1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8. NOVEMBER 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:39,706 I dag er det torsdag 6. august 2015. Jeg skal intervjue Sarah Corbett. 5 00:00:41,124 --> 00:00:44,960 - Sarah? Vet du hvorfor er du her i dag? - Ja. 6 00:00:44,961 --> 00:00:48,465 - Si hvorfor du er her. - Fordi pappa døde. 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Slå deg ned. 8 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, jeg heter Brandy. Det er jobben min å prate med deg i dag. 9 00:01:00,935 --> 00:01:06,024 - Du sa at faren din døde. Hva heter han? - Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 10 00:01:07,650 --> 00:01:10,695 - Og hva heter moren din? - Molly Martens. 11 00:01:12,697 --> 00:01:16,116 - Og hva heter bestefaren din? - Han heter Tom Martens. 12 00:01:16,117 --> 00:01:20,580 - Hva kaller du ham? - Jeg kaller ham bestefar Tom. 13 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2. AUGUST 2015 14 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 ÅTTE ÅR TIDLIGERE 15 00:01:41,976 --> 00:01:45,230 Alarmsentralen i Davidson County. Hva er adressen? 16 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 Jeg heter Tom Martens. Jeg er i Panther Creek Court. 17 00:01:50,777 --> 00:01:51,778 Og... 18 00:01:52,570 --> 00:01:55,865 - Vi trenger hjelp. - Ok. Hva er det som skjer? 19 00:01:57,325 --> 00:02:03,705 Min datters ektemann, svigersønnen min, begynte å slåss med datteren min. 20 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Jeg grep inn, og jeg... Jeg slo ham i hodet. 21 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Med hva da? - Et balltre. 22 00:02:09,671 --> 00:02:12,215 - Et balltre? - Ja. 23 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Hjelp! 24 00:02:13,758 --> 00:02:16,468 - Er han ved bevissthet? - Nei. 25 00:02:16,469 --> 00:02:19,305 - Puster han? - Det vet jeg ikke. 26 00:02:20,974 --> 00:02:24,059 Jeg ligger og sover idet telefonen ringer. 27 00:02:24,060 --> 00:02:25,269 {\an8}POLITIFØRSTEBETJENT 28 00:02:25,270 --> 00:02:28,356 {\an8}En oppringning midt på natten lover aldri godt. 29 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Jeg står opp og kommer meg av sted, 30 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 og kjører til Meadowlands i Nord-Carolina. 31 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Jeg går inn i huset og ser inn på hovedsoverommet. 32 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 Det er et grufullt syn. 33 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Et av de blodigste åstedene jeg har sett på lenge. 34 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 Den kvinnelige beboeren sier at hun heter Molly Corbett. 35 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 Og at offeret er mannen hennes, Jason Corbett. 36 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Det er så kaldt her. 37 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Ok. Fortell hva som hendte i kveld. 38 00:03:20,408 --> 00:03:22,117 Vi sloss. 39 00:03:22,118 --> 00:03:24,245 - Hvem sloss du med? - Mannen min. 40 00:03:25,163 --> 00:03:27,081 Datteren min hadde mareritt. 41 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Hun eller jeg vekket ham, så han var sint. 42 00:03:31,836 --> 00:03:33,795 Han kvalte meg. 43 00:03:33,796 --> 00:03:35,465 Hvordan kvalte han deg? 44 00:03:36,549 --> 00:03:39,719 Først med hånden, som han presset hardt her. 45 00:03:42,305 --> 00:03:45,892 Han slapp taket et øyeblikk, og da skrek jeg høyt. 46 00:03:47,810 --> 00:03:51,730 Så husker jeg ikke mer før faren min kom inn. 47 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Jeg hørte krangling og dunking fra etasjen over meg. 48 00:03:58,696 --> 00:04:00,573 Og det hørtes alvorlig ut. 49 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Jeg tok balltreet og løp opp. 50 00:04:06,204 --> 00:04:11,876 Jeg åpner soveromsdøren, og han har hendene rundt halsen på Molly. 51 00:04:12,585 --> 00:04:19,092 Han ser meg komme og skifter grepet rundt halsen på henne slik. 52 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Jeg sa: "Slipp henne." 53 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 "Jeg dreper henne." "Slipp henne." 54 00:04:25,056 --> 00:04:30,103 Han begynte å slepe henne mot soverommet, inn på badet. 55 00:04:33,606 --> 00:04:34,774 Og jeg slo ham. 56 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Jeg slo ham med balltreet. 57 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Han griper tak i balltreet. 58 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Jason tok balltreet. 59 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 Og han prøvde å slå faren min. 60 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Jeg tror at han bommet, og... 61 00:04:50,957 --> 00:04:51,958 Jeg... 62 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 Jeg slo ham i hodet. 63 00:04:56,212 --> 00:05:00,674 - Hva slo du ham med? - En murstein som lå på nattbordet. 64 00:05:00,675 --> 00:05:04,761 - Ok. - Jeg traff hodet eller skulderen hans. 65 00:05:04,762 --> 00:05:08,515 - Hvor mange ganger slo du Jason? - Jeg vet ikke. 66 00:05:08,516 --> 00:05:10,101 Du husker altså ikke? 67 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Jeg vet ikke. 68 00:05:14,355 --> 00:05:18,900 Jeg vet ikke hvor mange ganger jeg slo eller hvor mange ganger han dyttet meg. 69 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Jeg vet ikke. Jeg... 70 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Det var en skikkelig kamp. 71 00:05:25,867 --> 00:05:30,829 De to personene forteller at de kjempet for livet. 72 00:05:30,830 --> 00:05:33,916 Mannen hennes har fryktelige skader. 73 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Og de ser ikke ut til å ha noen. 74 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 I Nord-Carolina har man rett til å forsvare seg selv. 75 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Men er de ofrene, eller er han offeret? 76 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 ET DØDELIG AMERIKANSK EKTESKAP 77 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Du vet vel at mannen din ikke overlevde skadene? 78 00:06:03,112 --> 00:06:07,658 - Jeg trodde ikke det, nei. - Nei, han overlevde ikke skadene. 79 00:06:10,870 --> 00:06:13,039 Hvor lenge har dere vært sammen? 80 00:06:13,915 --> 00:06:16,542 Det er vel rundt syv år. 81 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Barna er ikke mine biologiske barn. 82 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 De er barna til hans første kone, og hun døde. 83 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Er det noen vi skal kontakte i familien til mannen din? 84 00:06:30,515 --> 00:06:31,599 Herregud. 85 00:06:33,518 --> 00:06:36,145 Hva om jeg er redd for familien hans? 86 00:06:38,022 --> 00:06:40,608 Jeg er redd de vil prøve å ta barna. 87 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Og dere er offisielt gift? - Ja. 88 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Har du adoptert barna? - Nei. 89 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Da er det en reell mulighet. 90 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRLAND 91 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 ETT DØGN ETTER JASONS DØD 92 00:07:05,425 --> 00:07:10,095 Broren min ble oppringt og fikk høre at Jason var død. 93 00:07:10,096 --> 00:07:11,847 {\an8}Han og Molly hadde kranglet. 94 00:07:11,848 --> 00:07:13,056 {\an8}TRACEY JASONS SØSTER 95 00:07:13,057 --> 00:07:16,310 {\an8}Hun dyttet ham, og han falt, slo hodet og døde. 96 00:07:16,894 --> 00:07:23,901 Så jeg prøvde straks å ringe Molly, og jeg fikk ikke noe svar. 97 00:07:25,111 --> 00:07:31,534 Jeg klarte ikke å fatte det. Det var bare ikke til å tro. 98 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Jason og jeg sto hverandre veldig nær. 99 00:07:38,916 --> 00:07:40,710 Vi hadde en stor familie. 100 00:07:41,586 --> 00:07:48,384 Vi vokste opp i Janesboro i Limerick. Jason, Wayne og jeg er de tre yngste. 101 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason var hele tiden min bestevenn. 102 00:07:55,850 --> 00:08:00,855 Da jeg fikk høre nyhetene, tenkte jeg først på Jack og Sarahs velferd. 103 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 Så i løpet av noen timer hadde jeg pakket og var på vei 104 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 for å fly til USA og finne ut hva som hadde hendt med Jason, 105 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 og ta vare på Jack og Sarah. 106 00:08:16,871 --> 00:08:17,871 {\an8}TRACEYS EKTEMANN 107 00:08:17,872 --> 00:08:20,499 {\an8}Vi måtte til Nord-Carolina snarest mulig. 108 00:08:20,500 --> 00:08:24,586 Jeg og Tracey ble utpekt til verger i Jasons testamente. 109 00:08:24,587 --> 00:08:28,173 Jeg dro til Jasons advokat og hentet testamentet, 110 00:08:28,174 --> 00:08:31,093 og fløy til USA et par timer senere. 111 00:08:38,059 --> 00:08:44,023 Vi koordinerer med statsadvokatens kontor om hvor etterforskningen må rettes. 112 00:08:46,567 --> 00:08:50,403 {\an8}Jeg skjønner straks at det blir en sak utenom det vanlige. 113 00:08:50,404 --> 00:08:51,988 {\an8}ASSISTERENDE STATSADVOKAT 114 00:08:51,989 --> 00:08:54,242 Jeg er pensjonert FBl-agent. 115 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Hva gjorde du hos FBI? 116 00:08:56,827 --> 00:09:00,705 Første halvdel av karrieren var i Kriminalavsnittet. 117 00:09:00,706 --> 00:09:04,334 Andre halvdel var i Kontraspionasje. 118 00:09:04,335 --> 00:09:07,045 Tom Martens er pensjonert FBl-agent. 119 00:09:07,046 --> 00:09:13,302 Han har fått opplæring selv, og gitt andre betjenter opplæring når det gjelder avhør. 120 00:09:15,555 --> 00:09:21,393 Det ville være pliktforsømmelse hvis vi bare godtok uten nærmere undersøkelse 121 00:09:21,394 --> 00:09:24,104 uttalelsene til en som har drept en annen. 122 00:09:24,105 --> 00:09:29,401 Det kan kanskje hjelpe hvis jeg bare forteller historien. 123 00:09:29,402 --> 00:09:32,529 Det vil bidra til sinnstilstanden min. 124 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Jeg ser at Tom prøver å kontrollere forklaringen 125 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 og presentere tingene slik han ønsker. 126 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom innrømmer aldri at han så Molly slå Jason. 127 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Deltok Molly i volden på noe tidspunkt? 128 00:09:51,924 --> 00:09:57,262 Da jeg mistet balltreet og hun fikk vridd seg unna, 129 00:09:57,263 --> 00:10:02,601 så distraherte hun ham. Aner ikke hvordan. Jeg er rett og slett ikke sikker. 130 00:10:02,602 --> 00:10:04,520 Det er vanskelig å tro. 131 00:10:07,189 --> 00:10:13,653 Mens jeg er i huset den natten, får jeg vite at Mollys mor var i kjelleren. 132 00:10:13,654 --> 00:10:16,073 Så vi får en forklaring fra henne. 133 00:10:16,657 --> 00:10:21,036 Sharon Martens forteller at de våknet midt på natten på grunn av bråk, 134 00:10:21,037 --> 00:10:23,331 og at hun hørte datteren skrike. 135 00:10:24,123 --> 00:10:28,793 Mannen hennes sto opp og gikk for å ordne opp i bråket. 136 00:10:28,794 --> 00:10:31,379 Hun snudde seg og sovnet igjen. 137 00:10:31,380 --> 00:10:33,882 JEG MÅTTE VEL HA SOVNET IGJEN 138 00:10:33,883 --> 00:10:37,385 Jeg blir helt målløs. 139 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Hva slags bestemor eller mor gjør noe sånt? 140 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens forteller at hun ikke reagerte på noe vis 141 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 på denne grusomme og voldsomme hendelsen 142 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 som fant sted i et hus fullt av folk hun var glad i. 143 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Det rimer bare ikke. 144 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Vi ser også på anropet til alarmsentralen. 145 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...tre, fire. 146 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 En, to, tre, fire. Bra. 147 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 En, to, tre, fire. En... 148 00:11:06,207 --> 00:11:12,379 Ambulansefolk lytter til opptaket og sier: "De utfører ikke hjerte-lunge-redning." 149 00:11:12,380 --> 00:11:17,551 Det er for vanskelig. Man kan ikke telle høyt med slik presisjon og rytme. 150 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 En... Jeg teller. En, to, tre, fire. 151 00:11:21,722 --> 00:11:27,394 Ambulansearbeiderne forteller også at Jasons kropp var kald. 152 00:11:27,395 --> 00:11:32,525 En av dem så på den andre og sa: "Når sa de at han falt?" 153 00:11:33,109 --> 00:11:39,656 Dette er ikke vitenskapelige bevis, og det finnes variabler ved nedkjøling av lik. 154 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 Men det var viktig informasjon. 155 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Det er jo mulig at familien Martens tenkte 156 00:11:46,288 --> 00:11:51,127 at de måtte samordne forklaringene før de ringte politiet. 157 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS NORD-CAROLINA 158 00:11:57,675 --> 00:12:04,639 Vi fant ut at noen timer etter Jasons død så dro Molly og Thomas Martens hjem igjen. 159 00:12:04,640 --> 00:12:11,689 På det tidspunktet ble barna tatt vare på av Molly Martens og hennes familie. 160 00:12:12,440 --> 00:12:15,650 I løpet av to døgn hadde familien Martens søkt 161 00:12:15,651 --> 00:12:20,406 om vergemål, adopsjon og omsorg for Jack og Sarah. 162 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Jeg ba om å få snakke med dem på telefonen, 163 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 å besøke dem med andre til stede... Hva som helst. 164 00:12:27,913 --> 00:12:32,459 Jeg ville bare holde om dem. De hadde mistet faren sin. 165 00:12:32,460 --> 00:12:35,921 Og Molly tillot det ikke. 166 00:12:37,256 --> 00:12:43,679 Alt mulig skjedde på en og samme gang, og jeg ville se broren min. 167 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 Vi hørte med begravelsesbyrået om å få sett Jason. 168 00:12:48,642 --> 00:12:54,273 Innehaveren beklaget, men hadde fått klar instruks om at vi ikke fikk se Jason. 169 00:12:55,649 --> 00:13:00,905 Jeg tror at Molly prøvde å kremere Jasons lik før jeg kom dit. 170 00:13:02,031 --> 00:13:05,659 Jeg tenkte for meg selv: "Hva har du gjort?" 171 00:13:08,746 --> 00:13:12,081 Så får vi resultatene fra obduksjonen. 