1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8 DE NOVIEMBRE DE 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Hoy es jueves, 6 de agosto de 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Voy a entrevistar a Sarah Corbett. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, ¿sabes por qué estás aquí hoy? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Sí. 8 00:00:44,961 --> 00:00:46,462 Dime por qué estás aquí. 9 00:00:46,463 --> 00:00:48,465 - Porque murió mi padre. - Vale. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Toma asiento. 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, me llamo Brandy y mi trabajo es hablar contigo hoy. 12 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 Dices que murió tu padre. ¿Cómo se llama? 13 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Jason Paul Corbett. C, O, R, B, E, T, T. 14 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 ¿Cómo se llama tu madre? 15 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Molly Martens. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 ¿Y cómo se llama tu abuelo? 17 00:01:14,324 --> 00:01:15,867 Se llama Tom Martens. 18 00:01:16,367 --> 00:01:17,618 ¿Y cómo lo llamas tú? 19 00:01:17,619 --> 00:01:19,119 Yo lo llamo abuelo Tom. 20 00:01:19,120 --> 00:01:20,580 Abuelo Tom. Vale. 21 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2 DE AGOSTO DE 2015 22 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 8 AÑOS ANTES 23 00:01:41,976 --> 00:01:44,854 Emergencias de Davidson. ¿Cuál es la dirección? 24 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Me llamo Tom Martens. 25 00:01:47,565 --> 00:01:49,609 Estoy en Panther Creek Court 26 00:01:50,777 --> 00:01:53,113 y necesitamos ayuda. 27 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 De acuerdo. ¿Qué está pasando? 28 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 El marido de mi hija, mi yerno, 29 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 se ha peleado con mi hija. 30 00:02:03,706 --> 00:02:07,543 Yo he intervenido y le he dado un golpe en la cabeza. 31 00:02:07,544 --> 00:02:09,670 - ¿Con qué? - Con un bate de béisbol. 32 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 ¿Con un bate de béisbol? 33 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 Sí, señora. 34 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 ¡Ayudadme! 35 00:02:13,758 --> 00:02:15,552 - ¿Está consciente? - No. 36 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 ¿Respira? 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,347 No estoy seguro. 38 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 {\an8}Estaba plácidamente dormida cuando sonó el teléfono. 39 00:02:24,227 --> 00:02:27,312 {\an8}Los detectives sabemos que, si te llaman a las 3:00, 40 00:02:27,313 --> 00:02:28,356 {\an8}nunca es bueno. 41 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Me levanté de la cama y salí por la puerta 42 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 hacia Meadowlands, Carolina del Norte. 43 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Entré en la casa, miré dentro del dormitorio principal 44 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 y aquello era espantoso. 45 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Fue de las escenas más sangrientas que vi en mucho tiempo. 46 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 La mujer que vivía allí me dijo que se llama Molly Corbett, 47 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 y que la víctima era su marido, Jason Corbett. 48 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 Hace mucho frío en esta oficina. 49 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Vale. Cuénteme qué ha pasado esta noche. 50 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Nos peleamos. 51 00:03:22,202 --> 00:03:24,454 - ¿Con quién se peleó? - Con mi marido. 52 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Mi hija tuvo una pesadilla. 53 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Ella lo despertó, o yo, y se enfadó. 54 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Me estranguló. 55 00:03:33,880 --> 00:03:35,131 ¿Cómo la estranguló? 56 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Primero, con la mano, presionándome mucho aquí. 57 00:03:42,305 --> 00:03:45,600 Me soltó un segundo y grité muy fuerte. 58 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 No recuerdo qué pasó luego hasta que llegó mi padre. 59 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Vale. 60 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Se oían discusiones y golpes en el piso de arriba. 61 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Y parecía grave. 62 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Cogí el bate y subí corriendo. 63 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Abrí la puerta del dormitorio 64 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 y tenía a Molly cogida por el cuello, así. 65 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Al verme llegar, 66 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 la rodeó por el cuello, de esta forma. 67 00:04:20,468 --> 00:04:22,177 Yo le dije: "Suéltala". 68 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 "Voy a matarla". "Suéltala". 69 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 Y empezó a arrastrarla hacia el dormitorio, al baño. 70 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 Y le pegué. 71 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Le pegué con el bate de béisbol. 72 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Y él se estiró y agarró el bate. 73 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Jason tenía el bate de béisbol. 74 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 E intentó pegarle a mi padre. 75 00:04:46,286 --> 00:04:48,788 Creo que falló y... 76 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 entonces... 77 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 le di en la cabeza. 78 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 ¿Con qué le dio en la cabeza? 79 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Con un ladrillo de la mesita de noche. 80 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Vale. 81 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 No estoy segura. Le di en la cabeza o en el hombro. 82 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 ¿Cuántas veces golpeó a Jason? 83 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 No lo sé. 84 00:05:08,599 --> 00:05:10,018 Vale, no se acuerda. 85 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 No lo sé. 86 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 No sé cuántas veces le di. 87 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 No sé cuántas veces me empujó. 88 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 No tengo ni idea. Es que... 89 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Fue una pelea. 90 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 Esas dos personas nos dijeron que habían luchado por su vida. 91 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Su marido tenía unas lesiones tremebundas. 92 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 Y parecía que ellos no tenían nada. 93 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 En Carolina del Norte, existe el derecho a defenderse. 94 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Pero ¿son ellos las víctimas o lo es él? 95 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 UN MATRIMONIO MORTAL EN CAROLINA DEL NORTE 96 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Sabe que su marido no ha sobrevivido a las lesiones, ¿no? 97 00:06:03,112 --> 00:06:04,697 Pues... No, no lo sabía. 98 00:06:05,198 --> 00:06:07,658 No, no ha sobrevivido a las heridas. 99 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 ¿Cuánto tiempo llevaban juntos? 100 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Siete años. 101 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Mis hijos no son mis hijos biológicos. 102 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 Son de su primera mujer, que falleció. 103 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 ¿Quiere que llamemos a alguien de la familia de su marido? 104 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 Madre mía. 105 00:06:33,518 --> 00:06:35,812 ¿Y si le tengo miedo a su familia? 106 00:06:37,980 --> 00:06:40,358 Temo que intenten llevarse a los niños. 107 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - ¿Están legalmente casados? - Sí. 108 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - ¿Adoptó usted a los niños? - No. 109 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Vale, entonces sí que podría pasar. 110 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRLANDA 111 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 UN DÍA DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON 112 00:07:05,425 --> 00:07:09,679 Mi hermano recibió una llamada diciendo que Jason estaba muerto. 113 00:07:10,179 --> 00:07:11,847 {\an8}Él y Molly habían discutido. 114 00:07:11,848 --> 00:07:12,931 {\an8}HERMANA DE JASON 115 00:07:12,932 --> 00:07:16,310 {\an8}Ella lo empujó, se cayó, se golpeó la cabeza y murió. 116 00:07:16,894 --> 00:07:20,815 Me puse a llamar a Molly ipso facto, 117 00:07:21,691 --> 00:07:24,026 pero no obtuve respuesta en el momento. 118 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 No lo entendía. No era capaz de asimilarlo. 119 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 No me lo podía creer. 120 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Jason y yo estábamos muy unidos. 121 00:07:38,916 --> 00:07:40,585 Teníamos una familia grande. 122 00:07:41,586 --> 00:07:44,088 Crecimos en Janesboro, en Limerick. 123 00:07:44,672 --> 00:07:48,384 Jason, Wayne y yo somos los tres más jóvenes. 124 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason siempre ha sido mi mejor amigo. 125 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Cuando me enteré, 126 00:07:57,351 --> 00:08:01,022 en lo primero que pensé fue en el bienestar de Jack y Sarah. 127 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 En cuestión de horas, preparé una maleta y ya estaba de camino 128 00:08:07,987 --> 00:08:11,823 a EE. UU. para averiguar qué le había pasado a Jason 129 00:08:11,824 --> 00:08:14,160 y para ver si Jack y Sarah estaban bien. 130 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 {\an8}Sabíamos que debíamos ir a Carolina del Norte cuanto antes. 131 00:08:20,500 --> 00:08:24,086 Tracey y yo éramos los tutores según el testamento de Jason. 132 00:08:24,670 --> 00:08:27,088 Fui a la oficina del abogado de Jason, 133 00:08:27,089 --> 00:08:31,093 cogí el testamento y volé a EE. UU. un par de horas después. 134 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 Empezamos a coordinar con la fiscalía 135 00:08:40,937 --> 00:08:44,232 cuáles serían los siguientes pasos de la investigación. 136 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 Lo que vi al momento 137 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 {\an8}fue que iba a ser un caso diferente a los que solemos encontrarnos. 138 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Soy exagente del FBI. 139 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 ¿Qué hacía en el FBI? 140 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 La primera mitad de mi carrera, en Criminal. 141 00:09:00,790 --> 00:09:03,459 La segunda mitad, en Contrainteligencia. 142 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens es un agente del FBI retirado, 143 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 y ha sido instruido y ha instruido a otros agentes 144 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 en el arte de interrogar. 145 00:09:15,555 --> 00:09:21,226 Sería una negligencia por nuestra parte aceptar a pies juntillas y sin analizar 146 00:09:21,227 --> 00:09:24,104 lo que dice una persona que ha matado a alguien. 147 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Quizá sería útil si contara directamente la historia. 148 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Vale. 149 00:09:29,402 --> 00:09:32,529 - Porque me ayudará con mi estado mental. - Vale. 150 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Vi que Tom intentaba controlar la conversación 151 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 y presentaba las cosas como él quería. 152 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom nunca admitió haber visto a Molly golpear a Jason. 153 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 ¿Se puso Molly en algún momento a golpear a Jason con usted? 154 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Cuando perdí el control del bate y ella se escapó de él, 155 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 ella lo distrajo, pero no lo sé. 156 00:09:59,765 --> 00:10:02,101 Estábamos forcejeando. No lo sé. 157 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Nos costaba creerlo. 158 00:10:07,189 --> 00:10:09,483 La noche del incidente, fui a la casa. 159 00:10:10,026 --> 00:10:13,237 Me enteré de que la madre de Molly estaba en el sótano. 160 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Entonces, la interrogamos. 161 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martens nos contó 162 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 que se había despertado de noche con el alboroto 163 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 y que había oído a su hija gritar. 164 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Su marido se levantó de la cama 165 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 y fue a solucionar lo que estaba ocurriendo, 166 00:10:28,794 --> 00:10:31,421 y ella se dio media vuelta y siguió durmiendo. 167 00:10:31,422 --> 00:10:33,882 {\an8}SUPONGO QUE ME VOLVÍ A DORMIR. 168 00:10:33,883 --> 00:10:34,967 Me quedé... 169 00:10:36,135 --> 00:10:37,385 estupefacta. 170 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 ¿Qué abuela hace eso? ¿Qué madre hace eso? 171 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens nos dijo que ella nunca respondió de ninguna manera 172 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 a esta situación tan horrible, violenta y explosiva 173 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 que sucedió arriba, en una casa llena de gente a la que amaba. 174 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 No cuadra. 175 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 También analizamos la llamada a emergencias. 176 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...tres, cuatro. 177 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 - Uno, dos, tres, cuatro. Bien. - Uno, dos, tres, cuatro. 178 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Uno, dos, tres, cuatro. Uno... 179 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 Los sanitarios de urgencias que la escucharon dijeron 180 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 que no estaban haciendo la RCP. 181 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 Es muy duro. 182 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 No puedes contar así en voz alta, con esa precisión y ese ritmo. 183 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Uno... Ya cuento yo. Uno, dos, tres, cuatro. 184 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 El personal de urgencias también afirmó 185 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 que el cuerpo de Jason estaba frío al tacto 186 00:11:27,395 --> 00:11:30,438 y que uno de ellos incluso miró al otro y dijo: 187 00:11:30,439 --> 00:11:32,525 "¿Cuándo dijeron que había sido?". 188 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 Eso no son pruebas científicas, 189 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 y hay muchas variables en lo rápido que se enfría un cuerpo, 190 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 pero era información convincente. 191 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Existe la posibilidad de que los Martens luego dijeran: 192 00:11:46,288 --> 00:11:51,127 "Tenemos que sentarnos a aclarar la historia antes de llamar a la policía". 193 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 CAROLINA DEL NORTE 194 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Nos enteramos de que, a las pocas horas de la muerte de Jason, 195 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Molly y Thomas Martens volvieron a casa 196 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 y, en ese momento, 197 00:12:06,475 --> 00:12:09,352 los niños estaban bajo el cuidado y control 198 00:12:09,353 --> 00:12:11,689 de Molly Martens y su familia. 199 00:12:12,440 --> 00:12:15,900 En 48 horas, los Martens habían solicitado 200 00:12:15,901 --> 00:12:20,239 la tutela, adopción y custodia de Jack y Sarah. 201 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Pedí hablar con ellos por teléfono, 202 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 realizar una visita supervisada o lo que fuera. 203 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 Solo quería darles un abrazo. 204 00:12:30,458 --> 00:12:32,084 Habían perdido a su padre. 205 00:12:32,626 --> 00:12:33,627 Pero... 206 00:12:34,378 --> 00:12:35,921 Molly no lo permitió. 207 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Pasaron muchas cosas a la vez, todas muy fuertes, 208 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 y quería ver a mi hermano. 209 00:12:45,347 --> 00:12:48,725 Hablamos con el director de la funeraria para ver a Jason, 210 00:12:48,726 --> 00:12:52,395 y se disculpó profusamente, pero dijo que le habían prohibido 211 00:12:52,396 --> 00:12:53,981 dejarnos ver a Jason. 