1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8 DE NOVIEMBRE DE 2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Hoy es jueves, 6 de agosto de 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Voy a entrevistar a Sarah Corbett.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, ¿sabes por qué estás aquí hoy?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Sí.
8
00:00:44,961 --> 00:00:46,462
Dime por qué estás aquí.
9
00:00:46,463 --> 00:00:48,465
- Porque murió mi padre.
- Vale.
10
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Toma asiento.
11
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack, me llamo Brandy
y mi trabajo es hablar contigo hoy.
12
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
Dices que murió tu padre. ¿Cómo se llama?
13
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Jason Paul Corbett. C, O, R, B, E, T, T.
14
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
¿Cómo se llama tu madre?
15
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
Molly Martens.
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
¿Y cómo se llama tu abuelo?
17
00:01:14,324 --> 00:01:15,867
Se llama Tom Martens.
18
00:01:16,367 --> 00:01:17,618
¿Y cómo lo llamas tú?
19
00:01:17,619 --> 00:01:19,119
Yo lo llamo abuelo Tom.
20
00:01:19,120 --> 00:01:20,580
Abuelo Tom. Vale.
21
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2 DE AGOSTO DE 2015
22
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
8 AÑOS ANTES
23
00:01:41,976 --> 00:01:44,854
Emergencias de Davidson.
¿Cuál es la dirección?
24
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Me llamo Tom Martens.
25
00:01:47,565 --> 00:01:49,609
Estoy en Panther Creek Court
26
00:01:50,777 --> 00:01:53,113
y necesitamos ayuda.
27
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
De acuerdo. ¿Qué está pasando?
28
00:01:55,865 --> 00:02:00,328
El marido de mi hija, mi yerno,
29
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
se ha peleado con mi hija.
30
00:02:03,706 --> 00:02:07,543
Yo he intervenido
y le he dado un golpe en la cabeza.
31
00:02:07,544 --> 00:02:09,670
- ¿Con qué?
- Con un bate de béisbol.
32
00:02:09,671 --> 00:02:11,171
¿Con un bate de béisbol?
33
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
Sí, señora.
34
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
¡Ayudadme!
35
00:02:13,758 --> 00:02:15,552
- ¿Está consciente?
- No.
36
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
¿Respira?
37
00:02:18,388 --> 00:02:19,347
No estoy seguro.
38
00:02:20,974 --> 00:02:24,226
{\an8}Estaba plácidamente dormida
cuando sonó el teléfono.
39
00:02:24,227 --> 00:02:27,312
{\an8}Los detectives sabemos
que, si te llaman a las 3:00,
40
00:02:27,313 --> 00:02:28,356
{\an8}nunca es bueno.
41
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Me levanté de la cama y salí por la puerta
42
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
hacia Meadowlands, Carolina del Norte.
43
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Entré en la casa,
miré dentro del dormitorio principal
44
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
y aquello era espantoso.
45
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Fue de las escenas más sangrientas
que vi en mucho tiempo.
46
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
La mujer que vivía allí
me dijo que se llama Molly Corbett,
47
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
y que la víctima
era su marido, Jason Corbett.
48
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Hace mucho frío en esta oficina.
49
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Vale. Cuénteme qué ha pasado esta noche.
50
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Nos peleamos.
51
00:03:22,202 --> 00:03:24,454
- ¿Con quién se peleó?
- Con mi marido.
52
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Mi hija tuvo una pesadilla.
53
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Ella lo despertó, o yo, y se enfadó.
54
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Me estranguló.
55
00:03:33,880 --> 00:03:35,131
¿Cómo la estranguló?
56
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Primero, con la mano,
presionándome mucho aquí.
57
00:03:42,305 --> 00:03:45,600
Me soltó un segundo y grité muy fuerte.
58
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
No recuerdo qué pasó luego
hasta que llegó mi padre.
59
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Vale.
60
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Se oían discusiones y golpes
en el piso de arriba.
61
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Y parecía grave.
62
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Cogí el bate y subí corriendo.
63
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Abrí la puerta del dormitorio
64
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
y tenía a Molly cogida por el cuello, así.
65
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Al verme llegar,
66
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
la rodeó por el cuello, de esta forma.
67
00:04:20,468 --> 00:04:22,177
Yo le dije: "Suéltala".
68
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
"Voy a matarla". "Suéltala".
69
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
Y empezó a arrastrarla
hacia el dormitorio, al baño.
70
00:04:33,606 --> 00:04:34,565
Y le pegué.
71
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Le pegué con el bate de béisbol.
72
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Y él se estiró y agarró el bate.
73
00:04:40,113 --> 00:04:42,073
Jason tenía el bate de béisbol.
74
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
E intentó pegarle a mi padre.
75
00:04:46,286 --> 00:04:48,788
Creo que falló y...
76
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
entonces...
77
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
le di en la cabeza.
78
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
¿Con qué le dio en la cabeza?
79
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Con un ladrillo de la mesita de noche.
80
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Vale.
81
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
No estoy segura.
Le di en la cabeza o en el hombro.
82
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
¿Cuántas veces golpeó a Jason?
83
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
No lo sé.
84
00:05:08,599 --> 00:05:10,018
Vale, no se acuerda.
85
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
No lo sé.
86
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
No sé cuántas veces le di.
87
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
No sé cuántas veces me empujó.
88
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
No tengo ni idea. Es que...
89
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Fue una pelea.
90
00:05:25,867 --> 00:05:30,121
Esas dos personas nos dijeron
que habían luchado por su vida.
91
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Su marido tenía unas lesiones tremebundas.
92
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
Y parecía que ellos no tenían nada.
93
00:05:40,089 --> 00:05:43,551
En Carolina del Norte,
existe el derecho a defenderse.
94
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Pero ¿son ellos las víctimas o lo es él?
95
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
UN MATRIMONIO MORTAL EN CAROLINA DEL NORTE
96
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Sabe que su marido
no ha sobrevivido a las lesiones, ¿no?
97
00:06:03,112 --> 00:06:04,697
Pues... No, no lo sabía.
98
00:06:05,198 --> 00:06:07,658
No, no ha sobrevivido a las heridas.
99
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
¿Cuánto tiempo llevaban juntos?
100
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Siete años.
101
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Mis hijos no son mis hijos biológicos.
102
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
Son de su primera mujer, que falleció.
103
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
¿Quiere que llamemos
a alguien de la familia de su marido?
104
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Madre mía.
105
00:06:33,518 --> 00:06:35,812
¿Y si le tengo miedo a su familia?
106
00:06:37,980 --> 00:06:40,358
Temo que intenten llevarse a los niños.
107
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- ¿Están legalmente casados?
- Sí.
108
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- ¿Adoptó usted a los niños?
- No.
109
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Vale, entonces sí que podría pasar.
110
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRLANDA
111
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
UN DÍA DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON
112
00:07:05,425 --> 00:07:09,679
Mi hermano recibió una llamada
diciendo que Jason estaba muerto.
113
00:07:10,179 --> 00:07:11,847
{\an8}Él y Molly habían discutido.
114
00:07:11,848 --> 00:07:12,931
{\an8}HERMANA DE JASON
115
00:07:12,932 --> 00:07:16,310
{\an8}Ella lo empujó, se cayó,
se golpeó la cabeza y murió.
116
00:07:16,894 --> 00:07:20,815
Me puse a llamar a Molly ipso facto,
117
00:07:21,691 --> 00:07:24,026
pero no obtuve respuesta en el momento.
118
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
No lo entendía.
No era capaz de asimilarlo.
119
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
No me lo podía creer.
120
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Jason y yo estábamos muy unidos.
121
00:07:38,916 --> 00:07:40,585
Teníamos una familia grande.
122
00:07:41,586 --> 00:07:44,088
Crecimos en Janesboro, en Limerick.
123
00:07:44,672 --> 00:07:48,384
Jason, Wayne y yo
somos los tres más jóvenes.
124
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason siempre ha sido mi mejor amigo.
125
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Cuando me enteré,
126
00:07:57,351 --> 00:08:01,022
en lo primero que pensé
fue en el bienestar de Jack y Sarah.
127
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
En cuestión de horas,
preparé una maleta y ya estaba de camino
128
00:08:07,987 --> 00:08:11,823
a EE. UU. para averiguar
qué le había pasado a Jason
129
00:08:11,824 --> 00:08:14,160
y para ver si Jack y Sarah estaban bien.
130
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
{\an8}Sabíamos que debíamos ir
a Carolina del Norte cuanto antes.
131
00:08:20,500 --> 00:08:24,086
Tracey y yo éramos los tutores
según el testamento de Jason.
132
00:08:24,670 --> 00:08:27,088
Fui a la oficina del abogado de Jason,
133
00:08:27,089 --> 00:08:31,093
cogí el testamento
y volé a EE. UU. un par de horas después.
134
00:08:38,059 --> 00:08:40,936
Empezamos a coordinar con la fiscalía
135
00:08:40,937 --> 00:08:44,232
cuáles serían los siguientes pasos
de la investigación.
136
00:08:46,567 --> 00:08:47,817
Lo que vi al momento
137
00:08:47,818 --> 00:08:51,988
{\an8}fue que iba a ser un caso
diferente a los que solemos encontrarnos.
138
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Soy exagente del FBI.
139
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
¿Qué hacía en el FBI?
140
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
La primera mitad de mi carrera,
en Criminal.
141
00:09:00,790 --> 00:09:03,459
La segunda mitad, en Contrainteligencia.
142
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens es un agente del FBI retirado,
143
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
y ha sido instruido
y ha instruido a otros agentes
144
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
en el arte de interrogar.
145
00:09:15,555 --> 00:09:21,226
Sería una negligencia por nuestra parte
aceptar a pies juntillas y sin analizar
146
00:09:21,227 --> 00:09:24,104
lo que dice
una persona que ha matado a alguien.
147
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Quizá sería útil
si contara directamente la historia.
148
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Vale.
149
00:09:29,402 --> 00:09:32,529
- Porque me ayudará con mi estado mental.
- Vale.
150
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Vi que Tom
intentaba controlar la conversación
151
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
y presentaba las cosas como él quería.
152
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Tom nunca admitió
haber visto a Molly golpear a Jason.
153
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
¿Se puso Molly en algún momento
a golpear a Jason con usted?
154
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Cuando perdí el control del bate
y ella se escapó de él,
155
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
ella lo distrajo, pero no lo sé.
156
00:09:59,765 --> 00:10:02,101
Estábamos forcejeando. No lo sé.
157
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
Nos costaba creerlo.
158
00:10:07,189 --> 00:10:09,483
La noche del incidente, fui a la casa.
159
00:10:10,026 --> 00:10:13,237
Me enteré de que la madre de Molly
estaba en el sótano.
160
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
Entonces, la interrogamos.
161
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Sharon Martens nos contó
162
00:10:18,284 --> 00:10:21,036
que se había despertado
de noche con el alboroto
163
00:10:21,037 --> 00:10:23,122
y que había oído a su hija gritar.
164
00:10:24,123 --> 00:10:26,082
Su marido se levantó de la cama
165
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
y fue a solucionar
lo que estaba ocurriendo,
166
00:10:28,794 --> 00:10:31,421
y ella se dio media vuelta
y siguió durmiendo.
167
00:10:31,422 --> 00:10:33,882
{\an8}SUPONGO QUE ME VOLVÍ A DORMIR.
168
00:10:33,883 --> 00:10:34,967
Me quedé...
169
00:10:36,135 --> 00:10:37,385
estupefacta.
170
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
¿Qué abuela hace eso? ¿Qué madre hace eso?
171
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens nos dijo
que ella nunca respondió de ninguna manera
172
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
a esta situación
tan horrible, violenta y explosiva
173
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
que sucedió arriba,
en una casa llena de gente a la que amaba.
174
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
No cuadra.
175
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
También analizamos
la llamada a emergencias.
176
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...tres, cuatro.
177
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
- Uno, dos, tres, cuatro. Bien.
- Uno, dos, tres, cuatro.
178
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Uno, dos, tres, cuatro. Uno...
179
00:11:06,207 --> 00:11:10,168
Los sanitarios de urgencias
que la escucharon dijeron
180
00:11:10,169 --> 00:11:12,379
que no estaban haciendo la RCP.
181
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
Es muy duro.
182
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
No puedes contar así en voz alta,
con esa precisión y ese ritmo.
183
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Uno... Ya cuento yo. Uno, dos, tres, cuatro.
184
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
El personal de urgencias también afirmó
185
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
que el cuerpo de Jason
estaba frío al tacto
186
00:11:27,395 --> 00:11:30,438
y que uno de ellos
incluso miró al otro y dijo:
187
00:11:30,439 --> 00:11:32,525
"¿Cuándo dijeron que había sido?".
188
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
Eso no son pruebas científicas,
189
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
y hay muchas variables
en lo rápido que se enfría un cuerpo,
190
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
pero era información convincente.
191
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
Existe la posibilidad
de que los Martens luego dijeran:
192
00:11:46,288 --> 00:11:51,127
"Tenemos que sentarnos a aclarar
la historia antes de llamar a la policía".
193
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
CAROLINA DEL NORTE
194
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Nos enteramos de que,
a las pocas horas de la muerte de Jason,
195
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Molly y Thomas Martens volvieron a casa
196
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
y, en ese momento,
197
00:12:06,475 --> 00:12:09,352
los niños estaban
bajo el cuidado y control
198
00:12:09,353 --> 00:12:11,689
de Molly Martens y su familia.
199
00:12:12,440 --> 00:12:15,900
En 48 horas, los Martens habían solicitado
200
00:12:15,901 --> 00:12:20,239
la tutela, adopción y custodia
de Jack y Sarah.
201
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Pedí hablar con ellos por teléfono,
202
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
realizar una visita supervisada
o lo que fuera.
203
00:12:27,913 --> 00:12:30,457
Solo quería darles un abrazo.
204
00:12:30,458 --> 00:12:32,084
Habían perdido a su padre.
205
00:12:32,626 --> 00:12:33,627
Pero...
206
00:12:34,378 --> 00:12:35,921
Molly no lo permitió.
207
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Pasaron muchas cosas a la vez,
todas muy fuertes,
208
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
y quería ver a mi hermano.
209
00:12:45,347 --> 00:12:48,725
Hablamos con el director de la funeraria
para ver a Jason,
210
00:12:48,726 --> 00:12:52,395
y se disculpó profusamente,
pero dijo que le habían prohibido
211
00:12:52,396 --> 00:12:53,981
dejarnos ver a Jason.
212
00:12:55,649 --> 00:12:58,778
Creo que Molly pretendía incinerar
el cuerpo de Jason
213
00:12:59,653 --> 00:13:01,071
antes de que yo llegara.
214
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Empecé a pensar: "¿Qué has hecho?".
215
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Luego recibimos
los resultados de la autopsia.
216
00:13:12,166 --> 00:13:15,294
Y los resultados de la autopsia...
217
00:13:17,505 --> 00:13:18,547
eran horribles.
218
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Jason tenía abrasiones en la frente,
219
00:13:24,762 --> 00:13:26,346
debajo del ojo,
220
00:13:26,347 --> 00:13:27,681
en los omóplatos,
221
00:13:28,808 --> 00:13:29,809
y luego...
222
00:13:31,018 --> 00:13:32,269
llegamos a su cabeza.
223
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
Y en...
224
00:13:37,066 --> 00:13:38,901
treinta años de enjuiciamiento...
225
00:13:44,198 --> 00:13:46,200
nunca había visto nada parecido.
226
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Tenía...
227
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
tantos golpes en la cabeza
228
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
que el forense no pudo contarlos
229
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
porque se superponían,
230
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
y un trozo del cráneo de Jason
231
00:14:07,596 --> 00:14:09,348
había caído sobre la mesa.
232
00:14:12,142 --> 00:14:16,146
Se necesita muchísima fuerza
233
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
para causar ese tipo de lesión.
234
00:14:23,904 --> 00:14:27,198
Me hicieron falta cuatro días
de procedimientos legales
235
00:14:27,199 --> 00:14:29,034
para ver el cuerpo de Jason.
