1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8 DE NOVEMBRO 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Hoje é quinta-feira, 6 de agosto de 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Vou fazer um interrogatório a Sarah Corbett. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, sabes porque estás aqui hoje? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Sim. 8 00:00:44,961 --> 00:00:47,546 - Diz-me porque estás aqui. - O meu pai morreu. 9 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 Certo. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Podes sentar-te. 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, o meu nome é Brandy, e o meu trabalho de hoje é falar contigo. 12 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 O teu pai morreu. Como se chamava? 13 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 14 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 Como se chama a tua mãe? 15 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Molly Martens. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 E como se chama o teu avô? 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Chama-se Tom Martens. 18 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 Está bem. E como lhe chamas? 19 00:01:17,619 --> 00:01:19,119 Chamo-lhe avô Tom. 20 00:01:19,120 --> 00:01:20,580 Avô Tom. Está bem. 21 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2 DE AGOSTO 22 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 OITO ANOS ANTES 23 00:01:41,976 --> 00:01:45,105 112, Condado de Davidson. Qual é a morada da sua emergência? 24 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Chamo-me Tom Martens. 25 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Estou em Panther Creek Court, 26 00:01:50,777 --> 00:01:53,695 e... precisamos de ajuda. 27 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Certo, o que se passou? 28 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 O marido da minha filha, o meu genro, 29 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 discutiu com a minha filha. 30 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Eu intervim e eu... Acertei-lhe na cabeça. 31 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Com o quê? - Com um taco de basebol. 32 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 Com um taco de basebol? 33 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 Sim, minha senhora. 34 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Socorro! 35 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - Ele está consciente? - Não. 36 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Ele está a respirar? 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 Não sei dizer. 38 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 Estava a dormir como uma pedra quando o telefone tocou. 39 00:02:24,227 --> 00:02:27,312 Os inspetores sabem que se o telefone toca às três da manhã, 40 00:02:27,313 --> 00:02:28,356 nunca é bom sinal. 41 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Saí da cama, saí porta fora 42 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 e fui para Meadowlands na Carolina do Norte. 43 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Entro na casa, olho para dentro do quarto principal 44 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 e é horrível. 45 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Era um dos locais de crime mais sangrentos que já tinha visto. 46 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 A habitante feminina disse-me que se chamava Molly Corbett 47 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 e que a vítima era o marido dela, Jason Corbett. 48 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Estes gabinetes são muito frios. 49 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Muito bem. Conte-me o que aconteceu esta noite. 50 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Estávamos a discutir. 51 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - Quem estava a discutir? - O meu marido. 52 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 A minha filha teve um pesadelo. 53 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Eu ou ela acordámo-lo e ele ficou zangado. 54 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Ele estrangulou-me. 55 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 Como é que a estrangulou? 56 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Primeiro, apertou-me muito aqui com a mão. 57 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 Largou-me um segundo e eu gritei muito alto. 58 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 Não me lembro do que aconteceu até o meu pai chegar. 59 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Está bem. 60 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Ouvi uma discussão e estrondos no andar de cima. 61 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 E pareceu-me mau. 62 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Peguei no taco e corri lá para cima. 63 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Então, abri a porta do quarto, 64 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 e ele estava a agarrar a Molly pela garganta. 65 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Ele vê-me a chegar 66 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 e faz isto à volta da garganta. 67 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 E eu disse: "Larga-a." 68 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 - "Vou matá-la." - "Larga-a." 69 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 E ele começou a arrastá-la pelo quarto, para a casa de banho. 70 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 E eu bati-lhe. 71 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Dei-lhe com o taco de basebol. 72 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Ele estica-se para agarrar o taco. 73 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 O Jason agarrou no taco de basebol. 74 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 E... tentou bater no meu pai. 75 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Acho que ele talvez tenha falhado e... 76 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Eu... 77 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 Bati-lhe na cabeça. 78 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Bateu-lhe na cabeça com o quê? 79 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Com um tijolo que tinha na mesa de cabeceira. 80 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Certo. 81 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Não tenho a certeza. Acertei-lhe na cabeça ou no ombro. 82 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Quantas vezes bateu no Jason? 83 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Não sei. 84 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Não se lembra. 85 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Não sei. 86 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Nem sei quantas vezes lhe bati. 87 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 Não sei dizer quantas vezes ele me empurrou. 88 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Não sei dizer. Eu... 89 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Porque foi uma luta. 90 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 Estas duas pessoas estão a dizer-nos que estavam a lutar pela vida. 91 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 O marido tem ferimentos horríveis. 92 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 E eles não parecem ter nenhum. 93 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 Pelas leis da Carolina do Norte, eles têm o direito de se defender. 94 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Mas serão eles as vítimas ou será ele? 95 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 UM CASAMENTO NORTE-AMERICANO FATAL 96 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Sabe que o seu marido não sobreviveu aos ferimentos, certo? 97 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Não... não me pareceu. 98 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Não, ele não sobreviveu aos ferimentos. 99 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Há quanto tempo estavam juntos? 100 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Há sete anos. 101 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Os meus filhos não são biologicamente meus. 102 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 São os filhos da primeira mulher dele que faleceu. 103 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Há alguém que possamos contactar da família do seu marido? 104 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 Meu Deus. 105 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 E se eu tiver medo da família dele? 106 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 Tenho medo de que tentem ficar com os miúdos. 107 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Vocês eram casados? - Sim. 108 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Adotou as crianças? - Não. 109 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Então, é uma possibilidade real. 110 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRLANDA 111 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 UM DIA APÓS A MORTE DE JASON 112 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 O meu irmão recebeu uma chamada a dizer que o Jason estava morto. 113 00:07:10,179 --> 00:07:12,180 Ele e a Molly tiveram uma discussão. 114 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 Ela empurrou-o, ele caiu, bateu com a cabeça e morreu. 115 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Tentei logo a ligar à Molly 116 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 e não me atendeu nessa altura. 117 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Não compreendo. Não consigo processar. 118 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Eu não conseguia acreditar. 119 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Eu e o Jason éramos muito chegados. 120 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 Tínhamos uma família muito grande. 121 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 Crescemos em Janesboro, em Limerick. 122 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 O Jason, o Wayne e eu éramos os três mais novos. 123 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 O Jason continuou a ser o meu melhor amigo. 124 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Quando soube da notícia, 125 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 o meu primeiro pensamento foi sobre o bem-estar do Jack e da Sarah. 126 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 E assim, em poucas horas, fiz as malas e pus-me a caminho 127 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 para voar até à América e descobrir o que aconteceu ao Jason 128 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 e garantir que o Jack e a Sarah estão seguros. 129 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 Tínhamos de ir para a Carolina do Norte o mais depressa possível. 130 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 Eu e a Tracey fomos nomeados guardiães no testamento do Jason. 131 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Fui direto ao gabinete do advogado do Jason. 132 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 Peguei no testamento e apanhei o avião para a América umas horas depois. 133 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 Começámos a falar com o gabinete do procurador 134 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 sobre o curso da investigação a partir dali. 135 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 O que reparei logo 136 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 é que isto seria um caso diferente do que estamos habituados. 137 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Sou um agente reformado do FBI. 138 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 O que fazia no FBI? 139 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 A primeira parte da minha carreira foi Investigação Criminal. 140 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 A segunda parte da minha carreira foi em Contraespionagem. 141 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens é um agente reformado do FBI. 142 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 Ele foi treinado e treinou outros agentes 143 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 na arte do interrogatório. 144 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 Seríamos negligentes, se simplesmente aceitássemos 145 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 sem questionar, o depoimento de uma pessoa que matou alguém. 146 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Talvez fosse útil se eu contasse a história. 147 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Está bem. 148 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 Vai contribuir para o meu estado de espírito. 149 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 Certo. 150 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Vejo o Tom a tentar controlar a narrativa 151 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 e a apresentar as coisas da forma que as quer apresentar. 152 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 O Tom nunca admitiu ter visto a Molly a bater no Jason. 153 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Em alguma altura, a Molly participou nas agressões? 154 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Quando perdi o controlo do taco e ela saiu a contorcer-se, 155 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 ela distraiu-o de alguma forma, mas não sei. 156 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 Estava a lutar. Não sei. 157 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Achamos isso difícil de acreditar. 158 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 Na noite do incidente, estou em casa 159 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 e soube que a mãe da Molly estava na cave. 160 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Recolhemos um depoimento dela. 161 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martens disse-nos 162 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 que foram acordados a meio da noite por um alvoroço, 163 00:10:21,037 --> 00:10:24,039 {\an8}e que conseguia ouvir a filha gritar. 164 00:10:24,040 --> 00:10:26,082 O marido dela sai da cama, 165 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 sobe para resolver esse alvoroço, 166 00:10:28,794 --> 00:10:31,379 ela vira-se e volta a dormir. 167 00:10:31,380 --> 00:10:33,882 {\an8}ACHO QUE VOLTEI A ADORMECER 168 00:10:33,883 --> 00:10:37,385 Fiquei... estupefacta. 169 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Que avó faz isso? Que mãe faz isso? 170 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 A Sharon Martens está a dizer-nos que não respondeu de forma alguma 171 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 a este evento horrível, violento e explosivo 172 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 que estava a acontecer lá em cima numa casa cheia de pessoas que ela amava. 173 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Não bate certo. 174 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Também analisámos a chamada para o 112. 175 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ... três, quatro. 176 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 - Um, dois, três, quatro. Ótimo. - Um, dois, três, quatro. 177 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Um, dois, três, quatro. Um... 178 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 Os socorristas ouviram esta gravação e disseram: 179 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 "Estas pessoas não estão a fazer reanimação." 180 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 É muito difícil. 181 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Não é possível contar em voz alta, com aquela precisão, aquele ritmo. 182 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Um... Eu conto. Um, dois, três, quatro. 183 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 Os paramédicos também descreveram 184 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 que o corpo do Jason estava frio ao toque, 185 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 e um deles até olhou para o outro e disse: 186 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 "Quando disseram que morreu?" 187 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 Isto não é uma prova científica 188 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 e há inúmeras variáveis que determinam a rapidez com que um corpo arrefece, 189 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 mas foi uma informação convincente para nós. 190 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Havia a possibilidade de os Martens estarem a pensar: 191 00:11:46,288 --> 00:11:49,541 "Tenho de me concentrar e engendrar a minha história 192 00:11:49,542 --> 00:11:51,127 antes de chamar a Polícia." 193 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS CAROLINA DO NORTE 194 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Descobrimos que, poucas horas após a morte de Jason, 195 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Molly e Thomas Martens voltaram para casa, 196 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 e, nesta altura, 197 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 as crianças estão ao cuidado de Molly Martens e da sua família. 198 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 Em 48 horas, os Martens pediram a tutela, 199 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 adoção e custódia do Jack e da Sarah. 200 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Pedi para falar com eles ao telefone, 201 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 ter uma visita supervisionada, qualquer coisa. 202 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 Só queria abraçá-los. 203 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 Tinham perdido o pai. 204 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 E a Molly não o permitia. 205 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Há muitas coisas a acontecer, todas ao mesmo tempo, em confronto, 206 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 e quero ver o meu irmão. 207 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 Falámos com o agente funerário, para tentar ver o Jason, 208 00:12:48,642 --> 00:12:52,395 e ele pediu imensa desculpa, mas tinha recebido instruções claras 209 00:12:52,396 --> 00:12:54,273 de que não podíamos ver o Jason. 210 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 Acho que a Molly estava a tentar cremar o corpo do Jason 211 00:12:59,737 --> 00:13:00,905 antes de eu chegar. 212 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Pensei para comigo: "O que fizeste?" 213 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Depois chegam os resultados da autópsia. 