1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8 NOIEMBRIE 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Azi e joi, 6 august 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 O voi interoga pe Sarah Corbett. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, știi de ce ești aici? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Da. 8 00:00:44,961 --> 00:00:46,420 Spune-mi de ce. 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,465 - Fiindcă a murit tata. - Bine. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Ia loc! 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, eu sunt Brandy. Sarcina mea e să vorbesc cu tine. 12 00:01:01,061 --> 00:01:03,020 Tatăl tău a murit. Cum îl cheamă? 13 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 14 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 Pe mama ta cum o cheamă? 15 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Molly Martens. 16 00:01:12,697 --> 00:01:16,116 - Cum îl cheamă pe bunicul tău? - Tom Martens. 17 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 Bine. Și cum îi spui? 18 00:01:17,619 --> 00:01:20,580 - Îi spun „bunicul Tom”. - Bunicul Tom. Bine. 19 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2 AUGUST 2015 20 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 CU OPT ANI ÎN URMĂ 21 00:01:41,976 --> 00:01:45,105 Comitatul Davidson, serviciul 112. Care e adresa? 22 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Mă numesc Tom Martens. 23 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Sunt pe Panther Creek Court 24 00:01:50,777 --> 00:01:53,695 și avem nevoie de ajutor. 25 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Ce se întâmplă? 26 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 Soțul fiicei mele, ginerele meu, 27 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 s-a certat cu fiica mea. 28 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Am intervenit și... L-am lovit în cap. 29 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Cu ce? - Cu o bâtă de baseball. 30 00:02:09,671 --> 00:02:12,215 - Cu o bâtă de baseball? - Da, doamnă. 31 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Ajutor! 32 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - E conștient? - Nu. 33 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Respiră? 34 00:02:18,388 --> 00:02:19,472 Nu-mi dau seama. 35 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 Dormeam buștean când a sunat telefonul. 36 00:02:24,227 --> 00:02:28,356 {\an8}Ca detectiv, știi că, dacă sună telefonul la trei noaptea, nu e bine. 37 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 M-am dat jos din pat, am ieșit pe ușă 38 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 și am mers la Meadowlands, în Carolina de Nord. 39 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Am intrat în casă și m-am uitat în dormitor. 40 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 Era îngrozitor. 41 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 De mult nu mai văzusem un loc al crimei atât de sângeros. 42 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 Femeia care locuia acolo mi-a spus că o cheamă Molly Corbett 43 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 și că victima e soțul ei, Jason Corbett. 44 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 E foarte frig aici. 45 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Bine. Spuneți-mi ce s-a întâmplat. 46 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Ne-am certat. 47 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - Cine? - Eu și soțul meu. 48 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Fiica mea a avut un coșmar. 49 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Una din noi l-a trezit, așa că era furios. 50 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 M-a strâns de gât. 51 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 Cum v-a strâns de gât? 52 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Întâi m-a apăsat foarte tare cu mâna aici. 53 00:03:42,305 --> 00:03:45,600 Mi-a dat drumul o clipă și am țipat foarte tare. 54 00:03:47,810 --> 00:03:51,730 - Nu știu ce a urmat până a intrat tata. - Înțeleg. 55 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Am auzit strigăte și bufnituri la etaj. 56 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Părea să fie nasol. 57 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Am luat bâta și am fugit sus. 58 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Am deschis ușa de la dormitor. 59 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 El o ținea pe Molly de gât așa. 60 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 M-a văzut 61 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 și a apucat-o așa de gât. 62 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 I-am zis: „Las-o!” 63 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 „- O omor! - Las-o!” 64 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 Și a început s-o târască spre baie. 65 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 L-am lovit. 66 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 L-am lovit cu bâta de baseball. 67 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 A întins mâna și a apucat bâta. 68 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Jason a luat bâta de baseball. 69 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 Și a încercat să-l lovească pe tata. 70 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Cred că a ratat și... 71 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 eu... 72 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 L-am lovit în cap. 73 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Cu ce l-ați lovit în cap? 74 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Cu o cărămidă de pe noptieră. 75 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Bine. 76 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Nu sunt sigură. L-am lovit în cap sau în umăr. 77 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 De câte ori l-ați lovit pe Jason? 78 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Nu știu. 79 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Nu vă amintiți. 80 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Nu știu. 81 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Nu știu de câte ori l-am lovit. 82 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 Nu știu de câte ori m-a împins. 83 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Nu știu. Eu... 84 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Ne-am luptat. 85 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 Oamenii aceștia doi ne-au spus că s-au luptat pentru viața lor. 86 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Soțul ei avea răni îngrozitoare. 87 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Ei doi nu păreau să aibă. 88 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 În Carolina de Nord ai dreptul să te aperi. 89 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Dar cine e victima, ei sau el? 90 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 O CĂSNICIE AMERICANĂ MORTALĂ 91 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Știți că soțul dv. nu a supraviețuit, nu-i așa? 92 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Nu... Nu credeam. 93 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Nu, nu a supraviețuit. 94 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 De cât timp sunteți împreună? 95 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 De șapte ani. 96 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Copiii nu sunt copiii mei biologici. 97 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 Sunt ai primei lui soții, care a murit. 98 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Vreți să contactăm pe cineva din familia soțului dv.? 99 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 Dumnezeule! 100 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 Dacă mi-e frică de familia lui? 101 00:06:37,980 --> 00:06:40,400 Mă tem că vor încerca să ia copiii. 102 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Sunteți căsătoriți legal? - Da. 103 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Ați adoptat copiii? - Nu. 104 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Atunci e posibil să vrea să-i ia. 105 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRLANDA 106 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 LA O ZI DUPĂ MOARTEA LUI JASON 107 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 Fratele meu a fost anunțat telefonic că Jason a murit. 108 00:07:10,179 --> 00:07:12,180 El și Molly s-au certat. 109 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 Ea l-a împins, el a căzut, s-a lovit la cap și a murit. 110 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Am sunat-o imediat pe Molly. 111 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 N-a răspuns. 112 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Nu înțelegeam. Nu puteam să accept. 113 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Nu-mi venea să cred. 114 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Eu și Jason eram foarte apropiați. 115 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 Aveam o familie mare. 116 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 Am crescut în Janesboro, în Limerick. 117 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 Jason, Wayne și eu eram cei mai mici. 118 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason mi-a fost cel mai bun prieten. 119 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Când am aflat vestea, 120 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 primul meu gând a fost la Jack și Sarah. 121 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 În câteva ore, mi-am făcut bagajul și am plecat 122 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 să iau avionul spre America, să aflu ce s-a întâmplat cu Jason 123 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 și să mă asigur că copiii sunt bine. 124 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 Trebuia să mergem cât mai repede în Carolina de Nord. 125 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 Conform testamentului, eu și Tracey suntem tutori. 126 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Am mers direct la avocatul lui Jason. 127 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 Am luat testamentul și, după câteva ore, am zburat spre America. 128 00:08:38,017 --> 00:08:40,936 Am început să ne coordonăm cu biroul procurorului 129 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 privind direcția pe care o va lua ancheta. 130 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 M-a izbit imediat 131 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 {\an8}că acesta avea să fie un caz diferit de cele obișnuite. 132 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Sunt agent FBI pensionat. 133 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Ce ați făcut în cadrul FBI? 134 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 În prima jumătate a carierei, criminalistică. 135 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 În a doua jumătate, contraspionaj. 136 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens e un agent FBI aflat la pensie. 137 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 A fost instruit și a instruit la rândul lui alți agenți 138 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 în arta interogatoriului. 139 00:09:15,555 --> 00:09:21,560 Nu ne-am face bine datoria dacă am accepta fără deosebire și fără să cercetăm 140 00:09:21,561 --> 00:09:24,104 ce are de spus un om care a ucis. 141 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Poate ar fi de ajutor să vă spun povestea. 142 00:09:28,484 --> 00:09:31,611 - Bine. - Va contribui la starea mea de spirit. 143 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 Bine. 144 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Tom a încercat să țină relatarea sub control 145 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 și să prezinte lucrurile cum voia. 146 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom n-a recunoscut că a văzut-o pe Molly lovindu-l pe Jason. 147 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Molly l-a lovit și ea pe Jason? 148 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Când am pierdut controlul asupra bâtei și Molly s-a împleticit, 149 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 i-a distras cumva atenția, dar nu știu. 150 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 Mă târam. Nu știu. 151 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Ne-a fost greu să credem. 152 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 În noaptea incidentului, eram acolo 153 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 și am aflat că mama lui Molly e la subsol. 154 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 I-am luat declarație. 155 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martens ne-a spus 156 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 {\an8}că s-au trezit noaptea din cauza gălăgiei. 157 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 {\an8}Și-a auzit fiica țipând. 158 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Soțul ei s-a dat jos din pat 159 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 și a mers sus să vadă ce se întâmplă, 160 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 iar ea s-a întors și a adormit la loc. 161 00:10:33,966 --> 00:10:37,385 Am fost consternată. 162 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Ce bunică face asta? Ce mamă face asta? 163 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens ne-a spus că n-a reacționat în niciun fel 164 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 la evenimentul îngrozitor, violent și exploziv 165 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 care se desfășura sus, într-o casă plină cu oameni dragi. 166 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Nu are sens. 167 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Am analizat și apelul la 112. 168 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...trei, patru. 169 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 Unu, doi, trei, patru. Bine. 170 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Unu, doi, trei, patru. Unu... 171 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 Echipa medicală de urgență a ascultat înregistrarea și a zis 172 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 că nu crede că-l resuscitau. 173 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 E prea greu. 174 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Nu poți număra cu voce tare așa, cu precizia și în ritmul acela. 175 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Unu... O să număr. Unu, doi, trei, patru. 176 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 Personalul ambulanței a mai spus 177 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 că corpul lui Jason era rece când l-au atins. 178 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 Unul s-a uitat chiar la altul și a întrebat: 179 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 „Când au zis că s-a prăbușit?” 180 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 Nu e o dovadă științifică 181 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 și intervalul în care corpul se răcește variază, 182 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 dar pe noi ne-a convins. 183 00:11:42,952 --> 00:11:45,871 E posibil ca tatăl și fiica să-și fi zis: 184 00:11:46,372 --> 00:11:51,127 „Trebuie să ne punem de acord înainte să sunăm la poliție.” 185 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS CAROLINA DE NORD 186 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Am aflat că, la câteva ore de la moartea lui Jason, 187 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Molly și Thomas Martens s-au întors acasă. 188 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 În acel moment, 189 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 copiii erau în grija lui Molly Martens și a familiei ei. 190 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 În 48 de ore, familia Martens a depus actele pentru tutela, 191 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 adopția și custodia lui Jack și Sarah. 192 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Am cerut să vorbesc cu ei la telefon, 193 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 să mi se acorde o vizită sub supraveghere, orice. 