1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8 NOIEMBRIE
2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Azi e joi, 6 august 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
O voi interoga pe Sarah Corbett.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, știi de ce ești aici?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Da.
8
00:00:44,961 --> 00:00:46,420
Spune-mi de ce.
9
00:00:46,421 --> 00:00:48,465
- Fiindcă a murit tata.
- Bine.
10
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Ia loc!
11
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack, eu sunt Brandy.
Sarcina mea e să vorbesc cu tine.
12
00:01:01,061 --> 00:01:03,020
Tatăl tău a murit. Cum îl cheamă?
13
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
14
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
Pe mama ta cum o cheamă?
15
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
Molly Martens.
16
00:01:12,697 --> 00:01:16,116
- Cum îl cheamă pe bunicul tău?
- Tom Martens.
17
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
Bine. Și cum îi spui?
18
00:01:17,619 --> 00:01:20,580
- Îi spun „bunicul Tom”.
- Bunicul Tom. Bine.
19
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2 AUGUST
2015
20
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
CU OPT ANI ÎN URMĂ
21
00:01:41,976 --> 00:01:45,105
Comitatul Davidson, serviciul 112.
Care e adresa?
22
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Mă numesc Tom Martens.
23
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
Sunt pe Panther Creek Court
24
00:01:50,777 --> 00:01:53,695
și avem nevoie de ajutor.
25
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
Ce se întâmplă?
26
00:01:55,865 --> 00:02:00,328
Soțul fiicei mele, ginerele meu,
27
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
s-a certat cu fiica mea.
28
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Am intervenit și... L-am lovit în cap.
29
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Cu ce?
- Cu o bâtă de baseball.
30
00:02:09,671 --> 00:02:12,215
- Cu o bâtă de baseball?
- Da, doamnă.
31
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Ajutor!
32
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- E conștient?
- Nu.
33
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Respiră?
34
00:02:18,388 --> 00:02:19,472
Nu-mi dau seama.
35
00:02:20,974 --> 00:02:24,226
Dormeam buștean când a sunat telefonul.
36
00:02:24,227 --> 00:02:28,356
{\an8}Ca detectiv, știi că, dacă sună telefonul
la trei noaptea, nu e bine.
37
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
M-am dat jos din pat, am ieșit pe ușă
38
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
și am mers la Meadowlands,
în Carolina de Nord.
39
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Am intrat în casă
și m-am uitat în dormitor.
40
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
Era îngrozitor.
41
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
De mult nu mai văzusem
un loc al crimei atât de sângeros.
42
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
Femeia care locuia acolo mi-a spus
că o cheamă Molly Corbett
43
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
și că victima e soțul ei, Jason Corbett.
44
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
E foarte frig aici.
45
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Bine. Spuneți-mi ce s-a întâmplat.
46
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Ne-am certat.
47
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
- Cine?
- Eu și soțul meu.
48
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Fiica mea a avut un coșmar.
49
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Una din noi l-a trezit, așa că era furios.
50
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
M-a strâns de gât.
51
00:03:33,880 --> 00:03:35,215
Cum v-a strâns de gât?
52
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Întâi m-a apăsat foarte tare cu mâna aici.
53
00:03:42,305 --> 00:03:45,600
Mi-a dat drumul o clipă
și am țipat foarte tare.
54
00:03:47,810 --> 00:03:51,730
- Nu știu ce a urmat până a intrat tata.
- Înțeleg.
55
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Am auzit strigăte și bufnituri la etaj.
56
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Părea să fie nasol.
57
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Am luat bâta și am fugit sus.
58
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Am deschis ușa de la dormitor.
59
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
El o ținea pe Molly de gât așa.
60
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
M-a văzut
61
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
și a apucat-o așa de gât.
62
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
I-am zis: „Las-o!”
63
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
„- O omor!
- Las-o!”
64
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
Și a început s-o târască spre baie.
65
00:04:33,606 --> 00:04:34,565
L-am lovit.
66
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
L-am lovit cu bâta de baseball.
67
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
A întins mâna și a apucat bâta.
68
00:04:40,113 --> 00:04:42,073
Jason a luat bâta de baseball.
69
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
Și a încercat să-l lovească pe tata.
70
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Cred că a ratat și...
71
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
eu...
72
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
L-am lovit în cap.
73
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Cu ce l-ați lovit în cap?
74
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Cu o cărămidă de pe noptieră.
75
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Bine.
76
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Nu sunt sigură.
L-am lovit în cap sau în umăr.
77
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
De câte ori l-ați lovit pe Jason?
78
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Nu știu.
79
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Nu vă amintiți.
80
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Nu știu.
81
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
Nu știu de câte ori l-am lovit.
82
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
Nu știu de câte ori m-a împins.
83
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Nu știu. Eu...
84
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Ne-am luptat.
85
00:05:25,867 --> 00:05:30,121
Oamenii aceștia doi ne-au spus
că s-au luptat pentru viața lor.
86
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Soțul ei avea răni îngrozitoare.
87
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Ei doi nu păreau să aibă.
88
00:05:40,089 --> 00:05:43,551
În Carolina de Nord ai dreptul
să te aperi.
89
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Dar cine e victima, ei sau el?
90
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
O CĂSNICIE AMERICANĂ MORTALĂ
91
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Știți că soțul dv. nu a supraviețuit,
nu-i așa?
92
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Nu... Nu credeam.
93
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
Nu, nu a supraviețuit.
94
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
De cât timp sunteți împreună?
95
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
De șapte ani.
96
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Copiii nu sunt copiii mei biologici.
97
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
Sunt ai primei lui soții, care a murit.
98
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Vreți să contactăm pe cineva
din familia soțului dv.?
99
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Dumnezeule!
100
00:06:33,518 --> 00:06:35,770
Dacă mi-e frică de familia lui?
101
00:06:37,980 --> 00:06:40,400
Mă tem că vor încerca să ia copiii.
102
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Sunteți căsătoriți legal?
- Da.
103
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Ați adoptat copiii?
- Nu.
104
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Atunci e posibil să vrea să-i ia.
105
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRLANDA
106
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
LA O ZI DUPĂ MOARTEA LUI JASON
107
00:07:05,425 --> 00:07:09,637
Fratele meu a fost anunțat telefonic
că Jason a murit.
108
00:07:10,179 --> 00:07:12,180
El și Molly s-au certat.
109
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
Ea l-a împins, el a căzut,
s-a lovit la cap și a murit.
110
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Am sunat-o imediat pe Molly.
111
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
N-a răspuns.
112
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Nu înțelegeam. Nu puteam să accept.
113
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Nu-mi venea să cred.
114
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Eu și Jason eram foarte apropiați.
115
00:07:38,916 --> 00:07:40,543
Aveam o familie mare.
116
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
Am crescut în Janesboro, în Limerick.
117
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
Jason, Wayne și eu eram cei mai mici.
118
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason mi-a fost cel mai bun prieten.
119
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Când am aflat vestea,
120
00:07:57,351 --> 00:08:00,855
primul meu gând a fost la Jack și Sarah.
121
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
În câteva ore, mi-am făcut bagajul
și am plecat
122
00:08:07,987 --> 00:08:11,907
să iau avionul spre America,
să aflu ce s-a întâmplat cu Jason
123
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
și să mă asigur că copiii sunt bine.
124
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
Trebuia să mergem cât mai repede
în Carolina de Nord.
125
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
Conform testamentului,
eu și Tracey suntem tutori.
126
00:08:24,670 --> 00:08:27,255
Am mers direct la avocatul lui Jason.
127
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
Am luat testamentul și, după câteva ore,
am zburat spre America.
128
00:08:38,017 --> 00:08:40,936
Am început să ne coordonăm
cu biroul procurorului
129
00:08:40,937 --> 00:08:44,023
privind direcția pe care o va lua ancheta.
130
00:08:46,567 --> 00:08:47,817
M-a izbit imediat
131
00:08:47,818 --> 00:08:51,988
{\an8}că acesta avea să fie un caz diferit
de cele obișnuite.
132
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Sunt agent FBI pensionat.
133
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Ce ați făcut în cadrul FBI?
134
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
În prima jumătate a carierei,
criminalistică.
135
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
În a doua jumătate, contraspionaj.
136
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens e un agent FBI
aflat la pensie.
137
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
A fost instruit
și a instruit la rândul lui alți agenți
138
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
în arta interogatoriului.
139
00:09:15,555 --> 00:09:21,560
Nu ne-am face bine datoria dacă am accepta
fără deosebire și fără să cercetăm
140
00:09:21,561 --> 00:09:24,104
ce are de spus un om care a ucis.
141
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Poate ar fi de ajutor să vă spun povestea.
142
00:09:28,484 --> 00:09:31,611
- Bine.
- Va contribui la starea mea de spirit.
143
00:09:31,612 --> 00:09:32,529
Bine.
144
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Tom a încercat
să țină relatarea sub control
145
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
și să prezinte lucrurile cum voia.
146
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Tom n-a recunoscut
că a văzut-o pe Molly lovindu-l pe Jason.
147
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Molly l-a lovit și ea pe Jason?
148
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Când am pierdut controlul asupra bâtei
și Molly s-a împleticit,
149
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
i-a distras cumva atenția, dar nu știu.
150
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
Mă târam. Nu știu.
151
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
Ne-a fost greu să credem.
152
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
În noaptea incidentului, eram acolo
153
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
și am aflat că mama lui Molly e la subsol.
154
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
I-am luat declarație.
155
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Sharon Martens ne-a spus
156
00:10:18,284 --> 00:10:21,036
{\an8}că s-au trezit noaptea din cauza gălăgiei.
157
00:10:21,037 --> 00:10:23,122
{\an8}Și-a auzit fiica țipând.
158
00:10:24,123 --> 00:10:26,082
Soțul ei s-a dat jos din pat
159
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
și a mers sus să vadă ce se întâmplă,
160
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
iar ea s-a întors și a adormit la loc.
161
00:10:33,966 --> 00:10:37,385
Am fost consternată.
162
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Ce bunică face asta? Ce mamă face asta?
163
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens ne-a spus
că n-a reacționat în niciun fel
164
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
la evenimentul îngrozitor,
violent și exploziv
165
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
care se desfășura sus,
într-o casă plină cu oameni dragi.
166
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Nu are sens.
167
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Am analizat și apelul la 112.
168
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...trei, patru.
169
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
Unu, doi, trei, patru. Bine.
170
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Unu, doi, trei, patru. Unu...
171
00:11:06,207 --> 00:11:10,168
Echipa medicală de urgență a ascultat
înregistrarea și a zis
172
00:11:10,169 --> 00:11:12,379
că nu crede că-l resuscitau.
173
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
E prea greu.
174
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Nu poți număra cu voce tare așa,
cu precizia și în ritmul acela.
175
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Unu... O să număr. Unu, doi, trei, patru.
176
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
Personalul ambulanței a mai spus
177
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
că corpul lui Jason era rece
când l-au atins.
178
00:11:27,395 --> 00:11:30,480
Unul s-a uitat chiar la altul
și a întrebat:
179
00:11:30,481 --> 00:11:32,525
„Când au zis că s-a prăbușit?”
180
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
Nu e o dovadă științifică
181
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
și intervalul
în care corpul se răcește variază,
182
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
dar pe noi ne-a convins.
183
00:11:42,952 --> 00:11:45,871
E posibil ca tatăl și fiica să-și fi zis:
184
00:11:46,372 --> 00:11:51,127
„Trebuie să ne punem de acord
înainte să sunăm la poliție.”
185
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS
CAROLINA DE NORD
186
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Am aflat că, la câteva ore
de la moartea lui Jason,
187
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Molly și Thomas Martens s-au întors acasă.
188
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
În acel moment,
189
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
copiii erau în grija lui Molly Martens
și a familiei ei.
190
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
În 48 de ore, familia Martens a depus
actele pentru tutela,
191
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
adopția și custodia lui Jack și Sarah.
192
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Am cerut să vorbesc cu ei la telefon,
193
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
să mi se acorde o vizită
sub supraveghere, orice.
194
00:12:27,913 --> 00:12:32,042
Voiam doar să-i îmbrățișez.
Își pierduseră tatăl.
195
00:12:32,585 --> 00:12:35,921
Dar Molly n-a acceptat.
196
00:12:37,339 --> 00:12:40,925
Se întâmplau atâtea lucruri deodată,
intrau în coliziune.
197
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
Voiam să-mi văd fratele.
198
00:12:45,347 --> 00:12:48,641
I-am cerut antreprenorului
de pompe funebre să-l vedem.
199
00:12:48,642 --> 00:12:50,643
Și-a cerut mii de scuze.
200
00:12:50,644 --> 00:12:54,273
I se spusese clar
că nu avem voie să-l vedem pe Jason.
201
00:12:55,649 --> 00:12:58,903
Cred că Molly voia
să incinereze trupul lui Jason
202
00:12:59,737 --> 00:13:01,113
înainte să ajung acolo.
203
00:13:02,031 --> 00:13:05,159
Mi-am zis: „Ce ai făcut?”
204
00:13:08,746 --> 00:13:11,499
Apoi am primit rezultatele autopsiei.
205
00:13:12,166 --> 00:13:15,419
Rezultatele autopsiei...
206
00:13:17,505 --> 00:13:18,923
au fost îngrozitoare.
207
00:13:21,091 --> 00:13:24,761
Jason are zgârieturi pe frunte,
208
00:13:24,762 --> 00:13:27,681
sub ochi, la umeri.
209
00:13:28,808 --> 00:13:29,725
Apoi...
210
00:13:31,060 --> 00:13:32,311
am ajuns la cap.
211
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
Și, în 30 de ani de muncă
în cadrul procuraturii...
212
00:13:44,198 --> 00:13:46,450
nu mai văzusem astfel de fotografii.
213
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Avea...
214
00:13:53,207 --> 00:13:55,835
atât de multe lovituri la cap,
215
00:13:56,669 --> 00:14:00,214
încât patologul n-a putut să le numere,
216
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
fiindcă se suprapuneau.
217
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
O bucată din craniul lui Jason
218
00:14:07,596 --> 00:14:09,348
a căzut pe masă.
219
00:14:12,101 --> 00:14:16,146
E nevoie de o forță incredibilă
220
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
pentru a provoca asemenea răni.
221
00:14:23,904 --> 00:14:29,118
Abia după patru zile de acte de procedură
am văzut trupul lui Jason.
222
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
E îngrozitor să vezi
223
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
ce poate un om să-i facă altuia.
224
00:14:38,836 --> 00:14:43,006
Copiii lui se aflau într-o cameră
la câțiva metri de el.
225
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
Sunt sigură
că la ei s-a gândit în ultimele lui clipe.
226
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
L-am ținut de mână
și i-am promis că copiii lui vor fi bine.
227
00:14:54,685 --> 00:14:58,272
I-am promis că îi voi face dreptate.
228
00:14:59,273 --> 00:15:01,107
BIROUL ȘERIFULUI
229
00:15:01,108 --> 00:15:05,738
{\an8}LA PATRU ZILE DUPĂ MOARTEA LUI JASON
230
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Jack și Sarah erau acasă și dormeau
231
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
când a avut loc incidentul.
232
00:15:13,287 --> 00:15:18,125
Era nevoie să fie interogați
de persoane instruite în acest sens.
