1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 (8 พฤศจิกายน 2023) 4 00:00:28,778 --> 00:00:32,657 (ซาราห์) 5 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 วันนี้คือวันพฤหัสบดีที่ 6 สิงหาคมปี 2015 6 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 ฉันกําลังจะทําการสอบถามซาราห์ คอร์เบตต์ 7 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 ซาราห์ รู้ไหมว่าทําไมวันนี้หนูต้องมาที่นี่ 8 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 ค่ะ 9 00:00:44,961 --> 00:00:46,420 งั้นบอกหน่อยสิจ๊ะว่ามาทําไม 10 00:00:46,421 --> 00:00:47,546 เพราะพ่อหนูตาย 11 00:00:47,547 --> 00:00:48,464 โอเค 12 00:00:48,465 --> 00:00:51,675 (แจ็ค) 13 00:00:51,676 --> 00:00:53,553 {\an8}นั่งลงก่อนจ้ะ 14 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 แจ็ค ฉันชื่อแบรนดี้ และวันนี้ฉันต้องคุยกับเธอ 15 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 เธอบอกว่าพ่อเธอตาย พ่อเธอชื่ออะไรจ๊ะ 16 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 เจสัน พอล คอร์เบตต์ ซี-โอ-อาร์-บี-อี-ที-ที 17 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 แล้วแม่ล่ะชื่ออะไร 18 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 มอลลี่ มาร์เทนส์ 19 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 แล้วคุณตาชื่ออะไร 20 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 ชื่อทอม มาร์เทนส์ 21 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 โอเค แล้วหนูเรียกเขาว่าไง 22 00:01:17,619 --> 00:01:19,119 เรียกว่าคุณตาทอม 23 00:01:19,120 --> 00:01:20,580 คุณตาทอม โอเค 24 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 (2 สิงหาคม 2015) 25 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 (แปดปีก่อน) 26 00:01:41,976 --> 00:01:45,105 911 เดวิดสันเคาน์ตีค่ะ มีเหตุฉุกเฉินอะไรคะ 27 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 ผมชื่อทอม มาร์เทนส์ 28 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 ผมอยู่ที่แพนเทอร์ครีกคอร์ต 29 00:01:50,777 --> 00:01:53,695 และ... เราต้องการความช่วยเหลือ 30 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 โอเค เกิดอะไรขึ้นคะ 31 00:01:55,865 --> 00:02:00,328 สามีของลูกสาวผม ลูกเขยผม 32 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 ทะเลาะกับลูกสาวผม 33 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 ผมเข้าไปห้ามแล้วผม... ผมตีหัวเขา 34 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - ใช้อะไรตีคะ - ไม้เบสบอลครับ 35 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 ไม้เบสบอลหรือคะ 36 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 ครับผม 37 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 ช่วยด้วย 38 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - เขายังมีสติอยู่ไหมคะ - ไม่ครับ 39 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 เขายังหายใจอยู่ไหม 40 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 ผมดูไม่ออก 41 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 {\an8}ฉันหลับเป็นตายอยู่บนเตียงตอนที่โทรศัพท์ดังขึ้น 42 00:02:24,227 --> 00:02:27,312 {\an8}ในฐานะสายสืบ เราจะรู้เลยว่าถ้าโทรศัพท์ดังตอนตีสาม 43 00:02:27,313 --> 00:02:28,356 {\an8}มันไม่เคยเป็นเรื่องดี 44 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 ฉันเลยลุกจากเตียง ออกจากบ้าน 45 00:02:32,735 --> 00:02:36,990 แล้วก็มุ่งหน้าไปเมโดว์แลนด์ส ที่นอร์ทแคโรไลนา 46 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 ฉันเข้าไปในบ้าน และมองเข้าไปในห้องนอนใหญ่ 47 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 และมันน่าสยดสยองเอาเรื่อง 48 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 เป็นหนึ่งในที่เกิดเหตุที่เลือดนองที่สุด ที่ฉันไม่ได้เห็นมานานมาก 49 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 ผู้หญิงซึ่งอาศัยอยู่บ้านนั้นบอกฉันว่า เธอชื่อมอลลี่ คอร์เบตต์ 50 00:03:01,055 --> 00:03:04,142 และเหยื่อคือสามีของเธอเจสัน คอร์เบตต์ 51 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 ออฟฟิศพวกนี้นี่หนาวจริงๆ 52 00:03:16,696 --> 00:03:19,240 เอาละ บอกฉันมาทีว่าคืนนี้เกิดอะไรขึ้น 53 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 เราทะเลาะกัน 54 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - ทะเลาะกับใคร - สามีฉัน 55 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 ลูกสาวฉันฝันร้าย 56 00:03:27,832 --> 00:03:30,668 ลูกหรือไม่ก็ฉันทําเขาตื่น เขาเลยโมโห 57 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 เขาบีบคอฉัน 58 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 เขาบีบคอคุณยังไง 59 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 ตอนแรกก็ใช้มือกดแรงมากตรงนี้ 60 00:03:42,305 --> 00:03:45,683 พอเขาปล่อยมือไปแป๊บนึง ฉันเลยกรีดร้องเสียงดังออกไป 61 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 ฉันจําเรื่องต่อจากนั้นไม่ได้ จนกระทั่งพ่อฉันเข้ามา 62 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 โอเค 63 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 ผมได้ยินเสียงทะเลาะกัน เสียงกระแทกดังมาจากชั้นบน 64 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 และมันฟังดูไม่ดีมากๆ 65 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 ผมคว้าไม้เบสบอลแล้ววิ่งขึ้นไปข้างบน 66 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 ผมเปิดประตูห้องนอน 67 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 เขาบีบคอมอลลี่อยู่แบบนี้ 68 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 และเขาเห็นผมเข้ามา 69 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 แล้วเขาก็เอาแขนรัดที่คอเธอแบบนี้ 70 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 ผมบอกว่า "ปล่อยเธอนะ" 71 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 "ผมจะฆ่าเธอ" "ปล่อยเธอซะ" "ผมจะฆ่าเธอ" 72 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 แล้วเขาก็เริ่มลากเธอไปตามห้องนอน เข้าไปในห้องน้ํา 73 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 ผมเลยตีเขา 74 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 ผมหวดเขาด้วยไม้เบสบอล 75 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 เขาเอื้อมมือออกมาคว้าไม้ไว้ 76 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 เจสันได้ไม้เบสบอลไป 77 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 และเขาพยายามจะตีพ่อฉัน 78 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 ฉันคิดว่าเขาน่าจะพลาดไปและ... 79 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 ฉัน... 80 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 ฉันทุบหัวเขา 81 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 ทุบหัวเขาด้วยอะไร 82 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 ด้วยอิฐบนโต๊ะข้างเตียงฉัน 83 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 โอเค 84 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 ฉันไม่แน่ใจว่าทุบโดนเขาที่หัวหรือที่ไหล่ 85 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 คุณทุบเจสันไปกี่ครั้ง 86 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 ฉันไม่รู้ 87 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 โอเค คุณจําไม่ได้ 88 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 ฉันไม่รู้ 89 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 ผมบอกไม่ได้ว่าตีเขาไปกี่ครั้ง 90 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 ผมบอกไม่ได้ว่าเขาผลักผมกี่หน 91 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 ผมบอกไม่ได้ ผม... 92 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 เพราะมันเป็นการต่อสู้ 93 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 สองคนนี้กําลังบอกเรา ว่าพวกเขาแค่ต่อสู้เพื่อเอาชีวิตรอด 94 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 สามีเธอมีบาดแผลที่สาหัสมาก 95 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 แต่พวกเขาดูไม่มีบาดแผลเลย 96 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 ที่นอร์ทแคโรไลนา พวกเขามีสิทธิ์ที่จะป้องกันตัว 97 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 แต่พวกเขาคือเหยื่อ หรือว่าเขาที่เป็นเหยื่อ 98 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 (ชีวิตคู่ถึงฆาต) 99 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 คุณรู้ว่าสามีคุณไม่รอดจากอาการบาดเจ็บใช่ไหม 100 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 ฉันไม่... ไม่คิดว่างั้น 101 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 จริง เขาไม่รอดจากอาการบาดเจ็บ 102 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 คุณแต่งงานกันมานานแค่ไหน 103 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 เจ็ดปีค่ะ 104 00:06:18,378 --> 00:06:21,297 พวกเด็กๆ ไม่ใช่ลูกแท้ๆ ของฉัน 105 00:06:22,090 --> 00:06:25,551 แต่เป็นลูกของภรรยาคนแรกของเขา เธอตาย 106 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 มีญาติฝั่งสามีคนไหน ที่อยากให้เราช่วยติดต่อให้ไหม 107 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 พระเจ้า 108 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 แล้วถ้าฉันกลัวครอบครัวเขาล่ะ 109 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 ฉันกลัวว่าพวกเขาจะพยายามเอาตัวเด็กๆ ไป 110 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - พวกคุณจดทะเบียนสมรสกันใช่ไหม - ใช่ 111 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - คุณได้จดทะเบียนรับเด็กๆ เป็นลูกไหม - ไม่ 112 00:06:46,239 --> 00:06:48,532 ถ้างั้นเรื่องนั้นก็มีสิทธิ์เกิดขึ้นได้ 113 00:06:48,533 --> 00:06:49,450 โอ้! 114 00:06:50,910 --> 00:06:51,994 โอ้! 