1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8 DE NOVEMBRO
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Hoje é quinta-feira, 6 de agosto de 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Vou fazer um interrogatório
a Sarah Corbett.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, sabes porque estás aqui hoje?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Sim.
8
00:00:44,961 --> 00:00:47,546
- Diz-me porque estás aqui.
- O meu pai morreu.
9
00:00:47,547 --> 00:00:48,465
Certo.
10
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Podes sentar-te.
11
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack, o meu nome é Brandy,
e o meu trabalho de hoje é falar contigo.
12
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
O teu pai morreu. Como se chamava?
13
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
14
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
Como se chama a tua mãe?
15
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
Molly Martens.
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
E como se chama o teu avô?
17
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
Chama-se Tom Martens.
18
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
Está bem. E como lhe chamas?
19
00:01:17,619 --> 00:01:19,119
Chamo-lhe avô Tom.
20
00:01:19,120 --> 00:01:20,580
Avô Tom. Está bem.
21
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2 DE AGOSTO
22
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
OITO ANOS ANTES
23
00:01:41,976 --> 00:01:45,105
112, Condado de Davidson.
Qual é a morada da sua emergência?
24
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Chamo-me Tom Martens.
25
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
Estou em Panther Creek Court,
26
00:01:50,777 --> 00:01:53,695
e... precisamos de ajuda.
27
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
Certo, o que se passou?
28
00:01:55,865 --> 00:02:00,328
O marido da minha filha, o meu genro,
29
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
discutiu com a minha filha.
30
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Eu intervim e eu... Acertei-lhe na cabeça.
31
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Com o quê?
- Com um taco de basebol.
32
00:02:09,671 --> 00:02:11,171
Com um taco de basebol?
33
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
Sim, minha senhora.
34
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Socorro!
35
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- Ele está consciente?
- Não.
36
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Ele está a respirar?
37
00:02:18,388 --> 00:02:19,305
Não sei dizer.
38
00:02:20,974 --> 00:02:24,226
Estava a dormir como uma pedra
quando o telefone tocou.
39
00:02:24,227 --> 00:02:27,312
Os inspetores sabem
que se o telefone toca às três da manhã,
40
00:02:27,313 --> 00:02:28,356
nunca é bom sinal.
41
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Saí da cama, saí porta fora
42
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
e fui para Meadowlands
na Carolina do Norte.
43
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Entro na casa,
olho para dentro do quarto principal
44
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
e é horrível.
45
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Era um dos locais de crime mais sangrentos
que já tinha visto.
46
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
A habitante feminina disse-me
que se chamava Molly Corbett
47
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
e que a vítima
era o marido dela, Jason Corbett.
48
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Estes gabinetes são muito frios.
49
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Muito bem.
Conte-me o que aconteceu esta noite.
50
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Estávamos a discutir.
51
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
- Quem estava a discutir?
- O meu marido.
52
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
A minha filha teve um pesadelo.
53
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Eu ou ela acordámo-lo e ele ficou zangado.
54
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Ele estrangulou-me.
55
00:03:33,880 --> 00:03:35,215
Como é que a estrangulou?
56
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Primeiro, apertou-me muito aqui com a mão.
57
00:03:42,305 --> 00:03:45,516
Largou-me um segundo
e eu gritei muito alto.
58
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
Não me lembro do que aconteceu
até o meu pai chegar.
59
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Está bem.
60
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Ouvi uma discussão e estrondos
no andar de cima.
61
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
E pareceu-me mau.
62
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Peguei no taco e corri lá para cima.
63
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Então, abri a porta do quarto,
64
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
e ele estava a agarrar a Molly
pela garganta.
65
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Ele vê-me a chegar
66
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
e faz isto à volta da garganta.
67
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
E eu disse: "Larga-a."
68
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
- "Vou matá-la."
- "Larga-a."
69
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
E ele começou a arrastá-la
pelo quarto, para a casa de banho.
70
00:04:33,606 --> 00:04:34,565
E eu bati-lhe.
71
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Dei-lhe com o taco de basebol.
72
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Ele estica-se para agarrar o taco.
73
00:04:40,113 --> 00:04:42,073
O Jason agarrou no taco de basebol.
74
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
E... tentou bater no meu pai.
75
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Acho que ele talvez tenha falhado e...
76
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Eu...
77
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
Bati-lhe na cabeça.
78
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Bateu-lhe na cabeça com o quê?
79
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Com um tijolo
que tinha na mesa de cabeceira.
80
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Certo.
81
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Não tenho a certeza.
Acertei-lhe na cabeça ou no ombro.
82
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
Quantas vezes bateu no Jason?
83
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Não sei.
84
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Não se lembra.
85
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Não sei.
86
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
Nem sei quantas vezes lhe bati.
87
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
Não sei dizer
quantas vezes ele me empurrou.
88
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Não sei dizer. Eu...
89
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Porque foi uma luta.
90
00:05:25,867 --> 00:05:30,121
Estas duas pessoas estão a dizer-nos
que estavam a lutar pela vida.
91
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
O marido tem ferimentos horríveis.
92
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
E eles não parecem ter nenhum.
93
00:05:40,089 --> 00:05:43,551
Pelas leis da Carolina do Norte,
eles têm o direito de se defender.
94
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Mas serão eles as vítimas ou será ele?
95
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
UM CASAMENTO NORTE-AMERICANO FATAL
96
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Sabe que o seu marido
não sobreviveu aos ferimentos, certo?
97
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Não... não me pareceu.
98
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
Não, ele não sobreviveu aos ferimentos.
99
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
Há quanto tempo estavam juntos?
100
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Há sete anos.
101
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Os meus filhos não são
biologicamente meus.
102
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
São os filhos da primeira mulher dele
que faleceu.
103
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Há alguém que possamos contactar
da família do seu marido?
104
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Meu Deus.
105
00:06:33,518 --> 00:06:35,770
E se eu tiver medo da família dele?
106
00:06:38,022 --> 00:06:40,400
Tenho medo de que tentem ficar
com os miúdos.
107
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Vocês eram casados?
- Sim.
108
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Adotou as crianças?
- Não.
109
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Então, é uma possibilidade real.
110
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRLANDA
111
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
UM DIA APÓS A MORTE DE JASON
112
00:07:05,425 --> 00:07:09,637
O meu irmão recebeu uma chamada
a dizer que o Jason estava morto.
113
00:07:10,179 --> 00:07:12,180
Ele e a Molly tiveram uma discussão.
114
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
Ela empurrou-o,
ele caiu, bateu com a cabeça e morreu.
115
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Tentei logo a ligar à Molly
116
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
e não me atendeu nessa altura.
117
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Não compreendo. Não consigo processar.
118
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Eu não conseguia acreditar.
119
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Eu e o Jason éramos muito chegados.
120
00:07:38,916 --> 00:07:40,543
Tínhamos uma família muito grande.
121
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
Crescemos em Janesboro, em Limerick.
122
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
O Jason, o Wayne e eu
éramos os três mais novos.
123
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
O Jason continuou a ser
o meu melhor amigo.
124
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Quando soube da notícia,
125
00:07:57,351 --> 00:08:00,855
o meu primeiro pensamento
foi sobre o bem-estar do Jack e da Sarah.
126
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
E assim, em poucas horas,
fiz as malas e pus-me a caminho
127
00:08:07,987 --> 00:08:11,907
para voar até à América
e descobrir o que aconteceu ao Jason
128
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
e garantir que o Jack e a Sarah
estão seguros.
129
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
Tínhamos de ir para a Carolina do Norte
o mais depressa possível.
130
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
Eu e a Tracey fomos nomeados
guardiães no testamento do Jason.
131
00:08:24,670 --> 00:08:27,255
Fui direto
ao gabinete do advogado do Jason.
132
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
Peguei no testamento e apanhei o avião
para a América umas horas depois.
133
00:08:38,059 --> 00:08:40,936
Começámos a falar
com o gabinete do procurador
134
00:08:40,937 --> 00:08:44,023
sobre o curso da investigação
a partir dali.
135
00:08:46,567 --> 00:08:47,817
O que reparei logo
136
00:08:47,818 --> 00:08:51,988
é que isto seria um caso diferente
do que estamos habituados.
137
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Sou um agente reformado do FBI.
138
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
O que fazia no FBI?
139
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
A primeira parte da minha
carreira foi Investigação Criminal.
140
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
A segunda parte da minha carreira
foi em Contraespionagem.
141
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens é um agente reformado do FBI.
142
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
Ele foi treinado e treinou outros agentes
143
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
na arte do interrogatório.
144
00:09:15,555 --> 00:09:19,766
Seríamos negligentes,
se simplesmente aceitássemos
145
00:09:19,767 --> 00:09:24,104
sem questionar, o depoimento
de uma pessoa que matou alguém.
146
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Talvez fosse útil
se eu contasse a história.
147
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Está bem.
148
00:09:29,402 --> 00:09:31,611
Vai contribuir
para o meu estado de espírito.
149
00:09:31,612 --> 00:09:32,529
Certo.
150
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Vejo o Tom a tentar controlar a narrativa
151
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
e a apresentar as coisas
da forma que as quer apresentar.
152
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
O Tom nunca admitiu
ter visto a Molly a bater no Jason.
153
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Em alguma altura,
a Molly participou nas agressões?
154
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Quando perdi o controlo do taco
e ela saiu a contorcer-se,
155
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
ela distraiu-o de alguma forma,
mas não sei.
156
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
Estava a lutar. Não sei.
157
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
Achamos isso difícil de acreditar.
158
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
Na noite do incidente, estou em casa
159
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
e soube que a mãe da Molly estava na cave.
160
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
Recolhemos um depoimento dela.
161
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Sharon Martens disse-nos
162
00:10:18,284 --> 00:10:21,036
que foram acordados
a meio da noite por um alvoroço,
163
00:10:21,037 --> 00:10:24,039
{\an8}e que conseguia ouvir a filha gritar.
164
00:10:24,040 --> 00:10:26,082
O marido dela sai da cama,
165
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
sobe para resolver esse alvoroço,
166
00:10:28,794 --> 00:10:31,379
ela vira-se e volta a dormir.
167
00:10:31,380 --> 00:10:33,882
{\an8}ACHO QUE VOLTEI A ADORMECER
168
00:10:33,883 --> 00:10:37,385
Fiquei... estupefacta.
169
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Que avó faz isso? Que mãe faz isso?
170
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
A Sharon Martens está a dizer-nos
que não respondeu de forma alguma
171
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
a este evento horrível,
violento e explosivo
172
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
que estava a acontecer lá em cima
numa casa cheia de pessoas que ela amava.
173
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Não bate certo.
174
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Também analisámos a chamada para o 112.
175
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
... três, quatro.
176
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
- Um, dois, três, quatro. Ótimo.
- Um, dois, três, quatro.
177
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Um, dois, três, quatro. Um...
178
00:11:06,207 --> 00:11:10,168
Os socorristas ouviram
esta gravação e disseram:
179
00:11:10,169 --> 00:11:12,379
"Estas pessoas
não estão a fazer reanimação."
180
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
É muito difícil.
181
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Não é possível contar em voz alta,
com aquela precisão, aquele ritmo.
182
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Um... Eu conto. Um, dois, três, quatro.
183
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
Os paramédicos também descreveram
184
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
que o corpo do Jason estava frio ao toque,
185
00:11:27,395 --> 00:11:30,480
e um deles até olhou para o outro e disse:
186
00:11:30,481 --> 00:11:32,525
"Quando disseram que morreu?"
187
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
Isto não é uma prova científica
188
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
e há inúmeras variáveis que determinam
a rapidez com que um corpo arrefece,
189
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
mas foi uma informação convincente
para nós.
190
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
Havia a possibilidade
de os Martens estarem a pensar:
191
00:11:46,288 --> 00:11:49,541
"Tenho de me concentrar
e engendrar a minha história
192
00:11:49,542 --> 00:11:51,127
antes de chamar a Polícia."
193
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS
CAROLINA DO NORTE
194
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Descobrimos que,
poucas horas após a morte de Jason,
195
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Molly e Thomas Martens voltaram para casa,
196
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
e, nesta altura,
197
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
as crianças estão ao cuidado
de Molly Martens e da sua família.
198
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
Em 48 horas, os Martens pediram a tutela,
199
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
adoção e custódia do Jack e da Sarah.
200
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Pedi para falar com eles ao telefone,
201
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
ter uma visita supervisionada,
qualquer coisa.
202
00:12:27,913 --> 00:12:30,457
Só queria abraçá-los.
203
00:12:30,458 --> 00:12:32,168
Tinham perdido o pai.
204
00:12:32,668 --> 00:12:35,921
E a Molly não o permitia.
205
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Há muitas coisas a acontecer,
todas ao mesmo tempo, em confronto,
206
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
e quero ver o meu irmão.
207
00:12:45,347 --> 00:12:48,641
Falámos com o agente funerário,
para tentar ver o Jason,
208
00:12:48,642 --> 00:12:52,395
e ele pediu imensa desculpa,
mas tinha recebido instruções claras
209
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
de que não podíamos ver o Jason.
210
00:12:55,649 --> 00:12:58,778
Acho que a Molly estava a tentar
cremar o corpo do Jason
211
00:12:59,737 --> 00:13:00,905
antes de eu chegar.
212
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Pensei para comigo: "O que fizeste?"
213
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Depois chegam os resultados da autópsia.
214
00:13:12,166 --> 00:13:15,294
E as conclusões da autópsia...
215
00:13:17,505 --> 00:13:18,547
... são horríveis.
216
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
O Jason tem escoriações na testa,
217
00:13:24,762 --> 00:13:26,346
debaixo do olho,
218
00:13:26,347 --> 00:13:27,681
nas omoplatas,
219
00:13:28,849 --> 00:13:32,102
e depois... chegamos à cabeça.
220
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
E em 30 anos como procurador...
221
00:13:44,198 --> 00:13:46,534
... nunca vi fotografias assim.
222
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Ele tinha...
223
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
... tantos golpes na cabeça
224
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
que o patologista não os conseguia contar
225
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
porque se sobrepunham.
226
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
Um pedaço do crânio do Jason
227
00:14:07,596 --> 00:14:09,348
caiu em cima da mesa.
228
00:14:12,142 --> 00:14:16,146
É preciso uma força inacreditável
229
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
para causar esse tipo de ferimentos.
230
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
Foram precisos quatro dias de ação legal
para poder ver o corpo do Jason.
231
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
É horrível ver
232
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
o que um ser humano pode infligir noutro.
233
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
Tinha os filhos deitados no quarto,
a poucos metros dele,
234
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
e sei que os seus últimos pensamentos
estiveram com eles.
235
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Peguei-lhe na mão e prometi-lhe
que os filhos ficariam bem,
236
00:14:54,685 --> 00:14:58,272
e prometi que faria justiça
pelo que lhe aconteceu.
237
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}QUATRO DIAS APÓS A MORTE DE JASON
238
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
O Jack e a Sarah estavam em casa,
na cama, a dormir,
239
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
quando isto aconteceu.
240
00:15:13,287 --> 00:15:15,204
Temos de os interrogar
241
00:15:15,205 --> 00:15:18,125
por pessoas treinadas
para interrogar crianças pequenas.
242
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
Foram levados para
o Centro de Defesa da Criança Dragonfly.
243
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Vamos começar pela primeira coisa
que me disseste, que o teu pai morreu.
244
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Como é que o teu pai morreu?
245
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
A minha irmã teve um pesadelo...