194 00:12:27,913 --> 00:12:32,042 Voiam doar să-i îmbrățișez. Își pierduseră tatăl. 195 00:12:32,585 --> 00:12:35,921 Dar Molly n-a acceptat. 196 00:12:37,339 --> 00:12:40,925 Se întâmplau atâtea lucruri deodată, intrau în coliziune. 197 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 Voiam să-mi văd fratele. 198 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 I-am cerut antreprenorului de pompe funebre să-l vedem. 199 00:12:48,642 --> 00:12:50,643 Și-a cerut mii de scuze. 200 00:12:50,644 --> 00:12:54,273 I se spusese clar că nu avem voie să-l vedem pe Jason. 201 00:12:55,649 --> 00:12:58,903 Cred că Molly voia să incinereze trupul lui Jason 202 00:12:59,737 --> 00:13:01,113 înainte să ajung acolo. 203 00:13:02,031 --> 00:13:05,159 Mi-am zis: „Ce ai făcut?” 204 00:13:08,746 --> 00:13:11,499 Apoi am primit rezultatele autopsiei. 205 00:13:12,166 --> 00:13:15,419 Rezultatele autopsiei... 206 00:13:17,505 --> 00:13:18,923 au fost îngrozitoare. 207 00:13:21,091 --> 00:13:24,761 Jason are zgârieturi pe frunte, 208 00:13:24,762 --> 00:13:27,681 sub ochi, la umeri. 209 00:13:28,808 --> 00:13:29,725 Apoi... 210 00:13:31,060 --> 00:13:32,311 am ajuns la cap. 211 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 Și, în 30 de ani de muncă în cadrul procuraturii... 212 00:13:44,198 --> 00:13:46,450 nu mai văzusem astfel de fotografii. 213 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Avea... 214 00:13:53,207 --> 00:13:55,835 atât de multe lovituri la cap, 215 00:13:56,669 --> 00:14:00,214 încât patologul n-a putut să le numere, 216 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 fiindcă se suprapuneau. 217 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 O bucată din craniul lui Jason 218 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 a căzut pe masă. 219 00:14:12,101 --> 00:14:16,146 E nevoie de o forță incredibilă 220 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 pentru a provoca asemenea răni. 221 00:14:23,904 --> 00:14:29,118 Abia după patru zile de acte de procedură am văzut trupul lui Jason. 222 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 E îngrozitor să vezi 223 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 ce poate un om să-i facă altuia. 224 00:14:38,836 --> 00:14:43,006 Copiii lui se aflau într-o cameră la câțiva metri de el. 225 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 Sunt sigură că la ei s-a gândit în ultimele lui clipe. 226 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 L-am ținut de mână și i-am promis că copiii lui vor fi bine. 227 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 I-am promis că îi voi face dreptate. 228 00:14:59,273 --> 00:15:01,107 BIROUL ȘERIFULUI 229 00:15:01,108 --> 00:15:05,738 {\an8}LA PATRU ZILE DUPĂ MOARTEA LUI JASON 230 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Jack și Sarah erau acasă și dormeau 231 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 când a avut loc incidentul. 232 00:15:13,287 --> 00:15:18,125 Era nevoie să fie interogați de persoane instruite în acest sens. 233 00:15:18,626 --> 00:15:23,130 Au fost duși la Centrul pentru Protecția Copilului The Dragonfly House. 234 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Să începem cu ce mi-ai spus prima dată, că tatăl tău a murit. 235 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Cum a murit? 236 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 Sora mea a avut un coșmar... 237 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 JACK ZECE ANI 238 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...cu insecte care se târau. 239 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 Are pe pătuț pături cu zâne și cu insecte. 240 00:15:40,022 --> 00:15:41,314 Tata s-a înfuriat 241 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 și a strigat la mama, care a țipat. 242 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 Bunicul a venit și l-a lovit cu o bâtă. 243 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 Apoi tata a apucat bâta și l-a lovit pe bunicul. 244 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 Apoi mama... a pus... 245 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 Urma să pictăm o cărămidă care era în cameră. 246 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 Cărămida l-a lovit în tâmplă, aici, 247 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 și a murit. 248 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Înțeleg. 249 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Sora ta a avut un coșmar. De unde ai știut? 250 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 Părin... Mi-a spus mama. 251 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Bine. 252 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Mama și tatăl tău s-au certat înainte? 253 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Tata s-a înfuriat pe mama că a lăsat becul aprins. 254 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 SARAH OPT ANI 255 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - Ce făcea? - Striga la ea. 256 00:16:24,066 --> 00:16:26,610 L-ai văzut vreodată s-o lovească? 257 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 O dată. 258 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Se enerva tare pentru lucruri simple. 259 00:16:35,786 --> 00:16:37,913 - Pe cine se înfuria? - Pe mama. 260 00:16:38,414 --> 00:16:40,832 - L-ai văzut înfuriindu-se pe ea? - Da. 261 00:16:40,833 --> 00:16:43,335 Și ce făcea când era furios? 262 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Îi făcea rău mamei fizic și verbal. 263 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 L-ai văzut lovind-o? 264 00:16:50,509 --> 00:16:52,928 - O dată sau de două ori. - Ce ai văzut? 265 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 I-a tras un pumn, a lovit-o, a împins-o. 266 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 Copiii au declarat anumite lucruri în privința lui Jason. 267 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Trebuia să fim foarte atenți. 268 00:17:04,648 --> 00:17:06,899 Dar ei folosesc multe cuvinte 269 00:17:06,900 --> 00:17:10,404 pe care copiii de opt-zece ani nu le folosesc în general. 270 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Îi făcea rău mamei fizic și verbal. 271 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Acest lucru e neobișnuit. 272 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 De unde știi că se teme de el? 273 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Ne-a spus. 274 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Nu. Mi-a spus mama. 275 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 Și cine ți-a spus asta? 276 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Mama. 277 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Mama mi-a spus. 278 00:17:30,299 --> 00:17:32,592 - Ea mi-a spus. - Ți-a spus mama. 279 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 E posibil să fi fost instruiți ce să spună. 280 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 „Asta mi-a spus mama despre noaptea aceea 281 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 și despre lucruri întâmplate în trecut.” 282 00:17:43,270 --> 00:17:44,646 Mi-a spus mama 283 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 nu când aveam patru-cinci ani, ci când aveam șase ani. 284 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 „Tatăl tău nu e un tată prea bun.” 285 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 De ce i-a spus asta lui Sarah? 286 00:17:55,491 --> 00:17:58,077 Ce e adevărat și ce nu? 287 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Ne-am întors la Molly și la Tom. 288 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Știam că mă depășește. Știam că a făcut arte marțiale. 289 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Știam că e boxer. 290 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Încercam să păstrez distanța față de el. 291 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Înțeleg. 292 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Îmi era frică. 293 00:18:17,096 --> 00:18:18,721 Am încercat să verificăm 294 00:18:18,722 --> 00:18:23,351 dacă Jason făcuse într-adevăr karate sau alte arte marțiale, 295 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 dacă era boxer. 296 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 La o săptămână de la moartea lui Jason, 297 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}m-a sunat cineva de la Departamentul Șerifului din comitatul Davidson 298 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}și m-a întrebat dacă Jason făcuse arte marțiale, 299 00:18:40,619 --> 00:18:42,579 dacă era boxer profesionist, 300 00:18:43,163 --> 00:18:47,000 dacă familia noastră face parte din Armata Republicană Irlandeză. 301 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 E ridicol! 302 00:18:51,338 --> 00:18:55,801 Făceau tot ce puteau ca să-i distrugă caracterul. 303 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Vreau ca lumea să afle adevărul despre Jason. 304 00:19:04,017 --> 00:19:06,603 Era omul cel mai bun la suflet. 305 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Zâmbea mereu. 306 00:19:09,648 --> 00:19:11,858 Toți îl îndrăgeau pe Jason. 307 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 Era prietenul tuturor. 308 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Era carismatic și avea o voce puternică. 309 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 Știai când era prin preajmă. 310 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 Familia era totul pentru el. 311 00:19:26,081 --> 00:19:28,667 Nu l-am crezut un romantic 312 00:19:29,168 --> 00:19:31,503 până n-a cunoscut-o pe prima lui soție. 313 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Ieșiserăm într-o seară în oraș și i-am prezentat-o pe Mags lui Jason. 314 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 Erau sortiți unul altuia. 315 00:19:41,847 --> 00:19:43,556 Erau foarte fericiți. 316 00:19:43,557 --> 00:19:47,060 Eu, Margaret, te iau pe tine, Jason, de soț 317 00:19:47,603 --> 00:19:50,397 la bine și la rău, în bogăție și în sărăcie, 318 00:19:51,273 --> 00:19:54,443 în sănătate și în boală, până ce moartea ne va despărți. 319 00:19:56,528 --> 00:19:57,695 Și-au făcut o casă. 320 00:19:57,696 --> 00:20:00,698 Mags a deschis o creșă, iar Jason a fost promovat. 321 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 Aveau o viață frumoasă, de basm. 322 00:20:04,036 --> 00:20:06,537 Jason își iubea enorm copiii. 323 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Când s-au născut, a fost în culmea fericirii. 324 00:20:09,374 --> 00:20:12,043 Așa. Bravo! O iubesc pe Sarah. 325 00:20:12,044 --> 00:20:13,044 VOCEA LUI JASON 326 00:20:13,045 --> 00:20:14,670 - Ești grozav! - E Jack? 327 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, știi ce mi-a spus Sarah? 328 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 A zis că-ți face cadou un tractor și o remorcă, 329 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 pentru că ești fratele ei și te iubește. 330 00:20:26,058 --> 00:20:28,936 Jos de pe scaunul meu! 331 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Era începutul vieții lui. 332 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Ce faci? 333 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Dansezi? 334 00:20:39,821 --> 00:20:44,742 Toate astea s-au schimbat drastic când, într-o seară, m-a sunat 335 00:20:44,743 --> 00:20:47,996 și mi-a spus că Mags făcuse un atac de astm. 336 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Eu și soțul meu am reușit să mergem la spital. 337 00:20:54,711 --> 00:20:57,589 Jason era cu Mags și îl auzeam... 338 00:21:01,301 --> 00:21:03,470 cum o imploră să nu moară 339 00:21:04,471 --> 00:21:05,889 și să nu-l părăsească. 340 00:21:07,057 --> 00:21:08,100 Jason, 341 00:21:08,976 --> 00:21:13,562 în momentul acela, a fost zdrobit de durere. 342 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 {\an8}MIE ȘI COPIILOR NE E TOT MAI DOR DE TINE. 343 00:21:16,650 --> 00:21:20,904 Îi scria scrisori lui Mags și le lăsa la mormânt. 344 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 VEI FI MEREU IUBIREA VIEȚII MELE ȘI FATA VISURILOR MELE. 345 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}L-a sprijinit toată familia, 346 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 {\an8}dar, evident, nu-și permitea să jelească. 347 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 {\an8}Era un părinte singur, cu doi copii, 348 00:21:33,917 --> 00:21:36,253 {\an8}și trebuia să meargă zilnic la muncă. 349 00:21:41,383 --> 00:21:43,427 A dat anunț că vrea o bonă au pair 350 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 și atunci a intrat Molly Martens în viața noastră. 351 00:21:55,063 --> 00:21:59,817 Aveam 20 de ani și ceva. Aveam o relație de câteva luni. 352 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 Am rămas însărcinată pe neașteptate și... 353 00:22:06,658 --> 00:22:09,410 la scurt timp după aceea, am pierdut sarcina. 354 00:22:09,411 --> 00:22:13,706 Orice femeie care a pierdut o sarcină știe 355 00:22:13,707 --> 00:22:16,625 că e o experiență cumplită. 356 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Aveam o relație cu un bărbat 357 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 și mi-am dat seama că nu vreau să-mi petrec viața cu el. 358 00:22:25,302 --> 00:22:28,429 M-am gândit că poate mi-ar fi mai ușor să plec, 359 00:22:28,430 --> 00:22:30,181 să cunosc lumea. 360 00:22:30,182 --> 00:22:33,309 Pentru mine, era firesc să lucrez cu copii. 361 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 M-am înscris la o agenție au pair 362 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 și m-a contactat Jason. 363 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 A menționat la profil că își pierduse soția. 364 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Asta m-a înduioșat. 365 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 Erau doi copii rămași fără mamă 366 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 și poate că tânjeam să le ofer ce au nevoie. 367 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 A fost firesc că și-a dezvoltat talentul 368 00:22:58,877 --> 00:23:01,754 de a avea grijă de copii mici, 369 00:23:01,755 --> 00:23:06,133 căci cei doi frați ai ei au venit pe lume 370 00:23:06,134 --> 00:23:09,804 când ea era mărișoară și își putea ajuta mama. 371 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Știa cum să-i atragă. 372 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Am ajuns în Irlanda într-o zi ploioasă, cum sunt zilele acolo. 373 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 L-am cunoscut pe Jason. M-a făcut să mă simt în largul meu. 374 00:23:24,361 --> 00:23:28,657 Era fermecător, amuzant. M-a făcut să mă simt specială. 375 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 La scurt timp de la sosirea lui Molly, am început să observ anumite lucruri, 376 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 mici semnale între ea și Jason. 377 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 Ne plimbam pe plajă. Ei rămâneau în urmă. 378 00:23:42,337 --> 00:23:44,338 Tracey mi-a spus 379 00:23:44,339 --> 00:23:48,343 că ea crede că nu e o simplă relație între angajator și angajat. 380 00:23:48,885 --> 00:23:50,719 Simțeam că aduc bucurie 381 00:23:50,720 --> 00:23:54,682 în viața lui Jack, Sarah și Jason. 382 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Ia-ți sandalele! 383 00:23:58,019 --> 00:24:00,729 - Încalță-le peste ciorăpei. - Bună! 384 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 E cald azi, dar tot îți trebuie ciorapi. 385 00:24:03,400 --> 00:24:06,069 - Câți ani ai, Sarah? - Doi. 386 00:24:06,570 --> 00:24:08,487 - Doi ani și jumătate. - Da. 387 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 Tu câți ani ai? 388 00:24:10,115 --> 00:24:12,993 - Patru și jumătate. Nu. - Nu un an și jumătate? 389 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 Ești sigur? 390 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Dar sunetul pe care-l scoți sună uneori așa. 391 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 Zici că ai un an și jumătate. 392 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Sarah a început destul de repede să-mi spună „mamă”. 393 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Deveneam mamă pentru copiii aceia 394 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 înainte să le fiu cu adevărat mamă. 395 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Era minunat. 396 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly îl făcea pe Jason să zâmbească. 