1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 ВОСЬМОЕ НОЯБРЯ 2023 ГОДА 4 00:00:28,778 --> 00:00:32,657 {\an8}САРА 5 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Сегодня четверг, 6 августа 2015 года. 6 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Я собираюсь опросить Сару Корбетт. 7 00:00:41,124 --> 00:00:44,544 - Сара, ты знаешь, почему ты здесь? - Да. 8 00:00:45,045 --> 00:00:46,253 Скажи мне почему. 9 00:00:46,254 --> 00:00:48,464 - Потому что мой папа умер. - Хорошо. 10 00:00:48,465 --> 00:00:51,675 {\an8}ДЖЕК 11 00:00:51,676 --> 00:00:53,553 {\an8}Присядь. 12 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Джек, меня зовут Брэнди. Сегодня я должна поговорить с тобой. 13 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 Ты сказал, твой отец умер. Его имя? 14 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Джейсон Пол Корбетт. К-О-Р-Б-Е-Т-Т. 15 00:01:07,650 --> 00:01:10,695 - А как зовут твою маму? - Молли Мартенс. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 Как зовут твоего дедушку? 17 00:01:14,324 --> 00:01:17,618 - Том Мартенс. - Хорошо. Как ты его называешь? 18 00:01:17,619 --> 00:01:20,579 - Дедушка Том. - Дедушка Том. Хорошо. 19 00:01:20,580 --> 00:01:23,249 СУД ОКРУГА ДЭВИДСОН 20 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 ВТОРОЕ АВГУСТА 2015 ГОДА 21 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 ВОСЕМЬЮ ГОДАМИ РАНЕЕ 22 00:01:41,768 --> 00:01:45,063 Служба 911 округа Дэвидсон. Адрес чрезвычайной ситуации? 23 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 Меня зовут Том Мартенс. Я в Пантер Крик Корт. 24 00:01:50,777 --> 00:01:53,113 И нам нужна помощь. 25 00:01:53,780 --> 00:01:55,864 Так, что там происходит? 26 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 Муж моей дочери, мой зять... 27 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 Он подрался с моей дочерью. 28 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Я вмешался и... ударил его по голове. 29 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Чем? - Бейсбольной битой. 30 00:02:09,671 --> 00:02:11,965 - Бейсбольной битой? - Да, мэм. 31 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Помогите! 32 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - Он в сознании? - Нет. 33 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Он дышит? 34 00:02:18,388 --> 00:02:19,430 Не могу сказать. 35 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 Я крепко спала в постели, когда зазвонил телефон. 36 00:02:24,227 --> 00:02:28,356 {\an8}Детектив знает, что звонок в три часа утра не сулит ничего хорошего. 37 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Встаю с кровати и выезжаю. 38 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 Я направляюсь в Медоулендс в Северной Каролине. 39 00:02:40,118 --> 00:02:41,535 Захожу в дом, 40 00:02:41,536 --> 00:02:44,163 заглядываю в спальню 41 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 и вижу ужасающую картину. 42 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Одно из самых кровавых мест преступления на моей памяти. 43 00:02:55,049 --> 00:02:58,845 Женщина, проживающая в доме, сказала, что ее зовут Молли Корбетт, 44 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 а жертва — ее муж Джейсон Корбетт. 45 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 В этих кабинетах очень холодно. 46 00:03:16,654 --> 00:03:19,365 Расскажите, что произошло сегодня вечером. 47 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Мы дрались. 48 00:03:22,243 --> 00:03:24,037 - Кто дрался? - Мой муж. 49 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Моей дочери приснился кошмар. 50 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Кто-то из нас разбудил его, и он разозлился. 51 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Он душил меня. 52 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 Как он вас душил? 53 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Сначала рукой. Очень сильно давил сюда. 54 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 На секунду отпустил, и я очень громко закричала. 55 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 Дальше не помню, пока не пришел мой отец. 56 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Хорошо. 57 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Я слышал, как этажом выше ругаются, глухие удары. 58 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Заподозрил неладное. 59 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Схватил биту и побежал наверх. 60 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Открываю дверь в спальню 61 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 и вижу, он держит Молли за горло. Вот так. 62 00:04:12,585 --> 00:04:14,128 Он видит, что я подхожу, 63 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 и вот так обхватывает ее горло. 64 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Я говорю: «Отпусти ее». 65 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 «Я ее убью». «Отпусти ее». 66 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 И он потащил ее в ванную. 67 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 И я ударил его. 68 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Я ударил его бейсбольной битой. 69 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Он протянул руку, схватил биту. 70 00:04:40,113 --> 00:04:42,156 Джейсон схватил бейсбольную биту 71 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 и попытался ударить моего отца. 72 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Он, видимо, не попал, и... 73 00:04:50,957 --> 00:04:53,334 Я... 74 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 Я ударила его по голове. 75 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Чем вы его ударили? 76 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Кирпичом с моей тумбочки. 77 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Хорошо. 78 00:05:01,592 --> 00:05:04,803 Я не уверена, удар пришелся по голове или по плечу. 79 00:05:04,804 --> 00:05:06,805 Сколько раз вы ударили Джейсона? 80 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Я не знаю. 81 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Вы не помните. 82 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Я не знаю. 83 00:05:14,355 --> 00:05:18,318 Не могу сказать, сколько ударов я нанес ему и сколько он мне. 84 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Не могу сказать. Я... 85 00:05:21,195 --> 00:05:23,489 Потому что это была борьба. 86 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 Эти двое говорят нам, что боролись за свою жизнь. 87 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 У ее мужа ужасные травмы. 88 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 А у них никаких видимых травм. 89 00:05:40,048 --> 00:05:43,509 В Северной Каролине у них есть право на самооборону. 90 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Но они жертвы или он жертва? 91 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 СМЕРТЕЛЬНЫЙ БРАК ПО-АМЕРИКАНСКИ 92 00:05:58,649 --> 00:06:01,903 Вы знаете, что ваш муж не выжил после полученных травм? 93 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Я не думала. 94 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Он не выжил после травм. 95 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Сколько лет вы уже вместе? 96 00:06:13,873 --> 00:06:16,542 Семь лет. 97 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 И это не мои биологические дети. 98 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 Это дети от его первой жены. Она умерла. 99 00:06:26,719 --> 00:06:30,555 Хотите, чтобы мы связались с кем-то из родственников вашего мужа? 100 00:06:30,556 --> 00:06:31,474 Боже. 101 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 А если я боюсь его семьи? 102 00:06:37,939 --> 00:06:40,399 Я боюсь, что они попытаются забрать детей. 103 00:06:40,400 --> 00:06:44,027 - Вы состоите в официальном браке? - Да. 104 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Вы усыновили детей? - Нет. 105 00:06:46,239 --> 00:06:48,532 Тогда это возможно. 106 00:06:48,533 --> 00:06:51,994 Боже! 107 00:06:57,166 --> 00:07:00,837 ИРЛАНДИЯ 108 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 СПУСТЯ ДЕНЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА 109 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 Моему брату позвонили и сообщили о смерти Джейсона. 110 00:07:10,179 --> 00:07:12,139 {\an8}Они с Молли поругались. 111 00:07:12,140 --> 00:07:16,310 {\an8}Она толкнула его, он упал, ударился головой и умер. 112 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Я сразу же бросилась звонить Молли, 113 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 но тогда не дозвонилась. 114 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Я не понимаю. В голове не укладывается. 115 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Я просто не могла в это поверить. 116 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Мы с Джейсоном были очень близки. 117 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 У нас была большая семья. 118 00:07:41,586 --> 00:07:44,046 Мы выросли в Джейнсборо в Лимерике. 119 00:07:44,672 --> 00:07:48,384 Джейсон, Уэйн и я — трое самых младших. 120 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Джейсон всегда был моим лучшим другом. 121 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Услышав эту новость, 122 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 я первым делом подумала о благополучии Джека и Сары. 123 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 В считанные часы я собрала вещи и выехала, 124 00:08:07,987 --> 00:08:11,865 чтобы улететь в Америку и узнать, что же случилось с Джейсоном, 125 00:08:11,866 --> 00:08:14,160 и убедиться, что дети в безопасности. 126 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 {\an8}Нам нужно было попасть в Северную Каролину как можно скорее. 127 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 В завещании Джейсона я и Трейси числились опекунами. 128 00:08:24,629 --> 00:08:27,255 Я сразу пошел в офис адвоката Джейсона, 129 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 взял завещание и улетел в Америку через пару часов. 130 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 Мы начинаем согласовывать с окружной прокуратурой 131 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 дальнейшие действия по расследованию. 132 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 {\an8}Мне сразу показалось, 133 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 {\an8}что это дело выйдет за рамки наших обычных дел. 134 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Я агент ФБР в отставке. 135 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Чем вы занимались в ФБР? 136 00:08:56,827 --> 00:08:59,747 Сначала работал в отделе уголовных расследований, 137 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 затем занимался контрразведкой. 138 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Том Мартенс — агент ФБР в отставке. 139 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 Он учился и обучал других сотрудников 140 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 искусству вести допрос. 141 00:09:15,555 --> 00:09:21,184 Мы бы проявили халатность, если бы приняли на веру и без проверки 142 00:09:21,185 --> 00:09:24,104 то, что говорит человек, совершивший убийство. 143 00:09:24,105 --> 00:09:28,441 Возможно, будет лучше, если я просто начну рассказывать. 144 00:09:28,442 --> 00:09:29,359 Хорошо. 145 00:09:29,360 --> 00:09:31,695 Это поможет моему душевному состоянию. 146 00:09:31,696 --> 00:09:32,612 Хорошо. 147 00:09:32,613 --> 00:09:36,408 Я вижу, как Том пытается задавать тон 148 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 и преподносить всё так, как он хочет. 149 00:09:40,121 --> 00:09:44,249 Том не признает, что видел, 150 00:09:44,250 --> 00:09:46,836 как Молли ударила Джейсона. 151 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Молли участвовала в нанесении ударов? 152 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Когда я упустил биту, она вывернулась 153 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 и как-то отвлекла его, но я не знаю. 154 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 Пытаюсь вспомнить. Не знаю. 155 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 В это трудно поверить. 156 00:10:07,148 --> 00:10:09,941 В ночь происшествия уже в доме я узнала, 157 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 что мать Молли находилась на цокольном этаже. 158 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Мы сняли с нее показания. 159 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Шэрон Мартенс рассказала, 160 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 что они проснулись посреди ночи от шума 161 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 и она услышала крик дочери. 162 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Ее муж встал с постели, 163 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 пошел наверх, чтобы разобраться со скандалом. 164 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 а она перевернулась на спину и заснула. 165 00:10:33,966 --> 00:10:37,385 Я была в полном недоумении. 166 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Какая бабушка так поступит? Какая мать так поступит? 167 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Шэрон Мартенс говорит нам, что она никак не отреагировала 168 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 на это ужасное, жестокое, скандальное событие, 169 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 которое происходило наверху в доме, где жили дорогие ей люди. 170 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Что-то тут не сходится. 171 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Мы также изучили звонок в 911. 172 00:10:59,700 --> 00:11:00,617 ...три, четыре. 173 00:11:00,618 --> 00:11:03,536 - Раз, два, три, четыре. Хорошо. - Раз, два, три... 174 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Раз, два, три, четыре. Один... 175 00:11:06,207 --> 00:11:09,959 Сотрудники скорой помощи прослушали эту запись и сказали, 176 00:11:09,960 --> 00:11:13,463 что они вряд ли делают искусственное дыхание. Это тяжело. 177 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Вы не сможете считать вслух с такой точностью, с таким ритмом. 178 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Один... Я буду считать. Раз, два, три, четыре. 179 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 Сотрудники скорой помощи рассказали, 180 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 что тело Джейсона было холодным на ощупь. 181 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 И один из них даже посмотрел на другого и сказал: 182 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 «Когда, по их словам, он упал?» 183 00:11:33,109 --> 00:11:34,943 Это не научное доказательство. 184 00:11:34,944 --> 00:11:39,656 Скорость остывания тела зависит от различных факторов. 185 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 Но нам это показалось убедительным. 186 00:11:42,993 --> 00:11:45,871 Не исключено, что Мартенсы подумали, 187 00:11:46,372 --> 00:11:49,541 что нужно сесть и продумать свою историю, 188 00:11:49,542 --> 00:11:51,127 а потом вызывать копов. 189 00:11:53,045 --> 00:11:57,674 МЕДОУЛЕНДС СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА 190 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Мы узнали, что через несколько часов после смерти Джейсона 191 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Молли и Томас Мартенс вернулись домой. 192 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 И на данный момент 193 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 дети находятся на попечении и под контролем Молли и ее семьи. 194 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 В течение 48 часов Мартенсы подали заявление на опекунство, 195 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 усыновление и попечительство над Джеком и Сарой. 196 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Я просила поговорить с детьми по телефону, 197 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 навестить их под присмотром, да что угодно. 198 00:12:27,913 --> 00:12:30,415 Я просто хотела их обнять. 199 00:12:30,416 --> 00:12:31,959 Они потеряли отца. 200 00:12:32,626 --> 00:12:35,921 Молли не позволила. 201 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Все эти события происходили одновременно, всё смешалось. 202 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 И я хотела увидеть брата. 203 00:12:45,347 --> 00:12:48,892 Мы просили владельца похоронного бюро показать нам Джейсона. 204 00:12:48,893 --> 00:12:52,353 Он очень извинялся, но ему дали четкие инструкции, 205 00:12:52,354 --> 00:12:54,440 что нам запрещено видеть Джейсона. 206 00:12:55,649 --> 00:13:00,905 Похоже, Молли хотела кремировать тело Джейсона до моего прихода. 