1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
ВОСЬМОЕ НОЯБРЯ
2023 ГОДА
4
00:00:28,778 --> 00:00:32,657
{\an8}САРА
5
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Сегодня четверг, 6 августа 2015 года.
6
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Я собираюсь опросить Сару Корбетт.
7
00:00:41,124 --> 00:00:44,544
- Сара, ты знаешь, почему ты здесь?
- Да.
8
00:00:45,045 --> 00:00:46,253
Скажи мне почему.
9
00:00:46,254 --> 00:00:48,464
- Потому что мой папа умер.
- Хорошо.
10
00:00:48,465 --> 00:00:51,675
{\an8}ДЖЕК
11
00:00:51,676 --> 00:00:53,553
{\an8}Присядь.
12
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Джек, меня зовут Брэнди.
Сегодня я должна поговорить с тобой.
13
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
Ты сказал, твой отец умер. Его имя?
14
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Джейсон Пол Корбетт. К-О-Р-Б-Е-Т-Т.
15
00:01:07,650 --> 00:01:10,695
- А как зовут твою маму?
- Молли Мартенс.
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
Как зовут твоего дедушку?
17
00:01:14,324 --> 00:01:17,618
- Том Мартенс.
- Хорошо. Как ты его называешь?
18
00:01:17,619 --> 00:01:20,579
- Дедушка Том.
- Дедушка Том. Хорошо.
19
00:01:20,580 --> 00:01:23,249
СУД ОКРУГА ДЭВИДСОН
20
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
ВТОРОЕ АВГУСТА
2015 ГОДА
21
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
ВОСЕМЬЮ ГОДАМИ РАНЕЕ
22
00:01:41,768 --> 00:01:45,063
Служба 911 округа Дэвидсон.
Адрес чрезвычайной ситуации?
23
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
Меня зовут Том Мартенс.
Я в Пантер Крик Корт.
24
00:01:50,777 --> 00:01:53,113
И нам нужна помощь.
25
00:01:53,780 --> 00:01:55,864
Так, что там происходит?
26
00:01:55,865 --> 00:02:00,328
Муж моей дочери, мой зять...
27
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
Он подрался с моей дочерью.
28
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Я вмешался и... ударил его по голове.
29
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Чем?
- Бейсбольной битой.
30
00:02:09,671 --> 00:02:11,965
- Бейсбольной битой?
- Да, мэм.
31
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Помогите!
32
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- Он в сознании?
- Нет.
33
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Он дышит?
34
00:02:18,388 --> 00:02:19,430
Не могу сказать.
35
00:02:20,974 --> 00:02:24,226
Я крепко спала в постели,
когда зазвонил телефон.
36
00:02:24,227 --> 00:02:28,356
{\an8}Детектив знает, что звонок в три часа
утра не сулит ничего хорошего.
37
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Встаю с кровати и выезжаю.
38
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
Я направляюсь в Медоулендс
в Северной Каролине.
39
00:02:40,118 --> 00:02:41,535
Захожу в дом,
40
00:02:41,536 --> 00:02:44,163
заглядываю в спальню
41
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
и вижу ужасающую картину.
42
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Одно из самых кровавых мест
преступления на моей памяти.
43
00:02:55,049 --> 00:02:58,845
Женщина, проживающая в доме,
сказала, что ее зовут Молли Корбетт,
44
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
а жертва — ее муж Джейсон Корбетт.
45
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
В этих кабинетах очень холодно.
46
00:03:16,654 --> 00:03:19,365
Расскажите, что произошло
сегодня вечером.
47
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Мы дрались.
48
00:03:22,243 --> 00:03:24,037
- Кто дрался?
- Мой муж.
49
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Моей дочери приснился кошмар.
50
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Кто-то из нас разбудил
его, и он разозлился.
51
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Он душил меня.
52
00:03:33,880 --> 00:03:35,215
Как он вас душил?
53
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Сначала рукой. Очень сильно давил сюда.
54
00:03:42,305 --> 00:03:45,516
На секунду отпустил,
и я очень громко закричала.
55
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
Дальше не помню,
пока не пришел мой отец.
56
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Хорошо.
57
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Я слышал, как этажом выше
ругаются, глухие удары.
58
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Заподозрил неладное.
59
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Схватил биту и побежал наверх.
60
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Открываю дверь в спальню
61
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
и вижу, он держит
Молли за горло. Вот так.
62
00:04:12,585 --> 00:04:14,128
Он видит, что я подхожу,
63
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
и вот так обхватывает ее горло.
64
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Я говорю: «Отпусти ее».
65
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
«Я ее убью». «Отпусти ее».
66
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
И он потащил ее в ванную.
67
00:04:33,606 --> 00:04:34,565
И я ударил его.
68
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Я ударил его бейсбольной битой.
69
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Он протянул руку, схватил биту.
70
00:04:40,113 --> 00:04:42,156
Джейсон схватил бейсбольную биту
71
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
и попытался ударить моего отца.
72
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Он, видимо, не попал, и...
73
00:04:50,957 --> 00:04:53,334
Я...
74
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
Я ударила его по голове.
75
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Чем вы его ударили?
76
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Кирпичом с моей тумбочки.
77
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Хорошо.
78
00:05:01,592 --> 00:05:04,803
Я не уверена, удар пришелся
по голове или по плечу.
79
00:05:04,804 --> 00:05:06,805
Сколько раз вы ударили Джейсона?
80
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Я не знаю.
81
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Вы не помните.
82
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Я не знаю.
83
00:05:14,355 --> 00:05:18,318
Не могу сказать, сколько ударов
я нанес ему и сколько он мне.
84
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Не могу сказать. Я...
85
00:05:21,195 --> 00:05:23,489
Потому что это была борьба.
86
00:05:25,867 --> 00:05:30,121
Эти двое говорят нам,
что боролись за свою жизнь.
87
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
У ее мужа ужасные травмы.
88
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
А у них никаких видимых травм.
89
00:05:40,048 --> 00:05:43,509
В Северной Каролине
у них есть право на самооборону.
90
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Но они жертвы или он жертва?
91
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
СМЕРТЕЛЬНЫЙ БРАК ПО-АМЕРИКАНСКИ
92
00:05:58,649 --> 00:06:01,903
Вы знаете, что ваш муж не выжил
после полученных травм?
93
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Я не думала.
94
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
Он не выжил после травм.
95
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
Сколько лет вы уже вместе?
96
00:06:13,873 --> 00:06:16,542
Семь лет.
97
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
И это не мои биологические дети.
98
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
Это дети
от его первой жены. Она умерла.
99
00:06:26,719 --> 00:06:30,555
Хотите, чтобы мы связались
с кем-то из родственников вашего мужа?
100
00:06:30,556 --> 00:06:31,474
Боже.
101
00:06:33,518 --> 00:06:35,770
А если я боюсь его семьи?
102
00:06:37,939 --> 00:06:40,399
Я боюсь,
что они попытаются забрать детей.
103
00:06:40,400 --> 00:06:44,027
- Вы состоите в официальном браке?
- Да.
104
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Вы усыновили детей?
- Нет.
105
00:06:46,239 --> 00:06:48,532
Тогда это возможно.
106
00:06:48,533 --> 00:06:51,994
Боже!
107
00:06:57,166 --> 00:07:00,837
ИРЛАНДИЯ
108
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
СПУСТЯ ДЕНЬ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА
109
00:07:05,425 --> 00:07:09,637
Моему брату позвонили
и сообщили о смерти Джейсона.
110
00:07:10,179 --> 00:07:12,139
{\an8}Они с Молли поругались.
111
00:07:12,140 --> 00:07:16,310
{\an8}Она толкнула его,
он упал, ударился головой и умер.
112
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Я сразу же бросилась звонить Молли,
113
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
но тогда не дозвонилась.
114
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Я не понимаю. В голове не укладывается.
115
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Я просто не могла в это поверить.
116
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Мы с Джейсоном были очень близки.
117
00:07:38,916 --> 00:07:40,543
У нас была большая семья.
118
00:07:41,586 --> 00:07:44,046
Мы выросли в Джейнсборо в Лимерике.
119
00:07:44,672 --> 00:07:48,384
Джейсон, Уэйн и я — трое самых младших.
120
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Джейсон всегда был моим лучшим другом.
121
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Услышав эту новость,
122
00:07:57,351 --> 00:08:00,855
я первым делом подумала
о благополучии Джека и Сары.
123
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
В считанные часы
я собрала вещи и выехала,
124
00:08:07,987 --> 00:08:11,865
чтобы улететь в Америку и узнать,
что же случилось с Джейсоном,
125
00:08:11,866 --> 00:08:14,160
и убедиться, что дети в безопасности.
126
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
{\an8}Нам нужно было попасть
в Северную Каролину как можно скорее.
127
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
В завещании Джейсона
я и Трейси числились опекунами.
128
00:08:24,629 --> 00:08:27,255
Я сразу пошел в офис адвоката Джейсона,
129
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
взял завещание и улетел
в Америку через пару часов.
130
00:08:38,059 --> 00:08:40,936
Мы начинаем согласовывать
с окружной прокуратурой
131
00:08:40,937 --> 00:08:44,023
дальнейшие действия по расследованию.
132
00:08:46,567 --> 00:08:47,817
{\an8}Мне сразу показалось,
133
00:08:47,818 --> 00:08:51,988
{\an8}что это дело выйдет
за рамки наших обычных дел.
134
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Я агент ФБР в отставке.
135
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Чем вы занимались в ФБР?
136
00:08:56,827 --> 00:08:59,747
Сначала работал в отделе
уголовных расследований,
137
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
затем занимался контрразведкой.
138
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Том Мартенс — агент ФБР в отставке.
139
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
Он учился и обучал других сотрудников
140
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
искусству вести допрос.
141
00:09:15,555 --> 00:09:21,184
Мы бы проявили халатность,
если бы приняли на веру и без проверки
142
00:09:21,185 --> 00:09:24,104
то, что говорит человек,
совершивший убийство.
143
00:09:24,105 --> 00:09:28,441
Возможно, будет лучше,
если я просто начну рассказывать.
144
00:09:28,442 --> 00:09:29,359
Хорошо.
145
00:09:29,360 --> 00:09:31,695
Это поможет моему душевному состоянию.
146
00:09:31,696 --> 00:09:32,612
Хорошо.
147
00:09:32,613 --> 00:09:36,408
Я вижу, как Том пытается задавать тон
148
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
и преподносить всё так, как он хочет.
149
00:09:40,121 --> 00:09:44,249
Том не признает, что видел,
150
00:09:44,250 --> 00:09:46,836
как Молли ударила Джейсона.
151
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Молли участвовала в нанесении ударов?
152
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Когда я упустил биту, она вывернулась
153
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
и как-то отвлекла его, но я не знаю.
154
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
Пытаюсь вспомнить. Не знаю.
155
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
В это трудно поверить.
156
00:10:07,148 --> 00:10:09,941
В ночь происшествия
уже в доме я узнала,
157
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
что мать Молли находилась
на цокольном этаже.
158
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
Мы сняли с нее показания.
159
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Шэрон Мартенс рассказала,
160
00:10:18,284 --> 00:10:21,036
что они проснулись посреди ночи от шума
161
00:10:21,037 --> 00:10:23,122
и она услышала крик дочери.
162
00:10:24,123 --> 00:10:26,082
Ее муж встал с постели,
163
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
пошел наверх,
чтобы разобраться со скандалом.
164
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
а она перевернулась на спину и заснула.
165
00:10:33,966 --> 00:10:37,385
Я была в полном недоумении.
166
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Какая бабушка так поступит?
Какая мать так поступит?
167
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Шэрон Мартенс говорит нам,
что она никак не отреагировала
168
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
на это ужасное,
жестокое, скандальное событие,
169
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
которое происходило наверху
в доме, где жили дорогие ей люди.
170
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Что-то тут не сходится.
171
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Мы также изучили звонок в 911.
172
00:10:59,700 --> 00:11:00,617
...три, четыре.
173
00:11:00,618 --> 00:11:03,536
- Раз, два, три, четыре. Хорошо.
- Раз, два, три...
174
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Раз, два, три, четыре. Один...
175
00:11:06,207 --> 00:11:09,959
Сотрудники скорой помощи
прослушали эту запись и сказали,
176
00:11:09,960 --> 00:11:13,463
что они вряд ли делают
искусственное дыхание. Это тяжело.
177
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Вы не сможете считать вслух
с такой точностью, с таким ритмом.
178
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Один... Я буду считать.
Раз, два, три, четыре.
179
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
Сотрудники скорой помощи рассказали,
180
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
что тело Джейсона
было холодным на ощупь.
181
00:11:27,395 --> 00:11:30,480
И один из них даже посмотрел
на другого и сказал:
182
00:11:30,481 --> 00:11:32,525
«Когда, по их словам, он упал?»
183
00:11:33,109 --> 00:11:34,943
Это не научное доказательство.
184
00:11:34,944 --> 00:11:39,656
Скорость остывания тела
зависит от различных факторов.
185
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
Но нам это показалось убедительным.
186
00:11:42,993 --> 00:11:45,871
Не исключено, что Мартенсы подумали,
187
00:11:46,372 --> 00:11:49,541
что нужно сесть
и продумать свою историю,
188
00:11:49,542 --> 00:11:51,127
а потом вызывать копов.
189
00:11:53,045 --> 00:11:57,674
МЕДОУЛЕНДС
СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА
190
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Мы узнали, что через несколько часов
после смерти Джейсона
191
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Молли и Томас Мартенс вернулись домой.
192
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
И на данный момент
193
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
дети находятся на попечении
и под контролем Молли и ее семьи.
194
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
В течение 48 часов Мартенсы подали
заявление на опекунство,
195
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
усыновление и попечительство
над Джеком и Сарой.
196
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Я просила поговорить
с детьми по телефону,
197
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
навестить их
под присмотром, да что угодно.
198
00:12:27,913 --> 00:12:30,415
Я просто хотела их обнять.
199
00:12:30,416 --> 00:12:31,959
Они потеряли отца.
200
00:12:32,626 --> 00:12:35,921
Молли не позволила.
201
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Все эти события происходили
одновременно, всё смешалось.
202
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
И я хотела увидеть брата.
203
00:12:45,347 --> 00:12:48,892
Мы просили владельца
похоронного бюро показать нам Джейсона.
204
00:12:48,893 --> 00:12:52,353
Он очень извинялся,
но ему дали четкие инструкции,
205
00:12:52,354 --> 00:12:54,440
что нам запрещено видеть Джейсона.
206
00:12:55,649 --> 00:13:00,905
Похоже, Молли хотела кремировать
тело Джейсона до моего прихода.
207
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Я думала: «Что же ты сделала?»
208
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Затем мы получили результаты вскрытия.
209
00:13:12,166 --> 00:13:15,294
И результаты вскрытия...
210
00:13:17,505 --> 00:13:18,547
...ужасны.
211
00:13:21,133 --> 00:13:26,346
У Джейсона ссадины на лбу, под глазом,
212
00:13:26,347 --> 00:13:27,681
на лопатках.
213
00:13:28,849 --> 00:13:32,102
И потом... мы доходим до его головы.
214
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
За 30 лет работы прокурором...
215
00:13:44,198 --> 00:13:46,408
...я никогда не видел ничего подобного.
216
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
У него было...
217
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
...столько ударов по голове,
218
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
что патологоанатом
не смог их сосчитать.
219
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
Они наслаивались друг на друга.
220
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
И кусок черепа Джейсона...
221
00:14:07,596 --> 00:14:09,265
выпал на стол.
222
00:14:12,142 --> 00:14:16,146
Нужна невероятная сила,
223
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
чтобы нанести такую травму.
224
00:14:23,904 --> 00:14:27,615
У меня ушло четыре дня
на юридические действия,
225
00:14:27,616 --> 00:14:29,368
чтобы увидеть тело Джейсона.
226
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
Ужасно видеть,
227
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
что один человек
может причинить другому.