397 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 Nu mai zâmbise de foarte mult timp. 398 00:24:45,358 --> 00:24:50,279 Dar, din e-mailurile pe care Jason i le trimitea lui Molly, reiese 399 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 că el voia s-o ia mai încet. 400 00:24:56,703 --> 00:24:59,121 „Îmi fac griji pentru Jack și Sarah. 401 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Așa mici cum sunt, au văzut ce e tragedia 402 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 și, deși știu că sunt rezistenți, 403 00:25:04,419 --> 00:25:07,214 nu vreau să sufere din nou. 404 00:25:07,714 --> 00:25:09,507 Mi-e teamă, Molly. 405 00:25:09,508 --> 00:25:12,593 Nu vreau să te pierd și, mai ales, nu vreau să risc 406 00:25:12,594 --> 00:25:16,598 ca Jack și Sarah să mai piardă o mamă, dacă nu ne înțelegem.” 407 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Dar Molly își dorea validarea relației. 408 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Era foarte insistentă. 409 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 N-AM DE GÂND SĂ TOT AȘTEPT 410 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 SAU SĂ MĂ LAS DUSĂ CU VORBA PÂNĂ IEI O DECIZIE. 411 00:25:32,697 --> 00:25:37,368 Până la urmă, Jason a început să vorbească despre oportunitatea 412 00:25:37,369 --> 00:25:39,954 de a începe o viață nouă pentru copii, 413 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 pentru a le permite să aibă un mediu familial stabil, 414 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 cu o mamă și un tată. 415 00:25:47,420 --> 00:25:50,798 Ieșisem seara în oraș cu prietenii. 416 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Jason a intrat primul, urmat de Molly, 417 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 care ne-a arătat inelul de pe deget. 418 00:25:56,179 --> 00:25:59,307 I-am zis: „Mă bucur mult. Vreau să fii fericit. 419 00:25:59,808 --> 00:26:01,476 Mags n-ar vrea să fii trist.” 420 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 În cele din urmă, am decis să ne mutăm în SUA, 421 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 în special pentru stilul de viață de aici 422 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 și, mai ales, pentru oportunitățile privind creșterea copiilor. 423 00:26:15,282 --> 00:26:17,157 {\an8}MEADOWLANDS CAROLINA DE NORD 424 00:26:17,158 --> 00:26:19,953 {\an8}Eram entuziasmată că vom avea un nou început. 425 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 SARAH 15 ANI 426 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Când am văzut-o prima dată, casa era ditamai conacul. 427 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Era nemaipomenit. 428 00:26:37,470 --> 00:26:40,765 Totul era mult mai mare decât în Irlanda. Îmi plăcea. 429 00:26:42,058 --> 00:26:43,976 Când am intrat în casă, 430 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 am mers în camera mea și am alergat în cerc. 431 00:26:46,646 --> 00:26:51,484 Grădina era imensă și tata a zis că am putea avea o trambulină și un câine. 432 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 Bucuria era mare. Pe toți ne încânta această aventură. 433 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 Ne mutaserăm în America. 434 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 JACK 17 ANI 435 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Ne-am integrat imediat 436 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 când ne-am mutat în Meadowlands, Carolina de Nord. 437 00:27:08,209 --> 00:27:12,546 Am început să facem diverse activități, înot, sporturi în echipă. 438 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Toți erau cumsecade și prietenoși. 439 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Era o comunitate minunată. 440 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 După ce Molly, Jason, Jack și Sarah s-au mutat în Carolina de Nord, 441 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 la câteva săptămâni, urma să fie nunta lor, 442 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 o ocazie fericită, pe care abia o așteptam. 443 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Voiam ca Jason să fie fericit și am mers acolo să-l sprijinim. 444 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Toți erau entuziasmați. 445 00:27:42,327 --> 00:27:44,621 Jason și Molly făcuseră planuri. 446 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Am mers la NASCAR, 447 00:27:48,041 --> 00:27:50,960 am făcut grătare, am jucat jocuri, ne-am distrat. 448 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 Molly, din Knoxville, Tennessee... 449 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 NOAPTEA DINAINTEA NUNȚII 450 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ...și Jason, venit tocmai din Limerick, Irlanda! 451 00:28:01,971 --> 00:28:06,476 Fiind cavaler de onoare, le-am făcut cunoștință și ne-am împrietenit pe loc. 452 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Prinși în capcană 453 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 Nu pot să ies 454 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 Am cântat, am băut și am dansat. 455 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 Atmosfera a fost fantastică. 456 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 Părea fericit. 457 00:28:28,540 --> 00:28:30,499 A doua zi, la nuntă, 458 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 a început să devină evident pentru mine 459 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 că ceva nu e în regulă 460 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 când am discutat cu Susie, domnișoara de onoare. 461 00:28:41,761 --> 00:28:43,721 Pregătisem un discurs. 462 00:28:43,722 --> 00:28:47,474 {\an8}Înainte să-l țin, am stat de vorbă cu Tracey. 463 00:28:47,475 --> 00:28:50,395 Îi spuneam că e ca un basm. 464 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Ea a spus că totul e uimitor și foarte romantic. 465 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Molly a mers în Irlanda 466 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 ca să fie nașa copiilor lui Jason, 467 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 căci fusese prietenă din copilărie cu Mags. 468 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Poftim? 469 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 Iar acum avea să fie mama lor vitregă. 470 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 Nu înțelegeam ce spune. 471 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Era bona au pair. 472 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Am rămas perplexă. 473 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 Nu ne venea să credem 474 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 că asta cred americanii invitați la nuntă. 475 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 De ce ar născoci cineva povestea asta? 476 00:29:36,024 --> 00:29:38,066 În cursul anchetei, 477 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 le-am pus oamenilor întrebări despre Molly. 478 00:29:41,362 --> 00:29:44,282 Prietenilor, familiei, vecinilor ei. 479 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 Ceea ce am aflat a fost extrem de bizar. 480 00:29:50,955 --> 00:29:54,374 O vecină ne-a spus că face parte dintr-un club de carte. 481 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 Într-o zi, o doamnă a intrat 482 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 entuziasmată la vestea că Molly e însărcinată. 483 00:30:02,342 --> 00:30:07,513 Se pare că Molly le-ar fi spus o poveste lungă 484 00:30:07,514 --> 00:30:10,308 despre cum a născut-o pe Sarah. 485 00:30:11,476 --> 00:30:15,312 Unii oameni din încăpere știau că nu e adevărat 486 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 și, totuși, povestea era spusă altora, în fața lor. 487 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 I-a spus colegei ei de cameră din facultate 488 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 că a avut o soră care a murit de cancer. 489 00:30:29,244 --> 00:30:31,204 Nici asta nu era adevărat. 490 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 A inventat o poveste despre o soră care n-a existat. 491 00:30:37,836 --> 00:30:39,169 De ce e important 492 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 că, în atâtea ocazii, Molly a spus atâtea lucruri 493 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 care nu sunt adevărate? 494 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 E important fiindcă au fost doar trei oameni în cameră atunci. 495 00:30:50,306 --> 00:30:54,978 Jason nu-și poate spune povestea. Cei doi oameni rămași sunt Tom și Molly. 496 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 Și am ajuns la concluzia că Molly nu e credibilă. 497 00:31:03,862 --> 00:31:06,281 Un alt lucru care devine evident 498 00:31:07,323 --> 00:31:11,535 este cererea constantă a lui Molly 499 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 de a putea adopta copiii lui Jason. 500 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 La doar câteva luni după nuntă, 501 00:31:18,960 --> 00:31:24,048 mersese la un avocat ca să vadă ce drepturi are privind copiii. 502 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Am vrut să-i adopt pentru că erau copiii mei. 503 00:31:28,553 --> 00:31:33,474 Eram mămica lor. Erau copilașii mei. 504 00:31:34,601 --> 00:31:37,227 Eu și Jason vorbiserăm 505 00:31:37,228 --> 00:31:41,231 să facem o ceremonie de adopție în cadrul ceremoniei de nuntă. 506 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 A încălcat multe promisiuni, dar asta a fost una importantă. 507 00:31:45,320 --> 00:31:47,404 Am abordat subiectul repetat: 508 00:31:47,405 --> 00:31:51,241 „Cum stăm cu procesul de adopție? Vă pot ajuta?” 509 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 El răspundea că se ocupă de asta, dar apoi nu se întâmpla nimic. 510 00:32:01,169 --> 00:32:05,505 Privind corespondența la care am primit acces după moartea lui Jason, 511 00:32:05,506 --> 00:32:10,136 am văzut că Jason încerca să-și respecte promisiunea privind adopția. 512 00:32:12,388 --> 00:32:15,432 Am văzut un e-mail trimis de Jason unui avocat. 513 00:32:15,433 --> 00:32:18,060 DACĂ DIVORȚĂM, AȘ AVEA DREPTUL SĂ PĂSTREZ COPIII? 514 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 Un rând iese în evidență în e-mailul de la avocați. 515 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 ÎN CAZUL UNUI DIVORȚ, JUDECĂTORUL POATE DECIDE 516 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 CĂ AR FI ÎN INTERESUL COPIILOR 517 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 SĂ PRIMEASCĂ MOLLY CUSTODIE UNICĂ. 518 00:32:31,074 --> 00:32:33,117 Jason nu și-ar fi asumat riscul. 519 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 AUGUST 2015 520 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 LA 13 ZILE DUPĂ MOARTEA LUI JASON 521 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 În spatele ușilor închise, în Davidson, 522 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 ieri a început o luptă pentru custodie. 523 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 În centru sunt Jack Corbett, de zece ani, 524 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 și sora lui, Sarah, de opt ani. 525 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 Copiii sunt în grija acestei femei, 526 00:32:55,473 --> 00:32:58,142 Molly Paige Martens, a doua lui soție. 527 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Îmi amintesc că Molly mi-a spus că Tracey și David vor să ne ia, 528 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 că are loc un proces și că ea îl va câștiga. 529 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly ne spunea despre noua viață pe care o vom avea. 530 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 Căuta deja apartamente, 531 00:33:13,866 --> 00:33:16,744 mașini noi, școli noi. 532 00:33:18,663 --> 00:33:20,706 Nu trebuia să se ajungă aici. 533 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 Copiii sunt cetățeni irlandezi. Tatăl lor a fost cetățean irlandez. 534 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Nu au fost adoptați, nu au cetățenie dublă. 535 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}Sunt cetățeni irlandezi. 536 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Am prezentat dovezi că eram mama lor. Chiar eram. 537 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Eu îi duceam la activități, le făceam de mâncare, 538 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 mă ocupam de necesitățile zilnice. 539 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 Am dovedit asta fără nicio urmă de îndoială. 540 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 Eram o familie, un mediu sigur și stabil. 541 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 18 AUGUST 2015 542 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 Ne aflăm aici în legătură cu problema custodiei 543 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 minorilor Sarah și Jack Corbett. 544 00:33:59,495 --> 00:34:02,080 Sunt convins că părinții copiilor ar dori 545 00:34:02,081 --> 00:34:05,501 ca ei să crească în țara de origine, 546 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 unde cultura, religia, obiceiurile 547 00:34:09,297 --> 00:34:12,842 și familia extinsă îi vor crește într-un mod 548 00:34:13,342 --> 00:34:15,511 care va fi în interesul copiilor. 549 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Acești copii se vor întoarce în Irlanda. 550 00:34:21,476 --> 00:34:23,060 Oamenii aceștia au zis: 551 00:34:23,061 --> 00:34:26,021 „Jason își voia copiii în Irlanda, cu familia.” 552 00:34:26,022 --> 00:34:28,775 Poftim? Jason voia să trăiască. 553 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason nu credea că o să moară. Nici eu nu credeam că o să moară. 554 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 Presupunând prin absurd că se aștepta să moară, 555 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 cred că ar fi vrut ca Sarah și Jack să fie cu mama lor. 556 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Asta cred. 557 00:34:47,835 --> 00:34:50,088 Îmi amintesc când am fost luat de la Molly. 558 00:34:50,922 --> 00:34:53,549 O mașină de poliție a oprit în fața casei. 559 00:34:54,258 --> 00:34:55,759 Au coborât doi polițiști, 560 00:34:55,760 --> 00:34:59,639 iar apoi a venit o dubă cu doi oameni. 561 00:35:01,057 --> 00:35:05,019 Mi-au spus că au ordin judecătoresc să ia copiii. 562 00:35:06,437 --> 00:35:08,772 Jack dădea din picioare, țipa și zicea: 563 00:35:08,773 --> 00:35:13,860 „Nu plec cu voi! Nu plec! Nu mă puteți lua!” 564 00:35:13,861 --> 00:35:17,198 Sarah plângea. 565 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 Îl țineam pe Jack de mână și i-am întrebat: „Unde mergem? 566 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 Cine sunteți? Duceți-ne înapoi! Unde ne duceți?” 567 00:35:29,418 --> 00:35:33,881 Eram dărâmată și plângeam, 568 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 dar încercam să mă stăpânesc. 569 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 Încercam să înțeleg, încercam să... Nu știu. 570 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 Cum era posibil așa ceva? 571 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Vă iubesc mult. 572 00:35:59,991 --> 00:36:02,742 Mi-am luat rămas-bun și i-am spus că o iubesc. 573 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 Și ea mi-a spus că mă iubește. 574 00:36:05,037 --> 00:36:06,413 Aveam zece ani. 575 00:36:06,414 --> 00:36:09,500 Ea era singura ființă care-mi fusese alături zilnic. 576 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 Îmi luam rămas-bun de la cineva care fusese mama mea. 577 00:36:14,922 --> 00:36:16,340 O iubeam pe Molly. 578 00:36:17,341 --> 00:36:19,843 Nu era un adio. Plecau în vizită. 579 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 Urma să-i revăd în curând, dar a fost ultima dată când i-am văzut. 580 00:36:35,067 --> 00:36:39,654 Jack, de 11 ani, și Sarah, de opt ani, s-au întors ieri în Irlanda. 581 00:36:39,655 --> 00:36:42,991 Molly Martens și tatăl ei, Thomas Martens, de 65 de ani, 582 00:36:42,992 --> 00:36:47,955 sunt considerați de poliție suspecți în cazul uciderii lui Jason, de 39 de ani. 583 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Când m-am întors în Irlanda, 584 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 a fost o frenezie mediatică în jurul familiei și al tatei. 