233
00:15:18,626 --> 00:15:23,130
Au fost duși la Centrul pentru Protecția
Copilului The Dragonfly House.
234
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Să începem cu ce mi-ai spus prima dată,
că tatăl tău a murit.
235
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Cum a murit?
236
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
Sora mea a avut un coșmar...
237
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
JACK
ZECE ANI
238
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
...cu insecte care se târau.
239
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
Are pe pătuț pături cu zâne și cu insecte.
240
00:15:40,022 --> 00:15:41,314
Tata s-a înfuriat
241
00:15:41,315 --> 00:15:45,110
și a strigat la mama, care a țipat.
242
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
Bunicul a venit și l-a lovit cu o bâtă.
243
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
Apoi tata a apucat bâta
și l-a lovit pe bunicul.
244
00:15:53,327 --> 00:15:57,080
Apoi mama... a pus...
245
00:15:57,081 --> 00:16:00,542
Urma să pictăm o cărămidă
care era în cameră.
246
00:16:01,043 --> 00:16:04,046
Cărămida l-a lovit în tâmplă, aici,
247
00:16:04,588 --> 00:16:05,421
și a murit.
248
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Înțeleg.
249
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Sora ta a avut un coșmar.
De unde ai știut?
250
00:16:09,468 --> 00:16:11,094
Părin... Mi-a spus mama.
251
00:16:11,095 --> 00:16:12,012
Bine.
252
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Mama și tatăl tău s-au certat înainte?
253
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Tata s-a înfuriat pe mama
că a lăsat becul aprins.
254
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
SARAH
OPT ANI
255
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- Ce făcea?
- Striga la ea.
256
00:16:24,066 --> 00:16:26,610
L-ai văzut vreodată s-o lovească?
257
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
O dată.
258
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Se enerva tare pentru lucruri simple.
259
00:16:35,786 --> 00:16:37,913
- Pe cine se înfuria?
- Pe mama.
260
00:16:38,414 --> 00:16:40,832
- L-ai văzut înfuriindu-se pe ea?
- Da.
261
00:16:40,833 --> 00:16:43,335
Și ce făcea când era furios?
262
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Îi făcea rău mamei fizic și verbal.
263
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
L-ai văzut lovind-o?
264
00:16:50,509 --> 00:16:52,928
- O dată sau de două ori.
- Ce ai văzut?
265
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
I-a tras un pumn, a lovit-o, a împins-o.
266
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
Copiii au declarat anumite lucruri
în privința lui Jason.
267
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
Trebuia să fim foarte atenți.
268
00:17:04,648 --> 00:17:06,899
Dar ei folosesc multe cuvinte
269
00:17:06,900 --> 00:17:10,404
pe care copiii de opt-zece ani
nu le folosesc în general.
270
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Îi făcea rău mamei fizic și verbal.
271
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Acest lucru e neobișnuit.
272
00:17:18,162 --> 00:17:20,581
De unde știi că se teme de el?
273
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Ne-a spus.
274
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Nu. Mi-a spus mama.
275
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
Și cine ți-a spus asta?
276
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
Mama.
277
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Mama mi-a spus.
278
00:17:30,299 --> 00:17:32,592
- Ea mi-a spus.
- Ți-a spus mama.
279
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
E posibil să fi fost instruiți
ce să spună.
280
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
„Asta mi-a spus mama despre noaptea aceea
281
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
și despre lucruri întâmplate în trecut.”
282
00:17:43,270 --> 00:17:44,646
Mi-a spus mama
283
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
nu când aveam patru-cinci ani,
ci când aveam șase ani.
284
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
„Tatăl tău nu e un tată prea bun.”
285
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
De ce i-a spus asta lui Sarah?
286
00:17:55,491 --> 00:17:58,077
Ce e adevărat și ce nu?
287
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Ne-am întors la Molly și la Tom.
288
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Știam că mă depășește.
Știam că a făcut arte marțiale.
289
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Știam că e boxer.
290
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Încercam să păstrez distanța față de el.
291
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Înțeleg.
292
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Îmi era frică.
293
00:18:17,096 --> 00:18:18,721
Am încercat să verificăm
294
00:18:18,722 --> 00:18:23,351
dacă Jason făcuse într-adevăr karate
sau alte arte marțiale,
295
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
dacă era boxer.
296
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
La o săptămână de la moartea lui Jason,
297
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}m-a sunat cineva de la Departamentul
Șerifului din comitatul Davidson
298
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}și m-a întrebat
dacă Jason făcuse arte marțiale,
299
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
dacă era boxer profesionist,
300
00:18:43,163 --> 00:18:47,000
dacă familia noastră face parte
din Armata Republicană Irlandeză.
301
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
E ridicol!
302
00:18:51,338 --> 00:18:55,801
Făceau tot ce puteau
ca să-i distrugă caracterul.
303
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Vreau ca lumea să afle adevărul
despre Jason.
304
00:19:04,017 --> 00:19:06,603
Era omul cel mai bun la suflet.
305
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Zâmbea mereu.
306
00:19:09,648 --> 00:19:11,858
Toți îl îndrăgeau pe Jason.
307
00:19:11,859 --> 00:19:13,485
Era prietenul tuturor.
308
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Era carismatic și avea o voce puternică.
309
00:19:21,034 --> 00:19:22,953
Știai când era prin preajmă.
310
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
Familia era totul pentru el.
311
00:19:26,081 --> 00:19:28,667
Nu l-am crezut un romantic
312
00:19:29,168 --> 00:19:31,503
până n-a cunoscut-o pe prima lui soție.
313
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Ieșiserăm într-o seară în oraș
și i-am prezentat-o pe Mags lui Jason.
314
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
Erau sortiți unul altuia.
315
00:19:41,847 --> 00:19:43,556
Erau foarte fericiți.
316
00:19:43,557 --> 00:19:47,060
Eu, Margaret, te iau pe tine,
Jason, de soț
317
00:19:47,603 --> 00:19:50,397
la bine și la rău,
în bogăție și în sărăcie,
318
00:19:51,273 --> 00:19:54,443
în sănătate și în boală,
până ce moartea ne va despărți.
319
00:19:56,528 --> 00:19:57,695
Și-au făcut o casă.
320
00:19:57,696 --> 00:20:00,698
Mags a deschis o creșă,
iar Jason a fost promovat.
321
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
Aveau o viață frumoasă, de basm.
322
00:20:04,036 --> 00:20:06,537
Jason își iubea enorm copiii.
323
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Când s-au născut,
a fost în culmea fericirii.
324
00:20:09,374 --> 00:20:12,043
Așa. Bravo! O iubesc pe Sarah.
325
00:20:12,044 --> 00:20:13,044
VOCEA LUI JASON
326
00:20:13,045 --> 00:20:14,670
- Ești grozav!
- E Jack?
327
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jack, știi ce mi-a spus Sarah?
328
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
A zis că-ți face cadou un tractor
și o remorcă,
329
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
pentru că ești fratele ei și te iubește.
330
00:20:26,058 --> 00:20:28,936
Jos de pe scaunul meu!
331
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Era începutul vieții lui.
332
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
Ce faci?
333
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Dansezi?
334
00:20:39,821 --> 00:20:44,742
Toate astea s-au schimbat drastic
când, într-o seară, m-a sunat
335
00:20:44,743 --> 00:20:47,996
și mi-a spus
că Mags făcuse un atac de astm.
336
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Eu și soțul meu am reușit
să mergem la spital.
337
00:20:54,711 --> 00:20:57,589
Jason era cu Mags și îl auzeam...
338
00:21:01,301 --> 00:21:03,470
cum o imploră să nu moară
339
00:21:04,471 --> 00:21:05,889
și să nu-l părăsească.
340
00:21:07,057 --> 00:21:08,100
Jason,
341
00:21:08,976 --> 00:21:13,562
în momentul acela,
a fost zdrobit de durere.
342
00:21:13,563 --> 00:21:16,649
{\an8}MIE ȘI COPIILOR NE E TOT MAI DOR DE TINE.
343
00:21:16,650 --> 00:21:20,904
Îi scria scrisori lui Mags
și le lăsa la mormânt.
344
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
VEI FI MEREU IUBIREA VIEȚII MELE
ȘI FATA VISURILOR MELE.
345
00:21:25,617 --> 00:21:27,410
{\an8}L-a sprijinit toată familia,
346
00:21:27,411 --> 00:21:31,122
{\an8}dar, evident, nu-și permitea să jelească.
347
00:21:31,123 --> 00:21:33,916
{\an8}Era un părinte singur, cu doi copii,
348
00:21:33,917 --> 00:21:36,253
{\an8}și trebuia să meargă zilnic la muncă.
349
00:21:41,383 --> 00:21:43,427
A dat anunț că vrea o bonă au pair
350
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
și atunci a intrat Molly Martens
în viața noastră.
351
00:21:55,063 --> 00:21:59,817
Aveam 20 de ani și ceva.
Aveam o relație de câteva luni.
352
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
Am rămas însărcinată pe neașteptate și...
353
00:22:06,658 --> 00:22:09,410
la scurt timp după aceea,
am pierdut sarcina.
354
00:22:09,411 --> 00:22:13,706
Orice femeie care a pierdut o sarcină știe
355
00:22:13,707 --> 00:22:16,625
că e o experiență cumplită.
356
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Aveam o relație cu un bărbat
357
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
și mi-am dat seama că nu vreau
să-mi petrec viața cu el.
358
00:22:25,302 --> 00:22:28,429
M-am gândit
că poate mi-ar fi mai ușor să plec,
359
00:22:28,430 --> 00:22:30,181
să cunosc lumea.
360
00:22:30,182 --> 00:22:33,309
Pentru mine, era firesc
să lucrez cu copii.
361
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
M-am înscris la o agenție au pair
362
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
și m-a contactat Jason.
363
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
A menționat la profil
că își pierduse soția.
364
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
Asta m-a înduioșat.
365
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
Erau doi copii rămași fără mamă
366
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
și poate că tânjeam
să le ofer ce au nevoie.
367
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
A fost firesc că și-a dezvoltat talentul
368
00:22:58,877 --> 00:23:01,754
de a avea grijă de copii mici,
369
00:23:01,755 --> 00:23:06,133
căci cei doi frați ai ei au venit pe lume
370
00:23:06,134 --> 00:23:09,804
când ea era mărișoară
și își putea ajuta mama.
371
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Știa cum să-i atragă.
372
00:23:14,017 --> 00:23:18,647
Am ajuns în Irlanda într-o zi ploioasă,
cum sunt zilele acolo.
373
00:23:19,147 --> 00:23:23,110
L-am cunoscut pe Jason.
M-a făcut să mă simt în largul meu.
374
00:23:24,361 --> 00:23:28,657
Era fermecător, amuzant.
M-a făcut să mă simt specială.
375
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
La scurt timp de la sosirea lui Molly,
am început să observ anumite lucruri,
376
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
mici semnale între ea și Jason.
377
00:23:39,835 --> 00:23:42,336
Ne plimbam pe plajă. Ei rămâneau în urmă.
378
00:23:42,337 --> 00:23:44,338
Tracey mi-a spus
379
00:23:44,339 --> 00:23:48,343
că ea crede că nu e o simplă relație
între angajator și angajat.
380
00:23:48,885 --> 00:23:50,719
Simțeam că aduc bucurie
381
00:23:50,720 --> 00:23:54,682
în viața lui Jack, Sarah și Jason.
382
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Ia-ți sandalele!
383
00:23:58,019 --> 00:24:00,729
- Încalță-le peste ciorăpei.
- Bună!
384
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
E cald azi, dar tot îți trebuie ciorapi.
385
00:24:03,400 --> 00:24:06,069
- Câți ani ai, Sarah?
- Doi.
386
00:24:06,570 --> 00:24:08,487
- Doi ani și jumătate.
- Da.
387
00:24:08,488 --> 00:24:09,614
Tu câți ani ai?
388
00:24:10,115 --> 00:24:12,993
- Patru și jumătate. Nu.
- Nu un an și jumătate?
389
00:24:13,493 --> 00:24:14,578
Ești sigur?
390
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
Dar sunetul pe care-l scoți
sună uneori așa.
391
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
Zici că ai un an și jumătate.
392
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
Sarah a început destul de repede
să-mi spună „mamă”.
393
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Deveneam mamă pentru copiii aceia
394
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
înainte să le fiu cu adevărat mamă.
395
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Era minunat.
396
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Molly îl făcea pe Jason să zâmbească.
397
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
Nu mai zâmbise de foarte mult timp.
398
00:24:45,358 --> 00:24:50,279
Dar, din e-mailurile pe care Jason
i le trimitea lui Molly, reiese
399
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
că el voia s-o ia mai încet.
400
00:24:56,703 --> 00:24:59,121
„Îmi fac griji pentru Jack și Sarah.
401
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
Așa mici cum sunt, au văzut ce e tragedia
402
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
și, deși știu că sunt rezistenți,
403
00:25:04,419 --> 00:25:07,214
nu vreau să sufere din nou.
404
00:25:07,714 --> 00:25:09,507
Mi-e teamă, Molly.
405
00:25:09,508 --> 00:25:12,593
Nu vreau să te pierd
și, mai ales, nu vreau să risc
406
00:25:12,594 --> 00:25:16,598
ca Jack și Sarah să mai piardă o mamă,
dacă nu ne înțelegem.”
407
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Dar Molly își dorea validarea relației.
408
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
Era foarte insistentă.
409
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
N-AM DE GÂND SĂ TOT AȘTEPT
410
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
SAU SĂ MĂ LAS DUSĂ CU VORBA
PÂNĂ IEI O DECIZIE.
411
00:25:32,697 --> 00:25:37,368
Până la urmă, Jason a început
să vorbească despre oportunitatea
412
00:25:37,369 --> 00:25:39,954
de a începe o viață nouă pentru copii,
413
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
pentru a le permite
să aibă un mediu familial stabil,
414
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
cu o mamă și un tată.
415
00:25:47,420 --> 00:25:50,798
Ieșisem seara în oraș cu prietenii.
416
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Jason a intrat primul, urmat de Molly,
417
00:25:53,969 --> 00:25:56,178
care ne-a arătat inelul de pe deget.
418
00:25:56,179 --> 00:25:59,307
I-am zis: „Mă bucur mult.
Vreau să fii fericit.
419
00:25:59,808 --> 00:26:01,476
Mags n-ar vrea să fii trist.”
420
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
În cele din urmă, am decis
să ne mutăm în SUA,
421
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
în special pentru stilul de viață de aici
422
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
și, mai ales, pentru oportunitățile
privind creșterea copiilor.
423
00:26:15,282 --> 00:26:17,157
{\an8}MEADOWLANDS
CAROLINA DE NORD
424
00:26:17,158 --> 00:26:19,953
{\an8}Eram entuziasmată
că vom avea un nou început.
425
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
SARAH
15 ANI
426
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Când am văzut-o prima dată,
casa era ditamai conacul.
427
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Era nemaipomenit.
428
00:26:37,470 --> 00:26:40,765
Totul era mult mai mare decât în Irlanda.
Îmi plăcea.
429
00:26:42,058 --> 00:26:43,976
Când am intrat în casă,
430
00:26:43,977 --> 00:26:46,645
am mers în camera mea
și am alergat în cerc.
431
00:26:46,646 --> 00:26:51,484
Grădina era imensă și tata a zis
că am putea avea o trambulină și un câine.