236
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
Es horrible ver
237
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
lo que un ser humano
puede infligirle a otro.
238
00:14:38,878 --> 00:14:42,548
Sus hijos dormían
en un cuarto a pocos metros de él,
239
00:14:43,090 --> 00:14:46,635
y seguro que sus últimos pensamientos
estuvieron con ellos.
240
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Le cogí de la mano y le prometí
que sus hijos estarían bien,
241
00:14:54,685 --> 00:14:58,022
y le prometí que se haría justicia
por lo que le pasó.
242
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}4 DÍAS DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON
243
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Jack y Sarah estaban en la casa,
en la cama, durmiendo,
244
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
cuando tuvo lugar este suceso.
245
00:15:13,287 --> 00:15:15,121
Tenemos que interrogarlos
246
00:15:15,122 --> 00:15:18,042
con personas capacitadas
para interrogar a niños.
247
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
Los llevaron
al Dragonfly Child Advocacy Center.
248
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Empecemos por lo primero
que has dicho: que tu padre murió.
249
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
¿Cómo murió tu padre?
250
00:15:30,721 --> 00:15:33,348
{\an8}Bueno, mi hermana tuvo una pesadilla...
251
00:15:33,349 --> 00:15:34,390
{\an8}10 AÑOS
252
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
...de insectos arrastrándose.
253
00:15:36,226 --> 00:15:39,355
Tenía mantas
de hadas e insectos en la cama.
254
00:15:40,022 --> 00:15:41,397
Mi padre se enfadó mucho,
255
00:15:41,398 --> 00:15:45,110
le gritó a mi madre
y ella le contestó con otro grito.
256
00:15:45,986 --> 00:15:48,696
Mi abuelo subió
y empezó a pegarle con un bate.
257
00:15:48,697 --> 00:15:53,326
Y luego mi padre agarró el bate
y golpeó a mi abuelo con el bate.
258
00:15:53,327 --> 00:15:56,996
Así que mi madre cogió... como...
259
00:15:56,997 --> 00:16:00,542
Tenía allí un ladrillo
que íbamos a pintar, un bloque de cemento.
260
00:16:01,043 --> 00:16:04,046
Y le dio en la sien, justo aquí,
261
00:16:04,588 --> 00:16:05,421
y murió.
262
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Vale.
263
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Tu hermana tuvo una pesadilla.
¿Cómo lo sabes?
264
00:16:09,468 --> 00:16:11,094
Mi madre me lo dijo.
265
00:16:11,095 --> 00:16:12,012
Vale.
266
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
¿Tus padres se peleaban antes de eso?
267
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Se enfada mucho con mi madre
por dejar una luz encendida.
268
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
8 AÑOS
269
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- ¿Qué hacía?
- Pues le gritaba.
270
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
¿Le viste pegarle a ella?
271
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
Una vez.
272
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Se enfadaba mucho por cosas sencillas.
273
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- ¿Con quién se enfadaba?
- Con mi madre.
274
00:16:38,330 --> 00:16:40,748
- ¿Lo viste enfadarse con ella?
- Sí.
275
00:16:40,749 --> 00:16:42,960
Y, cuando se enfadaba, ¿qué hacía?
276
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Le hacía daño
física y verbalmente a mi madre.
277
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
¿Le viste hacerle daño?
278
00:16:50,509 --> 00:16:52,761
- Una o dos veces.
- ¿Qué viste?
279
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Puñetazos, golpes y empujones.
280
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
Los dos niños dejaron claros
ciertos aspectos sobre Jason.
281
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
Debíamos prestar atención a eso.
282
00:17:04,648 --> 00:17:08,776
Pero es verdad que usaron palabras
que los niños de ocho y diez años
283
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
no suelen emplear.
284
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Le hacía daño
física y verbalmente a mi madre.
285
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Eso llama la atención.
286
00:17:18,162 --> 00:17:20,289
¿Y cómo sabes que le tiene miedo?
287
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Nos lo dijo ella.
288
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
No, me lo contó mi madre.
289
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
¿Y quién te lo ha dicho?
290
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
Mi madre.
291
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Me lo dijo mi madre.
292
00:17:30,299 --> 00:17:31,340
Me lo dijo ella.
293
00:17:31,341 --> 00:17:32,592
Te lo dijo tu madre.
294
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Es posible que los niños
hayan sido entrenados.
295
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
Repiten mucho lo de:
"Es lo que me contó mi madre de esa noche
296
00:17:39,600 --> 00:17:42,770
y sobre otros sucesos del pasado".
297
00:17:43,270 --> 00:17:44,646
Mi madre me dijo,
298
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
no con cuatro años ni cinco,
lo dijo cuando tenía seis:
299
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
"Tu padre no es tan buen padre".
300
00:17:52,362 --> 00:17:54,073
¿Por qué le dice eso a Sarah?
301
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
¿Qué es verdad y qué no?
302
00:17:59,661 --> 00:18:02,289
Repasamos los interrogatorios
de Molly y Tom.
303
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Sé que puede conmigo.
Sé que le gustan las artes marciales.
304
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Sé que practica boxeo.
305
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Intentaba mantenerme
a un bate de distancia de él.
306
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Ya.
307
00:18:14,134 --> 00:18:16,053
Estaba muerto de miedo.
308
00:18:17,096 --> 00:18:20,640
Tratamos de verificar
si Jason había practicado
309
00:18:20,641 --> 00:18:23,351
kárate o artes marciales,
310
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
o si había ido a clase de boxeo.
311
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Una semana después de que mataran a Jason,
312
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}me contactaron del Departamento
del Sheriff del condado de Davidson
313
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}con preguntas como:
"¿Practicaba Jason artes marciales?
314
00:18:40,619 --> 00:18:42,162
¿Era boxeador profesional?
315
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
¿Era nuestra familia
del Ejército Republicano Irlandés?".
316
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Eran todo sinsentidos.
317
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
Estaban haciendo todo lo posible
para dejarlo quedar mal.
318
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Quiero que el mundo sepa
la verdad sobre Jason.
319
00:19:03,976 --> 00:19:06,603
Era la mejor persona
que te puedes encontrar.
320
00:19:07,104 --> 00:19:08,689
Siempre estaba sonriendo.
321
00:19:09,648 --> 00:19:11,858
{\an8}Todo el mundo quería a Jason.
322
00:19:11,859 --> 00:19:13,485
{\an8}Era amigo de todos.
323
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Era muy carismático
y también tenía una voz fuerte.
324
00:19:21,034 --> 00:19:22,953
Lo sabías cuando estaba cerca.
325
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
La familia lo era todo para él.
326
00:19:26,081 --> 00:19:28,417
Nunca me pareció romántico de pequeños,
327
00:19:29,001 --> 00:19:31,503
hasta que conoció
a su primera mujer, Mags.
328
00:19:33,255 --> 00:19:37,176
Salimos con amigos una noche
y le presenté a Mags a Jason.
329
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
{\an8}Y se vio desde el principio
que estaban hechos el uno para el otro.
330
00:19:41,847 --> 00:19:43,098
{\an8}Fueron muy felices.
331
00:19:43,640 --> 00:19:45,850
Yo, Margaret, te tomo a ti, Jason,
332
00:19:45,851 --> 00:19:47,019
como mi marido,
333
00:19:47,561 --> 00:19:50,814
en lo bueno y en lo malo,
en la riqueza y en la pobreza,
334
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
en la enfermedad y en la salud,
todos los días de mi vida.
335
00:19:56,445 --> 00:19:57,695
Construyeron su casa.
336
00:19:57,696 --> 00:20:00,656
Mags tenía una guardería
y Jason había ascendido.
337
00:20:00,657 --> 00:20:03,368
No podía irles mejor,
era un cuento de hadas.
338
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
Los hijos de Jason lo eran todo para él.
339
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Cuando nacieron, fue más feliz que nunca.
340
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
Ya está. Muy bien. Quiero a Sarah.
341
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
VOZ DE JASON
342
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
- Eres el mejor.
- ¿Quién, Jack?
343
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jack, ¿sabes qué me ha dicho Sarah?
344
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Dice que va a regalarle a Jack
un tractor y un remolque
345
00:20:22,221 --> 00:20:25,015
porque es su hermano
y porque quiere a Jack.
346
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
Fuera de mi sillón.
347
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Ese fue el comienzo de toda su vida.
348
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
¿Qué haces?
349
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
¿Estás bailando?
350
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Todo cambió drásticamente
cuando recibí una llamada
351
00:20:43,825 --> 00:20:48,080
en casa una noche diciéndome
que Mags había tenido un ataque de asma.
352
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Mi marido y yo
conseguimos llegar al hospital.
353
00:20:54,711 --> 00:20:57,506
Jason estaba con Mags, y lo escuchamos...
354
00:21:01,301 --> 00:21:02,970
rogándole que no se fuera
355
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
y lo dejara.
356
00:21:07,057 --> 00:21:07,891
Jason,
357
00:21:08,976 --> 00:21:11,395
en ese momento, se quedó...
358
00:21:12,104 --> 00:21:13,562
hecho trizas.
359
00:21:13,563 --> 00:21:16,649
{\an8}CADA DÍA TE EXTRAÑO MÁS,
Y TAMBIÉN JACK Y SARAH.
360
00:21:16,650 --> 00:21:20,904
Le escribía cartas a Mags
y se las dejaba en la tumba.
361
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
SIEMPRE SERÁS EL AMOR DE MI VIDA
Y LA CHICA DE MIS SUEÑOS.
362
00:21:25,617 --> 00:21:27,410
{\an8}La familia se unió y ayudó,
363
00:21:27,411 --> 00:21:31,122
{\an8}pero está claro que apenas pudo permitirse
pasar el duelo.
364
00:21:31,123 --> 00:21:33,916
{\an8}Era padre soltero de dos niños pequeños
365
00:21:33,917 --> 00:21:36,086
{\an8}y tenía que ir a trabajar cada día.
366
00:21:41,425 --> 00:21:43,427
Puso un anuncio buscando au pair,
367
00:21:43,927 --> 00:21:48,307
y ahí fue cuando Molly Martens
entró en nuestras vidas.
368
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
{\an8}Yo tenía poco más de veinte años,
había tenido una relación de unos meses
369
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
{\an8}y me había quedado embarazada
inesperadamente...
370
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
Poco después, sufrí un aborto espontáneo.
371
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
Cualquiera que haya sufrido
un aborto espontáneo
372
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
sabe que eso es como si te pasara
una apisonadora por encima.
373
00:22:16,626 --> 00:22:17,711
Entonces...
374
00:22:19,379 --> 00:22:21,380
tenía esa relación con esa persona
375
00:22:21,381 --> 00:22:25,301
y me di cuenta de que no quería
pasar mi vida con ella.
376
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
Me pareció
que lo más sencillo era escaparme
377
00:22:28,472 --> 00:22:30,222
y disfrutar del mundo.
378
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
Trabajar con niños
era lo que me pedía el cuerpo,
379
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
por eso me inscribí
en una agencia de au pair.
380
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
Cuando Jason se puso en contacto conmigo,
381
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
vi en su perfil
que había perdido a su mujer.
382
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
Aquello me conmovió mucho.
383
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
{\an8}Había dos bebés sin madre,
384
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
{\an8}y tal vez yo sentía un vacío
que necesitaba llenar.
385
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
{\an8}No me extraña que desarrollara ese talento
386
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
{\an8}para cuidar niños pequeños
387
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
porque sus dos hermanos menores
388
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
llegaron cuando ella se acercaba
a la edad de poder ayudar a su madre.
389
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Tenía muy buena conexión con ellos.
390
00:23:14,017 --> 00:23:18,647
Llegué a Irlanda
en un tradicional día de lluvia.
391
00:23:19,147 --> 00:23:23,110
Cuando conocí a Jason, me tranquilizó.
392
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
Era encantador y divertido.
393
00:23:26,947 --> 00:23:28,615
Me hizo sentir muy especial.
394
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Molly no llevaba mucho tiempo aquí
cuando empecé a notar detalles,
395
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
pequeñas señales, entre Jason y ella.
396
00:23:39,835 --> 00:23:42,420
Fuimos a pasear por la playa,
se quedaron atrás
397
00:23:42,421 --> 00:23:44,338
y recuerdo que Tracey me dijo
398
00:23:44,339 --> 00:23:46,715
que creía que tenían algo más
399
00:23:46,716 --> 00:23:48,343
que la relación laboral.
400
00:23:48,885 --> 00:23:50,719
Sentí que yo aportaba alegría
401
00:23:50,720 --> 00:23:54,682
a la vida de Jack, Sarah y Jason.
402
00:23:54,683 --> 00:23:56,393
Vale, ve a por la sandalia.
403
00:23:58,019 --> 00:24:00,479
- Póntelas con las medias.
- Hola.
404
00:24:00,480 --> 00:24:03,399
Aquí, incluso el día más cálido
necesitas medias.
405
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Sarah, ¿cuántos años tienes?
406
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
Dos.
407
00:24:06,570 --> 00:24:08,487
- Dos y medio.
- Sí.
408
00:24:08,488 --> 00:24:09,947
¿Cuántos años tienes?
409
00:24:09,948 --> 00:24:12,826
- Cuatro y medio. No.
- ¿No será uno y medio?
410
00:24:13,493 --> 00:24:14,578
¿Estás seguro?
411
00:24:15,203 --> 00:24:17,706
Pero ese ruido que haces a veces así...
412
00:24:19,207 --> 00:24:21,042
Eso es como de un año y medio.
413
00:24:22,335 --> 00:24:26,590
Y los primeros días
Sarah ya empezó a llamarme "mamá".
414
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Me estaba convirtiendo
en la madre de aquellos niños
415
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
antes de convertirme en su madre.
416
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Fue algo maravilloso.
417
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Molly hizo sonreír a Jason,
418
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
y llevaba mucho tiempo sin hacerlo.
419
00:24:45,400 --> 00:24:46,609
Pero estaba claro,
420
00:24:46,610 --> 00:24:50,279
por los correos electrónicos
entre Jason y Molly,
421
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
que Jason quería ir
un poco más despacio en la relación.
422
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
"Me preocupan Jack y Sarah.
423
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
Ya han sufrido bastante
en sus cortas vidas
424
00:25:01,833 --> 00:25:04,002
y, aunque sé que son fuertes,
425
00:25:04,503 --> 00:25:07,130
no quiero ser yo el que les complique más.
426
00:25:07,714 --> 00:25:09,507
Tengo mucho miedo, Molly.
427
00:25:09,508 --> 00:25:10,925
No quiero perderte,
428
00:25:10,926 --> 00:25:13,928
pero tampoco quiero arriesgarme
a que Jack y Sarah
429
00:25:13,929 --> 00:25:16,681
pierdan otra madre
si lo nuestro no funciona".
430
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Pero Molly siempre quiso
afianzar la relación.
431
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
Y presionaba sin parar.
432
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
NO VOY A ESTAR ESPERANDO
433
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
NI ESTAR COLGADA
HASTA QUE CONSIDERES QUE TE HAS DECIDIDO.
434
00:25:32,739 --> 00:25:37,368
Al final, Jason empezó a hablar
de la oportunidad
435
00:25:37,369 --> 00:25:39,954
de empezar una nueva vida
con Jack y Sarah,
436
00:25:39,955 --> 00:25:43,207
dándoles un entorno familiar estable
437
00:25:43,208 --> 00:25:45,502
con una madre y un padre.
438
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
Salí una noche con mis amigos,
como siempre.
439
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Jason entró primero y Molly venía detrás,
440
00:25:53,969 --> 00:25:56,178
enseñando el anillo en el dedo.
441
00:25:56,179 --> 00:25:57,846
Yo dije: "Estoy encantada.
442
00:25:57,847 --> 00:26:01,476
Quiero que seas feliz.
Mags no querría que estuvieras mal".
443
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
Al final, decidimos mudarnos a EE. UU.
444
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Sobre todo, fue por el estilo de vida
445
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
y, en particular, el estilo de vida
en lo que respecta a la crianza.