228
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
Его дети лежали в спальне
всего лишь в двух шагах от него.
229
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
И я знаю,
что его последние мысли были о них.
230
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Держа его руку, я пообещала ему,
что с его детьми всё будет хорошо
231
00:14:54,685 --> 00:14:58,272
и я добьюсь справедливости
за то, что с ним случилось.
232
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}СПУСТЯ ЧЕТЫРЕ ДНЯ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА
233
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Джек и Сара находились
в доме, спали в кровати,
234
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
когда всё это произошло.
235
00:15:13,287 --> 00:15:17,917
Нам нужно было, чтобы их опросили люди,
обученные опрашивать маленьких детей.
236
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
Их отвезли
в Центр защиты детей «Стрекоза».
237
00:15:25,132 --> 00:15:29,302
Начнем с того, что ты мне сказал
в самом начале — что твой отец умер.
238
00:15:29,303 --> 00:15:30,720
Как умер твой отец?
239
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
Моей сестре приснился кошмар...
240
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
ДЖЕК
10 ЛЕТ
241
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
...о ползающих насекомых.
242
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
У нее были одеяла с феями
и насекомые по всей кровати.
243
00:15:40,022 --> 00:15:41,941
Мой отец очень разозлился и...
244
00:15:42,775 --> 00:15:45,110
Он кричал
на мою маму, и мама закричала.
245
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
Мой дедушка поднялся
и начал бить его битой.
246
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
А потом папа схватил биту
и ударил дедушку битой.
247
00:15:53,327 --> 00:15:56,996
И тогда моя мама... ударила...
248
00:15:56,997 --> 00:16:00,584
Там был кирпич, мы собирались
его покрасить. Типа пеноблока.
249
00:16:01,085 --> 00:16:04,046
И он угодил в висок вот здесь.
250
00:16:04,588 --> 00:16:05,421
И он умер.
251
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Хорошо.
252
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Твоей сестре приснился кошмар.
Откуда ты это знаешь?
253
00:16:09,468 --> 00:16:12,012
- Мои роди... Мама мне сказала.
- Хорошо.
254
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Твои родители ссорились до этого?
255
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Он очень злится на мою маму
за то, что она не выключает свет.
256
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
САРА
8 ЛЕТ
257
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- Что он делал?
- Он кричал на нее.
258
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
Ты видела, чтобы он ее ударил?
259
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
Один раз.
260
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Он злился из-за простых вещей.
261
00:16:35,786 --> 00:16:38,162
- И на кого он злился?
- На мою маму.
262
00:16:38,163 --> 00:16:40,416
- Видел, как он на нее злится?
- Да.
263
00:16:41,000 --> 00:16:43,335
Что он делал, когда злился?
264
00:16:44,503 --> 00:16:48,131
Физически и словесно причинял ей боль.
265
00:16:48,132 --> 00:16:50,508
Ты видел, как он физически это делал?
266
00:16:50,509 --> 00:16:52,678
- Раз или два.
- Что ты видел?
267
00:16:53,220 --> 00:16:57,266
Наносил ей удары, бил, толкал.
268
00:16:58,559 --> 00:17:02,020
Оба ребенка сделали
несколько заявлений о Джейсоне.
269
00:17:02,021 --> 00:17:04,189
Мы обязаны принять это во внимание.
270
00:17:04,732 --> 00:17:06,816
Но они используют много слов,
271
00:17:06,817 --> 00:17:10,404
которые восьмилетние и 10-летние дети
обычно не употребляют.
272
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Физически и словесно причинял ей боль.
273
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Это бросается в глаза.
274
00:17:18,162 --> 00:17:20,581
Откуда ты знаешь, что она его боится?
275
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Она нам сказала.
276
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Нет. Моя мама мне это сказала.
277
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
И кто тебе об этом сказал?
278
00:17:27,046 --> 00:17:28,588
Моя мама.
279
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Мама мне сказала.
280
00:17:30,299 --> 00:17:32,592
- Она мне сказала.
- Твоя мама.
281
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Есть вероятность, что детей научили.
282
00:17:35,846 --> 00:17:42,811
Там было много «это мне мама рассказала
о той ночи и том, что было в прошлом».
283
00:17:43,353 --> 00:17:44,645
Мама сказала мне,
284
00:17:44,646 --> 00:17:48,442
не когда мне было четыре, пять лет,
а когда мне было шесть лет.
285
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
«Твой папа не такой уж хороший отец».
286
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
Почему она сказала это Саре?
287
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
Что правда, а что нет?
288
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Мы вернулись к показаниям Молли и Тома.
289
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Я знаю, что он сильнее меня.
Он занимался единоборствами.
290
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Я знаю, что он боксер.
291
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Я старался держаться от него
на расстоянии бейсбольной биты.
292
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Да.
293
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Я был напуган до смерти.
294
00:18:17,096 --> 00:18:23,351
Мы проверяли его обучение
карате или боевым искусствам,
295
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
его занятия боксом.
296
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Не прошло и недели
после убийства Джейсона,
297
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}как со мной связались
из Департамента шерифа округа Дэвидсон
298
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}с вопросами такого плана:
«Был ли Джейсон бойцом ММА,
299
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
профессиональным боксером?
300
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
Состояла ли наша семья
в Ирландской республиканской армии?»
301
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Конечно, это всё нелепо.
302
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
Они делали всё возможное,
чтобы уничтожить его личность.
303
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Я хочу,
чтобы мир узнал правду о Джейсоне.
304
00:19:04,017 --> 00:19:06,436
Он был на редкость добрейшим человеком.
305
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Он всегда улыбался.
306
00:19:09,648 --> 00:19:11,607
{\an8}Все любили Джейсона.
307
00:19:11,608 --> 00:19:13,485
{\an8}Он дружил со всеми.
308
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Он был очень харизматичным.
И у него был громкий голос.
309
00:19:21,034 --> 00:19:22,953
Джейсона было сразу слышно.
310
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
Семья для него значила всё.
311
00:19:26,081 --> 00:19:28,749
В детстве
я никогда не считала его романтиком,
312
00:19:28,750 --> 00:19:31,503
пока он не встретил
свою первую жену Мэгс.
313
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Однажды вечером мы просто общались,
и я познакомила Мэгс с Джейсоном.
314
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
{\an8}С самого начала
они были просто созданы друг для друга.
315
00:19:41,847 --> 00:19:43,556
Они были очень счастливы.
316
00:19:43,557 --> 00:19:46,935
Я, Маргарет, беру тебя,
Джейсона, в мужья,
317
00:19:47,603 --> 00:19:50,397
в горе и радости,
в богатстве и бедности,
318
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
в болезни и в здравии,
во все дни нашей жизни.
319
00:19:56,528 --> 00:19:57,612
Они построили дом.
320
00:19:57,613 --> 00:20:00,698
Мэгс открыла новые ясли,
Джейсон получил повышение.
321
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
Жизнь была лучше некуда.
Это была сказка.
322
00:20:04,077 --> 00:20:06,495
Дети для Джейсона были всем.
323
00:20:06,496 --> 00:20:09,373
Когда они родились,
он был счастлив как никогда.
324
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
Вот так. Хороший мальчик. Я люблю Сару.
325
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
ГОЛОС ДЖЕЙСОНА
326
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
- Лучший мальчик.
- Джек?
327
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Джек, знаешь, что Сара мне сказала?
328
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Она сказала,
что подарит Джеку трактор и прицеп,
329
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
потому что ты ее брат,
потому что она любит Джека.
330
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
Вставай с моего кресла.
331
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Это было началом всей его жизни.
332
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
Что ты делаешь?
333
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Танцуешь?
334
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Всё резко изменилось,
когда мне позвонили...
335
00:20:43,825 --> 00:20:47,996
однажды вечером домой и сообщили,
что у Мэгс случился приступ астмы.
336
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Нам с мужем удалось
приехать в больницу.
337
00:20:54,711 --> 00:20:57,506
Джейсон был с Мэгс, мы слышали его...
338
00:21:01,301 --> 00:21:02,970
Он умолял ее не уходить,
339
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
не оставлять его.
340
00:21:07,057 --> 00:21:13,562
В тот момент
Джейсон был просто разбит вдребезги.
341
00:21:13,563 --> 00:21:16,691
{\an8}Я СКУЧАЮ ПО ТЕБЕ ВСЁ БОЛЬШЕ.
ДЖЕК И САРА ТОЖЕ.
342
00:21:16,692 --> 00:21:21,320
Он писал письма Мэгс
и оставлял их на могиле.
343
00:21:21,321 --> 00:21:24,783
ТЫ ВСЕГДА БУДЕШЬ ЛЮБОВЬЮ
МОЕЙ ЖИЗНИ И ДЕВУШКОЙ МОЕЙ МЕЧТЫ
344
00:21:25,617 --> 00:21:31,122
{\an8}Вся наша семья сплотилась вокруг
него, но ему некогда было горевать.
345
00:21:31,123 --> 00:21:33,916
{\an8}Он был отцом-одиночкой с двумя детьми.
346
00:21:33,917 --> 00:21:36,086
{\an8}Он каждый день ходил на работу.
347
00:21:41,300 --> 00:21:43,427
Он дал объявление о поиске au pair.
348
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
И вот тогда в нашей жизни
появилась Молли Мартенс.
349
00:21:55,022 --> 00:21:56,355
Мне было чуть за 20.
350
00:21:56,356 --> 00:21:59,900
Несколько месяцев
я состояла в отношениях и...
351
00:21:59,901 --> 00:22:01,485
{\an8}МОЛЛИ
352
00:22:01,486 --> 00:22:03,696
...неожиданно забеременела.
353
00:22:03,697 --> 00:22:05,615
И...
354
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
вскоре после этого
у меня случился выкидыш.
355
00:22:09,453 --> 00:22:14,249
Каждый, кто пережил
выкидыш, может понять,
356
00:22:14,958 --> 00:22:16,625
что это очень тяжело.
357
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
У меня были отношения
с одним человеком.
358
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
Я поняла,
что не хочу провести с ним мою жизнь.
359
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
И мне казалось, что будет проще уехать
360
00:22:28,472 --> 00:22:30,222
и наслаждаться миром.
361
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
Естественно я выбрала работу с детьми.
362
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Я зарегистрировалась
в агентстве au pair.
363
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
Когда Джейсон связался со мной,
364
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
он указал в своем профиле,
что потерял жену.
365
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
Это тронуло мое сердце.
366
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
{\an8}У этих двух малышей не было матери,
367
00:22:50,410 --> 00:22:53,914
и, возможно, мне захотелось
восполнить эту потерю.
368
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
{\an8}Вполне естественно,
что у нее развился талант
369
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
{\an8}ухаживать за маленькими детьми,
370
00:23:01,755 --> 00:23:06,092
ведь ее два младших брата родились,
371
00:23:06,093 --> 00:23:09,804
когда она достигла возраста,
позволяющего помогать матери.
372
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Она умела их занять.
373
00:23:14,017 --> 00:23:19,063
Я приехала в Ирландию
в традиционный, дождливый день.
374
00:23:19,064 --> 00:23:23,110
Я встретила Джейсона.
Он сразу избавил меня от неловкости.
375
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
Он был обаятельным, веселым.
376
00:23:26,947 --> 00:23:28,782
С ним я ощутила себя особенной.
377
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Молли прожила в стране не так уж долго,
когда я начала замечать какие-то вещи,
378
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
маленькие сигналы
между Джейсоном и Молли.
379
00:23:39,835 --> 00:23:42,336
Мы гуляли по пляжу, они шли позади нас,
380
00:23:42,337 --> 00:23:46,715
и Трейси сказала мне, что, похоже,
между ними есть что-то больше,
381
00:23:46,716 --> 00:23:48,343
чем трудовые отношения.
382
00:23:48,885 --> 00:23:54,682
Я ощущала, что приношу радость
в жизнь Джека, Сары и Джейсона.
383
00:23:54,683 --> 00:23:56,393
Хорошо, иди за сандалиями.
384
00:23:57,936 --> 00:23:59,812
Их надо надеть поверх колготок.
385
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Привет.
386
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
Теплый день в Ирландии,
но колготки нужны.
387
00:24:03,400 --> 00:24:05,819
- Сара, сколько тебе годиков?
- Два.
388
00:24:06,570 --> 00:24:08,487
- Два с половиной.
- Да.
389
00:24:08,488 --> 00:24:09,947
А тебе сколько?
390
00:24:09,948 --> 00:24:12,408
- Четыре с половиной.
- Точно не полтора?
391
00:24:12,409 --> 00:24:14,536
- Нет.
- Ты уверен?
392
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
Но ты иногда произносишь как...
393
00:24:19,207 --> 00:24:21,126
Слышится «полтора года».
394
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
И буквально с самого начала
Сара стала называть меня мамой.
395
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Я действительно становилась
мамой для этих детей
396
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
еще до того, как стала их мамой.
397
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Это было чудесно.
398
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Молли заставила Джейсона улыбаться,
399
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
а он уже давно не улыбался.
400
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
Но из писем
Джейсона к Молли стало ясно,
401
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
что Джейсон хотел замедлить
темп развития их отношений.
402
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
«Я беспокоюсь о Джеке и Саре.
403
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
Они уже настрадались
за свою короткую жизнь.
404
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
И хотя я знаю,
что они стрессоустойчивые,
405
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
я боюсь подвергать их
еще новым испытаниям.
406
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
Я действительно боюсь, Молли.
407
00:25:09,508 --> 00:25:12,718
Не хочу тебя терять.
Еще больше не хочу рисковать тем,
408
00:25:12,719 --> 00:25:16,723
что мои дети могут потерять
еще одну мать, если у нас не выйдет».
409
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Но Молли всегда хотела
узаконить отношения.
410
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
И она давила.
411
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
Я НЕ СОБИРАЮСЬ ЖДАТЬ БЕСКОНЕЧНО
412
00:25:28,068 --> 00:25:30,486
ИЛИ НАХОДИТЬСЯ В ПОДВЕШЕННОМ СОСТОЯНИИ,
413
00:25:30,487 --> 00:25:31,738
ПОКА ТЫ РЕШИШЬ.
414
00:25:32,739 --> 00:25:38,744
В конце концов Джейсон заговорил
о возможности начать новую жизнь
415
00:25:38,745 --> 00:25:39,954
для Джека и Сары,
416
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
чтобы у них была стабильная семья
417
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
с матерью и отцом.
418
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
Я проводила вечер с друзьями.
419
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Джейсон вошел первым, Молли — следом,
420
00:25:53,969 --> 00:25:56,136
показывая кольцо на пальце.
421
00:25:56,137 --> 00:25:59,723
Я сказала: «Я очень рада.
Хочу, чтобы ты был счастлив.
422
00:25:59,724 --> 00:26:02,060
Мэгс не хотела бы, чтобы ты страдал».
423
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
В итоге мы решили переехать в США.
424
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Главным образом из-за образа жизни
425
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
и, в частности, образа жизни
в плане воспитания детей.
426
00:26:15,282 --> 00:26:17,199
{\an8}МЕДОУЛЕНДС
СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА
427
00:26:17,200 --> 00:26:19,953
{\an8}Я радовалась новому началу
для нашей семьи.
428
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}САРА
15 ЛЕТ
429
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Когда я впервые увидела дом,
мне он показался особняком.
430
00:26:36,261 --> 00:26:39,513
Такой классный. Всё было
гораздо больше, чем в Ирландии.
431
00:26:39,514 --> 00:26:40,682
Я была в восторге.
432
00:26:42,058 --> 00:26:43,976
Помню, как впервые вошла в дом,
433
00:26:43,977 --> 00:26:46,645
зашла в мою комнату
и стала бегать кругами.
434
00:26:46,646 --> 00:26:49,690
Мне понравился
большой сад, потому что папа сказал,
435
00:26:49,691 --> 00:26:51,484
что купим батут и собаку.
436
00:26:53,069 --> 00:26:56,196
Я была счастлива.
