697 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 decidimos que la acusación fuera homicidio en segundo grado. 698 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 No es solo fuerza excesiva, sino homicidio doloso. 699 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 {\an8}Una exmodelo y su padre, exagente del FBI, 700 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}acusados de matar al marido de ella. 701 00:43:24,226 --> 00:43:28,313 Deben volver al tribunal. Se espera que se declaren inocentes. 702 00:43:28,314 --> 00:43:30,816 {\an8}Podrían condenarlos a prisión perpetua. 703 00:43:31,317 --> 00:43:34,777 {\an8}Deben pagar una garantía de $200 000. 704 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 Deben entregar sus pasaportes 705 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 y deben aceptar interrumpir todo contacto con la familia Corbett. 706 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 En particular, con los hijos de Jason Corbett. 707 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 CINCO MESES DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON 708 00:43:53,672 --> 00:43:56,215 En mis primeros meses de vuelta en Irlanda, 709 00:43:56,216 --> 00:43:58,218 me sentía fuera de mi elemento. 710 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 Me sentía muy solo. 711 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 No confiaba en nadie. 712 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 No tenía muchos amigos. 713 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 Extrañaba a mis amigos en EE. UU. 714 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Extrañamos a todos en Meadowlands. 715 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Sepan que los extrañamos. 716 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Adiós. Los amamos. 717 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Sarah y yo lo vivimos diferente, si bien veníamos de lo mismo. 718 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Para ella fue más fácil. Era mucho más sociable. 719 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Era más extrovertida. 720 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Vamos a ver qué hace Sarah. 721 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Hola, chicos. Este es el columpio para bebés. 722 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 A ver, probaré otra vez. 723 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Hizo amigos mucho más rápido que yo. 724 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 Le costaba menos abrirse. 725 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 ¿Ves que no tiene las uñas pintadas? 726 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Hace tiempo que no. 727 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 No, no se las ve muy bien. 728 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Yo extrañaba mi vida. Los deportes que practicaba. 729 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Extrañaba la escuela y también a Molly. 730 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9 DE ENERO 2016 731 00:45:07,079 --> 00:45:08,246 MENSAJE DE JACK A MOLLY 732 00:45:08,247 --> 00:45:10,748 Hola, mamá, soy Jack. Que nadie se entere. 733 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Te extraño y te amo. 734 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 Sigue luchando. Quiero saber cómo estás. 735 00:45:16,880 --> 00:45:20,926 Te quiero mucho. Llámame. Por favor. 736 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 Y lo compartieron con la prensa. 737 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 Lo cual fue una gran traición. 738 00:45:31,770 --> 00:45:35,940 Ahí, mi perspectiva cambió y comencé a buscar cosas, 739 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 y a entender lo que había pasado, 740 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 a formar mi propia opinión y ver cuál era la verdad. 741 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 9 MESES DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON 742 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Cuando preparábamos el juicio, 743 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 nos informaron que Jack necesitaba decir la verdad. 744 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Así que organizamos una videoconferencia 745 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 entre nuestra oficina y Jack, en Irlanda. 746 00:46:06,054 --> 00:46:11,602 {\an8}Molly me hizo mentirle a la gente que me estaba entrevistando. 747 00:46:12,978 --> 00:46:15,313 {\an8}¿Cómo te hizo mentir Molly? 748 00:46:15,314 --> 00:46:16,482 {\an8}PSICÓLOGA DE JACK 749 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Inventó cosas sobre mi papá. 750 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Dijo que él era maltratador, que ella no mentía. 751 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Se largó a llorar y dijo: "No te volvería a ver". 752 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Yo no entendía. 753 00:46:33,290 --> 00:46:39,879 Cargué muchísimo tiempo con la culpa. 754 00:46:39,880 --> 00:46:41,297 Molly me dijo 755 00:46:41,298 --> 00:46:44,718 que si no decía que mi papá le pegaba, nos llevarían. 756 00:46:45,219 --> 00:46:48,429 - Y ya no la veríamos. - ¿Qué haces aquí? 757 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 Mis tíos paternos quieren alejarme de mi mamá. 758 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 El juez escuchó las grabaciones de Dragonfly. 759 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 También supo que Jack se retractaba. 760 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 Y el juez estuvo de acuerdo con nosotros 761 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 en que las declaraciones de Jack y Sarah en Dragonfly 762 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 eran rumores inadmisibles y el jurado no los iba a escuchar. 763 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 Dije lo que me pidió Molly. 764 00:47:21,463 --> 00:47:25,259 Había perdido a mi papá y a mi mamá. No quería perder a nadie más. 765 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 Así que mentí. 766 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Jamás vi que mi papá le pegara a Molly. Nunca en la vida. 767 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 Tenía muchísimo miedo. Era muy chico. 768 00:47:35,686 --> 00:47:39,481 No tenía a nadie más y me daba miedo perder a Molly. 769 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 Me siento culpable. 770 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 En cierto sentido, siento que le fallé a mi papá. 771 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 Describí a alguien que era todo lo contrario de él. 772 00:47:54,079 --> 00:47:57,916 Quiero que se sepa la verdad. Que lo conozcan como persona. 773 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 Mi papá era una persona increíble, 774 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 y lo que le pasó no debería haberle pasado. 775 00:48:05,883 --> 00:48:09,303 Mi papá fue asesinado. Nadie debe ser asesinado. 776 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 Lo mataron a golpes con un bloque de cemento 777 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 y un bate de béisbol. 778 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 Y nadie debería pasar por un dolor como ese. 779 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 Quedó demostrado que trató de alejarse de ellos 780 00:48:26,403 --> 00:48:28,112 y le siguieron pegando. 781 00:48:28,113 --> 00:48:29,364 No paraban. 782 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 Me cuesta mucho pensarlo siquiera. 783 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Estoy tratando de establecer por qué mataron a Jason. 784 00:48:44,504 --> 00:48:48,841 Hay muchos correos entre Jason y Molly que son preocupantes. 785 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 ¿CÓMO PUEDO HACERTE FELIZ? 786 00:48:50,928 --> 00:48:53,638 HE HECHO DE TODO, PERO TE ODIAS, TE LASTIMAS. 787 00:48:53,639 --> 00:48:56,557 LLORAS EN LA DUCHA, VOMITAS, INSULTAS, ME GRITAS. 788 00:48:56,558 --> 00:48:58,059 NO SÉ QUÉ HACER, MOLLES. 789 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 TE HE DADO TODO EN MI VIDA, INCLUIDOS MI CORAZÓN Y EL DE MIS HIJOS. 790 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 DE: MOLLY MARTENS PARA: JASON CORBETT 791 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 ¿DE VERDAD CREES ESO? 792 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 HAGA LO QUE HAGA, PIENSAS QUE LO HAGO MAL. 793 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Parece que tenían problemas de pareja. 794 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 También recibí mensajes de vecinos de Meadowlands. 795 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Este me llegó por el correo de Facebook. 796 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 "Jason y Molly fueron a una fiesta el viernes previo a su muerte. 797 00:49:31,468 --> 00:49:34,387 Ella lo menospreciaba, le decía que estaba gordo, 798 00:49:34,388 --> 00:49:37,264 que debía haberle robado la comida a su mellizo, 799 00:49:37,265 --> 00:49:39,434 pues parecía haber comido por dos". 800 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 Jason se fue temprano de la fiesta y se lo notaba raro, tristón. 801 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Él me había hablado de volver a Irlanda 802 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 porque el matrimonio no estaba bien. 803 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 Y le había escrito a un amigo. 804 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 ALGUNOS DÍAS ME GUSTAN, OTROS MUERO POR VOLVER. 