207 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Я думала: «Что же ты сделала?» 208 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Затем мы получили результаты вскрытия. 209 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 И результаты вскрытия... 210 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 ...ужасны. 211 00:13:21,133 --> 00:13:26,346 У Джейсона ссадины на лбу, под глазом, 212 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 на лопатках. 213 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 И потом... мы доходим до его головы. 214 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 За 30 лет работы прокурором... 215 00:13:44,198 --> 00:13:46,408 ...я никогда не видел ничего подобного. 216 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 У него было... 217 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 ...столько ударов по голове, 218 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 что патологоанатом не смог их сосчитать. 219 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 Они наслаивались друг на друга. 220 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 И кусок черепа Джейсона... 221 00:14:07,596 --> 00:14:09,265 выпал на стол. 222 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 Нужна невероятная сила, 223 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 чтобы нанести такую травму. 224 00:14:23,904 --> 00:14:27,615 У меня ушло четыре дня на юридические действия, 225 00:14:27,616 --> 00:14:29,368 чтобы увидеть тело Джейсона. 226 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 Ужасно видеть, 227 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 что один человек может причинить другому. 228 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Его дети лежали в спальне всего лишь в двух шагах от него. 229 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 И я знаю, что его последние мысли были о них. 230 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Держа его руку, я пообещала ему, что с его детьми всё будет хорошо 231 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 и я добьюсь справедливости за то, что с ним случилось. 232 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}СПУСТЯ ЧЕТЫРЕ ДНЯ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА 233 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Джек и Сара находились в доме, спали в кровати, 234 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 когда всё это произошло. 235 00:15:13,287 --> 00:15:17,917 Нам нужно было, чтобы их опросили люди, обученные опрашивать маленьких детей. 236 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Их отвезли в Центр защиты детей «Стрекоза». 237 00:15:25,132 --> 00:15:29,302 Начнем с того, что ты мне сказал в самом начале — что твой отец умер. 238 00:15:29,303 --> 00:15:30,720 Как умер твой отец? 239 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 Моей сестре приснился кошмар... 240 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 ДЖЕК 10 ЛЕТ 241 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...о ползающих насекомых. 242 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 У нее были одеяла с феями и насекомые по всей кровати. 243 00:15:40,022 --> 00:15:41,941 Мой отец очень разозлился и... 244 00:15:42,775 --> 00:15:45,110 Он кричал на мою маму, и мама закричала. 245 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 Мой дедушка поднялся и начал бить его битой. 246 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 А потом папа схватил биту и ударил дедушку битой. 247 00:15:53,327 --> 00:15:56,996 И тогда моя мама... ударила... 248 00:15:56,997 --> 00:16:00,584 Там был кирпич, мы собирались его покрасить. Типа пеноблока. 249 00:16:01,085 --> 00:16:04,046 И он угодил в висок вот здесь. 250 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 И он умер. 251 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Хорошо. 252 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Твоей сестре приснился кошмар. Откуда ты это знаешь? 253 00:16:09,468 --> 00:16:12,012 - Мои роди... Мама мне сказала. - Хорошо. 254 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Твои родители ссорились до этого? 255 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Он очень злится на мою маму за то, что она не выключает свет. 256 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 САРА 8 ЛЕТ 257 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - Что он делал? - Он кричал на нее. 258 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Ты видела, чтобы он ее ударил? 259 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Один раз. 260 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Он злился из-за простых вещей. 261 00:16:35,786 --> 00:16:38,162 - И на кого он злился? - На мою маму. 262 00:16:38,163 --> 00:16:40,416 - Видел, как он на нее злится? - Да. 263 00:16:41,000 --> 00:16:43,335 Что он делал, когда злился? 264 00:16:44,503 --> 00:16:48,131 Физически и словесно причинял ей боль. 265 00:16:48,132 --> 00:16:50,508 Ты видел, как он физически это делал? 266 00:16:50,509 --> 00:16:52,678 - Раз или два. - Что ты видел? 267 00:16:53,220 --> 00:16:57,266 Наносил ей удары, бил, толкал. 268 00:16:58,559 --> 00:17:02,020 Оба ребенка сделали несколько заявлений о Джейсоне. 269 00:17:02,021 --> 00:17:04,189 Мы обязаны принять это во внимание. 270 00:17:04,732 --> 00:17:06,816 Но они используют много слов, 271 00:17:06,817 --> 00:17:10,404 которые восьмилетние и 10-летние дети обычно не употребляют. 272 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Физически и словесно причинял ей боль. 273 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Это бросается в глаза. 274 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 Откуда ты знаешь, что она его боится? 275 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Она нам сказала. 276 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Нет. Моя мама мне это сказала. 277 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 И кто тебе об этом сказал? 278 00:17:27,046 --> 00:17:28,588 Моя мама. 279 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Мама мне сказала. 280 00:17:30,299 --> 00:17:32,592 - Она мне сказала. - Твоя мама. 281 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Есть вероятность, что детей научили. 282 00:17:35,846 --> 00:17:42,811 Там было много «это мне мама рассказала о той ночи и том, что было в прошлом». 283 00:17:43,353 --> 00:17:44,645 Мама сказала мне, 284 00:17:44,646 --> 00:17:48,442 не когда мне было четыре, пять лет, а когда мне было шесть лет. 285 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 «Твой папа не такой уж хороший отец». 286 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Почему она сказала это Саре? 287 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Что правда, а что нет? 288 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Мы вернулись к показаниям Молли и Тома. 289 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Я знаю, что он сильнее меня. Он занимался единоборствами. 290 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Я знаю, что он боксер. 291 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Я старался держаться от него на расстоянии бейсбольной биты. 292 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Да. 293 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Я был напуган до смерти. 294 00:18:17,096 --> 00:18:23,351 Мы проверяли его обучение карате или боевым искусствам, 295 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 его занятия боксом. 296 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Не прошло и недели после убийства Джейсона, 297 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}как со мной связались из Департамента шерифа округа Дэвидсон 298 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}с вопросами такого плана: «Был ли Джейсон бойцом ММА, 299 00:18:40,619 --> 00:18:42,579 профессиональным боксером? 300 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 Состояла ли наша семья в Ирландской республиканской армии?» 301 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Конечно, это всё нелепо. 302 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Они делали всё возможное, чтобы уничтожить его личность. 303 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Я хочу, чтобы мир узнал правду о Джейсоне. 304 00:19:04,017 --> 00:19:06,436 Он был на редкость добрейшим человеком. 305 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Он всегда улыбался. 306 00:19:09,648 --> 00:19:11,607 {\an8}Все любили Джейсона. 307 00:19:11,608 --> 00:19:13,485 {\an8}Он дружил со всеми. 308 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Он был очень харизматичным. И у него был громкий голос. 309 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 Джейсона было сразу слышно. 310 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 Семья для него значила всё. 311 00:19:26,081 --> 00:19:28,749 В детстве я никогда не считала его романтиком, 312 00:19:28,750 --> 00:19:31,503 пока он не встретил свою первую жену Мэгс. 313 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Однажды вечером мы просто общались, и я познакомила Мэгс с Джейсоном. 314 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}С самого начала они были просто созданы друг для друга. 315 00:19:41,847 --> 00:19:43,556 Они были очень счастливы. 316 00:19:43,557 --> 00:19:46,935 Я, Маргарет, беру тебя, Джейсона, в мужья, 317 00:19:47,603 --> 00:19:50,397 в горе и радости, в богатстве и бедности, 318 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 в болезни и в здравии, во все дни нашей жизни. 319 00:19:56,528 --> 00:19:57,612 Они построили дом. 320 00:19:57,613 --> 00:20:00,698 Мэгс открыла новые ясли, Джейсон получил повышение. 321 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 Жизнь была лучше некуда. Это была сказка. 322 00:20:04,077 --> 00:20:06,495 Дети для Джейсона были всем. 323 00:20:06,496 --> 00:20:09,373 Когда они родились, он был счастлив как никогда. 324 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 Вот так. Хороший мальчик. Я люблю Сару. 325 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 ГОЛОС ДЖЕЙСОНА 326 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 - Лучший мальчик. - Джек? 327 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Джек, знаешь, что Сара мне сказала? 328 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Она сказала, что подарит Джеку трактор и прицеп, 329 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 потому что ты ее брат, потому что она любит Джека. 330 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Вставай с моего кресла. 331 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Это было началом всей его жизни. 332 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Что ты делаешь? 333 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Танцуешь? 334 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Всё резко изменилось, когда мне позвонили... 335 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 однажды вечером домой и сообщили, что у Мэгс случился приступ астмы. 336 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Нам с мужем удалось приехать в больницу. 337 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 Джейсон был с Мэгс, мы слышали его... 338 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 Он умолял ее не уходить, 339 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 не оставлять его. 340 00:21:07,057 --> 00:21:13,562 В тот момент Джейсон был просто разбит вдребезги. 341 00:21:13,563 --> 00:21:16,691 {\an8}Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ ВСЁ БОЛЬШЕ. ДЖЕК И САРА ТОЖЕ. 342 00:21:16,692 --> 00:21:21,320 Он писал письма Мэгс и оставлял их на могиле. 343 00:21:21,321 --> 00:21:24,783 ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ ЛЮБОВЬЮ МОЕЙ ЖИЗНИ И ДЕВУШКОЙ МОЕЙ МЕЧТЫ 344 00:21:25,617 --> 00:21:31,122 {\an8}Вся наша семья сплотилась вокруг него, но ему некогда было горевать. 345 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 {\an8}Он был отцом-одиночкой с двумя детьми. 346 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 {\an8}Он каждый день ходил на работу. 347 00:21:41,300 --> 00:21:43,427 Он дал объявление о поиске au pair. 348 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 И вот тогда в нашей жизни появилась Молли Мартенс. 349 00:21:55,022 --> 00:21:56,355 Мне было чуть за 20. 350 00:21:56,356 --> 00:21:59,900 Несколько месяцев я состояла в отношениях и... 351 00:21:59,901 --> 00:22:01,485 {\an8}МОЛЛИ 352 00:22:01,486 --> 00:22:03,696 ...неожиданно забеременела. 353 00:22:03,697 --> 00:22:05,615 И... 354 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 вскоре после этого у меня случился выкидыш. 355 00:22:09,453 --> 00:22:14,249 Каждый, кто пережил выкидыш, может понять, 356 00:22:14,958 --> 00:22:16,625 что это очень тяжело. 357 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 У меня были отношения с одним человеком. 358 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 Я поняла, что не хочу провести с ним мою жизнь. 359 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 И мне казалось, что будет проще уехать 360 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 и наслаждаться миром. 361 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Естественно я выбрала работу с детьми. 362 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Я зарегистрировалась в агентстве au pair. 363 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 Когда Джейсон связался со мной, 364 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 он указал в своем профиле, что потерял жену. 365 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Это тронуло мое сердце. 366 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 {\an8}У этих двух малышей не было матери, 367 00:22:50,410 --> 00:22:53,914 и, возможно, мне захотелось восполнить эту потерю. 368 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 {\an8}Вполне естественно, что у нее развился талант 369 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 {\an8}ухаживать за маленькими детьми, 370 00:23:01,755 --> 00:23:06,092 ведь ее два младших брата родились, 371 00:23:06,093 --> 00:23:09,804 когда она достигла возраста, позволяющего помогать матери. 372 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Она умела их занять. 373 00:23:14,017 --> 00:23:19,063 Я приехала в Ирландию в традиционный, дождливый день. 374 00:23:19,064 --> 00:23:23,110 Я встретила Джейсона. Он сразу избавил меня от неловкости. 375 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Он был обаятельным, веселым. 376 00:23:26,947 --> 00:23:28,782 С ним я ощутила себя особенной. 377 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Молли прожила в стране не так уж долго, когда я начала замечать какие-то вещи, 378 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 маленькие сигналы между Джейсоном и Молли. 379 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 Мы гуляли по пляжу, они шли позади нас, 380 00:23:42,337 --> 00:23:46,715 и Трейси сказала мне, что, похоже, между ними есть что-то больше, 381 00:23:46,716 --> 00:23:48,343 чем трудовые отношения. 382 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 Я ощущала, что приношу радость в жизнь Джека, Сары и Джейсона. 383 00:23:54,683 --> 00:23:56,393 Хорошо, иди за сандалиями. 384 00:23:57,936 --> 00:23:59,812 Их надо надеть поверх колготок. 385 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Привет. 386 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 Теплый день в Ирландии, но колготки нужны. 387 00:24:03,400 --> 00:24:05,819 - Сара, сколько тебе годиков? - Два. 388 00:24:06,570 --> 00:24:08,487 - Два с половиной. - Да. 389 00:24:08,488 --> 00:24:09,947 А тебе сколько? 390 00:24:09,948 --> 00:24:12,408 - Четыре с половиной. - Точно не полтора? 391 00:24:12,409 --> 00:24:14,536 - Нет. - Ты уверен? 392 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Но ты иногда произносишь как... 393 00:24:19,207 --> 00:24:21,126 Слышится «полтора года». 394 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 И буквально с самого начала Сара стала называть меня мамой. 395 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Я действительно становилась мамой для этих детей 396 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 еще до того, как стала их мамой. 397 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Это было чудесно. 398 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Молли заставила Джейсона улыбаться, 399 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 а он уже давно не улыбался. 400 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Но из писем Джейсона к Молли стало ясно, 401 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 что Джейсон хотел замедлить темп развития их отношений. 402 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 «Я беспокоюсь о Джеке и Саре. 403 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Они уже настрадались за свою короткую жизнь. 