585 00:36:53,878 --> 00:36:56,713 {\an8}CĂLĂTORIA LUI JASON LUMINÂND DRUMUL SPRE CASĂ 586 00:36:56,714 --> 00:36:59,883 {\an8}A fost un șoc să văd că sunt atâția oameni interesați 587 00:36:59,884 --> 00:37:02,094 și că e un caz așa important acasă. 588 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Îi promisesem lui Jason 589 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 că va fi îngropat lângă Mags. 590 00:37:15,066 --> 00:37:19,028 Erau atâția oameni care-l iubeau și-l sprijineau pe tata și pe noi. 591 00:37:19,528 --> 00:37:23,366 În ultimii 200 de metri, am mers în urma sicriului. 592 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 TATI 593 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Îmi era greu să mă gândesc că n-o să-l mai văd. 594 00:37:36,128 --> 00:37:38,797 {\an8}SOȚIE ȘI MAMĂ MINUNATĂ MARGARET (MAGS) CORBETT 595 00:37:38,798 --> 00:37:40,508 {\an8}SOȚ IUBIT JASON CORBETT 596 00:37:44,053 --> 00:37:46,972 O țineam pe Sarah în brațe în pat, seara, 597 00:37:46,973 --> 00:37:51,351 și mă întreba cum a pierdut trei părinți. 598 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Voiam să am încredere în Tracey și în David. 599 00:37:54,438 --> 00:37:56,022 M-am gândit la asta. 600 00:37:56,023 --> 00:38:00,569 Îmi amintesc că-mi ziceam: „Ai încredere în ei. Știi că te iubesc.” 601 00:38:01,070 --> 00:38:06,534 Dar îmi era foarte greu să fac asta, fiindcă nu voiam să sufăr din nou. 602 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Aveam de-a face cu doi copilași traumatizați. 603 00:38:14,417 --> 00:38:19,672 Aveau nevoie să le fiu mamă. Asta am făcut. 604 00:38:20,715 --> 00:38:24,009 Am avut noroc că eu și Tracey fuseserăm părinți adoptivi. 605 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 Știam de ce e nevoie ca ei să-și revină. 606 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 Terapia avea să fie o parte importantă a vindecării lor. 607 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 Familia nu permitea niciun contact. 608 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 Nu răspundea la telefon. 609 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 Așa că am folosit rețelele sociale 610 00:38:46,157 --> 00:38:48,825 ca să le trimit mesaje copiilor mei. 611 00:38:48,826 --> 00:38:50,953 {\an8}MI-AȚI FOST LUAȚI DE TREI SĂPTĂMÂNI 612 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}N-am vorbit... 613 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 N-am vorbit cu ei de la ultima vizită. 614 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}VOCEA LUI MOLLY NEWSTALK 615 00:38:59,295 --> 00:39:03,882 {\an8}Am avut cu toții impresia că e o vizită, nu un rămas-bun. 616 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 {\an8}Vreau să le spună cineva că-i iubesc. 617 00:39:06,260 --> 00:39:08,136 {\an8}VOCEA LUI MOLLY CLASSIC HITS 4FM 618 00:39:08,137 --> 00:39:10,431 {\an8}La mulți ani din toată inima mea! 619 00:39:11,182 --> 00:39:13,476 Au încercat să ne survoleze școala. 620 00:39:14,518 --> 00:39:19,022 {\an8}Molly le cerea oamenilor pe rețelele sociale 621 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}să ne spună că ne iubește. 622 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}SUNAȚI ACASĂ. CU DRAGOSTE, MAMA. 623 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}MI-E DOR SĂ VĂ VĂD CRESCÂND. 624 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}VOI LUPTA PENTRU VOI. MI-E DOR DE VOI. 625 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Era un asalt constant. 626 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Încercam să construim un mediu sigur pentru ei, 627 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 iar ei încercau să dărâme totul. 628 00:39:37,041 --> 00:39:41,128 Nu voiam să-i contacteze pe copii. Le-au ucis tatăl. 629 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Așteptam cu nerăbdare rezultatele raportului toxicologic, 630 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 fiindcă la începutul anchetei ni se spusese 631 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 că Jason băuse. 632 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Știu că băuse. 633 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Era de nestăpânit. 634 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Spuneți că băuse? 635 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Da, era beat. 636 00:40:14,078 --> 00:40:16,705 Era mai mult decât beat. 637 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Acum avem dovezi științifice că nu e adevărat. 638 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 RAPORT TOXICOLOGIC 639 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 Alcoolemia e 20 mg/dL. 640 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 În California de Nord e legal să conduci cu 80 mg/dL. 641 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Când a murit, nu era beat. 642 00:40:34,974 --> 00:40:37,225 Pe lângă puțin alcool, 643 00:40:37,226 --> 00:40:42,982 în cantitate mică, Jason mai ingerase calmante luate de Molly pentru insomnie. 644 00:40:44,024 --> 00:40:45,859 {\an8}Luase de bunăvoie 645 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 sau i-a fost dat fără să știe? 646 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 E o întrebare la care, probabil, nu vom putea răspunde niciodată. 647 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Dar, pentru mine, e un semnal de alarmă privind cele întâmplate aici. 648 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Analizând declarația lui Tom 649 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 privind unde și cum a avut loc încăierarea, 650 00:41:05,588 --> 00:41:07,630 s-a dovedit că nu are sens. 651 00:41:07,631 --> 00:41:10,758 S-a apărat ținând-o pe ea în fața lui, 652 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 între noi. 653 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 O ținea în fața lui. M-am temut să n-o lovesc. 654 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Am încercat să ocolesc, să-i distrag atenția, 655 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 să-l fac să-i dea drumul. 656 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 Jason avea cele mai multe răni în spatele capului și în lateral. 657 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 Cum rotești o bâtă de baseball 658 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 și lovești pe cineva în ceafă dacă ești în fața lui? 659 00:41:33,324 --> 00:41:37,870 Mai degrabă omul acela fuge de tine sau te apropii din spate de el. 660 00:41:43,083 --> 00:41:47,254 La locul crimei, erau pete de sânge în mai multe camere. 661 00:41:48,255 --> 00:41:50,049 În dormitorul principal. 662 00:41:51,967 --> 00:41:52,927 Pe hol. 663 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 În baie. 664 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Pereții au urme de lovituri de la obiectele aruncate. 665 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 Expertul în tiparul petelor de sânge a spus 666 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 că, în unele locuri, acestea arată 667 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 că Jason a fost lovit în timp ce cădea. 668 00:42:16,367 --> 00:42:18,451 Într-un anumit loc, 669 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 Jason a fost lovit când capul lui era la câțiva centimetri de podea. 670 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Jason a mai fost lovit în cap după ce s-a prăbușit. 671 00:42:30,464 --> 00:42:35,094 Expertul a mai arătat că sunt pete pe ușa de la dormitor în interior. 672 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 E posibil să fi avut loc acolo scene foarte violente 673 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 înainte să ajungă Tom, cu ușa închisă. 674 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 A continuat Tom violențele inițiate de Molly? 675 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Chiar dacă a început ca autoapărare, 676 00:42:54,613 --> 00:42:58,074 când Jason n-a mai fost agresiv, 677 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 ei ar fi trebuit să se oprească. 678 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 Dar nu s-au oprit și l-au omorât în bătaie. 679 00:43:05,708 --> 00:43:08,459 În urma acestor cercetări, 680 00:43:08,460 --> 00:43:12,213 am decis că îi putem acuza de omor. 681 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 N-a fost doar forță în exces. A fost intenție criminală. 682 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 Cazul unui fost top-model și al tatălui ei, fost agent FBI, 683 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}ambii acuzați de uciderea fostului ei soț. 684 00:43:24,226 --> 00:43:28,479 Vor reveni la tribunal și, probabil, se vor declara nevinovați. 685 00:43:28,480 --> 00:43:31,232 {\an8}Riscă condamnare la închisoare pe viață. 686 00:43:31,233 --> 00:43:34,777 {\an8}Cauțiunea stabilită pentru fiecare este de 200.000 $. 687 00:43:34,778 --> 00:43:36,904 Trebuie să-și predea pașapoartele 688 00:43:36,905 --> 00:43:40,950 și să înceteze orice contact cu familia Corbett, 689 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 mai exact cu cei doi copii ai lui Jason Corbett. 690 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 LA CINCI LUNI DUPĂ MOARTEA LUI JASON 691 00:43:53,672 --> 00:43:56,341 În primele luni după întoarcerea în Irlanda, 692 00:43:56,342 --> 00:43:58,218 nu m-am simțit în largul meu. 693 00:43:58,719 --> 00:44:00,387 M-am simțit foarte singur. 694 00:44:01,138 --> 00:44:04,683 Nu aveam încredere în nimeni. Nu aveam prieteni. 695 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 Îmi era dor de prietenii din America. 696 00:44:08,270 --> 00:44:11,314 Ne e dor de toți cei din Meadowlands. 697 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Vrem să le spunem că ne e dor de ei. 698 00:44:14,234 --> 00:44:16,070 Pa! Vă iubim! 699 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Eu și Sarah am avut experiențe diferite deși situația fusese aceeași. 700 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Ea s-a încadrat mult mai bine. Era mult mai vorbăreață. 701 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Era mai deschisă. 702 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Să vedem ce face Sarah. 703 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Bună! Ăsta e un leagăn pentru copilași. 704 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Mai încerc o dată. 705 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Se împrietenea mai repede decât mine 706 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 și era mai extrovertită. 707 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Îi vedeți unghiile. N-au fost lăcuite. 708 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 De ceva vreme. 709 00:44:49,395 --> 00:44:52,731 Nu, nu iese prea bine. 710 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Îmi era dor de viața mea, de sporturile pe care le practicam. 711 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Îmi era dor de școală și de Molly. 712 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9 IANUARIE 2016 713 00:45:07,079 --> 00:45:08,246 MESAJ DE LA JACK 714 00:45:08,247 --> 00:45:10,748 Bună, mamă! Sunt Jack. Rămâne între noi. 715 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Mi-e dor de tine și te iubesc. 716 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 Nu te lăsa! Vreau să știu cum ești. 717 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Te iubesc mult. Sună-mă, te rog! 718 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 Dar mesajele au ajuns în presă, 719 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 ceea ce a fost o mare trădare. 720 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 Atunci mi s-a schimbat perspectiva. 721 00:45:34,398 --> 00:45:38,276 Am început să mă interesez, să aflu ce se întâmplase cu adevărat, 722 00:45:38,277 --> 00:45:42,072 să am propriile opinii și să văd care e adevărul. 723 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 LA NOUĂ LUNI DUPĂ MOARTEA LUI JASON 724 00:45:48,662 --> 00:45:50,706 Când ne pregăteam pentru proces, 725 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 am fost înștiințați din Irlanda că Jack vrea să spună adevărul. 726 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Am pregătit o videoconferință în direct 727 00:46:01,175 --> 00:46:05,304 între biroul nostru și Jack, aflat în Irlanda. 728 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 Molly m-a pus să-i mint pe cei care mă interogau. 729 00:46:12,978 --> 00:46:15,314 Cum te-a pus Molly să minți? 730 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 A inventat povești despre tata. 731 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Că el... A zis că era abuziv și că nu minte. 732 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Apoi a plâns și a zis: „Ar însemna să nu te mai văd.” 733 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Nu știam ce se întâmplă. 734 00:46:33,248 --> 00:46:39,879 Am purtat multă vreme pe umeri povara vinovăției. 735 00:46:39,880 --> 00:46:41,631 Molly mi-a spus: 736 00:46:41,632 --> 00:46:46,344 „Spune că tatăl tău mă lovea, altfel mi te vor lua. N-o să mă mai vezi.” 737 00:46:46,345 --> 00:46:48,429 Spune-mi de ce ești aici. 738 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 Mătușa și unchiul din partea tatei vor să mă ia de la mama. 739 00:46:56,396 --> 00:46:59,441 Judecătorul a ascultat înregistrările inițiale. 740 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 A fost informat că Jack a revenit asupra celor spuse. 741 00:47:04,279 --> 00:47:08,366 Judecătorul a fost de acord cu noi 742 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 că declarațiile făcute de copii la The Dragonfly House 743 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 sunt mărturii indirecte și nu vor fi prezentate juraților. 744 00:47:19,086 --> 00:47:20,963 Am spus ce mi-a cerut Molly. 745 00:47:21,463 --> 00:47:25,259 Îmi pierdusem tatăl și mama. Nu voiam să mai pierd pe cineva. 746 00:47:26,301 --> 00:47:27,344 Așa că am mințit. 747 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Nu l-am văzut pe tata punând mâna pe Molly nici măcar o dată. 748 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 Eram speriat, îmi era teamă, eram mic, 749 00:47:35,686 --> 00:47:39,481 nu aveam pe nimeni și mă temeam să n-o pierd pe Molly. 750 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 Mă consider vinovată 751 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 fiindcă am simțit că l-am dezamăgit pe tata. 752 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 Am descris un om cu totul opus tatei. 753 00:47:54,121 --> 00:47:57,791 Vreau ca lumea să știe adevărul, să știe cum era tata. 754 00:47:58,333 --> 00:48:00,585 Tata a fost un om nemaipomenit. 755 00:48:00,586 --> 00:48:03,130 Nu trebuia să i se întâmple asta. 756 00:48:05,841 --> 00:48:09,261 Tata a fost ucis într-un mod cum nimeni nu trebuie ucis. 757 00:48:11,179 --> 00:48:15,893 A fost omorât în bătaie cu o cărămidă și cu o bâtă de baseball. 758 00:48:16,393 --> 00:48:22,231 Nimeni n-ar trebui să aibă parte de o asemenea durere. 759 00:48:22,232 --> 00:48:27,696 Probele arată că a încercat să scape, dar ei l-au tot lovit. 760 00:48:28,196 --> 00:48:29,364 Nu s-au oprit. 761 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 E foarte greu să te gândești la așa ceva. 762 00:48:39,124 --> 00:48:42,961 Încerc să-mi dau seama de ce a fost ucis Jason. 763 00:48:44,504 --> 00:48:48,841 Schimbul de e-mailuri între Jason și Molly e îngrijorător. 764 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 POT FACE CEVA CA SĂ FII FERICITĂ? 765 00:48:50,928 --> 00:48:53,930 DEȘI AM FĂCUT TOTUL, TE URĂȘTI, TE LOVEȘTI, 766 00:48:53,931 --> 00:48:56,349 PLÂNGI LA DUȘ, VOMIȚI, ÎNJURI, STRIGI... 767 00:48:56,350 --> 00:48:58,059 MĂ SIMT NEPUTINCIOS, MOLLS... 768 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 ȚI-AM DAT TOTUL, INCLUSIV INIMA MEA ȘI A COPIILOR MEI 769 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 DE LA: MOLLY MARTENS CĂTRE: JASON CORBETT 770 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 PE BUNE? ASTA CREZI. 771 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 ORICUM AR FI, TU CONSIDERI CĂ GREȘESC. 772 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Relația asta are semnale de alarmă. 773 00:49:19,831 --> 00:49:23,502 Am primit și mesaje de la membri ai comunității Meadowlands. 774 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Pe acesta l-am primit pe Facebook Messenger. 775 00:49:27,881 --> 00:49:31,467 „Ei doi au fost la o petrecere în vinerea dinainte să moară. 