805 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 EL TRABAJO Y LOS CHICOS VAN BIEN, MOLLY SIGUE LOCA. 806 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 ¿AÚN QUIERES VOLVER A CASA? 807 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 ESO ESPERO. 808 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 ¿LO HABLASTE CON MOLLY? 809 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 A VECES, NUNCA TERMINA BIEN. 810 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 Tras juntar las piezas del rompecabezas, 811 00:50:19,474 --> 00:50:22,893 creo que la relación se había acabado y quería volver, 812 00:50:22,894 --> 00:50:25,480 y que iba a pasar pronto. 813 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 Molly no podía dejar que Jason se fuera con los niños. 814 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 Si se iba, ella perdería todo. 815 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 JULIO 2017 816 00:50:41,371 --> 00:50:42,788 2 AÑOS TRAS LA MUERTE DE JASON 817 00:50:42,789 --> 00:50:45,541 Un misterioso homicidio se roba las pantallas. 818 00:50:45,542 --> 00:50:48,127 {\an8}Una modelo y su padre, un exagente del FBI, 819 00:50:48,128 --> 00:50:51,882 {\an8}enfrentan prisión perpetua por la muerte del marido de ella. 820 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 No cometí ningún crimen. 821 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 Hubo un momento del altercado en el que protegí a mi padre. 822 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 Si no lo hubiera hecho, creo que estaría muerto. 823 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 Y luego me habría matado a mí. 824 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 No sé si hay algo peor para un padre 825 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 que ver a su hija morir delante de él. 826 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Iba a salvarle la vida o morir en el intento, 827 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 y no me arrepiento. 828 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}La prioridad de Tom... 829 00:51:26,792 --> 00:51:28,751 {\an8}ALEGATO FINAL DE LA FISCALÍA 830 00:51:28,752 --> 00:51:29,878 {\an8}...era proteger a Molly. 831 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}Quería salvarla, así que debía decir que fue él. 832 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 Pero deja a Molly fuera del asunto. 833 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Molly también es culpable, sostiene el Estado. 834 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Estaba enojada por no poder adoptar a los chicos. 835 00:51:47,479 --> 00:51:50,648 Se explicó que él había comprado la casa. 836 00:51:50,649 --> 00:51:52,109 Él ganaba el dinero. 837 00:51:52,776 --> 00:51:54,027 Estaba atascada. 838 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 El dolo es notable cuando, al recibir el bate... 839 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 "¡Lo odio!". 840 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Ahí está el dolo. 841 00:52:04,496 --> 00:52:08,916 ¿Saben cómo se siente el dolo cuando viene del ladrillo que tenía Molly? 842 00:52:08,917 --> 00:52:13,380 Se siente un: "¡Lo odio y quiero a esos niños!". 843 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Así se siente el dolo. 844 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 ¿Saben cómo se ve el dolo? 845 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Como todas esas fotos de lo que le hicieron en el cráneo. 846 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}La esposa y el suegro de Jason Corbett, de Limerick, 847 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 {\an8}fueron sentenciados a entre 20 y 25 años de cárcel 848 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 {\an8}tras ser declarados culpables de homicidio doloso. 849 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Estaba en estado de shock. 850 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Yo creía en el sistema. 851 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 Creí que la verdad iba a importar. 852 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 Sentí que si no hubiera gritado esa noche, 853 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 quizá me habría estrangulado, y no habría pasado nada. 854 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 Y sentí que... 855 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 después de que mi papá dedicó la vida al servicio de su país, 856 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 a ser un padre maravilloso, 857 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 ya no le quedaba nada en la vida. 858 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 Y todo por mi culpa. 859 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Nos preocupaba que no los declararan culpables a los dos, 860 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 pero fue así, y estamos agradecidos. 861 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Ahí empezamos a sanar, a reconstruir nuestras vidas. 862 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 De repente, había posibilidades. 863 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Por primera vez, me sentía muy libre. 864 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 Y vacía, pero en el buen sentido. 865 00:53:39,007 --> 00:53:41,009 ¿Cómo vas a desaprobarlo? 866 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Ahí. Perdiste igual. 867 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Empecé a adaptarme a mi familia. 868 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Que los cumplan, Sarah y el abuelo... 869 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Son mi mamá, mi papá y mis hermanos. 870 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 ¡Enséñennos! 871 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Mueve el brazo. - Enséñanos cómo es. 872 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 ¡Sarah! 873 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Recuerdo la primera vez que Jack me dijo "papá". 874 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Estaba subiendo la escalera y me dijo: "Bueno, papá". 875 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 Y fue muy... 876 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 Fue un momento muy emotivo. 877 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 En buena medida, se unió la tribu, esta familia ensamblada. 878 00:54:31,935 --> 00:54:37,440 Todo iba bien, pero luego empeoró y todo volvió a salir mal. 879 00:54:46,908 --> 00:54:49,076 Sabemos cómo murió Jason Corbett. 880 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 {\an8}Ahora les diremos por qué murió. 881 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 Contaremos esa historia. 882 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 {\an8}No se contó en el primer juicio. 883 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 {\an8}Por Dios, esta vez sí la contaremos. 884 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 La familia de Molly Corbett me pidió que revisara las actas 885 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 para convencer al tribunal de apelaciones de celebrar un nuevo juicio. 886 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 De repente me encuentro con una entrevista 887 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 que dio Molly la mañana siguiente al hecho. 888 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 ¿Cuántas veces habían tenido altercados físicos? 889 00:55:28,658 --> 00:55:31,411 - No sé. - ¿Demasiados para contarlos? 890 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Muchos. 891 00:55:35,290 --> 00:55:41,086 Y luego vi que habían entrevistado a los niños. 892 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 La primera vez, al día siguiente, el Servicio Social. 893 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 Los dos habían descrito a su padre como controlador y abusivo. 894 00:55:53,850 --> 00:56:00,606 Luego, tres días después, en Dragonfly, repitieron las declaraciones iniciales. 895 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Se enojaba mucho por tonterías. 896 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 Empeoró en los últimos dos meses. 897 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Ahora insulta y grita más, se enoja mucho más. 898 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 Sin que nadie lo supiera, 899 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 dos semanas antes, Jason había ido al médico 900 00:56:18,750 --> 00:56:22,754 y le había dicho que, cada tanto, se enojaba 901 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 sin motivo alguno. 902 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Casi exactamente lo que había dicho Jack. 903 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Así que pensé: "Vaya, quizá haya algo aquí". 904 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Se me ocurrió una palabra clave. 905 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Cuéntame. 906 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 "Galaxia" es la mía. La de mi hermana, "pavo real". 907 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 ¿Quién te dijo que eligieras claves? 908 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 Mi abuela. 909 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 Si decía "pavo real" y cortaba, 910 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 ella venía a nuestra casa. 911 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - ¿Desde Tennessee? - Sí. 912 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 ¿Recuerdas cuándo fue eso? 913 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Lo del pavo real fue unas semanas antes de la muerte de papá. 914 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 ¿Y los números de teléfono? ¿Los tienen anotados? 