Все радовались новому приключению.
437
00:26:56,197 --> 00:26:58,116
Мы переехали в Америку.
438
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}ДЖЕК
17 ЛЕТ
439
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Мы сразу вписались,
440
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
когда переехали
в Медоулендс в Северной Каролине.
441
00:27:08,209 --> 00:27:10,961
Мы сразу же начали
заниматься плаванием,
442
00:27:10,962 --> 00:27:12,546
вступать в команды.
443
00:27:12,547 --> 00:27:15,008
Все были такими милыми и дружелюбными.
444
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Мы влились в хорошее сообщество.
445
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
После переезда Молли, Джейсона,
Джека и Сары в Северную Каролину
446
00:27:25,352 --> 00:27:28,520
через пару недель
должна была состояться свадьба,
447
00:27:28,521 --> 00:27:32,232
радостное событие,
которого мы ждали с нетерпением.
448
00:27:32,233 --> 00:27:34,318
Мы желали счастью Джейсону
449
00:27:34,319 --> 00:27:36,404
и поехали поддержать его.
450
00:27:37,739 --> 00:27:39,449
Мы приехали. Все были рады.
451
00:27:42,243 --> 00:27:44,788
Он и Молли запланировали
для нас кучу всего.
452
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Гонки NASCAR,
453
00:27:48,041 --> 00:27:48,958
барбекю,
454
00:27:49,876 --> 00:27:51,294
много игр, развлечений.
455
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
С нами Молли из Ноксвилла, Теннесси...
456
00:27:56,383 --> 00:27:57,591
НОЧЬ ПЕРЕД СВАДЬБОЙ
457
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
...и Джейсон из Лимерика, Ирландия!
458
00:28:01,971 --> 00:28:04,724
Я был шафером
и обязан был представить всех.
459
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
Мы сразу подружились.
460
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Попал в ловушку
461
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
И не выбраться
462
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
Мы пели, пили и танцевали.
463
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
Атмосфера была фантастической.
464
00:28:20,240 --> 00:28:21,616
Он выглядел счастливым.
465
00:28:28,581 --> 00:28:30,499
На следующий день на свадьбе
466
00:28:30,500 --> 00:28:33,043
мне стало ясно,
467
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
что тут что-то не так,
468
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
когда я поговорила
с подружкой невесты Сюзи.
469
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
Я подготовила речь.
470
00:28:43,805 --> 00:28:47,516
{\an8}Перед тем, как ее произнести,
я разговаривала с Трейси,
471
00:28:47,517 --> 00:28:50,186
говорила ей, что всё это как в сказке.
472
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Она стала говорить,
как все это прекрасно и романтично.
473
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Молли едет туда,
474
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
чтобы стать крестной
для детей Джейсона,
475
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
ведь она дружила в детстве с Мэгс.
476
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Что?
477
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
А теперь она будет их приемной мамой.
478
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
Я не понимаю, о чём речь.
479
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Она была au pair.
480
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
Я ей: «Что? Ты, наверное, шутишь».
481
00:29:19,174 --> 00:29:20,924
Мы поверить не могли,
482
00:29:20,925 --> 00:29:24,179
что американские гости
свадьбы так и думали.
483
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Зачем кому-то выдумывать эту историю?
484
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
АВГУСТ
2015
485
00:29:35,899 --> 00:29:38,066
В ходе расследования
486
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
мы опрашиваем людей о Молли.
487
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
Ее друзей, ее семью, ее соседей.
488
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
И то, что мы узнаем, создает
очень странную картину.
489
00:29:50,872 --> 00:29:54,374
Одна из соседок сказала,
что она была членом книжного клуба.
490
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
И одна из женщин пришла,
491
00:29:57,045 --> 00:30:00,757
обрадованная новостью,
что Молли беременна.
492
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Молли начала всем рассказывать
всю эту пространную историю
493
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
о том, как она родила Сару.
494
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
Некоторые из присутствующих
уже знали, что это неправда.
495
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
И всё равно это рассказывали
в их присутствии.
496
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
Она рассказала
своей соседке по комнате в колледже
497
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
о своей умершей сестре,
которая умерла от рака.
498
00:30:29,285 --> 00:30:31,204
Мы узнали, что это тоже ложь.
499
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
То есть она выдумала
историю о несуществующей сестре.
500
00:30:37,877 --> 00:30:39,127
Почему так важно то,
501
00:30:39,128 --> 00:30:42,631
что во многих случаях
Молли рассказывала так много всего,
502
00:30:42,632 --> 00:30:45,051
что не соответствовало
действительности?
503
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
Это важно, потому что в ту ночь
в комнате было три человека.
504
00:30:50,265 --> 00:30:52,057
Джейсон ничего не расскажет.
505
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
Остаются двое — Том и Молли.
506
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
И мы приходим к выводу,
что Молли не заслуживает доверия.
507
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Всплывает еще один момент —
508
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
настойчивое требование Молли
509
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
усыновить детей Джейсона.
510
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Через пару месяцев после свадьбы
511
00:31:18,960 --> 00:31:23,923
она обратилась к адвокату по разводам,
чтобы выяснить свои права на детей.
512
00:31:25,800 --> 00:31:31,430
Я хотела их усыновить.
Они были моими детьми. Я была их мамой.
513
00:31:31,431 --> 00:31:33,308
Они были моими детьми.
514
00:31:34,642 --> 00:31:37,227
Мы с Джейсоном обговаривали то,
515
00:31:37,228 --> 00:31:41,231
что церемония усыновления
станет частью свадебной церемонии.
516
00:31:41,232 --> 00:31:44,861
Было нарушено много обещаний,
но это было одним из главных.
517
00:31:45,403 --> 00:31:49,656
Я несколько раз поднимал эту тему:
«Как продвигается процесс усыновления?
518
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
Я могу чем-то помочь?»
519
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
Он говорил, что занимается этим,
и потом ничего не происходило.
520
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
Изучая переписку, к которой мы получили
доступ после смерти Джейсона,
521
00:32:05,506 --> 00:32:08,050
мы поняли,
что он хотел выполнить обещание
522
00:32:08,051 --> 00:32:10,136
и позволить Молли усыновить детей.
523
00:32:12,388 --> 00:32:15,349
Мы видели письмо Джейсона адвокату.
524
00:32:15,350 --> 00:32:18,060
{\an8}...ЧТОБЫ ПРИ РАЗВОДЕ
ДЕТИ ОСТАЛИСЬ СО МНОЙ?
525
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
В письме от адвокатов
бросается в глаза одна строчка.
526
00:32:21,439 --> 00:32:22,940
В СЛУЧАЕ РАЗВОДА
527
00:32:22,941 --> 00:32:24,900
СУДЬЯ МОЖЕТ ПРИНЯТЬ РЕШЕНИЕ,
528
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
ЧТО ЭТО БУДЕТ В ЛУЧШИХ ИНТЕРЕСАХ ДЕТЕЙ,
529
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
ЕСЛИ МОЛЛИ ПОЛУЧИТ ПОЛНУЮ ОПЕКУ.
530
00:32:31,074 --> 00:32:32,951
Он не пошел бы на такой риск.
531
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15 АВГУСТА
2015 ГОДА
532
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
СПУСТЯ 13 ДНЕЙ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА
533
00:32:43,002 --> 00:32:45,754
За закрытыми дверями в Дэвидсоне
534
00:32:45,755 --> 00:32:48,215
началась вчера борьба за право пеки.
535
00:32:48,216 --> 00:32:51,051
В центре ее — десятилетний Джек Корбетт
536
00:32:51,052 --> 00:32:53,053
и его восьмилетняя сестра Сара.
537
00:32:53,054 --> 00:32:55,514
Дети находятся
на попечении этой женщины,
538
00:32:55,515 --> 00:32:57,934
его второй жены Молли Пейдж Мартенс.
539
00:32:58,726 --> 00:33:00,727
Я помню, Молли говорила мне,
540
00:33:00,728 --> 00:33:03,522
что Трейси и Дэвид хотят нас забрать
541
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
и она пойдет в суд и выиграет его.
542
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Молли рассказывала нам
о новой жизни, которой мы заживем.
543
00:33:11,447 --> 00:33:13,782
Она уже подыскивала квартиры,
544
00:33:13,783 --> 00:33:16,577
новые машины,
новые школы, в которые мы пойдем.
545
00:33:18,538 --> 00:33:20,831
До этого вообще не должно было дойти.
546
00:33:20,832 --> 00:33:24,793
Эти дети — граждане Ирландии.
Их отец — гражданин Ирландии.
547
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Нет ни усыновления,
ни двойного гражданства.
548
00:33:27,839 --> 00:33:29,507
{\an8}Они граждане Ирландии.
549
00:33:30,216 --> 00:33:34,595
Мы представили доказательства
того, что я несомненно их мать.
550
00:33:35,096 --> 00:33:38,807
Я возила их
на все приемы, заботилась о питании,
551
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
занималась всеми повседневными делами,
552
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
и мне кажется,
мы доказали это без сомнения.
553
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
И жили они со мной в безопасной
и стабильной домашней обстановке.
554
00:33:49,861 --> 00:33:50,777
18 АВГУСТА
2015
555
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
Мы собрались здесь
по делу об опекунстве
556
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
над несовершеннолетними детьми
Сарой и Джеком Корбетт.
557
00:33:59,495 --> 00:34:02,247
Я уверен,
что родители Сары и Джека хотели бы,
558
00:34:02,248 --> 00:34:05,834
чтобы их дети росли в их родной стране,
559
00:34:05,835 --> 00:34:09,296
где культура, религия, обычаи
560
00:34:09,297 --> 00:34:13,258
и их большая семья
с обеих сторон готовы воспитывать их
561
00:34:13,259 --> 00:34:15,511
в лучших интересах ребенка.
562
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Эти дети вернутся в Ирландию.
563
00:34:21,476 --> 00:34:22,976
Все эти люди говорили:
564
00:34:22,977 --> 00:34:26,772
«Джейсон хотел, чтобы его дети жили
в Ирландии со своей семьей».
565
00:34:26,773 --> 00:34:29,191
Джейсон хотел быть живым.
566
00:34:29,192 --> 00:34:33,612
Джейсон не думал, что умрет.
Я не думала, что он умрет.
567
00:34:33,613 --> 00:34:36,990
И я не знаю,
если бы в каком-то безумном... мире
568
00:34:36,991 --> 00:34:41,995
он думал, что умрет, он бы точно хотел,
чтобы дети остались с матерью.
569
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Я убеждена в этом.
570
00:34:47,752 --> 00:34:50,088
Я помню, как меня увезли от Молли.
571
00:34:50,922 --> 00:34:53,341
К дому подъехала полицейская машина.
572
00:34:54,258 --> 00:34:56,510
Из нее выскочили двое полицейских.
573
00:34:56,511 --> 00:34:59,722
За ними подъехал фургон,
в котором было два человека.
574
00:35:01,015 --> 00:35:03,642
Мне сказали, что есть судебное решение
575
00:35:03,643 --> 00:35:05,436
об изъятии детей.
576
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Джек брыкался, кричал:
577
00:35:08,773 --> 00:35:12,067
«Я не уеду с вами. Я не пойду.
578
00:35:12,068 --> 00:35:14,736
Вы не можете меня забрать».
579
00:35:14,737 --> 00:35:17,240
А Сара... плакала.
580
00:35:19,367 --> 00:35:22,744
Помню, я держала Джека
за руку и спрашивала их:
581
00:35:22,745 --> 00:35:27,041
«Куда мы едем? Кто вы?
Верните нас назад. Куда вы нас везете?»
582
00:35:29,418 --> 00:35:33,756
У меня руки опускались, я плакала,
583
00:35:36,050 --> 00:35:37,843
но пыталась сдержаться,
584
00:35:37,844 --> 00:35:41,179
пыталась понять смысл
происходящего, пыталась... Не знаю.
585
00:35:41,180 --> 00:35:43,224
Как такое возможно?
586
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Я вас так сильно люблю.
587
00:36:00,032 --> 00:36:02,617
Я попрощался с ней
и сказал, что люблю ее.
588
00:36:02,618 --> 00:36:04,537
И она говорила, что любит меня.
589
00:36:05,037 --> 00:36:06,538
Я был 10-летним ребенком.
590
00:36:06,539 --> 00:36:09,458
Она единственная была
со мной рядом каждый день.
591
00:36:10,334 --> 00:36:13,838
Я прощалась с той,
которую всегда считала своей мамой.
592
00:36:14,922 --> 00:36:15,923
Я любила Молли.
593
00:36:17,300 --> 00:36:19,050
Я считала это не прощанием,
594
00:36:19,051 --> 00:36:21,845
а просто визитом.
Я думала, что увижу их скоро,
595
00:36:21,846 --> 00:36:24,140
но тогда я видела их в последний раз.
596
00:36:34,984 --> 00:36:38,236
Одиннадцатилетний Джек
и восьмилетняя Сара вернулись
597
00:36:38,237 --> 00:36:39,654
вчера в Ирландию.
598
00:36:39,655 --> 00:36:42,991
Молли Мартенс и ее отца,
65-летнего Томаса Мартенса,
599
00:36:42,992 --> 00:36:45,994
полиция считает лицами,
заинтересованными в смерти
600
00:36:45,995 --> 00:36:47,955
тридцатидевятилетнего Джейсона.
601
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Когда я вернулся в Ирландию,
602
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
в СМИ была большая шумиха
насчет нашей семьи и моего отца.
603
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}ПУТЬ ДЖЕЙСОНА
ОСВЕЩАЕМ ПУТЬ ДОМОЙ ДЖЕКУ И САРЕ
604
00:36:56,756 --> 00:36:59,841
{\an8}Я был в шоке,
увидев столько заинтересованных людей
605
00:36:59,842 --> 00:37:02,094
и какой резонанс получило это дело.
606
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Я обещала Джейсону, что...
607
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
сделаю всё,
чтобы его похоронили с Мэгс.
608
00:37:14,982 --> 00:37:17,859
Пришло так много людей,
которые любили моего отца
609
00:37:17,860 --> 00:37:19,070
и поддерживали нас.
610
00:37:19,612 --> 00:37:22,782
Последние 200 метров мы шли за гробом.
611
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
ПАПОЧКА
612
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Было трудно осознать,
что я его никогда не увижу.
613
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}ЧУДЕСНАЯ ЖЕНА И МАМА
МАРГАРЕТ (МЭГС) КОРБЕТТ
614
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}ЛЮБИМЫЙ МУЖ
ДЖЕЙСОН КОРБЕТТ
615
00:37:44,053 --> 00:37:47,555
Я помню,
как ночью обнимала Сару в кроватке
616
00:37:47,556 --> 00:37:51,351
и она спросила,
как она потеряла трех родителей.
617
00:37:51,352 --> 00:37:54,396
Я хотела доверять
Трейси и Дэвиду. Правда хотела.
618
00:37:54,397 --> 00:37:56,022
Помню, как думала об этом.
619
00:37:56,023 --> 00:37:57,775
Я говорила себе:
620
00:37:58,317 --> 00:38:00,902
«Ты должна доверять им.
Они любят тебя».
621
00:38:00,903 --> 00:38:04,198
Но мне было трудно позволить это себе.
622
00:38:04,782 --> 00:38:06,534
Я не хотела снова страдать.
623
00:38:08,536 --> 00:38:09,619
Мы имели дело
624
00:38:09,620 --> 00:38:13,416
с двумя травмированными
маленькими детьми.
625
00:38:14,458 --> 00:38:18,003
Им нужно было,
чтобы я стала им матерью.
626
00:38:18,004 --> 00:38:19,588
Я так и сделала.
627
00:38:20,756 --> 00:38:23,883
Нам повезло, что мы прошли
обучение приемных родителей
628
00:38:23,884 --> 00:38:27,095
и знали, что нужно делать,
чтобы они двигались дальше.
629
00:38:27,096 --> 00:38:30,558
И психологическая помощь —
важная часть их исцеления.