172 00:13:12,082 --> 00:13:15,294 Og funnene fra obduksjonen... 173 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 ...er grusomme. 174 00:13:21,133 --> 00:13:27,681 Jason har skrubbsår i pannen, under øyet, på skulderbladene. 175 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 Og så kommer vi til hodet hans. 176 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 Og i mine 30 år som aktor... 177 00:13:44,198 --> 00:13:46,742 ...har jeg aldri sett slike bilder før. 178 00:13:49,119 --> 00:13:50,120 Han hadde... 179 00:13:53,249 --> 00:14:00,214 ...så mange slag mot hodet at patologen ikke kunne telle dem. 180 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 For de overlappet hverandre. 181 00:14:04,093 --> 00:14:09,348 Og en del av Jasons hodeskalle falt ut på bordet. 182 00:14:12,142 --> 00:14:18,774 Det må utrolig mye kraft til for å forårsake slike skader. 183 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Det tok fire dager med juridiske prosedyrer for å få se Jasons lik. 184 00:14:30,077 --> 00:14:36,500 Det er fryktelig å se hva et menneske kan gjøre mot et annet. 185 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Barna hans lå på et soverom bare noen meter unna. 186 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 Jeg vet at hans siste tanker gikk til dem. 187 00:14:49,305 --> 00:14:53,893 Jeg tok hånda hans og lovte ham at barna hans skulle få det bra. 188 00:14:54,685 --> 00:14:58,689 Og jeg lovte ham at rettferdigheten skulle skje fyllest. 189 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}FIRE DAGER ETTER JASONS DØD 190 00:15:06,530 --> 00:15:12,286 Jack og Sarah var i huset. De lå og sov da dette hendte. 191 00:15:13,287 --> 00:15:18,541 Vi måtte få dem intervjuet av folk som hadde opplæring i avhør av barn. 192 00:15:18,542 --> 00:15:22,630 De ble ført til Dragonfly House støttesenter for barn. 193 00:15:25,633 --> 00:15:30,720 Vi begynner med det første du sa, at faren din døde. Hvordan døde han? 194 00:15:30,721 --> 00:15:33,181 {\an8}Søsteren min hadde mareritt... 195 00:15:33,182 --> 00:15:34,390 {\an8}JACK 10 ÅR GAMMEL 196 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...om insekter som krøp. 197 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 Hun hadde dynetrekk med feer og insekter. 198 00:15:40,022 --> 00:15:45,110 Pappa ble veldig sint og skrek til mamma. Da skrek mamma. 199 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 Bestefar kom opp og slo ham med et balltre. 200 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 Så fikk pappa tak i balltreet og slo bestefar med det. 201 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 Og mamma... Hun tok... 202 00:15:57,081 --> 00:16:00,959 Hun tok en murstein som lå der, en betongblokk. 203 00:16:00,960 --> 00:16:06,339 Den traff ham i tinningen, akkurat her, og da døde han. 204 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Søsteren din hadde mareritt. Hvordan visste du det? 205 00:16:09,468 --> 00:16:12,012 - Foreld... Mamma fortalte det. - Ok. 206 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Hadde moren og faren din kranglet før? 207 00:16:15,683 --> 00:16:16,933 SARAH ÅTTE ÅR GAMMEL 208 00:16:16,934 --> 00:16:20,269 Han blir veldig sint hvis mamma lar lyset stå på. 209 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - Hva ville han ha gjort da? - Han skrek til henne. 210 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Har du sett ham slå henne? 211 00:16:28,445 --> 00:16:29,446 Én gang. 212 00:16:30,489 --> 00:16:33,242 Han ble veldig sinna på grunn av småting. 213 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - Og hvem ble han sint på? - Mamma. 214 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - Så du ham bli sint på henne? - Ja. 215 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 Og hva gjorde han når han ble sint? 216 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Han gjorde moren min vondt, både fysisk og verbalt. 217 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 Så du at han skadet henne fysisk? 218 00:16:50,509 --> 00:16:52,928 - En eller to ganger. - Hva så du da? 219 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Slag og dytting. 220 00:16:58,559 --> 00:17:04,564 Begge barna kommer med visse uttalelser om Jason. Det må vi se nærmere på. 221 00:17:04,565 --> 00:17:10,404 Men de bruker mange ord som åtteåringer og tiåringer vanligvis ikke bruker. 222 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Han gjorde moren min vondt, både fysisk og verbalt. 223 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Det er påfallende. 224 00:17:18,162 --> 00:17:22,206 - Hvordan vet du at hun er redd for ham? - Hun fortalte det. 225 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Nei. Mamma fortalte det. 226 00:17:24,752 --> 00:17:28,588 - Og hvem fortalte deg det? - Mamma. 227 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Mamma sa det. 228 00:17:30,299 --> 00:17:32,592 - Det sa hun. - Moren din sa det? 229 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Det er mulig at barna er blitt instruert. 230 00:17:35,846 --> 00:17:42,770 Det er mye "dette fortalte mamma om den kvelden, og om ting som har hendt før." 231 00:17:43,270 --> 00:17:48,442 Mamma sa det. Ikke da jeg var fire, ikke da jeg var fem, men da jeg var seks. 232 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 "Pappaen din er ikke snill." 233 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Hvorfor sier hun det til Sarah? 234 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Hva er sant og hva er usant? 235 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Vi så gjennom Molly og Toms intervjuer. 236 00:18:04,333 --> 00:18:09,545 Han er sterkere enn meg. Han driver med kampsport. Han er bokser. 237 00:18:09,546 --> 00:18:14,133 Jeg prøver å holde meg langt nok unna til å unngå balltreet. 238 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Jeg var livredd. 239 00:18:17,096 --> 00:18:23,351 Vi prøver å bekrefte om Jason hadde opplæring i karate eller kampsport, 240 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 om han drev med boksetrening. 241 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 I løpet av en uke etter Jasons død 242 00:18:30,651 --> 00:18:35,488 {\an8}ble jeg kontaktet av sheriffetaten i Davidson County 243 00:18:35,489 --> 00:18:39,076 {\an8}som spurte om slikt som: "Var Jason MMA-utøver?" 244 00:18:40,619 --> 00:18:42,579 "Var han proffbokser?" 245 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 "Var familien vår medlemmer i IRA?" 246 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Det var jo latterlig. 247 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 De gjorde alt mulig for å sverte ham. 248 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Jeg vil at verden skal vite sannheten om Jason. 249 00:19:04,017 --> 00:19:08,939 Han var den mest godhjertede personen som fantes. Han smilte hele tiden. 250 00:19:09,648 --> 00:19:10,857 {\an8}BRENDAN JASONS VENN 251 00:19:10,858 --> 00:19:13,485 {\an8}Alle likte Jason. Han var alles venn. 252 00:19:17,489 --> 00:19:23,036 Han var karismatisk og hadde bærende røst. Man merket det når Jason var der. 253 00:19:23,745 --> 00:19:25,997 Familien betydde alt for ham. 254 00:19:25,998 --> 00:19:31,503 Jeg trodde ikke at han var romantiker før han møtte sin første kone, Mags. 255 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Vi var bare ute en kveld, og jeg presenterte Mags for Jason. 256 00:19:38,343 --> 00:19:39,886 {\an8}LYNN MAGS' BESTE VENN 257 00:19:39,887 --> 00:19:43,556 {\an8}Og de var som skapt for hverandre. De var lykkelige. 258 00:19:43,557 --> 00:19:47,518 Jeg tar deg, Jason, til min ektefelle. 259 00:19:47,519 --> 00:19:52,857 Jeg vil elske og ære deg og bli trofast hos deg i gode og onde dager, 260 00:19:52,858 --> 00:19:54,443 inntil døden skiller oss. 261 00:19:56,528 --> 00:20:00,698 De bygde et hus. Mags åpnet barnehage og Jason ble forfremmet. 262 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 Det var som et drømmeliv for dem. 263 00:20:04,077 --> 00:20:09,373 Jasons barn betydde alt for ham. Da de ble født, var han overlykkelig. 264 00:20:09,374 --> 00:20:11,918 Sånn, ja. "Jeg er glad i Sarah." 265 00:20:11,919 --> 00:20:13,002 JASONS STEMME 266 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 - Du er snill. - Hvem er det? 267 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Vet du hva Sarah sa til meg, Jack? 268 00:20:17,841 --> 00:20:23,387 Hun skal gi Jack en traktor med tilhenger som gave fordi du er broren hennes. 269 00:20:23,388 --> 00:20:25,224 For hun er glad i Jack. 270 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Gå vekk fra stolen min! 271 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Det var slik livet hans begynte. 272 00:20:33,357 --> 00:20:35,024 Hva driver du med? 273 00:20:35,025 --> 00:20:36,276 Danser du? 274 00:20:39,821 --> 00:20:44,742 Dette endret seg drastisk da jeg ble oppringt hjemme en kveld. 275 00:20:44,743 --> 00:20:48,121 Jeg fikk høre at Mags hadde fått et astmaanfall. 276 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Jeg og mannen min dro til sykehuset. 277 00:20:54,711 --> 00:20:58,006 Jason var der med Mags, og vi kunne høre ham... 278 00:21:01,301 --> 00:21:05,514 ...bønnfalle henne om ikke å dø og forlate ham. 279 00:21:07,057 --> 00:21:13,562 Der og da ble Jason helt sønderknust. 280 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 JEG SAVNER DEG, OG DET GJØR JACK OG SARAH OGSÅ. 281 00:21:16,650 --> 00:21:21,320 Han skrev brev til Mags og la dem igjen ved graven. 282 00:21:21,321 --> 00:21:24,783 DU VIL ALLTID VÆRE MIN STORE KJÆRLIGHET OG DRØMMEDAMA MI. 283 00:21:25,617 --> 00:21:31,122 {\an8}Hele familien støttet ham, men han fikk ikke anledning til å sørge. 284 00:21:31,123 --> 00:21:36,086 {\an8}Han var aleneforelder med to småbarn og måtte på jobb hver dag. 285 00:21:41,425 --> 00:21:43,843 Så han annonserte etter en au pair, 286 00:21:43,844 --> 00:21:49,099 og det var da Molly Martens kom inn i livet vårt. 287 00:21:55,105 --> 00:21:59,984 Jeg var tidlig i tjueårene og hadde vært i et forhold i flere måneder. 288 00:21:59,985 --> 00:22:04,614 {\an8}Jeg ble uventet gravid, og... 289 00:22:06,700 --> 00:22:10,161 ...kort tid etter det spontanaborterte jeg. 290 00:22:10,162 --> 00:22:16,625 Alle som har spontanabortert, kan nok forstå at det er et knusende slag. 291 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Jeg var i det forholdet, 292 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 og skjønte at jeg ikke ville tilbringe livet med den personen. 293 00:22:25,302 --> 00:22:30,222 Det føltes som at det ville være enklere hvis jeg dro og opplevde verden. 294 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Å jobbe med barn var for meg et naturlig valg. 295 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Så jeg registrerte meg hos et au pair-byrå. 296 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 Da Jason kontaktet meg, 297 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 skrev han på profilen sin at han hadde mistet kona. 298 00:22:45,030 --> 00:22:50,409 Dette var rørende for meg. Det var to småbarn uten mor. 299 00:22:50,410 --> 00:22:52,953 {\an8}Jeg ønsket vel å fylle det behovet. 300 00:22:52,954 --> 00:22:54,997 {\an8}SARAH - 18 MÅNEDER JACK - 3 1/2 ÅR 301 00:22:54,998 --> 00:23:01,754 {\an8}Det var helt naturlig at hun hadde evner til å ta seg av små barn, 302 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 siden de to småbrødrene hennes 303 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 ble født da hun var gammel nok til å hjelpe moren sin. 304 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Hun var flink til å få kontakt med dem. 305 00:23:14,017 --> 00:23:19,063 Jeg kom til Irland på en tradisjonell regnværsdag. 306 00:23:19,064 --> 00:23:23,276 Jeg møtte Jason, og han fikk meg til å føle meg vel. 307 00:23:24,403 --> 00:23:28,657 Han var sjarmerende, morsom. Han fikk meg til å føle meg spesiell. 308 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Molly hadde ikke vært lenge i landet da jeg begynte å merke noe. 309 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 Små tegn mellom Jason og Molly. 310 00:23:39,835 --> 00:23:43,045 De gikk bak oss på stranden. 311 00:23:43,046 --> 00:23:48,801 Tracey sa at hun trodde at de var blitt mer enn bare arbeidsgiver og arbeidstaker. 312 00:23:48,802 --> 00:23:54,682 Jeg syntes at jeg ga glede til Jack, Sarah og Jasons liv. 313 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Hent sandalen din. 314 00:23:58,019 --> 00:24:00,521 - Ta den på over strømpebuksa. - Hallo. 315 00:24:00,522 --> 00:24:03,399 Irlands varmeste dag, men du må ha strømpebukse. 316 00:24:03,400 --> 00:24:06,069 - Sarah, hvor gammel er du? - To. 317 00:24:06,570 --> 00:24:08,487 - To og et halvt. - Ja. 318 00:24:08,488 --> 00:24:10,781 - Hvor gammel er du? - Fire og et halvt. 319 00:24:10,782 --> 00:24:13,409 - Er du ikke ett og et halvt? - Nei. 320 00:24:13,410 --> 00:24:17,956 Er du sikker? Den lyden du lager iblant, som høres sånn ut... 321 00:24:19,207 --> 00:24:21,626 Høres ut som om du er ett og et halvt. 322 00:24:22,335 --> 00:24:27,214 Det var ganske tidlig at Sarah begynte å kalle meg mamma. 323 00:24:27,215 --> 00:24:32,011 Jeg ble faktisk som en mor for de barna 324 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 før jeg ble deres mor. 325 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Det var herlig. 326 00:24:39,311 --> 00:24:44,065 Molly fikk Jason til å smile, og det hadde han ikke gjort på lenge. 327 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Men det var tydelig ut ifra e-poster fra Jason til Molly 328 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 at Jason ville gå saktere frem med forholdet deres. 329 00:24:56,745 --> 00:25:01,832 "Jeg tenker på Jack og Sarah. De har opplevd nok tragedie, 330 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 og selv om jeg vet at de er sterke, 331 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 er jeg engstelig for å la dem gå gjennom noe mer." 332 00:25:07,631 --> 00:25:12,593 "Jeg er redd, Molly. Jeg vil ikke miste deg, men jeg vil heller ikke risikere 333 00:25:12,594 --> 00:25:17,098 at Jack og Sarah mister enda en mor hvis det ikke fungerer oss imellom." 334 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Men Molly ville hele tiden virkeliggjøre forholdet. 