915 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Teníamos uno bajo una muñeca. 916 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Su abuela, Sharon, estaba preocupada 917 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 por lo que ella sabía que pasaba en la casa, 918 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 así que los hizo inventar una clave. 919 00:57:17,142 --> 00:57:21,311 Les dio su número de teléfono y se lo ocultó a Jason, 920 00:57:21,312 --> 00:57:23,564 porque sabía cómo iba a reaccionar. 921 00:57:23,565 --> 00:57:26,316 Cuéntame del bloque de cemento. 922 00:57:26,317 --> 00:57:28,528 Del ladrillo que usó tu mamá. 923 00:57:29,446 --> 00:57:32,614 Habíamos recibido unas flores que íbamos a plantar 924 00:57:32,615 --> 00:57:34,492 en alguno de los jardines. 925 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 Íbamos a pintar, para que quedara bonito. 926 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Estaban en la habitación de mamá, porque había llovido. 927 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 ¿Tiene un ladrillo en la mesita? 928 00:57:45,587 --> 00:57:48,798 Los chicos y yo íbamos a pintar... 929 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 unos ladrillos para poner con flores junto al buzón. 930 00:57:56,306 --> 00:58:00,726 {\an8}No es casual que las pruebas físicas y las circunstanciales 931 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 {\an8}corroboraran el testimonio inicial de Tom y de Molly. 932 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Me sorprendió leer que el Estado 933 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 había convencido al juez de primera instancia 934 00:58:15,408 --> 00:58:17,744 de excluir el testimonio de los chicos. 935 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 ¿Cómo pudo haber un juicio justo? 936 00:58:22,248 --> 00:58:28,421 Si el jurado jamás conoció las pruebas que sustentan los dichos de Molly. 937 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Uno de los argumentos del Estado 938 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 era que los chicos se habían retractado de su declaración inicial. 939 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}¿Y es verdad que tu padre era maltratador? ¿O es falso? 940 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}FISCAL AUXILIAR DE DISTRITO 941 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Falso. 942 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 {\an8}Creo que esto es un grave error judicial. 943 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 Vi la entrevista de Jack, parece muy ensayada. 944 00:58:59,327 --> 00:59:01,371 Parece que les lavaron el cerebro. 945 00:59:02,539 --> 00:59:03,540 Yo sé la verdad. 946 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 Sé que lo que dicen no es la verdad. 947 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 ¿Qué les pasa por la cabeza? No sé. 948 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 Una entrevista la hizo alguien formado, 949 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 y en un ambiente imparcial. 950 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 La otra, no. 951 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Nos dijo que así había muerto papá, y que le dijera... 952 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Se fue. 953 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 Está bien. ¿Estamos? 954 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Tendré que llamar a David. 955 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Si es una entrevista tan importante, 956 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 ¿el condado de Davidson no puede enviar a alguien a Irlanda 957 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 para hacerla como corresponde? 958 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Hola. - ¿Así está mejor? 959 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 Ya vengo, ustedes sigan. 960 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett está presa. 961 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 La pena es de 20 a 25 años. 962 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 Y creo que es inocente. 963 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 DE ENERO 2019 964 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 TRES AÑOS DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON 965 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Buenos días a todos. 966 01:00:12,817 --> 01:00:15,778 Este es el tribunal de apelaciones. 967 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Debo convencer a estos jueces de que se cometió una injusticia. 968 01:00:20,199 --> 01:00:25,288 Señoría, quería abordar la decisión de excluir la declaración de los niños. 969 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Las conclusiones del fallo original, creo, son erróneas. 970 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 El tribunal de apelaciones nos dio la razón. 971 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 Y el juez dictaminó que Jason fue el agresor esa noche. 972 01:00:43,139 --> 01:00:47,684 Pero el Estado decidió apelar a la Corte Suprema estadual. 973 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Así que empecé otra vez. 974 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 Los chicos eran los únicos que podían saber 975 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 si su padre tenía un problema de ira irracional. 976 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Ese es el problema de excluir la declaración de los chicos. 977 01:01:00,573 --> 01:01:05,495 La Corte Suprema está en receso. Que Dios guarde al Estado y al tribunal. 978 01:01:10,625 --> 01:01:12,919 La Corte Suprema falló y ganamos. 979 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 Ordenaron un nuevo juicio. 980 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 Esta vez, el jurado oirá la declaración de los chicos. 981 01:01:22,011 --> 01:01:25,514 Las condenas por homicidio de Molly Corbett y Thomas Martens 982 01:01:25,515 --> 01:01:27,391 fueron anuladas. 983 01:01:27,392 --> 01:01:30,977 La Corte Suprema confirmó el fallo de la cámara 984 01:01:30,978 --> 01:01:33,773 y les concedió un nuevo juicio a Tom y a Molly. 985 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 El juicio había tenido problemas graves 986 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 y se iban a rectificar. 987 01:01:40,279 --> 01:01:43,241 Era emocionante. Me iba a casa. 988 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 Esta noche, Molly Corbett y su padre, Tom Martens, 989 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 quedan libres bajo fianza. 990 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 ¿Qué se siente estar afuera? 991 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Me alegra volver con mi familia. 992 01:01:54,877 --> 01:01:59,590 Padre e hija salieron de la cárcel con una hora de diferencia. 993 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}Por primera vez en más de tres años y medio, 994 01:02:06,347 --> 01:02:10,184 {\an8}Molly salió libre de la cárcel. 995 01:02:12,979 --> 01:02:14,272 No es justo 996 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 que estén... 997 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 libres por ahí. 998 01:02:23,281 --> 01:02:25,074 No puedo concentrarme. 999 01:02:28,911 --> 01:02:32,415 Y no hay fecha fijada para el juicio. 1000 01:02:35,376 --> 01:02:36,377 No hay... 1001 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Nada que me diga: "Se acabará para tal fecha". 1002 01:02:47,013 --> 01:02:48,973 Debo quedarme de brazos cruzados 1003 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 y dejar la vida pasar, todo por culpa de ellos. 1004 01:02:56,689 --> 01:02:59,441 No es fácil ver que gente que te quitó tanto, 1005 01:02:59,442 --> 01:03:01,360 que le quitó la vida a tu papá, 1006 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 pueda ir libre por la vida y abrazar a los suyos 1007 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 mientras a mi papá lo visitamos en el cementerio. 1008 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Debemos prepararnos para otro juicio, con otro jurado. 1009 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Presentaremos todas las pruebas, por fin contaremos toda la historia. 1010 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 El abuso doméstico iba a salir a la luz. 1011 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 Mi abuso doméstico, 1012 01:03:30,598 --> 01:03:33,475 el abuso que sufrí y soporté. 1013 01:03:33,476 --> 01:03:35,186 Se iba a saber. 1014 01:03:39,482 --> 01:03:42,777 Creo que parecíamos la familia perfecta. 1015 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Pero el trato de Jason hacia mí no era precisamente bueno. 1016 01:03:51,994 --> 01:03:54,996 Todos los días, era un interrogatorio. 1017 01:03:54,997 --> 01:03:58,708 Qué había hecho, con quién había hablado, qué me había puesto. 1018 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 Si me peinaba de otra manera, me decía: 1019 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "¿Por qué te peinaste así? ¿Querías hablar con alguien?". 1020 01:04:07,510 --> 01:04:10,137 Todo era peligroso. 1021 01:04:11,472 --> 01:04:18,186 A veces se enojaba porque no había cumplido con algo 1022 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 o porque había ido adonde no debía. 1023 01:04:22,483 --> 01:04:24,694 Y a veces eso llevaba... 1024 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 a una situación violenta. 