1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8. NOVEMBER 2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:39,706
I dag er det torsdag 6. august 2015.
Jeg skal intervjue Sarah Corbett.
5
00:00:41,124 --> 00:00:44,960
- Sarah? Vet du hvorfor er du her i dag?
- Ja.
6
00:00:44,961 --> 00:00:48,465
- Si hvorfor du er her.
- Fordi pappa døde.
7
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Slå deg ned.
8
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack, jeg heter Brandy.
Det er jobben min å prate med deg i dag.
9
00:01:00,935 --> 00:01:06,024
- Du sa at faren din døde. Hva heter han?
- Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
10
00:01:07,650 --> 00:01:10,695
- Og hva heter moren din?
- Molly Martens.
11
00:01:12,697 --> 00:01:16,116
- Og hva heter bestefaren din?
- Han heter Tom Martens.
12
00:01:16,117 --> 00:01:20,580
- Hva kaller du ham?
- Jeg kaller ham bestefar Tom.
13
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2. AUGUST 2015
14
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
ÅTTE ÅR TIDLIGERE
15
00:01:41,976 --> 00:01:45,230
Alarmsentralen i Davidson County.
Hva er adressen?
16
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
Jeg heter Tom Martens.
Jeg er i Panther Creek Court.
17
00:01:50,777 --> 00:01:51,778
Og...
18
00:01:52,570 --> 00:01:55,865
- Vi trenger hjelp.
- Ok. Hva er det som skjer?
19
00:01:57,325 --> 00:02:03,705
Min datters ektemann, svigersønnen min,
begynte å slåss med datteren min.
20
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Jeg grep inn, og jeg...
Jeg slo ham i hodet.
21
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Med hva da?
- Et balltre.
22
00:02:09,671 --> 00:02:12,215
- Et balltre?
- Ja.
23
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Hjelp!
24
00:02:13,758 --> 00:02:16,468
- Er han ved bevissthet?
- Nei.
25
00:02:16,469 --> 00:02:19,305
- Puster han?
- Det vet jeg ikke.
26
00:02:20,974 --> 00:02:24,059
Jeg ligger og sover idet telefonen ringer.
27
00:02:24,060 --> 00:02:25,269
{\an8}POLITIFØRSTEBETJENT
28
00:02:25,270 --> 00:02:28,356
{\an8}En oppringning midt på natten
lover aldri godt.
29
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Jeg står opp og kommer meg av sted,
30
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
og kjører til Meadowlands i Nord-Carolina.
31
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Jeg går inn i huset
og ser inn på hovedsoverommet.
32
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
Det er et grufullt syn.
33
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Et av de blodigste åstedene
jeg har sett på lenge.
34
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
Den kvinnelige beboeren sier
at hun heter Molly Corbett.
35
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
Og at offeret er mannen hennes,
Jason Corbett.
36
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Det er så kaldt her.
37
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Ok. Fortell hva som hendte i kveld.
38
00:03:20,408 --> 00:03:22,117
Vi sloss.
39
00:03:22,118 --> 00:03:24,245
- Hvem sloss du med?
- Mannen min.
40
00:03:25,163 --> 00:03:27,081
Datteren min hadde mareritt.
41
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Hun eller jeg vekket ham, så han var sint.
42
00:03:31,836 --> 00:03:33,795
Han kvalte meg.
43
00:03:33,796 --> 00:03:35,465
Hvordan kvalte han deg?
44
00:03:36,549 --> 00:03:39,719
Først med hånden,
som han presset hardt her.
45
00:03:42,305 --> 00:03:45,892
Han slapp taket et øyeblikk,
og da skrek jeg høyt.
46
00:03:47,810 --> 00:03:51,730
Så husker jeg ikke mer
før faren min kom inn.
47
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Jeg hørte krangling og dunking
fra etasjen over meg.
48
00:03:58,696 --> 00:04:00,573
Og det hørtes alvorlig ut.
49
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Jeg tok balltreet og løp opp.
50
00:04:06,204 --> 00:04:11,876
Jeg åpner soveromsdøren,
og han har hendene rundt halsen på Molly.
51
00:04:12,585 --> 00:04:19,092
Han ser meg komme og
skifter grepet rundt halsen på henne slik.
52
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Jeg sa: "Slipp henne."
53
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
"Jeg dreper henne."
"Slipp henne."
54
00:04:25,056 --> 00:04:30,103
Han begynte å slepe henne
mot soverommet, inn på badet.
55
00:04:33,606 --> 00:04:34,774
Og jeg slo ham.
56
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Jeg slo ham med balltreet.
57
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Han griper tak i balltreet.
58
00:04:40,113 --> 00:04:42,073
Jason tok balltreet.
59
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
Og han prøvde å slå faren min.
60
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Jeg tror at han bommet, og...
61
00:04:50,957 --> 00:04:51,958
Jeg...
62
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
Jeg slo ham i hodet.
63
00:04:56,212 --> 00:05:00,674
- Hva slo du ham med?
- En murstein som lå på nattbordet.
64
00:05:00,675 --> 00:05:04,761
- Ok.
- Jeg traff hodet eller skulderen hans.
65
00:05:04,762 --> 00:05:08,515
- Hvor mange ganger slo du Jason?
- Jeg vet ikke.
66
00:05:08,516 --> 00:05:10,101
Du husker altså ikke?
67
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Jeg vet ikke.
68
00:05:14,355 --> 00:05:18,900
Jeg vet ikke hvor mange ganger jeg slo
eller hvor mange ganger han dyttet meg.
69
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Jeg vet ikke. Jeg...
70
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Det var en skikkelig kamp.
71
00:05:25,867 --> 00:05:30,829
De to personene forteller
at de kjempet for livet.
72
00:05:30,830 --> 00:05:33,916
Mannen hennes har fryktelige skader.
73
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Og de ser ikke ut til å ha noen.
74
00:05:40,089 --> 00:05:43,551
I Nord-Carolina har man rett
til å forsvare seg selv.
75
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Men er de ofrene, eller er han offeret?
76
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
ET DØDELIG AMERIKANSK EKTESKAP
77
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Du vet vel
at mannen din ikke overlevde skadene?
78
00:06:03,112 --> 00:06:07,658
- Jeg trodde ikke det, nei.
- Nei, han overlevde ikke skadene.
79
00:06:10,870 --> 00:06:13,039
Hvor lenge har dere vært sammen?
80
00:06:13,915 --> 00:06:16,542
Det er vel rundt syv år.
81
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Barna er ikke mine biologiske barn.
82
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
De er barna til hans første kone,
og hun døde.
83
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Er det noen vi skal kontakte
i familien til mannen din?
84
00:06:30,515 --> 00:06:31,599
Herregud.
85
00:06:33,518 --> 00:06:36,145
Hva om jeg er redd for familien hans?
86
00:06:38,022 --> 00:06:40,608
Jeg er redd de vil prøve å ta barna.
87
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Og dere er offisielt gift?
- Ja.
88
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Har du adoptert barna?
- Nei.
89
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Da er det en reell mulighet.
90
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRLAND
91
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
ETT DØGN ETTER JASONS DØD
92
00:07:05,425 --> 00:07:10,095
Broren min ble oppringt
og fikk høre at Jason var død.
93
00:07:10,096 --> 00:07:11,847
{\an8}Han og Molly hadde kranglet.
94
00:07:11,848 --> 00:07:13,056
{\an8}TRACEY
JASONS SØSTER
95
00:07:13,057 --> 00:07:16,310
{\an8}Hun dyttet ham,
og han falt, slo hodet og døde.
96
00:07:16,894 --> 00:07:23,901
Så jeg prøvde straks å ringe Molly,
og jeg fikk ikke noe svar.
97
00:07:25,111 --> 00:07:31,534
Jeg klarte ikke å fatte det.
Det var bare ikke til å tro.
98
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Jason og jeg sto hverandre veldig nær.
99
00:07:38,916 --> 00:07:40,710
Vi hadde en stor familie.
100
00:07:41,586 --> 00:07:48,384
Vi vokste opp i Janesboro i Limerick.
Jason, Wayne og jeg er de tre yngste.
101
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason var hele tiden min bestevenn.
102
00:07:55,850 --> 00:08:00,855
Da jeg fikk høre nyhetene, tenkte jeg
først på Jack og Sarahs velferd.
103
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
Så i løpet av noen timer
hadde jeg pakket og var på vei
104
00:08:07,987 --> 00:08:11,907
for å fly til USA og finne ut
hva som hadde hendt med Jason,
105
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
og ta vare på Jack og Sarah.
106
00:08:16,871 --> 00:08:17,871
{\an8}TRACEYS EKTEMANN
107
00:08:17,872 --> 00:08:20,499
{\an8}Vi måtte til Nord-Carolina snarest mulig.
108
00:08:20,500 --> 00:08:24,586
Jeg og Tracey ble utpekt til verger
i Jasons testamente.
109
00:08:24,587 --> 00:08:28,173
Jeg dro til Jasons advokat
og hentet testamentet,
110
00:08:28,174 --> 00:08:31,093
og fløy til USA et par timer senere.
111
00:08:38,059 --> 00:08:44,023
Vi koordinerer med statsadvokatens kontor
om hvor etterforskningen må rettes.
112
00:08:46,567 --> 00:08:50,403
{\an8}Jeg skjønner straks
at det blir en sak utenom det vanlige.
113
00:08:50,404 --> 00:08:51,988
{\an8}ASSISTERENDE STATSADVOKAT
114
00:08:51,989 --> 00:08:54,242
Jeg er pensjonert FBl-agent.
115
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Hva gjorde du hos FBI?
116
00:08:56,827 --> 00:09:00,705
Første halvdel av karrieren var
i Kriminalavsnittet.
117
00:09:00,706 --> 00:09:04,334
Andre halvdel var i Kontraspionasje.
118
00:09:04,335 --> 00:09:07,045
Tom Martens er pensjonert FBl-agent.
119
00:09:07,046 --> 00:09:13,302
Han har fått opplæring selv, og gitt andre
betjenter opplæring når det gjelder avhør.
120
00:09:15,555 --> 00:09:21,393
Det ville være pliktforsømmelse hvis vi
bare godtok uten nærmere undersøkelse
121
00:09:21,394 --> 00:09:24,104
uttalelsene til en som har drept en annen.
122
00:09:24,105 --> 00:09:29,401
Det kan kanskje hjelpe
hvis jeg bare forteller historien.
123
00:09:29,402 --> 00:09:32,529
Det vil bidra til sinnstilstanden min.
124
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Jeg ser at Tom prøver
å kontrollere forklaringen
125
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
og presentere tingene slik han ønsker.
126
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Tom innrømmer aldri
at han så Molly slå Jason.
127
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Deltok Molly i volden på noe tidspunkt?
128
00:09:51,924 --> 00:09:57,262
Da jeg mistet balltreet
og hun fikk vridd seg unna,
129
00:09:57,263 --> 00:10:02,601
så distraherte hun ham. Aner ikke hvordan.
Jeg er rett og slett ikke sikker.
130
00:10:02,602 --> 00:10:04,520
Det er vanskelig å tro.
131
00:10:07,189 --> 00:10:13,653
Mens jeg er i huset den natten, får jeg
vite at Mollys mor var i kjelleren.
132
00:10:13,654 --> 00:10:16,073
Så vi får en forklaring fra henne.
133
00:10:16,657 --> 00:10:21,036
Sharon Martens forteller at de våknet
midt på natten på grunn av bråk,
134
00:10:21,037 --> 00:10:23,331
og at hun hørte datteren skrike.
135
00:10:24,123 --> 00:10:28,793
Mannen hennes sto opp
og gikk for å ordne opp i bråket.
136
00:10:28,794 --> 00:10:31,379
Hun snudde seg og sovnet igjen.
137
00:10:31,380 --> 00:10:33,882
JEG MÅTTE VEL HA SOVNET IGJEN
138
00:10:33,883 --> 00:10:37,385
Jeg blir helt målløs.
139
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Hva slags bestemor
eller mor gjør noe sånt?
140
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens forteller
at hun ikke reagerte på noe vis
141
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
på denne grusomme og voldsomme hendelsen
142
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
som fant sted i et hus
fullt av folk hun var glad i.
143
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Det rimer bare ikke.
144
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Vi ser også på anropet til alarmsentralen.
145
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...tre, fire.
146
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
En, to, tre, fire. Bra.
147
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
En, to, tre, fire. En...
148
00:11:06,207 --> 00:11:12,379
Ambulansefolk lytter til opptaket og sier:
"De utfører ikke hjerte-lunge-redning."
149
00:11:12,380 --> 00:11:17,551
Det er for vanskelig. Man kan ikke
telle høyt med slik presisjon og rytme.
150
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
En... Jeg teller. En, to, tre, fire.
151
00:11:21,722 --> 00:11:27,394
Ambulansearbeiderne forteller også
at Jasons kropp var kald.
152
00:11:27,395 --> 00:11:32,525
En av dem så på den andre og sa:
"Når sa de at han falt?"
153
00:11:33,109 --> 00:11:39,656
Dette er ikke vitenskapelige bevis, og det
finnes variabler ved nedkjøling av lik.
154
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
Men det var viktig informasjon.
155
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
Det er jo mulig
at familien Martens tenkte
156
00:11:46,288 --> 00:11:51,127
at de måtte samordne forklaringene
før de ringte politiet.
157
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS
NORD-CAROLINA
158
00:11:57,675 --> 00:12:04,639
Vi fant ut at noen timer etter Jasons død
så dro Molly og Thomas Martens hjem igjen.
159
00:12:04,640 --> 00:12:11,689
På det tidspunktet ble barna tatt vare på
av Molly Martens og hennes familie.
160
00:12:12,440 --> 00:12:15,650
I løpet av to døgn
hadde familien Martens søkt
161
00:12:15,651 --> 00:12:20,406
om vergemål, adopsjon
og omsorg for Jack og Sarah.
162
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Jeg ba om
å få snakke med dem på telefonen,
163
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
å besøke dem med andre til stede...
Hva som helst.
164
00:12:27,913 --> 00:12:32,459
Jeg ville bare holde om dem.
De hadde mistet faren sin.
165
00:12:32,460 --> 00:12:35,921
Og Molly tillot det ikke.
166
00:12:37,256 --> 00:12:43,679
Alt mulig skjedde på en og samme gang,
og jeg ville se broren min.
167
00:12:45,347 --> 00:12:48,641
Vi hørte med begravelsesbyrået
om å få sett Jason.
168
00:12:48,642 --> 00:12:54,273
Innehaveren beklaget, men hadde fått
klar instruks om at vi ikke fikk se Jason.
169
00:12:55,649 --> 00:13:00,905
Jeg tror at Molly prøvde
å kremere Jasons lik før jeg kom dit.
170
00:13:02,031 --> 00:13:05,659
Jeg tenkte for meg selv:
"Hva har du gjort?"
171
00:13:08,746 --> 00:13:12,081
Så får vi resultatene fra obduksjonen.
172
00:13:12,082 --> 00:13:15,294
Og funnene fra obduksjonen...
173
00:13:17,505 --> 00:13:18,547
...er grusomme.