432
00:26:53,069 --> 00:26:56,196
Bucuria era mare.
Pe toți ne încânta această aventură.
433
00:26:56,197 --> 00:26:58,116
Ne mutaserăm în America.
434
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
JACK
17 ANI
435
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Ne-am integrat imediat
436
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
când ne-am mutat în Meadowlands,
Carolina de Nord.
437
00:27:08,209 --> 00:27:12,546
Am început să facem diverse activități,
înot, sporturi în echipă.
438
00:27:12,547 --> 00:27:15,008
Toți erau cumsecade și prietenoși.
439
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Era o comunitate minunată.
440
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
După ce Molly, Jason, Jack și Sarah
s-au mutat în Carolina de Nord,
441
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
la câteva săptămâni,
urma să fie nunta lor,
442
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
o ocazie fericită,
pe care abia o așteptam.
443
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Voiam ca Jason să fie fericit
și am mers acolo să-l sprijinim.
444
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
Toți erau entuziasmați.
445
00:27:42,327 --> 00:27:44,621
Jason și Molly făcuseră planuri.
446
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Am mers la NASCAR,
447
00:27:48,041 --> 00:27:50,960
am făcut grătare,
am jucat jocuri, ne-am distrat.
448
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
Molly, din Knoxville, Tennessee...
449
00:27:56,383 --> 00:27:57,591
NOAPTEA DINAINTEA NUNȚII
450
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
...și Jason,
venit tocmai din Limerick, Irlanda!
451
00:28:01,971 --> 00:28:06,476
Fiind cavaler de onoare, le-am făcut
cunoștință și ne-am împrietenit pe loc.
452
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Prinși în capcană
453
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
Nu pot să ies
454
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
Am cântat, am băut și am dansat.
455
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
Atmosfera a fost fantastică.
456
00:28:20,365 --> 00:28:21,366
Părea fericit.
457
00:28:28,540 --> 00:28:30,499
A doua zi, la nuntă,
458
00:28:30,500 --> 00:28:33,043
a început să devină evident pentru mine
459
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
că ceva nu e în regulă
460
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
când am discutat cu Susie,
domnișoara de onoare.
461
00:28:41,761 --> 00:28:43,721
Pregătisem un discurs.
462
00:28:43,722 --> 00:28:47,474
{\an8}Înainte să-l țin,
am stat de vorbă cu Tracey.
463
00:28:47,475 --> 00:28:50,395
Îi spuneam că e ca un basm.
464
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Ea a spus
că totul e uimitor și foarte romantic.
465
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Molly a mers în Irlanda
466
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
ca să fie nașa copiilor lui Jason,
467
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
căci fusese prietenă
din copilărie cu Mags.
468
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Poftim?
469
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
Iar acum avea să fie mama lor vitregă.
470
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
Nu înțelegeam ce spune.
471
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Era bona au pair.
472
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
Am rămas perplexă.
473
00:29:19,174 --> 00:29:20,924
Nu ne venea să credem
474
00:29:20,925 --> 00:29:24,179
că asta cred americanii invitați la nuntă.
475
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
De ce ar născoci cineva povestea asta?
476
00:29:36,024 --> 00:29:38,066
În cursul anchetei,
477
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
le-am pus oamenilor întrebări
despre Molly.
478
00:29:41,362 --> 00:29:44,282
Prietenilor, familiei, vecinilor ei.
479
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
Ceea ce am aflat a fost extrem de bizar.
480
00:29:50,955 --> 00:29:54,374
O vecină ne-a spus
că face parte dintr-un club de carte.
481
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
Într-o zi, o doamnă a intrat
482
00:29:57,045 --> 00:30:00,757
entuziasmată la vestea
că Molly e însărcinată.
483
00:30:02,342 --> 00:30:07,513
Se pare că Molly le-ar fi spus
o poveste lungă
484
00:30:07,514 --> 00:30:10,308
despre cum a născut-o pe Sarah.
485
00:30:11,476 --> 00:30:15,312
Unii oameni din încăpere știau
că nu e adevărat
486
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
și, totuși, povestea era spusă altora,
în fața lor.
487
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
I-a spus colegei ei de cameră
din facultate
488
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
că a avut o soră care a murit de cancer.
489
00:30:29,244 --> 00:30:31,204
Nici asta nu era adevărat.
490
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
A inventat o poveste despre o soră
care n-a existat.
491
00:30:37,836 --> 00:30:39,169
De ce e important
492
00:30:39,170 --> 00:30:42,589
că, în atâtea ocazii,
Molly a spus atâtea lucruri
493
00:30:42,590 --> 00:30:44,926
care nu sunt adevărate?
494
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
E important fiindcă au fost
doar trei oameni în cameră atunci.
495
00:30:50,306 --> 00:30:54,978
Jason nu-și poate spune povestea.
Cei doi oameni rămași sunt Tom și Molly.
496
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
Și am ajuns la concluzia
că Molly nu e credibilă.
497
00:31:03,862 --> 00:31:06,281
Un alt lucru care devine evident
498
00:31:07,323 --> 00:31:11,535
este cererea constantă a lui Molly
499
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
de a putea adopta copiii lui Jason.
500
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
La doar câteva luni după nuntă,
501
00:31:18,960 --> 00:31:24,048
mersese la un avocat ca să vadă
ce drepturi are privind copiii.
502
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Am vrut să-i adopt
pentru că erau copiii mei.
503
00:31:28,553 --> 00:31:33,474
Eram mămica lor. Erau copilașii mei.
504
00:31:34,601 --> 00:31:37,227
Eu și Jason vorbiserăm
505
00:31:37,228 --> 00:31:41,231
să facem o ceremonie de adopție
în cadrul ceremoniei de nuntă.
506
00:31:41,232 --> 00:31:44,819
A încălcat multe promisiuni,
dar asta a fost una importantă.
507
00:31:45,320 --> 00:31:47,404
Am abordat subiectul repetat:
508
00:31:47,405 --> 00:31:51,241
„Cum stăm cu procesul de adopție?
Vă pot ajuta?”
509
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
El răspundea că se ocupă de asta,
dar apoi nu se întâmpla nimic.
510
00:32:01,169 --> 00:32:05,505
Privind corespondența la care am primit
acces după moartea lui Jason,
511
00:32:05,506 --> 00:32:10,136
am văzut că Jason încerca să-și respecte
promisiunea privind adopția.
512
00:32:12,388 --> 00:32:15,432
Am văzut un e-mail trimis
de Jason unui avocat.
513
00:32:15,433 --> 00:32:18,060
DACĂ DIVORȚĂM, AȘ AVEA DREPTUL
SĂ PĂSTREZ COPIII?
514
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
Un rând iese în evidență
în e-mailul de la avocați.
515
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
ÎN CAZUL UNUI DIVORȚ,
JUDECĂTORUL POATE DECIDE
516
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
CĂ AR FI ÎN INTERESUL COPIILOR
517
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
SĂ PRIMEASCĂ MOLLY CUSTODIE UNICĂ.
518
00:32:31,074 --> 00:32:33,117
Jason nu și-ar fi asumat riscul.
519
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15 AUGUST
2015
520
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
LA 13 ZILE DUPĂ MOARTEA LUI JASON
521
00:32:43,002 --> 00:32:45,754
În spatele ușilor închise, în Davidson,
522
00:32:45,755 --> 00:32:48,215
ieri a început o luptă pentru custodie.
523
00:32:48,216 --> 00:32:51,051
În centru sunt Jack Corbett, de zece ani,
524
00:32:51,052 --> 00:32:53,303
și sora lui, Sarah, de opt ani.
525
00:32:53,304 --> 00:32:55,472
Copiii sunt în grija acestei femei,
526
00:32:55,473 --> 00:32:58,142
Molly Paige Martens, a doua lui soție.
527
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Îmi amintesc că Molly mi-a spus
că Tracey și David vor să ne ia,
528
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
că are loc un proces
și că ea îl va câștiga.
529
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Molly ne spunea despre noua viață
pe care o vom avea.
530
00:33:11,447 --> 00:33:13,865
Căuta deja apartamente,
531
00:33:13,866 --> 00:33:16,744
mașini noi, școli noi.
532
00:33:18,663 --> 00:33:20,706
Nu trebuia să se ajungă aici.
533
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
Copiii sunt cetățeni irlandezi.
Tatăl lor a fost cetățean irlandez.
534
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Nu au fost adoptați,
nu au cetățenie dublă.
535
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
{\an8}Sunt cetățeni irlandezi.
536
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Am prezentat dovezi că eram mama lor.
Chiar eram.
537
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Eu îi duceam la activități,
le făceam de mâncare,
538
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
mă ocupam de necesitățile zilnice.
539
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
Am dovedit asta
fără nicio urmă de îndoială.
540
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
Eram o familie, un mediu sigur și stabil.
541
00:33:49,861 --> 00:33:50,777
18 AUGUST
2015
542
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
Ne aflăm aici
în legătură cu problema custodiei
543
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
minorilor Sarah și Jack Corbett.
544
00:33:59,495 --> 00:34:02,080
Sunt convins că părinții copiilor ar dori
545
00:34:02,081 --> 00:34:05,501
ca ei să crească în țara de origine,
546
00:34:06,002 --> 00:34:09,296
unde cultura, religia, obiceiurile
547
00:34:09,297 --> 00:34:12,842
și familia extinsă îi vor crește
într-un mod
548
00:34:13,342 --> 00:34:15,511
care va fi în interesul copiilor.
549
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Acești copii se vor întoarce în Irlanda.
550
00:34:21,476 --> 00:34:23,060
Oamenii aceștia au zis:
551
00:34:23,061 --> 00:34:26,021
„Jason își voia copiii în Irlanda,
cu familia.”
552
00:34:26,022 --> 00:34:28,775
Poftim? Jason voia să trăiască.
553
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason nu credea că o să moară.
Nici eu nu credeam că o să moară.
554
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
Presupunând prin absurd
că se aștepta să moară,
555
00:34:38,576 --> 00:34:41,995
cred că ar fi vrut
ca Sarah și Jack să fie cu mama lor.
556
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Asta cred.
557
00:34:47,835 --> 00:34:50,088
Îmi amintesc
când am fost luat de la Molly.
558
00:34:50,922 --> 00:34:53,549
O mașină de poliție a oprit în fața casei.
559
00:34:54,258 --> 00:34:55,759
Au coborât doi polițiști,
560
00:34:55,760 --> 00:34:59,639
iar apoi a venit o dubă cu doi oameni.
561
00:35:01,057 --> 00:35:05,019
Mi-au spus
că au ordin judecătoresc să ia copiii.
562
00:35:06,437 --> 00:35:08,772
Jack dădea din picioare, țipa și zicea:
563
00:35:08,773 --> 00:35:13,860
„Nu plec cu voi! Nu plec!
Nu mă puteți lua!”
564
00:35:13,861 --> 00:35:17,198
Sarah plângea.
565
00:35:19,367 --> 00:35:23,870
Îl țineam pe Jack de mână
și i-am întrebat: „Unde mergem?
566
00:35:23,871 --> 00:35:27,041
Cine sunteți? Duceți-ne înapoi!
Unde ne duceți?”
567
00:35:29,418 --> 00:35:33,881
Eram dărâmată și plângeam,
568
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
dar încercam să mă stăpânesc.
569
00:35:37,760 --> 00:35:41,179
Încercam să înțeleg, încercam să... Nu știu.
570
00:35:41,180 --> 00:35:43,224
Cum era posibil așa ceva?
571
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Vă iubesc mult.
572
00:35:59,991 --> 00:36:02,742
Mi-am luat rămas-bun
și i-am spus că o iubesc.
573
00:36:02,743 --> 00:36:05,036
Și ea mi-a spus că mă iubește.
574
00:36:05,037 --> 00:36:06,413
Aveam zece ani.
575
00:36:06,414 --> 00:36:09,500
Ea era singura ființă
care-mi fusese alături zilnic.
576
00:36:10,334 --> 00:36:14,088
Îmi luam rămas-bun de la cineva
care fusese mama mea.
577
00:36:14,922 --> 00:36:16,340
O iubeam pe Molly.
578
00:36:17,341 --> 00:36:19,843
Nu era un adio. Plecau în vizită.
579
00:36:19,844 --> 00:36:24,015
Urma să-i revăd în curând,
dar a fost ultima dată când i-am văzut.
580
00:36:35,067 --> 00:36:39,654
Jack, de 11 ani, și Sarah, de opt ani,
s-au întors ieri în Irlanda.
581
00:36:39,655 --> 00:36:42,991
Molly Martens și tatăl ei,
Thomas Martens, de 65 de ani,
582
00:36:42,992 --> 00:36:47,955
sunt considerați de poliție suspecți
în cazul uciderii lui Jason, de 39 de ani.
583
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Când m-am întors în Irlanda,
584
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
a fost o frenezie mediatică
în jurul familiei și al tatei.
585
00:36:53,878 --> 00:36:56,713
{\an8}CĂLĂTORIA LUI JASON
LUMINÂND DRUMUL SPRE CASĂ
586
00:36:56,714 --> 00:36:59,883
{\an8}A fost un șoc
să văd că sunt atâția oameni interesați
587
00:36:59,884 --> 00:37:02,094
și că e un caz așa important acasă.
588
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Îi promisesem lui Jason
589
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
că va fi îngropat lângă Mags.
590
00:37:15,066 --> 00:37:19,028
Erau atâția oameni care-l iubeau
și-l sprijineau pe tata și pe noi.
591
00:37:19,528 --> 00:37:23,366
În ultimii 200 de metri,
am mers în urma sicriului.
592
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
TATI
593
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Îmi era greu să mă gândesc
că n-o să-l mai văd.
594
00:37:36,128 --> 00:37:38,797
{\an8}SOȚIE ȘI MAMĂ MINUNATĂ
MARGARET (MAGS) CORBETT
595
00:37:38,798 --> 00:37:40,508
{\an8}SOȚ IUBIT
JASON CORBETT
596
00:37:44,053 --> 00:37:46,972
O țineam pe Sarah în brațe în pat, seara,
597
00:37:46,973 --> 00:37:51,351
și mă întreba cum a pierdut trei părinți.
598
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Voiam să am încredere
în Tracey și în David.
599
00:37:54,438 --> 00:37:56,022
M-am gândit la asta.
600
00:37:56,023 --> 00:38:00,569
Îmi amintesc că-mi ziceam:
„Ai încredere în ei. Știi că te iubesc.”
601
00:38:01,070 --> 00:38:06,534
Dar îmi era foarte greu să fac asta,
fiindcă nu voiam să sufăr din nou.
602
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Aveam de-a face
cu doi copilași traumatizați.
603
00:38:14,417 --> 00:38:19,672
Aveau nevoie să le fiu mamă.
Asta am făcut.
604
00:38:20,715 --> 00:38:24,009
Am avut noroc că eu și Tracey
fuseserăm părinți adoptivi.
605
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
Știam de ce e nevoie ca ei să-și revină.
606
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
Terapia avea să fie o parte importantă
a vindecării lor.
607
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
Familia nu permitea niciun contact.
608
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
Nu răspundea la telefon.
609
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
Așa că am folosit rețelele sociale
610
00:38:46,157 --> 00:38:48,825
ca să le trimit mesaje copiilor mei.