1025 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly se estaba convirtiendo en la sombra de lo que había sido. 1026 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Sin duda, ya no era tan feliz. 1027 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Sin duda, ya no era tan segura. 1028 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Estaba abatida. 1029 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 No entendía la dimensión ni la gravedad del maltrato 1030 01:04:53,472 --> 01:04:54,890 como las entiendo ahora. 1031 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 No darme la adopción era una medida de control. 1032 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 Al principio no me daba cuenta. 1033 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Siempre me decía: "¿Qué importa? Es un papel". 1034 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 Sabía que podíamos divorciarnos y yo podía buscar la tutela, 1035 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 que era una posibilidad si yo adoptaba a los chicos. 1036 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Quería asegurarse de que no pasara. 1037 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Si me hubiera ido en ese momento, 1038 01:05:22,752 --> 01:05:25,587 los chicos no habrían tenido edad para declarar 1039 01:05:25,588 --> 01:05:29,008 y lo más probable era que los perdiera. 1040 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 No estaba dispuesta a perderlos, y él lo sabía. 1041 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 Sabía que no podía dejar a los chicos. 1042 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Una amiga del barrio, que era abogada de familia, 1043 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 me recomendó llevar registro, no solo del maltrato, 1044 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 sino de mis tareas como madre. 1045 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Si llegábamos a divorciarnos, 1046 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 cuando los chicos crecieran, habría un registro 1047 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 de que yo era su mamá. 1048 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 Y me recomendó hacer grabaciones. 1049 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 - Quería hablar con Jack. - Perdón. 1050 01:06:09,548 --> 01:06:12,300 ¿Me das dos minutos para hablar con mis hijos? 1051 01:06:12,301 --> 01:06:13,718 Te la pasas con ellos. 1052 01:06:13,719 --> 01:06:15,095 17 DE FEBRERO DE 2015 1053 01:06:15,096 --> 01:06:16,805 - ¿Puede ser? - Lo siento. 1054 01:06:16,806 --> 01:06:17,890 Como corresponde. 1055 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Eran grabadoras activadas por voz. 1056 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 Las puse por toda la casa. 1057 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Debajo de la mesita. 1058 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Debajo de la mesada. 1059 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 En la mesita de noche. 1060 01:06:36,409 --> 01:06:42,789 Mi plan era controlar la situación hasta que tuvieran edad para declarar. 1061 01:06:42,790 --> 01:06:45,251 Y hubo momentos en que pensé 1062 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 que iba a morir antes de que eso pasara. 1063 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 Pero nunca pensé 1064 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 que Jason podía morir antes de que eso pasara. 1065 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}PERITO DE LA DEFENSA ABUSO DOMÉSTICO 1066 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}Doug Kinsbery me llamó. 1067 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 {\an8}Creía que podía ayudar con una de sus causas. 1068 01:07:10,234 --> 01:07:13,987 Un hombre era un empresario muy exitoso. 1069 01:07:13,988 --> 01:07:15,613 Se llevaba bien con todos. 1070 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 Jamás se enojaba. 1071 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 Pero un abusador puede ser muy diferente en privado. 1072 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Doug me envió un audio de una cena familiar. 1073 01:07:31,422 --> 01:07:32,964 Pedí cenar con los chicos. 1074 01:07:32,965 --> 01:07:35,800 Tú me ignoraste y les diste de comer igual. 1075 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 Hablamos hace diez minutos. 1076 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 Te ofrecí sopa y me dijiste que no. 1077 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Porque creí que habría cena familiar. 1078 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Pero lo ignoraste, porque no es lo que tú querías. 1079 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 Te dije que haría sopa para los chicos. 1080 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 Te ofrecí. 1081 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 Dije que no porque ignoraste mi pedido. 1082 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 No ignoré nada. 1083 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 Ignoraste lo que pedí. No te importó. 1084 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 Los abusadores suelen tomar el papel de víctima. 1085 01:08:00,785 --> 01:08:06,498 Molly trataba de calmarlo, de que viera que quería hacer algo por él, 1086 01:08:06,499 --> 01:08:10,126 pero él no quería arreglarlo, no quería resolver el problema. 1087 01:08:10,127 --> 01:08:11,795 Quería poder quejarse. 1088 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 Dije que quería cenar en familia. 1089 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 Eso fue lo que te dije. 1090 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, no te cuelgues y ve a tu cuarto. 1091 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 No, no subas a tu cuarto. Ven. 1092 01:08:20,930 --> 01:08:22,555 No subas. 1093 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 No los mandes... 1094 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - Debo ir al baño. - Quédate, por favor. 1095 01:08:26,477 --> 01:08:28,895 Mírame y respétame. Pedí cenar en familia. 1096 01:08:28,896 --> 01:08:32,065 Dijiste que les darías de comer. Por eso dije que no. 1097 01:08:32,066 --> 01:08:34,192 Porque ignoraste mi pedido. 1098 01:08:34,193 --> 01:08:36,361 - Termina de comer. - Nadie me escucha. 1099 01:08:36,362 --> 01:08:38,363 No los mandes al cuarto si estoy hablando. 1100 01:08:38,364 --> 01:08:40,950 - No tienes derecho. - "No tienes derecho". 1101 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Es verdad. No es su madre adoptiva. 1102 01:08:46,247 --> 01:08:52,001 Según Jason, esto es otra manera de poner a Molly en su lugar. 1103 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 Es martes, ¿hago panqueques? 1104 01:08:54,088 --> 01:08:55,881 No quiero nada tuyo. 1105 01:08:56,382 --> 01:08:59,801 Te lo pedí. Se ve que quieres separarme de mis hijos. 1106 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 No. 1107 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - Haré lo mismo. - ¿Quién quiere panqueques? 1108 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 Pero yo sí lo lograré. 1109 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 Es una amenaza muy clara. 1110 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Si intentas quitarme a los chicos, yo te los quito". 1111 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 No debería tener que repetirlo. 1112 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 ¿Buscan lo de los panqueques? 1113 01:09:15,901 --> 01:09:17,694 ¡Otra vez lo mismo! 1114 01:09:17,695 --> 01:09:19,654 ¡Cambias de tema! 1115 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - ¡Suelta la silla! - ¡No peleen! 1116 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 A la cama. 1117 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 A la cama. Ya. 1118 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Se asustó, J. 1119 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - A la cama. - Sí, papá. Se asustó. 1120 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 A la cama. 1121 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Si un jurado escucha estas pruebas de abuso doméstico, 1122 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 declarará inocentes a Tom y a Molly. 1123 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Sí, Molly inventó un par de cuentos hace cinco años. 1124 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 ¿Eso significa que Jason no fue violento con ella? 1125 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 Mi hija no miente. Yo tampoco. 1126 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 Si creen que sí, adelante. 1127 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 Demuéstrenlo. 1128 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Descubrimos que Molly había grabado a Jason en secreto. 1129 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Molly era la única que sabía que estaba grabando, 1130 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 por lo que ella podía controlar la narrativa. 1131 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly se preparaba para los trámites de divorcio y tutela. 1132 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Yo lograré lo que tú quieres hacer. 1133 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - No quiero hacer nada. - Sí. 1134 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 Claramente, algo quería hacer. 1135 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Quien graba en secreto parte de una relación privada 1136 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 puede manipular el contexto y hacer quedar mal a Jason. 