1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8 NOVEMBER 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Idag är det torsdagen den 6 augusti 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Jag ska förhöra Sarah Corbett. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,960 - Vet du varför du är här idag, Sarah? - Ja. 7 00:00:44,961 --> 00:00:47,546 - Berätta. - För att pappa dog. 8 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 Okej. 9 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Sätt dig. 10 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jag heter Brandy, och det är mitt jobb att prata med dig. 11 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 Du sa att din pappa dog. Vad heter din pappa? 12 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 13 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 Vad heter din mamma? 14 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 Molly Martens. 15 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 Vad heter din morfar? 16 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Tom Martens. 17 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 Och vad kallar du honom? 18 00:01:17,619 --> 00:01:20,580 Morfar Tom. Okej. 19 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2 AUGUSTI 2015 20 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 8 ÅR TIDIGARE 21 00:01:41,976 --> 00:01:45,105 Davidson County 911. Vilken adress gäller det? 22 00:01:46,022 --> 00:01:49,776 Jag heter Tom Martens och jag är vid Panther Creek Court. 23 00:01:50,777 --> 00:01:53,695 Och... vi behöver hjälp. 24 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Okej, vad är det som händer? 25 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 Min dotters make, min svärson, 26 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 hamnade i bråk med min dotter. 27 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Jag ingrep och... Jag slog honom i huvudet. 28 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Med vad? - Med ett basebollträ. 29 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 Med ett basebollträ? 30 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 Ja, frun. 31 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Hjälp! 32 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - Är han vid medvetande? - Nej. 33 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 Andas han? 34 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 Jag vet inte. 35 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 Jag låg och sov när telefonen ringde. 36 00:02:24,227 --> 00:02:28,356 Det är aldrig bra när telefonen ringer klockan tre på morgonen. 37 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Jag gick upp, och lämnade huset 38 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 för att åka till Meadowlands i North Carolina. 39 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Jag gick in i huset och tittade in i sovrummet, 40 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 och det var ganska hemskt. 41 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Det är en av de blodigaste brottsplatserna jag har sett. 42 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 Kvinnan i huset sa att hon hette Molly Corbett 43 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 och att offret var hennes man, Jason Corbett. 44 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 De här kontoren är väldigt kalla. 45 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 Okej. Berätta vad som hände ikväll. 46 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 Vi bråkade. 47 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - Vilka bråkade? - Min man. 48 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Min dotter drömde en mardröm. 49 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 Hon eller jag väckte honom, så han var arg. 50 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 Han tog strypgrepp på mig. 51 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 Hur gjorde han det? 52 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Först pressade han handen hårt här. 53 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 Han släppte en kort stund och jag skrek jättehögt. 54 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 Jag minns inte vad som hände förrän pappa kom in. 55 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Okej. 56 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Jag hörde gräl och dunsar på övervåningen. 57 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Och det lät illa. 58 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 Jag tog slagträet och sprang upp. 59 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Jag öppnade sovrumsdörren 60 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 och då höll han Molly om halsen så här. 61 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 Han såg mig komma in 62 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 och då höll han runt halsen så här. 63 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Jag sa: "Släpp henne." 64 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 - "Jag ska döda henne." - "Släpp henne." 65 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 Han började släpa henne mot sovrummet, in i badrummet. 66 00:04:33,606 --> 00:04:34,691 Så jag slog honom. 67 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Jag slog honom med basebollträet. 68 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Han sträckte sig fram och tog slagträet. 69 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 Jason tog basebollträet. 70 00:04:42,740 --> 00:04:49,080 Han försökte slå pappa men jag tror att han missade och... 71 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Jag... 72 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 Jag slog honom i huvudet. 73 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Med vad då? 74 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Med en tegelsten på nattduksbordet. 75 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Okej. 76 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Jag är inte säker. Jag slog honom i huvudet eller axeln. 77 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Hur många gånger slog du Jason? 78 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Jag vet inte. 79 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Du minns inte? 80 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 Jag vet inte. 81 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Jag vet inte hur många gånger jag slog honom. 82 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 Jag vet inte hur många gånger han knuffade mig. 83 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 Jag vet inte. Jag... 84 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Vi slogs. 85 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 De säger till oss att de kämpade för sina liv. 86 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Hennes make har hemska skador, 87 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 men de själva verkar vara oskadda. 88 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 I North Carolina har de rätt att försvara sig. 89 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 Men är de offren eller är han offret? 90 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 Du vet väl att din make inte överlevde sina skador? 91 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 Jag trodde inte det. 92 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 Nej, han överlevde inte sina skador. 93 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Hur länge har ni varit ihop? 94 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 Sju år. 95 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 Mina barn är inte mina biologiska barn. 96 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 De är hans första frus barn, och hon är avliden. 97 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Vill du att vi kontaktar någon i din makes familj? 98 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 Herregud. 99 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 Vad gör jag om jag är rädd för dem? 100 00:06:38,022 --> 00:06:40,441 Jag är rädd att de ska ta barnen. 101 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - Är ni gifta? - Ja. 102 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - Har du adopterat barnen? - Nej. 103 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 Då kan det tyvärr bli så. 104 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 IRLAND 105 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 1 DAG EFTER JASONS DÖD 106 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 De ringde till min bror och berättade att Jason var död. 107 00:07:10,179 --> 00:07:12,180 {\an8}Han och Molly hade bråkat. 108 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 {\an8}Hon knuffade honom, han föll, slog i huvudet och dog. 109 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Så jag började genast ringa Molly, 110 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 men jag fick inget svar. 111 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Jag kan inte förstå. Jag kan inte bearbeta det. 112 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Jag kunde inte tro det. 113 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Jason och jag stod varandra nära. 114 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 Vi hade en stor familj. 115 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 Vi växte upp i Janesboro i Limerick. 116 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 Jason, Wayne och jag är de tre yngsta. 117 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason förblev min bästa vän. 118 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 När jag fick höra nyheten 119 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 tänkte jag först och främst på Jack och Sarahs välmående. 120 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 Inom några timmar hade jag packat och var på väg 121 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 för att flyga till USA och ta reda på vad som hänt Jason, 122 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 och se till att Jack och Sarah var säkra. 123 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 {\an8}Vi behövde åka till North Carolina så fort som möjligt. 124 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 Vi namngavs som förmyndare i Jasons testamente. 125 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Jag åkte direkt till Jasons advokat. 126 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 Jag hämtade testamentet och flög till USA några timmar senare. 127 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 Vi diskuterade med distriktsåklagaren 128 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 hur utredningen skulle drivas vidare. 129 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 Det var uppenbart 130 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 {\an8}att det här fallet stack ut jämfört med vad vi brukar jobba med. 131 00:08:51,989 --> 00:08:53,991 Jag är en pensionerad FBl-agent. 132 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Vad gjorde du på FBI? 133 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 Jag var utredare första halvan av karriären, 134 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 och andra halvan jobbade jag med kontraspionage. 135 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens är en pensionerad FBl-agent. 136 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 Han har tränats i och han har undervisat andra poliser 137 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 i konsten hålla förhör. 138 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 Det vore tjänstefel av oss om vi bara accepterade allt 139 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 utan att undersöka vad nån som har dödat nån har att säga. 140 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Det kanske vore enklast om jag bara gick rätt in i storyn. 141 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Okej. 142 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 Det kommer att bidra till mitt sinnestillstånd. 143 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 Okej. 144 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Tom försöker kontrollera berättelsen 145 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 och presentera saker på sitt sätt. 146 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom erkänner aldrig att han såg Molly slå Jason. 147 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 Var Molly med och slog Jason vid nåt tillfälle? 148 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Jag tappade kontrollen över slagträt och hon tog sig loss, 149 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 och hon distraherade honom. 150 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 Jag försökte ta mig upp. Jag vet inte. 151 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 Vi har svårt att tro på det. 152 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 Jag var i huset samma kväll som det hänt 153 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 och jag fick då veta att Mollys mamma var i källaren. 154 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 Vi fick ett uttalande från henne. 155 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martens berättade 156 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 att de väckts av ett tumult mitt i natten, 157 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 och att hon hörde dottern skrika. 158 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Hennes man klev ur sängen, 159 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 gick upp för att hantera vad det nu var, 160 00:10:28,794 --> 00:10:31,380 och hon rullade runt och somnade om. 161 00:10:33,966 --> 00:10:37,385 Jag är... förbluffad. 162 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Vilken mormor gör så? Vilken mamma gör så? 163 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens berättade att hon aldrig svarade på något sätt 164 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 på denna hemska, våldsamma, explosiva händelse 165 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 som hände i ett hus fullt av människor som hon älskade. 166 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Det går inte ihop. 167 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Vi tittade också på larmsamtalet. 168 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...tre, fyra. 169 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 - Ett, två, tre, fyra. Bra. - Ett, två, tre, fyra. 170 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Ett, två, tre, fyra. Ett... 171 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 Ambulanspersonal lyssnade på inspelningen och sa: 172 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 "Jag tror inte att de gör HLR." 173 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 Det är för jobbigt. 174 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Man kan inte räkna så högt med den precisionen, den rytmen. 175 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 Ett... Jag räknar. Ett, två, tre, fyra. 176 00:11:21,722 --> 00:11:27,394 Ambulanspersonal beskrev också att Jasons kropp kändes sval, 177 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 och den ena av dem tittade på den andra och sa: 178 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 "När sa de att han föll ihop?" 179 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 Det är inte vetenskapliga bevis, 180 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 och det finns tillräckligt med variabler för hur snabbt en kropp svalnar, 181 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 men det var övertygande information för oss. 182 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 Familjen Martens kan ha tänkt: 183 00:11:46,288 --> 00:11:49,541 "Vi måste bestämmaoss för vad vi ska säga 184 00:11:49,542 --> 00:11:51,127 innan vi ringer polisen." 185 00:11:57,758 --> 00:12:01,386 Vi fick reda på att inom några timmar efter Jasons död 186 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 så återvände Molly och Thomas Martens hem, 187 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 och nu 188 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 hade Molly Martens och hennes familj vårdnaden om barnen. 189 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 Inom 48 timmar hade familjen Martens ansökt om förmyndarskap, 190 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 adoption och vårdnaden av Jack och Sarah. 191 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Jag bad om att få prata med dem i telefon, 192 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 att få ett övervakat besök. 193 00:12:27,913 --> 00:12:32,168 Jag ville bara krama dem eftersom de hade förlorat sin pappa. 194 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 Men Molly tillät inte det. 195 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 Allt hände på en gång, allt kolliderade, 196 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 och jag ville se min bror. 197 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 Vi pratade med begravningsentreprenören om att få se Jason, 198 00:12:48,642 --> 00:12:52,395 och han bad om ursäkt, men han hade fått tydliga instruktioner 199 00:12:52,396 --> 00:12:54,273 att vi inte fick se Jason. 