611
00:38:48,826 --> 00:38:50,953
{\an8}MI-AȚI FOST LUAȚI DE TREI SĂPTĂMÂNI
612
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}N-am vorbit...
613
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
N-am vorbit cu ei de la ultima vizită.
614
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}VOCEA LUI MOLLY
NEWSTALK
615
00:38:59,295 --> 00:39:03,882
{\an8}Am avut cu toții impresia
că e o vizită, nu un rămas-bun.
616
00:39:03,883 --> 00:39:06,259
{\an8}Vreau să le spună cineva că-i iubesc.
617
00:39:06,260 --> 00:39:08,136
{\an8}VOCEA LUI MOLLY
CLASSIC HITS 4FM
618
00:39:08,137 --> 00:39:10,431
{\an8}La mulți ani din toată inima mea!
619
00:39:11,182 --> 00:39:13,476
Au încercat să ne survoleze școala.
620
00:39:14,518 --> 00:39:19,022
{\an8}Molly le cerea oamenilor
pe rețelele sociale
621
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}să ne spună că ne iubește.
622
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}SUNAȚI ACASĂ.
CU DRAGOSTE, MAMA.
623
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}MI-E DOR SĂ VĂ VĂD CRESCÂND.
624
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}VOI LUPTA PENTRU VOI. MI-E DOR DE VOI.
625
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Era un asalt constant.
626
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Încercam să construim
un mediu sigur pentru ei,
627
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
iar ei încercau să dărâme totul.
628
00:39:37,041 --> 00:39:41,128
Nu voiam să-i contacteze pe copii.
Le-au ucis tatăl.
629
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
Așteptam cu nerăbdare
rezultatele raportului toxicologic,
630
00:39:55,101 --> 00:39:59,771
fiindcă la începutul anchetei
ni se spusese
631
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
că Jason băuse.
632
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Știu că băuse.
633
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Era de nestăpânit.
634
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Spuneți că băuse?
635
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Da, era beat.
636
00:40:14,078 --> 00:40:16,705
Era mai mult decât beat.
637
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Acum avem dovezi științifice
că nu e adevărat.
638
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
RAPORT TOXICOLOGIC
639
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
Alcoolemia e 20 mg/dL.
640
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
În California de Nord e legal
să conduci cu 80 mg/dL.
641
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Când a murit, nu era beat.
642
00:40:34,974 --> 00:40:37,225
Pe lângă puțin alcool,
643
00:40:37,226 --> 00:40:42,982
în cantitate mică, Jason mai ingerase
calmante luate de Molly pentru insomnie.
644
00:40:44,024 --> 00:40:45,859
{\an8}Luase de bunăvoie
645
00:40:45,860 --> 00:40:47,944
sau i-a fost dat fără să știe?
646
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
E o întrebare la care, probabil,
nu vom putea răspunde niciodată.
647
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Dar, pentru mine, e un semnal de alarmă
privind cele întâmplate aici.
648
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Analizând declarația lui Tom
649
00:41:02,126 --> 00:41:05,587
privind unde
și cum a avut loc încăierarea,
650
00:41:05,588 --> 00:41:07,630
s-a dovedit că nu are sens.
651
00:41:07,631 --> 00:41:10,758
S-a apărat ținând-o pe ea în fața lui,
652
00:41:10,759 --> 00:41:12,469
între noi.
653
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
O ținea în fața lui.
M-am temut să n-o lovesc.
654
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Am încercat să ocolesc,
să-i distrag atenția,
655
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
să-l fac să-i dea drumul.
656
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
Jason avea cele mai multe răni
în spatele capului și în lateral.
657
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
Cum rotești o bâtă de baseball
658
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
și lovești pe cineva în ceafă
dacă ești în fața lui?
659
00:41:33,324 --> 00:41:37,870
Mai degrabă omul acela fuge de tine
sau te apropii din spate de el.
660
00:41:43,083 --> 00:41:47,254
La locul crimei,
erau pete de sânge în mai multe camere.
661
00:41:48,255 --> 00:41:50,049
În dormitorul principal.
662
00:41:51,967 --> 00:41:52,927
Pe hol.
663
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
În baie.
664
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Pereții au urme de lovituri
de la obiectele aruncate.
665
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
Expertul în tiparul
petelor de sânge a spus
666
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
că, în unele locuri, acestea arată
667
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
că Jason a fost lovit în timp ce cădea.
668
00:42:16,367 --> 00:42:18,451
Într-un anumit loc,
669
00:42:18,452 --> 00:42:22,665
Jason a fost lovit când capul lui
era la câțiva centimetri de podea.
670
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Jason a mai fost lovit în cap
după ce s-a prăbușit.
671
00:42:30,464 --> 00:42:35,094
Expertul a mai arătat că sunt pete
pe ușa de la dormitor în interior.
672
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
E posibil să fi avut loc acolo
scene foarte violente
673
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
înainte să ajungă Tom, cu ușa închisă.
674
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
A continuat Tom
violențele inițiate de Molly?
675
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Chiar dacă a început ca autoapărare,
676
00:42:54,613 --> 00:42:58,074
când Jason n-a mai fost agresiv,
677
00:42:58,075 --> 00:43:00,159
ei ar fi trebuit să se oprească.
678
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
Dar nu s-au oprit
și l-au omorât în bătaie.
679
00:43:05,708 --> 00:43:08,459
În urma acestor cercetări,
680
00:43:08,460 --> 00:43:12,213
am decis că îi putem acuza de omor.
681
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
N-a fost doar forță în exces.
A fost intenție criminală.
682
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
Cazul unui fost top-model
și al tatălui ei, fost agent FBI,
683
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}ambii acuzați de uciderea fostului ei soț.
684
00:43:24,226 --> 00:43:28,479
Vor reveni la tribunal
și, probabil, se vor declara nevinovați.
685
00:43:28,480 --> 00:43:31,232
{\an8}Riscă condamnare la închisoare pe viață.
686
00:43:31,233 --> 00:43:34,777
{\an8}Cauțiunea stabilită pentru fiecare
este de 200.000 $.
687
00:43:34,778 --> 00:43:36,904
Trebuie să-și predea pașapoartele
688
00:43:36,905 --> 00:43:40,950
și să înceteze orice contact
cu familia Corbett,
689
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
mai exact cu cei doi copii
ai lui Jason Corbett.
690
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
LA CINCI LUNI DUPĂ MOARTEA LUI JASON
691
00:43:53,672 --> 00:43:56,341
În primele luni
după întoarcerea în Irlanda,
692
00:43:56,342 --> 00:43:58,218
nu m-am simțit în largul meu.
693
00:43:58,719 --> 00:44:00,387
M-am simțit foarte singur.
694
00:44:01,138 --> 00:44:04,683
Nu aveam încredere în nimeni.
Nu aveam prieteni.
695
00:44:05,267 --> 00:44:07,645
Îmi era dor de prietenii din America.
696
00:44:08,270 --> 00:44:11,314
Ne e dor de toți cei din Meadowlands.
697
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Vrem să le spunem că ne e dor de ei.
698
00:44:14,234 --> 00:44:16,070
Pa! Vă iubim!
699
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Eu și Sarah am avut experiențe diferite
deși situația fusese aceeași.
700
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Ea s-a încadrat mult mai bine.
Era mult mai vorbăreață.
701
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Era mai deschisă.
702
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Să vedem ce face Sarah.
703
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Bună! Ăsta e un leagăn pentru copilași.
704
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Mai încerc o dată.
705
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Se împrietenea mai repede decât mine
706
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
și era mai extrovertită.
707
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Îi vedeți unghiile. N-au fost lăcuite.
708
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
De ceva vreme.
709
00:44:49,395 --> 00:44:52,731
Nu, nu iese prea bine.
710
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Îmi era dor de viața mea,
de sporturile pe care le practicam.
711
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Îmi era dor de școală și de Molly.
712
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9 IANUARIE
2016
713
00:45:07,079 --> 00:45:08,246
MESAJ DE LA JACK
714
00:45:08,247 --> 00:45:10,748
Bună, mamă! Sunt Jack. Rămâne între noi.
715
00:45:10,749 --> 00:45:12,750
Mi-e dor de tine și te iubesc.
716
00:45:12,751 --> 00:45:16,004
Nu te lăsa! Vreau să știu cum ești.
717
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Te iubesc mult. Sună-mă, te rog!
718
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
Dar mesajele au ajuns în presă,
719
00:45:27,850 --> 00:45:29,685
ceea ce a fost o mare trădare.
720
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
Atunci mi s-a schimbat perspectiva.
721
00:45:34,398 --> 00:45:38,276
Am început să mă interesez,
să aflu ce se întâmplase cu adevărat,
722
00:45:38,277 --> 00:45:42,072
să am propriile opinii
și să văd care e adevărul.
723
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
LA NOUĂ LUNI DUPĂ MOARTEA LUI JASON
724
00:45:48,662 --> 00:45:50,706
Când ne pregăteam pentru proces,
725
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
am fost înștiințați din Irlanda
că Jack vrea să spună adevărul.
726
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Am pregătit o videoconferință în direct
727
00:46:01,175 --> 00:46:05,304
între biroul nostru
și Jack, aflat în Irlanda.
728
00:46:06,054 --> 00:46:11,518
Molly m-a pus să-i mint
pe cei care mă interogau.
729
00:46:12,978 --> 00:46:15,314
Cum te-a pus Molly să minți?
730
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
A inventat povești despre tata.
731
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Că el... A zis că era abuziv și că nu minte.
732
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Apoi a plâns
și a zis: „Ar însemna să nu te mai văd.”
733
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Nu știam ce se întâmplă.
734
00:46:33,248 --> 00:46:39,879
Am purtat multă vreme
pe umeri povara vinovăției.
735
00:46:39,880 --> 00:46:41,631
Molly mi-a spus:
736
00:46:41,632 --> 00:46:46,344
„Spune că tatăl tău mă lovea,
altfel mi te vor lua. N-o să mă mai vezi.”
737
00:46:46,345 --> 00:46:48,429
Spune-mi de ce ești aici.
738
00:46:48,430 --> 00:46:54,561
Mătușa și unchiul din partea tatei vor
să mă ia de la mama.
739
00:46:56,396 --> 00:46:59,441
Judecătorul a ascultat
înregistrările inițiale.
740
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
A fost informat
că Jack a revenit asupra celor spuse.
741
00:47:04,279 --> 00:47:08,366
Judecătorul a fost de acord cu noi
742
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
că declarațiile făcute de copii
la The Dragonfly House
743
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
sunt mărturii indirecte
și nu vor fi prezentate juraților.
744
00:47:19,086 --> 00:47:20,963
Am spus ce mi-a cerut Molly.
745
00:47:21,463 --> 00:47:25,259
Îmi pierdusem tatăl și mama.
Nu voiam să mai pierd pe cineva.
746
00:47:26,301 --> 00:47:27,344
Așa că am mințit.
747
00:47:27,845 --> 00:47:32,348
Nu l-am văzut pe tata punând mâna
pe Molly nici măcar o dată.
748
00:47:32,349 --> 00:47:35,685
Eram speriat, îmi era teamă, eram mic,
749
00:47:35,686 --> 00:47:39,481
nu aveam pe nimeni
și mă temeam să n-o pierd pe Molly.
750
00:47:40,440 --> 00:47:41,774
Mă consider vinovată
751
00:47:41,775 --> 00:47:44,820
fiindcă am simțit
că l-am dezamăgit pe tata.
752
00:47:45,696 --> 00:47:48,782
Am descris un om cu totul opus tatei.
753
00:47:54,121 --> 00:47:57,791
Vreau ca lumea să știe adevărul,
să știe cum era tata.
754
00:47:58,333 --> 00:48:00,585
Tata a fost un om nemaipomenit.
755
00:48:00,586 --> 00:48:03,130
Nu trebuia să i se întâmple asta.
756
00:48:05,841 --> 00:48:09,261
Tata a fost ucis într-un mod
cum nimeni nu trebuie ucis.
757
00:48:11,179 --> 00:48:15,893
A fost omorât în bătaie cu o cărămidă
și cu o bâtă de baseball.
758
00:48:16,393 --> 00:48:22,231
Nimeni n-ar trebui să aibă parte
de o asemenea durere.
759
00:48:22,232 --> 00:48:27,696
Probele arată că a încercat să scape,
dar ei l-au tot lovit.
760
00:48:28,196 --> 00:48:29,364
Nu s-au oprit.
761
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
E foarte greu să te gândești la așa ceva.
762
00:48:39,124 --> 00:48:42,961
Încerc să-mi dau seama
de ce a fost ucis Jason.
763
00:48:44,504 --> 00:48:48,841
Schimbul de e-mailuri între Jason și Molly
e îngrijorător.
764
00:48:48,842 --> 00:48:50,927
POT FACE CEVA CA SĂ FII FERICITĂ?
765
00:48:50,928 --> 00:48:53,930
DEȘI AM FĂCUT TOTUL,
TE URĂȘTI, TE LOVEȘTI,
766
00:48:53,931 --> 00:48:56,349
PLÂNGI LA DUȘ, VOMIȚI, ÎNJURI, STRIGI...
767
00:48:56,350 --> 00:48:58,059
MĂ SIMT NEPUTINCIOS, MOLLS...
768
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
ȚI-AM DAT TOTUL,
INCLUSIV INIMA MEA ȘI A COPIILOR MEI
769
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
DE LA: MOLLY MARTENS
CĂTRE: JASON CORBETT
770
00:49:07,277 --> 00:49:11,113
PE BUNE? ASTA CREZI.
771
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
ORICUM AR FI, TU CONSIDERI CĂ GREȘESC.
772
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Relația asta are semnale de alarmă.
773
00:49:19,831 --> 00:49:23,502
Am primit și mesaje de la membri
ai comunității Meadowlands.
774
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Pe acesta l-am primit
pe Facebook Messenger.
775
00:49:27,881 --> 00:49:31,467
„Ei doi au fost la o petrecere
în vinerea dinainte să moară.
776
00:49:31,468 --> 00:49:34,720
Ea l-a umilit, l-a făcut grăsan,
777
00:49:34,721 --> 00:49:37,348
a zis că a luat totul de la geamănul lui,
778
00:49:37,349 --> 00:49:39,434
căci pare că mănâncă pentru doi.”
779
00:49:41,395 --> 00:49:46,024
Jason a plecat devreme de la petrecere
și părea deprimat, nelalocul lui.
780
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Îmi spusese
că poate se va întoarce în Irlanda,
781
00:49:51,488 --> 00:49:55,158
întrucât căsnicia nu mergea bine.
782
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
I-a trimis un mesaj prietenului lui.
783
00:49:58,620 --> 00:50:01,747
UNEORI ÎMI PLACE AICI,
ALTEORI ABIA AȘTEPT SĂ PLEC.
784
00:50:01,748 --> 00:50:04,959
LA MUNCĂ E BINE, COPIII SUNT BINE.
MOLLS E TOT NEBUNĂ.
785
00:50:04,960 --> 00:50:08,587
TOT MAI VREI SĂ VII ACASĂ
786
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
AȘA SPER.
787
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
I-AI SPUS LUI MOLLY
788
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
UNEORI, DAR SE TERMINĂ DEZASTRUOS
789
00:50:16,680 --> 00:50:19,390
Punând totul cap la cap,
790
00:50:19,391 --> 00:50:21,392
cred că relația se încheiase
791
00:50:21,393 --> 00:50:25,480
și că el voia să se întoarcă acasă
cât mai curând.