174
00:13:21,133 --> 00:13:27,681
Jason har skrubbsår i pannen,
under øyet, på skulderbladene.
175
00:13:28,849 --> 00:13:32,102
Og så kommer vi til hodet hans.
176
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
Og i mine 30 år som aktor...
177
00:13:44,198 --> 00:13:46,742
...har jeg aldri sett slike bilder før.
178
00:13:49,119 --> 00:13:50,120
Han hadde...
179
00:13:53,249 --> 00:14:00,214
...så mange slag mot hodet
at patologen ikke kunne telle dem.
180
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
For de overlappet hverandre.
181
00:14:04,093 --> 00:14:09,348
Og en del av Jasons hodeskalle
falt ut på bordet.
182
00:14:12,142 --> 00:14:18,774
Det må utrolig mye kraft til
for å forårsake slike skader.
183
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
Det tok fire dager med juridiske
prosedyrer for å få se Jasons lik.
184
00:14:30,077 --> 00:14:36,500
Det er fryktelig å se
hva et menneske kan gjøre mot et annet.
185
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
Barna hans lå på et soverom
bare noen meter unna.
186
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
Jeg vet at hans siste tanker gikk til dem.
187
00:14:49,305 --> 00:14:53,893
Jeg tok hånda hans og lovte ham
at barna hans skulle få det bra.
188
00:14:54,685 --> 00:14:58,689
Og jeg lovte ham
at rettferdigheten skulle skje fyllest.
189
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}FIRE DAGER ETTER JASONS DØD
190
00:15:06,530 --> 00:15:12,286
Jack og Sarah var i huset.
De lå og sov da dette hendte.
191
00:15:13,287 --> 00:15:18,541
Vi måtte få dem intervjuet av folk
som hadde opplæring i avhør av barn.
192
00:15:18,542 --> 00:15:22,630
De ble ført til
Dragonfly House støttesenter for barn.
193
00:15:25,633 --> 00:15:30,720
Vi begynner med det første du sa,
at faren din døde. Hvordan døde han?
194
00:15:30,721 --> 00:15:33,181
{\an8}Søsteren min hadde mareritt...
195
00:15:33,182 --> 00:15:34,390
{\an8}JACK
10 ÅR GAMMEL
196
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
...om insekter som krøp.
197
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
Hun hadde dynetrekk med feer og insekter.
198
00:15:40,022 --> 00:15:45,110
Pappa ble veldig sint og skrek til mamma.
Da skrek mamma.
199
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
Bestefar kom opp
og slo ham med et balltre.
200
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
Så fikk pappa tak i balltreet
og slo bestefar med det.
201
00:15:53,327 --> 00:15:57,080
Og mamma... Hun tok...
202
00:15:57,081 --> 00:16:00,959
Hun tok en murstein som lå der,
en betongblokk.
203
00:16:00,960 --> 00:16:06,339
Den traff ham i tinningen, akkurat her,
og da døde han.
204
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Søsteren din hadde mareritt.
Hvordan visste du det?
205
00:16:09,468 --> 00:16:12,012
- Foreld... Mamma fortalte det.
- Ok.
206
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Hadde moren og faren din kranglet før?
207
00:16:15,683 --> 00:16:16,933
SARAH
ÅTTE ÅR GAMMEL
208
00:16:16,934 --> 00:16:20,269
Han blir veldig sint
hvis mamma lar lyset stå på.
209
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- Hva ville han ha gjort da?
- Han skrek til henne.
210
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
Har du sett ham slå henne?
211
00:16:28,445 --> 00:16:29,446
Én gang.
212
00:16:30,489 --> 00:16:33,242
Han ble veldig sinna på grunn av småting.
213
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- Og hvem ble han sint på?
- Mamma.
214
00:16:38,330 --> 00:16:40,748
- Så du ham bli sint på henne?
- Ja.
215
00:16:40,749 --> 00:16:43,335
Og hva gjorde han når han ble sint?
216
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Han gjorde moren min vondt,
både fysisk og verbalt.
217
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
Så du at han skadet henne fysisk?
218
00:16:50,509 --> 00:16:52,928
- En eller to ganger.
- Hva så du da?
219
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Slag og dytting.
220
00:16:58,559 --> 00:17:04,564
Begge barna kommer med visse uttalelser
om Jason. Det må vi se nærmere på.
221
00:17:04,565 --> 00:17:10,404
Men de bruker mange ord som åtteåringer
og tiåringer vanligvis ikke bruker.
222
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Han gjorde moren min vondt,
både fysisk og verbalt.
223
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Det er påfallende.
224
00:17:18,162 --> 00:17:22,206
- Hvordan vet du at hun er redd for ham?
- Hun fortalte det.
225
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Nei. Mamma fortalte det.
226
00:17:24,752 --> 00:17:28,588
- Og hvem fortalte deg det?
- Mamma.
227
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Mamma sa det.
228
00:17:30,299 --> 00:17:32,592
- Det sa hun.
- Moren din sa det?
229
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Det er mulig at barna er blitt instruert.
230
00:17:35,846 --> 00:17:42,770
Det er mye "dette fortalte mamma om den
kvelden, og om ting som har hendt før."
231
00:17:43,270 --> 00:17:48,442
Mamma sa det. Ikke da jeg var fire,
ikke da jeg var fem, men da jeg var seks.
232
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
"Pappaen din er ikke snill."
233
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
Hvorfor sier hun det til Sarah?
234
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
Hva er sant og hva er usant?
235
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Vi så gjennom Molly og Toms intervjuer.
236
00:18:04,333 --> 00:18:09,545
Han er sterkere enn meg.
Han driver med kampsport. Han er bokser.
237
00:18:09,546 --> 00:18:14,133
Jeg prøver å holde meg langt nok unna
til å unngå balltreet.
238
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Jeg var livredd.
239
00:18:17,096 --> 00:18:23,351
Vi prøver å bekrefte om Jason hadde
opplæring i karate eller kampsport,
240
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
om han drev med boksetrening.
241
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
I løpet av en uke etter Jasons død
242
00:18:30,651 --> 00:18:35,488
{\an8}ble jeg kontaktet av
sheriffetaten i Davidson County
243
00:18:35,489 --> 00:18:39,076
{\an8}som spurte om slikt som:
"Var Jason MMA-utøver?"
244
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
"Var han proffbokser?"
245
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
"Var familien vår medlemmer i IRA?"
246
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Det var jo latterlig.
247
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
De gjorde alt mulig for å sverte ham.
248
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Jeg vil at verden skal
vite sannheten om Jason.
249
00:19:04,017 --> 00:19:08,939
Han var den mest godhjertede personen
som fantes. Han smilte hele tiden.
250
00:19:09,648 --> 00:19:10,857
{\an8}BRENDAN
JASONS VENN
251
00:19:10,858 --> 00:19:13,485
{\an8}Alle likte Jason. Han var alles venn.
252
00:19:17,489 --> 00:19:23,036
Han var karismatisk og hadde bærende
røst. Man merket det når Jason var der.
253
00:19:23,745 --> 00:19:25,997
Familien betydde alt for ham.
254
00:19:25,998 --> 00:19:31,503
Jeg trodde ikke at han var romantiker
før han møtte sin første kone, Mags.
255
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Vi var bare ute en kveld,
og jeg presenterte Mags for Jason.
256
00:19:38,343 --> 00:19:39,886
{\an8}LYNN
MAGS' BESTE VENN
257
00:19:39,887 --> 00:19:43,556
{\an8}Og de var som skapt for hverandre.
De var lykkelige.
258
00:19:43,557 --> 00:19:47,518
Jeg tar deg, Jason, til min ektefelle.
259
00:19:47,519 --> 00:19:52,857
Jeg vil elske og ære deg og
bli trofast hos deg i gode og onde dager,
260
00:19:52,858 --> 00:19:54,443
inntil døden skiller oss.
261
00:19:56,528 --> 00:20:00,698
De bygde et hus. Mags åpnet barnehage
og Jason ble forfremmet.
262
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
Det var som et drømmeliv for dem.
263
00:20:04,077 --> 00:20:09,373
Jasons barn betydde alt for ham.
Da de ble født, var han overlykkelig.
264
00:20:09,374 --> 00:20:11,918
Sånn, ja. "Jeg er glad i Sarah."
265
00:20:11,919 --> 00:20:13,002
JASONS STEMME
266
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
- Du er snill.
- Hvem er det?
267
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Vet du hva Sarah sa til meg, Jack?
268
00:20:17,841 --> 00:20:23,387
Hun skal gi Jack en traktor med tilhenger
som gave fordi du er broren hennes.
269
00:20:23,388 --> 00:20:25,224
For hun er glad i Jack.
270
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
Gå vekk fra stolen min!
271
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Det var slik livet hans begynte.
272
00:20:33,357 --> 00:20:35,024
Hva driver du med?
273
00:20:35,025 --> 00:20:36,276
Danser du?
274
00:20:39,821 --> 00:20:44,742
Dette endret seg drastisk
da jeg ble oppringt hjemme en kveld.
275
00:20:44,743 --> 00:20:48,121
Jeg fikk høre
at Mags hadde fått et astmaanfall.
276
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Jeg og mannen min dro til sykehuset.
277
00:20:54,711 --> 00:20:58,006
Jason var der med Mags,
og vi kunne høre ham...
278
00:21:01,301 --> 00:21:05,514
...bønnfalle henne om ikke å dø
og forlate ham.
279
00:21:07,057 --> 00:21:13,562
Der og da ble Jason helt sønderknust.
280
00:21:13,563 --> 00:21:16,649
JEG SAVNER DEG,
OG DET GJØR JACK OG SARAH OGSÅ.
281
00:21:16,650 --> 00:21:21,320
Han skrev brev til Mags
og la dem igjen ved graven.
282
00:21:21,321 --> 00:21:24,783
DU VIL ALLTID VÆRE MIN STORE KJÆRLIGHET
OG DRØMMEDAMA MI.
283
00:21:25,617 --> 00:21:31,122
{\an8}Hele familien støttet ham,
men han fikk ikke anledning til å sørge.
284
00:21:31,123 --> 00:21:36,086
{\an8}Han var aleneforelder med to småbarn
og måtte på jobb hver dag.
285
00:21:41,425 --> 00:21:43,843
Så han annonserte etter en au pair,
286
00:21:43,844 --> 00:21:49,099
og det var da Molly Martens
kom inn i livet vårt.
287
00:21:55,105 --> 00:21:59,984
Jeg var tidlig i tjueårene og
hadde vært i et forhold i flere måneder.
288
00:21:59,985 --> 00:22:04,614
{\an8}Jeg ble uventet gravid, og...
289
00:22:06,700 --> 00:22:10,161
...kort tid etter det
spontanaborterte jeg.
290
00:22:10,162 --> 00:22:16,625
Alle som har spontanabortert,
kan nok forstå at det er et knusende slag.
291
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Jeg var i det forholdet,
292
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
og skjønte at jeg ikke ville
tilbringe livet med den personen.
293
00:22:25,302 --> 00:22:30,222
Det føltes som at det ville være enklere
hvis jeg dro og opplevde verden.
294
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
Å jobbe med barn var for meg
et naturlig valg.
295
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Så jeg registrerte meg
hos et au pair-byrå.
296
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
Da Jason kontaktet meg,
297
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
skrev han på profilen sin
at han hadde mistet kona.
298
00:22:45,030 --> 00:22:50,409
Dette var rørende for meg.
Det var to småbarn uten mor.
299
00:22:50,410 --> 00:22:52,953
{\an8}Jeg ønsket vel å fylle det behovet.
300
00:22:52,954 --> 00:22:54,997
{\an8}SARAH - 18 MÅNEDER
JACK - 3 1/2 ÅR
301
00:22:54,998 --> 00:23:01,754
{\an8}Det var helt naturlig at hun hadde evner
til å ta seg av små barn,
302
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
siden de to småbrødrene hennes
303
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
ble født da hun var gammel nok
til å hjelpe moren sin.
304
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Hun var flink til å få kontakt med dem.
305
00:23:14,017 --> 00:23:19,063
Jeg kom til Irland
på en tradisjonell regnværsdag.
306
00:23:19,064 --> 00:23:23,276
Jeg møtte Jason,
og han fikk meg til å føle meg vel.
307
00:23:24,403 --> 00:23:28,657
Han var sjarmerende, morsom.
Han fikk meg til å føle meg spesiell.
308
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Molly hadde ikke vært lenge i landet
da jeg begynte å merke noe.
309
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
Små tegn mellom Jason og Molly.
310
00:23:39,835 --> 00:23:43,045
De gikk bak oss på stranden.
311
00:23:43,046 --> 00:23:48,801
Tracey sa at hun trodde at de var blitt
mer enn bare arbeidsgiver og arbeidstaker.
312
00:23:48,802 --> 00:23:54,682
Jeg syntes at jeg ga glede
til Jack, Sarah og Jasons liv.
313
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Hent sandalen din.
314
00:23:58,019 --> 00:24:00,521
- Ta den på over strømpebuksa.
- Hallo.
315
00:24:00,522 --> 00:24:03,399
Irlands varmeste dag,
men du må ha strømpebukse.
316
00:24:03,400 --> 00:24:06,069
- Sarah, hvor gammel er du?
- To.
317
00:24:06,570 --> 00:24:08,487
- To og et halvt.
- Ja.
318
00:24:08,488 --> 00:24:10,781
- Hvor gammel er du?
- Fire og et halvt.
319
00:24:10,782 --> 00:24:13,409
- Er du ikke ett og et halvt?
- Nei.
320
00:24:13,410 --> 00:24:17,956
Er du sikker? Den lyden du lager iblant,
som høres sånn ut...
321
00:24:19,207 --> 00:24:21,626
Høres ut som om du er ett og et halvt.
322
00:24:22,335 --> 00:24:27,214
Det var ganske tidlig
at Sarah begynte å kalle meg mamma.
323
00:24:27,215 --> 00:24:32,011
Jeg ble faktisk som en mor for de barna
324
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
før jeg ble deres mor.
325
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Det var herlig.
326
00:24:39,311 --> 00:24:44,065
Molly fikk Jason til å smile,
og det hadde han ikke gjort på lenge.
327
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
Men det var tydelig
ut ifra e-poster fra Jason til Molly
328
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
at Jason ville gå saktere frem
med forholdet deres.
329
00:24:56,745 --> 00:25:01,832
"Jeg tenker på Jack og Sarah.
De har opplevd nok tragedie,
330
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
og selv om jeg vet at de er sterke,
331
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
er jeg engstelig for
å la dem gå gjennom noe mer."
332
00:25:07,631 --> 00:25:12,593
"Jeg er redd, Molly. Jeg vil ikke miste
deg, men jeg vil heller ikke risikere
333
00:25:12,594 --> 00:25:17,098
at Jack og Sarah mister enda en mor
hvis det ikke fungerer oss imellom."
334
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Men Molly ville hele tiden
virkeliggjøre forholdet.
335
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
Og hun presset på.
336
00:25:25,273 --> 00:25:31,738
Jeg venter ikke i det uendelige eller lar
meg bli lurt frem til du bestemmer deg.