200 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 Molly försökte nog kremera Jasons kropp 201 00:12:59,737 --> 00:13:00,905 innan jag kom dit. 202 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Jag tänkte: "Vad har du gjort?" 203 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 Sedan fick vi resultaten från obduktionen. 204 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 Och obduktionsresultaten... 205 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 ...var hemska. 206 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jason hade skrubbsår i pannan, 207 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 under ögat, 208 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 skulderbladen, 209 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 och sen... kom vi till huvudet. 210 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 Och under mina... 30 år i yrket... 211 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 ...har jag aldrig sett nåt liknande. 212 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 Han hade... 213 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 ...så många slag mot huvudet 214 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 att rättsläkaren inte kunde räkna dem, 215 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 eftersom de överlappade varandra, 216 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 och en bit av Jasons skalle 217 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 föll ut på bordet. 218 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 Det kräver enormt mycket kraft 219 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 för att orsaka den sortens skada. 220 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Det tog mig fyra dagars rättsliga åtgärder för att få se Jasons kropp. 221 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 Det var fruktansvärt att se 222 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 vad en människa kan göra mot en annan. 223 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 Hans barn sov i sovrummet bara några meter ifrån honom, 224 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 och jag vet att han tänkte på dem. 225 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Jag höll hans hand och lovade att hans barn skulle klara sig, 226 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 och att jag skulle skipa rättvisa för det som hänt honom. 227 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}4 DAGAR EFTER JASONS DÖD 228 00:15:06,530 --> 00:15:12,286 Jack och Sarah var i hemmet. De låg och sov när det här inträffade. 229 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 De behövde förhöras 230 00:15:15,205 --> 00:15:18,125 av personal som är tränade i att förhöra barn. 231 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 De fördes därför till Dragonfly Child Advocacy Center. 232 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Vi börjar med det första du berättade, att din pappa dog. 233 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Hur dog din pappa? 234 00:15:30,721 --> 00:15:36,225 {\an8}Min syster drömde en mardröm om krypande insekter. 235 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 Hon hade filtar med älvor och insekter i sängen. 236 00:15:40,022 --> 00:15:41,314 Pappa blev jättearg, 237 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 och han skrek åt mamma, och mamma skrek till. 238 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 Då kom morfar och började slå honom med ett slagträ. 239 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 Sen tog pappa tag i slagträet och slog morfar med det. 240 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 Och så mamma... tog... som... 241 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 Vi skulle måla en tegelsten som fanns i rummet. 242 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 Och den träffade hans tinning här 243 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 och han dog. 244 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Okej. 245 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Din syster hade en mardröm. Hur visste du det? 246 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 Mina för... Mamma sa det. 247 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Okej. 248 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Har din mamma och pappa bråkat innan det här? 249 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Han blir väldigt arg på mamma när hon lämnar lampan tänd. 250 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 SARAH 8 ÅR 251 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - Vad kunde han göra då? - Han skrek åt henne. 252 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Okej. Såg du honom slå henne? 253 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 En gång. 254 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 Han blev arg för småsaker. 255 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - Vem blev han arg på? - Mamma. 256 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - Såg du honom bli arg på henne? - Ja. 257 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 Vad gjorde han när han blev arg? 258 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Han skadade mamma fysiskt och verbalt. 259 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 Såg du honom fysiskt skada henne? 260 00:16:50,509 --> 00:16:52,761 - En eller två gånger. - Vad såg du? 261 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Han slog och knuffade henne. 262 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 Båda barnen gör några uttalanden om Jason. 263 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Det är viktigt. 264 00:17:04,648 --> 00:17:08,776 Men de använder också många ord som åttaåringar och tioåringar 265 00:17:08,777 --> 00:17:10,404 inte brukar använda. 266 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Han skadade mamma fysiskt och verbalt. 267 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Det sticker ut. 268 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 Hur vet du att hon är rädd för honom? 269 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Hon sa det. 270 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Nej. Mamma berättade det. 271 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 Vem berättade det för dig? 272 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Mamma. 273 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Mamma sa det. 274 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 Hon sa det. 275 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 Din mamma berättade. 276 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Det finns en möjlighet att barnen har blivit coachade. 277 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 De säger ofta: "Mamma berättade om den kvällen 278 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 och om saker som hade hänt tidigare." 279 00:17:43,270 --> 00:17:44,646 Mamma berättade det, 280 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 inte när jag var fyra eller fem, men hon sa det när jag var sex. 281 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 "Din pappa är ingen bra pappa." 282 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 Varför sa hon så till Sarah? 283 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Vad är sant och inte? 284 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Vi tittade på Mollys och Toms förhör igen. 285 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Jag vet att han har övertaget. Han håller på med kampsport. 286 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Han är boxare. 287 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Jag försöker hålla mig på slagträets avstånd från honom. 288 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Okej. 289 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Jag var livrädd. 290 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 Vi försökte få bekräftat om Jason hade nån kunskap 291 00:18:20,641 --> 00:18:25,354 i karate eller kampsport, eller om han hade tränat boxning. 292 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Inom en vecka efter att Jason mördades 293 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}blev jag kontaktad av polisen i Davidson County 294 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}som frågade sånt som: "Höll Jason på med MMA?" 295 00:18:40,619 --> 00:18:42,162 "Var han proffsboxare?" 296 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 "Var familjen med i den irländska republikanska armén?" 297 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Men det är ju löjligt. 298 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 De gjorde allt de kunde för att svartmåla honom. 299 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Jag vill att världen ska veta sanningen om Jason. 300 00:19:04,017 --> 00:19:06,603 Han var en väldigt godhjärtad person. 301 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Han log alltid. 302 00:19:09,648 --> 00:19:11,858 {\an8}Alla älskade Jason. 303 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 {\an8}Han var vän med alla. 304 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Han var väldigt karismatisk, och han hade en hög röst. 305 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 Man visste när Jason var där. 306 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 Han prioriterade familjen. 307 00:19:26,081 --> 00:19:31,503 Han var ingen romantiker förrän han träffade sin första fru, Mags. 308 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Vi var ute och umgicks en kväll, och jag presenterade Mags för Jason. 309 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}De var som gjorda för varandra. 310 00:19:41,847 --> 00:19:43,556 {\an8}De var väldigt lyckliga. 311 00:19:43,557 --> 00:19:45,434 Jag, Margaret, tar dig, Jason, 312 00:19:45,934 --> 00:19:50,397 till min make, i medgång och motgång, i nöd och lust, 313 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 i sjukdom och hälsa, alla dagar i våra liv. 314 00:19:56,528 --> 00:19:57,695 De hade byggt hus. 315 00:19:57,696 --> 00:20:00,698 Mags hade öppnat ett nytt dagis, och Jason hade blivit befordrad. 316 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 Deras liv var som en saga. 317 00:20:04,077 --> 00:20:09,373 Barnen betydde allt för honom. Han blev så lycklig när de föddes. 318 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 Så ja. Duktig pojke. Jag älskar Sarah. 319 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 JASONS RÖST 320 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 - Du är bäst. - Vem är det, Jack? 321 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, vet du vad Sarah sa till mig? 322 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Hon sa att hon ska ge Jack en traktor och en släpvagn i present 323 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 för att du är hennes bror, för att hon älskar Jack. 324 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 Bort från min stol. 325 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Det här var början på hela hans liv. 326 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Vad gör du? 327 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Dansar du? 328 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Det förändrades drastiskt när jag fick ett samtal 329 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 om att Mags hade fått en astmaanfall. 330 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Jag och min man lyckades ta oss till sjukhuset. 331 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 Och Jason var med Mags, och vi kunde höra honom... 332 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 ...be henne att inte släppa taget... 333 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 ...och lämna honom. 334 00:21:07,057 --> 00:21:07,891 Jason, 335 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 i det ögonblicket, var han bara... 336 00:21:12,104 --> 00:21:13,563 ...förkrossad. 337 00:21:16,733 --> 00:21:20,904 Han skrev brev till Mags och lämnade dem vid graven. 338 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 DU KOMMER ALLTID ATT VARA MITT LIVS KÄRLEK OCH FLICKAN I MINA DRÖMMAR. 339 00:21:25,617 --> 00:21:31,122 {\an8}Hela familjen slöt upp runt honom, men han kunde inte sörja ordentligt. 340 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 {\an8}Han var ensamstående förälder med två barn, 341 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 {\an8}och han behövde jobba varje dag. 342 00:21:41,425 --> 00:21:43,843 Så han annonserade efter en au pair, 343 00:21:43,844 --> 00:21:48,473 och det var så Molly Martens kom in i våra liv. 344 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 Jag var i tjugoårsåldern och hade varit i ett förhållande i flera månader. 345 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 {\an8}Jag blev oväntat gravid och... 346 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 ...fick missfall strax därefter. 347 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 Jag tror att alla som har fått missfall 348 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 förstår att det var förkrossande. 349 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Jag... hade ett förhållande med nån, 350 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 men jag insåg att jag inte ville tillbringa mitt liv med honom, 351 00:22:25,302 --> 00:22:30,222 och det kändes lättare att gå vidare om jag reste iväg och njöt av världen. 352 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 För mig föll det sig naturligt att jobba med barn. 353 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Så jag blev medlem i en au pair-byrå, 354 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 och när Jason kontaktade mig 355 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 angav han i sin profil att han hade förlorat sin fru. 356 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 Det var hjärtknipande. 357 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 {\an8}De var två småbarn utan en mamma, 358 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 {\an8}och jag kanske längtade efter att fylla det behovet. 359 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 {\an8}Det var naturligt att hon skulle utveckla en talang 360 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 {\an8}för att ta hand om små barn, 361 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 eftersom hennes två yngre bröder 362 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 kom när hon var så gammal att hon kunde hjälpa sin mamma. 363 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Hon var väldigt bra på att engagera dem. 364 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Jag kom till Irland en vanlig regnig dag. 365 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 Jag blev lugn när jag träffade Jason. 366 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Han var charmig och rolig. 367 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 Han fick mig att känna mig speciell. 368 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Molly hade inte varit i landet så länge när jag började förstå saker, 369 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 små signaler mellan Jason och Molly. 370 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 Vi gick på stranden, och de halkade efter, 371 00:23:42,337 --> 00:23:44,338 och jag tror att Tracey nämnde för mig 372 00:23:44,339 --> 00:23:48,343 att hon trodde att de var mer än arbetsgivare och anställd. 373 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 Jag kände att jag bidrog med glädje i Jack, Sarah och Jasons liv. 374 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Hämta din sandal. 375 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 Du måste ta på dem över strumpbyxorna. 376 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Hej. 377 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 Det är den varmaste dagen i Irland och du behöver ändå strumpbyxor. 378 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Sarah, hur gammal är du? 379 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 Två. 380 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 Två och ett halvt. 381 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 Ja. 382 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 Hur gammal är du? 383 00:24:10,115 --> 00:24:12,993 - Fyra och ett halvt. Nej. - Är du inte ett och ett halvt? 384 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 Är du säker? 385 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 Men ljudet du gör, ibland låter det så här... 386 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 Det låter som en 1,5-åring. 387 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Sarah började kalla mig "mamma" väldigt tidigt. 388 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Jag blev som en mamma för barnen 389 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 innan jag blev mamma till barnen. 390 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 Det var underbart. 391 00:24:39,311 --> 00:24:43,982 Molly fick Jason att le, och det hade han inte gjort på länge. 392 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Men det var tydligt i mejl mellan dem 393 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 att Jason ville gå långsamt fram med relationen. 