246
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
10 ANOS
247
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
... com insetos rastejantes.
248
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
Ela tinha fadas nos cobertores
e insetos por toda a cama.
249
00:15:40,022 --> 00:15:41,314
O meu pai ficou zangado,
250
00:15:41,315 --> 00:15:45,110
gritou com a minha mãe e a mãe gritou.
251
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
O meu avô apareceu
e começou a bater-lhe com um taco.
252
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
E depois o meu pai agarrou no taco
e bateu no meu avô com o taco.
253
00:15:53,327 --> 00:15:57,080
E a minha mãe... deu-lhe... tipo...
254
00:15:57,081 --> 00:16:00,542
Íamos pintar um tijolo
que estava ali, um tijolo de cimento.
255
00:16:01,043 --> 00:16:04,046
E atingiu-lhe a têmpora, aqui,
256
00:16:04,588 --> 00:16:05,421
e ele morreu.
257
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Está bem.
258
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
A tua irmã teve um pesadelo.
Como sabes isso?
259
00:16:09,468 --> 00:16:11,094
Os meus... a minha mãe disse-me.
260
00:16:11,095 --> 00:16:12,012
Está bem.
261
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Os teus pais costumavam discutir?
262
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Ele fica muito zangado com a minha mãe
por deixar uma luz acesa.
263
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
8 ANOS
264
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- O que é que ele fazia?
- Ele... gritava com ela.
265
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
Está bem. Alguma vez o viste a bater-lhe?
266
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
Uma vez.
267
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Ele ficava muito zangado
com coisas simples.
268
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- E com quem se zangava?
- Com a minha mãe.
269
00:16:38,330 --> 00:16:40,748
- Viste-o a zangar-se com ela?
- Sim.
270
00:16:40,749 --> 00:16:43,335
E quando ele se zangava, o que fazia?
271
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Ele magoava a minha mãe
fisicamente e verbalmente.
272
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
Viste-o a magoá-la fisicamente?
273
00:16:50,509 --> 00:16:52,761
- Uma ou duas vezes.
- O que viste?
274
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Esmurrar, bater, empurrar.
275
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
Ambas as crianças prestam
algumas declarações sobre o Jason.
276
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
Temos de prestar muita atenção.
277
00:17:04,648 --> 00:17:08,776
Mas também usam muitas palavras
que crianças de oito e de dez anos
278
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
não costumam usar.
279
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Ele magoava a minha mãe
fisicamente e verbalmente.
280
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
É invulgar e dá que pensar.
281
00:17:18,162 --> 00:17:20,581
E como sabes que ela tem medo dele?
282
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Ela disse-nos.
283
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Não. A minha mãe disse-me.
284
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
E quem vos disse isso?
285
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
A minha mãe.
286
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
A minha mãe disse-me.
287
00:17:30,299 --> 00:17:31,340
Ela disse-me.
288
00:17:31,341 --> 00:17:32,592
A tua mãe disse-te.
289
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Há a possibilidade
de os miúdos terem sido orientados.
290
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
Dizem muitas vezes: "Foi o que
a minha mãe contou sobre aquela noite
291
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
e sobre coisas
que aconteceram no passado."
292
00:17:43,270 --> 00:17:44,646
A minha mãe disse-me,
293
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
não foi aos quatro, nem aos cinco,
mas disse quando eu tinha seis anos.
294
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
"O teu pai não é assim tão bom pai."
295
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
Porque diria isso à Sarah?
296
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
O que é verdade e o que não é?
297
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Voltámos a rever
as entrevistas da Molly e do Tom.
298
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Sei que ele dava cabo de mim.
Ele pratica artes marciais.
299
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Sei que é pugilista.
300
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Tentei ficar longe deste tipo,
à distância de um taco.
301
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Certo.
302
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Estava a morrer de medo.
303
00:18:17,096 --> 00:18:20,640
Estamos a tentar verificar
qualquer treino que o Jason possa ter tido
304
00:18:20,641 --> 00:18:23,351
em karaté ou artes marciais,
305
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
qualquer treino de pugilismo que tivesse.
306
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Uma semana depois de o Jason ser morto,
307
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}fui contactada pelo Departamento do Xerife
do Condado de Davidson
308
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}e fizeram-me perguntas como:
"O Jason era lutador de MMA?
309
00:18:40,619 --> 00:18:42,162
Era pugilista profissional?
310
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
A nossa família tinha estado no IRA?"
311
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Mas eram coisas ridículas.
312
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
Estavam a fazer tudo o que podiam
para destruir o caráter dele.
313
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Eu quero que o mundo
saiba a verdade sobre o Jason.
314
00:19:04,017 --> 00:19:06,603
Ele era a pessoa mais bondosa
que conhecia.
315
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Estava sempre a sorrir.
316
00:19:09,648 --> 00:19:11,858
Todos o adoravam. Todos adoravam o Jason.
317
00:19:11,859 --> 00:19:13,485
Era amigo de toda a gente.
318
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Ele era muito carismático,
e também tinha uma voz alta.
319
00:19:21,034 --> 00:19:22,995
Sabíamos quando o Jason estava por perto.
320
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
A família era tudo para ele.
321
00:19:26,081 --> 00:19:28,750
Nunca pensei
que ele fosse romântico em miúdo
322
00:19:29,251 --> 00:19:31,503
até conhecer a sua primeira mulher,
a Mags.
323
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Estávamos a socializar uma noite,
e apresentei a Mags ao Jason.
324
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
E desde o início,
eram feitos um para o outro.
325
00:19:41,847 --> 00:19:43,182
Eles eram muito felizes.
326
00:19:43,640 --> 00:19:45,434
Eu, Margaret, aceito-te, Jason,
327
00:19:45,934 --> 00:19:47,518
como meu marido,
328
00:19:47,519 --> 00:19:50,397
para o bem e para o mal,
na riqueza e na pobreza,
329
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
na saúde e na doença,
todos os dias das nossas vidas.
330
00:19:56,528 --> 00:19:57,695
Construíram a casa deles.
331
00:19:57,696 --> 00:20:00,698
A Mags tinha aberto uma creche,
e o Jason foi promovido,
332
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
a vida não podia ser melhor.
Era um conto de fadas.
333
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
E os filhos do Jason eram tudo para ele.
334
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Quando nasceram,
ele ficou mais feliz do que nunca.
335
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
É isso. Lindo menino. Eu amo a Sarah.
336
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
VOZ DE JASON
337
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
- Menino mais lindo.
- Quem é, Jack?
338
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jack, sabes o que a Sarah me disse?
339
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Ela disse que ia dar ao Jack
um trator e um atrelado como presente
340
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
porque és irmão dela,
porque ela adora o Jack.
341
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
Sai da minha cadeira.
342
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Foi o início da vida dele.
343
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
O que estás a fazer?
344
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Estás a dançar?
345
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Tudo isso mudou drasticamente
quando recebi uma chamada
346
00:20:43,825 --> 00:20:47,996
em casa, uma noite, a dizer-me
que a Mags tinha tido um ataque de asma.
347
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Eu e o meu marido
conseguimos chegar ao hospital.
348
00:20:54,711 --> 00:20:57,506
E o Jason estava com a Mags
e conseguíamos ouvi-lo...
349
00:21:01,301 --> 00:21:02,970
... a implorar-lhe para não partir
350
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
e não o deixar.
351
00:21:07,057 --> 00:21:07,891
O Jason,
352
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
naquele momento, ficou...
353
00:21:12,104 --> 00:21:13,562
... destroçado.
354
00:21:13,563 --> 00:21:16,649
{\an8}SINTO CADA VEZ MAIS A TUA FALTA
TAL COMO O JACK E A SARAH.
355
00:21:16,650 --> 00:21:20,904
Escrevia cartas à Mags
e deixava-as na campa.
356
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
SERÁS SEMPRE O AMOR DA MINHA VIDA
E A MIÚDA DOS MEUS SONHOS.
357
00:21:25,617 --> 00:21:27,410
{\an8}Toda a nossa família ajudou,
358
00:21:27,411 --> 00:21:31,122
{\an8}mas, obviamente, ele tinha
muito pouco espaço para fazer o luto.
359
00:21:31,123 --> 00:21:33,916
{\an8}Era pai solteiro de dois bebés
360
00:21:33,917 --> 00:21:36,086
{\an8}e tinha de trabalhar todos os dias.
361
00:21:41,425 --> 00:21:43,427
Então, publicou um anúncio para uma ama.
362
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
E foi aí que a Molly Martens
entrou nas nossas vidas.
363
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
Eu tinha 20 e poucos anos
e estava numa relação há vários meses
364
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
e, sem querer, engravidei e...
365
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
... pouco depois,
sofri um aborto espontâneo.
366
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
E acho que qualquer pessoa
que sofreu um aborto espontâneo
367
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
pode compreender como pode ser devastador.
368
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Eu... estava numa relação com alguém
369
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
e percebi que não queria passar a vida
com essa pessoa,
370
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
e senti que seria mais fácil
se me fosse embora
371
00:22:28,472 --> 00:22:30,222
e desfrutasse do mundo.
372
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
Para mim, trabalhar com crianças
foi uma escolha natural.
373
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Então, inscrevi-me numa agência de amas,
374
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
e, quando o Jason me contactou,
375
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
ele indicou no perfil
que tinha perdido a mulher.
376
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
Isso tocou-me no coração.
377
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
Havia dois bebés sem mãe
378
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
e talvez tivesse vontade
de preencher essa necessidade.
379
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
Era natural
que ela desenvolvesse um talento
380
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
para tomar conta de crianças pequenas,
381
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
porque os seus dois irmãos mais novos
382
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
nasceram quando ela tinha idade
para ajudar a mãe.
383
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Ela era muito boa a lidar com eles.
384
00:23:14,017 --> 00:23:18,647
Cheguei à Irlanda
num tradicional dia de chuva.
385
00:23:19,147 --> 00:23:23,110
Conheci o Jason e ele deixou-me à vontade.
386
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
Ele era encantador, engraçado.
387
00:23:26,947 --> 00:23:28,657
Fez-me sentir muito especial.
388
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
A Molly não estava no país há muito tempo
quando comecei a notar certas coisas,
389
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
pequenos sinais entre o Jason e a Molly.
390
00:23:39,835 --> 00:23:42,336
Estávamos a passear na praia,
eles ficavam para trás
391
00:23:42,337 --> 00:23:44,338
e acho que foi a Tracey que me disse
392
00:23:44,339 --> 00:23:46,715
que ela pensava
que havia algo mais na relação
393
00:23:46,716 --> 00:23:48,343
do que patrão-empregada.
394
00:23:48,885 --> 00:23:50,719
Senti que estava a trazer alegria
395
00:23:50,720 --> 00:23:54,682
às vidas do Jack, da Sarah e do Jason.
396
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Vai buscar as sandálias.
397
00:23:58,019 --> 00:23:59,812
Calça por cima dos collants.
398
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Olá.
399
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
É o dia mais quente da Irlanda
e precisas de collants.
400
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Sarah, quantos idade tens?
401
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
Dois.
402
00:24:06,570 --> 00:24:07,570
Dois e meio.
403
00:24:07,571 --> 00:24:08,487
Sim.
404
00:24:08,488 --> 00:24:09,614
Quantos anos tens tu?
405
00:24:10,115 --> 00:24:12,993
- Quatro e meio. Não.
- De certeza que não tens um ano e meio?
406
00:24:13,493 --> 00:24:14,578
Tens a certeza?
407
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
Mas esse barulho que fazes
às vezes parece...
408
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
Quase parece que tens um ano e meio.
409
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
E foi logo nos primeiros tempos
que a Sarah começou a chamar-me "mãe".
410
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Estava mesmo a tornar-me
uma mãe para aqueles miúdos
411
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
antes de me tornar mãe daqueles miúdos.
412
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Era maravilhoso.
413
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
A Molly fazia o Jason sorrir,
414
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
e ele já não sorria há muito tempo.
415
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
Mas era claro
pelos e-mails do Jason para a Molly
416
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
que o Jason queria abrandar o ritmo
da relação deles.
417
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
"A minha preocupação
é com o Jack e a Sarah.
418
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
Já tiveram tragédias que chegue
nas suas vidas curtas,
419
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
e embora saiba que são resistentes,
420
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
tenho medo de os sujeitar a mais alguma.
421
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
Tenho muito medo, Molly.
422
00:25:09,508 --> 00:25:10,925
Não te quero perder,
423
00:25:10,926 --> 00:25:13,969
mas mais ainda,
não quero arriscar que o Jack e a Sarah
424
00:25:13,970 --> 00:25:16,598
percam outra mãe se isto não der certo."
425
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Mas a Molly sempre quis
que a relação fosse validada.
426
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
E ela não parava de insistir.
427
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
NÃO VOU FICAR À ESPERA
428
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
OU FICAR PENDURADA
ATÉ TOMARES UMA DECISÃO.
429
00:25:32,739 --> 00:25:37,409
Por fim, o Jason começou
a falar sobre a oportunidade
430
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
de começar uma vida nova
para o Jack e para a Sarah
431
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
e permitir-lhes ter
um ambiente familiar estável
432
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
com uma mãe e um pai.
433
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
Saí à noite, como normalmente,
com os meus amigos.
434
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
O Jason entrou primeiro
e a Molly entrou a seguir,
435
00:25:53,969 --> 00:25:56,178
a mostrar o anel no dedo.
436
00:25:56,179 --> 00:25:59,723
E eu disse: "Estou encantada.
Quero que sejas feliz.
437
00:25:59,724 --> 00:26:01,476
A Mags não te queria infeliz."
438
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
Por fim, decidimos
mudar-nos para os Estados Unidos.
439
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Principalmente, foi pelo estilo de vida,
440
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
e, em particular, o estilo de vida
em relação à educação dos filhos.
441
00:26:15,282 --> 00:26:17,199
{\an8}MEADOWLANDS
CAROLINA DO NORTE
442
00:26:17,200 --> 00:26:19,953
{\an8}Entusiasmava-me
um novo começo para a nossa família.
443
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}15 ANOS
444
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Da primeira vez que vi a casa
pensei que era uma mansão.
445
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Foi mesmo fixe.
446
00:26:37,470 --> 00:26:40,765
Era tudo muito maior do que na Irlanda,
o que eu adorava.
447
00:26:42,058 --> 00:26:43,976
Lembro-me que, quando entrei,
448
00:26:43,977 --> 00:26:46,645
fui para o meu quarto
e comecei a andar às voltas.
449
00:26:46,646 --> 00:26:49,648
E adorava o tamanho do jardim,
porque o meu pai disse
450
00:26:49,649 --> 00:26:51,526
que podíamos ter um trampolim e um cão.
451
00:26:53,069 --> 00:26:56,196
Estava muito feliz. Estavam todos
entusiasmados com esta aventura.
452
00:26:56,197 --> 00:26:58,116
Mudámo-nos para a América.
453
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}17 ANOS
454
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Ajustámo-nos bem de imediato
455
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
quando nos mudámos
para Meadowlands, na Carolina do Norte.
456
00:27:08,209 --> 00:27:10,961
Entrámos logo em atividades como nadar,
457
00:27:10,962 --> 00:27:12,546
a entrámos em equipas.
458
00:27:12,547 --> 00:27:15,008
Foram todos tão simpáticos e amigáveis.
459
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Era uma ótima comunidade.
460
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Depois de a Molly, o Jason, o Jack
e a Sarah irem para a Carolina do Norte,
461
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
poucas semanas depois
ia haver um casamento
462
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
e era apenas uma ocasião feliz
pela qual esperávamos.