1137 01:10:45,366 --> 01:10:50,453 En los meses previos al asesinato, el ánimo era diferente en casa. 1138 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 Ya no hacíamos tantas actividades en familia. 1139 01:10:55,334 --> 01:10:57,585 Empecé a darme cuenta 1140 01:10:57,586 --> 01:11:01,507 cuando encontré la grabadora en el auto de papá y se la mostré. 1141 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 Y lo sorprendió muchísimo encontrarla. 1142 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 Me preguntó qué me parecería volver a Irlanda. 1143 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 Sarah dijo: "¿Sin mamá?". Papá dijo que sí. 1144 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Sabía que a Molly no le iba a gustar. 1145 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 Sabía que él podía llevarnos y ella no podía hacer nada. 1146 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Por todo lo que sabemos por Molly, 1147 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 parece que todo iba a un punto crítico 1148 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 en lo referido al matrimonio y, lo más importante, 1149 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 la patria potestad de los niños. 1150 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 Revisamos la declaración de Tom de la noche del homicidio 1151 01:11:38,711 --> 01:11:42,422 para ver a qué se debía su visita. 1152 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 Somos gente sociable. 1153 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 Teníamos el fin de semana libre. 1154 01:11:46,802 --> 01:11:50,096 Ese sábado se nos ocurrió ir a la casa de Molly. 1155 01:11:50,097 --> 01:11:53,057 Eran cuatro horas en auto, el día estaba hermoso. 1156 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Pero la gente de Tennessee, 1157 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 donde viven Tom y Sharon, 1158 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 dijo que Tom y Sharon tenían planes esa noche con el jefe de él, 1159 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 y los cancelaron a último momento. 1160 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 No creemos que Tom viajara a Carolina del Norte 1161 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 para matarlo a golpes con un bate. 1162 01:12:14,330 --> 01:12:20,294 Nuestra teoría es que Molly había ideado algún suceso violento. 1163 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Si Molly lograba que Jason estallara 1164 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 con sus padres ahí como testigos, 1165 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 ella podía solicitar una orden de protección, 1166 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 lo cual lo sacaría de la casa. 1167 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Luego, ella podía solicitar la tutela de emergencia 1168 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 y quitarle a sus hijos. 1169 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Pero cuando el plan salió mal y la cosa se puso violenta, 1170 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 parece que dejó de importarle si él sobrevivía o no. 1171 01:13:10,302 --> 01:13:11,928 7 AÑOS TRAS LA MUERTE DE JASON 1172 01:13:11,929 --> 01:13:14,305 Todos hablan sobre Tom y Molly Martens. 1173 01:13:14,306 --> 01:13:19,018 Este caso es muy divisivo entre EE. UU. e Irlanda desde hace mucho. 1174 01:13:19,019 --> 01:13:23,649 Se espera que vayan a otro juicio, 1175 01:13:24,191 --> 01:13:26,985 por los mismos cargos, en 2022. 1176 01:13:28,195 --> 01:13:30,321 ¿Es difícil escuchar todas las cosas 1177 01:13:30,322 --> 01:13:33,241 que se han dicho sobre tu hermano muerto 1178 01:13:33,242 --> 01:13:35,410 para que parezca que se lo merecía? 1179 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Creo que por eso escribí el libro. 1180 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 Porque no pudimos defender a Jason. 1181 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Hace siete años que lucho para hacer justicia por Jason. 1182 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 Ahora habrá otro juicio, 1183 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 y supongo que la defensa me llamará a declarar. 1184 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Creo que intentarán alegar que manipulé a Jack y Sarah, 1185 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 lo cual no tiene nada de cierto. 1186 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Decirle a un niño qué decir o decirle que mienta 1187 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 iría contra todos mis principios. 1188 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Eso no va a pasar jamás. 1189 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Estoy empacando todo porque mañana salimos 1190 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 para la audiencia preliminar. 1191 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 Será la primera vez que vemos a los Martens desde 2015. 1192 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Eso va a ser muy difícil. 1193 01:14:37,848 --> 01:14:41,809 Ordenaron otro juicio, en parte, por mi entrevista en Dragonfly, 1194 01:14:41,810 --> 01:14:44,396 cuando dije que papá le pegaba a Molly. 1195 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Siempre tengo eso en la cabeza. 1196 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 Ojalá pongan fecha pronto. 1197 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 Están libres hace más de un año. 1198 01:14:53,906 --> 01:14:57,408 Creo que ya es hora 1199 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 de cerrar esta historia y de que se haga justicia. 1200 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 Quiero apoyar a mi padre y a mi familia. 1201 01:15:18,722 --> 01:15:21,599 La familia de Jason Corbett, asesinado a golpes... 1202 01:15:21,600 --> 01:15:22,683 AUDIENCIA PRELIMINAR 1203 01:15:22,684 --> 01:15:24,894 ...en Carolina del Norte en 2015, 1204 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 espera que pongan fecha para el nuevo juicio de los Martens 1205 01:15:28,982 --> 01:15:30,943 en la audiencia de hoy. 1206 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 Cuando entraron a la sala, vi a Molly y a Tom. 1207 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Con la cabeza gacha. No me miraban. 1208 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}Y pensé: "Ya no tengo miedo". 1209 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Yo no debería tener miedo. Yo no hice nada malo. 1210 01:15:49,002 --> 01:15:50,754 Mentí, es verdad. 1211 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 Pero tenía ocho. 1212 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 Y creo que se hará justicia por mi papá. 1213 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Noticias de último momento. 1214 01:16:01,848 --> 01:16:04,725 Los asesinos de Jason Corbett 1215 01:16:04,726 --> 01:16:07,896 irán a un nuevo juicio por homicidio este verano. 1216 01:16:08,689 --> 01:16:12,024 La familia esperaba que el juicio fuera antes de Navidad. 1217 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 Desafortunadamente, no será así. 1218 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Ahora solo queda esperar. 1219 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 Es muy estresante vivir con esto. 1220 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Si llego a declarar, y espero que pueda, 1221 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 confío en que podré explicar lo que pasó en esa casa. 1222 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 En que podré explicar 1223 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 cómo era Molly, y la versión real de los hechos. 1224 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 Hace tiempo que espero poder hablar. 1225 01:16:42,139 --> 01:16:45,516 Antes no encontraba las palabras 1226 01:16:45,517 --> 01:16:49,229 para explicar lo que nos pasó a mí, a mi papá y a mi hermano. 1227 01:16:54,776 --> 01:16:58,864 Desde afuera, la casa parece pura luz y arcoíris. 1228 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 El interior es oscuro y denso. 1229 01:17:07,831 --> 01:17:12,294 Mi relación con Molly fue empeorando cuando nos mudamos a Estados Unidos. 1230 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 Con Sarah teníamos fotos de nuestra mamá biológica. 1231 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 Ella me quitó la mía y la escondió. 1232 01:17:23,430 --> 01:17:27,933 Siento que Molly quería ser la única madre que existía, 1233 01:17:27,934 --> 01:17:29,978 que no hubiera habido nadie más. 1234 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Sarah era mucho más unida a Molly que yo. 1235 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 Hacían todo juntas. 1236 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Era como la niña estrella. 1237 01:17:42,491 --> 01:17:44,368 Yo era más unido con mi papá. 1238 01:17:46,370 --> 01:17:51,500 Una vez, papá viajó por trabajo y yo le dije: "Adiós, te amo". 1239 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Ella me persiguió hasta mi cuarto. 1240 01:17:54,211 --> 01:17:58,422 Arrasó con mi habitación, sacó la ropa, dio vuelta la cama. 1241 01:17:58,423 --> 01:17:59,883 Volcó mi tocador. 1242 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Iba en el auto con Molly y le pregunté: 1243 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 "¿Puedo hacer minibéisbol?". Papá es el entrenador, me puede llevar. 1244 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Molly me dijo: "¿Ya no me amas? 1245 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 ¿No te importo? ¿No quieres pasar tiempo conmigo? 