446
00:26:15,282 --> 00:26:17,157
{\an8}CAROLINA DEL NORTE
447
00:26:17,158 --> 00:26:19,953
{\an8}Tenía ganas de que la familia
empezara de cero.
448
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}15 AÑOS
449
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
La primera vez que vi la casa,
me pareció una mansión.
450
00:26:36,303 --> 00:26:37,428
Era increíble.
451
00:26:37,429 --> 00:26:40,765
Todo era mucho más grande que en Irlanda
y me encantaba.
452
00:26:42,058 --> 00:26:43,892
Cuando entré por primera vez,
453
00:26:43,893 --> 00:26:46,645
fui a mi cuarto
y empecé a correr en círculos.
454
00:26:46,646 --> 00:26:49,648
Y me encantaba el jardín
porque mi padre dijo
455
00:26:49,649 --> 00:26:51,484
que tendríamos cama elástica y perro.
456
00:26:53,069 --> 00:26:56,196
Estábamos muy felices
con esta nueva aventura.
457
00:26:56,197 --> 00:26:58,199
Acabábamos de mudarnos a EE. UU.
458
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}17 AÑOS
459
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Siento que encajamos enseguida
460
00:27:04,623 --> 00:27:07,958
cuando nos mudamos
a Meadowlands, en Carolina del Norte.
461
00:27:07,959 --> 00:27:10,961
Nos metimos enseguida
en actividades como natación
462
00:27:10,962 --> 00:27:12,546
y equipos deportivos.
463
00:27:12,547 --> 00:27:15,008
Todo el mundo era muy majo y sociable.
464
00:27:16,259 --> 00:27:18,178
Era una comunidad muy buena.
465
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Cuando Molly, Jason, Jack y Sarah
se mudaron a Carolina del Norte,
466
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
celebraron la boda
un par de semanas después,
467
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
y era una ocasión feliz
que todos estábamos esperando.
468
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Solo queríamos que Jason fuera feliz
y fuimos allí para apoyarlo.
469
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
Cuando llegamos, era todo alegría.
470
00:27:42,369 --> 00:27:44,496
Jason y Molly tenían muchos planes.
471
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Fuimos a la NASCAR,
472
00:27:48,041 --> 00:27:48,958
a barbacoas
473
00:27:49,876 --> 00:27:51,628
y a muchos juegos divertidos.
474
00:27:54,172 --> 00:27:56,548
Aquí están Molly, de Knoxville, Tennessee...
475
00:27:56,549 --> 00:27:57,758
NOCHE PREBODA
476
00:27:57,759 --> 00:28:01,179
...y Jason, desde Limerick, Irlanda.
477
00:28:01,971 --> 00:28:04,641
Es mi deber como padrino
presentarlos a todos,
478
00:28:05,141 --> 00:28:06,476
y nos llevamos genial.
479
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Atrapado en una trampa,
480
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
no puedo salir...
481
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
Cantamos, bebimos y bailamos.
482
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
El ambiente era fantástico.
483
00:28:20,365 --> 00:28:21,366
Parecía feliz.
484
00:28:28,581 --> 00:28:30,499
Al día siguiente, en la boda,
485
00:28:30,500 --> 00:28:33,043
empecé a tener claro
486
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
que algo iba mal
487
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
después de hablar
con la dama de honor, Susie.
488
00:28:41,803 --> 00:28:43,721
Yo tenía un discurso preparado.
489
00:28:43,722 --> 00:28:46,933
{\an8}Antes de darlo, me puse a hablar
con Tracey
490
00:28:47,559 --> 00:28:50,395
y le dije que aquello
parecía un cuento de hadas.
491
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Ella empezó a decir
lo increíble y romántico que era.
492
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Que Molly se hubiera ido allí
493
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
a ser la madrina de los hijos de Jason
494
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
porque era amiga de la infancia de Mags.
495
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
¿Qué?
496
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
Y, ahora, iba a ser su madrastra.
497
00:29:09,205 --> 00:29:10,372
Verás...
498
00:29:10,373 --> 00:29:11,875
No sé de qué hablas.
499
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Era la au pair.
500
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
Y yo en plan:
"¿Qué dices? Me estás tomando el pelo".
501
00:29:19,174 --> 00:29:20,883
No nos podíamos creer
502
00:29:20,884 --> 00:29:24,179
que eso fuera
lo que les había contado a sus conocidos.
503
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
¿Por qué se iba a inventar alguien
una historia así?
504
00:29:32,395 --> 00:29:35,898
AGOSTO DE 2015
505
00:29:35,899 --> 00:29:38,066
Durante la investigación,
506
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
le hicimos preguntas
a mucha gente sobre Molly.
507
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
Sus amigos, su familia, sus vecinos...
508
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
Y lo que fuimos descubriendo
era cada vez más estrambótico.
509
00:29:51,039 --> 00:29:54,374
Uno de los vecinos dijo
que estaba en un club de lectura
510
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
y que, cuando llegó una de las mujeres,
511
00:29:57,045 --> 00:30:01,049
contó lo contenta que estaba
al enterarse de que estaba embarazada.
512
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Supuestamente, Molly empezó a contarle
a todo el mundo una larga historia
513
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
sobre cómo había dado a luz a Sarah.
514
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
Y algunas de las personas de la sala
ya sabían que no era cierto.
515
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Aun así, le contó la historia
a otra gente delante de ellos.
516
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
A su compañera de habitación
de la universidad
517
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
le había contado
que su hermana había muerto de cáncer.
518
00:30:29,285 --> 00:30:31,662
Descubrimos que eso tampoco era cierto.
519
00:30:31,663 --> 00:30:35,959
Se había inventado una historia
sobre una hermana que no existía.
520
00:30:37,836 --> 00:30:39,169
¿Por qué es importante
521
00:30:39,170 --> 00:30:42,589
que Molly haya contado
en diversas ocasiones tantas cosas
522
00:30:42,590 --> 00:30:44,926
que es evidente que no son ciertas?
523
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
Importa porque solo había
tres personas en la habitación esa noche.
524
00:30:50,348 --> 00:30:52,057
Jason no podía contar nada.
525
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
Las dos personas que quedaban
eran Tom y Molly.
526
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
Y llegamos a la conclusión
de que Molly no era fiable.
527
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Otra cosa que salió a la luz
528
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
fue la petición constante
por parte de Molly
529
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
de poder adoptar a los hijos de Jason.
530
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Pocos meses después de la boda,
531
00:31:18,960 --> 00:31:24,048
había visitado a un abogado de divorcios
para conocer sus derechos sobre los niños.
532
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Quería adoptarlos porque eran mis hijos.
533
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Yo era su madre, su mami.
Eran mis pequeños.
534
00:31:34,642 --> 00:31:38,812
Jason y yo habíamos hablado
de que la ceremonia de adopción
535
00:31:38,813 --> 00:31:41,231
fuera parte de la ceremonia de la boda.
536
00:31:41,232 --> 00:31:44,694
Se rompieron muchas promesas,
pero esa fue de las grandes.
537
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
Lo mencioné varias veces y dije:
"¿Cómo va el proceso de adopción?
538
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
¿Puedo ayudar en algo?".
539
00:31:51,242 --> 00:31:56,456
Y él decía que estaba en ello,
pero luego no pasaba nada.
540
00:32:01,169 --> 00:32:05,505
Al revisar la correspondencia
que recuperamos tras la muerte de Jason,
541
00:32:05,506 --> 00:32:10,136
vimos que pretendía cumplir su promesa
de permitir que Molly los adoptara.
542
00:32:12,388 --> 00:32:15,349
Encontramos un correo
de Jason a una abogada.
543
00:32:15,350 --> 00:32:18,060
SI ME DIVORCIO,
¿TENGO MÁS DERECHO QUE MOLLY?
544
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
Hay una frase que destaca
en el correo de la abogada.
545
00:32:21,439 --> 00:32:22,940
EN CASO DE SEPARACIÓN,
546
00:32:22,941 --> 00:32:24,900
UN JUEZ PODRÍA DECIDIR
547
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
QUE LO QUE MÁS LES CONVIENE A LOS NIÑOS
548
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
ES QUE MOLLY TENGA LA CUSTODIA COMPLETA.
549
00:32:31,074 --> 00:32:32,784
Jason nunca se arriesgaría.
550
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15 DE AGOSTO DE 2015
551
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13 DÍAS DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON
552
00:32:43,002 --> 00:32:48,215
A puerta cerrada, en Davidson,
empezó ayer una batalla por una custodia.
553
00:32:48,216 --> 00:32:51,134
Los protagonistas
son Jack Corbett, de diez años,
554
00:32:51,135 --> 00:32:53,303
y su hermana Sarah, de ocho.
555
00:32:53,304 --> 00:32:58,226
Los niños están a cargo de esta mujer,
su segunda esposa, Molly Paige Martens.
556
00:32:58,726 --> 00:33:03,022
Recuerdo que Molly me dijo
que Tracey y David intentaban llevarnos,
557
00:33:03,606 --> 00:33:07,318
y que iba a ir a juicio,
y me dijo que iba ganando.
558
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Molly nos hablaba
sobre la nueva vida que íbamos a tener.
559
00:33:11,447 --> 00:33:13,865
Ya estaba buscando pisos,
560
00:33:13,866 --> 00:33:16,411
mirando coches nuevos y nuevas escuelas.
561
00:33:18,538 --> 00:33:20,706
No debería haber llegado a esto.
562
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
Estos niños son ciudadanos irlandeses.
Su padre era irlandés.
563
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}No hay nada. No hay adopción
ni doble nacionalidad.
564
00:33:27,839 --> 00:33:29,507
{\an8}Son ciudadanos irlandeses.
565
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Presentamos pruebas
de que claramente yo ejercía de madre.
566
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Era la que los llevaba a sus citas,
se ocupaba de sus comidas
567
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
y hacía todas las actividades
del día a día.
568
00:33:41,686 --> 00:33:44,855
Creo que eso lo demostramos
sin lugar a dudas.
569
00:33:44,856 --> 00:33:49,193
Yo era su núcleo familiar
y les daba seguridad y estabilidad.
570
00:33:49,861 --> 00:33:50,902
18 DE AGOSTO DE 2015
571
00:33:50,903 --> 00:33:53,989
Estamos aquí por el asunto de la tutela
572
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
de los menores Sarah y Jack Corbett.
573
00:33:59,495 --> 00:34:01,788
Seguro que los padres de Sarah y Jack
574
00:34:01,789 --> 00:34:05,418
querrían que sus hijos fueran criados
en su tierra de origen,
575
00:34:06,002 --> 00:34:09,171
donde la cultura,
la religión, las costumbres
576
00:34:09,172 --> 00:34:12,759
y su familia por ambas partes
está preparada para criarlos
577
00:34:13,342 --> 00:34:15,303
de la forma que más les convenga.
578
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Los niños deben volver a Irlanda.
579
00:34:21,476 --> 00:34:23,101
La gente decía:
580
00:34:23,102 --> 00:34:26,772
"Jason quería a sus hijos
en Irlanda con su familia". ¿Qué?
581
00:34:26,773 --> 00:34:28,441
Jason quería seguir vivo.
582
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason no creía que fuera a morir.
Yo tampoco creía que fuera a morir.
583
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
Y no sé, si en algún momento de locura
él pensara que iba a morir,
584
00:34:38,576 --> 00:34:41,996
creo que querría
que los niños se quedaran con su madre.
585
00:34:42,580 --> 00:34:44,248
Estoy convencida de ello.
586
00:34:47,794 --> 00:34:50,088
Recuerdo el día
que nos separaron de Molly.
587
00:34:50,922 --> 00:34:53,341
Vino un coche de policía a casa.
588
00:34:54,258 --> 00:34:58,136
Bajaron dos policías
y apareció una furgoneta detrás de ellos
589
00:34:58,137 --> 00:34:59,639
con dos personas dentro.
590
00:35:01,057 --> 00:35:05,436
Me dijeron que iban a ejecutar
la orden judicial de llevarse a los niños.
591
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack pataleaba, gritaba y decía:
592
00:35:08,773 --> 00:35:12,067
"No me pienso ir con vosotros. No voy.
593
00:35:12,068 --> 00:35:13,902
No podéis llevarme".
594
00:35:13,903 --> 00:35:17,198
Y Sarah no paraba de llorar.
595
00:35:19,367 --> 00:35:23,745
Recuerdo que iba de la mano de Jack,
y les pregunté: "¿Adónde vamos?
596
00:35:23,746 --> 00:35:27,041
¿Quiénes sois? Dejadnos en casa.
¿Adónde nos lleváis?".
597
00:35:29,418 --> 00:35:33,673
Y yo estaba destrozada,
no podía parar de llorar,
598
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
pero intentaba controlarme.
599
00:35:37,760 --> 00:35:40,303
Intentaba encontrarle sentido y...
600
00:35:40,304 --> 00:35:43,224
No sé. ¿Cómo podría estar pasando aquello?
601
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Os quiero mucho.
602
00:36:00,032 --> 00:36:02,742
Recuerdo despedirme
y decirle que la quería,
603
00:36:02,743 --> 00:36:04,537
y ella me dijo que me quería.
604
00:36:05,121 --> 00:36:06,454
Yo tenía diez años,
605
00:36:06,455 --> 00:36:09,250
y era la única
que había estado todos los días.
606
00:36:10,334 --> 00:36:13,921
Me despedía de la que había sido mi madre
desde que recuerdo.
607
00:36:14,922 --> 00:36:15,923
Quería a Molly.
608
00:36:17,216 --> 00:36:19,843
Para mí, no era un adiós,
era solo una visita
609
00:36:19,844 --> 00:36:24,182
y creía que los volvería a ver pronto,
pero fue la última vez que los vi.
610
00:36:34,984 --> 00:36:37,611
Jack, de once años, y Sarah, de ocho,
611
00:36:37,612 --> 00:36:39,654
regresaron a Irlanda ayer.
612
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martens y su padre,
Thomas Martens, de 65 años,
613
00:36:43,034 --> 00:36:47,955
son, según la policía, personas de interés
en la muerte de Jason, de 39 años.
614
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
Cuando volví a Irlanda,
615
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
hubo mucho revuelo mediático
con nuestra familia y mi padre.
616
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}EL VIAJE DE JASON
ILUMINA EL CAMINO A CASA DE JACK Y SARAH
617
00:36:56,756 --> 00:36:59,841
{\an8}Fue sorprendente
ver a tanta gente implicada
618
00:36:59,842 --> 00:37:02,136
y que fuera algo tan importante allí.
619
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Le había prometido a Jason
620
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
que lo enterrarían con Mags.
621
00:37:15,024 --> 00:37:17,859
Había mucha gente
que quería y apoyaba a mi padre
622
00:37:17,860 --> 00:37:19,486
y nos apoyaban a todos.
623
00:37:19,487 --> 00:37:23,366
Los últimos 200 metros,
caminamos detrás del ataúd.
624
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
PAPÁ
625
00:37:28,496 --> 00:37:31,290
Era duro saber que no volvería a verlo.
626
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}ESPOSA Y MADRE MARAVILLOSA
627
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}AMADO ESPOSO
628
00:37:44,053 --> 00:37:48,306
Recuerdo tener a Sarah en mis brazos
en cama por la noche y me preguntaba
629
00:37:48,307 --> 00:37:51,351
cómo había perdido a tres padres.
630
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Quería confiar en Tracey y David.
En serio.
631
00:37:54,438 --> 00:37:57,566
Recuerdo haber pensado para mí:
632
00:37:58,359 --> 00:38:00,986
"Deberías confiar en ellos. Te quieren".
633
00:38:00,987 --> 00:38:04,198
Pero me resultaba muy difícil aceptarlo.
634
00:38:04,824 --> 00:38:06,534
No quería volver a sufrir.
635
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Teníamos a dos niños pequeños
totalmente traumatizados.
636
00:38:14,458 --> 00:38:19,547
Ellos necesitaban que yo fuera su madre,
y eso es lo que hice.