776 00:49:31,468 --> 00:49:34,720 Ea l-a umilit, l-a făcut grăsan, 777 00:49:34,721 --> 00:49:37,348 a zis că a luat totul de la geamănul lui, 778 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 căci pare că mănâncă pentru doi.” 779 00:49:41,395 --> 00:49:46,024 Jason a plecat devreme de la petrecere și părea deprimat, nelalocul lui. 780 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Îmi spusese că poate se va întoarce în Irlanda, 781 00:49:51,488 --> 00:49:55,158 întrucât căsnicia nu mergea bine. 782 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 I-a trimis un mesaj prietenului lui. 783 00:49:58,620 --> 00:50:01,747 UNEORI ÎMI PLACE AICI, ALTEORI ABIA AȘTEPT SĂ PLEC. 784 00:50:01,748 --> 00:50:04,959 LA MUNCĂ E BINE, COPIII SUNT BINE. MOLLS E TOT NEBUNĂ. 785 00:50:04,960 --> 00:50:08,587 TOT MAI VREI SĂ VII ACASĂ 786 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 AȘA SPER. 787 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 I-AI SPUS LUI MOLLY 788 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 UNEORI, DAR SE TERMINĂ DEZASTRUOS 789 00:50:16,680 --> 00:50:19,390 Punând totul cap la cap, 790 00:50:19,391 --> 00:50:21,392 cred că relația se încheiase 791 00:50:21,393 --> 00:50:25,480 și că el voia să se întoarcă acasă cât mai curând. 792 00:50:27,524 --> 00:50:30,736 Molly nu-l putea lăsa pe Jason să plece cu copiii. 793 00:50:31,319 --> 00:50:33,321 Ar fi însemnat să piardă totul. 794 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 IULIE 2017 795 00:50:41,872 --> 00:50:44,832 Un caz de crimă atrage atenția la nivel național. 796 00:50:44,833 --> 00:50:48,085 {\an8}Un fost top-model și tatăl ei, fost agent FBI, 797 00:50:48,086 --> 00:50:51,464 {\an8}pot primi condamnare pe viață pentru moartea soțului ei. 798 00:50:51,465 --> 00:50:52,466 {\an8}ÎNCEPE PROCESUL 799 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Nu am comis o crimă. 800 00:50:56,344 --> 00:51:01,640 În timpul altercației am avut un moment în care mi-am apărat tatăl. 801 00:51:01,641 --> 00:51:05,644 Dacă n-aș fi făcut asta, el ar fi mort acum 802 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 și aș fi fost ucisă și eu. 803 00:51:08,065 --> 00:51:12,568 Nu știu dacă pentru un tată poate fi ceva mai rău 804 00:51:12,569 --> 00:51:17,448 decât să-și vadă copilul murind în fața lui. 805 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Eram hotărât s-o salvez sau să mor încercând s-o salvez. 806 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 Nu am niciun regret. 807 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}Prioritatea lui Tom... 808 00:51:26,792 --> 00:51:28,334 {\an8}PLEDOARIA ACUZĂRII 809 00:51:28,335 --> 00:51:29,878 {\an8}...e protejarea lui Molly. 810 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}Vrea s-o salveze. Trebuie să spună că l-a ucis. 811 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 Dar n-o implică pe Molly. 812 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Statul afirmă că Molly e vinovată de omor. 813 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Era furioasă că nu i s-a dat voie să adopte copiii. 814 00:51:47,479 --> 00:51:52,109 El cumpărase casa. Doar el aducea bani în casă. 815 00:51:52,776 --> 00:51:54,027 Ea nu avea opțiuni. 816 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 Intenția criminală, exprimată prin bâta lui Tom Marten, e așa: 817 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 „Îl urăsc!” 818 00:52:02,160 --> 00:52:04,495 Așa se manifestă intenția criminală. 819 00:52:04,496 --> 00:52:06,455 Știți cum se exprimă ea 820 00:52:06,456 --> 00:52:08,916 când vine de la cărămida lui Molly? 821 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 E așa: „Îl urăsc! Și vreau copiii!” 822 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Asta e intenția criminală. 823 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 Știți cum arată ea? 824 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Se vede în pozele cu craniul lui zdrobit. 825 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}Soția și socrul lui Jason Corbett, din Limerick, 826 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 au fost condamnați la 20-25 de ani de închisoare, 827 00:52:35,193 --> 00:52:38,738 fiind găsiți vinovați de omor. 828 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Eram în stare de șoc. 829 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Credeam în sistem 830 00:52:47,080 --> 00:52:50,041 și credeam că adevărul va conta. 831 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 Cred că, dacă n-aș fi țipat în noaptea aceea... 832 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Poate m-ar fi strâns de gât și poate n-aș fi pățit nimic. 833 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 Am simțit că... 834 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 după ce tata și-a petrecut viața slujindu-și țara 835 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 și fiind un tată minunat, 836 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 acum, viața i se sfârșise 837 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 și era vina mea. 838 00:53:16,943 --> 00:53:20,988 Ne-am temut că jurații nu-i vor găsi vinovați pe cei doi acuzați. 839 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 Dar i-au găsit vinovați și le mulțumim. 840 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 Începem să ne vindecăm, să ne refacem viața. 841 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 Viața ne oferă din nou posibilități. 842 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 E prima dată când m-am simțit liberă 843 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 și despovărată. 844 00:53:39,007 --> 00:53:41,092 Îndrăznești să nu fii de acord? 845 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Poftim! Ai pierdut! 846 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Am început să mă acomodez. 847 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 La mulți ani, Sarah și bunicul 848 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Ea e mama, el e tata, iar ei sunt frații mei. 849 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Arată-ne cum se face! 850 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Doar îți miști brațul. - Hai, arată-ne! 851 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Sarah! 852 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Îmi amintesc prima dată când Jack mi-a spus „tată”. 853 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Urca scările într-o zi și mi-a răspuns: „Bine, tată.” 854 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 A fost foarte... 855 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 A fost emoționant. 856 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Micul nostru trib, familia noastră amestecată se reunea. 857 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Totul mergea bine, dar apoi lucrurile s-au schimbat în rău 858 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 și totul a mers iar prost. 859 00:54:46,908 --> 00:54:49,076 Știm cum a murit Jason Corbett. 860 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 Acum vă vom spune de ce a murit. 861 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 Vom spune această poveste. 862 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 {\an8}N-a fost spusă la primul proces. 863 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 {\an8}Va fi spusă cu siguranță de data asta. 864 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 Familia lui Molly Corbett mi-a cerut să analizez dosarul, 865 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 să conving Curtea de Apel din Carolina de Nord să acorde un nou proces. 866 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 Întâi de toate, am găsit răspunsurile 867 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 date de Molly în dimineața incidentului. 868 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 De câte ori au mai fost violențe fizice? 869 00:55:28,658 --> 00:55:31,411 - Nu știu. - Adică au fost multe? 870 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Da, multe. 871 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 Apoi am văzut 872 00:55:37,667 --> 00:55:41,086 că autoritățile i-au interogat pe copii 873 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 a doua zi, printr-o vizită a celor de la Ministerul Serviciilor Sociale. 874 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 Amândoi au spus că tatăl lor era dominant și abuziv. 875 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 După trei zile, la The Dragonfly House, 876 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 ei repetă declarațiile inițiale. 877 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Se enerva tare pentru lucruri simple. 878 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 A fost mai rău în ultimele două luni. 879 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Înjura și striga mult mai mult și se înfuria mai tare. 880 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 Fără să știe nimeni, 881 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 cu două săptămâni înainte, Jason a mers la doctor 882 00:56:18,750 --> 00:56:22,879 și s-a plâns că se trezea înfuriindu-se 883 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 fără motiv. 884 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Jack spusese același lucru. 885 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Mi-am zis că poate e ceva aici. 886 00:56:34,599 --> 00:56:38,227 - Am ales un cuvânt-cheie. - Spune-mi despre asta. 887 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 Al meu era „galaxie”, iar al surorii mele, „păun”. 888 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 Cine v-a spus să vi le alegeți? 889 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 Bunica. 890 00:56:47,237 --> 00:56:51,658 Spuneam „păun” și închideam telefonul, iar apoi ea venea la noi. 891 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Din Tennessee? - Da. 892 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Mai știi când ți-a propus asta? 893 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Cu câteva săptămâni înainte să moară tata. 894 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 Aveți numerele lor de telefon notate undeva? 895 00:57:03,920 --> 00:57:06,548 Avem unul sub o păpușă. 896 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Bunica, Sharon Martens, era îngrijorată 897 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 din cauza lucrurilor care se întâmplau în casă 898 00:57:14,055 --> 00:57:16,641 și le-a cerut copiilor să aleagă o parolă. 899 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 Le-a dat numărul ei de telefon și l-a ascuns de Jason, 900 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 căci știau cum va reacționa. 901 00:57:23,565 --> 00:57:26,316 Spune-mi de cărămida asta de care vorbești, 902 00:57:26,317 --> 00:57:28,528 pe care a folosit-o mama ta. 903 00:57:29,446 --> 00:57:34,909 Am primit flori pe care urma să le plantăm în curtea din față sau din spate. 904 00:57:35,493 --> 00:57:38,121 Urma să pictăm cărămida ca să arate bine. 905 00:57:38,746 --> 00:57:42,749 Era în camera mamei fiindcă plouase. 906 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 Aveți o cărămidă pe noptieră? 907 00:57:45,587 --> 00:57:48,923 Eu și copiii urma să pictăm... 908 00:57:51,801 --> 00:57:56,305 să pictăm cărămizi și să le aranjăm în jurul cutiei poștale, lângă flori. 909 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 Nu e o coincidență 910 00:57:57,599 --> 00:58:02,352 că toate probele fizice și probele indirecte confirmă 911 00:58:02,353 --> 00:58:06,523 ceea ce Tom și Molly le-au spus autorităților de la început. 912 00:58:06,524 --> 00:58:08,485 Am fost uluit să citesc 913 00:58:09,235 --> 00:58:13,489 că procurorul reușise să-l convingă pe judecător 914 00:58:13,490 --> 00:58:17,660 să excludă tot ce au spus copiii. 915 00:58:19,412 --> 00:58:21,664 Cum să fi fost corect procesul, 916 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 dacă jurații nu au auzit probele care sprijină 917 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 ceea ce a spus Molly? 918 00:58:30,423 --> 00:58:33,718 Unul din argumentele aduse de procuror a fost 919 00:58:34,302 --> 00:58:39,057 că copiii și-au retras declarațiile inițiale. 920 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}E adevărat sau fals că tatăl tău era abuziv? 921 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}PROCUROR ADJUNCT 922 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}E fals. 923 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 Cred că e o eroare judiciară gravă. 924 00:58:54,322 --> 00:58:58,785 Am văzut interogatoriul lui Jack. Pare a fi fost repetat dinainte. 925 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 Copiii par spălați pe creier. 926 00:59:02,539 --> 00:59:03,540 Știu adevărul. 927 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 Știu că ce spun ei nu e adevărul. 928 00:59:08,503 --> 00:59:11,464 Ce e în capul lor? Nu știu. 929 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 Un interogatoriu e realizat de o specialistă 930 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 într-un mediu steril. 931 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 Celălalt, nu. 932 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Ne-a zis că așa a murit tata și să-i zicem procurorului... 933 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Ați dispărut. 934 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 E în regulă. Ați revenit? 935 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Va trebui să-l sun pe David. 936 00:59:31,109 --> 00:59:33,820 Dacă e un interogatoriu atât de important, 937 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 de ce nu trimite procuratura pe cineva în Irlanda, 938 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 pentru un interogatoriu corect? 939 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Bună! - E mai bine acum? 940 00:59:41,828 --> 00:59:43,871 Mă voi retrage. Continuați. 941 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett e la închisoarea pentru femei, 942 00:59:49,460 --> 00:59:52,422 condamnată la 20-25 de ani. 943 00:59:56,050 --> 00:59:57,802 Și nu cred că e vinovată. 944 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 IANUARIE 2019 945 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 LA 3 ANI DE LA MOARTEA LUI JASON 946 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Bună dimineața! 947 01:00:12,817 --> 01:00:15,778 Bun-venit la Curtea de Apel din Carolina de Nord! 948 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Trebuie să-i conving pe judecători că s-a comis o nedreptate. 949 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 Onorată instanță, vreau să abordez decizia 950 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 de a exclude declarațiile copiilor. 951 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Concluziile tribunalului de primă instanță au fost eronate. 952 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 Curtea de Apel a decis că am câștigat. 953 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 Judecătorul a decis că Jason Corbett a fost agresorul în noaptea aceea. 954 01:00:43,139 --> 01:00:47,684 Dar statul contestă decizia la Curtea Supremă din Carolina de Nord. 955 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Așa că o iau de la capăt. 956 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 Copiii știu, fără doar și poate, 957 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 dacă tatăl lor era stăpânit de o furie irațională. 958 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 De aceea nu trebuiau excluse declarațiile copiilor. 959 01:01:00,573 --> 01:01:05,078 Curtea Supremă ia o pauză. Dumnezeu să apere statul și Curtea! 960 01:01:10,792 --> 01:01:13,044 Curtea Supremă a decis și am câștigat. 961 01:01:14,504 --> 01:01:16,463 Au acceptat un nou proces. 962 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 De data asta, jurații vor auzi declarațiile copiilor. 963 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 Condamnările lui Molly Corbett și Thomas Martens 964 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 au fost anulate la apel. 965 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 Curtea Supremă a aprobat decizia unei curți de apel, 966 01:01:31,187 --> 01:01:33,856 acordându-le lui Tom și Molly un nou proces. 967 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 Au fost probleme grave cu procesul. 968 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 Urmau să fie rectificate. 