212 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 Creo que Molly pretendía incinerar el cuerpo de Jason 213 00:12:59,653 --> 00:13:01,071 antes de que yo llegara. 214 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Empecé a pensar: "¿Qué has hecho?". 215 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Luego recibimos los resultados de la autopsia. 216 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 Y los resultados de la autopsia... 217 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 eran horribles. 218 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jason tenía abrasiones en la frente, 219 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 debajo del ojo, 220 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 en los omóplatos, 221 00:13:28,808 --> 00:13:29,809 y luego... 222 00:13:31,018 --> 00:13:32,269 llegamos a su cabeza. 223 00:13:34,438 --> 00:13:35,272 Y en... 224 00:13:37,066 --> 00:13:38,901 treinta años de enjuiciamiento... 225 00:13:44,198 --> 00:13:46,200 nunca había visto nada parecido. 226 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Tenía... 227 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 tantos golpes en la cabeza 228 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 que el forense no pudo contarlos 229 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 porque se superponían, 230 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 y un trozo del cráneo de Jason 231 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 había caído sobre la mesa. 232 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 Se necesita muchísima fuerza 233 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 para causar ese tipo de lesión. 234 00:14:23,904 --> 00:14:27,198 Me hicieron falta cuatro días de procedimientos legales 235 00:14:27,199 --> 00:14:29,034 para ver el cuerpo de Jason. 236 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 Es horrible ver 237 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 lo que un ser humano puede infligirle a otro. 238 00:14:38,878 --> 00:14:42,548 Sus hijos dormían en un cuarto a pocos metros de él, 239 00:14:43,090 --> 00:14:46,635 y seguro que sus últimos pensamientos estuvieron con ellos. 240 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Le cogí de la mano y le prometí que sus hijos estarían bien, 241 00:14:54,685 --> 00:14:58,022 y le prometí que se haría justicia por lo que le pasó. 242 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}4 DÍAS DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON 243 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Jack y Sarah estaban en la casa, en la cama, durmiendo, 244 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 cuando tuvo lugar este suceso. 245 00:15:13,287 --> 00:15:15,121 Tenemos que interrogarlos 246 00:15:15,122 --> 00:15:18,042 con personas capacitadas para interrogar a niños. 247 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Los llevaron al Dragonfly Child Advocacy Center. 248 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Empecemos por lo primero que has dicho: que tu padre murió. 249 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 ¿Cómo murió tu padre? 250 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 {\an8}Bueno, mi hermana tuvo una pesadilla... 251 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 {\an8}10 AÑOS 252 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...de insectos arrastrándose. 253 00:15:36,226 --> 00:15:39,355 Tenía mantas de hadas e insectos en la cama. 254 00:15:40,022 --> 00:15:41,397 Mi padre se enfadó mucho, 255 00:15:41,398 --> 00:15:45,110 le gritó a mi madre y ella le contestó con otro grito. 256 00:15:45,986 --> 00:15:48,696 Mi abuelo subió y empezó a pegarle con un bate. 257 00:15:48,697 --> 00:15:53,326 Y luego mi padre agarró el bate y golpeó a mi abuelo con el bate. 258 00:15:53,327 --> 00:15:56,996 Así que mi madre cogió... como... 259 00:15:56,997 --> 00:16:00,542 Tenía allí un ladrillo que íbamos a pintar, un bloque de cemento. 260 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 Y le dio en la sien, justo aquí, 261 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 y murió. 262 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Vale. 263 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Tu hermana tuvo una pesadilla. ¿Cómo lo sabes? 264 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 Mi madre me lo dijo. 265 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Vale. 266 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 ¿Tus padres se peleaban antes de eso? 267 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Se enfada mucho con mi madre por dejar una luz encendida. 268 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 8 AÑOS 269 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - ¿Qué hacía? - Pues le gritaba. 270 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 ¿Le viste pegarle a ella? 271 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Una vez. 272 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Se enfadaba mucho por cosas sencillas. 273 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - ¿Con quién se enfadaba? - Con mi madre. 274 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - ¿Lo viste enfadarse con ella? - Sí. 275 00:16:40,749 --> 00:16:42,960 Y, cuando se enfadaba, ¿qué hacía? 276 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Le hacía daño física y verbalmente a mi madre. 277 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 ¿Le viste hacerle daño? 278 00:16:50,509 --> 00:16:52,761 - Una o dos veces. - ¿Qué viste? 279 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Puñetazos, golpes y empujones. 280 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 Los dos niños dejaron claros ciertos aspectos sobre Jason. 281 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Debíamos prestar atención a eso. 282 00:17:04,648 --> 00:17:08,776 Pero es verdad que usaron palabras que los niños de ocho y diez años 283 00:17:08,777 --> 00:17:10,404 no suelen emplear. 284 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Le hacía daño física y verbalmente a mi madre. 285 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Eso llama la atención. 286 00:17:18,162 --> 00:17:20,289 ¿Y cómo sabes que le tiene miedo? 287 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Nos lo dijo ella. 288 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 No, me lo contó mi madre. 289 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 ¿Y quién te lo ha dicho? 290 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Mi madre. 291 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Me lo dijo mi madre. 292 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 Me lo dijo ella. 293 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 Te lo dijo tu madre. 294 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Es posible que los niños hayan sido entrenados. 295 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Repiten mucho lo de: "Es lo que me contó mi madre de esa noche 296 00:17:39,600 --> 00:17:42,770 y sobre otros sucesos del pasado". 297 00:17:43,270 --> 00:17:44,646 Mi madre me dijo, 298 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 no con cuatro años ni cinco, lo dijo cuando tenía seis: 299 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 "Tu padre no es tan buen padre". 300 00:17:52,362 --> 00:17:54,073 ¿Por qué le dice eso a Sarah? 301 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 ¿Qué es verdad y qué no? 302 00:17:59,661 --> 00:18:02,289 Repasamos los interrogatorios de Molly y Tom. 303 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Sé que puede conmigo. Sé que le gustan las artes marciales. 304 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Sé que practica boxeo. 305 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Intentaba mantenerme a un bate de distancia de él. 306 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Ya. 307 00:18:14,134 --> 00:18:16,053 Estaba muerto de miedo. 308 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 Tratamos de verificar si Jason había practicado 309 00:18:20,641 --> 00:18:23,351 kárate o artes marciales, 310 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 o si había ido a clase de boxeo. 311 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Una semana después de que mataran a Jason, 312 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}me contactaron del Departamento del Sheriff del condado de Davidson 313 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}con preguntas como: "¿Practicaba Jason artes marciales? 314 00:18:40,619 --> 00:18:42,162 ¿Era boxeador profesional? 315 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 ¿Era nuestra familia del Ejército Republicano Irlandés?". 316 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Eran todo sinsentidos. 317 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Estaban haciendo todo lo posible para dejarlo quedar mal. 318 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Quiero que el mundo sepa la verdad sobre Jason. 319 00:19:03,976 --> 00:19:06,603 Era la mejor persona que te puedes encontrar. 320 00:19:07,104 --> 00:19:08,689 Siempre estaba sonriendo. 321 00:19:09,648 --> 00:19:11,858 {\an8}Todo el mundo quería a Jason. 322 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 {\an8}Era amigo de todos. 323 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Era muy carismático y también tenía una voz fuerte. 324 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 Lo sabías cuando estaba cerca. 325 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 La familia lo era todo para él. 326 00:19:26,081 --> 00:19:28,417 Nunca me pareció romántico de pequeños, 327 00:19:29,001 --> 00:19:31,503 hasta que conoció a su primera mujer, Mags. 328 00:19:33,255 --> 00:19:37,176 Salimos con amigos una noche y le presenté a Mags a Jason. 329 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}Y se vio desde el principio que estaban hechos el uno para el otro. 330 00:19:41,847 --> 00:19:43,098 {\an8}Fueron muy felices. 331 00:19:43,640 --> 00:19:45,850 Yo, Margaret, te tomo a ti, Jason, 332 00:19:45,851 --> 00:19:47,019 como mi marido, 333 00:19:47,561 --> 00:19:50,814 en lo bueno y en lo malo, en la riqueza y en la pobreza, 334 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 en la enfermedad y en la salud, todos los días de mi vida. 335 00:19:56,445 --> 00:19:57,695 Construyeron su casa. 336 00:19:57,696 --> 00:20:00,656 Mags tenía una guardería y Jason había ascendido. 337 00:20:00,657 --> 00:20:03,368 No podía irles mejor, era un cuento de hadas. 338 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 Los hijos de Jason lo eran todo para él. 339 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Cuando nacieron, fue más feliz que nunca. 340 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 Ya está. Muy bien. Quiero a Sarah. 341 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 VOZ DE JASON 342 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 - Eres el mejor. - ¿Quién, Jack? 343 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, ¿sabes qué me ha dicho Sarah? 344 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Dice que va a regalarle a Jack un tractor y un remolque 345 00:20:22,221 --> 00:20:25,015 porque es su hermano y porque quiere a Jack. 346 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Fuera de mi sillón. 347 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Ese fue el comienzo de toda su vida. 348 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 ¿Qué haces? 349 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 ¿Estás bailando? 350 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Todo cambió drásticamente cuando recibí una llamada 351 00:20:43,825 --> 00:20:48,080 en casa una noche diciéndome que Mags había tenido un ataque de asma. 352 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Mi marido y yo conseguimos llegar al hospital. 353 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 Jason estaba con Mags, y lo escuchamos... 354 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 rogándole que no se fuera 355 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 y lo dejara. 356 00:21:07,057 --> 00:21:07,891 Jason, 357 00:21:08,976 --> 00:21:11,395 en ese momento, se quedó... 358 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 hecho trizas. 359 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 {\an8}CADA DÍA TE EXTRAÑO MÁS, Y TAMBIÉN JACK Y SARAH. 360 00:21:16,650 --> 00:21:20,904 Le escribía cartas a Mags y se las dejaba en la tumba. 361 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 SIEMPRE SERÁS EL AMOR DE MI VIDA Y LA CHICA DE MIS SUEÑOS. 362 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}La familia se unió y ayudó, 363 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 {\an8}pero está claro que apenas pudo permitirse pasar el duelo. 364 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 {\an8}Era padre soltero de dos niños pequeños 365 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 {\an8}y tenía que ir a trabajar cada día. 366 00:21:41,425 --> 00:21:43,427 Puso un anuncio buscando au pair, 367 00:21:43,927 --> 00:21:48,307 y ahí fue cuando Molly Martens entró en nuestras vidas. 368 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 {\an8}Yo tenía poco más de veinte años, había tenido una relación de unos meses 369 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 {\an8}y me había quedado embarazada inesperadamente... 370 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 Poco después, sufrí un aborto espontáneo. 371 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 Cualquiera que haya sufrido un aborto espontáneo 372 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 sabe que eso es como si te pasara una apisonadora por encima. 373 00:22:16,626 --> 00:22:17,711 Entonces... 374 00:22:19,379 --> 00:22:21,380 tenía esa relación con esa persona 375 00:22:21,381 --> 00:22:25,301 y me di cuenta de que no quería pasar mi vida con ella. 376 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 Me pareció que lo más sencillo era escaparme 377 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 y disfrutar del mundo. 378 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 Trabajar con niños era lo que me pedía el cuerpo, 379 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 por eso me inscribí en una agencia de au pair. 380 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 Cuando Jason se puso en contacto conmigo, 381 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 vi en su perfil que había perdido a su mujer. 382 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Aquello me conmovió mucho. 383 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 {\an8}Había dos bebés sin madre, 384 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 {\an8}y tal vez yo sentía un vacío que necesitaba llenar. 385 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 {\an8}No me extraña que desarrollara ese talento 386 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 {\an8}para cuidar niños pequeños 387 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 porque sus dos hermanos menores 388 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 llegaron cuando ella se acercaba a la edad de poder ayudar a su madre. 389 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Tenía muy buena conexión con ellos. 390 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Llegué a Irlanda en un tradicional día de lluvia. 391 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 Cuando conocí a Jason, me tranquilizó. 392 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Era encantador y divertido. 393 00:23:26,947 --> 00:23:28,615 Me hizo sentir muy especial. 394 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Molly no llevaba mucho tiempo aquí cuando empecé a notar detalles, 395 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 pequeñas señales, entre Jason y ella. 396 00:23:39,835 --> 00:23:42,420 Fuimos a pasear por la playa, se quedaron atrás 397 00:23:42,421 --> 00:23:44,338 y recuerdo que Tracey me dijo 398 00:23:44,339 --> 00:23:46,715 que creía que tenían algo más 399 00:23:46,716 --> 00:23:48,343 que la relación laboral. 400 00:23:48,885 --> 00:23:50,719 Sentí que yo aportaba alegría 401 00:23:50,720 --> 00:23:54,682 a la vida de Jack, Sarah y Jason. 402 00:23:54,683 --> 00:23:56,393 Vale, ve a por la sandalia. 403 00:23:58,019 --> 00:24:00,479 - Póntelas con las medias. - Hola. 404 00:24:00,480 --> 00:24:03,399 Aquí, incluso el día más cálido necesitas medias. 405 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Sarah, ¿cuántos años tienes? 406 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 Dos. 407 00:24:06,570 --> 00:24:08,487 - Dos y medio. - Sí. 408 00:24:08,488 --> 00:24:09,947 ¿Cuántos años tienes? 409 00:24:09,948 --> 00:24:12,826 - Cuatro y medio. No. - ¿No será uno y medio? 410 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 ¿Estás seguro? 411 00:24:15,203 --> 00:24:17,706 Pero ese ruido que haces a veces así... 412 00:24:19,207 --> 00:24:21,042 Eso es como de un año y medio. 413 00:24:22,335 --> 00:24:26,590 Y los primeros días Sarah ya empezó a llamarme "mamá". 414 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Me estaba convirtiendo en la madre de aquellos niños 415 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 antes de convertirme en su madre. 416 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Fue algo maravilloso. 417 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly hizo sonreír a Jason, 418 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 y llevaba mucho tiempo sin hacerlo. 