214 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 E as conclusões da autópsia... 215 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 ... são horríveis. 216 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 O Jason tem escoriações na testa, 217 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 debaixo do olho, 218 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 nas omoplatas, 219 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 e depois... chegamos à cabeça. 220 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 E em 30 anos como procurador... 221 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 ... nunca vi fotografias assim. 222 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Ele tinha... 223 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 ... tantos golpes na cabeça 224 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 que o patologista não os conseguia contar 225 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 porque se sobrepunham. 226 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 Um pedaço do crânio do Jason 227 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 caiu em cima da mesa. 228 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 É preciso uma força inacreditável 229 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 para causar esse tipo de ferimentos. 230 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Foram precisos quatro dias de ação legal para poder ver o corpo do Jason. 231 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 É horrível ver 232 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 o que um ser humano pode infligir noutro. 233 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Tinha os filhos deitados no quarto, a poucos metros dele, 234 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 e sei que os seus últimos pensamentos estiveram com eles. 235 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Peguei-lhe na mão e prometi-lhe que os filhos ficariam bem, 236 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 e prometi que faria justiça pelo que lhe aconteceu. 237 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}QUATRO DIAS APÓS A MORTE DE JASON 238 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 O Jack e a Sarah estavam em casa, na cama, a dormir, 239 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 quando isto aconteceu. 240 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 Temos de os interrogar 241 00:15:15,205 --> 00:15:18,125 por pessoas treinadas para interrogar crianças pequenas. 242 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Foram levados para o Centro de Defesa da Criança Dragonfly. 243 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Vamos começar pela primeira coisa que me disseste, que o teu pai morreu. 244 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Como é que o teu pai morreu? 245 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 A minha irmã teve um pesadelo... 246 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 10 ANOS 247 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ... com insetos rastejantes. 248 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 Ela tinha fadas nos cobertores e insetos por toda a cama. 249 00:15:40,022 --> 00:15:41,314 O meu pai ficou zangado, 250 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 gritou com a minha mãe e a mãe gritou. 251 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 O meu avô apareceu e começou a bater-lhe com um taco. 252 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 E depois o meu pai agarrou no taco e bateu no meu avô com o taco. 253 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 E a minha mãe... deu-lhe... tipo... 254 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 Íamos pintar um tijolo que estava ali, um tijolo de cimento. 255 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 E atingiu-lhe a têmpora, aqui, 256 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 e ele morreu. 257 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Está bem. 258 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 A tua irmã teve um pesadelo. Como sabes isso? 259 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 Os meus... a minha mãe disse-me. 260 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Está bem. 261 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Os teus pais costumavam discutir? 262 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Ele fica muito zangado com a minha mãe por deixar uma luz acesa. 263 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 8 ANOS 264 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - O que é que ele fazia? - Ele... gritava com ela. 265 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Está bem. Alguma vez o viste a bater-lhe? 266 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Uma vez. 267 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Ele ficava muito zangado com coisas simples. 268 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - E com quem se zangava? - Com a minha mãe. 269 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - Viste-o a zangar-se com ela? - Sim. 270 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 E quando ele se zangava, o que fazia? 271 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Ele magoava a minha mãe fisicamente e verbalmente. 272 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 Viste-o a magoá-la fisicamente? 273 00:16:50,509 --> 00:16:52,761 - Uma ou duas vezes. - O que viste? 274 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Esmurrar, bater, empurrar. 275 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 Ambas as crianças prestam algumas declarações sobre o Jason. 276 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Temos de prestar muita atenção. 277 00:17:04,648 --> 00:17:08,776 Mas também usam muitas palavras que crianças de oito e de dez anos 278 00:17:08,777 --> 00:17:10,404 não costumam usar. 279 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Ele magoava a minha mãe fisicamente e verbalmente. 280 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 É invulgar e dá que pensar. 281 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 E como sabes que ela tem medo dele? 282 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Ela disse-nos. 283 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Não. A minha mãe disse-me. 284 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 E quem vos disse isso? 285 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 A minha mãe. 286 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 A minha mãe disse-me. 287 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 Ela disse-me. 288 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 A tua mãe disse-te. 289 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Há a possibilidade de os miúdos terem sido orientados. 290 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Dizem muitas vezes: "Foi o que a minha mãe contou sobre aquela noite 291 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 e sobre coisas que aconteceram no passado." 292 00:17:43,270 --> 00:17:44,646 A minha mãe disse-me, 293 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 não foi aos quatro, nem aos cinco, mas disse quando eu tinha seis anos. 294 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 "O teu pai não é assim tão bom pai." 295 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Porque diria isso à Sarah? 296 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 O que é verdade e o que não é? 297 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Voltámos a rever as entrevistas da Molly e do Tom. 298 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Sei que ele dava cabo de mim. Ele pratica artes marciais. 299 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Sei que é pugilista. 300 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Tentei ficar longe deste tipo, à distância de um taco. 301 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Certo. 302 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Estava a morrer de medo. 303 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 Estamos a tentar verificar qualquer treino que o Jason possa ter tido 304 00:18:20,641 --> 00:18:23,351 em karaté ou artes marciais, 305 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 qualquer treino de pugilismo que tivesse. 306 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Uma semana depois de o Jason ser morto, 307 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}fui contactada pelo Departamento do Xerife do Condado de Davidson 308 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}e fizeram-me perguntas como: "O Jason era lutador de MMA? 309 00:18:40,619 --> 00:18:42,162 Era pugilista profissional? 310 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 A nossa família tinha estado no IRA?" 311 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Mas eram coisas ridículas. 312 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Estavam a fazer tudo o que podiam para destruir o caráter dele. 313 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Eu quero que o mundo saiba a verdade sobre o Jason. 314 00:19:04,017 --> 00:19:06,603 Ele era a pessoa mais bondosa que conhecia. 315 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Estava sempre a sorrir. 316 00:19:09,648 --> 00:19:11,858 Todos o adoravam. Todos adoravam o Jason. 317 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 Era amigo de toda a gente. 318 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Ele era muito carismático, e também tinha uma voz alta. 319 00:19:21,034 --> 00:19:22,995 Sabíamos quando o Jason estava por perto. 320 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 A família era tudo para ele. 321 00:19:26,081 --> 00:19:28,750 Nunca pensei que ele fosse romântico em miúdo 322 00:19:29,251 --> 00:19:31,503 até conhecer a sua primeira mulher, a Mags. 323 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Estávamos a socializar uma noite, e apresentei a Mags ao Jason. 324 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 E desde o início, eram feitos um para o outro. 325 00:19:41,847 --> 00:19:43,182 Eles eram muito felizes. 326 00:19:43,640 --> 00:19:45,434 Eu, Margaret, aceito-te, Jason, 327 00:19:45,934 --> 00:19:47,518 como meu marido, 328 00:19:47,519 --> 00:19:50,397 para o bem e para o mal, na riqueza e na pobreza, 329 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 na saúde e na doença, todos os dias das nossas vidas. 330 00:19:56,528 --> 00:19:57,695 Construíram a casa deles. 331 00:19:57,696 --> 00:20:00,698 A Mags tinha aberto uma creche, e o Jason foi promovido, 332 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 a vida não podia ser melhor. Era um conto de fadas. 333 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 E os filhos do Jason eram tudo para ele. 334 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Quando nasceram, ele ficou mais feliz do que nunca. 335 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 É isso. Lindo menino. Eu amo a Sarah. 336 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 VOZ DE JASON 337 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 - Menino mais lindo. - Quem é, Jack? 338 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, sabes o que a Sarah me disse? 339 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Ela disse que ia dar ao Jack um trator e um atrelado como presente 340 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 porque és irmão dela, porque ela adora o Jack. 341 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Sai da minha cadeira. 342 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Foi o início da vida dele. 343 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 O que estás a fazer? 344 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Estás a dançar? 345 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Tudo isso mudou drasticamente quando recebi uma chamada 346 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 em casa, uma noite, a dizer-me que a Mags tinha tido um ataque de asma. 347 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Eu e o meu marido conseguimos chegar ao hospital. 348 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 E o Jason estava com a Mags e conseguíamos ouvi-lo... 349 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 ... a implorar-lhe para não partir 350 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 e não o deixar. 351 00:21:07,057 --> 00:21:07,891 O Jason, 352 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 naquele momento, ficou... 353 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 ... destroçado. 354 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 {\an8}SINTO CADA VEZ MAIS A TUA FALTA TAL COMO O JACK E A SARAH. 355 00:21:16,650 --> 00:21:20,904 Escrevia cartas à Mags e deixava-as na campa. 356 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 SERÁS SEMPRE O AMOR DA MINHA VIDA E A MIÚDA DOS MEUS SONHOS. 357 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}Toda a nossa família ajudou, 358 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 {\an8}mas, obviamente, ele tinha muito pouco espaço para fazer o luto. 359 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 {\an8}Era pai solteiro de dois bebés 360 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 {\an8}e tinha de trabalhar todos os dias. 361 00:21:41,425 --> 00:21:43,427 Então, publicou um anúncio para uma ama. 362 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 E foi aí que a Molly Martens entrou nas nossas vidas. 363 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 Eu tinha 20 e poucos anos e estava numa relação há vários meses 364 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 e, sem querer, engravidei e... 365 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 ... pouco depois, sofri um aborto espontâneo. 366 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 E acho que qualquer pessoa que sofreu um aborto espontâneo 367 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 pode compreender como pode ser devastador. 368 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Eu... estava numa relação com alguém 369 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 e percebi que não queria passar a vida com essa pessoa, 370 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 e senti que seria mais fácil se me fosse embora 371 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 e desfrutasse do mundo. 372 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Para mim, trabalhar com crianças foi uma escolha natural. 373 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Então, inscrevi-me numa agência de amas, 374 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 e, quando o Jason me contactou, 375 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 ele indicou no perfil que tinha perdido a mulher. 376 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Isso tocou-me no coração. 377 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 Havia dois bebés sem mãe 378 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 e talvez tivesse vontade de preencher essa necessidade. 379 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 Era natural que ela desenvolvesse um talento 380 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 para tomar conta de crianças pequenas, 381 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 porque os seus dois irmãos mais novos 382 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 nasceram quando ela tinha idade para ajudar a mãe. 383 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Ela era muito boa a lidar com eles. 384 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Cheguei à Irlanda num tradicional dia de chuva. 385 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 Conheci o Jason e ele deixou-me à vontade. 386 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Ele era encantador, engraçado. 387 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 Fez-me sentir muito especial. 388 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 A Molly não estava no país há muito tempo quando comecei a notar certas coisas, 389 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 pequenos sinais entre o Jason e a Molly. 390 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 Estávamos a passear na praia, eles ficavam para trás 391 00:23:42,337 --> 00:23:44,338 e acho que foi a Tracey que me disse 392 00:23:44,339 --> 00:23:46,715 que ela pensava que havia algo mais na relação 393 00:23:46,716 --> 00:23:48,343 do que patrão-empregada. 394 00:23:48,885 --> 00:23:50,719 Senti que estava a trazer alegria 395 00:23:50,720 --> 00:23:54,682 às vidas do Jack, da Sarah e do Jason. 396 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Vai buscar as sandálias. 397 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 Calça por cima dos collants. 398 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Olá. 399 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 É o dia mais quente da Irlanda e precisas de collants. 400 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Sarah, quantos idade tens? 401 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 Dois. 402 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 Dois e meio. 403 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 Sim. 404 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 Quantos anos tens tu? 405 00:24:10,115 --> 00:24:12,993 - Quatro e meio. Não. - De certeza que não tens um ano e meio? 406 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 Tens a certeza? 407 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Mas esse barulho que fazes às vezes parece... 408 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 Quase parece que tens um ano e meio. 409 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 E foi logo nos primeiros tempos que a Sarah começou a chamar-me "mãe". 410 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Estava mesmo a tornar-me uma mãe para aqueles miúdos 411 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 antes de me tornar mãe daqueles miúdos. 412 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Era maravilhoso. 413 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 A Molly fazia o Jason sorrir, 414 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 e ele já não sorria há muito tempo. 415 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Mas era claro pelos e-mails do Jason para a Molly 416 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 que o Jason queria abrandar o ritmo da relação deles. 417 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 "A minha preocupação é com o Jack e a Sarah. 418 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Já tiveram tragédias que chegue nas suas vidas curtas, 419 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 e embora saiba que são resistentes, 420 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 tenho medo de os sujeitar a mais alguma. 