337
00:25:32,739 --> 00:25:37,409
Til slutt begynte Jason
å snakke om muligheten
338
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
for et nytt liv for Jack og Sarah,
339
00:25:39,955 --> 00:25:45,502
så de kunne få et stabilt familiemiljø
med en mor og en far.
340
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
Jeg var ute på byen
sammen med vennene mine.
341
00:25:50,799 --> 00:25:56,178
Jason kom inn først, og Molly fulgte etter
med ringen på fingeren.
342
00:25:56,179 --> 00:26:01,476
Jeg sa: "Du må bli lykkelig. Mags ville
ikke ha ønsket at du skulle ha det vondt."
343
00:26:03,061 --> 00:26:09,275
Vi bestemte oss for å flytte til USA.
Hovedsakelig på grunn av levesettet,
344
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
særlig når det gjaldt oppfostring av barn.
345
00:26:17,284 --> 00:26:20,203
{\an8}Jeg så frem til en ny start for familien.
346
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}SARAH
15 ÅR GAMMEL
347
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Da jeg så huset,
var det som rene herregården.
348
00:26:36,303 --> 00:26:40,765
Det var så kult. Alt var mye større
enn i Irland, og det likte jeg.
349
00:26:42,058 --> 00:26:46,645
Jeg husker at da jeg kom inn på rommet
mitt, så begynte jeg å løpe i ring.
350
00:26:46,646 --> 00:26:51,610
Jeg likte at hagen var så stor. Pappa sa
at vi kunne få oss trampoline og hund.
351
00:26:53,069 --> 00:26:58,116
Alle var glade og så frem til dette
nye eventyret. Vi hadde flyttet til USA.
352
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}JACK
17 ÅR GAMMEL
353
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Vi fant oss til rette med en gang
354
00:27:04,623 --> 00:27:08,125
da vi flyttet
til Meadowlands i Nord-Carolina.
355
00:27:08,126 --> 00:27:12,546
Vi begynte med aktiviteter som svømming.
Vi ble med i idrettslag.
356
00:27:12,547 --> 00:27:15,008
Alle var så hyggelige, så vennlige.
357
00:27:16,259 --> 00:27:18,720
Det var et herlig lokalsamfunn.
358
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Etter at Molly, Jason, Jack og Sarah
flyttet til Nord-Carolina,
359
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
skulle det bli bryllup etter noen uker.
360
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
Det var en gledelig anledning
som vi så frem til.
361
00:27:32,233 --> 00:27:36,780
Vi ville at Jason skulle være lykkelig,
og dro dit for å støtte ham.
362
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
Alle gledet seg da vi kom.
363
00:27:42,369 --> 00:27:46,581
Jason og Molly hadde mange planer for oss.
Vi dro på NASCAR-løp,
364
00:27:48,041 --> 00:27:50,960
grillfester og masse lek og moro.
365
00:27:54,172 --> 00:27:56,256
Molly fra Knoxville i Tennessee...
366
00:27:56,257 --> 00:27:57,591
KVELDEN FØR BRYLLUPET
367
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
...og Jason fra Limerick i Irland!
368
00:28:01,971 --> 00:28:06,476
Som forlover måtte jeg presentere alle,
og vi fant tonen med en gang.
369
00:28:12,232 --> 00:28:15,318
Vi sang, drakk og danset.
370
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
Stemningen var fantastisk.
371
00:28:20,365 --> 00:28:21,449
Han så glad ut.
372
00:28:28,581 --> 00:28:35,004
Dagen etter, i bryllupet, begynte det
å bli tydelig for meg at noe skurret
373
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
da jeg hadde en samtale
med forloveren, Susie.
374
00:28:41,803 --> 00:28:43,721
Jeg hadde forberedt en tale.
375
00:28:43,722 --> 00:28:47,516
{\an8}Før jeg skulle holde den,
pratet jeg med Tracey.
376
00:28:47,517 --> 00:28:50,811
Jeg sa at det var som et eventyr.
377
00:28:50,812 --> 00:28:54,398
Hun sier at det er
så fantastisk og romantisk.
378
00:28:54,399 --> 00:29:00,362
Molly reiste dit
for å bli fadder for Jasons barn,
379
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
siden hun var barndomsvenn med Mags.
380
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Hva?
381
00:29:04,701 --> 00:29:09,122
Og nå skulle hun bli stemoren deres.
382
00:29:10,498 --> 00:29:14,793
"Jeg skjønner ikke hva du mener.
Hun var au pair."
383
00:29:14,794 --> 00:29:18,047
Jeg bare: "Hva? Nå tuller du vel?"
384
00:29:19,174 --> 00:29:24,179
Det var helt ufattelig at de amerikanske
bryllupsgjestene trodde dette.
385
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Hvorfor skulle noen dikte opp
en slik historie?
386
00:29:35,982 --> 00:29:41,361
I løpet av etterforskningen
intervjuer vi folk angående Molly.
387
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
Vennene, familien, naboene.
388
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
Og det vi finner ut, er helt bisart.
389
00:29:51,039 --> 00:29:54,374
En av naboene forteller
at hun var med i en lesesirkel.
390
00:29:54,375 --> 00:30:00,757
En av damene der
ble glad da hun ble gravid.
391
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Molly begynte visstnok
å fortelle en lang historie
392
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
om hvordan hun fødte Sarah.
393
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
Og enkelte av personene visste
at det ikke var sant.
394
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Men historien ble fortalt til andre
mens de var der.
395
00:30:21,069 --> 00:30:27,867
Hun hadde fortalt romkameraten fra college
om en søster som hadde dødd av kreft.
396
00:30:29,285 --> 00:30:31,745
Vi fant ut at det ikke var sant.
397
00:30:31,746 --> 00:30:35,959
Hun dikter altså opp en historie
om en søster som ikke finnes.
398
00:30:37,877 --> 00:30:44,884
Hva har det å si at Molly så mange ganger
har fortalt ting som ikke er sanne?
399
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
Det var bare tre personer i rommet
den natten.
400
00:30:50,348 --> 00:30:55,727
Jason kan ikke fortelle sin historie.
De to som gjenstår, er Tom og Molly.
401
00:30:55,728 --> 00:31:00,191
Og vi konkluderer med
at Molly ikke er troverdig.
402
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Enda en ting som kommer for dagen,
403
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
er Mollys konsekvente krav
404
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
om å få adoptere Jasons barn.
405
00:31:17,000 --> 00:31:21,461
Bare noen måneder etter bryllupet
var hun hos en skilsmisseadvokat
406
00:31:21,462 --> 00:31:24,507
for å se på hennes rettigheter
til å få barna.
407
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Jeg ville adoptere dem
fordi de var mine barn.
408
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Jeg var moren deres.
Jeg var mammaen. De var mine barn.
409
00:31:34,642 --> 00:31:38,937
Jason og jeg hadde tidligere snakket om
en adopsjonsseremoni
410
00:31:38,938 --> 00:31:41,231
som en del av bryllupsseremonien.
411
00:31:41,232 --> 00:31:45,235
Mange løfter ble brutt,
men det var det viktigste.
412
00:31:45,236 --> 00:31:51,241
Jeg tok det opp ofte. "Hvordan går det
med adopsjonsprosessen? Kan jeg bidra?"
413
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
Han sa at han jobbet med saken,
men ingenting hendte.
414
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
Da vi så på korrespondansen
som vi fikk tilgang til etter Jasons død,
415
00:32:05,506 --> 00:32:10,136
skjønte vi at Jason prøvde å holde løftet
om å la Molly adoptere barna.
416
00:32:12,388 --> 00:32:15,432
Vi så en e-post fra Jason til en advokat.
417
00:32:15,433 --> 00:32:18,060
KAN BARNA BLI HOS MEG VED EN SKILSMISSE?
418
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
Én linje er påfallende
i e-posten fra advokatene.
419
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
Ved en separasjon kan en dommer beslutte
420
00:32:24,901 --> 00:32:31,073
at det er i barnas interesse
at Molly får full foreldrerett.
421
00:32:31,074 --> 00:32:33,534
Jason ville aldri ha tatt sjansen.
422
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15. AUGUST 2015
423
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13 DAGER ETTER JASONS DØD
424
00:32:43,002 --> 00:32:48,215
Bak lukkede dører i Davidson
begynte en barnefordelingssak i går.
425
00:32:48,216 --> 00:32:53,303
Den dreier seg om ti år gamle Jack Corbett
og hans åtte år gamle søster Sarah.
426
00:32:53,304 --> 00:32:57,934
Barna er hos denne kvinnen,
hans andre kone, Molly Paige Martens.
427
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Jeg husker at Molly fortalte
at Tracey og David prøvde å ta oss,
428
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
og at hun gikk rettens vei.
Hun sa at hun skulle vinne.
429
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Molly fortalte om
det nye livet vi skulle få.
430
00:33:11,447 --> 00:33:16,869
Hun så på leiligheter, på nye biler
og nye skoler vi skulle gå på.
431
00:33:18,538 --> 00:33:24,793
Det burde ikke ha gått så langt. Barna er
irske statsborgere. Det var faren også.
432
00:33:24,794 --> 00:33:30,132
{\an8}De er ikke adoptert, de har ikke dobbelt
statsborgerskap. De er irske borgere.
433
00:33:30,133 --> 00:33:35,012
Vi la frem bevis på
at jeg var som en mor for dem.
434
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Jeg kjørte dem dit de skulle
og sørget for mat for dem,
435
00:33:38,808 --> 00:33:44,938
og gjorde alle de daglige aktivitetene.
Jeg synes at vi beviste dette.
436
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
Deres hjemmemiljø var hos meg.
De hadde det trygt og stabilt.
437
00:33:49,861 --> 00:33:50,777
18. AUGUST 2015
438
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
Vi er her angående vergemål
439
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
for de mindreårige barna
Sarah og Jack Corbett.
440
00:33:59,495 --> 00:34:05,917
Foreldrene deres ville sikkert ha ønsket
at barna skulle vokse opp i hjemlandet,
441
00:34:05,918 --> 00:34:10,964
der kulturen, religionen, skikkene
og slekten på både mors- og farssiden
442
00:34:10,965 --> 00:34:15,511
vil bidra til oppveksten på et vis
som vil være til barnets beste.
443
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Barna skal komme tilbake til Irland.
444
00:34:21,476 --> 00:34:26,772
Alle folkene sa: "Jason ville at barna
skulle være i Irland med slekten."
445
00:34:26,773 --> 00:34:29,191
Jason ønsket å være i live.
446
00:34:29,192 --> 00:34:33,612
Jason trodde ikke at han skulle dø.
Jeg trodde ikke det.
447
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
I en vanvittig verden
der han trodde at han skulle dø,
448
00:34:38,576 --> 00:34:44,248
ville han nok ha ønsket at barna skulle
være hos moren sin. Det tror jeg.
449
00:34:47,835 --> 00:34:50,837
Jeg husker dagen
da jeg ble tatt fra Molly.
450
00:34:50,838 --> 00:34:53,341
En politibil stoppet utenfor huset.
451
00:34:54,258 --> 00:34:59,639
To politimenn hoppet ut, og en varebil
kom bak dem med to personer.
452
00:35:01,057 --> 00:35:05,436
De sa at retten hadde avsagt en kjennelse
om å fjerne barna.
453
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack strittet imot. Han sa:
454
00:35:08,773 --> 00:35:13,860
"Jeg blir ikke med dere. Jeg nekter.
Dere får ikke ta meg."
455
00:35:13,861 --> 00:35:17,198
Og Sarah gråt.
456
00:35:19,367 --> 00:35:21,952
Jeg husker at jeg holdt Jack i hånda.
457
00:35:21,953 --> 00:35:27,041
Jeg spurte dem: "Hvor skal vi?
Hvem er dere? Hvor fører dere oss?"
458
00:35:29,418 --> 00:35:33,673
Jeg brøt helt sammen og begynte å gråte.
459
00:35:36,050 --> 00:35:40,303
Men jeg prøvde å beherske meg.
Jeg prøvde å begripe det hele.
460
00:35:40,304 --> 00:35:43,224
Altså... Hvordan kunne dette skje?
461
00:35:57,697 --> 00:35:59,948
Jeg er så glad i dere.
462
00:35:59,949 --> 00:36:05,036
Jeg husker at jeg sa farvel til henne,
og hun sa at hun var glad i meg.
463
00:36:05,037 --> 00:36:10,250
Jeg var ti år gammel, og hun var
den eneste hadde vært hos meg hver dag.
464
00:36:10,251 --> 00:36:14,838
Jeg tok farvel med en som hadde vært
moren min så lenge jeg kunne huske.
465
00:36:14,839 --> 00:36:16,465
Jeg var glad i Molly.
466
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Det var ikke et farvel for meg.
467
00:36:19,844 --> 00:36:24,015
Jeg trodde at jeg skulle få se dem igjen,
men det var siste gang.
468
00:36:34,984 --> 00:36:39,654
Elleve år gamle Jack og åtte år gamle
Sarah kom tilbake til Irland i går.
469
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martens
og den 65 år gamle Thomas Martens
470
00:36:43,034 --> 00:36:48,371
er personer av interesse i forbindelse med
dødsfallet til den 39 år gamle Jason.
471
00:36:48,372 --> 00:36:53,877
Da jeg kom til Irland, var det mediestorm
rundt rundt familien vår og pappa.
472
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}JASONS REISE
LYS OPP VEIEN HJEM FOR JACK & SARAH
473
00:36:56,756 --> 00:37:01,510
{\an8}Det var rart at så mange var interessert,
og at saken hadde så høy profil.
474
00:37:04,972 --> 00:37:11,854
Jeg hadde lovet Jason at jeg skulle
sørge for at ble han begravet hos Mags.
475
00:37:15,024 --> 00:37:19,486
Det var så mange som var glad i pappa
og som støttet oss alle.
476
00:37:19,487 --> 00:37:23,366
De siste 200 meterne gikk vi bak kisten.
477
00:37:24,492 --> 00:37:26,118
PAPPA
478
00:37:28,579 --> 00:37:31,707
Det var vondt å vite
at jeg aldri fikk se ham igjen.
479
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}EN FANTASTISK HUSTRU OG MOR
MARGARET CORBETT
480
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}ELSKET EKTEMANN
JASON CORBETT
481
00:37:44,053 --> 00:37:47,639
Jeg husker at jeg holdt om Sarah
i senga om kvelden.
482
00:37:47,640 --> 00:37:51,351
Hun spurte meg
om hvorfor hun hadde mistet tre foreldre.
483
00:37:51,352 --> 00:37:56,022
Jeg ville stole på Tracey og David.
Jeg husker at jeg tenkte på det.
484
00:37:56,023 --> 00:38:00,986
Jeg tenkte for meg selv:
"Du bør stole på dem. De er glad i deg."
485
00:38:00,987 --> 00:38:06,534
Men det var vanskelig å gjøre det,
for jeg ville ikke bli såret igjen.
486
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Vi måtte håndtere
to fullstendig traumatiserte barn.