115 00:06:57,041 --> 00:07:00,837 (ประเทศไอร์แลนด์) 116 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 (หนึ่งวันหลังเจสันตาย) 117 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 น้องชายฉันได้รับโทรศัพท์บอกว่าเจสันตายแล้ว 118 00:07:10,179 --> 00:07:12,180 เจสันกับมอลลี่ทะเลาะกัน 119 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 เธอผลักเขา เขาล้มหัวกระแทกและตาย 120 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 ฉันเริ่มโทรหามอลลี่ทันที 121 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 แต่ตอนนั้นไม่มีใครรับสาย 122 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 ฉันไม่เข้าใจ ฉันงงไปหมด 123 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 คือฉันแค่เชื่อไม่ลง 124 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 ฉันกับเจสัน เราสนิทกันมากๆ 125 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 ครอบครัวเราใหญ่มาก 126 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 เราเติบโตขึ้นมาที่เจนส์โบโร เมืองลิเมอริก 127 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 เจสันกับเวย์นกับตัวฉัน คือสามคนที่เด็กที่สุด 128 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 เจสันยังคงเป็นเพื่อนซี้ของฉันมาตลอด 129 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 ตอนที่ฉันรู้ข่าว 130 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 ความคิดแรกของฉันคือ แจ็คกับซาราห์จะเป็นยังไง 131 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 ดังนั้นภายในไม่กี่ชั่วโมง ฉันก็เก็บของแล้วก็ออกเดินทาง 132 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 เพื่อบินไปอเมริกา หาคําตอบว่าเกิดอะไรขึ้นกับเจสัน 133 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 และเพื่อให้แน่ใจว่าแจ็คกับซาราห์ปลอดภัยดี 134 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 เราแค่รู้ว่า เราต้องไปนอร์ทแคโรไลนาให้เร็วที่สุด 135 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 ผมกับเทรซีถูกระบุให้เป็น ผู้ปกครองตามกฎหมายในพินัยกรรมของเจสัน 136 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 ผมตรงดิ่งไปที่สํานักงานทนายของเจสัน 137 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 ผมนําพินัยกรรมมา แล้วไม่กี่ชั่วโมงต่อมาก็บินไปอเมริกา 138 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 เราเริ่มประสานงานกับสํานักงานอัยการเขต 139 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 ว่าการสืบสวนควรจะไปในทิศทางไหนต่อจากนี้ 140 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 สิ่งที่สะดุดใจผมทันที 141 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 {\an8}คือคดีนี้จะไม่ใช่คดีปกติแบบที่พวกเรามักจะเจอ 142 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 ผมเป็นอดีตเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ 143 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 คุณทําหน้าที่อะไรที่เอฟบีไอ 144 00:08:56,827 --> 00:08:59,830 ช่วงครึ่งแรกผมทําแผนกอาชญากรรม 145 00:09:00,790 --> 00:09:03,918 ช่วงครึ่งหลังผมทําด้าน การข่าวกรองต่อต้านภัยก่อการร้าย 146 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 ทอม มาร์เทนส์เป็นอดีตเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ 147 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 เขาได้รับการฝึกฝน และเคยฝึกสอนเจ้าหน้าที่คนอื่นๆ 148 00:09:11,425 --> 00:09:13,469 ด้านศิลปะการสอบปากคํา 149 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 พวกเราคงบกพร่องต่อหน้าที่ หากเรายอมรับคําพูดทั้งหมด 150 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 ของใครก็ตามที่ฆ่าคน โดยไม่มีการตรวจสอบหรือพิจารณาอย่างรอบคอบ 151 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 บางทีมันอาจจะช่วยได้ถ้าผมเริ่มเล่าเรื่องเลย 152 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 โอเค 153 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 เพราะมันจะช่วยอธิบายสภาพจิตใจของผม 154 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 โอเค 155 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 ผมเห็นทอมพยายามจะควบคุมเรื่องราว 156 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 และนําเสนอสิ่งต่างๆ ในแบบที่เขาอยากนําเสนอ 157 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 ทอมไม่เคยยอมรับเลยสักครั้ง ว่าเขาเห็นมอลลี่ตีเจสัน 158 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 มีช่วงไหนที่มอลลี่เข้าร่วมทําร้ายด้วยไหม 159 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 ตอนที่ไม้เบสบอลหลุดมือผม และเธอดิ้นหลุดไป 160 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 เธอทําให้เขาเสียสมาธิไปได้ยังไงก็ไม่รู้ ผมไม่แน่ใจ 161 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 ตอนนั้นผมสับสนไปหมด ผมไม่รู้เลย 162 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 เรารู้สึกว่ามันเชื่อได้ยาก 163 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 ในคืนเกิดเหตุ ฉันอยู่ที่บ้านหลังนั้น 164 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 ฉันได้รู้ว่าแม่ของมอลลี่อยู่ในห้องใต้ดิน 165 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 เราจึงสอบปากคําเธอ 166 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 แชรอน มาร์เทนส์บอกเราว่า 167 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 พวกเขาตื่นขึ้นกลางดึก เพราะได้ยินเสียงเอะอะโครมคราม 168 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 และเธอได้ยินเสียงลูกสาวกรีดร้อง 169 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 สามีของเธอลุกจากเตียง 170 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 ขึ้นบันไดเพื่อไปจัดการกับเสียงเอะอะนั่น 171 00:10:28,794 --> 00:10:31,379 แล้วเธอก็พลิกตัวกลับไปนอนต่อ 172 00:10:31,380 --> 00:10:33,882 (ฉันว่าฉันคงผล็อยหลับไปอีก) 173 00:10:33,883 --> 00:10:34,967 ฉัน... 174 00:10:36,093 --> 00:10:37,385 อึ้งไปเลย 175 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 ยายที่ไหนทําแบบนั้น แม่คนไหนทําแบบนั้นกัน 176 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 แชรอน มาร์เทนส์กําลังบอกเราว่า เธอไม่ได้มีปฏิกิริยาใดๆ เลย 177 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 ต่อเหตุการณ์ที่น่าสยดสยอง รุนแรง และอึกทึกครึกโครม 178 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 ที่กําลังเกิดขึ้นที่ข้างบนบ้าน ในบ้านที่เต็มไปด้วยคนที่เธอรัก 179 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 มันไม่สมเหตุสมผลเลย 180 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 เรายังตรวจดูการแจ้ง 911 ด้วย 181 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 สาม สี่ 182 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 - หนึ่ง สอง สาม สี่ ดี - หนึ่ง สอง สาม สี่ 183 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 หนึ่ง สอง สาม สี่ หนึ่ง... 184 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 เจ้าหน้าที่กู้ชีพฟังบันทึกเสียงนี้และพูดว่า 185 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 "ผมไม่คิดว่าคนพวกนี้กําลังทําซีพีอาร์อยู่" 186 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 มันยากเกินไป 187 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 คุณไม่มีทางจะนับเสียงดัง ด้วยจังหวะ และชัดถ้อยชัดคําขนาดนั้นได้ 188 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 หนึ่ง... พ่อนับเอง หนึ่ง สอง สาม สี่ 189 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 เจ้าหน้าที่กู้ชีพยังบรรยายด้วย 190 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 ว่าร่างของเจสันเย็นตอนเขาสัมผัส 191 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 และหนึ่งในนั้นยังมองหน้าอีกคนและพูดว่า 192 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 "พวกเขาบอกว่าเขาล้มลงเมื่อไหร่นะ" 193 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 นี่ไม่ใช่หลักฐานทางวิทยาศาสตร์ 194 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 และยังมีตัวแปรมากมาย ที่ส่งผลต่อความเร็วในการเย็นตัวของศพ 195 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 แต่มันเป็นข้อมูลที่น่าสนใจมากสําหรับเรา 196 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 ตอนนี้มีความเป็นไปได้ว่า พวกมาร์เทนส์อาจกําลังคิดว่า 197 00:11:46,288 --> 00:11:49,541 "ฉันต้องนั่งลงเรียบเรียงเรื่องราวให้ดี 198 00:11:49,542 --> 00:11:51,127 ก่อนจะโทรหาตํารวจ" 199 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 (เมโดว์แลนด์ส รัฐนอร์ทแคโรไลนา) 200 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 เราพบว่าแค่ไม่กี่ชั่วโมงหลังเจสันตาย 201 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 มอลลี่กับโทมัส มาร์เทนส์ก็กลับบ้าน 202 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 และถึงจุดนี้ 203 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 เด็กๆ อยู่ในความดูแลและควบคุม ของมอลลี่ มาร์เทนส์และครอบครัวของเธอ 204 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 ภายใน 48 ชั่วโมง พวกมาร์เทนส์ ได้ยื่นขอสิทธิ์เป็นผู้ปกครอง 205 00:12:16,694 --> 00:12:20,448 ขออุปการะ และขอสิทธิ์ดูแลแจ็คและซาราห์ 206 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 ฉันขอคุยกับพวกเขาทางโทรศัพท์ 207 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 ขอแค่ได้พบกันภายใต้การกํากับดูแล หรืออะไรก็ได้ 208 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 ฉันแค่อยากกอดพวกเขาไว้ 209 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 พวกเขาเสียพ่อไป 210 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 แต่มอลลี่ก็ไม่ยอม 211 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 มีเรื่องมากมายเกิดขึ้นพร้อมกัน เกิดชนกัน 212 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 และฉันแค่อยากเจอน้องชายฉัน 213 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 เราคุยกับผู้จัดพิธีศพ พยายามจะขอเข้าไปดูเจสัน 214 00:12:48,642 --> 00:12:52,395 เขาขอโทษขอโพยมากมาย แต่เขาได้รับคําสั่งที่ชัดเจน 215 00:12:52,396 --> 00:12:54,273 ว่าไม่อนุญาตให้เราเข้าไปดูเจสัน 216 00:12:55,649 --> 00:12:58,986 ฉันเชื่อว่ามอลลี่พยายามจะฌาปนกิจเจสัน 217 00:12:59,737 --> 00:13:00,905 ก่อนฉันจะไปถึงที่นั่น 218 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 ฉันคิดกับตัวเองว่า "เธอทําอะไรลงไปเหรอ" 219 00:13:08,746 --> 00:13:11,665 แล้วเราก็ได้ผลการชันสูตรศพ 220 00:13:12,166 --> 00:13:15,503 และผลชันสูตรศพนั้น... 221 00:13:17,505 --> 00:13:18,756 มันสยดสยองมาก 222 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 เจสันมีรอยถลอกบนหน้าผาก 223 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 ที่ใต้ตา 224 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 ที่สะบัก 225 00:13:28,849 --> 00:13:32,228 แล้ว... เมื่อเรามาถึงส่วนศีรษะ... 226 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 และใน... 30 ปีที่ผมเป็นอัยการมา... 