792
00:50:27,524 --> 00:50:30,736
Molly nu-l putea lăsa pe Jason
să plece cu copiii.
793
00:50:31,319 --> 00:50:33,321
Ar fi însemnat să piardă totul.
794
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
IULIE
2017
795
00:50:41,872 --> 00:50:44,832
Un caz de crimă atrage atenția
la nivel național.
796
00:50:44,833 --> 00:50:48,085
{\an8}Un fost top-model
și tatăl ei, fost agent FBI,
797
00:50:48,086 --> 00:50:51,464
{\an8}pot primi condamnare pe viață
pentru moartea soțului ei.
798
00:50:51,465 --> 00:50:52,466
{\an8}ÎNCEPE PROCESUL
799
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Nu am comis o crimă.
800
00:50:56,344 --> 00:51:01,640
În timpul altercației am avut un moment
în care mi-am apărat tatăl.
801
00:51:01,641 --> 00:51:05,644
Dacă n-aș fi făcut asta,
el ar fi mort acum
802
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
și aș fi fost ucisă și eu.
803
00:51:08,065 --> 00:51:12,568
Nu știu dacă pentru un tată
poate fi ceva mai rău
804
00:51:12,569 --> 00:51:17,448
decât să-și vadă copilul
murind în fața lui.
805
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Eram hotărât s-o salvez
sau să mor încercând s-o salvez.
806
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
Nu am niciun regret.
807
00:51:25,457 --> 00:51:26,791
{\an8}Prioritatea lui Tom...
808
00:51:26,792 --> 00:51:28,334
{\an8}PLEDOARIA ACUZĂRII
809
00:51:28,335 --> 00:51:29,878
{\an8}...e protejarea lui Molly.
810
00:51:30,545 --> 00:51:33,464
{\an8}Vrea s-o salveze.
Trebuie să spună că l-a ucis.
811
00:51:33,465 --> 00:51:35,967
Dar n-o implică pe Molly.
812
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Statul afirmă că Molly e vinovată de omor.
813
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Era furioasă că nu i s-a dat voie
să adopte copiii.
814
00:51:47,479 --> 00:51:52,109
El cumpărase casa.
Doar el aducea bani în casă.
815
00:51:52,776 --> 00:51:54,027
Ea nu avea opțiuni.
816
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
Intenția criminală,
exprimată prin bâta lui Tom Marten, e așa:
817
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
„Îl urăsc!”
818
00:52:02,160 --> 00:52:04,495
Așa se manifestă intenția criminală.
819
00:52:04,496 --> 00:52:06,455
Știți cum se exprimă ea
820
00:52:06,456 --> 00:52:08,916
când vine de la cărămida lui Molly?
821
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
E așa: „Îl urăsc! Și vreau copiii!”
822
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Asta e intenția criminală.
823
00:52:16,466 --> 00:52:18,385
Știți cum arată ea?
824
00:52:19,678 --> 00:52:23,473
Se vede în pozele cu craniul lui zdrobit.
825
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}Soția și socrul lui Jason Corbett,
din Limerick,
826
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
au fost condamnați
la 20-25 de ani de închisoare,
827
00:52:35,193 --> 00:52:38,738
fiind găsiți vinovați de omor.
828
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Eram în stare de șoc.
829
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Credeam în sistem
830
00:52:47,080 --> 00:52:50,041
și credeam că adevărul va conta.
831
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
Cred că, dacă n-aș fi țipat
în noaptea aceea...
832
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Poate m-ar fi strâns de gât
și poate n-aș fi pățit nimic.
833
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
Am simțit că...
834
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
după ce tata și-a petrecut viața
slujindu-și țara
835
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
și fiind un tată minunat,
836
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
acum, viața i se sfârșise
837
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
și era vina mea.
838
00:53:16,943 --> 00:53:20,988
Ne-am temut că jurații nu-i vor găsi
vinovați pe cei doi acuzați.
839
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
Dar i-au găsit vinovați și le mulțumim.
840
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
Începem să ne vindecăm,
să ne refacem viața.
841
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
Viața ne oferă din nou posibilități.
842
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
E prima dată când m-am simțit liberă
843
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
și despovărată.
844
00:53:39,007 --> 00:53:41,092
Îndrăznești să nu fii de acord?
845
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
Poftim! Ai pierdut!
846
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Am început să mă acomodez.
847
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
La mulți ani, Sarah și bunicul
848
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Ea e mama, el e tata,
iar ei sunt frații mei.
849
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Arată-ne cum se face!
850
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Doar îți miști brațul.
- Hai, arată-ne!
851
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Sarah!
852
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Îmi amintesc prima dată
când Jack mi-a spus „tată”.
853
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
Urca scările într-o zi
și mi-a răspuns: „Bine, tată.”
854
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
A fost foarte...
855
00:54:16,544 --> 00:54:18,380
A fost emoționant.
856
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Micul nostru trib,
familia noastră amestecată se reunea.
857
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
Totul mergea bine,
dar apoi lucrurile s-au schimbat în rău
858
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
și totul a mers iar prost.
859
00:54:46,908 --> 00:54:49,076
Știm cum a murit Jason Corbett.
860
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
Acum vă vom spune de ce a murit.
861
00:54:53,206 --> 00:54:54,665
Vom spune această poveste.
862
00:54:54,666 --> 00:54:57,543
{\an8}N-a fost spusă la primul proces.
863
00:54:57,544 --> 00:55:00,630
{\an8}Va fi spusă cu siguranță de data asta.
864
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
Familia lui Molly Corbett mi-a cerut
să analizez dosarul,
865
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
să conving Curtea de Apel din Carolina
de Nord să acorde un nou proces.
866
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
Întâi de toate, am găsit răspunsurile
867
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
date de Molly în dimineața incidentului.
868
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
De câte ori au mai fost violențe fizice?
869
00:55:28,658 --> 00:55:31,411
- Nu știu.
- Adică au fost multe?
870
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Da, multe.
871
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
Apoi am văzut
872
00:55:37,667 --> 00:55:41,086
că autoritățile i-au interogat pe copii
873
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
a doua zi, printr-o vizită a celor
de la Ministerul Serviciilor Sociale.
874
00:55:46,843 --> 00:55:52,599
Amândoi au spus
că tatăl lor era dominant și abuziv.
875
00:55:53,850 --> 00:55:57,728
După trei zile, la The Dragonfly House,
876
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
ei repetă declarațiile inițiale.
877
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Se enerva tare pentru lucruri simple.
878
00:56:04,361 --> 00:56:06,863
A fost mai rău în ultimele două luni.
879
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Înjura și striga mult mai mult
și se înfuria mai tare.
880
00:56:13,578 --> 00:56:15,245
Fără să știe nimeni,
881
00:56:15,246 --> 00:56:17,999
cu două săptămâni înainte,
Jason a mers la doctor
882
00:56:18,750 --> 00:56:22,879
și s-a plâns că se trezea înfuriindu-se
883
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
fără motiv.
884
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Jack spusese același lucru.
885
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Mi-am zis că poate e ceva aici.
886
00:56:34,599 --> 00:56:38,227
- Am ales un cuvânt-cheie.
- Spune-mi despre asta.
887
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
Al meu era „galaxie”,
iar al surorii mele, „păun”.
888
00:56:42,607 --> 00:56:45,110
Cine v-a spus să vi le alegeți?
889
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
Bunica.
890
00:56:47,237 --> 00:56:51,658
Spuneam „păun” și închideam telefonul,
iar apoi ea venea la noi.
891
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Din Tennessee?
- Da.
892
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Mai știi când ți-a propus asta?
893
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Cu câteva săptămâni înainte să moară tata.
894
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
Aveți numerele lor de telefon
notate undeva?
895
00:57:03,920 --> 00:57:06,548
Avem unul sub o păpușă.
896
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
Bunica, Sharon Martens, era îngrijorată
897
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
din cauza lucrurilor
care se întâmplau în casă
898
00:57:14,055 --> 00:57:16,641
și le-a cerut copiilor să aleagă o parolă.
899
00:57:17,142 --> 00:57:21,437
Le-a dat numărul ei de telefon
și l-a ascuns de Jason,
900
00:57:21,438 --> 00:57:23,564
căci știau cum va reacționa.
901
00:57:23,565 --> 00:57:26,316
Spune-mi de cărămida asta
de care vorbești,
902
00:57:26,317 --> 00:57:28,528
pe care a folosit-o mama ta.
903
00:57:29,446 --> 00:57:34,909
Am primit flori pe care urma să le plantăm
în curtea din față sau din spate.
904
00:57:35,493 --> 00:57:38,121
Urma să pictăm cărămida ca să arate bine.
905
00:57:38,746 --> 00:57:42,749
Era în camera mamei fiindcă plouase.
906
00:57:42,750 --> 00:57:44,878
Aveți o cărămidă pe noptieră?
907
00:57:45,587 --> 00:57:48,923
Eu și copiii urma să pictăm...
908
00:57:51,801 --> 00:57:56,305
să pictăm cărămizi și să le aranjăm
în jurul cutiei poștale, lângă flori.
909
00:57:56,306 --> 00:57:57,598
Nu e o coincidență
910
00:57:57,599 --> 00:58:02,352
că toate probele fizice
și probele indirecte confirmă
911
00:58:02,353 --> 00:58:06,523
ceea ce Tom și Molly le-au spus
autorităților de la început.
912
00:58:06,524 --> 00:58:08,485
Am fost uluit să citesc
913
00:58:09,235 --> 00:58:13,489
că procurorul reușise
să-l convingă pe judecător
914
00:58:13,490 --> 00:58:17,660
să excludă tot ce au spus copiii.
915
00:58:19,412 --> 00:58:21,664
Cum să fi fost corect procesul,
916
00:58:22,248 --> 00:58:25,960
dacă jurații nu au auzit probele
care sprijină
917
00:58:26,461 --> 00:58:28,421
ceea ce a spus Molly?
918
00:58:30,423 --> 00:58:33,718
Unul din argumentele aduse
de procuror a fost
919
00:58:34,302 --> 00:58:39,057
că copiii și-au retras
declarațiile inițiale.
920
00:58:39,682 --> 00:58:45,020
{\an8}E adevărat sau fals
că tatăl tău era abuziv?
921
00:58:45,021 --> 00:58:46,438
{\an8}PROCUROR ADJUNCT
922
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}E fals.
923
00:58:48,483 --> 00:58:53,530
Cred că e o eroare judiciară gravă.
924
00:58:54,322 --> 00:58:58,785
Am văzut interogatoriul lui Jack.
Pare a fi fost repetat dinainte.
925
00:58:59,327 --> 00:59:01,120
Copiii par spălați pe creier.
926
00:59:02,539 --> 00:59:03,540
Știu adevărul.
927
00:59:04,415 --> 00:59:06,751
Știu că ce spun ei nu e adevărul.
928
00:59:08,503 --> 00:59:11,464
Ce e în capul lor? Nu știu.
929
00:59:13,174 --> 00:59:16,760
Un interogatoriu e realizat
de o specialistă
930
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
într-un mediu steril.
931
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
Celălalt, nu.
932
00:59:20,098 --> 00:59:23,433
Ne-a zis că așa a murit tata
și să-i zicem procurorului...
933
00:59:23,434 --> 00:59:24,852
Ați dispărut.
934
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
E în regulă. Ați revenit?
935
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Va trebui să-l sun pe David.
936
00:59:31,109 --> 00:59:33,820
Dacă e un interogatoriu atât de important,
937
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
de ce nu trimite procuratura
pe cineva în Irlanda,
938
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
pentru un interogatoriu corect?
939
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Bună!
- E mai bine acum?
940
00:59:41,828 --> 00:59:43,871
Mă voi retrage. Continuați.
941
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett e la închisoarea
pentru femei,
942
00:59:49,460 --> 00:59:52,422
condamnată la 20-25 de ani.
943
00:59:56,050 --> 00:59:57,802
Și nu cred că e vinovată.
944
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31 IANUARIE
2019
945
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
LA 3 ANI DE LA MOARTEA LUI JASON
946
01:00:11,441 --> 01:00:12,816
Bună dimineața!
947
01:00:12,817 --> 01:00:15,778
Bun-venit la Curtea de Apel
din Carolina de Nord!
948
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Trebuie să-i conving pe judecători
că s-a comis o nedreptate.
949
01:00:20,199 --> 01:00:22,826
Onorată instanță, vreau să abordez decizia
950
01:00:22,827 --> 01:00:25,288
de a exclude declarațiile copiilor.
951
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Concluziile tribunalului de primă instanță
au fost eronate.
952
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
Curtea de Apel a decis că am câștigat.
953
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
Judecătorul a decis că Jason Corbett
a fost agresorul în noaptea aceea.
954
01:00:43,139 --> 01:00:47,684
Dar statul contestă decizia
la Curtea Supremă din Carolina de Nord.
955
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Așa că o iau de la capăt.
956
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
Copiii știu, fără doar și poate,
957
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
dacă tatăl lor era stăpânit
de o furie irațională.
958
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
De aceea nu trebuiau excluse
declarațiile copiilor.
959
01:01:00,573 --> 01:01:05,078
Curtea Supremă ia o pauză.
Dumnezeu să apere statul și Curtea!
960
01:01:10,792 --> 01:01:13,044
Curtea Supremă a decis și am câștigat.
961
01:01:14,504 --> 01:01:16,463
Au acceptat un nou proces.
962
01:01:16,464 --> 01:01:21,010
De data asta,
jurații vor auzi declarațiile copiilor.
963
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
Condamnările lui Molly Corbett
și Thomas Martens
964
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
au fost anulate la apel.
965
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
Curtea Supremă a aprobat
decizia unei curți de apel,
966
01:01:31,187 --> 01:01:33,856
acordându-le lui Tom și Molly
un nou proces.
967
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
Au fost probleme grave cu procesul.
968
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
Urmau să fie rectificate.
969
01:01:40,279 --> 01:01:43,241
Eram entuziasmată. Mă duceam acasă.
970
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
În seara asta, Molly Corbett
și tatăl ei, Tom Martens,
971
01:01:48,705 --> 01:01:50,789
sunt eliberați pe cauțiune.
972
01:01:50,790 --> 01:01:52,791
Dle Martens, cum vă simțiți?
973
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Mă bucur să-mi regăsesc familia.
974
01:01:54,877 --> 01:01:59,716
Tatăl și fiica au ieșit din închisoare
la o oră unul de altul.
975
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
{\an8}Pentru prima dată
după trei ani și jumătate,
976
01:02:06,347 --> 01:02:10,184
Molly a ieșit din închisoare,
a fost liberă.
977
01:02:12,979 --> 01:02:14,105
Nu e corect
978
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
că ei
979
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
sunt liberi.
980
01:02:23,281 --> 01:02:24,991
Nu pot să mă concentrez.
981
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
Nu s-a stabilit data procesului.
982
01:02:35,376 --> 01:02:36,210
Nimic...
983
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Nimic nu spune:
„La data asta se va termina.”
984
01:02:47,013 --> 01:02:48,473
Trebuie să stau aici
985
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
și să las viața să treacă iar
pe lângă mine din cauza lor.