637
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Tracey y yo nos habíamos formado
como padres adoptivos.
638
00:38:24,010 --> 00:38:27,178
Sabíamos qué hacer
para que pudieran seguir adelante,
639
00:38:27,179 --> 00:38:30,558
y la terapia iba a ser
una parte muy importante.
640
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
La familia no permitía ningún contacto.
641
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
No respondían a ninguna llamada.
642
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
Entonces, usé las redes sociales
643
00:38:46,157 --> 00:38:48,825
para enviarles mensajes a mis hijos.
644
00:38:48,826 --> 00:38:50,953
{\an8}TRES SEMANAS DESDE QUE ME LOS ARREBATARON.
645
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}No he hablado...
646
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
con ellos desde la visita que les hice...
647
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}VOZ DE MOLLY
NEWSTALK, IRLANDA
648
00:38:59,295 --> 00:39:01,713
{\an8}...y durante la que todos creímos
649
00:39:01,714 --> 00:39:03,882
{\an8}que era una visita, no un adiós.
650
00:39:03,883 --> 00:39:06,092
{\an8}Que alguien les diga que los quiero.
651
00:39:06,093 --> 00:39:08,219
{\an8}VOZ DE MOLLY
CLASSIC HITS 4FM, IRLANDA
652
00:39:08,220 --> 00:39:10,431
{\an8}Y feliz cumpleaños de todo corazón.
653
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
{\an8}Intentaron volar un avión
sobre el colegio.
654
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}Y Molly le pedía a la gente
en sitios web de redes sociales
655
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}que nos dijera que nos quería.
656
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}LLAMAD A CASA. OS QUIERO, MAMÁ.
657
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}ECHO DE MENOS VEROS CRECER.
658
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}NO DEJARÉ DE LUCHAR.
OS EXTRAÑO A CADA SEGUNDO.
659
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Era un bombardeo constante.
660
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Tratábamos de construir un entorno seguro
661
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
y ellos trataban de desmoronarlo todo.
662
00:39:37,041 --> 00:39:38,875
No queríamos ningún contacto.
663
00:39:38,876 --> 00:39:41,128
Habían matado a su padre.
664
00:39:51,263 --> 00:39:54,974
Estábamos esperando
los resultados del informe de toxicología
665
00:39:54,975 --> 00:39:59,771
porque nos habían dicho
en las primeras etapas de la investigación
666
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
que Jason estaba bastante ebrio.
667
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
Sé que había bebido.
668
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
A ver, era una persona bastante salvaje.
669
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
¿Le parece que él estaba ebrio?
670
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Sí, estaba borracho.
671
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
No era una borrachera cualquiera.
672
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Ahora tenemos pruebas científicas
definitivas de que eso no era cierto.
673
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
INFORME DE TOXICOLOGÍA
674
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
La cifra es de 0,02.
675
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
Es legal conducir
en Carolina del Norte hasta 0,08.
676
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Cuando murió, no estaba borracho.
677
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
Además de un poco de alcohol,
678
00:40:37,309 --> 00:40:41,896
Jason tenía
tranquilizantes para dormir de Molly
679
00:40:41,897 --> 00:40:42,982
en su cuerpo.
680
00:40:44,066 --> 00:40:47,944
¿Los tomó voluntariamente
o se los dieron sin que él lo supiera?
681
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
Es una pregunta
que probablemente nunca podré contestar.
682
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Pero empiezo a ver señales claras
de lo que realmente pasó.
683
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Al revisar el interrogatorio de Tom
684
00:41:02,126 --> 00:41:05,587
sobre dónde ocurrió la pelea
y cómo sucedió,
685
00:41:05,588 --> 00:41:07,214
vi muchas discrepancias.
686
00:41:07,715 --> 00:41:10,758
Se puso a la defensiva
y la usó a ella de escudo,
687
00:41:10,759 --> 00:41:12,469
la puso entre los dos.
688
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
La sujetaba delante de él.
Tenía miedo de darle a ella.
689
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Seguí tratando de moverme y de distraerlo
690
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
para que ella pudiera escapar.
691
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
Las heridas de Jason eran sobre todo
en la zona posterior y lateral del cráneo.
692
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
¿Cómo blandes un bate de béisbol
693
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
y golpeas a alguien en la nuca
si estás delante?
694
00:41:33,324 --> 00:41:35,992
Tiene más sentido
que estuvieran huyendo de ti
695
00:41:35,993 --> 00:41:37,870
o que te acercaras por detrás.
696
00:41:43,083 --> 00:41:47,046
En la escena, había salpicaduras de sangre
en más de una habitación.
697
00:41:48,214 --> 00:41:49,632
El dormitorio principal.
698
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
El pasillo.
699
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
El baño.
700
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Había desperfectos en las paredes
ocasionados por las armas usadas.
701
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
El experto
en salpicaduras de sangre indicó
702
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
que en algunos lugares se apreciaba
703
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
que Jason había sido golpeado
mientras caía.
704
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
Hay un lugar en particular
705
00:42:18,452 --> 00:42:22,790
donde golpearon a Jason mientras tenía
la cabeza a centímetros del suelo.
706
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Claramente, Jason seguía siendo golpeado
en la cabeza después de caer.
707
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Además, señaló que había sangre
detrás de la puerta del dormitorio.
708
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Eso significa que existe la posibilidad
de que hubiera violencia en esa habitación
709
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
antes de que Tom llegara
y que la puerta estaba cerrada.
710
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
¿Empezó Molly y luego llegó Tom?
711
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Incluso si empezó en defensa propia,
712
00:42:54,572 --> 00:42:58,074
en el momento en el que Jason
ya no es agresivo con ellos,
713
00:42:58,075 --> 00:43:00,159
tienen que dejar de pegarle,
714
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
pero no lo hicieron,
y lo mataron a golpes.
715
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
Como resultado de todo ese análisis,
716
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
decidimos presentar cargos
por asesinato en segundo grado.
717
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Esto no es solo fuerza excesiva,
sino un asesinato con alevosía.
718
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
La exmodelo y su padre,
un exagente del FBI,
719
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}han sido acusados
del asesinato de su marido.
720
00:43:24,226 --> 00:43:28,438
Volverán a juicio este mes
y se espera que se declaren inocentes.
721
00:43:28,439 --> 00:43:31,232
{\an8}Podrían enfrentarse a cadena perpetua.
722
00:43:31,233 --> 00:43:34,777
{\an8}Deben pagar una fianza
de 200 000 dólares cada uno,
723
00:43:34,778 --> 00:43:36,946
deben entregar sus pasaportes
724
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
y deben renunciar a todo contacto
con la familia Corbett,
725
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
en concreto
con los hijos de Jason Corbett.
726
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
5 MESES DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON
727
00:43:53,672 --> 00:43:56,341
Los primeros meses de vuelta en Irlanda,
728
00:43:56,342 --> 00:43:58,052
me sentía fuera de lugar.
729
00:43:58,719 --> 00:44:00,137
Me sentía muy solo.
730
00:44:01,138 --> 00:44:02,597
No confiaba en nadie.
731
00:44:02,598 --> 00:44:04,683
No tenía muchos amigos
732
00:44:05,267 --> 00:44:07,686
y echaba de menos a mis amigos de EE. UU.
733
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Echamos de menos
a todo el mundo de Meadowlands.
734
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Queremos decirles
que los echamos de menos.
735
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Adiós. Os queremos.
736
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Sarah y yo tuvimos experiencias diferentes
en la misma situación.
737
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Encajó mucho mejor.
Era mucho más habladora que yo.
738
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Era más extrovertida.
739
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Ahora, vamos a ver qué hace Sarah.
740
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Hola, chicos.
Yo lo llamo columpio de bebés.
741
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Vale, voy a volver a intentarlo.
742
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Encontró amigos mucho más rápido que yo.
743
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
Y ella era capaz de abrirse
más fácilmente.
744
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
¿Le ves las uñas?
No están pintadas, ¿verdad?
745
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Hace tiempo que no.
746
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
No, en realidad no están muy bien.
747
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Echaba de menos mi vida
y todos los deportes que practicaba.
748
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Echaba de menos el colegio y a Molly.
749
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9 DE ENERO DE 2016
750
00:45:07,079 --> 00:45:07,912
MENSAJE DE VOZ
751
00:45:07,913 --> 00:45:10,748
Hola, mamá, soy Jack.
Esto no puede saberse.
752
00:45:10,749 --> 00:45:12,750
Te echo de menos y te quiero.
753
00:45:12,751 --> 00:45:15,796
Sigue luchando a tope.
Quiero saber cómo estás.
754
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Te quiero mucho. Llámame, porfa.
755
00:45:24,847 --> 00:45:26,640
Y acabó saliendo en la prensa,
756
00:45:27,850 --> 00:45:29,643
lo cual fue una gran traición.
757
00:45:31,770 --> 00:45:34,397
Y ahí fue cuando mi perspectiva cambió,
758
00:45:34,398 --> 00:45:35,940
y empecé a buscar cosas
759
00:45:35,941 --> 00:45:38,234
y a investigar lo que realmente pasó
760
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
para sacar mis propias conclusiones
y saber cuál era la verdad.
761
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
9 MESES DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON
762
00:45:48,704 --> 00:45:51,122
Mientras nos preparábamos para el juicio,
763
00:45:51,123 --> 00:45:56,670
recibimos noticias de Irlanda
de que Jack necesitaba decir la verdad.
764
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Preparamos una entrevista
por videoconferencia en directo
765
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
entre nuestra oficina y Jack en Irlanda.
766
00:46:06,054 --> 00:46:11,518
{\an8}Molly me hizo mentirle
a la gente que me estaba entrevistando.
767
00:46:12,978 --> 00:46:15,021
{\an8}¿Y cómo te hizo mentir Molly?
768
00:46:15,022 --> 00:46:16,482
{\an8}PSICÓLOGA CLÍNICA DE JACK
769
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Se inventaba muchas historias
sobre mi padre.
770
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Ella dijo que él era agresivo
y que ella no mentía.
771
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Se echó a llorar y dijo:
"No quiero volver a verte".
772
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Yo no sabía qué pasaba.
773
00:46:33,290 --> 00:46:39,296
Había llevado ese peso de culpabilidad
sobre mis hombros durante mucho tiempo.
774
00:46:39,963 --> 00:46:41,631
Molly me dijo:
775
00:46:41,632 --> 00:46:44,510
"Di que tu padre me pegaba.
Si no, te llevarán.
776
00:46:45,219 --> 00:46:46,344
No volverás a verme".
777
00:46:46,345 --> 00:46:48,013
Dime por qué estás aquí.
778
00:46:48,514 --> 00:46:54,228
Mis tíos por parte de mi padre
intentan alejarme de mi madre.
779
00:46:56,438 --> 00:46:59,441
El juez escuchó
las grabaciones de Dragonfly House.
780
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
También se le dio la información
sobre la retractación de Jack
781
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
y, llegados a ese punto,
el juez estuvo de acuerdo con nosotros
782
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
en que las declaraciones de Jack y Sarah
783
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
eran inadmisibles
y que el jurado no las iba a escuchar.
784
00:47:19,086 --> 00:47:20,754
Dije lo que me mandó Molly.
785
00:47:21,463 --> 00:47:25,259
Había perdido a mis padres
y no quería perder a nadie más,
786
00:47:26,343 --> 00:47:27,344
así que mentí.
787
00:47:27,845 --> 00:47:31,932
Nunca vi a mi padre ponerle la mano
encima a Molly, ni una sola vez.
788
00:47:32,432 --> 00:47:35,601
Tenía mucho miedo y era un niño.
789
00:47:35,602 --> 00:47:39,481
No tenía a nadie más en el mundo
y tenía miedo de perder a Molly.
790
00:47:40,440 --> 00:47:41,732
Me sentía culpable
791
00:47:41,733 --> 00:47:44,820
porque, en cierto modo,
había defraudado a mi padre.
792
00:47:45,696 --> 00:47:48,448
Lo que describí era lo opuesto a mi padre.
793
00:47:54,079 --> 00:47:57,749
Quiero que se sepa la verdad
y que conozcan cómo era mi padre.
794
00:47:58,417 --> 00:48:00,543
Mi padre era una persona increíble,
795
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
y lo que le pasó
no debería haberle pasado.
796
00:48:05,883 --> 00:48:09,177
Mi padre fue asesinado
como nadie debería ser asesinado.
797
00:48:11,179 --> 00:48:14,557
Lo mataron a golpes
con un bloque de cemento
798
00:48:14,558 --> 00:48:15,893
y un bate de béisbol
799
00:48:16,393 --> 00:48:17,394
y...
800
00:48:18,103 --> 00:48:22,273
nadie debería tener que pasar
por ese tipo de dolor.
801
00:48:22,274 --> 00:48:26,402
En las pruebas se ve
que intenta alejarse de ellos,
802
00:48:26,403 --> 00:48:27,696
y le siguen pegando.
803
00:48:28,196 --> 00:48:29,364
No se detuvieron,
804
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
y es muy duro pensar en eso.
805
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Mi intención era esclarecer
por qué mataron a Jason.
806
00:48:44,504 --> 00:48:47,173
Hay muchos correos entre Jason y Molly
807
00:48:47,174 --> 00:48:48,841
que son preocupantes.
808
00:48:48,842 --> 00:48:51,010
¿PUEDO AYUDARTE A QUE SEAS FELIZ?
809
00:48:51,011 --> 00:48:53,930
LO HE HECHO TODO
Y AUN ASÍ TE ODIAS, TE LASTIMAS,
810
00:48:53,931 --> 00:48:56,349
LLORAS EN LA DUCHA, VOMITAS, ME GRITAS...
811
00:48:56,350 --> 00:48:58,184
ME SIENTO FUERA DE LUGAR...
812
00:48:58,185 --> 00:49:04,357
TE LO HE DADO TODO EN MI VIDA,
INCLUIDO MI CORAZÓN Y EL DE MIS HIJOS...
813
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
DE: MOLLY MARTENS
PARA: JASON CORBETT
814
00:49:07,277 --> 00:49:11,113
¿EN SERIO? ¿ESO ES LO QUE CREES?
815
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
HAGA LO QUE HAGA,
SEGÚN TÚ, SIEMPRE ESTÁ MAL.
816
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Había varias señales de alarma
en la relación.
817
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
También me mandaron mensajes
de la comunidad de Meadowlands.
818
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Este en particular
fue por Facebook Messenger.
819
00:49:27,839 --> 00:49:31,592
Dice: "Jason y Molly fueron a una fiesta
el viernes antes de su muerte,
820
00:49:31,593 --> 00:49:34,470
y ella lo menospreció y le llamó gordo.
821
00:49:34,471 --> 00:49:37,390
Dijo que le había robado
el alimento a su gemelo,
822
00:49:37,391 --> 00:49:39,434
que parecía que comía por dos".
823
00:49:41,395 --> 00:49:45,565
Jason se fue antes de la fiesta
y parecía decaído, poco habitual en él.
824
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Me había hablado de volver a Irlanda
825
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
porque el matrimonio
no estaba en un buen momento.
826
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
Y vi un mensaje que le envió a un amigo.
827
00:49:58,620 --> 00:50:01,789
HAY DÍAS QUE ME GUSTA
Y OTROS QUE DESEARÍA MARCHARME.
828
00:50:01,790 --> 00:50:04,917
TRABAJO, BIEN. LOS NIÑOS, GENIAL.
MOLLS SIGUE LOCA.
829
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
¿SIGUES QUERIENDO VOLVER A CASA?
830
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
TENGO LA ESPERANZA.
831
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
¿LO HAS HABLADO CON MOLLY?
832
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
ALGUNA VEZ, PERO SIEMPRE ACABAMOS MAL.
833
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
Al juntar las piezas del rompecabezas,
834
00:50:19,474 --> 00:50:23,185
yo veo que la relación había acabado,
él quería volver a casa,
835
00:50:23,186 --> 00:50:25,480
y lo iba a hacer muy pronto.
836
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
Molly no podía dejar
que Jason se fuera con los niños
837
00:50:30,736 --> 00:50:33,155
porque, si lo hacía, lo perdería todo.