335 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Og hun presset på. 336 00:25:25,273 --> 00:25:31,738 Jeg venter ikke i det uendelige eller lar meg bli lurt frem til du bestemmer deg. 337 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Til slutt begynte Jason å snakke om muligheten 338 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 for et nytt liv for Jack og Sarah, 339 00:25:39,955 --> 00:25:45,502 så de kunne få et stabilt familiemiljø med en mor og en far. 340 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Jeg var ute på byen sammen med vennene mine. 341 00:25:50,799 --> 00:25:56,178 Jason kom inn først, og Molly fulgte etter med ringen på fingeren. 342 00:25:56,179 --> 00:26:01,476 Jeg sa: "Du må bli lykkelig. Mags ville ikke ha ønsket at du skulle ha det vondt." 343 00:26:03,061 --> 00:26:09,275 Vi bestemte oss for å flytte til USA. Hovedsakelig på grunn av levesettet, 344 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 særlig når det gjaldt oppfostring av barn. 345 00:26:17,284 --> 00:26:20,203 {\an8}Jeg så frem til en ny start for familien. 346 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}SARAH 15 ÅR GAMMEL 347 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Da jeg så huset, var det som rene herregården. 348 00:26:36,303 --> 00:26:40,765 Det var så kult. Alt var mye større enn i Irland, og det likte jeg. 349 00:26:42,058 --> 00:26:46,645 Jeg husker at da jeg kom inn på rommet mitt, så begynte jeg å løpe i ring. 350 00:26:46,646 --> 00:26:51,610 Jeg likte at hagen var så stor. Pappa sa at vi kunne få oss trampoline og hund. 351 00:26:53,069 --> 00:26:58,116 Alle var glade og så frem til dette nye eventyret. Vi hadde flyttet til USA. 352 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}JACK 17 ÅR GAMMEL 353 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Vi fant oss til rette med en gang 354 00:27:04,623 --> 00:27:08,125 da vi flyttet til Meadowlands i Nord-Carolina. 355 00:27:08,126 --> 00:27:12,546 Vi begynte med aktiviteter som svømming. Vi ble med i idrettslag. 356 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Alle var så hyggelige, så vennlige. 357 00:27:16,259 --> 00:27:18,720 Det var et herlig lokalsamfunn. 358 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Etter at Molly, Jason, Jack og Sarah flyttet til Nord-Carolina, 359 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 skulle det bli bryllup etter noen uker. 360 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 Det var en gledelig anledning som vi så frem til. 361 00:27:32,233 --> 00:27:36,780 Vi ville at Jason skulle være lykkelig, og dro dit for å støtte ham. 362 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Alle gledet seg da vi kom. 363 00:27:42,369 --> 00:27:46,581 Jason og Molly hadde mange planer for oss. Vi dro på NASCAR-løp, 364 00:27:48,041 --> 00:27:50,960 grillfester og masse lek og moro. 365 00:27:54,172 --> 00:27:56,256 Molly fra Knoxville i Tennessee... 366 00:27:56,257 --> 00:27:57,591 KVELDEN FØR BRYLLUPET 367 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ...og Jason fra Limerick i Irland! 368 00:28:01,971 --> 00:28:06,476 Som forlover måtte jeg presentere alle, og vi fant tonen med en gang. 369 00:28:12,232 --> 00:28:15,318 Vi sang, drakk og danset. 370 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 Stemningen var fantastisk. 371 00:28:20,365 --> 00:28:21,449 Han så glad ut. 372 00:28:28,581 --> 00:28:35,004 Dagen etter, i bryllupet, begynte det å bli tydelig for meg at noe skurret 373 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 da jeg hadde en samtale med forloveren, Susie. 374 00:28:41,803 --> 00:28:43,721 Jeg hadde forberedt en tale. 375 00:28:43,722 --> 00:28:47,516 {\an8}Før jeg skulle holde den, pratet jeg med Tracey. 376 00:28:47,517 --> 00:28:50,811 Jeg sa at det var som et eventyr. 377 00:28:50,812 --> 00:28:54,398 Hun sier at det er så fantastisk og romantisk. 378 00:28:54,399 --> 00:29:00,362 Molly reiste dit for å bli fadder for Jasons barn, 379 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 siden hun var barndomsvenn med Mags. 380 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Hva? 381 00:29:04,701 --> 00:29:09,122 Og nå skulle hun bli stemoren deres. 382 00:29:10,498 --> 00:29:14,793 "Jeg skjønner ikke hva du mener. Hun var au pair." 383 00:29:14,794 --> 00:29:18,047 Jeg bare: "Hva? Nå tuller du vel?" 384 00:29:19,174 --> 00:29:24,179 Det var helt ufattelig at de amerikanske bryllupsgjestene trodde dette. 385 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Hvorfor skulle noen dikte opp en slik historie? 386 00:29:35,982 --> 00:29:41,361 I løpet av etterforskningen intervjuer vi folk angående Molly. 387 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 Vennene, familien, naboene. 388 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 Og det vi finner ut, er helt bisart. 389 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 En av naboene forteller at hun var med i en lesesirkel. 390 00:29:54,375 --> 00:30:00,757 En av damene der ble glad da hun ble gravid. 391 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Molly begynte visstnok å fortelle en lang historie 392 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 om hvordan hun fødte Sarah. 393 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 Og enkelte av personene visste at det ikke var sant. 394 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Men historien ble fortalt til andre mens de var der. 395 00:30:21,069 --> 00:30:27,867 Hun hadde fortalt romkameraten fra college om en søster som hadde dødd av kreft. 396 00:30:29,285 --> 00:30:31,745 Vi fant ut at det ikke var sant. 397 00:30:31,746 --> 00:30:35,959 Hun dikter altså opp en historie om en søster som ikke finnes. 398 00:30:37,877 --> 00:30:44,884 Hva har det å si at Molly så mange ganger har fortalt ting som ikke er sanne? 399 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Det var bare tre personer i rommet den natten. 400 00:30:50,348 --> 00:30:55,727 Jason kan ikke fortelle sin historie. De to som gjenstår, er Tom og Molly. 401 00:30:55,728 --> 00:31:00,191 Og vi konkluderer med at Molly ikke er troverdig. 402 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Enda en ting som kommer for dagen, 403 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 er Mollys konsekvente krav 404 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 om å få adoptere Jasons barn. 405 00:31:17,000 --> 00:31:21,461 Bare noen måneder etter bryllupet var hun hos en skilsmisseadvokat 406 00:31:21,462 --> 00:31:24,507 for å se på hennes rettigheter til å få barna. 407 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Jeg ville adoptere dem fordi de var mine barn. 408 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Jeg var moren deres. Jeg var mammaen. De var mine barn. 409 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 Jason og jeg hadde tidligere snakket om en adopsjonsseremoni 410 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 som en del av bryllupsseremonien. 411 00:31:41,232 --> 00:31:45,235 Mange løfter ble brutt, men det var det viktigste. 412 00:31:45,236 --> 00:31:51,241 Jeg tok det opp ofte. "Hvordan går det med adopsjonsprosessen? Kan jeg bidra?" 413 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Han sa at han jobbet med saken, men ingenting hendte. 414 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Da vi så på korrespondansen som vi fikk tilgang til etter Jasons død, 415 00:32:05,506 --> 00:32:10,136 skjønte vi at Jason prøvde å holde løftet om å la Molly adoptere barna. 416 00:32:12,388 --> 00:32:15,432 Vi så en e-post fra Jason til en advokat. 417 00:32:15,433 --> 00:32:18,060 KAN BARNA BLI HOS MEG VED EN SKILSMISSE? 418 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 Én linje er påfallende i e-posten fra advokatene. 419 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 Ved en separasjon kan en dommer beslutte 420 00:32:24,901 --> 00:32:31,073 at det er i barnas interesse at Molly får full foreldrerett. 421 00:32:31,074 --> 00:32:33,534 Jason ville aldri ha tatt sjansen. 422 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15. AUGUST 2015 423 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 DAGER ETTER JASONS DØD 424 00:32:43,002 --> 00:32:48,215 Bak lukkede dører i Davidson begynte en barnefordelingssak i går. 425 00:32:48,216 --> 00:32:53,303 Den dreier seg om ti år gamle Jack Corbett og hans åtte år gamle søster Sarah. 426 00:32:53,304 --> 00:32:57,934 Barna er hos denne kvinnen, hans andre kone, Molly Paige Martens. 427 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Jeg husker at Molly fortalte at Tracey og David prøvde å ta oss, 428 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 og at hun gikk rettens vei. Hun sa at hun skulle vinne. 429 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly fortalte om det nye livet vi skulle få. 430 00:33:11,447 --> 00:33:16,869 Hun så på leiligheter, på nye biler og nye skoler vi skulle gå på. 431 00:33:18,538 --> 00:33:24,793 Det burde ikke ha gått så langt. Barna er irske statsborgere. Det var faren også. 432 00:33:24,794 --> 00:33:30,132 {\an8}De er ikke adoptert, de har ikke dobbelt statsborgerskap. De er irske borgere. 433 00:33:30,133 --> 00:33:35,012 Vi la frem bevis på at jeg var som en mor for dem. 434 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Jeg kjørte dem dit de skulle og sørget for mat for dem, 435 00:33:38,808 --> 00:33:44,938 og gjorde alle de daglige aktivitetene. Jeg synes at vi beviste dette. 436 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 Deres hjemmemiljø var hos meg. De hadde det trygt og stabilt. 437 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 18. AUGUST 2015 438 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 Vi er her angående vergemål 439 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 for de mindreårige barna Sarah og Jack Corbett. 440 00:33:59,495 --> 00:34:05,917 Foreldrene deres ville sikkert ha ønsket at barna skulle vokse opp i hjemlandet, 441 00:34:05,918 --> 00:34:10,964 der kulturen, religionen, skikkene og slekten på både mors- og farssiden 442 00:34:10,965 --> 00:34:15,511 vil bidra til oppveksten på et vis som vil være til barnets beste. 443 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Barna skal komme tilbake til Irland. 444 00:34:21,476 --> 00:34:26,772 Alle folkene sa: "Jason ville at barna skulle være i Irland med slekten." 445 00:34:26,773 --> 00:34:29,191 Jason ønsket å være i live. 446 00:34:29,192 --> 00:34:33,612 Jason trodde ikke at han skulle dø. Jeg trodde ikke det. 447 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 I en vanvittig verden der han trodde at han skulle dø, 448 00:34:38,576 --> 00:34:44,248 ville han nok ha ønsket at barna skulle være hos moren sin. Det tror jeg. 449 00:34:47,835 --> 00:34:50,837 Jeg husker dagen da jeg ble tatt fra Molly. 450 00:34:50,838 --> 00:34:53,341 En politibil stoppet utenfor huset. 451 00:34:54,258 --> 00:34:59,639 To politimenn hoppet ut, og en varebil kom bak dem med to personer. 452 00:35:01,057 --> 00:35:05,436 De sa at retten hadde avsagt en kjennelse om å fjerne barna. 453 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack strittet imot. Han sa: 454 00:35:08,773 --> 00:35:13,860 "Jeg blir ikke med dere. Jeg nekter. Dere får ikke ta meg." 455 00:35:13,861 --> 00:35:17,198 Og Sarah gråt. 456 00:35:19,367 --> 00:35:21,952 Jeg husker at jeg holdt Jack i hånda. 457 00:35:21,953 --> 00:35:27,041 Jeg spurte dem: "Hvor skal vi? Hvem er dere? Hvor fører dere oss?" 458 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 Jeg brøt helt sammen og begynte å gråte. 459 00:35:36,050 --> 00:35:40,303 Men jeg prøvde å beherske meg. Jeg prøvde å begripe det hele. 460 00:35:40,304 --> 00:35:43,224 Altså... Hvordan kunne dette skje? 461 00:35:57,697 --> 00:35:59,948 Jeg er så glad i dere. 462 00:35:59,949 --> 00:36:05,036 Jeg husker at jeg sa farvel til henne, og hun sa at hun var glad i meg. 463 00:36:05,037 --> 00:36:10,250 Jeg var ti år gammel, og hun var den eneste hadde vært hos meg hver dag. 464 00:36:10,251 --> 00:36:14,838 Jeg tok farvel med en som hadde vært moren min så lenge jeg kunne huske. 465 00:36:14,839 --> 00:36:16,465 Jeg var glad i Molly. 466 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Det var ikke et farvel for meg. 467 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 Jeg trodde at jeg skulle få se dem igjen, men det var siste gang. 468 00:36:34,984 --> 00:36:39,654 Elleve år gamle Jack og åtte år gamle Sarah kom tilbake til Irland i går. 469 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens og den 65 år gamle Thomas Martens 470 00:36:43,034 --> 00:36:48,371 er personer av interesse i forbindelse med dødsfallet til den 39 år gamle Jason. 471 00:36:48,372 --> 00:36:53,877 Da jeg kom til Irland, var det mediestorm rundt rundt familien vår og pappa. 472 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}JASONS REISE LYS OPP VEIEN HJEM FOR JACK & SARAH 473 00:36:56,756 --> 00:37:01,510 {\an8}Det var rart at så mange var interessert, og at saken hadde så høy profil. 474 00:37:04,972 --> 00:37:11,854 Jeg hadde lovet Jason at jeg skulle sørge for at ble han begravet hos Mags. 475 00:37:15,024 --> 00:37:19,486 Det var så mange som var glad i pappa og som støttet oss alle. 476 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 De siste 200 meterne gikk vi bak kisten. 477 00:37:24,492 --> 00:37:26,118 PAPPA 478 00:37:28,579 --> 00:37:31,707 Det var vondt å vite at jeg aldri fikk se ham igjen. 479 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}EN FANTASTISK HUSTRU OG MOR MARGARET CORBETT 480 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}ELSKET EKTEMANN JASON CORBETT 481 00:37:44,053 --> 00:37:47,639 Jeg husker at jeg holdt om Sarah i senga om kvelden. 482 00:37:47,640 --> 00:37:51,351 Hun spurte meg om hvorfor hun hadde mistet tre foreldre. 483 00:37:51,352 --> 00:37:56,022 Jeg ville stole på Tracey og David. Jeg husker at jeg tenkte på det. 484 00:37:56,023 --> 00:38:00,986 Jeg tenkte for meg selv: "Du bør stole på dem. De er glad i deg." 485 00:38:00,987 --> 00:38:06,534 Men det var vanskelig å gjøre det, for jeg ville ikke bli såret igjen. 486 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Vi måtte håndtere to fullstendig traumatiserte barn. 487 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 Jeg måtte være som en mor for dem, så det var det jeg gjorde. 488 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Tracey og jeg hadde opplæring som fosterforeldre. 