419 00:24:45,400 --> 00:24:46,609 Pero estaba claro, 420 00:24:46,610 --> 00:24:50,279 por los correos electrónicos entre Jason y Molly, 421 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 que Jason quería ir un poco más despacio en la relación. 422 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 "Me preocupan Jack y Sarah. 423 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Ya han sufrido bastante en sus cortas vidas 424 00:25:01,833 --> 00:25:04,002 y, aunque sé que son fuertes, 425 00:25:04,503 --> 00:25:07,130 no quiero ser yo el que les complique más. 426 00:25:07,714 --> 00:25:09,507 Tengo mucho miedo, Molly. 427 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 No quiero perderte, 428 00:25:10,926 --> 00:25:13,928 pero tampoco quiero arriesgarme a que Jack y Sarah 429 00:25:13,929 --> 00:25:16,681 pierdan otra madre si lo nuestro no funciona". 430 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Pero Molly siempre quiso afianzar la relación. 431 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Y presionaba sin parar. 432 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 NO VOY A ESTAR ESPERANDO 433 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 NI ESTAR COLGADA HASTA QUE CONSIDERES QUE TE HAS DECIDIDO. 434 00:25:32,739 --> 00:25:37,368 Al final, Jason empezó a hablar de la oportunidad 435 00:25:37,369 --> 00:25:39,954 de empezar una nueva vida con Jack y Sarah, 436 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 dándoles un entorno familiar estable 437 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 con una madre y un padre. 438 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Salí una noche con mis amigos, como siempre. 439 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Jason entró primero y Molly venía detrás, 440 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 enseñando el anillo en el dedo. 441 00:25:56,179 --> 00:25:57,846 Yo dije: "Estoy encantada. 442 00:25:57,847 --> 00:26:01,476 Quiero que seas feliz. Mags no querría que estuvieras mal". 443 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 Al final, decidimos mudarnos a EE. UU. 444 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Sobre todo, fue por el estilo de vida 445 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 y, en particular, el estilo de vida en lo que respecta a la crianza. 446 00:26:15,282 --> 00:26:17,157 {\an8}CAROLINA DEL NORTE 447 00:26:17,158 --> 00:26:19,953 {\an8}Tenía ganas de que la familia empezara de cero. 448 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}15 AÑOS 449 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 La primera vez que vi la casa, me pareció una mansión. 450 00:26:36,303 --> 00:26:37,428 Era increíble. 451 00:26:37,429 --> 00:26:40,765 Todo era mucho más grande que en Irlanda y me encantaba. 452 00:26:42,058 --> 00:26:43,892 Cuando entré por primera vez, 453 00:26:43,893 --> 00:26:46,645 fui a mi cuarto y empecé a correr en círculos. 454 00:26:46,646 --> 00:26:49,648 Y me encantaba el jardín porque mi padre dijo 455 00:26:49,649 --> 00:26:51,484 que tendríamos cama elástica y perro. 456 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 Estábamos muy felices con esta nueva aventura. 457 00:26:56,197 --> 00:26:58,199 Acabábamos de mudarnos a EE. UU. 458 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}17 AÑOS 459 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Siento que encajamos enseguida 460 00:27:04,623 --> 00:27:07,958 cuando nos mudamos a Meadowlands, en Carolina del Norte. 461 00:27:07,959 --> 00:27:10,961 Nos metimos enseguida en actividades como natación 462 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 y equipos deportivos. 463 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Todo el mundo era muy majo y sociable. 464 00:27:16,259 --> 00:27:18,178 Era una comunidad muy buena. 465 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Cuando Molly, Jason, Jack y Sarah se mudaron a Carolina del Norte, 466 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 celebraron la boda un par de semanas después, 467 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 y era una ocasión feliz que todos estábamos esperando. 468 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Solo queríamos que Jason fuera feliz y fuimos allí para apoyarlo. 469 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Cuando llegamos, era todo alegría. 470 00:27:42,369 --> 00:27:44,496 Jason y Molly tenían muchos planes. 471 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Fuimos a la NASCAR, 472 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 a barbacoas 473 00:27:49,876 --> 00:27:51,628 y a muchos juegos divertidos. 474 00:27:54,172 --> 00:27:56,548 Aquí están Molly, de Knoxville, Tennessee... 475 00:27:56,549 --> 00:27:57,758 NOCHE PREBODA 476 00:27:57,759 --> 00:28:01,179 ...y Jason, desde Limerick, Irlanda. 477 00:28:01,971 --> 00:28:04,641 Es mi deber como padrino presentarlos a todos, 478 00:28:05,141 --> 00:28:06,476 y nos llevamos genial. 479 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Atrapado en una trampa, 480 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 no puedo salir... 481 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 Cantamos, bebimos y bailamos. 482 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 El ambiente era fantástico. 483 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 Parecía feliz. 484 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 Al día siguiente, en la boda, 485 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 empecé a tener claro 486 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 que algo iba mal 487 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 después de hablar con la dama de honor, Susie. 488 00:28:41,803 --> 00:28:43,721 Yo tenía un discurso preparado. 489 00:28:43,722 --> 00:28:46,933 {\an8}Antes de darlo, me puse a hablar con Tracey 490 00:28:47,559 --> 00:28:50,395 y le dije que aquello parecía un cuento de hadas. 491 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Ella empezó a decir lo increíble y romántico que era. 492 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Que Molly se hubiera ido allí 493 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 a ser la madrina de los hijos de Jason 494 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 porque era amiga de la infancia de Mags. 495 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 ¿Qué? 496 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 Y, ahora, iba a ser su madrastra. 497 00:29:09,205 --> 00:29:10,372 Verás... 498 00:29:10,373 --> 00:29:11,875 No sé de qué hablas. 499 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Era la au pair. 500 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Y yo en plan: "¿Qué dices? Me estás tomando el pelo". 501 00:29:19,174 --> 00:29:20,883 No nos podíamos creer 502 00:29:20,884 --> 00:29:24,179 que eso fuera lo que les había contado a sus conocidos. 503 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 ¿Por qué se iba a inventar alguien una historia así? 504 00:29:32,395 --> 00:29:35,898 AGOSTO DE 2015 505 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 Durante la investigación, 506 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 le hicimos preguntas a mucha gente sobre Molly. 507 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 Sus amigos, su familia, sus vecinos... 508 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 Y lo que fuimos descubriendo era cada vez más estrambótico. 509 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 Uno de los vecinos dijo que estaba en un club de lectura 510 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 y que, cuando llegó una de las mujeres, 511 00:29:57,045 --> 00:30:01,049 contó lo contenta que estaba al enterarse de que estaba embarazada. 512 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Supuestamente, Molly empezó a contarle a todo el mundo una larga historia 513 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 sobre cómo había dado a luz a Sarah. 514 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 Y algunas de las personas de la sala ya sabían que no era cierto. 515 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Aun así, le contó la historia a otra gente delante de ellos. 516 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 A su compañera de habitación de la universidad 517 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 le había contado que su hermana había muerto de cáncer. 518 00:30:29,285 --> 00:30:31,662 Descubrimos que eso tampoco era cierto. 519 00:30:31,663 --> 00:30:35,959 Se había inventado una historia sobre una hermana que no existía. 520 00:30:37,836 --> 00:30:39,169 ¿Por qué es importante 521 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 que Molly haya contado en diversas ocasiones tantas cosas 522 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 que es evidente que no son ciertas? 523 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Importa porque solo había tres personas en la habitación esa noche. 524 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 Jason no podía contar nada. 525 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 Las dos personas que quedaban eran Tom y Molly. 526 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 Y llegamos a la conclusión de que Molly no era fiable. 527 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Otra cosa que salió a la luz 528 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 fue la petición constante por parte de Molly 529 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 de poder adoptar a los hijos de Jason. 530 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Pocos meses después de la boda, 531 00:31:18,960 --> 00:31:24,048 había visitado a un abogado de divorcios para conocer sus derechos sobre los niños. 532 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Quería adoptarlos porque eran mis hijos. 533 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Yo era su madre, su mami. Eran mis pequeños. 534 00:31:34,642 --> 00:31:38,812 Jason y yo habíamos hablado de que la ceremonia de adopción 535 00:31:38,813 --> 00:31:41,231 fuera parte de la ceremonia de la boda. 536 00:31:41,232 --> 00:31:44,694 Se rompieron muchas promesas, pero esa fue de las grandes. 537 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Lo mencioné varias veces y dije: "¿Cómo va el proceso de adopción? 538 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 ¿Puedo ayudar en algo?". 539 00:31:51,242 --> 00:31:56,456 Y él decía que estaba en ello, pero luego no pasaba nada. 540 00:32:01,169 --> 00:32:05,505 Al revisar la correspondencia que recuperamos tras la muerte de Jason, 541 00:32:05,506 --> 00:32:10,136 vimos que pretendía cumplir su promesa de permitir que Molly los adoptara. 542 00:32:12,388 --> 00:32:15,349 Encontramos un correo de Jason a una abogada. 543 00:32:15,350 --> 00:32:18,060 SI ME DIVORCIO, ¿TENGO MÁS DERECHO QUE MOLLY? 544 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 Hay una frase que destaca en el correo de la abogada. 545 00:32:21,439 --> 00:32:22,940 EN CASO DE SEPARACIÓN, 546 00:32:22,941 --> 00:32:24,900 UN JUEZ PODRÍA DECIDIR 547 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 QUE LO QUE MÁS LES CONVIENE A LOS NIÑOS 548 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 ES QUE MOLLY TENGA LA CUSTODIA COMPLETA. 549 00:32:31,074 --> 00:32:32,784 Jason nunca se arriesgaría. 550 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 DE AGOSTO DE 2015 551 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 DÍAS DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON 552 00:32:43,002 --> 00:32:48,215 A puerta cerrada, en Davidson, empezó ayer una batalla por una custodia. 553 00:32:48,216 --> 00:32:51,134 Los protagonistas son Jack Corbett, de diez años, 554 00:32:51,135 --> 00:32:53,303 y su hermana Sarah, de ocho. 555 00:32:53,304 --> 00:32:58,226 Los niños están a cargo de esta mujer, su segunda esposa, Molly Paige Martens. 556 00:32:58,726 --> 00:33:03,022 Recuerdo que Molly me dijo que Tracey y David intentaban llevarnos, 557 00:33:03,606 --> 00:33:07,318 y que iba a ir a juicio, y me dijo que iba ganando. 558 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly nos hablaba sobre la nueva vida que íbamos a tener. 559 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 Ya estaba buscando pisos, 560 00:33:13,866 --> 00:33:16,411 mirando coches nuevos y nuevas escuelas. 561 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 No debería haber llegado a esto. 562 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 Estos niños son ciudadanos irlandeses. Su padre era irlandés. 563 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}No hay nada. No hay adopción ni doble nacionalidad. 564 00:33:27,839 --> 00:33:29,507 {\an8}Son ciudadanos irlandeses. 565 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Presentamos pruebas de que claramente yo ejercía de madre. 566 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Era la que los llevaba a sus citas, se ocupaba de sus comidas 567 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 y hacía todas las actividades del día a día. 568 00:33:41,686 --> 00:33:44,855 Creo que eso lo demostramos sin lugar a dudas. 569 00:33:44,856 --> 00:33:49,193 Yo era su núcleo familiar y les daba seguridad y estabilidad. 570 00:33:49,861 --> 00:33:50,902 18 DE AGOSTO DE 2015 571 00:33:50,903 --> 00:33:53,989 Estamos aquí por el asunto de la tutela 572 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 de los menores Sarah y Jack Corbett. 573 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 Seguro que los padres de Sarah y Jack 574 00:34:01,789 --> 00:34:05,418 querrían que sus hijos fueran criados en su tierra de origen, 575 00:34:06,002 --> 00:34:09,171 donde la cultura, la religión, las costumbres 576 00:34:09,172 --> 00:34:12,759 y su familia por ambas partes está preparada para criarlos 577 00:34:13,342 --> 00:34:15,303 de la forma que más les convenga. 578 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Los niños deben volver a Irlanda. 579 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 La gente decía: 580 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 "Jason quería a sus hijos en Irlanda con su familia". ¿Qué? 581 00:34:26,773 --> 00:34:28,441 Jason quería seguir vivo. 582 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason no creía que fuera a morir. Yo tampoco creía que fuera a morir. 583 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 Y no sé, si en algún momento de locura él pensara que iba a morir, 584 00:34:38,576 --> 00:34:41,996 creo que querría que los niños se quedaran con su madre. 585 00:34:42,580 --> 00:34:44,248 Estoy convencida de ello. 586 00:34:47,794 --> 00:34:50,088 Recuerdo el día que nos separaron de Molly. 587 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 Vino un coche de policía a casa. 588 00:34:54,258 --> 00:34:58,136 Bajaron dos policías y apareció una furgoneta detrás de ellos 589 00:34:58,137 --> 00:34:59,639 con dos personas dentro. 590 00:35:01,057 --> 00:35:05,436 Me dijeron que iban a ejecutar la orden judicial de llevarse a los niños. 591 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack pataleaba, gritaba y decía: 592 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 "No me pienso ir con vosotros. No voy. 593 00:35:12,068 --> 00:35:13,902 No podéis llevarme". 594 00:35:13,903 --> 00:35:17,198 Y Sarah no paraba de llorar. 595 00:35:19,367 --> 00:35:23,745 Recuerdo que iba de la mano de Jack, y les pregunté: "¿Adónde vamos? 596 00:35:23,746 --> 00:35:27,041 ¿Quiénes sois? Dejadnos en casa. ¿Adónde nos lleváis?". 597 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 Y yo estaba destrozada, no podía parar de llorar, 598 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 pero intentaba controlarme. 599 00:35:37,760 --> 00:35:40,303 Intentaba encontrarle sentido y... 600 00:35:40,304 --> 00:35:43,224 No sé. ¿Cómo podría estar pasando aquello? 601 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Os quiero mucho. 602 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 Recuerdo despedirme y decirle que la quería, 603 00:36:02,743 --> 00:36:04,537 y ella me dijo que me quería. 604 00:36:05,121 --> 00:36:06,454 Yo tenía diez años, 605 00:36:06,455 --> 00:36:09,250 y era la única que había estado todos los días. 606 00:36:10,334 --> 00:36:13,921 Me despedía de la que había sido mi madre desde que recuerdo. 607 00:36:14,922 --> 00:36:15,923 Quería a Molly. 608 00:36:17,216 --> 00:36:19,843 Para mí, no era un adiós, era solo una visita 609 00:36:19,844 --> 00:36:24,182 y creía que los volvería a ver pronto, pero fue la última vez que los vi. 610 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 Jack, de once años, y Sarah, de ocho, 611 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 regresaron a Irlanda ayer. 612 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens y su padre, Thomas Martens, de 65 años, 613 00:36:43,034 --> 00:36:47,955 son, según la policía, personas de interés en la muerte de Jason, de 39 años. 614 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 Cuando volví a Irlanda, 615 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 hubo mucho revuelo mediático con nuestra familia y mi padre. 616 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}EL VIAJE DE JASON ILUMINA EL CAMINO A CASA DE JACK Y SARAH 617 00:36:56,756 --> 00:36:59,841 {\an8}Fue sorprendente ver a tanta gente implicada 618 00:36:59,842 --> 00:37:02,136 y que fuera algo tan importante allí. 619 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Le había prometido a Jason 620 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 que lo enterrarían con Mags. 621 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 Había mucha gente que quería y apoyaba a mi padre 622 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 y nos apoyaban a todos. 