227 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 ผมไม่เคยเห็นภาพแบบนี้มาก่อน 228 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 เขาถูก... 229 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 ตีที่ศีรษะหลายครั้งมาก 230 00:13:56,710 --> 00:14:00,339 จนแพทย์นิติเวชไม่สามารถนับจํานวนบาดแผลได้ 231 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 เพราะบาดแผลมันทับซ้อนกัน 232 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 และมีเศษกะโหลกของเจสัน 233 00:14:07,596 --> 00:14:09,390 กระเด็นตกลงบนโต๊ะ 234 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 มันต้องใช้แรงมหาศาล 235 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 ถึงจะทําให้เกิดบาดแผลแบบนี้ได้ 236 00:14:23,904 --> 00:14:29,285 ฉันต้องดําเนินการทางกฎหมายอยู่ถึงสี่วัน ถึงจะได้เห็นร่างของเจสัน 237 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 มันสยดสยองมากที่ได้เห็น 238 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 ว่ามนุษย์คนหนึ่ง สามารถทําอะไรแบบนี้กับมนุษย์อีกคนได้ 239 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 ลูกๆ ของเขานอนอยู่ในห้องนอน ที่ห่างจากเขาไปแค่ไม่กี่ฟุต 240 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 และฉันรู้ว่าความคิดสุดท้ายของเขา คงจะอยู่ที่ลูกๆ 241 00:14:49,305 --> 00:14:53,809 ฉันจับมือเขา และสัญญาว่าลูกๆ เขาจะไม่เป็นไร 242 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 และฉันสัญญาว่าเขาจะได้รับความยุติธรรม สําหรับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขา 243 00:15:01,191 --> 00:15:05,905 {\an8}(สี่วันหลังเจสันตาย) 244 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 แจ็คกับซาราห์อยู่ในบ้าน หลับอยู่บนเตียง 245 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 ตอนที่เหตุการณ์นี้เกิดขึ้น 246 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 เราจําเป็นต้องสอบถามพวกเขา 247 00:15:15,205 --> 00:15:18,125 โดยผู้ที่ได้รับการฝึกฝน การสอบปากคําเด็กเล็กมาโดยเฉพาะ 248 00:15:18,626 --> 00:15:22,922 ดังนั้นเราจึงนําตัวพวกเขา ไปที่ศูนย์คุ้มครองและช่วยเหลือเด็กดรากอนฟลาย 249 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 เรามาเริ่มกันที่เรื่องแรกก่อนนะจ๊ะ ที่เธอบอกฉันว่าพ่อเธอตาย 250 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 พ่อเธอตายยังไงจ๊ะ 251 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 คือน้องสาวผมฝันร้าย... 252 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 (แจ็ค อายุสิบขวบ) 253 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ว่ามีแมลงคลานยั้วเยี้ย 254 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 เธอห่มผ้าห่มรูปนางฟ้า แล้วมีแมลงอยู่เต็มเตียงของเธอ 255 00:15:40,022 --> 00:15:41,314 พ่อผมโมโหมาก 256 00:15:41,315 --> 00:15:45,235 แล้วพ่อก็ตะโกนใส่แม่ แล้วแม่ก็ร้องเสียงดัง 257 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 แล้วคุณตาผมก็ขึ้นมา และเริ่มใช้ไม้ตีเขา 258 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 แล้วพ่อผมก็คว้าไม้ไว้และตีคุณตาด้วยไม้อันนั้น 259 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 แล้วแม่ผม... ก็เอา... แบบ... 260 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 เรากําลังจะทาสีอิฐ ที่อยู่ในห้องนั้นกัน แบบอิฐบล็อก 261 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 และอิฐโดนที่ขมับพ่อ ตรงนี้ 262 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 แล้วพ่อก็ตาย 263 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 โอเค 264 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 ที่ว่าน้องสาวเธอฝันร้าย เธอรู้ได้ยังไงจ๊ะ 265 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 พ่อแม่... แม่บอกผม 266 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 โอเค 267 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 ก่อนหน้านี้พ่อกับแม่เคยทะเลาะกันมั้ยจ๊ะ 268 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 พ่อโกรธแม่มากที่ชอบเปิดไฟดวงนึงทิ้งไว้ 269 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 (ซาราห์ อายุแปดขวบ) 270 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - เขาจะทํายังไง - พ่อจะ... พ่อจะด่าแม่ 271 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 โอเค เคยเห็นพ่อตีแม่ไหมจ๊ะ 272 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 ครั้งนึงค่ะ 273 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 พ่อชอบโกรธเรื่องเล็กๆ น้อยๆ 274 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - แล้วเขาโกรธใส่ใครจ๊ะ - แม่ผมครับ 275 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - เธอเคยเห็นพ่อโกรธใส่แม่เหรอ - ครับ 276 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 แล้วพอพ่อโกรธ เขาจะทํายังไงเหรอ 277 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 เขาก็จะทําร้ายแม่ผมทางกายกับทางวาจา 278 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 เธอเคยเห็นเขาทําร้ายร่างกายแม่เหรอ 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,761 - ครั้งหรือสองครั้ง - เธอเห็นอะไรจ๊ะ 280 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 การต่อย ตี ผลัก 281 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 เด็กๆ ทั้งสองคนให้ข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับเจสัน 282 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 ซึ่งเราต้องให้ความสนใจเป็นพิเศษ 283 00:17:04,648 --> 00:17:07,442 แต่ในขณะเดียวกัน พวกเขาก็ใช้คําพูดหลายคํา 284 00:17:07,443 --> 00:17:10,404 ที่เด็กอายุแปดขวบหรือสิบขวบ โดยทั่วไปมักจะไม่ใช้กัน 285 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 เขาก็จะทําร้ายแม่ผมทางกายกับทางวาจา 286 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 มันผิดปกติและสะดุดหู 287 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 แล้วเธอรู้ได้ยังไงว่าแม่กลัวพ่อ 288 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 แม่บอกเรา 289 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 ไม่ค่ะ แม่บอกหนูเรื่องนั้น 290 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 แล้วใครเป็นคนบอกเธอเรื่องนั้น 291 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 แม่ผมครับ 292 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 แม่บอกหนู 293 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 แม่บอกผม 294 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 แม่เธอบอกเธอนะ 295 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 มีความเป็นไปได้ว่าเด็กๆ อาจถูกสอนมา 296 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 มีคําว่า "แม่บอกไว้แบบนี้เกี่ยวกับคืนนั้น 297 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 กับเรื่องต่างๆ ที่เคยเกิดขึ้น" เยอะมาก 298 00:17:43,312 --> 00:17:44,646 แม่บอกว่า 299 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 ไม่ใช่ตอนหนูสี่ขวบ ไม่ใช่ตอนหนูห้าขวบ แต่แม่บอกตอนหนูหกขวบ 300 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 "พ่อของลูกไม่ได้เป็นพ่อที่ดี" 301 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 ทําไมเธอถึงพูดแบบนั้นกับซาราห์ 302 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 อันไหนคือความจริง และอันไหนที่ไม่ใช่ 303 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 เรากลับไปดูการสอบปากคํามอลลี่กับทอม 304 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 ผมรู้ว่าผมสู้เขาไม่ได้ ผมรู้ว่าเขารู้ศิลปะการต่อสู้ 305 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 ผมรู้ว่าเขาเป็นนักมวย 306 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 ผมพยายามอยู่ให้ห่าง จากระยะเหวี่ยงไม้เบสบอลจากเขา 307 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 ครับ 308 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 ผมกลัวแทบตาย 309 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 เรากําลังพยายามตรวจสอบ ว่าเจสันได้เคยมีการฝึก 310 00:18:20,641 --> 00:18:23,351 คาราเต้หรือศิลปะการต่อสู้ 311 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 หรือการชกมวยอะไรมาบ้างหรือไม่ 312 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 ภายในหนึ่งสัปดาห์หลังเจสันถูกฆ่า 313 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}ฉันได้รับการติดต่อจาก สํานักงานนายอําเภอเดวิดสันเคาน์ตี 314 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}ถามคําถามเช่นว่า "เจสันเป็นนักสู้เอ็มเอ็มเอหรือเปล่า" 315 00:18:40,619 --> 00:18:42,162 "เขาเป็นนักมวยอาชีพหรือเปล่า" 316 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 "ครอบครัวเราเคยอยู่ใน กองทัพสาธารณรัฐไอร์แลนด์หรือเปล่า" 317 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 แต่เรื่องพวกนี้มันไร้สาระ 318 00:18:51,338 --> 00:18:55,843 พวกเขาแค่พยายามทําทุกวิถีทาง เพื่อทําลายชื่อเสียงของเขา 319 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 ฉันต้องการให้โลกได้รู้ความจริงเกี่ยวกับเจสัน 320 00:19:04,017 --> 00:19:06,603 เขาเป็นคนที่ใจดีที่สุดที่คุณจะหาได้ 321 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 คุณไม่มีทางไม่เห็นผู้ชายคนนั้นยิ้ม 322 00:19:09,648 --> 00:19:11,858 ทุกคนรักเขา ทุกคนรักเจสัน 323 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 เขาเป็นเพื่อนของทุกคน 324 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 เขาเป็นคนที่มีเสน่ห์มาก แล้วก็เสียงดังด้วย 325 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 คุณจะรู้เลยถ้าเจสันอยู่แถวนั้น 326 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 ครอบครัวคือทุกสิ่งสําหรับเขา 327 00:19:26,081 --> 00:19:28,750 ฉันไม่เคยคิดเลย ว่าเขาจะโตมาเป็นคนโรแมนติก 328 00:19:29,251 --> 00:19:31,503 จนกระทั่งเขาได้พบกับแม็กส์ ภรรยาคนแรกของเขา 329 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 คืนหนึ่งเราออกไปสังสรรค์กัน และฉันแนะนําแม็กส์ให้กับเจสัน 330 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}และตั้งแต่นั้น พวกเขาเหมือนเกิดมาเป็นเนื้อคู่กัน 331 00:19:41,847 --> 00:19:43,140 {\an8}พวกเขามีความสุขกันมาก 332 00:19:43,640 --> 00:19:45,434 ฉัน มาร์กาเรต ยินดีรับคุณ เจสัน 333 00:19:45,934 --> 00:19:47,518 เป็นสามีของฉัน 334 00:19:47,519 --> 00:19:50,397 ไม่ว่าจะยามสุขหรือยามทุกข์ ร่ํารวยหรือยากจน 335 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 ยามเจ็บไข้หรือแข็งแรง ไปจนตลอดชีวิตของเรา 336 00:19:56,528 --> 00:19:57,695 พวกเขาสร้างบ้านขึ้นมา 337 00:19:57,696 --> 00:20:00,698 แม็กส์เปิดสถานรับเลี้ยงเด็ก ส่วนเจสันก็ได้เลื่อนตําแหน่ง 338 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 ชีวิตไม่มีทางดีไปกว่านั้นอีกแล้ว มันคือเทพนิยาย 339 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 และลูกๆ ของเจสันคือทุกสิ่งของเขา 340 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 ตอนพวกเขาเกิด เขามีความสุขที่สุดในชีวิตเลย 341 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 นั่นแหละ เด็กดี พี่รักซาราห์นะ 342 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 (เสียงของเจสัน) 343 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 - ลูกเป็นเด็กดีที่สุด - นั่นใครจ๊ะแจ็ค 344 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 แจ็ค รู้ไหมว่าซาราห์บอกพ่อว่าไง 345 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 น้องบอกว่าน้องจะซื้อรถแทรกเตอร์ กับรถพ่วงให้แจ็คเป็นของขวัญ 346 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 เพราะแจ็คเป็นพี่ชายของเธอ เพราะเธอรักแจ็ค 347 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 ลุกจากเก้าอี้พ่อเลย 348 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 นี่คือจุดเริ่มต้นของทั้งชีวิตของเขา 349 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 ทําอะไรอยู่เอ่ย 350 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 เต้นอยู่เหรอ 351 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 ทุกอย่างเปลี่ยนจากหน้ามือเป็นหลังมือ ตอนที่ฉันได้โทรศัพท์ 352 00:20:43,825 --> 00:20:47,996 ที่โทรมาที่บ้านในคืนหนึ่ง บอกว่าแม็กส์อาการหอบหืดกําเริบ 353 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 ตัวฉันกับสามีหาทางไปถึงโรงพยาบาลจนได้ 354 00:20:54,711 --> 00:20:57,589 เจสันอยู่กับแม็กส์ และเราได้ยินเขาพูด... 355 00:21:01,301 --> 00:21:03,095 ขอร้องเธอว่าอย่าจากไป 356 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 อย่าทิ้งเขาไว้ 357 00:21:07,057 --> 00:21:08,058 เจสัน 358 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 ในตอนนั้น เจสันเขา... 359 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 แตกสลายไม่เหลือชิ้นดี 360 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 (ผมคิดถึงคุณมากขึ้นทุกวันที่ผ่านไป แจ็คกับซาราห์ก็เช่นกัน) 361 00:21:16,650 --> 00:21:20,904 เขาจะเขียนจดหมายถึงแม็กส์ แล้ววางไว้ที่หลุมศพ 362 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 (คุณจะเป็นที่รักของผม เป็นสาวในฝันของผมตลอดไป) 363 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}ทุกคนในครอบครัวเราช่วยกันดูแล 364 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 {\an8}แต่เห็นได้ชัดว่า เขาแทบไม่มีเวลาที่จะโศกเศร้าเลย 365 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 {\an8}เขาเป็นพ่อเลี้ยงเดี่ยวที่มีลูกเล็กสองคน 366 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 {\an8}และเขายังต้องไปทํางานทุกวัน 367 00:21:41,425 --> 00:21:43,427 ดังนั้นเขาจึงลงประกาศหาพี่เลี้ยงเด็ก 368 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 และนั่นก็คือตอนที่มอลลี่ มาร์เทนส์ ก้าวเข้ามาในชีวิตของพวกเรา 369 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 ตอนนั้นฉันอายุ 20 ต้นๆ และคบกับผู้ชายคนนึงมาหลายเดือน 370 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 และเกิดตั้งท้องกะทันหันและ... 371 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 หลังจากนั้นไม่นานก็แท้งลูก 372 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 และฉันคิดว่าใครก็ตามที่เคยแท้งลูก 373 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 คงเข้าใจดีว่า มันเป็นเรื่องที่สะเทือนใจมากในตอนนั้น 374 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 ฉัน... กําลังคบกับใครคนนึงอยู่ 375 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 และฉันรู้สึกตัวว่า ฉันไม่ต้องการใช้ชีวิตร่วมกับใครคนนั้น 376 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 ฉันรู้สึกว่ามันอาจจะง่ายขึ้น ถ้าฉันได้ออกไปใช้ชีวิต 377 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 ไปเห็นโลกกว้าง 378 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 และสําหรับฉัน การทํางานกับเด็กๆ เป็นทางเลือกที่แทบไม่ต้องคิด 379 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 ฉันจึงสมัครเข้าร่วมกับเอเจนซี่จัดหาพี่เลี้ยงเด็ก 380 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 และตอนที่เจสันติดต่อมาหาฉัน 381 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 เขาระบุไว้ในโปรไฟล์ว่าเขาเสียภรรยาไป 382 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 {\an8}ฉันว่านั่นคงกระทบใจฉันเข้าอย่างจัง 383 00:22:46,740 --> 00:22:50,409 {\an8}มีเด็กสองคนที่ไม่มีแม่ 384 00:22:50,410 --> 00:22:53,830 {\an8}และฉันอาจมีความเจ็บปวด จึงทําให้อยากเติมเต็มช่องว่างนั้น 385 00:22:55,082 --> 00:22:58,293 มันเป็นเรื่องธรรมดาที่เธอจะมีความสามารถ 386 00:22:58,919 --> 00:23:01,754 ในการดูแลเด็กเล็ก 387 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 เพราะตอนที่เธอโตพอจะช่วยแม่ได้ 388 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 น้องชายสองคนของเธอก็เกิดมาพอดี 389 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 เธอเก่งมากในการดูแล และมีปฏิสัมพันธ์กับน้องๆ 390 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 ฉันมาถึงไอร์แลนด์ ในวันฝนตกแบบที่มักจะเป็น 391 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 ฉันได้พบกับเจสัน เขาทําให้ฉันรู้สึกสบายใจ 392 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 เขาเป็นคนมีเสน่ห์ เป็นคนตลก 393 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 เขาทําให้ฉันรู้สึกพิเศษมาก 394 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 มอลลี่เพิ่งมาอยู่ที่นี่ได้ไม่นาน ฉันก็เริ่มสังเกตเห็นบางอย่าง 395 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 แค่สัญญาณเล็กๆ น้อยๆ ระหว่างเจสันกับมอลลี่ 396 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 เรากําลังเดินอยู่บนชายหาด และพวกเขาตกไปอยู่ข้างหลัง 397 00:23:42,337 --> 00:23:44,338 ผมคิดว่าเทรซีย์พูดขึ้นมา 398 00:23:44,339 --> 00:23:46,715 ว่าเธอคิดว่าสองคนนั้นมีอะไรกัน 399 00:23:46,716 --> 00:23:48,343 มากกว่าแค่นายจ้างกับลูกจ้าง 400 00:23:48,885 --> 00:23:50,719 ฉันรู้สึกว่าฉันนําความสุขเข้ามาสู่ 401 00:23:50,720 --> 00:23:54,682 ชีวิตของแจ็ค ซาราห์ และเจสัน 402 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 โอเค ไปเอารองเท้าแตะมา 403 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 ต้องสวมทับกางเกงตัวในไว้นะ 404 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 ฮัลโหล 405 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 เพราะวันนี้ที่ไอร์แลนด์ร้อนสุดแล้ว แต่หนูยังต้องใส่กางเกงอยู่ 406 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 ซาราห์... หนูอายุเท่าไหร่ 407 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 สองขวบ 408 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 สองขวบครึ่ง 409 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 ใช่ 410 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 เธอล่ะ อายุเท่าไหร่ 411 00:24:10,115 --> 00:24:12,993 - สี่ขวบครึ่ง ไม่ใช่ - แน่ใจนะว่าไม่ใช่หนึ่งขวบครึ่ง 412 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 แน่ใจนะ 413 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 แต่เสียงที่เธอทําน่ะ บางทีก็เหมือนเสียงแบบ... 414 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 เสียงเหมือนเด็กอายุขวบครึ่งเลย 415 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 เพียงแค่ไม่นาน ซาราห์ก็เริ่มเรียกฉันว่าแม่แล้ว 416 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 ฉันกลายเป็นแม่ของเด็กๆ พวกนั้น 417 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 ตั้งแต่ก่อนที่จะเป็นแม่ของพวกเขาจริงๆ 418 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 มันวิเศษมาก 419 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 มอลลี่ทําให้เจสันมีรอยยิ้ม 420 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 ซึ่งเขาไม่มีมานานมากแล้ว 421 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 แต่มันก็เห็นได้ชัด จากอีเมลที่เจสันส่งถึงมอลลี่ 422 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 ว่าเจสันอยากเพลาๆ ความรวดเร็วในความสัมพันธ์พวกเขาลง 423 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 "ที่ผมเป็นห่วงคือแจ็คกับซาราห์" 424 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 "พวกเขาผ่านเรื่องเลวร้ายมามากพอแล้ว ทั้งที่เพิ่งจะอายุแค่นี้ 425 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 ถึงผมจะรู้ว่าพวกเขาปรับตัวเก่ง 426 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 แต่ผมก็กลัว ที่จะทําให้พวกเขาต้องเผชิญกับอะไรอีก" 427 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 "ผมกลัวจริงๆ มอลลี่" 428 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 "ผมไม่อยากเสียคุณไป 429 00:25:10,926 --> 00:25:13,969 แต่ที่ไม่อยากยิ่งกว่า คือผมไม่อยากเอาแจ็คกับซาราห์มาเสี่ยง 430 00:25:13,970 --> 00:25:16,598 กับการเสียแม่ไปอีกคนถ้าเราไปกันไม่รอด" 431 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 แต่มอลลี่ต้องการให้ความสัมพันธ์ ถูกต้องตามขนบมาตลอด 432 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 และเธอก็กดดันๆๆ 433 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 (ฉันจะไม่เอาแต่รอแล้วก็รอ) 434 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 (หรือถูกถ่วงเวลาไปเรื่อยๆ รอจนคุณตัดสินใจได้) 435 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 ในที่สุดเจสันก็เริ่มพูดถึงความเป็นไปได้ 436 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 ที่จะเริ่มต้นชีวิตใหม่ให้แก่แจ็คและซาราห์ 437 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 ให้พวกเขาได้มีสภาพแวดล้อม แบบครอบครัวที่มั่นคง 438 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 ที่มีแม่และพ่อ 439 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 ตอนนั้นฉันออกไปสังสรรค์ ตอนกลางคืนตามปกติกับเพื่อนๆ 440 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 เจสันเดินเข้ามาก่อน มอลลี่เดินตามมาข้างหลัง 441 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 ยกมือโชว์แหวนบนนิ้วเธอ 442 00:25:56,179 --> 00:25:59,723 ฉันก็พูดว่า "ดีใจด้วยนะ ฉันอยากเห็นคุณมีความสุข" 443 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 "แม็กส์คงไม่อยากให้คุณเป็นทุกข์" 444 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 ในที่สุด เราก็ตัดสินใจย้ายไปอยู่อเมริกา 445 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 สาเหตุส่วนใหญ่เพราะไลฟ์สไตล์ที่นั่น 446 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 โดยเฉพาะไลฟ์สไตล์ในการเลี้ยงดูเด็กๆ 447 00:26:15,282 --> 00:26:17,199 {\an8}(เมโดว์แลนด์ส นอร์ทแคโรไลนา) 448 00:26:17,200 --> 00:26:19,953 {\an8}ฉันตื่นเต้นกับการเริ่มต้นใหม่ของครอบครัวเรา 449 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}(ซาราห์ อายุ 15 ปี) 450 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 