986
01:02:56,647 --> 01:03:01,360
E greu să vezi că cei care
te-au nedreptățit, care ți-au ucis tatăl
987
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
sunt liberi
și își pot strânge familia la piept.
988
01:03:08,075 --> 01:03:12,288
Noi mergem la un petic de iarbă
cu o piatră de mormânt să-l vedem pe tata.
989
01:03:15,208 --> 01:03:19,045
Trebuie să ne pregătim
pentru un proces nou, cu jurați noi.
990
01:03:19,921 --> 01:03:23,966
Vor fi prezentate toate probele
și va fi spusă toată povestea.
991
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
Va ieși la lumină violența domestică.
992
01:03:29,138 --> 01:03:35,186
Violențele pe care le-am suferit
și le-am îndurat aveau să iasă la lumină.
993
01:03:39,607 --> 01:03:42,819
Păream a fi o familie perfectă.
994
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Dar felul cum mă trata Jason
nu era grozav.
995
01:03:52,036 --> 01:03:55,080
În fiecare zi, mă lua la întrebări
996
01:03:55,081 --> 01:03:58,667
privind ce am făcut, cu cine am vorbit,
cu ce m-am îmbrăcat.
997
01:03:58,668 --> 01:04:02,337
Dacă-mi aranjam altfel părul, mă întreba:
998
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
„De ce ți-ai aranjat părul așa?
Sperai să vorbești cu cineva?”
999
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Erau pericole la tot pasul.
1000
01:04:11,430 --> 01:04:15,308
Uneori era agitat și furios
1001
01:04:15,309 --> 01:04:18,186
fiindcă nu mă conformasem la ceva
1002
01:04:18,187 --> 01:04:20,815
sau fusesem unde nu trebuia.
1003
01:04:22,483 --> 01:04:24,193
Uneori, asta ducea
1004
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
la violențe.
1005
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Molly devenea o umbră
din ce fusese cândva.
1006
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Cu siguranță
nu mai era la fel de fericită.
1007
01:04:41,752 --> 01:04:44,297
Nu mai era la fel de încrezătoare.
1008
01:04:45,172 --> 01:04:47,633
Era demoralizată.
1009
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Nu conștientizasem gravitatea
violenței domestice la care era supusă.
1010
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
Acum știu.
1011
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Mă ținea sub control
neacceptând să adopt copiii.
1012
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
La început nu mi-am dat seama.
1013
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Spunea mereu: „Ce contează?
E doar o bucată de hârtie.”
1014
01:05:06,527 --> 01:05:12,657
Știa că era posibil să divorțăm
și să primesc custodia copiilor
1015
01:05:12,658 --> 01:05:14,367
dacă i-aș fi adoptat.
1016
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Voia să se asigure
că nu se va întâmpla asta.
1017
01:05:20,207 --> 01:05:25,128
Dacă aș fi plecat atunci, copiii
n-ar fi avut un cuvânt de spus în instanță
1018
01:05:25,129 --> 01:05:29,008
și i-aș fi pierdut cu siguranță.
1019
01:05:29,550 --> 01:05:32,677
Nu voiam să pierd copiii,
iar el știa asta.
1020
01:05:32,678 --> 01:05:34,889
Știa că nu puteam să-i părăsesc.
1021
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
O prietenă din cartier,
care era avocata familiei,
1022
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
m-a sfătuit
să înregistrez nu doar violențele,
1023
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
ci și ceea ce făceam ca mamă.
1024
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Dacă aveam să divorțăm
1025
01:05:55,076 --> 01:05:56,576
când creșteau copiii,
1026
01:05:56,577 --> 01:06:00,664
să existe dovezi că am fost mama lor.
1027
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
M-a sfătuit să fac înregistrări.
1028
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
Încercam să port o discuție cu Jack.
1029
01:06:09,548 --> 01:06:13,718
Mă lași două minute să vorbesc
cu copiii mei? Tu ești mereu cu ei.
1030
01:06:13,719 --> 01:06:15,220
ÎNREGISTRARE MOLLY
1031
01:06:15,221 --> 01:06:16,846
- Poți?
- Da, îmi pare rău.
1032
01:06:16,847 --> 01:06:17,890
Să-ți pară!
1033
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Erau mici dispozitive de înregistrare
cu activare vocală.
1034
01:06:22,937 --> 01:06:25,856
Le-am pus prin casă.
1035
01:06:27,775 --> 01:06:29,485
Sub măsuța de cafea.
1036
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Sub blat.
1037
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Pe noptieră.
1038
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
Planul meu era să țin situația sub control
1039
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
până creșteau copiii
și puteau să depună mărturie.
1040
01:06:42,790 --> 01:06:45,167
Erau momente când credeam
1041
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
că o să mor înainte să se întâmple asta.
1042
01:06:51,132 --> 01:06:54,134
Dar niciodată n-am crezut
1043
01:06:54,135 --> 01:06:56,971
că va muri Jason
înainte să se întâmple asta.
1044
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}MARTOR AL APĂRĂRII
EXPERT VIOLENȚĂ DOMESTICĂ
1045
01:07:02,893 --> 01:07:05,186
{\an8}M-a sunat Doug Kingsbery.
1046
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
Mi-a zis că are un caz
la care l-aș putea ajuta.
1047
01:07:10,192 --> 01:07:14,195
E vorba de un bărbat
care e un om de afaceri de succes.
1048
01:07:14,196 --> 01:07:15,613
Se înțelege cu toți.
1049
01:07:15,614 --> 01:07:18,284
Nu e câtuși de puțin irascibil.
1050
01:07:19,410 --> 01:07:24,248
Dar abuzatorii pot fi într-un fel
în public și cu totul altfel în privat.
1051
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Doug mi-a trimis o înregistrare audio
a familiei în timpul cinei.
1052
01:07:31,464 --> 01:07:35,800
Te-am întrebat dacă pot mânca cu copiii.
M-ai ignorat și le-ai dat să mănânce.
1053
01:07:35,801 --> 01:07:37,927
Am vorbit cu tine la telefon.
1054
01:07:37,928 --> 01:07:40,847
Te-am întrebat dacă vrei supă.
Ai zis că nu vrei.
1055
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Am crezut că o să mâncăm împreună.
1056
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Dar m-ai ignorat,
fiindcă n-ai vrut să facem asta.
1057
01:07:46,812 --> 01:07:50,815
Am spus:
„Fac supă pentru copii. Vrei și tu?”
1058
01:07:50,816 --> 01:07:53,443
Am zis „nu” fiindcă ai ignorat întrebarea.
1059
01:07:53,444 --> 01:07:56,781
- N-am ignorat nimic.
- Ai uitat. Nu-ți pasă.
1060
01:07:57,281 --> 01:08:00,784
O trăsătură a abuzatorilor este
că fac pe victima.
1061
01:08:00,785 --> 01:08:04,120
Oricât încearcă Molly să-l asigure
1062
01:08:04,121 --> 01:08:06,498
că i-a propus să facă ceva pentru el,
1063
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
el nu vrea să fie îmbunat,
nu vrea o soluție.
1064
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Vrea să se plângă.
1065
01:08:11,796 --> 01:08:14,256
Am zis că vreau să mănânc cu familia.
1066
01:08:14,757 --> 01:08:16,424
Asta ți-am zis. Ai decis...
1067
01:08:16,425 --> 01:08:18,843
Jack, lasă balustrada! Du-te în cameră!
1068
01:08:18,844 --> 01:08:20,929
Nu te duce! Hai aici!
1069
01:08:20,930 --> 01:08:22,555
Nu te duce în camera ta!
1070
01:08:22,556 --> 01:08:23,723
Nu le spune să...
1071
01:08:23,724 --> 01:08:25,976
- Merg la baie.
- Stai acolo, te rog.
1072
01:08:26,477 --> 01:08:29,562
Uită-te la mine!
Am zis că vreau să mâncăm împreună.
1073
01:08:29,563 --> 01:08:31,898
Ai zis că mănâncă. De-asta am refuzat.
1074
01:08:31,899 --> 01:08:34,275
Fiindcă ai ignorat ce am zis înainte.
1075
01:08:34,276 --> 01:08:36,361
- Termină de mâncat.
- Nu-ți pasă.
1076
01:08:36,362 --> 01:08:39,239
Nu-i trimite de aici când vorbesc!
N-ai dreptul.
1077
01:08:39,240 --> 01:08:40,908
„N-ai dreptul.”
1078
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Da, nu e mama lor adoptivă.
1079
01:08:46,247 --> 01:08:52,001
În felul ăsta, Jason îi arată lui Molly
care e locul ei.
1080
01:08:52,002 --> 01:08:55,756
- E Marțea clătitelor. Să fac?
- Nu vreau nimic de la tine.
1081
01:08:56,382 --> 01:08:59,801
Ai spus clar că vrei
să mă desparți de copiii mei.
1082
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Nu vreau.
1083
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- O să fac la fel.
- Vreți clătite?
1084
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
Diferența e că eu pot face asta.
1085
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
E o amenințare clară.
1086
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
„Dacă încerci să-mi iei copiii,
o să ți-i iau.”
1087
01:09:11,564 --> 01:09:13,857
N-ar trebui să fiu nevoit să mă repet...
1088
01:09:13,858 --> 01:09:17,694
- Scoateți ce trebuie pentru clătite?
- Vezi, iar faci asta!
1089
01:09:17,695 --> 01:09:19,654
Vorbești despre altceva!
1090
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Nu trânti scaunul!
- Nu vă mai certați!
1091
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
La culcare!
1092
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
Hai, la culcare!
1093
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
S-a speriat, J.
1094
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- La culcare!
- S-a speriat, tată.
1095
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Mergeți la culcare!
1096
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Dacă jurații aud aceste dovezi
de violență domestică,
1097
01:09:38,549 --> 01:09:41,260
îi vor găsi pe Tom și Molly nevinovați.
1098
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Dacă Molly a spus o poveste
acum cinci ani, sau poate două,
1099
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
asta înseamnă
că n-a fost abuzată de Jason?
1100
01:09:50,436 --> 01:09:53,731
Fiica mea nu e o mincinoasă.
Eu nu sunt un mincinos.
1101
01:09:55,774 --> 01:09:58,611
Dacă ne considerați mincinoși,
dați-i bătaie!
1102
01:09:59,195 --> 01:10:00,070
Dovediți-o!
1103
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Am aflat că Molly l-a înregistrat
în secret pe Jason.
1104
01:10:08,704 --> 01:10:11,832
Doar Molly știa
de înregistrările respective.
1105
01:10:12,333 --> 01:10:15,878
Asta înseamnă
că ea putea controla narațiunea.
1106
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly se pregătea
pentru divorț și custodie.
1107
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Voi putea face ce încerci tu să faci.
1108
01:10:26,639 --> 01:10:28,933
- Nu încerc să fac nimic, J.
- Ba da.
1109
01:10:29,642 --> 01:10:31,727
E clar că încearcă să facă ceva.
1110
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Cine face înregistrări secrete
într-o relație personală
1111
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
poate manipula contextul și îl poate pune
într-o lumină proastă pe celălalt.
1112
01:10:45,366 --> 01:10:48,201
În ultimele luni
înainte ca tata să fie ucis,
1113
01:10:48,202 --> 01:10:50,453
atmosfera a fost diferită în casă.
1114
01:10:50,454 --> 01:10:53,624
Am făcut mai puține activități în familie.
1115
01:10:55,334 --> 01:10:57,877
Am început să observ asta
1116
01:10:57,878 --> 01:11:01,507
când am găsit reportofonul
în mașina tatei și i l-am arătat.
1117
01:11:02,007 --> 01:11:05,218
A fost șocat să-l vadă.
1118
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
A zis: „Ce ziceți,
dacă ne-am întoarce în Irlanda?”
1119
01:11:09,306 --> 01:11:11,849
Sarah a întrebat: „Fără mami?”
A zis: „Da.”
1120
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Lui Molly nu i-ar plăcea.
1121
01:11:14,979 --> 01:11:18,565
Știa că el ar putea să ne ia,
iar ea n-ar putea face nimic.
1122
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Din tot ce am aflat despre Molly, se pare
1123
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
că lucrurile ajungeau într-un punct critic
1124
01:11:26,407 --> 01:11:29,826
în legătură cu căsnicia și, mai ales,
1125
01:11:29,827 --> 01:11:32,454
cu obținerea custodiei copiilor.
1126
01:11:34,415 --> 01:11:37,918
Am revăzut declarația lui Tom
din noaptea uciderii lui Jason
1127
01:11:38,627 --> 01:11:42,422
și motivul vizitei lui Tom
și a lui Sharon.
1128
01:11:42,423 --> 01:11:44,173
Suntem sociabili.
1129
01:11:44,174 --> 01:11:46,801
Nu aveam planuri pentru weekendul ăsta.
1130
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Sâmbătă dimineața, ne-am zis:
„Dacă am merge la Molly?”
1131
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
E un drum de patru ore și e o zi frumoasă.
1132
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Dar am aflat de la persoane din Tennessee,
1133
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
unde locuiesc Tom și Sharon,
1134
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
că urmau să iasă
în seara aceea cu șeful lui
1135
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
și au anulat în ultima clipă.
1136
01:12:08,198 --> 01:12:11,492
Nu credem
că Tom a venit în Carolina de Nord
1137
01:12:11,493 --> 01:12:13,787
ca să-l omoare pe Jason cu o bâtă.
1138
01:12:14,288 --> 01:12:20,294
Ipoteza noastră e
că Molly concepuse un eveniment exploziv.
1139
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Dacă Molly îl putea face pe Jason
să explodeze
1140
01:12:28,135 --> 01:12:30,971
în timp ce părinții ei erau acolo
ca martori,
1141
01:12:32,097 --> 01:12:35,350
ea putea solicita ordin de protecție
contra violenței,
1142
01:12:35,351 --> 01:12:37,644
iar el ar fi fost scos din casă.
1143
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Apoi putea să solicite
acordarea de urgență a custodiei
1144
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
și să-i ia copiii.
1145
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Dar când planul a luat-o razna
și s-a ajuns la violențe,
1146
01:12:53,911 --> 01:12:57,331
nu i-a mai păsat
dacă el trăiește sau moare.
1147
01:13:10,302 --> 01:13:11,219
DUPĂ 7 ANI
1148
01:13:11,220 --> 01:13:14,347
Toată lumea vorbește
despre Tom și Molly Martens.
1149
01:13:14,348 --> 01:13:19,018
Acest caz produce de mult
un mare dezacord între SUA și Irlanda.
1150
01:13:19,019 --> 01:13:23,565
Cazul va fi rejudecat
1151
01:13:24,233 --> 01:13:26,735
pe baza acelorași acuzații în 2022.
1152
01:13:28,153 --> 01:13:30,321
Cât e de greu să asculți lucrurile
1153
01:13:30,322 --> 01:13:33,324
care s-au spus despre fratele tău mort
1154
01:13:33,325 --> 01:13:35,410
ca să pară că și-a meritat soarta?
1155
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Și de-asta am scris cartea.
1156
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
N-am putut să-l apărăm pe Jason.
1157
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
De șapte ani lupt
să i se facă dreptate lui Jason.
1158
01:13:51,510 --> 01:13:53,345
Acum urmează rejudecarea.
1159
01:13:53,846 --> 01:13:56,640
Mă aștept să mă sune avocații apărării.
