1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8 NOVEMBER 2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Idag är det torsdagen den 6 augusti 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Jag ska förhöra Sarah Corbett.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,960
- Vet du varför du är här idag, Sarah?
- Ja.
7
00:00:44,961 --> 00:00:47,546
- Berätta.
- För att pappa dog.
8
00:00:47,547 --> 00:00:48,465
Okej.
9
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Sätt dig.
10
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jag heter Brandy,
och det är mitt jobb att prata med dig.
11
00:01:00,935 --> 00:01:03,020
Du sa att din pappa dog.
Vad heter din pappa?
12
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
13
00:01:07,650 --> 00:01:09,068
Vad heter din mamma?
14
00:01:09,069 --> 00:01:10,695
Molly Martens.
15
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
Vad heter din morfar?
16
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
Tom Martens.
17
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
Och vad kallar du honom?
18
00:01:17,619 --> 00:01:20,580
Morfar Tom. Okej.
19
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2 AUGUSTI
2015
20
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
8 ÅR TIDIGARE
21
00:01:41,976 --> 00:01:45,105
Davidson County 911.
Vilken adress gäller det?
22
00:01:46,022 --> 00:01:49,776
Jag heter Tom Martens
och jag är vid Panther Creek Court.
23
00:01:50,777 --> 00:01:53,695
Och... vi behöver hjälp.
24
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
Okej, vad är det som händer?
25
00:01:55,865 --> 00:02:00,328
Min dotters make, min svärson,
26
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
hamnade i bråk med min dotter.
27
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Jag ingrep och... Jag slog honom i huvudet.
28
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Med vad?
- Med ett basebollträ.
29
00:02:09,671 --> 00:02:11,171
Med ett basebollträ?
30
00:02:11,172 --> 00:02:12,215
Ja, frun.
31
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Hjälp!
32
00:02:13,758 --> 00:02:15,802
- Är han vid medvetande?
- Nej.
33
00:02:16,553 --> 00:02:17,720
Andas han?
34
00:02:18,388 --> 00:02:19,305
Jag vet inte.
35
00:02:20,974 --> 00:02:24,226
Jag låg och sov när telefonen ringde.
36
00:02:24,227 --> 00:02:28,356
Det är aldrig bra när telefonen ringer
klockan tre på morgonen.
37
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Jag gick upp, och lämnade huset
38
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
för att åka till Meadowlands
i North Carolina.
39
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Jag gick in i huset
och tittade in i sovrummet,
40
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
och det var ganska hemskt.
41
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Det är en av de blodigaste brottsplatserna
jag har sett.
42
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
Kvinnan i huset
sa att hon hette Molly Corbett
43
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
och att offret var hennes man,
Jason Corbett.
44
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
De här kontoren är väldigt kalla.
45
00:03:16,696 --> 00:03:19,115
Okej. Berätta vad som hände ikväll.
46
00:03:20,408 --> 00:03:21,701
Vi bråkade.
47
00:03:22,202 --> 00:03:24,037
- Vilka bråkade?
- Min man.
48
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Min dotter drömde en mardröm.
49
00:03:27,832 --> 00:03:30,668
Hon eller jag väckte honom,
så han var arg.
50
00:03:31,836 --> 00:03:33,379
Han tog strypgrepp på mig.
51
00:03:33,880 --> 00:03:35,215
Hur gjorde han det?
52
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Först pressade han handen hårt här.
53
00:03:42,305 --> 00:03:45,516
Han släppte en kort stund
och jag skrek jättehögt.
54
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
Jag minns inte vad som hände
förrän pappa kom in.
55
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Okej.
56
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Jag hörde gräl och dunsar på övervåningen.
57
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Och det lät illa.
58
00:04:02,617 --> 00:04:05,328
Jag tog slagträet och sprang upp.
59
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Jag öppnade sovrumsdörren
60
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
och då höll han Molly om halsen så här.
61
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
Han såg mig komma in
62
00:04:14,963 --> 00:04:19,092
och då höll han runt halsen så här.
63
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Jag sa: "Släpp henne."
64
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
- "Jag ska döda henne."
- "Släpp henne."
65
00:04:25,056 --> 00:04:29,852
Han började släpa henne
mot sovrummet, in i badrummet.
66
00:04:33,606 --> 00:04:34,691
Så jag slog honom.
67
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Jag slog honom med basebollträet.
68
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Han sträckte sig fram och tog slagträet.
69
00:04:40,113 --> 00:04:42,073
Jason tog basebollträet.
70
00:04:42,740 --> 00:04:49,080
Han försökte slå pappa
men jag tror att han missade och...
71
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Jag...
72
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
Jag slog honom i huvudet.
73
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Med vad då?
74
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Med en tegelsten på nattduksbordet.
75
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Okej.
76
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Jag är inte säker.
Jag slog honom i huvudet eller axeln.
77
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
Hur många gånger slog du Jason?
78
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Jag vet inte.
79
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Du minns inte?
80
00:05:11,269 --> 00:05:12,437
Jag vet inte.
81
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
Jag vet inte
hur många gånger jag slog honom.
82
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
Jag vet inte
hur många gånger han knuffade mig.
83
00:05:18,901 --> 00:05:20,486
Jag vet inte. Jag...
84
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Vi slogs.
85
00:05:25,867 --> 00:05:30,121
De säger till oss
att de kämpade för sina liv.
86
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Hennes make har hemska skador,
87
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
men de själva verkar vara oskadda.
88
00:05:40,089 --> 00:05:43,551
I North Carolina
har de rätt att försvara sig.
89
00:05:44,969 --> 00:05:48,389
Men är de offren eller är han offret?
90
00:05:58,649 --> 00:06:01,986
Du vet väl att din make
inte överlevde sina skador?
91
00:06:03,112 --> 00:06:05,113
Jag trodde inte det.
92
00:06:05,114 --> 00:06:07,658
Nej, han överlevde inte sina skador.
93
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
Hur länge har ni varit ihop?
94
00:06:15,500 --> 00:06:16,542
Sju år.
95
00:06:18,378 --> 00:06:21,130
Mina barn är inte mina biologiska barn.
96
00:06:22,090 --> 00:06:25,385
De är hans första frus barn,
och hon är avliden.
97
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Vill du att vi kontaktar någon
i din makes familj?
98
00:06:30,515 --> 00:06:31,474
Herregud.
99
00:06:33,518 --> 00:06:35,770
Vad gör jag om jag är rädd för dem?
100
00:06:38,022 --> 00:06:40,441
Jag är rädd att de ska ta barnen.
101
00:06:41,692 --> 00:06:44,027
- Är ni gifta?
- Ja.
102
00:06:44,028 --> 00:06:46,238
- Har du adopterat barnen?
- Nej.
103
00:06:46,239 --> 00:06:48,533
Då kan det tyvärr bli så.
104
00:06:57,041 --> 00:07:00,837
IRLAND
105
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
1 DAG EFTER JASONS DÖD
106
00:07:05,425 --> 00:07:09,637
De ringde till min bror
och berättade att Jason var död.
107
00:07:10,179 --> 00:07:12,180
{\an8}Han och Molly hade bråkat.
108
00:07:12,181 --> 00:07:16,310
{\an8}Hon knuffade honom,
han föll, slog i huvudet och dog.
109
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Så jag började genast ringa Molly,
110
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
men jag fick inget svar.
111
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Jag kan inte förstå.
Jag kan inte bearbeta det.
112
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Jag kunde inte tro det.
113
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Jason och jag stod varandra nära.
114
00:07:38,916 --> 00:07:40,543
Vi hade en stor familj.
115
00:07:41,586 --> 00:07:44,588
Vi växte upp i Janesboro i Limerick.
116
00:07:44,589 --> 00:07:48,384
Jason, Wayne och jag är de tre yngsta.
117
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason förblev min bästa vän.
118
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
När jag fick höra nyheten
119
00:07:57,351 --> 00:08:00,855
tänkte jag först och främst
på Jack och Sarahs välmående.
120
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
Inom några timmar
hade jag packat och var på väg
121
00:08:07,987 --> 00:08:11,907
för att flyga till USA
och ta reda på vad som hänt Jason,
122
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
och se till att Jack och Sarah var säkra.
123
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
{\an8}Vi behövde åka till North Carolina
så fort som möjligt.
124
00:08:20,500 --> 00:08:23,628
Vi namngavs som förmyndare
i Jasons testamente.
125
00:08:24,670 --> 00:08:27,255
Jag åkte direkt till Jasons advokat.
126
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
Jag hämtade testamentet
och flög till USA några timmar senare.
127
00:08:38,059 --> 00:08:40,936
Vi diskuterade med distriktsåklagaren
128
00:08:40,937 --> 00:08:44,023
hur utredningen skulle drivas vidare.
129
00:08:46,567 --> 00:08:47,817
Det var uppenbart
130
00:08:47,818 --> 00:08:51,988
{\an8}att det här fallet stack ut
jämfört med vad vi brukar jobba med.
131
00:08:51,989 --> 00:08:53,991
Jag är en pensionerad FBl-agent.
132
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Vad gjorde du på FBI?
133
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
Jag var utredare
första halvan av karriären,
134
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
och andra halvan
jobbade jag med kontraspionage.
135
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens är en pensionerad FBl-agent.
136
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
Han har tränats i
och han har undervisat andra poliser
137
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
i konsten hålla förhör.
138
00:09:15,555 --> 00:09:19,766
Det vore tjänstefel av oss
om vi bara accepterade allt
139
00:09:19,767 --> 00:09:24,104
utan att undersöka
vad nån som har dödat nån har att säga.
140
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Det kanske vore enklast
om jag bara gick rätt in i storyn.
141
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Okej.
142
00:09:29,402 --> 00:09:31,611
Det kommer att bidra
till mitt sinnestillstånd.
143
00:09:31,612 --> 00:09:32,529
Okej.
144
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Tom försöker kontrollera berättelsen
145
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
och presentera saker på sitt sätt.
146
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Tom erkänner aldrig
att han såg Molly slå Jason.
147
00:09:47,461 --> 00:09:51,048
Var Molly med och slog Jason
vid nåt tillfälle?
148
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Jag tappade kontrollen över slagträt
och hon tog sig loss,
149
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
och hon distraherade honom.
150
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
Jag försökte ta mig upp. Jag vet inte.
151
00:10:02,685 --> 00:10:04,520
Vi har svårt att tro på det.
152
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
Jag var i huset samma kväll som det hänt
153
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
och jag fick då veta
att Mollys mamma var i källaren.
154
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
Vi fick ett uttalande från henne.
155
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Sharon Martens berättade
156
00:10:18,284 --> 00:10:21,036
att de väckts av ett tumult mitt i natten,
157
00:10:21,037 --> 00:10:23,122
och att hon hörde dottern skrika.
158
00:10:24,123 --> 00:10:26,082
Hennes man klev ur sängen,
159
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
gick upp för att hantera vad det nu var,
160
00:10:28,794 --> 00:10:31,380
och hon rullade runt och somnade om.
161
00:10:33,966 --> 00:10:37,385
Jag är... förbluffad.
162
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Vilken mormor gör så? Vilken mamma gör så?
163
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens berättade
att hon aldrig svarade på något sätt
164
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
på denna hemska,
våldsamma, explosiva händelse
165
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
som hände i ett hus
fullt av människor som hon älskade.
166
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Det går inte ihop.
167
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Vi tittade också på larmsamtalet.
168
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...tre, fyra.
169
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
- Ett, två, tre, fyra. Bra.
- Ett, två, tre, fyra.
170
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Ett, två, tre, fyra. Ett...
171
00:11:06,207 --> 00:11:10,168
Ambulanspersonal lyssnade
på inspelningen och sa:
172
00:11:10,169 --> 00:11:12,379
"Jag tror inte att de gör HLR."
173
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
Det är för jobbigt.
174
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Man kan inte räkna så högt
med den precisionen, den rytmen.
175
00:11:18,135 --> 00:11:21,721
Ett... Jag räknar. Ett, två, tre, fyra.
176
00:11:21,722 --> 00:11:27,394
Ambulanspersonal beskrev också
att Jasons kropp kändes sval,
177
00:11:27,395 --> 00:11:30,480
och den ena av dem
tittade på den andra och sa:
178
00:11:30,481 --> 00:11:32,525
"När sa de att han föll ihop?"
179
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
Det är inte vetenskapliga bevis,
180
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
och det finns tillräckligt med variabler
för hur snabbt en kropp svalnar,
181
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
men det var övertygande information
för oss.
182
00:11:42,993 --> 00:11:46,287
Familjen Martens kan ha tänkt:
183
00:11:46,288 --> 00:11:49,541
"Vi måste bestämmaoss för vad vi ska säga
184
00:11:49,542 --> 00:11:51,127
innan vi ringer polisen."
185
00:11:57,758 --> 00:12:01,386
Vi fick reda på
att inom några timmar efter Jasons död
186
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
så återvände Molly och Thomas Martens hem,
187
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
och nu
188
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
hade Molly Martens och hennes familj
vårdnaden om barnen.
189
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
Inom 48 timmar hade familjen Martens
ansökt om förmyndarskap,
190
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
adoption och vårdnaden av Jack och Sarah.
191
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Jag bad om att få prata med dem i telefon,
192
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
att få ett övervakat besök.
193
00:12:27,913 --> 00:12:32,168
Jag ville bara krama dem
eftersom de hade förlorat sin pappa.
194
00:12:32,668 --> 00:12:35,921
Men Molly tillät inte det.
195
00:12:37,256 --> 00:12:40,925
Allt hände på en gång, allt kolliderade,
196
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
och jag ville se min bror.
197
00:12:45,347 --> 00:12:48,641
Vi pratade med begravningsentreprenören
om att få se Jason,
198
00:12:48,642 --> 00:12:52,395
och han bad om ursäkt,
men han hade fått tydliga instruktioner
199
00:12:52,396 --> 00:12:54,273
att vi inte fick se Jason.
200
00:12:55,649 --> 00:12:58,778
Molly försökte nog kremera Jasons kropp
201
00:12:59,737 --> 00:13:00,905
innan jag kom dit.
202
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Jag tänkte: "Vad har du gjort?"
203
00:13:08,746 --> 00:13:11,415
Sedan fick vi resultaten från obduktionen.
204
00:13:12,166 --> 00:13:15,294
Och obduktionsresultaten...
205
00:13:17,505 --> 00:13:18,547
...var hemska.
206
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Jason hade skrubbsår i pannan,
207
00:13:24,762 --> 00:13:26,346
under ögat,
208
00:13:26,347 --> 00:13:27,681
skulderbladen,
209
00:13:28,849 --> 00:13:32,102
och sen... kom vi till huvudet.
210
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
Och under mina... 30 år i yrket...
211
00:13:44,198 --> 00:13:46,534
...har jag aldrig sett nåt liknande.
212
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
Han hade...
213
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
...så många slag mot huvudet
214
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
att rättsläkaren inte kunde räkna dem,
215
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
eftersom de överlappade varandra,
216
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
och en bit av Jasons skalle
217
00:14:07,596 --> 00:14:09,348
föll ut på bordet.
218
00:14:12,142 --> 00:14:16,146
Det kräver enormt mycket kraft
219
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
för att orsaka den sortens skada.
220
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
Det tog mig fyra dagars rättsliga åtgärder
för att få se Jasons kropp.