487
00:38:14,458 --> 00:38:19,547
Jeg måtte være som en mor for dem,
så det var det jeg gjorde.
488
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Tracey og jeg hadde opplæring
som fosterforeldre.
489
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
Vi visste hva barna trengte
for å gå videre.
490
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
Rådgivning skulle bli
en viktig del av helbredelsen.
491
00:38:35,104 --> 00:38:39,817
Familien tillot ikke kontakt.
De svarte ikke når jeg ringte.
492
00:38:42,278 --> 00:38:48,241
Så jeg brukte sosiale medier
til å sende meldinger til barna mine.
493
00:38:48,242 --> 00:38:50,953
{\an8}DET ER TRE UKER SIDEN
DERE BLE TATT FRA MEG.
494
00:38:51,620 --> 00:38:54,164
{\an8}Jeg har ikke snakket med dem
495
00:38:54,165 --> 00:38:57,709
siden jeg besøkte dem.
496
00:38:57,710 --> 00:38:59,502
{\an8}MOLLYS STEMME
NEWSTALK IRELAND
497
00:38:59,503 --> 00:39:03,882
{\an8}Vi fikk inntrykk av at det var et besøk,
ikke et farvel.
498
00:39:03,883 --> 00:39:07,469
{\an8}Noen må si at jeg er glad i dem.
499
00:39:07,470 --> 00:39:10,431
{\an8}Og gratulerer med dagen,
av hele mitt hjerte.
500
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
{\an8}De prøvde å fly et fly over skolen.
501
00:39:14,602 --> 00:39:21,399
{\an8}Og Molly ba folk på sosiale medier
om å fortelle at hun var glad i oss.
502
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}RING HJEM. HILSEN MAMMA.
503
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}JEG SAVNER DERE.
504
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}JEG SLUTTER ALDRI Å KJEMPE FOR DERE.
505
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Det tok aldri slutt.
506
00:39:31,410 --> 00:39:37,040
Vi prøvde å skape et trygt miljø for dem,
og de prøvde å ødelegge alt.
507
00:39:37,041 --> 00:39:41,128
Vi vil ikke la dem kontakte barna.
Disse folkene drepte faren deres.
508
00:39:51,263 --> 00:39:55,016
Vi ventet på resultatene av
den toksikologiske analysen,
509
00:39:55,017 --> 00:40:02,108
for vi var blitt fortalt i begynnelsen
av etterforskningen at Jason var full.
510
00:40:02,983 --> 00:40:09,572
Jeg vet at han hadde drukket.
Altså... Han var helt vill.
511
00:40:09,573 --> 00:40:13,993
- Trodde du at han var full?
- Ja, han var full.
512
00:40:13,994 --> 00:40:17,163
Ikke bare full på en klønete måte.
513
00:40:17,164 --> 00:40:22,043
{\an8}Nå har vi vitenskapelige bevis på
at dette ikke var sant.
514
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
TOKSIKOLOGISK ANALYSE
515
00:40:24,213 --> 00:40:30,343
Han hadde 0,2 i promille.
Man kan kjøre bil i Nord-Carolina med 0,8.
516
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Han var ikke full da han døde.
517
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
I tillegg til litt alkohol
518
00:40:37,309 --> 00:40:42,982
hadde Jason
litt av Mollys sovemedisin i blodet.
519
00:40:44,066 --> 00:40:47,944
Tok han det frivillig,
eller fikk han det uten å vite det?
520
00:40:47,945 --> 00:40:52,741
Det spørsmålet
vil vi nok aldri kunne besvare.
521
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Men for meg er det et signal om
hva som egentlig har hendt.
522
00:40:59,915 --> 00:41:05,587
Ut ifra intervjuet med Tom angående
slåsskampen og hvordan den utartet seg,
523
00:41:05,588 --> 00:41:07,630
så rimte det ikke.
524
00:41:07,631 --> 00:41:12,469
Det viste seg å være defensivt
å ha henne foran seg, mellom oss.
525
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Han holder henne foran seg.
Jeg er redd for å treffe henne.
526
00:41:16,098 --> 00:41:22,228
Jeg prøvde å komme rundt og distrahere
ham, og få ham til å slippe henne.
527
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
De fleste av Jasons skader var
på baksiden og på siden av hodet.
528
00:41:27,109 --> 00:41:32,740
Hvordan treffer man noen i bakhodet
med et balltre hvis man står foran dem?
529
00:41:33,324 --> 00:41:37,870
Da er det mer logisk at de enten
løp vekk, eller at man kom bakfra.
530
00:41:43,083 --> 00:41:46,921
På åstedet var det blodsprut
i mer enn ett rom.
531
00:41:48,255 --> 00:41:49,590
Hovedsoverommet.
532
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
I gangen.
533
00:41:53,928 --> 00:41:54,929
Og på badet.
534
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Det var skader på veggene etter slagvåpen.
535
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
Eksperten på blodsprut påpeker
536
00:42:07,233 --> 00:42:13,697
at enkelte steder stemmer det overens
med at Jason ble truffet mens han falt.
537
00:42:16,408 --> 00:42:22,665
Særlig på ett sted, der Jason ble truffet
med hodet bare noen centimeter fra gulvet.
538
00:42:23,666 --> 00:42:27,962
Jason ble åpenbart fortsatt
slått i hodet etter at han lå nede.
539
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Han påpeker også at det er blod
på baksiden av soveromsdøren.
540
00:42:36,679 --> 00:42:43,476
Det betyr at det er mulig at det pågikk
dødelig vold i rommet før Tom kom dit,
541
00:42:43,477 --> 00:42:45,312
og døren var lukket.
542
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
Begynte Molly noe,
så Tom ble innblandet?
543
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Selv om det begynte som selvforsvar,
544
00:42:54,572 --> 00:43:00,159
hvis Jason ikke lenger er
aggressiv mot dem, må de slutte å slå.
545
00:43:00,160 --> 00:43:03,622
Det gjorde de ikke. De slo ham i hjel.
546
00:43:05,708 --> 00:43:12,213
Som et resultat av undersøkelsene
valgte vi å sikte dem for forsettlig drap.
547
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Det var ikke bare overdreven maktbruk,
men drap med overlegg.
548
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
En tidligere modell og hennes far,
tidligere FBI-agent,
549
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}er siktet for drapet på mannen hennes.
550
00:43:24,226 --> 00:43:28,438
De skal i retten denne måneden
og forventes å erklære seg ikke skyldig.
551
00:43:28,439 --> 00:43:31,232
{\an8}De risikerer livstidsdom.
552
00:43:31,233 --> 00:43:34,777
{\an8}Kausjon på 200 000 dollar må betales
for hver av dem.
553
00:43:34,778 --> 00:43:40,950
De må levere inn pass og avslutte
all kontakt med familien Corbett,
554
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
især Jason Corbetts to små barn.
555
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
FEM MÅNEDER ETTER JASONS DØD
556
00:43:53,672 --> 00:44:00,137
De første månedene jeg var i Irland, følte
jeg meg ikke tilpass. Jeg følte meg alene.
557
00:44:01,138 --> 00:44:04,683
Jeg stolte ikke på noen.
Jeg hadde ikke så mange venner,
558
00:44:05,267 --> 00:44:08,102
og savnet vennene mine i USA.
559
00:44:08,103 --> 00:44:14,233
Vi savner alle i Meadowlands.
Si til alle at vi savner dem.
560
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Ha det. Glad i dere.
561
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Det var annerledes for Sarah,
selv om vi kom fra samme situasjon.
562
00:44:21,075 --> 00:44:25,870
Hun fant seg mer til rette. Hun var
mer pratsom enn meg. Mer utadvendt.
563
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Nå ser vi hva Sarah gjør.
564
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Hei, folkens. Jeg kaller dette babyhusken.
565
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Ok, jeg prøver igjen.
566
00:44:38,926 --> 00:44:44,847
Hun fikk seg venner fortere enn jeg,
og det var lettere for å henne å åpne seg.
567
00:44:44,848 --> 00:44:49,394
- Se på neglene hennes. De er ikke lakket.
- Ikke på en stund.
568
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
Nei, de er ikke så fine.
569
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Jeg savnet livet mitt.
Jeg savnet idretten.
570
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Jeg savnet skolen, og jeg savnet Molly.
571
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9. JANUAR 2016
572
00:45:07,079 --> 00:45:08,246
JACKS TALEMELDING
573
00:45:08,247 --> 00:45:12,750
Hei, mamma. Dette er Jack.
Jeg savner deg og er glad i deg.
574
00:45:12,751 --> 00:45:16,004
Stå på. Jeg vil vite hvordan du har det.
575
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Jeg er så glad i deg.
Ring meg. Vær så snill.
576
00:45:24,847 --> 00:45:29,685
Og så ble offentliggjort i pressen,
noe som var et stort svik.
577
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
Det fikk meg til å endre syn på saken.
578
00:45:34,398 --> 00:45:38,234
Jeg begynte å undersøke
og finne ut hva som egentlig hendte,
579
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
og gjorde opp min egen mening
om hva som var sant.
580
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
NI MÅNEDER ETTER JASONS DØD
581
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Mens vi forbereder rettssaken,
582
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
får vi beskjed fra Irland om
at Jack må stå frem med sannheten.
583
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Vi ordner et intervju via videokonferanse
584
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
mellom kontoret vårt og Jack i Irland.
585
00:46:06,054 --> 00:46:08,014
{\an8}ASSISTERENDE STATSADVOKAT
586
00:46:08,015 --> 00:46:11,518
{\an8}Molly fikk meg til å lyve i intervjuet.
587
00:46:12,978 --> 00:46:15,021
{\an8}Hvordan fikk Molly deg til å lyve?
588
00:46:15,022 --> 00:46:16,482
{\an8}JACKS KLINISKE PSYKOLOG
589
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Hun fant på mange historier om pappa.
590
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
At han... Hun sa at han var voldelig,
og at hun ikke løy.
591
00:46:26,033 --> 00:46:31,121
Så gråt hun og sa: "Jeg får aldri
se deg mer." Jeg skjønte ingenting.
592
00:46:33,290 --> 00:46:39,879
Skyldfølelsen har vært
en byrde for meg i lang tid.
593
00:46:39,880 --> 00:46:46,344
Molly sa: "Si at faren din slo meg, ellers
tar de deg. Da får du aldri se meg mer."
594
00:46:46,345 --> 00:46:48,429
Hvorfor er du her?
595
00:46:48,430 --> 00:46:54,561
Tante og onkel på pappas side av familien
prøver å ta meg fra mamma.
596
00:46:56,438 --> 00:46:59,857
Dommeren hører
Dragonfly House-opptakene.
597
00:46:59,858 --> 00:47:03,695
Han får også informasjon om
at Jack tar det tilbake.
598
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
Da ble dommeren enig med oss om
599
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
at Jack og Sarahs forklaringer
på Dragonfly House
600
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
er ugyldig annenhånds informasjon.
Juryen får ikke høre dem.
601
00:47:19,002 --> 00:47:21,379
Jeg sa det Molly ba meg om å si.
602
00:47:21,380 --> 00:47:25,259
Jeg hadde mistet pappa og mamma,
og ville ikke miste flere.
603
00:47:26,385 --> 00:47:27,760
Så jeg løy.
604
00:47:27,761 --> 00:47:32,348
Jeg så aldri pappa
legge hånd på Molly, noensinne.
605
00:47:32,349 --> 00:47:35,685
Jeg var redd, og jeg var så ung.
606
00:47:35,686 --> 00:47:39,481
Jeg hadde ingen andre i verden
og var redd for å miste Molly.
607
00:47:40,440 --> 00:47:44,820
Jeg har så mye skyldfølelse,
for det føles som at jeg sviktet pappa.
608
00:47:45,696 --> 00:47:48,907
Jeg beskrev ham
som motsatt av hvordan han var.
609
00:47:54,079 --> 00:47:58,332
Folk må vite sannheten
om hvordan pappa var som menneske.
610
00:47:58,333 --> 00:48:03,130
Pappa var fantastisk.
Det burde ikke ha gått slik med ham.
611
00:48:05,883 --> 00:48:09,219
Pappa ble drept på et vis
som ingen fortjener.
612
00:48:11,179 --> 00:48:16,309
Han ble slått i hjel med en betongkloss
og et balltre.
613
00:48:16,310 --> 00:48:22,273
Ingen fortjener å oppleve slik smerte.
614
00:48:22,274 --> 00:48:26,402
Bevisene viser at han prøver
å komme seg unna dem,
615
00:48:26,403 --> 00:48:29,364
men de fortsetter å slå. De slutter ikke.
616
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
Det er så vondt å tenke på.
617
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Jeg prøver å fastslå
hvorfor Jason ble drept.
618
00:48:44,504 --> 00:48:48,841
Det er mye urovekkende e-post-
korrespondanse mellom Jason og Molly
619
00:48:48,842 --> 00:48:53,930
Jeg har prøvd å gjøre deg lykkelig,
men du hater deg selv, slår deg selv,
620
00:48:53,931 --> 00:48:58,059
gråter, kaster opp, kjefter...
Jeg føler meg så utilstrekkelig, Molls.
621
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
Jeg har gitt deg alt i livet mitt,
også mitt og barnas hjerte.
622
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
FRA: MOLLY MARTENS
TIL: JASON CORBETT
623
00:49:07,277 --> 00:49:09,946
Jaså? Det tror du, ja.
624
00:49:09,947 --> 00:49:14,742
Det er som at uansett hva,
så synes du at jeg gjør noe galt.
625
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Det later til å være
faresignaler i forholdet.
626
00:49:19,873 --> 00:49:23,918
Jeg får også meldinger
fra folk i lokalmiljøet i Meadowlands.
627
00:49:23,919 --> 00:49:26,713
Særlig denne,
som kom på Facebook Messenger.
628
00:49:27,923 --> 00:49:31,467
"Jason og Molly var på fest
fredagen før han døde.
629
00:49:31,468 --> 00:49:34,470
Hun gjorde narr av ham
og kalte ham for tjukkas.
630
00:49:34,471 --> 00:49:39,434
Han måtte ha tatt næring fra tvillingen,
for han så ut som han hadde spist for to."
631
00:49:41,353 --> 00:49:45,524
Jason dro tidlig fra festen
og virket nedfor.
632
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Han hadde pratet med meg
om å dra tilbake til Irland,
633
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
for det gikk ikke bra med ekteskapet.
634
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
Han sendte en tekstmelding til en venn.
635
00:49:58,620 --> 00:50:02,331
Noen ganger lengter jeg etter
å komme meg vekk herfra.
636
00:50:02,332 --> 00:50:04,917
Ungene er greie. Molls er fremdeles gæren.
637
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
Vil du fremdeles reise hjem?
638
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
Jeg håper det.
639
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
Har du pratet med Molly om det?
640
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
Iblant, men det ender katastrofalt.
641
00:50:16,680 --> 00:50:21,517
Når man setter sammen puslespillbitene,
så tror jeg at forholdet var slutt.
642
00:50:21,518 --> 00:50:25,897
Han ville flytte hjem,
og det kom til å skje snart.
643
00:50:27,566 --> 00:50:33,321
Og Molly kunne ikke la Jason dra
med barna, for da ville hun miste alt.