969 01:01:40,279 --> 01:01:43,241 Eram entuziasmată. Mă duceam acasă. 970 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 În seara asta, Molly Corbett și tatăl ei, Tom Martens, 971 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 sunt eliberați pe cauțiune. 972 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 Dle Martens, cum vă simțiți? 973 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Mă bucur să-mi regăsesc familia. 974 01:01:54,877 --> 01:01:59,716 Tatăl și fiica au ieșit din închisoare la o oră unul de altul. 975 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}Pentru prima dată după trei ani și jumătate, 976 01:02:06,347 --> 01:02:10,184 Molly a ieșit din închisoare, a fost liberă. 977 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 Nu e corect 978 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 că ei 979 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 sunt liberi. 980 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Nu pot să mă concentrez. 981 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 Nu s-a stabilit data procesului. 982 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 Nimic... 983 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Nimic nu spune: „La data asta se va termina.” 984 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 Trebuie să stau aici 985 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 și să las viața să treacă iar pe lângă mine din cauza lor. 986 01:02:56,647 --> 01:03:01,360 E greu să vezi că cei care te-au nedreptățit, care ți-au ucis tatăl 987 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 sunt liberi și își pot strânge familia la piept. 988 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 Noi mergem la un petic de iarbă cu o piatră de mormânt să-l vedem pe tata. 989 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Trebuie să ne pregătim pentru un proces nou, cu jurați noi. 990 01:03:19,921 --> 01:03:23,966 Vor fi prezentate toate probele și va fi spusă toată povestea. 991 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 Va ieși la lumină violența domestică. 992 01:03:29,138 --> 01:03:35,186 Violențele pe care le-am suferit și le-am îndurat aveau să iasă la lumină. 993 01:03:39,607 --> 01:03:42,819 Păream a fi o familie perfectă. 994 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Dar felul cum mă trata Jason nu era grozav. 995 01:03:52,036 --> 01:03:55,080 În fiecare zi, mă lua la întrebări 996 01:03:55,081 --> 01:03:58,667 privind ce am făcut, cu cine am vorbit, cu ce m-am îmbrăcat. 997 01:03:58,668 --> 01:04:02,337 Dacă-mi aranjam altfel părul, mă întreba: 998 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 „De ce ți-ai aranjat părul așa? Sperai să vorbești cu cineva?” 999 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Erau pericole la tot pasul. 1000 01:04:11,430 --> 01:04:15,308 Uneori era agitat și furios 1001 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 fiindcă nu mă conformasem la ceva 1002 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 sau fusesem unde nu trebuia. 1003 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 Uneori, asta ducea 1004 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 la violențe. 1005 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly devenea o umbră din ce fusese cândva. 1006 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Cu siguranță nu mai era la fel de fericită. 1007 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Nu mai era la fel de încrezătoare. 1008 01:04:45,172 --> 01:04:47,633 Era demoralizată. 1009 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Nu conștientizasem gravitatea violenței domestice la care era supusă. 1010 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 Acum știu. 1011 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Mă ținea sub control neacceptând să adopt copiii. 1012 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 La început nu mi-am dat seama. 1013 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Spunea mereu: „Ce contează? E doar o bucată de hârtie.” 1014 01:05:06,527 --> 01:05:12,657 Știa că era posibil să divorțăm și să primesc custodia copiilor 1015 01:05:12,658 --> 01:05:14,367 dacă i-aș fi adoptat. 1016 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Voia să se asigure că nu se va întâmpla asta. 1017 01:05:20,207 --> 01:05:25,128 Dacă aș fi plecat atunci, copiii n-ar fi avut un cuvânt de spus în instanță 1018 01:05:25,129 --> 01:05:29,008 și i-aș fi pierdut cu siguranță. 1019 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 Nu voiam să pierd copiii, iar el știa asta. 1020 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 Știa că nu puteam să-i părăsesc. 1021 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 O prietenă din cartier, care era avocata familiei, 1022 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 m-a sfătuit să înregistrez nu doar violențele, 1023 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 ci și ceea ce făceam ca mamă. 1024 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Dacă aveam să divorțăm 1025 01:05:55,076 --> 01:05:56,576 când creșteau copiii, 1026 01:05:56,577 --> 01:06:00,664 să existe dovezi că am fost mama lor. 1027 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 M-a sfătuit să fac înregistrări. 1028 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 Încercam să port o discuție cu Jack. 1029 01:06:09,548 --> 01:06:13,718 Mă lași două minute să vorbesc cu copiii mei? Tu ești mereu cu ei. 1030 01:06:13,719 --> 01:06:15,220 ÎNREGISTRARE MOLLY 1031 01:06:15,221 --> 01:06:16,846 - Poți? - Da, îmi pare rău. 1032 01:06:16,847 --> 01:06:17,890 Să-ți pară! 1033 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Erau mici dispozitive de înregistrare cu activare vocală. 1034 01:06:22,937 --> 01:06:25,856 Le-am pus prin casă. 1035 01:06:27,775 --> 01:06:29,485 Sub măsuța de cafea. 1036 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Sub blat. 1037 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Pe noptieră. 1038 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Planul meu era să țin situația sub control 1039 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 până creșteau copiii și puteau să depună mărturie. 1040 01:06:42,790 --> 01:06:45,167 Erau momente când credeam 1041 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 că o să mor înainte să se întâmple asta. 1042 01:06:51,132 --> 01:06:54,134 Dar niciodată n-am crezut 1043 01:06:54,135 --> 01:06:56,971 că va muri Jason înainte să se întâmple asta. 1044 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}MARTOR AL APĂRĂRII EXPERT VIOLENȚĂ DOMESTICĂ 1045 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}M-a sunat Doug Kingsbery. 1046 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 Mi-a zis că are un caz la care l-aș putea ajuta. 1047 01:07:10,192 --> 01:07:14,195 E vorba de un bărbat care e un om de afaceri de succes. 1048 01:07:14,196 --> 01:07:15,613 Se înțelege cu toți. 1049 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 Nu e câtuși de puțin irascibil. 1050 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 Dar abuzatorii pot fi într-un fel în public și cu totul altfel în privat. 1051 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Doug mi-a trimis o înregistrare audio a familiei în timpul cinei. 1052 01:07:31,464 --> 01:07:35,800 Te-am întrebat dacă pot mânca cu copiii. M-ai ignorat și le-ai dat să mănânce. 1053 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 Am vorbit cu tine la telefon. 1054 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 Te-am întrebat dacă vrei supă. Ai zis că nu vrei. 1055 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Am crezut că o să mâncăm împreună. 1056 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Dar m-ai ignorat, fiindcă n-ai vrut să facem asta. 1057 01:07:46,812 --> 01:07:50,815 Am spus: „Fac supă pentru copii. Vrei și tu?” 1058 01:07:50,816 --> 01:07:53,443 Am zis „nu” fiindcă ai ignorat întrebarea. 1059 01:07:53,444 --> 01:07:56,781 - N-am ignorat nimic. - Ai uitat. Nu-ți pasă. 1060 01:07:57,281 --> 01:08:00,784 O trăsătură a abuzatorilor este că fac pe victima. 1061 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 Oricât încearcă Molly să-l asigure 1062 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 că i-a propus să facă ceva pentru el, 1063 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 el nu vrea să fie îmbunat, nu vrea o soluție. 1064 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Vrea să se plângă. 1065 01:08:11,796 --> 01:08:14,256 Am zis că vreau să mănânc cu familia. 1066 01:08:14,757 --> 01:08:16,424 Asta ți-am zis. Ai decis... 1067 01:08:16,425 --> 01:08:18,843 Jack, lasă balustrada! Du-te în cameră! 1068 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 Nu te duce! Hai aici! 1069 01:08:20,930 --> 01:08:22,555 Nu te duce în camera ta! 1070 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 Nu le spune să... 1071 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - Merg la baie. - Stai acolo, te rog. 1072 01:08:26,477 --> 01:08:29,562 Uită-te la mine! Am zis că vreau să mâncăm împreună. 1073 01:08:29,563 --> 01:08:31,898 Ai zis că mănâncă. De-asta am refuzat. 1074 01:08:31,899 --> 01:08:34,275 Fiindcă ai ignorat ce am zis înainte. 1075 01:08:34,276 --> 01:08:36,361 - Termină de mâncat. - Nu-ți pasă. 1076 01:08:36,362 --> 01:08:39,239 Nu-i trimite de aici când vorbesc! N-ai dreptul. 1077 01:08:39,240 --> 01:08:40,908 „N-ai dreptul.” 1078 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Da, nu e mama lor adoptivă. 1079 01:08:46,247 --> 01:08:52,001 În felul ăsta, Jason îi arată lui Molly care e locul ei. 1080 01:08:52,002 --> 01:08:55,756 - E Marțea clătitelor. Să fac? - Nu vreau nimic de la tine. 1081 01:08:56,382 --> 01:08:59,801 Ai spus clar că vrei să mă desparți de copiii mei. 1082 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Nu vreau. 1083 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - O să fac la fel. - Vreți clătite? 1084 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 Diferența e că eu pot face asta. 1085 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 E o amenințare clară. 1086 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 „Dacă încerci să-mi iei copiii, o să ți-i iau.” 1087 01:09:11,564 --> 01:09:13,857 N-ar trebui să fiu nevoit să mă repet... 1088 01:09:13,858 --> 01:09:17,694 - Scoateți ce trebuie pentru clătite? - Vezi, iar faci asta! 1089 01:09:17,695 --> 01:09:19,654 Vorbești despre altceva! 1090 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Nu trânti scaunul! - Nu vă mai certați! 1091 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 La culcare! 1092 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 Hai, la culcare! 1093 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 S-a speriat, J. 1094 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - La culcare! - S-a speriat, tată. 1095 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Mergeți la culcare! 1096 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Dacă jurații aud aceste dovezi de violență domestică, 1097 01:09:38,549 --> 01:09:41,260 îi vor găsi pe Tom și Molly nevinovați. 1098 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Dacă Molly a spus o poveste acum cinci ani, sau poate două, 1099 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 asta înseamnă că n-a fost abuzată de Jason? 1100 01:09:50,436 --> 01:09:53,731 Fiica mea nu e o mincinoasă. Eu nu sunt un mincinos. 1101 01:09:55,774 --> 01:09:58,611 Dacă ne considerați mincinoși, dați-i bătaie! 1102 01:09:59,195 --> 01:10:00,070 Dovediți-o! 1103 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Am aflat că Molly l-a înregistrat în secret pe Jason. 1104 01:10:08,704 --> 01:10:11,832 Doar Molly știa de înregistrările respective. 1105 01:10:12,333 --> 01:10:15,878 Asta înseamnă că ea putea controla narațiunea. 1106 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly se pregătea pentru divorț și custodie. 1107 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Voi putea face ce încerci tu să faci. 1108 01:10:26,639 --> 01:10:28,933 - Nu încerc să fac nimic, J. - Ba da. 1109 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 E clar că încearcă să facă ceva. 1110 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Cine face înregistrări secrete într-o relație personală 1111 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 poate manipula contextul și îl poate pune într-o lumină proastă pe celălalt. 1112 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 În ultimele luni înainte ca tata să fie ucis, 1113 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 atmosfera a fost diferită în casă. 1114 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 Am făcut mai puține activități în familie. 1115 01:10:55,334 --> 01:10:57,877 Am început să observ asta 1116 01:10:57,878 --> 01:11:01,507 când am găsit reportofonul în mașina tatei și i l-am arătat. 1117 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 A fost șocat să-l vadă. 1118 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 A zis: „Ce ziceți, dacă ne-am întoarce în Irlanda?” 1119 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 Sarah a întrebat: „Fără mami?” A zis: „Da.” 1120 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Lui Molly nu i-ar plăcea. 1121 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 Știa că el ar putea să ne ia, iar ea n-ar putea face nimic. 1122 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Din tot ce am aflat despre Molly, se pare 1123 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 că lucrurile ajungeau într-un punct critic 1124 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 în legătură cu căsnicia și, mai ales, 1125 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 cu obținerea custodiei copiilor. 1126 01:11:34,415 --> 01:11:37,918 Am revăzut declarația lui Tom din noaptea uciderii lui Jason 1127 01:11:38,627 --> 01:11:42,422 și motivul vizitei lui Tom și a lui Sharon. 1128 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 Suntem sociabili. 1129 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 Nu aveam planuri pentru weekendul ăsta. 1130 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Sâmbătă dimineața, ne-am zis: „Dacă am merge la Molly?” 1131 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 E un drum de patru ore și e o zi frumoasă. 1132 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Dar am aflat de la persoane din Tennessee, 1133 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 unde locuiesc Tom și Sharon, 1134 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 că urmau să iasă în seara aceea cu șeful lui 1135 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 și au anulat în ultima clipă. 1136 01:12:08,198 --> 01:12:11,492 Nu credem că Tom a venit în Carolina de Nord 1137 01:12:11,493 --> 01:12:13,787 ca să-l omoare pe Jason cu o bâtă. 1138 01:12:14,288 --> 01:12:20,294 Ipoteza noastră e că Molly concepuse un eveniment exploziv. 1139 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Dacă Molly îl putea face pe Jason să explodeze 1140 01:12:28,135 --> 01:12:30,971 în timp ce părinții ei erau acolo ca martori, 1141 01:12:32,097 --> 01:12:35,350 ea putea solicita ordin de protecție contra violenței, 1142 01:12:35,351 --> 01:12:37,644 iar el ar fi fost scos din casă. 1143 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Apoi putea să solicite acordarea de urgență a custodiei 1144 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 și să-i ia copiii. 1145 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Dar când planul a luat-o razna și s-a ajuns la violențe, 1146 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 nu i-a mai păsat dacă el trăiește sau moare. 1147 01:13:10,302 --> 01:13:11,219 DUPĂ 7 ANI 1148 01:13:11,220 --> 01:13:14,347 Toată lumea vorbește despre Tom și Molly Martens. 1149 01:13:14,348 --> 01:13:19,018 Acest caz produce de mult un mare dezacord între SUA și Irlanda. 1150 01:13:19,019 --> 01:13:23,565 Cazul va fi rejudecat 1151 01:13:24,233 --> 01:13:26,735 pe baza acelorași acuzații în 2022. 1152 01:13:28,153 --> 01:13:30,321 Cât e de greu să asculți lucrurile 1153 01:13:30,322 --> 01:13:33,324 care s-au spus despre fratele tău mort 1154 01:13:33,325 --> 01:13:35,410 ca să pară că și-a meritat soarta? 1155 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Și de-asta am scris cartea. 1156 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 N-am putut să-l apărăm pe Jason. 1157 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 De șapte ani lupt să i se facă dreptate lui Jason. 1158 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 Acum urmează rejudecarea. 