630
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
Семья запретила любые контакты.
631
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
Они не отвечали на звонки.
632
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
И я использовала соцсети,
633
00:38:46,157 --> 00:38:48,616
чтобы посылать сообщения моим детям.
634
00:38:48,617 --> 00:38:50,953
{\an8}ТРИ НЕДЕЛИ С ТЕХ ПОР, КАК ВАС ЗАБРАЛИ
635
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}Я не разговаривала...
636
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
с ними после моего посещения их...
637
00:38:57,710 --> 00:38:59,419
{\an8}ГОЛОС МОЛЛИ
NEWSTALK IRELAND
638
00:38:59,420 --> 00:39:03,882
{\an8}У нас тогда сложилось впечатление,
что это было посещение, а не прощание.
639
00:39:03,883 --> 00:39:06,926
{\an8}Я хочу, чтобы кто-нибудь сказал
им, что я их люблю.
640
00:39:06,927 --> 00:39:10,139
{\an8}И с днем рождения,
детки, от всего сердца.
641
00:39:11,140 --> 00:39:13,476
{\an8}Они запускали самолет над нашей школой.
642
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}И Молли просила людей в соцсетях
643
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}просто сказать нам, что она любит нас.
644
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}ПОЗВОНИТЕ ДОМОЙ. МАМА.
645
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}Я СКУЧАЮ ПО ВАМ, ХОЧУ ОБНЯТЬ
646
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}БУДУ БОРОТЬСЯ ЗА ВАС.
СКУЧАЮ КАЖДУЮ СЕКУНДУ
647
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Это шло постоянным потоком.
648
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Мы пытались создать
безопасную среду для детей,
649
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
а они старались всё свести на нет.
650
00:39:37,041 --> 00:39:41,128
Мы не хотим, чтобы они связывались
с детьми. Эти люди убили их отца.
651
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
Мы ждали результатов
токсикологической экспертизы,
652
00:39:55,101 --> 00:39:59,771
потому что на начальных этапах
расследования нам сообщили,
653
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
что Джейсон был сильно пьян.
654
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Я знал, что он выпивал.
655
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Он был буйный.
656
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Вы думали, что он был пьян?
657
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Да, он был пьян.
658
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
Он был не просто подвыпивший.
659
00:40:17,164 --> 00:40:19,958
{\an8}Теперь у нас были
неопровержимые доказательства,
660
00:40:19,959 --> 00:40:22,043
{\an8}что это неправда.
661
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
ТОКСИКОЛОГИЧЕСКИЙ ОТЧЕТ
662
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
Количество 0,02.
663
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
В Северной Каролине
вождение разрешено в пределах 0,08.
664
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Во время смерти он не был пьян.
665
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
Помимо небольшого количества алкоголя,
666
00:40:37,309 --> 00:40:42,773
в его организме был транквилизатор
для сна, принадлежащий Молли.
667
00:40:44,066 --> 00:40:45,859
{\an8}Принял ли он его добровольно
668
00:40:45,860 --> 00:40:47,944
или ему дали его без его ведома?
669
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
Это вопрос, на который мы,
видимо, никогда не сможем ответить.
670
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Но это вызывает у меня подозрения
насчет реальной картины происшедшего.
671
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Изучив показания Тома
672
00:41:02,126 --> 00:41:07,047
о том, где и как произошла эта драка,
я поняла, что смысла не получается.
673
00:41:07,715 --> 00:41:10,758
Он прикрывался ею, держа ее перед собой
674
00:41:10,759 --> 00:41:12,469
и между нами.
675
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Он удерживал ее перед собой.
Я боялся, что ударю ее.
676
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Я пытался обойти, отвлечь его
677
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
и вынудить его отпустить ее.
678
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
Большинство травм Джейсона пришлось
на затылок и боковую часть головы.
679
00:41:27,109 --> 00:41:31,279
Как можно замахнуться битой
и ударить кого-то по затылку,
680
00:41:31,280 --> 00:41:32,740
если стоите перед ним?
681
00:41:33,365 --> 00:41:36,201
Логичнее предположить,
что он либо убегал от вас,
682
00:41:36,202 --> 00:41:37,870
либо вы подошли сзади.
683
00:41:43,083 --> 00:41:47,046
На месте преступления брызги крови
обнаружены в нескольких комнатах.
684
00:41:48,255 --> 00:41:49,590
В спальне.
685
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
В коридоре.
686
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
В ванной
687
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
На стенах есть повреждения
от ударов оружием.
688
00:42:04,730 --> 00:42:08,525
Эксперт по брызгам крови выявил места,
689
00:42:08,526 --> 00:42:13,697
которые указывают на то,
что Джейсона били, когда он падал.
690
00:42:16,408 --> 00:42:20,119
В частности, есть одно место,
где Джейсона били,
691
00:42:20,120 --> 00:42:22,748
когда его голова была
в сантиметрах от пола.
692
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Очевидно, что его продолжали бить
по голове после того, как он упал.
693
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Эксперт также указывает на кровь
на задней стороне двери спальни.
694
00:42:36,679 --> 00:42:39,013
Это говорит о вероятности того,
695
00:42:39,014 --> 00:42:42,475
что в спальне происходило
жестокое насилие еще до того,
696
00:42:42,476 --> 00:42:45,312
как Том пришел туда,
и дверь была закрыта.
697
00:42:46,355 --> 00:42:49,275
Молли начала что-то,
во что был втянут Том?
698
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Даже если это была самооборона,
699
00:42:54,572 --> 00:42:58,116
когда Джейсон перестал проявлять
агрессию по отношению к ним,
700
00:42:58,117 --> 00:43:01,536
им следовало прекратить его бить.
Они не прекратили.
701
00:43:01,537 --> 00:43:03,205
Они избили его до смерти.
702
00:43:05,708 --> 00:43:08,543
По результатам расследования
703
00:43:08,544 --> 00:43:12,213
мы решаем предъявить
обвинение в убийстве второй степени.
704
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Это не чрезмерное применение силы.
Это убийство со злым умыслом.
705
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
Дело бывшей модели
и ее отца, бывшего агента ФБР.
706
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}Обоим предъявлены
обвинения в убийстве ее мужа.
707
00:43:24,226 --> 00:43:26,352
В этом месяце они вернутся в суд
708
00:43:26,353 --> 00:43:28,479
и заявят о своей невиновности.
709
00:43:28,480 --> 00:43:31,232
{\an8}Если их осудят,
им грозит пожизненный срок.
710
00:43:31,233 --> 00:43:34,944
{\an8}Должен быть внесен залог
200 000 долларов за каждого.
711
00:43:34,945 --> 00:43:36,946
Они должны сдать паспорта
712
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
и согласиться прекратить
все контакты с семьей Корбетт,
713
00:43:40,951 --> 00:43:43,746
в частности с двумя детьми
Джейсона Корбетта.
714
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
СПУСТЯ ПЯТЬ МЕСЯЦЕВ
ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА
715
00:43:53,672 --> 00:43:56,257
В первые месяцы
моего возвращения в Ирландию
716
00:43:56,258 --> 00:44:00,012
я чувствовал себя не в своей тарелке.
Мне было очень одиноко.
717
00:44:01,138 --> 00:44:02,597
Я никому не доверял.
718
00:44:02,598 --> 00:44:04,683
У меня тогда было мало друзей.
719
00:44:05,267 --> 00:44:07,645
Я скучал по друзьям в Америке.
720
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Мы скучаем по всем в Медоулендсе.
721
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
И скажите всем, что мы по ним скучаем.
722
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Пока. Любим вас.
723
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Мы с Сарой по-разному всё воспринимали,
хоть и пережили то же самое.
724
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Она лучше вписалась.
Она была разговорчивее меня.
725
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Более общительная.
726
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Пойдем и посмотрим, что делает Сара.
727
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Привет, ребята.
Я называю это качелями для малышни.
728
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Ладно. Еще раз попробую.
729
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Она смогла найти друзей быстрее, чем я.
730
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
И ей было легче открыться.
731
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Видишь ее ногти. Ненакрашенные, правда?
732
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Пока нет.
733
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
Нет, на самом деле
не очень хорошо получаются.
734
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Я скучал по моей жизни,
по видам спорта, которыми занимался.
735
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Я скучал по школе. И я скучал по Молли.
736
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
ДЕВЯТОЕ ЯНВАРЯ
2016 ГОДА
737
00:45:07,621 --> 00:45:10,748
Привет, мам, это Джек.
Не говори никому о моем звонке.
738
00:45:10,749 --> 00:45:12,750
Я скучаю по тебе и люблю тебя.
739
00:45:12,751 --> 00:45:15,713
Продолжай бороться.
Я хочу знать, как ты.
740
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Я очень сильно тебя люблю.
Позвони мне. Пожалуйста.
741
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
Этот звонок был выложен в СМИ,
742
00:45:27,850 --> 00:45:29,476
что было предательством.
743
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
И вот тогда
я иначе посмотрел на ситуацию,
744
00:45:34,398 --> 00:45:35,940
начал искать информацию,
745
00:45:35,941 --> 00:45:38,276
узнавать, что на самом деле произошло,
746
00:45:38,277 --> 00:45:42,072
составлять собственное мнение
и пытаться выяснить правду.
747
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
СПУСТЯ ДЕВЯТЬ МЕСЯЦЕВ
ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА
748
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Пока мы готовились к суду,
749
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
нам сообщили из Ирландии,
что Джек хочет рассказать правду.
750
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Мы организовали видеоконференцию
751
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
между нашим офисом и Джеком в Ирландии.
752
00:46:06,054 --> 00:46:11,518
{\an8}Молли заставила меня солгать
людям, которые меня опрашивали.
753
00:46:12,978 --> 00:46:15,146
{\an8}Как Молли заставила тебя солгать?
754
00:46:15,147 --> 00:46:16,482
{\an8}Д-Р МЭРИ ХЕЙЗ
ПСИХОЛОГ
755
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Она выдумала много историй о моем отце.
756
00:46:21,487 --> 00:46:24,447
Она сказала, что он был очень жестокий
757
00:46:24,448 --> 00:46:26,032
и что она не лжет.
758
00:46:26,033 --> 00:46:29,452
Она расплакалась:
«Я больше никогда тебя не увижу».
759
00:46:29,453 --> 00:46:31,121
Я не знал, что происходит.
760
00:46:33,290 --> 00:46:39,296
На моих плечах
так долго лежал этот груз вины.
761
00:46:39,880 --> 00:46:43,382
Молли сказала: «Ты должен сказать,
что папа ударил меня,
762
00:46:43,383 --> 00:46:44,676
иначе тебя заберут.
763
00:46:45,219 --> 00:46:46,344
И уже не увидимся».
764
00:46:46,345 --> 00:46:48,013
Скажи, почему ты здесь?
765
00:46:48,514 --> 00:46:54,186
Мои тетя и дядя со стороны отца
пытаются забрать меня у мамы.
766
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
Судья прослушал
записи из центра «Стрекоза».
767
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
Ему также предоставили
информацию о признании Джека.
768
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
И судья согласился с нами,
769
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
что показания
Джека и Сары в центре «Стрекоза» —
770
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
недопустимые показания с чужих слов
и присяжные их не услышат.
771
00:47:19,127 --> 00:47:20,963
Я сказала то, что Молли велела.
772
00:47:21,463 --> 00:47:25,259
Я потеряла отца, потеряла маму.
Я не хотела больше никого терять,
773
00:47:25,884 --> 00:47:27,344
И я солгала.
774
00:47:27,845 --> 00:47:31,097
Я никогда не видел,
чтобы отец поднимал руку на Молли.
775
00:47:31,098 --> 00:47:32,348
Ни разу в жизни.
776
00:47:32,349 --> 00:47:34,226
Я был напуган и боялся.
777
00:47:34,852 --> 00:47:37,520
Я был маленький.
У меня больше никого не было.
778
00:47:37,521 --> 00:47:39,106
Я боялся потерять Молли.
779
00:47:40,440 --> 00:47:41,774
Я так виновата,
780
00:47:41,775 --> 00:47:44,820
потому что я чувствую,
что подвела моего отца.
781
00:47:45,696 --> 00:47:48,782
Он был полной противоположностью
тому, что я описала.
782
00:47:54,079 --> 00:47:57,541
Я хочу, чтобы люди знали
правду о том, каким был мой отец.
783
00:47:58,417 --> 00:48:00,543
Мой отец был потрясающим человеком.
784
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
И такое не должно было с ним случиться.
785
00:48:05,883 --> 00:48:09,094
Мой отец был убит так,
как никто не должен быть убит.
786
00:48:11,179 --> 00:48:15,893
Его забили до смерти
пеноблоком и бейсбольной битой.
787
00:48:16,393 --> 00:48:21,857
Никому никогда не пожелаешь
пережить такую боль.
788
00:48:22,357 --> 00:48:26,235
И по уликам видно,
что он пытался убежать от них
789
00:48:26,236 --> 00:48:29,281
и они продолжали его бить.
Они не останавливались.
790
00:48:30,115 --> 00:48:33,035
Тяжело даже думать об этом.
791
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Я пытаюсь выяснить,
почему Джейсона убили.
792
00:48:44,504 --> 00:48:48,841
В переписке Джейсона и Молли
есть много тревожащих писем.
793
00:48:48,842 --> 00:48:50,843
КАК МНЕ СДЕЛАТЬ ТЕБЯ СЧАСТЛИВОЙ...
794
00:48:50,844 --> 00:48:53,846
Я СДЕЛАЛ ВСЁ...
А ТЫ НЕНАВИДИШЬ СЕБЯ, БЬЕШЬ СЕБЯ,
795
00:48:53,847 --> 00:48:56,307
ПЛАЧЕШЬ В ДУШЕ, РВЕШЬ, КРИЧИШЬ НА МЕНЯ...
796
00:48:56,308 --> 00:48:58,059
ЧУВСТВУЮ СЕБЯ НЕПОЛНОЦЕННЫМ...
797
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
Я ОТДАЛ ТЕБЕ ВСЁ В СВОЕЙ ЖИЗНИ,
ВКЛЮЧАЯ НАШИ С ДЕТЬМИ СЕРДЦА
798
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
ОТ: МОЛЛИ МАРТЕНС
ДАТА: СРЕДА, 11 МАЯ 2011 ГОДА
799
00:49:07,277 --> 00:49:10,821
ДА ЧТО ТЫ! ЭТО ТЫ ТАК ДУМАЕШЬ.
800
00:49:10,822 --> 00:49:14,742
Я ЧУВСТВУЮ, ЧТО НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО,
ТЫ ДУМАЕШЬ, ЧТО Я НЕ ТО ДЕЛАЮ.
801
00:49:14,743 --> 00:49:18,163
Похоже, в их отношениях
уже были тревожные звоночки.
802
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
Я также получаю сообщения
от членов сообщества Медоулендса.
803
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Вот это пришло в Facebook Messenger.
804
00:49:27,839 --> 00:49:31,509
«Джейсон и Молли были на вечеринке
в пятницу перед его смертью.
805
00:49:31,510 --> 00:49:34,553
Она принижала его,
называла толстожопым,
806
00:49:34,554 --> 00:49:37,139
якобы он забирал
всю еду у своего близнеца,
807
00:49:37,140 --> 00:49:39,434
раз выглядел так, будто ел за двоих».
808
00:49:41,353 --> 00:49:43,604
Джейсон рано ушел с вечеринки
809
00:49:43,605 --> 00:49:46,024
и казался подавленным,
непохожим на себя
810
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Он говорил со мной
о возвращении в Ирландию,
811
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
потому что брак не задался.
812
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
И он отправил сообщение своему другу.
813
00:49:58,620 --> 00:50:02,081
ИНОГДА МНЕ ТУТ НРАВИТСЯ
ПОРОЙ НЕ ТЕРПИТСЯ УЕХАТЬ ОТСЮДА.
814
00:50:02,082 --> 00:50:05,001
РАБОТА, ДЕТИ В ПОРЯДКЕ.