404 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 И хотя я знаю, что они стрессоустойчивые, 405 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 я боюсь подвергать их еще новым испытаниям. 406 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Я действительно боюсь, Молли. 407 00:25:09,508 --> 00:25:12,718 Не хочу тебя терять. Еще больше не хочу рисковать тем, 408 00:25:12,719 --> 00:25:16,723 что мои дети могут потерять еще одну мать, если у нас не выйдет». 409 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Но Молли всегда хотела узаконить отношения. 410 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 И она давила. 411 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 Я НЕ СОБИРАЮСЬ ЖДАТЬ БЕСКОНЕЧНО 412 00:25:28,068 --> 00:25:30,486 ИЛИ НАХОДИТЬСЯ В ПОДВЕШЕННОМ СОСТОЯНИИ, 413 00:25:30,487 --> 00:25:31,738 ПОКА ТЫ РЕШИШЬ. 414 00:25:32,739 --> 00:25:38,744 В конце концов Джейсон заговорил о возможности начать новую жизнь 415 00:25:38,745 --> 00:25:39,954 для Джека и Сары, 416 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 чтобы у них была стабильная семья 417 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 с матерью и отцом. 418 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Я проводила вечер с друзьями. 419 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Джейсон вошел первым, Молли — следом, 420 00:25:53,969 --> 00:25:56,136 показывая кольцо на пальце. 421 00:25:56,137 --> 00:25:59,723 Я сказала: «Я очень рада. Хочу, чтобы ты был счастлив. 422 00:25:59,724 --> 00:26:02,060 Мэгс не хотела бы, чтобы ты страдал». 423 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 В итоге мы решили переехать в США. 424 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Главным образом из-за образа жизни 425 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 и, в частности, образа жизни в плане воспитания детей. 426 00:26:15,282 --> 00:26:17,199 {\an8}МЕДОУЛЕНДС СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА 427 00:26:17,200 --> 00:26:19,953 {\an8}Я радовалась новому началу для нашей семьи. 428 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}САРА 15 ЛЕТ 429 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Когда я впервые увидела дом, мне он показался особняком. 430 00:26:36,261 --> 00:26:39,513 Такой классный. Всё было гораздо больше, чем в Ирландии. 431 00:26:39,514 --> 00:26:40,682 Я была в восторге. 432 00:26:42,058 --> 00:26:43,976 Помню, как впервые вошла в дом, 433 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 зашла в мою комнату и стала бегать кругами. 434 00:26:46,646 --> 00:26:49,690 Мне понравился большой сад, потому что папа сказал, 435 00:26:49,691 --> 00:26:51,484 что купим батут и собаку. 436 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 Я была счастлива. Все радовались новому приключению. 437 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 Мы переехали в Америку. 438 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}ДЖЕК 17 ЛЕТ 439 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Мы сразу вписались, 440 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 когда переехали в Медоулендс в Северной Каролине. 441 00:27:08,209 --> 00:27:10,961 Мы сразу же начали заниматься плаванием, 442 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 вступать в команды. 443 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Все были такими милыми и дружелюбными. 444 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Мы влились в хорошее сообщество. 445 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 После переезда Молли, Джейсона, Джека и Сары в Северную Каролину 446 00:27:25,352 --> 00:27:28,520 через пару недель должна была состояться свадьба, 447 00:27:28,521 --> 00:27:32,232 радостное событие, которого мы ждали с нетерпением. 448 00:27:32,233 --> 00:27:34,318 Мы желали счастью Джейсону 449 00:27:34,319 --> 00:27:36,404 и поехали поддержать его. 450 00:27:37,739 --> 00:27:39,449 Мы приехали. Все были рады. 451 00:27:42,243 --> 00:27:44,788 Он и Молли запланировали для нас кучу всего. 452 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Гонки NASCAR, 453 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 барбекю, 454 00:27:49,876 --> 00:27:51,294 много игр, развлечений. 455 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 С нами Молли из Ноксвилла, Теннесси... 456 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 НОЧЬ ПЕРЕД СВАДЬБОЙ 457 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ...и Джейсон из Лимерика, Ирландия! 458 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 Я был шафером и обязан был представить всех. 459 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 Мы сразу подружились. 460 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Попал в ловушку 461 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 И не выбраться 462 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 Мы пели, пили и танцевали. 463 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 Атмосфера была фантастической. 464 00:28:20,240 --> 00:28:21,616 Он выглядел счастливым. 465 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 На следующий день на свадьбе 466 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 мне стало ясно, 467 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 что тут что-то не так, 468 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 когда я поговорила с подружкой невесты Сюзи. 469 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 Я подготовила речь. 470 00:28:43,805 --> 00:28:47,516 {\an8}Перед тем, как ее произнести, я разговаривала с Трейси, 471 00:28:47,517 --> 00:28:50,186 говорила ей, что всё это как в сказке. 472 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Она стала говорить, как все это прекрасно и романтично. 473 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Молли едет туда, 474 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 чтобы стать крестной для детей Джейсона, 475 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 ведь она дружила в детстве с Мэгс. 476 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Что? 477 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 А теперь она будет их приемной мамой. 478 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 Я не понимаю, о чём речь. 479 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Она была au pair. 480 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Я ей: «Что? Ты, наверное, шутишь». 481 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 Мы поверить не могли, 482 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 что американские гости свадьбы так и думали. 483 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Зачем кому-то выдумывать эту историю? 484 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 АВГУСТ 2015 485 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 В ходе расследования 486 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 мы опрашиваем людей о Молли. 487 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 Ее друзей, ее семью, ее соседей. 488 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 И то, что мы узнаем, создает очень странную картину. 489 00:29:50,872 --> 00:29:54,374 Одна из соседок сказала, что она была членом книжного клуба. 490 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 И одна из женщин пришла, 491 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 обрадованная новостью, что Молли беременна. 492 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Молли начала всем рассказывать всю эту пространную историю 493 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 о том, как она родила Сару. 494 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 Некоторые из присутствующих уже знали, что это неправда. 495 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 И всё равно это рассказывали в их присутствии. 496 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 Она рассказала своей соседке по комнате в колледже 497 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 о своей умершей сестре, которая умерла от рака. 498 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 Мы узнали, что это тоже ложь. 499 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 То есть она выдумала историю о несуществующей сестре. 500 00:30:37,877 --> 00:30:39,127 Почему так важно то, 501 00:30:39,128 --> 00:30:42,631 что во многих случаях Молли рассказывала так много всего, 502 00:30:42,632 --> 00:30:45,051 что не соответствовало действительности? 503 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Это важно, потому что в ту ночь в комнате было три человека. 504 00:30:50,265 --> 00:30:52,057 Джейсон ничего не расскажет. 505 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 Остаются двое — Том и Молли. 506 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 И мы приходим к выводу, что Молли не заслуживает доверия. 507 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Всплывает еще один момент — 508 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 настойчивое требование Молли 509 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 усыновить детей Джейсона. 510 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Через пару месяцев после свадьбы 511 00:31:18,960 --> 00:31:23,923 она обратилась к адвокату по разводам, чтобы выяснить свои права на детей. 512 00:31:25,800 --> 00:31:31,430 Я хотела их усыновить. Они были моими детьми. Я была их мамой. 513 00:31:31,431 --> 00:31:33,308 Они были моими детьми. 514 00:31:34,642 --> 00:31:37,227 Мы с Джейсоном обговаривали то, 515 00:31:37,228 --> 00:31:41,231 что церемония усыновления станет частью свадебной церемонии. 516 00:31:41,232 --> 00:31:44,861 Было нарушено много обещаний, но это было одним из главных. 517 00:31:45,403 --> 00:31:49,656 Я несколько раз поднимал эту тему: «Как продвигается процесс усыновления? 518 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 Я могу чем-то помочь?» 519 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Он говорил, что занимается этим, и потом ничего не происходило. 520 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Изучая переписку, к которой мы получили доступ после смерти Джейсона, 521 00:32:05,506 --> 00:32:08,050 мы поняли, что он хотел выполнить обещание 522 00:32:08,051 --> 00:32:10,136 и позволить Молли усыновить детей. 523 00:32:12,388 --> 00:32:15,349 Мы видели письмо Джейсона адвокату. 524 00:32:15,350 --> 00:32:18,060 {\an8}...ЧТОБЫ ПРИ РАЗВОДЕ ДЕТИ ОСТАЛИСЬ СО МНОЙ? 525 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 В письме от адвокатов бросается в глаза одна строчка. 526 00:32:21,439 --> 00:32:22,940 В СЛУЧАЕ РАЗВОДА 527 00:32:22,941 --> 00:32:24,900 СУДЬЯ МОЖЕТ ПРИНЯТЬ РЕШЕНИЕ, 528 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 ЧТО ЭТО БУДЕТ В ЛУЧШИХ ИНТЕРЕСАХ ДЕТЕЙ, 529 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 ЕСЛИ МОЛЛИ ПОЛУЧИТ ПОЛНУЮ ОПЕКУ. 530 00:32:31,074 --> 00:32:32,951 Он не пошел бы на такой риск. 531 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 АВГУСТА 2015 ГОДА 532 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 СПУСТЯ 13 ДНЕЙ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА 533 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 За закрытыми дверями в Дэвидсоне 534 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 началась вчера борьба за право пеки. 535 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 В центре ее — десятилетний Джек Корбетт 536 00:32:51,052 --> 00:32:53,053 и его восьмилетняя сестра Сара. 537 00:32:53,054 --> 00:32:55,514 Дети находятся на попечении этой женщины, 538 00:32:55,515 --> 00:32:57,934 его второй жены Молли Пейдж Мартенс. 539 00:32:58,726 --> 00:33:00,727 Я помню, Молли говорила мне, 540 00:33:00,728 --> 00:33:03,522 что Трейси и Дэвид хотят нас забрать 541 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 и она пойдет в суд и выиграет его. 542 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Молли рассказывала нам о новой жизни, которой мы заживем. 543 00:33:11,447 --> 00:33:13,782 Она уже подыскивала квартиры, 544 00:33:13,783 --> 00:33:16,577 новые машины, новые школы, в которые мы пойдем. 545 00:33:18,538 --> 00:33:20,831 До этого вообще не должно было дойти. 546 00:33:20,832 --> 00:33:24,793 Эти дети — граждане Ирландии. Их отец — гражданин Ирландии. 547 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Нет ни усыновления, ни двойного гражданства. 548 00:33:27,839 --> 00:33:29,507 {\an8}Они граждане Ирландии. 549 00:33:30,216 --> 00:33:34,595 Мы представили доказательства того, что я несомненно их мать. 550 00:33:35,096 --> 00:33:38,807 Я возила их на все приемы, заботилась о питании, 551 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 занималась всеми повседневными делами, 552 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 и мне кажется, мы доказали это без сомнения. 553 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 И жили они со мной в безопасной и стабильной домашней обстановке. 554 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 18 АВГУСТА 2015 555 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 Мы собрались здесь по делу об опекунстве 556 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 над несовершеннолетними детьми Сарой и Джеком Корбетт. 557 00:33:59,495 --> 00:34:02,247 Я уверен, что родители Сары и Джека хотели бы, 558 00:34:02,248 --> 00:34:05,834 чтобы их дети росли в их родной стране, 559 00:34:05,835 --> 00:34:09,296 где культура, религия, обычаи 560 00:34:09,297 --> 00:34:13,258 и их большая семья с обеих сторон готовы воспитывать их 561 00:34:13,259 --> 00:34:15,511 в лучших интересах ребенка. 562 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Эти дети вернутся в Ирландию. 563 00:34:21,476 --> 00:34:22,976 Все эти люди говорили: 564 00:34:22,977 --> 00:34:26,772 «Джейсон хотел, чтобы его дети жили в Ирландии со своей семьей». 565 00:34:26,773 --> 00:34:29,191 Джейсон хотел быть живым. 566 00:34:29,192 --> 00:34:33,612 Джейсон не думал, что умрет. Я не думала, что он умрет. 567 00:34:33,613 --> 00:34:36,990 И я не знаю, если бы в каком-то безумном... мире 568 00:34:36,991 --> 00:34:41,995 он думал, что умрет, он бы точно хотел, чтобы дети остались с матерью. 569 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Я убеждена в этом. 570 00:34:47,752 --> 00:34:50,088 Я помню, как меня увезли от Молли. 571 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 К дому подъехала полицейская машина. 572 00:34:54,258 --> 00:34:56,510 Из нее выскочили двое полицейских. 573 00:34:56,511 --> 00:34:59,722 За ними подъехал фургон, в котором было два человека. 574 00:35:01,015 --> 00:35:03,642 Мне сказали, что есть судебное решение 575 00:35:03,643 --> 00:35:05,436 об изъятии детей. 576 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Джек брыкался, кричал: 577 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 «Я не уеду с вами. Я не пойду. 578 00:35:12,068 --> 00:35:14,736 Вы не можете меня забрать». 579 00:35:14,737 --> 00:35:17,240 А Сара... плакала. 580 00:35:19,367 --> 00:35:22,744 Помню, я держала Джека за руку и спрашивала их: 581 00:35:22,745 --> 00:35:27,041 «Куда мы едем? Кто вы? Верните нас назад. Куда вы нас везете?» 582 00:35:29,418 --> 00:35:33,756 У меня руки опускались, я плакала, 583 00:35:36,050 --> 00:35:37,843 но пыталась сдержаться, 584 00:35:37,844 --> 00:35:41,179 пыталась понять смысл происходящего, пыталась... Не знаю. 585 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 Как такое возможно? 586 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Я вас так сильно люблю. 587 00:36:00,032 --> 00:36:02,617 Я попрощался с ней и сказал, что люблю ее. 588 00:36:02,618 --> 00:36:04,537 И она говорила, что любит меня. 589 00:36:05,037 --> 00:36:06,538 Я был 10-летним ребенком. 590 00:36:06,539 --> 00:36:09,458 Она единственная была со мной рядом каждый день. 591 00:36:10,334 --> 00:36:13,838 Я прощалась с той, которую всегда считала своей мамой. 592 00:36:14,922 --> 00:36:15,923 Я любила Молли. 593 00:36:17,300 --> 00:36:19,050 Я считала это не прощанием, 594 00:36:19,051 --> 00:36:21,845 а просто визитом. Я думала, что увижу их скоро, 595 00:36:21,846 --> 00:36:24,140 но тогда я видела их в последний раз. 596 00:36:34,984 --> 00:36:38,236 Одиннадцатилетний Джек и восьмилетняя Сара вернулись 597 00:36:38,237 --> 00:36:39,654 вчера в Ирландию. 598 00:36:39,655 --> 00:36:42,991 Молли Мартенс и ее отца, 65-летнего Томаса Мартенса, 599 00:36:42,992 --> 00:36:45,994 полиция считает лицами, заинтересованными в смерти 600 00:36:45,995 --> 00:36:47,955 тридцатидевятилетнего Джейсона. 