489 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 Vi visste hva barna trengte for å gå videre. 490 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 Rådgivning skulle bli en viktig del av helbredelsen. 491 00:38:35,104 --> 00:38:39,817 Familien tillot ikke kontakt. De svarte ikke når jeg ringte. 492 00:38:42,278 --> 00:38:48,241 Så jeg brukte sosiale medier til å sende meldinger til barna mine. 493 00:38:48,242 --> 00:38:50,953 {\an8}DET ER TRE UKER SIDEN DERE BLE TATT FRA MEG. 494 00:38:51,620 --> 00:38:54,164 {\an8}Jeg har ikke snakket med dem 495 00:38:54,165 --> 00:38:57,709 siden jeg besøkte dem. 496 00:38:57,710 --> 00:38:59,502 {\an8}MOLLYS STEMME NEWSTALK IRELAND 497 00:38:59,503 --> 00:39:03,882 {\an8}Vi fikk inntrykk av at det var et besøk, ikke et farvel. 498 00:39:03,883 --> 00:39:07,469 {\an8}Noen må si at jeg er glad i dem. 499 00:39:07,470 --> 00:39:10,431 {\an8}Og gratulerer med dagen, av hele mitt hjerte. 500 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}De prøvde å fly et fly over skolen. 501 00:39:14,602 --> 00:39:21,399 {\an8}Og Molly ba folk på sosiale medier om å fortelle at hun var glad i oss. 502 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}RING HJEM. HILSEN MAMMA. 503 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}JEG SAVNER DERE. 504 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}JEG SLUTTER ALDRI Å KJEMPE FOR DERE. 505 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Det tok aldri slutt. 506 00:39:31,410 --> 00:39:37,040 Vi prøvde å skape et trygt miljø for dem, og de prøvde å ødelegge alt. 507 00:39:37,041 --> 00:39:41,128 Vi vil ikke la dem kontakte barna. Disse folkene drepte faren deres. 508 00:39:51,263 --> 00:39:55,016 Vi ventet på resultatene av den toksikologiske analysen, 509 00:39:55,017 --> 00:40:02,108 for vi var blitt fortalt i begynnelsen av etterforskningen at Jason var full. 510 00:40:02,983 --> 00:40:09,572 Jeg vet at han hadde drukket. Altså... Han var helt vill. 511 00:40:09,573 --> 00:40:13,993 - Trodde du at han var full? - Ja, han var full. 512 00:40:13,994 --> 00:40:17,163 Ikke bare full på en klønete måte. 513 00:40:17,164 --> 00:40:22,043 {\an8}Nå har vi vitenskapelige bevis på at dette ikke var sant. 514 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 TOKSIKOLOGISK ANALYSE 515 00:40:24,213 --> 00:40:30,343 Han hadde 0,2 i promille. Man kan kjøre bil i Nord-Carolina med 0,8. 516 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Han var ikke full da han døde. 517 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 I tillegg til litt alkohol 518 00:40:37,309 --> 00:40:42,982 hadde Jason litt av Mollys sovemedisin i blodet. 519 00:40:44,066 --> 00:40:47,944 Tok han det frivillig, eller fikk han det uten å vite det? 520 00:40:47,945 --> 00:40:52,741 Det spørsmålet vil vi nok aldri kunne besvare. 521 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Men for meg er det et signal om hva som egentlig har hendt. 522 00:40:59,915 --> 00:41:05,587 Ut ifra intervjuet med Tom angående slåsskampen og hvordan den utartet seg, 523 00:41:05,588 --> 00:41:07,630 så rimte det ikke. 524 00:41:07,631 --> 00:41:12,469 Det viste seg å være defensivt å ha henne foran seg, mellom oss. 525 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Han holder henne foran seg. Jeg er redd for å treffe henne. 526 00:41:16,098 --> 00:41:22,228 Jeg prøvde å komme rundt og distrahere ham, og få ham til å slippe henne. 527 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 De fleste av Jasons skader var på baksiden og på siden av hodet. 528 00:41:27,109 --> 00:41:32,740 Hvordan treffer man noen i bakhodet med et balltre hvis man står foran dem? 529 00:41:33,324 --> 00:41:37,870 Da er det mer logisk at de enten løp vekk, eller at man kom bakfra. 530 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 På åstedet var det blodsprut i mer enn ett rom. 531 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 Hovedsoverommet. 532 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 I gangen. 533 00:41:53,928 --> 00:41:54,929 Og på badet. 534 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Det var skader på veggene etter slagvåpen. 535 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 Eksperten på blodsprut påpeker 536 00:42:07,233 --> 00:42:13,697 at enkelte steder stemmer det overens med at Jason ble truffet mens han falt. 537 00:42:16,408 --> 00:42:22,665 Særlig på ett sted, der Jason ble truffet med hodet bare noen centimeter fra gulvet. 538 00:42:23,666 --> 00:42:27,962 Jason ble åpenbart fortsatt slått i hodet etter at han lå nede. 539 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Han påpeker også at det er blod på baksiden av soveromsdøren. 540 00:42:36,679 --> 00:42:43,476 Det betyr at det er mulig at det pågikk dødelig vold i rommet før Tom kom dit, 541 00:42:43,477 --> 00:42:45,312 og døren var lukket. 542 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Begynte Molly noe, så Tom ble innblandet? 543 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Selv om det begynte som selvforsvar, 544 00:42:54,572 --> 00:43:00,159 hvis Jason ikke lenger er aggressiv mot dem, må de slutte å slå. 545 00:43:00,160 --> 00:43:03,622 Det gjorde de ikke. De slo ham i hjel. 546 00:43:05,708 --> 00:43:12,213 Som et resultat av undersøkelsene valgte vi å sikte dem for forsettlig drap. 547 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Det var ikke bare overdreven maktbruk, men drap med overlegg. 548 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 En tidligere modell og hennes far, tidligere FBI-agent, 549 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}er siktet for drapet på mannen hennes. 550 00:43:24,226 --> 00:43:28,438 De skal i retten denne måneden og forventes å erklære seg ikke skyldig. 551 00:43:28,439 --> 00:43:31,232 {\an8}De risikerer livstidsdom. 552 00:43:31,233 --> 00:43:34,777 {\an8}Kausjon på 200 000 dollar må betales for hver av dem. 553 00:43:34,778 --> 00:43:40,950 De må levere inn pass og avslutte all kontakt med familien Corbett, 554 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 især Jason Corbetts to små barn. 555 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 FEM MÅNEDER ETTER JASONS DØD 556 00:43:53,672 --> 00:44:00,137 De første månedene jeg var i Irland, følte jeg meg ikke tilpass. Jeg følte meg alene. 557 00:44:01,138 --> 00:44:04,683 Jeg stolte ikke på noen. Jeg hadde ikke så mange venner, 558 00:44:05,267 --> 00:44:08,102 og savnet vennene mine i USA. 559 00:44:08,103 --> 00:44:14,233 Vi savner alle i Meadowlands. Si til alle at vi savner dem. 560 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Ha det. Glad i dere. 561 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Det var annerledes for Sarah, selv om vi kom fra samme situasjon. 562 00:44:21,075 --> 00:44:25,870 Hun fant seg mer til rette. Hun var mer pratsom enn meg. Mer utadvendt. 563 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Nå ser vi hva Sarah gjør. 564 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Hei, folkens. Jeg kaller dette babyhusken. 565 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Ok, jeg prøver igjen. 566 00:44:38,926 --> 00:44:44,847 Hun fikk seg venner fortere enn jeg, og det var lettere for å henne å åpne seg. 567 00:44:44,848 --> 00:44:49,394 - Se på neglene hennes. De er ikke lakket. - Ikke på en stund. 568 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Nei, de er ikke så fine. 569 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Jeg savnet livet mitt. Jeg savnet idretten. 570 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Jeg savnet skolen, og jeg savnet Molly. 571 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9. JANUAR 2016 572 00:45:07,079 --> 00:45:08,246 JACKS TALEMELDING 573 00:45:08,247 --> 00:45:12,750 Hei, mamma. Dette er Jack. Jeg savner deg og er glad i deg. 574 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 Stå på. Jeg vil vite hvordan du har det. 575 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Jeg er så glad i deg. Ring meg. Vær så snill. 576 00:45:24,847 --> 00:45:29,685 Og så ble offentliggjort i pressen, noe som var et stort svik. 577 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 Det fikk meg til å endre syn på saken. 578 00:45:34,398 --> 00:45:38,234 Jeg begynte å undersøke og finne ut hva som egentlig hendte, 579 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 og gjorde opp min egen mening om hva som var sant. 580 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 NI MÅNEDER ETTER JASONS DØD 581 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Mens vi forbereder rettssaken, 582 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 får vi beskjed fra Irland om at Jack må stå frem med sannheten. 583 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Vi ordner et intervju via videokonferanse 584 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 mellom kontoret vårt og Jack i Irland. 585 00:46:06,054 --> 00:46:08,014 {\an8}ASSISTERENDE STATSADVOKAT 586 00:46:08,015 --> 00:46:11,518 {\an8}Molly fikk meg til å lyve i intervjuet. 587 00:46:12,978 --> 00:46:15,021 {\an8}Hvordan fikk Molly deg til å lyve? 588 00:46:15,022 --> 00:46:16,482 {\an8}JACKS KLINISKE PSYKOLOG 589 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Hun fant på mange historier om pappa. 590 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 At han... Hun sa at han var voldelig, og at hun ikke løy. 591 00:46:26,033 --> 00:46:31,121 Så gråt hun og sa: "Jeg får aldri se deg mer." Jeg skjønte ingenting. 592 00:46:33,290 --> 00:46:39,879 Skyldfølelsen har vært en byrde for meg i lang tid. 593 00:46:39,880 --> 00:46:46,344 Molly sa: "Si at faren din slo meg, ellers tar de deg. Da får du aldri se meg mer." 594 00:46:46,345 --> 00:46:48,429 Hvorfor er du her? 595 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 Tante og onkel på pappas side av familien prøver å ta meg fra mamma. 596 00:46:56,438 --> 00:46:59,857 Dommeren hører Dragonfly House-opptakene. 597 00:46:59,858 --> 00:47:03,695 Han får også informasjon om at Jack tar det tilbake. 598 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 Da ble dommeren enig med oss om 599 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 at Jack og Sarahs forklaringer på Dragonfly House 600 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 er ugyldig annenhånds informasjon. Juryen får ikke høre dem. 601 00:47:19,002 --> 00:47:21,379 Jeg sa det Molly ba meg om å si. 602 00:47:21,380 --> 00:47:25,259 Jeg hadde mistet pappa og mamma, og ville ikke miste flere. 603 00:47:26,385 --> 00:47:27,760 Så jeg løy. 604 00:47:27,761 --> 00:47:32,348 Jeg så aldri pappa legge hånd på Molly, noensinne. 605 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 Jeg var redd, og jeg var så ung. 606 00:47:35,686 --> 00:47:39,481 Jeg hadde ingen andre i verden og var redd for å miste Molly. 607 00:47:40,440 --> 00:47:44,820 Jeg har så mye skyldfølelse, for det føles som at jeg sviktet pappa. 608 00:47:45,696 --> 00:47:48,907 Jeg beskrev ham som motsatt av hvordan han var. 609 00:47:54,079 --> 00:47:58,332 Folk må vite sannheten om hvordan pappa var som menneske. 610 00:47:58,333 --> 00:48:03,130 Pappa var fantastisk. Det burde ikke ha gått slik med ham. 611 00:48:05,883 --> 00:48:09,219 Pappa ble drept på et vis som ingen fortjener. 612 00:48:11,179 --> 00:48:16,309 Han ble slått i hjel med en betongkloss og et balltre. 613 00:48:16,310 --> 00:48:22,273 Ingen fortjener å oppleve slik smerte. 614 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 Bevisene viser at han prøver å komme seg unna dem, 615 00:48:26,403 --> 00:48:29,364 men de fortsetter å slå. De slutter ikke. 616 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 Det er så vondt å tenke på. 617 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Jeg prøver å fastslå hvorfor Jason ble drept. 618 00:48:44,504 --> 00:48:48,841 Det er mye urovekkende e-post- korrespondanse mellom Jason og Molly 619 00:48:48,842 --> 00:48:53,930 Jeg har prøvd å gjøre deg lykkelig, men du hater deg selv, slår deg selv, 620 00:48:53,931 --> 00:48:58,059 gråter, kaster opp, kjefter... Jeg føler meg så utilstrekkelig, Molls. 621 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 Jeg har gitt deg alt i livet mitt, også mitt og barnas hjerte. 622 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 FRA: MOLLY MARTENS TIL: JASON CORBETT 623 00:49:07,277 --> 00:49:09,946 Jaså? Det tror du, ja. 624 00:49:09,947 --> 00:49:14,742 Det er som at uansett hva, så synes du at jeg gjør noe galt. 625 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Det later til å være faresignaler i forholdet. 626 00:49:19,873 --> 00:49:23,918 Jeg får også meldinger fra folk i lokalmiljøet i Meadowlands. 627 00:49:23,919 --> 00:49:26,713 Særlig denne, som kom på Facebook Messenger. 628 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 "Jason og Molly var på fest fredagen før han døde. 629 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 Hun gjorde narr av ham og kalte ham for tjukkas. 630 00:49:34,471 --> 00:49:39,434 Han måtte ha tatt næring fra tvillingen, for han så ut som han hadde spist for to." 631 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 Jason dro tidlig fra festen og virket nedfor. 632 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Han hadde pratet med meg om å dra tilbake til Irland, 633 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 for det gikk ikke bra med ekteskapet. 634 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 Han sendte en tekstmelding til en venn. 635 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 Noen ganger lengter jeg etter å komme meg vekk herfra. 636 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 Ungene er greie. Molls er fremdeles gæren. 637 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 Vil du fremdeles reise hjem? 638 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 Jeg håper det. 639 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 Har du pratet med Molly om det? 640 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 Iblant, men det ender katastrofalt. 641 00:50:16,680 --> 00:50:21,517 Når man setter sammen puslespillbitene, så tror jeg at forholdet var slutt. 642 00:50:21,518 --> 00:50:25,897 Han ville flytte hjem, og det kom til å skje snart. 643 00:50:27,566 --> 00:50:33,321 Og Molly kunne ikke la Jason dra med barna, for da ville hun miste alt. 644 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 JULI 2017 645 00:50:41,371 --> 00:50:42,872 TO ÅR ETTER JASONS DØD 646 00:50:42,873 --> 00:50:44,957 En drapsgåte vekker oppsikt. 