1159 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 Mă aștept să mă sune avocații apărării. 1160 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Vor încerca să susțină că i-am spălat pe creier pe Jack și Sarah, 1161 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 ceea ce e cu totul neadevărat. 1162 01:14:08,068 --> 01:14:11,112 Să-i spun unui copil ce să spună sau să mintă 1163 01:14:11,113 --> 01:14:13,615 contravine tuturor principiilor mele. 1164 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 N-aș face așa ceva. 1165 01:14:21,457 --> 01:14:23,374 Împachetez și mă pregătesc, 1166 01:14:23,375 --> 01:14:27,629 fiindcă plecăm mâine-dimineață pentru audierea preliminară. 1167 01:14:28,130 --> 01:14:32,801 Din 2015, va fi prima dată când vom vedea familia Martens. 1168 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Va fi foarte greu. 1169 01:14:37,848 --> 01:14:42,101 S-a acordat rejudecarea din cauza interogatoriului de la Dragonfly, 1170 01:14:42,102 --> 01:14:44,563 unde am spus că tata a lovit-o pe Molly. 1171 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Mă preocupă mereu. 1172 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 Sperăm că rejudecarea va avea loc repede. 1173 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 Oamenii aceștia sunt liberi de un an 1174 01:14:53,906 --> 01:14:57,408 și cred că e timpul 1175 01:14:57,409 --> 01:15:01,038 să se închidă această carte și să se facă dreptate. 1176 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 Vreau să-mi susțin tatăl și familia. 1177 01:15:18,639 --> 01:15:22,016 Familia lui Jason Corbett, irlandezul ucis în bătaie 1178 01:15:22,017 --> 01:15:24,894 în casa lui din Carolina de Nord în 2015, 1179 01:15:24,895 --> 01:15:30,943 a spus că speră să se stabilească azi data rejudecării lui Molly și Tom. 1180 01:15:32,819 --> 01:15:36,615 Au intrat în sala de judecată și i-am văzut pe Molly și pe Tom. 1181 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Țineau capul jos. Nu m-au privit. 1182 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}Mi-am zis: „Nu mă mai tem.” 1183 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Nu eu ar trebui să mă tem. Eu n-am greșit cu nimic. 1184 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Am mințit, e adevărat. 1185 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 Dar aveam opt ani. 1186 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 Și cred că i se va face dreptate tatei. 1187 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Avem știri de ultimă oră. 1188 01:16:01,848 --> 01:16:05,726 Ucigașii irlandezului Jason Corbett vor fi rejudecați 1189 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 pentru crimă vara viitoare. 1190 01:16:08,689 --> 01:16:12,024 Familia sperase că procesul va fi înainte de Crăciun. 1191 01:16:12,025 --> 01:16:13,944 Din păcate, nu va fi așa. 1192 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Deocamdată suntem în expectativă. 1193 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 E stresant să trăim cu amenințarea asta. 1194 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Dacă voi depune mărturie, așa cum sper, 1195 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 sunt încrezător că voi putea descrie ce s-a întâmplat cu adevărat în casă 1196 01:16:32,879 --> 01:16:35,298 și le voi spune oamenilor și juraților 1197 01:16:35,299 --> 01:16:39,385 cum era Molly și adevărata versiune a evenimentelor, adevărul. 1198 01:16:39,386 --> 01:16:42,681 Aștept de mult să spun totul și... 1199 01:16:43,849 --> 01:16:46,350 Nu aveam cuvintele cu care să explic 1200 01:16:46,351 --> 01:16:49,229 ce mi s-a întâmplat mie, fratelui și tatălui meu. 1201 01:16:54,776 --> 01:16:58,864 În exteriorul casei sunt raze de soare și curcubeie. 1202 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 În interior e întunecat și apăsător. 1203 01:17:07,831 --> 01:17:12,210 Relația mea cu Molly s-a înrăutățit treptat când ne-am mutat în America. 1204 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 Eu și Sarah aveam în cameră poze cu mama noastră biologică. 1205 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 Ea mi-a luat poza și a ascuns-o. 1206 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 Simt că Molly voia să fie singura noastră mamă, 1207 01:17:28,060 --> 01:17:29,895 să nu fi fost nimeni înainte. 1208 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Sarah avea o relație mult mai apropiată cu Molly. 1209 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 Făceau totul împreună. 1210 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Ea era copilul-vedetă. 1211 01:17:42,491 --> 01:17:44,326 Eu eram mai apropiat de tata. 1212 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 O dată, tata a plecat într-o călătorie de lucru. 1213 01:17:49,414 --> 01:17:51,500 I-am spus: „Pa! Te iubesc.” 1214 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Ea a venit după mine în cameră. 1215 01:17:54,211 --> 01:17:58,381 Mi-a distrus camera, mi-a scos hainele, mi-a răsturnat patul, 1216 01:17:58,382 --> 01:17:59,883 mi-a răsturnat comoda. 1217 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Eram în mașină cu Molly și am întrebat-o: 1218 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 „Pot juca tee-ball? Tata e antrenor, mă poate duce el.” 1219 01:18:11,520 --> 01:18:12,645 Molly mi-a zis: 1220 01:18:12,646 --> 01:18:17,024 „Nu mă iubești? Nu-ți pasă de mine? Nu vrei să stai cu mine. 1221 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 De ce vrei să stai cu tatăl tău?” 1222 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 M-am simțit groaznic. Am crezut că am rănit-o. 1223 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Nu-i puteam spune tatei unele lucruri 1224 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 și mi-a fost greu să știu ce e bine și ce e rău. 1225 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 Aveam o singură ființă care-mi șoptea mereu în ureche. 1226 01:18:36,920 --> 01:18:39,923 Mă luptam mereu să mă iubească. 1227 01:18:40,966 --> 01:18:43,217 Făceam tot ce puteam 1228 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 ca să-mi acorde atenție, nici măcar dragoste, și o iubeam. 1229 01:18:49,349 --> 01:18:51,059 Eu și Jack o iubeam amândoi. 1230 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 Dar ne întărâta unul împotriva celuilalt ca să luptăm pentru dragostea ei. 1231 01:18:58,233 --> 01:19:03,195 Dacă aș fi fost dus în fața unui judecător când aveam 13 ani, 1232 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 l-aș fi ales pe tata în orice clipă. 1233 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Dar Sarah ar fi ales-o pe Molly. 1234 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 Molly i-o lua tatei constant pe Sarah. 1235 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Ea nu a... 1236 01:19:28,388 --> 01:19:31,183 Nu a avut cu el relația pe care și-o dorea. 1237 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 E vina lui Molly. După părerea mea, e vina lui Molly. 1238 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS CAROLINA DE NORD 1239 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 În timp ce ne pregătim pentru rejudecare, 1240 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 aflu că Molly are câțiva prieteni apropiați 1241 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}care l-au auzit pe Jason făcând crize de furie, 1242 01:20:01,004 --> 01:20:02,296 {\an8}amenințând-o 1243 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 sau care au văzut obsesia lui Jason pentru control, 1244 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 ceea ce susține ce-mi spusese Molly. 1245 01:20:09,262 --> 01:20:11,139 O femeie a spus: 1246 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 „Molly mi-a zis că Jason o strânsese de gât în dormitor.” 1247 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 A mai zis că Molly se temea 1248 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 că Jason își strangulase prima soție 1249 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 și că i s-ar putea întâmpla și ei. 1250 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 Nu mi-a venit să cred. 1251 01:20:34,204 --> 01:20:35,872 Am avut asta sub ochi mereu, 1252 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 de la primul interogatoriu. 1253 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Prima lui soție a murit în circumstanțe misterioase. 1254 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 S-a constatat că făcuse un atac de astm. 1255 01:20:48,635 --> 01:20:53,181 N-a apărut întâmplător. Tom avea temeri de când a vorbit cu Mikey Fitzpatrick. 1256 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 LA 20 DE ZILE DE LA MOARTEA LUI JASON 1257 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 I-am invitat pe bunicii din partea mamei. Sunt acasă la noi. 1258 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 Am ocazia să discut 1259 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 cu tatăl primei soții, care a decedat. 1260 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Numele lui e Mikey Fitzpatrick. 1261 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Nu e un om educat. E foarte greu de înțeles. 1262 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 Are un accent irlandez puternic. 1263 01:21:17,289 --> 01:21:19,291 I-am cerut părerea despre Jason. 1264 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 A zis: „Cred că mi-a ucis fiica.” 1265 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 Am fost șocat. 1266 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Nu știam dacă e un om cătrănit, 1267 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 care avea nevoie să dea vina pe cineva pentru moartea fiicei sale, 1268 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 sau dacă spusele lui aveau temei. 1269 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Vorbea foarte serios. 1270 01:21:41,313 --> 01:21:42,647 Nu glumea. 1271 01:21:43,148 --> 01:21:47,860 {\an8}Nimeni nu a cercetat moartea lui Mags 1272 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}și circumstanțele în care s-a petrecut. 1273 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Toți au acceptat concluzia autopsiei 1274 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 până când Doug a început să investigheze. 1275 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Am primit o copie a raportului oficial al autopsiei 1276 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 primei soții a lui Jason. 1277 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 MOARTEA A FOST CAUZATĂ DE UN STOP CARDIO-RESPIRATOR ACUT 1278 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 PROVOCAT DE UN SPASM BRONȘIC LA UN ASTMATIC. 1279 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 Am cerut părerea unui expert medical. 1280 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 A zis: „Prima soție a lui Corbett n-a murit de atac de astm. 1281 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 Probele arată 1282 01:22:23,313 --> 01:22:27,025 că a murit în urma rănilor cauzate de strangulare manuală.” 1283 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Am aflat că sora lui Mags a fost acolo în noaptea aceea. 1284 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 Ea a declarat că Mags spunea întruna: „O să mor.” 1285 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 Asta li se întâmplă victimelor strangulării manuale 1286 01:22:47,045 --> 01:22:51,800 care supraviețuiesc incidentului, dar mor într-o oră din cauza rănilor. 1287 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Dar, potrivit raportului autopsiei lui Mags Corbett, 1288 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 n-au fost urme vizibile pe gât în exterior. 1289 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 NU PREZINTĂ RĂNI EXTERNE. 1290 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Expertul meu a spus: „Nu mori de la ceea ce e în exteriorul gâtului. 1291 01:23:10,026 --> 01:23:13,947 Mori de la rănile care nu se văd, din interior.” 1292 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 E important. 1293 01:23:16,783 --> 01:23:22,538 Acuzarea susține că Molly n-ar fi putut fi strangulată în noaptea aceea 1294 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 fiindcă nu are răni pe gât. 1295 01:23:26,668 --> 01:23:32,172 El mi-a zis: „Uită-te la fotografiile lui Molly Corbett 1296 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 făcute dimineața devreme, în fața casei, de către polițiști. 1297 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 Vezi semnul acela liniar 1298 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 pe partea stângă a gâtului, sub ureche?” 1299 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Nu-l observasem înainte. 1300 01:23:46,813 --> 01:23:48,982 A zis că e o urmă lăsată de unghie. 1301 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Asta se întâmplă în timpul strangulării manuale, 1302 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 când unghiile agresorului 1303 01:23:57,198 --> 01:23:59,409 se înfig în partea laterală a gâtului 1304 01:23:59,993 --> 01:24:04,247 sau când, uneori, victima încearcă să-i desprindă mâna. 1305 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 Mi-a spus: 1306 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 „I-ați examinat pijamaua pe care a purtat-o atunci?” 1307 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 „Nu. Ce să caut?” 1308 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 „Dacă victima își pierde cunoștința, 1309 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 pierde controlul asupra vezicii. 1310 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 Pariez pe orice 1311 01:24:28,855 --> 01:24:31,607 că veți găsi o pată de urină 1312 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 la îmbinarea celor două părți.” 1313 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 Iat-o! 1314 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Cred 1315 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 că singurul motiv pentru care a doua soție n-a fost și a doua victimă 1316 01:24:46,289 --> 01:24:51,961 e că, în noaptea aceea, tatăl ei, de 65 de ani, a intervenit. 1317 01:24:54,923 --> 01:24:59,469 Atât acuzarea, cât și apărarea au numeroși experți ca martori. 1318 01:25:00,345 --> 01:25:04,765 Experții care se uită la raportul autopsiei lui Mags sunt de acord 1319 01:25:04,766 --> 01:25:07,227 că nu a murit în urma unui atac de astm. 1320 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Dar experții noștri au spus că nu se poate extrapola 1321 01:25:13,108 --> 01:25:15,401 că a ucis-o Jason sau altcineva. 1322 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 E o concluzie nesăbuită, care nu e susținută de probe. 1323 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 E o listă lungă de posibile probleme de sănătate 1324 01:25:25,537 --> 01:25:29,207 care ar fi arătat ca un atac de astm la un astmatic. 1325 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Afirmația că Jason ar fi strangulat-o 1326 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 nu e genul de mărturie pe care am dori-o. 1327 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Dacă jurații ar auzi așa ceva, n-ar mai asculta. 1328 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}SARAH 17 ANI 1329 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack și Sarah sunt absolut convinși 1330 01:25:46,266 --> 01:25:49,727 că mărturia lor va rezolva totul. 1331 01:25:50,770 --> 01:25:53,356 Dar, chiar dacă se descurcă excelent 1332 01:25:54,107 --> 01:25:57,819 și se achită de sarcina lor și chiar mai mult de atât, 1333 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 tot poate merge prost. 1334 01:26:02,824 --> 01:26:07,495 Suntem dispuși să luăm în considerare negocierea sentinței. 1335 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23 OCTOMBRIE 2023 1336 01:26:17,589 --> 01:26:18,672 DUPĂ 8 ANI 1337 01:26:18,673 --> 01:26:22,551 Azi, Molly Corbett și Thomas Martens s-au prezentat la tribunal 1338 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 pentru a pleda pentru reducerea sentinței. 1339 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett nu s-a recunoscut vinovată de omor prin imprudență. 1340 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}Thomas Martens s-a recunoscut vinovat de omor prin imprudență. 1341 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}Cariera lui exemplară în cadrul FBI, pentru menținerea legii, 1342 01:26:38,568 --> 01:26:40,653 {\an8}ar trebui să-l ajute. 