601 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Когда я вернулся в Ирландию, 602 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 в СМИ была большая шумиха насчет нашей семьи и моего отца. 603 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}ПУТЬ ДЖЕЙСОНА ОСВЕЩАЕМ ПУТЬ ДОМОЙ ДЖЕКУ И САРЕ 604 00:36:56,756 --> 00:36:59,841 {\an8}Я был в шоке, увидев столько заинтересованных людей 605 00:36:59,842 --> 00:37:02,094 и какой резонанс получило это дело. 606 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Я обещала Джейсону, что... 607 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 сделаю всё, чтобы его похоронили с Мэгс. 608 00:37:14,982 --> 00:37:17,859 Пришло так много людей, которые любили моего отца 609 00:37:17,860 --> 00:37:19,070 и поддерживали нас. 610 00:37:19,612 --> 00:37:22,782 Последние 200 метров мы шли за гробом. 611 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 ПАПОЧКА 612 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Было трудно осознать, что я его никогда не увижу. 613 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}ЧУДЕСНАЯ ЖЕНА И МАМА МАРГАРЕТ (МЭГС) КОРБЕТТ 614 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}ЛЮБИМЫЙ МУЖ ДЖЕЙСОН КОРБЕТТ 615 00:37:44,053 --> 00:37:47,555 Я помню, как ночью обнимала Сару в кроватке 616 00:37:47,556 --> 00:37:51,351 и она спросила, как она потеряла трех родителей. 617 00:37:51,352 --> 00:37:54,396 Я хотела доверять Трейси и Дэвиду. Правда хотела. 618 00:37:54,397 --> 00:37:56,022 Помню, как думала об этом. 619 00:37:56,023 --> 00:37:57,775 Я говорила себе: 620 00:37:58,317 --> 00:38:00,902 «Ты должна доверять им. Они любят тебя». 621 00:38:00,903 --> 00:38:04,198 Но мне было трудно позволить это себе. 622 00:38:04,782 --> 00:38:06,534 Я не хотела снова страдать. 623 00:38:08,536 --> 00:38:09,619 Мы имели дело 624 00:38:09,620 --> 00:38:13,416 с двумя травмированными маленькими детьми. 625 00:38:14,458 --> 00:38:18,003 Им нужно было, чтобы я стала им матерью. 626 00:38:18,004 --> 00:38:19,588 Я так и сделала. 627 00:38:20,756 --> 00:38:23,883 Нам повезло, что мы прошли обучение приемных родителей 628 00:38:23,884 --> 00:38:27,095 и знали, что нужно делать, чтобы они двигались дальше. 629 00:38:27,096 --> 00:38:30,558 И психологическая помощь — важная часть их исцеления. 630 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 Семья запретила любые контакты. 631 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 Они не отвечали на звонки. 632 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 И я использовала соцсети, 633 00:38:46,157 --> 00:38:48,616 чтобы посылать сообщения моим детям. 634 00:38:48,617 --> 00:38:50,953 {\an8}ТРИ НЕДЕЛИ С ТЕХ ПОР, КАК ВАС ЗАБРАЛИ 635 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}Я не разговаривала... 636 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 с ними после моего посещения их... 637 00:38:57,710 --> 00:38:59,419 {\an8}ГОЛОС МОЛЛИ NEWSTALK IRELAND 638 00:38:59,420 --> 00:39:03,882 {\an8}У нас тогда сложилось впечатление, что это было посещение, а не прощание. 639 00:39:03,883 --> 00:39:06,926 {\an8}Я хочу, чтобы кто-нибудь сказал им, что я их люблю. 640 00:39:06,927 --> 00:39:10,139 {\an8}И с днем рождения, детки, от всего сердца. 641 00:39:11,140 --> 00:39:13,476 {\an8}Они запускали самолет над нашей школой. 642 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}И Молли просила людей в соцсетях 643 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}просто сказать нам, что она любит нас. 644 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}ПОЗВОНИТЕ ДОМОЙ. МАМА. 645 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}Я СКУЧАЮ ПО ВАМ, ХОЧУ ОБНЯТЬ 646 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}БУДУ БОРОТЬСЯ ЗА ВАС. СКУЧАЮ КАЖДУЮ СЕКУНДУ 647 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Это шло постоянным потоком. 648 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Мы пытались создать безопасную среду для детей, 649 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 а они старались всё свести на нет. 650 00:39:37,041 --> 00:39:41,128 Мы не хотим, чтобы они связывались с детьми. Эти люди убили их отца. 651 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Мы ждали результатов токсикологической экспертизы, 652 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 потому что на начальных этапах расследования нам сообщили, 653 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 что Джейсон был сильно пьян. 654 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Я знал, что он выпивал. 655 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Он был буйный. 656 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Вы думали, что он был пьян? 657 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Да, он был пьян. 658 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 Он был не просто подвыпивший. 659 00:40:17,164 --> 00:40:19,958 {\an8}Теперь у нас были неопровержимые доказательства, 660 00:40:19,959 --> 00:40:22,043 {\an8}что это неправда. 661 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 ТОКСИКОЛОГИЧЕСКИЙ ОТЧЕТ 662 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 Количество 0,02. 663 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 В Северной Каролине вождение разрешено в пределах 0,08. 664 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Во время смерти он не был пьян. 665 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 Помимо небольшого количества алкоголя, 666 00:40:37,309 --> 00:40:42,773 в его организме был транквилизатор для сна, принадлежащий Молли. 667 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 {\an8}Принял ли он его добровольно 668 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 или ему дали его без его ведома? 669 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 Это вопрос, на который мы, видимо, никогда не сможем ответить. 670 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Но это вызывает у меня подозрения насчет реальной картины происшедшего. 671 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Изучив показания Тома 672 00:41:02,126 --> 00:41:07,047 о том, где и как произошла эта драка, я поняла, что смысла не получается. 673 00:41:07,715 --> 00:41:10,758 Он прикрывался ею, держа ее перед собой 674 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 и между нами. 675 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Он удерживал ее перед собой. Я боялся, что ударю ее. 676 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Я пытался обойти, отвлечь его 677 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 и вынудить его отпустить ее. 678 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 Большинство травм Джейсона пришлось на затылок и боковую часть головы. 679 00:41:27,109 --> 00:41:31,279 Как можно замахнуться битой и ударить кого-то по затылку, 680 00:41:31,280 --> 00:41:32,740 если стоите перед ним? 681 00:41:33,365 --> 00:41:36,201 Логичнее предположить, что он либо убегал от вас, 682 00:41:36,202 --> 00:41:37,870 либо вы подошли сзади. 683 00:41:43,083 --> 00:41:47,046 На месте преступления брызги крови обнаружены в нескольких комнатах. 684 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 В спальне. 685 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 В коридоре. 686 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 В ванной 687 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 На стенах есть повреждения от ударов оружием. 688 00:42:04,730 --> 00:42:08,525 Эксперт по брызгам крови выявил места, 689 00:42:08,526 --> 00:42:13,697 которые указывают на то, что Джейсона били, когда он падал. 690 00:42:16,408 --> 00:42:20,119 В частности, есть одно место, где Джейсона били, 691 00:42:20,120 --> 00:42:22,748 когда его голова была в сантиметрах от пола. 692 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Очевидно, что его продолжали бить по голове после того, как он упал. 693 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Эксперт также указывает на кровь на задней стороне двери спальни. 694 00:42:36,679 --> 00:42:39,013 Это говорит о вероятности того, 695 00:42:39,014 --> 00:42:42,475 что в спальне происходило жестокое насилие еще до того, 696 00:42:42,476 --> 00:42:45,312 как Том пришел туда, и дверь была закрыта. 697 00:42:46,355 --> 00:42:49,275 Молли начала что-то, во что был втянут Том? 698 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Даже если это была самооборона, 699 00:42:54,572 --> 00:42:58,116 когда Джейсон перестал проявлять агрессию по отношению к ним, 700 00:42:58,117 --> 00:43:01,536 им следовало прекратить его бить. Они не прекратили. 701 00:43:01,537 --> 00:43:03,205 Они избили его до смерти. 702 00:43:05,708 --> 00:43:08,543 По результатам расследования 703 00:43:08,544 --> 00:43:12,213 мы решаем предъявить обвинение в убийстве второй степени. 704 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Это не чрезмерное применение силы. Это убийство со злым умыслом. 705 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 Дело бывшей модели и ее отца, бывшего агента ФБР. 706 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}Обоим предъявлены обвинения в убийстве ее мужа. 707 00:43:24,226 --> 00:43:26,352 В этом месяце они вернутся в суд 708 00:43:26,353 --> 00:43:28,479 и заявят о своей невиновности. 709 00:43:28,480 --> 00:43:31,232 {\an8}Если их осудят, им грозит пожизненный срок. 710 00:43:31,233 --> 00:43:34,944 {\an8}Должен быть внесен залог 200 000 долларов за каждого. 711 00:43:34,945 --> 00:43:36,946 Они должны сдать паспорта 712 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 и согласиться прекратить все контакты с семьей Корбетт, 713 00:43:40,951 --> 00:43:43,746 в частности с двумя детьми Джейсона Корбетта. 714 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 СПУСТЯ ПЯТЬ МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА 715 00:43:53,672 --> 00:43:56,257 В первые месяцы моего возвращения в Ирландию 716 00:43:56,258 --> 00:44:00,012 я чувствовал себя не в своей тарелке. Мне было очень одиноко. 717 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 Я никому не доверял. 718 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 У меня тогда было мало друзей. 719 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 Я скучал по друзьям в Америке. 720 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Мы скучаем по всем в Медоулендсе. 721 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 И скажите всем, что мы по ним скучаем. 722 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Пока. Любим вас. 723 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Мы с Сарой по-разному всё воспринимали, хоть и пережили то же самое. 724 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Она лучше вписалась. Она была разговорчивее меня. 725 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Более общительная. 726 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Пойдем и посмотрим, что делает Сара. 727 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Привет, ребята. Я называю это качелями для малышни. 728 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Ладно. Еще раз попробую. 729 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Она смогла найти друзей быстрее, чем я. 730 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 И ей было легче открыться. 731 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Видишь ее ногти. Ненакрашенные, правда? 732 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Пока нет. 733 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Нет, на самом деле не очень хорошо получаются. 734 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Я скучал по моей жизни, по видам спорта, которыми занимался. 735 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Я скучал по школе. И я скучал по Молли. 736 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 ДЕВЯТОЕ ЯНВАРЯ 2016 ГОДА 737 00:45:07,621 --> 00:45:10,748 Привет, мам, это Джек. Не говори никому о моем звонке. 738 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Я скучаю по тебе и люблю тебя. 739 00:45:12,751 --> 00:45:15,713 Продолжай бороться. Я хочу знать, как ты. 740 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Я очень сильно тебя люблю. Позвони мне. Пожалуйста. 741 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 Этот звонок был выложен в СМИ, 742 00:45:27,850 --> 00:45:29,476 что было предательством. 743 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 И вот тогда я иначе посмотрел на ситуацию, 744 00:45:34,398 --> 00:45:35,940 начал искать информацию, 745 00:45:35,941 --> 00:45:38,276 узнавать, что на самом деле произошло, 746 00:45:38,277 --> 00:45:42,072 составлять собственное мнение и пытаться выяснить правду. 747 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 СПУСТЯ ДЕВЯТЬ МЕСЯЦЕВ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА 748 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Пока мы готовились к суду, 749 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 нам сообщили из Ирландии, что Джек хочет рассказать правду. 750 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Мы организовали видеоконференцию 751 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 между нашим офисом и Джеком в Ирландии. 752 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 {\an8}Молли заставила меня солгать людям, которые меня опрашивали. 753 00:46:12,978 --> 00:46:15,146 {\an8}Как Молли заставила тебя солгать? 754 00:46:15,147 --> 00:46:16,482 {\an8}Д-Р МЭРИ ХЕЙЗ ПСИХОЛОГ 755 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Она выдумала много историй о моем отце. 756 00:46:21,487 --> 00:46:24,447 Она сказала, что он был очень жестокий 757 00:46:24,448 --> 00:46:26,032 и что она не лжет. 758 00:46:26,033 --> 00:46:29,452 Она расплакалась: «Я больше никогда тебя не увижу». 759 00:46:29,453 --> 00:46:31,121 Я не знал, что происходит. 760 00:46:33,290 --> 00:46:39,296 На моих плечах так долго лежал этот груз вины. 761 00:46:39,880 --> 00:46:43,382 Молли сказала: «Ты должен сказать, что папа ударил меня, 762 00:46:43,383 --> 00:46:44,676 иначе тебя заберут. 763 00:46:45,219 --> 00:46:46,344 И уже не увидимся». 764 00:46:46,345 --> 00:46:48,013 Скажи, почему ты здесь? 765 00:46:48,514 --> 00:46:54,186 Мои тетя и дядя со стороны отца пытаются забрать меня у мамы. 766 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 Судья прослушал записи из центра «Стрекоза». 767 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Ему также предоставили информацию о признании Джека. 768 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 И судья согласился с нами, 769 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 что показания Джека и Сары в центре «Стрекоза» — 770 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 недопустимые показания с чужих слов и присяжные их не услышат. 771 00:47:19,127 --> 00:47:20,963 Я сказала то, что Молли велела. 772 00:47:21,463 --> 00:47:25,259 Я потеряла отца, потеряла маму. Я не хотела больше никого терять, 773 00:47:25,884 --> 00:47:27,344 И я солгала. 774 00:47:27,845 --> 00:47:31,097 Я никогда не видел, чтобы отец поднимал руку на Молли. 775 00:47:31,098 --> 00:47:32,348 Ни разу в жизни. 776 00:47:32,349 --> 00:47:34,226 Я был напуган и боялся. 777 00:47:34,852 --> 00:47:37,520 Я был маленький. У меня больше никого не было. 778 00:47:37,521 --> 00:47:39,106 Я боялся потерять Молли. 779 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 Я так виновата, 780 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 потому что я чувствую, что подвела моего отца. 781 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 Он был полной противоположностью тому, что я описала. 782 00:47:54,079 --> 00:47:57,541 Я хочу, чтобы люди знали правду о том, каким был мой отец. 783 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 Мой отец был потрясающим человеком. 784 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 И такое не должно было с ним случиться. 785 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 Мой отец был убит так, как никто не должен быть убит. 786 00:48:11,179 --> 00:48:15,893 Его забили до смерти пеноблоком и бейсбольной битой. 787 00:48:16,393 --> 00:48:21,857 Никому никогда не пожелаешь пережить такую боль. 788 00:48:22,357 --> 00:48:26,235 И по уликам видно, что он пытался убежать от них 789 00:48:26,236 --> 00:48:29,281 и они продолжали его бить. Они не останавливались. 790 00:48:30,115 --> 00:48:33,035 Тяжело даже думать об этом. 791 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Я пытаюсь выяснить, почему Джейсона убили. 792 00:48:44,504 --> 00:48:48,841 В переписке Джейсона и Молли есть много тревожащих писем. 793 00:48:48,842 --> 00:48:50,843 КАК МНЕ СДЕЛАТЬ ТЕБЯ СЧАСТЛИВОЙ... 794 00:48:50,844 --> 00:48:53,846 Я СДЕЛАЛ ВСЁ... А ТЫ НЕНАВИДИШЬ СЕБЯ, БЬЕШЬ СЕБЯ, 795 00:48:53,847 --> 00:48:56,307 ПЛАЧЕШЬ В ДУШЕ, РВЕШЬ, КРИЧИШЬ НА МЕНЯ... 796 00:48:56,308 --> 00:48:58,059 ЧУВСТВУЮ СЕБЯ НЕПОЛНОЦЕННЫМ... 797 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 Я ОТДАЛ ТЕБЕ ВСЁ В СВОЕЙ ЖИЗНИ, ВКЛЮЧАЯ НАШИ С ДЕТЬМИ СЕРДЦА 798 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 ОТ: МОЛЛИ МАРТЕНС ДАТА: СРЕДА, 11 МАЯ 2011 ГОДА 799 00:49:07,277 --> 00:49:10,821 ДА ЧТО ТЫ! ЭТО ТЫ ТАК ДУМАЕШЬ. 800 00:49:10,822 --> 00:49:14,742 Я ЧУВСТВУЮ, ЧТО НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО, ТЫ ДУМАЕШЬ, ЧТО Я НЕ ТО ДЕЛАЮ. 801 00:49:14,743 --> 00:49:18,163 Похоже, в их отношениях уже были тревожные звоночки. 