394 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 "Jag oroar mig för Jack och Sarah. 395 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 De har upplevt nog med tragedi i sina korta liv, 396 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 och även om jag vet att de är motståndskraftiga, 397 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 så är jag orolig för att utsätta dem för mer. 398 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Jag är jätterädd, Molly. 399 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 Jag vill inte förlora dig, 400 00:25:10,926 --> 00:25:13,969 men jag vill inte riskera att Jack och Sarah 401 00:25:13,970 --> 00:25:16,598 förlorar ännu en mor om det inte funkar mellan oss." 402 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Men Molly ville alltid få relationen bekräftad. 403 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Och hon pressar och pressar. 404 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 JAG TÄNKER INTE VÄNTA FÖR EVIGT 405 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 ELLER HÄNGA KVAR TILLS DU HAR FATTAT DITT BESLUT. 406 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Så småningom började Jason prata om möjligheten 407 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 att inleda ett nytt liv för Jack och Sarah 408 00:25:39,955 --> 00:25:45,502 genom att ge dem en stabil familj med en mamma och pappa. 409 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Jag var på en vanlig utekväll med mina vänner. 410 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Jason kom in först, och Molly kom in efter honom 411 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 och visade ringen på sitt finger. 412 00:25:56,179 --> 00:25:59,723 Och jag sa: "Underbart. Jag vill att du ska vara lycklig. 413 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 Mags vill inte att du är olycklig." 414 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 Vi bestämde oss för att flytta till USA. 415 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Mestadels var det livsstilen, 416 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 och i synnerhet livsstilen när det gäller barnuppfostran. 417 00:26:17,284 --> 00:26:19,953 {\an8}Jag såg fram emot en nystart för vår familj. 418 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}SARAH 15 ÅR 419 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Första gången jag såg huset trodde jag att det var en herrgård. 420 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Det var så coolt. 421 00:26:37,470 --> 00:26:40,807 Allt var mycket större än på Irland, vilket jag älskade. 422 00:26:42,058 --> 00:26:43,976 Jag minns när jag gick in, 423 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 och gick in i mitt rum och började springa runt. 424 00:26:46,646 --> 00:26:49,648 Och jag älskade trädgården för pappa sa 425 00:26:49,649 --> 00:26:51,776 att vi kunde skaffa en studsmatta och en hund. 426 00:26:53,069 --> 00:26:58,116 Alla såg fram emot det nya äventyret. för vi hade precis flyttat till USA. 427 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}JACK 17 ÅR 428 00:27:02,329 --> 00:27:07,709 {\an8}Vi passade in direkt i Meadowlands i North Carolina. 429 00:27:08,209 --> 00:27:12,546 Vi började med aktiviteter som att simma och vi gick med i olika lag. 430 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 Alla var så trevliga, så vänliga. 431 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Det var en fin gemenskap. 432 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Efter att Molly, Jason, Jack och Sarah flyttade till North Carolina, 433 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 så skulle de gifta sig inom några veckor, 434 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 och vi såg fram emot detta glädjefyllda tillfälle. 435 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Vi ville bara Jasons bästa, och vi reste dit för att stötta honom. 436 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 Alla var glada när vi kom. 437 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 Jason och Molly hade planerat massor. 438 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Vi kollade på Nascar, 439 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 vi hade grillfester, 440 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 massor av spel. 441 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 Vi har Molly från Knoxville, Tennessee... 442 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 KVÄLLEN FÖRE BRÖLLOPET 443 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ...och vi har Jason ända från Limerick på Irland! 444 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 Det var min plikt som bestman att presentera alla, 445 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 och alla trivdes ihop. 446 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 Fast i en fälla 447 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 Kan inte gå 448 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 Vi sjöng, drack och dansade. 449 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 Stämningen var fantastisk. 450 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 Han såg glad ut. 451 00:28:28,581 --> 00:28:33,043 På bröllopet blev det uppenbart för mig 452 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 att nåt var fel 453 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 när jag pratade med brudtärnan, Susie. 454 00:28:41,803 --> 00:28:43,721 Jag hade förberett ett tal. 455 00:28:43,722 --> 00:28:47,516 {\an8}Jag pratade med Tracy innan jag höll talet. 456 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 Jag sa att det var som en saga. 457 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Hon börjar berätta hur fantastiskt och romantiskt det var. 458 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Molly åkte till Irland 459 00:28:57,318 --> 00:29:03,407 för att vara gudförälder för Jasons barn eftersom hon var barndomsvän med Mags. 460 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Va? 461 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 Och nu skulle hon bli deras styvmamma. 462 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 Jag... Jag vet inte vad du pratar om. 463 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Hon var au pair. 464 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Jag sa: "Du måste skämta." 465 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 Vi var helt chockade 466 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 att det var det de amerikanska gästerna trodde. 467 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Varför skulle nån skapa den påhittade historien? 468 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 AUGUSTI 2015 469 00:29:35,899 --> 00:29:41,361 Under utredningens gång förhörde vi folk gällande Molly. 470 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 Hennes vänner, hennes familj, hennes grannar. 471 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 Och det vi fick veta var väldigt bisarrt. 472 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 En av grannarna berättade att hon var med i en bokklubb, 473 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 och att en av damerna kom in 474 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 och var uppspelt över att ha få veta att hon var gravid. 475 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Molly började då berätta en utdragen historia 476 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 om hur hon födde Sarah. 477 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 Några av människorna där visste att det inte var sant. 478 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Ändå berättades historien för andra människor framför dem. 479 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 Och hon hade berättat för sin rumskompis på college 480 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 om en död syster och att hennes syster hade dött i cancer. 481 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 Det var inte heller sant. 482 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 Så hon fabricerade en historia om en syster som inte existerade. 483 00:30:37,877 --> 00:30:39,169 Varför är det viktigt 484 00:30:39,170 --> 00:30:44,926 att Molly vid många tillfällen har sagt saker som inte är sanna? 485 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 Det är viktigt för det bara fanns tre personer i rummet den kvällen. 486 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 Jason kan inte berätta sin historia. 487 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 De två som är kvar är Tom och Molly. 488 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 Och vi kommer till slutsatsen att Molly inte är trovärdig. 489 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 En sak till som kommer fram 490 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 är Mollys konsekventa krav 491 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 att få adoptera Jasons barn. 492 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Bara månader efter bröllopet 493 00:31:18,960 --> 00:31:23,923 hade hon besökt en skilsmässoadvokat för att utforska sina rättigheter. 494 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Jag ville adoptera dem för att de var mina barn. 495 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Jag menar, jag var ju deras mamma. De var mina barn. 496 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 Jason och jag hade pratat om en adoptionsceremoni 497 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 som en del av bröllopsceremonin. 498 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 Det var många löften som bröts, men det var det stora. 499 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 Jag tog upp det flera gånger och sa: "Hur går det med adoptionsprocessen? 500 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 Kan jag hjälpa till?" 501 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Och han sa att han jobbade på det, men inget hände. 502 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 Jag ser tillbaka på korrespondensen vi fick tillgång till efter Jasons död, 503 00:32:05,506 --> 00:32:07,925 och vi insåg att Jason försökte hålla sitt löfte 504 00:32:07,926 --> 00:32:10,136 att låta Molly adoptera barnen. 505 00:32:12,388 --> 00:32:15,433 Vi såg ett mejl från Jason till en advokat. 506 00:32:18,144 --> 00:32:21,438 En mening sticker ut i mejlet från advokaterna. 507 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 VID EN SKILSMÄSSA KAN EN DOMARE MYCKET VÄL BESTÄMMA 508 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 ATT DET VORE I BARNENS BÄSTA INTRESSE 509 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 ATT MOLLY FÅR FULL VÅRDNAD. 510 00:32:31,074 --> 00:32:33,159 Jason skulle aldrig ta den risken. 511 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 AUGUSTI 2015 512 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 DAGAR EFTER JASONS DÖD 513 00:32:43,002 --> 00:32:48,215 Bakom stängda dörrar i Davidson började igår en vårdnadstvist. 514 00:32:48,216 --> 00:32:53,303 Den kretsar kring tioårige Jack Corbett och hans åttaåriga syster Sarah. 515 00:32:53,304 --> 00:32:57,934 Barnen tas om hand av den här kvinnan, hans andra fru, Molly Paige Martens. 516 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Jag minns att Molly sa att Tracey och David ville föra bort oss, 517 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 och att hon skulle till rätten, och hon sa att hon skulle vinna. 518 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly berättade om det nya livet vi skulle få. 519 00:33:11,447 --> 00:33:16,869 Hon tittade på lägenheter, nya bilar, nya skolor vi skulle gå på. 520 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 Det borde aldrig ha blivit så här. 521 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 Barnen är irländska medborgare. Deras far var irländsk medborgare. 522 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Det finns ingen adoption, inget dubbelt medborgarskap. 523 00:33:27,839 --> 00:33:29,841 {\an8}De är bara irländska medborgare. 524 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Vi presenterade bevis för att jag uppenbarligen var deras mamma. 525 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Jag tog dem till alla deras möten och jag tog hand om måltiderna 526 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 och alla dagliga aktiviteter. 527 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 Det känns som att vi bevisade det utan tvekan, 528 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 och deras hemmiljö var med mig och att de var säkra och trygga. 529 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 18 AUGUSTI 2015 530 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 Vi är här i frågan gällande förmyndarskapet 531 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 för de minderåriga barnen Sarah och Jack Corbett. 532 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 Sarahs och Jacks föräldrar 533 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 skulle vilja att deras barn uppfostras i deras ursprungsland, 534 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 där kulturen, religionen, sederna, 535 00:34:09,297 --> 00:34:13,258 och deras familj på båda sidor är beredda att vårda dem på ett sätt 536 00:34:13,259 --> 00:34:15,511 som är för barnens bästa. 537 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 De här barnen ska återvända till Irland. 538 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 Dessa människor har sagt: 539 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 "Jason ville att hans barn skulle bo i Irland med sin familj." 540 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 Jason ville vara vid liv. 541 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason trodde inte att han skulle dö. Jag trodde inte att han skulle dö. 542 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 Om det fanns nån galen värld där han trodde att han skulle dö, 543 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 så tror jag att han hade velat att barnen skulle vara med sin mor. 544 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Det tror jag. 545 00:34:47,835 --> 00:34:50,171 Jag minns dagen då jag togs från Molly. 546 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 En polisbil stannade utanför huset. 547 00:34:54,258 --> 00:34:58,220 Två poliser hoppade ut, och en skåpbil kom bakom dem 548 00:34:58,221 --> 00:34:59,680 med två personer i den. 549 00:35:01,057 --> 00:35:04,936 De sa att det fanns ett domstolsbeslut om att avlägsna barnen. 550 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack sparkade och skrek och sa: 551 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 "Jag åker inte med er. Jag vägrar", 552 00:35:12,068 --> 00:35:17,198 och "Ni kan inte ta mig." Och Sarah grät. 553 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 Jag minns att jag höll Jacks hand, och jag frågade dem: "Vart ska vi? 554 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 Vilka är ni? Vart för ni oss?" 555 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 Jag höll på att bryta samman, och jag grät. 556 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 Men jag försökte hålla ihop. 557 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 Jag försökte förstå, och jag försökte... Jag vet inte. 558 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 Hur kunde det hända? 559 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Jag älskar er så mycket. 560 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 Jag minns att jag sa adjö och jag älskar dig till henne, 561 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 och hon sa att hon älskade mig. 562 00:36:05,037 --> 00:36:06,496 Jag var tio år, 563 00:36:06,497 --> 00:36:09,542 och hon var den enda personen som hade varit där varje dag. 564 00:36:10,334 --> 00:36:14,297 Jag tar farväl av nån som varit min mamma så länge jag kunde minnas. 565 00:36:14,922 --> 00:36:16,007 Jag älskade Molly. 566 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Det var inget farväl för mig. Det var bara ett besök, 567 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 och jag skulle träffa dem snart, men det var sista gången jag såg dem. 568 00:36:34,984 --> 00:36:39,654 Elvaårige Jack och åttaåriga Sarah kom tillbaka till Irland igår. 569 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens och hennes far, 65-årige Thomas Martens, 570 00:36:43,034 --> 00:36:45,452 beskrivs av polisen som intressanta personer 571 00:36:45,453 --> 00:36:48,371 i utredningen gällande 39-årige Jasons död. 572 00:36:48,372 --> 00:36:50,248 När jag kom tillbaka till Irland 573 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 var det en enorm mediafrenesi runt vår familj och min pappa. 574 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}JASONS RESA LYSER UPP VÄGEN HEM FÖR JACK & SARAH 575 00:36:56,756 --> 00:36:59,841 {\an8}Det var en chock att se så många intresserade 576 00:36:59,842 --> 00:37:02,094 och att det var så uppmärksammat. 577 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Jag hade lovat Jason att jag skulle 578 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 se till att han skulle begravas med Mags. 579 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 Det var så många där som älskade och stöttade min pappa 580 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 och stöttade oss alla, 581 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 och de sista 200 meterna gick vi bakom kistan. 