221
00:14:30,077 --> 00:14:33,204
Det var fruktansvärt att se
222
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
vad en människa kan göra mot en annan.
223
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
Hans barn sov i sovrummet
bara några meter ifrån honom,
224
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
och jag vet att han tänkte på dem.
225
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Jag höll hans hand och lovade
att hans barn skulle klara sig,
226
00:14:54,685 --> 00:14:58,272
och att jag skulle skipa rättvisa
för det som hänt honom.
227
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}4 DAGAR EFTER JASONS DÖD
228
00:15:06,530 --> 00:15:12,286
Jack och Sarah var i hemmet.
De låg och sov när det här inträffade.
229
00:15:13,287 --> 00:15:15,204
De behövde förhöras
230
00:15:15,205 --> 00:15:18,125
av personal som är tränade i
att förhöra barn.
231
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
De fördes därför
till Dragonfly Child Advocacy Center.
232
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Vi börjar med det första du berättade,
att din pappa dog.
233
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Hur dog din pappa?
234
00:15:30,721 --> 00:15:36,225
{\an8}Min syster drömde en mardröm
om krypande insekter.
235
00:15:36,226 --> 00:15:39,521
Hon hade filtar med älvor och insekter
i sängen.
236
00:15:40,022 --> 00:15:41,314
Pappa blev jättearg,
237
00:15:41,315 --> 00:15:45,110
och han skrek åt mamma,
och mamma skrek till.
238
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
Då kom morfar
och började slå honom med ett slagträ.
239
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
Sen tog pappa tag i slagträet
och slog morfar med det.
240
00:15:53,327 --> 00:15:57,080
Och så mamma... tog... som...
241
00:15:57,081 --> 00:16:00,542
Vi skulle måla en tegelsten
som fanns i rummet.
242
00:16:01,043 --> 00:16:04,046
Och den träffade hans tinning här
243
00:16:04,588 --> 00:16:05,421
och han dog.
244
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Okej.
245
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Din syster hade en mardröm.
Hur visste du det?
246
00:16:09,468 --> 00:16:11,094
Mina för... Mamma sa det.
247
00:16:11,095 --> 00:16:12,012
Okej.
248
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Har din mamma och pappa bråkat
innan det här?
249
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Han blir väldigt arg på mamma
när hon lämnar lampan tänd.
250
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
SARAH
8 ÅR
251
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- Vad kunde han göra då?
- Han skrek åt henne.
252
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
Okej. Såg du honom slå henne?
253
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
En gång.
254
00:16:30,489 --> 00:16:32,992
Han blev arg för småsaker.
255
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- Vem blev han arg på?
- Mamma.
256
00:16:38,330 --> 00:16:40,748
- Såg du honom bli arg på henne?
- Ja.
257
00:16:40,749 --> 00:16:43,335
Vad gjorde han när han blev arg?
258
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Han skadade mamma fysiskt och verbalt.
259
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
Såg du honom fysiskt skada henne?
260
00:16:50,509 --> 00:16:52,761
- En eller två gånger.
- Vad såg du?
261
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Han slog och knuffade henne.
262
00:16:58,559 --> 00:17:02,145
Båda barnen gör några uttalanden om Jason.
263
00:17:02,146 --> 00:17:04,148
Det är viktigt.
264
00:17:04,648 --> 00:17:08,776
Men de använder också många ord
som åttaåringar och tioåringar
265
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
inte brukar använda.
266
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Han skadade mamma fysiskt och verbalt.
267
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Det sticker ut.
268
00:17:18,162 --> 00:17:20,581
Hur vet du att hon är rädd för honom?
269
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Hon sa det.
270
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Nej. Mamma berättade det.
271
00:17:24,752 --> 00:17:26,503
Vem berättade det för dig?
272
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
Mamma.
273
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Mamma sa det.
274
00:17:30,299 --> 00:17:31,340
Hon sa det.
275
00:17:31,341 --> 00:17:32,592
Din mamma berättade.
276
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Det finns en möjlighet
att barnen har blivit coachade.
277
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
De säger ofta:
"Mamma berättade om den kvällen
278
00:17:39,600 --> 00:17:42,811
och om saker som hade hänt tidigare."
279
00:17:43,270 --> 00:17:44,646
Mamma berättade det,
280
00:17:45,147 --> 00:17:48,442
inte när jag var fyra eller fem,
men hon sa det när jag var sex.
281
00:17:49,234 --> 00:17:51,528
"Din pappa är ingen bra pappa."
282
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
Varför sa hon så till Sarah?
283
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
Vad är sant och inte?
284
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Vi tittade på Mollys och Toms förhör igen.
285
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Jag vet att han har övertaget.
Han håller på med kampsport.
286
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Han är boxare.
287
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Jag försöker hålla mig
på slagträets avstånd från honom.
288
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Okej.
289
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Jag var livrädd.
290
00:18:17,096 --> 00:18:20,640
Vi försökte få bekräftat
om Jason hade nån kunskap
291
00:18:20,641 --> 00:18:25,354
i karate eller kampsport,
eller om han hade tränat boxning.
292
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Inom en vecka efter att Jason mördades
293
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}blev jag kontaktad
av polisen i Davidson County
294
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}som frågade sånt som:
"Höll Jason på med MMA?"
295
00:18:40,619 --> 00:18:42,162
"Var han proffsboxare?"
296
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
"Var familjen med
i den irländska republikanska armén?"
297
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Men det är ju löjligt.
298
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
De gjorde allt de kunde
för att svartmåla honom.
299
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Jag vill att världen
ska veta sanningen om Jason.
300
00:19:04,017 --> 00:19:06,603
Han var en väldigt godhjärtad person.
301
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Han log alltid.
302
00:19:09,648 --> 00:19:11,858
{\an8}Alla älskade Jason.
303
00:19:11,859 --> 00:19:13,485
{\an8}Han var vän med alla.
304
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Han var väldigt karismatisk,
och han hade en hög röst.
305
00:19:21,034 --> 00:19:22,953
Man visste när Jason var där.
306
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
Han prioriterade familjen.
307
00:19:26,081 --> 00:19:31,503
Han var ingen romantiker
förrän han träffade sin första fru, Mags.
308
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Vi var ute och umgicks en kväll,
och jag presenterade Mags för Jason.
309
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
{\an8}De var som gjorda för varandra.
310
00:19:41,847 --> 00:19:43,556
{\an8}De var väldigt lyckliga.
311
00:19:43,557 --> 00:19:45,434
Jag, Margaret, tar dig, Jason,
312
00:19:45,934 --> 00:19:50,397
till min make,
i medgång och motgång, i nöd och lust,
313
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
i sjukdom och hälsa,
alla dagar i våra liv.
314
00:19:56,528 --> 00:19:57,695
De hade byggt hus.
315
00:19:57,696 --> 00:20:00,698
Mags hade öppnat ett nytt dagis,
och Jason hade blivit befordrad.
316
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
Deras liv var som en saga.
317
00:20:04,077 --> 00:20:09,373
Barnen betydde allt för honom.
Han blev så lycklig när de föddes.
318
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
Så ja. Duktig pojke. Jag älskar Sarah.
319
00:20:12,085 --> 00:20:13,002
JASONS RÖST
320
00:20:13,003 --> 00:20:14,670
- Du är bäst.
- Vem är det, Jack?
321
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jack, vet du vad Sarah sa till mig?
322
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Hon sa att hon ska ge Jack
en traktor och en släpvagn i present
323
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
för att du är hennes bror,
för att hon älskar Jack.
324
00:20:26,058 --> 00:20:28,852
Bort från min stol.
325
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Det här var början på hela hans liv.
326
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
Vad gör du?
327
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Dansar du?
328
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Det förändrades drastiskt
när jag fick ett samtal
329
00:20:43,825 --> 00:20:47,996
om att Mags hade fått en astmaanfall.
330
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Jag och min man
lyckades ta oss till sjukhuset.
331
00:20:54,711 --> 00:20:57,506
Och Jason var med Mags,
och vi kunde höra honom...
332
00:21:01,301 --> 00:21:02,970
...be henne att inte släppa taget...
333
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
...och lämna honom.
334
00:21:07,057 --> 00:21:07,891
Jason,
335
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
i det ögonblicket, var han bara...
336
00:21:12,104 --> 00:21:13,563
...förkrossad.
337
00:21:16,733 --> 00:21:20,904
Han skrev brev till Mags
och lämnade dem vid graven.
338
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
DU KOMMER ALLTID ATT VARA MITT LIVS KÄRLEK
OCH FLICKAN I MINA DRÖMMAR.
339
00:21:25,617 --> 00:21:31,122
{\an8}Hela familjen slöt upp runt honom,
men han kunde inte sörja ordentligt.
340
00:21:31,123 --> 00:21:33,916
{\an8}Han var ensamstående förälder
med två barn,
341
00:21:33,917 --> 00:21:36,086
{\an8}och han behövde jobba varje dag.
342
00:21:41,425 --> 00:21:43,843
Så han annonserade efter en au pair,
343
00:21:43,844 --> 00:21:48,473
och det var så Molly Martens
kom in i våra liv.
344
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
Jag var i tjugoårsåldern och hade varit
i ett förhållande i flera månader.
345
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
{\an8}Jag blev oväntat gravid och...
346
00:22:06,700 --> 00:22:09,452
...fick missfall strax därefter.
347
00:22:09,453 --> 00:22:12,872
Jag tror att alla som har fått missfall
348
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
förstår att det var förkrossande.
349
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Jag... hade ett förhållande med nån,
350
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
men jag insåg att jag inte ville
tillbringa mitt liv med honom,
351
00:22:25,302 --> 00:22:30,222
och det kändes lättare att gå vidare
om jag reste iväg och njöt av världen.
352
00:22:30,223 --> 00:22:33,309
För mig föll det sig naturligt
att jobba med barn.
353
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Så jag blev medlem i en au pair-byrå,
354
00:22:36,688 --> 00:22:40,274
och när Jason kontaktade mig
355
00:22:40,275 --> 00:22:44,279
angav han i sin profil
att han hade förlorat sin fru.
356
00:22:45,030 --> 00:22:46,739
Det var hjärtknipande.
357
00:22:46,740 --> 00:22:50,409
{\an8}De var två småbarn utan en mamma,
358
00:22:50,410 --> 00:22:53,830
{\an8}och jag kanske längtade efter
att fylla det behovet.
359
00:22:55,082 --> 00:22:58,293
{\an8}Det var naturligt
att hon skulle utveckla en talang
360
00:22:58,919 --> 00:23:01,754
{\an8}för att ta hand om små barn,
361
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
eftersom hennes två yngre bröder
362
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
kom när hon var så gammal
att hon kunde hjälpa sin mamma.
363
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Hon var väldigt bra på att engagera dem.
364
00:23:14,017 --> 00:23:18,647
Jag kom till Irland en vanlig regnig dag.
365
00:23:19,147 --> 00:23:23,110
Jag blev lugn när jag träffade Jason.
366
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
Han var charmig och rolig.
367
00:23:26,947 --> 00:23:28,657
Han fick mig att känna mig speciell.
368
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Molly hade inte varit i landet så länge
när jag började förstå saker,
369
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
små signaler mellan Jason och Molly.
370
00:23:39,835 --> 00:23:42,336
Vi gick på stranden, och de halkade efter,
371
00:23:42,337 --> 00:23:44,338
och jag tror att Tracey nämnde för mig
372
00:23:44,339 --> 00:23:48,343
att hon trodde att de var mer
än arbetsgivare och anställd.
373
00:23:48,885 --> 00:23:54,682
Jag kände att jag bidrog med glädje
i Jack, Sarah och Jasons liv.
374
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Hämta din sandal.
375
00:23:58,019 --> 00:23:59,812
Du måste ta på dem över strumpbyxorna.
376
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Hej.
377
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
Det är den varmaste dagen i Irland
och du behöver ändå strumpbyxor.
378
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Sarah, hur gammal är du?
379
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
Två.
380
00:24:06,570 --> 00:24:07,570
Två och ett halvt.
381
00:24:07,571 --> 00:24:08,487
Ja.
382
00:24:08,488 --> 00:24:09,614
Hur gammal är du?
383
00:24:10,115 --> 00:24:12,993
- Fyra och ett halvt. Nej.
- Är du inte ett och ett halvt?
384
00:24:13,493 --> 00:24:14,578
Är du säker?
385
00:24:15,203 --> 00:24:17,956
Men ljudet du gör,
ibland låter det så här...
386
00:24:19,207 --> 00:24:21,334
Det låter som en 1,5-åring.
387
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
Sarah började kalla mig "mamma"
väldigt tidigt.
388
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Jag blev som en mamma för barnen
389
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
innan jag blev mamma till barnen.
390
00:24:36,016 --> 00:24:37,684
Det var underbart.
391
00:24:39,311 --> 00:24:43,982
Molly fick Jason att le,
och det hade han inte gjort på länge.
392
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
Men det var tydligt i mejl mellan dem
393
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
att Jason ville gå långsamt fram
med relationen.
394
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
"Jag oroar mig för Jack och Sarah.
395
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
De har upplevt nog med tragedi
i sina korta liv,
396
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
och även om jag vet
att de är motståndskraftiga,
397
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
så är jag orolig för
att utsätta dem för mer.
398
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
Jag är jätterädd, Molly.
399
00:25:09,508 --> 00:25:10,925
Jag vill inte förlora dig,
400
00:25:10,926 --> 00:25:13,969
men jag vill inte riskera
att Jack och Sarah
401
00:25:13,970 --> 00:25:16,598
förlorar ännu en mor
om det inte funkar mellan oss."
402
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Men Molly ville alltid
få relationen bekräftad.
403
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
Och hon pressar och pressar.
404
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
JAG TÄNKER INTE VÄNTA FÖR EVIGT
405
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
ELLER HÄNGA KVAR
TILLS DU HAR FATTAT DITT BESLUT.
406
00:25:32,739 --> 00:25:37,409
Så småningom
började Jason prata om möjligheten
407
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
att inleda ett nytt liv för Jack och Sarah
408
00:25:39,955 --> 00:25:45,502
genom att ge dem en stabil familj
med en mamma och pappa.
409
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
Jag var på en vanlig utekväll
med mina vänner.
410
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Jason kom in först,
och Molly kom in efter honom
411
00:25:53,969 --> 00:25:56,178
och visade ringen på sitt finger.
412
00:25:56,179 --> 00:25:59,723
Och jag sa: "Underbart.
Jag vill att du ska vara lycklig.
413
00:25:59,724 --> 00:26:01,476
Mags vill inte att du är olycklig."
414
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
Vi bestämde oss för att flytta till USA.
415
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Mestadels var det livsstilen,
416
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
och i synnerhet livsstilen
när det gäller barnuppfostran.
417
00:26:17,284 --> 00:26:19,953
{\an8}Jag såg fram emot
en nystart för vår familj.
418
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}SARAH
15 ÅR
419
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Första gången jag såg huset
trodde jag att det var en herrgård.
420
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Det var så coolt.
421
00:26:37,470 --> 00:26:40,807
Allt var mycket större än på Irland,
vilket jag älskade.
422
00:26:42,058 --> 00:26:43,976
Jag minns när jag gick in,
423
00:26:43,977 --> 00:26:46,645
och gick in i mitt rum
och började springa runt.