802 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Я также получаю сообщения от членов сообщества Медоулендса. 803 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Вот это пришло в Facebook Messenger. 804 00:49:27,839 --> 00:49:31,509 «Джейсон и Молли были на вечеринке в пятницу перед его смертью. 805 00:49:31,510 --> 00:49:34,553 Она принижала его, называла толстожопым, 806 00:49:34,554 --> 00:49:37,139 якобы он забирал всю еду у своего близнеца, 807 00:49:37,140 --> 00:49:39,434 раз выглядел так, будто ел за двоих». 808 00:49:41,353 --> 00:49:43,604 Джейсон рано ушел с вечеринки 809 00:49:43,605 --> 00:49:46,024 и казался подавленным, непохожим на себя 810 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Он говорил со мной о возвращении в Ирландию, 811 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 потому что брак не задался. 812 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 И он отправил сообщение своему другу. 813 00:49:58,620 --> 00:50:02,081 ИНОГДА МНЕ ТУТ НРАВИТСЯ ПОРОЙ НЕ ТЕРПИТСЯ УЕХАТЬ ОТСЮДА. 814 00:50:02,082 --> 00:50:05,001 РАБОТА, ДЕТИ В ПОРЯДКЕ. МОЛЛ ПО-ПРЕЖНЕМУ ЧУДИТ. 815 00:50:05,002 --> 00:50:08,587 ХОЧЕШЬ ВЕРНУТЬСЯ ДОМОЙ 816 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 НАДЕЮСЬ 817 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 ТЫ ГОВОРИЛ ОБ ЭТОМ С МОЛЛИ 818 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 ПАРУ РАЗ, НО ВСЁ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПЛОХО 819 00:50:16,680 --> 00:50:21,308 Соединяя кусочки пазла, я думаю, их отношения закончились, 820 00:50:21,309 --> 00:50:25,480 он хотел уехать, и довольно быстро. 821 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 Молли же не могла позволить Джейсону уехать с детьми, 822 00:50:30,736 --> 00:50:32,904 ведь тогда она потеряла бы всё. 823 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 ИЮЛЬ 2017 ГОДА 824 00:50:41,705 --> 00:50:45,833 В вечернем эфире загадочное убийство, привлекшее внимание всей страны. 825 00:50:45,834 --> 00:50:48,961 {\an8}Бывшей модели и ее отцу, бывшему агенту ФБР, грозит 826 00:50:48,962 --> 00:50:51,380 {\an8}пожизненный срок за смерть мужа женщины. 827 00:50:51,381 --> 00:50:52,549 {\an8}НАЧИНАЕТСЯ СУД 828 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Я не совершала преступления. 829 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 В какой-то момент в этой драке я вступилась за отца. 830 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 Не сделай я этого, его не было бы в живых. 831 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 А потом и меня бы убили. 832 00:51:08,065 --> 00:51:12,194 Я не знаю, может ли быть что-то хуже для отца, 833 00:51:12,736 --> 00:51:17,448 чем смотреть, как его ребенок умирает на его глазах. 834 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Я хотел спасти ей жизнь или умереть, пытаясь. 835 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 И я ни о чем не жалею. 836 00:51:25,457 --> 00:51:26,665 {\an8}Главная задача Тома... 837 00:51:26,666 --> 00:51:28,834 {\an8}ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ СЛОВО ОБВИНЕНИЯ 838 00:51:28,835 --> 00:51:29,878 {\an8}...защитить Молли. 839 00:51:30,462 --> 00:51:33,464 {\an8}Он хочет ее спасти, поэтому и говорит, что убил его. 840 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 Но он вообще не впутывает Молли. 841 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Молли тоже виновна в убийстве, утверждает обвинение. 842 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Она злилась, что ей не позволили усыновить детей. 843 00:51:47,479 --> 00:51:51,983 Ситуация описана. Он купил дом. Он зарабатывал все деньги. 844 00:51:52,776 --> 00:51:53,610 Она застряла. 845 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 Злой умысел — это удары битой, которые наносит Том Мартен. 846 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 «Ненавижу его!» 847 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Вот что такое злой умысел. 848 00:52:04,496 --> 00:52:06,539 Знаете, что движет злым умыслом, 849 00:52:06,540 --> 00:52:08,916 когда он использует кирпич Молли? 850 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 «Ненавижу его! И я хочу этих детей!» 851 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Вот что такое злой умысел. 852 00:52:16,466 --> 00:52:18,426 Знаете, как выглядит злой умысел? 853 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Посмотрите на эти фотографии того, что они сделали с его черепом. 854 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}Жена и тесть Джейсона Корбетта из Лимерика приговорены 855 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 к тюремному заключению сроком от 20 до 25 лет 856 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 после признания их виновными в убийстве второй степени. 857 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Я была в состоянии полного шока. 858 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Я верила в систему. 859 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 И я верила, что правда важна. 860 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 Я думала, что, если бы я не закричала в ту ночь, если... 861 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Может, он просто задушил бы меня, и, может, со мной всё было хорошо. 862 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 И я думала... 863 00:53:04,514 --> 00:53:10,019 ...что мой отец всю жизнь прослужил своей стране, был прекрасным отцом, 864 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 а теперь его жизнь... закончилась. 865 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 По моей вине. 866 00:53:16,985 --> 00:53:20,821 Мы боялись, что присяжные не признают их виновными, 867 00:53:20,822 --> 00:53:23,574 но они это сделали, и мы благодарны им за это. 868 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Для нас это начало исцеления, перестройки нашей жизни. 869 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 Жизнь снова дает нам шанс. 870 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Впервые я ощутила себя свободной 871 00:53:36,046 --> 00:53:39,007 и пустой, но в хорошем смысле. 872 00:53:39,591 --> 00:53:41,051 Как ты смеешь осуждать? 873 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Вот. Ты всё равно проиграешь. 874 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Я стала осваиваться в моей семье. 875 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 С днем рождения, дорогая Сара и дедушка. 876 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Это моя мама, это мой папа, а это мои братья. 877 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Покажи, как надо! 878 00:53:58,318 --> 00:54:01,196 - Нет, ты просто двигаешь рукой. - Давай, покажи. 879 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Сара! 880 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Я помню, как в первый раз Джек назвал меня папой. 881 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Как-то он поднимался по лестнице и ответил: «Хорошо, папа». 882 00:54:12,999 --> 00:54:18,088 Знаете, это был очень... эмоциональный момент для меня. 883 00:54:25,053 --> 00:54:29,683 Наш маленький клан, наша смешанная семья сблизилась. 884 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Всё шло хорошо. Но потом все изменилось к худшему. 885 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 Всё снова пошло наперекосяк. 886 00:54:46,908 --> 00:54:48,575 Мы знаем, как умер Джейсон. 887 00:54:48,576 --> 00:54:50,996 {\an8}Сейчас расскажем, почему он умер. 888 00:54:53,164 --> 00:54:54,665 Мы расскажем эту историю. 889 00:54:54,666 --> 00:54:56,959 {\an8}На первом суде ее не рассказали. 890 00:54:56,960 --> 00:54:58,585 {\an8}ДАГ КИНГСБЕРИ АДВОКАТ МОЛЛИ 891 00:54:58,586 --> 00:55:00,630 {\an8}Но на этот раз мы ее расскажем. 892 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 Семья Молли Корбетт обратилась ко мне и попросила изучить записи, 893 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 чтобы убедить Апелляционный суд назначить новое слушание. 894 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 Одним из первых мне попался опрос Молли, 895 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 проведенный в то утро, когда это произошло. 896 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Сколько раз до сегодняшней ночи у вас были ссоры с рукоприкладством? 897 00:55:28,658 --> 00:55:31,411 - Я не знаю. - Слишком много, чтобы сосчитать? 898 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Много раз. 899 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 И дальше я вижу, 900 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 что власти опросили детей. 901 00:55:41,087 --> 00:55:42,546 На следующий день 902 00:55:42,547 --> 00:55:45,967 к ним пришли из Департамента социального обслуживания. 903 00:55:46,885 --> 00:55:52,556 Они оба описали своего отца как человека деспотичного и жестокого. 904 00:55:52,557 --> 00:55:53,766 {\an8}УДАРИЛ МАМУ КУЛАКОМ 905 00:55:53,767 --> 00:55:57,728 И через три дня в центре «Стрекоза» 906 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 они повторили свои первоначальные показания. 907 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Он злился из-за простых вещей. 908 00:56:04,361 --> 00:56:06,780 Всё стало хуже за последние два месяца. 909 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Теперь он гораздо чаще ругается, кричит и стал намного злее. 910 00:56:13,578 --> 00:56:17,999 Никто не знает, что за две недели до этого Джейсон ходил к своему врачу 911 00:56:18,750 --> 00:56:20,125 и жаловался на то, 912 00:56:20,126 --> 00:56:22,754 что он стал злиться 913 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 без причины. 914 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Джек сказал почти то же самое. 915 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 И я подумал: «Ого, может, в этом что-то есть». 916 00:56:34,599 --> 00:56:38,227 - Я просто придумал ключевое слово. - Расскажи мне об этом. 917 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 «Галактика» — это мое. У моей сестры — «павлин». 918 00:56:42,524 --> 00:56:45,110 Кто сказал тебе придумать ключевые слова? 919 00:56:45,777 --> 00:56:46,611 Моя бабушка. 920 00:56:47,237 --> 00:56:49,780 Я могла сказать «павлин» и положить трубку, 921 00:56:49,781 --> 00:56:51,658 и она приехала бы к нам домой. 922 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Из Теннесси? - Да. 923 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Помнишь, когда она это придумала? 924 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 За несколько недель до смерти отца произошел этот «павлин». 925 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 А их номера телефонов? Вы их записали? 926 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 У нас есть один под куклой. 927 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Их бабушка Шэрон Мартенс беспокоилась, 928 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 зная о том, что происходило в доме, 929 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 и сказала детям придумать кодовое слово, 930 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 дала им свой номер телефона и спрятала его от Джейсона, 931 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 понимая, как он отреагирует. 932 00:57:23,565 --> 00:57:26,275 Расскажи о пеноблоке, о котором ты говоришь, 933 00:57:26,276 --> 00:57:28,361 или о кирпиче, который был у мамы. 934 00:57:29,446 --> 00:57:32,573 Мы купили цветы и собирались их посадить 935 00:57:32,574 --> 00:57:34,908 перед домом или на заднем дворе. 936 00:57:34,909 --> 00:57:38,079 И мы хотели его покрасить, чтобы смотрелся красиво. 937 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 И он был в комнате моей мамы, потому что раньше шел дождь. 938 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 Вы держали кирпич на тумбочке? 939 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 Мы с детьми собирались его покрасить... 940 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 Хотели покрасить эти кирпичи и посадить цветы у почтового ящика. 941 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 {\an8}Это не совпадение, 942 00:57:57,599 --> 00:58:01,853 {\an8}что все вещественные доказательства и косвенные улики подтверждают то, 943 00:58:02,353 --> 00:58:06,523 что Том и Молли рассказали полиции с самого начала. 944 00:58:06,524 --> 00:58:08,526 Я был ошеломлен, когда прочитал, 945 00:58:09,277 --> 00:58:14,741 что сторона обвинения успешно убедила судью первой инстанции исключить 946 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 всё, что сказали дети. 947 00:58:19,162 --> 00:58:21,664 Как мог быть справедливым судебный процесс, 948 00:58:22,248 --> 00:58:24,917 когда присяжные так и не услышали показания, 949 00:58:24,918 --> 00:58:28,421 которые подтверждают слова Молли о происшедшем той ночью. 950 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Одним из аргументов обвинения было то, 951 00:58:32,842 --> 00:58:38,306 что дети отказывались от своих первоначальных показаний. 952 00:58:39,682 --> 00:58:44,853 {\an8}Это правда, что твой отец был жестоким, или ложь? 953 00:58:44,854 --> 00:58:46,438 {\an8}ПОМОЩНИК ПРОКУРОРА ОКРУГА 954 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Ложь. 955 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 {\an8}Я считаю, что это грубая судебная ошибка. 956 00:58:54,322 --> 00:58:58,576 Когда я смотрел опрос Джека, он мне показался отрепетированным. 957 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 Похоже, им промыли мозги. 958 00:59:02,539 --> 00:59:03,540 Я знаю правду. 959 00:59:04,415 --> 00:59:06,543 И то, что они заявляют, — неправда. 960 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 Что у них в головах? Не знаю. 961 00:59:13,132 --> 00:59:16,760 Один опрос проводится специалистом по опросу детей. 962 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 В стерильной среде. 963 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 А другой — нет. 964 00:59:20,098 --> 00:59:24,852 Она сказала, что так умер мой отец, и надо сказать прокурору... Вы пропали. 965 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 Ничего. Вы вернулись? 966 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Я позвоню Дэвиду. 967 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Это такой важный опрос. 968 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 Почему округ не мог отправить кого-нибудь в Ирландию 969 00:59:38,032 --> 00:59:40,159 и провести опрос как положено? 970 00:59:40,702 --> 00:59:41,827 - Эй. - Так лучше? 971 00:59:41,828 --> 00:59:43,538 Я отойду. Вы продолжайте. 972 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Молли Корбетт сидела в женской тюрьме. 973 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 Ее осудили на срок от 20 до 25 лет. 974 00:59:56,092 --> 00:59:57,802 Я не думал, что она виновна. 975 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 ЯНВАРЯ 2019 ГОДА 976 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 СПУСТЯ ТРИ ГОДА ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА 977 01:00:11,441 --> 01:00:15,862 Доброе утро всем. Добро пожаловать в Апелляционный суд Северной Каролины. 978 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Я должен был убедить трех судей, что допущена несправедливость. 979 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 Ваша честь, я хотел рассмотреть решение 980 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 об исключении показаний детей. 981 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Суд первой инстанции и его выводы, по моему мнению, были явно ошибочными. 982 01:00:31,711 --> 01:00:34,046 Я получил решение Апелляционного суда 983 01:00:34,047 --> 01:00:35,048 в нашу пользу. 984 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 Судья постановил, что в ту ночь Джейсон Корбетт был агрессором. 985 01:00:43,139 --> 01:00:45,515 Но обвинение обжалует это решение 986 01:00:45,516 --> 01:00:47,684 в Верховном суде Северной Каролины. 987 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 И я начинаю сначала. 988 01:00:49,937 --> 01:00:53,106 В силу своего уникального положения дети знали правду 989 01:00:53,107 --> 01:00:56,443 о том, была ли у отца проблема с иррациональным гневом. 990 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 В этом и кроется проблема с исключением показаний детей. 991 01:01:00,573 --> 01:01:05,495 Верховный суд штата уходит на перерыв. Боже, храни государство и этот суд. 992 01:01:10,625 --> 01:01:13,044 Верховный суд вынес решение в нашу пользу. 993 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 Назначили новое слушание. 994 01:01:16,464 --> 01:01:20,677 На этот раз присяжные заслушают показания детей. 995 01:01:22,011 --> 01:01:25,222 Обвинительные приговоры Молли Корбетт и Томаса Мартенса 996 01:01:25,223 --> 01:01:27,391 отменены в результате апелляции. 