582 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 PAPPA 583 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Det var svårt att veta att jag aldrig får träffa honom igen. 584 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}EN UNDERBAR FRU OCH MAMMA MARGARET (MAGS) CORBETT 585 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}ÄLSKAD MAKE JASON CORBETT 586 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Jag minns att jag höll Sarah i famnen i sängen på kvällen, och hon frågade 587 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 varför hon hade förlorat tre föräldrar. 588 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Jag ville lita på Tracey och David. 589 00:37:54,438 --> 00:37:57,858 Och jag minns att jag tänkte: 590 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 "Du borde lita på dem. Du vet att de älskar dig." 591 00:38:00,987 --> 00:38:04,198 Men jag hade svårt att tillåta mig själv att göra det, 592 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 för jag ville inte bli sårad igen. 593 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Vi hade att göra med två helt traumatiserade små barn. 594 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 Och de behövde mig som mamma, och det var jag. 595 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Vi hade lyckligtvis utbildat oss till fosterföräldrar. 596 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 Vi visste vad vi behövde göra för att hjälpa dem, 597 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 och rådgivningen skulle bli en viktig del av deras läkning. 598 00:38:35,104 --> 00:38:39,817 Familjen tillät ingen kontakt och de svarade inte på samtal. 599 00:38:42,278 --> 00:38:48,826 Så jag använde sociala medier för att skicka meddelanden till mina barn. 600 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}Jag har inte pratat... 601 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 ...pratat med dem sen mitt besök hos dem. 602 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}MOLLYS RÖST NEWSTALK IRELAND 603 00:38:59,295 --> 00:39:03,882 {\an8}Då trodde vi alla att det var ett besök, inte ett farväl. 604 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 {\an8}Berätta för dem att jag älskar dem. 605 00:39:06,260 --> 00:39:07,552 {\an8}MOLLYS RÖST 606 00:39:07,553 --> 00:39:10,431 {\an8}Grattis på födelsedagen, ungar. 607 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 De flög ett plan över vår skola. 608 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}Molly bad folk på sociala medier 609 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}att säga till oss att hon älskade oss. 610 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}RING HEM. ÄLSKAR ER. MAMMA. 611 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}JAG SAKNAR ER, OCH ATT SE ER VÄXA UPP. 612 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}JAG TÄNKER INTE SLUTA SLÅSS FÖR ER. JAG SAKNAR ER. 613 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Det var en konstant ström. 614 00:39:30,868 --> 00:39:37,040 Vi försökte bygga en säker miljö för dem, och de försökte få allt ogjort. 615 00:39:37,041 --> 00:39:41,128 Vi ville inte att de kontaktade barnen eftersom de har dödat deras pappa. 616 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Vi väntade på resultaten från toxikologirapporten, 617 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 för vi hade blivit tillsagda i början av utredningen 618 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 att Jason hade varit berusad. 619 00:40:02,983 --> 00:40:09,156 Jag vet att han hade druckit. Han var vild. 620 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 Trodde du att han var full? 621 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 Ja, han var full. 622 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 Inte bara salongsberusad. 623 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Nu hade vi definitiva vetenskapliga bevis att det inte var sant. 624 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 TOXIKOLOGIRAPPORT 625 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 Alkoholhalten var 0,2 promille. 626 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 Man får köra bil vid 0,8 promille i North Carolina. 627 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Han var inte full när han dog. 628 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 Utöver lite alkohol 629 00:40:37,309 --> 00:40:42,982 hade Jason lite av Mollys sömnmedicin i systemet. 630 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 {\an8}Tog han det frivilligt 631 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 eller gavs det till honom utan hans vetskap? 632 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 Det är en fråga som vi antagligen aldrig kommer att kunna svara på. 633 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Men det gör mig misstänksam gällande vad som egentligen hände. 634 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Vi granskade förhöret med Tom 635 00:41:02,126 --> 00:41:07,214 om var bråket skedde och hur det gick till, och gick inte ihop. 636 00:41:07,715 --> 00:41:12,469 Han skyddade sig genom att ha henne framför sig, mellan oss. 637 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Han höll henne framför sig. Jag var rädd att jag skulle slå henne. 638 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Jag försökte ta mig runt och distrahera honom 639 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 och få honom att släppa henne. 640 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 De flesta av Jasons skador var på baksidan och sidan av huvudet. 641 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 Hur svingar man ett basebollträ 642 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 och träffar nån i bakhuvudet om man står framför dem? 643 00:41:33,324 --> 00:41:36,159 Det är mer logiskt att de antingen flydde från dig 644 00:41:36,160 --> 00:41:37,870 eller så kom du bakom dem. 645 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 Det fanns blodstänk i mer än ett rum på brottsplatsen. 646 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 Det stora sovrummet. 647 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 Ute i hallen. 648 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 I badrummet. 649 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Det är skador i väggarna från vapen som svingats. 650 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 Blodstänksexperten påpekade 651 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 att det fanns ställen som verkade överensstämma 652 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 med att Jason blev träffad när han sjönk ihop. 653 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Det fanns ett särskilt ställe 654 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 där Jason träffades när hans huvud var några centimeter från golvet. 655 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Jason blev slagen i huvudet efter att han hade fallit omkull. 656 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Han påpekade också att det fanns blod på baksidan av sovrumsdörren. 657 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Det är alltså möjligt att dödligt våld pågick i rummet 658 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 innan Tom kom dit och att dörren var stängd. 659 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Hade Molly startat nåt som Tom blev indragen i? 660 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Även om det började som självförsvar, 661 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 så när Jason inte längre är aggressiv mot dem, 662 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 måste de sluta slå honom. 663 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 Men det gjorde de inte, utan de slog ihjäl honom. 664 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 Som ett resultat av alla undersökningar 665 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 beslutade vi att det var lämpligt att åtala dem för dråp. 666 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Det var inte bara överdrivet våld. Det var uppsåtligt. 667 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 I fallet med en före detta modell och hennes far, en f.d. FBI-agent, 668 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}åtalas båda för mordet på hennes make. 669 00:43:24,226 --> 00:43:28,438 De ska till rätten senare den här månaden och förväntas hävda sin oskuld. 670 00:43:28,439 --> 00:43:31,232 {\an8}De riskerar livstids fängelse om de döms. 671 00:43:31,233 --> 00:43:34,777 {\an8}Borgen på 200 000 dollar måste betalas för var och en av dem. 672 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 De måste överlämna sina pass, 673 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 och de måste gå med på att avstå kontakt med familjen Corbett, 674 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 särskilt Jason Corbetts två små barn. 675 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 5 MÅNADER EFTER JASONS DÖD 676 00:43:53,672 --> 00:43:58,260 De första månaderna tillbaka i Irland kände jag mig helt malplacerad 677 00:43:58,761 --> 00:44:00,137 och väldigt ensam. 678 00:44:01,138 --> 00:44:04,683 Jag litade inte på nån. Jag hade inte många vänner, 679 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 och jag saknade mina vänner i USA. 680 00:44:08,187 --> 00:44:14,233 Vi saknar alla i Meadowlands. Berätta för alla att vi saknar dem. 681 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Hej då. Älskar er. 682 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Jag och Sarah hade olika upplevelser trots att vi varit med om samma sak. 683 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Hon passade in bättre. Hon var mycket mer pratsam än jag. 684 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Hon var mer utåtriktad. 685 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Nu går vi och ser vad Sarah gör. 686 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 Hejsan. Jag kallar den för babygungan. 687 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Okej, jag ska försöka igen. 688 00:44:38,926 --> 00:44:44,847 Hon hittade vänner mycket snabbare än mig och hon hade lättare för att öppna sig. 689 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Man ser hennes naglar. De har väl inte målats? 690 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Inte på ett tag. 691 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 Nej, det funkar inte så bra. 692 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Och jag saknade mitt liv. Jag saknade alla sporter. 693 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Jag saknade skolan och Molly. 694 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9 JANUARI 2016 695 00:45:07,079 --> 00:45:08,246 JACKS RÖSTMEDDELANDE TILL MOLLY 696 00:45:08,247 --> 00:45:10,748 Hej, det är Jack. Det här får inte komma ut. 697 00:45:10,749 --> 00:45:16,004 Jag saknar dig och jag älskar dig. Fortsätt kämpa. Jag vill veta hur du mår. 698 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Jag älskar dig så mycket. Snälla, ring mig. 699 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 Sedan släpptes det till pressen, 700 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 vilket var ett stort svek. 701 00:45:31,770 --> 00:45:35,940 Det var då mitt perspektiv förändrades och jag började kolla upp saker. 702 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 Jag började ta reda på vad som verkligen hänt 703 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 och få mina egna åsikter och se vad sanningen var. 704 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 9 MÅNADER EFTER JASONS DÖD 705 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Medan vi förberedde för rättegång 706 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 fick vi höra från Irland att Jack ville berätta sanningen. 707 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Så vi ordnade ett videoförhör 708 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 mellan vårt kontor och Jack i Irland. 709 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 Molly fick mig att ljuga för de som förhörde mig. 710 00:46:12,978 --> 00:46:15,314 {\an8}Hur fick Molly dig att ljuga? 711 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Hon hittade på många historier om pappa. 712 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Hon sa att han var väldigt våldsam och att hon inte ljög. 713 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 Sen började hon gråta och sa: "Jag får aldrig träffa er igen." 714 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Jag visste inte vad som pågick. 715 00:46:33,290 --> 00:46:39,879 Jag hade burit på mina skuldkänslor så länge. 716 00:46:39,880 --> 00:46:41,631 Molly sa: 717 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 "Du måste säga att din pappa slog mig, annars för de bort dig. 718 00:46:45,219 --> 00:46:48,429 - Då får ni aldrig träffa mig igen." - Berätta varför du är här. 719 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 Min faster och farbror på pappas sida försöker ta mig ifrån mamma. 720 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 Domaren fick höra Dragonfly House-inspelningarna. 721 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Han fick också informationen om att Jack tagit tillbaka sitt vittnesmål, 722 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 och nu höll domaren med oss om 723 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 att Jack och Sarahs uttalanden i Dragonfly House 724 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 byggde på hörsägen och att juryn inte skulle höra dem. 725 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 Jag sa det Molly bad mig säga. 726 00:47:21,463 --> 00:47:22,588 Jag hade förlorat pappa. 727 00:47:22,589 --> 00:47:25,259 Jag hade förlorat mamma och jag ville inte förlora nån mer, 728 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 så jag ljög. 729 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 Jag såg aldrig pappa lägga hand på Molly, inte en enda gång i mitt liv. 730 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 Jag var rädd, och jag var så ung, 731 00:47:35,686 --> 00:47:39,481 och jag hade ingen annan i världen, och jag var rädd att förlora Molly. 732 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 Jag har skuldkänslor, 733 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 för på ett sätt kändes det som att jag svek pappa. 734 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 Jag beskrev nån som var motsatsen till pappa. 735 00:47:54,079 --> 00:47:55,538 Jag vill berätta sanningen, 736 00:47:55,539 --> 00:47:57,916 och jag vill att folk ska känna pappa som person. 737 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 Pappa var en fantastisk person, 738 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 och det som hände honom borde inte ha hänt. 739 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 Pappa blev dödad på ett fruktansvärt sätt. 740 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 Han blev slagen till döds med en tegelsten 741 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 och ett basebollträ, 742 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 och ingen ska behöva gå igenom den... den sortens smärta. 743 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 Och i bevisen ser man att han försökte komma bort från dem, 744 00:48:26,403 --> 00:48:28,112 men de slog honom. 745 00:48:28,113 --> 00:48:29,364 De slutade inte. 746 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 Och det är jättejobbigt att ens tänka på. 747 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Jag försöker etablera varför Jason mördades. 748 00:48:44,504 --> 00:48:48,841 Det är många mejl mellan Jason och Molly som är oroande. 749 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 KAN JAG GÖRA DIG LYCKLIG... 750 00:48:50,928 --> 00:48:53,930 JAG HAR GJORT ALLT... ÄNDÅ HATAR DU DIG SJÄLV, SLÅR DIG SJÄLV, 751 00:48:53,931 --> 00:48:56,349 GRÅTER I DUSCHEN, KRÄKS, SVÄR, SKRIKER... 752 00:48:56,350 --> 00:48:58,059 JAG KÄNNER MIG SÅ OTILLRÄCKLIG... 753 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 JAG HAR GETT DIG ALLT, INKLUSIVE MITT OCH MINA BARNS HJÄRTAN 754 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 FRÅN: MOLLY MARTENS TILL: JASON CORBETT 755 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 VERKLIGEN! DET ÄR VAD DU TROR. 756 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 VAD JAG ÄN GÖR, SÅ TYCKER DU ATT DET ÄR FEL. 757 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Det verkar ha funnits röda flaggor i relationen. 758 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Jag får också meddelanden från folk i Meadowlands. 759 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Särskilt den här kom på Facebook Messenger. 760 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 "Jason och Molly var på en fest fredagen före hans död, 761 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 och hon förringade honom, och kallade honom tjockis, 762 00:49:34,471 --> 00:49:37,348 och sa att han måste ha tagit all näring från sin tvilling 763 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 för det såg ut som att han ätit för två." 764 00:49:41,353 --> 00:49:45,524 Jason lämnade festen tidigt och verkade nere, inte som sig själv. 