424
00:26:46,646 --> 00:26:49,648
Och jag älskade trädgården för pappa sa
425
00:26:49,649 --> 00:26:51,776
att vi kunde skaffa en studsmatta
och en hund.
426
00:26:53,069 --> 00:26:58,116
Alla såg fram emot det nya äventyret.
för vi hade precis flyttat till USA.
427
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}JACK
17 ÅR
428
00:27:02,329 --> 00:27:07,709
{\an8}Vi passade in direkt
i Meadowlands i North Carolina.
429
00:27:08,209 --> 00:27:12,546
Vi började med aktiviteter som att simma
och vi gick med i olika lag.
430
00:27:12,547 --> 00:27:15,008
Alla var så trevliga, så vänliga.
431
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Det var en fin gemenskap.
432
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Efter att Molly, Jason, Jack och Sarah
flyttade till North Carolina,
433
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
så skulle de gifta sig inom några veckor,
434
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
och vi såg fram emot
detta glädjefyllda tillfälle.
435
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Vi ville bara Jasons bästa,
och vi reste dit för att stötta honom.
436
00:27:37,697 --> 00:27:39,449
Alla var glada när vi kom.
437
00:27:42,369 --> 00:27:44,621
Jason och Molly hade planerat massor.
438
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Vi kollade på Nascar,
439
00:27:48,041 --> 00:27:48,958
vi hade grillfester,
440
00:27:49,876 --> 00:27:50,960
massor av spel.
441
00:27:54,172 --> 00:27:56,382
Vi har Molly från Knoxville, Tennessee...
442
00:27:56,383 --> 00:27:57,591
KVÄLLEN FÖRE BRÖLLOPET
443
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
...och vi har Jason
ända från Limerick på Irland!
444
00:28:01,971 --> 00:28:04,724
Det var min plikt som bestman
att presentera alla,
445
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
och alla trivdes ihop.
446
00:28:07,102 --> 00:28:08,520
Fast i en fälla
447
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
Kan inte gå
448
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
Vi sjöng, drack och dansade.
449
00:28:17,362 --> 00:28:19,197
Stämningen var fantastisk.
450
00:28:20,365 --> 00:28:21,366
Han såg glad ut.
451
00:28:28,581 --> 00:28:33,043
På bröllopet blev det uppenbart för mig
452
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
att nåt var fel
453
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
när jag pratade med brudtärnan, Susie.
454
00:28:41,803 --> 00:28:43,721
Jag hade förberett ett tal.
455
00:28:43,722 --> 00:28:47,516
{\an8}Jag pratade med Tracy
innan jag höll talet.
456
00:28:47,517 --> 00:28:50,395
Jag sa att det var som en saga.
457
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Hon börjar berätta
hur fantastiskt och romantiskt det var.
458
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Molly åkte till Irland
459
00:28:57,318 --> 00:29:03,407
för att vara gudförälder för Jasons barn
eftersom hon var barndomsvän med Mags.
460
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Va?
461
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
Och nu skulle hon bli deras styvmamma.
462
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
Jag... Jag vet inte vad du pratar om.
463
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Hon var au pair.
464
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
Jag sa: "Du måste skämta."
465
00:29:19,174 --> 00:29:20,924
Vi var helt chockade
466
00:29:20,925 --> 00:29:24,179
att det var det
de amerikanska gästerna trodde.
467
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Varför skulle nån skapa
den påhittade historien?
468
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
AUGUSTI
2015
469
00:29:35,899 --> 00:29:41,361
Under utredningens gång
förhörde vi folk gällande Molly.
470
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
Hennes vänner,
hennes familj, hennes grannar.
471
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
Och det vi fick veta var väldigt bisarrt.
472
00:29:51,039 --> 00:29:54,374
En av grannarna berättade
att hon var med i en bokklubb,
473
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
och att en av damerna kom in
474
00:29:57,045 --> 00:30:00,757
och var uppspelt över
att ha få veta att hon var gravid.
475
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Molly började då berätta
en utdragen historia
476
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
om hur hon födde Sarah.
477
00:30:11,518 --> 00:30:15,312
Några av människorna där
visste att det inte var sant.
478
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Ändå berättades historien
för andra människor framför dem.
479
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
Och hon hade berättat
för sin rumskompis på college
480
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
om en död syster
och att hennes syster hade dött i cancer.
481
00:30:29,285 --> 00:30:31,204
Det var inte heller sant.
482
00:30:31,830 --> 00:30:35,959
Så hon fabricerade en historia
om en syster som inte existerade.
483
00:30:37,877 --> 00:30:39,169
Varför är det viktigt
484
00:30:39,170 --> 00:30:44,926
att Molly vid många tillfällen
har sagt saker som inte är sanna?
485
00:30:45,718 --> 00:30:49,722
Det är viktigt för det bara fanns
tre personer i rummet den kvällen.
486
00:30:50,348 --> 00:30:52,057
Jason kan inte berätta sin historia.
487
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
De två som är kvar är Tom och Molly.
488
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
Och vi kommer till slutsatsen
att Molly inte är trovärdig.
489
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
En sak till som kommer fram
490
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
är Mollys konsekventa krav
491
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
att få adoptera Jasons barn.
492
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Bara månader efter bröllopet
493
00:31:18,960 --> 00:31:23,923
hade hon besökt en skilsmässoadvokat
för att utforska sina rättigheter.
494
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Jag ville adoptera dem
för att de var mina barn.
495
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Jag menar, jag var ju deras mamma.
De var mina barn.
496
00:31:34,642 --> 00:31:38,937
Jason och jag
hade pratat om en adoptionsceremoni
497
00:31:38,938 --> 00:31:41,231
som en del av bröllopsceremonin.
498
00:31:41,232 --> 00:31:44,819
Det var många löften som bröts,
men det var det stora.
499
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
Jag tog upp det flera gånger och sa:
"Hur går det med adoptionsprocessen?
500
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
Kan jag hjälpa till?"
501
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
Och han sa att han jobbade på det,
men inget hände.
502
00:32:01,002 --> 00:32:05,505
Jag ser tillbaka på korrespondensen
vi fick tillgång till efter Jasons död,
503
00:32:05,506 --> 00:32:07,925
och vi insåg
att Jason försökte hålla sitt löfte
504
00:32:07,926 --> 00:32:10,136
att låta Molly adoptera barnen.
505
00:32:12,388 --> 00:32:15,433
Vi såg ett mejl
från Jason till en advokat.
506
00:32:18,144 --> 00:32:21,438
En mening sticker ut
i mejlet från advokaterna.
507
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
VID EN SKILSMÄSSA
KAN EN DOMARE MYCKET VÄL BESTÄMMA
508
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
ATT DET VORE I BARNENS BÄSTA INTRESSE
509
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
ATT MOLLY FÅR FULL VÅRDNAD.
510
00:32:31,074 --> 00:32:33,159
Jason skulle aldrig ta den risken.
511
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15 AUGUSTI
2015
512
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13 DAGAR EFTER JASONS DÖD
513
00:32:43,002 --> 00:32:48,215
Bakom stängda dörrar i Davidson
började igår en vårdnadstvist.
514
00:32:48,216 --> 00:32:53,303
Den kretsar kring tioårige Jack Corbett
och hans åttaåriga syster Sarah.
515
00:32:53,304 --> 00:32:57,934
Barnen tas om hand av den här kvinnan,
hans andra fru, Molly Paige Martens.
516
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Jag minns att Molly sa
att Tracey och David ville föra bort oss,
517
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
och att hon skulle till rätten,
och hon sa att hon skulle vinna.
518
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Molly berättade
om det nya livet vi skulle få.
519
00:33:11,447 --> 00:33:16,869
Hon tittade på lägenheter, nya bilar,
nya skolor vi skulle gå på.
520
00:33:18,538 --> 00:33:20,706
Det borde aldrig ha blivit så här.
521
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
Barnen är irländska medborgare.
Deras far var irländsk medborgare.
522
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Det finns ingen adoption,
inget dubbelt medborgarskap.
523
00:33:27,839 --> 00:33:29,841
{\an8}De är bara irländska medborgare.
524
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Vi presenterade bevis för
att jag uppenbarligen var deras mamma.
525
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Jag tog dem till alla deras möten
och jag tog hand om måltiderna
526
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
och alla dagliga aktiviteter.
527
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
Det känns som att vi bevisade det
utan tvekan,
528
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
och deras hemmiljö var med mig
och att de var säkra och trygga.
529
00:33:49,861 --> 00:33:50,777
18 AUGUSTI
2015
530
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
Vi är här
i frågan gällande förmyndarskapet
531
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
för de minderåriga barnen
Sarah och Jack Corbett.
532
00:33:59,495 --> 00:34:01,788
Sarahs och Jacks föräldrar
533
00:34:01,789 --> 00:34:05,501
skulle vilja att deras barn uppfostras
i deras ursprungsland,
534
00:34:06,002 --> 00:34:09,296
där kulturen, religionen, sederna,
535
00:34:09,297 --> 00:34:13,258
och deras familj på båda sidor
är beredda att vårda dem på ett sätt
536
00:34:13,259 --> 00:34:15,511
som är för barnens bästa.
537
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
De här barnen ska återvända till Irland.
538
00:34:21,476 --> 00:34:23,101
Dessa människor har sagt:
539
00:34:23,102 --> 00:34:26,772
"Jason ville att hans barn
skulle bo i Irland med sin familj."
540
00:34:26,773 --> 00:34:28,775
Jason ville vara vid liv.
541
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason trodde inte att han skulle dö.
Jag trodde inte att han skulle dö.
542
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
Om det fanns nån galen värld
där han trodde att han skulle dö,
543
00:34:38,576 --> 00:34:41,995
så tror jag att han hade velat
att barnen skulle vara med sin mor.
544
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Det tror jag.
545
00:34:47,835 --> 00:34:50,171
Jag minns dagen då jag togs från Molly.
546
00:34:50,922 --> 00:34:53,341
En polisbil stannade utanför huset.
547
00:34:54,258 --> 00:34:58,220
Två poliser hoppade ut,
och en skåpbil kom bakom dem
548
00:34:58,221 --> 00:34:59,680
med två personer i den.
549
00:35:01,057 --> 00:35:04,936
De sa att det fanns ett domstolsbeslut
om att avlägsna barnen.
550
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack sparkade och skrek och sa:
551
00:35:08,773 --> 00:35:12,067
"Jag åker inte med er. Jag vägrar",
552
00:35:12,068 --> 00:35:17,198
och "Ni kan inte ta mig." Och Sarah grät.
553
00:35:19,367 --> 00:35:23,870
Jag minns att jag höll Jacks hand,
och jag frågade dem: "Vart ska vi?
554
00:35:23,871 --> 00:35:27,041
Vilka är ni? Vart för ni oss?"
555
00:35:29,418 --> 00:35:33,673
Jag höll på att bryta samman,
och jag grät.
556
00:35:36,050 --> 00:35:37,759
Men jag försökte hålla ihop.
557
00:35:37,760 --> 00:35:41,179
Jag försökte förstå,
och jag försökte... Jag vet inte.
558
00:35:41,180 --> 00:35:43,224
Hur kunde det hända?
559
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Jag älskar er så mycket.
560
00:36:00,032 --> 00:36:02,742
Jag minns att jag sa adjö
och jag älskar dig till henne,
561
00:36:02,743 --> 00:36:05,036
och hon sa att hon älskade mig.
562
00:36:05,037 --> 00:36:06,496
Jag var tio år,
563
00:36:06,497 --> 00:36:09,542
och hon var den enda personen
som hade varit där varje dag.
564
00:36:10,334 --> 00:36:14,297
Jag tar farväl av nån som varit min mamma
så länge jag kunde minnas.
565
00:36:14,922 --> 00:36:16,007
Jag älskade Molly.
566
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Det var inget farväl för mig.
Det var bara ett besök,
567
00:36:19,844 --> 00:36:24,015
och jag skulle träffa dem snart,
men det var sista gången jag såg dem.
568
00:36:34,984 --> 00:36:39,654
Elvaårige Jack och åttaåriga Sarah
kom tillbaka till Irland igår.
569
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martens och hennes far,
65-årige Thomas Martens,
570
00:36:43,034 --> 00:36:45,452
beskrivs av polisen
som intressanta personer
571
00:36:45,453 --> 00:36:48,371
i utredningen
gällande 39-årige Jasons död.
572
00:36:48,372 --> 00:36:50,248
När jag kom tillbaka till Irland
573
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
var det en enorm mediafrenesi
runt vår familj och min pappa.
574
00:36:53,878 --> 00:36:56,755
{\an8}JASONS RESA
LYSER UPP VÄGEN HEM FÖR JACK & SARAH
575
00:36:56,756 --> 00:36:59,841
{\an8}Det var en chock
att se så många intresserade
576
00:36:59,842 --> 00:37:02,094
och att det var så uppmärksammat.
577
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Jag hade lovat Jason att jag skulle
578
00:37:09,435 --> 00:37:11,854
se till att han skulle begravas med Mags.
579
00:37:15,024 --> 00:37:17,859
Det var så många där
som älskade och stöttade min pappa
580
00:37:17,860 --> 00:37:19,486
och stöttade oss alla,
581
00:37:19,487 --> 00:37:23,366
och de sista 200 meterna
gick vi bakom kistan.
582
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
PAPPA
583
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Det var svårt att veta
att jag aldrig får träffa honom igen.
584
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}EN UNDERBAR FRU OCH MAMMA
MARGARET (MAGS) CORBETT
585
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}ÄLSKAD MAKE
JASON CORBETT
586
00:37:44,053 --> 00:37:48,306
Jag minns att jag höll Sarah i famnen
i sängen på kvällen, och hon frågade
587
00:37:48,307 --> 00:37:51,351
varför hon hade förlorat tre föräldrar.
588
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Jag ville lita på Tracey och David.
589
00:37:54,438 --> 00:37:57,858
Och jag minns att jag tänkte:
590
00:37:58,359 --> 00:38:00,986
"Du borde lita på dem.
Du vet att de älskar dig."
591
00:38:00,987 --> 00:38:04,198
Men jag hade svårt att tillåta mig själv
att göra det,
592
00:38:04,699 --> 00:38:06,534
för jag ville inte bli sårad igen.
593
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Vi hade att göra med två
helt traumatiserade små barn.
594
00:38:14,458 --> 00:38:19,547
Och de behövde mig som mamma,
och det var jag.
595
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Vi hade lyckligtvis
utbildat oss till fosterföräldrar.
596
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
Vi visste vad vi behövde göra
för att hjälpa dem,
597
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
och rådgivningen skulle bli
en viktig del av deras läkning.
598
00:38:35,104 --> 00:38:39,817
Familjen tillät ingen kontakt
och de svarade inte på samtal.
599
00:38:42,278 --> 00:38:48,826
Så jag använde sociala medier
för att skicka meddelanden till mina barn.
600
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}Jag har inte pratat...
601
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
...pratat med dem sen mitt besök hos dem.
602
00:38:57,710 --> 00:38:59,294
{\an8}MOLLYS RÖST
NEWSTALK IRELAND
603
00:38:59,295 --> 00:39:03,882
{\an8}Då trodde vi alla
att det var ett besök, inte ett farväl.
604
00:39:03,883 --> 00:39:06,259
{\an8}Berätta för dem att jag älskar dem.