421 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Tenho muito medo, Molly. 422 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 Não te quero perder, 423 00:25:10,926 --> 00:25:13,969 mas mais ainda, não quero arriscar que o Jack e a Sarah 424 00:25:13,970 --> 00:25:16,598 percam outra mãe se isto não der certo." 425 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Mas a Molly sempre quis que a relação fosse validada. 426 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 E ela não parava de insistir. 427 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 NÃO VOU FICAR À ESPERA 428 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 OU FICAR PENDURADA ATÉ TOMARES UMA DECISÃO. 429 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Por fim, o Jason começou a falar sobre a oportunidade 430 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 de começar uma vida nova para o Jack e para a Sarah 431 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 e permitir-lhes ter um ambiente familiar estável 432 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 com uma mãe e um pai. 433 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Saí à noite, como normalmente, com os meus amigos. 434 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 O Jason entrou primeiro e a Molly entrou a seguir, 435 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 a mostrar o anel no dedo. 436 00:25:56,179 --> 00:25:59,723 E eu disse: "Estou encantada. Quero que sejas feliz. 437 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 A Mags não te queria infeliz." 438 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 Por fim, decidimos mudar-nos para os Estados Unidos. 439 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Principalmente, foi pelo estilo de vida, 440 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 e, em particular, o estilo de vida em relação à educação dos filhos. 441 00:26:15,282 --> 00:26:17,199 {\an8}MEADOWLANDS CAROLINA DO NORTE 442 00:26:17,200 --> 00:26:19,953 {\an8}Entusiasmava-me um novo começo para a nossa família. 443 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}15 ANOS 444 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Da primeira vez que vi a casa pensei que era uma mansão. 445 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Foi mesmo fixe. 446 00:26:37,470 --> 00:26:40,765 Era tudo muito maior do que na Irlanda, o que eu adorava. 447 00:26:42,058 --> 00:26:43,976 Lembro-me que, quando entrei, 448 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 fui para o meu quarto e comecei a andar às voltas. 449 00:26:46,646 --> 00:26:49,648 E adorava o tamanho do jardim, porque o meu pai disse 450 00:26:49,649 --> 00:26:51,526 que podíamos ter um trampolim e um cão. 451 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 Estava muito feliz. Estavam todos entusiasmados com esta aventura. 452 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 Mudámo-nos para a América. 453 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}17 ANOS 454 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Ajustámo-nos bem de imediato 455 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 quando nos mudámos para Meadowlands, na Carolina do Norte. 456 00:27:08,209 --> 00:27:10,961 Entrámos logo em atividades como nadar, 457 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 a entrámos em equipas. 458 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Foram todos tão simpáticos e amigáveis. 459 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Era uma ótima comunidade. 460 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Depois de a Molly, o Jason, o Jack e a Sarah irem para a Carolina do Norte, 461 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 poucas semanas depois ia haver um casamento 462 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 e era apenas uma ocasião feliz pela qual esperávamos. 463 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Só queríamos que o Jason fosse feliz e viajámos para o apoiar. 464 00:27:37,656 --> 00:27:39,449 Ao chegar, estavam todos entusiasmados. 465 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 O Jason e a Molly tinham planos para nós. 466 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Fomos ao NASCAR, 467 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 a churrascos, 468 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 jogos e diversão. 469 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 Temos a Molly de Knoxville, Tennessee... 470 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 NOITE ANTES DO CASAMENTO 471 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ... e temos o Jason de Limerick, na Irlanda! 472 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 É o meu dever como padrinho apresentar toda a gente, 473 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 e demo-nos logo bem. 474 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Apanhado numa armadilha 475 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 Não consigo sair 476 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 Cantámos, bebemos e dançámos. 477 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 O ambiente era fantástico. 478 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 Ele parecia feliz. 479 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 No dia seguinte, no casamento, 480 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 começou a tornar-se evidente para mim 481 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 que havia algo de errado 482 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 quando tive uma conversa com a dama de honor, a Susie. 483 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 Tinha preparado um discurso. 484 00:28:43,805 --> 00:28:47,516 Antes de discursar, estava a falar com a Tracey, 485 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 a dizer-lhe que parecia um conto de fadas. 486 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Ela começa a dizer que é tudo fantástico e romântico. 487 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 A Molly está lá 488 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 para ser a madrinha dos filhos do Jason 489 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 já que era amiga de infância da Mags. 490 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 O quê? 491 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 E, agora, ela vai ser a madrasta deles. 492 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 Não sei do que está a falar. 493 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Era a ama. 494 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Disse: "O quê? Estás a gozar comigo." 495 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 Não conseguíamos acreditar 496 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 que os convidados americanos do casamento acreditavam nisto. 497 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Porque é que alguém inventaria esta história? 498 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 AGOSTO 499 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 Durante a investigação, 500 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 interrogamos as pessoas sobre a Molly. 501 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 Os amigos, a família, os vizinhos. 502 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 E o que estamos a descobrir torna-se completamente bizarro. 503 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 Uma das vizinhas disse-nos que estava num clube de leitura. 504 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 Uma das senhoras chegou 505 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 e estava entusiasmada por saber que estava grávida. 506 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Alegadamente, a Molly começou a contar a toda a gente a história 507 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 de que deu à luz a Sarah. 508 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 E algumas das pessoas na sala já sabiam que isso não era verdade. 509 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Mas a história estava a ser contada a outras pessoas à frente delas. 510 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 E ela contou à colega de quarto da faculdade 511 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 que tinha uma irmã que morreu de cancro. 512 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 Descobrimos que isso também não é verdade. 513 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Então, inventou uma história sobre uma irmã que não existe. 514 00:30:37,877 --> 00:30:39,169 Porque é que importa 515 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 que em tantas ocasiões, a Molly tenha contado tantas coisas 516 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 que claramente não são verdade? 517 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 É importante porque só havia três pessoas naquele quarto, naquela noite. 518 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 O Jason não pode contar a história. 519 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 As duas pessoas que restam são o Tom e a Molly. 520 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 E chegámos à conclusão que a Molly não é credível. 521 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Outra coisa que se torna evidente 522 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 é a intenção persistente da Molly 523 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 de poder adotar os filhos do Jason. 524 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Poucos meses depois do casamento, 525 00:31:18,960 --> 00:31:23,923 ela visitou um advogado de divórcios parar saber do seu direito às crianças. 526 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Eu queria adotá-los porque eram meus filhos. 527 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Eu era a mãezinha deles. Era a mamã deles. Eram os meus filhotes. 528 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 O Jason e eu tínhamos falado de termos uma cerimónia de adoção 529 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 integrada na cerimónia de casamento. 530 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 Muitas promessas foram quebradas, mas aquela foi importante. 531 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Falei disso várias vezes e disse: "Como estamos no processo de adoção? 532 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 Posso ajudar nalguma coisa?" 533 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 E ele dizia que estava a tratar disso e não acontecia nada. 534 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Ao ler a correspondência a que tivemos acesso após a morte do Jason, 535 00:32:05,506 --> 00:32:07,925 vemos que o Jason estava a tentar cumprir a promessa 536 00:32:07,926 --> 00:32:10,136 de permitir que a Molly adotasse as crianças. 537 00:32:12,388 --> 00:32:15,432 Vimos um e-mail do Jason para um advogado. 538 00:32:15,433 --> 00:32:18,060 {\an8}SE EU ME DIVORCIAR, TENHO O DIREITO ÀS CRIANÇAS? 539 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 Há uma frase que se destaca no e-mail dos advogados. 540 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 NO CASO DE UMA SEPARAÇÃO UM JUÍZ PODE MUITO BEM DECIDIR 541 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 QUE SERIA DO MELHOR INTERESSE DAS CRIANÇAS 542 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 QUE A MOLLY FICASSE COM A CUSTÓDIA TOTAL. 543 00:32:31,074 --> 00:32:33,117 O Jason nunca correria esse risco. 544 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 DE AGOSTO 545 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 DIAS APÓS A MORTE DE JASON 546 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 À porta fechada, em Davidson, 547 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 uma batalha de custódia começou ontem. 548 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 No seu centro estão Jack Corbett, de dez anos, 549 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 e a sua irmã de oito anos, Sarah. 550 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 As crianças estão ao cuidado de uma mulher, 551 00:32:55,473 --> 00:32:57,934 a sua segunda esposa, Molly Paige Martens. 552 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Lembro-me de a Molly me dizer que a Tracey e o David estavam a tentar levar-nos, 553 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 e que ela ia a tribunal e disse-me que estava a ganhar. 554 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 A Molly falava-nos sobre a nova vida que íamos ter. 555 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 Ela já andava à procura de apartamentos, 556 00:33:13,866 --> 00:33:16,869 a ver carros novos, escolas novas para frequentarmos. 557 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 Nem devia ter chegado a isto. 558 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 Estas crianças são cidadãs irlandesas. O pai delas era um cidadão irlandês. 559 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Não há nada. Não há adoção. Não há dupla cidadania. 560 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}São apenas cidadãos irlandeses. 561 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Apresentámos provas de que eu era uma mãe e que claramente era assim. 562 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Era eu que os levava a todos os compromissos, tratava das refeições, 563 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 fazia todas as atividades do dia a dia 564 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 e sinto que provámos, sem dúvida, 565 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 que a casa deles era comigo e que estavam seguros e estáveis. 566 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 18 DE AGOSTO 567 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 Estamos aqui por causa da custódia 568 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 dos filhos menores, Sarah e Jack Corbett. 569 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 Os pais da Sarah e do Jack, tenho quase a certeza 570 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 que querem que os seus filhos sejam criados na sua terra natal, 571 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 onde a cultura, a religião, os costumes 572 00:34:09,297 --> 00:34:13,258 e a sua família alargada de ambos os lados estão aptos a cuidar deles de uma forma 573 00:34:13,259 --> 00:34:15,511 que será o melhor para as crianças. 574 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Estas crianças voltarão para a Irlanda. 575 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 Toda a gente disse: 576 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 "O Jason quereria que os filhos fossem para a Irlanda com a família." 577 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 O Jason queria estar vivo. 578 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 O Jason não achava que ia morrer. Não pensei que ele fosse morrer. 579 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 E não sei, se por alguma hipótese louca ele pensasse que ia morrer, 580 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 acho que ele quereria que os filhos ficassem com a mãe. 581 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 É algo em que acredito. 582 00:34:47,835 --> 00:34:50,088 Lembro-me do dia em que me separaram da Molly. 583 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 Um carro da Polícia parou à porta da casa. 584 00:34:54,258 --> 00:34:58,220 Saíram dois polícias, e uma carrinha apareceu atrás deles 585 00:34:58,221 --> 00:34:59,639 com duas pessoas lá dentro. 586 00:35:01,057 --> 00:35:04,936 Disseram-me que havia uma ordem judicial para levar os miúdos. 587 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 O Jack estava aos pontapés, aos gritos e a dizer: 588 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 "Não vou embora convosco. Não vou. 589 00:35:12,068 --> 00:35:17,198 Não me podem levar." E a Sarah estava a chorar. 590 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 Lembro-me de estar de mão dada com o Jack e perguntei: "Aonde vamos? 591 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 Quem são vocês? Levem-nos de volta. Aonde nos levam?" 592 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 Eu entrei em colapso e estava a chorar, 593 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 mas estava a tentar controlar-me. 594 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 Estava a tentar perceber isto, e estava a tentar... não sei. 595 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 Como é que isto estava a acontecer? 596 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Adoro-vos tanto. 597 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 Lembro-me de dizer adeus, de lhe dizer que a adorava 598 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 e ela estava a dizer que me adorava. 599 00:36:05,037 --> 00:36:06,496 Eu era um miúdo de dez anos 600 00:36:06,497 --> 00:36:09,542 e esta era a única pessoa que esteve lá todos os dias. 601 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 Estou a despedir-me de alguém que tinha sido a minha mãe desde que me lembro. 602 00:36:14,922 --> 00:36:15,923 Eu adorava a Molly. 603 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Não foi um adeus para mim. Era só uma visita 604 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 e ia vê-los em breve, mas foi a última vez que os vi. 605 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 Jack, de onze anos, e Sarah, de oito anos, 606 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 chegaram ontem à Irlanda. 607 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens e o seu pai, Thomas Martens, de 65 anos, 608 00:36:43,034 --> 00:36:45,452 foram identificados pela Polícia como suspeitos 609 00:36:45,453 --> 00:36:47,955 na morte de Jason, de 39 anos. 610 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Quando regressei à Irlanda, 611 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 houve um enorme frenesim mediático à volta da nossa família e do meu pai. 612 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}A VIAGEM DO JASON ILUMINANDO A ROTA PARA CASA DE JACK E SARA 613 00:36:56,756 --> 00:36:59,841 {\an8}Foi um choque ver tanta gente interessada 614 00:36:59,842 --> 00:37:02,094 e ser um caso de elevado interesse na Irlanda. 615 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Eu tinha feito uma promessa ao Jason de que ia 616 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 certificar-me de que ele seria enterrado com a Mags. 617 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 Estava lá tanta gente que adorava e apoiava o meu pai 618 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 e que nos apoiava a todos. 619 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 Nos últimos 200 metros, caminhámos atrás do caixão. 620 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 PAPÁ 621 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Foi difícil saber que nunca mais o veria. 