1246 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 ¿Por qué quieres pasar tiempo con él?". 1247 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Me sentí horrible porque creí que la había lastimado. 1248 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 No podía contarle cosas a mi papá. 1249 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 Eso me dificultaba distinguir el bien del mal, 1250 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 porque solo tenía una persona que me susurraba al oído. 1251 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Peleaba constantemente para que me amara. 1252 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 Hacía todo lo que podía 1253 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 para sentir su atención, ni siquiera su amor. Y yo la amaba. 1254 01:18:49,391 --> 01:18:51,059 Jack y yo la amábamos. 1255 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 Pero creo que ella nos hacía pelearnos por su amor. 1256 01:18:58,233 --> 01:19:00,401 Si hubiéramos llegado al punto 1257 01:19:00,402 --> 01:19:03,195 de tener que declarar ante un juez a los 13, 1258 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 habría elegido a mi papá sin dudarlo. 1259 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Pero Sarah habría elegido a Molly. 1260 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 Molly vivía alejando a Sarah de mi papá. 1261 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Ella nunca tuvo... 1262 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Ella nunca tuvo la relación que quería con él. 1263 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 Es culpa de Molly. En mi opinión, es culpa de Molly. 1264 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS CAROLINA DEL NORTE 1265 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 {\an8}Mientras nos preparábamos para un nuevo juicio, 1266 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 {\an8}descubrí que Molly tenía varios amigos cercanos 1267 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}que habían oído a Jason en pleno ataque de ira, 1268 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}amenazándola, 1269 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 {\an8}o que habían visto cómo buscaba controlarla. 1270 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 Corroboraban los dichos de Molly. 1271 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Una de las mujeres dijo: 1272 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 "Molly me dijo que Jason ya había tratado de estrangularla". 1273 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 Agregó: "Molly tenía miedo 1274 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 de que Jason hubiera estrangulado a su primera esposa. 1275 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 La preocupaba que le pasara lo mismo a ella". 1276 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 Y yo pensaba: "¿Qué?". 1277 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Siempre lo supimos, 1278 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 desde la primera entrevista. 1279 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Su primera esposa murió en circunstancias misteriosas. 1280 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Dijeron que había sido un ataque de asma. 1281 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 No lo dijo al pasar. 1282 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 Tom empezó a temer tras hablar con Mikey Fitzpatrick. 1283 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 ENTREVISTA CON TOM 20 DÍAS TRAS LA MUERTE DE JASON 1284 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 Recibimos a los abuelos maternos en nuestra casa. 1285 01:21:02,232 --> 01:21:07,862 Pude charlar con el padre de la primera esposa, fallecida. 1286 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Se llama Mikey Fitzpatrick. 1287 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 No es un hombre bien educado. Es muy difícil de entender. 1288 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 Con un fuerte acento irlandés. 1289 01:21:17,289 --> 01:21:19,374 Le pregunté qué pensaba de Jason. 1290 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 Me dijo: "Creo que mató a mi hija". 1291 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 Me pareció bastante impactante. 1292 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 No sabía si estaba resentido 1293 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 y necesitaba un culpable por la muerte de su hija 1294 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 o si lo decía por algo. 1295 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Hablaba muy en serio. 1296 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 No era ninguna broma. 1297 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}Nadie volvió a investigar la muerte de Mags 1298 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}ni las circunstancias de su muerte. 1299 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Todos aceptaron los hallazgos de la autopsia. 1300 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 Hasta que Doug empezó a investigar. 1301 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Conseguí una copia del informe oficial de la autopsia 1302 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 de la primera esposa de Jason. 1303 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 DECESO PROBABLEMENTE DEBIDO A UN PARO CARDIORRESPIRATORIO AGUDO 1304 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 TRAS UN BRONCOESPASMO EN UNA ASMÁTICA. 1305 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 Se lo envié a un perito. 1306 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 Me dice: "La esposa de Corbett no murió de un ataque de asma. 1307 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 Para mí, las pruebas indican 1308 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 que ella sucumbió a lesiones por estrangulamiento manual". 1309 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Supimos que la hermana de Mags había estado ahí esa noche. 1310 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 Según ella, Mags repetía que iba a morir. 1311 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 Es lo que les pasa a las víctimas de estrangulamiento manual 1312 01:22:47,045 --> 01:22:48,630 que sobreviven al ataque 1313 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 pero mueren por las lesiones a la hora. 1314 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Pero, según la autopsia de Mags Corbett, 1315 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 no presentaba marcas visibles en el cuello. 1316 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 SIN INDICIOS DE LESIONES EXTERNAS 1317 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 El perito dijo: "No te mata lo de la parte externa del cuello. 1318 01:23:10,026 --> 01:23:13,947 Te mata la lesión que no se ve en el interior del cuello". 1319 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 Esto es importante. 1320 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 ¿Qué alega el Estado? 1321 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 Que Molly no pudo ser estrangulada 1322 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 porque no presentaba lesiones en el cuello. 1323 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 Y me dice: "Mira la foto de Molly Corbett 1324 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 que la policía le tomó en la casa en esa madrugada. 1325 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 ¿Ves esa marca lineal 1326 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 que tiene a la izquierda, debajo de la oreja?". 1327 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 No me había dado cuenta. 1328 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 "Eso es de una uña. 1329 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Lo que pasa durante un estrangulamiento manual, 1330 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 cuando las uñas del agresor 1331 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 se clavan al lado del cuello 1332 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 o cuando la víctima intenta quitarse la mano de encima". 1333 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 Y agregó: 1334 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 "¿Analizaste el pijama que ella llevaba esa noche?". 1335 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 "No. ¿Qué debo buscar?". 1336 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 "Si la víctima pierde el conocimiento, 1337 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 pierde el control de la vejiga". 1338 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 "Te apuesto lo que sea 1339 01:24:28,855 --> 01:24:33,777 a que encontrarás una mancha de orina en la entrepierna del pijama". 1340 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 Y ahí está. 1341 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Yo creo... 1342 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 que la segunda esposa no se convirtió en la segunda víctima 1343 01:24:46,289 --> 01:24:49,249 solo porque esa noche, su padre, de 65 años, 1344 01:24:49,250 --> 01:24:51,961 estuvo ahí para intervenir e impedirlo. 1345 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Tanto el Estado como la defensa presentan numerosos peritos. 1346 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Cada perito que estudió la autopsia de Mags 1347 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 acepta que no murió de un ataque de asma. 1348 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Pero, según nuestros expertos, eso no quiere decir 1349 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 que Jason o alguien más la haya matado. 