605
00:39:06,260 --> 00:39:07,552
{\an8}MOLLYS RÖST
606
00:39:07,553 --> 00:39:10,431
{\an8}Grattis på födelsedagen, ungar.
607
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
De flög ett plan över vår skola.
608
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}Molly bad folk på sociala medier
609
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}att säga till oss att hon älskade oss.
610
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}RING HEM. ÄLSKAR ER. MAMMA.
611
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}JAG SAKNAR ER, OCH ATT SE ER VÄXA UPP.
612
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}JAG TÄNKER INTE SLUTA SLÅSS FÖR ER.
JAG SAKNAR ER.
613
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Det var en konstant ström.
614
00:39:30,868 --> 00:39:37,040
Vi försökte bygga en säker miljö för dem,
och de försökte få allt ogjort.
615
00:39:37,041 --> 00:39:41,128
Vi ville inte att de kontaktade barnen
eftersom de har dödat deras pappa.
616
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
Vi väntade på resultaten
från toxikologirapporten,
617
00:39:55,101 --> 00:39:59,771
för vi hade blivit tillsagda
i början av utredningen
618
00:39:59,772 --> 00:40:02,233
att Jason hade varit berusad.
619
00:40:02,983 --> 00:40:09,156
Jag vet att han hade druckit.
Han var vild.
620
00:40:09,657 --> 00:40:12,200
Trodde du att han var full?
621
00:40:12,201 --> 00:40:13,577
Ja, han var full.
622
00:40:14,078 --> 00:40:16,622
Inte bara salongsberusad.
623
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Nu hade vi definitiva vetenskapliga bevis
att det inte var sant.
624
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
TOXIKOLOGIRAPPORT
625
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
Alkoholhalten var 0,2 promille.
626
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
Man får köra bil vid 0,8 promille
i North Carolina.
627
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Han var inte full när han dog.
628
00:40:34,974 --> 00:40:37,308
Utöver lite alkohol
629
00:40:37,309 --> 00:40:42,982
hade Jason lite av Mollys sömnmedicin
i systemet.
630
00:40:44,066 --> 00:40:45,859
{\an8}Tog han det frivilligt
631
00:40:45,860 --> 00:40:47,944
eller gavs det till honom
utan hans vetskap?
632
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
Det är en fråga som vi antagligen
aldrig kommer att kunna svara på.
633
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Men det gör mig misstänksam
gällande vad som egentligen hände.
634
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Vi granskade förhöret med Tom
635
00:41:02,126 --> 00:41:07,214
om var bråket skedde
och hur det gick till, och gick inte ihop.
636
00:41:07,715 --> 00:41:12,469
Han skyddade sig genom att ha henne
framför sig, mellan oss.
637
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Han höll henne framför sig.
Jag var rädd att jag skulle slå henne.
638
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Jag försökte ta mig runt
och distrahera honom
639
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
och få honom att släppa henne.
640
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
De flesta av Jasons skador
var på baksidan och sidan av huvudet.
641
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
Hur svingar man ett basebollträ
642
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
och träffar nån i bakhuvudet
om man står framför dem?
643
00:41:33,324 --> 00:41:36,159
Det är mer logiskt
att de antingen flydde från dig
644
00:41:36,160 --> 00:41:37,870
eller så kom du bakom dem.
645
00:41:43,083 --> 00:41:46,921
Det fanns blodstänk i mer än ett rum
på brottsplatsen.
646
00:41:48,255 --> 00:41:49,590
Det stora sovrummet.
647
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
Ute i hallen.
648
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
I badrummet.
649
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Det är skador i väggarna
från vapen som svingats.
650
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
Blodstänksexperten påpekade
651
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
att det fanns ställen
som verkade överensstämma
652
00:42:10,569 --> 00:42:13,697
med att Jason blev träffad
när han sjönk ihop.
653
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
Det fanns ett särskilt ställe
654
00:42:18,452 --> 00:42:22,665
där Jason träffades när hans huvud
var några centimeter från golvet.
655
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Jason blev slagen i huvudet
efter att han hade fallit omkull.
656
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Han påpekade också att det fanns blod
på baksidan av sovrumsdörren.
657
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Det är alltså möjligt
att dödligt våld pågick i rummet
658
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
innan Tom kom dit
och att dörren var stängd.
659
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
Hade Molly startat nåt
som Tom blev indragen i?
660
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Även om det började som självförsvar,
661
00:42:54,572 --> 00:42:58,074
så när Jason inte längre
är aggressiv mot dem,
662
00:42:58,075 --> 00:43:00,159
måste de sluta slå honom.
663
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
Men det gjorde de inte,
utan de slog ihjäl honom.
664
00:43:05,708 --> 00:43:08,418
Som ett resultat av alla undersökningar
665
00:43:08,419 --> 00:43:12,213
beslutade vi att det var lämpligt
att åtala dem för dråp.
666
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Det var inte bara överdrivet våld.
Det var uppsåtligt.
667
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
I fallet med en före detta modell
och hennes far, en f.d. FBI-agent,
668
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}åtalas båda för mordet på hennes make.
669
00:43:24,226 --> 00:43:28,438
De ska till rätten senare den här månaden
och förväntas hävda sin oskuld.
670
00:43:28,439 --> 00:43:31,232
{\an8}De riskerar livstids fängelse om de döms.
671
00:43:31,233 --> 00:43:34,777
{\an8}Borgen på 200 000 dollar
måste betalas för var och en av dem.
672
00:43:34,778 --> 00:43:36,946
De måste överlämna sina pass,
673
00:43:36,947 --> 00:43:40,950
och de måste gå med på
att avstå kontakt med familjen Corbett,
674
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
särskilt Jason Corbetts två små barn.
675
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
5 MÅNADER EFTER JASONS DÖD
676
00:43:53,672 --> 00:43:58,260
De första månaderna tillbaka i Irland
kände jag mig helt malplacerad
677
00:43:58,761 --> 00:44:00,137
och väldigt ensam.
678
00:44:01,138 --> 00:44:04,683
Jag litade inte på nån.
Jag hade inte många vänner,
679
00:44:05,267 --> 00:44:07,645
och jag saknade mina vänner i USA.
680
00:44:08,187 --> 00:44:14,233
Vi saknar alla i Meadowlands.
Berätta för alla att vi saknar dem.
681
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Hej då. Älskar er.
682
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Jag och Sarah hade olika upplevelser
trots att vi varit med om samma sak.
683
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Hon passade in bättre.
Hon var mycket mer pratsam än jag.
684
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Hon var mer utåtriktad.
685
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Nu går vi och ser vad Sarah gör.
686
00:44:29,291 --> 00:44:32,795
Hejsan. Jag kallar den för babygungan.
687
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Okej, jag ska försöka igen.
688
00:44:38,926 --> 00:44:44,847
Hon hittade vänner mycket snabbare än mig
och hon hade lättare för att öppna sig.
689
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Man ser hennes naglar.
De har väl inte målats?
690
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Inte på ett tag.
691
00:44:49,395 --> 00:44:52,481
Nej, det funkar inte så bra.
692
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Och jag saknade mitt liv.
Jag saknade alla sporter.
693
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Jag saknade skolan och Molly.
694
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9 JANUARI
2016
695
00:45:07,079 --> 00:45:08,246
JACKS RÖSTMEDDELANDE TILL MOLLY
696
00:45:08,247 --> 00:45:10,748
Hej, det är Jack.
Det här får inte komma ut.
697
00:45:10,749 --> 00:45:16,004
Jag saknar dig och jag älskar dig.
Fortsätt kämpa. Jag vill veta hur du mår.
698
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Jag älskar dig så mycket.
Snälla, ring mig.
699
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
Sedan släpptes det till pressen,
700
00:45:27,850 --> 00:45:29,685
vilket var ett stort svek.
701
00:45:31,770 --> 00:45:35,940
Det var då mitt perspektiv förändrades
och jag började kolla upp saker.
702
00:45:35,941 --> 00:45:38,234
Jag började ta reda på
vad som verkligen hänt
703
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
och få mina egna åsikter
och se vad sanningen var.
704
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
9 MÅNADER EFTER JASONS DÖD
705
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Medan vi förberedde för rättegång
706
00:45:51,206 --> 00:45:56,670
fick vi höra från Irland
att Jack ville berätta sanningen.
707
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Så vi ordnade ett videoförhör
708
00:46:01,175 --> 00:46:05,053
mellan vårt kontor och Jack i Irland.
709
00:46:06,054 --> 00:46:11,518
Molly fick mig att ljuga
för de som förhörde mig.
710
00:46:12,978 --> 00:46:15,314
{\an8}Hur fick Molly dig att ljuga?
711
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Hon hittade på många historier om pappa.
712
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Hon sa att han var väldigt våldsam
och att hon inte ljög.
713
00:46:26,033 --> 00:46:29,577
Sen började hon gråta och sa:
"Jag får aldrig träffa er igen."
714
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Jag visste inte vad som pågick.
715
00:46:33,290 --> 00:46:39,879
Jag hade burit på mina skuldkänslor
så länge.
716
00:46:39,880 --> 00:46:41,631
Molly sa:
717
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
"Du måste säga att din pappa slog mig,
annars för de bort dig.
718
00:46:45,219 --> 00:46:48,429
- Då får ni aldrig träffa mig igen."
- Berätta varför du är här.
719
00:46:48,430 --> 00:46:54,561
Min faster och farbror på pappas sida
försöker ta mig ifrån mamma.
720
00:46:56,438 --> 00:46:59,191
Domaren fick höra
Dragonfly House-inspelningarna.
721
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
Han fick också informationen om
att Jack tagit tillbaka sitt vittnesmål,
722
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
och nu höll domaren med oss om
723
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
att Jack och Sarahs uttalanden
i Dragonfly House
724
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
byggde på hörsägen
och att juryn inte skulle höra dem.
725
00:47:19,002 --> 00:47:20,963
Jag sa det Molly bad mig säga.
726
00:47:21,463 --> 00:47:22,588
Jag hade förlorat pappa.
727
00:47:22,589 --> 00:47:25,259
Jag hade förlorat mamma
och jag ville inte förlora nån mer,
728
00:47:26,385 --> 00:47:27,344
så jag ljög.
729
00:47:27,845 --> 00:47:32,348
Jag såg aldrig pappa lägga hand
på Molly, inte en enda gång i mitt liv.
730
00:47:32,349 --> 00:47:35,685
Jag var rädd, och jag var så ung,
731
00:47:35,686 --> 00:47:39,481
och jag hade ingen annan i världen,
och jag var rädd att förlora Molly.
732
00:47:40,440 --> 00:47:41,774
Jag har skuldkänslor,
733
00:47:41,775 --> 00:47:44,820
för på ett sätt kändes det
som att jag svek pappa.
734
00:47:45,696 --> 00:47:48,782
Jag beskrev nån
som var motsatsen till pappa.
735
00:47:54,079 --> 00:47:55,538
Jag vill berätta sanningen,
736
00:47:55,539 --> 00:47:57,916
och jag vill
att folk ska känna pappa som person.
737
00:47:58,417 --> 00:48:00,543
Pappa var en fantastisk person,
738
00:48:00,544 --> 00:48:03,130
och det som hände honom
borde inte ha hänt.
739
00:48:05,883 --> 00:48:09,094
Pappa blev dödad på ett fruktansvärt sätt.
740
00:48:11,179 --> 00:48:14,557
Han blev slagen till döds med en tegelsten
741
00:48:14,558 --> 00:48:15,893
och ett basebollträ,
742
00:48:16,393 --> 00:48:22,273
och ingen ska behöva gå igenom den...
den sortens smärta.
743
00:48:22,274 --> 00:48:26,402
Och i bevisen ser man
att han försökte komma bort från dem,
744
00:48:26,403 --> 00:48:28,112
men de slog honom.
745
00:48:28,113 --> 00:48:29,364
De slutade inte.
746
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
Och det är jättejobbigt att ens tänka på.
747
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Jag försöker etablera
varför Jason mördades.
748
00:48:44,504 --> 00:48:48,841
Det är många mejl mellan Jason och Molly
som är oroande.
749
00:48:48,842 --> 00:48:50,927
KAN JAG GÖRA DIG LYCKLIG...
750
00:48:50,928 --> 00:48:53,930
JAG HAR GJORT ALLT...
ÄNDÅ HATAR DU DIG SJÄLV, SLÅR DIG SJÄLV,
751
00:48:53,931 --> 00:48:56,349
GRÅTER I DUSCHEN, KRÄKS, SVÄR, SKRIKER...
752
00:48:56,350 --> 00:48:58,059
JAG KÄNNER MIG SÅ OTILLRÄCKLIG...
753
00:48:58,060 --> 00:49:04,357
JAG HAR GETT DIG ALLT,
INKLUSIVE MITT OCH MINA BARNS HJÄRTAN
754
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
FRÅN: MOLLY MARTENS
TILL: JASON CORBETT
755
00:49:07,277 --> 00:49:11,113
VERKLIGEN! DET ÄR VAD DU TROR.
756
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
VAD JAG ÄN GÖR,
SÅ TYCKER DU ATT DET ÄR FEL.
757
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Det verkar ha funnits röda flaggor
i relationen.
758
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
Jag får också meddelanden
från folk i Meadowlands.
759
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Särskilt den här
kom på Facebook Messenger.
760
00:49:27,923 --> 00:49:31,467
"Jason och Molly var på en fest
fredagen före hans död,
761
00:49:31,468 --> 00:49:34,470
och hon förringade honom,
och kallade honom tjockis,
762
00:49:34,471 --> 00:49:37,348
och sa att han måste ha tagit
all näring från sin tvilling
763
00:49:37,349 --> 00:49:39,434
för det såg ut som att han ätit för två."
764
00:49:41,353 --> 00:49:45,524
Jason lämnade festen tidigt
och verkade nere, inte som sig själv.
765
00:49:47,818 --> 00:49:51,487
Han hade pratat med mig
om att flytta tillbaka till Irland
766
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
för att äktenskapet inte funkade.
767
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
Och han hade skickat ett sms till sin vän.
768
00:49:58,620 --> 00:50:02,331
VISSA DAGAR ÄR BRA,
ANDRA DAGAR LÄNGTAR JAG HÄRIFRÅN.
769
00:50:02,332 --> 00:50:04,917
JOBBET ÄR BRA, UNGARNA FANTASTISKA.
MOLLS ÄR GALEN.
770
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
DU VILL ÄNDÅ FLYTTA HEM.
771
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
JAG HOPPAS DET
772
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
HAR DU PRATAT MED MOLLY OM DET
773
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
IBLAND, MEN DET BLIR KATASTROF
774
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
När man lägger ihop pusselbitarna
775
00:50:19,474 --> 00:50:22,893
så tror jag att relationen var över
och han ville flytta hem,
776
00:50:22,894 --> 00:50:25,480
och det skulle gå fort.
777
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
Men Molly kunde inte låta Jason ge sig av
med barnen,
778
00:50:30,736 --> 00:50:33,321
för då skulle hon förlora allt.
779
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
JULI
2017
780
00:50:41,371 --> 00:50:42,621
2 ÅR EFTER JASONS DÖD
781
00:50:42,622 --> 00:50:45,666
Ett mordmysterium
får nationell uppmärksamhet
782
00:50:45,667 --> 00:50:48,127
{\an8}när en före detta modell och hennes far,
en före detta FBI-agent,
783
00:50:48,128 --> 00:50:51,505
{\an8}står inför livstids fängelse
för kvinnans makes död.