997 01:01:27,392 --> 01:01:31,144 Верховный суд штата оставил в силе решение апелляционного суда, 998 01:01:31,145 --> 01:01:33,856 назначив новое судебное рассмотрение. 999 01:01:34,399 --> 01:01:37,192 В судебном процессе выявлены серьезные недочеты, 1000 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 и теперь всё будет исправлено. 1001 01:01:40,279 --> 01:01:43,116 Это была большая радость. Я возвращалась домой. 1002 01:01:45,451 --> 01:01:50,747 Сегодня вечером Молли Корбетт и Том Мартенс освобождены под залог. 1003 01:01:50,748 --> 01:01:52,791 Мистер Мартенс, ваши ощущения? 1004 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Я рад вернуться к своей семье. 1005 01:01:54,877 --> 01:01:59,632 Отец и дочь покинули тюрьму округа Дэвидсон с разницей в час. 1006 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}Впервые за три с половиной года 1007 01:02:06,347 --> 01:02:10,017 {\an8}Молли вышла из тюрьмы свободной. 1008 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 Это несправедливо... 1009 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 ...что они... 1010 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 вышли на свободу. 1011 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Я не могу сосредоточиться. 1012 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 И дата суда не назначена. 1013 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 Нет... 1014 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Нет ничего, что бы говорило: «Вот тогда-то всё закончится». 1015 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 Я должна сидеть здесь 1016 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 и смотреть, как из-за них моя жизнь снова проходит мимо. 1017 01:02:56,689 --> 01:02:58,106 Тяжело видеть, как люди, 1018 01:02:58,107 --> 01:03:01,319 отнявшие у вас так много и лишившие жизни вашего отца, 1019 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 ходят на свободе и могут обнять своих пап и мам, 1020 01:03:08,075 --> 01:03:12,121 когда мы должны идти к клочку травы с надгробием, чтобы увидеть отца. 1021 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Теперь нам надо готовиться к новому суду перед новыми присяжными. 1022 01:03:19,921 --> 01:03:23,966 Все улики будут представлены. Вся история будет рассказана. 1023 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 Домашнее насилие выйдет на свет. 1024 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 Насилие надо мной, 1025 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 которое я переживала и терпела, станет достоянием гласности. 1026 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 Мы казались идеальной семьей. 1027 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Но Джейсон обращался со мной нехорошо. 1028 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 Каждый день он устраивал мне допросы 1029 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 о том, что я делала, с кем говорила, во что была одета. 1030 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 Если я как-то по-другому укладывала волосы, меня спрашивали: 1031 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 «Почему ты так причесалась? Надеялся с кем-то поговорить?» 1032 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Всё было чревато. 1033 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 Иногда он просто кипел и злился 1034 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 из-за того, что я не подчинилась в чём-то 1035 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 или была там, где не должна была быть. 1036 01:04:22,483 --> 01:04:24,569 Порой это приводило... 1037 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 ...к насилию. 1038 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Молли становилась бледной тенью себя прежней. 1039 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Она была безусловно несчастлива. 1040 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Она была безусловно не уверена в себе. 1041 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Она выглядела подавленной. 1042 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Я не понимал масштаб или серьезность домашнего насилия. 1043 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 Сейчас-то я понимаю. 1044 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Отказ мне в усыновлении был методом контроля. 1045 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 И я не сразу это поняла. 1046 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Он говорил: «Разве это важно? Это всего лишь бумажка». 1047 01:05:06,611 --> 01:05:12,574 Он знал, что существует вероятность развода и опеки, 1048 01:05:12,575 --> 01:05:14,367 если я усыновлю детей. 1049 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 И он не хотел допустить, чтобы это произошло. 1050 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Если бы я тогда ушла, 1051 01:05:22,752 --> 01:05:26,047 дети в силу возраста не имели права голоса в суде, и... 1052 01:05:26,839 --> 01:05:29,050 я бы, скорее всего, потеряла детей. 1053 01:05:29,550 --> 01:05:32,177 Я не хотела терять детей. Он это знал. 1054 01:05:32,178 --> 01:05:34,931 Он знал, что я не могу оставить детей. 1055 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Моя подруга, жившая по соседству, которая была семейным адвокатом, 1056 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 посоветовала вести запись не только фактов насилия, 1057 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 но и фактов материнства. 1058 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Чтобы в случае развода, 1059 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 когда дети подрастут, было документальное подтверждение, 1060 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 что я была их матерью. 1061 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 И она посоветовала делать аудиозаписи. 1062 01:06:07,213 --> 01:06:09,547 - Я хотел поговорить с Джеком. - Извини. 1063 01:06:09,548 --> 01:06:12,300 Дашь мне две минуты поговорить с моими детьми? 1064 01:06:12,301 --> 01:06:13,593 Ты всё время с ними. 1065 01:06:13,594 --> 01:06:15,303 17 ФЕВРАЛЯ 2015 ЗАПИСЬ МОЛЛИ 1066 01:06:15,304 --> 01:06:16,972 - Позволишь? - Да, прости. 1067 01:06:16,973 --> 01:06:17,890 И есть за что. 1068 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Маленькие записывающие устройства с активацией голосом. 1069 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 Я установила их по всему дому. 1070 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Под журнальным столиком. 1071 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Под стойкой. 1072 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Одно было на тумбочке. 1073 01:06:36,409 --> 01:06:39,661 Мой план состоял в том, чтобы контролировать ситуацию, 1074 01:06:39,662 --> 01:06:42,789 пока они не подрастут, чтобы выступать в суде. 1075 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 Порой я думала, 1076 01:06:46,460 --> 01:06:48,462 что умру раньше, чем это случится. 1077 01:06:51,132 --> 01:06:53,718 Но я ни разу в жизни не думала, 1078 01:06:54,218 --> 01:06:57,346 что Джейсон может умереть до того, как это произойдет. 1079 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}ДОКТОР СКОТТ ХЭМПТОН СВИДЕТЕЛЬ-ЭКСПЕРТ ЗАЩИТЫ 1080 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}Мне позвонил Даг Кингсбери. 1081 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 Он сказал, что у него есть дело, с которым я мог бы помочь. 1082 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 У нас есть человек, очень успешный предприниматель. 1083 01:07:14,196 --> 01:07:15,613 Он ладит со всеми. 1084 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 В нём нет ни капли злости. 1085 01:07:19,410 --> 01:07:23,873 На людях насильник может казаться одним человеком, а дома быть другим. 1086 01:07:24,957 --> 01:07:30,713 Даг прислал мне аудиозапись семьи во время ужина. 1087 01:07:31,422 --> 01:07:34,382 Я могу поужинать с детьми? Ты проигнорировала меня, 1088 01:07:34,383 --> 01:07:35,884 пошла и накормила их. 1089 01:07:35,885 --> 01:07:39,888 Мы говорили по телефону 10 минут назад. Я предложила тебе суп. 1090 01:07:39,889 --> 01:07:40,847 Ты сказал нет. 1091 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Я думал, что поужинаем семьей. 1092 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Но ты проигнорировала мои слова, потому что не хотела этого. 1093 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 Я сказала: «Я варю суп детям. 1094 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 Будешь суп?» 1095 01:07:50,858 --> 01:07:53,485 Я отказался. Ты проигнорировала мою просьбу. 1096 01:07:53,486 --> 01:07:56,781 - Да не игнорировала я. - Тебе было плевать на просьбу. 1097 01:07:57,281 --> 01:08:00,784 Абьюзеры любят брать на себя роль жертвы. 1098 01:08:00,785 --> 01:08:04,245 И как бы Молли ни старалась успокоить или заверить его, 1099 01:08:04,246 --> 01:08:08,041 что она предлагала что-то сделать для него, он не будет доволен. 1100 01:08:08,042 --> 01:08:11,795 Ему не нужно решение проблемы. Ему нужно на что-то жаловаться. 1101 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 Я сказал, что хочу поужинать с моей семьей. 1102 01:08:14,548 --> 01:08:16,424 Вот что я сказал. Ты решила... 1103 01:08:16,425 --> 01:08:18,843 Джек, не виси на перилах. Иди в комнату. 1104 01:08:18,844 --> 01:08:23,765 Не иди в свою комнату. Иди сюда. Не уходи. Не говори им уходить... 1105 01:08:23,766 --> 01:08:25,976 - Мне нужно в туалет. - Побудь здесь. 1106 01:08:26,519 --> 01:08:29,604 Можешь проявить уважение? Я хотел поужинать с семьей. 1107 01:08:29,605 --> 01:08:31,689 Ты кормила детей. И я сказал нет. 1108 01:08:31,690 --> 01:08:34,109 Ты проигнорировала мою просьбу об ужине. 1109 01:08:34,110 --> 01:08:36,444 - Сядь и доешь. - Плевать на его слова. 1110 01:08:36,445 --> 01:08:39,239 Не выгоняй их, когда я говорю. Не имеешь права. 1111 01:08:39,240 --> 01:08:40,658 «Ты не имеешь права». 1112 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Да, она ведь не их приемная мать. 1113 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 Для Джейсона это еще один аргумент, 1114 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 чтобы указать Молли ее место. 1115 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 Блинный вторник. Напеку блинов? 1116 01:08:54,088 --> 01:08:55,797 Мне ничего от тебя не надо. 1117 01:08:55,798 --> 01:08:59,801 Переспросил. Ты дала понять, что хочешь разлучить меня с детьми. 1118 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Нет, не хочу. 1119 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - Поступлю так же. - Кто будет блины? 1120 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 И я смогу это сделать. 1121 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 Это явная угроза с его стороны. 1122 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 Если попытаешься лишить меня детей, я заберу их у тебя. 1123 01:09:11,480 --> 01:09:13,815 Я не должен повторять это снова и снова... 1124 01:09:13,816 --> 01:09:15,900 Дети, достаньте всё для блинчиков. 1125 01:09:15,901 --> 01:09:19,821 Ты опять за свое! Я говорю с тобой, а ты говоришь о чём-то другом! 1126 01:09:19,822 --> 01:09:22,115 - Не стучи стулом! - Хватит ругаться! 1127 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 Идите спать. 1128 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 В кровать. Идите. 1129 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Она просто испугалась, Джей. 1130 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - В кровать. - Она испугалась, пап. 1131 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Идите спать. 1132 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Если присяжные услышат эти доказательства домашнего насилия, 1133 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 они признают Тома и Молли невиновными. 1134 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Пусть Молли рассказала историю пять лет назад, или две истории, 1135 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 это означает, что она не подвергалась насилию с его стороны? 1136 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 Моя дочь не лгунья. Я не лжец. 1137 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 Если считаете нас таковыми, вперед. 1138 01:09:59,236 --> 01:10:00,154 Докажите это. 1139 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Мы узнаем, что есть тайные записи. Молли записывала Джейсона. 1140 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Молли единственная знала, что ведется запись, 1141 01:10:12,249 --> 01:10:16,003 а это запускало сценарий, где она могла задавать тон. 1142 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Молли готовилась к разводу и оформлению опеки. 1143 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Ты пытаешься, а я смогу это сделать. 1144 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Я ничего не пытаюсь сделать. - Пытаешься. 1145 01:10:29,642 --> 01:10:31,602 Она явно пытается что-то сделать. 1146 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Тот, кто делает тайные записи в личных отношениях, 1147 01:10:35,940 --> 01:10:40,361 может манипулировать контекстом и выставлять Джейсона в дурном свете. 1148 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 В последние месяцы перед убийством отца 1149 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 атмосфера в доме изменилась. 1150 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 Мы реже стали проводить время всей семьей. 1151 01:10:55,334 --> 01:10:59,337 Я стал замечать это после того, как нашел записывающее устройство 1152 01:10:59,338 --> 01:11:01,382 в машине отца и показал ему. 1153 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 И он был в шоке, увидев его там, 1154 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 и сказал: «Как смотрите на то, чтобы вернуться в Ирландию?» 1155 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 Сара спросила: «Без мамы?» Он ответил: «Да». 1156 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Я знал, Молли это не устроит. 1157 01:11:14,979 --> 01:11:18,607 Она знала, что он может нас увезти, и она не сможет помешать. 1158 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Из всего, что мы узнали о Молли, становится ясно, 1159 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 что всё приближалось к развязке 1160 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 в плане брака и, что наиболее важно, 1161 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 ее опеки над детьми. 1162 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 Мы вспоминаем показания Тома в ночь убийства Джейсона 1163 01:11:38,669 --> 01:11:42,422 и причину приезда Тома и Шэрон. 1164 01:11:42,423 --> 01:11:44,215 Мы довольно общительные люди. 1165 01:11:44,216 --> 01:11:46,801 У нас не было каких-то планов на выходные. 1166 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 В то субботнее утро мы решили поехать к Молли. 1167 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 За четыре часа доедем. И день прекрасный. 1168 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Но мы узнали от людей в Теннесси, 1169 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 где проживают Том и Шэрон, 1170 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 что у Тома и Шэрон были планы на тот вечер с его боссом, 1171 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 которые они отменили в последний момент. 1172 01:12:08,240 --> 01:12:11,409 Мы не верим, что Том приехал в Северную Каролину, 1173 01:12:11,410 --> 01:12:13,829 чтобы убить Джейсона бейсбольной битой. 1174 01:12:14,371 --> 01:12:20,377 Мы предполагаем, что Молли задумала какое-то скандальное событие. 1175 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Если бы Молли удалось заставить Джейсона взорваться 1176 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 в присутствии родителей, то есть свидетелей, 1177 01:12:32,097 --> 01:12:37,269 она могла бы подать на охранный ордер для защиты от насилия и выселить его. 1178 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Затем она могла подать на экстренную опеку детей 1179 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 и отнять их у него. 1180 01:12:49,490 --> 01:12:52,868 Но когда план пошел насмарку и дошло до насилия, 1181 01:12:53,911 --> 01:12:56,955 ей, похоже, стало всё равно, жив он или мертв. 1182 01:13:10,177 --> 01:13:11,844 СПУСТЯ 7 ЛЕТ ПОСЛЕ ТРАГЕДИИ 1183 01:13:11,845 --> 01:13:14,430 Теперь все говорят о Томе и Молли Мартенс. 1184 01:13:14,431 --> 01:13:19,018 Это дело вызвало серьезные разногласия между США и Ирландией на долгое время. 1185 01:13:19,019 --> 01:13:23,524 На данный момент ожидается повторное рассмотрение 1186 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 по тем же обвинениям в 2022 году. 1187 01:13:28,195 --> 01:13:31,697 Насколько тяжело вам выслушивать всё то, что было сказано 1188 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 о вашем брате, чтобы выставить его заслуживающим этой участи? 