1350 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 Es una conclusión imprudente sin base probatoria. 1351 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Hay una larga lista de posibles estados de salud 1352 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 que podrían parecer un ataque de asma en una paciente asmática. 1353 01:25:31,209 --> 01:25:35,212 Sin embargo, si alegaban que Jason la había estrangulado, 1354 01:25:35,213 --> 01:25:38,257 no queríamos que eso llegara a oídos del jurado. 1355 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Temíamos que, si el jurado oía eso, dejara de escuchar. 1356 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}SARAH 17 AÑOS 1357 01:25:43,304 --> 01:25:44,596 {\an8}Jack y Sarah 1358 01:25:44,597 --> 01:25:49,727 {\an8}estaban absolutamente convencidos de que su testimonio arreglaría todo. 1359 01:25:50,770 --> 01:25:53,356 {\an8}Pero incluso si su testimonio era brillante 1360 01:25:54,107 --> 01:25:57,485 {\an8}y hacían su parte, y más, 1361 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 {\an8}igual podía salir mal. 1362 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Así que estábamos dispuestos a considerar negociar un acuerdo. 1363 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23 DE OCTUBRE 2023 1364 01:26:17,589 --> 01:26:19,131 8 AÑOS TRAS LA MUERTE DE JASON 1365 01:26:19,132 --> 01:26:22,551 Molly Corbett y Thomas Martens comparecerán en la sala 1366 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 para pedir bajar la acusación a homicidio culposo. 1367 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett no se opuso a la acusación de homicidio culposo 1368 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}y Thomas Martens se declaró culpable de homicidio culposo. 1369 01:26:34,355 --> 01:26:38,233 {\an8}Dicen que su carrera ejemplar en el FBI y su respeto por la ley 1370 01:26:38,234 --> 01:26:40,862 {\an8}deberían asegurarle una sentencia compasiva. 1371 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 No tenía interés en acordar nada. 1372 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Pensaba ir a juicio. 1373 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Quería que la verdad prevaleciera. Quería luchar. 1374 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Pero la posibilidad de que perdiéramos el juicio 1375 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 y de que encarcelaran a mi padre el resto de mi vida... 1376 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 No podía con esa responsabilidad. 1377 01:27:03,176 --> 01:27:04,927 {\an8}El Estado y la defensa 1378 01:27:04,928 --> 01:27:08,931 {\an8}presentarán las pruebas de una causa muy conocida aquí, 1379 01:27:08,932 --> 01:27:10,307 {\an8}pero ante el juez. 1380 01:27:10,308 --> 01:27:14,812 {\an8}Él determinará la extensión de las condenas. 1381 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Otra vez, mi mundo está patas para arriba. 1382 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 Ya no sé cuántas veces pasó en estos ocho años. 1383 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Al final de la sentencia, pueden irse libres por el tiempo cumplido. 1384 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 Una verdadera injusticia. 1385 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 No es lo que merece mi papá, ni tampoco yo. 1386 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 No está bien. No es justo. 1387 01:27:37,043 --> 01:27:38,835 El tribunal oyó el testimonio 1388 01:27:38,836 --> 01:27:41,630 de amigos y vecinos de Molly Martens Corbett. 1389 01:27:41,631 --> 01:27:46,635 Afirman que sabían de violencia física y conductas controladoras 1390 01:27:46,636 --> 01:27:48,179 entre los Corbett. 1391 01:27:48,763 --> 01:27:52,224 Cuestionaron la causa de la muerte de su primera esposa, 1392 01:27:52,225 --> 01:27:53,475 Margaret Corbett. 1393 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 Según los patólogos de la defensa, es posible que alguien la matara. 1394 01:27:59,023 --> 01:28:00,942 Parece el juicio de mi papá. 1395 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 Que todos se concentran en el carácter de mi papá. 1396 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Los abogados de Molly sostienen que hay algo en común 1397 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 entre la muerte de mi madre biológica y la de mi papá. 1398 01:28:14,789 --> 01:28:16,790 Mi mamá me estaba alimentando 1399 01:28:16,791 --> 01:28:19,502 porque me desperté y lloré la noche en que murió. 1400 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 La noche que mi papá murió, me desperté y bajé. 1401 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 ¿Cómo pueden echarme la culpa de la muerte de mis padres? 1402 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Entonces, me di cuenta... 1403 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 Para la defensa, es una causa más. 1404 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 No conocen a mi papá y no quieren conocerlo. 1405 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 Si bien sé que habrá sido muy doloroso para ellos enterarse 1406 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 de que Mags no murió de un ataque de asma, 1407 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 que es el cuento que les vendieron toda la vida, 1408 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 supongo que tenía la esperanza de que esto interrumpiera 1409 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 ese lavado de cerebro. 1410 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Pero... 1411 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 siguen creyendo que no fue así. 1412 01:29:13,056 --> 01:29:15,224 Quizá es lo que necesitan creer. 1413 01:29:16,851 --> 01:29:20,897 Estoy enojado porque sé que mi papá no mató a mi mamá. 1414 01:29:25,985 --> 01:29:28,779 {\an8}Mi tía, Catherine, estaba en casa esa noche. 1415 01:29:28,780 --> 01:29:30,531 {\an8}HERMANA Y MADRE DE MAGS 1416 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Ojalá me hubieran convocado a declarar. 1417 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 Soy la única que estaba ahí la noche en que murió Mags. 1418 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Creo que fue después de las 2:00 a. m. 1419 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 Jason tocó la puerta de mi cuarto. 1420 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Me dijo: "Mags no está bien. Está con un ataque de asma". 1421 01:29:52,929 --> 01:29:55,681 Mags estaba en la cocina, se agarraba el pecho. 1422 01:29:56,182 --> 01:29:58,017 Con el inhalador en la mano. 1423 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Vi cómo Jason hacía todo lo posible para salvarla. 1424 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Martens dice que habló con Mike 1425 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 de que Mag murió a manos de Jason. 1426 01:30:12,615 --> 01:30:16,076 Cuando nos enteramos, en la familia nos pusimos furiosos. 1427 01:30:16,077 --> 01:30:17,536 Mi padre, sobre todo. 1428 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Dijo: "Eso no pasó". 1429 01:30:21,874 --> 01:30:26,712 "¿Cómo podría creer que Jason mató a mi hija?". 1430 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 Tenían una relación hermosa. Eran una pareja muy cariñosa. 1431 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 Y Michael adoraba a Jason. 1432 01:30:34,720 --> 01:30:35,972 Era nuestro hijo. 1433 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Decidimos que Michael declarara ante un abogado. 1434 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Mi padre falleció de cáncer. 1435 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 Hablamos en nombre de mi papá. 1436 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Declaración de Michael Fitzpatrick. 1437 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 Que quede constancia de que solo vi a Thomas Martens una vez. 1438 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 Puedo afirmar categóricamente 1439 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 que jamás hablamos de mi hija Margaret 1440 01:31:01,122 --> 01:31:03,331 ni le informé a Thomas Martens 1441 01:31:03,332 --> 01:31:05,625 que Jason la había matado. 1442 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Tales declaraciones son total y absolutamente falsas". 1443 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8 DE NOVIEMBRE 2023 1444 01:31:13,885 --> 01:31:18,763 El juez oirá los alegatos finales tanto del estado como de la defensa, 1445 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 lo que podría llevar a una sentencia definitiva. 1446 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 Lo último que pasa antes del anuncio de la condena 1447 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 son las declaraciones de la familia de Jason. 1448 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 Las de Jack y Sarah son las más esperadas. 1449 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 Escribí esto, no solo para mi papá, sino también para mí. 1450 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Tengo 19 años. 1451 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Hace mucho que no puedo hablar. 1452 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 Hace ocho años que tengo que escuchar mentiras 1453 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 y esta es mi oportunidad de decir la verdad. 1454 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Ya tengo edad y valentía suficientes. 1455 01:32:09,398 --> 01:32:11,608 Siempre hablaron por mí. 1456 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 Necesito poder contar mi propia historia. 