МОЛЛ ПО-ПРЕЖНЕМУ ЧУДИТ.
815
00:50:05,002 --> 00:50:08,587
ХОЧЕШЬ ВЕРНУТЬСЯ ДОМОЙ
816
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
НАДЕЮСЬ
817
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
ТЫ ГОВОРИЛ ОБ ЭТОМ С МОЛЛИ
818
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
ПАРУ РАЗ, НО ВСЁ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПЛОХО
819
00:50:16,680 --> 00:50:21,308
Соединяя кусочки пазла, я думаю,
их отношения закончились,
820
00:50:21,309 --> 00:50:25,480
он хотел уехать, и довольно быстро.
821
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
Молли же не могла позволить
Джейсону уехать с детьми,
822
00:50:30,736 --> 00:50:32,904
ведь тогда она потеряла бы всё.
823
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
ИЮЛЬ
2017 ГОДА
824
00:50:41,705 --> 00:50:45,833
В вечернем эфире загадочное убийство,
привлекшее внимание всей страны.
825
00:50:45,834 --> 00:50:48,961
{\an8}Бывшей модели и ее отцу,
бывшему агенту ФБР, грозит
826
00:50:48,962 --> 00:50:51,380
{\an8}пожизненный срок
за смерть мужа женщины.
827
00:50:51,381 --> 00:50:52,549
{\an8}НАЧИНАЕТСЯ СУД
828
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Я не совершала преступления.
829
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
В какой-то момент
в этой драке я вступилась за отца.
830
00:51:01,683 --> 00:51:05,644
Не сделай я этого,
его не было бы в живых.
831
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
А потом и меня бы убили.
832
00:51:08,065 --> 00:51:12,194
Я не знаю,
может ли быть что-то хуже для отца,
833
00:51:12,736 --> 00:51:17,448
чем смотреть,
как его ребенок умирает на его глазах.
834
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Я хотел спасти ей жизнь
или умереть, пытаясь.
835
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
И я ни о чем не жалею.
836
00:51:25,457 --> 00:51:26,665
{\an8}Главная задача Тома...
837
00:51:26,666 --> 00:51:28,834
{\an8}ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОЕ СЛОВО ОБВИНЕНИЯ
838
00:51:28,835 --> 00:51:29,878
{\an8}...защитить Молли.
839
00:51:30,462 --> 00:51:33,464
{\an8}Он хочет ее спасти,
поэтому и говорит, что убил его.
840
00:51:33,465 --> 00:51:35,967
Но он вообще не впутывает Молли.
841
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Молли тоже виновна
в убийстве, утверждает обвинение.
842
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Она злилась,
что ей не позволили усыновить детей.
843
00:51:47,479 --> 00:51:51,983
Ситуация описана. Он купил дом.
Он зарабатывал все деньги.
844
00:51:52,776 --> 00:51:53,610
Она застряла.
845
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
Злой умысел — это удары битой,
которые наносит Том Мартен.
846
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
«Ненавижу его!»
847
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Вот что такое злой умысел.
848
00:52:04,496 --> 00:52:06,539
Знаете, что движет злым умыслом,
849
00:52:06,540 --> 00:52:08,916
когда он использует кирпич Молли?
850
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
«Ненавижу его! И я хочу этих детей!»
851
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Вот что такое злой умысел.
852
00:52:16,466 --> 00:52:18,426
Знаете, как выглядит злой умысел?
853
00:52:19,678 --> 00:52:23,473
Посмотрите на эти фотографии
того, что они сделали с его черепом.
854
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}Жена и тесть Джейсона Корбетта
из Лимерика приговорены
855
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
к тюремному заключению
сроком от 20 до 25 лет
856
00:52:35,193 --> 00:52:38,488
после признания их виновными
в убийстве второй степени.
857
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Я была в состоянии полного шока.
858
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Я верила в систему.
859
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
И я верила, что правда важна.
860
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
Я думала, что,
если бы я не закричала в ту ночь, если...
861
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Может, он просто задушил бы меня,
и, может, со мной всё было хорошо.
862
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
И я думала...
863
00:53:04,514 --> 00:53:10,019
...что мой отец всю жизнь прослужил
своей стране, был прекрасным отцом,
864
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
а теперь его жизнь... закончилась.
865
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
По моей вине.
866
00:53:16,985 --> 00:53:20,821
Мы боялись, что присяжные
не признают их виновными,
867
00:53:20,822 --> 00:53:23,574
но они это сделали,
и мы благодарны им за это.
868
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}Для нас это начало исцеления,
перестройки нашей жизни.
869
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
Жизнь снова дает нам шанс.
870
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Впервые я ощутила себя свободной
871
00:53:36,046 --> 00:53:39,007
и пустой, но в хорошем смысле.
872
00:53:39,591 --> 00:53:41,051
Как ты смеешь осуждать?
873
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
Вот. Ты всё равно проиграешь.
874
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Я стала осваиваться в моей семье.
875
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
С днем рождения,
дорогая Сара и дедушка.
876
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Это моя мама,
это мой папа, а это мои братья.
877
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Покажи, как надо!
878
00:53:58,318 --> 00:54:01,196
- Нет, ты просто двигаешь рукой.
- Давай, покажи.
879
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Сара!
880
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Я помню, как в первый раз
Джек назвал меня папой.
881
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
Как-то он поднимался по лестнице
и ответил: «Хорошо, папа».
882
00:54:12,999 --> 00:54:18,088
Знаете, это был очень...
эмоциональный момент для меня.
883
00:54:25,053 --> 00:54:29,683
Наш маленький клан,
наша смешанная семья сблизилась.
884
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
Всё шло хорошо.
Но потом все изменилось к худшему.
885
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
Всё снова пошло наперекосяк.
886
00:54:46,908 --> 00:54:48,575
Мы знаем, как умер Джейсон.
887
00:54:48,576 --> 00:54:50,996
{\an8}Сейчас расскажем, почему он умер.
888
00:54:53,164 --> 00:54:54,665
Мы расскажем эту историю.
889
00:54:54,666 --> 00:54:56,959
{\an8}На первом суде ее не рассказали.
890
00:54:56,960 --> 00:54:58,585
{\an8}ДАГ КИНГСБЕРИ
АДВОКАТ МОЛЛИ
891
00:54:58,586 --> 00:55:00,630
{\an8}Но на этот раз мы ее расскажем.
892
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
Семья Молли Корбетт обратилась
ко мне и попросила изучить записи,
893
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
чтобы убедить Апелляционный
суд назначить новое слушание.
894
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
Одним из первых
мне попался опрос Молли,
895
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
проведенный в то утро,
когда это произошло.
896
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Сколько раз до сегодняшней ночи
у вас были ссоры с рукоприкладством?
897
00:55:28,658 --> 00:55:31,411
- Я не знаю.
- Слишком много, чтобы сосчитать?
898
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Много раз.
899
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
И дальше я вижу,
900
00:55:37,584 --> 00:55:41,086
что власти опросили детей.
901
00:55:41,087 --> 00:55:42,546
На следующий день
902
00:55:42,547 --> 00:55:45,967
к ним пришли из Департамента
социального обслуживания.
903
00:55:46,885 --> 00:55:52,556
Они оба описали своего отца
как человека деспотичного и жестокого.
904
00:55:52,557 --> 00:55:53,766
{\an8}УДАРИЛ МАМУ КУЛАКОМ
905
00:55:53,767 --> 00:55:57,728
И через три дня в центре «Стрекоза»
906
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
они повторили
свои первоначальные показания.
907
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Он злился из-за простых вещей.
908
00:56:04,361 --> 00:56:06,780
Всё стало хуже за последние два месяца.
909
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Теперь он гораздо чаще ругается,
кричит и стал намного злее.
910
00:56:13,578 --> 00:56:17,999
Никто не знает, что за две недели
до этого Джейсон ходил к своему врачу
911
00:56:18,750 --> 00:56:20,125
и жаловался на то,
912
00:56:20,126 --> 00:56:22,754
что он стал злиться
913
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
без причины.
914
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Джек сказал почти то же самое.
915
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
И я подумал:
«Ого, может, в этом что-то есть».
916
00:56:34,599 --> 00:56:38,227
- Я просто придумал ключевое слово.
- Расскажи мне об этом.
917
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
«Галактика» — это мое.
У моей сестры — «павлин».
918
00:56:42,524 --> 00:56:45,110
Кто сказал тебе придумать
ключевые слова?
919
00:56:45,777 --> 00:56:46,611
Моя бабушка.
920
00:56:47,237 --> 00:56:49,780
Я могла сказать «павлин»
и положить трубку,
921
00:56:49,781 --> 00:56:51,658
и она приехала бы к нам домой.
922
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Из Теннесси?
- Да.
923
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Помнишь, когда она это придумала?
924
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
За несколько недель до смерти отца
произошел этот «павлин».
925
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
А их номера телефонов? Вы их записали?
926
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
У нас есть один под куклой.
927
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
Их бабушка Шэрон Мартенс беспокоилась,
928
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
зная о том, что происходило в доме,
929
00:57:14,055 --> 00:57:16,516
и сказала детям придумать
кодовое слово,
930
00:57:17,142 --> 00:57:21,437
дала им свой номер телефона
и спрятала его от Джейсона,
931
00:57:21,438 --> 00:57:23,564
понимая, как он отреагирует.
932
00:57:23,565 --> 00:57:26,275
Расскажи о пеноблоке,
о котором ты говоришь,
933
00:57:26,276 --> 00:57:28,361
или о кирпиче, который был у мамы.
934
00:57:29,446 --> 00:57:32,573
Мы купили цветы
и собирались их посадить
935
00:57:32,574 --> 00:57:34,908
перед домом или на заднем дворе.
936
00:57:34,909 --> 00:57:38,079
И мы хотели его покрасить,
чтобы смотрелся красиво.
937
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
И он был в комнате моей мамы,
потому что раньше шел дождь.
938
00:57:42,750 --> 00:57:44,878
Вы держали кирпич на тумбочке?
939
00:57:45,587 --> 00:57:48,715
Мы с детьми собирались его покрасить...
940
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
Хотели покрасить эти кирпичи
и посадить цветы у почтового ящика.
941
00:57:56,306 --> 00:57:57,598
{\an8}Это не совпадение,
942
00:57:57,599 --> 00:58:01,853
{\an8}что все вещественные доказательства
и косвенные улики подтверждают то,
943
00:58:02,353 --> 00:58:06,523
что Том и Молли рассказали
полиции с самого начала.
944
00:58:06,524 --> 00:58:08,526
Я был ошеломлен, когда прочитал,
945
00:58:09,277 --> 00:58:14,741
что сторона обвинения успешно убедила
судью первой инстанции исключить
946
00:58:15,408 --> 00:58:17,660
всё, что сказали дети.
947
00:58:19,162 --> 00:58:21,664
Как мог быть справедливым
судебный процесс,
948
00:58:22,248 --> 00:58:24,917
когда присяжные
так и не услышали показания,
949
00:58:24,918 --> 00:58:28,421
которые подтверждают
слова Молли о происшедшем той ночью.
950
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Одним из аргументов обвинения было то,
951
00:58:32,842 --> 00:58:38,306
что дети отказывались
от своих первоначальных показаний.
952
00:58:39,682 --> 00:58:44,853
{\an8}Это правда,
что твой отец был жестоким, или ложь?
953
00:58:44,854 --> 00:58:46,438
{\an8}ПОМОЩНИК ПРОКУРОРА ОКРУГА
954
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Ложь.
955
00:58:48,483 --> 00:58:53,530
{\an8}Я считаю,
что это грубая судебная ошибка.
956
00:58:54,322 --> 00:58:58,576
Когда я смотрел опрос Джека,
он мне показался отрепетированным.
957
00:58:59,327 --> 00:59:01,120
Похоже, им промыли мозги.
958
00:59:02,539 --> 00:59:03,540
Я знаю правду.
959
00:59:04,415 --> 00:59:06,543
И то, что они заявляют, — неправда.
960
00:59:08,545 --> 00:59:11,464
Что у них в головах? Не знаю.
961
00:59:13,132 --> 00:59:16,760
Один опрос проводится
специалистом по опросу детей.
962
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
В стерильной среде.
963
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
А другой — нет.
964
00:59:20,098 --> 00:59:24,852
Она сказала, что так умер мой отец,
и надо сказать прокурору... Вы пропали.
965
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
Ничего. Вы вернулись?
966
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Я позвоню Дэвиду.
967
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Это такой важный опрос.
968
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
Почему округ не мог отправить
кого-нибудь в Ирландию
969
00:59:38,032 --> 00:59:40,159
и провести опрос как положено?
970
00:59:40,702 --> 00:59:41,827
- Эй.
- Так лучше?
971
00:59:41,828 --> 00:59:43,538
Я отойду. Вы продолжайте.
972
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Молли Корбетт сидела в женской тюрьме.
973
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
Ее осудили на срок от 20 до 25 лет.
974
00:59:56,092 --> 00:59:57,802
Я не думал, что она виновна.
975
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31 ЯНВАРЯ
2019 ГОДА
976
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
СПУСТЯ ТРИ ГОДА ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА
977
01:00:11,441 --> 01:00:15,862
Доброе утро всем. Добро пожаловать
в Апелляционный суд Северной Каролины.
978
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Я должен был убедить трех судей,
что допущена несправедливость.
979
01:00:20,199 --> 01:00:22,826
Ваша честь, я хотел рассмотреть решение
980
01:00:22,827 --> 01:00:25,288
об исключении показаний детей.
981
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Суд первой инстанции и его выводы,
по моему мнению, были явно ошибочными.
982
01:00:31,711 --> 01:00:34,046
Я получил решение Апелляционного суда
983
01:00:34,047 --> 01:00:35,048
в нашу пользу.
984
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
Судья постановил, что в ту ночь
Джейсон Корбетт был агрессором.
985
01:00:43,139 --> 01:00:45,515
Но обвинение обжалует это решение
986
01:00:45,516 --> 01:00:47,684
в Верховном суде Северной Каролины.
987
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
И я начинаю сначала.
988
01:00:49,937 --> 01:00:53,106
В силу своего уникального положения
дети знали правду
989
01:00:53,107 --> 01:00:56,443
о том, была ли у отца проблема
с иррациональным гневом.
990
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
В этом и кроется проблема
с исключением показаний детей.
991
01:01:00,573 --> 01:01:05,495
Верховный суд штата уходит на перерыв.
Боже, храни государство и этот суд.
992
01:01:10,625 --> 01:01:13,044
Верховный суд вынес
решение в нашу пользу.
993
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
Назначили новое слушание.
994
01:01:16,464 --> 01:01:20,677
На этот раз
присяжные заслушают показания детей.
995
01:01:22,011 --> 01:01:25,222
Обвинительные приговоры
Молли Корбетт и Томаса Мартенса
996
01:01:25,223 --> 01:01:27,391
отменены в результате апелляции.
997
01:01:27,392 --> 01:01:31,144
Верховный суд штата оставил
в силе решение апелляционного суда,
998
01:01:31,145 --> 01:01:33,856
назначив новое судебное рассмотрение.
999
01:01:34,399 --> 01:01:37,192
В судебном процессе
выявлены серьезные недочеты,
1000
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
и теперь всё будет исправлено.
1001
01:01:40,279 --> 01:01:43,116
Это была большая радость.
Я возвращалась домой.
1002
01:01:45,451 --> 01:01:50,747
Сегодня вечером Молли Корбетт
и Том Мартенс освобождены под залог.
1003
01:01:50,748 --> 01:01:52,791
Мистер Мартенс, ваши ощущения?
1004
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Я рад вернуться к своей семье.
1005
01:01:54,877 --> 01:01:59,632
Отец и дочь покинули тюрьму
округа Дэвидсон с разницей в час.
1006
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
{\an8}Впервые за три с половиной года
1007
01:02:06,347 --> 01:02:10,017
{\an8}Молли вышла из тюрьмы свободной.