644
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
JULI 2017
645
00:50:41,371 --> 00:50:42,872
TO ÅR ETTER JASONS DØD
646
00:50:42,873 --> 00:50:44,957
En drapsgåte vekker oppsikt.
647
00:50:44,958 --> 00:50:48,127
{\an8}En tidligere modell og faren,
en tidligere FBl-agent,
648
00:50:48,128 --> 00:50:51,505
{\an8}risikerer livstid for drapet
på kvinnens ektemann.
649
00:50:51,506 --> 00:50:52,716
{\an8}RETTSSAKEN BEGYNNER
650
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Jeg begikk ingen forbrytelse.
651
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
På ett tidspunkt i håndgemenget
beskyttet jeg faren min.
652
00:51:01,683 --> 00:51:08,064
Uten det ville han trolig ha dødd,
og da ville jeg også ha blitt drept.
653
00:51:08,065 --> 00:51:12,651
Jeg vet ikke om en far kan se noe verre
654
00:51:12,652 --> 00:51:17,448
enn å se barnet sitt dø foran seg.
655
00:51:17,449 --> 00:51:23,205
Jeg skulle redde livet hennes
eller dø i forsøket, og jeg angrer ikke.
656
00:51:25,457 --> 00:51:26,791
{\an8}Toms førsteprioritet...
657
00:51:26,792 --> 00:51:28,834
{\an8}ALAN MARTIN
AKTORS SLUTTPROSEDYRE
658
00:51:28,835 --> 00:51:33,464
{\an8}...er å beskytte Molly. Han vil redde Molly,
så han må si at han drepte ham.
659
00:51:33,465 --> 00:51:35,967
Men han holder Molly utenfor.
660
00:51:37,260 --> 00:51:40,764
Påtalemyndigheten mener
at Molly også er skyldig i drap.
661
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Hun var sint
fordi hun ikke fikk adoptere barna.
662
00:51:47,479 --> 00:51:54,027
Situasjonen var slik at han kjøpte huset
og tjente pengene. Hun satt fast.
663
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
Det fremstår som overlegg
da Tom Martens slo med balltreet.
664
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
"Jeg hater ham!"
665
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Slik føles overlegg.
666
00:52:04,496 --> 00:52:08,916
Hvordan føltes overlegget
da Molly brukte mursteinen?
667
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
Det føles som: "Jeg hater ham!
Og jeg vil ha barna!"
668
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Slik føles overlegg.
669
00:52:16,466 --> 00:52:18,552
Vet dere hvordan overlegg ser ut?
670
00:52:19,678 --> 00:52:23,473
Overlegg ser ut som bildene av
hva de gjorde med hodeskallen.
671
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}Kona og svigerfaren
til Jason Corbett fra Limerick
672
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
er dømt til 20-25 år i fengsel
673
00:52:35,193 --> 00:52:38,488
etter å ha blitt funnet skyldig i
forsettlig drap.
674
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Jeg var fullstendig sjokkert.
675
00:52:43,952 --> 00:52:50,041
Jeg hadde tro på systemet,
og jeg trodde at sannheten var viktig.
676
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
Hvis jeg ikke hadde skreket den natten,
hvis jeg...
677
00:52:56,339 --> 00:53:00,926
Kanskje han bare hadde kvalt meg,
og kanskje jeg ville ha klart meg.
678
00:53:00,927 --> 00:53:02,053
Det var som om...
679
00:53:04,514 --> 00:53:10,019
Pappa hadde tjent fedrelandet
og vært en fantastisk far.
680
00:53:10,020 --> 00:53:16,109
Nå var resten av livet hans slutt,
og det var min skyld.
681
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Vi var redde for at juryen ikke skulle
finne de tiltalte skyldig,
682
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
men det gjorde de. Vi takker dem for det.
683
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}Vi kunne begynne å leges,
og vi kunne gjenoppbygge livet vårt.
684
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
Livet byr på muligheter for oss igjen.
685
00:53:33,418 --> 00:53:39,006
Det var første gang jeg følte meg fri.
Og tom, men på en god måte.
686
00:53:39,007 --> 00:53:41,467
Hvordan våger du å mislike det?
687
00:53:41,468 --> 00:53:43,553
Sånn. Du taper fortsatt.
688
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Jeg fant meg til rette i familien.
689
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Gratulerer, kjære Sarah og bestefar
690
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Dette er mamma og pappa,
og dette er brødrene mine.
691
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Vis hvordan man gjør det!
692
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Du beveger bare armen.
- Vis det.
693
00:54:02,322 --> 00:54:03,323
Sarah!
694
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Jeg husker
første gang Jack kalte meg "pappa".
695
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
Han gikk opp trappen og svarte:
"Ok, pappa."
696
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
Og det var veldig...
697
00:54:16,544 --> 00:54:18,588
Det ble følelsesladd for meg.
698
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Den sammensatte familien vår
ble liksom ordentlig sammensveiset.
699
00:54:31,935 --> 00:54:37,440
Alt gikk bra. Men så tok det
en stygg vending, og alt gikk galt igjen.
700
00:54:46,908 --> 00:54:49,076
Vi vet hvordan Jason Corbett døde.
701
00:54:49,077 --> 00:54:49,994
{\an8}TOMS ADVOKAT
702
00:54:49,995 --> 00:54:51,413
{\an8}Nå skal vi si hvorfor.
703
00:54:53,206 --> 00:54:57,543
{\an8}Vi skal fortelle historien. Den ble
ikke fortalt i den første rettssaken.
704
00:54:57,544 --> 00:54:58,585
{\an8}MOLLYS ADVOKAT
705
00:54:58,586 --> 00:55:00,630
{\an8}Men nå skal den fortelles.
706
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
Molly Corbetts familie kommer til meg
og ber meg se på protokollene
707
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
for å overtale ankedomstolen i
Nord-Carolina til å gi en ny rettssak.
708
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
Noe av det første jeg finner,
er et intervju
709
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
som Molly ga på morgenen etter hendelsen.
710
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Hvor mange ganger før i kveld
har dere vært i håndgemeng?
711
00:55:28,658 --> 00:55:31,870
- Jeg vet ikke.
- For ofte til å holde tellingen?
712
00:55:33,788 --> 00:55:35,205
Ofte.
713
00:55:35,206 --> 00:55:41,086
Og det neste jeg ser,
er at myndighetene intervjuet barna
714
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
allerede dagen derpå,
med et besøk fra sosialtjenesten.
715
00:55:46,843 --> 00:55:52,014
Begge beskrev faren sin
som kontrollerende og voldelig.
716
00:55:52,015 --> 00:55:53,766
HAN HAR SETT FAREN SLÅ MOREN
717
00:55:53,767 --> 00:56:00,606
Og tre dager senere, på Dragonfly House,
gjentok de de første forklaringene.
718
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Han ble sinna på grunn av småting.
719
00:56:04,361 --> 00:56:07,030
Det er blitt verre de siste to månedene.
720
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Nå har han bannet og kjeftet mer,
og blitt sintere.
721
00:56:13,578 --> 00:56:17,999
Uten at noen visste det
gikk Jason til legen sin to uker tidligere
722
00:56:18,750 --> 00:56:25,215
og klaget over at han merket
at han ble sint, helt uten grunn.
723
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Nesten ordrett det som Jack sa.
724
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Da tenker jeg:
"Oi, kanskje dette har noe for seg."
725
00:56:34,599 --> 00:56:38,227
- Nå kom jeg på et nøkkelord.
- Fortell om det.
726
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
"Galakse" var mitt.
Min søsters var "påfugl".
727
00:56:42,607 --> 00:56:47,152
- Hvem ba dere finne på de nøkkelordene?
- Bestemor.
728
00:56:47,153 --> 00:56:52,074
Jeg kunne si "påfugl", og så legge på.
Da kom hun hjem til oss.
729
00:56:52,075 --> 00:56:53,784
- Fra Tennessee?
- Ja.
730
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Husker du når hun fant på dette?
731
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Noen uker før pappa døde,
skjedde den påfuglgreia.
732
00:57:01,126 --> 00:57:06,381
- Hadde dere skrevet ned telefonnumrene?
- Vi hadde et under en dukke.
733
00:57:08,800 --> 00:57:14,054
Bestemoren Sharon Martens var bekymret
på grunn av det som foregikk i huset,
734
00:57:14,055 --> 00:57:17,057
så hun fikk barna til å lage kodeord.
735
00:57:17,058 --> 00:57:21,353
Hun ga barna telefonnummeret hennes
og holdt det skjult for Jason.
736
00:57:21,354 --> 00:57:23,564
De visste hvordan han ville reagere.
737
00:57:23,565 --> 00:57:28,528
Fortell om den betongklossen
eller mursteinen som moren din brukte.
738
00:57:29,446 --> 00:57:34,908
Vi hadde kjøpt blomster
som vi skulle plante i hagen.
739
00:57:34,909 --> 00:57:37,954
Vi skulle male den, sånn at den ble pen.
740
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
Den lå på mammas rom
fordi det regnet før.
741
00:57:42,750 --> 00:57:45,502
Har du en murstein på nattbordet?
742
00:57:45,503 --> 00:57:48,715
Barna og jeg skulle male...
743
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
...male noen mursteiner
og ha blomster rundt postkassen.
744
00:57:56,306 --> 00:57:59,641
{\an8}Det er ikke tilfeldig
at alle bevisene og indisiene...
745
00:57:59,642 --> 00:58:00,726
{\an8}TOMS ADVOKAT
746
00:58:00,727 --> 00:58:06,523
{\an8}...bekreftet det som Tom og Molly
fortalte politiet til å begynne med.
747
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Det var sjokkerende at påtalemyndigheten
748
00:58:10,653 --> 00:58:17,368
hadde overtalt dommeren til å utelukke
alt som barna hadde sagt.
749
00:58:19,245 --> 00:58:24,833
Hvordan kunne rettssaken bli rettferdig
når juryen aldri fikk høre bevisene
750
00:58:24,834 --> 00:58:28,421
som underbygde det
som Molly sa at hendte den kvelden?
751
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Et av påtalemyndighetens argumenter
752
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
var at barna nå trakk
sine opprinnelige forklaringer.
753
00:58:39,682 --> 00:58:44,853
{\an8}Er det sant at faren din var voldelig,
eller er det usant?
754
00:58:44,854 --> 00:58:46,438
{\an8}ASSISTERENDE STATSADVOKAT
755
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Usant.
756
00:58:48,483 --> 00:58:52,444
{\an8}Jeg mener at dette er et grovt justismord.
757
00:58:52,445 --> 00:58:53,530
{\an8}MIKE
MOLLYS ONKEL
758
00:58:54,113 --> 00:58:58,576
Da jeg så intervjuet med Jack,
så det veldig innøvd ut.
759
00:58:59,327 --> 00:59:01,371
De ser ut til å være hjernevasket.
760
00:59:02,539 --> 00:59:03,915
Jeg kjenner sannheten.
761
00:59:04,415 --> 00:59:06,751
Jeg vet at de ikke sier sannheten.
762
00:59:08,545 --> 00:59:11,631
Hva foregår i hodet på dem?
Det aner jeg ikke.
763
00:59:13,174 --> 00:59:20,097
Ett intervju ble utført av en ekspert i
et sterilt miljø. Det andre ble ikke det.
764
00:59:20,098 --> 00:59:24,852
Hun sa at det var slik pappa døde,
og at vi skulle si... Nå forsvant du.
765
00:59:26,771 --> 00:59:31,108
- Det går bra. Er du tilbake?
- Jeg må tilkalle David.
766
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Hvis dette intervjuet er så viktig,
767
00:59:34,612 --> 00:59:40,158
hvorfor kan ikke Davidson County fly noen
til Irland og gjennomføre det skikkelig?
768
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Hei.
- Ok. Er det bedre?
769
00:59:41,828 --> 00:59:44,205
Da går jeg vekk igjen. Fortsett.
770
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett sitter i kvinnefengselet
771
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
med en dom på 20 til 25 år.
772
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
Jeg tror at hun er uskyldig.
773
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31. JANUAR 2019
774
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
TRE ÅR ETTER JASONS DØD
775
01:00:11,441 --> 01:00:15,778
God morgen. Velkommen til
til Nord-Carolinas ankedomstol.
776
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Jeg må overbevise de tre dommerne om
at en urett ble begått.
777
01:00:20,199 --> 01:00:25,288
Jeg ville snakke om avgjørelsen
om å utelukke barnas forklaringer.
778
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Rettssaken og kjennelsen
var etter min vurdering åpenbart feil.
779
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
Jeg skaffet oss en seier i ankedomstolen.
780
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
Dommeren avga en kjennelse om
at Jason Corbett var angriperen.
781
01:00:43,139 --> 01:00:47,684
Men påtalemyndigheten anker kjennelsen
til Nord-Carolinas høyesterett.
782
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Så jeg begynner på nytt.
783
01:00:49,937 --> 01:00:56,443
Barna var i stand til å vite sannheten om
hvorvidt faren slet med sinnemestring.
784
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
Og deri ligger problemet
med å ekskludere barnas forklaringer.
785
01:01:00,573 --> 01:01:05,495
Nord-Carolinas høyesterett er hevet.
Gud velsigne delstaten og domstolen.
786
01:01:10,625 --> 01:01:13,252
Høyesterett avga en kjennelse, og vi vant.
787
01:01:14,545 --> 01:01:21,010
Vi ble tilkjent fornyet rettergang. Og nå
skal barnas forklaring bli hørt av juryen.
788
01:01:22,011 --> 01:01:27,391
Drapsdommene mot Molly Corbett
og Thomas Martens ble omstøtt etter anke.
789
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
Nord-Carolinas høyesterett godkjente
ankedomstolens kjennelse,
790
01:01:31,187 --> 01:01:34,398
som gir Tom og Molly fornyet rettergang.
791
01:01:34,399 --> 01:01:40,278
Det hadde vært alvorlige problemer
med rettssaken, og det skulle rettes opp.
792
01:01:40,279 --> 01:01:43,074
Det var spennende. Jeg skulle hjem.
793
01:01:45,451 --> 01:01:50,789
I kveld er Molly Corbett og hennes far,
Tom Martens, løslatt mot kausjon.
794
01:01:50,790 --> 01:01:54,876
- Hvordan er det å være ute?
- Jeg er glad for å være hos familien.
795
01:01:54,877 --> 01:01:59,590
Far og datter forlot fengselet i
Davidson County med en times mellomrom.
796
01:02:00,299 --> 01:02:02,718
{\an8}MOLLY CORBETT OG TOM MARTENS LØSLATES
797
01:02:02,719 --> 01:02:05,304
{\an8}For første gang på tre og et halvt år
798
01:02:06,347 --> 01:02:10,017
{\an8}gikk Molly ut av fengselet.
799
01:02:12,979 --> 01:02:14,272
Det er urettferdig
800
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
at de
801
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
får gå fritt ute.
802
01:02:23,281 --> 01:02:25,116
Jeg får ikke konsentrert meg.
803
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
Og datoen for rettssaken er ikke fastsatt.