463
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Só queríamos que o Jason fosse feliz
e viajámos para o apoiar.
464
00:27:37,656 --> 00:27:39,449
Ao chegar, estavam todos entusiasmados.
465
00:27:42,369 --> 00:27:44,621
O Jason e a Molly tinham planos para nós.
466
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Fomos ao NASCAR,
467
00:27:48,041 --> 00:27:48,958
a churrascos,
468
00:27:49,876 --> 00:27:50,960
jogos e diversão.
469
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
Temos a Molly de Knoxville, Tennessee...
470
00:27:56,383 --> 00:27:57,591
NOITE ANTES DO CASAMENTO
471
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
... e temos o Jason de Limerick, na Irlanda!
472
00:28:01,971 --> 00:28:04,724
É o meu dever como padrinho
apresentar toda a gente,
473
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
e demo-nos logo bem.
474
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Apanhado numa armadilha
475
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
Não consigo sair
476
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
Cantámos, bebemos e dançámos.
477
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
O ambiente era fantástico.
478
00:28:20,365 --> 00:28:21,366
Ele parecia feliz.
479
00:28:28,581 --> 00:28:30,499
No dia seguinte, no casamento,
480
00:28:30,500 --> 00:28:33,043
começou a tornar-se evidente para mim
481
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
que havia algo de errado
482
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
quando tive uma conversa
com a dama de honor, a Susie.
483
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
Tinha preparado um discurso.
484
00:28:43,805 --> 00:28:47,516
Antes de discursar,
estava a falar com a Tracey,
485
00:28:47,517 --> 00:28:50,395
a dizer-lhe que parecia um conto de fadas.
486
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Ela começa a dizer
que é tudo fantástico e romântico.
487
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
A Molly está lá
488
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
para ser a madrinha dos filhos do Jason
489
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
já que era amiga de infância da Mags.
490
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
O quê?
491
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
E, agora, ela vai ser a madrasta deles.
492
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
Não sei do que está a falar.
493
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Era a ama.
494
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
Disse: "O quê? Estás a gozar comigo."
495
00:29:19,174 --> 00:29:20,924
Não conseguíamos acreditar
496
00:29:20,925 --> 00:29:24,179
que os convidados americanos
do casamento acreditavam nisto.
497
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Porque é que alguém
inventaria esta história?
498
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
AGOSTO
499
00:29:35,899 --> 00:29:38,066
Durante a investigação,
500
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
interrogamos as pessoas sobre a Molly.
501
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
Os amigos, a família, os vizinhos.
502
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
E o que estamos a descobrir
torna-se completamente bizarro.
503
00:29:51,039 --> 00:29:54,374
Uma das vizinhas disse-nos
que estava num clube de leitura.
504
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
Uma das senhoras chegou
505
00:29:57,045 --> 00:30:00,757
e estava entusiasmada
por saber que estava grávida.
506
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Alegadamente, a Molly começou a contar
a toda a gente a história
507
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
de que deu à luz a Sarah.
508
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
E algumas das pessoas na sala
já sabiam que isso não era verdade.
509
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Mas a história estava a ser contada
a outras pessoas à frente delas.
510
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
E ela contou à colega de quarto
da faculdade
511
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
que tinha uma irmã que morreu de cancro.
512
00:30:29,285 --> 00:30:31,204
Descobrimos que isso também não é verdade.
513
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
Então, inventou uma história
sobre uma irmã que não existe.
514
00:30:37,877 --> 00:30:39,169
Porque é que importa
515
00:30:39,170 --> 00:30:42,589
que em tantas ocasiões,
a Molly tenha contado tantas coisas
516
00:30:42,590 --> 00:30:44,926
que claramente não são verdade?
517
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
É importante porque só havia três pessoas
naquele quarto, naquela noite.
518
00:30:50,348 --> 00:30:52,057
O Jason não pode contar a história.
519
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
As duas pessoas que restam
são o Tom e a Molly.
520
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
E chegámos à conclusão
que a Molly não é credível.
521
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Outra coisa que se torna evidente
522
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
é a intenção persistente da Molly
523
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
de poder adotar os filhos do Jason.
524
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Poucos meses depois do casamento,
525
00:31:18,960 --> 00:31:23,923
ela visitou um advogado de divórcios
parar saber do seu direito às crianças.
526
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Eu queria adotá-los
porque eram meus filhos.
527
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Eu era a mãezinha deles.
Era a mamã deles. Eram os meus filhotes.
528
00:31:34,642 --> 00:31:38,937
O Jason e eu tínhamos falado
de termos uma cerimónia de adoção
529
00:31:38,938 --> 00:31:41,231
integrada na cerimónia de casamento.
530
00:31:41,232 --> 00:31:44,819
Muitas promessas foram quebradas,
mas aquela foi importante.
531
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
Falei disso várias vezes e disse:
"Como estamos no processo de adoção?
532
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
Posso ajudar nalguma coisa?"
533
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
E ele dizia que estava a tratar disso
e não acontecia nada.
534
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
Ao ler a correspondência a que tivemos
acesso após a morte do Jason,
535
00:32:05,506 --> 00:32:07,925
vemos que o Jason estava a tentar
cumprir a promessa
536
00:32:07,926 --> 00:32:10,136
de permitir
que a Molly adotasse as crianças.
537
00:32:12,388 --> 00:32:15,432
Vimos um e-mail do Jason para um advogado.
538
00:32:15,433 --> 00:32:18,060
{\an8}SE EU ME DIVORCIAR,
TENHO O DIREITO ÀS CRIANÇAS?
539
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
Há uma frase que se destaca
no e-mail dos advogados.
540
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
NO CASO DE UMA SEPARAÇÃO
UM JUÍZ PODE MUITO BEM DECIDIR
541
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
QUE SERIA DO MELHOR INTERESSE DAS CRIANÇAS
542
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
QUE A MOLLY FICASSE COM A CUSTÓDIA TOTAL.
543
00:32:31,074 --> 00:32:33,117
O Jason nunca correria esse risco.
544
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15 DE AGOSTO
545
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13 DIAS APÓS A MORTE DE JASON
546
00:32:43,002 --> 00:32:45,754
À porta fechada, em Davidson,
547
00:32:45,755 --> 00:32:48,215
uma batalha de custódia começou ontem.
548
00:32:48,216 --> 00:32:51,051
No seu centro estão
Jack Corbett, de dez anos,
549
00:32:51,052 --> 00:32:53,303
e a sua irmã de oito anos, Sarah.
550
00:32:53,304 --> 00:32:55,472
As crianças estão ao cuidado
de uma mulher,
551
00:32:55,473 --> 00:32:57,934
a sua segunda esposa, Molly Paige Martens.
552
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Lembro-me de a Molly me dizer que a Tracey
e o David estavam a tentar levar-nos,
553
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
e que ela ia a tribunal
e disse-me que estava a ganhar.
554
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
A Molly falava-nos
sobre a nova vida que íamos ter.
555
00:33:11,447 --> 00:33:13,865
Ela já andava à procura de apartamentos,
556
00:33:13,866 --> 00:33:16,869
a ver carros novos,
escolas novas para frequentarmos.
557
00:33:18,538 --> 00:33:20,706
Nem devia ter chegado a isto.
558
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
Estas crianças são cidadãs irlandesas.
O pai delas era um cidadão irlandês.
559
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Não há nada. Não há adoção.
Não há dupla cidadania.
560
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
{\an8}São apenas cidadãos irlandeses.
561
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Apresentámos provas de que eu era
uma mãe e que claramente era assim.
562
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Era eu que os levava a todos
os compromissos, tratava das refeições,
563
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
fazia todas as atividades do dia a dia
564
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
e sinto que provámos, sem dúvida,
565
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
que a casa deles era comigo
e que estavam seguros e estáveis.
566
00:33:49,861 --> 00:33:50,777
18 DE AGOSTO
567
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
Estamos aqui por causa da custódia
568
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
dos filhos menores, Sarah e Jack Corbett.
569
00:33:59,495 --> 00:34:01,788
Os pais da Sarah e do Jack,
tenho quase a certeza
570
00:34:01,789 --> 00:34:05,501
que querem que os seus filhos
sejam criados na sua terra natal,
571
00:34:06,002 --> 00:34:09,296
onde a cultura, a religião, os costumes
572
00:34:09,297 --> 00:34:13,258
e a sua família alargada de ambos os lados
estão aptos a cuidar deles de uma forma
573
00:34:13,259 --> 00:34:15,511
que será o melhor para as crianças.
574
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Estas crianças voltarão para a Irlanda.
575
00:34:21,476 --> 00:34:23,101
Toda a gente disse:
576
00:34:23,102 --> 00:34:26,772
"O Jason quereria que os filhos
fossem para a Irlanda com a família."
577
00:34:26,773 --> 00:34:28,775
O Jason queria estar vivo.
578
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
O Jason não achava que ia morrer.
Não pensei que ele fosse morrer.
579
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
E não sei, se por alguma hipótese louca
ele pensasse que ia morrer,
580
00:34:38,576 --> 00:34:41,995
acho que ele quereria
que os filhos ficassem com a mãe.
581
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
É algo em que acredito.
582
00:34:47,835 --> 00:34:50,088
Lembro-me do dia
em que me separaram da Molly.
583
00:34:50,922 --> 00:34:53,341
Um carro da Polícia parou à porta da casa.
584
00:34:54,258 --> 00:34:58,220
Saíram dois polícias,
e uma carrinha apareceu atrás deles
585
00:34:58,221 --> 00:34:59,639
com duas pessoas lá dentro.
586
00:35:01,057 --> 00:35:04,936
Disseram-me que havia
uma ordem judicial para levar os miúdos.
587
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
O Jack estava aos pontapés,
aos gritos e a dizer:
588
00:35:08,773 --> 00:35:12,067
"Não vou embora convosco. Não vou.
589
00:35:12,068 --> 00:35:17,198
Não me podem levar."
E a Sarah estava a chorar.
590
00:35:19,367 --> 00:35:23,870
Lembro-me de estar de mão dada com o Jack
e perguntei: "Aonde vamos?
591
00:35:23,871 --> 00:35:27,041
Quem são vocês?
Levem-nos de volta. Aonde nos levam?"
592
00:35:29,418 --> 00:35:33,673
Eu entrei em colapso e estava a chorar,
593
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
mas estava a tentar controlar-me.
594
00:35:37,760 --> 00:35:41,179
Estava a tentar perceber isto,
e estava a tentar... não sei.
595
00:35:41,180 --> 00:35:43,224
Como é que isto estava a acontecer?
596
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Adoro-vos tanto.
597
00:36:00,032 --> 00:36:02,742
Lembro-me de dizer adeus,
de lhe dizer que a adorava
598
00:36:02,743 --> 00:36:05,036
e ela estava a dizer que me adorava.
599
00:36:05,037 --> 00:36:06,496
Eu era um miúdo de dez anos
600
00:36:06,497 --> 00:36:09,542
e esta era a única pessoa
que esteve lá todos os dias.
601
00:36:10,334 --> 00:36:14,088
Estou a despedir-me de alguém que tinha
sido a minha mãe desde que me lembro.
602
00:36:14,922 --> 00:36:15,923
Eu adorava a Molly.
603
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Não foi um adeus para mim.
Era só uma visita
604
00:36:19,844 --> 00:36:24,015
e ia vê-los em breve,
mas foi a última vez que os vi.
605
00:36:34,984 --> 00:36:37,611
Jack, de onze anos, e Sarah, de oito anos,
606
00:36:37,612 --> 00:36:39,654
chegaram ontem à Irlanda.
607
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martens e o seu pai,
Thomas Martens, de 65 anos,
608
00:36:43,034 --> 00:36:45,452
foram identificados pela Polícia
como suspeitos
609
00:36:45,453 --> 00:36:47,955
na morte de Jason, de 39 anos.
610
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Quando regressei à Irlanda,
611
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
houve um enorme frenesim mediático
à volta da nossa família e do meu pai.
612
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}A VIAGEM DO JASON ILUMINANDO
A ROTA PARA CASA DE JACK E SARA
613
00:36:56,756 --> 00:36:59,841
{\an8}Foi um choque ver tanta gente interessada
614
00:36:59,842 --> 00:37:02,094
e ser um caso
de elevado interesse na Irlanda.
615
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Eu tinha feito uma promessa ao Jason
de que ia
616
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
certificar-me
de que ele seria enterrado com a Mags.
617
00:37:15,024 --> 00:37:17,859
Estava lá tanta gente
que adorava e apoiava o meu pai
618
00:37:17,860 --> 00:37:19,486
e que nos apoiava a todos.
619
00:37:19,487 --> 00:37:23,366
Nos últimos 200 metros,
caminhámos atrás do caixão.
620
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
PAPÁ
621
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Foi difícil saber que nunca mais o veria.
622
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}UMA ESPOSA E MÃE MARAVILHOSA
MARGARET (MAGS) CORBETT
623
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}E O SEU AMADO MARIDO
JASON CORBETT
624
00:37:44,053 --> 00:37:48,306
Lembro-me de ter a Sarah nos meus braços
na cama, à noite, e ela perguntar-me
625
00:37:48,307 --> 00:37:51,351
como é que ela perdeu três pais.
626
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Queria confiar na Tracey e no David.
A sério.
627
00:37:54,438 --> 00:37:56,022
Lembro-me de pensar nisso.
628
00:37:56,023 --> 00:37:57,858
Lembro-me de pensar:
629
00:37:58,359 --> 00:38:00,986
"Devias confiar neles.
Sabes que te adoram."
630
00:38:00,987 --> 00:38:04,198
Mas foi muito difícil
permitir-me fazer isso
631
00:38:04,699 --> 00:38:06,534
porque não me queria voltar a magoar.
632
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Estávamos a lidar com duas crianças
completamente traumatizadas.
633
00:38:14,458 --> 00:38:19,547
E só precisavam que eu fosse mãe
e foi o que fiz.
634
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Foi sorte eu e a Tracey termos preparação
para sermos pais adotivos.
635
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
Sabíamos o que tinha de acontecer
para que pudessem avançar,
636
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
e a terapia seria
uma parte muito importante da cura deles.
637
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
A família não permitia qualquer contacto.
638
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
Não atendiam chamadas.
639
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
Portanto, usei as redes sociais
640
00:38:46,157 --> 00:38:48,742
para enviar mensagens aos meus filhos.
641
00:38:48,743 --> 00:38:50,953
{\an8}JÁ PASSARAM TRÊS SEMANAS
DESDE QUE MOS TIRARAM.
642
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}Não falei...
643
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
... com eles desde a minha visita...
644
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}VOZ DE MOLLY
645
00:38:59,295 --> 00:39:01,713
{\an8}... durante a qual
ficámos todos com a impressão
646
00:39:01,714 --> 00:39:03,882
{\an8}que era uma visita, não uma despedida.
647
00:39:03,883 --> 00:39:06,259
{\an8}Quero que alguém lhes diga que os amo.
648
00:39:06,260 --> 00:39:08,136
{\an8}VOZ DE MOLLY
649
00:39:08,137 --> 00:39:10,431
{\an8}Feliz aniversário, filhotes,
do fundo do coração.
650
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
{\an8}Enviaram um avião sobre a nossa escola.
651
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}E a Molly pedia às pessoas
nas redes sociais
652
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}que nos dissessem que nos amava.
653
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}LIGUEM PARA CASA. COM AMOR, MÃE.