784
00:50:51,506 --> 00:50:52,424
{\an8}RÄTTEGÅNGEN INLEDS
785
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Jag begick inget brott.
786
00:50:56,344 --> 00:51:01,682
Vid ett ögonblick i det här grälet
skyddade jag min far,
787
00:51:01,683 --> 00:51:05,644
och om jag inte hade gjort det
tror jag att han skulle vara död,
788
00:51:05,645 --> 00:51:08,064
och då hade jag också blivit dödad.
789
00:51:08,065 --> 00:51:12,651
Jag vet inte om en far kan se nåt värre
790
00:51:12,652 --> 00:51:17,448
än att deras barn dör.
791
00:51:17,449 --> 00:51:23,205
Jag tänkte rädda hennes liv
eller dö i försöket, och jag ångrar inget.
792
00:51:25,457 --> 00:51:26,791
{\an8}Toms högsta prioritet...
793
00:51:26,792 --> 00:51:28,834
{\an8}ALAN MARTINS RÖST
ÅKLAGARENS SLUTPLÄDERING
794
00:51:28,835 --> 00:51:29,878
{\an8}...är att skydda Molly.
795
00:51:30,545 --> 00:51:33,464
{\an8}Han vill rädda Molly,
så han måste säga att han dödade honom.
796
00:51:33,465 --> 00:51:35,967
Men han lämnar Molly helt utanför.
797
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Molly är också skyldig till mord.
delstaten hävdar.
798
00:51:42,516 --> 00:51:45,977
Hon var arg
för att hon inte fick adoptera barnen.
799
00:51:47,479 --> 00:51:52,150
Det var han som köpte huset.
Det var han som tjänade pengar.
800
00:51:52,776 --> 00:51:53,610
Hon var fast.
801
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
När Tom Martens slog med slagträet
kändes ondskan som:
802
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
"Jag hatar honom!"
803
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Det är så ondska känns.
804
00:52:04,496 --> 00:52:08,916
Vet ni hur ondska känns
när den kommer från Mollys tegelsten?
805
00:52:08,917 --> 00:52:13,088
Det känns som: "Jag hatar honom!
Och jag vill ha barnen!"
806
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Det är så ondska känns.
807
00:52:16,466 --> 00:52:18,385
Vet ni hur ondska ser ut?
808
00:52:19,678 --> 00:52:23,473
Ondska ser ut som alla bilder
på det de gjorde med hans skalle.
809
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}Frun och svärfadern
till Jason Corbett från Limerick
810
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
har dömts till
mellan 20 och 25 års fängelse
811
00:52:35,193 --> 00:52:38,488
efter att ha befunnits skyldiga till dråp.
812
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Jag var i ett tillstånd av total chock.
813
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Jag trodde på systemet,
814
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
och jag trodde att sanningen spelar roll.
815
00:52:52,460 --> 00:52:55,630
Om jag inte hade skrikit den kvällen,
om jag...
816
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Då hade han kanske strypt mig
eller så hade det kanske gått bra.
817
00:53:01,011 --> 00:53:01,970
Och jag kände...
818
00:53:04,514 --> 00:53:10,019
Efter att pappa har tjänat det här landet
hela sitt liv och varit en underbar far,
819
00:53:10,020 --> 00:53:16,109
så var resten av hans liv över.
Och det var mitt fel.
820
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Vi var oroliga att juryn inte skulle finna
de två åtalade skyldiga,
821
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
men det gjorde de, och vi tackar dem.
822
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}För oss är det början på läkning
och att återuppbygga våra liv.
823
00:53:29,497 --> 00:53:32,292
Nu kan vi se möjligheterna igen.
824
00:53:33,418 --> 00:53:39,006
Det var första gången jag kände mig
både fri och tom, men på ett bra sätt.
825
00:53:39,007 --> 00:53:41,092
Hur vågar du misstycka?
826
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
Där. Du förlorar ändå.
827
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Jag började landa i min familj.
828
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Grattis på födelsedagen,
kära Sarah och morfar
829
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Det här är min mamma och pappa,
och det här är mina bröder.
830
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Visa hur man gör!
831
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Du rör bara armen.
- Visa hur man gör.
832
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Sarah!
833
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Jag minns första gången
Jack kallade mig "pappa".
834
00:54:09,329 --> 00:54:12,998
Han gick uppför trappan en dag
och svarade: "Okej, pappa."
835
00:54:12,999 --> 00:54:15,335
Och du vet, det var väldigt...
836
00:54:16,544 --> 00:54:18,380
Det var känslosamt för mig.
837
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Det blev en sammanslagning
av våra stammar, vår förenade familj.
838
00:54:31,935 --> 00:54:37,440
Allt gick bra, men sen blev det värre
och allt gick snett igen.
839
00:54:46,908 --> 00:54:49,076
Vi vet hur Jason Corbett dog.
840
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
{\an8}Nu ska vi berätta varför han dog.
841
00:54:53,206 --> 00:54:54,665
Vi ska berätta historien.
842
00:54:54,666 --> 00:54:57,543
{\an8}Den berättades inte
vid första rättegången,
843
00:54:57,544 --> 00:55:00,630
{\an8}men den kommer att berättas
den här gången.
844
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
Molly Corbetts familj kom till mig
och bad mig granska fallet
845
00:55:10,932 --> 00:55:15,645
för att övertyga domstolen
i North Carolina om en ny rättegång.
846
00:55:16,938 --> 00:55:20,816
En av de första sakerna
jag stötte på var ett förhör
847
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
med Molly morgonen när det hände.
848
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Hur många gånger innan ikväll
har ni bråkat fysiskt?
849
00:55:28,658 --> 00:55:30,075
Jag vet inte.
850
00:55:30,076 --> 00:55:31,411
För många att räkna?
851
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Många.
852
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
Och nästa sak jag såg
853
00:55:37,584 --> 00:55:41,086
var att myndigheterna förhörde barnen,
854
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
och de började nästa dag
med ett besök av socialtjänsten,
855
00:55:46,843 --> 00:55:52,599
och båda beskrev sin far
som kontrollerande och kränkande.
856
00:55:53,850 --> 00:56:00,606
Tre dagar senare, på Dragonfly House,
upprepade de sina första uttalanden.
857
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Han blev arg för småsaker.
858
00:56:04,361 --> 00:56:06,863
Det har förvärrats
de senaste två månaderna.
859
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Han har svurit och skrikit mycket mer,
han blir mycket argare.
860
00:56:13,578 --> 00:56:15,245
Utan att nån visste om det
861
00:56:15,246 --> 00:56:17,999
hade Jason besökt läkaren
två veckor tidigare.
862
00:56:18,750 --> 00:56:21,126
Han klagade på att han
863
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
blev arg
864
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
utan anledning.
865
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Nästan exakt som det Jack sa.
866
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Då tänkte jag:
"Det kanske ligger nåt i det."
867
00:56:34,599 --> 00:56:37,142
Jag kom precis på ett kodord.
868
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Berätta om det.
869
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
Jag har "galax"
och min syster har "påfågel".
870
00:56:42,607 --> 00:56:45,110
Vem sa åt er
att komma på dessa kodord?
871
00:56:45,777 --> 00:56:46,736
Mormor.
872
00:56:47,237 --> 00:56:49,863
Jag kan säga "påfågel"
och sen lägger jag på,
873
00:56:49,864 --> 00:56:51,658
och då kommer hon till oss.
874
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Från Tennessee?
- Ja.
875
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Minns du när hon kom på det?
876
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Några veckor innan min pappa dog
hände påfågelgrejen.
877
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
Hade ni skrivit ner deras telefonnummer?
878
00:57:03,920 --> 00:57:06,381
Vi har ett under en docka.
879
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
Deras mormor, Sharon Martens,
var så orolig
880
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
på grund av saker
som hon visste pågick i huset,
881
00:57:14,055 --> 00:57:16,516
att hon lät barnen skapa ett kodord
882
00:57:17,142 --> 00:57:21,437
och gav dem hennes telefonnummer
och gömde det för Jason,
883
00:57:21,438 --> 00:57:23,564
för de visste hur han skulle reagera.
884
00:57:23,565 --> 00:57:28,528
Berätta om tegelstenen som du pratar om,
som din mamma använde.
885
00:57:29,446 --> 00:57:34,492
Vi hade köpt blommor
som vi skulle plantera i vår trädgård.
886
00:57:34,993 --> 00:57:37,954
Vi skulle måla den så att den såg fint ut.
887
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
Och den var i mammas rum
eftersom det hade regnat.
888
00:57:42,750 --> 00:57:45,086
Har du en tegelsten på nattduksbordet?
889
00:57:45,587 --> 00:57:48,715
Barnen och jag skulle måla...
890
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
...måla tegelstenar och blommor
runt brevlådan.
891
00:57:56,306 --> 00:58:00,726
{\an8}Det är ingen slump
att alla fysiska bevis och indicier
892
00:58:00,727 --> 00:58:06,523
{\an8}bekräftar det som Tom och Molly
sa till polisen från början.
893
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Jag blev chockad när jag läste att staten
894
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
hade lyckats övertala rättegångsdomaren
att utesluta
895
00:58:15,408 --> 00:58:17,660
allt som barnen hade sagt.
896
00:58:19,245 --> 00:58:21,664
Hur kan rättegången ha varit rättvis
897
00:58:22,248 --> 00:58:25,960
när juryn aldrig hörde bevisen
som stöder det
898
00:58:26,461 --> 00:58:28,421
som Molly sa hände den kvällen?
899
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Ett av statens argument
900
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
var att barnen nu tog tillbaka
sina ursprungliga vittnesmål.
901
00:58:39,682 --> 00:58:45,020
{\an8}Är det sant eller falskt
att din pappa var våldsam?
902
00:58:45,021 --> 00:58:46,438
{\an8}INA STANTON
BITRÄDANDE ÅKLAGARE
903
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Falskt.
904
00:58:48,483 --> 00:58:53,530
{\an8}Jag anser att det här är en rättsskandal.
905
00:58:54,113 --> 00:58:58,576
Jag tycker att förhöret med Jack
ser väldigt inövat ut.
906
00:58:59,327 --> 00:59:01,120
De verkar vara hjärntvättade.
907
00:59:02,539 --> 00:59:03,623
Jag vet sanningen.
908
00:59:04,415 --> 00:59:06,751
Det de säger är inte sanningen.
909
00:59:08,545 --> 00:59:11,464
Jag vet inte hur de tänker.
910
00:59:13,174 --> 00:59:16,760
Ett förhör genomförs
av en utbildad barnförhörsledare
911
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
i en steril miljö,
912
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
men inte det andra.
913
00:59:20,098 --> 00:59:23,433
Hon sa att det var så pappa dog,
och vi skulle säga till åklagaren...
914
00:59:23,434 --> 00:59:24,852
Du försvann.
915
00:59:26,771 --> 00:59:28,313
Är du tillbaka?
916
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Jag måste ringa David.
917
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Om förhöret är så viktigt,
918
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
varför kan då inte Davidson County
flyga nån till Irland
919
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
och genomföra ett ordentligt förhör?
920
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Hej.
- Okej. Är det bättre?
921
00:59:41,828 --> 00:59:44,205
Jag går ut så att ni kan fortsätta.
922
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett satt i kvinnofängelset
923
00:59:49,460 --> 00:59:52,046
med en dom på 20 till 25 år.
924
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
Men jag tror att hon är oskyldig.
925
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31 JANUARI
2019
926
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
3 ÅR EFTER JASONS DÖD
927
01:00:11,441 --> 01:00:15,778
God morgon, allihopa, och välkomna
till hovrätten i North Carolina.
928
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Jag behövde övertyga de tre domarna
att en orättvisa begicks.
929
01:00:20,199 --> 01:00:25,288
Herr domare, jag ville ta upp beslutet
att utesluta barnens uttalanden.
930
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Domstolen och dess slutsatser
var helt klart felaktiga.
931
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
Jag fick veta
att hovrätten hade gett oss rätt,
932
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
och domaren beslutade att Jason Corbett
var angriparen den kvällen.
933
01:00:43,139 --> 01:00:47,684
Men staten överklagade beslutet
till högsta domstolen i North Carolina.
934
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Så jag fick börja om.
935
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
Barnen var i en unik position
att veta sanningen
936
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
huruvida deras pappa
hade problem med irrationell ilska.
937
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
Och däri ligger problemet
med att utesluta barnens vittnesmål.
938
01:01:00,573 --> 01:01:05,495
North Carolinas högsta domstol tar paus.
Gud bevare staten och denna domstol.
939
01:01:10,625 --> 01:01:12,919
Högsta domstolen gav oss rätt.
940
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
De tilldelade oss en ny rättegång.
941
01:01:16,464 --> 01:01:21,010
Och den här gången
fick juryn höra barnens vittnesmål.
942
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
Morddomarna
mot Molly Corbett och Thomas Martens
943
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
upphävdes efter överklagan.
944
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
North Carolinas högsta domstol
fastställde hovrättens dom,
945
01:01:31,187 --> 01:01:33,773
och Tom och Molly får en ny rättegång.
946
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
Det hade varit allvarliga problem
med rättegången,
947
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
och det skulle rättas till.
948
01:01:40,279 --> 01:01:43,074
Det var spännande. Jag skulle hem.
949
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
Molly Corbett
och hennes pappa, Tom Martens,
950
01:01:48,705 --> 01:01:50,789
släpps fria mot borgen.
951
01:01:50,790 --> 01:01:52,791
Hur känns det att vara ute?
952
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Jag ser fram emot att vara med familjen.
953
01:01:54,877 --> 01:01:57,671
Far och dotter
lämnade Davidson County-häktet
954
01:01:57,672 --> 01:01:59,590
med en timmes mellanrum.
955
01:02:01,217 --> 01:02:05,304
{\an8}För första gången på tre och ett halvt år
956
01:02:06,347 --> 01:02:10,017
fick Molly lämna fängelset
som en fri kvinna.
957
01:02:12,979 --> 01:02:14,188
Det är inte rättvist
958
01:02:16,149 --> 01:02:17,275
att de
959
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
är ute.
960
01:02:23,281 --> 01:02:24,991
Jag kan inte fokusera.
961
01:02:28,911 --> 01:02:32,248
Och det finns inget rättegångsdatum.
962
01:02:35,376 --> 01:02:36,335
Det finns inget...
963
01:02:41,424 --> 01:02:46,345
Det finns inget som säger:
"Okej, det här datumet är det över."
964
01:02:47,013 --> 01:02:48,473
Jag får bara sitta här
965
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
och låta mitt liv passera igen
på grund av dem.
966
01:02:56,689 --> 01:03:01,360
Det är jobbigt att se personerna
som tagit så mycket och som dödat pappa
967
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
gå fria och kunna krama
sina pappor och mammor,
968
01:03:08,075 --> 01:03:12,288
när vi får gå till en liten fläck
med en gravsten för att träffa pappa.
969
01:03:15,208 --> 01:03:19,045
Nu skulle vi förbereda oss
för en ny rättegång inför en ny jury.
970
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Alla bevis skulle presenteras
och hela historien skulle berättas.
971
01:03:24,967 --> 01:03:29,137
Vi skulle berätta om misshandeln i hemmet.