804
01:02:35,376 --> 01:02:36,377
Det er ikke...
805
01:02:41,424 --> 01:02:46,928
Det er ikke mulig å si:
"På dette tidspunktet tar det slutt."
806
01:02:46,929 --> 01:02:48,639
Jeg må bare sitte her
807
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
og la livet renne bort igjen
på grunn av dem.
808
01:02:56,689 --> 01:03:01,360
Det er vondt å se menneskene som tok
så mye fra oss, og som tok pappas liv,
809
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
at de kan vandre fritt
og omfavne fedrene og mødrene sine,
810
01:03:08,075 --> 01:03:12,413
når vi må gå til en gressplen med
en gravstein for å treffe pappa.
811
01:03:15,208 --> 01:03:19,878
Nå må vi forberede oss på
en fornyet rettergang med en ny jury.
812
01:03:19,879 --> 01:03:23,966
Alle bevisene skal presenteres,
og hele historien skal fortelles.
813
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
Vold i hjemmet skulle komme for dagen.
814
01:03:29,138 --> 01:03:35,186
Volden mot meg,
som jeg ble utsatt for, skulle avdekkes.
815
01:03:39,482 --> 01:03:42,610
Jeg tror at vi fremstod
som en perfekt familie.
816
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Men måten Jason behandlet meg på
var ikke bra.
817
01:03:51,994 --> 01:03:55,038
Hver eneste dag var det et slags avhør
818
01:03:55,039 --> 01:03:58,792
om hva jeg gjorde, hvem jeg pratet med
og hva jeg hadde på meg.
819
01:03:58,793 --> 01:04:02,337
Hvis jeg gjorde om på frisyren min,
fikk jeg høre:
820
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"Hvorfor hadde du den frisyren?
Ville du snakke med noen?"
821
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Alt var liksom farlig.
822
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
Noen ganger skummet han av raseri
823
01:04:15,309 --> 01:04:20,815
fordi jeg ikke adlød ham eller hadde
vært et sted jeg ikke skulle ha vært.
824
01:04:22,483 --> 01:04:24,527
Og noen ganger førte det
825
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
til en voldelig situasjon.
826
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Molly ble en skygge av sitt tidligere jeg.
827
01:04:38,249 --> 01:04:44,297
Hun var ikke like lykkelig.
Hun var ikke like selvsikker.
828
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Hun oppførte seg nedtrykt.
829
01:04:48,885 --> 01:04:54,890
Jeg innså ikke omfanget av eller alvoret
i volden i hjemmet, slik jeg gjør nå.
830
01:04:54,891 --> 01:05:00,395
Å nekte meg å adoptere barna var en måte
å kontrollere meg på. Jeg innså ikke det.
831
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Han sa: "Hva har det å si?
Det er bare papirer."
832
01:05:06,611 --> 01:05:10,280
Han visste at skilsmisse og foreldrerett
833
01:05:10,281 --> 01:05:14,367
var en mulighet hvis jeg adopterte barna.
834
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Så han ville unngå at det hendte.
835
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Hvis jeg hadde dratt på det tidspunktet,
836
01:05:22,752 --> 01:05:29,466
var ikke barna gamle nok til å bestemme
selv, og jeg ville nok ha mistet dem.
837
01:05:29,467 --> 01:05:34,972
Jeg ville ikke miste dem, og det visste
han. At jeg aldri kunne forlate barna.
838
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
En venn i nabolaget var familieadvokat.
839
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
Hun anbefalte meg å føre dagbok,
ikke bare om mishandlingen,
840
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
men også om det å være mor.
841
01:05:51,530 --> 01:05:56,534
Slik at om det skulle bli skilsmisse
når barna var eldre,
842
01:05:56,535 --> 01:06:00,664
så ville det finnes dokumentasjon
om at jeg var moren deres.
843
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
Og hun anbefalte meg å gjøre opptak.
844
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
Jeg prøvde å snakke med Jack.
845
01:06:09,548 --> 01:06:11,841
17. FEBRUAR 2015
OPPTAK GJORT AV MOLLY
846
01:06:11,842 --> 01:06:15,804
Få prate med barna mine.
Du er sammen med dem hele tiden.
847
01:06:15,805 --> 01:06:18,224
- Jeg er lei for det.
- Det burde du være.
848
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Det var små opptaksapparater
som var stemmeaktivert,
849
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
og jeg la dem rundt i huset.
850
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Under salongbordet.
851
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Under kjøkkenbenken.
852
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Et av dem på nattbordet.
853
01:06:36,409 --> 01:06:42,789
Planen var å styre situasjonen til de var
gamle nok til å bestemme selv i retten.
854
01:06:42,790 --> 01:06:45,001
Og noen ganger tenkte jeg
855
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
at jeg kom til å dø før det skjedde.
856
01:06:51,132 --> 01:06:56,887
Men ikke på noe tidspunkt trodde jeg
at Jason kunne dø før det skjedde.
857
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}DR. SCOTT HAMPTON
EKSPERTVITNE - VOLD I HJEMMET
858
01:07:02,893 --> 01:07:05,186
{\an8}Doug Kingsbery ringer meg
859
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
og sier at han har en sak
som jeg kanskje kan bistå med.
860
01:07:10,234 --> 01:07:15,613
Vi har en vellykket forretningsmann.
Han kommer overens med alle.
861
01:07:15,614 --> 01:07:18,284
Han viser ingen tegn på sinne.
862
01:07:19,410 --> 01:07:24,748
Men overgripere kan fremstå på én måte
offentlig, men helt annerledes privat.
863
01:07:24,749 --> 01:07:30,713
Doug sendte meg et lydopptak
av familien under middagen.
864
01:07:31,422 --> 01:07:35,800
Får jeg spise middag med barna?
Du ignorerte det og ga dem mat likevel.
865
01:07:35,801 --> 01:07:40,847
For ti minutter siden spurte jeg om
jeg skulle lage suppe til deg. Du sa nei.
866
01:07:40,848 --> 01:07:46,811
Jeg trodde vi skulle spise familiemiddag.
Du ignorerte det, for du hadde ikke lyst.
867
01:07:46,812 --> 01:07:50,857
Jeg sa: "Jeg lager suppe til barna.
Har du lyst på?
868
01:07:50,858 --> 01:07:54,819
- Du ignorerte det jeg ba om.
- Jeg har ikke ignorert noe.
869
01:07:54,820 --> 01:07:57,197
Du ga blaffen i det jeg ba om.
870
01:07:57,198 --> 01:08:00,784
Et av overgripernes kjennetegn er
å ikle seg offerrollen.
871
01:08:00,785 --> 01:08:06,498
Selv om Molly prøver å blidgjøre ham
og si at hun tilbød ham å gjøre noe,
872
01:08:06,499 --> 01:08:11,795
så vil han ikke være fornøyd.
Han ønsker et problem å klage på.
873
01:08:11,796 --> 01:08:16,466
Jeg ville spise middag med familien min.
Men du bestemte...
874
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, gå opp på rommet ditt.
875
01:08:18,844 --> 01:08:23,723
Nei, kom ned hit. Ikke gå opp på rommet.
Ikke be ham om...
876
01:08:23,724 --> 01:08:26,392
- Jeg må på do.
- Du kan bli der.
877
01:08:26,393 --> 01:08:30,980
Vis respekt. Jeg ville ha middag med
familien. Du sa at du ga barna mat.
878
01:08:30,981 --> 01:08:34,442
Jeg sa nei fordi du ignorerte meg
da jeg spurte om middag.
879
01:08:34,443 --> 01:08:35,610
Spis opp maten.
880
01:08:35,611 --> 01:08:39,239
Ikke send dem ut når jeg snakker.
Det har du ikke rett til.
881
01:08:39,240 --> 01:08:41,033
"Det har du ikke rett til."
882
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Nei, hun er jo ikke adoptivmoren deres.
883
01:08:46,247 --> 01:08:52,001
Ifølge Jason er dette mer ammunisjon
for å la Molly vite hvor hun står.
884
01:08:52,002 --> 01:08:56,297
- Jeg kan jo lage pannekaker.
- Jeg vil ikke ha noe av deg.
885
01:08:56,298 --> 01:08:59,801
Du prøver å skape et skille
mellom meg og barna mine.
886
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Nei.
887
01:09:00,719 --> 01:09:04,931
Da skal jeg også gjøre det.
Men jeg kommer til å klare det.
888
01:09:04,932 --> 01:09:07,433
Det er en klar trussel fra Jason.
889
01:09:07,434 --> 01:09:10,771
"Om du prøver å ta barna fra meg,
tar jeg dem fra deg."
890
01:09:11,480 --> 01:09:15,900
- Jeg burde slippe å gjenta dette.
- Ta frem det vi trenger til pannekaker.
891
01:09:15,901 --> 01:09:19,654
Nå gjør du det igjen!
Du prater om noe annet!
892
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Ikke slå stolen i gulvet!
- Ikke krangle!
893
01:09:22,116 --> 01:09:26,953
- Gå og legg deg. Kom deg i senga. Gå.
- Hun ble bare redd, J.
894
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Legg deg.
- Det gjorde hun, pappa.
895
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Gå og legg deg.
896
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Hvis en jury hører dette beviset
om mishandling i hjemmet,
897
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
vil de finne Tom og Molly uskyldige.
898
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Bare fordi Molly fortalte
en annen historie for fem år siden,
899
01:09:46,182 --> 01:09:50,351
betyr det
at hun ikke ble mishandlet av Jason?
900
01:09:50,352 --> 01:09:53,647
Datteren min er ingen løgner.
Jeg er ingen løgner.
901
01:09:55,774 --> 01:10:00,070
Hvis dere tror det,
kan dere prøve dere. Bevis det.
902
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Vi fikk vite at Molly hadde gjort
hemmelige opptak av Jason.
903
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
Molly var den eneste som visste
at opptakene ble gjort,
904
01:10:12,249 --> 01:10:15,878
noe som skaper et scenario
der hun kontrollerer historien.
905
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly forberedte seg på
skilsmisse og barnefordelingssak.
906
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Jeg kan gjøre det du prøver på.
907
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Jeg prøver ikke å gjøre noe, J.
- Jo.
908
01:10:29,642 --> 01:10:32,143
Hun prøver åpenbart å gjøre noe.
909
01:10:32,144 --> 01:10:35,939
Den som gjør hemmelige opptak
i et personlig forhold,
910
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
kan manipulere konteksten
og sette Jason i et dårlig lys.
911
01:10:45,366 --> 01:10:48,201
I de siste månedene
før faren min ble drept,
912
01:10:48,202 --> 01:10:53,624
var stemningen annerledes i huset.
Det var ikke så mange felles aktiviteter.
913
01:10:55,334 --> 01:10:57,919
Jeg begynte å legge merke til det
914
01:10:57,920 --> 01:11:01,923
da jeg fant opptaksapparatet
i pappas bil og viste ham det.
915
01:11:01,924 --> 01:11:05,218
Han ble helt sjokkert.
916
01:11:05,219 --> 01:11:09,222
Han sa: "Hva tenker dere
om å flytte tilbake til Irland?"
917
01:11:09,223 --> 01:11:11,849
Sarah sa: "Uten mamma?"
Pappa svarte: "Ja."
918
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Det ville ikke Molly like.
919
01:11:14,979 --> 01:11:18,857
Hun visste at han kunne ta oss med
uten at hun kunne gjøre noe.
920
01:11:19,984 --> 01:11:23,403
Det fremgår av alt vi har lært om Molly
921
01:11:23,404 --> 01:11:28,032
at tingene tilspisset seg
når det gjaldt ekteskapet
922
01:11:28,033 --> 01:11:32,454
og særlig omsorgen for barna.
923
01:11:34,415 --> 01:11:37,835
Vi ser tilbake på Toms forklaring
fra drapsnatten
924
01:11:38,711 --> 01:11:42,422
og årsaken til
at Tom og Sharon var på besøk.
925
01:11:42,423 --> 01:11:46,801
Vi er sosiale mennesker. Og
vi hadde ingen andre planer denne helgen.
926
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Lørdag morgen
bestemte vi oss for å besøke Molly.
927
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
Fire timers kjøretur,
og det var en fin dag.
928
01:11:53,058 --> 01:11:58,146
Men vi fant ut fra folk i Tennessee,
der Tom og Sharon bor,
929
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
at Tom og Sharon hadde planer den kvelden
med sjefen hans,
930
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
som de avlyste i siste liten.
931
01:12:08,240 --> 01:12:14,245
Vi tror ikke at Tom kom til Nord-Carolina
for å slå Jason i hjel med et balltre.
932
01:12:14,246 --> 01:12:20,294
Teorien vår er at Molly hadde planlagt
en eksplosiv hendelse.
933
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Hvis Molly kunne få Jason
til å gå av skaftet
934
01:12:28,218 --> 01:12:31,013
mens foreldrene hennes var der som vitner,
935
01:12:32,097 --> 01:12:37,644
så kunne hun søke om besøksforbud
og få ham fjernet fra huset.
936
01:12:39,438 --> 01:12:45,819
Deretter kunne hun søke om
å få omsorgen for barna og ta dem fra ham.
937
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Men da planen slo feil
og det utartet til vold,
938
01:12:53,911 --> 01:12:57,331
så sluttet hun å bry seg om
om han levde eller døde.
939
01:13:10,302 --> 01:13:11,677
SYV ÅR ETTER JASONS DØD
940
01:13:11,678 --> 01:13:14,305
Nå snakker alle om Tom og Molly Martens.
941
01:13:14,306 --> 01:13:19,018
Denne saken har skapt splittelse
mellom USA og Irland i lang tid.
942
01:13:19,019 --> 01:13:24,107
Nå er situasjonen
at de forventes å be om fornyet rettergang
943
01:13:24,108 --> 01:13:26,944
med de samme tiltalepunktene i 2022.
944
01:13:28,195 --> 01:13:33,324
Hvor vanskelig er det å høre
alt som er blitt sagt om din døde bror
945
01:13:33,325 --> 01:13:35,410
for å fremstille det som fortjent?
946
01:13:35,411 --> 01:13:42,501
Det er en av årsakene til at jeg skrev
boken, for vi kunne ikke forsvare Jason.
947
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Jeg har kjempet
for rettferdighet for Jason i syv år.
948
01:13:51,510 --> 01:13:57,056
Nå venter en fornyet rettergang, og
jeg forventer at forsvarerne ringer meg.
949
01:13:57,057 --> 01:14:01,728
De vil trolig hevde
at jeg hjernevasket Jack og Sarah,
950
01:14:02,646 --> 01:14:05,441
noe som er helt usant.
951
01:14:08,068 --> 01:14:13,615
Å si hva et barn skal si, eller be barnet
om å lyve, strider mot den jeg er.
952
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Det skjer aldri.
953
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Jeg pakker og gjør meg klar,
for vi drar i morgen tidlig
954
01:14:25,252 --> 01:14:28,045
til det forberedende rettsmøtet.
955
01:14:28,046 --> 01:14:32,718
Det blir første gang
vi treffer familien Martens siden 2015.
956
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Så det blir vanskelig.