623 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 Los últimos 200 metros, caminamos detrás del ataúd. 624 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 PAPÁ 625 00:37:28,496 --> 00:37:31,290 Era duro saber que no volvería a verlo. 626 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}ESPOSA Y MADRE MARAVILLOSA 627 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}AMADO ESPOSO 628 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Recuerdo tener a Sarah en mis brazos en cama por la noche y me preguntaba 629 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 cómo había perdido a tres padres. 630 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Quería confiar en Tracey y David. En serio. 631 00:37:54,438 --> 00:37:57,566 Recuerdo haber pensado para mí: 632 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 "Deberías confiar en ellos. Te quieren". 633 00:38:00,987 --> 00:38:04,198 Pero me resultaba muy difícil aceptarlo. 634 00:38:04,824 --> 00:38:06,534 No quería volver a sufrir. 635 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Teníamos a dos niños pequeños totalmente traumatizados. 636 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 Ellos necesitaban que yo fuera su madre, y eso es lo que hice. 637 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Tracey y yo nos habíamos formado como padres adoptivos. 638 00:38:24,010 --> 00:38:27,178 Sabíamos qué hacer para que pudieran seguir adelante, 639 00:38:27,179 --> 00:38:30,558 y la terapia iba a ser una parte muy importante. 640 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 La familia no permitía ningún contacto. 641 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 No respondían a ninguna llamada. 642 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 Entonces, usé las redes sociales 643 00:38:46,157 --> 00:38:48,825 para enviarles mensajes a mis hijos. 644 00:38:48,826 --> 00:38:50,953 {\an8}TRES SEMANAS DESDE QUE ME LOS ARREBATARON. 645 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}No he hablado... 646 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 con ellos desde la visita que les hice... 647 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}VOZ DE MOLLY NEWSTALK, IRLANDA 648 00:38:59,295 --> 00:39:01,713 {\an8}...y durante la que todos creímos 649 00:39:01,714 --> 00:39:03,882 {\an8}que era una visita, no un adiós. 650 00:39:03,883 --> 00:39:06,092 {\an8}Que alguien les diga que los quiero. 651 00:39:06,093 --> 00:39:08,219 {\an8}VOZ DE MOLLY CLASSIC HITS 4FM, IRLANDA 652 00:39:08,220 --> 00:39:10,431 {\an8}Y feliz cumpleaños de todo corazón. 653 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}Intentaron volar un avión sobre el colegio. 654 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}Y Molly le pedía a la gente en sitios web de redes sociales 655 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}que nos dijera que nos quería. 656 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}LLAMAD A CASA. OS QUIERO, MAMÁ. 657 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}ECHO DE MENOS VEROS CRECER. 658 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}NO DEJARÉ DE LUCHAR. OS EXTRAÑO A CADA SEGUNDO. 659 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Era un bombardeo constante. 660 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Tratábamos de construir un entorno seguro 661 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 y ellos trataban de desmoronarlo todo. 662 00:39:37,041 --> 00:39:38,875 No queríamos ningún contacto. 663 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 Habían matado a su padre. 664 00:39:51,263 --> 00:39:54,974 Estábamos esperando los resultados del informe de toxicología 665 00:39:54,975 --> 00:39:59,771 porque nos habían dicho en las primeras etapas de la investigación 666 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 que Jason estaba bastante ebrio. 667 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 Sé que había bebido. 668 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 A ver, era una persona bastante salvaje. 669 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 ¿Le parece que él estaba ebrio? 670 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Sí, estaba borracho. 671 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 No era una borrachera cualquiera. 672 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Ahora tenemos pruebas científicas definitivas de que eso no era cierto. 673 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 INFORME DE TOXICOLOGÍA 674 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 La cifra es de 0,02. 675 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 Es legal conducir en Carolina del Norte hasta 0,08. 676 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Cuando murió, no estaba borracho. 677 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 Además de un poco de alcohol, 678 00:40:37,309 --> 00:40:41,896 Jason tenía tranquilizantes para dormir de Molly 679 00:40:41,897 --> 00:40:42,982 en su cuerpo. 680 00:40:44,066 --> 00:40:47,944 ¿Los tomó voluntariamente o se los dieron sin que él lo supiera? 681 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 Es una pregunta que probablemente nunca podré contestar. 682 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Pero empiezo a ver señales claras de lo que realmente pasó. 683 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Al revisar el interrogatorio de Tom 684 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 sobre dónde ocurrió la pelea y cómo sucedió, 685 00:41:05,588 --> 00:41:07,214 vi muchas discrepancias. 686 00:41:07,715 --> 00:41:10,758 Se puso a la defensiva y la usó a ella de escudo, 687 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 la puso entre los dos. 688 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 La sujetaba delante de él. Tenía miedo de darle a ella. 689 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Seguí tratando de moverme y de distraerlo 690 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 para que ella pudiera escapar. 691 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 Las heridas de Jason eran sobre todo en la zona posterior y lateral del cráneo. 692 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 ¿Cómo blandes un bate de béisbol 693 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 y golpeas a alguien en la nuca si estás delante? 694 00:41:33,324 --> 00:41:35,992 Tiene más sentido que estuvieran huyendo de ti 695 00:41:35,993 --> 00:41:37,870 o que te acercaras por detrás. 696 00:41:43,083 --> 00:41:47,046 En la escena, había salpicaduras de sangre en más de una habitación. 697 00:41:48,214 --> 00:41:49,632 El dormitorio principal. 698 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 El pasillo. 699 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 El baño. 700 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Había desperfectos en las paredes ocasionados por las armas usadas. 701 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 El experto en salpicaduras de sangre indicó 702 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 que en algunos lugares se apreciaba 703 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 que Jason había sido golpeado mientras caía. 704 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Hay un lugar en particular 705 00:42:18,452 --> 00:42:22,790 donde golpearon a Jason mientras tenía la cabeza a centímetros del suelo. 706 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Claramente, Jason seguía siendo golpeado en la cabeza después de caer. 707 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Además, señaló que había sangre detrás de la puerta del dormitorio. 708 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Eso significa que existe la posibilidad de que hubiera violencia en esa habitación 709 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 antes de que Tom llegara y que la puerta estaba cerrada. 710 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 ¿Empezó Molly y luego llegó Tom? 711 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Incluso si empezó en defensa propia, 712 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 en el momento en el que Jason ya no es agresivo con ellos, 713 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 tienen que dejar de pegarle, 714 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 pero no lo hicieron, y lo mataron a golpes. 715 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 Como resultado de todo ese análisis, 716 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 decidimos presentar cargos por asesinato en segundo grado. 717 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Esto no es solo fuerza excesiva, sino un asesinato con alevosía. 718 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 La exmodelo y su padre, un exagente del FBI, 719 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}han sido acusados del asesinato de su marido. 720 00:43:24,226 --> 00:43:28,438 Volverán a juicio este mes y se espera que se declaren inocentes. 721 00:43:28,439 --> 00:43:31,232 {\an8}Podrían enfrentarse a cadena perpetua. 722 00:43:31,233 --> 00:43:34,777 {\an8}Deben pagar una fianza de 200 000 dólares cada uno, 723 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 deben entregar sus pasaportes 724 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 y deben renunciar a todo contacto con la familia Corbett, 725 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 en concreto con los hijos de Jason Corbett. 726 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 5 MESES DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON 727 00:43:53,672 --> 00:43:56,341 Los primeros meses de vuelta en Irlanda, 728 00:43:56,342 --> 00:43:58,052 me sentía fuera de lugar. 729 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 Me sentía muy solo. 730 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 No confiaba en nadie. 731 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 No tenía muchos amigos 732 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 y echaba de menos a mis amigos de EE. UU. 733 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Echamos de menos a todo el mundo de Meadowlands. 734 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Queremos decirles que los echamos de menos. 735 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Adiós. Os queremos. 736 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Sarah y yo tuvimos experiencias diferentes en la misma situación. 737 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Encajó mucho mejor. Era mucho más habladora que yo. 738 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Era más extrovertida. 739 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Ahora, vamos a ver qué hace Sarah. 740 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Hola, chicos. Yo lo llamo columpio de bebés. 741 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Vale, voy a volver a intentarlo. 742 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Encontró amigos mucho más rápido que yo. 743 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 Y ella era capaz de abrirse más fácilmente. 744 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 ¿Le ves las uñas? No están pintadas, ¿verdad? 745 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Hace tiempo que no. 746 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 No, en realidad no están muy bien. 747 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Echaba de menos mi vida y todos los deportes que practicaba. 748 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Echaba de menos el colegio y a Molly. 749 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9 DE ENERO DE 2016 750 00:45:07,079 --> 00:45:07,912 MENSAJE DE VOZ 751 00:45:07,913 --> 00:45:10,748 Hola, mamá, soy Jack. Esto no puede saberse. 752 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 Te echo de menos y te quiero. 753 00:45:12,751 --> 00:45:15,796 Sigue luchando a tope. Quiero saber cómo estás. 754 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Te quiero mucho. Llámame, porfa. 755 00:45:24,847 --> 00:45:26,640 Y acabó saliendo en la prensa, 756 00:45:27,850 --> 00:45:29,643 lo cual fue una gran traición. 757 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 Y ahí fue cuando mi perspectiva cambió, 758 00:45:34,398 --> 00:45:35,940 y empecé a buscar cosas 759 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 y a investigar lo que realmente pasó 760 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 para sacar mis propias conclusiones y saber cuál era la verdad. 761 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 9 MESES DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON 762 00:45:48,704 --> 00:45:51,122 Mientras nos preparábamos para el juicio, 763 00:45:51,123 --> 00:45:56,670 recibimos noticias de Irlanda de que Jack necesitaba decir la verdad. 764 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Preparamos una entrevista por videoconferencia en directo 765 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 entre nuestra oficina y Jack en Irlanda. 766 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 {\an8}Molly me hizo mentirle a la gente que me estaba entrevistando. 767 00:46:12,978 --> 00:46:15,021 {\an8}¿Y cómo te hizo mentir Molly? 768 00:46:15,022 --> 00:46:16,482 {\an8}PSICÓLOGA CLÍNICA DE JACK 769 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Se inventaba muchas historias sobre mi padre. 770 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Ella dijo que él era agresivo y que ella no mentía. 771 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Se echó a llorar y dijo: "No quiero volver a verte". 772 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Yo no sabía qué pasaba. 773 00:46:33,290 --> 00:46:39,296 Había llevado ese peso de culpabilidad sobre mis hombros durante mucho tiempo. 774 00:46:39,963 --> 00:46:41,631 Molly me dijo: 775 00:46:41,632 --> 00:46:44,510 "Di que tu padre me pegaba. Si no, te llevarán. 776 00:46:45,219 --> 00:46:46,344 No volverás a verme". 777 00:46:46,345 --> 00:46:48,013 Dime por qué estás aquí. 778 00:46:48,514 --> 00:46:54,228 Mis tíos por parte de mi padre intentan alejarme de mi madre. 779 00:46:56,438 --> 00:46:59,441 El juez escuchó las grabaciones de Dragonfly House. 780 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 También se le dio la información sobre la retractación de Jack 781 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 y, llegados a ese punto, el juez estuvo de acuerdo con nosotros 782 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 en que las declaraciones de Jack y Sarah 783 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 eran inadmisibles y que el jurado no las iba a escuchar. 784 00:47:19,086 --> 00:47:20,754 Dije lo que me mandó Molly. 785 00:47:21,463 --> 00:47:25,259 Había perdido a mis padres y no quería perder a nadie más, 786 00:47:26,343 --> 00:47:27,344 así que mentí. 787 00:47:27,845 --> 00:47:31,932 Nunca vi a mi padre ponerle la mano encima a Molly, ni una sola vez. 788 00:47:32,432 --> 00:47:35,601 Tenía mucho miedo y era un niño. 789 00:47:35,602 --> 00:47:39,481 No tenía a nadie más en el mundo y tenía miedo de perder a Molly. 790 00:47:40,440 --> 00:47:41,732 Me sentía culpable 791 00:47:41,733 --> 00:47:44,820 porque, en cierto modo, había defraudado a mi padre. 792 00:47:45,696 --> 00:47:48,448 Lo que describí era lo opuesto a mi padre. 793 00:47:54,079 --> 00:47:57,749 Quiero que se sepa la verdad y que conozcan cómo era mi padre. 794 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 Mi padre era una persona increíble, 795 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 y lo que le pasó no debería haberle pasado. 796 00:48:05,883 --> 00:48:09,177 Mi padre fue asesinado como nadie debería ser asesinado. 797 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 Lo mataron a golpes con un bloque de cemento 798 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 y un bate de béisbol 799 00:48:16,393 --> 00:48:17,394 y... 800 00:48:18,103 --> 00:48:22,273 nadie debería tener que pasar por ese tipo de dolor. 801 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 En las pruebas se ve que intenta alejarse de ellos, 802 00:48:26,403 --> 00:48:27,696 y le siguen pegando. 803 00:48:28,196 --> 00:48:29,364 No se detuvieron, 804 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 y es muy duro pensar en eso. 805 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Mi intención era esclarecer por qué mataron a Jason. 806 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 Hay muchos correos entre Jason y Molly 807 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 que son preocupantes. 808 00:48:48,842 --> 00:48:51,010 ¿PUEDO AYUDARTE A QUE SEAS FELIZ? 809 00:48:51,011 --> 00:48:53,930 LO HE HECHO TODO Y AUN ASÍ TE ODIAS, TE LASTIMAS, 810 00:48:53,931 --> 00:48:56,349 LLORAS EN LA DUCHA, VOMITAS, ME GRITAS... 811 00:48:56,350 --> 00:48:58,184 ME SIENTO FUERA DE LUGAR... 812 00:48:58,185 --> 00:49:04,357 TE LO HE DADO TODO EN MI VIDA, INCLUIDO MI CORAZÓN Y EL DE MIS HIJOS... 813 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 DE: MOLLY MARTENS PARA: JASON CORBETT 814 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 ¿EN SERIO? ¿ESO ES LO QUE CREES? 815 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 HAGA LO QUE HAGA, SEGÚN TÚ, SIEMPRE ESTÁ MAL. 816 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Había varias señales de alarma en la relación. 