1008
01:02:12,979 --> 01:02:14,105
Это несправедливо...
1009
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
...что они...
1010
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
вышли на свободу.
1011
01:02:23,281 --> 01:02:24,991
Я не могу сосредоточиться.
1012
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
И дата суда не назначена.
1013
01:02:35,376 --> 01:02:36,210
Нет...
1014
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Нет ничего, что бы говорило:
«Вот тогда-то всё закончится».
1015
01:02:47,013 --> 01:02:48,473
Я должна сидеть здесь
1016
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
и смотреть, как из-за них
моя жизнь снова проходит мимо.
1017
01:02:56,689 --> 01:02:58,106
Тяжело видеть, как люди,
1018
01:02:58,107 --> 01:03:01,319
отнявшие у вас так много
и лишившие жизни вашего отца,
1019
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
ходят на свободе
и могут обнять своих пап и мам,
1020
01:03:08,075 --> 01:03:12,121
когда мы должны идти к клочку
травы с надгробием, чтобы увидеть отца.
1021
01:03:15,208 --> 01:03:19,045
Теперь нам надо готовиться
к новому суду перед новыми присяжными.
1022
01:03:19,921 --> 01:03:23,966
Все улики будут представлены.
Вся история будет рассказана.
1023
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
Домашнее насилие выйдет на свет.
1024
01:03:29,138 --> 01:03:30,597
Насилие надо мной,
1025
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
которое я переживала и терпела,
станет достоянием гласности.
1026
01:03:39,482 --> 01:03:42,610
Мы казались идеальной семьей.
1027
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Но Джейсон обращался со мной нехорошо.
1028
01:03:51,994 --> 01:03:55,080
Каждый день он устраивал мне допросы
1029
01:03:55,081 --> 01:03:58,708
о том, что я делала,
с кем говорила, во что была одета.
1030
01:03:58,709 --> 01:04:02,337
Если я как-то по-другому укладывала
волосы, меня спрашивали:
1031
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
«Почему ты так причесалась?
Надеялся с кем-то поговорить?»
1032
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Всё было чревато.
1033
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
Иногда он просто кипел и злился
1034
01:04:15,309 --> 01:04:18,186
из-за того,
что я не подчинилась в чём-то
1035
01:04:18,187 --> 01:04:20,815
или была там, где не должна была быть.
1036
01:04:22,483 --> 01:04:24,569
Порой это приводило...
1037
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
...к насилию.
1038
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Молли становилась
бледной тенью себя прежней.
1039
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Она была безусловно несчастлива.
1040
01:04:41,752 --> 01:04:44,297
Она была безусловно не уверена в себе.
1041
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Она выглядела подавленной.
1042
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Я не понимал масштаб
или серьезность домашнего насилия.
1043
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
Сейчас-то я понимаю.
1044
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Отказ мне в усыновлении
был методом контроля.
1045
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
И я не сразу это поняла.
1046
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Он говорил: «Разве это важно?
Это всего лишь бумажка».
1047
01:05:06,611 --> 01:05:12,574
Он знал, что существует
вероятность развода и опеки,
1048
01:05:12,575 --> 01:05:14,367
если я усыновлю детей.
1049
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
И он не хотел допустить,
чтобы это произошло.
1050
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Если бы я тогда ушла,
1051
01:05:22,752 --> 01:05:26,047
дети в силу возраста
не имели права голоса в суде, и...
1052
01:05:26,839 --> 01:05:29,050
я бы, скорее всего, потеряла детей.
1053
01:05:29,550 --> 01:05:32,177
Я не хотела терять детей. Он это знал.
1054
01:05:32,178 --> 01:05:34,931
Он знал, что я не могу оставить детей.
1055
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Моя подруга, жившая по соседству,
которая была семейным адвокатом,
1056
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
посоветовала вести запись
не только фактов насилия,
1057
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
но и фактов материнства.
1058
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Чтобы в случае развода,
1059
01:05:55,117 --> 01:05:59,037
когда дети подрастут,
было документальное подтверждение,
1060
01:05:59,038 --> 01:06:00,664
что я была их матерью.
1061
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
И она посоветовала делать аудиозаписи.
1062
01:06:07,213 --> 01:06:09,547
- Я хотел поговорить с Джеком.
- Извини.
1063
01:06:09,548 --> 01:06:12,300
Дашь мне две минуты
поговорить с моими детьми?
1064
01:06:12,301 --> 01:06:13,593
Ты всё время с ними.
1065
01:06:13,594 --> 01:06:15,303
17 ФЕВРАЛЯ 2015
ЗАПИСЬ МОЛЛИ
1066
01:06:15,304 --> 01:06:16,972
- Позволишь?
- Да, прости.
1067
01:06:16,973 --> 01:06:17,890
И есть за что.
1068
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Маленькие записывающие устройства
с активацией голосом.
1069
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
Я установила их по всему дому.
1070
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Под журнальным столиком.
1071
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Под стойкой.
1072
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Одно было на тумбочке.
1073
01:06:36,409 --> 01:06:39,661
Мой план состоял в том,
чтобы контролировать ситуацию,
1074
01:06:39,662 --> 01:06:42,789
пока они не подрастут,
чтобы выступать в суде.
1075
01:06:42,790 --> 01:06:45,001
Порой я думала,
1076
01:06:46,460 --> 01:06:48,462
что умру раньше, чем это случится.
1077
01:06:51,132 --> 01:06:53,718
Но я ни разу в жизни не думала,
1078
01:06:54,218 --> 01:06:57,346
что Джейсон может умереть
до того, как это произойдет.
1079
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}ДОКТОР СКОТТ ХЭМПТОН
СВИДЕТЕЛЬ-ЭКСПЕРТ ЗАЩИТЫ
1080
01:07:02,893 --> 01:07:05,186
{\an8}Мне позвонил Даг Кингсбери.
1081
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
Он сказал, что у него есть дело,
с которым я мог бы помочь.
1082
01:07:10,234 --> 01:07:14,195
У нас есть человек,
очень успешный предприниматель.
1083
01:07:14,196 --> 01:07:15,613
Он ладит со всеми.
1084
01:07:15,614 --> 01:07:18,284
В нём нет ни капли злости.
1085
01:07:19,410 --> 01:07:23,873
На людях насильник может казаться
одним человеком, а дома быть другим.
1086
01:07:24,957 --> 01:07:30,713
Даг прислал мне
аудиозапись семьи во время ужина.
1087
01:07:31,422 --> 01:07:34,382
Я могу поужинать с детьми?
Ты проигнорировала меня,
1088
01:07:34,383 --> 01:07:35,884
пошла и накормила их.
1089
01:07:35,885 --> 01:07:39,888
Мы говорили по телефону
10 минут назад. Я предложила тебе суп.
1090
01:07:39,889 --> 01:07:40,847
Ты сказал нет.
1091
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Я думал, что поужинаем семьей.
1092
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Но ты проигнорировала
мои слова, потому что не хотела этого.
1093
01:07:46,812 --> 01:07:49,647
Я сказала: «Я варю суп детям.
1094
01:07:49,648 --> 01:07:50,857
Будешь суп?»
1095
01:07:50,858 --> 01:07:53,485
Я отказался.
Ты проигнорировала мою просьбу.
1096
01:07:53,486 --> 01:07:56,781
- Да не игнорировала я.
- Тебе было плевать на просьбу.
1097
01:07:57,281 --> 01:08:00,784
Абьюзеры любят брать
на себя роль жертвы.
1098
01:08:00,785 --> 01:08:04,245
И как бы Молли ни старалась
успокоить или заверить его,
1099
01:08:04,246 --> 01:08:08,041
что она предлагала что-то сделать
для него, он не будет доволен.
1100
01:08:08,042 --> 01:08:11,795
Ему не нужно решение проблемы.
Ему нужно на что-то жаловаться.
1101
01:08:11,796 --> 01:08:14,547
Я сказал,
что хочу поужинать с моей семьей.
1102
01:08:14,548 --> 01:08:16,424
Вот что я сказал. Ты решила...
1103
01:08:16,425 --> 01:08:18,843
Джек, не виси на перилах.
Иди в комнату.
1104
01:08:18,844 --> 01:08:23,765
Не иди в свою комнату. Иди сюда.
Не уходи. Не говори им уходить...
1105
01:08:23,766 --> 01:08:25,976
- Мне нужно в туалет.
- Побудь здесь.
1106
01:08:26,519 --> 01:08:29,604
Можешь проявить уважение?
Я хотел поужинать с семьей.
1107
01:08:29,605 --> 01:08:31,689
Ты кормила детей. И я сказал нет.
1108
01:08:31,690 --> 01:08:34,109
Ты проигнорировала
мою просьбу об ужине.
1109
01:08:34,110 --> 01:08:36,444
- Сядь и доешь.
- Плевать на его слова.
1110
01:08:36,445 --> 01:08:39,239
Не выгоняй их, когда я говорю.
Не имеешь права.
1111
01:08:39,240 --> 01:08:40,658
«Ты не имеешь права».
1112
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Да, она ведь не их приемная мать.
1113
01:08:46,247 --> 01:08:49,791
Для Джейсона это еще один аргумент,
1114
01:08:49,792 --> 01:08:52,001
чтобы указать Молли ее место.
1115
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
Блинный вторник. Напеку блинов?
1116
01:08:54,088 --> 01:08:55,797
Мне ничего от тебя не надо.
1117
01:08:55,798 --> 01:08:59,801
Переспросил. Ты дала понять,
что хочешь разлучить меня с детьми.
1118
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Нет, не хочу.
1119
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- Поступлю так же.
- Кто будет блины?
1120
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
И я смогу это сделать.
1121
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
Это явная угроза с его стороны.
1122
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
Если попытаешься лишить
меня детей, я заберу их у тебя.
1123
01:09:11,480 --> 01:09:13,815
Я не должен повторять
это снова и снова...
1124
01:09:13,816 --> 01:09:15,900
Дети, достаньте всё для блинчиков.
1125
01:09:15,901 --> 01:09:19,821
Ты опять за свое! Я говорю с тобой,
а ты говоришь о чём-то другом!
1126
01:09:19,822 --> 01:09:22,115
- Не стучи стулом!
- Хватит ругаться!
1127
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
Идите спать.
1128
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
В кровать. Идите.
1129
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Она просто испугалась, Джей.
1130
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- В кровать.
- Она испугалась, пап.
1131
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Идите спать.
1132
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Если присяжные услышат
эти доказательства домашнего насилия,
1133
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
они признают Тома и Молли невиновными.
1134
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Пусть Молли рассказала историю
пять лет назад, или две истории,
1135
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
это означает, что она не подвергалась
насилию с его стороны?
1136
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
Моя дочь не лгунья. Я не лжец.
1137
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
Если считаете нас таковыми, вперед.
1138
01:09:59,236 --> 01:10:00,154
Докажите это.
1139
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Мы узнаем, что есть тайные записи.
Молли записывала Джейсона.
1140
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
Молли единственная знала,
что ведется запись,
1141
01:10:12,249 --> 01:10:16,003
а это запускало сценарий,
где она могла задавать тон.
1142
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Молли готовилась к разводу
и оформлению опеки.
1143
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Ты пытаешься, а я смогу это сделать.
1144
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Я ничего не пытаюсь сделать.
- Пытаешься.
1145
01:10:29,642 --> 01:10:31,602
Она явно пытается что-то сделать.
1146
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Тот, кто делает тайные записи
в личных отношениях,
1147
01:10:35,940 --> 01:10:40,361
может манипулировать контекстом
и выставлять Джейсона в дурном свете.
1148
01:10:45,366 --> 01:10:48,201
В последние месяцы перед убийством отца
1149
01:10:48,202 --> 01:10:50,453
атмосфера в доме изменилась.
1150
01:10:50,454 --> 01:10:53,624
Мы реже стали проводить
время всей семьей.
1151
01:10:55,334 --> 01:10:59,337
Я стал замечать это после того,
как нашел записывающее устройство
1152
01:10:59,338 --> 01:11:01,382
в машине отца и показал ему.
1153
01:11:02,007 --> 01:11:05,218
И он был в шоке, увидев его там,
1154
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
и сказал: «Как смотрите на то,
чтобы вернуться в Ирландию?»
1155
01:11:09,306 --> 01:11:11,849
Сара спросила: «Без мамы?»
Он ответил: «Да».
1156
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Я знал, Молли это не устроит.
1157
01:11:14,979 --> 01:11:18,607
Она знала, что он может нас увезти,
и она не сможет помешать.
1158
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Из всего, что мы узнали
о Молли, становится ясно,
1159
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
что всё приближалось к развязке
1160
01:11:26,407 --> 01:11:29,826
в плане брака и, что наиболее важно,
1161
01:11:29,827 --> 01:11:32,454
ее опеки над детьми.
1162
01:11:34,415 --> 01:11:37,835
Мы вспоминаем показания
Тома в ночь убийства Джейсона
1163
01:11:38,669 --> 01:11:42,422
и причину приезда Тома и Шэрон.
1164
01:11:42,423 --> 01:11:44,215
Мы довольно общительные люди.
1165
01:11:44,216 --> 01:11:46,801
У нас не было
каких-то планов на выходные.
1166
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
В то субботнее утро
мы решили поехать к Молли.
1167
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
За четыре часа доедем.
И день прекрасный.
1168
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Но мы узнали от людей в Теннесси,
1169
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
где проживают Том и Шэрон,
1170
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
что у Тома и Шэрон были планы
на тот вечер с его боссом,
1171
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
которые они отменили
в последний момент.
1172
01:12:08,240 --> 01:12:11,409
Мы не верим,
что Том приехал в Северную Каролину,
1173
01:12:11,410 --> 01:12:13,829
чтобы убить Джейсона бейсбольной битой.
1174
01:12:14,371 --> 01:12:20,377
Мы предполагаем, что Молли задумала
какое-то скандальное событие.
1175
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Если бы Молли удалось заставить
Джейсона взорваться
1176
01:12:28,218 --> 01:12:30,846
в присутствии родителей,
то есть свидетелей,
1177
01:12:32,097 --> 01:12:37,269
она могла бы подать на охранный ордер
для защиты от насилия и выселить его.
1178
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Затем она могла подать
на экстренную опеку детей
1179
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
и отнять их у него.
1180
01:12:49,490 --> 01:12:52,868
Но когда план пошел насмарку
и дошло до насилия,
1181
01:12:53,911 --> 01:12:56,955
ей, похоже, стало всё равно,
жив он или мертв.
1182
01:13:10,177 --> 01:13:11,844
СПУСТЯ 7 ЛЕТ ПОСЛЕ ТРАГЕДИИ
1183
01:13:11,845 --> 01:13:14,430
Теперь все говорят
о Томе и Молли Мартенс.
1184
01:13:14,431 --> 01:13:19,018
Это дело вызвало серьезные разногласия
между США и Ирландией на долгое время.
1185
01:13:19,019 --> 01:13:23,524
На данный момент
ожидается повторное рассмотрение
1186
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
по тем же обвинениям в 2022 году.
1187
01:13:28,195 --> 01:13:31,697
Насколько тяжело вам выслушивать
всё то, что было сказано
1188
01:13:31,698 --> 01:13:35,410
о вашем брате, чтобы выставить
его заслуживающим этой участи?
1189
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Отчасти поэтому я и написала книгу,
1190
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
ведь мы не смогли защитить Джейсона.
1191
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Семь лет я борюсь
за справедливость для Джейсона.
1192
01:13:51,510 --> 01:13:53,719
Мне предстоит повторное рассмотрение.
1193
01:13:53,720 --> 01:13:56,640
И я ожидаю, что защита вызовет меня.
1194
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Думаю, они попробуют заявить,
что я промыла мозги Джеку и Саре,
1195
01:14:02,646 --> 01:14:05,315
а это откровенная... неправда.
1196
01:14:07,943 --> 01:14:11,154
Указывать ребенку,
что говорить, заставлять его лгать —
1197
01:14:11,155 --> 01:14:13,615
это противоречит всем моим убеждениям.