838
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
JULIO DE 2017
839
00:50:41,371 --> 00:50:42,913
2 AÑOS TRAS LA MUERTE DE JASON
840
00:50:42,914 --> 00:50:45,666
El misterioso asesinato
que acapara atención:
841
00:50:45,667 --> 00:50:48,169
{\an8}la exmodelo y su padre, exagente del FBI,
842
00:50:48,170 --> 00:50:51,505
{\an8}se enfrentan a cadena perpetua
por la muerte del marido.
843
00:50:51,506 --> 00:50:52,424
{\an8}COMIENZA EL JUICIO
844
00:50:53,508 --> 00:50:55,719
Yo no cometí ningún delito.
845
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
Hubo un momento en el altercado
donde protegí a mi padre
846
00:51:01,683 --> 00:51:05,478
y, si no lo hubiera hecho,
creo que estaría muerto,
847
00:51:05,479 --> 00:51:08,064
y entonces también me habría matado a mí.
848
00:51:08,065 --> 00:51:12,235
No sé si puede haber
algo peor para un padre
849
00:51:12,736 --> 00:51:17,448
que ver morir a su hijo delante de él.
850
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Iba a salvarle la vida
o a morir en el intento,
851
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
y no me arrepiento.
852
00:51:25,457 --> 00:51:26,832
{\an8}La prioridad de Tom...
853
00:51:26,833 --> 00:51:28,584
{\an8}ALEGATO FINAL DE LA FISCALÍA
854
00:51:28,585 --> 00:51:29,878
{\an8}...es proteger a Molly.
855
00:51:30,504 --> 00:51:33,464
{\an8}Quiere salvar a Molly,
por eso dice que lo mató él.
856
00:51:33,465 --> 00:51:35,967
Pero deja a Molly totalmente al margen.
857
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Molly también es culpable de asesinato
según el Estado.
858
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Estaba enfadada
porque no le dejaron adoptar a los niños.
859
00:51:47,479 --> 00:51:50,648
Según se ha descrito,
la casa la compró él.
860
00:51:50,649 --> 00:51:51,983
Él ganaba el dinero.
861
00:51:52,776 --> 00:51:54,027
Ella estaba atrapada.
862
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
Alevosía es cuando Tom Martens
le da el bate y dice:
863
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
"¡Lo odio!".
864
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Así es la alevosía.
865
00:52:04,496 --> 00:52:08,916
¿Saben lo que es la alevosía
con el ladrillo que tenía Molly?
866
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
Es así: "¡Lo odio!
¡Y quiero a esos niños!".
867
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Así es la alevosía.
868
00:52:16,466 --> 00:52:18,218
¿Saben cómo es la alevosía?
869
00:52:19,678 --> 00:52:23,515
La alevosía se ve en las fotos
de lo que le hicieron en el cráneo.
870
00:52:27,936 --> 00:52:31,438
{\an8}La esposa y el suegro
del hombre de Limerick, Jason Corbett,
871
00:52:31,439 --> 00:52:35,192
han sido condenados
a entre 20 y 25 años de cárcel
872
00:52:35,193 --> 00:52:38,822
después de ser declarados culpables
de asesinato en segundo grado.
873
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Me quedé muy sorprendida.
874
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Creía en el sistema
875
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
y creía que la verdad importaría.
876
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
Y pensé que,
si no hubiera gritado esa noche, si yo...
877
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Quizá me habría estrangulado
o tal vez habría salido bien.
878
00:53:01,011 --> 00:53:02,012
Y yo pensaba en...
879
00:53:04,514 --> 00:53:08,142
mi padre, después de una vida
sirviendo a su país
880
00:53:08,143 --> 00:53:10,019
y siendo un padre maravilloso,
881
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
y ahora el resto de su vida
se había terminado,
882
00:53:14,107 --> 00:53:16,109
y era culpa mía.
883
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Nos preocupaba que el jurado
no los declarara culpables,
884
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
pero lo ha hecho, y se lo agradecemos.
885
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}Para nosotros, ahí empieza la curación
y reconstrucción de nuestras vidas.
886
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
La vida vuelve a tener posibilidades.
887
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Fue la primera vez que me sentía libre
888
00:53:36,046 --> 00:53:39,006
y vacía, pero en el buen sentido.
889
00:53:39,007 --> 00:53:41,467
¿Cómo que no estáis de acuerdo?
890
00:53:41,468 --> 00:53:43,428
Toma ya. Pues vais a perder.
891
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Empecé a asentarme en mi familia.
892
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Os deseamos, Sarah y abuelo...
893
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Esta es mi madre, este es mi padre
y estos son mis hermanos.
894
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
¡Enséñanos a hacerlo!
895
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Pero mueves el brazo.
- Enséñanos a hacerlo.
896
00:54:02,322 --> 00:54:03,323
¡Sarah!
897
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Recuerdo la primera vez
que Jack me llamó "papá".
898
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
Subía por las escaleras un día
y me respondió: "Vale, papá".
899
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
Y fue muy...
900
00:54:16,544 --> 00:54:18,171
Fue muy emotivo para mí.
901
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Encontramos el equilibrio
en nuestra pequeña tribu, nuestra familia.
902
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
Todo iba sobre ruedas,
pero luego dio un giro a peor
903
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
y todo volvió a ir mal.
904
00:54:46,908 --> 00:54:49,076
Sabemos cómo murió Jason Corbett.
905
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
{\an8}Ahora diremos por qué murió.
906
00:54:53,206 --> 00:54:54,665
Contaremos la historia.
907
00:54:54,666 --> 00:54:57,543
{\an8}No se contó en el primer juicio.
908
00:54:57,544 --> 00:55:00,630
{\an8}Pero prometo que se contará esta vez.
909
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
La familia de Molly Corbett acudió a mí
y me pidió que revisara el expediente
910
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
y le solicitara otro juicio al Tribunal
de Apelaciones de Carolina del Norte.
911
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
Una de las primeras cosas
que me encontré fue un interrogatorio
912
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
que le hicieron a Molly
la mañana que pasó aquello.
913
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
¿Cuántas veces antes de esta noche
tuvieron altercados físicos?
914
00:55:28,658 --> 00:55:29,992
No lo sé.
915
00:55:29,993 --> 00:55:31,411
¿Ha perdido la cuenta?
916
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Muchas.
917
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
Y lo siguiente que veo
918
00:55:37,584 --> 00:55:41,086
es que las autoridades
entrevistaron a los niños
919
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
al día siguiente con una visita
del departamento de Servicios Sociales,
920
00:55:46,843 --> 00:55:52,599
y ambos describieron a su padre
como controlador y maltratador.
921
00:55:53,850 --> 00:55:57,728
Y tres días después, en Dragonfly House,
922
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
repitieron las declaraciones iniciales.
923
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Se enfadaba mucho por cosas sencillas.
924
00:56:04,361 --> 00:56:06,571
Ha empeorado los últimos dos meses.
925
00:56:07,989 --> 00:56:12,369
Ahora ha estado insultando y gritando
mucho más, enfadándose mucho más.
926
00:56:13,578 --> 00:56:15,245
Sin que nadie lo supiera,
927
00:56:15,246 --> 00:56:17,999
dos semanas antes,
Jason había ido al médico
928
00:56:18,750 --> 00:56:21,126
y se había quejado de que notaba
929
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
que se enfadaba
930
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
sin motivo.
931
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Casi las mismas palabras de Jack.
932
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Entonces, pensé:
"Vaya, quizá aquí haya algo".
933
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
Me inventé unas palabras de seguridad.
934
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Cuéntame eso.
935
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
"Galaxia" era la mía.
La de mi hermana, "pavo real".
936
00:56:42,607 --> 00:56:45,110
¿Quién te dijo que las pusieras?
937
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
Mi abuela.
938
00:56:47,237 --> 00:56:49,905
Si yo decía "pavo real"
y colgaba el teléfono,
939
00:56:49,906 --> 00:56:51,449
vendría a nuestra casa.
940
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- ¿Desde Tennessee?
- Sí.
941
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
¿Sabes cuándo os dijo eso?
942
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Unas semanas antes de que muriera papá
pasó lo del pavo real.
943
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
¿Y sus números de teléfono?
¿Los teníais escritos?
944
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
Teníamos uno debajo de una muñeca.
945
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
Su abuela, Sharon Martens,
estaba preocupada
946
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
por las cosas que sabía
que pasaban en la casa,
947
00:57:14,055 --> 00:57:16,516
y crearon unas palabras de seguridad.
948
00:57:17,142 --> 00:57:21,437
Y les dio a los niños su teléfono
a escondidas de Jason
949
00:57:21,438 --> 00:57:23,564
porque sabían cómo reaccionaría.
950
00:57:23,565 --> 00:57:26,316
Háblame del bloque de cemento que decías,
951
00:57:26,317 --> 00:57:28,528
del ladrillo que usó tu madre.
952
00:57:29,446 --> 00:57:32,489
Acabábamos de comprar
unas flores para plantarlas
953
00:57:32,490 --> 00:57:34,492
en el patio delantero o trasero.
954
00:57:34,993 --> 00:57:37,954
Íbamos a pintarlo para que quedara bonito.
955
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
Y estaba en la habitación de mi madre
porque había estado lloviendo.
956
00:57:42,750 --> 00:57:44,878
¿Tiene un ladrillo en la mesita?
957
00:57:45,587 --> 00:57:48,715
Los niños y yo íbamos a pintar...
958
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
los ladrillos
para poner flores alrededor del buzón.
959
00:57:56,306 --> 00:57:57,598
{\an8}No es casualidad
960
00:57:57,599 --> 00:58:00,726
{\an8}que la evidencia física y circunstancial
961
00:58:00,727 --> 00:58:06,523
{\an8}corrobore lo que Tom y Molly le dijeron
a la policía desde el principio.
962
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Me sorprendí mucho
al descubrir que el Estado
963
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
había logrado persuadir
al juez de primera instancia para excluir
964
00:58:15,408 --> 00:58:17,535
todo lo que habían dicho los niños.
965
00:58:19,329 --> 00:58:21,664
¿Cómo iba a ser justo el juicio
966
00:58:22,248 --> 00:58:25,960
si el jurado nunca escuchó
las pruebas que corroboran
967
00:58:26,461 --> 00:58:28,421
lo que Molly dice que pasó?
968
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Uno de los argumentos del Estado
969
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
era que los niños se habían retractado
de sus declaraciones originales.
970
00:58:39,682 --> 00:58:44,728
{\an8}¿Y es verdad que tu padre
era violento o es falso?
971
00:58:44,729 --> 00:58:46,438
{\an8}FISCAL AUXILIAR DE DISTRITO
972
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Falso.
973
00:58:48,483 --> 00:58:53,530
{\an8}En mi opinión, es un grave error judicial.
974
00:58:54,280 --> 00:58:58,576
La entrevista de Jack
yo la vi muy ensayada.
975
00:58:59,327 --> 00:59:01,454
Parece que le han lavado el cerebro.
976
00:59:02,539 --> 00:59:03,540
Yo sé la verdad.
977
00:59:04,415 --> 00:59:06,584
Sé que lo que dicen no es la verdad.
978
00:59:08,545 --> 00:59:11,464
¿Qué se les pasa por la cabeza? No lo sé.
979
00:59:13,174 --> 00:59:16,760
Una la lleva a cabo
una interrogadora infantil autorizada
980
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
en un ambiente estéril.
981
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
La otra, no.
982
00:59:20,098 --> 00:59:23,600
Nos dijo que había muerto así
y que le dijéramos al fiscal...
983
00:59:23,601 --> 00:59:24,852
No te veo.
984
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
No pasa nada. ¿Está ahí?
985
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Voy a tener que llamar a David.
986
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Si es una entrevista tan importante,
987
00:59:34,529 --> 00:59:38,031
¿por qué el condado de Davidson
no manda a alguien a Irlanda
988
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
para interrogarlo como es debido?
989
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Hola.
- Vale. ¿Así mejor?
990
00:59:41,828 --> 00:59:43,663
Vale, yo me retiro. Seguid.
991
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett está en la cárcel de mujeres
992
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
con una pena de 20 a 25 años.
993
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
Y no creo que lo haya hecho.
994
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31 DE ENERO DE 2019
995
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
3 AÑOS DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON
996
01:00:11,441 --> 01:00:12,816
Buenos días a todos.
997
01:00:12,817 --> 01:00:16,278
Bienvenidos al Tribunal de Apelaciones
de Carolina del Norte.
998
01:00:16,279 --> 01:00:20,198
Debo convencer a los tres jueces
de que se cometió una injusticia.
999
01:00:20,199 --> 01:00:25,288
Señoría, quería abordar la decisión
de excluir las declaraciones de los niños.
1000
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Yo veo errores claros en el tribunal
de primera instancia y su conclusión.
1001
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
El Tribunal de Apelaciones
decidió que habíamos ganado.
1002
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
El juez dictaminó que Jason Corbett
había sido el agresor aquella noche.
1003
01:00:43,139 --> 01:00:47,684
El Estado apeló la decisión
al Tribunal Supremo de Carolina del Norte.
1004
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Y entonces, empecé otra vez.
1005
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
Los niños estaban
en posición de saber la verdad
1006
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
de si su padre
tenía un problema de ira irracional.
1007
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
Por eso considero errónea la decisión
de excluir esas declaraciones.
1008
01:01:00,573 --> 01:01:03,158
Se suspende
la sesión del Tribunal Supremo.
1009
01:01:03,159 --> 01:01:05,495
Dios salve al Estado y al tribunal.
1010
01:01:10,625 --> 01:01:12,919
El Tribunal Supremo falló y ganamos.
1011
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
Concedieron un nuevo juicio.
1012
01:01:16,464 --> 01:01:20,718
Y esta vez, el jurado escuchará
las declaraciones de los niños.
1013
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
Las condenas por asesinato
de Molly y Thomas Martens
1014
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
han sido anuladas en la apelación.
1015
01:01:27,392 --> 01:01:31,269
El Tribunal Supremo acepta
la sentencia del Tribunal de Apelación
1016
01:01:31,270 --> 01:01:33,690
y les va a conceder un nuevo juicio.
1017
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
Había habido serios problemas en el juicio
1018
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
y se iban a rectificar.
1019
01:01:40,279 --> 01:01:43,074
Fue muy emocionante. Me iba a casa.
1020
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
Esta noche, Molly Corbett
y su padre, Tom Martens,
1021
01:01:48,705 --> 01:01:50,789
quedan en libertad bajo fianza.
1022
01:01:50,790 --> 01:01:52,791
Sr. Martens, ¿está contento?
1023
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Me alegra volver con mi familia.
1024
01:01:54,877 --> 01:01:57,671
Padre e hija salieron
de la cárcel de Davidson
1025
01:01:57,672 --> 01:01:59,674
con una hora de diferencia.
1026
01:02:01,217 --> 01:02:05,303
{\an8}Por primera vez
en más de tres años y medio...
1027
01:02:05,304 --> 01:02:06,763
{\an8}EN LIBERTAD BAJO FIANZA
1028
01:02:06,764 --> 01:02:10,017
...Molly salió libre de la cárcel.
1029
01:02:12,979 --> 01:02:14,105
No es justo
1030
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
que estén
1031
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
fuera y libres.
1032
01:02:23,281 --> 01:02:24,991
No puedo concentrarme.
1033
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
Y no hay fecha fijada para el juicio.
1034
01:02:35,376 --> 01:02:36,210
No hay...
1035
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
No hay nada que digas: "Vale,
ahí es cuando se va a acabar".
1036
01:02:47,013 --> 01:02:48,514
Solo tengo que estar aquí
1037
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
viendo mi vida pasar otra vez por ellos.
1038
01:02:56,689 --> 01:03:01,360
Es muy difícil ver que los que tanto
te arrebataron y que mataron a tu padre
1039
01:03:02,320 --> 01:03:06,324
pueden salir libres
y pueden abrazar a sus padres y madres,
1040
01:03:08,075 --> 01:03:11,913
y nosotros tenemos que ir
a una lápida para ver a mi padre.