1189 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Отчасти поэтому я и написала книгу, 1190 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 ведь мы не смогли защитить Джейсона. 1191 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Семь лет я борюсь за справедливость для Джейсона. 1192 01:13:51,510 --> 01:13:53,719 Мне предстоит повторное рассмотрение. 1193 01:13:53,720 --> 01:13:56,640 И я ожидаю, что защита вызовет меня. 1194 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Думаю, они попробуют заявить, что я промыла мозги Джеку и Саре, 1195 01:14:02,646 --> 01:14:05,315 а это откровенная... неправда. 1196 01:14:07,943 --> 01:14:11,154 Указывать ребенку, что говорить, заставлять его лгать — 1197 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 это противоречит всем моим убеждениям. 1198 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Этого никогда не будет. 1199 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Собираюсь. Уезжаем утром 1200 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 на предварительное слушание. 1201 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 Впервые с 2015 года мы увидим Мартенсов. 1202 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Это будет очень тяжело. 1203 01:14:37,848 --> 01:14:42,101 Они добились пересмотра дела благодаря моему опросу в «Стрекозе», 1204 01:14:42,102 --> 01:14:44,396 где я сказал, что отец ударил Молли. 1205 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Я всегда об этом помню. 1206 01:14:49,193 --> 01:14:51,694 Надеемся, суд назначат как можно раньше. 1207 01:14:51,695 --> 01:14:57,408 Больше года эти люди гуляют на свободе. Я думаю, что пора... 1208 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 закрыть эту книгу и восстановить справедливость. 1209 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 Я хочу быть там, поддержать отца и семью. 1210 01:15:18,639 --> 01:15:21,849 Семья Джейсона Корбетта, ирландца, забитого до смерти 1211 01:15:21,850 --> 01:15:24,894 в своем доме в Северной Каролине в 2015 году, 1212 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 сказала, что они надеются, что дату повторного рассмотрения дела 1213 01:15:28,982 --> 01:15:31,109 назначат на сегодняшнем слушании. 1214 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 Они вошли в зал суда. Я увидела Молли и Тома. 1215 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Они даже не посмотрели на меня. 1216 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}И я поняла, что больше не боюсь. 1217 01:15:45,207 --> 01:15:48,544 Мне нечего бояться. Я не сделала ничего плохого. 1218 01:15:49,086 --> 01:15:50,629 Я солгала. Это правда. 1219 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 Мне было восемь. 1220 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 Я верю, что справедливость восторжествует для моего папы. 1221 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Передаем срочные новости. 1222 01:16:01,848 --> 01:16:05,685 Убийц ирландца Джейсона Корбетта ждет повторный суд 1223 01:16:05,686 --> 01:16:07,896 по делу об убийстве следующим летом. 1224 01:16:08,689 --> 01:16:12,024 Семья надеялась, что суд состоится до Рождества. 1225 01:16:12,025 --> 01:16:13,860 К сожалению, этого не будет. 1226 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Нам остается мучительно ждать. 1227 01:16:21,326 --> 01:16:23,996 Тяжело жить под гнетом ожидания. 1228 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Но, если я дам показания, надеюсь, что дам, 1229 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 я уверен, что смогу описать, что на самом деле произошло в доме 1230 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 и рассказать людям и присяжным, 1231 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 какая Молли была на самом деле, и настоящую версию событий — правду. 1232 01:16:39,386 --> 01:16:42,639 Я так долго ждала, чтобы рассказать всё, и... 1233 01:16:43,807 --> 01:16:47,727 Раньше я не находила слов, чтобы объяснить, что произошло со мной, 1234 01:16:47,728 --> 01:16:49,229 с моим братом и отцом. 1235 01:16:54,776 --> 01:16:58,864 Снаружи дом выглядит солнечно и радужно. 1236 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 А внутри он темный и гнетущий. 1237 01:17:07,831 --> 01:17:10,333 Мои отношения с Молли начали ухудшаться, 1238 01:17:10,334 --> 01:17:12,210 когда мы переехали в Америку. 1239 01:17:14,296 --> 01:17:18,342 У нас с Сарой были фотографии нашей родной мамы в комнатах. 1240 01:17:18,967 --> 01:17:21,595 Она забрала у меня фотографию и спрятала ее. 1241 01:17:23,430 --> 01:17:27,517 Молли хотела быть единственной мамой, которая существовала, 1242 01:17:28,143 --> 01:17:29,645 и до нее никого не было. 1243 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Сара была ближе к Молли, чем я. 1244 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 Они всё делали вместе. 1245 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Она была звездным ребенком. 1246 01:17:42,491 --> 01:17:43,950 Я был ближе к отцу. 1247 01:17:46,370 --> 01:17:48,997 Я помню, как мой отец уезжал в командировку, 1248 01:17:49,498 --> 01:17:51,500 и я сказал: «Пока, я люблю тебя». 1249 01:17:52,125 --> 01:17:54,251 Она погналась за мной в мою комнату, 1250 01:17:54,252 --> 01:17:58,422 разнесла там всё, вытащила всю одежду, перевернула кровать, 1251 01:17:58,423 --> 01:17:59,883 мой комод. 1252 01:18:04,012 --> 01:18:08,517 Я была в машине с Молли и попросила ее записать меня на детский бейсбол. 1253 01:18:09,226 --> 01:18:11,519 Папа — тренер. Он сможет меня возить. 1254 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Молли сказала: «Ты меня не любишь? 1255 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 Я тебе безразлична? Не хочешь быть со мной? 1256 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 Почему ты хочешь быть с отцом?» 1257 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Я чувствовала себя ужасно. Думала, что обидела ее. 1258 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Даже не сказала отцу, что произошло. 1259 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 Мне было трудно понять, что правильно, а что нет, 1260 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 ведь всё время мне на ухо нашептывал лишь один человек. 1261 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Я постоянно боролся за ее любовь. 1262 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 Я делал всё, что мог, 1263 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 чтобы почувствовать ее внимание, даже не любовь. И я любил ее. 1264 01:18:49,391 --> 01:18:50,892 Мы с Джеком любили ее. 1265 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 Она настраивала нас друг против друга, чтобы мы боролись за ее любовь. 1266 01:18:58,233 --> 01:19:03,195 Если бы дело дошло до того, что нас привели бы в суд в 13 лет, 1267 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 я бы по любому выбрал отца. 1268 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Но Сара выбрала бы Молли. 1269 01:19:11,747 --> 01:19:14,040 Молли постоянно забирала Сару от отца. 1270 01:19:15,459 --> 01:19:16,668 Она так и не... 1271 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Она не сблизилась с ним так, как хотела. 1272 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 Это вина Молли. Мне кажется, Молли виновата. 1273 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 МЕДОУЛЕНДС СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА 1274 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Готовясь к повторному рассмотрению, 1275 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 я узнал, что у Молли было несколько подруг, 1276 01:19:55,040 --> 01:19:56,791 {\an8}которые слышали, 1277 01:19:56,792 --> 01:20:01,797 {\an8}как Джейсон в гневе угрожал ей. 1278 01:20:02,380 --> 01:20:05,674 Они были свидетелями его контролирующего поведения 1279 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 и подтверждали то, что Молли мне описала. 1280 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Одна из женщин сообщила: 1281 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 «Молли сказала мне, что Джейсон душил ее в спальне и раньше». 1282 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 И она добавила: «Молли боялась, 1283 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 что Джейсон задушил свою первую жену. 1284 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 Она начала беспокоиться, что это может случиться и с ней». 1285 01:20:30,617 --> 01:20:32,786 Я подумал: «Что?» 1286 01:20:34,204 --> 01:20:38,582 Это было известно с первого опроса правоохранительных органов. 1287 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Его первая жена умерла при загадочных обстоятельствах. 1288 01:20:45,423 --> 01:20:48,050 Выяснили, что у нее был приступ астмы. 1289 01:20:48,051 --> 01:20:49,885 Это всплыло не просто так. 1290 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 У Тома были опасения после беседы с Майки Фицпатриком. 1291 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 ОПРОС ТОМА ЧЕРЕЗ 20 ДНЕЙ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА 1292 01:20:57,686 --> 01:21:01,815 Мы пригласили бабушку с дедушкой по маминой линии. Они жили у нас дома. 1293 01:21:02,315 --> 01:21:07,862 У меня была возможность поговорить с отцом покойной жены. 1294 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Его зовут Майки Фицпатрик. 1295 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Он не очень образованный человек. Его очень трудно понять. 1296 01:21:14,953 --> 01:21:19,165 У него тяжелый ирландский акцент. Спросил его, что он думает о Джейсоне. 1297 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 Он ответил: «Я думаю, он убил мою дочь». 1298 01:21:23,628 --> 01:21:25,130 Меня это шокировало. 1299 01:21:25,672 --> 01:21:28,632 Я не знал, были ли это слова озлобленного человека, 1300 01:21:28,633 --> 01:21:33,305 которому нужно было обвинить кого-то в смерти дочери, 1301 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 или у него были основания для этого. 1302 01:21:38,435 --> 01:21:39,978 Он был полностью серьезен. 1303 01:21:41,313 --> 01:21:42,564 Он вовсе не шутил. 1304 01:21:43,148 --> 01:21:47,860 {\an8}Никто не расследовал смерть Мэгс 1305 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}и обстоятельства ее смерти. 1306 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Все принимали результаты вскрытия, 1307 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 пока Даг не начал копать дальше. 1308 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Я получил копию официального отчета о вскрытии 1309 01:22:02,876 --> 01:22:04,419 первой жены Джейсона. 1310 01:22:04,961 --> 01:22:06,879 ПРИЧИНА СМЕРТИ 1311 01:22:06,880 --> 01:22:10,883 СМЕРТЬ, ВЕРОЯТНО, НАСТУПИЛА В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСТАНОВКИ СЕРДЦА И ДЫХАНИЯ 1312 01:22:10,884 --> 01:22:13,552 ПОСЛЕ БРОНХОСПАЗМА У АСТМАТИКА. 1313 01:22:13,553 --> 01:22:16,180 Я попросил медэксперта взглянуть на это. 1314 01:22:16,181 --> 01:22:19,935 Он сказал: «Первая жена Джейсона умерла не от приступа астмы. 1315 01:22:21,019 --> 01:22:23,312 Улики, на мой взгляд, указывают на то, 1316 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 что она умерла от травм, полученных при удавлении руками». 1317 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Мы узнали, что сестра Мэгс была там в ту ночь. 1318 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 Она сообщила, что Мэгс всё повторяла: «Я умру». 1319 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 Так бывает с жертвами удавления руками, 1320 01:22:47,045 --> 01:22:48,880 которые пережили это событие, 1321 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 но умирают от травм в течение часа. 1322 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Но, согласно отчету о вскрытии Мэгс Корбетт, 1323 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 на внешней стороне шеи. не было видимых следов. 1324 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 ВНЕШНИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ НЕ ОБНАРУЖЕНЫ 1325 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Мой эксперт говорит, что умирают не от внешних повреждений шеи, 1326 01:23:10,026 --> 01:23:13,947 а от внутренних повреждений шеи, которые не видны. 1327 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 Это важно. 1328 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 Обвинение приводит аргументы, 1329 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 что Молли не могли душить той ночью, 1330 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 потому что на ее шее нет повреждений. 1331 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 И он говорит мне: «Посмотри на фотографии Молли Корбетт, 1332 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 сделанные утром полицией прямо у дома. 1333 01:23:38,847 --> 01:23:43,935 Видишь линейный след с левой стороны ее шеи ниже уха?» 1334 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Я не замечал его раньше. 1335 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 «Это царапина от ногтя». 1336 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Так бывает, когда душат руками. 1337 01:23:53,069 --> 01:23:59,117 Ногти нападающего врезаются в кожу шеи сбоку. 1338 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 Или иногда жертва пытается оторвать руку. 1339 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 И он говорит мне: 1340 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 «Вы осматривали пижаму, которая была на ней в ту ночь?» 1341 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 «Нет. А что искать?» 1342 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 «Если жертва теряет сознание, 1343 01:24:23,266 --> 01:24:25,894 она перестает контролировать мочевой пузырь. 1344 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 Я почти уверен, 1345 01:24:28,855 --> 01:24:31,607 что вы пойдете туда и обнаружите пятно мочи 1346 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 на пижаме в области паха». 1347 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 Вот и оно. 1348 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Я считаю, 1349 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 что вторая жена не стала второй жертвой лишь по той причине, 1350 01:24:46,289 --> 01:24:50,125 что в ту ночь ее 65-летний отец оказался рядом, 1351 01:24:50,126 --> 01:24:51,961 вмешался и остановил это. 1352 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Есть множество свидетелей-экспертов обвинения и защиты. 1353 01:25:00,386 --> 01:25:04,807 Каждый эксперт, видевший отчет о вскрытии Мэгс, согласен, 1354 01:25:04,808 --> 01:25:07,227 что она умерла не от приступа астмы. 1355 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Но наши эксперты сказали, что из этого нельзя делать вывод о том, 1356 01:25:13,108 --> 01:25:15,401 что ее убил Джейсон или кто-то еще. 1357 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 Это опрометчивый вывод, не подкрепленный доказательствами. 1358 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Существует длинный список возможных патологий, 1359 01:25:25,537 --> 01:25:28,998 которые могли выглядеть как приступ астмы у астматика. 1360 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Однако заявления о том, что Джейсон задушил ее, — 1361 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 не те показания, которые представляют присяжным. 1362 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Мы боимся, что, услышав это, они перестанут слушать. 1363 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}САРА 17 ЛЕТ 1364 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Джек и Сара абсолютно уверены 1365 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 {\an8}что их показания всё исправят. 1366 01:25:49,727 --> 01:25:50,686 {\an8}ДЖЕК 19 ЛЕТ 1367 01:25:50,687 --> 01:25:53,356 {\an8}Но даже если они блестяще выступят, 1368 01:25:54,107 --> 01:25:57,485 выдержат свою часть нагрузки и больше, 1369 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 всё может пойти не так. 1370 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Мы готовы рассмотреть возможность переговоров о признании вины. 1371 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23 ОКТЯБРЯ 2023 1372 01:26:17,589 --> 01:26:18,755 СПУСТЯ ВОСЕМЬ ЛЕТ 1373 01:26:18,756 --> 01:26:22,551 Сегодня Молли Корбетт и Томас Мартенс явились в зал суда 1374 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 {\an8}просить смягчить наказание за непредумышленное убийство. 1375 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Молли Корбетт признала себя невиновной в непредумышленном убийстве. 1376 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}Томас Мартенс признал себя виновным в непредумышленном убийстве. 