ครั้งแรกที่ฉันเห็นบ้าน ฉันนึกว่ามันเหมือนคฤหาสน์ 451 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 มันเจ๋งมากเลย 452 00:26:37,470 --> 00:26:40,765 ทุกอย่างใหญ่กว่าไอร์แลนด์ซึ่งฉันก็รักมาก 453 00:26:42,058 --> 00:26:43,976 ฉันจําได้ว่าตอนฉันเข้าบ้านครั้งแรก 454 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 ฉันเข้าไปในห้องของตัวเอง และเริ่มวิ่งวนเป็นวงกลม 455 00:26:46,646 --> 00:26:49,648 และฉันก็ชอบที่สวนใหญ่มาก เพราะพ่อบอกว่า 456 00:26:49,649 --> 00:26:51,484 เราจะเล่นแทรมโพลีนและเลี้ยงหมาได้ 457 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 มันมีความสุขมาก ทุกคนตื่นเต้นกับการผจญภัยครั้งใหม่นี่ 458 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 เราเพิ่งย้ายไปอยู่ที่อเมริกา 459 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}(แจ็ค อายุ 17 ปี) 460 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}ผมรู้สึกว่าเราปรับตัวได้ทันทีเลย 461 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 ตอนที่เราย้ายไปเมโดว์แลนด์ส ที่นอร์ทแคโรไลนา 462 00:27:08,209 --> 00:27:10,961 เราเริ่มทํากิจกรรมโน่นนี่กันเลย อย่างการว่ายน้ํา 463 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 เข้าร่วมทีม 464 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 ทุกคนที่นั่นใจดีมาก เป็นมิตรมาก 465 00:27:16,259 --> 00:27:18,720 มันเป็นชุมชนที่ยอดเยี่ยมที่น่าอยู่ครับ 466 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 หลังจากมอลลี่ เจสัน แจ็ค กับซาราห์ย้ายไปนอร์ทแคโรไลนา 467 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 หลังจากนั้นไม่กี่สัปดาห์ก็จะมีงานแต่ง 468 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 ซึ่งเป็นช่วงเวลาแห่งความสุข ที่พวกเราตั้งตารอคอย 469 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 เราแค่อยากให้เจสันมีความสุข พวกเราเดินทางไปเป็นกําลังใจให้เขา 470 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 ตอนเรามาถึง ทุกคนตื่นเต้นกันมาก 471 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 เจสันกับมอลลี่เตรียมแผนไว้ให้เราเยอะมาก 472 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 เราไปที่นาสคาร์ 473 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 งานเลี้ยงบาร์บีคิว 474 00:27:49,876 --> 00:27:51,294 เกมและความบันเทิงเพียบ 475 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 เรามีมอลลี่จากนอกซ์วิลล์ เทนเนสซี 476 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 (คืนก่อนวันวิวาห์) 477 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 และเรามีเจสัน ผู้มาไกลจากลิเมอริก ไอร์แลนด์ 478 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 ในฐานะเพื่อนเจ้าบ่าว หน้าที่ผมคือการแนะนําทุกคนให้รู้จักกัน 479 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 และพวกเราก็เข้ากันได้ทันที 480 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 ติดกับดัก 481 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 เดินออกไปไม่ได้ 482 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 เราร้องเพลง และเราดื่ม และเต้นรํา 483 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 บรรยากาศมันวิเศษมาก 484 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 เขาดูมีความสุข 485 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 วันถัดมา ที่งานแต่ง 486 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 ฉันเริ่มรู้สึกได้ว่า 487 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 มีบางอย่างผิดปกติ 488 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 ตอนที่ฉันได้คุยกับซูซี่ เพื่อนเจ้าสาว 489 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 ฉันเตรียมคํากล่าวในงานไว้แล้ว 490 00:28:43,805 --> 00:28:47,516 แต่ก่อนที่ฉันจะลุกขึ้นพูด ฉันคุยกับเทรซีย์ 491 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 แค่บอกเธอว่ามันเหมือนเทพนิยายเลย 492 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 เธอเริ่มพูดว่าเรื่องทั้งหมดนี่ มันช่างน่าทึ่งและโรแมนติกมาก 493 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 มอลลี่ไปที่นั่น 494 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 ไปเป็นแม่ทูนหัวให้ลูกๆ ของเจสัน 495 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 เพราะเธอเป็นเพื่อนสมัยเด็กกับแม็กส์ 496 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 ว่าไงนะ 497 00:29:04,701 --> 00:29:09,121 และตอนนี้เธอกําลังจะเป็นแม่เลี้ยงของพวกเขา 498 00:29:09,122 --> 00:29:11,875 ฉัน... ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 499 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 เธอเป็นพี่เลี้ยงเด็ก 500 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 ฉันก็แบบ "อะไรนะ คุณต้องล้อฉันเล่นแน่ๆ" 501 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 พวกเราแทบไม่อยากเชื่อ 502 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 ว่านี่คือสิ่งที่แขกในงานแต่งฝั่งอเมริกาเชื่อกัน 503 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 ใครจะแต่งเรื่องแบบนี้ขึ้นมาทําไมกัน 504 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 (สิงหาคม 2015) 505 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 ระหว่างการสืบสวน 506 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 เราได้สอบถามผู้คนเกี่ยวกับมอลลี่ 507 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 ทั้งเพื่อนๆ เธอ ครอบครัว พวกเพื่อนบ้านเธอ 508 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 และสิ่งที่เราค้นพบก็ยิ่งประหลาดขึ้นเรื่อยๆ 509 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 เพื่อนบ้านคนหนึ่งบอกเราว่า มอลลี่เป็นสมาชิกชมรมหนังสือ 510 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 วันหนึ่งมีผู้หญิงคนหนึ่งมาด้วยความตื่นเต้น 511 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 เพราะเพิ่งรู้ว่าตัวเองกําลังตั้งครรภ์ 512 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 แต่แล้วมอลลี่กลับเริ่มเล่าเรื่องยืดยาว 513 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 เกี่ยวกับการที่เธอให้กําเนิดซาราห์ 514 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 ทั้งที่บางคนในห้องนั้น รู้อยู่แล้วว่ามันไม่เป็นความจริง 515 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 แต่ถึงอย่างนั้น เธอก็ยังเล่าเรื่องนี้ ต่อหน้าพวกเขาให้คนอื่นฟัง 516 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 เธอเคยบอกเพื่อนร่วมห้อง สมัยเรียนมหาวิทยาลัย 517 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 ว่ามีพี่สาวที่เสียชีวิตไปแล้ว บอกว่าพี่สาวเธอตายด้วยโรคมะเร็ง 518 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 เราพบว่าเรื่องนี้ก็ไม่เป็นความจริง 519 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 เธอแต่งเรื่องเกี่ยวกับพี่สาวที่ไม่มีตัวตนขึ้นมา 520 00:30:37,877 --> 00:30:39,169 ทําไมมันถึงสําคัญ 521 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 ที่ในหลายๆ โอกาส มอลลี่ได้เคยพูดอะไรไว้มากมาย 522 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 ที่เห็นๆ อยู่ว่ามันไม่จริง 523 00:30:45,718 --> 00:30:49,722 มันสําคัญเพราะในคืนนั้น มีแค่สามคนที่อยู่ในห้องนั้น 524 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 เจสันไม่สามารถเล่าเรื่องของเขาได้ 525 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 อีกสองคนที่เหลือคือทอมกับมอลลี่ 526 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 และเราได้ข้อสรุปแล้วว่ามอลลี่ไม่น่าเชื่อถือ 527 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 อีกเรื่องหนึ่งที่เปิดเผยออกมาคือ 528 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 มอลลี่เรียกร้องอยากรับแจ็คกับซาราห์ 529 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 เป็นลูกบุญธรรมมาโดยตลอด 530 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 ไม่กี่เดือนหลังแต่งงาน 531 00:31:18,960 --> 00:31:24,382 มอลลี่ไปพบทนายความด้านการหย่าร้าง เพื่อหาข้อมูลเกี่ยวกับสิทธิ์ของเธอที่มีต่อเด็กๆ 532 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 ฉันอยากรับพวกเขาเป็นลูก ก็เพราะพวกเขาเป็นลูกของฉัน 533 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 คือว่าฉันเป็นคุณแม่ของพวกเขา ฉันเป็นแม่ พวกเขาเป็นลูกฉัน 534 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 เจสันกับฉันเคยคุยกันมาก่อนว่าในพิธีแต่งงาน 535 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 จะทําพิธีรับบุตรบุญธรรมด้วยเลย 536 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 เขาสัญญาไว้แต่ไม่ทํามาเยอะมาก และเรื่องนั้นเป็นเรื่องใหญ่ 537 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 ผมพูดเรื่องนี้ขึ้นมาหลายครั้งแล้วว่า "เรื่องรับบุตรบุญธรรมคืบหน้าไปถึงไหนแล้ว" 538 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 "มีอะไรให้ช่วยไหม" 539 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 เขาก็จะบอกว่าเขากําลังดําเนินการอยู่ แต่สุดท้ายก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้น 540 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 เมื่อลองย้อนกลับไปดูการโต้ตอบ ที่เราได้เข้าไปดูหลังเจสันตาย 541 00:32:05,506 --> 00:32:07,925 เราจึงได้รู้ว่าเจสันพยายามทําตามสัญญา 542 00:32:07,926 --> 00:32:10,136 ที่จะให้มอลลี่รับเด็กๆ เป็นบุตรบุญธรรม 543 00:32:12,388 --> 00:32:15,432 เราเห็นอีเมลที่เจสันส่งถึงทนาย 544 00:32:15,433 --> 00:32:18,060 (ถ้าผมหย่ากับมอลลี่ ผมจะมีสิทธิ์ในตัวลูกเหนือกว่าเธอใช่ไหม) 545 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 ผมว่ามีประโยคหนึ่งในอีเมล ที่ทนายตอบมา ที่ชวนสะดุดใจ 546 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 (หากมีการแยกทางกัน ผู้พิพากษาอาจตัดสินว่า) 547 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 (เพื่อประโยชน์สูงสุดของเด็กๆ) 548 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 (มอลลี่ควรได้รับสิทธิ์เลี้ยงดูแต่เพียงผู้เดียว) 549 00:32:31,074 --> 00:32:33,117 เจสันไม่มีทางยอมเสี่ยงแบบนั้น 550 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 (15 สิงหาคม 2015) 551 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 (สิบสามวันหลังเจสันตาย) 552 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 การต่อสู้เพื่อสิทธิ์ในการเลี้ยงดูเด็ก 553 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 เริ่มต้นขึ้นเมื่อวานนี้เป็นการลับในเดวิดสัน 554 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 โดยมีศูนย์กลางอยู่ที่แจ็ค คอร์เบตต์วัย 10 ขวบ 555 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 