647 00:50:44,958 --> 00:50:48,127 {\an8}En tidligere modell og faren, en tidligere FBl-agent, 648 00:50:48,128 --> 00:50:51,505 {\an8}risikerer livstid for drapet på kvinnens ektemann. 649 00:50:51,506 --> 00:50:52,716 {\an8}RETTSSAKEN BEGYNNER 650 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Jeg begikk ingen forbrytelse. 651 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 På ett tidspunkt i håndgemenget beskyttet jeg faren min. 652 00:51:01,683 --> 00:51:08,064 Uten det ville han trolig ha dødd, og da ville jeg også ha blitt drept. 653 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Jeg vet ikke om en far kan se noe verre 654 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 enn å se barnet sitt dø foran seg. 655 00:51:17,449 --> 00:51:23,205 Jeg skulle redde livet hennes eller dø i forsøket, og jeg angrer ikke. 656 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}Toms førsteprioritet... 657 00:51:26,792 --> 00:51:28,834 {\an8}ALAN MARTIN AKTORS SLUTTPROSEDYRE 658 00:51:28,835 --> 00:51:33,464 {\an8}...er å beskytte Molly. Han vil redde Molly, så han må si at han drepte ham. 659 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 Men han holder Molly utenfor. 660 00:51:37,260 --> 00:51:40,764 Påtalemyndigheten mener at Molly også er skyldig i drap. 661 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Hun var sint fordi hun ikke fikk adoptere barna. 662 00:51:47,479 --> 00:51:54,027 Situasjonen var slik at han kjøpte huset og tjente pengene. Hun satt fast. 663 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 Det fremstår som overlegg da Tom Martens slo med balltreet. 664 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 "Jeg hater ham!" 665 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Slik føles overlegg. 666 00:52:04,496 --> 00:52:08,916 Hvordan føltes overlegget da Molly brukte mursteinen? 667 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 Det føles som: "Jeg hater ham! Og jeg vil ha barna!" 668 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Slik føles overlegg. 669 00:52:16,466 --> 00:52:18,552 Vet dere hvordan overlegg ser ut? 670 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Overlegg ser ut som bildene av hva de gjorde med hodeskallen. 671 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}Kona og svigerfaren til Jason Corbett fra Limerick 672 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 er dømt til 20-25 år i fengsel 673 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 etter å ha blitt funnet skyldig i forsettlig drap. 674 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Jeg var fullstendig sjokkert. 675 00:52:43,952 --> 00:52:50,041 Jeg hadde tro på systemet, og jeg trodde at sannheten var viktig. 676 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 Hvis jeg ikke hadde skreket den natten, hvis jeg... 677 00:52:56,339 --> 00:53:00,926 Kanskje han bare hadde kvalt meg, og kanskje jeg ville ha klart meg. 678 00:53:00,927 --> 00:53:02,053 Det var som om... 679 00:53:04,514 --> 00:53:10,019 Pappa hadde tjent fedrelandet og vært en fantastisk far. 680 00:53:10,020 --> 00:53:16,109 Nå var resten av livet hans slutt, og det var min skyld. 681 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Vi var redde for at juryen ikke skulle finne de tiltalte skyldig, 682 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 men det gjorde de. Vi takker dem for det. 683 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Vi kunne begynne å leges, og vi kunne gjenoppbygge livet vårt. 684 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 Livet byr på muligheter for oss igjen. 685 00:53:33,418 --> 00:53:39,006 Det var første gang jeg følte meg fri. Og tom, men på en god måte. 686 00:53:39,007 --> 00:53:41,467 Hvordan våger du å mislike det? 687 00:53:41,468 --> 00:53:43,553 Sånn. Du taper fortsatt. 688 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Jeg fant meg til rette i familien. 689 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Gratulerer, kjære Sarah og bestefar 690 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Dette er mamma og pappa, og dette er brødrene mine. 691 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Vis hvordan man gjør det! 692 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Du beveger bare armen. - Vis det. 693 00:54:02,322 --> 00:54:03,323 Sarah! 694 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Jeg husker første gang Jack kalte meg "pappa". 695 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Han gikk opp trappen og svarte: "Ok, pappa." 696 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 Og det var veldig... 697 00:54:16,544 --> 00:54:18,588 Det ble følelsesladd for meg. 698 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Den sammensatte familien vår ble liksom ordentlig sammensveiset. 699 00:54:31,935 --> 00:54:37,440 Alt gikk bra. Men så tok det en stygg vending, og alt gikk galt igjen. 700 00:54:46,908 --> 00:54:49,076 Vi vet hvordan Jason Corbett døde. 701 00:54:49,077 --> 00:54:49,994 {\an8}TOMS ADVOKAT 702 00:54:49,995 --> 00:54:51,413 {\an8}Nå skal vi si hvorfor. 703 00:54:53,206 --> 00:54:57,543 {\an8}Vi skal fortelle historien. Den ble ikke fortalt i den første rettssaken. 704 00:54:57,544 --> 00:54:58,585 {\an8}MOLLYS ADVOKAT 705 00:54:58,586 --> 00:55:00,630 {\an8}Men nå skal den fortelles. 706 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 Molly Corbetts familie kommer til meg og ber meg se på protokollene 707 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 for å overtale ankedomstolen i Nord-Carolina til å gi en ny rettssak. 708 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 Noe av det første jeg finner, er et intervju 709 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 som Molly ga på morgenen etter hendelsen. 710 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Hvor mange ganger før i kveld har dere vært i håndgemeng? 711 00:55:28,658 --> 00:55:31,870 - Jeg vet ikke. - For ofte til å holde tellingen? 712 00:55:33,788 --> 00:55:35,205 Ofte. 713 00:55:35,206 --> 00:55:41,086 Og det neste jeg ser, er at myndighetene intervjuet barna 714 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 allerede dagen derpå, med et besøk fra sosialtjenesten. 715 00:55:46,843 --> 00:55:52,014 Begge beskrev faren sin som kontrollerende og voldelig. 716 00:55:52,015 --> 00:55:53,766 HAN HAR SETT FAREN SLÅ MOREN 717 00:55:53,767 --> 00:56:00,606 Og tre dager senere, på Dragonfly House, gjentok de de første forklaringene. 718 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Han ble sinna på grunn av småting. 719 00:56:04,361 --> 00:56:07,030 Det er blitt verre de siste to månedene. 720 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Nå har han bannet og kjeftet mer, og blitt sintere. 721 00:56:13,578 --> 00:56:17,999 Uten at noen visste det gikk Jason til legen sin to uker tidligere 722 00:56:18,750 --> 00:56:25,215 og klaget over at han merket at han ble sint, helt uten grunn. 723 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Nesten ordrett det som Jack sa. 724 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Da tenker jeg: "Oi, kanskje dette har noe for seg." 725 00:56:34,599 --> 00:56:38,227 - Nå kom jeg på et nøkkelord. - Fortell om det. 726 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 "Galakse" var mitt. Min søsters var "påfugl". 727 00:56:42,607 --> 00:56:47,152 - Hvem ba dere finne på de nøkkelordene? - Bestemor. 728 00:56:47,153 --> 00:56:52,074 Jeg kunne si "påfugl", og så legge på. Da kom hun hjem til oss. 729 00:56:52,075 --> 00:56:53,784 - Fra Tennessee? - Ja. 730 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Husker du når hun fant på dette? 731 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Noen uker før pappa døde, skjedde den påfuglgreia. 732 00:57:01,126 --> 00:57:06,381 - Hadde dere skrevet ned telefonnumrene? - Vi hadde et under en dukke. 733 00:57:08,800 --> 00:57:14,054 Bestemoren Sharon Martens var bekymret på grunn av det som foregikk i huset, 734 00:57:14,055 --> 00:57:17,057 så hun fikk barna til å lage kodeord. 735 00:57:17,058 --> 00:57:21,353 Hun ga barna telefonnummeret hennes og holdt det skjult for Jason. 736 00:57:21,354 --> 00:57:23,564 De visste hvordan han ville reagere. 737 00:57:23,565 --> 00:57:28,528 Fortell om den betongklossen eller mursteinen som moren din brukte. 738 00:57:29,446 --> 00:57:34,908 Vi hadde kjøpt blomster som vi skulle plante i hagen. 739 00:57:34,909 --> 00:57:37,954 Vi skulle male den, sånn at den ble pen. 740 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Den lå på mammas rom fordi det regnet før. 741 00:57:42,750 --> 00:57:45,502 Har du en murstein på nattbordet? 742 00:57:45,503 --> 00:57:48,715 Barna og jeg skulle male... 743 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 ...male noen mursteiner og ha blomster rundt postkassen. 744 00:57:56,306 --> 00:57:59,641 {\an8}Det er ikke tilfeldig at alle bevisene og indisiene... 745 00:57:59,642 --> 00:58:00,726 {\an8}TOMS ADVOKAT 746 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 {\an8}...bekreftet det som Tom og Molly fortalte politiet til å begynne med. 747 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Det var sjokkerende at påtalemyndigheten 748 00:58:10,653 --> 00:58:17,368 hadde overtalt dommeren til å utelukke alt som barna hadde sagt. 749 00:58:19,245 --> 00:58:24,833 Hvordan kunne rettssaken bli rettferdig når juryen aldri fikk høre bevisene 750 00:58:24,834 --> 00:58:28,421 som underbygde det som Molly sa at hendte den kvelden? 751 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Et av påtalemyndighetens argumenter 752 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 var at barna nå trakk sine opprinnelige forklaringer. 753 00:58:39,682 --> 00:58:44,853 {\an8}Er det sant at faren din var voldelig, eller er det usant? 754 00:58:44,854 --> 00:58:46,438 {\an8}ASSISTERENDE STATSADVOKAT 755 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Usant. 756 00:58:48,483 --> 00:58:52,444 {\an8}Jeg mener at dette er et grovt justismord. 757 00:58:52,445 --> 00:58:53,530 {\an8}MIKE MOLLYS ONKEL 758 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 Da jeg så intervjuet med Jack, så det veldig innøvd ut. 759 00:58:59,327 --> 00:59:01,371 De ser ut til å være hjernevasket. 760 00:59:02,539 --> 00:59:03,915 Jeg kjenner sannheten. 761 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 Jeg vet at de ikke sier sannheten. 762 00:59:08,545 --> 00:59:11,631 Hva foregår i hodet på dem? Det aner jeg ikke. 763 00:59:13,174 --> 00:59:20,097 Ett intervju ble utført av en ekspert i et sterilt miljø. Det andre ble ikke det. 764 00:59:20,098 --> 00:59:24,852 Hun sa at det var slik pappa døde, og at vi skulle si... Nå forsvant du. 765 00:59:26,771 --> 00:59:31,108 - Det går bra. Er du tilbake? - Jeg må tilkalle David. 766 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Hvis dette intervjuet er så viktig, 767 00:59:34,612 --> 00:59:40,158 hvorfor kan ikke Davidson County fly noen til Irland og gjennomføre det skikkelig? 768 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Hei. - Ok. Er det bedre? 769 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 Da går jeg vekk igjen. Fortsett. 770 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett sitter i kvinnefengselet 771 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 med en dom på 20 til 25 år. 772 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 Jeg tror at hun er uskyldig. 773 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31. JANUAR 2019 774 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 TRE ÅR ETTER JASONS DØD 775 01:00:11,441 --> 01:00:15,778 God morgen. Velkommen til til Nord-Carolinas ankedomstol. 776 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Jeg må overbevise de tre dommerne om at en urett ble begått. 777 01:00:20,199 --> 01:00:25,288 Jeg ville snakke om avgjørelsen om å utelukke barnas forklaringer. 778 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Rettssaken og kjennelsen var etter min vurdering åpenbart feil. 779 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 Jeg skaffet oss en seier i ankedomstolen. 780 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 Dommeren avga en kjennelse om at Jason Corbett var angriperen. 781 01:00:43,139 --> 01:00:47,684 Men påtalemyndigheten anker kjennelsen til Nord-Carolinas høyesterett. 782 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Så jeg begynner på nytt. 783 01:00:49,937 --> 01:00:56,443 Barna var i stand til å vite sannheten om hvorvidt faren slet med sinnemestring. 784 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Og deri ligger problemet med å ekskludere barnas forklaringer. 785 01:01:00,573 --> 01:01:05,495 Nord-Carolinas høyesterett er hevet. Gud velsigne delstaten og domstolen. 786 01:01:10,625 --> 01:01:13,252 Høyesterett avga en kjennelse, og vi vant. 787 01:01:14,545 --> 01:01:21,010 Vi ble tilkjent fornyet rettergang. Og nå skal barnas forklaring bli hørt av juryen. 788 01:01:22,011 --> 01:01:27,391 Drapsdommene mot Molly Corbett og Thomas Martens ble omstøtt etter anke. 789 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 Nord-Carolinas høyesterett godkjente ankedomstolens kjennelse, 790 01:01:31,187 --> 01:01:34,398 som gir Tom og Molly fornyet rettergang. 791 01:01:34,399 --> 01:01:40,278 Det hadde vært alvorlige problemer med rettssaken, og det skulle rettes opp. 792 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Det var spennende. Jeg skulle hjem. 793 01:01:45,451 --> 01:01:50,789 I kveld er Molly Corbett og hennes far, Tom Martens, løslatt mot kausjon. 794 01:01:50,790 --> 01:01:54,876 - Hvordan er det å være ute? - Jeg er glad for å være hos familien. 795 01:01:54,877 --> 01:01:59,590 Far og datter forlot fengselet i Davidson County med en times mellomrom. 796 01:02:00,299 --> 01:02:02,718 {\an8}MOLLY CORBETT OG TOM MARTENS LØSLATES 797 01:02:02,719 --> 01:02:05,304 {\an8}For første gang på tre og et halvt år 798 01:02:06,347 --> 01:02:10,017 {\an8}gikk Molly ut av fengselet. 799 01:02:12,979 --> 01:02:14,272 Det er urettferdig 800 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 at de 801 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 får gå fritt ute. 802 01:02:23,281 --> 01:02:25,116 Jeg får ikke konsentrert meg. 803 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 Og datoen for rettssaken er ikke fastsatt. 