622 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}UMA ESPOSA E MÃE MARAVILHOSA MARGARET (MAGS) CORBETT 623 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}E O SEU AMADO MARIDO JASON CORBETT 624 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Lembro-me de ter a Sarah nos meus braços na cama, à noite, e ela perguntar-me 625 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 como é que ela perdeu três pais. 626 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Queria confiar na Tracey e no David. A sério. 627 00:37:54,438 --> 00:37:56,022 Lembro-me de pensar nisso. 628 00:37:56,023 --> 00:37:57,858 Lembro-me de pensar: 629 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 "Devias confiar neles. Sabes que te adoram." 630 00:38:00,987 --> 00:38:04,198 Mas foi muito difícil permitir-me fazer isso 631 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 porque não me queria voltar a magoar. 632 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Estávamos a lidar com duas crianças completamente traumatizadas. 633 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 E só precisavam que eu fosse mãe e foi o que fiz. 634 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Foi sorte eu e a Tracey termos preparação para sermos pais adotivos. 635 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 Sabíamos o que tinha de acontecer para que pudessem avançar, 636 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 e a terapia seria uma parte muito importante da cura deles. 637 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 A família não permitia qualquer contacto. 638 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 Não atendiam chamadas. 639 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 Portanto, usei as redes sociais 640 00:38:46,157 --> 00:38:48,742 para enviar mensagens aos meus filhos. 641 00:38:48,743 --> 00:38:50,953 {\an8}JÁ PASSARAM TRÊS SEMANAS DESDE QUE MOS TIRARAM. 642 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}Não falei... 643 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 ... com eles desde a minha visita... 644 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}VOZ DE MOLLY 645 00:38:59,295 --> 00:39:01,713 {\an8}... durante a qual ficámos todos com a impressão 646 00:39:01,714 --> 00:39:03,882 {\an8}que era uma visita, não uma despedida. 647 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 {\an8}Quero que alguém lhes diga que os amo. 648 00:39:06,260 --> 00:39:08,136 {\an8}VOZ DE MOLLY 649 00:39:08,137 --> 00:39:10,431 {\an8}Feliz aniversário, filhotes, do fundo do coração. 650 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}Enviaram um avião sobre a nossa escola. 651 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}E a Molly pedia às pessoas nas redes sociais 652 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}que nos dissessem que nos amava. 653 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}LIGUEM PARA CASA. COM AMOR, MÃE. 654 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}TENHO SAUDADES DE VOS VER A CRESCER. 655 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}NÃO VOU PARAR DE LUTAR. TENHO SAUDADES A CADA SEGUNDO. 656 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Era uma avalanche constante. 657 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Estávamos a tentar construir um ambiente seguro para eles 658 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 e eles estavam a tentar desfazer tudo. 659 00:39:37,041 --> 00:39:38,875 Não queremos que contactem os miúdos. 660 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 Estas pessoas mataram o pai delas. 661 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Estávamos à espera dos resultados do relatório toxicológico 662 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 porque nos disseram na fase inicial da investigação 663 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 que o Jason estava muito bêbado. 664 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Sei que ele esteve a beber. 665 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Ele era maluco. 666 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Achava que ele estava bêbedo? 667 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Sim, estava bêbado. 668 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 Não era só uma bebedeira. 669 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Agora temos provas científicas concretas de que não era verdade. 670 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 RELATÓRIO DE TOXICOLOGIA 671 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 O número é 0,2. 672 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 A lei permite conduzir na Carolina do Norte com 0,8. 673 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Quando morreu, não estava bêbado. 674 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 Além de um pouco de álcool, 675 00:40:37,309 --> 00:40:41,938 a análise do Jason acusou alguma medicação para dormir da Molly 676 00:40:41,939 --> 00:40:42,982 no organismo dele. 677 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 {\an8}Será que a tomou voluntariamente? 678 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 Ou foi-lhe dada sem o seu conhecimento? 679 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 É uma pergunta à qual, provavelmente, nunca poderemos responder. 680 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Mas é um sinal de alerta quanto ao que realmente aconteceu aqui. 681 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Ao rever o interrogatório do Tom 682 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 sobre onde esta luta aconteceu e como aconteceu, 683 00:41:05,588 --> 00:41:07,214 não fazia sentido. 684 00:41:07,715 --> 00:41:10,758 Acabou por ser uma defesa tê-la à minha frente, 685 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 tê-la entre nós. 686 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Está a segurá-la à frente dele. Tenho medo de bater nela. 687 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Tentei dar a volta, distraí-lo 688 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 e convencê-lo a soltá-la. 689 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 A maioria dos ferimentos do Jason eram na parte posterior e lateral da cabeça. 690 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 Como se usa um taco de basebol 691 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 e se atinge alguém na nuca quando se está à frente dele? 692 00:41:33,324 --> 00:41:36,159 Faz mais sentido a pessoa estar a fugir dele 693 00:41:36,160 --> 00:41:37,870 ou ter sido apanhada por trás. 694 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 No local do crime, havia salpicos de sangue em mais do que uma divisão. 695 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 No quarto principal. 696 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 No corredor. 697 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 Na casa de banho. 698 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Há buracos nas paredes causados por armas. 699 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 O perito em salpicos de sangue notou 700 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 que há sítios que parecem ser consistentes 701 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 com o Jason a ser atingido ao cair. 702 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Há um lugar em particular 703 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 onde o Jason foi atingido, estando a cabeça dele a centímetros do chão. 704 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Claramente, o Jason ainda estava a ser atingido na cabeça depois de ter caído. 705 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Também diz que há sangue atrás da porta do quarto. 706 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Indica a possibilidade de ter havido agressões graves no quarto 707 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 antes de o Tom lá chegar e que a porta estava fechada. 708 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 A Molly começou algo para o qual o Tom foi arrastado? 709 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Mesmo que tenha começado como legítima defesa, 710 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 no momento em que o Jason já não está a ser agressivo com eles, 711 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 têm de parar de lhe bater. 712 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 Não o fizeram e espancaram-no até à morte. 713 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 Como resultado de todos aqueles exames, 714 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 decidimos que era apropriada uma acusação de homicídio doloso. 715 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Não se trata apenas de força excessiva. Isto é homicídio com dolo. 716 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 No caso de uma ex-modelo e o pai dela, um ex-agente do FBI, 717 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}ambos acusados de homicídio da morte do marido dela. 718 00:43:24,226 --> 00:43:26,352 Devem voltar ao tribunal ainda este mês 719 00:43:26,353 --> 00:43:28,438 e espera-se que se declarem inocentes. 720 00:43:28,439 --> 00:43:30,816 {\an8}Se forem condenados, arriscam prisão perpétua. 721 00:43:31,317 --> 00:43:34,777 {\an8}Atribuiu-se uma fiança de 200 mil dólares a cada um deles. 722 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 Têm de entregar os seus passaportes 723 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 e concordar em cessar todo o contacto com a família Corbett, 724 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 especificamente os dois filhos menores de Jason Corbett. 725 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 CINCO MESES APÓS A MORTE DE JASON 726 00:43:53,672 --> 00:43:56,341 Nos primeiros meses depois de voltar à Irlanda, 727 00:43:56,342 --> 00:43:58,218 sentia-me muito deslocado. 728 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 Sentia-me muito só. 729 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 Não confiava em ninguém. 730 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 Não tinha muitos amigos na altura 731 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 e sentia falta dos meus amigos na América. 732 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Temos saudades de toda a gente em Meadowlands. 733 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Digam a todos que temos saudades deles. 734 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Adeus. Adoro-vos. 735 00:44:17,029 --> 00:44:19,030 Eu e a Sarah tínhamos experiências diferentes 736 00:44:19,031 --> 00:44:21,074 apesar de estarmos na mesma situação. 737 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Ela adaptou-se muito melhor. Era muito mais conversadora do que eu. 738 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Era mais extrovertida. 739 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Agora, vamos ver o que a Sarah está a fazer. 740 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Olá, malta. Chamo a isto o baloiço do bebé. 741 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Deixa-me tentar outra vez. 742 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Conseguiu fazer amigos muito mais rápido do que eu. 743 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 E ela conseguia abrir-se mais facilmente. 744 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Vemos as unhas dela. Não foram pintadas, pois não? 745 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Há uns tempos que não. 746 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Não, não estão muito bem. 747 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Tinha saudades da minha vida. De todos os desportos que praticava. 748 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Tinha saudades da escola e da Molly. 749 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9 DE JANEIRO 750 00:45:07,079 --> 00:45:08,246 CORREIO DE VOZ DE MOLLY 751 00:45:08,247 --> 00:45:10,748 Olá, mãe, fala o Jack. Isto não se pode saber. 752 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Tenho saudades tuas e adoro-te. 753 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 Continua a lutar. Quero saber como estás. 754 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Adoro-te tanto. Liga-me. Por favor. 755 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 E depois foi comunicado à imprensa, 756 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 o que foi uma grande traição. 757 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 Foi aí que a minha perspetiva mudou 758 00:45:34,398 --> 00:45:35,940 e comecei a investigar. 759 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 Comecei a descobrir o que realmente aconteceu 760 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 e ter a minha própria opinião e descobrir qual era a verdade. 761 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 NOVE MESES APÓS A MORTE DE JASON 762 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Enquanto nos preparávamos para o julgamento, 763 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 soubemos da Irlanda que o Jack precisava de dizer a verdade. 764 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Então, preparámos um interrogatório por videoconferência em direto 765 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 entre o nosso escritório e o Jack na Irlanda. 766 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 A Molly fez-me mentir às pessoas que me estavam a interrogar. 767 00:46:12,978 --> 00:46:15,314 E como é que a Molly te fez mentir? 768 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Ela inventou muitas histórias sobre o meu pai. 769 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Que ele... Ela disse que ele era muito abusivo e que não estava a mentir. 770 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Depois começou a chorar e disse: "Nunca mais te poderia ver." 771 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Não sabia o que se passava. 772 00:46:33,290 --> 00:46:39,879 Havia um peso sobre os meus ombros há tanto tempo com esta culpa. 773 00:46:39,880 --> 00:46:41,631 A Molly disse-me: 774 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 "Tens de dizer que o teu pai me bateu ou eles levam-te." 775 00:46:45,219 --> 00:46:48,429 - "E nunca mais me verás." - Diz-me porque estás aqui. 776 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 Os meus tios do lado do meu pai estão a tentar afastar-me da minha mãe. 777 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 O juiz ouve as gravações da Dragonfly House. 778 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Também recebe a informação sobre a retratação do Jack, 779 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 e, nesta altura, o juiz concordou connosco 780 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 que as declarações do Jack e da Sarah na Dragonfly House 781 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 são inadmissíveis em tribunal, e agora o júri não os ouvirá. 782 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 Disse o que a Molly me mandou dizer. 783 00:47:21,463 --> 00:47:22,588 Tinha perdido o meu pai. 784 00:47:22,589 --> 00:47:25,259 Tinha perdido a minha mãe, não queria perder mais ninguém, 785 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 por isso, menti. 786 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Nunca vi o meu pai a bater na Molly, nem uma única vez. 787 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 Estava assustado e com medo e era tão novo, 788 00:47:35,686 --> 00:47:39,481 não tinha mais ninguém no mundo e tinha medo de perder a Molly. 789 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 Sinto tanta culpa 790 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 porque, de certa forma, senti que desiludi o meu pai. 791 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 Descrevi alguém que era o oposto do meu pai. 792 00:47:54,079 --> 00:47:55,538 Quero que saibam a verdade, 793 00:47:55,539 --> 00:47:57,916 e quero que as pessoas saibam como o meu pai era. 794 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 O meu pai era uma pessoa incrível, 795 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 e o que lhe aconteceu não lhe devia ter acontecido. 796 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 O meu pai foi morto como ninguém deve ser morto. 797 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 Foi espancado até à morte com um bloco de cimento 798 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 e um taco de basebol. 799 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 E ninguém devia ter de passar por esse tipo de dor. 800 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 E nas provas, vê-se que ele tenta fugir deles, 801 00:48:26,403 --> 00:48:28,112 e continuam a bater-lhe. 802 00:48:28,113 --> 00:48:29,364 Não pararam 803 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 e é muito difícil sequer pensar nisso. 804 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Estou a tentar descobrir porque o Jason foi morto. 805 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 Há muitas trocas de e-mails entre o Jason e a Molly 806 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 que são preocupantes. 807 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 COMO POSSO FAZER-TE FELIZ... 808 00:48:50,928 --> 00:48:53,930 FIZ TUDO... E TU ODEIAS-TE, BATES EM TI MESMA, 809 00:48:53,931 --> 00:48:56,349 CHORAS NO BANHO, VOMITAS, PRAGUEJAS, GRITAS... 810 00:48:56,350 --> 00:48:58,059 SINTO-ME TÃO INADEQUADO, MOLLS... 811 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 DEI-TE TUDO NA MINHA VIDA ATÉ O MEU CORAÇÃO E O DOS MEUS FILHOS 812 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 DE: MOLLY MARTENS PARA: JASON CORBETT 813 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 A SÉRIO? ISSO É O QUE TU PENSAS. 814 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 SINTO QUE, FAÇA O QUE FIZER, ACHAS QUE FIZ ALGO DE ERRADO. 815 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Parece haver sinais de alerta na relação. 816 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Também recebo mensagens de membros da comunidade de Meadowlands. 817 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Esta em particular veio do Facebook. 818 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 Diz: "O Jason e a Molly foram a uma festa na sexta-feira antes da morte dele 819 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 e ela estava a menosprezá-lo, chamava-lhe gordo, 820 00:49:34,471 --> 00:49:37,348 dizia que devia ter tirado o alimento do irmão gémeo 821 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 porque parecia que comia por dois." 822 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 O Jason saiu mais cedo da festa e parecia em baixo, nem parecia ele. 823 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Ele tinha falado comigo sobre voltar para a Irlanda 824 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 porque o casamento não estava bem. 825 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 E tinha enviado uma mensagem ao amigo. 