765 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 Han hade pratat med mig om att flytta tillbaka till Irland 766 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 för att äktenskapet inte funkade. 767 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 Och han hade skickat ett sms till sin vän. 768 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 VISSA DAGAR ÄR BRA, ANDRA DAGAR LÄNGTAR JAG HÄRIFRÅN. 769 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 JOBBET ÄR BRA, UNGARNA FANTASTISKA. MOLLS ÄR GALEN. 770 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 DU VILL ÄNDÅ FLYTTA HEM. 771 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 JAG HOPPAS DET 772 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 HAR DU PRATAT MED MOLLY OM DET 773 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 IBLAND, MEN DET BLIR KATASTROF 774 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 När man lägger ihop pusselbitarna 775 00:50:19,474 --> 00:50:22,893 så tror jag att relationen var över och han ville flytta hem, 776 00:50:22,894 --> 00:50:25,480 och det skulle gå fort. 777 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 Men Molly kunde inte låta Jason ge sig av med barnen, 778 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 för då skulle hon förlora allt. 779 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 JULI 2017 780 00:50:41,371 --> 00:50:42,621 2 ÅR EFTER JASONS DÖD 781 00:50:42,622 --> 00:50:45,666 Ett mordmysterium får nationell uppmärksamhet 782 00:50:45,667 --> 00:50:48,127 {\an8}när en före detta modell och hennes far, en före detta FBI-agent, 783 00:50:48,128 --> 00:50:51,505 {\an8}står inför livstids fängelse för kvinnans makes död. 784 00:50:51,506 --> 00:50:52,424 {\an8}RÄTTEGÅNGEN INLEDS 785 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Jag begick inget brott. 786 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 Vid ett ögonblick i det här grälet skyddade jag min far, 787 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 och om jag inte hade gjort det tror jag att han skulle vara död, 788 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 och då hade jag också blivit dödad. 789 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 Jag vet inte om en far kan se nåt värre 790 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 än att deras barn dör. 791 00:51:17,449 --> 00:51:23,205 Jag tänkte rädda hennes liv eller dö i försöket, och jag ångrar inget. 792 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}Toms högsta prioritet... 793 00:51:26,792 --> 00:51:28,834 {\an8}ALAN MARTINS RÖST ÅKLAGARENS SLUTPLÄDERING 794 00:51:28,835 --> 00:51:29,878 {\an8}...är att skydda Molly. 795 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}Han vill rädda Molly, så han måste säga att han dödade honom. 796 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 Men han lämnar Molly helt utanför. 797 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Molly är också skyldig till mord. delstaten hävdar. 798 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 Hon var arg för att hon inte fick adoptera barnen. 799 00:51:47,479 --> 00:51:52,150 Det var han som köpte huset. Det var han som tjänade pengar. 800 00:51:52,776 --> 00:51:53,610 Hon var fast. 801 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 När Tom Martens slog med slagträet kändes ondskan som: 802 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 "Jag hatar honom!" 803 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Det är så ondska känns. 804 00:52:04,496 --> 00:52:08,916 Vet ni hur ondska känns när den kommer från Mollys tegelsten? 805 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 Det känns som: "Jag hatar honom! Och jag vill ha barnen!" 806 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Det är så ondska känns. 807 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 Vet ni hur ondska ser ut? 808 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Ondska ser ut som alla bilder på det de gjorde med hans skalle. 809 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}Frun och svärfadern till Jason Corbett från Limerick 810 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 har dömts till mellan 20 och 25 års fängelse 811 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 efter att ha befunnits skyldiga till dråp. 812 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Jag var i ett tillstånd av total chock. 813 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Jag trodde på systemet, 814 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 och jag trodde att sanningen spelar roll. 815 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 Om jag inte hade skrikit den kvällen, om jag... 816 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Då hade han kanske strypt mig eller så hade det kanske gått bra. 817 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 Och jag kände... 818 00:53:04,514 --> 00:53:10,019 Efter att pappa har tjänat det här landet hela sitt liv och varit en underbar far, 819 00:53:10,020 --> 00:53:16,109 så var resten av hans liv över. Och det var mitt fel. 820 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Vi var oroliga att juryn inte skulle finna de två åtalade skyldiga, 821 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 men det gjorde de, och vi tackar dem. 822 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}För oss är det början på läkning och att återuppbygga våra liv. 823 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 Nu kan vi se möjligheterna igen. 824 00:53:33,418 --> 00:53:39,006 Det var första gången jag kände mig både fri och tom, men på ett bra sätt. 825 00:53:39,007 --> 00:53:41,092 Hur vågar du misstycka? 826 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 Där. Du förlorar ändå. 827 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Jag började landa i min familj. 828 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Grattis på födelsedagen, kära Sarah och morfar 829 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Det här är min mamma och pappa, och det här är mina bröder. 830 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Visa hur man gör! 831 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Du rör bara armen. - Visa hur man gör. 832 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Sarah! 833 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Jag minns första gången Jack kallade mig "pappa". 834 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 Han gick uppför trappan en dag och svarade: "Okej, pappa." 835 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 Och du vet, det var väldigt... 836 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 Det var känslosamt för mig. 837 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Det blev en sammanslagning av våra stammar, vår förenade familj. 838 00:54:31,935 --> 00:54:37,440 Allt gick bra, men sen blev det värre och allt gick snett igen. 839 00:54:46,908 --> 00:54:49,076 Vi vet hur Jason Corbett dog. 840 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 {\an8}Nu ska vi berätta varför han dog. 841 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 Vi ska berätta historien. 842 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 {\an8}Den berättades inte vid första rättegången, 843 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 {\an8}men den kommer att berättas den här gången. 844 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 Molly Corbetts familj kom till mig och bad mig granska fallet 845 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 för att övertyga domstolen i North Carolina om en ny rättegång. 846 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 En av de första sakerna jag stötte på var ett förhör 847 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 med Molly morgonen när det hände. 848 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Hur många gånger innan ikväll har ni bråkat fysiskt? 849 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 Jag vet inte. 850 00:55:30,076 --> 00:55:31,411 För många att räkna? 851 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Många. 852 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 Och nästa sak jag såg 853 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 var att myndigheterna förhörde barnen, 854 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 och de började nästa dag med ett besök av socialtjänsten, 855 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 och båda beskrev sin far som kontrollerande och kränkande. 856 00:55:53,850 --> 00:56:00,606 Tre dagar senare, på Dragonfly House, upprepade de sina första uttalanden. 857 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Han blev arg för småsaker. 858 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 Det har förvärrats de senaste två månaderna. 859 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Han har svurit och skrikit mycket mer, han blir mycket argare. 860 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 Utan att nån visste om det 861 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 hade Jason besökt läkaren två veckor tidigare. 862 00:56:18,750 --> 00:56:21,126 Han klagade på att han 863 00:56:21,127 --> 00:56:22,754 blev arg 864 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 utan anledning. 865 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Nästan exakt som det Jack sa. 866 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Då tänkte jag: "Det kanske ligger nåt i det." 867 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 Jag kom precis på ett kodord. 868 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Berätta om det. 869 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 Jag har "galax" och min syster har "påfågel". 870 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 Vem sa åt er att komma på dessa kodord? 871 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 Mormor. 872 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 Jag kan säga "påfågel" och sen lägger jag på, 873 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 och då kommer hon till oss. 874 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Från Tennessee? - Ja. 875 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Minns du när hon kom på det? 876 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Några veckor innan min pappa dog hände påfågelgrejen. 877 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 Hade ni skrivit ner deras telefonnummer? 878 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 Vi har ett under en docka. 879 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Deras mormor, Sharon Martens, var så orolig 880 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 på grund av saker som hon visste pågick i huset, 881 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 att hon lät barnen skapa ett kodord 882 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 och gav dem hennes telefonnummer och gömde det för Jason, 883 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 för de visste hur han skulle reagera. 884 00:57:23,565 --> 00:57:28,528 Berätta om tegelstenen som du pratar om, som din mamma använde. 885 00:57:29,446 --> 00:57:34,492 Vi hade köpt blommor som vi skulle plantera i vår trädgård. 886 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 Vi skulle måla den så att den såg fint ut. 887 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Och den var i mammas rum eftersom det hade regnat. 888 00:57:42,750 --> 00:57:45,086 Har du en tegelsten på nattduksbordet? 889 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 Barnen och jag skulle måla... 890 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 ...måla tegelstenar och blommor runt brevlådan. 891 00:57:56,306 --> 00:58:00,726 {\an8}Det är ingen slump att alla fysiska bevis och indicier 892 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 {\an8}bekräftar det som Tom och Molly sa till polisen från början. 893 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Jag blev chockad när jag läste att staten 894 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 hade lyckats övertala rättegångsdomaren att utesluta 895 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 allt som barnen hade sagt. 896 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 Hur kan rättegången ha varit rättvis 897 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 när juryn aldrig hörde bevisen som stöder det 898 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 som Molly sa hände den kvällen? 899 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Ett av statens argument 900 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 var att barnen nu tog tillbaka sina ursprungliga vittnesmål. 901 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}Är det sant eller falskt att din pappa var våldsam? 902 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}INA STANTON BITRÄDANDE ÅKLAGARE 903 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Falskt. 904 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 {\an8}Jag anser att det här är en rättsskandal. 905 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 Jag tycker att förhöret med Jack ser väldigt inövat ut. 906 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 De verkar vara hjärntvättade. 907 00:59:02,539 --> 00:59:03,623 Jag vet sanningen. 908 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 Det de säger är inte sanningen. 909 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 Jag vet inte hur de tänker. 910 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 Ett förhör genomförs av en utbildad barnförhörsledare 911 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 i en steril miljö, 912 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 men inte det andra. 913 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Hon sa att det var så pappa dog, och vi skulle säga till åklagaren... 914 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Du försvann. 915 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 Är du tillbaka? 916 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Jag måste ringa David. 917 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Om förhöret är så viktigt, 918 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 varför kan då inte Davidson County flyga nån till Irland 919 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 och genomföra ett ordentligt förhör? 920 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Hej. - Okej. Är det bättre? 921 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 Jag går ut så att ni kan fortsätta. 922 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett satt i kvinnofängelset 923 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 med en dom på 20 till 25 år. 924 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 Men jag tror att hon är oskyldig. 925 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 JANUARI 2019 926 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 3 ÅR EFTER JASONS DÖD 927 01:00:11,441 --> 01:00:15,778 God morgon, allihopa, och välkomna till hovrätten i North Carolina. 928 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Jag behövde övertyga de tre domarna att en orättvisa begicks. 929 01:00:20,199 --> 01:00:25,288 Herr domare, jag ville ta upp beslutet att utesluta barnens uttalanden. 930 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Domstolen och dess slutsatser var helt klart felaktiga. 931 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 Jag fick veta att hovrätten hade gett oss rätt, 932 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 och domaren beslutade att Jason Corbett var angriparen den kvällen. 933 01:00:43,139 --> 01:00:47,684 Men staten överklagade beslutet till högsta domstolen i North Carolina. 934 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Så jag fick börja om. 935 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 Barnen var i en unik position att veta sanningen 936 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 huruvida deras pappa hade problem med irrationell ilska. 937 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Och däri ligger problemet med att utesluta barnens vittnesmål. 938 01:01:00,573 --> 01:01:05,495 North Carolinas högsta domstol tar paus. Gud bevare staten och denna domstol. 939 01:01:10,625 --> 01:01:12,919 Högsta domstolen gav oss rätt. 940 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 De tilldelade oss en ny rättegång. 941 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 Och den här gången fick juryn höra barnens vittnesmål. 942 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 Morddomarna mot Molly Corbett och Thomas Martens 943 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 upphävdes efter överklagan. 944 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 North Carolinas högsta domstol fastställde hovrättens dom, 945 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 och Tom och Molly får en ny rättegång. 946 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 Det hade varit allvarliga problem med rättegången, 947 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 och det skulle rättas till. 948 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Det var spännande. Jag skulle hem. 949 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 Molly Corbett och hennes pappa, Tom Martens, 950 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 släpps fria mot borgen. 