และซาราห์ น้องสาววัย 8 ขวบ 556 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 เด็กทั้งสองอยู่ในการดูแลของผู้หญิงคนนี้ 557 00:32:55,473 --> 00:32:58,142 มอลลี่ เพจ มาร์เทนส์ ภรรยาคนที่สองของเขา 558 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 ฉันจําได้ว่ามอลลี่บอกฉันว่า เทรซีย์กับเดวิดพยายามจะเอาตัวเราไป 559 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 และเธอจะไปขึ้นศาล และบอกว่าเธอจะชนะ 560 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 มอลลี่บอกเราเรื่องชีวิตใหม่ที่เรากําลังจะมี 561 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 เธอเริ่มมองหาอะพาร์ตเมนต์ใหม่แล้ว 562 00:33:13,866 --> 00:33:16,869 หารถใหม่ และโรงเรียนใหม่ที่เราจะย้ายไป 563 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 เรื่องมันไม่ควรมาถึงจุดนี้ 564 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 เด็กสองคนนี้เป็นชาวไอริช พ่อของพวกเขาเป็นพลเมืองไอริช 565 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}มันไม่มีอะไรเลย ไม่มีการรับบุตรบุญธรรม ไม่มีการเป็นคนสองสัญชาติ 566 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}พวกเขาเป็นไอริชเพียงสัญชาติเดียว 567 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 เราแสดงหลักฐานว่าฉันเป็นแม่ และเป็นแม่ที่แท้จริง 568 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 ฉันเป็นคนพาพวกเขาไปหาหมอ ดูแลเรื่องอาหาร 569 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 และทํากิจวัตรประจําวันทั้งหมด 570 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 ฉันรู้สึกว่าเราพิสูจน์เรื่องนี้ได้อย่างไร้ข้อสงสัย 571 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 และบ้านของพวกเขาคือการอยู่กับฉัน ซึ่งพวกเขาอยู่อย่างปลอดภัยและมั่นคง 572 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 (18 สิงหาคม 2015) 573 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 เรามาที่นี่เพื่อพิจารณาเรื่องสิทธิ์การปกครอง 574 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 ในตัวผู้เยาว์ ซาราห์และแจ็ค คอร์เบตต์ 575 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 ศาลค่อนข้างมั่นใจว่า พ่อและแม่ของซาราห์และแจ็ค 576 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 คงจะต้องการให้ลูกๆ ได้เติบโตในแผ่นดินเกิดของพวกเขา 577 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 ที่ซึ่งวัฒนธรรม ศาสนา ขนบธรรมเนียม 578 00:34:09,297 --> 00:34:13,258 และครอบครัวทั้งสองฝ่าย พร้อมจะดูแลพวกเขาในทุกวิถีทาง 579 00:34:13,259 --> 00:34:15,511 ที่จะเป็นประโยชน์สูงสุดต่อเด็กๆ 580 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 เด็กทั้งสองจะต้องกลับไอร์แลนด์ 581 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 ทุกคนเอาแต่พูดว่า 582 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 "เจสันต้องการให้ลูกๆ อยู่ที่ไอร์แลนด์กับครอบครัว" อะไรน่ะ 583 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 เจสันอยากมีชีวิตอยู่ต่างหาก 584 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 เจสันไม่คิดว่าเขาจะตาย ฉันไม่คิดว่าเขาจะตาย 585 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 แล้วถ้าเกิดมีโลกบ้าๆ ใบไหน ที่เขารู้ล่วงหน้าว่าเขากําลังจะตาย 586 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 ฉันเชื่อว่าเขาคงต้องการให้ลูกๆ เขาได้อยู่กับแม่ 587 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 นั่นคือสิ่งที่ฉันเชื่อจริงๆ 588 00:34:47,835 --> 00:34:50,088 ผมยังจําวันที่ผมถูกพาตัวไปจากมอลลี่ได้ 589 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 รถตํารวจเข้ามาจอดที่หน้าบ้าน 590 00:34:54,258 --> 00:34:58,220 ตํารวจสองคนโดดลงมาจากรถ และมีรถตู้มาจอดต่อท้าย 591 00:34:58,221 --> 00:34:59,639 มีคนสองคนอยู่ในรถตู้ 592 00:35:01,057 --> 00:35:05,436 พวกเขาบอกฉันว่า มีคําสั่งศาลให้มาเอาตัวเด็กๆ ไป 593 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 แจ็คดิ้นและกรีดร้องและพูดว่า 594 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 "ผมไม่ไปกับคุณ ผมไม่ไป" 595 00:35:12,068 --> 00:35:17,198 แล้วก็ "คุณเอาผมไปไม่ได้" ส่วนซาราห์ก็ร้องไห้ 596 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 ฉันจําได้ว่าฉันจับมือแจ็คไว้ ฉันถามพวกเขาว่า "เราจะไปไหนกัน" 597 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 "คุณเป็นใคร พาเรากลับไปนะ คุณจะพาเราไปไหน" 598 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 ส่วนฉันก็... ฉันเสียศูนย์ไปเลย และฉันก็ร้องไห้ 599 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 แต่ฉันก็พยายามควบคุมอารมณ์ 600 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 ฉันพยายามทําความเข้าใจ และฉันพยายามจะ... ไม่รู้สิ 601 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 เรื่องนี้มันเกิดขึ้นได้ยังไง 602 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 แม่รักลูกมากนะ 603 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 ผมจําได้ว่าผมบอกลา และบอกไปว่าผมรักเธอ 604 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 เธอบอกว่าเธอรักผม 605 00:36:05,037 --> 00:36:06,496 ตอนนั้นผมอายุสิบขวบ 606 00:36:06,497 --> 00:36:09,542 และนี่คือคนเดียวที่อยู่กับผมทุกเมื่อเชื่อวัน 607 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 ฉันบอกลาคนที่เป็นแม่ฉันมาตั้งแต่ฉันจําความได้ 608 00:36:14,922 --> 00:36:15,923 ฉันรักมอลลี่ 609 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 สําหรับฉันมันไม่ใช่การบอกลา พวกเขาแค่ไปเยี่ยมญาติ 610 00:36:19,844 --> 00:36:24,015 อีกไม่นานฉันก็จะได้เจอพวกเขาแล้ว แต่นั่นกลับเป็นครั้งสุดท้าย 611 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 แจ็ควัย 11 ขวบกับซาราห์วัยแปดขวบ 612 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 กลับมาถึงไอร์แลนด์เมื่อวานนี้ 613 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 มอลลี่ มาร์เทนส์ กับโทมัส มาร์เทนส์วัย 65 ปี พ่อของเธอ 614 00:36:43,034 --> 00:36:45,452 ถูกตํารวจระบุว่าเป็นบุคคลผู้ต้องสงสัย 615 00:36:45,453 --> 00:36:47,955 ในคดีการเสียชีวิตของเจสันวัย 39 ปี 616 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 ตอนผมกลับมาที่ไอร์แลนด์ 617 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 มีสื่อมวลชนมากมาย รุมล้อมครอบครัวของเราและพ่อผม 618 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}(เส้นทางของเจสัน นําทางแจ็คและซาราห์กลับบ้าน) 619 00:36:56,756 --> 00:36:59,841 {\an8}มันน่าตกใจมาก ที่เห็นคนให้ความสนใจเรื่องนี้ขนาดนี้ 620 00:36:59,842 --> 00:37:02,094 และคดีนี้กลายเป็นคดีใหญ่ที่บ้านเรา 621 00:37:04,972 --> 00:37:08,142 ฉันสัญญากับเจสันไว้ว่าฉันจะ... 622 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 ต้องทําให้เขาได้ฝังร่วมหลุมกับแม็กส์ 623 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 ที่นั่นมีคนมากมายที่รักและสนับสนุนพ่อผม 624 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 และสนับสนุนพวกเราทุกคน 625 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 และในช่วง 200 เมตรสุดท้าย พวกเราเดินตามหลังโลงศพ 626 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 (คุณพ่อ) 627 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 มันทําใจยากที่รู้ว่าผมจะไม่ได้เจอพ่ออีก 628 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}(ภรรยาและแม่ที่แสนวิเศษ มาร์กาเรต (แม็กส์) คอร์เบตต์) 629 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}(สามีสุดที่รัก เจสัน คอร์เบตต์) 630 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 ฉันจําได้ว่าฉันอยู่บนเตียงตอนกลางคืน กอดซาราห์ไว้ และเธอถามฉันว่า 631 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 เธอเสียพ่อแม่ไปสามคนได้ยังไง 632 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 ฉันอยากไว้ใจเทรซีย์กับเดวิด จริงๆ นะคะ 633 00:37:54,438 --> 00:37:56,022 ฉันจําได้ว่าฉันคิดถึงเรื่องนั้น 634 00:37:56,023 --> 00:37:57,858 ฉันจําได้ว่าฉันเคยคิดกับตัวเองว่า 635 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 "เธอควรเชื่อใจพวกเขา เธอก็รู้ว่าพวกเขารักเธอ" 636 00:38:00,987 --> 00:38:04,198 แต่ฉันรู้สึกว่ามันยากที่จะยอมให้ตัวเองเชื่อใจ 637 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 เพราะฉันไม่อยากเจ็บปวดอีก 638 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 พวกเรากําลังรับมือกับเด็กสองคน ที่ผ่านความเจ็บปวดมาหนักหนาสาหัส 639 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 พวกเขาต้องการให้ฉันเป็นแม่ และนั่นคือสิ่งที่ฉันทํา 640 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 เราโชคดีที่ผมกับเทรซีย์ เคยฝึกอบรมเป็นพ่อแม่อุปถัมภ์ 641 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 เรารู้ว่าต้องทําอะไร เพื่อให้เด็กๆ ใช้ชีวิตต่อไปได้ 642 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 และการบําบัดจะเป็นส่วนสําคัญมาก ในการเยียวยาพวกเขา 643 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 ครอบครัวนั้นไม่ยอมให้มีการติดต่อใดๆ เลย 644 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 พวกเขาไม่รับสาย 645 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 ฉันก็เลยใช้โซเชียลมีเดีย 646 00:38:46,157 --> 00:38:48,825 เพื่อส่งข้อความหาลูกๆ ของฉัน 647 00:38:48,826 --> 00:38:50,953 {\an8}(สามสัปดาห์แล้วตั้งแต่ลูกๆ ถูกเอาตัวไป) 648 00:38:51,620 --> 00:38:53,455 {\an8}ฉันไม่ได้คุยกับพวกเขาอีกเลย... 649 00:38:53,456 --> 00:38:57,709 ตั้งแต่ครั้งสุดท้ายที่ฉันได้พบพวกเขา... 