826 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 UNS DIAS GOSTO DISTO, NOUTROS MAL POSSO ESPERAR PARA SAIR DAQUI. 827 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 O TRABALHO É BOM, OS MIÚDOS ESTÃO BEM. A MOLLS É LOUCA. 828 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 AINDA QUERES VOLTAR PARA CÁ 829 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 ESPERO QUE SIM 830 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 FALASTE COM A MOLLY SOBRE ISSO 831 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 ÀS VEZES, MAS ACABA EM DESASTRE 832 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 Ao juntar as peças do puzzle, 833 00:50:19,474 --> 00:50:22,893 acho que a relação tinha acabado, ele queria voltar para casa 834 00:50:22,894 --> 00:50:25,480 e ia acontecer muito depressa. 835 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 E a Molly não podia deixar o Jason ir-se embora com as crianças, 836 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 porque se o fizesse, ela perdia tudo. 837 00:50:36,742 --> 00:50:40,870 JULHO DE 2017 838 00:50:40,871 --> 00:50:42,621 2 ANOS APÓS A MORTE DE JASON 839 00:50:42,622 --> 00:50:45,666 Esta noite, um homicídio misterioso a receber atenção nacional, 840 00:50:45,667 --> 00:50:48,127 {\an8}uma ex-modelo e o pai, ex-agente do FBI, 841 00:50:48,128 --> 00:50:51,505 {\an8}arriscam a vida atrás das grades pelo homicídio do marido dela. 842 00:50:51,506 --> 00:50:52,674 {\an8}INÍCIO DO JULGAMENTO 843 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Não cometi nenhum crime. 844 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 Tive um momento nesta altercação em que protegi o meu pai 845 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 e se não tivesse feito isso, acredito que ele estaria morto. 846 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 Eu também teria sido morta. 847 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Não sei se um pai pode ver algo pior 848 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 do que ver a sua filha morrer à frente dele. 849 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Eu ia salvar-lhe a vida ou morrer a tentar 850 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 e não me arrependo. 851 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}A prioridade do Tom... 852 00:51:26,792 --> 00:51:28,834 {\an8}VOZ DE ALAN MARTIN ALEGAÇÕES FINAIS ACUSAÇÃO 853 00:51:28,835 --> 00:51:29,878 {\an8}é proteger a Molly. 854 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}Ele quer salvar a Molly, por isso, tem de dizer que o matou. 855 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 Mas deixa a Molly completamente de fora. 856 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 A Molly também é culpada de homicídio, segundo o Estado. 857 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Ela estava zangada por não ter sido autorizada a adotar as crianças. 858 00:51:47,479 --> 00:51:50,648 A situação relatada é que ele comprou a casa. 859 00:51:50,649 --> 00:51:52,109 Ele ganhava o dinheiro todo. 860 00:51:52,776 --> 00:51:54,027 Ela está encurralada. 861 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 Sente-se a maldade, quando bate com o taco de Tom Marten: 862 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 "Odeio-o!" 863 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 É isso a maldade. 864 00:52:04,496 --> 00:52:06,455 Sabem como é a maldade 865 00:52:06,456 --> 00:52:08,916 quando vem do tijolo que a Molly tinha? 866 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 É assim: "Odeio-o! E quero essas crianças!" 867 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 É isso a maldade. 868 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 Sabem como se vê a maldade? 869 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Vê-se em todas aquelas fotos do que lhe fizeram ao crânio. 870 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}A mulher e o sogro de Jason Corbett, natural de Limerick, 871 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 foram condenados entre 20 e 25 anos de prisão 872 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 depois de serem considerados culpados de homicídio doloso. 873 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Fiquei em estado de choque. 874 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Eu acreditava no sistema 875 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 e acreditei que a verdade interessava. 876 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 E senti que, se não tivesse gritado naquela noite, se eu... 877 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Talvez ele me tivesse estrangulado e talvez tivesse ficado bem. 878 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 E senti que... 879 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 ... depois do meu pai ter vivido a servir o seu país 880 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 e a ser um pai maravilhoso, 881 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 agora o resto da sua vida... tinha acabado 882 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 e a culpa era minha. 883 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Preocupava-nos que o júri não considerasse os dois acusados culpados, 884 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 mas fizeram-no e agradecemos-lhes por isso. 885 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Para nós, é o início da cura, de reconstruir as nossas vidas. 886 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 A vida volta a ter possibilidades para nós. 887 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Foi a primeira vez em que me senti tão livre 888 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 e vazia, mas no bom sentido. 889 00:53:39,007 --> 00:53:41,092 Como te atreves a discordar? 890 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Toma. Perdes na mesma. 891 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Comecei a integrar-me bem na minha família. 892 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Parabéns, queridos Sarah e avô 893 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Esta é a minha mãe, este é o meu pai, e estes são os meus irmãos. 894 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Mostrem como se faz! 895 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Estás só a mexer o braço. - Mostra como se faz. 896 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Sarah! 897 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Lembro-me da primeira vez que o Jack me chamou "pai". 898 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Um dia, ele estava a subir as escadas, e respondeu "Sim, pai." 899 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 E foi muito... 900 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 Foi algo muito emotivo para mim. 901 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Foi a união da nossa pequena tribo, da nossa família. 902 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Estava tudo a correr bem, mas depois piorou 903 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 e correu tudo mal outra vez. 904 00:54:46,908 --> 00:54:49,076 Sabemos como o Jason Corbett morreu. 905 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 Agora, vamos dizer-vos porque morreu. 906 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 Vamos contar esta história. 907 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 Não foi contada no primeiro julgamento. 908 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 Caramba, desta vez, será contada. 909 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 A família da Molly Corbett veio ter comigo e pediu-me para rever os registos 910 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 para convencer o Tribunal de Recurso a conceder novo julgamento. 911 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 Uma das primeiras coisas que vi foi um interrogatório 912 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 que a Molly deu na manhã em que isto aconteceu. 913 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Quantas vezes antes desta noite tiveram altercações físicas? 914 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 Não sei. 915 00:55:30,076 --> 00:55:31,411 Demasiadas para contar? 916 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Muitas. 917 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 E o que vejo a seguir 918 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 é que as autoridades interrogaram as crianças 919 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 logo no dia seguinte com uma visita pelo Departamento de Serviços Sociais 920 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 e ambos descrevem o pai como controlador e abusivo. 921 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 E três dias depois, na Dragonfly House, 922 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 repetem as declarações iniciais. 923 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Ficava muito zangado com coisas simples. 924 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 Piorou nos últimos dois meses. 925 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Agora ele pragueja e grita muito mais, fica muito mais zangado. 926 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 Sem ninguém saber, 927 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 duas semanas antes, o Jason tinha ido ao médico 928 00:56:18,750 --> 00:56:21,126 e queixou-se de que estava sempre 929 00:56:21,127 --> 00:56:22,754 a ficar zangado 930 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 sem motivo. 931 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 As palavras do Jack são quase idênticas. 932 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Agora estou a pensar: "Talvez haja algum facto nisto." 933 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Inventei um código. 934 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Fala-me disso. 935 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 "Galáxia", é o meu e o da minha irmã era "pavão". 936 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 E quem te mandou criar estes códigos? 937 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 A minha avó. 938 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 Podia dizer "pavão", e depois desligar o telefone, 939 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 e ela vinha a nossa casa. 940 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Do Tennessee? - Sim. 941 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Lembras-te quando ela teve essa ideia? 942 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Umas semanas antes do meu pai morrer, aconteceu a coisa do pavão. 943 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 E os números de telefone? Tinhas isso anotado? 944 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Temos um debaixo de uma boneca. 945 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 A avó deles, Sharon Martens, estava preocupada 946 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 por coisas que ela sabia que se passavam na casa, 947 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 e fez os miúdos criarem uma palavra de código 948 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 e deu o número de telefone aos miúdos sem o Jason saber 949 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 porque sabiam como ele reagiria. 950 00:57:23,565 --> 00:57:26,316 Fala-me deste bloco de cimento de que falaram, 951 00:57:26,317 --> 00:57:28,528 ou o tijolo que a tua mãe usou. 952 00:57:29,446 --> 00:57:32,614 Recebemos flores que íamos plantar 953 00:57:32,615 --> 00:57:34,492 no jardim da frente ou no quintal. 954 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 E íamos pintá-los para ficarem bonitos. 955 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 E estava no quarto da minha mãe porque estava a chover. 956 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 Tem um tijolo na mesa de cabeceira? 957 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 Eu e os miúdos íamos pintar... 958 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 Pintar os tijolos e flores à volta da caixa do correio. 959 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 Não é coincidência 960 00:57:57,599 --> 00:58:00,726 que todas as provas materiais e as provas circunstanciais 961 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 corroborem o que o Tom e a Molly disseram às autoridades desde o início. 962 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Fiquei chocado ao saber que o Estado 963 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 tinha convencido o juiz a excluir 964 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 tudo o que as crianças disseram. 965 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 Como poderia ter havido um julgamento justo 966 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 quando o júri nunca teve conhecimento das provas que apoiam 967 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 o que a Molly disse que aconteceu? 968 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Um dos argumentos do Estado 969 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 foi que as crianças estavam a retratar as suas declarações originais. 970 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}E é verdade que o teu pai era abusivo, ou é mentira? 971 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}PROCURADORA ADJUNTA 972 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}É mentira. 973 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 Acredito que isto é apenas um erro grosseiro de justiça. 974 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 Quando vi o interrogatório do Jack, parece muito ensaiado. 975 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 Parecem ter tido uma lavagem cerebral. 976 00:59:02,539 --> 00:59:03,540 Eu sei a verdade. 977 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 Sei que o que dizem não é a verdade. 978 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 O que se passa na cabeça deles? Não sei. 979 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 um interrogatório é conduzido por um entrevistador infantil 980 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 num ambiente estéril. 981 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 A outra não é. 982 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Ela disse-nos que foi assim que o meu pai morreu e para contarmos... 983 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Desapareceram. 984 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 Está tudo bem. Voltaram? 985 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Vou ter de ligar ao David. 986 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Se é um interrogatório tão importante, 987 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 porque é que o Condado de Davidson não pode mandar alguém para a Irlanda 988 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 e conduzir um interrogatório como deve ser? 989 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Olá. - Está bem. Está melhor? 990 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 Vou voltar e sair. Vocês continuem. 991 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett está na prisão feminina 992 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 com uma pena de 20 a 25 anos. 993 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 E acho que ela não fez isto. 994 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 DE JANEIRO 995 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 TRÊS ANOS APÓS A MORTE DE JASON 996 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Bom dia a todos, 997 01:00:12,817 --> 01:00:15,778 bem-vindos ao Tribunal de Recurso da Carolina do Norte. 998 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Tenho de convencer estes três juízes de que houve uma injustiça. 999 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 Meritíssimo, queria abordar a decisão 1000 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 de excluir os depoimentos das crianças. 1001 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 O julgamento e as suas conclusões, na minha opinião, foram enviesados. 1002 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 Soube a decisão do Tribunal de Recurso e tínhamos ganhado. 1003 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 E o juiz decidiu que Jason Corbett foi o agressor naquela noite. 1004 01:00:43,139 --> 01:00:45,515 Mas o Estado vai recorrer da decisão 1005 01:00:45,516 --> 01:00:47,684 ao Supremo Tribunal da Carolina do Norte. 1006 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 E, assim, recomeço tudo. 1007 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 As crianças estavam numa posição apropriada para saber a verdade 1008 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 quanto ao pai deles ter um problema de raiva irracional. 1009 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 E aí está o problema com a exclusão dos depoimentos das crianças. 1010 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 O Supremo Tribunal da Carolina do Norte está suspenso. 1011 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 Que Deus salve o Estado e este tribunal honrado. 1012 01:01:10,625 --> 01:01:12,919 O Supremo Tribunal decidiu e ganhámos. 1013 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 Concederam um novo julgamento. 1014 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 E, desta vez, as declarações das crianças serão ouvidas pelo júri. 1015 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 As condenações por homicídio de Molly Corbett e Thomas Martens 1016 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 foram anuladas em sede de recurso. 1017 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 O Supremo Tribunal manteve a decisão do tribunal de segunda instância, 1018 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 concedendo um novo julgamento a Tom e Molly. 1019 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 Tinha havido problemas graves com o julgamento, 1020 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 e iam ser retificados. 1021 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Foi emocionante. Eu ia para casa. 1022 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 Esta noite, Molly Corbett e o seu pai, Tom Martens, 1023 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 estão em liberdade sob fiança. 1024 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 Sr. Martens, como se sente? 1025 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Estou feliz por voltar para a minha família. 