654
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}TENHO SAUDADES DE VOS VER A CRESCER.
655
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}NÃO VOU PARAR DE LUTAR.
TENHO SAUDADES A CADA SEGUNDO.
656
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Era uma avalanche constante.
657
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Estávamos a tentar construir
um ambiente seguro para eles
658
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
e eles estavam a tentar desfazer tudo.
659
00:39:37,041 --> 00:39:38,875
Não queremos que contactem os miúdos.
660
00:39:38,876 --> 00:39:41,128
Estas pessoas mataram o pai delas.
661
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
Estávamos à espera dos resultados
do relatório toxicológico
662
00:39:55,101 --> 00:39:59,771
porque nos disseram
na fase inicial da investigação
663
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
que o Jason estava muito bêbado.
664
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Sei que ele esteve a beber.
665
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Ele era maluco.
666
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Achava que ele estava bêbedo?
667
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Sim, estava bêbado.
668
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
Não era só uma bebedeira.
669
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Agora temos provas científicas concretas
de que não era verdade.
670
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
RELATÓRIO DE TOXICOLOGIA
671
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
O número é 0,2.
672
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
A lei permite conduzir
na Carolina do Norte com 0,8.
673
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Quando morreu, não estava bêbado.
674
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
Além de um pouco de álcool,
675
00:40:37,309 --> 00:40:41,938
a análise do Jason acusou
alguma medicação para dormir da Molly
676
00:40:41,939 --> 00:40:42,982
no organismo dele.
677
00:40:44,066 --> 00:40:45,859
{\an8}Será que a tomou voluntariamente?
678
00:40:45,860 --> 00:40:47,944
Ou foi-lhe dada sem o seu conhecimento?
679
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
É uma pergunta à qual,
provavelmente, nunca poderemos responder.
680
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Mas é um sinal de alerta
quanto ao que realmente aconteceu aqui.
681
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Ao rever o interrogatório do Tom
682
00:41:02,126 --> 00:41:05,587
sobre onde esta luta aconteceu
e como aconteceu,
683
00:41:05,588 --> 00:41:07,214
não fazia sentido.
684
00:41:07,715 --> 00:41:10,758
Acabou por ser uma defesa
tê-la à minha frente,
685
00:41:10,759 --> 00:41:12,469
tê-la entre nós.
686
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Está a segurá-la à frente dele.
Tenho medo de bater nela.
687
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Tentei dar a volta, distraí-lo
688
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
e convencê-lo a soltá-la.
689
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
A maioria dos ferimentos do Jason eram
na parte posterior e lateral da cabeça.
690
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
Como se usa um taco de basebol
691
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
e se atinge alguém na nuca
quando se está à frente dele?
692
00:41:33,324 --> 00:41:36,159
Faz mais sentido
a pessoa estar a fugir dele
693
00:41:36,160 --> 00:41:37,870
ou ter sido apanhada por trás.
694
00:41:43,083 --> 00:41:46,921
No local do crime, havia salpicos
de sangue em mais do que uma divisão.
695
00:41:48,255 --> 00:41:49,590
No quarto principal.
696
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
No corredor.
697
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
Na casa de banho.
698
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Há buracos nas paredes causados por armas.
699
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
O perito em salpicos de sangue notou
700
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
que há sítios que parecem ser consistentes
701
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
com o Jason a ser atingido ao cair.
702
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
Há um lugar em particular
703
00:42:18,452 --> 00:42:22,665
onde o Jason foi atingido, estando
a cabeça dele a centímetros do chão.
704
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Claramente, o Jason ainda estava a ser
atingido na cabeça depois de ter caído.
705
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Também diz que há sangue
atrás da porta do quarto.
706
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Indica a possibilidade de ter havido
agressões graves no quarto
707
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
antes de o Tom lá chegar
e que a porta estava fechada.
708
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
A Molly começou algo
para o qual o Tom foi arrastado?
709
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Mesmo que tenha começado
como legítima defesa,
710
00:42:54,572 --> 00:42:58,074
no momento em que o Jason
já não está a ser agressivo com eles,
711
00:42:58,075 --> 00:43:00,159
têm de parar de lhe bater.
712
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
Não o fizeram e espancaram-no até à morte.
713
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
Como resultado de todos aqueles exames,
714
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
decidimos que era apropriada
uma acusação de homicídio doloso.
715
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Não se trata apenas de força excessiva.
Isto é homicídio com dolo.
716
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
No caso de uma ex-modelo
e o pai dela, um ex-agente do FBI,
717
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}ambos acusados de homicídio
da morte do marido dela.
718
00:43:24,226 --> 00:43:26,352
Devem voltar ao tribunal ainda este mês
719
00:43:26,353 --> 00:43:28,438
e espera-se que se declarem inocentes.
720
00:43:28,439 --> 00:43:30,816
{\an8}Se forem condenados,
arriscam prisão perpétua.
721
00:43:31,317 --> 00:43:34,777
{\an8}Atribuiu-se uma fiança de 200 mil dólares
a cada um deles.
722
00:43:34,778 --> 00:43:36,946
Têm de entregar os seus passaportes
723
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
e concordar em cessar
todo o contacto com a família Corbett,
724
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
especificamente os dois filhos menores
de Jason Corbett.
725
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
CINCO MESES APÓS A MORTE DE JASON
726
00:43:53,672 --> 00:43:56,341
Nos primeiros meses
depois de voltar à Irlanda,
727
00:43:56,342 --> 00:43:58,218
sentia-me muito deslocado.
728
00:43:58,719 --> 00:44:00,137
Sentia-me muito só.
729
00:44:01,138 --> 00:44:02,597
Não confiava em ninguém.
730
00:44:02,598 --> 00:44:04,683
Não tinha muitos amigos na altura
731
00:44:05,267 --> 00:44:07,645
e sentia falta dos meus amigos na América.
732
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Temos saudades
de toda a gente em Meadowlands.
733
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Digam a todos que temos saudades deles.
734
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Adeus. Adoro-vos.
735
00:44:17,029 --> 00:44:19,030
Eu e a Sarah tínhamos
experiências diferentes
736
00:44:19,031 --> 00:44:21,074
apesar de estarmos na mesma situação.
737
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Ela adaptou-se muito melhor.
Era muito mais conversadora do que eu.
738
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Era mais extrovertida.
739
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Agora, vamos ver
o que a Sarah está a fazer.
740
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Olá, malta.
Chamo a isto o baloiço do bebé.
741
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Deixa-me tentar outra vez.
742
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Conseguiu fazer amigos
muito mais rápido do que eu.
743
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
E ela conseguia abrir-se mais facilmente.
744
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Vemos as unhas dela.
Não foram pintadas, pois não?
745
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Há uns tempos que não.
746
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
Não, não estão muito bem.
747
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Tinha saudades da minha vida.
De todos os desportos que praticava.
748
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Tinha saudades da escola e da Molly.
749
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9 DE JANEIRO
750
00:45:07,079 --> 00:45:08,246
CORREIO DE VOZ DE MOLLY
751
00:45:08,247 --> 00:45:10,748
Olá, mãe, fala o Jack.
Isto não se pode saber.
752
00:45:10,749 --> 00:45:12,750
Tenho saudades tuas e adoro-te.
753
00:45:12,751 --> 00:45:16,004
Continua a lutar. Quero saber como estás.
754
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Adoro-te tanto. Liga-me. Por favor.
755
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
E depois foi comunicado à imprensa,
756
00:45:27,850 --> 00:45:29,685
o que foi uma grande traição.
757
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
Foi aí que a minha perspetiva mudou
758
00:45:34,398 --> 00:45:35,940
e comecei a investigar.
759
00:45:35,941 --> 00:45:38,234
Comecei a descobrir
o que realmente aconteceu
760
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
e ter a minha própria opinião
e descobrir qual era a verdade.
761
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
NOVE MESES APÓS A MORTE DE JASON
762
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Enquanto nos preparávamos
para o julgamento,
763
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
soubemos da Irlanda que o Jack
precisava de dizer a verdade.
764
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Então, preparámos um interrogatório
por videoconferência em direto
765
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
entre o nosso escritório
e o Jack na Irlanda.
766
00:46:06,054 --> 00:46:11,518
A Molly fez-me mentir às pessoas
que me estavam a interrogar.
767
00:46:12,978 --> 00:46:15,314
E como é que a Molly te fez mentir?
768
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Ela inventou muitas histórias
sobre o meu pai.
769
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Que ele... Ela disse que ele era
muito abusivo e que não estava a mentir.
770
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Depois começou a chorar e disse:
"Nunca mais te poderia ver."
771
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Não sabia o que se passava.
772
00:46:33,290 --> 00:46:39,879
Havia um peso sobre os meus ombros
há tanto tempo com esta culpa.
773
00:46:39,880 --> 00:46:41,631
A Molly disse-me:
774
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
"Tens de dizer que o teu pai me bateu
ou eles levam-te."
775
00:46:45,219 --> 00:46:48,429
- "E nunca mais me verás."
- Diz-me porque estás aqui.
776
00:46:48,430 --> 00:46:54,561
Os meus tios do lado do meu pai
estão a tentar afastar-me da minha mãe.
777
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
O juiz ouve
as gravações da Dragonfly House.
778
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
Também recebe a informação
sobre a retratação do Jack,
779
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
e, nesta altura, o juiz concordou connosco
780
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
que as declarações do Jack e da Sarah
na Dragonfly House
781
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
são inadmissíveis em tribunal,
e agora o júri não os ouvirá.
782
00:47:19,002 --> 00:47:20,963
Disse o que a Molly me mandou dizer.
783
00:47:21,463 --> 00:47:22,588
Tinha perdido o meu pai.
784
00:47:22,589 --> 00:47:25,259
Tinha perdido a minha mãe,
não queria perder mais ninguém,
785
00:47:26,385 --> 00:47:27,344
por isso, menti.
786
00:47:27,845 --> 00:47:32,348
Nunca vi o meu pai a bater na Molly,
nem uma única vez.
787
00:47:32,349 --> 00:47:35,685
Estava assustado e com medo
e era tão novo,
788
00:47:35,686 --> 00:47:39,481
não tinha mais ninguém no mundo
e tinha medo de perder a Molly.
789
00:47:40,440 --> 00:47:41,774
Sinto tanta culpa
790
00:47:41,775 --> 00:47:44,820
porque, de certa forma,
senti que desiludi o meu pai.
791
00:47:45,696 --> 00:47:48,782
Descrevi alguém
que era o oposto do meu pai.
792
00:47:54,079 --> 00:47:55,538
Quero que saibam a verdade,
793
00:47:55,539 --> 00:47:57,916
e quero que as pessoas saibam
como o meu pai era.
794
00:47:58,417 --> 00:48:00,543
O meu pai era uma pessoa incrível,
795
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
e o que lhe aconteceu
não lhe devia ter acontecido.
796
00:48:05,883 --> 00:48:09,094
O meu pai foi morto
como ninguém deve ser morto.
797
00:48:11,179 --> 00:48:14,557
Foi espancado até à morte
com um bloco de cimento
798
00:48:14,558 --> 00:48:15,893
e um taco de basebol.
799
00:48:16,393 --> 00:48:22,273
E ninguém devia ter
de passar por esse tipo de dor.
800
00:48:22,274 --> 00:48:26,402
E nas provas, vê-se
que ele tenta fugir deles,
801
00:48:26,403 --> 00:48:28,112
e continuam a bater-lhe.
802
00:48:28,113 --> 00:48:29,364
Não pararam
803
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
e é muito difícil sequer pensar nisso.
804
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Estou a tentar descobrir
porque o Jason foi morto.
805
00:48:44,504 --> 00:48:47,173
Há muitas trocas de e-mails
entre o Jason e a Molly
806
00:48:47,174 --> 00:48:48,841
que são preocupantes.
807
00:48:48,842 --> 00:48:50,927
COMO POSSO FAZER-TE FELIZ...
808
00:48:50,928 --> 00:48:53,930
FIZ TUDO... E TU ODEIAS-TE,
BATES EM TI MESMA,
809
00:48:53,931 --> 00:48:56,349
CHORAS NO BANHO,
VOMITAS, PRAGUEJAS, GRITAS...
810
00:48:56,350 --> 00:48:58,059
SINTO-ME TÃO INADEQUADO, MOLLS...
811
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
DEI-TE TUDO NA MINHA VIDA
ATÉ O MEU CORAÇÃO E O DOS MEUS FILHOS
812
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
DE: MOLLY MARTENS
PARA: JASON CORBETT
813
00:49:07,277 --> 00:49:11,113
A SÉRIO? ISSO É O QUE TU PENSAS.
814
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
SINTO QUE, FAÇA O QUE FIZER,
ACHAS QUE FIZ ALGO DE ERRADO.
815
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Parece haver sinais de alerta na relação.
816
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
Também recebo mensagens
de membros da comunidade de Meadowlands.
817
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Esta em particular veio do Facebook.
818
00:49:27,923 --> 00:49:31,467
Diz: "O Jason e a Molly foram a uma festa
na sexta-feira antes da morte dele
819
00:49:31,468 --> 00:49:34,470
e ela estava a menosprezá-lo,
chamava-lhe gordo,
820
00:49:34,471 --> 00:49:37,348
dizia que devia ter tirado
o alimento do irmão gémeo
821
00:49:37,349 --> 00:49:39,434
porque parecia que comia por dois."
822
00:49:41,353 --> 00:49:45,524
O Jason saiu mais cedo da festa
e parecia em baixo, nem parecia ele.
823
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Ele tinha falado comigo
sobre voltar para a Irlanda
824
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
porque o casamento não estava bem.
825
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
E tinha enviado uma mensagem ao amigo.
826
00:49:58,620 --> 00:50:02,331
UNS DIAS GOSTO DISTO,
NOUTROS MAL POSSO ESPERAR PARA SAIR DAQUI.
827
00:50:02,332 --> 00:50:04,917
O TRABALHO É BOM, OS MIÚDOS
ESTÃO BEM. A MOLLS É LOUCA.
828
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
AINDA QUERES VOLTAR PARA CÁ
829
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
ESPERO QUE SIM
830
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
FALASTE COM A MOLLY SOBRE ISSO
831
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
ÀS VEZES, MAS ACABA EM DESASTRE
832
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
Ao juntar as peças do puzzle,
833
00:50:19,474 --> 00:50:22,893
acho que a relação tinha acabado,
ele queria voltar para casa
834
00:50:22,894 --> 00:50:25,480
e ia acontecer muito depressa.
835
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
E a Molly não podia deixar o Jason
ir-se embora com as crianças,
836
00:50:30,736 --> 00:50:33,321
porque se o fizesse, ela perdia tudo.
837
00:50:36,742 --> 00:50:40,870
JULHO DE 2017
838
00:50:40,871 --> 00:50:42,621
2 ANOS APÓS A MORTE DE JASON
839
00:50:42,622 --> 00:50:45,666
Esta noite, um homicídio misterioso
a receber atenção nacional,
840
00:50:45,667 --> 00:50:48,127
{\an8}uma ex-modelo e o pai, ex-agente do FBI,
841
00:50:48,128 --> 00:50:51,505
{\an8}arriscam a vida atrás das grades
pelo homicídio do marido dela.
842
00:50:51,506 --> 00:50:52,674
{\an8}INÍCIO DO JULGAMENTO
843
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Não cometi nenhum crime.
844
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
Tive um momento nesta altercação
em que protegi o meu pai
845
00:51:01,683 --> 00:51:05,644
e se não tivesse feito isso,
acredito que ele estaria morto.