1198
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Этого никогда не будет.
1199
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Собираюсь. Уезжаем утром
1200
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
на предварительное слушание.
1201
01:14:28,130 --> 01:14:32,718
Впервые с 2015 года
мы увидим Мартенсов.
1202
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Это будет очень тяжело.
1203
01:14:37,848 --> 01:14:42,101
Они добились пересмотра дела
благодаря моему опросу в «Стрекозе»,
1204
01:14:42,102 --> 01:14:44,396
где я сказал, что отец ударил Молли.
1205
01:14:45,189 --> 01:14:47,274
Я всегда об этом помню.
1206
01:14:49,193 --> 01:14:51,694
Надеемся, суд назначат
как можно раньше.
1207
01:14:51,695 --> 01:14:57,408
Больше года эти люди гуляют
на свободе. Я думаю, что пора...
1208
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
закрыть эту книгу
и восстановить справедливость.
1209
01:15:02,039 --> 01:15:04,500
Я хочу быть там,
поддержать отца и семью.
1210
01:15:18,639 --> 01:15:21,849
Семья Джейсона Корбетта,
ирландца, забитого до смерти
1211
01:15:21,850 --> 01:15:24,894
в своем доме
в Северной Каролине в 2015 году,
1212
01:15:24,895 --> 01:15:28,981
сказала, что они надеются, что дату
повторного рассмотрения дела
1213
01:15:28,982 --> 01:15:31,109
назначат на сегодняшнем слушании.
1214
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
Они вошли в зал суда.
Я увидела Молли и Тома.
1215
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
Они даже не посмотрели на меня.
1216
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
{\an8}И я поняла, что больше не боюсь.
1217
01:15:45,207 --> 01:15:48,544
Мне нечего бояться.
Я не сделала ничего плохого.
1218
01:15:49,086 --> 01:15:50,629
Я солгала. Это правда.
1219
01:15:52,422 --> 01:15:53,465
Мне было восемь.
1220
01:15:53,966 --> 01:15:58,428
Я верю, что справедливость
восторжествует для моего папы.
1221
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Передаем срочные новости.
1222
01:16:01,848 --> 01:16:05,685
Убийц ирландца
Джейсона Корбетта ждет повторный суд
1223
01:16:05,686 --> 01:16:07,896
по делу об убийстве следующим летом.
1224
01:16:08,689 --> 01:16:12,024
Семья надеялась,
что суд состоится до Рождества.
1225
01:16:12,025 --> 01:16:13,860
К сожалению, этого не будет.
1226
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Нам остается мучительно ждать.
1227
01:16:21,326 --> 01:16:23,996
Тяжело жить под гнетом ожидания.
1228
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Но, если я дам показания,
надеюсь, что дам,
1229
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
я уверен, что смогу описать,
что на самом деле произошло в доме
1230
01:16:32,879 --> 01:16:35,214
и рассказать людям и присяжным,
1231
01:16:35,215 --> 01:16:39,385
какая Молли была на самом деле,
и настоящую версию событий — правду.
1232
01:16:39,386 --> 01:16:42,639
Я так долго ждала,
чтобы рассказать всё, и...
1233
01:16:43,807 --> 01:16:47,727
Раньше я не находила слов,
чтобы объяснить, что произошло со мной,
1234
01:16:47,728 --> 01:16:49,229
с моим братом и отцом.
1235
01:16:54,776 --> 01:16:58,864
Снаружи дом выглядит
солнечно и радужно.
1236
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
А внутри он темный и гнетущий.
1237
01:17:07,831 --> 01:17:10,333
Мои отношения
с Молли начали ухудшаться,
1238
01:17:10,334 --> 01:17:12,210
когда мы переехали в Америку.
1239
01:17:14,296 --> 01:17:18,342
У нас с Сарой были фотографии
нашей родной мамы в комнатах.
1240
01:17:18,967 --> 01:17:21,595
Она забрала у меня
фотографию и спрятала ее.
1241
01:17:23,430 --> 01:17:27,517
Молли хотела быть единственной мамой,
которая существовала,
1242
01:17:28,143 --> 01:17:29,645
и до нее никого не было.
1243
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Сара была ближе к Молли, чем я.
1244
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
Они всё делали вместе.
1245
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Она была звездным ребенком.
1246
01:17:42,491 --> 01:17:43,950
Я был ближе к отцу.
1247
01:17:46,370 --> 01:17:48,997
Я помню, как мой отец
уезжал в командировку,
1248
01:17:49,498 --> 01:17:51,500
и я сказал: «Пока, я люблю тебя».
1249
01:17:52,125 --> 01:17:54,251
Она погналась за мной в мою комнату,
1250
01:17:54,252 --> 01:17:58,422
разнесла там всё, вытащила
всю одежду, перевернула кровать,
1251
01:17:58,423 --> 01:17:59,883
мой комод.
1252
01:18:04,012 --> 01:18:08,517
Я была в машине с Молли и попросила
ее записать меня на детский бейсбол.
1253
01:18:09,226 --> 01:18:11,519
Папа — тренер. Он сможет меня возить.
1254
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Молли сказала: «Ты меня не любишь?
1255
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
Я тебе безразлична?
Не хочешь быть со мной?
1256
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
Почему ты хочешь быть с отцом?»
1257
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Я чувствовала себя ужасно.
Думала, что обидела ее.
1258
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Даже не сказала отцу, что произошло.
1259
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
Мне было трудно понять,
что правильно, а что нет,
1260
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
ведь всё время мне на ухо
нашептывал лишь один человек.
1261
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Я постоянно боролся за ее любовь.
1262
01:18:41,007 --> 01:18:43,217
Я делал всё, что мог,
1263
01:18:43,218 --> 01:18:47,222
чтобы почувствовать ее внимание,
даже не любовь. И я любил ее.
1264
01:18:49,391 --> 01:18:50,892
Мы с Джеком любили ее.
1265
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
Она настраивала нас друг против друга,
чтобы мы боролись за ее любовь.
1266
01:18:58,233 --> 01:19:03,195
Если бы дело дошло до того,
что нас привели бы в суд в 13 лет,
1267
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
я бы по любому выбрал отца.
1268
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Но Сара выбрала бы Молли.
1269
01:19:11,747 --> 01:19:14,040
Молли постоянно забирала Сару от отца.
1270
01:19:15,459 --> 01:19:16,668
Она так и не...
1271
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
Она не сблизилась
с ним так, как хотела.
1272
01:19:31,767 --> 01:19:35,061
Это вина Молли.
Мне кажется, Молли виновата.
1273
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
МЕДОУЛЕНДС
СЕВЕРНАЯ КАРОЛИНА
1274
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Готовясь к повторному рассмотрению,
1275
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
я узнал,
что у Молли было несколько подруг,
1276
01:19:55,040 --> 01:19:56,791
{\an8}которые слышали,
1277
01:19:56,792 --> 01:20:01,797
{\an8}как Джейсон в гневе угрожал ей.
1278
01:20:02,380 --> 01:20:05,674
Они были свидетелями
его контролирующего поведения
1279
01:20:05,675 --> 01:20:08,261
и подтверждали то,
что Молли мне описала.
1280
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Одна из женщин сообщила:
1281
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
«Молли сказала мне, что Джейсон душил
ее в спальне и раньше».
1282
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
И она добавила: «Молли боялась,
1283
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
что Джейсон задушил свою первую жену.
1284
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
Она начала беспокоиться,
что это может случиться и с ней».
1285
01:20:30,617 --> 01:20:32,786
Я подумал: «Что?»
1286
01:20:34,204 --> 01:20:38,582
Это было известно с первого опроса
правоохранительных органов.
1287
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Его первая жена умерла
при загадочных обстоятельствах.
1288
01:20:45,423 --> 01:20:48,050
Выяснили, что у нее был приступ астмы.
1289
01:20:48,051 --> 01:20:49,885
Это всплыло не просто так.
1290
01:20:49,886 --> 01:20:53,181
У Тома были опасения
после беседы с Майки Фицпатриком.
1291
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
ОПРОС ТОМА
ЧЕРЕЗ 20 ДНЕЙ ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖЕЙСОНА
1292
01:20:57,686 --> 01:21:01,815
Мы пригласили бабушку с дедушкой
по маминой линии. Они жили у нас дома.
1293
01:21:02,315 --> 01:21:07,862
У меня была возможность
поговорить с отцом покойной жены.
1294
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Его зовут Майки Фицпатрик.
1295
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Он не очень образованный человек.
Его очень трудно понять.
1296
01:21:14,953 --> 01:21:19,165
У него тяжелый ирландский акцент.
Спросил его, что он думает о Джейсоне.
1297
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
Он ответил: «Я думаю,
он убил мою дочь».
1298
01:21:23,628 --> 01:21:25,130
Меня это шокировало.
1299
01:21:25,672 --> 01:21:28,632
Я не знал, были ли это слова
озлобленного человека,
1300
01:21:28,633 --> 01:21:33,305
которому нужно было обвинить
кого-то в смерти дочери,
1301
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
или у него были основания для этого.
1302
01:21:38,435 --> 01:21:39,978
Он был полностью серьезен.
1303
01:21:41,313 --> 01:21:42,564
Он вовсе не шутил.
1304
01:21:43,148 --> 01:21:47,860
{\an8}Никто не расследовал смерть Мэгс
1305
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}и обстоятельства ее смерти.
1306
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Все принимали результаты вскрытия,
1307
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
пока Даг не начал копать дальше.
1308
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Я получил копию
официального отчета о вскрытии
1309
01:22:02,876 --> 01:22:04,419
первой жены Джейсона.
1310
01:22:04,961 --> 01:22:06,879
ПРИЧИНА СМЕРТИ
1311
01:22:06,880 --> 01:22:10,883
СМЕРТЬ, ВЕРОЯТНО, НАСТУПИЛА
В РЕЗУЛЬТАТЕ ОСТАНОВКИ СЕРДЦА И ДЫХАНИЯ
1312
01:22:10,884 --> 01:22:13,552
ПОСЛЕ БРОНХОСПАЗМА У АСТМАТИКА.
1313
01:22:13,553 --> 01:22:16,180
Я попросил
медэксперта взглянуть на это.
1314
01:22:16,181 --> 01:22:19,935
Он сказал: «Первая жена Джейсона
умерла не от приступа астмы.
1315
01:22:21,019 --> 01:22:23,312
Улики, на мой взгляд, указывают на то,
1316
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
что она умерла от травм,
полученных при удавлении руками».
1317
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Мы узнали,
что сестра Мэгс была там в ту ночь.
1318
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
Она сообщила,
что Мэгс всё повторяла: «Я умру».
1319
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
Так бывает с жертвами удавления руками,
1320
01:22:47,045 --> 01:22:48,880
которые пережили это событие,
1321
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
но умирают от травм в течение часа.
1322
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Но, согласно отчету
о вскрытии Мэгс Корбетт,
1323
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
на внешней стороне шеи.
не было видимых следов.
1324
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
ВНЕШНИЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ НЕ ОБНАРУЖЕНЫ
1325
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Мой эксперт говорит, что умирают
не от внешних повреждений шеи,
1326
01:23:10,026 --> 01:23:13,947
а от внутренних повреждений
шеи, которые не видны.
1327
01:23:14,447 --> 01:23:15,573
Это важно.
1328
01:23:16,783 --> 01:23:20,077
Обвинение приводит аргументы,
1329
01:23:20,078 --> 01:23:22,538
что Молли не могли душить той ночью,
1330
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
потому что на ее шее нет повреждений.
1331
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
И он говорит мне: «Посмотри
на фотографии Молли Корбетт,
1332
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
сделанные утром полицией прямо у дома.
1333
01:23:38,847 --> 01:23:43,935
Видишь линейный след
с левой стороны ее шеи ниже уха?»
1334
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
Я не замечал его раньше.
1335
01:23:46,813 --> 01:23:48,606
«Это царапина от ногтя».
1336
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Так бывает, когда душат руками.
1337
01:23:53,069 --> 01:23:59,117
Ногти нападающего
врезаются в кожу шеи сбоку.
1338
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
Или иногда жертва
пытается оторвать руку.
1339
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
И он говорит мне:
1340
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
«Вы осматривали пижаму,
которая была на ней в ту ночь?»
1341
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
«Нет. А что искать?»
1342
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
«Если жертва теряет сознание,
1343
01:24:23,266 --> 01:24:25,894
она перестает контролировать
мочевой пузырь.
1344
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
Я почти уверен,
1345
01:24:28,855 --> 01:24:31,607
что вы пойдете туда
и обнаружите пятно мочи
1346
01:24:31,608 --> 01:24:33,777
на пижаме в области паха».
1347
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
Вот и оно.
1348
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Я считаю,
1349
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
что вторая жена не стала
второй жертвой лишь по той причине,
1350
01:24:46,289 --> 01:24:50,125
что в ту ночь
ее 65-летний отец оказался рядом,
1351
01:24:50,126 --> 01:24:51,961
вмешался и остановил это.
1352
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Есть множество свидетелей-экспертов
обвинения и защиты.
1353
01:25:00,386 --> 01:25:04,807
Каждый эксперт, видевший
отчет о вскрытии Мэгс, согласен,
1354
01:25:04,808 --> 01:25:07,227
что она умерла не от приступа астмы.
1355
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Но наши эксперты сказали,
что из этого нельзя делать вывод о том,
1356
01:25:13,108 --> 01:25:15,401
что ее убил Джейсон или кто-то еще.
1357
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
Это опрометчивый вывод,
не подкрепленный доказательствами.
1358
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Существует длинный список
возможных патологий,
1359
01:25:25,537 --> 01:25:28,998
которые могли выглядеть
как приступ астмы у астматика.
1360
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
Однако заявления о том,
что Джейсон задушил ее, —
1361
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
не те показания,
которые представляют присяжным.
1362
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Мы боимся, что, услышав это,
они перестанут слушать.
1363
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}САРА
17 ЛЕТ
1364
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Джек и Сара абсолютно уверены
1365
01:25:46,266 --> 01:25:49,726
{\an8}что их показания всё исправят.
1366
01:25:49,727 --> 01:25:50,686
{\an8}ДЖЕК
19 ЛЕТ
1367
01:25:50,687 --> 01:25:53,356
{\an8}Но даже если они блестяще выступят,
1368
01:25:54,107 --> 01:25:57,485
выдержат свою часть нагрузки и больше,
1369
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
всё может пойти не так.
1370
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Мы готовы рассмотреть возможность
переговоров о признании вины.
1371
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23 ОКТЯБРЯ
2023
1372
01:26:17,589 --> 01:26:18,755
СПУСТЯ ВОСЕМЬ ЛЕТ
1373
01:26:18,756 --> 01:26:22,551
Сегодня Молли Корбетт
и Томас Мартенс явились в зал суда
1374
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
{\an8}просить смягчить наказание
за непредумышленное убийство.
1375
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Молли Корбетт признала себя невиновной
в непредумышленном убийстве.
1376
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}Томас Мартенс признал себя виновным
в непредумышленном убийстве.
1377
01:26:34,355 --> 01:26:38,442
{\an8}Говорят, его образцовая карьера
в ФБР, где он отстаивал закон,
1378
01:26:38,443 --> 01:26:40,653
{\an8}обеспечит ему более мягкий приговор.
1379
01:26:41,988 --> 01:26:46,325
Я не хотела признавать вину.
Я была готова предстать перед судом,
1380
01:26:46,326 --> 01:26:49,913
ожидала, что правда восторжествует
и была готова дать отпор.
1381
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Но вероятность того,
что мы проиграем в суде
1382
01:26:54,876 --> 01:26:59,338
и мой отец окажется
в тюрьме до конца своей жизни,
1383
01:26:59,339 --> 01:27:02,133
не позволяла мне так рисковать.