1026 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 Pai e filha deixaram a prisão do Condado de Davidson 1027 01:01:57,672 --> 01:01:59,590 com apenas uma hora de diferença. 1028 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 Pela primeira vez em mais de três anos e meio, 1029 01:02:06,347 --> 01:02:10,017 a Molly saiu da prisão em liberdade. 1030 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 Não é justo 1031 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 que estejam 1032 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 em liberdade. 1033 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Não consigo concentrar-me. 1034 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 E não há data de julgamento marcada. 1035 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 Não há... 1036 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Não há nada que diga: "Pronto, isto vai acabar neste momento." 1037 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 Só posso ficar aqui à espera 1038 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 e deixar a minha vida passar por mim outra vez por causa deles. 1039 01:02:56,689 --> 01:03:01,360 É difícil ver as pessoas que te tiraram tanto e tiraram a vida do teu pai, 1040 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 poderem andar por aí livres e abraçarem os pais e as mães 1041 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 quando temos de ir a um relvado com uma lápide para ver o meu pai. 1042 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Agora, temos de nos preparar para um novo julgamento com novo júri. 1043 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Todas as provas seriam apresentadas e a história seria finalmente contada. 1044 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 A violência doméstica ia ser exposta. 1045 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 A violência sobre mim, 1046 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 os maus tratos que sofri e aguentei, viriam a público. 1047 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 Acho que parecíamos ser uma família perfeita. 1048 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Mas as coisas não corriam bem na forma como o Jason me tratava. 1049 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 Todos os dias, havia uma espécie de interrogatório 1050 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 do que fiz naquele dia e com quem falei e o que tinha vestido. 1051 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 E se usasse o meu cabelo de outra forma, diria: 1052 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "Porque usaste o cabelo assim? Esperavas falar com alguém?" 1053 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Tudo era um perigo. 1054 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 Às vezes, ele estava a ferver e zangado 1055 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 porque não tinha feito algo como ele queria 1056 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 ou tinha estado onde não devia estar. 1057 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 E, às vezes, isso levaria 1058 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 a uma situação violenta. 1059 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 A Molly estava a tornar-se uma sombra do que tinha sido. 1060 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Ela não estava tão feliz. 1061 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Ela não estava tão confiante. 1062 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Parecia abatida. 1063 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Não me apercebi da extensão ou da gravidade da violência doméstica 1064 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 como agora. 1065 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Não me deixar adotar as crianças era um método de controlo. 1066 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 E foi algo que não reconheci logo ao início. 1067 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Ele dizia sempre: "Porque é que importa? É só um papel." 1068 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 Ele sabia que um divórcio e a custódia 1069 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 estava no reino das possibilidades se eu adotasse os miúdos. 1070 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Então, ele queria garantir que isso não acontecia. 1071 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Se eu tivesse partido naquela altura, 1072 01:05:22,752 --> 01:05:25,128 os miúdos não tinham idade para depor em tribunal 1073 01:05:25,129 --> 01:05:29,008 e... provavelmente perderia os miúdos. 1074 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 Não estava disposta a perder os miúdos, e ele sabia disso. 1075 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 Ele sabia que eu nunca poderia deixar os miúdos. 1076 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 E assim, a minha amiga do bairro que era a advogada da família, 1077 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 recomendou que eu mantivesse um registo não só dos abusos 1078 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 mas também da maternidade em geral. 1079 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Se houvesse um divórcio 1080 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 quando os miúdos fossem mais velhos, haveria um registo 1081 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 de que eu era a mãe deles. 1082 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 E ela recomendou que fizesse gravações. 1083 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 Estava a tentar ter uma conversa com o Jack. 1084 01:06:09,548 --> 01:06:12,050 Dás-me dois minutos para falar com os meus filhos? 1085 01:06:12,051 --> 01:06:13,385 Estás sempre com eles. 1086 01:06:13,386 --> 01:06:15,303 17 DE FEVEREIRO DE 2015 GRAVADO POR MOLLY 1087 01:06:15,304 --> 01:06:16,972 - Pode ser? - Sim, desculpa. 1088 01:06:16,973 --> 01:06:18,474 Bem podes pedir desculpa. 1089 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Eram pequenos dispositivos de gravação ativados por voz 1090 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 e espalhei-os pela casa. 1091 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Debaixo da mesa de apoio. 1092 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Debaixo do balcão. 1093 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Um na mesa de cabeceira. 1094 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 O meu plano era controlar a situação 1095 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 até terem idade suficiente para deporem em tribunal. 1096 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 E houve momentos em que pensei 1097 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 que ia morrer antes que isso acontecesse. 1098 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 Mas nunca houve um momento 1099 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 em que pensasse que o Jason pudesse morrer antes disso. 1100 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}DR. SCOTT HAMPTON TESTEMUNHA DE DEFESA - VIOLÊNCIA DOMÉSTICA 1101 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}Recebi uma chamada do Doug Kingsbery 1102 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 a dizer que tinha um caso em que achava que eu podia ajudar. 1103 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 Temos um homem que é um homem de negócios bem-sucedido. 1104 01:07:14,196 --> 01:07:15,613 Dá-se bem com toda a gente. 1105 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 Não tem um pingo de raiva no corpo. 1106 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 Os abusadores podem ser uma coisa em público, mas outra em privado. 1107 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Então, o Doug enviou-me uma gravação de áudio da família à hora de jantar. 1108 01:07:31,422 --> 01:07:34,215 Posso jantar com os miúdos? Foi o que pedi, mas ignoraste 1109 01:07:34,216 --> 01:07:35,800 e alimentaste-os na mesma. 1110 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 Estive ao telefone contigo há dez minutos 1111 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 e disse: "Vou fazer sopa. Queres?" Disseste que não. 1112 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Disse que não porque íamos jantar em família. 1113 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Mas ignoraste, porque não era o que querias fazer. 1114 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 Eu disse: "Vou fazer sopa para os miúdos. 1115 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 Queres?" 1116 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 Disse que não porque ignoraste o que te pedi. 1117 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 Não ignorei nada. 1118 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 Esqueceste-te do que te pedi. Não queres saber. 1119 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 Uma das características dos abusadores é que assumem o papel da vítima. 1120 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 E por mais que a Molly tente acalmá-lo ou tranquilizá-lo 1121 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 e se ofereça para fazer algo por ele, 1122 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 ele não quer ser satisfeito. Ele não quer uma solução para o problema. 1123 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Quer um problema para se queixar. 1124 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 Eu disse: "Gostava de jantar com a minha família." 1125 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 Foi o que te disse. Decidiste... 1126 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, larga o corrimão e vai para o quarto. 1127 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 Não, não vás para o teu quarto. Anda cá. 1128 01:08:20,930 --> 01:08:22,555 Vem cá, não vás para o teu quarto. 1129 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 Não lhes digas para... 1130 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - Quero ir à casa de banho. - Fica aí. 1131 01:08:26,477 --> 01:08:29,521 Olhas para mim e respeitas-me? Pedi para jantar com a família. 1132 01:08:29,522 --> 01:08:31,898 Disseste que alimentavas os miúdos. Assim, recusei. 1133 01:08:31,899 --> 01:08:34,192 Porque ignoraste o que pedi sobre o jantar. 1134 01:08:34,193 --> 01:08:36,361 - Senta-te e come. - Importa o que ele diz? 1135 01:08:36,362 --> 01:08:38,363 Não os mandes embora quando eu falo. 1136 01:08:38,364 --> 01:08:40,908 - Não tens esse direito. - "Não tens esse direito." 1137 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Quer dizer, sim. Ela não é a mãe adotiva deles. 1138 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 Segundo o Jason, isto são mais munições 1139 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 para a Molly saber o lugar que ocupa. 1140 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 Terça-feira é panquecas. Faço panquecas? 1141 01:08:54,088 --> 01:08:55,881 Não quero nada teu. 1142 01:08:56,382 --> 01:08:57,465 Pedi-te várias vezes. 1143 01:08:57,466 --> 01:08:59,801 Deixaste claro que me queres separar dos miúdos. 1144 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Não, não quero. 1145 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - Vou fazer o mesmo. - Quem vai comer panquecas? 1146 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 A diferença é que vou conseguir. 1147 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 É uma ameaça muito clara do Jason. 1148 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Se tentares tirar-me os miúdos, vou tirar-te os miúdos." 1149 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 Não devia ter de o dizer vezes sem conta. 1150 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 Podem tirar as coisas para as panquecas? 1151 01:09:15,901 --> 01:09:17,694 Lá estás tu outra vez! 1152 01:09:17,695 --> 01:09:19,654 Estás a falar de outra coisa qualquer! 1153 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Para de bater com a cadeira! - Parem de discutir! 1154 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 Vai para a cama. 1155 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 Para a cama. Vai. 1156 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Ela só se assustou, J. 1157 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Para a cama. - Sim, pai. Assustou-se. 1158 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Vai para a cama. 1159 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Se um júri ouvir estas provas de violência doméstica, 1160 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 achará que o Tom e a Molly são inocentes. 1161 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Porque a Molly contou uma história há cinco anos, ou talvez duas histórias, 1162 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 isso significa que ela não foi abusada pelo Jason? 1163 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 A minha filha não é mentirosa. Eu não sou mentiroso. 1164 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 E se acham que sim, força. 1165 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 Provem-no. 1166 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Soubemos que há gravações secretas que a Molly fez do Jason. 1167 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 A Molly era a única pessoa que sabia que a gravação estava a ser feita, 1168 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 o que cria um cenário em que ela poderia controlar a narrativa. 1169 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}A Molly estava a preparar-se para os processos de divórcio e custódia. 1170 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Serei capaz de fazer o que estás a tentar fazer. 1171 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Não estou a tentar fazer nada, J. - Estás. 1172 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 Ela está mesmo a tentar fazer alguma coisa. 1173 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Quem faz gravações secretas numa relação pessoal 1174 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 pode manipular o contexto e fazer o Jason ficar mal visto. 1175 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 Nos últimos meses antes de o meu pai ser morto, 1176 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 o ambiente era diferente em casa. 1177 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 Não havia tantas atividades em família. 1178 01:10:55,334 --> 01:10:57,919 Comecei a reparar nisto 1179 01:10:57,920 --> 01:11:01,507 quando encontrei o dispositivo de gravação no carro do meu pai e lho mostrei. 1180 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 E ele ficou absolutamente chocado por vê-lo ali. 1181 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 E ele disse: "O que achas de voltar para a Irlanda?" 1182 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 E a Sarah disse: "Sem a mamã?" E o meu pai disse: "Sim." 1183 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 E eu sabia que a Molly não ia gostar. 1184 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 Ela sabia que ele nos levaria e ela não poderia fazer nada. 1185 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 O que parece, de tudo o que soubemos da Molly, 1186 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 é que as coisas estão a chegar a um culminar 1187 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 no que se refere ao casamento e, mais importante, 1188 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 à custódia das crianças. 1189 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 Olhamos para o depoimento do Tom na noite em que o Jason foi morto 1190 01:11:38,711 --> 01:11:42,422 e o motivo da visita do Tom e da Sharon. 1191 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 Somos pessoas muito sociáveis. 1192 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 E não tínhamos nada para fazer neste fim de semana. 1193 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Naquele sábado de manhã, decidimos: "Porque não vamos à casa da Molly?" 1194 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 É uma viagem de quatro horas, e está um dia lindo. 1195 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Mas soubemos pelas pessoas no Tennessee, 1196 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 onde o Tom e a Sharon vivem, 1197 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 que o Tom e a Sharon tinham planos naquela noite, com o patrão dele, 1198 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 e que cancelaram à última hora. 1199 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 Não acreditamos que o Tom veio para a Carolina do Norte 1200 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 matar o Jason com um taco de basebol. 1201 01:12:14,330 --> 01:12:20,294 A nossa teoria é que a Molly tinha planeado um evento explosivo. 1202 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Se a Molly conseguisse fazer o Jason explodir 1203 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 enquanto os pais estavam lá como testemunhas, 1204 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 podia candidatar-se a uma ordem de proteção contra violência doméstica, 1205 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 o que o expulsaria da casa. 1206 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 E depois poderia apresentar um pedido de custódia de emergência das crianças 1207 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 e tirar-lhe os filhos. 1208 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Mas quando o plano correu mal e se tornou violento, 1209 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 parece que deixou de se preocupar se ele vivia ou morria. 1210 01:13:10,219 --> 01:13:11,552 7 ANOS APÓS A MORTE DE JASON 1211 01:13:11,553 --> 01:13:14,305 Agora, todos falam sobre o Tom e a Molly Martens. 1212 01:13:14,306 --> 01:13:16,682 Este caso causou uma grande divisão 1213 01:13:16,683 --> 01:13:19,018 entre os EUA e a Irlanda durante muito tempo. 1214 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 A situação agora é que se aguarda um novo julgamento 1215 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 com as mesmas acusações, em 2022. 1216 01:13:28,195 --> 01:13:30,321 É difícil ouvir todas as coisas 1217 01:13:30,322 --> 01:13:31,697 que sabe que foram ditas 1218 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 sobre o seu falecido irmão para parecer que ele o merecia? 1219 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Acho que é uma das razões porque escrevi o livro, 1220 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 porque não conseguimos defender o Jason. 1221 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Estou a lutar por justiça para o Jason há sete anos. 1222 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 Agora enfrento um novo julgamento 1223 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 e espero que a defesa me ligue. 