1041
01:03:15,208 --> 01:03:19,212
Ahora debemos prepararnos
para un nuevo juicio ante un nuevo jurado.
1042
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Se presentarán todas las pruebas
y se contará toda la historia.
1043
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
El maltrato doméstico
iba a salir a la luz.
1044
01:03:29,138 --> 01:03:30,597
Bueno, mi maltrato,
1045
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
el que yo sufrí y soporté, iba a salir.
1046
01:03:39,607 --> 01:03:42,735
Seguramente pareciéramos
una familia perfecta.
1047
01:03:44,070 --> 01:03:46,404
Pero las cosas no iban tan bien
1048
01:03:46,405 --> 01:03:50,159
en lo que respectaba
al trato de Jason hacia mí.
1049
01:03:51,994 --> 01:03:55,080
Todos los días
me hacía una especie de interrogatorio
1050
01:03:55,081 --> 01:03:58,708
sobre qué había hecho, con quién
y qué me había puesto.
1051
01:03:58,709 --> 01:04:02,337
Y si llevaba el pelo
de otra forma, era como:
1052
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"¿Por qué llevas el pelo así?
¿Esperabas hablar con alguien?".
1053
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Todo estaba lleno de peligros.
1054
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
A veces se enfadaba y se ponía rabioso
1055
01:04:15,309 --> 01:04:18,061
porque no había cumplido con algo
1056
01:04:18,062 --> 01:04:20,815
o porque había ido
a algún sitio que no debía.
1057
01:04:22,483 --> 01:04:24,193
Y a veces eso llevaba
1058
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
a una situación violenta.
1059
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Molly se estaba convirtiendo
en la sombra de lo que había sido.
1060
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Estaba claro que no era tan feliz.
1061
01:04:41,752 --> 01:04:44,297
Estaba claro que no era tan segura.
1062
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Estaba como abatida.
1063
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Yo no era consciente del grado
o la gravedad del maltrato doméstico
1064
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
como lo soy ahora.
1065
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
No me dejaba adoptar a los niños
para controlarme.
1066
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
Y yo no me daba cuenta al principio.
1067
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Siempre decía: "¿Qué importa eso?
Es solo un trozo de papel".
1068
01:05:06,611 --> 01:05:09,864
Sabía que el divorcio y la custodia
1069
01:05:10,364 --> 01:05:14,367
eran una posibilidad real
si yo adoptaba a los niños.
1070
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Y quería asegurarse de que eso no pasara.
1071
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Si me hubiera ido en aquel momento,
1072
01:05:22,752 --> 01:05:26,130
los niños no tenían edad
para opinar en los tribunales y...
1073
01:05:26,839 --> 01:05:29,008
probablemente perdería a los niños.
1074
01:05:29,550 --> 01:05:32,677
No estaba dispuesta a perderlos
y él lo sabía.
1075
01:05:32,678 --> 01:05:34,513
Sabía que no iba a dejarlos.
1076
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Una amiga mía del barrio,
que era la abogada de la familia,
1077
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
me recomendó llevar un registro
no solo del maltrato,
1078
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
sino también de la maternidad en general.
1079
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Así, si llegara a haber un divorcio
1080
01:05:55,117 --> 01:05:59,037
cuando los niños fueran más mayores,
habría pruebas
1081
01:05:59,038 --> 01:06:00,664
de que yo era su madre.
1082
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
Y me recomendó hacer grabaciones.
1083
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
Estaba intentando hablar con Jack.
1084
01:06:09,548 --> 01:06:13,259
¿Me das dos minutos con mis hijos?
Tú estás con ellos siempre.
1085
01:06:13,260 --> 01:06:15,345
17 DE FEBRERO DE 2015
GRABACIÓN DE MOLLY
1086
01:06:15,346 --> 01:06:16,972
- ¿Puedes?
- Sí, lo siento.
1087
01:06:16,973 --> 01:06:17,890
Deberías.
1088
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Eran pequeños dispositivos de grabación
activados por voz,
1089
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
y los puse por toda la casa.
1090
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Debajo de la mesa del salón.
1091
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Debajo de la encimera.
1092
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Uno en la mesita de noche.
1093
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
Mi plan era controlar la situación
1094
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
hasta que tuvieran edad
para opinar en el juicio.
1095
01:06:42,790 --> 01:06:45,001
Y hubo momentos en los que pensé
1096
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
que iba a morir antes de que eso pasara.
1097
01:06:51,132 --> 01:06:54,092
Pero en ningún momento pensé
1098
01:06:54,093 --> 01:06:56,887
que podría morir Jason
antes de que eso pasara.
1099
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}TESTIGO EXPERTO DE LA DEFENSA,
MALTRATO DOMÉSTICO
1100
01:07:02,893 --> 01:07:05,186
{\an8}Me llamó Doug Kingsbery
1101
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
diciendo que tenía un caso
en el que quizá pudiera ayudarle.
1102
01:07:10,234 --> 01:07:14,195
Tenemos a un hombre de negocios
de mucho éxito.
1103
01:07:14,196 --> 01:07:18,284
Se lleva bien con todo el mundo.
No hay ni un ápice de maldad en él.
1104
01:07:19,326 --> 01:07:22,328
Los maltratadores suelen ser
de una forma en público
1105
01:07:22,329 --> 01:07:24,248
y de otra diferente en privado.
1106
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Doug me envió una grabación de audio
de la familia durante la cena.
1107
01:07:31,422 --> 01:07:32,714
¿Puedo cenar con los niños?
1108
01:07:32,715 --> 01:07:35,800
Te pedí eso y tú pasaste
y fuiste a darles de comer.
1109
01:07:35,801 --> 01:07:37,927
Te pregunté por teléfono antes:
1110
01:07:37,928 --> 01:07:40,847
"Voy a hacer sopa. ¿Quieres?".
Y dijiste que no.
1111
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Pensé que cenaríamos en familia.
1112
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Pero pasaste de mí
porque no es lo que querías hacer.
1113
01:07:46,812 --> 01:07:49,647
Dije: "Voy a hacer sopa para los niños.
1114
01:07:49,648 --> 01:07:50,815
¿Quieres?".
1115
01:07:50,816 --> 01:07:53,443
Dije que no
porque ignoraste lo que te pedí.
1116
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
Yo no ignoré nada.
1117
01:07:54,820 --> 01:07:57,197
Olvidas lo que te pido, te da igual.
1118
01:07:57,198 --> 01:08:00,784
Los maltratadores suelen asumir
el papel de víctimas.
1119
01:08:00,785 --> 01:08:04,079
Y por mucho que Molly
intenta tranquilizarlo
1120
01:08:04,080 --> 01:08:06,498
y aunque se ofrece a hacer algo por él,
1121
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
no quiere ser complacido
ni busca solución al problema.
1122
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Solo busca quejarse.
1123
01:08:11,796 --> 01:08:14,547
Yo he dicho
que quería cenar con mi familia.
1124
01:08:14,548 --> 01:08:16,466
Eso te he dicho. Has decidido...
1125
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, no te cuelgues ahí.
Vete a tu cuarto.
1126
01:08:18,844 --> 01:08:22,555
No, no te vayas. Ven aquí.
Vamos, no subas a tu cuarto.
1127
01:08:22,556 --> 01:08:23,765
No les mandes irse...
1128
01:08:23,766 --> 01:08:25,976
- Voy al baño.
- Quédate ahí, sí.
1129
01:08:26,477 --> 01:08:29,604
¿Puedes mirarme y respetarme?
Quería cenar en familia.
1130
01:08:29,605 --> 01:08:34,192
Dijiste que los niños ya estaban comiendo.
Ignoraste lo de cenar juntos.
1131
01:08:34,193 --> 01:08:36,486
- Siéntate y come.
- Da igual lo que diga.
1132
01:08:36,487 --> 01:08:39,239
No los mandes a su cuarto.
No tienes derecho.
1133
01:08:39,240 --> 01:08:40,574
"No tienes derecho".
1134
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
A ver, sí, no es su madre adoptiva.
1135
01:08:46,247 --> 01:08:52,001
Para Jason, eso sirve de arma
para que Molly sepa cuál es su posición.
1136
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
Es martes. ¿Hacemos tortitas?
1137
01:08:54,088 --> 01:08:55,589
No quiero nada de ti.
1138
01:08:56,382 --> 01:08:59,801
Te lo he pedido.
Dices que quieres separarme de mis hijos.
1139
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
No es verdad.
1140
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- Lo haré yo.
- ¿Quién come tortitas?
1141
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
La diferencia es que yo puedo.
1142
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
Es una amenaza muy clara de Jason.
1143
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
"Si intentas quitarme a los niños,
te los quitaré yo".
1144
01:09:11,480 --> 01:09:15,900
- No debería tener que repetirlo...
- ¿Traéis las cosas para las tortitas?
1145
01:09:15,901 --> 01:09:17,694
¡Lo estás haciendo otra vez!
1146
01:09:17,695 --> 01:09:19,654
¡Estás hablando de otra cosa!
1147
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- ¡Parad de dar golpes!
- ¡No gritéis!
1148
01:09:22,116 --> 01:09:23,783
A la cama.
1149
01:09:23,784 --> 01:09:24,951
A la cama. Venga.
1150
01:09:24,952 --> 01:09:27,453
- Se ha asustado, J.
- A la cama.
1151
01:09:27,454 --> 01:09:29,038
Sí, papá. Se ha asustado.
1152
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Iros a la cama.
1153
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Si un jurado escucha
estas pruebas de maltrato doméstico,
1154
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
declarará inocentes a Tom y Molly.
1155
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
¿Que Molly contara una historia
hace cinco años, o tal vez dos,
1156
01:09:46,182 --> 01:09:49,810
significa que Jason no la maltrataba?
1157
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
Mi hija no miente. No yo tampoco.
1158
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
Y creéis que es así, adelante.
1159
01:09:59,236 --> 01:10:00,070
Demostradlo.
1160
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Nos enteramos de que había
grabaciones secretas de Molly y Jason.
1161
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
Molly era la única persona
que sabía que se estaba grabando
1162
01:10:12,249 --> 01:10:15,669
y, por tanto,
ella puede controlar lo que se habla.
1163
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly se estaba preparando
para los casos de divorcio y custodia.
1164
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Podré hacer lo que intentas hacer tú.
1165
01:10:26,597 --> 01:10:28,933
- No pretendo hacer nada, J.
- Sí.
1166
01:10:29,642 --> 01:10:31,644
Está claro que sí que lo pretende.
1167
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Cualquiera que grabe en secreto
en una relación personal
1168
01:10:35,940 --> 01:10:40,319
puede manipular el contexto
y hacer quedar mal al otro, aquí, Jason.
1169
01:10:45,282 --> 01:10:48,201
Los últimos meses
antes de que mataran a mi padre,
1170
01:10:48,202 --> 01:10:50,453
el ambiente era diferente en casa.
1171
01:10:50,454 --> 01:10:53,290
Ya no hacíamos
tantas actividades en familia.
1172
01:10:55,334 --> 01:10:57,877
Cuando me di cuenta realmente
1173
01:10:57,878 --> 01:11:01,923
fue al encontrar la grabadora
en el coche de mi padre y enseñársela.
1174
01:11:01,924 --> 01:11:05,218
Él se quedó de piedra al ver aquello.
1175
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
Me preguntó:
"¿Qué te parecería volver a Irlanda?".
1176
01:11:09,306 --> 01:11:11,849
Sarah preguntó: "¿Sin mamá?".
Y dijo que sí.
1177
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
A Molly no le iba a gustar.
1178
01:11:14,979 --> 01:11:18,565
Sabía que él podía llevarnos
y que ella no podía hacer nada.
1179
01:11:19,984 --> 01:11:23,319
Se puede deducir,
por lo que hemos descubierto de Molly,
1180
01:11:23,320 --> 01:11:26,406
que las cosas estaban llegando
a un punto crítico
1181
01:11:26,407 --> 01:11:29,826
en lo que respecta al matrimonio
y, lo más importante,
1182
01:11:29,827 --> 01:11:32,454
a la custodia de los niños.
1183
01:11:34,415 --> 01:11:38,043
Repasamos la declaración de Tom
de la noche en que murió Jason
1184
01:11:38,669 --> 01:11:42,422
y el motivo de la visita de Tom y Sharon.
1185
01:11:42,423 --> 01:11:44,299
Somos muy de eventos sociales.
1186
01:11:44,300 --> 01:11:46,801
Y no teníamos nada este fin de semana.
1187
01:11:46,802 --> 01:11:50,054
El sábado dijimos:
"¿Y si vamos a ver a Molly?".
1188
01:11:50,055 --> 01:11:53,057
Son cuatro horas de coche
y hacía un día precioso.
1189
01:11:53,058 --> 01:11:55,977
Pero nos enteramos
por la gente de Tennessee,
1190
01:11:55,978 --> 01:11:58,146
donde viven Tom y Sharon,
1191
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
de que Tom y Sharon tenían planes
esa noche con el jefe de él,
1192
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
y que cancelaron en el último momento.
1193
01:12:08,240 --> 01:12:11,409
No creemos
que Tom viniera a Carolina del Norte
1194
01:12:11,410 --> 01:12:13,829
a matar a Jason con un bate de béisbol.
1195
01:12:14,330 --> 01:12:20,294
Nuestra teoría es que Molly había ideado
aquello para que él explotara.
1196
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Si Molly conseguía que Jason explotara,
1197
01:12:28,218 --> 01:12:30,846
con sus padres allí como testigos,
1198
01:12:32,097 --> 01:12:35,391
podría pedir orden de protección
por violencia doméstica,
1199
01:12:35,392 --> 01:12:37,436
y así echarlo a él de casa.
1200
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Luego podría solicitar
la custodia de emergencia de los niños
1201
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
y quitarle a sus hijos.
1202
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Pero, cuando el plan salió mal
y se puso violento,
1203
01:12:53,911 --> 01:12:57,081
parece que dejó de importarle
si vivía o moría.
1204
01:13:10,302 --> 01:13:11,719
7 AÑOS TRAS LA MUERTE DE JASON
1205
01:13:11,720 --> 01:13:14,305
Todo el mundo habla
de Tom y Molly Martens.
1206
01:13:14,306 --> 01:13:16,682
Este caso ha causado mucha división
1207
01:13:16,683 --> 01:13:19,018
entre EE. UU. e Irlanda mucho tiempo.
1208
01:13:19,019 --> 01:13:23,482
La situación ahora es que se espera
que vayan a un nuevo juicio
1209
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
por los mismos cargos en 2022.
1210
01:13:28,195 --> 01:13:31,697
¿No es duro escuchar
todo lo que sabes que se ha dicho
1211
01:13:31,698 --> 01:13:35,410
sobre tu hermano fallecido
para hacer ver que se lo merecía?
1212
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Por eso escribí el libro,
1213
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
porque no pudimos defender a Jason.
1214
01:13:44,169 --> 01:13:49,591
Llevo siete años peleando
para que se haga justicia por Jason.
1215
01:13:51,510 --> 01:13:53,761
Ahora afrontamos un nuevo juicio
1216
01:13:53,762 --> 01:13:56,473
y espero que la defensa me llame.
1217
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Creo que van a intentar demostrar
que les lavé el cerebro a Jack y a Sarah,
1218
01:14:02,646 --> 01:14:05,315
lo cual es completamente falso.
1219
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Decirle a un niño
lo que tiene que decir o que mienta
1220
01:14:11,155 --> 01:14:13,240
iría en contra de mi ser.
1221
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Eso nunca va a pasar.
1222
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Estoy haciendo las maletas y preparándome
porque nos vamos mañana
1223
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
a la audiencia preliminar.
1224
01:14:28,130 --> 01:14:32,718
Será la primera vez
que veamos a los Martens desde 2015,
1225
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
así que va a ser muy duro.
1226
01:14:37,848 --> 01:14:42,101
Uno de los motivos del nuevo juicio
es mi entrevista en Dragonfly,
1227
01:14:42,102 --> 01:14:44,688
donde dije que mi padre le pegaba a Molly.