817 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 También me mandaron mensajes de la comunidad de Meadowlands. 818 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Este en particular fue por Facebook Messenger. 819 00:49:27,839 --> 00:49:31,592 Dice: "Jason y Molly fueron a una fiesta el viernes antes de su muerte, 820 00:49:31,593 --> 00:49:34,470 y ella lo menospreció y le llamó gordo. 821 00:49:34,471 --> 00:49:37,390 Dijo que le había robado el alimento a su gemelo, 822 00:49:37,391 --> 00:49:39,434 que parecía que comía por dos". 823 00:49:41,395 --> 00:49:45,565 Jason se fue antes de la fiesta y parecía decaído, poco habitual en él. 824 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Me había hablado de volver a Irlanda 825 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 porque el matrimonio no estaba en un buen momento. 826 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 Y vi un mensaje que le envió a un amigo. 827 00:49:58,620 --> 00:50:01,789 HAY DÍAS QUE ME GUSTA Y OTROS QUE DESEARÍA MARCHARME. 828 00:50:01,790 --> 00:50:04,917 TRABAJO, BIEN. LOS NIÑOS, GENIAL. MOLLS SIGUE LOCA. 829 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 ¿SIGUES QUERIENDO VOLVER A CASA? 830 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 TENGO LA ESPERANZA. 831 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 ¿LO HAS HABLADO CON MOLLY? 832 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 ALGUNA VEZ, PERO SIEMPRE ACABAMOS MAL. 833 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 Al juntar las piezas del rompecabezas, 834 00:50:19,474 --> 00:50:23,185 yo veo que la relación había acabado, él quería volver a casa, 835 00:50:23,186 --> 00:50:25,480 y lo iba a hacer muy pronto. 836 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 Molly no podía dejar que Jason se fuera con los niños 837 00:50:30,736 --> 00:50:33,155 porque, si lo hacía, lo perdería todo. 838 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 JULIO DE 2017 839 00:50:41,371 --> 00:50:42,913 2 AÑOS TRAS LA MUERTE DE JASON 840 00:50:42,914 --> 00:50:45,666 El misterioso asesinato que acapara atención: 841 00:50:45,667 --> 00:50:48,169 {\an8}la exmodelo y su padre, exagente del FBI, 842 00:50:48,170 --> 00:50:51,505 {\an8}se enfrentan a cadena perpetua por la muerte del marido. 843 00:50:51,506 --> 00:50:52,424 {\an8}COMIENZA EL JUICIO 844 00:50:53,508 --> 00:50:55,719 Yo no cometí ningún delito. 845 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 Hubo un momento en el altercado donde protegí a mi padre 846 00:51:01,683 --> 00:51:05,478 y, si no lo hubiera hecho, creo que estaría muerto, 847 00:51:05,479 --> 00:51:08,064 y entonces también me habría matado a mí. 848 00:51:08,065 --> 00:51:12,235 No sé si puede haber algo peor para un padre 849 00:51:12,736 --> 00:51:17,448 que ver morir a su hijo delante de él. 850 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Iba a salvarle la vida o a morir en el intento, 851 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 y no me arrepiento. 852 00:51:25,457 --> 00:51:26,832 {\an8}La prioridad de Tom... 853 00:51:26,833 --> 00:51:28,584 {\an8}ALEGATO FINAL DE LA FISCALÍA 854 00:51:28,585 --> 00:51:29,878 {\an8}...es proteger a Molly. 855 00:51:30,504 --> 00:51:33,464 {\an8}Quiere salvar a Molly, por eso dice que lo mató él. 856 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 Pero deja a Molly totalmente al margen. 857 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Molly también es culpable de asesinato según el Estado. 858 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Estaba enfadada porque no le dejaron adoptar a los niños. 859 00:51:47,479 --> 00:51:50,648 Según se ha descrito, la casa la compró él. 860 00:51:50,649 --> 00:51:51,983 Él ganaba el dinero. 861 00:51:52,776 --> 00:51:54,027 Ella estaba atrapada. 862 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 Alevosía es cuando Tom Martens le da el bate y dice: 863 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 "¡Lo odio!". 864 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Así es la alevosía. 865 00:52:04,496 --> 00:52:08,916 ¿Saben lo que es la alevosía con el ladrillo que tenía Molly? 866 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 Es así: "¡Lo odio! ¡Y quiero a esos niños!". 867 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Así es la alevosía. 868 00:52:16,466 --> 00:52:18,218 ¿Saben cómo es la alevosía? 869 00:52:19,678 --> 00:52:23,515 La alevosía se ve en las fotos de lo que le hicieron en el cráneo. 870 00:52:27,936 --> 00:52:31,438 {\an8}La esposa y el suegro del hombre de Limerick, Jason Corbett, 871 00:52:31,439 --> 00:52:35,192 han sido condenados a entre 20 y 25 años de cárcel 872 00:52:35,193 --> 00:52:38,822 después de ser declarados culpables de asesinato en segundo grado. 873 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Me quedé muy sorprendida. 874 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Creía en el sistema 875 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 y creía que la verdad importaría. 876 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 Y pensé que, si no hubiera gritado esa noche, si yo... 877 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Quizá me habría estrangulado o tal vez habría salido bien. 878 00:53:01,011 --> 00:53:02,012 Y yo pensaba en... 879 00:53:04,514 --> 00:53:08,142 mi padre, después de una vida sirviendo a su país 880 00:53:08,143 --> 00:53:10,019 y siendo un padre maravilloso, 881 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 y ahora el resto de su vida se había terminado, 882 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 y era culpa mía. 883 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Nos preocupaba que el jurado no los declarara culpables, 884 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 pero lo ha hecho, y se lo agradecemos. 885 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Para nosotros, ahí empieza la curación y reconstrucción de nuestras vidas. 886 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 La vida vuelve a tener posibilidades. 887 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Fue la primera vez que me sentía libre 888 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 y vacía, pero en el buen sentido. 889 00:53:39,007 --> 00:53:41,467 ¿Cómo que no estáis de acuerdo? 890 00:53:41,468 --> 00:53:43,428 Toma ya. Pues vais a perder. 891 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Empecé a asentarme en mi familia. 892 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Os deseamos, Sarah y abuelo... 893 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Esta es mi madre, este es mi padre y estos son mis hermanos. 894 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 ¡Enséñanos a hacerlo! 895 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Pero mueves el brazo. - Enséñanos a hacerlo. 896 00:54:02,322 --> 00:54:03,323 ¡Sarah! 897 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Recuerdo la primera vez que Jack me llamó "papá". 898 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Subía por las escaleras un día y me respondió: "Vale, papá". 899 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 Y fue muy... 900 00:54:16,544 --> 00:54:18,171 Fue muy emotivo para mí. 901 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Encontramos el equilibrio en nuestra pequeña tribu, nuestra familia. 902 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Todo iba sobre ruedas, pero luego dio un giro a peor 903 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 y todo volvió a ir mal. 904 00:54:46,908 --> 00:54:49,076 Sabemos cómo murió Jason Corbett. 905 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 {\an8}Ahora diremos por qué murió. 906 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 Contaremos la historia. 907 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 {\an8}No se contó en el primer juicio. 908 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 {\an8}Pero prometo que se contará esta vez. 909 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 La familia de Molly Corbett acudió a mí y me pidió que revisara el expediente 910 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 y le solicitara otro juicio al Tribunal de Apelaciones de Carolina del Norte. 911 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 Una de las primeras cosas que me encontré fue un interrogatorio 912 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 que le hicieron a Molly la mañana que pasó aquello. 913 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 ¿Cuántas veces antes de esta noche tuvieron altercados físicos? 914 00:55:28,658 --> 00:55:29,992 No lo sé. 915 00:55:29,993 --> 00:55:31,411 ¿Ha perdido la cuenta? 916 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Muchas. 917 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 Y lo siguiente que veo 918 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 es que las autoridades entrevistaron a los niños 919 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 al día siguiente con una visita del departamento de Servicios Sociales, 920 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 y ambos describieron a su padre como controlador y maltratador. 921 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 Y tres días después, en Dragonfly House, 922 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 repitieron las declaraciones iniciales. 923 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Se enfadaba mucho por cosas sencillas. 924 00:56:04,361 --> 00:56:06,571 Ha empeorado los últimos dos meses. 925 00:56:07,989 --> 00:56:12,369 Ahora ha estado insultando y gritando mucho más, enfadándose mucho más. 926 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 Sin que nadie lo supiera, 927 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 dos semanas antes, Jason había ido al médico 928 00:56:18,750 --> 00:56:21,126 y se había quejado de que notaba 929 00:56:21,127 --> 00:56:22,754 que se enfadaba 930 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 sin motivo. 931 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Casi las mismas palabras de Jack. 932 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Entonces, pensé: "Vaya, quizá aquí haya algo". 933 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Me inventé unas palabras de seguridad. 934 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Cuéntame eso. 935 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 "Galaxia" era la mía. La de mi hermana, "pavo real". 936 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 ¿Quién te dijo que las pusieras? 937 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 Mi abuela. 938 00:56:47,237 --> 00:56:49,905 Si yo decía "pavo real" y colgaba el teléfono, 939 00:56:49,906 --> 00:56:51,449 vendría a nuestra casa. 940 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - ¿Desde Tennessee? - Sí. 941 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 ¿Sabes cuándo os dijo eso? 942 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Unas semanas antes de que muriera papá pasó lo del pavo real. 943 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 ¿Y sus números de teléfono? ¿Los teníais escritos? 944 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Teníamos uno debajo de una muñeca. 945 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Su abuela, Sharon Martens, estaba preocupada 946 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 por las cosas que sabía que pasaban en la casa, 947 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 y crearon unas palabras de seguridad. 948 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 Y les dio a los niños su teléfono a escondidas de Jason 949 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 porque sabían cómo reaccionaría. 950 00:57:23,565 --> 00:57:26,316 Háblame del bloque de cemento que decías, 951 00:57:26,317 --> 00:57:28,528 del ladrillo que usó tu madre. 952 00:57:29,446 --> 00:57:32,489 Acabábamos de comprar unas flores para plantarlas 953 00:57:32,490 --> 00:57:34,492 en el patio delantero o trasero. 954 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 Íbamos a pintarlo para que quedara bonito. 955 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Y estaba en la habitación de mi madre porque había estado lloviendo. 956 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 ¿Tiene un ladrillo en la mesita? 957 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 Los niños y yo íbamos a pintar... 958 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 los ladrillos para poner flores alrededor del buzón. 959 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 {\an8}No es casualidad 960 00:57:57,599 --> 00:58:00,726 {\an8}que la evidencia física y circunstancial 961 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 {\an8}corrobore lo que Tom y Molly le dijeron a la policía desde el principio. 962 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Me sorprendí mucho al descubrir que el Estado 963 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 había logrado persuadir al juez de primera instancia para excluir 964 00:58:15,408 --> 00:58:17,535 todo lo que habían dicho los niños. 965 00:58:19,329 --> 00:58:21,664 ¿Cómo iba a ser justo el juicio 966 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 si el jurado nunca escuchó las pruebas que corroboran 967 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 lo que Molly dice que pasó? 968 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Uno de los argumentos del Estado 969 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 era que los niños se habían retractado de sus declaraciones originales. 970 00:58:39,682 --> 00:58:44,728 {\an8}¿Y es verdad que tu padre era violento o es falso? 971 00:58:44,729 --> 00:58:46,438 {\an8}FISCAL AUXILIAR DE DISTRITO 972 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Falso. 973 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 {\an8}En mi opinión, es un grave error judicial. 974 00:58:54,280 --> 00:58:58,576 La entrevista de Jack yo la vi muy ensayada. 975 00:58:59,327 --> 00:59:01,454 Parece que le han lavado el cerebro. 976 00:59:02,539 --> 00:59:03,540 Yo sé la verdad. 977 00:59:04,415 --> 00:59:06,584 Sé que lo que dicen no es la verdad. 978 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 ¿Qué se les pasa por la cabeza? No lo sé. 979 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 Una la lleva a cabo una interrogadora infantil autorizada 980 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 en un ambiente estéril. 981 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 La otra, no. 982 00:59:20,098 --> 00:59:23,600 Nos dijo que había muerto así y que le dijéramos al fiscal... 983 00:59:23,601 --> 00:59:24,852 No te veo. 984 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 No pasa nada. ¿Está ahí? 985 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Voy a tener que llamar a David. 986 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Si es una entrevista tan importante, 987 00:59:34,529 --> 00:59:38,031 ¿por qué el condado de Davidson no manda a alguien a Irlanda 988 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 para interrogarlo como es debido? 989 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Hola. - Vale. ¿Así mejor? 990 00:59:41,828 --> 00:59:43,663 Vale, yo me retiro. Seguid. 991 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett está en la cárcel de mujeres 992 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 con una pena de 20 a 25 años. 993 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 Y no creo que lo haya hecho. 994 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 DE ENERO DE 2019 995 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 3 AÑOS DESPUÉS DE LA MUERTE DE JASON 996 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Buenos días a todos. 997 01:00:12,817 --> 01:00:16,278 Bienvenidos al Tribunal de Apelaciones de Carolina del Norte. 998 01:00:16,279 --> 01:00:20,198 Debo convencer a los tres jueces de que se cometió una injusticia. 999 01:00:20,199 --> 01:00:25,288 Señoría, quería abordar la decisión de excluir las declaraciones de los niños. 1000 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Yo veo errores claros en el tribunal de primera instancia y su conclusión. 1001 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 El Tribunal de Apelaciones decidió que habíamos ganado. 1002 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 El juez dictaminó que Jason Corbett había sido el agresor aquella noche. 1003 01:00:43,139 --> 01:00:47,684 El Estado apeló la decisión al Tribunal Supremo de Carolina del Norte. 1004 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Y entonces, empecé otra vez. 1005 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 Los niños estaban en posición de saber la verdad 1006 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 de si su padre tenía un problema de ira irracional. 1007 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Por eso considero errónea la decisión de excluir esas declaraciones. 1008 01:01:00,573 --> 01:01:03,158 Se suspende la sesión del Tribunal Supremo. 1009 01:01:03,159 --> 01:01:05,495 Dios salve al Estado y al tribunal. 1010 01:01:10,625 --> 01:01:12,919 El Tribunal Supremo falló y ganamos. 1011 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 Concedieron un nuevo juicio. 1012 01:01:16,464 --> 01:01:20,718 Y esta vez, el jurado escuchará las declaraciones de los niños. 1013 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 Las condenas por asesinato de Molly y Thomas Martens 1014 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 han sido anuladas en la apelación. 