846
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
Eu também teria sido morta.
847
00:51:08,065 --> 00:51:12,651
Não sei se um pai pode ver algo pior
848
00:51:12,652 --> 00:51:17,448
do que ver a sua filha morrer
à frente dele.
849
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Eu ia salvar-lhe a vida ou morrer a tentar
850
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
e não me arrependo.
851
00:51:25,457 --> 00:51:26,791
{\an8}A prioridade do Tom...
852
00:51:26,792 --> 00:51:28,834
{\an8}VOZ DE ALAN MARTIN
ALEGAÇÕES FINAIS ACUSAÇÃO
853
00:51:28,835 --> 00:51:29,878
{\an8}é proteger a Molly.
854
00:51:30,545 --> 00:51:33,464
{\an8}Ele quer salvar a Molly,
por isso, tem de dizer que o matou.
855
00:51:33,465 --> 00:51:35,967
Mas deixa a Molly completamente de fora.
856
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
A Molly também é culpada de homicídio,
segundo o Estado.
857
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Ela estava zangada por não ter sido
autorizada a adotar as crianças.
858
00:51:47,479 --> 00:51:50,648
A situação relatada
é que ele comprou a casa.
859
00:51:50,649 --> 00:51:52,109
Ele ganhava o dinheiro todo.
860
00:51:52,776 --> 00:51:54,027
Ela está encurralada.
861
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
Sente-se a maldade, quando bate
com o taco de Tom Marten:
862
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
"Odeio-o!"
863
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
É isso a maldade.
864
00:52:04,496 --> 00:52:06,455
Sabem como é a maldade
865
00:52:06,456 --> 00:52:08,916
quando vem do tijolo que a Molly tinha?
866
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
É assim: "Odeio-o!
E quero essas crianças!"
867
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
É isso a maldade.
868
00:52:16,466 --> 00:52:18,385
Sabem como se vê a maldade?
869
00:52:19,678 --> 00:52:23,473
Vê-se em todas aquelas fotos
do que lhe fizeram ao crânio.
870
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}A mulher e o sogro
de Jason Corbett, natural de Limerick,
871
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
foram condenados
entre 20 e 25 anos de prisão
872
00:52:35,193 --> 00:52:38,488
depois de serem considerados culpados
de homicídio doloso.
873
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Fiquei em estado de choque.
874
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Eu acreditava no sistema
875
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
e acreditei que a verdade interessava.
876
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
E senti que, se não tivesse gritado
naquela noite, se eu...
877
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Talvez ele me tivesse estrangulado
e talvez tivesse ficado bem.
878
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
E senti que...
879
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
... depois do meu pai
ter vivido a servir o seu país
880
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
e a ser um pai maravilhoso,
881
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
agora o resto da sua vida... tinha acabado
882
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
e a culpa era minha.
883
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Preocupava-nos que o júri não considerasse
os dois acusados culpados,
884
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
mas fizeram-no
e agradecemos-lhes por isso.
885
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}Para nós, é o início da cura,
de reconstruir as nossas vidas.
886
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
A vida volta a ter
possibilidades para nós.
887
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Foi a primeira vez
em que me senti tão livre
888
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
e vazia, mas no bom sentido.
889
00:53:39,007 --> 00:53:41,092
Como te atreves a discordar?
890
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
Toma. Perdes na mesma.
891
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Comecei a integrar-me bem
na minha família.
892
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Parabéns, queridos Sarah e avô
893
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Esta é a minha mãe, este é o meu pai,
e estes são os meus irmãos.
894
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Mostrem como se faz!
895
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Estás só a mexer o braço.
- Mostra como se faz.
896
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Sarah!
897
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Lembro-me da primeira vez
que o Jack me chamou "pai".
898
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
Um dia, ele estava a subir as escadas,
e respondeu "Sim, pai."
899
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
E foi muito...
900
00:54:16,544 --> 00:54:18,380
Foi algo muito emotivo para mim.
901
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Foi a união da nossa pequena tribo,
da nossa família.
902
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
Estava tudo a correr bem,
mas depois piorou
903
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
e correu tudo mal outra vez.
904
00:54:46,908 --> 00:54:49,076
Sabemos como o Jason Corbett morreu.
905
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
Agora, vamos dizer-vos porque morreu.
906
00:54:53,206 --> 00:54:54,665
Vamos contar esta história.
907
00:54:54,666 --> 00:54:57,543
Não foi contada no primeiro julgamento.
908
00:54:57,544 --> 00:55:00,630
Caramba, desta vez, será contada.
909
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
A família da Molly Corbett veio ter comigo
e pediu-me para rever os registos
910
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
para convencer o Tribunal de Recurso
a conceder novo julgamento.
911
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
Uma das primeiras coisas
que vi foi um interrogatório
912
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
que a Molly deu
na manhã em que isto aconteceu.
913
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Quantas vezes antes desta noite
tiveram altercações físicas?
914
00:55:28,658 --> 00:55:30,075
Não sei.
915
00:55:30,076 --> 00:55:31,411
Demasiadas para contar?
916
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Muitas.
917
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
E o que vejo a seguir
918
00:55:37,584 --> 00:55:41,086
é que as autoridades
interrogaram as crianças
919
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
logo no dia seguinte com uma visita
pelo Departamento de Serviços Sociais
920
00:55:46,843 --> 00:55:52,599
e ambos descrevem o pai
como controlador e abusivo.
921
00:55:53,850 --> 00:55:57,728
E três dias depois, na Dragonfly House,
922
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
repetem as declarações iniciais.
923
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Ficava muito zangado com coisas simples.
924
00:56:04,361 --> 00:56:06,863
Piorou nos últimos dois meses.
925
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Agora ele pragueja e grita muito mais,
fica muito mais zangado.
926
00:56:13,578 --> 00:56:15,245
Sem ninguém saber,
927
00:56:15,246 --> 00:56:17,999
duas semanas antes,
o Jason tinha ido ao médico
928
00:56:18,750 --> 00:56:21,126
e queixou-se de que estava sempre
929
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
a ficar zangado
930
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
sem motivo.
931
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
As palavras do Jack são quase idênticas.
932
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Agora estou a pensar:
"Talvez haja algum facto nisto."
933
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
Inventei um código.
934
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Fala-me disso.
935
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
"Galáxia", é o meu
e o da minha irmã era "pavão".
936
00:56:42,607 --> 00:56:45,110
E quem te mandou criar estes códigos?
937
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
A minha avó.
938
00:56:47,237 --> 00:56:49,863
Podia dizer "pavão",
e depois desligar o telefone,
939
00:56:49,864 --> 00:56:51,658
e ela vinha a nossa casa.
940
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Do Tennessee?
- Sim.
941
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Lembras-te quando ela teve essa ideia?
942
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Umas semanas antes do meu pai morrer,
aconteceu a coisa do pavão.
943
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
E os números de telefone?
Tinhas isso anotado?
944
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
Temos um debaixo de uma boneca.
945
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
A avó deles,
Sharon Martens, estava preocupada
946
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
por coisas que ela sabia
que se passavam na casa,
947
00:57:14,055 --> 00:57:16,516
e fez os miúdos criarem
uma palavra de código
948
00:57:17,142 --> 00:57:21,437
e deu o número de telefone aos miúdos
sem o Jason saber
949
00:57:21,438 --> 00:57:23,564
porque sabiam como ele reagiria.
950
00:57:23,565 --> 00:57:26,316
Fala-me deste bloco de cimento
de que falaram,
951
00:57:26,317 --> 00:57:28,528
ou o tijolo que a tua mãe usou.
952
00:57:29,446 --> 00:57:32,614
Recebemos flores que íamos plantar
953
00:57:32,615 --> 00:57:34,492
no jardim da frente ou no quintal.
954
00:57:34,993 --> 00:57:37,954
E íamos pintá-los para ficarem bonitos.
955
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
E estava no quarto da minha mãe
porque estava a chover.
956
00:57:42,750 --> 00:57:44,878
Tem um tijolo na mesa de cabeceira?
957
00:57:45,587 --> 00:57:48,715
Eu e os miúdos íamos pintar...
958
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
Pintar os tijolos e flores
à volta da caixa do correio.
959
00:57:56,306 --> 00:57:57,598
Não é coincidência
960
00:57:57,599 --> 00:58:00,726
que todas as provas materiais
e as provas circunstanciais
961
00:58:00,727 --> 00:58:06,523
corroborem o que o Tom e a Molly
disseram às autoridades desde o início.
962
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Fiquei chocado ao saber que o Estado
963
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
tinha convencido o juiz a excluir
964
00:58:15,408 --> 00:58:17,660
tudo o que as crianças disseram.
965
00:58:19,245 --> 00:58:21,664
Como poderia ter havido
um julgamento justo
966
00:58:22,248 --> 00:58:25,960
quando o júri nunca teve conhecimento
das provas que apoiam
967
00:58:26,461 --> 00:58:28,421
o que a Molly disse que aconteceu?
968
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Um dos argumentos do Estado
969
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
foi que as crianças estavam
a retratar as suas declarações originais.
970
00:58:39,682 --> 00:58:45,020
{\an8}E é verdade
que o teu pai era abusivo, ou é mentira?
971
00:58:45,021 --> 00:58:46,438
{\an8}PROCURADORA ADJUNTA
972
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}É mentira.
973
00:58:48,483 --> 00:58:53,530
Acredito que isto é
apenas um erro grosseiro de justiça.
974
00:58:54,113 --> 00:58:58,576
Quando vi o interrogatório do Jack,
parece muito ensaiado.
975
00:58:59,327 --> 00:59:01,120
Parecem ter tido uma lavagem cerebral.
976
00:59:02,539 --> 00:59:03,540
Eu sei a verdade.
977
00:59:04,415 --> 00:59:06,751
Sei que o que dizem não é a verdade.
978
00:59:08,545 --> 00:59:11,464
O que se passa na cabeça deles? Não sei.
979
00:59:13,174 --> 00:59:16,760
um interrogatório é conduzido
por um entrevistador infantil
980
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
num ambiente estéril.
981
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
A outra não é.
982
00:59:20,098 --> 00:59:23,433
Ela disse-nos que foi assim que o meu
pai morreu e para contarmos...
983
00:59:23,434 --> 00:59:24,852
Desapareceram.
984
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
Está tudo bem. Voltaram?
985
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Vou ter de ligar ao David.
986
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Se é um interrogatório tão importante,
987
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
porque é que o Condado de Davidson
não pode mandar alguém para a Irlanda
988
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
e conduzir um interrogatório
como deve ser?
989
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Olá.
- Está bem. Está melhor?
990
00:59:41,828 --> 00:59:44,205
Vou voltar e sair. Vocês continuem.
991
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett está na prisão feminina
992
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
com uma pena de 20 a 25 anos.
993
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
E acho que ela não fez isto.
994
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31 DE JANEIRO
995
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
TRÊS ANOS APÓS A MORTE DE JASON
996
01:00:11,441 --> 01:00:12,816
Bom dia a todos,
997
01:00:12,817 --> 01:00:15,778
bem-vindos ao Tribunal de Recurso
da Carolina do Norte.
998
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Tenho de convencer estes três juízes
de que houve uma injustiça.
999
01:00:20,199 --> 01:00:22,826
Meritíssimo, queria abordar a decisão
1000
01:00:22,827 --> 01:00:25,288
de excluir os depoimentos das crianças.
1001
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
O julgamento e as suas conclusões,
na minha opinião, foram enviesados.
1002
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
Soube a decisão do Tribunal de Recurso
e tínhamos ganhado.
1003
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
E o juiz decidiu que Jason Corbett
foi o agressor naquela noite.
1004
01:00:43,139 --> 01:00:45,515
Mas o Estado vai recorrer da decisão
1005
01:00:45,516 --> 01:00:47,684
ao Supremo Tribunal da Carolina do Norte.
1006
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
E, assim, recomeço tudo.
1007
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
As crianças estavam numa posição
apropriada para saber a verdade
1008
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
quanto ao pai deles
ter um problema de raiva irracional.
1009
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
E aí está o problema com a exclusão
dos depoimentos das crianças.
1010
01:01:00,573 --> 01:01:03,116
O Supremo Tribunal da Carolina do Norte
está suspenso.
1011
01:01:03,117 --> 01:01:05,495
Que Deus salve o Estado
e este tribunal honrado.
1012
01:01:10,625 --> 01:01:12,919
O Supremo Tribunal decidiu e ganhámos.
1013
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
Concederam um novo julgamento.
1014
01:01:16,464 --> 01:01:21,010
E, desta vez, as declarações das crianças
serão ouvidas pelo júri.
1015
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
As condenações por homicídio
de Molly Corbett e Thomas Martens
1016
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
foram anuladas em sede de recurso.
1017
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
O Supremo Tribunal manteve a decisão
do tribunal de segunda instância,
1018
01:01:31,187 --> 01:01:33,773
concedendo um novo julgamento
a Tom e Molly.
1019
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
Tinha havido
problemas graves com o julgamento,
1020
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
e iam ser retificados.
1021
01:01:40,279 --> 01:01:43,074
Foi emocionante. Eu ia para casa.
1022
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
Esta noite, Molly Corbett
e o seu pai, Tom Martens,
1023
01:01:48,705 --> 01:01:50,789
estão em liberdade sob fiança.
1024
01:01:50,790 --> 01:01:52,791
Sr. Martens, como se sente?
1025
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Estou feliz por voltar
para a minha família.
1026
01:01:54,877 --> 01:01:57,671
Pai e filha deixaram
a prisão do Condado de Davidson
1027
01:01:57,672 --> 01:01:59,590
com apenas uma hora de diferença.
1028
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
Pela primeira vez
em mais de três anos e meio,
1029
01:02:06,347 --> 01:02:10,017
a Molly saiu da prisão em liberdade.
1030
01:02:12,979 --> 01:02:14,105
Não é justo
1031
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
que estejam
1032
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
em liberdade.
1033
01:02:23,281 --> 01:02:24,991
Não consigo concentrar-me.
1034
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
E não há data de julgamento marcada.
1035
01:02:35,376 --> 01:02:36,210
Não há...
1036
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Não há nada que diga: "Pronto,
isto vai acabar neste momento."
1037
01:02:47,013 --> 01:02:48,473
Só posso ficar aqui à espera
1038
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
e deixar a minha vida passar por mim
outra vez por causa deles.
1039
01:02:56,689 --> 01:03:01,360
É difícil ver as pessoas que te tiraram
tanto e tiraram a vida do teu pai,
1040
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
poderem andar por aí livres
e abraçarem os pais e as mães
1041
01:03:08,075 --> 01:03:12,288
quando temos de ir a um relvado
com uma lápide para ver o meu pai.
1042
01:03:15,208 --> 01:03:19,045
Agora, temos de nos preparar
para um novo julgamento com novo júri.
1043
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Todas as provas seriam apresentadas
e a história seria finalmente contada.
1044
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
A violência doméstica ia ser exposta.
1045
01:03:29,138 --> 01:03:30,597
A violência sobre mim,
1046
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
os maus tratos que sofri e aguentei,
viriam a público.
1047
01:03:39,482 --> 01:03:42,610
Acho que parecíamos ser
uma família perfeita.
1048
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Mas as coisas não corriam bem
na forma como o Jason me tratava.
1049
01:03:51,994 --> 01:03:55,080
Todos os dias,
havia uma espécie de interrogatório
1050
01:03:55,081 --> 01:03:58,708
do que fiz naquele dia e com quem falei
e o que tinha vestido.