1228
01:14:45,189 --> 01:14:47,149
Eso me remuerde la conciencia.
1229
01:14:49,193 --> 01:14:51,694
Ojalá el nuevo juicio
sea lo antes posible.
1230
01:14:51,695 --> 01:14:53,905
Ellos salieron hace más de un año,
1231
01:14:53,906 --> 01:14:57,408
y creo que ya va siendo hora
1232
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
de cerrar este capítulo
y de que se haga justicia.
1233
01:15:02,039 --> 01:15:04,500
Quiero ir allí por mi padre y mi familia.
1234
01:15:18,639 --> 01:15:21,599
La familia de Jason Corbett,
el irlandés asesinado...
1235
01:15:21,600 --> 01:15:22,683
AUDIENCIA PREVIA
1236
01:15:22,684 --> 01:15:24,894
...en su casa de Carolina del Norte en 2015,
1237
01:15:24,895 --> 01:15:28,981
dice que espera que la cita
del nuevo juicio de Molly y Tom Martens
1238
01:15:28,982 --> 01:15:30,943
se fije en la audiencia de hoy.
1239
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
Entraron en la sala del tribunal
y vi a Molly y a Tom.
1240
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
Tenían la cabeza gacha, no me miraron.
1241
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
{\an8}Y pensé: "Ya no tengo miedo".
1242
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
No soy yo quien debería tener miedo.
No he hecho nada malo.
1243
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Mentí, es verdad.
1244
01:15:52,422 --> 01:15:53,881
Pero tenía ocho años.
1245
01:15:53,882 --> 01:15:58,428
Y estoy segura
de que se hará justicia por mi padre.
1246
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Vamos con las noticias de última hora:
1247
01:16:01,848 --> 01:16:05,893
los asesinos del empresario irlandés
Jason Corbett tendrán un nuevo juicio
1248
01:16:05,894 --> 01:16:07,896
por asesinato el próximo verano.
1249
01:16:08,689 --> 01:16:12,024
La familia esperaba
que el juicio fuera antes de Navidad.
1250
01:16:12,025 --> 01:16:13,944
Por desgracia, no va a ser así.
1251
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Ahora mismo, es solo cuestión de esperar.
1252
01:16:21,326 --> 01:16:24,037
Es estresante
pensar que depende de nosotros.
1253
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Pero, si testifico,
y espero poder hacerlo,
1254
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
confío en que podré retratar
lo que realmente pasaba dentro de la casa
1255
01:16:32,879 --> 01:16:35,214
y le diré a la gente y al jurado
1256
01:16:35,215 --> 01:16:39,385
cómo era Molly, y la versión real
de los hechos, la verdad.
1257
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
He esperado mucho tiempo
para decirlo todo,
1258
01:16:42,139 --> 01:16:46,892
pero antes no tenía las palabras
para explicar lo que nos pasó
1259
01:16:46,893 --> 01:16:49,229
a mí, a mi hermano y a mi padre.
1260
01:16:54,776 --> 01:16:56,068
Fuera de casa,
1261
01:16:56,069 --> 01:16:58,864
todo parecían soles y arcoíris.
1262
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
Pero, por dentro,
todo era oscuro e incómodo.
1263
01:17:07,831 --> 01:17:10,249
Mi relación con Molly fue empeorando
1264
01:17:10,250 --> 01:17:12,210
cuando nos mudamos a EE. UU.
1265
01:17:14,296 --> 01:17:18,300
Sarah y yo teníamos fotos
de nuestra madre biológica en el cuarto,
1266
01:17:18,967 --> 01:17:21,219
y ella me quitó la foto y la escondió.
1267
01:17:23,430 --> 01:17:28,059
Creo que Molly quería ser
la única madre que habíamos tenido,
1268
01:17:28,060 --> 01:17:29,895
que no había nadie antes.
1269
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Sarah tenía una relación
mucho más cercana con Molly que yo.
1270
01:17:35,942 --> 01:17:37,486
Lo hacían todo juntas.
1271
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Era como la niña estrella.
1272
01:17:42,491 --> 01:17:44,117
Yo estaba más con mi padre.
1273
01:17:46,370 --> 01:17:49,413
Recuerdo que una vez
mi padre estaba de viaje de trabajo
1274
01:17:49,414 --> 01:17:51,500
y le dije: "Adiós, te quiero".
1275
01:17:52,125 --> 01:17:54,126
Me persiguió hasta mi habitación
1276
01:17:54,127 --> 01:17:58,422
y lo puso todo patas arriba:
sacó la ropa, le dio la vuelta al colchón
1277
01:17:58,423 --> 01:17:59,883
y tiró la cómoda.
1278
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Estaba en el coche con Molly
y le pregunté:
1279
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
"¿Puedo ir a béisbol?
Papá es el entrenador y puede llevarme".
1280
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Molly se giró y dijo: "¿No me quieres?
1281
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
¿No te importo?
No quieres pasar tiempo conmigo.
1282
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
¿Por qué quieres estar con tu padre?".
1283
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Me sentí fatal
porque pensé que le había hecho daño.
1284
01:18:23,407 --> 01:18:25,991
Hubo cosas que no pude contarle a mi padre
1285
01:18:25,992 --> 01:18:29,745
y me costaba diferenciar
lo que estaba bien y lo que estaba mal
1286
01:18:29,746 --> 01:18:33,500
porque tenía a alguien
susurrándome al oído todo el tiempo.
1287
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Luchaba constantemente
para recibir su cariño.
1288
01:18:41,007 --> 01:18:43,217
Hice todo lo que pude
1289
01:18:43,218 --> 01:18:47,222
para que me diera atención,
ni siquiera amor, porque yo la quería.
1290
01:18:49,391 --> 01:18:50,976
Jack y yo la queríamos.
1291
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
Pero creo que nos puso en contra
para que lucháramos por su amor.
1292
01:18:58,233 --> 01:19:00,401
Si se hubiera dado el caso
1293
01:19:00,402 --> 01:19:03,195
de que nos llevaran ante un juez a los 13,
1294
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
habría elegido a mi padre
sin lugar a dudas.
1295
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Pero Sarah habría elegido a Molly.
1296
01:19:11,747 --> 01:19:14,040
Molly apartaba a Sarah de mi padre.
1297
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Nunca tuvo...
1298
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
Ella nunca tuvo
la relación que quería con él.
1299
01:19:31,767 --> 01:19:34,770
Es culpa de Molly.
En mi opinión, es culpa de Molly.
1300
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
CAROLINA DEL NORTE
1301
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Mientras nos preparábamos
para el nuevo juicio,
1302
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
descubrí que Molly tenía
varios amigos cercanos
1303
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}que habían escuchado a Jason
con ataques de ira,
1304
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}amenazándola,
1305
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
o que habían visto
la conducta controladora de Jason,
1306
01:20:05,675 --> 01:20:08,303
lo cual apoyaba
lo que Molly me había dicho.
1307
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Una de las mujeres dijo:
1308
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
"Molly me dijo que Jason
la había estrangulado en el dormitorio".
1309
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
Y también me dijo: "Molly tenía miedo
1310
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
de que Jason hubiera estrangulado
a su primera esposa,
1311
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
y estaba cada vez más preocupada
por si le pasaba a ella".
1312
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
Y yo pensé: "¿Qué?".
1313
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Eso ha estado siempre ahí,
1314
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
desde el primer interrogatorio.
1315
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Su primera esposa murió
en circunstancias misteriosas.
1316
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Se determinó
que había sido un ataque de asma.
1317
01:20:48,635 --> 01:20:49,885
No era algo nuevo.
1318
01:20:49,886 --> 01:20:53,181
Tom tenía dudas
desde que habló con Mikey Fitzpatrick.
1319
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
INTERROGATORIO DE TOM
20 DÍAS TRAS LA MUERTE DE JASON
1320
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
Invitamos a los abuelos maternos.
Vinieron a nuestra casa.
1321
01:21:02,232 --> 01:21:04,066
Tuve la ocasión de conversar
1322
01:21:04,067 --> 01:21:07,862
con el padre de la difunta primera esposa.
1323
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Se llama Mikey Fitzpatrick.
1324
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
No es un hombre muy formado.
Es muy difícil de entender.
1325
01:21:14,953 --> 01:21:17,204
Tiene mucho acento irlandés.
1326
01:21:17,205 --> 01:21:19,249
Le pregunté qué pensaba de Jason.
1327
01:21:19,916 --> 01:21:22,919
Y él dijo: "Creo que mató a mi hija".
1328
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
Me chocó bastante.
1329
01:21:25,547 --> 01:21:29,092
No sabía si era solo
un hombre amargado que...
1330
01:21:30,760 --> 01:21:33,555
necesitaba culpar a alguien
de la muerte de su hija
1331
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
o si tenía argumentos para pensarlo.
1332
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Hablaba muy en serio.
1333
01:21:41,313 --> 01:21:42,522
No estaba de broma.
1334
01:21:43,148 --> 01:21:47,860
{\an8}Nadie investigó en profundidad
la muerte de Mags
1335
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}y las circunstancias
en torno a esa muerte.
1336
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Todos aceptaron
los resultados de la autopsia.
1337
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
Hasta que Doug empezó a investigar más.
1338
01:21:58,288 --> 01:22:01,874
Conseguí una copia
del informe oficial de la autopsia...
1339
01:22:01,875 --> 01:22:02,875
INFORME FORENSE
1340
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
...de la primera esposa de Jason.
1341
01:22:06,963 --> 01:22:10,466
LA MUERTE HA SIDO
FRUTO DE PARADA CARDIORRESPIRATORIA AGUDA
1342
01:22:10,467 --> 01:22:13,552
TRAS UN BRONCOESPASMO,
EN UN ASMÁTICO DIAGNOSTICADO.
1343
01:22:13,553 --> 01:22:16,180
Pedí que lo mirara un experto médico.
1344
01:22:16,181 --> 01:22:19,935
Dijo: "La mujer de Jason Corbett
no murió de un ataque de asma.
1345
01:22:21,102 --> 01:22:23,312
Las pruebas, para mí, demuestran
1346
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
que sucumbió
a lesiones por estrangulamiento manual".
1347
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Supimos que la hermana de Mags
estuvo allí aquella noche.
1348
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
Y ella declaró que Mags
no paraba de decir que iba a morir.
1349
01:22:43,333 --> 01:22:47,044
Eso es lo que les pasa
a las víctimas de estrangulamiento manual
1350
01:22:47,045 --> 01:22:48,838
que sobreviven en el momento,
1351
01:22:49,464 --> 01:22:52,217
pero mueren por las heridas
en la hora siguiente.
1352
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Pero, según el informe
de la autopsia de Mags Corbett,
1353
01:22:59,265 --> 01:23:02,559
no había marcas visibles
en la parte exterior del cuello.
1354
01:23:02,560 --> 01:23:05,396
NO HAY PRUEBAS DE NINGUNA LESIÓN EXTERNA.
1355
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Mi experto dice: "No mueres por lo que hay
en la parte externa del cuello.
1356
01:23:10,026 --> 01:23:13,947
Mueres por la herida que no se ve
en el interior del cuello".
1357
01:23:14,447 --> 01:23:15,573
Esto es importante.
1358
01:23:16,783 --> 01:23:22,538
El Estado defiende que Molly
no pudo haber sido estrangulada esa noche
1359
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
porque no tenía lesiones en el cuello.
1360
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
Y me dice:
"Mira la fotografía de Molly Corbett
1361
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
que tomó la policía junto a la casa
en las primeras horas de la mañana.
1362
01:23:38,847 --> 01:23:40,723
¿Ves esa marca lineal
1363
01:23:40,724 --> 01:23:43,935
en el lado izquierdo del cuello,
debajo de la oreja?".
1364
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
No la había notado antes.
1365
01:23:46,813 --> 01:23:48,606
Y dice: "Eso es de una uña".
1366
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Eso pasa durante la estrangulación manual
1367
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
cuando las uñas del agresor
1368
01:23:57,198 --> 01:23:59,200
se clavan en el costado del cuello
1369
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
o cuando a veces la víctima
intenta apartar la mano.
1370
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
Y me dice:
1371
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
"¿Has examinado el pijama
que llevaba esa noche?".
1372
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
"No. ¿Qué tengo que buscar?".
1373
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
"Si la víctima pierde el conocimiento,
1374
01:24:23,683 --> 01:24:25,810
pierde el control de la vejiga.
1375
01:24:26,436 --> 01:24:28,146
Te apuesto lo que quieras
1376
01:24:28,730 --> 01:24:31,690
a que vas a ir allí
y encontrar una mancha de orina
1377
01:24:31,691 --> 01:24:33,651
en la entrepierna del pijama".
1378
01:24:36,613 --> 01:24:37,697
Y allí estaba.
1379
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Creo que...
1380
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
la única razón por la que la segunda mujer
no fue la segunda víctima
1381
01:24:46,289 --> 01:24:49,249
fue porque esa noche su padre de 65 años
1382
01:24:49,250 --> 01:24:51,878
estaba allí para intervenir y detenerlo.
1383
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Hay numerosos testigos expertos
del Estado y de la defensa.
1384
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Todo experto que mira la autopsia de Mags
1385
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
concuerda en que no murió
de un ataque de asma.
1386
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Pero nuestros expertos dijeron
que no se podía extrapolar de eso
1387
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
que Jason u otra persona
la hubiera matado.
1388
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
Era una conclusión atrevida
y no se basaba en las pruebas que había.
1389
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Hay una larga lista
de posibles alteraciones de la salud
1390
01:25:25,537 --> 01:25:29,415
que podrían parecer ataques de asma
en un asmático diagnosticado.
1391
01:25:31,209 --> 01:25:35,212
Sin embargo, esa afirmación
de que Jason la había estrangulado
1392
01:25:35,213 --> 01:25:38,257
no era lo que queríamos
que viera el jurado.
1393
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Nos preocupaba
que, al oír eso, dejaran de escuchar.
1394
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}17 AÑOS
1395
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Jack y Sarah estaban
totalmente convencidos
1396
01:25:46,266 --> 01:25:49,726
{\an8}de que su testimonio lo arreglaría todo.
1397
01:25:49,727 --> 01:25:50,686
{\an8}19 AÑOS
1398
01:25:50,687 --> 01:25:53,356
{\an8}Pero, aunque dieran
un testimonio brillante
1399
01:25:54,107 --> 01:25:56,108
y asumieran su parte de culpa,
1400
01:25:56,109 --> 01:25:57,485
o incluso más,
1401
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
podía pasar cualquier cosa.
1402
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Por tanto, estábamos dispuestos a negociar
si se declaraban culpables.
1403
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23 DE OCTUBRE DE 2023
1404
01:26:17,589 --> 01:26:18,964
8 AÑOS TRAS LA MUERTE DE JASON
1405
01:26:18,965 --> 01:26:22,551
Molly y Thomas Martens han acudido
a un tribunal de Davidson
1406
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
a solicitar una reducción
por homicidio voluntario.
1407
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett no se ha opuesto
al cargo de homicidio voluntario.
1408
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}Y Thomas Martens se ha declarado culpable
de homicidio voluntario.
1409
01:26:34,355 --> 01:26:38,567
{\an8}Ahora dicen que su carrera ejemplar
en el FBI defendiendo la ley
1410
01:26:38,568 --> 01:26:40,737
{\an8}merecería una reducción de condena.
1411
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
No tenía interés en declararme culpable.
1412
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Yo quería ir a juicio.
1413
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Quería que la verdad prevaleciera
y, si hacía falta, contraatacar.
1414
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Pero había la posibilidad
de perder en el juicio
1415
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
y que metieran a mi padre en la cárcel
el resto de su vida,
1416
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
y no podía con esa responsabilidad.
1417
01:27:03,176 --> 01:27:05,552
El Estado y la defensa van a repasar
1418
01:27:05,553 --> 01:27:08,931
{\an8}todas las pruebas de un caso
que aquí se conoce muy bien
1419
01:27:08,932 --> 01:27:10,307
{\an8}para que las vea un juez.