1015 01:01:27,392 --> 01:01:31,269 El Tribunal Supremo acepta la sentencia del Tribunal de Apelación 1016 01:01:31,270 --> 01:01:33,690 y les va a conceder un nuevo juicio. 1017 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 Había habido serios problemas en el juicio 1018 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 y se iban a rectificar. 1019 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Fue muy emocionante. Me iba a casa. 1020 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 Esta noche, Molly Corbett y su padre, Tom Martens, 1021 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 quedan en libertad bajo fianza. 1022 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 Sr. Martens, ¿está contento? 1023 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Me alegra volver con mi familia. 1024 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 Padre e hija salieron de la cárcel de Davidson 1025 01:01:57,672 --> 01:01:59,674 con una hora de diferencia. 1026 01:02:01,217 --> 01:02:05,303 {\an8}Por primera vez en más de tres años y medio... 1027 01:02:05,304 --> 01:02:06,763 {\an8}EN LIBERTAD BAJO FIANZA 1028 01:02:06,764 --> 01:02:10,017 ...Molly salió libre de la cárcel. 1029 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 No es justo 1030 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 que estén 1031 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 fuera y libres. 1032 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 No puedo concentrarme. 1033 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 Y no hay fecha fijada para el juicio. 1034 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 No hay... 1035 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 No hay nada que digas: "Vale, ahí es cuando se va a acabar". 1036 01:02:47,013 --> 01:02:48,514 Solo tengo que estar aquí 1037 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 viendo mi vida pasar otra vez por ellos. 1038 01:02:56,689 --> 01:03:01,360 Es muy difícil ver que los que tanto te arrebataron y que mataron a tu padre 1039 01:03:02,320 --> 01:03:06,324 pueden salir libres y pueden abrazar a sus padres y madres, 1040 01:03:08,075 --> 01:03:11,913 y nosotros tenemos que ir a una lápida para ver a mi padre. 1041 01:03:15,208 --> 01:03:19,212 Ahora debemos prepararnos para un nuevo juicio ante un nuevo jurado. 1042 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Se presentarán todas las pruebas y se contará toda la historia. 1043 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 El maltrato doméstico iba a salir a la luz. 1044 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 Bueno, mi maltrato, 1045 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 el que yo sufrí y soporté, iba a salir. 1046 01:03:39,607 --> 01:03:42,735 Seguramente pareciéramos una familia perfecta. 1047 01:03:44,070 --> 01:03:46,404 Pero las cosas no iban tan bien 1048 01:03:46,405 --> 01:03:50,159 en lo que respectaba al trato de Jason hacia mí. 1049 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 Todos los días me hacía una especie de interrogatorio 1050 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 sobre qué había hecho, con quién y qué me había puesto. 1051 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 Y si llevaba el pelo de otra forma, era como: 1052 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "¿Por qué llevas el pelo así? ¿Esperabas hablar con alguien?". 1053 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Todo estaba lleno de peligros. 1054 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 A veces se enfadaba y se ponía rabioso 1055 01:04:15,309 --> 01:04:18,061 porque no había cumplido con algo 1056 01:04:18,062 --> 01:04:20,815 o porque había ido a algún sitio que no debía. 1057 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 Y a veces eso llevaba 1058 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 a una situación violenta. 1059 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly se estaba convirtiendo en la sombra de lo que había sido. 1060 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Estaba claro que no era tan feliz. 1061 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 Estaba claro que no era tan segura. 1062 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Estaba como abatida. 1063 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Yo no era consciente del grado o la gravedad del maltrato doméstico 1064 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 como lo soy ahora. 1065 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 No me dejaba adoptar a los niños para controlarme. 1066 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 Y yo no me daba cuenta al principio. 1067 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Siempre decía: "¿Qué importa eso? Es solo un trozo de papel". 1068 01:05:06,611 --> 01:05:09,864 Sabía que el divorcio y la custodia 1069 01:05:10,364 --> 01:05:14,367 eran una posibilidad real si yo adoptaba a los niños. 1070 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Y quería asegurarse de que eso no pasara. 1071 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Si me hubiera ido en aquel momento, 1072 01:05:22,752 --> 01:05:26,130 los niños no tenían edad para opinar en los tribunales y... 1073 01:05:26,839 --> 01:05:29,008 probablemente perdería a los niños. 1074 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 No estaba dispuesta a perderlos y él lo sabía. 1075 01:05:32,678 --> 01:05:34,513 Sabía que no iba a dejarlos. 1076 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Una amiga mía del barrio, que era la abogada de la familia, 1077 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 me recomendó llevar un registro no solo del maltrato, 1078 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 sino también de la maternidad en general. 1079 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Así, si llegara a haber un divorcio 1080 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 cuando los niños fueran más mayores, habría pruebas 1081 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 de que yo era su madre. 1082 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 Y me recomendó hacer grabaciones. 1083 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 Estaba intentando hablar con Jack. 1084 01:06:09,548 --> 01:06:13,259 ¿Me das dos minutos con mis hijos? Tú estás con ellos siempre. 1085 01:06:13,260 --> 01:06:15,345 17 DE FEBRERO DE 2015 GRABACIÓN DE MOLLY 1086 01:06:15,346 --> 01:06:16,972 - ¿Puedes? - Sí, lo siento. 1087 01:06:16,973 --> 01:06:17,890 Deberías. 1088 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Eran pequeños dispositivos de grabación activados por voz, 1089 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 y los puse por toda la casa. 1090 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Debajo de la mesa del salón. 1091 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Debajo de la encimera. 1092 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Uno en la mesita de noche. 1093 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Mi plan era controlar la situación 1094 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 hasta que tuvieran edad para opinar en el juicio. 1095 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 Y hubo momentos en los que pensé 1096 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 que iba a morir antes de que eso pasara. 1097 01:06:51,132 --> 01:06:54,092 Pero en ningún momento pensé 1098 01:06:54,093 --> 01:06:56,887 que podría morir Jason antes de que eso pasara. 1099 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}TESTIGO EXPERTO DE LA DEFENSA, MALTRATO DOMÉSTICO 1100 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}Me llamó Doug Kingsbery 1101 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 diciendo que tenía un caso en el que quizá pudiera ayudarle. 1102 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 Tenemos a un hombre de negocios de mucho éxito. 1103 01:07:14,196 --> 01:07:18,284 Se lleva bien con todo el mundo. No hay ni un ápice de maldad en él. 1104 01:07:19,326 --> 01:07:22,328 Los maltratadores suelen ser de una forma en público 1105 01:07:22,329 --> 01:07:24,248 y de otra diferente en privado. 1106 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Doug me envió una grabación de audio de la familia durante la cena. 1107 01:07:31,422 --> 01:07:32,714 ¿Puedo cenar con los niños? 1108 01:07:32,715 --> 01:07:35,800 Te pedí eso y tú pasaste y fuiste a darles de comer. 1109 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 Te pregunté por teléfono antes: 1110 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 "Voy a hacer sopa. ¿Quieres?". Y dijiste que no. 1111 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Pensé que cenaríamos en familia. 1112 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Pero pasaste de mí porque no es lo que querías hacer. 1113 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 Dije: "Voy a hacer sopa para los niños. 1114 01:07:49,648 --> 01:07:50,815 ¿Quieres?". 1115 01:07:50,816 --> 01:07:53,443 Dije que no porque ignoraste lo que te pedí. 1116 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 Yo no ignoré nada. 1117 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 Olvidas lo que te pido, te da igual. 1118 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 Los maltratadores suelen asumir el papel de víctimas. 1119 01:08:00,785 --> 01:08:04,079 Y por mucho que Molly intenta tranquilizarlo 1120 01:08:04,080 --> 01:08:06,498 y aunque se ofrece a hacer algo por él, 1121 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 no quiere ser complacido ni busca solución al problema. 1122 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Solo busca quejarse. 1123 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 Yo he dicho que quería cenar con mi familia. 1124 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 Eso te he dicho. Has decidido... 1125 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, no te cuelgues ahí. Vete a tu cuarto. 1126 01:08:18,844 --> 01:08:22,555 No, no te vayas. Ven aquí. Vamos, no subas a tu cuarto. 1127 01:08:22,556 --> 01:08:23,765 No les mandes irse... 1128 01:08:23,766 --> 01:08:25,976 - Voy al baño. - Quédate ahí, sí. 1129 01:08:26,477 --> 01:08:29,604 ¿Puedes mirarme y respetarme? Quería cenar en familia. 1130 01:08:29,605 --> 01:08:34,192 Dijiste que los niños ya estaban comiendo. Ignoraste lo de cenar juntos. 1131 01:08:34,193 --> 01:08:36,486 - Siéntate y come. - Da igual lo que diga. 1132 01:08:36,487 --> 01:08:39,239 No los mandes a su cuarto. No tienes derecho. 1133 01:08:39,240 --> 01:08:40,574 "No tienes derecho". 1134 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 A ver, sí, no es su madre adoptiva. 1135 01:08:46,247 --> 01:08:52,001 Para Jason, eso sirve de arma para que Molly sepa cuál es su posición. 1136 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 Es martes. ¿Hacemos tortitas? 1137 01:08:54,088 --> 01:08:55,589 No quiero nada de ti. 1138 01:08:56,382 --> 01:08:59,801 Te lo he pedido. Dices que quieres separarme de mis hijos. 1139 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 No es verdad. 1140 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - Lo haré yo. - ¿Quién come tortitas? 1141 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 La diferencia es que yo puedo. 1142 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 Es una amenaza muy clara de Jason. 1143 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Si intentas quitarme a los niños, te los quitaré yo". 1144 01:09:11,480 --> 01:09:15,900 - No debería tener que repetirlo... - ¿Traéis las cosas para las tortitas? 1145 01:09:15,901 --> 01:09:17,694 ¡Lo estás haciendo otra vez! 1146 01:09:17,695 --> 01:09:19,654 ¡Estás hablando de otra cosa! 1147 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - ¡Parad de dar golpes! - ¡No gritéis! 1148 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 A la cama. 1149 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 A la cama. Venga. 1150 01:09:24,952 --> 01:09:27,453 - Se ha asustado, J. - A la cama. 1151 01:09:27,454 --> 01:09:29,038 Sí, papá. Se ha asustado. 1152 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Iros a la cama. 1153 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Si un jurado escucha estas pruebas de maltrato doméstico, 1154 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 declarará inocentes a Tom y Molly. 1155 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 ¿Que Molly contara una historia hace cinco años, o tal vez dos, 1156 01:09:46,182 --> 01:09:49,810 significa que Jason no la maltrataba? 1157 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 Mi hija no miente. No yo tampoco. 1158 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 Y creéis que es así, adelante. 1159 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 Demostradlo. 1160 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Nos enteramos de que había grabaciones secretas de Molly y Jason. 1161 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Molly era la única persona que sabía que se estaba grabando 1162 01:10:12,249 --> 01:10:15,669 y, por tanto, ella puede controlar lo que se habla. 1163 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly se estaba preparando para los casos de divorcio y custodia. 1164 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Podré hacer lo que intentas hacer tú. 1165 01:10:26,597 --> 01:10:28,933 - No pretendo hacer nada, J. - Sí. 1166 01:10:29,642 --> 01:10:31,644 Está claro que sí que lo pretende. 1167 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Cualquiera que grabe en secreto en una relación personal 1168 01:10:35,940 --> 01:10:40,319 puede manipular el contexto y hacer quedar mal al otro, aquí, Jason. 1169 01:10:45,282 --> 01:10:48,201 Los últimos meses antes de que mataran a mi padre, 1170 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 el ambiente era diferente en casa. 1171 01:10:50,454 --> 01:10:53,290 Ya no hacíamos tantas actividades en familia. 1172 01:10:55,334 --> 01:10:57,877 Cuando me di cuenta realmente 1173 01:10:57,878 --> 01:11:01,923 fue al encontrar la grabadora en el coche de mi padre y enseñársela. 1174 01:11:01,924 --> 01:11:05,218 Él se quedó de piedra al ver aquello. 1175 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 Me preguntó: "¿Qué te parecería volver a Irlanda?". 1176 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 Sarah preguntó: "¿Sin mamá?". Y dijo que sí. 1177 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 A Molly no le iba a gustar. 1178 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 Sabía que él podía llevarnos y que ella no podía hacer nada. 1179 01:11:19,984 --> 01:11:23,319 Se puede deducir, por lo que hemos descubierto de Molly, 1180 01:11:23,320 --> 01:11:26,406 que las cosas estaban llegando a un punto crítico 1181 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 en lo que respecta al matrimonio y, lo más importante, 1182 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 a la custodia de los niños. 1183 01:11:34,415 --> 01:11:38,043 Repasamos la declaración de Tom de la noche en que murió Jason 1184 01:11:38,669 --> 01:11:42,422 y el motivo de la visita de Tom y Sharon. 1185 01:11:42,423 --> 01:11:44,299 Somos muy de eventos sociales. 1186 01:11:44,300 --> 01:11:46,801 Y no teníamos nada este fin de semana. 1187 01:11:46,802 --> 01:11:50,054 El sábado dijimos: "¿Y si vamos a ver a Molly?". 1188 01:11:50,055 --> 01:11:53,057 Son cuatro horas de coche y hacía un día precioso. 1189 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 Pero nos enteramos por la gente de Tennessee, 1190 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 donde viven Tom y Sharon, 1191 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 de que Tom y Sharon tenían planes esa noche con el jefe de él, 1192 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 y que cancelaron en el último momento. 1193 01:12:08,240 --> 01:12:11,409 No creemos que Tom viniera a Carolina del Norte 1194 01:12:11,410 --> 01:12:13,829 a matar a Jason con un bate de béisbol. 1195 01:12:14,330 --> 01:12:20,294 Nuestra teoría es que Molly había ideado aquello para que él explotara. 1196 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Si Molly conseguía que Jason explotara, 1197 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 con sus padres allí como testigos, 1198 01:12:32,097 --> 01:12:35,391 podría pedir orden de protección por violencia doméstica, 1199 01:12:35,392 --> 01:12:37,436 y así echarlo a él de casa. 1200 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Luego podría solicitar la custodia de emergencia de los niños 1201 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 y quitarle a sus hijos. 1202 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Pero, cuando el plan salió mal y se puso violento, 1203 01:12:53,911 --> 01:12:57,081 parece que dejó de importarle si vivía o moría. 1204 01:13:10,302 --> 01:13:11,719 7 AÑOS TRAS LA MUERTE DE JASON 1205 01:13:11,720 --> 01:13:14,305 Todo el mundo habla de Tom y Molly Martens. 1206 01:13:14,306 --> 01:13:16,682 Este caso ha causado mucha división 1207 01:13:16,683 --> 01:13:19,018 entre EE. UU. e Irlanda mucho tiempo. 1208 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 La situación ahora es que se espera que vayan a un nuevo juicio 1209 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 por los mismos cargos en 2022. 1210 01:13:28,195 --> 01:13:31,697 ¿No es duro escuchar todo lo que sabes que se ha dicho 1211 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 sobre tu hermano fallecido para hacer ver que se lo merecía? 