804 01:02:35,376 --> 01:02:36,377 Det er ikke... 805 01:02:41,424 --> 01:02:46,928 Det er ikke mulig å si: "På dette tidspunktet tar det slutt." 806 01:02:46,929 --> 01:02:48,639 Jeg må bare sitte her 807 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 og la livet renne bort igjen på grunn av dem. 808 01:02:56,689 --> 01:03:01,360 Det er vondt å se menneskene som tok så mye fra oss, og som tok pappas liv, 809 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 at de kan vandre fritt og omfavne fedrene og mødrene sine, 810 01:03:08,075 --> 01:03:12,413 når vi må gå til en gressplen med en gravstein for å treffe pappa. 811 01:03:15,208 --> 01:03:19,878 Nå må vi forberede oss på en fornyet rettergang med en ny jury. 812 01:03:19,879 --> 01:03:23,966 Alle bevisene skal presenteres, og hele historien skal fortelles. 813 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 Vold i hjemmet skulle komme for dagen. 814 01:03:29,138 --> 01:03:35,186 Volden mot meg, som jeg ble utsatt for, skulle avdekkes. 815 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 Jeg tror at vi fremstod som en perfekt familie. 816 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Men måten Jason behandlet meg på var ikke bra. 817 01:03:51,994 --> 01:03:55,038 Hver eneste dag var det et slags avhør 818 01:03:55,039 --> 01:03:58,792 om hva jeg gjorde, hvem jeg pratet med og hva jeg hadde på meg. 819 01:03:58,793 --> 01:04:02,337 Hvis jeg gjorde om på frisyren min, fikk jeg høre: 820 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "Hvorfor hadde du den frisyren? Ville du snakke med noen?" 821 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Alt var liksom farlig. 822 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 Noen ganger skummet han av raseri 823 01:04:15,309 --> 01:04:20,815 fordi jeg ikke adlød ham eller hadde vært et sted jeg ikke skulle ha vært. 824 01:04:22,483 --> 01:04:24,527 Og noen ganger førte det 825 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 til en voldelig situasjon. 826 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly ble en skygge av sitt tidligere jeg. 827 01:04:38,249 --> 01:04:44,297 Hun var ikke like lykkelig. Hun var ikke like selvsikker. 828 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Hun oppførte seg nedtrykt. 829 01:04:48,885 --> 01:04:54,890 Jeg innså ikke omfanget av eller alvoret i volden i hjemmet, slik jeg gjør nå. 830 01:04:54,891 --> 01:05:00,395 Å nekte meg å adoptere barna var en måte å kontrollere meg på. Jeg innså ikke det. 831 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Han sa: "Hva har det å si? Det er bare papirer." 832 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 Han visste at skilsmisse og foreldrerett 833 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 var en mulighet hvis jeg adopterte barna. 834 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Så han ville unngå at det hendte. 835 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Hvis jeg hadde dratt på det tidspunktet, 836 01:05:22,752 --> 01:05:29,466 var ikke barna gamle nok til å bestemme selv, og jeg ville nok ha mistet dem. 837 01:05:29,467 --> 01:05:34,972 Jeg ville ikke miste dem, og det visste han. At jeg aldri kunne forlate barna. 838 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 En venn i nabolaget var familieadvokat. 839 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 Hun anbefalte meg å føre dagbok, ikke bare om mishandlingen, 840 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 men også om det å være mor. 841 01:05:51,530 --> 01:05:56,534 Slik at om det skulle bli skilsmisse når barna var eldre, 842 01:05:56,535 --> 01:06:00,664 så ville det finnes dokumentasjon om at jeg var moren deres. 843 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 Og hun anbefalte meg å gjøre opptak. 844 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 Jeg prøvde å snakke med Jack. 845 01:06:09,548 --> 01:06:11,841 17. FEBRUAR 2015 OPPTAK GJORT AV MOLLY 846 01:06:11,842 --> 01:06:15,804 Få prate med barna mine. Du er sammen med dem hele tiden. 847 01:06:15,805 --> 01:06:18,224 - Jeg er lei for det. - Det burde du være. 848 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Det var små opptaksapparater som var stemmeaktivert, 849 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 og jeg la dem rundt i huset. 850 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Under salongbordet. 851 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Under kjøkkenbenken. 852 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Et av dem på nattbordet. 853 01:06:36,409 --> 01:06:42,789 Planen var å styre situasjonen til de var gamle nok til å bestemme selv i retten. 854 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 Og noen ganger tenkte jeg 855 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 at jeg kom til å dø før det skjedde. 856 01:06:51,132 --> 01:06:56,887 Men ikke på noe tidspunkt trodde jeg at Jason kunne dø før det skjedde. 857 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}DR. SCOTT HAMPTON EKSPERTVITNE - VOLD I HJEMMET 858 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}Doug Kingsbery ringer meg 859 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 og sier at han har en sak som jeg kanskje kan bistå med. 860 01:07:10,234 --> 01:07:15,613 Vi har en vellykket forretningsmann. Han kommer overens med alle. 861 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 Han viser ingen tegn på sinne. 862 01:07:19,410 --> 01:07:24,748 Men overgripere kan fremstå på én måte offentlig, men helt annerledes privat. 863 01:07:24,749 --> 01:07:30,713 Doug sendte meg et lydopptak av familien under middagen. 864 01:07:31,422 --> 01:07:35,800 Får jeg spise middag med barna? Du ignorerte det og ga dem mat likevel. 865 01:07:35,801 --> 01:07:40,847 For ti minutter siden spurte jeg om jeg skulle lage suppe til deg. Du sa nei. 866 01:07:40,848 --> 01:07:46,811 Jeg trodde vi skulle spise familiemiddag. Du ignorerte det, for du hadde ikke lyst. 867 01:07:46,812 --> 01:07:50,857 Jeg sa: "Jeg lager suppe til barna. Har du lyst på? 868 01:07:50,858 --> 01:07:54,819 - Du ignorerte det jeg ba om. - Jeg har ikke ignorert noe. 869 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 Du ga blaffen i det jeg ba om. 870 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 Et av overgripernes kjennetegn er å ikle seg offerrollen. 871 01:08:00,785 --> 01:08:06,498 Selv om Molly prøver å blidgjøre ham og si at hun tilbød ham å gjøre noe, 872 01:08:06,499 --> 01:08:11,795 så vil han ikke være fornøyd. Han ønsker et problem å klage på. 873 01:08:11,796 --> 01:08:16,466 Jeg ville spise middag med familien min. Men du bestemte... 874 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, gå opp på rommet ditt. 875 01:08:18,844 --> 01:08:23,723 Nei, kom ned hit. Ikke gå opp på rommet. Ikke be ham om... 876 01:08:23,724 --> 01:08:26,392 - Jeg må på do. - Du kan bli der. 877 01:08:26,393 --> 01:08:30,980 Vis respekt. Jeg ville ha middag med familien. Du sa at du ga barna mat. 878 01:08:30,981 --> 01:08:34,442 Jeg sa nei fordi du ignorerte meg da jeg spurte om middag. 879 01:08:34,443 --> 01:08:35,610 Spis opp maten. 880 01:08:35,611 --> 01:08:39,239 Ikke send dem ut når jeg snakker. Det har du ikke rett til. 881 01:08:39,240 --> 01:08:41,033 "Det har du ikke rett til." 882 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Nei, hun er jo ikke adoptivmoren deres. 883 01:08:46,247 --> 01:08:52,001 Ifølge Jason er dette mer ammunisjon for å la Molly vite hvor hun står. 884 01:08:52,002 --> 01:08:56,297 - Jeg kan jo lage pannekaker. - Jeg vil ikke ha noe av deg. 885 01:08:56,298 --> 01:08:59,801 Du prøver å skape et skille mellom meg og barna mine. 886 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Nei. 887 01:09:00,719 --> 01:09:04,931 Da skal jeg også gjøre det. Men jeg kommer til å klare det. 888 01:09:04,932 --> 01:09:07,433 Det er en klar trussel fra Jason. 889 01:09:07,434 --> 01:09:10,771 "Om du prøver å ta barna fra meg, tar jeg dem fra deg." 890 01:09:11,480 --> 01:09:15,900 - Jeg burde slippe å gjenta dette. - Ta frem det vi trenger til pannekaker. 891 01:09:15,901 --> 01:09:19,654 Nå gjør du det igjen! Du prater om noe annet! 892 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Ikke slå stolen i gulvet! - Ikke krangle! 893 01:09:22,116 --> 01:09:26,953 - Gå og legg deg. Kom deg i senga. Gå. - Hun ble bare redd, J. 894 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Legg deg. - Det gjorde hun, pappa. 895 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Gå og legg deg. 896 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Hvis en jury hører dette beviset om mishandling i hjemmet, 897 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 vil de finne Tom og Molly uskyldige. 898 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Bare fordi Molly fortalte en annen historie for fem år siden, 899 01:09:46,182 --> 01:09:50,351 betyr det at hun ikke ble mishandlet av Jason? 900 01:09:50,352 --> 01:09:53,647 Datteren min er ingen løgner. Jeg er ingen løgner. 901 01:09:55,774 --> 01:10:00,070 Hvis dere tror det, kan dere prøve dere. Bevis det. 902 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Vi fikk vite at Molly hadde gjort hemmelige opptak av Jason. 903 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Molly var den eneste som visste at opptakene ble gjort, 904 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 noe som skaper et scenario der hun kontrollerer historien. 905 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly forberedte seg på skilsmisse og barnefordelingssak. 906 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Jeg kan gjøre det du prøver på. 907 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Jeg prøver ikke å gjøre noe, J. - Jo. 908 01:10:29,642 --> 01:10:32,143 Hun prøver åpenbart å gjøre noe. 909 01:10:32,144 --> 01:10:35,939 Den som gjør hemmelige opptak i et personlig forhold, 910 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 kan manipulere konteksten og sette Jason i et dårlig lys. 911 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 I de siste månedene før faren min ble drept, 912 01:10:48,202 --> 01:10:53,624 var stemningen annerledes i huset. Det var ikke så mange felles aktiviteter. 913 01:10:55,334 --> 01:10:57,919 Jeg begynte å legge merke til det 914 01:10:57,920 --> 01:11:01,923 da jeg fant opptaksapparatet i pappas bil og viste ham det. 915 01:11:01,924 --> 01:11:05,218 Han ble helt sjokkert. 916 01:11:05,219 --> 01:11:09,222 Han sa: "Hva tenker dere om å flytte tilbake til Irland?" 917 01:11:09,223 --> 01:11:11,849 Sarah sa: "Uten mamma?" Pappa svarte: "Ja." 918 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Det ville ikke Molly like. 919 01:11:14,979 --> 01:11:18,857 Hun visste at han kunne ta oss med uten at hun kunne gjøre noe. 920 01:11:19,984 --> 01:11:23,403 Det fremgår av alt vi har lært om Molly 921 01:11:23,404 --> 01:11:28,032 at tingene tilspisset seg når det gjaldt ekteskapet 922 01:11:28,033 --> 01:11:32,454 og særlig omsorgen for barna. 923 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 Vi ser tilbake på Toms forklaring fra drapsnatten 924 01:11:38,711 --> 01:11:42,422 og årsaken til at Tom og Sharon var på besøk. 925 01:11:42,423 --> 01:11:46,801 Vi er sosiale mennesker. Og vi hadde ingen andre planer denne helgen. 926 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Lørdag morgen bestemte vi oss for å besøke Molly. 927 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 Fire timers kjøretur, og det var en fin dag. 928 01:11:53,058 --> 01:11:58,146 Men vi fant ut fra folk i Tennessee, der Tom og Sharon bor, 929 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 at Tom og Sharon hadde planer den kvelden med sjefen hans, 930 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 som de avlyste i siste liten. 931 01:12:08,240 --> 01:12:14,245 Vi tror ikke at Tom kom til Nord-Carolina for å slå Jason i hjel med et balltre. 932 01:12:14,246 --> 01:12:20,294 Teorien vår er at Molly hadde planlagt en eksplosiv hendelse. 933 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Hvis Molly kunne få Jason til å gå av skaftet 934 01:12:28,218 --> 01:12:31,013 mens foreldrene hennes var der som vitner, 935 01:12:32,097 --> 01:12:37,644 så kunne hun søke om besøksforbud og få ham fjernet fra huset. 936 01:12:39,438 --> 01:12:45,819 Deretter kunne hun søke om å få omsorgen for barna og ta dem fra ham. 937 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Men da planen slo feil og det utartet til vold, 938 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 så sluttet hun å bry seg om om han levde eller døde. 939 01:13:10,302 --> 01:13:11,677 SYV ÅR ETTER JASONS DØD 940 01:13:11,678 --> 01:13:14,305 Nå snakker alle om Tom og Molly Martens. 941 01:13:14,306 --> 01:13:19,018 Denne saken har skapt splittelse mellom USA og Irland i lang tid. 942 01:13:19,019 --> 01:13:24,107 Nå er situasjonen at de forventes å be om fornyet rettergang 943 01:13:24,108 --> 01:13:26,944 med de samme tiltalepunktene i 2022. 944 01:13:28,195 --> 01:13:33,324 Hvor vanskelig er det å høre alt som er blitt sagt om din døde bror 945 01:13:33,325 --> 01:13:35,410 for å fremstille det som fortjent? 946 01:13:35,411 --> 01:13:42,501 Det er en av årsakene til at jeg skrev boken, for vi kunne ikke forsvare Jason. 947 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Jeg har kjempet for rettferdighet for Jason i syv år. 948 01:13:51,510 --> 01:13:57,056 Nå venter en fornyet rettergang, og jeg forventer at forsvarerne ringer meg. 949 01:13:57,057 --> 01:14:01,728 De vil trolig hevde at jeg hjernevasket Jack og Sarah, 950 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 noe som er helt usant. 951 01:14:08,068 --> 01:14:13,615 Å si hva et barn skal si, eller be barnet om å lyve, strider mot den jeg er. 952 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Det skjer aldri. 953 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Jeg pakker og gjør meg klar, for vi drar i morgen tidlig 954 01:14:25,252 --> 01:14:28,045 til det forberedende rettsmøtet. 955 01:14:28,046 --> 01:14:32,718 Det blir første gang vi treffer familien Martens siden 2015. 956 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Så det blir vanskelig. 957 01:14:37,848 --> 01:14:42,101 Den fornyede rettergangen skyldes i stor grad Dragonfly-intervjuet mitt, 958 01:14:42,102 --> 01:14:45,104 der jeg sa at pappa slo Molly. 