1343 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Nu mă interesa să pledez vinovată. 1344 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Eram gata să fiu judecată. 1345 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Eram gata să triumfe adevărul, eram gata să ripostez. 1346 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Dar posibilitatea să pierdem procesul, 1347 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 posibilitatea ca tata să fie închis tot restul vieții lui... 1348 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 Nu puteam să-mi asum responsabilitatea. 1349 01:27:03,176 --> 01:27:05,552 Avocații acuzării și ai apărării vor cerceta 1350 01:27:05,553 --> 01:27:08,931 {\an8}toate probele acestui caz știut bine aici 1351 01:27:08,932 --> 01:27:14,812 {\an8}și le vor prezenta judecătorului, care va pronunța sentința. 1352 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Întreaga mea lume a fost dată peste cap 1353 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 de nu știu câte ori în ultimii opt ani. 1354 01:27:22,028 --> 01:27:26,658 Ei ar putea fi liberi la sfârșitul audierii pentru perioada executată. 1355 01:27:27,158 --> 01:27:28,993 E nedreptate totală. 1356 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Nu asta merită tatăl meu, nu asta merit eu. 1357 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Nu e corect. 1358 01:27:37,043 --> 01:27:41,880 Curtea a ascultat mărturiile unor prieteni și vecini ai lui Molly Martens Corbett, 1359 01:27:41,881 --> 01:27:44,007 care știau că există certuri, 1360 01:27:44,008 --> 01:27:48,179 violență fizică și comportament de control în căsnicia soților Corbett. 1361 01:27:48,763 --> 01:27:53,475 Au apărut întrebări privind cauza morții primei lui soții, Margaret Corbett. 1362 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 Apărarea a adus patologi care spun că e posibil să fi fost ucisă. 1363 01:27:59,023 --> 01:28:00,942 Simt că tata e judecat. 1364 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 Accentul se pune pe caracterul tatei. 1365 01:28:07,115 --> 01:28:09,366 Avocații lui Molly spun 1366 01:28:09,367 --> 01:28:14,788 că moartea mamei mele și cea a tatălui meu au un numitor comun. 1367 01:28:14,789 --> 01:28:16,748 Mama mea biologică mă hrănea 1368 01:28:16,749 --> 01:28:19,502 fiindcă m-am trezit plângând în noaptea aceea. 1369 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 În noaptea în care a murit tata, m-am trezit și am mers jos. 1370 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Cum ați putut da vina pe mine pentru moartea părinților mei? 1371 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Atunci mi-am dat seama 1372 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 că, pentru apărare, e doar un caz. 1373 01:28:43,401 --> 01:28:46,154 Nu-l știu pe tata și nici nu vor să-l știe. 1374 01:28:47,572 --> 01:28:52,409 Oricât de dureroasă ar fi fost vestea 1375 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 că Mags n-a murit de atac de astm, 1376 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 așa cum li se spusese toată viața, 1377 01:29:00,293 --> 01:29:07,174 am sperat că-i va trezi puțin la realitate. 1378 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Dar... 1379 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 părerea lor a rămas neschimbată 1380 01:29:13,056 --> 01:29:15,224 și poate că așa trebuie să fie. 1381 01:29:16,851 --> 01:29:17,685 Sunt furios 1382 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 fiindcă știu că tata n-a ucis-o pe mama. 1383 01:29:25,985 --> 01:29:28,780 {\an8}Mătușa mea, Catherine, era la noi atunci. 1384 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Aș vrea să mi se fi cerut să depun mărturie, 1385 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 fiindcă sunt singura care a fost acolo când a murit Mags. 1386 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Puțin după ora 02:00, 1387 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 Jason a bătut la ușa dormitorului. 1388 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 A zis: „Mags nu e bine. Are un atac de astm sever.” 1389 01:29:52,929 --> 01:29:55,348 Mags era în bucătărie, se ținea de piept. 1390 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 Avea inhalatorul în mână. 1391 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Înnebunit, Jason a făcut totul ca s-o salveze. 1392 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Marten a spus că el și Mike au avut o discuție 1393 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 cum că Mag ar fi fost ucisă de Jason. 1394 01:30:12,615 --> 01:30:17,537 Când am auzit, toată familia s-a înfuriat, mai ales tata. 1395 01:30:18,121 --> 01:30:20,498 A spus: „Nu s-a întâmplat așa ceva! 1396 01:30:21,874 --> 01:30:26,712 Până voi muri, cum aș putea crede vreodată că Jason mi-a ucis fiica?” 1397 01:30:28,131 --> 01:30:31,926 Aveau o relație frumoasă. Erau un cuplu afectuos. 1398 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 Michael îl iubea pe Jason. 1399 01:30:34,720 --> 01:30:35,805 Era fiul nostru. 1400 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Am hotărât că Michael va da o declarație la avocat. 1401 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Tata a murit de cancer, 1402 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 așa că vorbim în numele lui. 1403 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 „Declarația lui Michael Fitzpatrick.” 1404 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 „Să se consemneze că l-am întâlnit o dată pe Thomas Martens. 1405 01:30:56,409 --> 01:31:00,705 Afirm categoric că n-am vorbit despre fiica mea, Margaret, 1406 01:31:01,205 --> 01:31:05,625 și că nu i-am spus lui Thomas Martens că Jason a ucis-o. 1407 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Declarațiile în acest sens ale lui Martens sunt cu totul false.” 1408 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8 NOIEMBRIE 2023 1409 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 Judecătorul va asculta pledoariile finale 1410 01:31:16,679 --> 01:31:18,763 ale acuzării și apărării, 1411 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 ceea ce poate duce la o decizie finală. 1412 01:31:22,310 --> 01:31:26,188 Înainte ca judecătorul să se pronunțe, ultimul lucru 1413 01:31:26,189 --> 01:31:29,858 îl reprezintă declarațiile membrilor familiei lui Jason. 1414 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 Jack și Sarah sunt cei mai importanți dintre ei. 1415 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 Am scris asta, nu doar pentru tata, ci și pentru mine. 1416 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Am 19 ani. 1417 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 N-am putut să-mi spun părerea 1418 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 și a trebuit să ascult minciuni în ultimii opt ani. 1419 01:31:56,802 --> 01:31:59,263 Asta e șansa mea să spun adevărul. 1420 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Sunt suficient de mare și de curajoasă acum. 1421 01:32:09,398 --> 01:32:15,363 Mereu mi-a spus altcineva povestea. E important pentru mine s-o spun eu. 1422 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 O să ascult „Chicken Fried”. 1423 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Bine. Îl punem? 1424 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Îl punem? - Da. 1425 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 Îl ascultam mereu împreună. 1426 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Parcă era lângă mine. 1427 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Împreună suntem cei mai puternici, cei mai uniți. 1428 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Da. - Știți? 1429 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Vom face asta împreună. - Da. 1430 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - Aveți ultimul cuvânt. - Uitați-vă la mine! Va fi bine. 1431 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 Gata cu plânsul. 1432 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 E timpul să vă înfuriați. Acolo, capul sus, umerii înapoi. 1433 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 Dracu' să-i ia! Nu sunt nimic pentru noi. 1434 01:33:51,500 --> 01:33:53,419 Să te aud, Sarah! Ce facem? 1435 01:33:53,961 --> 01:33:55,171 Să-i dăm bătaie! 1436 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Da. 1437 01:34:21,238 --> 01:34:25,575 {\an8}Când eram mic, mă rugam să mă trezesc și să fi fost un coșmar. 1438 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}DECLARAȚIILE VICTIMELOR 1439 01:34:26,994 --> 01:34:28,953 {\an8}În copilărie, în adolescență 1440 01:34:28,954 --> 01:34:32,040 {\an8}și la începutul vieții de adult, nu l-am avut pe tata. 1441 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 Nu vă lăsați păcălit de politețea afișată de Molly Martens. 1442 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 M-a dărâmat sistematic și mi-a spus constant minciuni. 1443 01:34:40,299 --> 01:34:41,299 Să fie clar. 1444 01:34:41,300 --> 01:34:44,720 Nu l-am văzut niciodată pe tata lovind-o pe Molly. 1445 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 Cine e victima? 1446 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Familia Martens mi-a sporit suferința 1447 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 încercând să-l calomnieze pe tata. 1448 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 Nu voi recupera niciodată ce mi-au luat Molly și Tom Martens. 1449 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Am văzut amprenta însângerată a tatei pe ușa dormitorului. 1450 01:35:04,699 --> 01:35:06,784 Moartea lui n-a fost voluntară. 1451 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Nu a ales să ne părăsească. Ne-a fost luat. 1452 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 El a fost victima. 1453 01:35:21,841 --> 01:35:25,219 Tata a ales doi părinți minunați care să mă îndrume. 1454 01:35:25,845 --> 01:35:28,889 N-a fost ușor, dar ei mi-au ușurat soarta. 1455 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Abia când am mers să locuiesc cu Tracey și David în Irlanda 1456 01:35:34,603 --> 01:35:36,856 am înțeles ce înseamnă familia. 1457 01:35:41,277 --> 01:35:44,446 Molly Corbett și Thomas Marten se întorc la închisoare 1458 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 pentru uciderea lui Corbett. 1459 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Potrivit sentinței, vor ispăși între 51 și 74 de luni... 1460 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}...ținând cont de pedeapsa executată deja, 1461 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}când au condamnați pentru omor, 1462 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}le mai rămân șapte sau opt luni. 1463 01:35:59,211 --> 01:36:03,840 Judecătorul a spus că i-a fost greu să stabilească adevărul în acest caz, 1464 01:36:03,841 --> 01:36:07,678 dar a precizat că copiii, Jack și Sarah, n-au nicio vină. 1465 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Molly i-a crescut pe copii cum a putut mai bine. 1466 01:36:11,849 --> 01:36:14,726 I-a fost foarte greu 1467 01:36:14,727 --> 01:36:19,648 să-i audă spunând că i-a rănit. 1468 01:36:20,149 --> 01:36:21,609 Nu cred că e adevărat. 1469 01:36:22,109 --> 01:36:26,654 Nu mi-am abuzat copiii emoțional, fizic sau în alt mod. 1470 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 Copiii au fost folosiți ca unelte ale răului. 1471 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Au fost întorși împotriva mea. 1472 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 Au vrut să mă rănească și au reușit. 1473 01:36:40,294 --> 01:36:42,086 Cred că copiii știu adevărul? 1474 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Nu știu. Cum își amintesc momentele la plajă? 1475 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 Cum își amintesc de Molly ca educatoare? 1476 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Cum își amintesc mâncarea ei? 1477 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Cum își amintesc petrecerile? 1478 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Cum își amintesc că i-a învățat să înoate? 1479 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Cum își amintesc? 1480 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Cum poți să-ți amintești toate astea 1481 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 și s-o urăști pe Molly? 1482 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Azi, Molly Corbett și Thomas Martens vor fi puși în libertate. 1483 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Nu am voie să încerc să iau legătura cu copiii. 1484 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 E ordin judecătoresc. 1485 01:37:21,335 --> 01:37:26,465 În ce privește sentimentele mele, dacă mă consider mama lor, 1486 01:37:26,966 --> 01:37:29,425 asta i-ar face să sufere enorm acum. 1487 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Ei au o anumită părere despre mine și mă urăsc. 1488 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 Mă consideră o abuzatoare malefică. Îl consideră pe tatăl lor un om minunat. 1489 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Cu siguranță nu sunt mama lor acum. 1490 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Voi considera mereu că am fost mama lor? 1491 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Da. Am fost mama lor. 1492 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Am fost mama acelor Jack și Sarah care au existat în altă viață. 1493 01:37:54,994 --> 01:37:57,496 - Câți ani ai, Sarah? - Doi. 1494 01:37:57,997 --> 01:38:00,039 - Doi ani și jumătate. - Da. 1495 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 Tu câți ani ai? 1496 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - Patru și jumătate. - Sigur? 1497 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 Am iubit-o pe Molly. 1498 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Dar doar pentru că am iubit-o nu înseamnă că e o mamă bună. 1499 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 - Zi: „Pa, cameră!” - Pa, cameră! 1500 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Nu mai simt nimic pentru ea. N-o urăsc. 1501 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 Nu vreau să-i mai dau putere asupra mea. 1502 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Mulțumesc. 1503 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Înțeleg că mulți ar putea spune 1504 01:38:34,950 --> 01:38:41,205 că sunt cu oameni care l-au iubit pe tata, cu familia și prietenii lui, de opt ani. 1505 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 Și că de-asta spun ce spun. 1506 01:38:46,545 --> 01:38:51,008 Dar mi s-a dat mereu voie să am deciziile mele, părerile mele. 1507 01:38:53,636 --> 01:38:57,806 Tata a fost eroul meu. L-am admirat. A fost prietenul meu cel mai bun. 1508 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Ce băiețel frumos! 1509 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}VOCEA LUI JASON 1510 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, dă-i lui tati un pupic! 1511 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Bravo! Încă unul. 1512 01:39:09,109 --> 01:39:12,905 - Ce faci, tati? - Le aduc pe Sarah și pe mama. 1513 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 Vin acasă la Jack. 1514 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Bună, frățiorule! Îi dai lui tati un pupic? 1515 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 Ți-a fost dor de tati? 1516 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Uite ce ți-a adus tati! - Tati a adus cadouri? 1517 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Tata a fost un om extraordinar. A fost un tată bun. 1518 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Mă încuraja ca nimeni altul. 1519 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Hai, Sarah! 1520 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Știu că părinții mei n-ar vrea să fiu tristă. 1521 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Trebuie să mergi mai departe, să-i faci mândri 1522 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 și să trăiești așa cum și-ar fi dorit. 1523 01:39:53,320 --> 01:39:55,614 Tata ne iubea pe mine și pe Jack. 1524 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Eram totul pentru el și știu asta. 1525 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 Sunt mândră că sunt fiica lui Jason Corbett. 1526 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Subtitrarea: Dora Șereș