951 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 Hur känns det att vara ute? 952 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Jag ser fram emot att vara med familjen. 953 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 Far och dotter lämnade Davidson County-häktet 954 01:01:57,672 --> 01:01:59,590 med en timmes mellanrum. 955 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}För första gången på tre och ett halvt år 956 01:02:06,347 --> 01:02:10,017 fick Molly lämna fängelset som en fri kvinna. 957 01:02:12,979 --> 01:02:14,188 Det är inte rättvist 958 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 att de 959 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 är ute. 960 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 Jag kan inte fokusera. 961 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 Och det finns inget rättegångsdatum. 962 01:02:35,376 --> 01:02:36,335 Det finns inget... 963 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 Det finns inget som säger: "Okej, det här datumet är det över." 964 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 Jag får bara sitta här 965 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 och låta mitt liv passera igen på grund av dem. 966 01:02:56,689 --> 01:03:01,360 Det är jobbigt att se personerna som tagit så mycket och som dödat pappa 967 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 gå fria och kunna krama sina pappor och mammor, 968 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 när vi får gå till en liten fläck med en gravsten för att träffa pappa. 969 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 Nu skulle vi förbereda oss för en ny rättegång inför en ny jury. 970 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Alla bevis skulle presenteras och hela historien skulle berättas. 971 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 Vi skulle berätta om misshandeln i hemmet. 972 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 Min misshandel i hemmet, 973 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 misshandeln som jag fick utstå, det skulle komma fram. 974 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 Vi såg nog ut som en perfekt familj. 975 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 Men Jasons sätt att behandla mig på var inte alls bra. 976 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 Jag blev liksom förhörd varje dag 977 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 om vad jag gjort, vem jag hade pratat med och vad jag hade på mig. 978 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 Och om jag bar mitt hår på ett annat sätt så sa han: 979 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "Varför bar du ditt hår så? Ville du prata med nån?" 980 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Allt kändes farofyllt. 981 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 Ibland kokade han av ilska och var arg 982 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 för att jag inte hade lytt honom 983 01:04:18,187 --> 01:04:21,232 eller för att jag hade varit nånstans där jag inte borde ha varit. 984 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 Och ibland ledde det 985 01:04:25,862 --> 01:04:27,488 till våldsamma situationer. 986 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly höll på att bli en skugga av sitt forna jag. 987 01:04:38,249 --> 01:04:44,297 Hon var inte lika glad. och hon var inte lika självsäker. 988 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 Hon var kuvad. 989 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Jag insåg inte omfattningen eller allvaret i våldet i hemmet 990 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 så som jag gör nu. 991 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Han kontrollerade mig genom att inte låta mig adoptera barnen. 992 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 Jag märkte inte av det i början. 993 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Han sa alltid: "Vad spelar det för roll? Det är bara ett papper." 994 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 Han visste att en skilsmässa och vårdnad 995 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 bara skulle komma på tal om jag adopterade barnen. 996 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Så han ville se till att det inte hände. 997 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 Om jag hade lämnat honom då, 998 01:05:22,752 --> 01:05:25,128 så var barnen inte gamla nog att säga nåt i rätten 999 01:05:25,129 --> 01:05:29,008 och... jag skulle troligen förlora dem. 1000 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 Jag ville inte förlora barnen och det visste han. 1001 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 Han visste att jag inte skulle lämna dem. 1002 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Jag hade en vän i området som var familjeadvokat. 1003 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 Hon rekommenderade mig att föra protokoll, inte bara på misshandeln, 1004 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 utan även gällande moderskapet i stort. 1005 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Om det blev skilsmässa 1006 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 när barnen var äldre, så skulle det finnas bevis för 1007 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 att jag var deras mamma. 1008 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 Och hon rekommenderade att jag skulle spela in saker. 1009 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 Jag försökte prata med Jack. 1010 01:06:09,548 --> 01:06:13,718 Kan jag få prata med dem i två minuter? Du är med dem hela tiden. 1011 01:06:13,719 --> 01:06:15,220 17 FEBRUARI 2015 MOLLYS INSPELNING 1012 01:06:15,221 --> 01:06:16,972 - Kan jag få göra det? - Jag är ledsen. 1013 01:06:16,973 --> 01:06:18,140 Det borde du vara. 1014 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Det var små röstaktiverade inspelningsapparater 1015 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 som jag placerade ut i huset. 1016 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Under soffbordet. 1017 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Under diskbänken. 1018 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 En på nattduksbordet. 1019 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Min plan var att kontrollera situationen 1020 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 tills de var gamla nog att säga nåt i rätten. 1021 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 Och ibland tänkte jag 1022 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 att jag skulle hinna dö innan det hände. 1023 01:06:51,132 --> 01:06:56,887 Men inte en enda gång trodde jag att Jason skulle dö först. 1024 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}DR SCOTT HAMPTON FÖRSVARETS EXPERTVITTNE - VÅLD I HEMMET 1025 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}Doug Kingsbery ringde mig 1026 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 och sa att han hade ett fall som han behövde min hjälp med. 1027 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 Vi hade en man som är en framgångsrik affärsman. 1028 01:07:14,196 --> 01:07:18,284 Han kom överens med alla och var ingen argsint person. 1029 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 Förövare kan vara på ett sätt offentligt, men väldigt annorlunda privat. 1030 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Så Doug skickade en ljudinspelning från när familjen åt middag. 1031 01:07:31,422 --> 01:07:34,215 Jag bad om att få äta middag med barnen, men du ignorerade det 1032 01:07:34,216 --> 01:07:35,800 och gav dem mat ändå. 1033 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 Vi pratade för tio minuter sen 1034 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 och jag frågade om du ville ha soppa, men du sa nej. 1035 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 Jag trodde att vi skulle äta ihop. 1036 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Men du ignorerade det, för det var inte vad du ville göra. 1037 01:07:46,812 --> 01:07:50,857 Jag sa: "Jag gör soppa till barnen. Vill du ha?" 1038 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 Jag sa nej eftersom du ignorerade mitt önskemål. 1039 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 Jag ignorerade inget. 1040 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 Du glömde det. Du bryr dig inte. 1041 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 Förövare tar ofta på sig offerkoftan. 1042 01:08:00,785 --> 01:08:06,498 Hur mycket Molly än försäkrade honom att hon erbjöd sig att göra nåt åt honom, 1043 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 så var han inte nöjd. Han ville inte lösa problemet. 1044 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Han ville ha nåt att klaga på. 1045 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 Jag sa: "Jag vill äta middag med min familj." 1046 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 Du bestämde dig... 1047 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, sluta hänga i trappan och gå till ditt rum. 1048 01:08:18,844 --> 01:08:22,555 Nej, gå inte till ditt rum. Kom hit. Gå inte till ditt rum. 1049 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 Säg inte åt dem att gå... 1050 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - Jag måste på toa. - Stanna där. 1051 01:08:26,477 --> 01:08:29,521 Se på mig och visa respekt. Jag bad dig om middag med familjen. 1052 01:08:29,522 --> 01:08:31,898 Du sa att du gav dem mat. Därför sa jag nej. 1053 01:08:31,899 --> 01:08:34,192 För att du ignorerade mitt önskemål. 1054 01:08:34,193 --> 01:08:36,361 - Ät upp maten. - Vem bryr sig vad han säger? 1055 01:08:36,362 --> 01:08:38,363 Skicka inte ut dem när jag pratar. 1056 01:08:38,364 --> 01:08:40,908 - "Det är inte din sak." - Det är inte din sak. 1057 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Hon var ju inte deras adoptivmamma. 1058 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 Jason använde det här som ytterligare ammunition 1059 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 för att sätta Molly på plats. 1060 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 Jag kan göra pannkakor åt oss? 1061 01:08:54,088 --> 01:08:55,881 Jag vill inte ha nåt av dig. 1062 01:08:56,382 --> 01:08:57,465 Jag bad dig igen. 1063 01:08:57,466 --> 01:08:59,801 Du vill sära på mig och barnen. 1064 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Nej. 1065 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - Jag ska göra detsamma. - Vem får pannkakor? 1066 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 Skillnaden är att jag kan göra det. 1067 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 Det var ett tydligt hot. 1068 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Om du försöker ta barnen ifrån mig, så tar jag dem ifrån dig." 1069 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 Jag borde inte behöva säga det om och om igen... 1070 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 Tar ni fram saker till pannkakorna? 1071 01:09:15,901 --> 01:09:19,654 Nu gör du det igen! Du pratar om nåt annat! 1072 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Sluta slå i stolen! - Sluta bråka! 1073 01:09:22,116 --> 01:09:24,951 Gå och lägg er. Upp till sängen. 1074 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Hon blev bara rädd, J. 1075 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Upp till sängen. - Hon blev rädd, pappa. 1076 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Gå och lägg er. 1077 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Om en jury skulle höra bevisen för våld i hemmet, 1078 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 så skulle de fria Tom och Molly. 1079 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Molly berättade en historia för fem år sen, 1080 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 betyder det att hon inte blev misshandlad av Jason? 1081 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 Min dotter ljuger inte. Jag är ingen lögnare. 1082 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 Och om du tror att vi är det, kör på. 1083 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 Bevisa det. 1084 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Vi fick kännedom om hemliga inspelningar som Molly hade gjort. 1085 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 Molly var den enda som visste att inspelningarna gjordes, 1086 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 så hon kunde kontrollera berättelsen. 1087 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly förberedde sig för skilsmässa och en vårdnadstvist. 1088 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Jag kan göra det du försöker göra. 1089 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - Jag försöker inte göra nåt, J. - Jo. 1090 01:10:29,642 --> 01:10:32,143 Hon försökte uppenbarligen göra nåt. 1091 01:10:32,144 --> 01:10:35,939 När man gör hemliga inspelningar i en personlig relation 1092 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 kan man manipulera sammanhanget och framställa Jason i en dålig dager. 1093 01:10:45,366 --> 01:10:50,453 De sista månaderna innan pappa blev dödad var stämningen annorlunda i huset. 1094 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 Vi gjorde inte så mycket saker som familj. 1095 01:10:55,334 --> 01:10:57,919 Jag började lägga märke till det 1096 01:10:57,920 --> 01:11:01,507 när jag hittade inspelningsenheten i pappas bil, och visade den för honom. 1097 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 Och han blev helt chockad över att se den. 1098 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 Han sa: "Vad säger ni om att flytta tillbaka till Irland?" 1099 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 Sarah sa: "Utan mamma?" Pappa svarade ja. 1100 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Molly skulle inte gilla det. 1101 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 Hon visste att han kunde ta oss och hon skulle inte kunna göra nåt åt det. 1102 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Utifrån det vi fått veta om Molly, verkar det som 1103 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 att saker börjar närma sig slutet 1104 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 när det gäller äktenskapet och viktigast av allt 1105 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 hennes vårdnad av barnen. 1106 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 Vi gick igenom Toms uttalande natten då Jason mördades 1107 01:11:38,711 --> 01:11:42,422 och anledningen till Tom och Sharons besök. 1108 01:11:42,423 --> 01:11:46,801 Vi är rätt sociala och vi hade inga planer den här helgen, 1109 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 så på lördagsmorgonen bestämde vi oss för att besöka Molly. 1110 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 Det tar fyra timmar dit och det var en vacker dag. 1111 01:11:53,058 --> 01:11:58,146 Men vi fick veta av folk i Tennessee, där Tom och Sharon bor, 1112 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 att Tom och Sharon hade planer den kvällen med sin chef, 1113 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 som de ställde in i sista minuten. 1114 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 Vi tror inte att Tom kom till North Carolina 1115 01:12:11,493 --> 01:12:14,245 för att slå ihjäl Jason med ett basebollträ. 1116 01:12:14,246 --> 01:12:20,294 Vår teori är att Molly hade tänkt ut en explosiv händelse. 1117 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Om Molly kunde få Jason att explodera 1118 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 medan hennes föräldrar var där som vittnen, 1119 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 så kunde hon ansöka om en skyddsorder gällande våld i hemmet, 1120 01:12:35,309 --> 01:12:37,770 vilket skulle avlägsna honom från huset. 1121 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Då skulle hon kunna ansöka om vårdnad av barnen 1122 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 och ta hans barn ifrån honom. 1123 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Men när planen gick snett och det blev våldsamt, 1124 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 verkar hon ha slutat bry sig om han levde eller dog. 1125 01:13:10,302 --> 01:13:11,552 7 ÅR EFTER JASONS DÖD 1126 01:13:11,553 --> 01:13:14,305 Nu pratar alla om Tom och Molly Martens. 1127 01:13:14,306 --> 01:13:19,018 Fallet har orsakat en stor klyfta mellan USA och Irland under en lång tid. 1128 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 Nu förväntas de ansöka om en ny rättegång 1129 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 på samma anklagelser som 2022. 1130 01:13:28,195 --> 01:13:31,697 Hur jobbigt är det att lyssna på allt som du vet har sagts 1131 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 om din döda bror för att få det att se ut som om han förtjänade det? 1132 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Det var nog en anledning till att jag skrev boken, 1133 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 för vi kunde inte försvara Jason. 