1224 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Creio que vão tentar alegar que fiz uma lavagem cerebral ao Jack e à Sarah. 1225 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 O que é completamente... mentira. 1226 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Dizer a uma criança o que dizer ou dizer a uma criança para mentir 1227 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 iria contra cada fibra do meu ser. 1228 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Isso nunca vai acontecer. 1229 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Estou a fazer as malas, a preparar-me, porque partimos de manhã 1230 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 para a audiência preliminar. 1231 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 Será a primeira vez que vemos os Martens desde 2015. 1232 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Como tal, vai ser muito difícil. 1233 01:14:37,848 --> 01:14:42,101 Foi concedido um novo julgamento por causa do meu interrogatório na Dragonfly, 1234 01:14:42,102 --> 01:14:44,396 onde disse que o meu pai tinha batido na Molly. 1235 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Isso está sempre presente. 1236 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 O novo julgamento devia acontecer assim que possível. 1237 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 Eles foram libertados há mais de um ano 1238 01:14:53,906 --> 01:14:57,408 e acho que está na hora 1239 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 de fechar este capítulo e que seja feita justiça. 1240 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 Quero estar lá para apoiar o meu pai e a minha família. 1241 01:15:18,722 --> 01:15:21,599 A família de Jason Corbett, o irlandês espancado até à morte... 1242 01:15:21,600 --> 01:15:22,683 AUDIÊNCIA PRELIMINAR 1243 01:15:22,684 --> 01:15:24,894 ... na sua casa na Carolina do Norte em 2015, 1244 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 espera que uma data para o novo julgamento de Molly e Tom Martens 1245 01:15:28,982 --> 01:15:30,943 seja marcada numa audiência hoje. 1246 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 Entraram no tribunal e vi a Molly e o Tom. 1247 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Tinham a cabeça baixa e não olharam para mim. 1248 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}E eu pensei: "Já não tenho medo." 1249 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Não sou eu que tenho de ter medo. Não fiz nada de mal. 1250 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Menti, é verdade. 1251 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 Mas tinha oito anos. 1252 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 E acredito que será feita justiça pelo meu pai. 1253 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Vamos às notícias de última hora, 1254 01:16:01,848 --> 01:16:05,726 os assassinos do empresário irlandês Jason Corbett enfrentarão novo julgamento 1255 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 por acusações de homicídio no próximo verão. 1256 01:16:08,689 --> 01:16:09,897 A família esperava 1257 01:16:09,898 --> 01:16:12,024 que o novo julgamento fosse antes do Natal. 1258 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 Infelizmente, isso não vai acontecer. 1259 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Neste momento, só podemos esperar. 1260 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 É stressante ter de lidar com isto a pairar sobre nós. 1261 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Mas se testemunhar, e espero poder fazê-lo, 1262 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 sinto-me confiante de que serei capaz de retratar o que acontecia dentro da casa 1263 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 e dizer às pessoas e ao júri 1264 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 como era realmente a Molly, e a versão real dos eventos, a verdade. 1265 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 Tenho estado à espera há muito tempo para dizer tudo 1266 01:16:42,139 --> 01:16:47,602 e... eu não tinha as palavras para explicar o que me aconteceu, 1267 01:16:47,603 --> 01:16:49,229 ao meu irmão e ao meu pai. 1268 01:16:54,776 --> 01:16:56,068 No exterior da casa, 1269 01:16:56,069 --> 01:16:58,864 parece que só há sol e arco-íris. 1270 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 E, por dentro, é escuro e pesado. 1271 01:17:07,831 --> 01:17:10,249 A minha relação com a Molly piorou progressivamente 1272 01:17:10,250 --> 01:17:12,210 quando nos mudámos para a América. 1273 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 Eu e a Sarah costumávamos ter fotos da nossa mãe biológica nos nossos quartos, 1274 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 e ela tirou-me a foto e escondeu-a. 1275 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 Acho que a Molly queria ser a única mãe que existia, 1276 01:17:28,060 --> 01:17:29,895 que não houvesse ninguém antes dela. 1277 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 A Sarah tinha uma relação mais próxima com a Molly do que eu. 1278 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 Faziam tudo juntas. 1279 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Ela era a filha de sonho. 1280 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 Eu era mais próximo do meu pai. 1281 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 Lembro-me de quando o meu pai estava numa viagem de trabalho 1282 01:17:49,414 --> 01:17:51,500 e eu disse: "Adeus, adoro-te." 1283 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Ela perseguiu-me até ao meu quarto. 1284 01:17:54,211 --> 01:17:58,422 Ela destruiu o meu quarto, tirou-me a roupa, virou a cama ao contrário, 1285 01:17:58,423 --> 01:17:59,883 virou a minha cómoda. 1286 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Estava no carro com a Molly e perguntei-lhe: 1287 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 "Posso ir ao tee-ball? O pai é o treinador, ele pode trazer-me." 1288 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 A Molly virou-se para mim e disse: "Não me adoras?" 1289 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 "Não te importas comigo? Não queres passar tempo comigo." 1290 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 "Porque queres passar tempo com o teu pai?" 1291 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Senti-me horrível porque pensei que a tinha magoado a sério. 1292 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Nem conseguia contar ao meu pai coisas que aconteceram, 1293 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 e isso tornou muito difícil para mim distinguir o certo do errado 1294 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 porque só tinha uma pessoa a sussurrar-me ao meu ouvido o tempo todo. 1295 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Eu estava sempre a esforçar-me para ser amado por ela. 1296 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 Fiz tudo o que pude 1297 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 para sentir só a atenção dela, nem falo de amor. E eu adorava-a. 1298 01:18:49,391 --> 01:18:51,059 Eu e o Jack adorávamo-la. 1299 01:18:52,144 --> 01:18:56,021 Mas acho que ela nos virou um contra o outro 1300 01:18:56,022 --> 01:18:57,441 para lutarmos pelo amor dela. 1301 01:18:58,233 --> 01:19:00,401 Acho que se tivesse chegado a um ponto 1302 01:19:00,402 --> 01:19:03,195 em que fôssemos postos perante um juiz aos 13 anos, 1303 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 teria escolhido o meu pai sem dúvida nenhuma. 1304 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Mas a Sarah teria escolhido a Molly. 1305 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 A Molly levava muitas vezes a Sarah para longe do meu pai. 1306 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Ela nunca teve... 1307 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Ela nunca teve a relação que queria com ele. 1308 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 A culpa é da Molly. Na minha opinião, a culpa é da Molly. 1309 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS CAROLINA DO NORTE 1310 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Enquanto nos preparávamos para um novo julgamento, 1311 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 descobri que a Molly tinha vários amigos chegados 1312 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}que ouviram o Jason a ter acessos de raiva, 1313 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}a ameaçá-la, 1314 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 ou que testemunharam o comportamento controlador do Jason, 1315 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 apoiando o que a Molly me descreveu. 1316 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Uma das mulheres diz: 1317 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 "A Molly disse-me que o Jason já a estrangulou no quarto." 1318 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 E disse: "A Molly receava 1319 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 que o Jason tivesse estrangulado a sua primeira esposa, 1320 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 e ela estava a ficar preocupada que isso lhe pudesse acontecer." 1321 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 E eu penso: "O quê?" 1322 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Esteve lá sempre, 1323 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 desde o primeiro interrogatório. 1324 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 A primeira mulher dele morreu em circunstâncias misteriosas. 1325 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Declararam que teve um ataque de asma. 1326 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 Isto não surgiu do nada. 1327 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 O Tom estava preocupado quando falou com Mikey Fitzpatrick. 1328 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 ENTREVISTA COM TOM 20 DIAS APÓS A MORTE DE JASON 1329 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 Tínhamos os avós maternos de visita. Estavam em nossa casa. 1330 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 Tenho a oportunidade de ter uma conversa 1331 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 com o pai da falecida esposa. 1332 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Chama-se Mikey Fitzpatrick. 1333 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Não é um homem instruído. Ele é muito difícil de compreender. 1334 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 Tem um forte sotaque irlandês. 1335 01:21:17,289 --> 01:21:19,207 Perguntei-lhe o que achava do Jason. 1336 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 Ele disse: "Acho que ele matou a minha filha." 1337 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 Achei isso muito chocante. 1338 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Não sei se era só um homem amargurado 1339 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 que precisava de culpar alguém pela morte da filha, 1340 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 ou se ele tinha algum indício disso. 1341 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Ele falou muito a sério. 1342 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 Ele não estava a brincar. 1343 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}Ninguém investigou mais a morte de Mags 1344 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}e as circunstâncias em torno da morte dela. 1345 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Toda a gente aceitou os resultados da autópsia 1346 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 até o Doug começar a investigar mais. 1347 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Obtive uma cópia do relatório oficial da autópsia 1348 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 da primeira mulher do Jason. 1349 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 A MORTE DEVEU-SE, PROVAVELMENTE, A UMA PARAGEM CARDIORRESPIRATÓRIA AGUDA 1350 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 DEVIDO A UM BRONCOSPASMO, NUMA PESSOA ASMÁTICA. 1351 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 Pedi a um especialista médico para ver isto. 1352 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 Ele disse: "A primeira mulher de Corbett não morreu de um ataque de asma." 1353 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 "Para mim, as provas mostram 1354 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 que sucumbiu a lesões por estrangulamento manual." 1355 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Soubemos que a irmã de Mags esteve lá naquela noite. 1356 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 E ela disse: "A Mags só dizia: 'Vou morrer.'" 1357 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 É o que acontece às vítimas de estrangulamento manual 1358 01:22:47,045 --> 01:22:48,630 que sobreviveram ao evento, 1359 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 mas morrem desses ferimentos dentro de uma hora. 1360 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Mas, segundo o relatório da autópsia de Mags Corbett, 1361 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 não havia marcas visíveis na parte de fora do pescoço. 1362 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 NÃO HÁ MARCAS EXTERNAS DE QUAISQUER LESÕES 1363 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 O meu perito diz: "Não se morre pela parte externa do pescoço." 1364 01:23:10,026 --> 01:23:12,403 "Morre-se da lesão que não se vê 1365 01:23:12,404 --> 01:23:13,947 no interior do pescoço." 1366 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 Isto é importante. 1367 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 O Estado está a argumentar 1368 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 que a Molly não foi estrangulada naquela noite 1369 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 porque não tinha lesões no pescoço. 1370 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 E ele diz-me: "Veja a fotografia de Molly Corbett 1371 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 tirada de madrugada à porta da casa pela Polícia." 1372 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 "Vê aquela marca linear 1373 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 do lado esquerdo do pescoço da Molly, abaixo da orelha?" 1374 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Nem tinha reparado. 1375 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 Ele diz: "É a marca de uma unha." 1376 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 É o que acontece durante o estrangulamento manual 1377 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 quando as unhas do agressor 1378 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 marcam a lateral do pescoço 1379 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 ou às vezes da vítima, ao tentar afastar a mão. 1380 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 E ele diz-me: 1381 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 "Examinou o pijama que ela estava a usar naquela noite?" 1382 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 "Não. O que devo procurar?" 1383 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 "Se a vítima perder a consciência, 1384 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 perde o controlo da bexiga." 1385 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 "Aposto o que quiser 1386 01:24:28,855 --> 01:24:31,607 que vai encontrar uma nódoa de urina 1387 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 na área da virilha do pijama." 1388 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 E aqui está. 1389 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Acredito 1390 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 que a única razão pela qual a esposa número dois não foi a vítima número dois 1391 01:24:46,289 --> 01:24:49,249 foi porque, naquela noite, o seu pai de 65 anos 1392 01:24:49,250 --> 01:24:51,961 estava lá para intervir e impedi-lo. 1393 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Há vários peritos do Estado e da defesa. 1394 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Todos os peritos que veem a autópsia de Mags 1395 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 concordam que ela não morreu de um ataque de asma. 1396 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Mas os nossos peritos disseram que não se podia extrapolar a partir daí 1397 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 que o Jason ou outra pessoa a tinha matado. 1398 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 É uma conclusão imprudente e não tem base em quaisquer provas. 1399 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Há uma longa lista de possíveis problemas de saúde 1400 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 que podem parecer um ataque de asma numa pessoa asmática. 1401 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 No entanto, as alegações de que o Jason a deve ter estrangulado 1402 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 não é o tipo de testemunho que queremos mostrar a um júri. 1403 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Preocupa-nos que um júri ouça isso e que possa deixar de ouvir. 1404 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}17 ANOS 1405 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}O Jack e a Sarah estão totalmente convencidos 1406 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 de que o depoimento deles resolverá tudo. 1407 01:25:49,727 --> 01:25:50,686 {\an8}19 ANOS 1408 01:25:50,687 --> 01:25:53,356 Mas mesmo que deponham de forma brilhante 1409 01:25:54,107 --> 01:25:56,108 e façam bem a sua parte 1410 01:25:56,109 --> 01:25:57,485 e que vão ainda mais além, 1411 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 ainda pode correr mal. 1412 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Por isso, estamos dispostos a considerar entrar em negociações. 1413 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23 DE OUTUBRO 1414 01:26:17,547 --> 01:26:18,839 8 ANOS APÓS A MORTE DE JASON 1415 01:26:18,840 --> 01:26:22,551 Hoje, Molly Corbett e Thomas Martens foram ao tribunal do Condado de Davidson 1416 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 pedir uma pena mais reduzida de homicídio voluntário. 1417 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett não contestou a acusação de homicídio voluntário. 1418 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}E Thomas Martens declarou-se culpado da acusação de homicídio voluntário. 1419 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}Também declaram que a sua carreira exemplar no cumprimento da lei no FBI 1420 01:26:38,568 --> 01:26:40,653 {\an8}justifica uma sentença menos grave. 1421 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Não tinha interesse em fazer um acordo. 