1212 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Por eso escribí el libro, 1213 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 porque no pudimos defender a Jason. 1214 01:13:44,169 --> 01:13:49,591 Llevo siete años peleando para que se haga justicia por Jason. 1215 01:13:51,510 --> 01:13:53,761 Ahora afrontamos un nuevo juicio 1216 01:13:53,762 --> 01:13:56,473 y espero que la defensa me llame. 1217 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Creo que van a intentar demostrar que les lavé el cerebro a Jack y a Sarah, 1218 01:14:02,646 --> 01:14:05,315 lo cual es completamente falso. 1219 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Decirle a un niño lo que tiene que decir o que mienta 1220 01:14:11,155 --> 01:14:13,240 iría en contra de mi ser. 1221 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Eso nunca va a pasar. 1222 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Estoy haciendo las maletas y preparándome porque nos vamos mañana 1223 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 a la audiencia preliminar. 1224 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 Será la primera vez que veamos a los Martens desde 2015, 1225 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 así que va a ser muy duro. 1226 01:14:37,848 --> 01:14:42,101 Uno de los motivos del nuevo juicio es mi entrevista en Dragonfly, 1227 01:14:42,102 --> 01:14:44,688 donde dije que mi padre le pegaba a Molly. 1228 01:14:45,189 --> 01:14:47,149 Eso me remuerde la conciencia. 1229 01:14:49,193 --> 01:14:51,694 Ojalá el nuevo juicio sea lo antes posible. 1230 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 Ellos salieron hace más de un año, 1231 01:14:53,906 --> 01:14:57,408 y creo que ya va siendo hora 1232 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 de cerrar este capítulo y de que se haga justicia. 1233 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 Quiero ir allí por mi padre y mi familia. 1234 01:15:18,639 --> 01:15:21,599 La familia de Jason Corbett, el irlandés asesinado... 1235 01:15:21,600 --> 01:15:22,683 AUDIENCIA PREVIA 1236 01:15:22,684 --> 01:15:24,894 ...en su casa de Carolina del Norte en 2015, 1237 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 dice que espera que la cita del nuevo juicio de Molly y Tom Martens 1238 01:15:28,982 --> 01:15:30,943 se fije en la audiencia de hoy. 1239 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 Entraron en la sala del tribunal y vi a Molly y a Tom. 1240 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Tenían la cabeza gacha, no me miraron. 1241 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}Y pensé: "Ya no tengo miedo". 1242 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 No soy yo quien debería tener miedo. No he hecho nada malo. 1243 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Mentí, es verdad. 1244 01:15:52,422 --> 01:15:53,881 Pero tenía ocho años. 1245 01:15:53,882 --> 01:15:58,428 Y estoy segura de que se hará justicia por mi padre. 1246 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Vamos con las noticias de última hora: 1247 01:16:01,848 --> 01:16:05,893 los asesinos del empresario irlandés Jason Corbett tendrán un nuevo juicio 1248 01:16:05,894 --> 01:16:07,896 por asesinato el próximo verano. 1249 01:16:08,689 --> 01:16:12,024 La familia esperaba que el juicio fuera antes de Navidad. 1250 01:16:12,025 --> 01:16:13,944 Por desgracia, no va a ser así. 1251 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Ahora mismo, es solo cuestión de esperar. 1252 01:16:21,326 --> 01:16:24,037 Es estresante pensar que depende de nosotros. 1253 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Pero, si testifico, y espero poder hacerlo, 1254 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 confío en que podré retratar lo que realmente pasaba dentro de la casa 1255 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 y le diré a la gente y al jurado 1256 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 cómo era Molly, y la versión real de los hechos, la verdad. 1257 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 He esperado mucho tiempo para decirlo todo, 1258 01:16:42,139 --> 01:16:46,892 pero antes no tenía las palabras para explicar lo que nos pasó 1259 01:16:46,893 --> 01:16:49,229 a mí, a mi hermano y a mi padre. 1260 01:16:54,776 --> 01:16:56,068 Fuera de casa, 1261 01:16:56,069 --> 01:16:58,864 todo parecían soles y arcoíris. 1262 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 Pero, por dentro, todo era oscuro e incómodo. 1263 01:17:07,831 --> 01:17:10,249 Mi relación con Molly fue empeorando 1264 01:17:10,250 --> 01:17:12,210 cuando nos mudamos a EE. UU. 1265 01:17:14,296 --> 01:17:18,300 Sarah y yo teníamos fotos de nuestra madre biológica en el cuarto, 1266 01:17:18,967 --> 01:17:21,219 y ella me quitó la foto y la escondió. 1267 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 Creo que Molly quería ser la única madre que habíamos tenido, 1268 01:17:28,060 --> 01:17:29,895 que no había nadie antes. 1269 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Sarah tenía una relación mucho más cercana con Molly que yo. 1270 01:17:35,942 --> 01:17:37,486 Lo hacían todo juntas. 1271 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Era como la niña estrella. 1272 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 Yo estaba más con mi padre. 1273 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 Recuerdo que una vez mi padre estaba de viaje de trabajo 1274 01:17:49,414 --> 01:17:51,500 y le dije: "Adiós, te quiero". 1275 01:17:52,125 --> 01:17:54,126 Me persiguió hasta mi habitación 1276 01:17:54,127 --> 01:17:58,422 y lo puso todo patas arriba: sacó la ropa, le dio la vuelta al colchón 1277 01:17:58,423 --> 01:17:59,883 y tiró la cómoda. 1278 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Estaba en el coche con Molly y le pregunté: 1279 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 "¿Puedo ir a béisbol? Papá es el entrenador y puede llevarme". 1280 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Molly se giró y dijo: "¿No me quieres? 1281 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 ¿No te importo? No quieres pasar tiempo conmigo. 1282 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 ¿Por qué quieres estar con tu padre?". 1283 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Me sentí fatal porque pensé que le había hecho daño. 1284 01:18:23,407 --> 01:18:25,991 Hubo cosas que no pude contarle a mi padre 1285 01:18:25,992 --> 01:18:29,745 y me costaba diferenciar lo que estaba bien y lo que estaba mal 1286 01:18:29,746 --> 01:18:33,500 porque tenía a alguien susurrándome al oído todo el tiempo. 1287 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Luchaba constantemente para recibir su cariño. 1288 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 Hice todo lo que pude 1289 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 para que me diera atención, ni siquiera amor, porque yo la quería. 1290 01:18:49,391 --> 01:18:50,976 Jack y yo la queríamos. 1291 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 Pero creo que nos puso en contra para que lucháramos por su amor. 1292 01:18:58,233 --> 01:19:00,401 Si se hubiera dado el caso 1293 01:19:00,402 --> 01:19:03,195 de que nos llevaran ante un juez a los 13, 1294 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 habría elegido a mi padre sin lugar a dudas. 1295 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Pero Sarah habría elegido a Molly. 1296 01:19:11,747 --> 01:19:14,040 Molly apartaba a Sarah de mi padre. 1297 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Nunca tuvo... 1298 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Ella nunca tuvo la relación que quería con él. 1299 01:19:31,767 --> 01:19:34,770 Es culpa de Molly. En mi opinión, es culpa de Molly. 1300 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 CAROLINA DEL NORTE 1301 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Mientras nos preparábamos para el nuevo juicio, 1302 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 descubrí que Molly tenía varios amigos cercanos 1303 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}que habían escuchado a Jason con ataques de ira, 1304 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}amenazándola, 1305 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 o que habían visto la conducta controladora de Jason, 1306 01:20:05,675 --> 01:20:08,303 lo cual apoyaba lo que Molly me había dicho. 1307 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Una de las mujeres dijo: 1308 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 "Molly me dijo que Jason la había estrangulado en el dormitorio". 1309 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 Y también me dijo: "Molly tenía miedo 1310 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 de que Jason hubiera estrangulado a su primera esposa, 1311 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 y estaba cada vez más preocupada por si le pasaba a ella". 1312 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 Y yo pensé: "¿Qué?". 1313 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Eso ha estado siempre ahí, 1314 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 desde el primer interrogatorio. 1315 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Su primera esposa murió en circunstancias misteriosas. 1316 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Se determinó que había sido un ataque de asma. 1317 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 No era algo nuevo. 1318 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 Tom tenía dudas desde que habló con Mikey Fitzpatrick. 1319 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 INTERROGATORIO DE TOM 20 DÍAS TRAS LA MUERTE DE JASON 1320 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 Invitamos a los abuelos maternos. Vinieron a nuestra casa. 1321 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 Tuve la ocasión de conversar 1322 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 con el padre de la difunta primera esposa. 1323 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Se llama Mikey Fitzpatrick. 1324 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 No es un hombre muy formado. Es muy difícil de entender. 1325 01:21:14,953 --> 01:21:17,204 Tiene mucho acento irlandés. 1326 01:21:17,205 --> 01:21:19,249 Le pregunté qué pensaba de Jason. 1327 01:21:19,916 --> 01:21:22,919 Y él dijo: "Creo que mató a mi hija". 1328 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 Me chocó bastante. 1329 01:21:25,547 --> 01:21:29,092 No sabía si era solo un hombre amargado que... 1330 01:21:30,760 --> 01:21:33,555 necesitaba culpar a alguien de la muerte de su hija 1331 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 o si tenía argumentos para pensarlo. 1332 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Hablaba muy en serio. 1333 01:21:41,313 --> 01:21:42,522 No estaba de broma. 1334 01:21:43,148 --> 01:21:47,860 {\an8}Nadie investigó en profundidad la muerte de Mags 1335 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}y las circunstancias en torno a esa muerte. 1336 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Todos aceptaron los resultados de la autopsia. 1337 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 Hasta que Doug empezó a investigar más. 1338 01:21:58,288 --> 01:22:01,874 Conseguí una copia del informe oficial de la autopsia... 1339 01:22:01,875 --> 01:22:02,875 INFORME FORENSE 1340 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 ...de la primera esposa de Jason. 1341 01:22:06,963 --> 01:22:10,466 LA MUERTE HA SIDO FRUTO DE PARADA CARDIORRESPIRATORIA AGUDA 1342 01:22:10,467 --> 01:22:13,552 TRAS UN BRONCOESPASMO, EN UN ASMÁTICO DIAGNOSTICADO. 1343 01:22:13,553 --> 01:22:16,180 Pedí que lo mirara un experto médico. 1344 01:22:16,181 --> 01:22:19,935 Dijo: "La mujer de Jason Corbett no murió de un ataque de asma. 1345 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 Las pruebas, para mí, demuestran 1346 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 que sucumbió a lesiones por estrangulamiento manual". 1347 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Supimos que la hermana de Mags estuvo allí aquella noche. 1348 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 Y ella declaró que Mags no paraba de decir que iba a morir. 1349 01:22:43,333 --> 01:22:47,044 Eso es lo que les pasa a las víctimas de estrangulamiento manual 1350 01:22:47,045 --> 01:22:48,838 que sobreviven en el momento, 1351 01:22:49,464 --> 01:22:52,217 pero mueren por las heridas en la hora siguiente. 1352 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Pero, según el informe de la autopsia de Mags Corbett, 1353 01:22:59,265 --> 01:23:02,559 no había marcas visibles en la parte exterior del cuello. 1354 01:23:02,560 --> 01:23:05,396 NO HAY PRUEBAS DE NINGUNA LESIÓN EXTERNA. 1355 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Mi experto dice: "No mueres por lo que hay en la parte externa del cuello. 1356 01:23:10,026 --> 01:23:13,947 Mueres por la herida que no se ve en el interior del cuello". 1357 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 Esto es importante. 1358 01:23:16,783 --> 01:23:22,538 El Estado defiende que Molly no pudo haber sido estrangulada esa noche 1359 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 porque no tenía lesiones en el cuello. 1360 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 Y me dice: "Mira la fotografía de Molly Corbett 1361 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 que tomó la policía junto a la casa en las primeras horas de la mañana. 1362 01:23:38,847 --> 01:23:40,723 ¿Ves esa marca lineal 1363 01:23:40,724 --> 01:23:43,935 en el lado izquierdo del cuello, debajo de la oreja?". 1364 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 No la había notado antes. 1365 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 Y dice: "Eso es de una uña". 1366 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Eso pasa durante la estrangulación manual 1367 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 cuando las uñas del agresor 1368 01:23:57,198 --> 01:23:59,200 se clavan en el costado del cuello 1369 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 o cuando a veces la víctima intenta apartar la mano. 1370 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 Y me dice: 1371 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 "¿Has examinado el pijama que llevaba esa noche?". 1372 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 "No. ¿Qué tengo que buscar?". 1373 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 "Si la víctima pierde el conocimiento, 1374 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 pierde el control de la vejiga. 1375 01:24:26,436 --> 01:24:28,146 Te apuesto lo que quieras 1376 01:24:28,730 --> 01:24:31,690 a que vas a ir allí y encontrar una mancha de orina 1377 01:24:31,691 --> 01:24:33,651 en la entrepierna del pijama". 1378 01:24:36,613 --> 01:24:37,697 Y allí estaba. 1379 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Creo que... 1380 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 la única razón por la que la segunda mujer no fue la segunda víctima 1381 01:24:46,289 --> 01:24:49,249 fue porque esa noche su padre de 65 años 1382 01:24:49,250 --> 01:24:51,878 estaba allí para intervenir y detenerlo. 1383 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Hay numerosos testigos expertos del Estado y de la defensa. 1384 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Todo experto que mira la autopsia de Mags 1385 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 concuerda en que no murió de un ataque de asma. 1386 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Pero nuestros expertos dijeron que no se podía extrapolar de eso 1387 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 que Jason u otra persona la hubiera matado. 1388 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 Era una conclusión atrevida y no se basaba en las pruebas que había. 1389 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Hay una larga lista de posibles alteraciones de la salud 1390 01:25:25,537 --> 01:25:29,415 que podrían parecer ataques de asma en un asmático diagnosticado. 1391 01:25:31,209 --> 01:25:35,212 Sin embargo, esa afirmación de que Jason la había estrangulado 1392 01:25:35,213 --> 01:25:38,257 no era lo que queríamos que viera el jurado. 1393 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Nos preocupaba que, al oír eso, dejaran de escuchar. 1394 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}17 AÑOS 1395 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack y Sarah estaban totalmente convencidos 1396 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 {\an8}de que su testimonio lo arreglaría todo. 1397 01:25:49,727 --> 01:25:50,686 {\an8}19 AÑOS 1398 01:25:50,687 --> 01:25:53,356 {\an8}Pero, aunque dieran un testimonio brillante 1399 01:25:54,107 --> 01:25:56,108 y asumieran su parte de culpa, 1400 01:25:56,109 --> 01:25:57,485 o incluso más, 1401 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 podía pasar cualquier cosa. 1402 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Por tanto, estábamos dispuestos a negociar si se declaraban culpables. 1403 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23 DE OCTUBRE DE 2023 1404 01:26:17,589 --> 01:26:18,964 8 AÑOS TRAS LA MUERTE DE JASON 1405 01:26:18,965 --> 01:26:22,551 Molly y Thomas Martens han acudido a un tribunal de Davidson 1406 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 a solicitar una reducción por homicidio voluntario. 1407 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett no se ha opuesto al cargo de homicidio voluntario. 