1377 01:26:34,355 --> 01:26:38,442 {\an8}Говорят, его образцовая карьера в ФБР, где он отстаивал закон, 1378 01:26:38,443 --> 01:26:40,653 {\an8}обеспечит ему более мягкий приговор. 1379 01:26:41,988 --> 01:26:46,325 Я не хотела признавать вину. Я была готова предстать перед судом, 1380 01:26:46,326 --> 01:26:49,913 ожидала, что правда восторжествует и была готова дать отпор. 1381 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Но вероятность того, что мы проиграем в суде 1382 01:26:54,876 --> 01:26:59,338 и мой отец окажется в тюрьме до конца своей жизни, 1383 01:26:59,339 --> 01:27:02,133 не позволяла мне так рисковать. 1384 01:27:03,176 --> 01:27:05,552 Стороны обвинения и защиты обсудят 1385 01:27:05,553 --> 01:27:08,931 {\an8}все улики по известному делу 1386 01:27:08,932 --> 01:27:10,349 {\an8}и представят их судье. 1387 01:27:10,350 --> 01:27:14,687 {\an8}Он примет решение, какой срок им дать. 1388 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Весь мой мир снова перевернулся с ног на голову 1389 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 уж я не знаю в который раз за последние восемь лет. 1390 01:27:22,028 --> 01:27:25,405 В конце слушаний по приговору они могут выйти на свободу 1391 01:27:25,406 --> 01:27:26,990 с учетом отбытого срока. 1392 01:27:26,991 --> 01:27:28,993 Это несправедливо. 1393 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Мой отец этого не заслуживает. Я этого не заслуживаю. 1394 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Это неправильно. Несправедливо. 1395 01:27:37,043 --> 01:27:41,755 Суд выслушал показания друзей и соседей Молли Мартенс Корбетт, 1396 01:27:41,756 --> 01:27:43,966 которые заявили, что знали о ссорах, 1397 01:27:43,967 --> 01:27:46,677 физическом насилии и контролирующем поведении 1398 01:27:46,678 --> 01:27:48,179 в браке Корбеттов. 1399 01:27:48,763 --> 01:27:52,224 Были подняты вопросы о причинах смерти его предыдущей жены 1400 01:27:52,225 --> 01:27:53,475 Маргарет Корбетт. 1401 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 Защита привела патологоанатомов, заявивших о том, что ее могли убить. 1402 01:27:59,023 --> 01:28:01,316 Мне кажется, что судят моего отца. 1403 01:28:01,317 --> 01:28:05,280 Всё внимание сосредоточено на характере моего отца. 1404 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Адвокаты Молли говорят, что есть один общий знаменатель 1405 01:28:11,494 --> 01:28:13,412 в смерти моей родной матери 1406 01:28:13,413 --> 01:28:14,788 и в смерти отца. 1407 01:28:14,789 --> 01:28:18,125 Моя мать кормила меня, потому что я проснулась с плачем 1408 01:28:18,126 --> 01:28:19,876 в ту ночь, когда она умерла. 1409 01:28:19,877 --> 01:28:24,090 И в ту ночь, когда умер мой отец, я проснулась и спустилась вниз. 1410 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Как можно винить меня в том, что оба моих родителя умерли? 1411 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Вот тогда я поняла, что... 1412 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 это просто аргументы для защиты. 1413 01:28:43,401 --> 01:28:46,154 Они не знают моего отца и не хотят его знать. 1414 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 Как бы больно им ни было услышать, 1415 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 что Мэгс умерла не от приступа астмы, 1416 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 а этой историей их кормили всю жизнь, 1417 01:29:00,335 --> 01:29:07,174 у меня оставалась надежда, что это прервет их промывку мозгов. 1418 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Но... 1419 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 Они продолжают верить в историю с астмой. 1420 01:29:13,056 --> 01:29:14,974 Может, в это им и нужно верить. 1421 01:29:16,851 --> 01:29:17,685 Я злюсь. 1422 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 Я знаю, что мой отец не убивал маму. 1423 01:29:24,942 --> 01:29:25,942 {\an8}КЭТРИН СЕСТРА МЭГС 1424 01:29:25,943 --> 01:29:28,820 {\an8}В ту ночь моя тетя Кэтрин была в доме. 1425 01:29:28,821 --> 01:29:30,531 {\an8}МЭРИАН МАТЬ МЭГС 1426 01:29:31,783 --> 01:29:34,994 Очень жаль, что меня не пригласили дать показания, 1427 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 ведь я единственная была там в ночь смерти Мэгс. 1428 01:29:42,043 --> 01:29:45,962 Шел третий час утра, когда в дверь спальни постучали. 1429 01:29:45,963 --> 01:29:51,844 Это был Джейсон. Он сказал, что Мэгс плохо. У нее приступ астмы. 1430 01:29:52,929 --> 01:29:55,473 Мэгс была на кухне. Она держалась за грудь. 1431 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 В ее руке был ингалятор. 1432 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Я видела, как Джейсон делал всё, чтобы спасти ее. 1433 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Том Мартенс говорил, что у них с Майки был разговор 1434 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 о том, как Мэг умерла на руках Джейсона. 1435 01:30:12,615 --> 01:30:16,076 Когда мы услышали это, все мои родные были возмущены, 1436 01:30:16,077 --> 01:30:17,536 особенно мой отец. 1437 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Он сказал: «Ничего подобного не было. 1438 01:30:21,874 --> 01:30:26,421 До конца дней моих не поверил бы, что Джейсон убил мою дочь». 1439 01:30:28,047 --> 01:30:31,592 У них были прекрасные отношения. Они очень любили друг друга. 1440 01:30:32,427 --> 01:30:35,805 И Майкл любил Джейсона. Он был нашим сыном. 1441 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Мы решили, что Майкл сделает заявление адвокату. 1442 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Мой отец скончался от рака. 1443 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 Мы говорим от имени моего отца. 1444 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 «Заявление Майкла Фицпатрика. 1445 01:30:52,029 --> 01:30:53,155 Официально заявляю, 1446 01:30:53,156 --> 01:30:55,783 что встречался с Томасом Мартенсом лишь раз. 1447 01:30:56,409 --> 01:30:58,368 Я также категорически заявляю, 1448 01:30:58,369 --> 01:31:01,121 что мы никогда не обсуждали мою дочь Маргарет 1449 01:31:01,122 --> 01:31:03,331 и я не сообщал Томасу Мартенсу, 1450 01:31:03,332 --> 01:31:05,625 что Джейсон убил мою дочь Маргарет». 1451 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Такие заявления Томаса Мартенса являются абсолютной неправдой». 1452 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 ВОСЬМОЕ НОЯБРЯ 2023 1453 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 Судья округа выслушает заключительные аргументы 1454 01:31:16,679 --> 01:31:18,763 обвинения и защиты 1455 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 и может вынести окончательный приговор. 1456 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 Последнее, что произойдет до вынесения приговора судьей — 1457 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 выступят члены семьи Джейсона. 1458 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 Самими важными из них будут выступления Джека и Сары. 1459 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 Я написал это не только для отца, но и для себя тоже. 1460 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Мне 19 лет. 1461 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Я так долго не мог высказаться. 1462 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 Мне пришлось выслушать столько лжи за последние восемь лет. 1463 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 Это мой шанс сказать правду. 1464 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Я достаточно взрослая. И теперь я достаточно смелая. 1465 01:32:09,398 --> 01:32:11,608 Мою историю всегда озвучивали другие. 1466 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 Для меня важно, что я могу рассказать ее сама. 1467 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Я буду сейчас слушать «Жареного цыпленка». 1468 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Давай. Поставим? 1469 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Поставить? - Да. 1470 01:32:24,163 --> 01:32:25,831 Мы слушали эту песню вместе. 1471 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Мне казалось, что он рядом. 1472 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Мы самые сильные, сплоченные. 1473 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Да. - Понимаете? 1474 01:33:37,612 --> 01:33:39,405 - Мы сделаем это вместе. - Да. 1475 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - Последнее слово за вами. - Эй, всё будет хорошо. 1476 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 Время слез закончилось. 1477 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 Пришло время гнева. Идите, подняв голову, расправив плечи. 1478 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - К чёрту их. Они ничто для нас. - Да. 1479 01:33:51,500 --> 01:33:53,419 Давай, Сара. Какие у нас планы? 1480 01:33:53,961 --> 01:33:55,171 Вперед! 1481 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Да. 1482 01:34:21,238 --> 01:34:23,698 {\an8}В детстве я молился по ночам, чтобы наутро 1483 01:34:23,699 --> 01:34:25,575 {\an8}всё это оказалось дурным сном. 1484 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}ЗАЯВЛЕНИЯ ПОТЕРПЕВШИХ 1485 01:34:26,994 --> 01:34:31,540 {\an8}Мое детство, отрочество и начало взрослой жизни прошли без моего отца. 1486 01:34:32,124 --> 01:34:35,961 Ваша честь, не верьте маске вежливости Молли Мартенс. 1487 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Она систематически ломала меня и вливала в меня ложь. 1488 01:34:40,299 --> 01:34:44,637 Хочу четко заявить. Я никогда не видел, чтобы мой отец бил Молли Мартенс. 1489 01:34:46,097 --> 01:34:47,348 Кто здесь жертва? 1490 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Мартенсы сделали мне еще больнее, 1491 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 пытаясь выставить моего отца плохим человеком. 1492 01:34:54,355 --> 01:34:58,317 Молли и Том Мартенс забрали у меня то, что я уже никогда не верну. 1493 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Я видела кровавый отпечаток руки отца на двери его спальни. 1494 01:35:04,699 --> 01:35:06,575 Он не хотел умирать. 1495 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Он не хотел покидать нас. Его у нас забрали. 1496 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Он был жертвой. 1497 01:35:21,799 --> 01:35:25,094 К счастью, отец выбрал мне хороших родителей-наставников. 1498 01:35:25,845 --> 01:35:28,681 Мне было нелегко, но с ними было намного легче. 1499 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Только уехав жить с Трейси и Дэвидом в Ирландии, 1500 01:35:34,603 --> 01:35:36,689 я познала истинное значение семьи. 1501 01:35:41,193 --> 01:35:44,362 Молли Корбетт и Томас Мартенс отправятся в тюрьму 1502 01:35:44,363 --> 01:35:46,239 за убийство Джейсона Корбетта. 1503 01:35:46,240 --> 01:35:51,077 Сегодня днем судья приговорил их к срокам от 51 до 74 месяцев... 1504 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}...если засчитать срок, который они отбыли, 1505 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}когда их признали виновными в убийстве второй степени, 1506 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}то выходит семь или восемь месяцев. 1507 01:35:59,211 --> 01:36:00,670 {\an8}Судья чётко дал понять, 1508 01:36:00,671 --> 01:36:03,840 что ему трудно найти правду в этом деле, 1509 01:36:03,841 --> 01:36:07,678 но при этом четко заявил, что дети невиновны. Джек и Сара. 1510 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Молли наилучшим образом воспитывала этих детей. 1511 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 Ей было очень тяжело слушать 1512 01:36:15,436 --> 01:36:19,731 их слова о том, что она как-то их обижала. 1513 01:36:19,732 --> 01:36:21,358 Я не верю, что это правда. 1514 01:36:22,109 --> 01:36:26,197 Я не подвергала моих детей эмоциональному или физическому насилию. 1515 01:36:26,739 --> 01:36:30,785 Детей использовали как орудие зла. 1516 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Их настроили против меня. 1517 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 Они хотели причинить мне боль. Им это удалось. 1518 01:36:40,294 --> 01:36:42,086 Знают ли дети правду? 1519 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Я не знаю. Как они помнят прогулки на пляже? 1520 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 Как они помнят Молли в роли школьной мамы? 1521 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Блюда, которые она готовила? 1522 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Как они помнят дни рождения? 1523 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Как она учила их плавать? 1524 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Как они помнят? 1525 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Как можно это помнить 1526 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 и ненавидеть Молли? 1527 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Сегодня Молли Корбетт и Томас Мартенс выйдут на свободу. 1528 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Мне запрещено вступать в любые контакты с этими детьми. 1529 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Это постановление суда. 1530 01:37:21,335 --> 01:37:26,340 Если говорить о моих чувствах, о том, считаю ли я себя их матерью... 1531 01:37:26,966 --> 01:37:29,425 Это причинило бы им сейчас большую боль. 1532 01:37:29,426 --> 01:37:32,428 Они ненавидят того человека, которым меня считают. 1533 01:37:32,429 --> 01:37:37,768 Они считают меня злым абьюзером, а своего отца прекрасным человеком. 1534 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Теперь я точно не их мать. 1535 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Буду ли я всегда считать, что была их матерью? 1536 01:37:45,818 --> 01:37:48,070 Да. Я была их матерью. 1537 01:37:48,612 --> 01:37:53,158 Я была матерью Джека и Сары, которые существовали в другой жизни. 1538 01:37:54,994 --> 01:37:57,538 - Сара, сколько тебе годиков? - Два. 1539 01:37:58,038 --> 01:37:59,956 - Два с половиной. - Да. 1540 01:37:59,957 --> 01:38:01,041 А тебе сколько? 1541 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - Четыре с половиной. - Точно? 1542 01:38:03,294 --> 01:38:05,004 Это правда. Я любила Молли. 1543 01:38:05,588 --> 01:38:09,841 Но то, что я любила Молли, не делает ее хорошей матерью. 1544 01:38:09,842 --> 01:38:12,595 - Скажи «пока, камера». - Пока, камера. 1545 01:38:14,638 --> 01:38:18,809 У меня больше нет к ней никаких чувств. Я не ненавижу ее. 1546 01:38:19,351 --> 01:38:22,187 Я не хочу больше давать ей власть надо мной. 1547 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Спасибо. 1548 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Я понимаю, что многие могут сказать, 1549 01:38:34,950 --> 01:38:39,580 что он жил с людьми, которые любили его отца, его семью, его друзей 1550 01:38:40,331 --> 01:38:43,417 вот уже восемь лет. Поэтому он так и говорит. 1551 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Но мне всегда давали принимать свои решения, высказывать свои мнения. 1552 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 Мой отец был моим героем. Я брал с него пример. 1553 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 Он был моим другом. 1554 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Какой красивый мальчик. 1555 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}ГОЛОС ДЖЕЙСОНА 1556 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Джек, поцелуй папу. 1557 01:39:05,773 --> 01:39:08,067 Хороший мальчик. И еще раз. 1558 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Что делаешь, папочка? 1559 01:39:11,528 --> 01:39:15,407 Забираю Сару и маму. Они возвращаются домой к Джеку. 1560 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Привет, малыш! Поцелуешь папу? 1561 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Скучал по папе? - Привет! 1562 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Смотри, что папа тебе купил. - Папа купил подарки? 1563 01:39:25,125 --> 01:39:27,210 Мой отец был потрясающим человеком. 1564 01:39:27,211 --> 01:39:28,212 Хорошим отцом. 1565 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Он был моим главным болельщиком. 1566 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Давай, Сара! 1567 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Я знаю, что папа и мама не хотели бы, чтобы я сидела расстроенная. 1568 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Просто нужно идти вперед, чтобы они гордились тобой, 1569 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 и жить так, как им хотелось, чтобы ты жил. 1570 01:39:53,362 --> 01:39:55,531 Мой отец любил нас с Джеком. 1571 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Мы были для него всем. Я это знаю. 1572 01:39:58,701 --> 01:40:02,079 И я с гордостью говорю, что я дочь Джейсона Корбетта. 1573 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Перевод субтитров: Ольга Рубцова