650 00:38:57,710 --> 00:38:59,294 {\an8}(เสียงของมอลลี่ นิวสทอล์กไอร์แลนด์) 651 00:38:59,295 --> 00:39:01,713 {\an8}ซึ่งตอนนั้นเราทุกคนคิดว่า 652 00:39:01,714 --> 00:39:03,882 {\an8}เป็นแค่การมาพบกัน ไม่ใช่การมาบอกลา 653 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 {\an8}ฉันอยากให้มีคนบอกพวกเขาว่าฉันรักพวกเขา 654 00:39:06,260 --> 00:39:08,136 {\an8}(เสียงมอลลี่ คลื่นคลาสสิกฮิตเอฟเอ็ม 4 ไอร์แลนด์) 655 00:39:08,137 --> 00:39:10,431 {\an8}และสุขสันต์วันเกิดนะลูก ด้วยรักจากใจของแม่ 656 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}พวกเขาพยายามขับเครื่องบินผ่านโรงเรียนเรา 657 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}และมอลลี่เที่ยวขอให้คน ในเว็บไซต์โซเชียลมีเดียต่างๆ 658 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}ให้มาบอกเราว่าเธอรักเรา 659 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}(โทรมาบ้านด้วย รักนะ แม่) 660 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}(แม่คิดถึงการได้เจอลูก เฝ้าดูลูกเติบโต) 661 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}(แม่จะไม่หยุดสู้เพื่อลูก แม่คิดถึงลูกทุกวินาที) 662 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}มันเป็นการกดดันอย่างต่อเนื่อง 663 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 พวกเราพยายามสร้าง สภาพแวดล้อมที่ปลอดภัยให้เด็กๆ 664 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 แต่พวกเขากลับพยายามทําลายทุกอย่าง 665 00:39:37,041 --> 00:39:38,875 เราไม่ต้องการให้พวกเขาติดต่อเด็กๆ 666 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 คนพวกนี้เป็นคนที่ฆ่าพ่อของพวกเขา 667 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 พวกเรากําลังรอรายงานผลพิษวิทยา 668 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 เพราะเราได้รับข้อมูล ตั้งแต่ช่วงแรกของการสืบสวน 669 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 ว่าเจสันเมามาก 670 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 ผมรู้ว่าเขาดื่มมา 671 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 คือเขา... คลั่ง 672 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 คุณจะพูดว่าคุณคิดว่าเขาเมาเหรอ 673 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 ค่ะ เขาเมา 674 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 ไม่ใช่แค่เมาตุปัดตุเป๋ 675 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}ตอนนี้เรามีหลักฐานทางวิทยาศาสตร์ มายืนยันแล้วว่ามันไม่จริง 676 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 (รายงานผลพิษวิทยา) 677 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 ค่าแอลกอฮอล์ในเลือดของเขาคือ 0.02 678 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 ซึ่งที่นอร์ทแคโรไลนา กําหนดว่าไม่เกิน 0.08 ยังขับรถได้ 679 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 ขณะที่เขาเสียชีวิต เขาไม่ได้เมา 680 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 นอกจากมีแอลกอฮอล์เพียงเล็กน้อยแล้ว 681 00:40:37,309 --> 00:40:41,938 ในร่างกายของเจสันยังพบยานอนหลับ 682 00:40:41,939 --> 00:40:42,982 ของมอลลี่ด้วย 683 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 {\an8}เขากินยาเข้าไปเอง 684 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 หรือมีคนให้เขาโดยที่เขาไม่รู้ตัว 685 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 นั่นเป็นคําถามที่เราอาจจะไม่มีวันตอบได้ 686 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 แต่สําหรับฉัน มันเป็นสัญญาณเตือน ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นจริงๆ ในคืนนั้น 687 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 เมื่อย้อนกลับไปดูคําให้การของทอม 688 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 เกี่ยวกับสถานที่และวิธีที่การต่อสู้เกิดขึ้น 689 00:41:05,588 --> 00:41:07,214 ทุกอย่างมันไม่สมเหตุสมผลเลย 690 00:41:07,715 --> 00:41:10,758 กลายเป็นว่าเขาเอาเธอ มาไว้ข้างหน้าเพื่อป้องกันตัว 691 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 ให้เธอมาคั่นกลางระหว่างเรา 692 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 เขาจับเธอไว้ข้างหน้าตัวเอง ผมกลัวว่าผมจะไปโดนเธอเข้า 693 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 ผมพยายามจะอ้อมไปด้านข้าง ดึงความสนใจเขา 694 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 และบีบให้เขาปล่อยเธอ 695 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 บาดแผลของเจสัน ส่วนใหญ่อยู่ที่ด้านหลังและด้านข้างของศีรษะ 696 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 คุณเหวี่ยงไม้เบสบอลท่าไหน 697 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 ถึงฟาดใส่ที่หลังหัวของคนได้ โดยที่คุณยืนอยู่ตรงหน้าเขา 698 00:41:33,324 --> 00:41:36,159 มันสมเหตุสมผลกว่าถ้าบอกว่าพวกเขาวิ่งหนีคุณ 699 00:41:36,160 --> 00:41:37,870 หรือคุณแอบเข้าไปข้างหลังเขา 700 00:41:43,083 --> 00:41:47,129 ในที่เกิดเหตุ มีรอยเลือดกระเซ็นไม่ใช่แค่ห้องเดียว 701 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 ที่ห้องนอนใหญ่ 702 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 ตรงโถงทางเดิน 703 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 ในห้องน้ํา 704 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 มีรอยบนกําแพงจากการเหวี่ยงอาวุธ 705 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 ผู้เชี่ยวชาญด้านคราบเลือดชี้ให้เห็นว่า 706 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 มีบางจุดที่บ่งบอกว่าเจสันถูกทําร้าย 707 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 ขณะที่เขากําลังล้มลง 708 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 โดยเฉพาะมีอยู่จุดหนึ่ง 709 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 ที่แสดงว่าเจสันถูกตี ตอนที่ศีรษะเขาอยู่ห่างจากพื้นเพียงไม่กี่นิ้ว 710 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 เห็นได้ชัดว่าเจสันยังคงถูกตีที่ศีรษะ หลังจากที่เขาล้มลงแล้ว 711 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 นอกจากนี้ เขายังชี้ให้เห็นว่า มีคราบเลือดอยู่ที่ด้านหลังประตูห้องนอน 712 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 นั่นแปลว่า มีความเป็นไปได้ ที่ความรุนแรงถึงชีวิตเกิดขึ้นในห้องนั้น 713 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 ก่อนที่ทอมจะเข้าไป และตอนนั้นประตูปิดอยู่ 714 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 หรือมอลลี่เป็นคนเริ่มอะไรไว้ แล้วทอมถูกดึงเข้ามาเกี่ยว 715 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 ต่อให้เริ่มจากการป้องกันตัว 716 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 แต่เมื่อถึงจุดที่เจสันไม่อาจทําร้ายพวกเขาได้แล้ว 717 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 พวกเขาก็ต้องหยุดทําร้ายเขา 718 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 แต่พวกเขาไม่หยุด พวกเขาตีเขาจนตาย 719 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 จากผลการตรวจสอบที่กล่าวมา 720 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 เราตัดสินใจว่าสมควรตั้งข้อหา ฆาตกรรมโดยเจตนาแต่ไม่ได้ไตร่ตรอง 721 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 นี่ไม่ใช่แค่การใช้กําลังเกินกว่าเหตุ แต่นี่คือการฆาตกรรมโดยเจตนา 722 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 คดีของอดีตนางแบบและพ่อของเธอ อดีตเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ 723 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 ทั้งสองถูกตั้งข้อหาฆาตกรรม จากการสังหารสามีของเธอ 724 00:43:24,226 --> 00:43:26,352 ทั้งคู่มีกําหนดกลับขึ้นศาลอีกครั้งในปลายเดือนนี้ 725 00:43:26,353 --> 00:43:28,438 และคาดว่าจะให้การปฏิเสธข้อกล่าวหา 726 00:43:28,439 --> 00:43:30,816 {\an8}หากศาลตัดสินว่ามีความผิด โทษอาจถึงจําคุกตลอดชีวิต 727 00:43:31,317 --> 00:43:34,777 พวกเขาต้องจ่ายเงินประกันตัว คนละ 200,000 ดอลลาร์ 728 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 ต้องมอบหนังสือเดินทางให้ทางการ 729 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 และต้องยอมรับเงื่อนไข ที่จะไม่ติดต่อกับครอบครัวคอร์เบตต์โดยเด็ดขาด 730 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง กับลูกทั้งสองของเจสัน คอร์เบตต์ 731 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 (ห้าเดือนหลังเจสันตาย) 732 00:43:53,672 --> 00:43:56,341 ในช่วงสองสามเดือนแรก ที่ผมกลับมาที่ไอร์แลนด์ 733 00:43:56,342 --> 00:43:58,218 ผมรู้สึกว่าตัวเองไม่เข้ากับที่นี่เลย 734 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 ผมรู้สึกโดดเดี่ยวมาก 735 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 ผมไม่ไว้ใจใครทั้งนั้น 736 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 ตอนนั้นผมแทบไม่มีเพื่อนเลย 737 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 และผมคิดถึงเพื่อนๆ ที่อเมริกา 738 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 เราคิดถึงทุกคนที่เมโดว์แลนด์ส 739 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 และอยากบอกทุกคนว่าเราคิดถึง 740 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 บาย รักนะ 741 00:44:17,029 --> 00:44:19,030 ผมกับซาราห์มีประสบการณ์ที่ต่างกันมาก 742 00:44:19,031 --> 00:44:21,074 แม้ว่าเราจะมาจากสถานการณ์เดียวกัน 743 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 เธอปรับตัวได้ดีกว่าผมมาก เธอช่างพูดช่างคุยกว่าผมเยอะ 744 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 เธอชอบเข้าหาผู้คนมากกว่า 745 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 ไปดูกันดีกว่าว่าซาราห์ทําอะไรอยู่ 746 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 ไงทุกคน ฉันเรียกไอ้นี่ว่าชิงช้าเด็ก 747 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 โอเค ขอฉันลองอีกทีนะ 748 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 เธอหาเพื่อนได้เร็วกว่าตัวผมเยอะ 749 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 และเธอก็แบบเปิดใจง่ายกว่าผม 750 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 ดูสิคะ พวกเธอไม่ได้ทาเล็บมาสักพักแล้วล่ะสิ 751 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 ไม่ได้ทามาสักพักแล้ว 752 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 ใช่ มันไม่ค่อยเวิร์กเท่าไหร่ 753 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 ผมคิดถึงชีวิตเก่าผม คิดถึงกีฬาที่ผมเคยเล่น 754 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 คิดถึงโรงเรียน แล้วก็คิดถึงมอลลี่ 755 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 (9 มกราคม 2016) 756 00:45:07,079 --> 00:45:08,246 (เสียงแจ็คฝากข้อความถึงมอลลี่) 757 00:45:08,247 --> 00:45:10,748 หวัดดีฮะแม่ นี่แจ็คพูด ห้ามให้ใครรู้นะฮะ 758 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 ผมคิดถึงแม่ และผมรักแม่ 759 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 สู้ให้เต็มที่นะครับ ผมอยากรู้ว่าแม่เป็นยังไง 760 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 ผมรักแม่มาก โทรหาด้วยนะครับ 761 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 แล้วมันก็ถูกปล่อยไปให้สื่อ 762 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 เป็นการหักหลังครั้งใหญ่สําหรับผม 763 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 และนั่นเป็นตอนที่มุมมองของผมเปลี่ยนไป 764 00:45:34,398 --> 00:45:35,940 ผมเริ่มหาข้อมูล 765 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 เริ่มค้นหาว่าเกิดอะไรขึ้นจริงๆ กันแน่ 766 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 และเริ่มมีความคิดเห็นของตัวเอง รวมถึงมองเห็นว่าอะไรคือความจริง 767 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 (เก้าเดือนหลังเจสันตาย) 768 