1457 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Voy a empezar a escuchar "Chicken Fried". 1458 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Sí. ¿La ponemos? 1459 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - ¿La ponemos? - Sí. 1460 01:32:24,163 --> 01:32:25,998 Siempre la escuchábamos juntos. 1461 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Sentí que estaba a mi lado. 1462 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Juntos somos más fuertes. 1463 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Sí. - ¿No? 1464 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Vamos a hacer esto juntos. - Sí. 1465 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - Ustedes tienen la última palabra. - Va a salir todo bien. 1466 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 Ya no vamos a llorar. 1467 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 Hora de enojarnos. Con la cabeza bien en alto. 1468 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - Que se caguen. No son nadie. - Sí. 1469 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Sarah, ¿qué vamos a hacer? 1470 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 ¡Hagámoslo! 1471 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Bien. 1472 01:34:21,238 --> 01:34:22,572 {\an8}De chico me despertaba 1473 01:34:22,573 --> 01:34:25,575 {\an8}y rezaba para que hubiera sido una pesadilla. 1474 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}DECLARACIONES DE VÍCTIMAS 1475 01:34:26,994 --> 01:34:30,580 {\an8}Viví la infancia, la adolescencia y el comienzo de la adultez 1476 01:34:30,581 --> 01:34:32,040 {\an8}sin la guía de mi papá. 1477 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 Señoría, que no lo engañe la máscara agradable de Molly Martens. 1478 01:34:36,545 --> 01:34:40,215 Me socavaba sistemáticamente y vivía mintiéndome. 1479 01:34:40,216 --> 01:34:41,299 Que quede claro. 1480 01:34:41,300 --> 01:34:44,553 Jamás vi que mi papá le pegara a Molly Martens. 1481 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 ¿Quién es la víctima? 1482 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Los Martens empeoraron mi dolor 1483 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 tratando de mostrar a mi papá como una mala persona. 1484 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 Jamás podré recuperar lo que me quitaron Molly y Tom Martens. 1485 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Tuve que ver la huella ensangrentada de mi papá en su puerta. 1486 01:35:04,699 --> 01:35:06,909 Su muerte no tuvo nada de voluntario. 1487 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 No eligió dejarnos. Nos lo quitaron. 1488 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Él fue la víctima. 1489 01:35:21,799 --> 01:35:25,344 Por suerte, mi papá eligió dos padres maravillosos para mí. 1490 01:35:25,845 --> 01:35:28,889 No fue fácil, pero tenerlos lo hizo mucho más fácil. 1491 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Recién cuando me fui a Irlanda a vivir con Tracey y David 1492 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 supe lo que era una familia. 1493 01:35:41,193 --> 01:35:44,195 Molly Corbett y Thomas Martens volverán a la cárcel 1494 01:35:44,196 --> 01:35:46,197 por la muerte de Jason Corbett. 1495 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Esta tarde, el juez los sentenció a entre 51 y 74 meses... 1496 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}...considerando el tiempo que ya cumplieron 1497 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}cuando fueron declarados culpables de homicidio doloso, 1498 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}por lo que solo serán siete u ocho meses. 1499 01:35:59,211 --> 01:36:03,381 Según el juez, le costó mucho llegar a la verdad en la causa, 1500 01:36:03,382 --> 01:36:06,342 pero afirmó que los chicos no tenían la culpa. 1501 01:36:06,343 --> 01:36:07,678 Jack y Sarah. 1502 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Creo que Molly crio a esos chicos lo mejor que pudo. 1503 01:36:11,849 --> 01:36:14,559 Y le costó mucho 1504 01:36:14,560 --> 01:36:19,648 tener que escucharlos decir que ella los lastimó. 1505 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 Y no creo que sea cierto. 1506 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 No abusé de mis hijos, ni física ni emocionalmente. 1507 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 Han usado a los chicos como herramientas para hacer el mal. 1508 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Los han usado contra mí. 1509 01:36:34,371 --> 01:36:38,542 Querían lastimarme, y lo lograron. 1510 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 ¿Si creo que saben la verdad? 1511 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 No sé. ¿Cómo recuerdan los días de playa? 1512 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 ¿Cómo recuerdan a Molly como madre? 1513 01:36:48,260 --> 01:36:52,931 ¿O las comidas que preparaba? ¿O las fiestas de cumpleaños? 1514 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 ¿O cuando ella les enseñó a nadar? 1515 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 ¿Cómo lo recuerdan? 1516 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 ¿Cómo puedes recordar eso 1517 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 y odiar a Molly? 1518 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Molly Corbett y Thomas Martens saldrán libres de la cárcel. 1519 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 No me permiten intentar contactar a los chicos. 1520 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Orden del tribunal. 1521 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 Sí, siento que soy su madre, 1522 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 pero eso les provocaría muchísimo dolor. 1523 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Creo que odian a la persona que creen que soy. 1524 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 Creen que soy una abusadora malvada y que su padre era maravilloso. 1525 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Sin duda, ya no soy su madre. 1526 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 ¿Si siempre consideraré que fui su madre? 1527 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Sí. Yo era su madre. 1528 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Era la madre del Jack y la Sarah de esa otra vida. 1529 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 ¿Cuántos años tienes? 1530 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 Dos. 1531 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Dos y medio. 1532 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Sí. 1533 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 ¿Y tú? 1534 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - Cuatro y medio. - ¿Seguro? 1535 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 Es cierto que amaba a Molly. 1536 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Pero que la amara no quiere decir que fuera buena madre. 1537 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 - Despídete. - Adiós, cámara. 1538 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Ya no siento nada por ella. No la odio. 1539 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 No quiero darle ningún poder sobre mí. 1540 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Gracias. 1541 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Entiendo que mucha gente puede decir: 1542 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 "Lo rodeó gente que amaba a su papá, 1543 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 los amigos y parientes de su padre, durante ocho años. 1544 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 Por eso dice lo que dice". 1545 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Pero siempre me dejaron formar mis propias opiniones. 1546 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 Mi papá era mi héroe. Lo admiraba. 1547 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 Era mi mejor amigo. 1548 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Es un chico precioso. 1549 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}VOZ DE JASON 1550 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, dale un beso a papá. 1551 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Muy bien. Otro. 1552 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 ¿Qué estás haciendo, papi? 1553 01:39:11,528 --> 01:39:12,905 Busco a Sarah y a mamá. 1554 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 Vienen a la casa de Jack. 1555 01:39:15,991 --> 01:39:18,661 ¡Hola, Bubba! ¿Le das un beso a papá? 1556 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - ¿Extrañaste a papá? - ¡Hola! 1557 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Mira lo que te compré. - ¿Papá te compró regalos? 1558 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Mi papá era una persona increíble. Era un buen padre. 1559 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Era quien más me alentaba. 1560 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 ¡Vamos, Sarah! 1561 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Sé que mis papás no querrían que me quede rumiando. 1562 01:39:42,518 --> 01:39:46,062 Tenemos que seguir adelante para que estén orgullosos 1563 01:39:46,063 --> 01:39:49,024 y vivir la vida que ellos querían para nosotros. 1564 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Mi papá nos amaba a mí y a Jack. 1565 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Éramos su todo, y lo sé. 1566 01:39:58,701 --> 01:40:02,079 Es un orgullo decir que soy la hija de Jason Corbett. 1567 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Subtítulos: Celeste Sudera