972
01:03:29,138 --> 01:03:30,597
Min misshandel i hemmet,
973
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
misshandeln som jag fick utstå,
det skulle komma fram.
974
01:03:39,482 --> 01:03:42,610
Vi såg nog ut som en perfekt familj.
975
01:03:44,070 --> 01:03:50,159
Men Jasons sätt att behandla mig på
var inte alls bra.
976
01:03:51,994 --> 01:03:55,080
Jag blev liksom förhörd varje dag
977
01:03:55,081 --> 01:03:58,708
om vad jag gjort, vem jag hade pratat med
och vad jag hade på mig.
978
01:03:58,709 --> 01:04:02,337
Och om jag bar mitt hår på ett annat sätt
så sa han:
979
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"Varför bar du ditt hår så?
Ville du prata med nån?"
980
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Allt kändes farofyllt.
981
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
Ibland kokade han av ilska och var arg
982
01:04:15,309 --> 01:04:18,186
för att jag inte hade lytt honom
983
01:04:18,187 --> 01:04:21,232
eller för att jag hade varit nånstans
där jag inte borde ha varit.
984
01:04:22,483 --> 01:04:24,193
Och ibland ledde det
985
01:04:25,862 --> 01:04:27,488
till våldsamma situationer.
986
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Molly höll på att bli en skugga
av sitt forna jag.
987
01:04:38,249 --> 01:04:44,297
Hon var inte lika glad.
och hon var inte lika självsäker.
988
01:04:45,172 --> 01:04:47,550
Hon var kuvad.
989
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Jag insåg inte omfattningen
eller allvaret i våldet i hemmet
990
01:04:53,514 --> 01:04:54,890
så som jag gör nu.
991
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Han kontrollerade mig
genom att inte låta mig adoptera barnen.
992
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
Jag märkte inte av det i början.
993
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Han sa alltid: "Vad spelar det för roll?
Det är bara ett papper."
994
01:05:06,611 --> 01:05:10,280
Han visste att en skilsmässa och vårdnad
995
01:05:10,281 --> 01:05:14,367
bara skulle komma på tal
om jag adopterade barnen.
996
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Så han ville se till att det inte hände.
997
01:05:20,207 --> 01:05:22,751
Om jag hade lämnat honom då,
998
01:05:22,752 --> 01:05:25,128
så var barnen inte gamla nog
att säga nåt i rätten
999
01:05:25,129 --> 01:05:29,008
och... jag skulle troligen förlora dem.
1000
01:05:29,550 --> 01:05:32,677
Jag ville inte förlora barnen
och det visste han.
1001
01:05:32,678 --> 01:05:34,889
Han visste att jag inte skulle lämna dem.
1002
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Jag hade en vän i området
som var familjeadvokat.
1003
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
Hon rekommenderade mig att föra protokoll,
inte bara på misshandeln,
1004
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
utan även gällande moderskapet i stort.
1005
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Om det blev skilsmässa
1006
01:05:55,117 --> 01:05:59,037
när barnen var äldre,
så skulle det finnas bevis för
1007
01:05:59,038 --> 01:06:00,664
att jag var deras mamma.
1008
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
Och hon rekommenderade
att jag skulle spela in saker.
1009
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
Jag försökte prata med Jack.
1010
01:06:09,548 --> 01:06:13,718
Kan jag få prata med dem i två minuter?
Du är med dem hela tiden.
1011
01:06:13,719 --> 01:06:15,220
17 FEBRUARI 2015
MOLLYS INSPELNING
1012
01:06:15,221 --> 01:06:16,972
- Kan jag få göra det?
- Jag är ledsen.
1013
01:06:16,973 --> 01:06:18,140
Det borde du vara.
1014
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Det var små
röstaktiverade inspelningsapparater
1015
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
som jag placerade ut i huset.
1016
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Under soffbordet.
1017
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Under diskbänken.
1018
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
En på nattduksbordet.
1019
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
Min plan var att kontrollera situationen
1020
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
tills de var gamla nog
att säga nåt i rätten.
1021
01:06:42,790 --> 01:06:45,001
Och ibland tänkte jag
1022
01:06:46,377 --> 01:06:48,838
att jag skulle hinna dö innan det hände.
1023
01:06:51,132 --> 01:06:56,887
Men inte en enda gång
trodde jag att Jason skulle dö först.
1024
01:06:58,848 --> 01:07:02,892
{\an8}DR SCOTT HAMPTON
FÖRSVARETS EXPERTVITTNE - VÅLD I HEMMET
1025
01:07:02,893 --> 01:07:05,186
{\an8}Doug Kingsbery ringde mig
1026
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
och sa att han hade ett fall
som han behövde min hjälp med.
1027
01:07:10,234 --> 01:07:14,195
Vi hade en man
som är en framgångsrik affärsman.
1028
01:07:14,196 --> 01:07:18,284
Han kom överens med alla
och var ingen argsint person.
1029
01:07:19,410 --> 01:07:24,248
Förövare kan vara på ett sätt offentligt,
men väldigt annorlunda privat.
1030
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Så Doug skickade en ljudinspelning
från när familjen åt middag.
1031
01:07:31,422 --> 01:07:34,215
Jag bad om att få äta middag med barnen,
men du ignorerade det
1032
01:07:34,216 --> 01:07:35,800
och gav dem mat ändå.
1033
01:07:35,801 --> 01:07:37,927
Vi pratade för tio minuter sen
1034
01:07:37,928 --> 01:07:40,847
och jag frågade om du ville ha soppa,
men du sa nej.
1035
01:07:40,848 --> 01:07:42,974
Jag trodde att vi skulle äta ihop.
1036
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Men du ignorerade det,
för det var inte vad du ville göra.
1037
01:07:46,812 --> 01:07:50,857
Jag sa: "Jag gör soppa till barnen.
Vill du ha?"
1038
01:07:50,858 --> 01:07:53,443
Jag sa nej
eftersom du ignorerade mitt önskemål.
1039
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
Jag ignorerade inget.
1040
01:07:54,820 --> 01:07:57,197
Du glömde det. Du bryr dig inte.
1041
01:07:57,198 --> 01:08:00,784
Förövare tar ofta på sig offerkoftan.
1042
01:08:00,785 --> 01:08:06,498
Hur mycket Molly än försäkrade honom
att hon erbjöd sig att göra nåt åt honom,
1043
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
så var han inte nöjd.
Han ville inte lösa problemet.
1044
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Han ville ha nåt att klaga på.
1045
01:08:11,796 --> 01:08:14,547
Jag sa:
"Jag vill äta middag med min familj."
1046
01:08:14,548 --> 01:08:16,466
Du bestämde dig...
1047
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, sluta hänga i trappan
och gå till ditt rum.
1048
01:08:18,844 --> 01:08:22,555
Nej, gå inte till ditt rum. Kom hit.
Gå inte till ditt rum.
1049
01:08:22,556 --> 01:08:23,723
Säg inte åt dem att gå...
1050
01:08:23,724 --> 01:08:25,976
- Jag måste på toa.
- Stanna där.
1051
01:08:26,477 --> 01:08:29,521
Se på mig och visa respekt.
Jag bad dig om middag med familjen.
1052
01:08:29,522 --> 01:08:31,898
Du sa att du gav dem mat.
Därför sa jag nej.
1053
01:08:31,899 --> 01:08:34,192
För att du ignorerade mitt önskemål.
1054
01:08:34,193 --> 01:08:36,361
- Ät upp maten.
- Vem bryr sig vad han säger?
1055
01:08:36,362 --> 01:08:38,363
Skicka inte ut dem när jag pratar.
1056
01:08:38,364 --> 01:08:40,908
- "Det är inte din sak."
- Det är inte din sak.
1057
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Hon var ju inte deras adoptivmamma.
1058
01:08:46,247 --> 01:08:49,791
Jason använde det här
som ytterligare ammunition
1059
01:08:49,792 --> 01:08:52,001
för att sätta Molly på plats.
1060
01:08:52,002 --> 01:08:54,087
Jag kan göra pannkakor åt oss?
1061
01:08:54,088 --> 01:08:55,881
Jag vill inte ha nåt av dig.
1062
01:08:56,382 --> 01:08:57,465
Jag bad dig igen.
1063
01:08:57,466 --> 01:08:59,801
Du vill sära på mig och barnen.
1064
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Nej.
1065
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- Jag ska göra detsamma.
- Vem får pannkakor?
1066
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
Skillnaden är att jag kan göra det.
1067
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
Det var ett tydligt hot.
1068
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
"Om du försöker ta barnen ifrån mig,
så tar jag dem ifrån dig."
1069
01:09:11,480 --> 01:09:13,857
Jag borde inte behöva säga det
om och om igen...
1070
01:09:13,858 --> 01:09:15,900
Tar ni fram saker till pannkakorna?
1071
01:09:15,901 --> 01:09:19,654
Nu gör du det igen!
Du pratar om nåt annat!
1072
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Sluta slå i stolen!
- Sluta bråka!
1073
01:09:22,116 --> 01:09:24,951
Gå och lägg er. Upp till sängen.
1074
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Hon blev bara rädd, J.
1075
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Upp till sängen.
- Hon blev rädd, pappa.
1076
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Gå och lägg er.
1077
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Om en jury skulle höra
bevisen för våld i hemmet,
1078
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
så skulle de fria Tom och Molly.
1079
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Molly berättade en historia
för fem år sen,
1080
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
betyder det
att hon inte blev misshandlad av Jason?
1081
01:09:50,436 --> 01:09:53,355
Min dotter ljuger inte.
Jag är ingen lögnare.
1082
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
Och om du tror att vi är det, kör på.
1083
01:09:59,236 --> 01:10:00,070
Bevisa det.
1084
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Vi fick kännedom om
hemliga inspelningar som Molly hade gjort.
1085
01:10:08,704 --> 01:10:12,248
Molly var den enda som visste
att inspelningarna gjordes,
1086
01:10:12,249 --> 01:10:15,878
så hon kunde kontrollera berättelsen.
1087
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly förberedde sig
för skilsmässa och en vårdnadstvist.
1088
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Jag kan göra det du försöker göra.
1089
01:10:26,388 --> 01:10:28,933
- Jag försöker inte göra nåt, J.
- Jo.
1090
01:10:29,642 --> 01:10:32,143
Hon försökte uppenbarligen göra nåt.
1091
01:10:32,144 --> 01:10:35,939
När man gör hemliga inspelningar
i en personlig relation
1092
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
kan man manipulera sammanhanget
och framställa Jason i en dålig dager.
1093
01:10:45,366 --> 01:10:50,453
De sista månaderna innan pappa blev dödad
var stämningen annorlunda i huset.
1094
01:10:50,454 --> 01:10:53,624
Vi gjorde inte så mycket saker som familj.
1095
01:10:55,334 --> 01:10:57,919
Jag började lägga märke till det
1096
01:10:57,920 --> 01:11:01,507
när jag hittade inspelningsenheten
i pappas bil, och visade den för honom.
1097
01:11:02,007 --> 01:11:05,218
Och han blev helt chockad över att se den.
1098
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
Han sa: "Vad säger ni om
att flytta tillbaka till Irland?"
1099
01:11:09,306 --> 01:11:11,849
Sarah sa: "Utan mamma?"
Pappa svarade ja.
1100
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Molly skulle inte gilla det.
1101
01:11:14,979 --> 01:11:18,565
Hon visste att han kunde ta oss
och hon skulle inte kunna göra nåt åt det.
1102
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Utifrån det vi fått veta om Molly,
verkar det som
1103
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
att saker börjar närma sig slutet
1104
01:11:26,407 --> 01:11:29,826
när det gäller äktenskapet
och viktigast av allt
1105
01:11:29,827 --> 01:11:32,454
hennes vårdnad av barnen.
1106
01:11:34,415 --> 01:11:37,835
Vi gick igenom Toms uttalande
natten då Jason mördades
1107
01:11:38,711 --> 01:11:42,422
och anledningen
till Tom och Sharons besök.
1108
01:11:42,423 --> 01:11:46,801
Vi är rätt sociala
och vi hade inga planer den här helgen,
1109
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
så på lördagsmorgonen
bestämde vi oss för att besöka Molly.
1110
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
Det tar fyra timmar dit
och det var en vacker dag.
1111
01:11:53,058 --> 01:11:58,146
Men vi fick veta av folk i Tennessee,
där Tom och Sharon bor,
1112
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
att Tom och Sharon hade planer
den kvällen med sin chef,
1113
01:12:02,735 --> 01:12:05,154
som de ställde in i sista minuten.
1114
01:12:08,240 --> 01:12:11,492
Vi tror inte
att Tom kom till North Carolina
1115
01:12:11,493 --> 01:12:14,245
för att slå ihjäl Jason
med ett basebollträ.
1116
01:12:14,246 --> 01:12:20,294
Vår teori är att Molly
hade tänkt ut en explosiv händelse.
1117
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Om Molly kunde få Jason att explodera
1118
01:12:28,218 --> 01:12:30,846
medan hennes föräldrar
var där som vittnen,
1119
01:12:32,097 --> 01:12:35,308
så kunde hon ansöka om en skyddsorder
gällande våld i hemmet,
1120
01:12:35,309 --> 01:12:37,770
vilket skulle avlägsna honom från huset.
1121
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Då skulle hon kunna
ansöka om vårdnad av barnen
1122
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
och ta hans barn ifrån honom.
1123
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Men när planen gick snett
och det blev våldsamt,
1124
01:12:53,911 --> 01:12:57,331
verkar hon ha slutat bry sig
om han levde eller dog.
1125
01:13:10,302 --> 01:13:11,552
7 ÅR EFTER JASONS DÖD
1126
01:13:11,553 --> 01:13:14,305
Nu pratar alla om Tom och Molly Martens.
1127
01:13:14,306 --> 01:13:19,018
Fallet har orsakat en stor klyfta
mellan USA och Irland under en lång tid.
1128
01:13:19,019 --> 01:13:23,482
Nu förväntas de ansöka om en ny rättegång
1129
01:13:24,191 --> 01:13:26,735
på samma anklagelser som 2022.
1130
01:13:28,195 --> 01:13:31,697
Hur jobbigt är det att lyssna på allt
som du vet har sagts
1131
01:13:31,698 --> 01:13:35,410
om din döda bror för att få det
att se ut som om han förtjänade det?
1132
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Det var nog en anledning
till att jag skrev boken,
1133
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
för vi kunde inte försvara Jason.
1134
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Jag har kämpat för rättvisa för Jason
i sju år.
1135
01:13:51,510 --> 01:13:53,345
Nu väntar en ny rättegång
1136
01:13:53,846 --> 01:13:56,640
och jag förväntar mig
att försvaret kallar mig.
1137
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
De kommer nog att försöka hävda
att jag hjärntvättade Jack och Sarah,
1138
01:14:02,646 --> 01:14:05,441
vilket är helt... osant.
1139
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Att säga åt ett barn vad det ska säga
eller säga till dem att ljuga
1140
01:14:11,155 --> 01:14:13,615
går emot varje fiber i mitt väsen.
1141
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Det kommer aldrig att ske.
1142
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Jag packar och gör mig klar,
för vi åker imorgon
1143
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
för förhandlingarna.
1144
01:14:28,130 --> 01:14:32,718
Det blir första gången
som vi träffar familjen Martens sen 2015.