1134 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Jag har kämpat för rättvisa för Jason i sju år. 1135 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 Nu väntar en ny rättegång 1136 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 och jag förväntar mig att försvaret kallar mig. 1137 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 De kommer nog att försöka hävda att jag hjärntvättade Jack och Sarah, 1138 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 vilket är helt... osant. 1139 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Att säga åt ett barn vad det ska säga eller säga till dem att ljuga 1140 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 går emot varje fiber i mitt väsen. 1141 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Det kommer aldrig att ske. 1142 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Jag packar och gör mig klar, för vi åker imorgon 1143 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 för förhandlingarna. 1144 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 Det blir första gången som vi träffar familjen Martens sen 2015. 1145 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 Det blir väldigt jobbigt. 1146 01:14:37,848 --> 01:14:42,101 De fick en ny rättegång mycket tack vare mitt Dragonfly-förhör, 1147 01:14:42,102 --> 01:14:44,396 där jag sa att pappa slog Molly. 1148 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Det finns alltid i bakhuvudet. 1149 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 Vi hoppas att omprövningen blir så snart som möjligt. 1150 01:14:51,695 --> 01:14:57,408 De har varit ute i över ett år, och att det är dags 1151 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 att stänga den här boken och skipa rättvisa. 1152 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 Jag vill stötta pappa och min familj. 1153 01:15:18,722 --> 01:15:22,683 Anhöriga till Jason Corbett, irländaren som hittades död 1154 01:15:22,684 --> 01:15:24,894 i sitt hem i North Carolina 2015, 1155 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 har sagt att de hoppas att ett datum för Molly och Tom Martens rättegång 1156 01:15:28,982 --> 01:15:30,943 ska sättas vid ett förhör idag. 1157 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 De gick in i rättssalen och jag såg Molly och Tom. 1158 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 De tittade ner och ville inte se på mig. 1159 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}Jag tänkte: "Jag är inte rädd längre." 1160 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Det är inte jag som borde vara rädd. Jag gjorde inget fel. 1161 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 Jag ljög, det är sant. 1162 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 Men jag var åtta. 1163 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 Och jag tror att rättvisa kommer att skipas för pappa. 1164 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Vi har precis fått veta 1165 01:16:01,848 --> 01:16:07,896 att Jason Corbetts mördare får en ny rättegång nästa sommar. 1166 01:16:08,689 --> 01:16:12,024 Familjen hoppades att rättegången skulle ske före jul. 1167 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 Tyvärr blir det inte så. 1168 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 Just nu kan vi bara vänta. 1169 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 Det är jobbigt att ha det här hängande över oss. 1170 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Men om jag får vittna, vilket jag hoppas, 1171 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 så känner jag mig säker på att jag kan berätta vad som hände i huset 1172 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 och berätta för folket och juryn 1173 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 hur Molly verkligen var, och den verkliga versionen av händelserna. 1174 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 Jag har väntat länge på att få berätta allt. 1175 01:16:42,139 --> 01:16:47,602 Jag hade inte orden för att förklara vad som hände mig, 1176 01:16:47,603 --> 01:16:49,229 min bror och min pappa. 1177 01:16:54,776 --> 01:16:58,864 Utifrån sett ser huset ut som solsken och regnbågar. 1178 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 Men på insidan är det mörkt och tungt. 1179 01:17:07,831 --> 01:17:12,210 Min relation med Molly blev allt sämre när vi flyttade till USA. 1180 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 Jag och Sarah brukade ha bilder av vår biologiska mamma i våra rum, 1181 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 men hon tog dem och gömde dem. 1182 01:17:23,430 --> 01:17:29,978 Molly ville vara den enda mamman för oss, att det inte fanns nån annan före henne. 1183 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Sarah hade en mycket närmare relation med Molly än jag hade. 1184 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 De gjorde allt tillsammans. 1185 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Hon var favoritbarnet. 1186 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 Jag stod närmare pappa. 1187 01:17:46,370 --> 01:17:51,500 Jag minns när pappa var på jobbresa, och jag sa: "Hej då, jag älskar dig." 1188 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Hon jagade mig till mitt rum. 1189 01:17:54,211 --> 01:17:58,422 Hon förstörde hela mitt rum, drog ut alla mina kläder, vände på sängen 1190 01:17:58,423 --> 01:17:59,883 och välte min byrå. 1191 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Jag satt i bilen med Molly och jag frågade henne: 1192 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 "Får jag börja med tee-ball? Pappa är coach, så han kan köra mig." 1193 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Molly vände sig om och sa: "Älskar du inte mig? 1194 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 Bryr du dig inte om mig? Du vill inte umgås med mig. 1195 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 Varför vill du umgås med din pappa?" 1196 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Jag mådde hemskt för jag trodde att jag sårade henne. 1197 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Jag kunde inte ens berätta för pappa. 1198 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 Det gjorde det svårt att veta vad som var rätt och vad som var fel, 1199 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 eftersom jag hade en person som viskade i mitt öra hela tiden. 1200 01:18:36,962 --> 01:18:39,965 Jag kämpade hela tiden för att hon skulle älska mig. 1201 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 Jag gjorde allt jag kunde 1202 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 för att få hennes uppmärksamhet, inte ens kärlek. Och jag älskade henne. 1203 01:18:49,391 --> 01:18:51,309 Både jag och Jack älskade henne. 1204 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 Hon vände oss mot varandra i kampen om hennes kärlek. 1205 01:18:58,233 --> 01:19:00,401 Om det hade lett till 1206 01:19:00,402 --> 01:19:06,158 att vi hamnat i rätten innan vi var 13 år, så hade jag valt pappa. 1207 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Men Sarah hade valt Molly. 1208 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 Molly tog Sarah ifrån pappa hela tiden. 1209 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 Hon fick aldrig... 1210 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Hon fick aldrig relationen som hon ville ha med honom. 1211 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 Det är Mollys fel. Enligt mig är det Mollys fel. 1212 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Medan vi förberedde en ny rättegång 1213 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 fick jag veta att Molly hade en handfull nära vänner 1214 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}som hade hört när Jason i vredesmod 1215 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}hotade henne. 1216 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 De hade även bevittnat Jasons kontrollerande beteende, 1217 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 som stödde det Molly hade beskrivit för mig. 1218 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 En av kvinnorna sa: 1219 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 "Molly har sagt att Jason har strypt henne förut i sovrummet." 1220 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 Och hon sa: "Molly var rädd 1221 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 att Jason hade strypt sin första fru, 1222 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 och hon blev orolig att det kunde hända henne." 1223 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 Och jag tänkte: "Va?" 1224 01:20:34,204 --> 01:20:36,039 Det har funnits där hela tiden, 1225 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 ända sen det första förhöret. 1226 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Hans första fru dog under mystiska omständigheter. 1227 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Man kom fram till att hon fått ett astmaanfall. 1228 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 Det här dök inte bara upp. 1229 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 Tom blev orolig när han pratade med Mikey Fitzpatrick. 1230 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 FÖRHÖR MED TOM 20 DAGAR EFTER JASONS DÖD 1231 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 Vi hade morföräldrarna på besök. De var hemma hos oss. 1232 01:21:02,232 --> 01:21:07,862 Jag fick tillfälle att prata med pappan till den avlidna första frun. 1233 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Han heter Mikey Fitzpatrick. 1234 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 Han är inte en välutbildad man. Han är väldigt svår att förstå. 1235 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 Han har en tjock irländsk accent. 1236 01:21:17,289 --> 01:21:19,207 Jag frågade vad han tyckte om Jason. 1237 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 Han sa: "Jag tror att han dödade min dotter." 1238 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 Det var ganska chockerande. 1239 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 Jag visste inte om det bara var en bitter man 1240 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 som behövde nån att skylla på för sin dotters död, 1241 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 eller om han hade grund för det. 1242 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Han var helt allvarlig. 1243 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 Han skojade inte. 1244 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}Man grävde aldrig djupare i Mags död 1245 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}och omständigheterna kring Mags död. 1246 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Alla accepterade obduktionsresultaten 1247 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 tills Doug började gräva vidare. 1248 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Jag fick en kopia av den officiella obduktionsrapporten 1249 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 för Jasons första fru. 1250 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 DÖDEN ORSAKADES SANNOLIKT AV EN AKUT HJÄRTINFARKT 1251 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 I SAMBAND MED BRONKOSPASM, HOS EN KÄND ASTMATIKER. 1252 01:22:13,553 --> 01:22:16,263 Jag lät en medicinsk expert titta på det. 1253 01:22:16,264 --> 01:22:19,935 Han sa: "Corbetts första fru dog inte av ett astmaanfall. 1254 01:22:21,102 --> 01:22:26,775 Bevisen tyder på att hon omkom av skador från manuell strypning." 1255 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 Vi hade fått veta att Mags syster var där den kvällen. 1256 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 Och hon sa: "Mags sa hela tiden: 'Jag kommer att dö'." 1257 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 Det är vad som händer offren för manuell strypning 1258 01:22:47,045 --> 01:22:48,630 som överlever händelsen 1259 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 men dör av skadorna inom en timme. 1260 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Men enligt obduktionsrapporten för Mags Corbett 1261 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 fanns det inga synliga märken på utsidan av hennes hals. 1262 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 DET FANNS INGA BEVIS FÖR YTTRE SKADOR 1263 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Min expert sa: "Man dör inte av det som finns på den yttre delen av halsen. 1264 01:23:10,026 --> 01:23:13,947 Man dör av skadan som inte syns på insidan av halsen." 1265 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 Det här är viktigt. 1266 01:23:16,783 --> 01:23:22,538 Staten hävdar att Molly inte kan ha strypts den kvällen 1267 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 eftersom det inte finns några skador på halsen. 1268 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 Och han sa till mig: "Ta en titt på fotot av Molly Corbett 1269 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 som polisen tog tidigt på morgonen utanför huset. 1270 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 Ser du det linjära märket 1271 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 på vänster sida av halsen, under örat?" 1272 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 Jag hade inte sett det förut. 1273 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 "Det är efter en nagel." 1274 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Det är vad som händer under manuell strypning 1275 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 när antingen angriparens naglar 1276 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 gräver in i sidan av halsen 1277 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 eller om offret försöker bända bort handen. 1278 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 Och han sa till mig: 1279 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 "Har ni undersökt pyjamasen som hon hade på sig den kvällen?" 1280 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 "Nej. Vad letar vi efter?" 1281 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 "Om offret förlorar medvetandet 1282 01:24:23,683 --> 01:24:25,935 så förlorar de kontrollen över blåsan. 1283 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 Jag slår vad om 1284 01:24:28,855 --> 01:24:33,777 att ni kommer att hitta en urinfläck i grenen på hennes pyjamas." 1285 01:24:36,613 --> 01:24:37,697 Och där fanns den. 1286 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Jag tror 1287 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 att skälet till att fru nummer två inte blev offer nummer två 1288 01:24:46,289 --> 01:24:51,961 var för att hennes 65-åriga pappa var där och kunde ingripa och stoppa det. 1289 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 Det finns många expertvittnen för staten och försvaret. 1290 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Varje expert som tittar på obduktionen av Mags 1291 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 håller med om att hon inte dog av ett astmaanfall. 1292 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 Men våra experter sa att man inte kan extrapolera 1293 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 att Jason eller nån annan hade dödat henne. 1294 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 Det är en vårdslös slutsats och den stöds inte av bevisen. 1295 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Det finns en lång lista på möjliga hälsotillstånd 1296 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 som skulle ha liknat ett astmaanfall hos en känd astmatiker. 1297 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Men påståendena att Jason måste ha strypt henne 1298 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 är inte den sortens vittnesmål vi vill ställa inför en jury. 1299 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Om en jury får höra det kan de sluta lyssna. 1300 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}SARAH 17 ÅR 1301 01:25:43,304 --> 01:25:49,727 {\an8}Jack och Sarah är övertygade om att deras vittnesmål ger svar på allt. 1302 01:25:50,770 --> 01:25:53,356 Men även om de vittnar briljant 1303 01:25:54,107 --> 01:25:56,108 och tar ansvar för sina delar, 1304 01:25:56,109 --> 01:25:57,485 och mer, 1305 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 så kan det ändå gå snett. 1306 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 Så vi kan tänka oss att överväga förhandlingar. 1307 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 23 OKTOBER 2023 1308 01:26:17,589 --> 01:26:18,839 8 ÅR EFTER JASONS DÖD 1309 01:26:18,840 --> 01:26:22,551 Idag var Molly Corbett och Thomas Martens i rätten 1310 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 för att få ett sänkt straff för dråp. 1311 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett bestred inte anklagelserna för dråp. 1312 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}Och Thomas Martens erkände sig skyldig till dråp. 1313 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}De säger även att hans exemplariska karriär inom FBI 1314 01:26:38,568 --> 01:26:40,653 {\an8}borde motivera ett kortare straff. 1315 01:26:41,988 --> 01:26:46,366 Jag ville inte göra en överenskommelse. Jag var redo att gå till rättegång. 1316 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Sanningen skulle segra, och jag var redo att slå tillbaka. 