959 01:14:45,105 --> 01:14:47,274 Det hadde jeg i bakhodet. 960 01:14:49,276 --> 01:14:55,698 Vi håper på en rettssak snarest mulig. De folkene har vært løslatt i over et år. 961 01:14:55,699 --> 01:15:00,954 Nå synes jeg at det er på tide å avslutte og la rettferdigheten skje fyllest. 962 01:15:02,039 --> 01:15:04,917 Jeg vil støtte faren min og familien min. 963 01:15:18,722 --> 01:15:23,601 Familien til Jason Corbett, iren som ble slått i hjel i 2015... 964 01:15:23,602 --> 01:15:24,894 INNLEDENDE RETTSMØTE 965 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 ...håper at en dato for rettergangen mot Molly og Tom Martens' 966 01:15:28,982 --> 01:15:31,235 blir bestemt i dagens rettsmøte. 967 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 De gikk inn i rettssalen, og jeg så Molly og Tom. 968 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 De så ned og ville ikke se på meg. 969 01:15:41,411 --> 01:15:43,956 {\an8}Jeg tenkte: "Jeg er ikke redd lenger." 970 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Det er ikke jeg som burde være redd. Jeg gjorde ikke noe galt. 971 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Jeg løy, det er sant. 972 01:15:52,422 --> 01:15:53,881 Men jeg var åtte år. 973 01:15:53,882 --> 01:15:58,428 Og jeg tror at rettferdigheten skal seire for pappa. 974 01:15:59,304 --> 01:16:05,726 Siste nytt: Personene som drepte iren Jason Corbett får fornyet rettergang, 975 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 tiltalt for drap neste sommer. 976 01:16:08,689 --> 01:16:14,361 Familien håpte på fornyet rettergang før jul. Dessverre blir det ikke slik. 977 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Nå handler det bare om å vente. 978 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 Det er stressende å ha dette hengende over oss. 979 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Men hvis jeg får vitne, noe jeg håper, 980 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 så er jeg sikker på at jeg kan beskrive hva som egentlig hendte. 981 01:16:32,879 --> 01:16:39,385 Forklare folk og juryen hvordan Molly egentlig var, og fortelle sannheten. 982 01:16:39,386 --> 01:16:43,806 Jeg har ventet lenge på å fortelle alt, og... 983 01:16:43,807 --> 01:16:49,229 Før hadde jeg ikke ord til å forklare hva som hendte med meg, broren min og pappa. 984 01:16:54,776 --> 01:16:59,281 Sett utenfra virket det som om alt var lykkelig og fint i huset. 985 01:17:00,699 --> 01:17:04,286 Men inne hos oss var det mørkt og dystert. 986 01:17:07,831 --> 01:17:12,210 Forholdet mitt til Molly ble stadig verre da vi flyttet til USA. 987 01:17:14,296 --> 01:17:18,883 Jeg og Sarah hadde bilder av vår biologiske mor på rommene våre. 988 01:17:18,884 --> 01:17:21,637 Hun tok bildet fra meg og gjemte det. 989 01:17:23,430 --> 01:17:29,895 Jeg tror at Molly ønsket å være vår eneste mor, at det ikke skulle finnes noen andre. 990 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Sarah hadde et mye tettere forhold til Molly enn jeg. 991 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 De gjorde alt sammen. 992 01:17:38,403 --> 01:17:41,114 Hun var liksom gullungen. 993 01:17:42,491 --> 01:17:44,201 Jeg sto nærmere pappa. 994 01:17:46,370 --> 01:17:52,041 Jeg husker da pappa dro på jobbreise og jeg sa: "Ha det. Glad i deg." 995 01:17:52,042 --> 01:17:54,210 Hun jaget meg opp på rommet mitt. 996 01:17:54,211 --> 01:17:59,883 Hun raserte rommet, rev ut klærne mine, snudde senga på hodet, veltet kommoden. 997 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Jeg satt i bilen med Molly og spurte: 998 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 "Får jeg spille teeball? Pappa er trener, så han kan kjøre meg." 999 01:18:11,520 --> 01:18:15,106 Molly sa: "Er du ikke glad i meg? Bryr du ikke om meg? 1000 01:18:15,107 --> 01:18:19,236 Vil du ikke være hos meg? Hvorfor vil du være sammen med faren din?" 1001 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Jeg ble så lei meg, for jeg trodde at jeg såret henne. 1002 01:18:23,407 --> 01:18:27,076 Jeg kunne ikke fortelle pappa om det som hendte. 1003 01:18:27,077 --> 01:18:29,704 Det ble vrient å skille mellom rett og galt, 1004 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 for det var én person som hvisket meg i øret hele tiden. 1005 01:18:36,962 --> 01:18:40,923 Jeg strevde hele tiden for å gjøre henne glad i meg. 1006 01:18:40,924 --> 01:18:47,222 Jeg gjorde alt, bare for å få hennes oppmerksomhet. Og jeg var glad i henne. 1007 01:18:49,391 --> 01:18:51,476 Jeg og Jack var glade i henne. 1008 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 Men jeg tror at hun fikk meg og Jack til å kjempe om hennes kjærlighet. 1009 01:18:58,233 --> 01:19:03,195 Hvis det hadde blitt en barnefordelingssak ved 13-årsalderen, 1010 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 så ville jeg ha valgt pappa uten å nøle. 1011 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Men Sarah ville ha valgt Molly. 1012 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 Molly tok Sarah fra pappa hele tiden. 1013 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Hun fikk aldri... 1014 01:19:28,388 --> 01:19:31,183 Hun fikk aldri forholdet til ham som hun ønsket. 1015 01:19:31,767 --> 01:19:35,145 Det er Mollys skyld. Jeg mener at det er Mollys skyld. 1016 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS NORD-CAROLINA 1017 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Mens vi forbereder den fornyede rettergangen 1018 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 finner jeg ut at Molly har noen få nære venner 1019 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}som hadde hørt at Jason, i raserianfall, 1020 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}truet henne, 1021 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 eller som bevitnet Jasons kontrollerende oppførsel, 1022 01:20:05,675 --> 01:20:08,553 noen som underbygde det som Molly beskrev. 1023 01:20:09,304 --> 01:20:11,555 En av kvinnene sier: 1024 01:20:11,556 --> 01:20:16,353 "Molly fortalte at Jason tok kvelertak på henne på soverommet en gang." 1025 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 Og hun sa: "Molly fryktet 1026 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 at Jason hadde kvalt sin første kone, 1027 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 og var bekymret for at det samme kunne skje med henne." 1028 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 Da stusset jeg virkelig. 1029 01:20:34,204 --> 01:20:38,582 Det har vært der hele tiden, siden det første intervjuet med politiet. 1030 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Hans første kone døde under mystiske omstendigheter. 1031 01:20:45,423 --> 01:20:48,551 Det ble sagt at hun fikk et astmaanfall. 1032 01:20:48,552 --> 01:20:53,181 Dette var ikke nytt. Tom var bekymret fra da han pratet med Mikey Fitzpatrick. 1033 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 INTERVJU MED TOM 20 DAGER ETTER JASONS DØD 1034 01:20:57,727 --> 01:21:02,147 Besteforeldrene på morssiden kom på besøk. De var hjemme hos oss. 1035 01:21:02,148 --> 01:21:07,862 Jeg hadde en samtale med faren til den avdøde første kona. 1036 01:21:07,863 --> 01:21:10,281 Han heter Mikey Fitzpatrick. 1037 01:21:10,282 --> 01:21:14,369 Han er ikke en velutdannet mann. Han er vanskelig å forstå. 1038 01:21:14,953 --> 01:21:19,832 Snakker med kraftig irsk aksent. Jeg spurte om hva han syntes om Jason. 1039 01:21:19,833 --> 01:21:25,546 Han sa: "Jeg tror at han drepte datteren min." Det var sjokkerende. 1040 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Jeg visste ikke om han bare var en bitter mann 1041 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 som trengte noen å klandre for sin datters død, 1042 01:21:34,264 --> 01:21:37,475 eller om han hadde grunnlag for å si dette. 1043 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Han var helt alvorlig. 1044 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 Han tullet ikke. 1045 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}Ingen gjorde ytterligere undersøkelser rundt Mags' død 1046 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}og omstendighetene rundt dødsfallet. 1047 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Alle godtok obduksjonsfunnene, 1048 01:21:54,367 --> 01:21:57,203 helt til Doug begynte å grave videre. 1049 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Jeg skaffet en kopi av den offisielle obduksjonsrapporten 1050 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 til Jasons første kone. 1051 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 DØDEN SKYLDTES TROLIG AKUTT HJERTE- OG LUNGESVIKT 1052 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 ETTER SPASMER I BRONKIENE HOS EN ASTMATIKER. 1053 01:22:13,553 --> 01:22:16,221 Jeg lar en medisinsk ekspert ta en titt. 1054 01:22:16,222 --> 01:22:19,935 Han sier: "Jasons første kone døde ikke av astmaanfall. 1055 01:22:21,102 --> 01:22:26,775 Jeg mener at bevisene tyder på at hun døde av skader fra struping." 1056 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Vi fikk vite at Mags' søster var til stede den kvelden. 1057 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 Og hun sa: "Mags sa hele tiden at hun kom til å dø." 1058 01:22:43,416 --> 01:22:48,630 Sånn er det for ofre for struping som overlever hendelsen, 1059 01:22:49,464 --> 01:22:52,217 men dør av skadene i løpet av en time. 1060 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Men ifølge Mags Corbetts obduksjonsrapport 1061 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 var det ingen synlige merker utenpå halsen. 1062 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 DET VAR INGEN TEGN PÅ YTRE SKADER 1063 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Eksperten sier: "Man dør ikke av skader utenpå halsen. 1064 01:23:10,026 --> 01:23:14,363 Man dør av de usynlige skadene inni halsen." 1065 01:23:14,364 --> 01:23:15,657 Dette er viktig. 1066 01:23:16,783 --> 01:23:22,538 Påtalemyndigheten hevder at Molly ikke kunne ha blitt kvalt den kvelden, 1067 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 siden hun ikke hadde skader på halsen. 1068 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 Og han sier: "Se på bildet av Molly Corbett 1069 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 som ble tatt tidlig om morgenen utenfor huset av politiet." 1070 01:23:38,847 --> 01:23:44,351 "Ser du den rette streken på venstre side av Mollys hals, under øret?" 1071 01:23:44,352 --> 01:23:46,729 Jeg hadde ikke lagt merke til det før. 1072 01:23:46,730 --> 01:23:48,815 "Det er et sår etter en negl." 1073 01:23:49,733 --> 01:23:52,985 Det inntreffer ved struping, 1074 01:23:52,986 --> 01:23:59,117 når enten angriperens negler graver inn i siden av halsen, 1075 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 eller noen ganger når offeret prøver å presse unna hånden. 1076 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 Og han sier til meg: 1077 01:24:10,336 --> 01:24:14,590 "Har du undersøkt pyjamasen hun hadde på seg den kvelden?" 1078 01:24:14,591 --> 01:24:16,801 "Nei. Hva leter jeg etter?" 1079 01:24:19,220 --> 01:24:25,810 "Hvis offeret mister bevisstheten, mister de kontroll over blæren. 1080 01:24:26,436 --> 01:24:33,443 Jeg er brennsikker på at du finner en urinflekk i skrevet på pyjamasen hennes." 1081 01:24:36,613 --> 01:24:37,739 Og der er den. 1082 01:24:39,741 --> 01:24:46,288 Jeg tror at den eneste grunnen til at kone nummer to ikke ble offer nummer to, 1083 01:24:46,289 --> 01:24:51,961 var at hennes 65 år gamle far grep inn og forhindret det. 1084 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Påtalemyndigheten og forsvarerne har flere ekspertvitner. 1085 01:25:00,386 --> 01:25:07,227 Alle ekspertene som så på Mags' obduksjon, var enige om at hun ikke døde av astma. 1086 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Men ekspertene våre sa at man ikke derfor kan utlede 1087 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 at Jason eller noen andre hadde drept henne. 1088 01:25:16,402 --> 01:25:20,615 Det er en lettsindig slutning som ikke underbygges av bevisene. 1089 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Det finnes en lang liste med mulige helseproblemer 1090 01:25:25,537 --> 01:25:29,499 som ville ha sett ut som et astmaanfall hos en astmatiker. 1091 01:25:31,209 --> 01:25:35,212 Men påstandene om at Jason må ha kvalt henne, 1092 01:25:35,213 --> 01:25:38,257 er ikke et vitnesbyrd som vi vil la en jury høre. 1093 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Hvis en jury hører det, kan de slutte å lytte. 1094 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}SARAH 17 ÅR GAMMEL 1095 01:25:43,304 --> 01:25:49,726 {\an8}Jack og Sarah er helt sikre på at deres vitneutsagn vil fikse alt. 1096 01:25:49,727 --> 01:25:50,769 {\an8}JACK 19 ÅR GAMMEL 1097 01:25:50,770 --> 01:25:53,356 {\an8}Men om de gir en perfekt vitneforklaring 1098 01:25:54,107 --> 01:25:57,485 og gjør sin del av arbeidet og mer til, 1099 01:25:58,862 --> 01:26:00,947 så kan det fremdeles skjære seg. 1100 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Så vi er villige til å vurdere forhandlinger om redusert straff. 1101 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23. OKTOBER 2023 1102 01:26:17,505 --> 01:26:18,755 8 ÅR ETTER JASONS DØD 1103 01:26:18,756 --> 01:26:22,551 Molly Corbett og Thomas Martens møtte i retten i Davidson County 1104 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 for å be om en tiltale med lavere strafferamme. 1105 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett motsatte seg ikke tiltalen for forsettlig drap. 1106 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}og Thomas Martens erklærte seg skyldig i forsettlig drap. 1107 01:26:34,355 --> 01:26:40,653 {\an8}De hevder også at hans eksemplariske FBI-karriere bør føre til en mildere dom. 1108 01:26:41,988 --> 01:26:46,366 Jeg var ikke interessert i å inngå en avtale. Jeg var klar for rettssaken. 1109 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Jeg ville la sannheten seire, og var klar for å kjempe. 1110 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Men muligheten for å tape rettssaken, 1111 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 slik at faren min havnet i fengsel for resten av livet... 1112 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 Jeg orket ikke det ansvaret. 