1145
01:14:33,552 --> 01:14:36,430
Det blir väldigt jobbigt.
1146
01:14:37,848 --> 01:14:42,101
De fick en ny rättegång
mycket tack vare mitt Dragonfly-förhör,
1147
01:14:42,102 --> 01:14:44,396
där jag sa att pappa slog Molly.
1148
01:14:45,189 --> 01:14:47,274
Det finns alltid i bakhuvudet.
1149
01:14:49,276 --> 01:14:51,694
Vi hoppas att omprövningen
blir så snart som möjligt.
1150
01:14:51,695 --> 01:14:57,408
De har varit ute i över ett år,
och att det är dags
1151
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
att stänga den här boken
och skipa rättvisa.
1152
01:15:02,039 --> 01:15:04,500
Jag vill stötta pappa och min familj.
1153
01:15:18,722 --> 01:15:22,683
Anhöriga till Jason Corbett,
irländaren som hittades död
1154
01:15:22,684 --> 01:15:24,894
i sitt hem i North Carolina 2015,
1155
01:15:24,895 --> 01:15:28,981
har sagt att de hoppas att ett datum
för Molly och Tom Martens rättegång
1156
01:15:28,982 --> 01:15:30,943
ska sättas vid ett förhör idag.
1157
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
De gick in i rättssalen
och jag såg Molly och Tom.
1158
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
De tittade ner och ville inte se på mig.
1159
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
{\an8}Jag tänkte: "Jag är inte rädd längre."
1160
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Det är inte jag som borde vara rädd.
Jag gjorde inget fel.
1161
01:15:49,002 --> 01:15:50,629
Jag ljög, det är sant.
1162
01:15:52,422 --> 01:15:53,465
Men jag var åtta.
1163
01:15:53,966 --> 01:15:58,428
Och jag tror
att rättvisa kommer att skipas för pappa.
1164
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Vi har precis fått veta
1165
01:16:01,848 --> 01:16:07,896
att Jason Corbetts mördare
får en ny rättegång nästa sommar.
1166
01:16:08,689 --> 01:16:12,024
Familjen hoppades
att rättegången skulle ske före jul.
1167
01:16:12,025 --> 01:16:14,361
Tyvärr blir det inte så.
1168
01:16:15,362 --> 01:16:17,864
Just nu kan vi bara vänta.
1169
01:16:21,326 --> 01:16:24,371
Det är jobbigt
att ha det här hängande över oss.
1170
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Men om jag får vittna, vilket jag hoppas,
1171
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
så känner jag mig säker på
att jag kan berätta vad som hände i huset
1172
01:16:32,879 --> 01:16:35,214
och berätta för folket och juryn
1173
01:16:35,215 --> 01:16:39,385
hur Molly verkligen var,
och den verkliga versionen av händelserna.
1174
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
Jag har väntat länge på
att få berätta allt.
1175
01:16:42,139 --> 01:16:47,602
Jag hade inte orden
för att förklara vad som hände mig,
1176
01:16:47,603 --> 01:16:49,229
min bror och min pappa.
1177
01:16:54,776 --> 01:16:58,864
Utifrån sett
ser huset ut som solsken och regnbågar.
1178
01:17:00,699 --> 01:17:04,077
Men på insidan är det mörkt och tungt.
1179
01:17:07,831 --> 01:17:12,210
Min relation med Molly blev allt sämre
när vi flyttade till USA.
1180
01:17:14,296 --> 01:17:18,467
Jag och Sarah brukade ha bilder
av vår biologiska mamma i våra rum,
1181
01:17:18,967 --> 01:17:21,637
men hon tog dem och gömde dem.
1182
01:17:23,430 --> 01:17:29,978
Molly ville vara den enda mamman för oss,
att det inte fanns nån annan före henne.
1183
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Sarah hade en mycket närmare relation
med Molly än jag hade.
1184
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
De gjorde allt tillsammans.
1185
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Hon var favoritbarnet.
1186
01:17:42,491 --> 01:17:44,117
Jag stod närmare pappa.
1187
01:17:46,370 --> 01:17:51,500
Jag minns när pappa var på jobbresa,
och jag sa: "Hej då, jag älskar dig."
1188
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Hon jagade mig till mitt rum.
1189
01:17:54,211 --> 01:17:58,422
Hon förstörde hela mitt rum,
drog ut alla mina kläder, vände på sängen
1190
01:17:58,423 --> 01:17:59,883
och välte min byrå.
1191
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Jag satt i bilen med Molly
och jag frågade henne:
1192
01:18:07,265 --> 01:18:11,519
"Får jag börja med tee-ball?
Pappa är coach, så han kan köra mig."
1193
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Molly vände sig om och sa:
"Älskar du inte mig?
1194
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
Bryr du dig inte om mig?
Du vill inte umgås med mig.
1195
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
Varför vill du umgås med din pappa?"
1196
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Jag mådde hemskt
för jag trodde att jag sårade henne.
1197
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Jag kunde inte ens berätta för pappa.
1198
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
Det gjorde det svårt att veta
vad som var rätt och vad som var fel,
1199
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
eftersom jag hade en person
som viskade i mitt öra hela tiden.
1200
01:18:36,962 --> 01:18:39,965
Jag kämpade hela tiden
för att hon skulle älska mig.
1201
01:18:41,007 --> 01:18:43,217
Jag gjorde allt jag kunde
1202
01:18:43,218 --> 01:18:47,222
för att få hennes uppmärksamhet,
inte ens kärlek. Och jag älskade henne.
1203
01:18:49,391 --> 01:18:51,309
Både jag och Jack älskade henne.
1204
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
Hon vände oss mot varandra
i kampen om hennes kärlek.
1205
01:18:58,233 --> 01:19:00,401
Om det hade lett till
1206
01:19:00,402 --> 01:19:06,158
att vi hamnat i rätten innan vi var 13 år,
så hade jag valt pappa.
1207
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Men Sarah hade valt Molly.
1208
01:19:11,747 --> 01:19:14,374
Molly tog Sarah ifrån pappa hela tiden.
1209
01:19:15,459 --> 01:19:16,460
Hon fick aldrig...
1210
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
Hon fick aldrig relationen
som hon ville ha med honom.
1211
01:19:31,767 --> 01:19:35,061
Det är Mollys fel.
Enligt mig är det Mollys fel.
1212
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Medan vi förberedde en ny rättegång
1213
01:19:50,076 --> 01:19:55,039
fick jag veta
att Molly hade en handfull nära vänner
1214
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}som hade hört när Jason i vredesmod
1215
01:20:01,046 --> 01:20:02,296
{\an8}hotade henne.
1216
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
De hade även bevittnat
Jasons kontrollerande beteende,
1217
01:20:05,675 --> 01:20:08,261
som stödde det Molly
hade beskrivit för mig.
1218
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
En av kvinnorna sa:
1219
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
"Molly har sagt att Jason
har strypt henne förut i sovrummet."
1220
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
Och hon sa: "Molly var rädd
1221
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
att Jason hade strypt sin första fru,
1222
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
och hon blev orolig
att det kunde hända henne."
1223
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
Och jag tänkte: "Va?"
1224
01:20:34,204 --> 01:20:36,039
Det har funnits där hela tiden,
1225
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
ända sen det första förhöret.
1226
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Hans första fru dog
under mystiska omständigheter.
1227
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Man kom fram till
att hon fått ett astmaanfall.
1228
01:20:48,635 --> 01:20:49,885
Det här dök inte bara upp.
1229
01:20:49,886 --> 01:20:53,181
Tom blev orolig
när han pratade med Mikey Fitzpatrick.
1230
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
FÖRHÖR MED TOM
20 DAGAR EFTER JASONS DÖD
1231
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
Vi hade morföräldrarna på besök.
De var hemma hos oss.
1232
01:21:02,232 --> 01:21:07,862
Jag fick tillfälle att prata med pappan
till den avlidna första frun.
1233
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Han heter Mikey Fitzpatrick.
1234
01:21:10,365 --> 01:21:14,369
Han är inte en välutbildad man.
Han är väldigt svår att förstå.
1235
01:21:14,953 --> 01:21:17,288
Han har en tjock irländsk accent.
1236
01:21:17,289 --> 01:21:19,207
Jag frågade vad han tyckte om Jason.
1237
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
Han sa:
"Jag tror att han dödade min dotter."
1238
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
Det var ganska chockerande.
1239
01:21:25,547 --> 01:21:28,507
Jag visste inte
om det bara var en bitter man
1240
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
som behövde nån att skylla på
för sin dotters död,
1241
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
eller om han hade grund för det.
1242
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Han var helt allvarlig.
1243
01:21:41,313 --> 01:21:43,063
Han skojade inte.
1244
01:21:43,064 --> 01:21:47,860
{\an8}Man grävde aldrig djupare i Mags död
1245
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}och omständigheterna kring Mags död.
1246
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Alla accepterade obduktionsresultaten
1247
01:21:54,367 --> 01:21:56,912
tills Doug började gräva vidare.
1248
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Jag fick en kopia
av den officiella obduktionsrapporten
1249
01:22:02,876 --> 01:22:04,878
för Jasons första fru.
1250
01:22:06,963 --> 01:22:10,674
DÖDEN ORSAKADES SANNOLIKT
AV EN AKUT HJÄRTINFARKT
1251
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
I SAMBAND MED BRONKOSPASM,
HOS EN KÄND ASTMATIKER.
1252
01:22:13,553 --> 01:22:16,263
Jag lät en medicinsk expert titta på det.
1253
01:22:16,264 --> 01:22:19,935
Han sa: "Corbetts första fru
dog inte av ett astmaanfall.
1254
01:22:21,102 --> 01:22:26,775
Bevisen tyder på att hon omkom
av skador från manuell strypning."
1255
01:22:28,777 --> 01:22:33,531
Vi hade fått veta
att Mags syster var där den kvällen.
1256
01:22:35,533 --> 01:22:41,039
Och hon sa:
"Mags sa hela tiden: 'Jag kommer att dö'."
1257
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
Det är vad som händer
offren för manuell strypning
1258
01:22:47,045 --> 01:22:48,630
som överlever händelsen
1259
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
men dör av skadorna inom en timme.
1260
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Men enligt obduktionsrapporten
för Mags Corbett
1261
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
fanns det inga synliga märken
på utsidan av hennes hals.
1262
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
DET FANNS INGA BEVIS FÖR YTTRE SKADOR
1263
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Min expert sa: "Man dör inte av det
som finns på den yttre delen av halsen.
1264
01:23:10,026 --> 01:23:13,947
Man dör av skadan som inte syns
på insidan av halsen."
1265
01:23:14,447 --> 01:23:15,573
Det här är viktigt.
1266
01:23:16,783 --> 01:23:22,538
Staten hävdar
att Molly inte kan ha strypts den kvällen
1267
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
eftersom det inte finns
några skador på halsen.
1268
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
Och han sa till mig:
"Ta en titt på fotot av Molly Corbett
1269
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
som polisen tog
tidigt på morgonen utanför huset.
1270
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
Ser du det linjära märket
1271
01:23:40,974 --> 01:23:43,935
på vänster sida av halsen, under örat?"
1272
01:23:44,436 --> 01:23:46,271
Jag hade inte sett det förut.
1273
01:23:46,813 --> 01:23:48,606
"Det är efter en nagel."
1274
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Det är vad som händer
under manuell strypning
1275
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
när antingen angriparens naglar
1276
01:23:57,198 --> 01:23:59,117
gräver in i sidan av halsen
1277
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
eller om offret
försöker bända bort handen.
1278
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
Och han sa till mig:
1279
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
"Har ni undersökt pyjamasen
som hon hade på sig den kvällen?"
1280
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
"Nej. Vad letar vi efter?"
1281
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
"Om offret förlorar medvetandet
1282
01:24:23,683 --> 01:24:25,935
så förlorar de kontrollen över blåsan.
1283
01:24:26,436 --> 01:24:28,354
Jag slår vad om
1284
01:24:28,855 --> 01:24:33,777
att ni kommer att hitta en urinfläck
i grenen på hennes pyjamas."
1285
01:24:36,613 --> 01:24:37,697
Och där fanns den.
1286
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Jag tror
1287
01:24:41,910 --> 01:24:46,288
att skälet till att fru nummer två
inte blev offer nummer två
1288
01:24:46,289 --> 01:24:51,961
var för att hennes 65-åriga pappa var där
och kunde ingripa och stoppa det.
1289
01:24:54,964 --> 01:24:59,469
Det finns många expertvittnen
för staten och försvaret.
1290
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Varje expert
som tittar på obduktionen av Mags
1291
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
håller med om
att hon inte dog av ett astmaanfall.
1292
01:25:08,645 --> 01:25:13,107
Men våra experter sa
att man inte kan extrapolera
1293
01:25:13,108 --> 01:25:15,819
att Jason eller nån annan
hade dödat henne.
1294
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
Det är en vårdslös slutsats
och den stöds inte av bevisen.
1295
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Det finns en lång lista
på möjliga hälsotillstånd
1296
01:25:25,537 --> 01:25:29,374
som skulle ha liknat ett astmaanfall
hos en känd astmatiker.
1297
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
Men påståendena
att Jason måste ha strypt henne
1298
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
är inte den sortens vittnesmål
vi vill ställa inför en jury.
1299
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Om en jury får höra det
kan de sluta lyssna.
1300
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}SARAH
17 ÅR
1301
01:25:43,304 --> 01:25:49,727
{\an8}Jack och Sarah är övertygade om
att deras vittnesmål ger svar på allt.
1302
01:25:50,770 --> 01:25:53,356
Men även om de vittnar briljant
1303
01:25:54,107 --> 01:25:56,108
och tar ansvar för sina delar,
1304
01:25:56,109 --> 01:25:57,485
och mer,
1305
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
så kan det ändå gå snett.
1306
01:26:02,782 --> 01:26:07,495
Så vi kan tänka oss
att överväga förhandlingar.
1307
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
23 OKTOBER
2023
1308
01:26:17,589 --> 01:26:18,839
8 ÅR EFTER JASONS DÖD
1309
01:26:18,840 --> 01:26:22,551
Idag var Molly Corbett och Thomas Martens
i rätten
1310
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
för att få ett sänkt straff för dråp.
1311
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett bestred inte
anklagelserna för dråp.
1312
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}Och Thomas Martens
erkände sig skyldig till dråp.
1313
01:26:34,355 --> 01:26:38,567
{\an8}De säger även
att hans exemplariska karriär inom FBI
1314
01:26:38,568 --> 01:26:40,653
{\an8}borde motivera ett kortare straff.
1315
01:26:41,988 --> 01:26:46,366
Jag ville inte göra en överenskommelse.
Jag var redo att gå till rättegång.
1316
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Sanningen skulle segra,
och jag var redo att slå tillbaka.
1317
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Men det finns en risk
att vi förlorar rättegången
1318
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
och att pappa hamnar i fängelse
i resten av sitt liv,
1319
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
och jag kunde inte hantera det ansvaret.
1320
01:27:03,176 --> 01:27:05,552
Stats- och försvarsteamen ska gå igenom
1321
01:27:05,553 --> 01:27:10,307
{\an8}alla bevis från ett välkänt fall i området
och presentera det för en domare.
1322
01:27:10,308 --> 01:27:14,812
{\an8}Sen bestämmer han
hur långa deras straff blir.