1384
01:27:03,176 --> 01:27:05,552
Стороны обвинения и защиты обсудят
1385
01:27:05,553 --> 01:27:08,931
{\an8}все улики по известному делу
1386
01:27:08,932 --> 01:27:10,349
{\an8}и представят их судье.
1387
01:27:10,350 --> 01:27:14,687
{\an8}Он примет решение, какой срок им дать.
1388
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Весь мой мир
снова перевернулся с ног на голову
1389
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
уж я не знаю в который раз
за последние восемь лет.
1390
01:27:22,028 --> 01:27:25,405
В конце слушаний по приговору
они могут выйти на свободу
1391
01:27:25,406 --> 01:27:26,990
с учетом отбытого срока.
1392
01:27:26,991 --> 01:27:28,993
Это несправедливо.
1393
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Мой отец этого не заслуживает.
Я этого не заслуживаю.
1394
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Это неправильно. Несправедливо.
1395
01:27:37,043 --> 01:27:41,755
Суд выслушал показания
друзей и соседей Молли Мартенс Корбетт,
1396
01:27:41,756 --> 01:27:43,966
которые заявили, что знали о ссорах,
1397
01:27:43,967 --> 01:27:46,677
физическом насилии
и контролирующем поведении
1398
01:27:46,678 --> 01:27:48,179
в браке Корбеттов.
1399
01:27:48,763 --> 01:27:52,224
Были подняты вопросы о причинах
смерти его предыдущей жены
1400
01:27:52,225 --> 01:27:53,475
Маргарет Корбетт.
1401
01:27:53,476 --> 01:27:57,772
Защита привела патологоанатомов,
заявивших о том, что ее могли убить.
1402
01:27:59,023 --> 01:28:01,316
Мне кажется, что судят моего отца.
1403
01:28:01,317 --> 01:28:05,280
Всё внимание сосредоточено
на характере моего отца.
1404
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Адвокаты Молли говорят,
что есть один общий знаменатель
1405
01:28:11,494 --> 01:28:13,412
в смерти моей родной матери
1406
01:28:13,413 --> 01:28:14,788
и в смерти отца.
1407
01:28:14,789 --> 01:28:18,125
Моя мать кормила меня,
потому что я проснулась с плачем
1408
01:28:18,126 --> 01:28:19,876
в ту ночь, когда она умерла.
1409
01:28:19,877 --> 01:28:24,090
И в ту ночь, когда умер мой отец,
я проснулась и спустилась вниз.
1410
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Как можно винить меня в том,
что оба моих родителя умерли?
1411
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Вот тогда я поняла, что...
1412
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
это просто аргументы для защиты.
1413
01:28:43,401 --> 01:28:46,154
Они не знают моего отца
и не хотят его знать.
1414
01:28:47,530 --> 01:28:52,409
Как бы больно им ни было услышать,
1415
01:28:52,410 --> 01:28:55,370
что Мэгс умерла не от приступа астмы,
1416
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
а этой историей их кормили всю жизнь,
1417
01:29:00,335 --> 01:29:07,174
у меня оставалась надежда,
что это прервет их промывку мозгов.
1418
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Но...
1419
01:29:10,636 --> 01:29:13,055
Они продолжают верить
в историю с астмой.
1420
01:29:13,056 --> 01:29:14,974
Может, в это им и нужно верить.
1421
01:29:16,851 --> 01:29:17,685
Я злюсь.
1422
01:29:18,561 --> 01:29:20,897
Я знаю, что мой отец не убивал маму.
1423
01:29:24,942 --> 01:29:25,942
{\an8}КЭТРИН
СЕСТРА МЭГС
1424
01:29:25,943 --> 01:29:28,820
{\an8}В ту ночь моя тетя Кэтрин была в доме.
1425
01:29:28,821 --> 01:29:30,531
{\an8}МЭРИАН
МАТЬ МЭГС
1426
01:29:31,783 --> 01:29:34,994
Очень жаль, что меня
не пригласили дать показания,
1427
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
ведь я единственная была
там в ночь смерти Мэгс.
1428
01:29:42,043 --> 01:29:45,962
Шел третий час утра,
когда в дверь спальни постучали.
1429
01:29:45,963 --> 01:29:51,844
Это был Джейсон. Он сказал,
что Мэгс плохо. У нее приступ астмы.
1430
01:29:52,929 --> 01:29:55,473
Мэгс была на кухне.
Она держалась за грудь.
1431
01:29:56,099 --> 01:29:58,017
В ее руке был ингалятор.
1432
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Я видела,
как Джейсон делал всё, чтобы спасти ее.
1433
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Том Мартенс говорил,
что у них с Майки был разговор
1434
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
о том, как Мэг умерла
на руках Джейсона.
1435
01:30:12,615 --> 01:30:16,076
Когда мы услышали это,
все мои родные были возмущены,
1436
01:30:16,077 --> 01:30:17,536
особенно мой отец.
1437
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Он сказал: «Ничего подобного не было.
1438
01:30:21,874 --> 01:30:26,421
До конца дней моих не поверил бы,
что Джейсон убил мою дочь».
1439
01:30:28,047 --> 01:30:31,592
У них были прекрасные отношения.
Они очень любили друг друга.
1440
01:30:32,427 --> 01:30:35,805
И Майкл любил Джейсона.
Он был нашим сыном.
1441
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Мы решили,
что Майкл сделает заявление адвокату.
1442
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
Мой отец скончался от рака.
1443
01:30:44,522 --> 01:30:46,941
Мы говорим от имени моего отца.
1444
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
«Заявление Майкла Фицпатрика.
1445
01:30:52,029 --> 01:30:53,155
Официально заявляю,
1446
01:30:53,156 --> 01:30:55,783
что встречался
с Томасом Мартенсом лишь раз.
1447
01:30:56,409 --> 01:30:58,368
Я также категорически заявляю,
1448
01:30:58,369 --> 01:31:01,121
что мы никогда не обсуждали
мою дочь Маргарет
1449
01:31:01,122 --> 01:31:03,331
и я не сообщал Томасу Мартенсу,
1450
01:31:03,332 --> 01:31:05,625
что Джейсон убил мою дочь Маргарет».
1451
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
Такие заявления Томаса Мартенса
являются абсолютной неправдой».
1452
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
ВОСЬМОЕ НОЯБРЯ
2023
1453
01:31:13,885 --> 01:31:16,678
Судья округа выслушает
заключительные аргументы
1454
01:31:16,679 --> 01:31:18,763
обвинения и защиты
1455
01:31:18,764 --> 01:31:21,809
и может вынести окончательный приговор.
1456
01:31:22,310 --> 01:31:26,146
Последнее, что произойдет
до вынесения приговора судьей —
1457
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
выступят члены семьи Джейсона.
1458
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
Самими важными из них будут
выступления Джека и Сары.
1459
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
Я написал это не только
для отца, но и для себя тоже.
1460
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Мне 19 лет.
1461
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Я так долго не мог высказаться.
1462
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
Мне пришлось выслушать
столько лжи за последние восемь лет.
1463
01:31:56,802 --> 01:31:59,347
Это мой шанс сказать правду.
1464
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Я достаточно взрослая.
И теперь я достаточно смелая.
1465
01:32:09,398 --> 01:32:11,608
Мою историю всегда озвучивали другие.
1466
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
Для меня важно,
что я могу рассказать ее сама.
1467
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
Я буду сейчас слушать
«Жареного цыпленка».
1468
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Давай. Поставим?
1469
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Поставить?
- Да.
1470
01:32:24,163 --> 01:32:25,831
Мы слушали эту песню вместе.
1471
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Мне казалось, что он рядом.
1472
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Мы самые сильные, сплоченные.
1473
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Да.
- Понимаете?
1474
01:33:37,612 --> 01:33:39,405
- Мы сделаем это вместе.
- Да.
1475
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- Последнее слово за вами.
- Эй, всё будет хорошо.
1476
01:33:43,743 --> 01:33:45,201
Время слез закончилось.
1477
01:33:45,202 --> 01:33:48,913
Пришло время гнева.
Идите, подняв голову, расправив плечи.
1478
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
- К чёрту их. Они ничто для нас.
- Да.
1479
01:33:51,500 --> 01:33:53,419
Давай, Сара. Какие у нас планы?
1480
01:33:53,961 --> 01:33:55,171
Вперед!
1481
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Да.
1482
01:34:21,238 --> 01:34:23,698
{\an8}В детстве я молился
по ночам, чтобы наутро
1483
01:34:23,699 --> 01:34:25,575
{\an8}всё это оказалось дурным сном.
1484
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}ЗАЯВЛЕНИЯ ПОТЕРПЕВШИХ
1485
01:34:26,994 --> 01:34:31,540
{\an8}Мое детство, отрочество и начало
взрослой жизни прошли без моего отца.
1486
01:34:32,124 --> 01:34:35,961
Ваша честь, не верьте
маске вежливости Молли Мартенс.
1487
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
Она систематически ломала меня
и вливала в меня ложь.
1488
01:34:40,299 --> 01:34:44,637
Хочу четко заявить. Я никогда не видел,
чтобы мой отец бил Молли Мартенс.
1489
01:34:46,097 --> 01:34:47,348
Кто здесь жертва?
1490
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Мартенсы сделали мне еще больнее,
1491
01:34:50,476 --> 01:34:53,604
пытаясь выставить
моего отца плохим человеком.
1492
01:34:54,355 --> 01:34:58,317
Молли и Том Мартенс забрали
у меня то, что я уже никогда не верну.
1493
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Я видела кровавый отпечаток
руки отца на двери его спальни.
1494
01:35:04,699 --> 01:35:06,575
Он не хотел умирать.
1495
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Он не хотел покидать нас.
Его у нас забрали.
1496
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Он был жертвой.
1497
01:35:21,799 --> 01:35:25,094
К счастью, отец выбрал мне
хороших родителей-наставников.
1498
01:35:25,845 --> 01:35:28,681
Мне было нелегко,
но с ними было намного легче.
1499
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Только уехав жить
с Трейси и Дэвидом в Ирландии,
1500
01:35:34,603 --> 01:35:36,689
я познала истинное значение семьи.
1501
01:35:41,193 --> 01:35:44,362
Молли Корбетт и Томас Мартенс
отправятся в тюрьму
1502
01:35:44,363 --> 01:35:46,239
за убийство Джейсона Корбетта.
1503
01:35:46,240 --> 01:35:51,077
Сегодня днем судья приговорил
их к срокам от 51 до 74 месяцев...
1504
01:35:51,078 --> 01:35:53,580
{\an8}...если засчитать срок,
который они отбыли,
1505
01:35:53,581 --> 01:35:57,000
{\an8}когда их признали виновными
в убийстве второй степени,
1506
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}то выходит семь или восемь месяцев.
1507
01:35:59,211 --> 01:36:00,670
{\an8}Судья чётко дал понять,
1508
01:36:00,671 --> 01:36:03,840
что ему трудно найти
правду в этом деле,
1509
01:36:03,841 --> 01:36:07,678
но при этом четко заявил,
что дети невиновны. Джек и Сара.
1510
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Молли наилучшим образом
воспитывала этих детей.
1511
01:36:11,849 --> 01:36:15,435
Ей было очень тяжело слушать
1512
01:36:15,436 --> 01:36:19,731
их слова о том,
что она как-то их обижала.
1513
01:36:19,732 --> 01:36:21,358
Я не верю, что это правда.
1514
01:36:22,109 --> 01:36:26,197
Я не подвергала моих детей
эмоциональному или физическому насилию.
1515
01:36:26,739 --> 01:36:30,785
Детей использовали как орудие зла.
1516
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
Их настроили против меня.
1517
01:36:34,371 --> 01:36:38,334
Они хотели причинить
мне боль. Им это удалось.
1518
01:36:40,294 --> 01:36:42,086
Знают ли дети правду?
1519
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
Я не знаю.
Как они помнят прогулки на пляже?
1520
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
Как они помнят
Молли в роли школьной мамы?
1521
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Блюда, которые она готовила?
1522
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Как они помнят дни рождения?
1523
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Как она учила их плавать?
1524
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
Как они помнят?
1525
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Как можно это помнить
1526
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
и ненавидеть Молли?
1527
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Сегодня Молли Корбетт
и Томас Мартенс выйдут на свободу.
1528
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Мне запрещено вступать
в любые контакты с этими детьми.
1529
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Это постановление суда.
1530
01:37:21,335 --> 01:37:26,340
Если говорить о моих чувствах,
о том, считаю ли я себя их матерью...
1531
01:37:26,966 --> 01:37:29,425
Это причинило бы
им сейчас большую боль.
1532
01:37:29,426 --> 01:37:32,428
Они ненавидят того человека,
которым меня считают.
1533
01:37:32,429 --> 01:37:37,768
Они считают меня злым абьюзером,
а своего отца прекрасным человеком.
1534
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Теперь я точно не их мать.
1535
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Буду ли я всегда считать,
что была их матерью?
1536
01:37:45,818 --> 01:37:48,070
Да. Я была их матерью.
1537
01:37:48,612 --> 01:37:53,158
Я была матерью Джека и Сары,
которые существовали в другой жизни.
1538
01:37:54,994 --> 01:37:57,538
- Сара, сколько тебе годиков?
- Два.
1539
01:37:58,038 --> 01:37:59,956
- Два с половиной.
- Да.
1540
01:37:59,957 --> 01:38:01,041
А тебе сколько?
1541
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- Четыре с половиной.
- Точно?
1542
01:38:03,294 --> 01:38:05,004
Это правда. Я любила Молли.
1543
01:38:05,588 --> 01:38:09,841
Но то, что я любила Молли,
не делает ее хорошей матерью.
1544
01:38:09,842 --> 01:38:12,595
- Скажи «пока, камера».
- Пока, камера.
1545
01:38:14,638 --> 01:38:18,809
У меня больше нет к ней
никаких чувств. Я не ненавижу ее.
1546
01:38:19,351 --> 01:38:22,187
Я не хочу больше давать
ей власть надо мной.
1547
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Спасибо.
1548
01:38:31,989 --> 01:38:34,949
Я понимаю, что многие могут сказать,
1549
01:38:34,950 --> 01:38:39,580
что он жил с людьми, которые любили
его отца, его семью, его друзей
1550
01:38:40,331 --> 01:38:43,417
вот уже восемь лет.
Поэтому он так и говорит.
1551
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Но мне всегда давали принимать
свои решения, высказывать свои мнения.
1552
01:38:53,636 --> 01:38:56,596
Мой отец был моим героем.
Я брал с него пример.
1553
01:38:56,597 --> 01:38:57,806
Он был моим другом.
1554
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
Какой красивый мальчик.
1555
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}ГОЛОС ДЖЕЙСОНА
1556
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Джек, поцелуй папу.
1557
01:39:05,773 --> 01:39:08,067
Хороший мальчик. И еще раз.
1558
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
Что делаешь, папочка?
1559
01:39:11,528 --> 01:39:15,407
Забираю Сару и маму.
Они возвращаются домой к Джеку.
1560
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Привет, малыш! Поцелуешь папу?
1561
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Скучал по папе?
- Привет!
1562
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Смотри, что папа тебе купил.
- Папа купил подарки?
1563
01:39:25,125 --> 01:39:27,210
Мой отец был потрясающим человеком.
1564
01:39:27,211 --> 01:39:28,212
Хорошим отцом.
1565
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Он был моим главным болельщиком.
1566
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
Давай, Сара!
1567
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Я знаю, что папа и мама не хотели бы,
чтобы я сидела расстроенная.
1568
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Просто нужно идти вперед,
чтобы они гордились тобой,
1569
01:39:46,230 --> 01:39:49,024
и жить так,
как им хотелось, чтобы ты жил.
1570
01:39:53,362 --> 01:39:55,531
Мой отец любил нас с Джеком.
1571
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Мы были для него всем. Я это знаю.
1572
01:39:58,701 --> 01:40:02,079
И я с гордостью говорю,
что я дочь Джейсона Корбетта.
1573
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Перевод субтитров: Ольга Рубцова