1113 01:27:03,176 --> 01:27:06,511 Aktoratet og forsvarerne skal gå gjennom alle bevisene 1114 01:27:06,512 --> 01:27:10,307 {\an8}i den velkjente saken og presentere dem for dommeren. 1115 01:27:10,308 --> 01:27:14,604 {\an8}Så avgjør han hvor lang fengselsstraff de får. 1116 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Hele verden ble snudd på hodet igjen. 1117 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 Det har skjedd utallige ganger de siste åtte årene. 1118 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Etter straffutmålingen kan de slippe unna med fengselsstraffen de har sonet hittil. 1119 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 Det er så urettferdig. 1120 01:27:29,869 --> 01:27:35,541 Verken pappa eller jeg fortjener dette. Det er ikke riktig eller rettferdig. 1121 01:27:37,043 --> 01:27:41,838 Retten har hørt vitneforklaringer fra Molly Martens Corbetts venner og naboer, 1122 01:27:41,839 --> 01:27:48,179 som sa de kjente til krangling, vold og kontrollerende atferd i ekteskapet. 1123 01:27:48,763 --> 01:27:53,475 Det ble reist spørsmål om dødsårsaken til hans forrige kone, Margaret Corbett. 1124 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 Forsvaret hentet inn patologer som sa at hun kan ha blitt drept. 1125 01:27:59,023 --> 01:28:05,280 Det er som om pappa står for retten, og at fokuset er på pappa som menneske. 1126 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Mollys advokater sier at det er en fellesnevner 1127 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 i dødsfallene til min biologiske mor og min far. 1128 01:28:14,789 --> 01:28:19,918 Moren min ga meg mat, for jeg våknet og gråt den natten hun døde. 1129 01:28:19,919 --> 01:28:24,090 Og den natten da pappa døde, våknet jeg og gikk ned. 1130 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Hvordan kan man si at jeg er årsaken til at begge foreldrene mine er døde? 1131 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Det var da jeg skjønte 1132 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 at dette bare er nok en sak for forsvarerne. 1133 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 De kjenner ikke pappa, og det har de ikke lyst til. 1134 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 Selv om det kanskje var vondt for dem å høre 1135 01:28:52,410 --> 01:28:59,083 at Mags ikke døde av astmaanfall, som er historien de er blitt fortalt hele livet... 1136 01:29:00,293 --> 01:29:07,174 ...så håpte jeg vel at det skulle føre til at hjernevaskingen skulle svikte. 1137 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Men... 1138 01:29:10,636 --> 01:29:15,475 ...de tror fremdeles at det var det hun gjorde, og kanskje de trenger å tro det. 1139 01:29:16,851 --> 01:29:20,897 Jeg er sint, for jeg vet at pappa ikke drepte mamma. 1140 01:29:24,942 --> 01:29:26,234 {\an8}CATHERINE MAGS' SØSTER 1141 01:29:26,235 --> 01:29:29,196 {\an8}Tante Catherine var i huset den kvelden. 1142 01:29:29,197 --> 01:29:30,531 {\an8}MARIAN MAGS' MOR 1143 01:29:31,783 --> 01:29:34,993 Jeg skulle ønske at jeg var blitt bedt om å vitne, 1144 01:29:34,994 --> 01:29:39,415 for jeg er den eneste som var til stede den kvelden Mags døde. 1145 01:29:42,043 --> 01:29:46,963 Rett etter klokka to på natten så banket det på soveromsdøra, og det var Jason. 1146 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Han sa: "Mags er ikke frisk. Hun har et alvorlig astmaanfall." 1147 01:29:52,929 --> 01:29:56,014 Mags er på kjøkkenet og holder seg for brystet. 1148 01:29:56,015 --> 01:29:58,017 Hun hadde inhalatoren i hånden. 1149 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Jeg så på mens Jason prøvde alt for å redde henne. 1150 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Martens sa at han og Mike hadde en samtale 1151 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 om at Mags dødsfall var Jasons skyld. 1152 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Da vi hørte dette, ble hele familien rasende, særlig faren min. 1153 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Han sa: "Noe slikt har aldri skjedd." 1154 01:30:21,874 --> 01:30:26,712 "Hvorfor skulle jeg noensinne tro at Jason hadde drept datteren min?" 1155 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 De hadde et vakkert forhold. De elsket hverandre. 1156 01:30:32,427 --> 01:30:36,222 Og Michael var glad i Jason. Han var som en sønn for oss. 1157 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Vi besluttet at Michael skulle komme med en uttalelse til advokaten. 1158 01:30:41,936 --> 01:30:46,941 Faren min døde av kreft, så vi snakker på pappas vegne. 1159 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Uttalelse fra Michael Fitzpatrick." 1160 01:30:52,071 --> 01:30:56,324 "Jeg ønsker å uttale offisielt at jeg bare traff Thomas Martens én gang. 1161 01:30:56,325 --> 01:31:01,121 Jeg kan også kategorisk erklære at vi aldri diskuterte min datter Margaret. 1162 01:31:01,122 --> 01:31:05,625 Jeg sa heller ikke til Thomas Martens at Jason hadde drept min datter. 1163 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Slike uttalelser fra Thomas Martens er fullstendig usanne." 1164 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8. NOVEMBER 2023 1165 01:31:13,885 --> 01:31:18,763 Dommeren skal høre sluttprosedyrer fra både aktoratet og forsvaret, 1166 01:31:18,764 --> 01:31:22,225 som kan føre til en avgjørelse om straffutmåling. 1167 01:31:22,226 --> 01:31:26,146 Det siste som skjer før dommeren utmåler straff, 1168 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 er uttalelser fra Jasons familiemedlemmer. 1169 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 Jack og Sarah er de viktigste av de som skal snakke. 1170 01:31:39,785 --> 01:31:44,123 Jeg har skrevet dette, ikke bare for pappa, men også for meg selv. 1171 01:31:47,710 --> 01:31:52,088 Jeg er 19 år gammel. Jeg har ikke hatt mulighet til å si noe på lenge, 1172 01:31:52,089 --> 01:31:56,718 og jeg har måttet lytte til løgner de siste åtte årene. 1173 01:31:56,719 --> 01:31:59,347 Nå har jeg sjansen til å si sannheten. 1174 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Jeg er gammel nok, og jeg er modig nok nå. 1175 01:32:09,398 --> 01:32:15,780 Hittil har andre fortalt min historie, og det er viktig for meg å fortelle den selv. 1176 01:32:16,697 --> 01:32:21,493 - Jeg skal høre på "Chicken Fried". - Ja. Skal vi sette den på? 1177 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Setter vi den på? - Ja. 1178 01:32:24,163 --> 01:32:26,123 Vi spilte den bestandig sammen. 1179 01:32:29,043 --> 01:32:31,128 Det var som om han satt hos meg. 1180 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Vi er på vårt sterkeste når vi står sammen. 1181 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Ja. - Skjønner dere? 1182 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Vi skal gjøre dette sammen. - Ja. 1183 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - Du får det siste ordet. - Alt ordner seg. 1184 01:33:43,743 --> 01:33:48,913 Ikke mer gråt. Nå skal man være sint. Hold hodet hevet og skuldrene bakover. 1185 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 Faen ta de folkene. De betyr ingenting. 1186 01:33:51,500 --> 01:33:55,588 - Kom igjen, Sarah. Hva skal vi gjøre? - Nå setter vi i gang! 1187 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Ok. 1188 01:34:21,238 --> 01:34:25,575 {\an8}Som liten ba jeg til Gud om å våkne og finne ut at alt var et mareritt. 1189 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}OFRENES UTTALELSER 1190 01:34:26,994 --> 01:34:32,040 {\an8}Jeg opplevde barndommen, ungdomsårene og det tidlige voksenlivet uten faren min. 1191 01:34:32,041 --> 01:34:36,461 Ærede dommer, ikke bli lurt av Molly Martens' elskverdige maske. 1192 01:34:36,462 --> 01:34:40,298 Hun brøt meg ned systematisk og fôret meg med usannheter. 1193 01:34:40,299 --> 01:34:45,137 Jeg skal være tydelig: Jeg har aldri sett faren min slå Molly Martens. 1194 01:34:46,097 --> 01:34:50,475 Hvem er offeret her? Familien Martens gjorde det så mye vondere for meg 1195 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 ved å prøve å fremstille faren min som ond. 1196 01:34:54,355 --> 01:34:58,275 Det Molly og Tom Martens tok fra meg, får jeg aldri tilbake. 1197 01:34:59,360 --> 01:35:03,364 Jeg har sett min fars blodige håndavtrykk på soveromsdøra. 1198 01:35:04,699 --> 01:35:06,784 Hans død var ikke frivillig. 1199 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Han valgte ikke å forlate oss. Han ble tatt fra oss. 1200 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Han var offeret. 1201 01:35:21,799 --> 01:35:25,760 Heldigvis valgte pappa to flotte foreldre til å veilede meg. 1202 01:35:25,761 --> 01:35:29,056 Det var ikke lett, men de gjorde det mye lettere. 1203 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Det var først da jeg dro for å bo hos Tracey og David i Irland 1204 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 at jeg forstod hva familie innebærer. 1205 01:35:41,193 --> 01:35:46,197 Molly Corbett og Thomas Martens skal i fengsel igjen for drap på Jason Corbett. 1206 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Dommeren idømte dem 51-74 måneder... 1207 01:35:51,078 --> 01:35:57,000 {\an8}...og når man regner med tiden de allerede har sonet for forsettlig drap, 1208 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}så blir det bare 7-8 måneder. 1209 01:35:59,211 --> 01:36:03,840 {\an8}Dommeren sa at det var vanskelig å finne sannheten i denne saken, 1210 01:36:03,841 --> 01:36:07,678 men at barna ikke hadde skyld i noe. Det var Jack og Sarah. 1211 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Jeg tror at Molly gjorde sitt beste med å oppfostre barna. 1212 01:36:11,849 --> 01:36:17,353 Det var svært vondt for henne å høre dem si 1213 01:36:17,354 --> 01:36:22,025 at hun hadde skadet dem på et vis, noe jeg ikke tror er sant. 1214 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Jeg har verken psykisk eller fysisk mishandlet barna mine. 1215 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 Barna er blitt brukt som ondskapens redskaper. 1216 01:36:31,702 --> 01:36:35,581 De er brukt som våpen mot meg, og... 1217 01:36:36,624 --> 01:36:38,834 De ville såre meg, og det gjorde de. 1218 01:36:40,211 --> 01:36:45,173 Om barna kjenner sannheten? Jeg vet ikke. Hvordan husker de tiden på stranden? 1219 01:36:45,174 --> 01:36:50,470 Hvordan husker de Molly som skolemor? Hvordan husker de maten hun lagde? 1220 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Hvordan husker de bursdagsfestene? 1221 01:36:52,932 --> 01:36:57,812 Hvordan husker de at hun lærte dem å svømme? Hvordan husker de det? 1222 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Hvordan kan man huske det 1223 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 og hate Molly? 1224 01:37:07,071 --> 01:37:12,201 {\an8}I dag går Molly Corbett og Thomas Martens ut av fengsel som frie mennesker. 1225 01:37:15,454 --> 01:37:21,334 Jeg får ikke lov til å prøve å kontakte barna. Det har retten bestemt. 1226 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 Når det gjelder hvorvidt jeg anser meg selv som deres mor, 1227 01:37:26,882 --> 01:37:32,303 så vil det gjøre utrolig vondt for dem. De hater nok personen som de tror jeg er. 1228 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 De synes at jeg er en ond overgriper, og at faren deres var fantastisk. 1229 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Jeg er ikke moren deres nå. 1230 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Kommer jeg alltid til å mene at jeg var moren deres? 1231 01:37:45,818 --> 01:37:48,611 Ja, det var jeg. Jeg var moren deres. 1232 01:37:48,612 --> 01:37:53,158 Jeg var mor til den Jack og Sarah som fantes i et annet liv. 1233 01:37:54,994 --> 01:37:57,954 - Sarah, hvor gammel er du? - To. 1234 01:37:57,955 --> 01:38:00,039 - To og et halvt. - Ja. 1235 01:38:00,040 --> 01:38:01,499 Hvor gammel er du? 1236 01:38:01,500 --> 01:38:03,293 - Fire og et halvt. - Sikker? 1237 01:38:03,294 --> 01:38:09,842 Det er sant at jeg var glad i Molly. Men det gjør henne ikke til en god mor. 1238 01:38:10,426 --> 01:38:13,012 - Si: "Ha det, kamera." - Ha det, kamera. 1239 01:38:14,638 --> 01:38:19,267 Jeg har ingen følelser for henne lenger. Jeg hater henne ikke. 1240 01:38:19,268 --> 01:38:22,479 Jeg vil ikke gi henne noen makt over meg lenger. 1241 01:38:26,150 --> 01:38:27,151 Takk. 1242 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Jeg forstår at mange kan si: 1243 01:38:34,950 --> 01:38:41,205 "Han var sammen med farens familie og venner i åtte år. 1244 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 Derfor sier han dette." 1245 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Men jeg måtte hele tiden bestemme selv og danne meg mine egne meninger. 1246 01:38:53,636 --> 01:38:58,223 Pappa var helten min. En jeg så opp til. Han var bestevennen min. 1247 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 For en vakker gutt. 1248 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}JASONS STEMME 1249 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, gi pappa en suss. 1250 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Flink gutt. Enda ett. 1251 01:39:09,109 --> 01:39:12,905 - Hva gjør du, pappa? - Henter Sarah og mamma. 1252 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 De kommer hjem til Jack. 1253 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Hei, kompis! Gi pappa en suss. 1254 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Savnet du pappa? - Hei! 1255 01:39:21,455 --> 01:39:25,041 - Se hva pappa har kjøpt. - Har pappa kjøpt gaver? 1256 01:39:25,042 --> 01:39:28,212 Pappa var et fantastisk menneske. Han var en god far. 1257 01:39:29,421 --> 01:39:32,549 - Min største støttespiller. - Heia, Sarah! 1258 01:39:36,470 --> 01:39:41,475 Pappa og mamma ville ikke ha ønsket at jeg skulle være lei meg. 1259 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Så man må bare stå på videre og gjøre dem stolte, 1260 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 og leve livet som de ønsket for oss. 1261 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Pappa elsket meg og Jack. 1262 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Vi betydde alt for ham. 1263 01:39:58,701 --> 01:40:02,079 Jeg er stolt av å si at jeg er Jason Corbetts datter. 1264 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Tekst: Tore Fossheim