1323
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Hela min värld har vänts upp och ner igen
1324
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
för jag vet inte vilken gång i ordningen
under de senaste åtta åren.
1325
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
De kan gå fria direkt efter förhandlingen
för avtjänad tid.
1326
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
Det är så orättvist.
1327
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Det är inte vad pappa förtjänar.
Det är inte vad jag förtjänar.
1328
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Det är inte rättvist.
1329
01:27:37,043 --> 01:27:40,295
Rätten har hört vittnesmål
från vänner och grannar
1330
01:27:40,296 --> 01:27:44,049
till Molly Martens Corbett,
som sa att de kände till bråk,
1331
01:27:44,050 --> 01:27:48,179
fysiskt våld, och kontrollerande beteende
i parets äktenskap.
1332
01:27:48,763 --> 01:27:53,475
Frågor väcktes gällande dödsorsaken
för hans tidigare fru, Margaret Corbett.
1333
01:27:53,476 --> 01:27:56,186
Försvaret tog in rättsläkare
som sa att det var möjligt
1334
01:27:56,187 --> 01:27:57,772
att nån kunde ha dödat henne.
1335
01:27:59,023 --> 01:28:05,280
Det känns som om pappa står inför rätta.
De fokuserar bara på pappas karaktär.
1336
01:28:07,115 --> 01:28:11,493
Enligt Mollys advokater
finns det en gemensam nämnare
1337
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
i min biologiska mammas död
och min pappas död.
1338
01:28:14,789 --> 01:28:16,790
Min biologiska mamma gav mig mat
1339
01:28:16,791 --> 01:28:19,918
för att jag vaknade och grät
natten då hon dog.
1340
01:28:19,919 --> 01:28:24,090
Och natten då pappa dog,
vaknade jag och gick ner.
1341
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Hur kan ni säga att det är mitt fel
att båda mina föräldrar är döda?
1342
01:28:37,020 --> 01:28:39,147
Det var då jag insåg att
1343
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
det här bara är ett fall för försvaret.
1344
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
De känner inte pappa,
och de vill inte känna honom.
1345
01:28:47,530 --> 01:28:52,409
Hur smärtsamt
det än kan ha varit för dem att höra
1346
01:28:52,410 --> 01:28:59,083
att Mags inte dog av ett astmaanfall,
vilket de har fått höra hela sina liv,
1347
01:29:00,293 --> 01:29:04,296
så hade jag ett visst hopp
att det här skulle bromsa
1348
01:29:04,297 --> 01:29:07,174
hjärntvättandet av dem.
1349
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Men...
1350
01:29:10,636 --> 01:29:15,224
de fortsätter att tro att det var så,
och de kanske måste tro det.
1351
01:29:16,851 --> 01:29:17,685
Jag är arg
1352
01:29:18,561 --> 01:29:20,897
för jag vet att pappa inte dödade mamma.
1353
01:29:25,985 --> 01:29:28,780
{\an8}Min moster Catherine
var i huset den kvällen.
1354
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
Jag önskar
att jag hade blivit ombedd att vittna,
1355
01:29:35,578 --> 01:29:39,415
för jag är den enda
som var där natten då Mags dog.
1356
01:29:42,043 --> 01:29:46,963
Strax efter klockan två på morgonen
knackade Jason på sovrumsdörren.
1357
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Han sa: "Mags mår inte bra.
Hon har ett astmaanfall."
1358
01:29:52,929 --> 01:29:55,431
Mags var i köket och höll sig för bröstet.
1359
01:29:56,099 --> 01:29:58,017
Hon hade inhalatorn i handen.
1360
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Jag såg Jason göra allt
för att rädda henne.
1361
01:30:04,857 --> 01:30:08,985
Tom Martens sa
att Mike och han hade ett samtal
1362
01:30:08,986 --> 01:30:12,614
om hur Mag dog för Jasons händer.
1363
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Hela min familj, särskilt min pappa,
blev rasande när vi hörde det.
1364
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Han sa: "Inget sådant hände.
1365
01:30:21,874 --> 01:30:26,712
Hur skulle jag nånsin kunna tro
att Jason dödade min dotter?"
1366
01:30:28,089 --> 01:30:31,926
De hade ett fint förhållande.
De var ett väldigt kärleksfullt par.
1367
01:30:32,427 --> 01:30:34,220
Och Michael älskade Jason.
1368
01:30:34,720 --> 01:30:35,805
Han var vår son.
1369
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Vi bestämde att Michael skulle göra
ett uttalande till advokaten.
1370
01:30:41,936 --> 01:30:46,941
Pappa gick bort i cancer,
så vi talar å hans vägnar.
1371
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Michael Fitzpatricks uttalande."
1372
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
"Jag vill påpeka att jag bara
har träffat Thomas Martens en gång."
1373
01:30:56,409 --> 01:30:58,410
"Jag kan också kategoriskt säga
1374
01:30:58,411 --> 01:31:01,121
att vi aldrig diskuterade
min dotter Margaret,
1375
01:31:01,122 --> 01:31:05,625
och jag sa inte till Thomas Martens
att Jason hade dödat Margaret.
1376
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
Sådana uttalanden av Thomas Martens
är helt och hållet osanna."
1377
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8 NOVEMBER
2023
1378
01:31:13,885 --> 01:31:16,678
Domaren i Davidson County
ska höra slutpläderingar
1379
01:31:16,679 --> 01:31:21,809
från både staten och försvaret,
vilket kan leda till en slutgiltig dom.
1380
01:31:22,310 --> 01:31:26,146
Det sista som hände
innan domaren fastställde domen
1381
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
var uttalanden
från Jasons familjemedlemmar,
1382
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
och Jack och Sarah
var de viktigaste av alla.
1383
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
Det är inte bara för pappa,
utan för mig själv också.
1384
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Jag är 19 år.
1385
01:31:49,879 --> 01:31:52,088
Jag har inte kunnat tala ut på länge,
1386
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
och jag har fått lyssna till lögner
de senaste åtta åren,
1387
01:31:56,802 --> 01:31:59,347
och det här är min chans
att säga sanningen.
1388
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Jag är gammal nog
och jag är modig nog nu.
1389
01:32:09,398 --> 01:32:11,608
Nån annan
har alltid berättat min historia,
1390
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
och det är viktigt för mig
att jag kan berätta den själv.
1391
01:32:16,697 --> 01:32:19,491
Jag ska börja lyssna på "Chicken Fried".
1392
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Ja. Ska vi sätta på den?
1393
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Ska vi sätta på den?
- Ja.
1394
01:32:24,163 --> 01:32:25,873
Vi spelade den alltid tillsammans.
1395
01:32:29,043 --> 01:32:30,795
Det kändes som om han var bredvid mig.
1396
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Vi är som starkast tillsammans.
1397
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Ja.
- Du vet?
1398
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Vi ska göra det tillsammans.
- Ja.
1399
01:33:40,323 --> 01:33:43,742
- Ni har sista ordet.
- Se på mig. Allt kommer att bli bra.
1400
01:33:43,743 --> 01:33:45,201
Nu är det slutgråtet.
1401
01:33:45,202 --> 01:33:48,913
Nu är det dags att bli arg.
Håll huvudet högt och axlarna bak.
1402
01:33:48,914 --> 01:33:51,499
- Fan ta dem. De är inget för oss.
- Ja.
1403
01:33:51,500 --> 01:33:53,918
Kom igen, Sarah. Vad ska vi göra?
1404
01:33:53,919 --> 01:33:55,171
Nu kör vi!
1405
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Så, ja...
1406
01:34:21,238 --> 01:34:25,575
{\an8}Som barn bad jag för att jag skulle vakna
och att allt hade varit en mardröm.
1407
01:34:25,576 --> 01:34:26,993
{\an8}UTTALANDEN FRÅN BROTTSOFFER
1408
01:34:26,994 --> 01:34:28,953
{\an8}Jag har fått uppleva barndomen, tonåren,
1409
01:34:28,954 --> 01:34:32,040
{\an8}och början på vuxenlivet
utan pappa som vägledare.
1410
01:34:32,041 --> 01:34:35,961
Herr domare, låt er inte luras
av Molly Martens hövliga mask.
1411
01:34:36,545 --> 01:34:40,298
Hon bröt ner mig systematiskt
och matade mig med osanningar.
1412
01:34:40,299 --> 01:34:41,299
Jag vill vara tydlig.
1413
01:34:41,300 --> 01:34:44,553
Jag har aldrig sett
pappa slå Molly Martens.
1414
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
Vem är offret här?
1415
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Familjen Martens
gjorde min smärta så mycket värre
1416
01:34:50,476 --> 01:34:53,604
genom att försöka få världen att tro
att pappa var en dålig person.
1417
01:34:54,355 --> 01:34:58,150
Det Molly och Tom Martens tog från mig
får jag aldrig tillbaka.
1418
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Jag har sett pappas blodiga handavtryck
på dörren till hans sovrum.
1419
01:35:04,699 --> 01:35:06,951
Det var inget frivilligt med hans död.
1420
01:35:11,163 --> 01:35:14,333
Han valde inte att lämna oss.
Han togs ifrån oss.
1421
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Han var offret.
1422
01:35:21,799 --> 01:35:23,758
Lyckligtvis valde pappa
två underbara föräldrar
1423
01:35:23,759 --> 01:35:25,344
att vägleda mig genom livet.
1424
01:35:25,845 --> 01:35:28,889
Det har inte varit lätt,
men att ha dem gjorde det mycket lättare.
1425
01:35:30,641 --> 01:35:34,602
Det var först när jag flyttade
till Tracey och David på Irland
1426
01:35:34,603 --> 01:35:37,022
som jag insåg vad familj betyder.
1427
01:35:41,193 --> 01:35:46,197
Molly Corbett och Thomas Martens
döms till fängelse för Jason Corbetts död.
1428
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
I eftermiddags dömde domaren dem
till 51 till 74 månader...
1429
01:35:51,078 --> 01:35:53,580
{\an8}... när man räknar in den tid
de redan har avtjänat
1430
01:35:53,581 --> 01:35:57,000
{\an8}eftersom de tidigare
befunnits skyldiga till dråp,
1431
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}blir det bara sju eller åtta månader.
1432
01:35:59,211 --> 01:36:03,840
{\an8}Domaren sa att det var svårt för honom
att finna sanningen i fallet,
1433
01:36:03,841 --> 01:36:07,678
men han sa att barnen var oklanderliga.
Det är Jack och Sarah.
1434
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Molly gjorde sitt bästa
med att uppfostra barnen.
1435
01:36:11,849 --> 01:36:15,435
Och det var väldigt jobbigt för henne
att behöva höra
1436
01:36:15,436 --> 01:36:19,648
dem säga att hon skadade dem.
1437
01:36:20,149 --> 01:36:22,025
Det tror jag inte är sant.
1438
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Jag har varken känslomässigt
eller fysiskt misshandlat mina barn.
1439
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
Barnen har utnyttjats
som ondskans verktyg.
1440
01:36:31,702 --> 01:36:38,334
De har vänts emot mig.
De ville såra mig, och det gjorde de.
1441
01:36:40,211 --> 01:36:42,086
Tror jag att barnen vet sanningen?
1442
01:36:42,087 --> 01:36:45,173
Jag vet inte.
Minns de alla dagar på stranden?
1443
01:36:45,174 --> 01:36:47,676
Hur minns de Molly som skolmamma?
1444
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Hur minns de maten hon lagade?
1445
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Hur minns de födelsedagskalasen?
1446
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Hur minns de att hon lärde dem simma?
1447
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
Hur minns de?
1448
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Hur kan man minnas det
1449
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
och hata Molly?
1450
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Molly Corbett och Thomas Martens
kommer idag att gå fria ut ur fängelset.
1451
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Jag får inte försöka
att ha kontakt med barnen.
1452
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Det är ett domstolsbeslut.
1453
01:37:21,335 --> 01:37:26,881
När det gäller mina känslor
om jag ser mig som deras mamma,
1454
01:37:26,882 --> 01:37:29,425
så skulle det orsaka dem enorm smärta nu.
1455
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Jag tror att de hatar personen
som de tror att jag är
1456
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
och de ser mig som en ond förövare,
och de tycker att deras far var underbar.
1457
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Jag är inte deras mamma nu.
1458
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Kommer jag alltid
att se mig som deras mamma?
1459
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Ja, det var jag. Jag var deras mamma.
1460
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Jag var mamma till Jack och Sarah
som fanns i en annan livstid.
1461
01:37:54,994 --> 01:37:56,619
Sarah, hur gammal är du?
1462
01:37:56,620 --> 01:37:57,538
Två.
1463
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
Två och ett halvt.
1464
01:37:58,956 --> 01:38:00,039
Ja.
1465
01:38:00,040 --> 01:38:01,083
Hur gammal är du?
1466
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- Fyra och ett halvt.
- Är du säker?
1467
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
Jag älskade Molly,
1468
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
men det gör henne inte till en bra mamma.
1469
01:38:10,426 --> 01:38:12,469
- "Hej då, kameran."
- Hej då, kameran.
1470
01:38:14,638 --> 01:38:18,767
Jag har inga känslor för henne längre.
Jag hatar henne inte.
1471
01:38:19,351 --> 01:38:22,479
Jag vill inte ge henne
någon makt över mig längre.
1472
01:38:26,150 --> 01:38:27,109
Tack.
1473
01:38:31,989 --> 01:38:34,949
Jag förstår hur många kan säga:
1474
01:38:34,950 --> 01:38:37,410
"Han har umgåtts med folk
som älskade hans pappa,
1475
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
hans pappas familj
och hans pappas vänner i åtta år.
1476
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
Det är därför han säger sånt här."
1477
01:38:46,462 --> 01:38:51,008
Men jag har alltid fått fatta
mina egna beslut, mina egna åsikter.
1478
01:38:53,636 --> 01:38:56,596
Pappa var min hjälte
och jag såg upp till honom.
1479
01:38:56,597 --> 01:38:57,806
Han var min bästa vän.
1480
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
Där är en fin pojke.
1481
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}JASONS RÖST
1482
01:39:01,310 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, ge pappa en puss.
1483
01:39:05,856 --> 01:39:08,067
Duktig pojke. En till.
1484
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
Vad gör du, pappa?
1485
01:39:11,528 --> 01:39:13,155
Jag hämtar Sarah och mamma.
1486
01:39:13,739 --> 01:39:15,407
De kommer hem till Jack.
1487
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Hej, Bubba! Ge pappa en puss?
1488
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Har du saknat pappa?
- Hej!
1489
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Se vad pappa köpte.
- Har pappa köpt presenter?
1490
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Pappa var en fantastisk person.
Han var en bra pappa.
1491
01:39:29,421 --> 01:39:31,381
Han var mitt största fan.
1492
01:39:31,382 --> 01:39:32,549
Heja, Sarah!
1493
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Jag vet att pappa och mamma
inte skulle vilja att jag var ledsen.
1494
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Vi måste bara fortsätta framåt
och göra dem stolta
1495
01:39:46,230 --> 01:39:49,024
och leva livet
som de ville att vi skulle leva.
1496
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Pappa älskade mig och Jack.
1497
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Vi var hans allt, och det vet jag.
1498
01:39:58,701 --> 01:40:01,745
Jag är stolt över
att jag är Jason Corbetts dotter.
1499
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Undertexter: Sarah Wallin Bååth