1420
01:27:10,308 --> 01:27:14,812
{\an8}Y luego se tomará la determinación
de la duración de sus sentencias.
1421
01:27:15,813 --> 01:27:18,690
Todo mi mundo
había dado un vuelco otra vez,
1422
01:27:18,691 --> 01:27:22,027
y ya perdí la cuenta
de las veces que pasó en ocho años.
1423
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
Salieron libres al final de la audiencia
por el tiempo que ya habían cumplido.
1424
01:27:27,075 --> 01:27:28,868
Es una injusticia total.
1425
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Eso no es lo que se merece mi padre
ni lo que me merezco yo.
1426
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
No está bien. No es justo.
1427
01:27:37,043 --> 01:27:40,295
El tribunal ha escuchado
testimonios de amigos y vecinos
1428
01:27:40,296 --> 01:27:43,966
de Molly Martens Corbett
que dicen conocer las discusiones,
1429
01:27:43,967 --> 01:27:46,718
la violencia física
y la conducta controladora
1430
01:27:46,719 --> 01:27:48,179
del matrimonio Corbett.
1431
01:27:48,763 --> 01:27:52,224
Ahora surgen dudas
sobre la muerte de su anterior esposa,
1432
01:27:52,225 --> 01:27:53,475
Margaret Corbett.
1433
01:27:53,476 --> 01:27:57,772
La defensa ha traído forenses
que afirman que podrían haberla matado.
1434
01:27:59,023 --> 01:28:00,942
Parecía que juzgaban a mi padre.
1435
01:28:01,442 --> 01:28:05,280
Y parecía que la atención se centraba
en el carácter de mi padre.
1436
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Los abogados de Molly dijeron
que había un denominador común
1437
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
en la muerte de mi madre biológica
y la de mi padre.
1438
01:28:14,789 --> 01:28:19,502
Mi madre me estaba dando de comer
porque me desperté llorando cuando murió.
1439
01:28:20,003 --> 01:28:24,090
Y, la noche que murió mi padre,
me desperté y bajé.
1440
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
¿Cómo puedes culparme
por la muerte de mis dos padres?
1441
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Fue entonces cuando me di cuenta
1442
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
de que era otro caso más para la defensa.
1443
01:28:43,401 --> 01:28:46,112
No conocen a mi padre
y no quieren conocerlo.
1444
01:28:47,530 --> 01:28:51,825
Aunque imagino que habrá sido
muy doloroso para ellos
1445
01:28:51,826 --> 01:28:55,370
enterarse de que Mags
no murió de un ataque de asma,
1446
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
que es la historia
que les han contado toda su vida,
1447
01:29:00,293 --> 01:29:04,296
yo tenía alguna esperanza
de que eso parara de alguna forma
1448
01:29:04,297 --> 01:29:07,174
el lavado de cerebro que les habían hecho.
1449
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Pero...
1450
01:29:10,636 --> 01:29:14,849
siguen creyendo que fue así
y tal vez sea lo que tienen que creer.
1451
01:29:16,768 --> 01:29:17,769
Estoy enfadado.
1452
01:29:18,561 --> 01:29:20,897
Sé que mi padre no mató a mi madre.
1453
01:29:24,942 --> 01:29:25,942
{\an8}HERMANA DE MAGS
1454
01:29:25,943 --> 01:29:28,779
{\an8}Mi tía Catherine estaba en casa esa noche.
1455
01:29:28,780 --> 01:29:30,531
{\an8}MADRE DE MAGS
1456
01:29:31,783 --> 01:29:34,869
Ojalá me hubieran pedido
que fuera a testificar
1457
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
porque soy la única que estaba allí
la noche que murió Mags.
1458
01:29:42,043 --> 01:29:44,378
Pasadas las 2:00, más o menos,
1459
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
llamaron a mi puerta, y era Jason.
1460
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Y me dijo: "Mags no está bien.
Está teniendo un ataque de asma fuerte".
1461
01:29:52,929 --> 01:29:55,598
Mags estaba en la cocina
agarrándose el pecho.
1462
01:29:56,099 --> 01:29:58,017
Tenía el inhalador en la mano.
1463
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Vi a Jason
hacer todo lo posible para salvarla.
1464
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Tom Martens dijo
que Mike y él tuvieron una conversación
1465
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
acerca de que Mag murió a manos de Jason.
1466
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Cuando nos enteramos, toda mi familia
se puso furiosa, sobre todo mi padre.
1467
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Dijo que eso no había sucedido.
1468
01:30:21,874 --> 01:30:23,083
"Hasta que me muera,
1469
01:30:23,084 --> 01:30:26,379
¿cómo voy a creer
que Jason ha matado a mi hija?".
1470
01:30:28,089 --> 01:30:31,759
Tenían una relación preciosa.
Eran una pareja muy cariñosa.
1471
01:30:32,427 --> 01:30:34,594
Y Michael quería mucho a Jason.
1472
01:30:34,595 --> 01:30:35,805
Era nuestro hijo.
1473
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Decidimos que Michael debía hacer
una declaración con el abogado.
1474
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
Mi padre murió de cáncer,
1475
01:30:44,522 --> 01:30:46,941
por eso hablamos nosotras en su nombre.
1476
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Declaración de Michael Fitzpatrick.
1477
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
Quiero dejar constancia
de que solo vi a Thomas Martens una vez.
1478
01:30:56,409 --> 01:30:58,410
También afirmo categóricamente
1479
01:30:58,411 --> 01:31:01,121
que nunca hablamos de mi hija Margaret
1480
01:31:01,122 --> 01:31:05,625
ni le dije a Thomas Martens
que Jason había matado a mi hija Margaret.
1481
01:31:05,626 --> 01:31:09,922
Tales declaraciones de Thomas Martens
son totalmente falsas".
1482
01:31:12,800 --> 01:31:14,134
8 DE NOVIEMBRE DE 2023
1483
01:31:14,135 --> 01:31:18,722
El juez de Davidson escuchará
el alegato final del Estado y la defensa,
1484
01:31:18,723 --> 01:31:21,809
y tomará una decisión definitiva
sobre la sentencia.
1485
01:31:22,310 --> 01:31:26,146
Lo último que se va a hacer
antes de que el juez dicte sentencia
1486
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
son las declaraciones de repercusión
de la familia de Jason,
1487
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
y las de Jack y Sarah
son las más importantes.
1488
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
He escrito esto no solo por mi padre,
sino también por mí.
1489
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Tengo 19 años.
1490
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
No he podido hablar en mucho tiempo,
1491
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
he tenido que escuchar mentiras
los últimos ocho años
1492
01:31:56,802 --> 01:31:59,180
y esta es mi ocasión de decir la verdad.
1493
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Ahora soy
lo suficientemente mayor y valiente.
1494
01:32:09,398 --> 01:32:11,650
Siempre han contado mi historia por mí
1495
01:32:11,651 --> 01:32:15,363
y es importante para mí
poder contarla ahora yo.
1496
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
Voy a empezar a escuchar "Chicken Fried".
1497
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Sí. ¿La ponemos aquí?
1498
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- ¿La ponemos?
- Sí, ponla.
1499
01:32:24,163 --> 01:32:25,873
Siempre la tocábamos juntos.
1500
01:32:29,043 --> 01:32:30,962
Parecía que estaba él a mi lado.
1501
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Somos los más fuertes y los más unidos.
1502
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Sí.
- ¿Lo sabéis?
1503
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Vamos a hacerlo juntos.
- Sí.
1504
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- La última palabra es vuestra.
- Miradme. Todo irá bien.
1505
01:33:43,743 --> 01:33:45,201
Ya no vamos a llorar.
1506
01:33:45,202 --> 01:33:48,913
Ahora toca enfadarse:
cabeza erguida y hombros hacia atrás.
1507
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
- Que les den. No nos son nada.
- Sí.
1508
01:33:51,500 --> 01:33:53,918
Vamos, Sarah. ¿Qué vamos a hacer?
1509
01:33:53,919 --> 01:33:55,171
¡Vamos allá!
1510
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Muy bien.
1511
01:34:21,238 --> 01:34:25,450
{\an8}De niño, rezaba cuando me despertaba
por que hubiera sido una pesadilla.
1512
01:34:25,451 --> 01:34:26,993
{\an8}DECLARACIONES DE REPERCUSIÓN
1513
01:34:26,994 --> 01:34:31,956
{\an8}He vivido mi infancia, adolescencia,
y el inicio de la edad adulta sin padre.
1514
01:34:31,957 --> 01:34:36,003
Señoría, no se deje engañar
por el civismo fingido de Molly Martens.
1515
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
Me fue minando poco a poco
y no me decía más que mentiras.
1516
01:34:40,299 --> 01:34:44,553
Quiero ser claro: nunca he visto
a mi padre pegarle a Molly Martens.
1517
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
¿Quién es la víctima?
1518
01:34:47,973 --> 01:34:50,600
Los Martens hicieron
que mi dolor fuera mayor
1519
01:34:50,601 --> 01:34:53,604
intentando dejar a mi padre
como una mala persona.
1520
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
Lo que me arrebataron Molly y Tom Martens
no lo podré recuperar.
1521
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Vi la huella ensangrentada de mi padre
en la puerta de su cuarto.
1522
01:35:04,699 --> 01:35:06,909
No hubo nada voluntario en su muerte.
1523
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Él no eligió dejarnos. Nos lo arrebataron.
1524
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Él fue la víctima.
1525
01:35:21,799 --> 01:35:25,344
Por suerte, mi padre eligió
dos padres maravillosos para guiarme.
1526
01:35:25,845 --> 01:35:28,889
No ha sido fácil,
pero tenerlos ha ayudado mucho.
1527
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Cuando me fui a vivir
con Tracey y David a Irlanda
1528
01:35:34,603 --> 01:35:37,022
fue cuando supe lo que es una familia.
1529
01:35:41,193 --> 01:35:44,446
Molly Corbett y Thomas Martens
van a volver a la cárcel
1530
01:35:44,447 --> 01:35:46,197
por la muerte de Jason Corbett.
1531
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Esta tarde, el juez los ha sentenciado
a entre 51 y 74 meses...
1532
01:35:51,078 --> 01:35:53,580
{\an8}...por el tiempo que ya cumplieron
1533
01:35:53,581 --> 01:35:57,000
{\an8}cuando los culparon
de asesinato en segundo grado,
1534
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}solo suma unos siete u ocho meses.
1535
01:35:59,211 --> 01:36:01,588
{\an8}El juez dejó claro que le costó
1536
01:36:01,589 --> 01:36:03,757
{\an8}encontrar la verdad en este caso,
1537
01:36:03,758 --> 01:36:06,342
pero aclaró que los niños no tenían culpa.
1538
01:36:06,343 --> 01:36:07,678
Son Jack y Sarah.
1539
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Molly hizo todo lo que pudo
para criar a esos niños.
1540
01:36:11,849 --> 01:36:15,978
Le resultó muy duro escucharles
1541
01:36:16,645 --> 01:36:19,523
decir que de alguna manera les hizo daño,
1542
01:36:20,107 --> 01:36:21,609
y no creo que sea cierto.
1543
01:36:22,109 --> 01:36:26,238
Ni emocional ni físicamente,
nunca maltraté a mis hijos.
1544
01:36:26,739 --> 01:36:30,785
Los niños los usaron
como instrumentos para el mal.
1545
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
Los usaron como armas contra mí.
1546
01:36:34,371 --> 01:36:35,581
Y...
1547
01:36:36,582 --> 01:36:38,501
Querían hacerme daño, y así fue.
1548
01:36:40,294 --> 01:36:42,086
¿Si los niños saben la verdad?
1549
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
No lo sé.
¿Cómo recuerdan las visitas a la playa?
1550
01:36:45,174 --> 01:36:48,259
¿Cómo recuerdan
a Molly como madre en el colegio?
1551
01:36:48,260 --> 01:36:52,931
¿Cómo recuerdan la comida que preparaba?
¿Cómo recuerdan los cumpleaños?
1552
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
¿Cómo recuerdan que les enseñó a nadar?
1553
01:36:56,268 --> 01:36:57,686
¿Cómo recuerdan eso?
1554
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
¿Cómo puedes recordar eso
1555
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
y odiar a Molly?
1556
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Hoy, Molly Corbett y Thomas Martens
saldrán libres de sus prisiones.
1557
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
No puedo intentar
tener contacto con los niños.
1558
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Es una orden judicial.
1559
01:37:21,335 --> 01:37:26,382
En lo que respecta a cómo me siento,
si me considero su madre,
1560
01:37:26,966 --> 01:37:29,425
eso les causaría mucho dolor ahora mismo.
1561
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Creo que odian
a la persona que creen que soy,
1562
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
y me consideran una maltratadora,
y piensan que su padre era maravilloso.
1563
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Desde luego, ya no soy su madre.
1564
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
¿Que si consideraré siempre
que fui su madre?
1565
01:37:45,818 --> 01:37:48,112
Sí, lo fui. Yo era su madre.
1566
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Fui la madre de las versiones
de Jack y Sarah que hubo en otro momento.
1567
01:37:54,994 --> 01:37:57,288
- Sarah, ¿cuántos años tienes?
- Dos.
1568
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
Dos y medio.
1569
01:37:58,956 --> 01:38:00,039
Sí.
1570
01:38:00,040 --> 01:38:01,499
¿Cuántos años tienes?
1571
01:38:01,500 --> 01:38:03,293
- Cuatro y medio.
- ¿Seguro?
1572
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
Es cierto que quería a Molly.
1573
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Pero que la quisiera
no la convierte en una buena madre.
1574
01:38:10,426 --> 01:38:12,970
- Di: "Adiós, cámara".
- Adiós, cámara.
1575
01:38:14,638 --> 01:38:18,767
Ya no siento nada hacia ella. No la odio.
1576
01:38:19,351 --> 01:38:22,104
No quiero darle ningún poder sobre mí.
1577
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Gracias.
1578
01:38:31,989 --> 01:38:37,410
Entiendo que mucha gente pueda decir
que estar con gente que quería a mi padre,
1579
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
la familia y los amigos de mi padre,
los últimos ocho años
1580
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
es lo que hace que diga estas cosas.
1581
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Pero siempre me han dejado
tener opiniones y tomar decisiones.
1582
01:38:53,636 --> 01:38:56,596
Mi padre era mi héroe. Yo lo admiraba.
1583
01:38:56,597 --> 01:38:57,806
Era mi mejor amigo.
1584
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
{\an8}Es un niño guapísimo.
1585
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}VOZ DE JASON
1586
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, mándale un beso a papá.
1587
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
{\an8}Buen chico. Otro.
1588
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
¿Qué haces, papá?
1589
01:39:11,528 --> 01:39:12,905
Sacar a Sarah y a mamá.
1590
01:39:13,906 --> 01:39:15,407
Vienen a casa de Jack.
1591
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
¡Hola, cariño! ¿Le das un beso a papá?
1592
01:39:19,620 --> 01:39:21,454
- ¿Me echabas de menos?
- ¡Hola!
1593
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Mira qué te traigo.
- ¿Papá te ha comprado regalos?
1594
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Mi padre era muy buena persona.
Era un buen padre.
1595
01:39:29,421 --> 01:39:30,965
Era el que más me animaba.
1596
01:39:31,465 --> 01:39:32,549
¡Vamos, Sarah!
1597
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Sé que mis padres no querrían
que viviera disgustada.
1598
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Tienes que seguir adelante
y hacer que se sientan orgullosos
1599
01:39:46,230 --> 01:39:48,899
viviendo la vida
que ellos querían para ti.
1600
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Mi padre nos quería a Jack y a mí.
1601
01:39:56,615 --> 01:39:58,616
Lo éramos todo para él, y lo sé.
1602
01:39:58,617 --> 01:40:02,079
Estoy orgullosa de decir
que soy la hija de Jason Corbett.
1603
01:40:50,836 --> 01:40:54,798
{\an8}Subtítulos: Antía López Cando