1051
01:03:58,709 --> 01:04:02,337
E se usasse o meu cabelo de outra forma,
diria:
1052
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"Porque usaste o cabelo assim?
Esperavas falar com alguém?"
1053
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Tudo era um perigo.
1054
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
Às vezes, ele estava a ferver e zangado
1055
01:04:15,309 --> 01:04:18,186
porque não tinha feito algo
como ele queria
1056
01:04:18,187 --> 01:04:20,815
ou tinha estado onde não devia estar.
1057
01:04:22,483 --> 01:04:24,193
E, às vezes, isso levaria
1058
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
a uma situação violenta.
1059
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
A Molly estava a tornar-se uma sombra
do que tinha sido.
1060
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Ela não estava tão feliz.
1061
01:04:41,752 --> 01:04:44,297
Ela não estava tão confiante.
1062
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Parecia abatida.
1063
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Não me apercebi da extensão
ou da gravidade da violência doméstica
1064
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
como agora.
1065
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Não me deixar adotar as crianças
era um método de controlo.
1066
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
E foi algo
que não reconheci logo ao início.
1067
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Ele dizia sempre: "Porque é que importa?
É só um papel."
1068
01:05:06,611 --> 01:05:10,280
Ele sabia que um divórcio e a custódia
1069
01:05:10,281 --> 01:05:14,367
estava no reino das possibilidades
se eu adotasse os miúdos.
1070
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Então, ele queria garantir
que isso não acontecia.
1071
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Se eu tivesse partido naquela altura,
1072
01:05:22,752 --> 01:05:25,128
os miúdos não tinham idade
para depor em tribunal
1073
01:05:25,129 --> 01:05:29,008
e... provavelmente perderia os miúdos.
1074
01:05:29,550 --> 01:05:32,677
Não estava disposta a perder os miúdos,
e ele sabia disso.
1075
01:05:32,678 --> 01:05:34,889
Ele sabia que eu nunca poderia
deixar os miúdos.
1076
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
E assim, a minha amiga do bairro
que era a advogada da família,
1077
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
recomendou que eu mantivesse
um registo não só dos abusos
1078
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
mas também da maternidade em geral.
1079
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Se houvesse um divórcio
1080
01:05:55,117 --> 01:05:59,037
quando os miúdos fossem mais velhos,
haveria um registo
1081
01:05:59,038 --> 01:06:00,664
de que eu era a mãe deles.
1082
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
E ela recomendou que fizesse gravações.
1083
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
Estava a tentar ter
uma conversa com o Jack.
1084
01:06:09,548 --> 01:06:12,050
Dás-me dois minutos
para falar com os meus filhos?
1085
01:06:12,051 --> 01:06:13,385
Estás sempre com eles.
1086
01:06:13,386 --> 01:06:15,303
17 DE FEVEREIRO DE 2015
GRAVADO POR MOLLY
1087
01:06:15,304 --> 01:06:16,972
- Pode ser?
- Sim, desculpa.
1088
01:06:16,973 --> 01:06:18,474
Bem podes pedir desculpa.
1089
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Eram pequenos dispositivos de gravação
ativados por voz
1090
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
e espalhei-os pela casa.
1091
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Debaixo da mesa de apoio.
1092
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Debaixo do balcão.
1093
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Um na mesa de cabeceira.
1094
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
O meu plano era controlar a situação
1095
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
até terem idade suficiente
para deporem em tribunal.
1096
01:06:42,790 --> 01:06:45,001
E houve momentos em que pensei
1097
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
que ia morrer antes que isso acontecesse.
1098
01:06:51,132 --> 01:06:53,008
Mas nunca houve um momento
1099
01:06:53,009 --> 01:06:56,887
em que pensasse que o Jason
pudesse morrer antes disso.
1100
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}DR. SCOTT HAMPTON
TESTEMUNHA DE DEFESA - VIOLÊNCIA DOMÉSTICA
1101
01:07:02,893 --> 01:07:05,186
{\an8}Recebi uma chamada do Doug Kingsbery
1102
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
a dizer que tinha um caso
em que achava que eu podia ajudar.
1103
01:07:10,234 --> 01:07:14,195
Temos um homem
que é um homem de negócios bem-sucedido.
1104
01:07:14,196 --> 01:07:15,613
Dá-se bem com toda a gente.
1105
01:07:15,614 --> 01:07:18,284
Não tem um pingo de raiva no corpo.
1106
01:07:19,410 --> 01:07:24,248
Os abusadores podem ser uma coisa
em público, mas outra em privado.
1107
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Então, o Doug enviou-me uma gravação
de áudio da família à hora de jantar.
1108
01:07:31,422 --> 01:07:34,215
Posso jantar com os miúdos?
Foi o que pedi, mas ignoraste
1109
01:07:34,216 --> 01:07:35,800
e alimentaste-os na mesma.
1110
01:07:35,801 --> 01:07:37,927
Estive ao telefone contigo há dez minutos
1111
01:07:37,928 --> 01:07:40,847
e disse: "Vou fazer sopa. Queres?"
Disseste que não.
1112
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Disse que não
porque íamos jantar em família.
1113
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Mas ignoraste,
porque não era o que querias fazer.
1114
01:07:46,812 --> 01:07:49,647
Eu disse: "Vou fazer sopa para os miúdos.
1115
01:07:49,648 --> 01:07:50,857
Queres?"
1116
01:07:50,858 --> 01:07:53,443
Disse que não
porque ignoraste o que te pedi.
1117
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
Não ignorei nada.
1118
01:07:54,820 --> 01:07:57,197
Esqueceste-te do que te pedi.
Não queres saber.
1119
01:07:57,198 --> 01:08:00,784
Uma das características dos abusadores
é que assumem o papel da vítima.
1120
01:08:00,785 --> 01:08:04,120
E por mais que a Molly
tente acalmá-lo ou tranquilizá-lo
1121
01:08:04,121 --> 01:08:06,498
e se ofereça para fazer algo por ele,
1122
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
ele não quer ser satisfeito.
Ele não quer uma solução para o problema.
1123
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Quer um problema para se queixar.
1124
01:08:11,796 --> 01:08:14,547
Eu disse: "Gostava de jantar
com a minha família."
1125
01:08:14,548 --> 01:08:16,466
Foi o que te disse. Decidiste...
1126
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, larga o corrimão
e vai para o quarto.
1127
01:08:18,844 --> 01:08:20,929
Não, não vás para o teu quarto. Anda cá.
1128
01:08:20,930 --> 01:08:22,555
Vem cá, não vás para o teu quarto.
1129
01:08:22,556 --> 01:08:23,723
Não lhes digas para...
1130
01:08:23,724 --> 01:08:25,976
- Quero ir à casa de banho.
- Fica aí.
1131
01:08:26,477 --> 01:08:29,521
Olhas para mim e respeitas-me?
Pedi para jantar com a família.
1132
01:08:29,522 --> 01:08:31,898
Disseste que alimentavas os miúdos.
Assim, recusei.
1133
01:08:31,899 --> 01:08:34,192
Porque ignoraste
o que pedi sobre o jantar.
1134
01:08:34,193 --> 01:08:36,361
- Senta-te e come.
- Importa o que ele diz?
1135
01:08:36,362 --> 01:08:38,363
Não os mandes embora quando eu falo.
1136
01:08:38,364 --> 01:08:40,908
- Não tens esse direito.
- "Não tens esse direito."
1137
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Quer dizer, sim.
Ela não é a mãe adotiva deles.
1138
01:08:46,247 --> 01:08:49,791
Segundo o Jason, isto são mais munições
1139
01:08:49,792 --> 01:08:52,001
para a Molly saber o lugar que ocupa.
1140
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
Terça-feira é panquecas. Faço panquecas?
1141
01:08:54,088 --> 01:08:55,881
Não quero nada teu.
1142
01:08:56,382 --> 01:08:57,465
Pedi-te várias vezes.
1143
01:08:57,466 --> 01:08:59,801
Deixaste claro
que me queres separar dos miúdos.
1144
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Não, não quero.
1145
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- Vou fazer o mesmo.
- Quem vai comer panquecas?
1146
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
A diferença é que vou conseguir.
1147
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
É uma ameaça muito clara do Jason.
1148
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
"Se tentares tirar-me os miúdos,
vou tirar-te os miúdos."
1149
01:09:11,480 --> 01:09:13,857
Não devia ter de o dizer vezes sem conta.
1150
01:09:13,858 --> 01:09:15,900
Podem tirar as coisas para as panquecas?
1151
01:09:15,901 --> 01:09:17,694
Lá estás tu outra vez!
1152
01:09:17,695 --> 01:09:19,654
Estás a falar de outra coisa qualquer!
1153
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Para de bater com a cadeira!
- Parem de discutir!
1154
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
Vai para a cama.
1155
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
Para a cama. Vai.
1156
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Ela só se assustou, J.
1157
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Para a cama.
- Sim, pai. Assustou-se.
1158
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Vai para a cama.
1159
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Se um júri ouvir estas provas
de violência doméstica,
1160
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
achará que o Tom e a Molly são inocentes.
1161
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Porque a Molly contou uma história
há cinco anos, ou talvez duas histórias,
1162
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
isso significa
que ela não foi abusada pelo Jason?
1163
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
A minha filha não é mentirosa.
Eu não sou mentiroso.
1164
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
E se acham que sim, força.
1165
01:09:59,236 --> 01:10:00,070
Provem-no.
1166
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Soubemos que há gravações secretas
que a Molly fez do Jason.
1167
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
A Molly era a única pessoa que sabia
que a gravação estava a ser feita,
1168
01:10:12,249 --> 01:10:15,878
o que cria um cenário
em que ela poderia controlar a narrativa.
1169
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}A Molly estava a preparar-se
para os processos de divórcio e custódia.
1170
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Serei capaz de fazer
o que estás a tentar fazer.
1171
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Não estou a tentar fazer nada, J.
- Estás.
1172
01:10:29,642 --> 01:10:31,727
Ela está mesmo
a tentar fazer alguma coisa.
1173
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Quem faz gravações secretas
numa relação pessoal
1174
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
pode manipular o contexto
e fazer o Jason ficar mal visto.
1175
01:10:45,366 --> 01:10:48,201
Nos últimos meses
antes de o meu pai ser morto,
1176
01:10:48,202 --> 01:10:50,453
o ambiente era diferente em casa.
1177
01:10:50,454 --> 01:10:53,624
Não havia tantas atividades em família.
1178
01:10:55,334 --> 01:10:57,919
Comecei a reparar nisto
1179
01:10:57,920 --> 01:11:01,507
quando encontrei o dispositivo de gravação
no carro do meu pai e lho mostrei.
1180
01:11:02,007 --> 01:11:05,218
E ele ficou absolutamente chocado
por vê-lo ali.
1181
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
E ele disse: "O que achas
de voltar para a Irlanda?"
1182
01:11:09,306 --> 01:11:11,849
E a Sarah disse: "Sem a mamã?"
E o meu pai disse: "Sim."
1183
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
E eu sabia que a Molly não ia gostar.
1184
01:11:14,979 --> 01:11:18,565
Ela sabia que ele nos levaria
e ela não poderia fazer nada.
1185
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
O que parece, de tudo
o que soubemos da Molly,
1186
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
é que as coisas
estão a chegar a um culminar
1187
01:11:26,407 --> 01:11:29,826
no que se refere ao casamento
e, mais importante,
1188
01:11:29,827 --> 01:11:32,454
à custódia das crianças.
1189
01:11:34,415 --> 01:11:37,835
Olhamos para o depoimento do Tom
na noite em que o Jason foi morto
1190
01:11:38,711 --> 01:11:42,422
e o motivo da visita do Tom e da Sharon.
1191
01:11:42,423 --> 01:11:44,173
Somos pessoas muito sociáveis.
1192
01:11:44,174 --> 01:11:46,801
E não tínhamos
nada para fazer neste fim de semana.
1193
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Naquele sábado de manhã, decidimos:
"Porque não vamos à casa da Molly?"
1194
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
É uma viagem de quatro horas,
e está um dia lindo.
1195
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Mas soubemos pelas pessoas no Tennessee,
1196
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
onde o Tom e a Sharon vivem,
1197
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
que o Tom e a Sharon tinham planos
naquela noite, com o patrão dele,
1198
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
e que cancelaram à última hora.
1199
01:12:08,240 --> 01:12:11,492
Não acreditamos
que o Tom veio para a Carolina do Norte
1200
01:12:11,493 --> 01:12:13,829
matar o Jason com um taco de basebol.
1201
01:12:14,330 --> 01:12:20,294
A nossa teoria é que a Molly
tinha planeado um evento explosivo.
1202
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Se a Molly conseguisse
fazer o Jason explodir
1203
01:12:28,218 --> 01:12:30,846
enquanto os pais estavam lá
como testemunhas,
1204
01:12:32,097 --> 01:12:35,308
podia candidatar-se a uma ordem
de proteção contra violência doméstica,
1205
01:12:35,309 --> 01:12:37,644
o que o expulsaria da casa.
1206
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
E depois poderia apresentar um pedido
de custódia de emergência das crianças
1207
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
e tirar-lhe os filhos.
1208
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Mas quando o plano correu mal
e se tornou violento,
1209
01:12:53,911 --> 01:12:57,331
parece que deixou de se preocupar
se ele vivia ou morria.
1210
01:13:10,219 --> 01:13:11,552
7 ANOS APÓS A MORTE DE JASON
1211
01:13:11,553 --> 01:13:14,305
Agora, todos falam
sobre o Tom e a Molly Martens.
1212
01:13:14,306 --> 01:13:16,682
Este caso causou uma grande divisão
1213
01:13:16,683 --> 01:13:19,018
entre os EUA e a Irlanda
durante muito tempo.
1214
01:13:19,019 --> 01:13:23,482
A situação agora
é que se aguarda um novo julgamento
1215
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
com as mesmas acusações, em 2022.
1216
01:13:28,195 --> 01:13:30,321
É difícil ouvir todas as coisas
1217
01:13:30,322 --> 01:13:31,697
que sabe que foram ditas
1218
01:13:31,698 --> 01:13:35,410
sobre o seu falecido irmão
para parecer que ele o merecia?
1219
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Acho que é uma das razões
porque escrevi o livro,
1220
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
porque não conseguimos defender o Jason.
1221
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Estou a lutar por justiça
para o Jason há sete anos.
1222
01:13:51,510 --> 01:13:53,345
Agora enfrento um novo julgamento
1223
01:13:53,846 --> 01:13:56,640
e espero que a defesa me ligue.
1224
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Creio que vão tentar alegar que fiz
uma lavagem cerebral ao Jack e à Sarah.
1225
01:14:02,646 --> 01:14:05,441
O que é completamente... mentira.
1226
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Dizer a uma criança o que dizer
ou dizer a uma criança para mentir
1227
01:14:11,155 --> 01:14:13,615
iria contra cada fibra do meu ser.
1228
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Isso nunca vai acontecer.
1229
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Estou a fazer as malas, a preparar-me,
porque partimos de manhã
1230
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
para a audiência preliminar.
1231
01:14:28,130 --> 01:14:32,718
Será a primeira vez
que vemos os Martens desde 2015.
1232
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Como tal, vai ser muito difícil.
1233
01:14:37,848 --> 01:14:42,101
Foi concedido um novo julgamento por causa
do meu interrogatório na Dragonfly,
1234
01:14:42,102 --> 01:14:44,396
onde disse que o meu pai
tinha batido na Molly.