957
01:14:37,848 --> 01:14:42,101
Den fornyede rettergangen skyldes
i stor grad Dragonfly-intervjuet mitt,
958
01:14:42,102 --> 01:14:45,104
der jeg sa at pappa slo Molly.
959
01:14:45,105 --> 01:14:47,274
Det hadde jeg i bakhodet.
960
01:14:49,276 --> 01:14:55,698
Vi håper på en rettssak snarest mulig.
De folkene har vært løslatt i over et år.
961
01:14:55,699 --> 01:15:00,954
Nå synes jeg at det er på tide å avslutte
og la rettferdigheten skje fyllest.
962
01:15:02,039 --> 01:15:04,917
Jeg vil støtte faren min og familien min.
963
01:15:18,722 --> 01:15:23,601
Familien til Jason Corbett,
iren som ble slått i hjel i 2015...
964
01:15:23,602 --> 01:15:24,894
INNLEDENDE RETTSMØTE
965
01:15:24,895 --> 01:15:28,981
...håper at en dato for rettergangen
mot Molly og Tom Martens'
966
01:15:28,982 --> 01:15:31,235
blir bestemt i dagens rettsmøte.
967
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
De gikk inn i rettssalen,
og jeg så Molly og Tom.
968
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
De så ned og ville ikke se på meg.
969
01:15:41,411 --> 01:15:43,956
{\an8}Jeg tenkte: "Jeg er ikke redd lenger."
970
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Det er ikke jeg som burde være redd.
Jeg gjorde ikke noe galt.
971
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Jeg løy, det er sant.
972
01:15:52,422 --> 01:15:53,881
Men jeg var åtte år.
973
01:15:53,882 --> 01:15:58,428
Og jeg tror
at rettferdigheten skal seire for pappa.
974
01:15:59,304 --> 01:16:05,726
Siste nytt: Personene som drepte
iren Jason Corbett får fornyet rettergang,
975
01:16:05,727 --> 01:16:07,896
tiltalt for drap neste sommer.
976
01:16:08,689 --> 01:16:14,361
Familien håpte på fornyet rettergang
før jul. Dessverre blir det ikke slik.
977
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Nå handler det bare om å vente.
978
01:16:21,326 --> 01:16:24,371
Det er stressende
å ha dette hengende over oss.
979
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Men hvis jeg får vitne, noe jeg håper,
980
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
så er jeg sikker på at jeg kan beskrive
hva som egentlig hendte.
981
01:16:32,879 --> 01:16:39,385
Forklare folk og juryen hvordan Molly
egentlig var, og fortelle sannheten.
982
01:16:39,386 --> 01:16:43,806
Jeg har ventet lenge på
å fortelle alt, og...
983
01:16:43,807 --> 01:16:49,229
Før hadde jeg ikke ord til å forklare hva
som hendte med meg, broren min og pappa.
984
01:16:54,776 --> 01:16:59,281
Sett utenfra virket det
som om alt var lykkelig og fint i huset.
985
01:17:00,699 --> 01:17:04,286
Men inne hos oss var det mørkt og dystert.
986
01:17:07,831 --> 01:17:12,210
Forholdet mitt til Molly ble stadig verre
da vi flyttet til USA.
987
01:17:14,296 --> 01:17:18,883
Jeg og Sarah hadde bilder
av vår biologiske mor på rommene våre.
988
01:17:18,884 --> 01:17:21,637
Hun tok bildet fra meg og gjemte det.
989
01:17:23,430 --> 01:17:29,895
Jeg tror at Molly ønsket å være vår eneste
mor, at det ikke skulle finnes noen andre.
990
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Sarah hadde
et mye tettere forhold til Molly enn jeg.
991
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
De gjorde alt sammen.
992
01:17:38,403 --> 01:17:41,114
Hun var liksom gullungen.
993
01:17:42,491 --> 01:17:44,201
Jeg sto nærmere pappa.
994
01:17:46,370 --> 01:17:52,041
Jeg husker da pappa dro på jobbreise
og jeg sa: "Ha det. Glad i deg."
995
01:17:52,042 --> 01:17:54,210
Hun jaget meg opp på rommet mitt.
996
01:17:54,211 --> 01:17:59,883
Hun raserte rommet, rev ut klærne mine,
snudde senga på hodet, veltet kommoden.
997
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Jeg satt i bilen med Molly og spurte:
998
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
"Får jeg spille teeball?
Pappa er trener, så han kan kjøre meg."
999
01:18:11,520 --> 01:18:15,106
Molly sa: "Er du ikke glad i meg?
Bryr du ikke om meg?
1000
01:18:15,107 --> 01:18:19,236
Vil du ikke være hos meg?
Hvorfor vil du være sammen med faren din?"
1001
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Jeg ble så lei meg,
for jeg trodde at jeg såret henne.
1002
01:18:23,407 --> 01:18:27,076
Jeg kunne ikke fortelle pappa
om det som hendte.
1003
01:18:27,077 --> 01:18:29,704
Det ble vrient å skille
mellom rett og galt,
1004
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
for det var én person
som hvisket meg i øret hele tiden.
1005
01:18:36,962 --> 01:18:40,923
Jeg strevde hele tiden
for å gjøre henne glad i meg.
1006
01:18:40,924 --> 01:18:47,222
Jeg gjorde alt, bare for å få hennes
oppmerksomhet. Og jeg var glad i henne.
1007
01:18:49,391 --> 01:18:51,476
Jeg og Jack var glade i henne.
1008
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
Men jeg tror at hun fikk meg og Jack
til å kjempe om hennes kjærlighet.
1009
01:18:58,233 --> 01:19:03,195
Hvis det hadde blitt en barnefordelingssak
ved 13-årsalderen,
1010
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
så ville jeg ha valgt pappa uten å nøle.
1011
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Men Sarah ville ha valgt Molly.
1012
01:19:11,747 --> 01:19:14,374
Molly tok Sarah fra pappa hele tiden.
1013
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Hun fikk aldri...
1014
01:19:28,388 --> 01:19:31,183
Hun fikk aldri forholdet til ham
som hun ønsket.
1015
01:19:31,767 --> 01:19:35,145
Det er Mollys skyld.
Jeg mener at det er Mollys skyld.
1016
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS
NORD-CAROLINA
1017
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Mens vi forbereder
den fornyede rettergangen
1018
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
finner jeg ut at Molly har
noen få nære venner
1019
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}som hadde hørt at Jason, i raserianfall,
1020
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}truet henne,
1021
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
eller som bevitnet
Jasons kontrollerende oppførsel,
1022
01:20:05,675 --> 01:20:08,553
noen som underbygde det som Molly beskrev.
1023
01:20:09,304 --> 01:20:11,555
En av kvinnene sier:
1024
01:20:11,556 --> 01:20:16,353
"Molly fortalte at Jason tok kvelertak
på henne på soverommet en gang."
1025
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
Og hun sa: "Molly fryktet
1026
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
at Jason hadde kvalt sin første kone,
1027
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
og var bekymret for
at det samme kunne skje med henne."
1028
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
Da stusset jeg virkelig.
1029
01:20:34,204 --> 01:20:38,582
Det har vært der hele tiden,
siden det første intervjuet med politiet.
1030
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Hans første kone døde
under mystiske omstendigheter.
1031
01:20:45,423 --> 01:20:48,551
Det ble sagt at hun fikk et astmaanfall.
1032
01:20:48,552 --> 01:20:53,181
Dette var ikke nytt. Tom var bekymret
fra da han pratet med Mikey Fitzpatrick.
1033
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
INTERVJU MED TOM
20 DAGER ETTER JASONS DØD
1034
01:20:57,727 --> 01:21:02,147
Besteforeldrene på morssiden kom på besøk.
De var hjemme hos oss.
1035
01:21:02,148 --> 01:21:07,862
Jeg hadde en samtale med faren
til den avdøde første kona.
1036
01:21:07,863 --> 01:21:10,281
Han heter Mikey Fitzpatrick.
1037
01:21:10,282 --> 01:21:14,369
Han er ikke en velutdannet mann.
Han er vanskelig å forstå.
1038
01:21:14,953 --> 01:21:19,832
Snakker med kraftig irsk aksent.
Jeg spurte om hva han syntes om Jason.
1039
01:21:19,833 --> 01:21:25,546
Han sa: "Jeg tror at han drepte
datteren min." Det var sjokkerende.
1040
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Jeg visste ikke
om han bare var en bitter mann
1041
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
som trengte noen å klandre
for sin datters død,
1042
01:21:34,264 --> 01:21:37,475
eller om han hadde grunnlag
for å si dette.
1043
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Han var helt alvorlig.
1044
01:21:41,313 --> 01:21:43,063
Han tullet ikke.
1045
01:21:43,064 --> 01:21:47,860
{\an8}Ingen gjorde ytterligere undersøkelser
rundt Mags' død
1046
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}og omstendighetene rundt dødsfallet.
1047
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Alle godtok obduksjonsfunnene,
1048
01:21:54,367 --> 01:21:57,203
helt til Doug begynte å grave videre.
1049
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Jeg skaffet en kopi av
den offisielle obduksjonsrapporten
1050
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
til Jasons første kone.
1051
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
DØDEN SKYLDTES TROLIG
AKUTT HJERTE- OG LUNGESVIKT
1052
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
ETTER SPASMER I BRONKIENE
HOS EN ASTMATIKER.
1053
01:22:13,553 --> 01:22:16,221
Jeg lar en medisinsk ekspert ta en titt.
1054
01:22:16,222 --> 01:22:19,935
Han sier: "Jasons første kone
døde ikke av astmaanfall.
1055
01:22:21,102 --> 01:22:26,775
Jeg mener at bevisene tyder på
at hun døde av skader fra struping."
1056
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Vi fikk vite
at Mags' søster var til stede den kvelden.
1057
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
Og hun sa: "Mags sa hele tiden
at hun kom til å dø."
1058
01:22:43,416 --> 01:22:48,630
Sånn er det for ofre for struping
som overlever hendelsen,
1059
01:22:49,464 --> 01:22:52,217
men dør av skadene i løpet av en time.
1060
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Men ifølge
Mags Corbetts obduksjonsrapport
1061
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
var det ingen synlige merker
utenpå halsen.
1062
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
DET VAR INGEN TEGN PÅ YTRE SKADER
1063
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Eksperten sier: "Man dør ikke av
skader utenpå halsen.
1064
01:23:10,026 --> 01:23:14,363
Man dør av de usynlige skadene
inni halsen."
1065
01:23:14,364 --> 01:23:15,657
Dette er viktig.
1066
01:23:16,783 --> 01:23:22,538
Påtalemyndigheten hevder at Molly
ikke kunne ha blitt kvalt den kvelden,
1067
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
siden hun ikke hadde skader på halsen.
1068
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
Og han sier:
"Se på bildet av Molly Corbett
1069
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
som ble tatt tidlig om morgenen
utenfor huset av politiet."
1070
01:23:38,847 --> 01:23:44,351
"Ser du den rette streken på venstre side
av Mollys hals, under øret?"
1071
01:23:44,352 --> 01:23:46,729
Jeg hadde ikke lagt merke til det før.
1072
01:23:46,730 --> 01:23:48,815
"Det er et sår etter en negl."
1073
01:23:49,733 --> 01:23:52,985
Det inntreffer ved struping,
1074
01:23:52,986 --> 01:23:59,117
når enten angriperens negler
graver inn i siden av halsen,
1075
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
eller noen ganger
når offeret prøver å presse unna hånden.
1076
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
Og han sier til meg:
1077
01:24:10,336 --> 01:24:14,590
"Har du undersøkt pyjamasen
hun hadde på seg den kvelden?"
1078
01:24:14,591 --> 01:24:16,801
"Nei. Hva leter jeg etter?"
1079
01:24:19,220 --> 01:24:25,810
"Hvis offeret mister bevisstheten,
mister de kontroll over blæren.
1080
01:24:26,436 --> 01:24:33,443
Jeg er brennsikker på at du finner en
urinflekk i skrevet på pyjamasen hennes."
1081
01:24:36,613 --> 01:24:37,739
Og der er den.
1082
01:24:39,741 --> 01:24:46,288
Jeg tror at den eneste grunnen til at
kone nummer to ikke ble offer nummer to,
1083
01:24:46,289 --> 01:24:51,961
var at hennes 65 år gamle far
grep inn og forhindret det.
1084
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Påtalemyndigheten og forsvarerne
har flere ekspertvitner.
1085
01:25:00,386 --> 01:25:07,227
Alle ekspertene som så på Mags' obduksjon,
var enige om at hun ikke døde av astma.
1086
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Men ekspertene våre sa
at man ikke derfor kan utlede
1087
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
at Jason eller noen andre
hadde drept henne.
1088
01:25:16,402 --> 01:25:20,615
Det er en lettsindig slutning
som ikke underbygges av bevisene.
1089
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Det finnes en lang liste
med mulige helseproblemer
1090
01:25:25,537 --> 01:25:29,499
som ville ha sett ut som
et astmaanfall hos en astmatiker.
1091
01:25:31,209 --> 01:25:35,212
Men påstandene om
at Jason må ha kvalt henne,
1092
01:25:35,213 --> 01:25:38,257
er ikke et vitnesbyrd
som vi vil la en jury høre.
1093
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Hvis en jury hører det,
kan de slutte å lytte.
1094
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}SARAH
17 ÅR GAMMEL
1095
01:25:43,304 --> 01:25:49,726
{\an8}Jack og Sarah er helt sikre på
at deres vitneutsagn vil fikse alt.
1096
01:25:49,727 --> 01:25:50,769
{\an8}JACK
19 ÅR GAMMEL
1097
01:25:50,770 --> 01:25:53,356
{\an8}Men om de gir en perfekt vitneforklaring
1098
01:25:54,107 --> 01:25:57,485
og gjør sin del av arbeidet og mer til,
1099
01:25:58,862 --> 01:26:00,947
så kan det fremdeles skjære seg.
1100
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Så vi er villige til å vurdere
forhandlinger om redusert straff.
1101
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23. OKTOBER 2023
1102
01:26:17,505 --> 01:26:18,755
8 ÅR ETTER JASONS DØD
1103
01:26:18,756 --> 01:26:22,551
Molly Corbett og Thomas Martens møtte
i retten i Davidson County
1104
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
for å be om en tiltale
med lavere strafferamme.
1105
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett motsatte seg ikke tiltalen
for forsettlig drap.
1106
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}og Thomas Martens erklærte seg skyldig
i forsettlig drap.
1107
01:26:34,355 --> 01:26:40,653
{\an8}De hevder også at hans eksemplariske
FBI-karriere bør føre til en mildere dom.
1108
01:26:41,988 --> 01:26:46,366
Jeg var ikke interessert i å inngå
en avtale. Jeg var klar for rettssaken.
1109
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Jeg ville la sannheten seire,
og var klar for å kjempe.
1110
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Men muligheten for å tape rettssaken,
1111
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
slik at faren min havnet i fengsel
for resten av livet...
1112
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
Jeg orket ikke det ansvaret.