1317 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Men det finns en risk att vi förlorar rättegången 1318 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 och att pappa hamnar i fängelse i resten av sitt liv, 1319 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 och jag kunde inte hantera det ansvaret. 1320 01:27:03,176 --> 01:27:05,552 Stats- och försvarsteamen ska gå igenom 1321 01:27:05,553 --> 01:27:10,307 {\an8}alla bevis från ett välkänt fall i området och presentera det för en domare. 1322 01:27:10,308 --> 01:27:14,812 {\an8}Sen bestämmer han hur långa deras straff blir. 1323 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Hela min värld har vänts upp och ner igen 1324 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 för jag vet inte vilken gång i ordningen under de senaste åtta åren. 1325 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 De kan gå fria direkt efter förhandlingen för avtjänad tid. 1326 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 Det är så orättvist. 1327 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Det är inte vad pappa förtjänar. Det är inte vad jag förtjänar. 1328 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Det är inte rättvist. 1329 01:27:37,043 --> 01:27:40,295 Rätten har hört vittnesmål från vänner och grannar 1330 01:27:40,296 --> 01:27:44,049 till Molly Martens Corbett, som sa att de kände till bråk, 1331 01:27:44,050 --> 01:27:48,179 fysiskt våld, och kontrollerande beteende i parets äktenskap. 1332 01:27:48,763 --> 01:27:53,475 Frågor väcktes gällande dödsorsaken för hans tidigare fru, Margaret Corbett. 1333 01:27:53,476 --> 01:27:56,186 Försvaret tog in rättsläkare som sa att det var möjligt 1334 01:27:56,187 --> 01:27:57,772 att nån kunde ha dödat henne. 1335 01:27:59,023 --> 01:28:05,280 Det känns som om pappa står inför rätta. De fokuserar bara på pappas karaktär. 1336 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 Enligt Mollys advokater finns det en gemensam nämnare 1337 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 i min biologiska mammas död och min pappas död. 1338 01:28:14,789 --> 01:28:16,790 Min biologiska mamma gav mig mat 1339 01:28:16,791 --> 01:28:19,918 för att jag vaknade och grät natten då hon dog. 1340 01:28:19,919 --> 01:28:24,090 Och natten då pappa dog, vaknade jag och gick ner. 1341 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Hur kan ni säga att det är mitt fel att båda mina föräldrar är döda? 1342 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 Det var då jag insåg att 1343 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 det här bara är ett fall för försvaret. 1344 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 De känner inte pappa, och de vill inte känna honom. 1345 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 Hur smärtsamt det än kan ha varit för dem att höra 1346 01:28:52,410 --> 01:28:59,083 att Mags inte dog av ett astmaanfall, vilket de har fått höra hela sina liv, 1347 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 så hade jag ett visst hopp att det här skulle bromsa 1348 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 hjärntvättandet av dem. 1349 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Men... 1350 01:29:10,636 --> 01:29:15,224 de fortsätter att tro att det var så, och de kanske måste tro det. 1351 01:29:16,851 --> 01:29:17,685 Jag är arg 1352 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 för jag vet att pappa inte dödade mamma. 1353 01:29:25,985 --> 01:29:28,780 {\an8}Min moster Catherine var i huset den kvällen. 1354 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Jag önskar att jag hade blivit ombedd att vittna, 1355 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 för jag är den enda som var där natten då Mags dog. 1356 01:29:42,043 --> 01:29:46,963 Strax efter klockan två på morgonen knackade Jason på sovrumsdörren. 1357 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Han sa: "Mags mår inte bra. Hon har ett astmaanfall." 1358 01:29:52,929 --> 01:29:55,431 Mags var i köket och höll sig för bröstet. 1359 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 Hon hade inhalatorn i handen. 1360 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Jag såg Jason göra allt för att rädda henne. 1361 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 Tom Martens sa att Mike och han hade ett samtal 1362 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 om hur Mag dog för Jasons händer. 1363 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Hela min familj, särskilt min pappa, blev rasande när vi hörde det. 1364 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Han sa: "Inget sådant hände. 1365 01:30:21,874 --> 01:30:26,712 Hur skulle jag nånsin kunna tro att Jason dödade min dotter?" 1366 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 De hade ett fint förhållande. De var ett väldigt kärleksfullt par. 1367 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 Och Michael älskade Jason. 1368 01:30:34,720 --> 01:30:35,805 Han var vår son. 1369 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Vi bestämde att Michael skulle göra ett uttalande till advokaten. 1370 01:30:41,936 --> 01:30:46,941 Pappa gick bort i cancer, så vi talar å hans vägnar. 1371 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Michael Fitzpatricks uttalande." 1372 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 "Jag vill påpeka att jag bara har träffat Thomas Martens en gång." 1373 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 "Jag kan också kategoriskt säga 1374 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 att vi aldrig diskuterade min dotter Margaret, 1375 01:31:01,122 --> 01:31:05,625 och jag sa inte till Thomas Martens att Jason hade dödat Margaret. 1376 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Sådana uttalanden av Thomas Martens är helt och hållet osanna." 1377 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8 NOVEMBER 2023 1378 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 Domaren i Davidson County ska höra slutpläderingar 1379 01:31:16,679 --> 01:31:21,809 från både staten och försvaret, vilket kan leda till en slutgiltig dom. 1380 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 Det sista som hände innan domaren fastställde domen 1381 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 var uttalanden från Jasons familjemedlemmar, 1382 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 och Jack och Sarah var de viktigaste av alla. 1383 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 Det är inte bara för pappa, utan för mig själv också. 1384 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Jag är 19 år. 1385 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 Jag har inte kunnat tala ut på länge, 1386 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 och jag har fått lyssna till lögner de senaste åtta åren, 1387 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 och det här är min chans att säga sanningen. 1388 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Jag är gammal nog och jag är modig nog nu. 1389 01:32:09,398 --> 01:32:11,608 Nån annan har alltid berättat min historia, 1390 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 och det är viktigt för mig att jag kan berätta den själv. 1391 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 Jag ska börja lyssna på "Chicken Fried". 1392 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Ja. Ska vi sätta på den? 1393 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Ska vi sätta på den? - Ja. 1394 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 Vi spelade den alltid tillsammans. 1395 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 Det kändes som om han var bredvid mig. 1396 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Vi är som starkast tillsammans. 1397 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Ja. - Du vet? 1398 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Vi ska göra det tillsammans. - Ja. 1399 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - Ni har sista ordet. - Se på mig. Allt kommer att bli bra. 1400 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 Nu är det slutgråtet. 1401 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 Nu är det dags att bli arg. Håll huvudet högt och axlarna bak. 1402 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - Fan ta dem. De är inget för oss. - Ja. 1403 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 Kom igen, Sarah. Vad ska vi göra? 1404 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 Nu kör vi! 1405 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Så, ja... 1406 01:34:21,238 --> 01:34:25,575 {\an8}Som barn bad jag för att jag skulle vakna och att allt hade varit en mardröm. 1407 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}UTTALANDEN FRÅN BROTTSOFFER 1408 01:34:26,994 --> 01:34:28,953 {\an8}Jag har fått uppleva barndomen, tonåren, 1409 01:34:28,954 --> 01:34:32,040 {\an8}och början på vuxenlivet utan pappa som vägledare. 1410 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 Herr domare, låt er inte luras av Molly Martens hövliga mask. 1411 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 Hon bröt ner mig systematiskt och matade mig med osanningar. 1412 01:34:40,299 --> 01:34:41,299 Jag vill vara tydlig. 1413 01:34:41,300 --> 01:34:44,553 Jag har aldrig sett pappa slå Molly Martens. 1414 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 Vem är offret här? 1415 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Familjen Martens gjorde min smärta så mycket värre 1416 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 genom att försöka få världen att tro att pappa var en dålig person. 1417 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 Det Molly och Tom Martens tog från mig får jag aldrig tillbaka. 1418 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Jag har sett pappas blodiga handavtryck på dörren till hans sovrum. 1419 01:35:04,699 --> 01:35:06,951 Det var inget frivilligt med hans död. 1420 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 Han valde inte att lämna oss. Han togs ifrån oss. 1421 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Han var offret. 1422 01:35:21,799 --> 01:35:23,758 Lyckligtvis valde pappa två underbara föräldrar 1423 01:35:23,759 --> 01:35:25,344 att vägleda mig genom livet. 1424 01:35:25,845 --> 01:35:28,889 Det har inte varit lätt, men att ha dem gjorde det mycket lättare. 1425 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 Det var först när jag flyttade till Tracey och David på Irland 1426 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 som jag insåg vad familj betyder. 1427 01:35:41,193 --> 01:35:46,197 Molly Corbett och Thomas Martens döms till fängelse för Jason Corbetts död. 1428 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 I eftermiddags dömde domaren dem till 51 till 74 månader... 1429 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}... när man räknar in den tid de redan har avtjänat 1430 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}eftersom de tidigare befunnits skyldiga till dråp, 1431 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}blir det bara sju eller åtta månader. 1432 01:35:59,211 --> 01:36:03,840 {\an8}Domaren sa att det var svårt för honom att finna sanningen i fallet, 1433 01:36:03,841 --> 01:36:07,678 men han sa att barnen var oklanderliga. Det är Jack och Sarah. 1434 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Molly gjorde sitt bästa med att uppfostra barnen. 1435 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 Och det var väldigt jobbigt för henne att behöva höra 1436 01:36:15,436 --> 01:36:19,648 dem säga att hon skadade dem. 1437 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 Det tror jag inte är sant. 1438 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Jag har varken känslomässigt eller fysiskt misshandlat mina barn. 1439 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 Barnen har utnyttjats som ondskans verktyg. 1440 01:36:31,702 --> 01:36:38,334 De har vänts emot mig. De ville såra mig, och det gjorde de. 1441 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 Tror jag att barnen vet sanningen? 1442 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 Jag vet inte. Minns de alla dagar på stranden? 1443 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 Hur minns de Molly som skolmamma? 1444 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Hur minns de maten hon lagade? 1445 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Hur minns de födelsedagskalasen? 1446 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Hur minns de att hon lärde dem simma? 1447 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Hur minns de? 1448 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Hur kan man minnas det 1449 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 och hata Molly? 1450 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Molly Corbett och Thomas Martens kommer idag att gå fria ut ur fängelset. 1451 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Jag får inte försöka att ha kontakt med barnen. 1452 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Det är ett domstolsbeslut. 1453 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 När det gäller mina känslor om jag ser mig som deras mamma, 1454 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 så skulle det orsaka dem enorm smärta nu. 1455 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Jag tror att de hatar personen som de tror att jag är 1456 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 och de ser mig som en ond förövare, och de tycker att deras far var underbar. 1457 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Jag är inte deras mamma nu. 1458 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Kommer jag alltid att se mig som deras mamma? 1459 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Ja, det var jag. Jag var deras mamma. 1460 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Jag var mamma till Jack och Sarah som fanns i en annan livstid. 1461 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 Sarah, hur gammal är du? 1462 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 Två. 1463 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Två och ett halvt. 1464 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 Ja. 1465 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 Hur gammal är du? 1466 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - Fyra och ett halvt. - Är du säker? 1467 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 Jag älskade Molly, 1468 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 men det gör henne inte till en bra mamma. 1469 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 - "Hej då, kameran." - Hej då, kameran. 1470 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 Jag har inga känslor för henne längre. Jag hatar henne inte. 1471 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 Jag vill inte ge henne någon makt över mig längre. 1472 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 Tack. 1473 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 Jag förstår hur många kan säga: 1474 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 "Han har umgåtts med folk som älskade hans pappa, 1475 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 hans pappas familj och hans pappas vänner i åtta år. 1476 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 Det är därför han säger sånt här." 1477 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 Men jag har alltid fått fatta mina egna beslut, mina egna åsikter. 1478 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 Pappa var min hjälte och jag såg upp till honom. 1479 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 Han var min bästa vän. 1480 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 Där är en fin pojke. 1481 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}JASONS RÖST 1482 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, ge pappa en puss. 1483 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 Duktig pojke. En till. 1484 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Vad gör du, pappa? 1485 01:39:11,528 --> 01:39:13,155 Jag hämtar Sarah och mamma. 1486 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 De kommer hem till Jack. 1487 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Hej, Bubba! Ge pappa en puss? 1488 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Har du saknat pappa? - Hej! 1489 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Se vad pappa köpte. - Har pappa köpt presenter? 1490 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Pappa var en fantastisk person. Han var en bra pappa. 1491 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 Han var mitt största fan. 1492 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 Heja, Sarah! 1493 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Jag vet att pappa och mamma inte skulle vilja att jag var ledsen. 1494 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Vi måste bara fortsätta framåt och göra dem stolta 1495 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 och leva livet som de ville att vi skulle leva. 1496 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Pappa älskade mig och Jack. 1497 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Vi var hans allt, och det vet jag. 1498 01:39:58,701 --> 01:40:01,745 Jag är stolt över att jag är Jason Corbetts dotter. 1499 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Undertexter: Sarah Wallin Bååth