1235
01:14:45,189 --> 01:14:47,274
Isso está sempre presente.
1236
01:14:49,276 --> 01:14:51,694
O novo julgamento
devia acontecer assim que possível.
1237
01:14:51,695 --> 01:14:53,905
Eles foram libertados há mais de um ano
1238
01:14:53,906 --> 01:14:57,408
e acho que está na hora
1239
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
de fechar este capítulo
e que seja feita justiça.
1240
01:15:02,039 --> 01:15:04,500
Quero estar lá para apoiar
o meu pai e a minha família.
1241
01:15:18,722 --> 01:15:21,599
A família de Jason Corbett,
o irlandês espancado até à morte...
1242
01:15:21,600 --> 01:15:22,683
AUDIÊNCIA PRELIMINAR
1243
01:15:22,684 --> 01:15:24,894
... na sua casa na Carolina do Norte
em 2015,
1244
01:15:24,895 --> 01:15:28,981
espera que uma data para o novo
julgamento de Molly e Tom Martens
1245
01:15:28,982 --> 01:15:30,943
seja marcada numa audiência hoje.
1246
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
Entraram no tribunal e vi a Molly e o Tom.
1247
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
Tinham a cabeça baixa
e não olharam para mim.
1248
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
{\an8}E eu pensei: "Já não tenho medo."
1249
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Não sou eu que tenho de ter medo.
Não fiz nada de mal.
1250
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Menti, é verdade.
1251
01:15:52,422 --> 01:15:53,465
Mas tinha oito anos.
1252
01:15:53,966 --> 01:15:58,428
E acredito que será feita justiça
pelo meu pai.
1253
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Vamos às notícias de última hora,
1254
01:16:01,848 --> 01:16:05,726
os assassinos do empresário irlandês
Jason Corbett enfrentarão novo julgamento
1255
01:16:05,727 --> 01:16:07,896
por acusações de homicídio
no próximo verão.
1256
01:16:08,689 --> 01:16:09,897
A família esperava
1257
01:16:09,898 --> 01:16:12,024
que o novo julgamento
fosse antes do Natal.
1258
01:16:12,025 --> 01:16:14,361
Infelizmente, isso não vai acontecer.
1259
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Neste momento, só podemos esperar.
1260
01:16:21,326 --> 01:16:24,371
É stressante ter de lidar
com isto a pairar sobre nós.
1261
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Mas se testemunhar,
e espero poder fazê-lo,
1262
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
sinto-me confiante de que serei capaz
de retratar o que acontecia dentro da casa
1263
01:16:32,879 --> 01:16:35,214
e dizer às pessoas e ao júri
1264
01:16:35,215 --> 01:16:39,385
como era realmente a Molly,
e a versão real dos eventos, a verdade.
1265
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
Tenho estado à espera
há muito tempo para dizer tudo
1266
01:16:42,139 --> 01:16:47,602
e... eu não tinha as palavras
para explicar o que me aconteceu,
1267
01:16:47,603 --> 01:16:49,229
ao meu irmão e ao meu pai.
1268
01:16:54,776 --> 01:16:56,068
No exterior da casa,
1269
01:16:56,069 --> 01:16:58,864
parece que só há sol e arco-íris.
1270
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
E, por dentro, é escuro e pesado.
1271
01:17:07,831 --> 01:17:10,249
A minha relação com a Molly
piorou progressivamente
1272
01:17:10,250 --> 01:17:12,210
quando nos mudámos para a América.
1273
01:17:14,296 --> 01:17:18,467
Eu e a Sarah costumávamos ter fotos
da nossa mãe biológica nos nossos quartos,
1274
01:17:18,967 --> 01:17:21,637
e ela tirou-me a foto e escondeu-a.
1275
01:17:23,430 --> 01:17:28,059
Acho que a Molly queria ser
a única mãe que existia,
1276
01:17:28,060 --> 01:17:29,895
que não houvesse ninguém antes dela.
1277
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
A Sarah tinha uma relação mais próxima
com a Molly do que eu.
1278
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
Faziam tudo juntas.
1279
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Ela era a filha de sonho.
1280
01:17:42,491 --> 01:17:44,117
Eu era mais próximo do meu pai.
1281
01:17:46,370 --> 01:17:49,413
Lembro-me de quando o meu pai
estava numa viagem de trabalho
1282
01:17:49,414 --> 01:17:51,500
e eu disse: "Adeus, adoro-te."
1283
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Ela perseguiu-me até ao meu quarto.
1284
01:17:54,211 --> 01:17:58,422
Ela destruiu o meu quarto, tirou-me
a roupa, virou a cama ao contrário,
1285
01:17:58,423 --> 01:17:59,883
virou a minha cómoda.
1286
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Estava no carro com a Molly
e perguntei-lhe:
1287
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
"Posso ir ao tee-ball?
O pai é o treinador, ele pode trazer-me."
1288
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
A Molly virou-se para mim e disse:
"Não me adoras?"
1289
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
"Não te importas comigo?
Não queres passar tempo comigo."
1290
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
"Porque queres
passar tempo com o teu pai?"
1291
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Senti-me horrível
porque pensei que a tinha magoado a sério.
1292
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Nem conseguia contar ao meu pai
coisas que aconteceram,
1293
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
e isso tornou muito difícil para mim
distinguir o certo do errado
1294
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
porque só tinha uma pessoa
a sussurrar-me ao meu ouvido o tempo todo.
1295
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Eu estava sempre a esforçar-me
para ser amado por ela.
1296
01:18:41,007 --> 01:18:43,217
Fiz tudo o que pude
1297
01:18:43,218 --> 01:18:47,222
para sentir só a atenção dela,
nem falo de amor. E eu adorava-a.
1298
01:18:49,391 --> 01:18:51,059
Eu e o Jack adorávamo-la.
1299
01:18:52,144 --> 01:18:56,021
Mas acho que ela
nos virou um contra o outro
1300
01:18:56,022 --> 01:18:57,441
para lutarmos pelo amor dela.
1301
01:18:58,233 --> 01:19:00,401
Acho que se tivesse chegado a um ponto
1302
01:19:00,402 --> 01:19:03,195
em que fôssemos postos
perante um juiz aos 13 anos,
1303
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
teria escolhido o meu pai
sem dúvida nenhuma.
1304
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Mas a Sarah teria escolhido a Molly.
1305
01:19:11,747 --> 01:19:14,374
A Molly levava muitas vezes a Sarah
para longe do meu pai.
1306
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Ela nunca teve...
1307
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
Ela nunca teve a relação
que queria com ele.
1308
01:19:31,767 --> 01:19:35,061
A culpa é da Molly.
Na minha opinião, a culpa é da Molly.
1309
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS
CAROLINA DO NORTE
1310
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Enquanto nos preparávamos
para um novo julgamento,
1311
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
descobri que a Molly
tinha vários amigos chegados
1312
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}que ouviram o Jason
a ter acessos de raiva,
1313
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}a ameaçá-la,
1314
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
ou que testemunharam
o comportamento controlador do Jason,
1315
01:20:05,675 --> 01:20:08,261
apoiando o que a Molly me descreveu.
1316
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Uma das mulheres diz:
1317
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
"A Molly disse-me que o Jason
já a estrangulou no quarto."
1318
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
E disse: "A Molly receava
1319
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
que o Jason tivesse estrangulado
a sua primeira esposa,
1320
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
e ela estava a ficar preocupada
que isso lhe pudesse acontecer."
1321
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
E eu penso: "O quê?"
1322
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Esteve lá sempre,
1323
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
desde o primeiro interrogatório.
1324
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
A primeira mulher dele morreu
em circunstâncias misteriosas.
1325
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Declararam que teve um ataque de asma.
1326
01:20:48,635 --> 01:20:49,885
Isto não surgiu do nada.
1327
01:20:49,886 --> 01:20:53,181
O Tom estava preocupado
quando falou com Mikey Fitzpatrick.
1328
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
ENTREVISTA COM TOM
20 DIAS APÓS A MORTE DE JASON
1329
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
Tínhamos os avós maternos de visita.
Estavam em nossa casa.
1330
01:21:02,232 --> 01:21:04,066
Tenho a oportunidade de ter uma conversa
1331
01:21:04,067 --> 01:21:07,862
com o pai da falecida esposa.
1332
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Chama-se Mikey Fitzpatrick.
1333
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Não é um homem instruído.
Ele é muito difícil de compreender.
1334
01:21:14,953 --> 01:21:17,288
Tem um forte sotaque irlandês.
1335
01:21:17,289 --> 01:21:19,207
Perguntei-lhe o que achava do Jason.
1336
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
Ele disse:
"Acho que ele matou a minha filha."
1337
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
Achei isso muito chocante.
1338
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Não sei se era só um homem amargurado
1339
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
que precisava de culpar alguém
pela morte da filha,
1340
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
ou se ele tinha algum indício disso.
1341
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Ele falou muito a sério.
1342
01:21:41,313 --> 01:21:43,063
Ele não estava a brincar.
1343
01:21:43,064 --> 01:21:47,860
{\an8}Ninguém investigou mais a morte de Mags
1344
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}e as circunstâncias
em torno da morte dela.
1345
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Toda a gente aceitou
os resultados da autópsia
1346
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
até o Doug começar a investigar mais.
1347
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Obtive uma cópia
do relatório oficial da autópsia
1348
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
da primeira mulher do Jason.
1349
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
A MORTE DEVEU-SE, PROVAVELMENTE,
A UMA PARAGEM CARDIORRESPIRATÓRIA AGUDA
1350
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
DEVIDO A UM BRONCOSPASMO,
NUMA PESSOA ASMÁTICA.
1351
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
Pedi a um especialista médico
para ver isto.
1352
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
Ele disse: "A primeira mulher de Corbett
não morreu de um ataque de asma."
1353
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
"Para mim, as provas mostram
1354
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
que sucumbiu a lesões
por estrangulamento manual."
1355
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Soubemos que a irmã de Mags
esteve lá naquela noite.
1356
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
E ela disse:
"A Mags só dizia: 'Vou morrer.'"
1357
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
É o que acontece
às vítimas de estrangulamento manual
1358
01:22:47,045 --> 01:22:48,630
que sobreviveram ao evento,
1359
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
mas morrem desses ferimentos
dentro de uma hora.
1360
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Mas, segundo o relatório da autópsia
de Mags Corbett,
1361
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
não havia marcas visíveis
na parte de fora do pescoço.
1362
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
NÃO HÁ MARCAS EXTERNAS DE QUAISQUER LESÕES
1363
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
O meu perito diz: "Não se morre
pela parte externa do pescoço."
1364
01:23:10,026 --> 01:23:12,403
"Morre-se da lesão que não se vê
1365
01:23:12,404 --> 01:23:13,947
no interior do pescoço."
1366
01:23:14,447 --> 01:23:15,573
Isto é importante.
1367
01:23:16,783 --> 01:23:20,077
O Estado está a argumentar
1368
01:23:20,078 --> 01:23:22,538
que a Molly não foi estrangulada
naquela noite
1369
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
porque não tinha lesões no pescoço.
1370
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
E ele diz-me: "Veja a fotografia
de Molly Corbett
1371
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
tirada de madrugada
à porta da casa pela Polícia."
1372
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
"Vê aquela marca linear
1373
01:23:40,974 --> 01:23:43,935
do lado esquerdo
do pescoço da Molly, abaixo da orelha?"
1374
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
Nem tinha reparado.
1375
01:23:46,813 --> 01:23:48,606
Ele diz: "É a marca de uma unha."
1376
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
É o que acontece
durante o estrangulamento manual
1377
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
quando as unhas do agressor
1378
01:23:57,198 --> 01:23:59,117
marcam a lateral do pescoço
1379
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
ou às vezes da vítima,
ao tentar afastar a mão.
1380
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
E ele diz-me:
1381
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
"Examinou o pijama
que ela estava a usar naquela noite?"
1382
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
"Não. O que devo procurar?"
1383
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
"Se a vítima perder a consciência,
1384
01:24:23,683 --> 01:24:25,810
perde o controlo da bexiga."
1385
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
"Aposto o que quiser
1386
01:24:28,855 --> 01:24:31,607
que vai encontrar uma nódoa de urina
1387
01:24:31,608 --> 01:24:33,777
na área da virilha do pijama."
1388
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
E aqui está.
1389
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Acredito
1390
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
que a única razão pela qual a esposa
número dois não foi a vítima número dois
1391
01:24:46,289 --> 01:24:49,249
foi porque, naquela noite,
o seu pai de 65 anos
1392
01:24:49,250 --> 01:24:51,961
estava lá para intervir e impedi-lo.
1393
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Há vários peritos do Estado e da defesa.
1394
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Todos os peritos que veem
a autópsia de Mags
1395
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
concordam que ela não morreu
de um ataque de asma.
1396
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Mas os nossos peritos disseram
que não se podia extrapolar a partir daí
1397
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
que o Jason
ou outra pessoa a tinha matado.
1398
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
É uma conclusão imprudente
e não tem base em quaisquer provas.
1399
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Há uma longa lista
de possíveis problemas de saúde
1400
01:25:25,537 --> 01:25:29,374
que podem parecer um ataque de asma
numa pessoa asmática.
1401
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
No entanto, as alegações
de que o Jason a deve ter estrangulado
1402
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
não é o tipo de testemunho
que queremos mostrar a um júri.
1403
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Preocupa-nos que um júri ouça isso
e que possa deixar de ouvir.
1404
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}17 ANOS
1405
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}O Jack e a Sarah
estão totalmente convencidos
1406
01:25:46,266 --> 01:25:49,726
de que o depoimento deles resolverá tudo.
1407
01:25:49,727 --> 01:25:50,686
{\an8}19 ANOS
1408
01:25:50,687 --> 01:25:53,356
Mas mesmo que deponham de forma brilhante
1409
01:25:54,107 --> 01:25:56,108
e façam bem a sua parte
1410
01:25:56,109 --> 01:25:57,485
e que vão ainda mais além,
1411
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
ainda pode correr mal.
1412
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Por isso, estamos dispostos
a considerar entrar em negociações.
1413
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23 DE OUTUBRO
1414
01:26:17,547 --> 01:26:18,839
8 ANOS APÓS A MORTE DE JASON
1415
01:26:18,840 --> 01:26:22,551
Hoje, Molly Corbett e Thomas Martens
foram ao tribunal do Condado de Davidson
1416
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
pedir uma pena mais reduzida
de homicídio voluntário.
1417
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett não contestou
a acusação de homicídio voluntário.
1418
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}E Thomas Martens declarou-se culpado
da acusação de homicídio voluntário.
1419
01:26:34,355 --> 01:26:38,567
{\an8}Também declaram que a sua carreira
exemplar no cumprimento da lei no FBI
1420
01:26:38,568 --> 01:26:40,653
{\an8}justifica uma sentença menos grave.
1421
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Não tinha interesse em fazer um acordo.
1422
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Estava pronta para ir a julgamento.
1423
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Estava pronta para que a verdade vencesse
e estava pronta para lutar.
1424
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Mas a possibilidade
de perdermos no julgamento
1425
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
e de o meu pai ficar preso
para o que seria o resto da sua vida,
1426
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
não aguentei essa responsabilidade.
1427
01:27:03,176 --> 01:27:05,552
O Estado e as equipas de defesa
vão analisar
1428
01:27:05,553 --> 01:27:08,931
{\an8}todas as provas de um caso
que esta área conhece muito bem
1429
01:27:08,932 --> 01:27:10,307
{\an8}e apresentar isso a um juiz.