1408 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}Y Thomas Martens se ha declarado culpable de homicidio voluntario. 1409 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}Ahora dicen que su carrera ejemplar en el FBI defendiendo la ley 1410 01:26:38,568 --> 01:26:40,737 {\an8}merecería una reducción de condena. 1411 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 No tenía interés en declararme culpable. 1412 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Yo quería ir a juicio. 1413 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Quería que la verdad prevaleciera y, si hacía falta, contraatacar. 1414 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Pero había la posibilidad de perder en el juicio 1415 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 y que metieran a mi padre en la cárcel el resto de su vida, 1416 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 y no podía con esa responsabilidad. 1417 01:27:03,176 --> 01:27:05,552 El Estado y la defensa van a repasar 1418 01:27:05,553 --> 01:27:08,931 {\an8}todas las pruebas de un caso que aquí se conoce muy bien 1419 01:27:08,932 --> 01:27:10,307 {\an8}para que las vea un juez. 1420 01:27:10,308 --> 01:27:14,812 {\an8}Y luego se tomará la determinación de la duración de sus sentencias. 1421 01:27:15,813 --> 01:27:18,690 Todo mi mundo había dado un vuelco otra vez, 1422 01:27:18,691 --> 01:27:22,027 y ya perdí la cuenta de las veces que pasó en ocho años. 1423 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 Salieron libres al final de la audiencia por el tiempo que ya habían cumplido. 1424 01:27:27,075 --> 01:27:28,868 Es una injusticia total. 1425 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Eso no es lo que se merece mi padre ni lo que me merezco yo. 1426 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 No está bien. No es justo. 1427 01:27:37,043 --> 01:27:40,295 El tribunal ha escuchado testimonios de amigos y vecinos 1428 01:27:40,296 --> 01:27:43,966 de Molly Martens Corbett que dicen conocer las discusiones, 1429 01:27:43,967 --> 01:27:46,718 la violencia física y la conducta controladora 1430 01:27:46,719 --> 01:27:48,179 del matrimonio Corbett. 1431 01:27:48,763 --> 01:27:52,224 Ahora surgen dudas sobre la muerte de su anterior esposa, 1432 01:27:52,225 --> 01:27:53,475 Margaret Corbett. 1433 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 La defensa ha traído forenses que afirman que podrían haberla matado. 1434 01:27:59,023 --> 01:28:00,942 Parecía que juzgaban a mi padre. 1435 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 Y parecía que la atención se centraba en el carácter de mi padre. 1436 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Los abogados de Molly dijeron que había un denominador común 1437 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 en la muerte de mi madre biológica y la de mi padre. 1438 01:28:14,789 --> 01:28:19,502 Mi madre me estaba dando de comer porque me desperté llorando cuando murió. 1439 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 Y, la noche que murió mi padre, me desperté y bajé. 1440 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 ¿Cómo puedes culparme por la muerte de mis dos padres? 1441 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Fue entonces cuando me di cuenta 1442 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 de que era otro caso más para la defensa. 1443 01:28:43,401 --> 01:28:46,112 No conocen a mi padre y no quieren conocerlo. 1444 01:28:47,530 --> 01:28:51,825 Aunque imagino que habrá sido muy doloroso para ellos 1445 01:28:51,826 --> 01:28:55,370 enterarse de que Mags no murió de un ataque de asma, 1446 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 que es la historia que les han contado toda su vida, 1447 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 yo tenía alguna esperanza de que eso parara de alguna forma 1448 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 el lavado de cerebro que les habían hecho. 1449 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Pero... 1450 01:29:10,636 --> 01:29:14,849 siguen creyendo que fue así y tal vez sea lo que tienen que creer. 1451 01:29:16,768 --> 01:29:17,769 Estoy enfadado. 1452 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 Sé que mi padre no mató a mi madre. 1453 01:29:24,942 --> 01:29:25,942 {\an8}HERMANA DE MAGS 1454 01:29:25,943 --> 01:29:28,779 {\an8}Mi tía Catherine estaba en casa esa noche. 1455 01:29:28,780 --> 01:29:30,531 {\an8}MADRE DE MAGS 1456 01:29:31,783 --> 01:29:34,869 Ojalá me hubieran pedido que fuera a testificar 1457 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 porque soy la única que estaba allí la noche que murió Mags. 1458 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 Pasadas las 2:00, más o menos, 1459 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 llamaron a mi puerta, y era Jason. 1460 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Y me dijo: "Mags no está bien. Está teniendo un ataque de asma fuerte". 1461 01:29:52,929 --> 01:29:55,598 Mags estaba en la cocina agarrándose el pecho. 1462 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 Tenía el inhalador en la mano. 1463 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Vi a Jason hacer todo lo posible para salvarla. 1464 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Martens dijo que Mike y él tuvieron una conversación 1465 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 acerca de que Mag murió a manos de Jason. 1466 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Cuando nos enteramos, toda mi familia se puso furiosa, sobre todo mi padre. 1467 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Dijo que eso no había sucedido. 1468 01:30:21,874 --> 01:30:23,083 "Hasta que me muera, 1469 01:30:23,084 --> 01:30:26,379 ¿cómo voy a creer que Jason ha matado a mi hija?". 1470 01:30:28,089 --> 01:30:31,759 Tenían una relación preciosa. Eran una pareja muy cariñosa. 1471 01:30:32,427 --> 01:30:34,594 Y Michael quería mucho a Jason. 1472 01:30:34,595 --> 01:30:35,805 Era nuestro hijo. 1473 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Decidimos que Michael debía hacer una declaración con el abogado. 1474 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Mi padre murió de cáncer, 1475 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 por eso hablamos nosotras en su nombre. 1476 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Declaración de Michael Fitzpatrick. 1477 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 Quiero dejar constancia de que solo vi a Thomas Martens una vez. 1478 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 También afirmo categóricamente 1479 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 que nunca hablamos de mi hija Margaret 1480 01:31:01,122 --> 01:31:05,625 ni le dije a Thomas Martens que Jason había matado a mi hija Margaret. 1481 01:31:05,626 --> 01:31:09,922 Tales declaraciones de Thomas Martens son totalmente falsas". 1482 01:31:12,800 --> 01:31:14,134 8 DE NOVIEMBRE DE 2023 1483 01:31:14,135 --> 01:31:18,722 El juez de Davidson escuchará el alegato final del Estado y la defensa, 1484 01:31:18,723 --> 01:31:21,809 y tomará una decisión definitiva sobre la sentencia. 1485 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 Lo último que se va a hacer antes de que el juez dicte sentencia 1486 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 son las declaraciones de repercusión de la familia de Jason, 1487 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 y las de Jack y Sarah son las más importantes. 1488 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 He escrito esto no solo por mi padre, sino también por mí. 1489 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Tengo 19 años. 1490 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 No he podido hablar en mucho tiempo, 1491 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 he tenido que escuchar mentiras los últimos ocho años 1492 01:31:56,802 --> 01:31:59,180 y esta es mi ocasión de decir la verdad. 1493 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Ahora soy lo suficientemente mayor y valiente. 1494 01:32:09,398 --> 01:32:11,650 Siempre han contado mi historia por mí 1495 01:32:11,651 --> 01:32:15,363 y es importante para mí poder contarla ahora yo. 1496 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Voy a empezar a escuchar "Chicken Fried". 1497 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Sí. ¿La ponemos aquí? 1498 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - ¿La ponemos? - Sí, ponla. 1499 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 Siempre la tocábamos juntos. 1500 01:32:29,043 --> 01:32:30,962 Parecía que estaba él a mi lado. 1501 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Somos los más fuertes y los más unidos. 1502 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Sí. - ¿Lo sabéis? 1503 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Vamos a hacerlo juntos. - Sí. 1504 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - La última palabra es vuestra. - Miradme. Todo irá bien. 1505 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 Ya no vamos a llorar. 1506 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 Ahora toca enfadarse: cabeza erguida y hombros hacia atrás. 1507 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - Que les den. No nos son nada. - Sí. 1508 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Vamos, Sarah. ¿Qué vamos a hacer? 1509 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 ¡Vamos allá! 1510 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Muy bien. 1511 01:34:21,238 --> 01:34:25,450 {\an8}De niño, rezaba cuando me despertaba por que hubiera sido una pesadilla. 1512 01:34:25,451 --> 01:34:26,993 {\an8}DECLARACIONES DE REPERCUSIÓN 1513 01:34:26,994 --> 01:34:31,956 {\an8}He vivido mi infancia, adolescencia, y el inicio de la edad adulta sin padre. 1514 01:34:31,957 --> 01:34:36,003 Señoría, no se deje engañar por el civismo fingido de Molly Martens. 1515 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Me fue minando poco a poco y no me decía más que mentiras. 1516 01:34:40,299 --> 01:34:44,553 Quiero ser claro: nunca he visto a mi padre pegarle a Molly Martens. 1517 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 ¿Quién es la víctima? 1518 01:34:47,973 --> 01:34:50,600 Los Martens hicieron que mi dolor fuera mayor 1519 01:34:50,601 --> 01:34:53,604 intentando dejar a mi padre como una mala persona. 1520 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 Lo que me arrebataron Molly y Tom Martens no lo podré recuperar. 1521 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Vi la huella ensangrentada de mi padre en la puerta de su cuarto. 1522 01:35:04,699 --> 01:35:06,909 No hubo nada voluntario en su muerte. 1523 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Él no eligió dejarnos. Nos lo arrebataron. 1524 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Él fue la víctima. 1525 01:35:21,799 --> 01:35:25,344 Por suerte, mi padre eligió dos padres maravillosos para guiarme. 1526 01:35:25,845 --> 01:35:28,889 No ha sido fácil, pero tenerlos ha ayudado mucho. 1527 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Cuando me fui a vivir con Tracey y David a Irlanda 1528 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 fue cuando supe lo que es una familia. 1529 01:35:41,193 --> 01:35:44,446 Molly Corbett y Thomas Martens van a volver a la cárcel 1530 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 por la muerte de Jason Corbett. 1531 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Esta tarde, el juez los ha sentenciado a entre 51 y 74 meses... 1532 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}...por el tiempo que ya cumplieron 1533 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}cuando los culparon de asesinato en segundo grado, 1534 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}solo suma unos siete u ocho meses. 1535 01:35:59,211 --> 01:36:01,588 {\an8}El juez dejó claro que le costó 1536 01:36:01,589 --> 01:36:03,757 {\an8}encontrar la verdad en este caso, 1537 01:36:03,758 --> 01:36:06,342 pero aclaró que los niños no tenían culpa. 1538 01:36:06,343 --> 01:36:07,678 Son Jack y Sarah. 1539 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Molly hizo todo lo que pudo para criar a esos niños. 1540 01:36:11,849 --> 01:36:15,978 Le resultó muy duro escucharles 1541 01:36:16,645 --> 01:36:19,523 decir que de alguna manera les hizo daño, 1542 01:36:20,107 --> 01:36:21,609 y no creo que sea cierto. 1543 01:36:22,109 --> 01:36:26,238 Ni emocional ni físicamente, nunca maltraté a mis hijos. 1544 01:36:26,739 --> 01:36:30,785 Los niños los usaron como instrumentos para el mal. 1545 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Los usaron como armas contra mí. 1546 01:36:34,371 --> 01:36:35,581 Y... 1547 01:36:36,582 --> 01:36:38,501 Querían hacerme daño, y así fue. 1548 01:36:40,294 --> 01:36:42,086 ¿Si los niños saben la verdad? 1549 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 No lo sé. ¿Cómo recuerdan las visitas a la playa? 1550 01:36:45,174 --> 01:36:48,259 ¿Cómo recuerdan a Molly como madre en el colegio? 1551 01:36:48,260 --> 01:36:52,931 ¿Cómo recuerdan la comida que preparaba? ¿Cómo recuerdan los cumpleaños? 1552 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 ¿Cómo recuerdan que les enseñó a nadar? 1553 01:36:56,268 --> 01:36:57,686 ¿Cómo recuerdan eso? 1554 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 ¿Cómo puedes recordar eso 1555 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 y odiar a Molly? 1556 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Hoy, Molly Corbett y Thomas Martens saldrán libres de sus prisiones. 1557 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 No puedo intentar tener contacto con los niños. 1558 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Es una orden judicial. 1559 01:37:21,335 --> 01:37:26,382 En lo que respecta a cómo me siento, si me considero su madre, 1560 01:37:26,966 --> 01:37:29,425 eso les causaría mucho dolor ahora mismo. 1561 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Creo que odian a la persona que creen que soy, 1562 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 y me consideran una maltratadora, y piensan que su padre era maravilloso. 1563 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Desde luego, ya no soy su madre. 1564 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 ¿Que si consideraré siempre que fui su madre? 1565 01:37:45,818 --> 01:37:48,112 Sí, lo fui. Yo era su madre. 1566 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Fui la madre de las versiones de Jack y Sarah que hubo en otro momento. 1567 01:37:54,994 --> 01:37:57,288 - Sarah, ¿cuántos años tienes? - Dos. 1568 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Dos y medio. 1569 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Sí. 1570 01:38:00,040 --> 01:38:01,499 ¿Cuántos años tienes? 1571 01:38:01,500 --> 01:38:03,293 - Cuatro y medio. - ¿Seguro? 1572 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 Es cierto que quería a Molly. 1573 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Pero que la quisiera no la convierte en una buena madre. 1574 01:38:10,426 --> 01:38:12,970 - Di: "Adiós, cámara". - Adiós, cámara. 1575 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Ya no siento nada hacia ella. No la odio. 1576 01:38:19,351 --> 01:38:22,104 No quiero darle ningún poder sobre mí. 1577 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Gracias. 1578 01:38:31,989 --> 01:38:37,410 Entiendo que mucha gente pueda decir que estar con gente que quería a mi padre, 1579 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 la familia y los amigos de mi padre, los últimos ocho años 1580 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 es lo que hace que diga estas cosas. 1581 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Pero siempre me han dejado tener opiniones y tomar decisiones. 1582 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 Mi padre era mi héroe. Yo lo admiraba. 1583 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 Era mi mejor amigo. 1584 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 {\an8}Es un niño guapísimo. 1585 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}VOZ DE JASON 1586 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, mándale un beso a papá. 1587 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 {\an8}Buen chico. Otro. 1588 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 ¿Qué haces, papá? 1589 01:39:11,528 --> 01:39:12,905 Sacar a Sarah y a mamá. 1590 01:39:13,906 --> 01:39:15,407 Vienen a casa de Jack. 1591 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 ¡Hola, cariño! ¿Le das un beso a papá? 1592 01:39:19,620 --> 01:39:21,454 - ¿Me echabas de menos? - ¡Hola! 1593 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Mira qué te traigo. - ¿Papá te ha comprado regalos? 1594 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Mi padre era muy buena persona. Era un buen padre. 1595 01:39:29,421 --> 01:39:30,965 Era el que más me animaba. 1596 01:39:31,465 --> 01:39:32,549 ¡Vamos, Sarah! 1597 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Sé que mis padres no querrían que viviera disgustada. 1598 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Tienes que seguir adelante y hacer que se sientan orgullosos 1599 01:39:46,230 --> 01:39:48,899 viviendo la vida que ellos querían para ti. 1600 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Mi padre nos quería a Jack y a mí. 1601 01:39:56,615 --> 01:39:58,616 Lo éramos todo para él, y lo sé. 1602 01:39:58,617 --> 01:40:02,079 Estoy orgullosa de decir que soy la hija de Jason Corbett. 1603 01:40:50,836 --> 01:40:54,798 {\an8}Subtítulos: Antía López Cando