1160
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Vor încerca să susțină
că i-am spălat pe creier pe Jack și Sarah,
1161
01:14:02,646 --> 01:14:05,441
ceea ce e cu totul neadevărat.
1162
01:14:08,068 --> 01:14:11,112
Să-i spun unui copil
ce să spună sau să mintă
1163
01:14:11,113 --> 01:14:13,615
contravine tuturor principiilor mele.
1164
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
N-aș face așa ceva.
1165
01:14:21,457 --> 01:14:23,374
Împachetez și mă pregătesc,
1166
01:14:23,375 --> 01:14:27,629
fiindcă plecăm mâine-dimineață
pentru audierea preliminară.
1167
01:14:28,130 --> 01:14:32,801
Din 2015, va fi prima dată
când vom vedea familia Martens.
1168
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Va fi foarte greu.
1169
01:14:37,848 --> 01:14:42,101
S-a acordat rejudecarea din cauza
interogatoriului de la Dragonfly,
1170
01:14:42,102 --> 01:14:44,563
unde am spus că tata a lovit-o pe Molly.
1171
01:14:45,189 --> 01:14:47,274
Mă preocupă mereu.
1172
01:14:49,276 --> 01:14:51,694
Sperăm că rejudecarea va avea loc repede.
1173
01:14:51,695 --> 01:14:53,905
Oamenii aceștia sunt liberi de un an
1174
01:14:53,906 --> 01:14:57,408
și cred că e timpul
1175
01:14:57,409 --> 01:15:01,038
să se închidă această carte
și să se facă dreptate.
1176
01:15:02,039 --> 01:15:04,500
Vreau să-mi susțin tatăl și familia.
1177
01:15:18,639 --> 01:15:22,016
Familia lui Jason Corbett,
irlandezul ucis în bătaie
1178
01:15:22,017 --> 01:15:24,894
în casa lui din Carolina de Nord în 2015,
1179
01:15:24,895 --> 01:15:30,943
a spus că speră să se stabilească azi
data rejudecării lui Molly și Tom.
1180
01:15:32,819 --> 01:15:36,615
Au intrat în sala de judecată
și i-am văzut pe Molly și pe Tom.
1181
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
Țineau capul jos. Nu m-au privit.
1182
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
{\an8}Mi-am zis: „Nu mă mai tem.”
1183
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Nu eu ar trebui să mă tem.
Eu n-am greșit cu nimic.
1184
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Am mințit, e adevărat.
1185
01:15:52,422 --> 01:15:53,465
Dar aveam opt ani.
1186
01:15:53,966 --> 01:15:58,428
Și cred că i se va face dreptate tatei.
1187
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Avem știri de ultimă oră.
1188
01:16:01,848 --> 01:16:05,726
Ucigașii irlandezului Jason Corbett
vor fi rejudecați
1189
01:16:05,727 --> 01:16:07,896
pentru crimă vara viitoare.
1190
01:16:08,689 --> 01:16:12,024
Familia sperase
că procesul va fi înainte de Crăciun.
1191
01:16:12,025 --> 01:16:13,944
Din păcate, nu va fi așa.
1192
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Deocamdată suntem în expectativă.
1193
01:16:21,326 --> 01:16:24,371
E stresant să trăim cu amenințarea asta.
1194
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Dacă voi depune mărturie, așa cum sper,
1195
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
sunt încrezător că voi putea descrie
ce s-a întâmplat cu adevărat în casă
1196
01:16:32,879 --> 01:16:35,298
și le voi spune oamenilor și juraților
1197
01:16:35,299 --> 01:16:39,385
cum era Molly și adevărata versiune
a evenimentelor, adevărul.
1198
01:16:39,386 --> 01:16:42,681
Aștept de mult să spun totul și...
1199
01:16:43,849 --> 01:16:46,350
Nu aveam cuvintele cu care să explic
1200
01:16:46,351 --> 01:16:49,229
ce mi s-a întâmplat mie, fratelui
și tatălui meu.
1201
01:16:54,776 --> 01:16:58,864
În exteriorul casei
sunt raze de soare și curcubeie.
1202
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
În interior e întunecat și apăsător.
1203
01:17:07,831 --> 01:17:12,210
Relația mea cu Molly s-a înrăutățit
treptat când ne-am mutat în America.
1204
01:17:14,296 --> 01:17:18,467
Eu și Sarah aveam în cameră poze
cu mama noastră biologică.
1205
01:17:18,967 --> 01:17:21,637
Ea mi-a luat poza și a ascuns-o.
1206
01:17:23,430 --> 01:17:28,059
Simt că Molly voia
să fie singura noastră mamă,
1207
01:17:28,060 --> 01:17:29,895
să nu fi fost nimeni înainte.
1208
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Sarah avea o relație
mult mai apropiată cu Molly.
1209
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
Făceau totul împreună.
1210
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Ea era copilul-vedetă.
1211
01:17:42,491 --> 01:17:44,326
Eu eram mai apropiat de tata.
1212
01:17:46,370 --> 01:17:49,413
O dată, tata a plecat
într-o călătorie de lucru.
1213
01:17:49,414 --> 01:17:51,500
I-am spus: „Pa! Te iubesc.”
1214
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Ea a venit după mine în cameră.
1215
01:17:54,211 --> 01:17:58,381
Mi-a distrus camera,
mi-a scos hainele, mi-a răsturnat patul,
1216
01:17:58,382 --> 01:17:59,883
mi-a răsturnat comoda.
1217
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Eram în mașină cu Molly și am întrebat-o:
1218
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
„Pot juca tee-ball?
Tata e antrenor, mă poate duce el.”
1219
01:18:11,520 --> 01:18:12,645
Molly mi-a zis:
1220
01:18:12,646 --> 01:18:17,024
„Nu mă iubești? Nu-ți pasă de mine?
Nu vrei să stai cu mine.
1221
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
De ce vrei să stai cu tatăl tău?”
1222
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
M-am simțit groaznic.
Am crezut că am rănit-o.
1223
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Nu-i puteam spune tatei unele lucruri
1224
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
și mi-a fost greu să știu
ce e bine și ce e rău.
1225
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
Aveam o singură ființă
care-mi șoptea mereu în ureche.
1226
01:18:36,920 --> 01:18:39,923
Mă luptam mereu să mă iubească.
1227
01:18:40,966 --> 01:18:43,217
Făceam tot ce puteam
1228
01:18:43,218 --> 01:18:47,222
ca să-mi acorde atenție,
nici măcar dragoste, și o iubeam.
1229
01:18:49,349 --> 01:18:51,059
Eu și Jack o iubeam amândoi.
1230
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
Dar ne întărâta unul împotriva celuilalt
ca să luptăm pentru dragostea ei.
1231
01:18:58,233 --> 01:19:03,195
Dacă aș fi fost dus în fața unui judecător
când aveam 13 ani,
1232
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
l-aș fi ales pe tata în orice clipă.
1233
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Dar Sarah ar fi ales-o pe Molly.
1234
01:19:11,747 --> 01:19:14,374
Molly i-o lua tatei constant pe Sarah.
1235
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Ea nu a...
1236
01:19:28,388 --> 01:19:31,183
Nu a avut cu el relația
pe care și-o dorea.
1237
01:19:31,767 --> 01:19:35,061
E vina lui Molly.
După părerea mea, e vina lui Molly.
1238
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS
CAROLINA DE NORD
1239
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
În timp ce ne pregătim pentru rejudecare,
1240
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
aflu că Molly are
câțiva prieteni apropiați
1241
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}care l-au auzit pe Jason
făcând crize de furie,
1242
01:20:01,004 --> 01:20:02,296
{\an8}amenințând-o
1243
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
sau care au văzut
obsesia lui Jason pentru control,
1244
01:20:05,675 --> 01:20:08,261
ceea ce susține ce-mi spusese Molly.
1245
01:20:09,262 --> 01:20:11,139
O femeie a spus:
1246
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
„Molly mi-a zis că Jason o strânsese
de gât în dormitor.”
1247
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
A mai zis că Molly se temea
1248
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
că Jason își strangulase prima soție
1249
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
și că i s-ar putea întâmpla și ei.
1250
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
Nu mi-a venit să cred.
1251
01:20:34,204 --> 01:20:35,872
Am avut asta sub ochi mereu,
1252
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
de la primul interogatoriu.
1253
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Prima lui soție a murit
în circumstanțe misterioase.
1254
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
S-a constatat că făcuse un atac de astm.
1255
01:20:48,635 --> 01:20:53,181
N-a apărut întâmplător. Tom avea temeri
de când a vorbit cu Mikey Fitzpatrick.
1256
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
LA 20 DE ZILE DE LA MOARTEA LUI JASON
1257
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
I-am invitat pe bunicii din partea mamei.
Sunt acasă la noi.
1258
01:21:02,232 --> 01:21:04,066
Am ocazia să discut
1259
01:21:04,067 --> 01:21:07,862
cu tatăl primei soții, care a decedat.
1260
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Numele lui e Mikey Fitzpatrick.
1261
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Nu e un om educat.
E foarte greu de înțeles.
1262
01:21:14,953 --> 01:21:17,288
Are un accent irlandez puternic.
1263
01:21:17,289 --> 01:21:19,291
I-am cerut părerea despre Jason.
1264
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
A zis: „Cred că mi-a ucis fiica.”
1265
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
Am fost șocat.
1266
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Nu știam dacă e un om cătrănit,
1267
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
care avea nevoie să dea vina pe cineva
pentru moartea fiicei sale,
1268
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
sau dacă spusele lui aveau temei.
1269
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Vorbea foarte serios.
1270
01:21:41,313 --> 01:21:42,647
Nu glumea.
1271
01:21:43,148 --> 01:21:47,860
{\an8}Nimeni nu a cercetat moartea lui Mags
1272
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}și circumstanțele în care s-a petrecut.
1273
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Toți au acceptat concluzia autopsiei
1274
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
până când Doug a început să investigheze.
1275
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Am primit o copie
a raportului oficial al autopsiei
1276
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
primei soții a lui Jason.
1277
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
MOARTEA A FOST CAUZATĂ
DE UN STOP CARDIO-RESPIRATOR ACUT
1278
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
PROVOCAT DE UN SPASM BRONȘIC
LA UN ASTMATIC.
1279
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
Am cerut părerea unui expert medical.
1280
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
A zis: „Prima soție a lui Corbett
n-a murit de atac de astm.
1281
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
Probele arată
1282
01:22:23,313 --> 01:22:27,025
că a murit în urma rănilor cauzate
de strangulare manuală.”
1283
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Am aflat că sora lui Mags
a fost acolo în noaptea aceea.
1284
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
Ea a declarat
că Mags spunea întruna: „O să mor.”
1285
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
Asta li se întâmplă
victimelor strangulării manuale
1286
01:22:47,045 --> 01:22:51,800
care supraviețuiesc incidentului,
dar mor într-o oră din cauza rănilor.
1287
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Dar, potrivit raportului autopsiei
lui Mags Corbett,
1288
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
n-au fost urme vizibile
pe gât în exterior.
1289
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
NU PREZINTĂ RĂNI EXTERNE.
1290
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Expertul meu a spus: „Nu mori
de la ceea ce e în exteriorul gâtului.
1291
01:23:10,026 --> 01:23:13,947
Mori de la rănile care nu se văd,
din interior.”
1292
01:23:14,447 --> 01:23:15,573
E important.
1293
01:23:16,783 --> 01:23:22,538
Acuzarea susține că Molly n-ar fi putut fi
strangulată în noaptea aceea
1294
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
fiindcă nu are răni pe gât.
1295
01:23:26,668 --> 01:23:32,172
El mi-a zis:
„Uită-te la fotografiile lui Molly Corbett
1296
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
făcute dimineața devreme,
în fața casei, de către polițiști.
1297
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
Vezi semnul acela liniar
1298
01:23:40,974 --> 01:23:43,935
pe partea stângă a gâtului, sub ureche?”
1299
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
Nu-l observasem înainte.
1300
01:23:46,813 --> 01:23:48,982
A zis că e o urmă lăsată de unghie.
1301
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Asta se întâmplă
în timpul strangulării manuale,
1302
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
când unghiile agresorului
1303
01:23:57,198 --> 01:23:59,409
se înfig în partea laterală a gâtului
1304
01:23:59,993 --> 01:24:04,247
sau când, uneori, victima încearcă
să-i desprindă mâna.
1305
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
Mi-a spus:
1306
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
„I-ați examinat pijamaua
pe care a purtat-o atunci?”
1307
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
„Nu. Ce să caut?”
1308
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
„Dacă victima își pierde cunoștința,
1309
01:24:23,683 --> 01:24:25,810
pierde controlul asupra vezicii.
1310
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
Pariez pe orice
1311
01:24:28,855 --> 01:24:31,607
că veți găsi o pată de urină
1312
01:24:31,608 --> 01:24:33,777
la îmbinarea celor două părți.”
1313
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
Iat-o!
1314
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Cred
1315
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
că singurul motiv pentru care a doua soție
n-a fost și a doua victimă
1316
01:24:46,289 --> 01:24:51,961
e că, în noaptea aceea,
tatăl ei, de 65 de ani, a intervenit.
1317
01:24:54,923 --> 01:24:59,469
Atât acuzarea, cât și apărarea au
numeroși experți ca martori.
1318
01:25:00,345 --> 01:25:04,765
Experții care se uită la raportul
autopsiei lui Mags sunt de acord
1319
01:25:04,766 --> 01:25:07,227
că nu a murit în urma unui atac de astm.
1320
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Dar experții noștri au spus
că nu se poate extrapola
1321
01:25:13,108 --> 01:25:15,401
că a ucis-o Jason sau altcineva.
1322
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
E o concluzie nesăbuită,
care nu e susținută de probe.
1323
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
E o listă lungă
de posibile probleme de sănătate
1324
01:25:25,537 --> 01:25:29,207
care ar fi arătat ca un atac de astm
la un astmatic.
1325
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
Afirmația că Jason ar fi strangulat-o
1326
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
nu e genul de mărturie pe care am dori-o.
1327
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Dacă jurații ar auzi așa ceva,
n-ar mai asculta.
1328
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}SARAH
17 ANI
1329
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Jack și Sarah sunt absolut convinși
1330
01:25:46,266 --> 01:25:49,727
că mărturia lor va rezolva totul.
1331
01:25:50,770 --> 01:25:53,356
Dar, chiar dacă se descurcă excelent
1332
01:25:54,107 --> 01:25:57,819
și se achită de sarcina lor
și chiar mai mult de atât,
1333
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
tot poate merge prost.
1334
01:26:02,824 --> 01:26:07,495
Suntem dispuși să luăm
în considerare negocierea sentinței.
1335
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23 OCTOMBRIE
2023
1336
01:26:17,589 --> 01:26:18,672
DUPĂ 8 ANI
1337
01:26:18,673 --> 01:26:22,551
Azi, Molly Corbett și Thomas Martens
s-au prezentat la tribunal
1338
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
pentru a pleda pentru reducerea sentinței.
1339
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett nu s-a recunoscut vinovată
de omor prin imprudență.
1340
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}Thomas Martens s-a recunoscut vinovat
de omor prin imprudență.
1341
01:26:34,355 --> 01:26:38,567
{\an8}Cariera lui exemplară în cadrul FBI,
pentru menținerea legii,
1342
01:26:38,568 --> 01:26:40,653
{\an8}ar trebui să-l ajute.