1430
01:27:10,308 --> 01:27:14,812
{\an8}E depois ele determinará
a duração das penas.
1431
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Todo o meu mundo
foi virado ao contrário outra vez,
1432
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
já não sei quantas vezes
nos últimos oito anos.
1433
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
Podem sair da audiência de sentença
já com a pena cumprida.
1434
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
É uma completa injustiça.
1435
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Isto não é o que o meu pai merece.
Isto não é o que eu mereço.
1436
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Não está certo. Não é justo.
1437
01:27:37,043 --> 01:27:40,295
O tribunal ouviu os depoimentos
de amigos e vizinhos
1438
01:27:40,296 --> 01:27:44,049
de Molly Martens Corbett
que disseram estar cientes das discussões,
1439
01:27:44,050 --> 01:27:46,635
violência física
e comportamento controlador
1440
01:27:46,636 --> 01:27:48,179
no casamento dos Corbetts.
1441
01:27:48,763 --> 01:27:52,224
Foram levantadas questões sobre a causa
da morte da sua esposa anterior,
1442
01:27:52,225 --> 01:27:53,475
Margaret Corbett.
1443
01:27:53,476 --> 01:27:56,186
A defesa trouxe patologistas
que dizem que é possível
1444
01:27:56,187 --> 01:27:57,772
que alguém a possa ter matado.
1445
01:27:59,023 --> 01:28:00,942
Sinto que o meu pai está a ser julgado.
1446
01:28:01,442 --> 01:28:05,280
E sinto que se centram
no caráter do meu pai.
1447
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Os advogados da Molly dizem
que há um denominador comum
1448
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
na morte da minha mãe biológica
e na morte do meu pai.
1449
01:28:14,789 --> 01:28:16,790
A minha mãe estava a dar-me de comer
1450
01:28:16,791 --> 01:28:19,502
porque acordei a chorar
na noite em que ela morreu.
1451
01:28:20,003 --> 01:28:24,090
Na noite em que o meu pai morreu,
acordei e desci as escadas.
1452
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Como podem culpar-me
por ambos os meus pais morrerem?
1453
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Foi aí que percebi
1454
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
que isto é apenas um caso para a defesa.
1455
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
Não sabem quem é o meu pai
e não o querem conhecer.
1456
01:28:47,530 --> 01:28:52,409
Por mais doloroso que possa ter sido
para eles saber
1457
01:28:52,410 --> 01:28:55,370
que a Mags não morreu
de um ataque de asma,
1458
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
que é a história
que lhes contaram toda a vida,
1459
01:29:00,293 --> 01:29:04,296
eu tinha alguma esperança
que isto provocasse uma rutura
1460
01:29:04,297 --> 01:29:07,174
na... lavagem cerebral deles.
1461
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Mas...
1462
01:29:10,636 --> 01:29:13,055
... eles continuam a acreditar
que ela morreu assim
1463
01:29:13,056 --> 01:29:15,224
e talvez seja nisso que têm de acreditar.
1464
01:29:16,851 --> 01:29:17,685
Estou furioso
1465
01:29:18,561 --> 01:29:20,897
porque sei que o meu pai
não matou a minha mãe.
1466
01:29:25,985 --> 01:29:28,780
A minha tia Catherine
estava em casa naquela noite.
1467
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
Gostava que me tivessem pedido para depor
1468
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
porque sou a única que estava lá
na noite em que a Mags faleceu.
1469
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Pouco depois das duas horas da manhã,
1470
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
bateram-me à porta do quarto
e era o Jason.
1471
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Ele disse: "A Mags não está bem.
Está a ter um ataque de asma grave."
1472
01:29:52,929 --> 01:29:55,348
A Mags estava na cozinha
agarrada ao peito.
1473
01:29:56,099 --> 01:29:58,017
Ela tinha o inalador na mão.
1474
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Vi o Jason fazer de tudo para salvá-la.
1475
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
O Tom Marten dizia que ele
e o Mike tiveram uma conversa
1476
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
sobre como a Mag morreu às mãos do Jason.
1477
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Quando ouvimos isto, toda a minha família
ficou furiosa, sobretudo o meu pai.
1478
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Ele disse: "Não aconteceu nada disso."
1479
01:30:21,874 --> 01:30:24,960
"Até ao dia em que morrer,
como é que eu acreditaria que o Jason
1480
01:30:24,961 --> 01:30:26,712
matou a minha filha?"
1481
01:30:28,089 --> 01:30:31,926
Tinham uma bela relação.
Eram um casal muito amoroso.
1482
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
E o Michael adorava o Jason.
1483
01:30:34,720 --> 01:30:35,805
Era como nosso filho.
1484
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Decidimos que o Michael faria
uma declaração ao advogado.
1485
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
O meu pai faleceu de cancro,
1486
01:30:44,522 --> 01:30:46,941
estamos a falar em nome do meu pai.
1487
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Declaração de Michael Fitzpatrick."
1488
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
"Quero que fique registado
que só vi o Thomas Martens uma vez."
1489
01:30:56,409 --> 01:30:58,410
"Também posso afirmar categoricamente
1490
01:30:58,411 --> 01:31:01,121
que nunca falámos da minha filha Margaret,
1491
01:31:01,122 --> 01:31:03,331
nem informei o Thomas Martens
1492
01:31:03,332 --> 01:31:05,625
que o Jason tenha matado
a minha filha Margaret."
1493
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
"Tais declarações de Thomas Martens
são completamente falsas."
1494
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8 DE NOVEMBRO
1495
01:31:13,885 --> 01:31:16,678
O juiz do Condado de Davidson
ouvirá as alegações finais
1496
01:31:16,679 --> 01:31:18,763
do Estado e da defesa,
1497
01:31:18,764 --> 01:31:21,809
o que poderá levar
a uma decisão final sobre a sentença.
1498
01:31:22,310 --> 01:31:26,146
A última coisa que acontece
antes do juiz pronunciar a sentença
1499
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
são as declarações de impacto de vítimas
da família do Jason,
1500
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
e o depoimento do Jack e da Sarah
são os mais importantes.
1501
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
Escrevi isto, não só para o meu pai,
mas para mim também.
1502
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Tenho 19 anos.
1503
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Não consegui falar disto
durante muito tempo,
1504
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
e tive de ouvir mentiras
nos últimos oito anos,
1505
01:31:56,802 --> 01:31:59,347
e esta é a minha oportunidade
para dizer a verdade.
1506
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Já tenho idade
e agora sou corajosa o suficiente.
1507
01:32:09,398 --> 01:32:11,608
Sempre tive alguém
a contar a minha história,
1508
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
e é importante para mim
poder contar a minha história.
1509
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
Vou começar a ouvir a "Chicken Fried".
1510
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Sim. Metemos no rádio?
1511
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Metemos?
- Sim.
1512
01:32:24,163 --> 01:32:25,873
Costumávamos brincar juntos.
1513
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Parecia que ele estava ao meu lado.
1514
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Somos mais fortes,
mais unidos quando estamos juntos.
1515
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Sim.
- Sabem?
1516
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Vamos fazer isto juntos.
- Sim.
1517
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- A última palavra é vossa.
- Olhem para mim. Vai correr tudo bem.
1518
01:33:43,743 --> 01:33:45,201
Acabou a hora de chorar.
1519
01:33:45,202 --> 01:33:48,913
Está na hora de se zangarem.
Cabeça para cima, ombros para trás.
1520
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
- Que se fodam. Não são nada para nós.
- Sim.
1521
01:33:51,500 --> 01:33:53,918
Vá lá, Sarah, diz lá. O que vamos fazer?
1522
01:33:53,919 --> 01:33:55,171
Vamos a isto!
1523
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
É isso mesmo.
1524
01:34:21,238 --> 01:34:23,698
{\an8}Costumava rezar à noite
quando era miúdo para acordar
1525
01:34:23,699 --> 01:34:25,575
{\an8}e tudo ter sido um pesadelo.
1526
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}DECLARAÇÃO DE IMPACTO
1527
01:34:26,994 --> 01:34:28,953
{\an8}Tive de viver a infância, adolescência,
1528
01:34:28,954 --> 01:34:32,040
{\an8}e o início da idade adulta
sem a orientação do meu pai.
1529
01:34:32,041 --> 01:34:35,961
Meritíssimo, não se deixe enganar
pela máscara de civismo de Molly Martens.
1530
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
Ela destruiu-me sistematicamente
e incutiu-me mentiras.
1531
01:34:40,299 --> 01:34:41,299
Quero ser claro.
1532
01:34:41,300 --> 01:34:44,553
Nunca vi
o meu pai a bater na Molly Martens.
1533
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
Quem é a vítima?
1534
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Os Martens pioraram tanto a minha dor
1535
01:34:50,476 --> 01:34:53,604
ao tentar fazer o mundo pensar
que o meu pai era má pessoa.
1536
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
O que a Molly e o Tom Martens me tiraram,
nunca mais poderei reaver.
1537
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Vi a marca da mão ensanguentada do meu pai
na porta do quarto dele.
1538
01:35:04,699 --> 01:35:06,784
Não houve nada de casual na morte dele.
1539
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Ele não escolheu deixar-nos.
Foi-nos tirado.
1540
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Ele foi a vítima.
1541
01:35:21,799 --> 01:35:23,758
Felizmente, o meu pai escolheu bons pais
1542
01:35:23,759 --> 01:35:25,344
para me guiar pela vida.
1543
01:35:25,845 --> 01:35:28,889
Não tem sido fácil,
mas tê-los tornou tudo muito mais fácil.
1544
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Foi só quando fui viver
com a Tracey e o David na Irlanda
1545
01:35:34,603 --> 01:35:37,022
que conheci o verdadeiro
significado da família.
1546
01:35:41,193 --> 01:35:44,446
Molly Corbett e Thomas Marten
vão voltar para a prisão
1547
01:35:44,447 --> 01:35:46,197
pela morte de Jason Corbett.
1548
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Esta tarde, o juiz condenou-os
entre 51 a 74 meses...
1549
01:35:51,078 --> 01:35:53,580
{\an8}... ao considerarmos
as penas que já cumpriram
1550
01:35:53,581 --> 01:35:57,000
{\an8}quando foram considerados culpados
por homicídio doloso,
1551
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}só acrescenta cerca de sete ou oito meses.
1552
01:35:59,211 --> 01:36:01,588
{\an8}O juiz deixou bem claro
que foi difícil para ele
1553
01:36:01,589 --> 01:36:03,840
{\an8}descobrir a verdade neste caso,
1554
01:36:03,841 --> 01:36:06,342
mas deixou bem claro
que os miúdos eram inocentes.
1555
01:36:06,343 --> 01:36:07,678
São o Jack e a Sarah.
1556
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Acho que a Molly fez o melhor trabalho
que podia o criar os miúdos.
1557
01:36:11,849 --> 01:36:17,437
E foi muito difícil para ela
ter de os ouvir a dizer que,
1558
01:36:17,438 --> 01:36:19,648
de alguma forma, ela os magoou,
1559
01:36:20,149 --> 01:36:22,025
o que não acredito que seja verdade.
1560
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Não abusei, emocional ou fisicamente,
dos meus filhos.
1561
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
As crianças foram usadas
como ferramentas do mal.
1562
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
Foram usados como armas contra mim.
1563
01:36:34,371 --> 01:36:38,334
E... queriam magoar-me e conseguiram.
1564
01:36:40,211 --> 01:36:42,086
Se acho que as crianças sabem a verdade?
1565
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
Não sei. Como é que eles se lembram
dos tempos na praia?
1566
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
Como se lembram da Molly
quando os levava à escola?
1567
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Como se lembram
das refeições que ela fazia?
1568
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Como se lembram das festas de aniversário?
1569
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Como se lembram dela a ensiná-los a nadar?
1570
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
Como é que se lembram?
1571
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Como se podem lembrar disso
1572
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
e odiar a Molly?
1573
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Hoje, Molly Corbett e Thomas Martens
sairão livres da prisão.
1574
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Não posso tentar contactar as crianças.
1575
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
É uma ordem do tribunal.
1576
01:37:21,335 --> 01:37:26,881
No que toca aos meus sentimentos
sobre se me considero a mãe deles,
1577
01:37:26,882 --> 01:37:29,425
isso causar-lhes-ia
uma dor imensa neste momento.
1578
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Acho que odeiam a pessoa
que pensam que eu sou,
1579
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
acham que sou uma abusadora
e acham que o pai era maravilhoso.
1580
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Agora já não sou a mãe deles.
1581
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Se vou pensar sempre em mim
como tendo sido mãe deles?
1582
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Sim, fui. Eu fui a mãe deles.
1583
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Eu fui a mãe do Jack e da Sarah
que existiram noutra vida.
1584
01:37:54,994 --> 01:37:56,619
Sarah, quantos anos tens?
1585
01:37:56,620 --> 01:37:57,538
Dois.
1586
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
Dois e meio.
1587
01:37:58,956 --> 01:38:00,039
Sim.
1588
01:38:00,040 --> 01:38:01,083
Quantos anos tens?
1589
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- Quatro e meio.
- De certeza?
1590
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
É verdade que eu adorava a Molly.
1591
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Mas só porque adorava a Molly
não faz dela uma boa mãe.
1592
01:38:10,426 --> 01:38:12,469
- Diz: "Adeus, câmara."
- Adeus, câmara.
1593
01:38:14,638 --> 01:38:18,767
Já não sinto nada por ela. Não a odeio.
1594
01:38:19,351 --> 01:38:22,479
Não lhe quero dar nenhum poder sobre mim.
1595
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Obrigada.
1596
01:38:31,989 --> 01:38:34,949
Entendo que muita gente possa dizer
1597
01:38:34,950 --> 01:38:37,410
que ele esteve com pessoas
que adoravam o pai,
1598
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
com a família do pai,
amigos do pai durante oito anos.
1599
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
É por isso que ele diz estas coisas.
1600
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Mas eu tinha sempre de chegar
às minhas decisões, às minhas opiniões.
1601
01:38:53,636 --> 01:38:56,596
O meu pai era o meu herói.
Era alguém que eu admirava.
1602
01:38:56,597 --> 01:38:57,806
Era o meu melhor amigo.
1603
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
É um rapaz lindo.
1604
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}VOZ DE JASON
1605
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, dá um beijo ao papá.
1606
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
Lindo menino. Outro.
1607
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
Que estás a fazer, papá?
1608
01:39:11,528 --> 01:39:12,905
Fui buscar a Sarah e a mãe.
1609
01:39:13,739 --> 01:39:15,407
Vão para casa do Jack.
1610
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Olá, fofo! Dás um beijo ao papá?
1611
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Tiveste saudades do papá?
- Olá!
1612
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Olha o que o papá comprou.
- O papá comprou-te prendas?
1613
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
O meu pai era uma pessoa incrível.
Ele era um bom pai.
1614
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Era o meu maior apoiante.
1615
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
Força, Sarah!
1616
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
O meu pai e a minha mãe não quereriam
que eu andasse por aí cabisbaixa.
1617
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Só tens de seguir em frente
e deixá-los orgulhosos
1618
01:39:46,230 --> 01:39:49,024
e viver a vida que queriam que vivesses.
1619
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
O meu pai amava-me a mim e ao Jack.
1620
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Éramos tudo para ele e eu sei disso.
1621
01:39:58,701 --> 01:40:01,662
E tenho muito orgulho em dizer
que sou filha do Jason Corbett.
1622
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Legendas: Helena Cotovio