1113
01:27:03,176 --> 01:27:06,511
Aktoratet og forsvarerne skal
gå gjennom alle bevisene
1114
01:27:06,512 --> 01:27:10,307
{\an8}i den velkjente saken
og presentere dem for dommeren.
1115
01:27:10,308 --> 01:27:14,604
{\an8}Så avgjør han
hvor lang fengselsstraff de får.
1116
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Hele verden ble snudd på hodet igjen.
1117
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
Det har skjedd utallige ganger
de siste åtte årene.
1118
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
Etter straffutmålingen kan de slippe unna
med fengselsstraffen de har sonet hittil.
1119
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
Det er så urettferdig.
1120
01:27:29,869 --> 01:27:35,541
Verken pappa eller jeg fortjener dette.
Det er ikke riktig eller rettferdig.
1121
01:27:37,043 --> 01:27:41,838
Retten har hørt vitneforklaringer fra
Molly Martens Corbetts venner og naboer,
1122
01:27:41,839 --> 01:27:48,179
som sa de kjente til krangling, vold
og kontrollerende atferd i ekteskapet.
1123
01:27:48,763 --> 01:27:53,475
Det ble reist spørsmål om dødsårsaken
til hans forrige kone, Margaret Corbett.
1124
01:27:53,476 --> 01:27:57,772
Forsvaret hentet inn patologer
som sa at hun kan ha blitt drept.
1125
01:27:59,023 --> 01:28:05,280
Det er som om pappa står for retten,
og at fokuset er på pappa som menneske.
1126
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Mollys advokater sier
at det er en fellesnevner
1127
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
i dødsfallene til min biologiske mor
og min far.
1128
01:28:14,789 --> 01:28:19,918
Moren min ga meg mat, for
jeg våknet og gråt den natten hun døde.
1129
01:28:19,919 --> 01:28:24,090
Og den natten da pappa døde,
våknet jeg og gikk ned.
1130
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Hvordan kan man si at jeg er årsaken til
at begge foreldrene mine er døde?
1131
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Det var da jeg skjønte
1132
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
at dette bare er
nok en sak for forsvarerne.
1133
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
De kjenner ikke pappa,
og det har de ikke lyst til.
1134
01:28:47,530 --> 01:28:52,409
Selv om det kanskje var
vondt for dem å høre
1135
01:28:52,410 --> 01:28:59,083
at Mags ikke døde av astmaanfall, som er
historien de er blitt fortalt hele livet...
1136
01:29:00,293 --> 01:29:07,174
...så håpte jeg vel at det skulle føre til
at hjernevaskingen skulle svikte.
1137
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Men...
1138
01:29:10,636 --> 01:29:15,475
...de tror fremdeles at det var det hun
gjorde, og kanskje de trenger å tro det.
1139
01:29:16,851 --> 01:29:20,897
Jeg er sint,
for jeg vet at pappa ikke drepte mamma.
1140
01:29:24,942 --> 01:29:26,234
{\an8}CATHERINE
MAGS' SØSTER
1141
01:29:26,235 --> 01:29:29,196
{\an8}Tante Catherine var i huset den kvelden.
1142
01:29:29,197 --> 01:29:30,531
{\an8}MARIAN
MAGS' MOR
1143
01:29:31,783 --> 01:29:34,993
Jeg skulle ønske
at jeg var blitt bedt om å vitne,
1144
01:29:34,994 --> 01:29:39,415
for jeg er den eneste som var til stede
den kvelden Mags døde.
1145
01:29:42,043 --> 01:29:46,963
Rett etter klokka to på natten så banket
det på soveromsdøra, og det var Jason.
1146
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Han sa: "Mags er ikke frisk.
Hun har et alvorlig astmaanfall."
1147
01:29:52,929 --> 01:29:56,014
Mags er på kjøkkenet
og holder seg for brystet.
1148
01:29:56,015 --> 01:29:58,017
Hun hadde inhalatoren i hånden.
1149
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Jeg så på mens Jason prøvde alt
for å redde henne.
1150
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Tom Martens sa
at han og Mike hadde en samtale
1151
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
om at Mags dødsfall var Jasons skyld.
1152
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Da vi hørte dette, ble hele familien
rasende, særlig faren min.
1153
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Han sa: "Noe slikt har aldri skjedd."
1154
01:30:21,874 --> 01:30:26,712
"Hvorfor skulle jeg noensinne tro
at Jason hadde drept datteren min?"
1155
01:30:28,089 --> 01:30:31,926
De hadde et vakkert forhold.
De elsket hverandre.
1156
01:30:32,427 --> 01:30:36,222
Og Michael var glad i Jason.
Han var som en sønn for oss.
1157
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Vi besluttet at Michael skulle komme med
en uttalelse til advokaten.
1158
01:30:41,936 --> 01:30:46,941
Faren min døde av kreft,
så vi snakker på pappas vegne.
1159
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Uttalelse fra Michael Fitzpatrick."
1160
01:30:52,071 --> 01:30:56,324
"Jeg ønsker å uttale offisielt
at jeg bare traff Thomas Martens én gang.
1161
01:30:56,325 --> 01:31:01,121
Jeg kan også kategorisk erklære at
vi aldri diskuterte min datter Margaret.
1162
01:31:01,122 --> 01:31:05,625
Jeg sa heller ikke til Thomas Martens
at Jason hadde drept min datter.
1163
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
Slike uttalelser fra Thomas Martens
er fullstendig usanne."
1164
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8. NOVEMBER 2023
1165
01:31:13,885 --> 01:31:18,763
Dommeren skal høre sluttprosedyrer
fra både aktoratet og forsvaret,
1166
01:31:18,764 --> 01:31:22,225
som kan føre til en avgjørelse
om straffutmåling.
1167
01:31:22,226 --> 01:31:26,146
Det siste som skjer
før dommeren utmåler straff,
1168
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
er uttalelser
fra Jasons familiemedlemmer.
1169
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
Jack og Sarah er de viktigste
av de som skal snakke.
1170
01:31:39,785 --> 01:31:44,123
Jeg har skrevet dette, ikke bare
for pappa, men også for meg selv.
1171
01:31:47,710 --> 01:31:52,088
Jeg er 19 år gammel. Jeg har ikke
hatt mulighet til å si noe på lenge,
1172
01:31:52,089 --> 01:31:56,718
og jeg har måttet lytte til løgner
de siste åtte årene.
1173
01:31:56,719 --> 01:31:59,347
Nå har jeg sjansen til å si sannheten.
1174
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Jeg er gammel nok,
og jeg er modig nok nå.
1175
01:32:09,398 --> 01:32:15,780
Hittil har andre fortalt min historie, og
det er viktig for meg å fortelle den selv.
1176
01:32:16,697 --> 01:32:21,493
- Jeg skal høre på "Chicken Fried".
- Ja. Skal vi sette den på?
1177
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Setter vi den på?
- Ja.
1178
01:32:24,163 --> 01:32:26,123
Vi spilte den bestandig sammen.
1179
01:32:29,043 --> 01:32:31,128
Det var som om han satt hos meg.
1180
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Vi er på vårt sterkeste
når vi står sammen.
1181
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Ja.
- Skjønner dere?
1182
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Vi skal gjøre dette sammen.
- Ja.
1183
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- Du får det siste ordet.
- Alt ordner seg.
1184
01:33:43,743 --> 01:33:48,913
Ikke mer gråt. Nå skal man være sint.
Hold hodet hevet og skuldrene bakover.
1185
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
Faen ta de folkene. De betyr ingenting.
1186
01:33:51,500 --> 01:33:55,588
- Kom igjen, Sarah. Hva skal vi gjøre?
- Nå setter vi i gang!
1187
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Ok.
1188
01:34:21,238 --> 01:34:25,575
{\an8}Som liten ba jeg til Gud om å våkne
og finne ut at alt var et mareritt.
1189
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}OFRENES UTTALELSER
1190
01:34:26,994 --> 01:34:32,040
{\an8}Jeg opplevde barndommen, ungdomsårene og
det tidlige voksenlivet uten faren min.
1191
01:34:32,041 --> 01:34:36,461
Ærede dommer, ikke bli lurt av
Molly Martens' elskverdige maske.
1192
01:34:36,462 --> 01:34:40,298
Hun brøt meg ned systematisk
og fôret meg med usannheter.
1193
01:34:40,299 --> 01:34:45,137
Jeg skal være tydelig: Jeg har aldri
sett faren min slå Molly Martens.
1194
01:34:46,097 --> 01:34:50,475
Hvem er offeret her? Familien Martens
gjorde det så mye vondere for meg
1195
01:34:50,476 --> 01:34:53,604
ved å prøve å fremstille
faren min som ond.
1196
01:34:54,355 --> 01:34:58,275
Det Molly og Tom Martens tok fra meg,
får jeg aldri tilbake.
1197
01:34:59,360 --> 01:35:03,364
Jeg har sett min fars blodige håndavtrykk
på soveromsdøra.
1198
01:35:04,699 --> 01:35:06,784
Hans død var ikke frivillig.
1199
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Han valgte ikke å forlate oss.
Han ble tatt fra oss.
1200
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Han var offeret.
1201
01:35:21,799 --> 01:35:25,760
Heldigvis valgte pappa to flotte foreldre
til å veilede meg.
1202
01:35:25,761 --> 01:35:29,056
Det var ikke lett,
men de gjorde det mye lettere.
1203
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Det var først da jeg dro
for å bo hos Tracey og David i Irland
1204
01:35:34,603 --> 01:35:37,022
at jeg forstod hva familie innebærer.
1205
01:35:41,193 --> 01:35:46,197
Molly Corbett og Thomas Martens skal
i fengsel igjen for drap på Jason Corbett.
1206
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Dommeren idømte dem 51-74 måneder...
1207
01:35:51,078 --> 01:35:57,000
{\an8}...og når man regner med tiden de
allerede har sonet for forsettlig drap,
1208
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}så blir det bare 7-8 måneder.
1209
01:35:59,211 --> 01:36:03,840
{\an8}Dommeren sa at det var vanskelig
å finne sannheten i denne saken,
1210
01:36:03,841 --> 01:36:07,678
men at barna ikke hadde skyld i noe.
Det var Jack og Sarah.
1211
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Jeg tror at Molly gjorde sitt beste
med å oppfostre barna.
1212
01:36:11,849 --> 01:36:17,353
Det var svært vondt for henne
å høre dem si
1213
01:36:17,354 --> 01:36:22,025
at hun hadde skadet dem på et vis,
noe jeg ikke tror er sant.
1214
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Jeg har verken psykisk eller fysisk
mishandlet barna mine.
1215
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
Barna er blitt brukt
som ondskapens redskaper.
1216
01:36:31,702 --> 01:36:35,581
De er brukt som våpen mot meg, og...
1217
01:36:36,624 --> 01:36:38,834
De ville såre meg, og det gjorde de.
1218
01:36:40,211 --> 01:36:45,173
Om barna kjenner sannheten? Jeg vet ikke.
Hvordan husker de tiden på stranden?
1219
01:36:45,174 --> 01:36:50,470
Hvordan husker de Molly som skolemor?
Hvordan husker de maten hun lagde?
1220
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Hvordan husker de bursdagsfestene?
1221
01:36:52,932 --> 01:36:57,812
Hvordan husker de at hun lærte dem
å svømme? Hvordan husker de det?
1222
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Hvordan kan man huske det
1223
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
og hate Molly?
1224
01:37:07,071 --> 01:37:12,201
{\an8}I dag går Molly Corbett og Thomas Martens
ut av fengsel som frie mennesker.
1225
01:37:15,454 --> 01:37:21,334
Jeg får ikke lov til å prøve å kontakte
barna. Det har retten bestemt.
1226
01:37:21,335 --> 01:37:26,881
Når det gjelder hvorvidt
jeg anser meg selv som deres mor,
1227
01:37:26,882 --> 01:37:32,303
så vil det gjøre utrolig vondt for dem.
De hater nok personen som de tror jeg er.
1228
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
De synes at jeg er en ond overgriper,
og at faren deres var fantastisk.
1229
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Jeg er ikke moren deres nå.
1230
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Kommer jeg alltid til å mene
at jeg var moren deres?
1231
01:37:45,818 --> 01:37:48,611
Ja, det var jeg. Jeg var moren deres.
1232
01:37:48,612 --> 01:37:53,158
Jeg var mor til den Jack og Sarah
som fantes i et annet liv.
1233
01:37:54,994 --> 01:37:57,954
- Sarah, hvor gammel er du?
- To.
1234
01:37:57,955 --> 01:38:00,039
- To og et halvt.
- Ja.
1235
01:38:00,040 --> 01:38:01,499
Hvor gammel er du?
1236
01:38:01,500 --> 01:38:03,293
- Fire og et halvt.
- Sikker?
1237
01:38:03,294 --> 01:38:09,842
Det er sant at jeg var glad i Molly.
Men det gjør henne ikke til en god mor.
1238
01:38:10,426 --> 01:38:13,012
- Si: "Ha det, kamera."
- Ha det, kamera.
1239
01:38:14,638 --> 01:38:19,267
Jeg har ingen følelser for henne lenger.
Jeg hater henne ikke.
1240
01:38:19,268 --> 01:38:22,479
Jeg vil ikke gi henne
noen makt over meg lenger.
1241
01:38:26,150 --> 01:38:27,151
Takk.
1242
01:38:31,989 --> 01:38:34,949
Jeg forstår at mange kan si:
1243
01:38:34,950 --> 01:38:41,205
"Han var sammen med farens familie
og venner i åtte år.
1244
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
Derfor sier han dette."
1245
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Men jeg måtte hele tiden bestemme selv
og danne meg mine egne meninger.
1246
01:38:53,636 --> 01:38:58,223
Pappa var helten min. En jeg så opp til.
Han var bestevennen min.
1247
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
For en vakker gutt.
1248
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}JASONS STEMME
1249
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, gi pappa en suss.
1250
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
Flink gutt. Enda ett.
1251
01:39:09,109 --> 01:39:12,905
- Hva gjør du, pappa?
- Henter Sarah og mamma.
1252
01:39:13,739 --> 01:39:15,407
De kommer hjem til Jack.
1253
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Hei, kompis! Gi pappa en suss.
1254
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Savnet du pappa?
- Hei!
1255
01:39:21,455 --> 01:39:25,041
- Se hva pappa har kjøpt.
- Har pappa kjøpt gaver?
1256
01:39:25,042 --> 01:39:28,212
Pappa var et fantastisk menneske.
Han var en god far.
1257
01:39:29,421 --> 01:39:32,549
- Min største støttespiller.
- Heia, Sarah!
1258
01:39:36,470 --> 01:39:41,475
Pappa og mamma ville ikke ha ønsket
at jeg skulle være lei meg.
1259
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Så man må bare stå på videre
og gjøre dem stolte,
1260
01:39:46,230 --> 01:39:49,024
og leve livet som de ønsket for oss.
1261
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Pappa elsket meg og Jack.
1262
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Vi betydde alt for ham.
1263
01:39:58,701 --> 01:40:02,079
Jeg er stolt av å si
at jeg er Jason Corbetts datter.
1264
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Tekst: Tore Fossheim