1343
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Nu mă interesa să pledez vinovată.
1344
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Eram gata să fiu judecată.
1345
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Eram gata să triumfe adevărul,
eram gata să ripostez.
1346
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Dar posibilitatea să pierdem procesul,
1347
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
posibilitatea ca tata să fie închis
tot restul vieții lui...
1348
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
Nu puteam să-mi asum responsabilitatea.
1349
01:27:03,176 --> 01:27:05,552
Avocații acuzării
și ai apărării vor cerceta
1350
01:27:05,553 --> 01:27:08,931
{\an8}toate probele acestui caz știut bine aici
1351
01:27:08,932 --> 01:27:14,812
{\an8}și le vor prezenta judecătorului,
care va pronunța sentința.
1352
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Întreaga mea lume a fost dată peste cap
1353
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
de nu știu câte ori în ultimii opt ani.
1354
01:27:22,028 --> 01:27:26,658
Ei ar putea fi liberi la sfârșitul
audierii pentru perioada executată.
1355
01:27:27,158 --> 01:27:28,993
E nedreptate totală.
1356
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Nu asta merită tatăl meu,
nu asta merit eu.
1357
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Nu e corect.
1358
01:27:37,043 --> 01:27:41,880
Curtea a ascultat mărturiile unor prieteni
și vecini ai lui Molly Martens Corbett,
1359
01:27:41,881 --> 01:27:44,007
care știau că există certuri,
1360
01:27:44,008 --> 01:27:48,179
violență fizică și comportament de control
în căsnicia soților Corbett.
1361
01:27:48,763 --> 01:27:53,475
Au apărut întrebări privind cauza morții
primei lui soții, Margaret Corbett.
1362
01:27:53,476 --> 01:27:57,772
Apărarea a adus patologi care spun
că e posibil să fi fost ucisă.
1363
01:27:59,023 --> 01:28:00,942
Simt că tata e judecat.
1364
01:28:01,442 --> 01:28:05,280
Accentul se pune pe caracterul tatei.
1365
01:28:07,115 --> 01:28:09,366
Avocații lui Molly spun
1366
01:28:09,367 --> 01:28:14,788
că moartea mamei mele și cea a tatălui meu
au un numitor comun.
1367
01:28:14,789 --> 01:28:16,748
Mama mea biologică mă hrănea
1368
01:28:16,749 --> 01:28:19,502
fiindcă m-am trezit plângând
în noaptea aceea.
1369
01:28:20,003 --> 01:28:24,090
În noaptea în care a murit tata,
m-am trezit și am mers jos.
1370
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Cum ați putut da vina pe mine
pentru moartea părinților mei?
1371
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Atunci mi-am dat seama
1372
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
că, pentru apărare, e doar un caz.
1373
01:28:43,401 --> 01:28:46,154
Nu-l știu pe tata
și nici nu vor să-l știe.
1374
01:28:47,572 --> 01:28:52,409
Oricât de dureroasă ar fi fost vestea
1375
01:28:52,410 --> 01:28:55,370
că Mags n-a murit de atac de astm,
1376
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
așa cum li se spusese toată viața,
1377
01:29:00,293 --> 01:29:07,174
am sperat
că-i va trezi puțin la realitate.
1378
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Dar...
1379
01:29:10,636 --> 01:29:13,055
părerea lor a rămas neschimbată
1380
01:29:13,056 --> 01:29:15,224
și poate că așa trebuie să fie.
1381
01:29:16,851 --> 01:29:17,685
Sunt furios
1382
01:29:18,561 --> 01:29:20,897
fiindcă știu că tata n-a ucis-o pe mama.
1383
01:29:25,985 --> 01:29:28,780
{\an8}Mătușa mea, Catherine, era la noi atunci.
1384
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
Aș vrea să mi se fi cerut
să depun mărturie,
1385
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
fiindcă sunt singura care a fost acolo
când a murit Mags.
1386
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Puțin după ora 02:00,
1387
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
Jason a bătut la ușa dormitorului.
1388
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
A zis: „Mags nu e bine.
Are un atac de astm sever.”
1389
01:29:52,929 --> 01:29:55,348
Mags era în bucătărie, se ținea de piept.
1390
01:29:56,099 --> 01:29:58,017
Avea inhalatorul în mână.
1391
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Înnebunit, Jason a făcut totul
ca s-o salveze.
1392
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Tom Marten a spus
că el și Mike au avut o discuție
1393
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
cum că Mag ar fi fost ucisă de Jason.
1394
01:30:12,615 --> 01:30:17,537
Când am auzit,
toată familia s-a înfuriat, mai ales tata.
1395
01:30:18,121 --> 01:30:20,498
A spus: „Nu s-a întâmplat așa ceva!
1396
01:30:21,874 --> 01:30:26,712
Până voi muri, cum aș putea crede vreodată
că Jason mi-a ucis fiica?”
1397
01:30:28,131 --> 01:30:31,926
Aveau o relație frumoasă.
Erau un cuplu afectuos.
1398
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
Michael îl iubea pe Jason.
1399
01:30:34,720 --> 01:30:35,805
Era fiul nostru.
1400
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Am hotărât
că Michael va da o declarație la avocat.
1401
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
Tata a murit de cancer,
1402
01:30:44,522 --> 01:30:46,941
așa că vorbim în numele lui.
1403
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
„Declarația lui Michael Fitzpatrick.”
1404
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
„Să se consemneze că l-am întâlnit
o dată pe Thomas Martens.
1405
01:30:56,409 --> 01:31:00,705
Afirm categoric
că n-am vorbit despre fiica mea, Margaret,
1406
01:31:01,205 --> 01:31:05,625
și că nu i-am spus lui Thomas Martens
că Jason a ucis-o.
1407
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
Declarațiile în acest sens ale lui Martens
sunt cu totul false.”
1408
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8 NOIEMBRIE 2023
1409
01:31:13,885 --> 01:31:16,678
Judecătorul va asculta pledoariile finale
1410
01:31:16,679 --> 01:31:18,763
ale acuzării și apărării,
1411
01:31:18,764 --> 01:31:21,809
ceea ce poate duce la o decizie finală.
1412
01:31:22,310 --> 01:31:26,188
Înainte ca judecătorul să se pronunțe,
ultimul lucru
1413
01:31:26,189 --> 01:31:29,858
îl reprezintă declarațiile
membrilor familiei lui Jason.
1414
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
Jack și Sarah sunt cei mai importanți
dintre ei.
1415
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
Am scris asta, nu doar pentru tata,
ci și pentru mine.
1416
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Am 19 ani.
1417
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
N-am putut să-mi spun părerea
1418
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
și a trebuit să ascult minciuni
în ultimii opt ani.
1419
01:31:56,802 --> 01:31:59,263
Asta e șansa mea să spun adevărul.
1420
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Sunt suficient de mare
și de curajoasă acum.
1421
01:32:09,398 --> 01:32:15,363
Mereu mi-a spus altcineva povestea.
E important pentru mine s-o spun eu.
1422
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
O să ascult „Chicken Fried”.
1423
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Bine. Îl punem?
1424
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Îl punem?
- Da.
1425
01:32:24,163 --> 01:32:25,873
Îl ascultam mereu împreună.
1426
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Parcă era lângă mine.
1427
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Împreună suntem cei mai puternici,
cei mai uniți.
1428
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Da.
- Știți?
1429
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Vom face asta împreună.
- Da.
1430
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- Aveți ultimul cuvânt.
- Uitați-vă la mine! Va fi bine.
1431
01:33:43,743 --> 01:33:45,201
Gata cu plânsul.
1432
01:33:45,202 --> 01:33:48,913
E timpul să vă înfuriați.
Acolo, capul sus, umerii înapoi.
1433
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
Dracu' să-i ia! Nu sunt nimic pentru noi.
1434
01:33:51,500 --> 01:33:53,419
Să te aud, Sarah! Ce facem?
1435
01:33:53,961 --> 01:33:55,171
Să-i dăm bătaie!
1436
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Da.
1437
01:34:21,238 --> 01:34:25,575
{\an8}Când eram mic, mă rugam
să mă trezesc și să fi fost un coșmar.
1438
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}DECLARAȚIILE VICTIMELOR
1439
01:34:26,994 --> 01:34:28,953
{\an8}În copilărie, în adolescență
1440
01:34:28,954 --> 01:34:32,040
{\an8}și la începutul vieții de adult,
nu l-am avut pe tata.
1441
01:34:32,041 --> 01:34:35,961
Nu vă lăsați păcălit
de politețea afișată de Molly Martens.
1442
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
M-a dărâmat sistematic
și mi-a spus constant minciuni.
1443
01:34:40,299 --> 01:34:41,299
Să fie clar.
1444
01:34:41,300 --> 01:34:44,720
Nu l-am văzut niciodată pe tata
lovind-o pe Molly.
1445
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
Cine e victima?
1446
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Familia Martens mi-a sporit suferința
1447
01:34:50,476 --> 01:34:53,604
încercând să-l calomnieze pe tata.
1448
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
Nu voi recupera niciodată
ce mi-au luat Molly și Tom Martens.
1449
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Am văzut amprenta însângerată a tatei
pe ușa dormitorului.
1450
01:35:04,699 --> 01:35:06,784
Moartea lui n-a fost voluntară.
1451
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Nu a ales să ne părăsească.
Ne-a fost luat.
1452
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
El a fost victima.
1453
01:35:21,841 --> 01:35:25,219
Tata a ales doi părinți minunați
care să mă îndrume.
1454
01:35:25,845 --> 01:35:28,889
N-a fost ușor, dar ei mi-au ușurat soarta.
1455
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Abia când am mers să locuiesc
cu Tracey și David în Irlanda
1456
01:35:34,603 --> 01:35:36,856
am înțeles ce înseamnă familia.
1457
01:35:41,277 --> 01:35:44,446
Molly Corbett și Thomas Marten
se întorc la închisoare
1458
01:35:44,447 --> 01:35:46,197
pentru uciderea lui Corbett.
1459
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Potrivit sentinței,
vor ispăși între 51 și 74 de luni...
1460
01:35:51,078 --> 01:35:53,580
{\an8}...ținând cont de pedeapsa executată deja,
1461
01:35:53,581 --> 01:35:57,000
{\an8}când au condamnați pentru omor,
1462
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}le mai rămân șapte sau opt luni.
1463
01:35:59,211 --> 01:36:03,840
Judecătorul a spus că i-a fost greu
să stabilească adevărul în acest caz,
1464
01:36:03,841 --> 01:36:07,678
dar a precizat
că copiii, Jack și Sarah, n-au nicio vină.
1465
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Molly i-a crescut pe copii
cum a putut mai bine.
1466
01:36:11,849 --> 01:36:14,726
I-a fost foarte greu
1467
01:36:14,727 --> 01:36:19,648
să-i audă spunând că i-a rănit.
1468
01:36:20,149 --> 01:36:21,609
Nu cred că e adevărat.
1469
01:36:22,109 --> 01:36:26,654
Nu mi-am abuzat copiii emoțional,
fizic sau în alt mod.
1470
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
Copiii au fost folosiți
ca unelte ale răului.
1471
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
Au fost întorși împotriva mea.
1472
01:36:34,371 --> 01:36:38,334
Au vrut să mă rănească și au reușit.
1473
01:36:40,294 --> 01:36:42,086
Cred că copiii știu adevărul?
1474
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
Nu știu. Cum își amintesc
momentele la plajă?
1475
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
Cum își amintesc de Molly ca educatoare?
1476
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Cum își amintesc mâncarea ei?
1477
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Cum își amintesc petrecerile?
1478
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Cum își amintesc că i-a învățat să înoate?
1479
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
Cum își amintesc?
1480
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Cum poți să-ți amintești toate astea
1481
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
și s-o urăști pe Molly?
1482
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Azi, Molly Corbett și Thomas Martens
vor fi puși în libertate.
1483
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Nu am voie să încerc
să iau legătura cu copiii.
1484
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
E ordin judecătoresc.
1485
01:37:21,335 --> 01:37:26,465
În ce privește sentimentele mele,
dacă mă consider mama lor,
1486
01:37:26,966 --> 01:37:29,425
asta i-ar face să sufere enorm acum.
1487
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Ei au o anumită părere despre mine
și mă urăsc.
1488
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
Mă consideră o abuzatoare malefică.
Îl consideră pe tatăl lor un om minunat.
1489
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Cu siguranță nu sunt mama lor acum.
1490
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Voi considera mereu că am fost mama lor?
1491
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Da. Am fost mama lor.
1492
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Am fost mama acelor Jack și Sarah
care au existat în altă viață.
1493
01:37:54,994 --> 01:37:57,496
- Câți ani ai, Sarah?
- Doi.
1494
01:37:57,997 --> 01:38:00,039
- Doi ani și jumătate.
- Da.
1495
01:38:00,040 --> 01:38:01,083
Tu câți ani ai?
1496
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- Patru și jumătate.
- Sigur?
1497
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
Am iubit-o pe Molly.
1498
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Dar doar pentru că am iubit-o
nu înseamnă că e o mamă bună.
1499
01:38:10,426 --> 01:38:12,469
- Zi: „Pa, cameră!”
- Pa, cameră!
1500
01:38:14,638 --> 01:38:18,767
Nu mai simt nimic pentru ea. N-o urăsc.
1501
01:38:19,351 --> 01:38:22,479
Nu vreau să-i mai dau putere asupra mea.
1502
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Mulțumesc.
1503
01:38:31,989 --> 01:38:34,949
Înțeleg că mulți ar putea spune
1504
01:38:34,950 --> 01:38:41,205
că sunt cu oameni care l-au iubit pe tata,
cu familia și prietenii lui, de opt ani.
1505
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
Și că de-asta spun ce spun.
1506
01:38:46,545 --> 01:38:51,008
Dar mi s-a dat mereu voie
să am deciziile mele, părerile mele.
1507
01:38:53,636 --> 01:38:57,806
Tata a fost eroul meu. L-am admirat.
A fost prietenul meu cel mai bun.
1508
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
Ce băiețel frumos!
1509
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}VOCEA LUI JASON
1510
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, dă-i lui tati un pupic!
1511
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
Bravo! Încă unul.
1512
01:39:09,109 --> 01:39:12,905
- Ce faci, tati?
- Le aduc pe Sarah și pe mama.
1513
01:39:13,739 --> 01:39:15,407
Vin acasă la Jack.
1514
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Bună, frățiorule!
Îi dai lui tati un pupic?
1515
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
Ți-a fost dor de tati?
1516
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Uite ce ți-a adus tati!
- Tati a adus cadouri?
1517
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Tata a fost un om extraordinar.
A fost un tată bun.
1518
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Mă încuraja ca nimeni altul.
1519
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
Hai, Sarah!
1520
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Știu că părinții mei n-ar vrea
să fiu tristă.
1521
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Trebuie să mergi mai departe,
să-i faci mândri
1522
01:39:46,230 --> 01:39:49,024
și să trăiești așa cum și-ar fi dorit.
1523
01:39:53,320 --> 01:39:55,614
Tata ne iubea pe mine și pe Jack.
1524
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Eram totul pentru el și știu asta.
1525
01:39:58,701 --> 01:40:01,662
Sunt mândră
că sunt fiica lui Jason Corbett.
1526
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Subtitrarea: Dora Șereș