1422 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Estava pronta para ir a julgamento. 1423 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Estava pronta para que a verdade vencesse e estava pronta para lutar. 1424 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Mas a possibilidade de perdermos no julgamento 1425 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 e de o meu pai ficar preso para o que seria o resto da sua vida, 1426 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 não aguentei essa responsabilidade. 1427 01:27:03,176 --> 01:27:05,552 O Estado e as equipas de defesa vão analisar 1428 01:27:05,553 --> 01:27:08,931 {\an8}todas as provas de um caso que esta área conhece muito bem 1429 01:27:08,932 --> 01:27:10,307 {\an8}e apresentar isso a um juiz. 1430 01:27:10,308 --> 01:27:14,812 {\an8}E depois ele determinará a duração das penas. 1431 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Todo o meu mundo foi virado ao contrário outra vez, 1432 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 já não sei quantas vezes nos últimos oito anos. 1433 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Podem sair da audiência de sentença já com a pena cumprida. 1434 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 É uma completa injustiça. 1435 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Isto não é o que o meu pai merece. Isto não é o que eu mereço. 1436 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Não está certo. Não é justo. 1437 01:27:37,043 --> 01:27:40,295 O tribunal ouviu os depoimentos de amigos e vizinhos 1438 01:27:40,296 --> 01:27:44,049 de Molly Martens Corbett que disseram estar cientes das discussões, 1439 01:27:44,050 --> 01:27:46,635 violência física e comportamento controlador 1440 01:27:46,636 --> 01:27:48,179 no casamento dos Corbetts. 1441 01:27:48,763 --> 01:27:52,224 Foram levantadas questões sobre a causa da morte da sua esposa anterior, 1442 01:27:52,225 --> 01:27:53,475 Margaret Corbett. 1443 01:27:53,476 --> 01:27:56,186 A defesa trouxe patologistas que dizem que é possível 1444 01:27:56,187 --> 01:27:57,772 que alguém a possa ter matado. 1445 01:27:59,023 --> 01:28:00,942 Sinto que o meu pai está a ser julgado. 1446 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 E sinto que se centram no caráter do meu pai. 1447 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Os advogados da Molly dizem que há um denominador comum 1448 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 na morte da minha mãe biológica e na morte do meu pai. 1449 01:28:14,789 --> 01:28:16,790 A minha mãe estava a dar-me de comer 1450 01:28:16,791 --> 01:28:19,502 porque acordei a chorar na noite em que ela morreu. 1451 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 Na noite em que o meu pai morreu, acordei e desci as escadas. 1452 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Como podem culpar-me por ambos os meus pais morrerem? 1453 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Foi aí que percebi 1454 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 que isto é apenas um caso para a defesa. 1455 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 Não sabem quem é o meu pai e não o querem conhecer. 1456 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 Por mais doloroso que possa ter sido para eles saber 1457 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 que a Mags não morreu de um ataque de asma, 1458 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 que é a história que lhes contaram toda a vida, 1459 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 eu tinha alguma esperança que isto provocasse uma rutura 1460 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 na... lavagem cerebral deles. 1461 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Mas... 1462 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 ... eles continuam a acreditar que ela morreu assim 1463 01:29:13,056 --> 01:29:15,224 e talvez seja nisso que têm de acreditar. 1464 01:29:16,851 --> 01:29:17,685 Estou furioso 1465 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 porque sei que o meu pai não matou a minha mãe. 1466 01:29:25,985 --> 01:29:28,780 A minha tia Catherine estava em casa naquela noite. 1467 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Gostava que me tivessem pedido para depor 1468 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 porque sou a única que estava lá na noite em que a Mags faleceu. 1469 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Pouco depois das duas horas da manhã, 1470 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 bateram-me à porta do quarto e era o Jason. 1471 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Ele disse: "A Mags não está bem. Está a ter um ataque de asma grave." 1472 01:29:52,929 --> 01:29:55,348 A Mags estava na cozinha agarrada ao peito. 1473 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 Ela tinha o inalador na mão. 1474 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Vi o Jason fazer de tudo para salvá-la. 1475 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 O Tom Marten dizia que ele e o Mike tiveram uma conversa 1476 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 sobre como a Mag morreu às mãos do Jason. 1477 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Quando ouvimos isto, toda a minha família ficou furiosa, sobretudo o meu pai. 1478 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Ele disse: "Não aconteceu nada disso." 1479 01:30:21,874 --> 01:30:24,960 "Até ao dia em que morrer, como é que eu acreditaria que o Jason 1480 01:30:24,961 --> 01:30:26,712 matou a minha filha?" 1481 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 Tinham uma bela relação. Eram um casal muito amoroso. 1482 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 E o Michael adorava o Jason. 1483 01:30:34,720 --> 01:30:35,805 Era como nosso filho. 1484 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Decidimos que o Michael faria uma declaração ao advogado. 1485 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 O meu pai faleceu de cancro, 1486 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 estamos a falar em nome do meu pai. 1487 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Declaração de Michael Fitzpatrick." 1488 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 "Quero que fique registado que só vi o Thomas Martens uma vez." 1489 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 "Também posso afirmar categoricamente 1490 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 que nunca falámos da minha filha Margaret, 1491 01:31:01,122 --> 01:31:03,331 nem informei o Thomas Martens 1492 01:31:03,332 --> 01:31:05,625 que o Jason tenha matado a minha filha Margaret." 1493 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 "Tais declarações de Thomas Martens são completamente falsas." 1494 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8 DE NOVEMBRO 1495 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 O juiz do Condado de Davidson ouvirá as alegações finais 1496 01:31:16,679 --> 01:31:18,763 do Estado e da defesa, 1497 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 o que poderá levar a uma decisão final sobre a sentença. 1498 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 A última coisa que acontece antes do juiz pronunciar a sentença 1499 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 são as declarações de impacto de vítimas da família do Jason, 1500 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 e o depoimento do Jack e da Sarah são os mais importantes. 1501 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 Escrevi isto, não só para o meu pai, mas para mim também. 1502 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Tenho 19 anos. 1503 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Não consegui falar disto durante muito tempo, 1504 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 e tive de ouvir mentiras nos últimos oito anos, 1505 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 e esta é a minha oportunidade para dizer a verdade. 1506 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Já tenho idade e agora sou corajosa o suficiente. 1507 01:32:09,398 --> 01:32:11,608 Sempre tive alguém a contar a minha história, 1508 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 e é importante para mim poder contar a minha história. 1509 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Vou começar a ouvir a "Chicken Fried". 1510 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Sim. Metemos no rádio? 1511 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Metemos? - Sim. 1512 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 Costumávamos brincar juntos. 1513 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Parecia que ele estava ao meu lado. 1514 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Somos mais fortes, mais unidos quando estamos juntos. 1515 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Sim. - Sabem? 1516 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Vamos fazer isto juntos. - Sim. 1517 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - A última palavra é vossa. - Olhem para mim. Vai correr tudo bem. 1518 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 Acabou a hora de chorar. 1519 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 Está na hora de se zangarem. Cabeça para cima, ombros para trás. 1520 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - Que se fodam. Não são nada para nós. - Sim. 1521 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Vá lá, Sarah, diz lá. O que vamos fazer? 1522 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 Vamos a isto! 1523 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 É isso mesmo. 1524 01:34:21,238 --> 01:34:23,698 {\an8}Costumava rezar à noite quando era miúdo para acordar 1525 01:34:23,699 --> 01:34:25,575 {\an8}e tudo ter sido um pesadelo. 1526 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}DECLARAÇÃO DE IMPACTO 1527 01:34:26,994 --> 01:34:28,953 {\an8}Tive de viver a infância, adolescência, 1528 01:34:28,954 --> 01:34:32,040 {\an8}e o início da idade adulta sem a orientação do meu pai. 1529 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 Meritíssimo, não se deixe enganar pela máscara de civismo de Molly Martens. 1530 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Ela destruiu-me sistematicamente e incutiu-me mentiras. 1531 01:34:40,299 --> 01:34:41,299 Quero ser claro. 1532 01:34:41,300 --> 01:34:44,553 Nunca vi o meu pai a bater na Molly Martens. 1533 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 Quem é a vítima? 1534 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Os Martens pioraram tanto a minha dor 1535 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 ao tentar fazer o mundo pensar que o meu pai era má pessoa. 1536 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 O que a Molly e o Tom Martens me tiraram, nunca mais poderei reaver. 1537 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Vi a marca da mão ensanguentada do meu pai na porta do quarto dele. 1538 01:35:04,699 --> 01:35:06,784 Não houve nada de casual na morte dele. 1539 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Ele não escolheu deixar-nos. Foi-nos tirado. 1540 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Ele foi a vítima. 1541 01:35:21,799 --> 01:35:23,758 Felizmente, o meu pai escolheu bons pais 1542 01:35:23,759 --> 01:35:25,344 para me guiar pela vida. 1543 01:35:25,845 --> 01:35:28,889 Não tem sido fácil, mas tê-los tornou tudo muito mais fácil. 1544 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Foi só quando fui viver com a Tracey e o David na Irlanda 1545 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 que conheci o verdadeiro significado da família. 1546 01:35:41,193 --> 01:35:44,446 Molly Corbett e Thomas Marten vão voltar para a prisão 1547 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 pela morte de Jason Corbett. 1548 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Esta tarde, o juiz condenou-os entre 51 a 74 meses... 1549 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}... ao considerarmos as penas que já cumpriram 1550 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}quando foram considerados culpados por homicídio doloso, 1551 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}só acrescenta cerca de sete ou oito meses. 1552 01:35:59,211 --> 01:36:01,588 {\an8}O juiz deixou bem claro que foi difícil para ele 1553 01:36:01,589 --> 01:36:03,840 {\an8}descobrir a verdade neste caso, 1554 01:36:03,841 --> 01:36:06,342 mas deixou bem claro que os miúdos eram inocentes. 1555 01:36:06,343 --> 01:36:07,678 São o Jack e a Sarah. 1556 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Acho que a Molly fez o melhor trabalho que podia o criar os miúdos. 1557 01:36:11,849 --> 01:36:17,437 E foi muito difícil para ela ter de os ouvir a dizer que, 1558 01:36:17,438 --> 01:36:19,648 de alguma forma, ela os magoou, 1559 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 o que não acredito que seja verdade. 1560 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Não abusei, emocional ou fisicamente, dos meus filhos. 1561 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 As crianças foram usadas como ferramentas do mal. 1562 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Foram usados como armas contra mim. 1563 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 E... queriam magoar-me e conseguiram. 1564 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 Se acho que as crianças sabem a verdade? 1565 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Não sei. Como é que eles se lembram dos tempos na praia? 1566 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 Como se lembram da Molly quando os levava à escola? 1567 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Como se lembram das refeições que ela fazia? 1568 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Como se lembram das festas de aniversário? 1569 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Como se lembram dela a ensiná-los a nadar? 1570 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Como é que se lembram? 1571 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Como se podem lembrar disso 1572 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 e odiar a Molly? 1573 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Hoje, Molly Corbett e Thomas Martens sairão livres da prisão. 1574 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Não posso tentar contactar as crianças. 1575 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 É uma ordem do tribunal. 1576 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 No que toca aos meus sentimentos sobre se me considero a mãe deles, 1577 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 isso causar-lhes-ia uma dor imensa neste momento. 1578 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Acho que odeiam a pessoa que pensam que eu sou, 1579 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 acham que sou uma abusadora e acham que o pai era maravilhoso. 1580 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Agora já não sou a mãe deles. 1581 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Se vou pensar sempre em mim como tendo sido mãe deles? 1582 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Sim, fui. Eu fui a mãe deles. 1583 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Eu fui a mãe do Jack e da Sarah que existiram noutra vida. 1584 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 Sarah, quantos anos tens? 1585 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 Dois. 1586 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Dois e meio. 1587 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Sim. 1588 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 Quantos anos tens? 1589 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - Quatro e meio. - De certeza? 1590 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 É verdade que eu adorava a Molly. 1591 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Mas só porque adorava a Molly não faz dela uma boa mãe. 1592 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 - Diz: "Adeus, câmara." - Adeus, câmara. 1593 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Já não sinto nada por ela. Não a odeio. 1594 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 Não lhe quero dar nenhum poder sobre mim. 1595 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Obrigada. 1596 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Entendo que muita gente possa dizer 1597 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 que ele esteve com pessoas que adoravam o pai, 1598 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 com a família do pai, amigos do pai durante oito anos. 1599 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 É por isso que ele diz estas coisas. 1600 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Mas eu tinha sempre de chegar às minhas decisões, às minhas opiniões. 1601 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 O meu pai era o meu herói. Era alguém que eu admirava. 1602 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 Era o meu melhor amigo. 1603 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 É um rapaz lindo. 1604 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}VOZ DE JASON 1605 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, dá um beijo ao papá. 1606 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Lindo menino. Outro. 1607 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Que estás a fazer, papá? 1608 01:39:11,528 --> 01:39:12,905 Fui buscar a Sarah e a mãe. 1609 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 Vão para casa do Jack. 1610 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Olá, fofo! Dás um beijo ao papá? 1611 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Tiveste saudades do papá? - Olá! 1612 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Olha o que o papá comprou. - O papá comprou-te prendas? 1613 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 O meu pai era uma pessoa incrível. Ele era um bom pai. 1614 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Era o meu maior apoiante. 1615 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Força, Sarah! 1616 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 O meu pai e a minha mãe não quereriam que eu andasse por aí cabisbaixa. 1617 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Só tens de seguir em frente e deixá-los orgulhosos 1618 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 e viver a vida que queriam que vivesses. 1619 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 O meu pai amava-me a mim e ao Jack. 1620 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Éramos tudo para ele e eu sei disso. 1621 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 E tenho muito orgulho em dizer que sou filha do Jason Corbett. 1622 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Legendas: Helena Cotovio