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 ขณะที่เรากําลังเตรียมการพิจารณาคดี 769 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 เราได้รับข่าวจากไอร์แลนด์ ว่าแจ็คต้องการออกมาเปิดเผยความจริง 770 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 เราจึงจัดการสัมภาษณ์ผ่านวิดีโอคอนเฟอเรนซ์ 771 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 ระหว่างสํานักงานของเรากับแจ็คที่ไอร์แลนด์ 772 00:46:06,054 --> 00:46:11,518 {\an8}มอลลี่บอกให้ผมโกหกคนที่มาสอบปากคําผม 773 00:46:13,061 --> 00:46:15,397 {\an8}แล้วมอลลี่บอกให้โกหกยังไงจ๊ะ 774 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 เธอแต่งเรื่องขึ้นมาเยอะแยะเรื่องพ่อผม 775 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 ว่าพ่อ... เธอพูดว่าพ่อผมเป็นคน ชอบใช้ความรุนแรง บอกว่าเธอไม่ได้โกหก 776 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 แล้วเธอก็เริ่มร้องไห้ แล้วบอกว่า "แม่คงไม่ได้เจอลูกอีกแล้ว" 777 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 ตอนนั้นผมไม่รู้เลยว่าเกิดอะไรขึ้น 778 00:46:33,290 --> 00:46:39,879 ผมแบกความรู้สึกผิดนี้ไว้บนบ่ามานานมาก 779 00:46:39,880 --> 00:46:41,631 มอลลี่บอกผมว่า 780 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 "ลูกต้องพูดว่าพ่อทําร้ายแม่ ไม่อย่างนั้นพวกเขาจะพรากลูกไป" 781 00:46:45,219 --> 00:46:48,429 - "และลูกจะไม่มีวันได้เจอแม่อีกเลย" - บอกหน่อย เธอมาที่นี่ทําไมจ๊ะ 782 00:46:48,430 --> 00:46:54,561 ป้ากับลุงฝั่งพ่อผมพยายามจะเอาตัวผมไปจากแม่ 783 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 ผู้พิพากษาได้ฟังบันทึกของดรากอนฟลายเฮาส์ 784 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 และได้รับข้อมูลเรื่องที่แจ็คถอนคําให้การ 785 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 และ ณ จุดนี้ ผู้พิพากษาเห็นพ้องกับเราว่า 786 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 คําให้การของแจ็คและซาราห์ ที่ให้ไว้ที่ดรากอนฟลายเฮาส์ 787 00:47:11,578 --> 00:47:13,746 เป็นเพียงคําบอกเล่า ที่รับฟังไม่ได้ตามกฎหมาย 788 00:47:13,747 --> 00:47:15,874 ดังนั้นคณะลูกขุนจะไม่ได้ฟังคําให้การนั้น 789 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 ฉันพูดตามที่มอลลี่บอกให้ฉันพูด 790 00:47:21,463 --> 00:47:22,588 ฉันเพิ่งเสียพ่อไป 791 00:47:22,589 --> 00:47:25,259 ฉันเสียแม่ไป และฉันไม่อยากเสียใครไปอีกแล้ว 792 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 ฉันเลยโกหก 793 00:47:27,845 --> 00:47:32,348 ผมไม่เคยเห็นพ่อผมเงื้อมือใส่มอลลี่ ไม่เคยเลยสักครั้งในชีวิต 794 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 ผมตื่นตระหนกและหวาดกลัว ตอนนั้นผมยังเด็กมาก 795 00:47:35,686 --> 00:47:39,481 และผมไม่มีใครอีกแล้วในโลกนี้ ผมกลัวว่าจะเสียมอลลี่ไป 796 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 ฉันรู้สึกผิดมากมาย 797 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 เพราะในแง่หนึ่ง ฉันรู้สึกเหมือนฉันทําให้พ่อผิดหวัง 798 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 ฉันบรรยายถึงใครบางคนที่ตรงข้ามกับพ่อฉันเลย 799 00:47:54,079 --> 00:47:55,538 ฉันอยากให้คนรู้ความจริง 800 00:47:55,539 --> 00:47:57,916 อยากให้คนรู้จักพ่อฉันในแบบที่พ่อเป็นจริงๆ 801 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 พ่อฉันเป็นคนที่วิเศษมาก 802 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 และสิ่งที่เกิดขึ้นกับพ่อไม่ควรเกิดขึ้นกับพ่อเลย 803 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 พ่อผมถูกฆ่าในแบบที่ไม่ควรมีใครควรโดน 804 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 เขาถูกทุบตีจนตายด้วยก้อนอิฐ 805 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 และไม้เบสบอล 806 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 ไม่ควรมีใครที่ต้องเจอกับเรื่องแบบนั้น ความเจ็บปวดแบบนั้น 807 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 และในหลักฐาน เราจะเห็นว่าพ่อพยายามหนีจากพวกเขา 808 00:48:26,403 --> 00:48:27,696 แต่พวกเขาก็ตีเขาไม่ยั้ง 809 00:48:28,196 --> 00:48:29,364 พวกเขาไม่ยอมหยุด 810 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 ซึ่งแค่คิดถึงมันก็ยากแล้ว 811 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 ฉันพยายามหาคําตอบว่าทําไมเจสันถึงถูกฆ่า 812 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 มีอีเมลที่เจสันกับมอลลี่ส่งถึงกันหลายฉบับ 813 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 ซึ่งน่ากังวลมาก 814 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 (มีอะไรที่ผมพอจะทําให้คุณความสุขได้บ้าง...) 815 00:48:50,928 --> 00:48:53,930 (ผมทําทุกอย่างแล้ว... แต่คุณก็ยังเกลียดตัวเอง ทําร้ายตัวเอง) 816 00:48:53,931 --> 00:48:56,349 (ร้องไห้ในห้องน้ํา อาเจียน สาปแช่ง ตะคอกใส่ผม...) 817 00:48:56,350 --> 00:48:58,059 (ผมรู้สึกว่าตัวเองไม่ดีพอ มอลส์...) 818 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 (ผมให้ทุกอย่างในชีวิตผมแก่คุณแล้ว รวมถึงหัวใจของผมและลูกๆ ด้วย) 819 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 (จาก: มอลลี่ มาร์เทนส์ ถึง: เจสัน คอร์เบตต์) 820 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 (จริงเหรอ นั่นมันที่คุณคิด) 821 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 (ฉันรู้สึกว่าไม่ว่าฉันทํายังไง คุณก็คิดว่าฉันทําอะไรผิดอยู่ดี) 822 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 ดูเหมือนว่าจะมีสัญญาณอันตรายหลายอย่าง ในความสัมพันธ์ของพวกเขา 823 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 ฉันยังได้รับข้อความ จากคนในชุมชนเมโดว์แลนด์สด้วย 824 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 โดยเฉพาะอันนี้ส่งมาทางเฟซบุ๊กเมสเซนเจอร์ 825 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 มันบอกว่า "เจสันกับมอลลี่ ไปงานปาร์ตี้ในวันศุกร์ก่อนเขาตาย 826 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 และเธอพูดจาดูถูกเขา เรียกเขาว่าไอ้อ้วน 827 00:49:34,471 --> 00:49:37,348 บอกว่าเขาคงแย่งสารอาหารทั้งหมด ไปจากฝาแฝดของเขา 828 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 เพราะเขาดูเหมือนคนที่กินเผื่อสองคน" 829 00:49:41,353 --> 00:49:45,732 เจสันออกจากงานปาร์ตี้ก่อนเวลา และดูซึมๆ ไม่เหมือนตัวเขา 830 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 เขาเคยพูดกับฉันเกี่ยวกับการกลับมาไอร์แลนด์ 831 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 เพราะชีวิตคู่ของเขาไม่ค่อยราบรื่น 832 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 และเขายังส่งข้อความถึงเพื่อนเขาด้วย 833 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 (บางวันฉันก็ชอบที่นี่ แต่บางวันก็อยากไปให้พ้นๆ ซะ) 834 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 (งานก็ดี ลูกๆ ก็น่ารัก แต่มอลลี่ก็ยังบ้าเหมือนเดิม) 835 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 (นายยังอยากกลับบ้าน) 836 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 (หวังไว้อย่างนั้น) 837 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 (ได้คุยเรื่องนี้กับมอลลี่รึยัง) 838 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 (มีบ้าง แต่จบไม่สวย) 839 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 พอต่อชิ้นส่วนจิ๊กซอว์เข้าด้วยกัน 840 00:50:19,474 --> 00:50:22,893 ผมเชื่อว่าความสัมพันธ์มันจบลงแล้ว และเขาอยากย้ายบ้าน 841 00:50:22,894 --> 00:50:25,897 และมันจะเกิดขึ้นในเร็วๆ นี้ 842 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 และมอลลี่ก็ไม่ยอมให้เจสันจากไปพร้อมกับเด็กๆ 843 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 เพราะไม่อย่างนั้น เธอจะสูญเสียทุกอย่างไป 844 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 {\an8}(กรกฎาคม 2017) 845 00:50:41,371 --> 00:50:42,413 {\an8}(สองปีหลังเจสันตาย) 846 00:50:42,414 --> 00:50:45,666 {\an8}ความคืบหน้าล่าสุดค่ําคืนนี้ คดีฆาตกรรมปริศนาที่เป็นที่สนใจทั่วประเทศ 847 00:50:45,667 --> 00:50:48,127 {\an8}อดีตนางแบบและพ่อของเธอ อดีตเจ้าหน้าที่เอฟบีไอ 848 00:50:48,128 --> 00:50:51,505 {\an8}อาจจะโดนโทษจําคุกตลอดชีวิต จากการเสียชีวิตของสามีของหญิงผู้นี้ 849 00:50:51,506 --> 00:50:52,424 {\an8}(เริ่มการพิจารณาคดี) 850 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 ฉันไม่ได้ก่ออาชญากรรม 851 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 ในการทะเลาะกันครั้งนี้ มีแค่ช่วงหนึ่งที่ฉันเข้าไปปกป้องพ่อฉัน 852 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 ซึ่งถ้าฉันไม่ทําแบบนั้น ฉันเชื่อว่าพ่อคงตายไปแล้ว 853 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 และฉันเองก็คงถูกฆ่าด้วย 854 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 ผมไม่รู้ว่ายังมีอะไรที่แย่ไปกว่าการที่พ่อ 855 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 ต้องมาเห็นลูกตายไปต่อหน้าต่อตาอีก 856 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 ผมแค่ตั้งใจจะช่วยชีวิตลูก ต่อให้ต้องตาย 857 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 ซึ่งผมไม่เสียใจเลย 858 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}สิ่งสําคัญอันดับหนึ่งของทอม... 859 00:51:26,792 --> 00:51:28,834 {\an8}(เสียงของอลัน มาร์ติน คํากล่าวปิดคดีของอัยการ) 860 00:51:28,835 --> 00:51:29,878 {\an8}คือการปกป้องมอลลี่ 861 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}เขาอยากช่วยมอลลี่ เขาจึงต้องพูดว่าเขาเป็นคนฆ่าเจสัน 862 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 แต่เขากลับกันมอลลี่ออกไปจากเรื่องทั้งหมด 863 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 ฝ่ายรัฐยืนยันว่า มอลลี่ก็มีความผิดฐานฆาตกรรมเช่นกัน 864 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 เธอโกรธที่ไม่ได้รับอนุญาต ให้รับเด็กๆ เป็นบุตรบุญธรรม 865 00:51:47,479 --> 00:51:50,648 ลองดูสถานการณ์ที่เกิดขึ้น เจสันเป็นคนซื้อบ้าน 866 00:51:50,649 --> 00:51:52,109 เขาเป็นคนหาเงินเข้าบ้าน 867 00:51:52,776 --> 00:51:53,610 ส่วนเธอจนตรอก 868 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 ความอาฆาตมันรู้สึกยังไง มันเหมือนตอนที่ทอม มาร์เทนส์ฟาดไม้ลงไป 869 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 ตะโกนว่า "ฉันเกลียดเขา" 870 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 นั่นแหละคือความอาฆาต 871 00:52:04,496 --> 00:52:06,455 ความอาฆาตมันรู้สึกยังไง 872 00:52:06,456 --> 00:52:08,916 เมื่อมาจากอิฐที่มอลลี่ใช้ 873 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 มันคือความรู้สึกว่า "ฉันเกลียดเขา ฉันต้องการเด็กพวกนั้น" 874 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 นั่นแหละคือความอาฆาต 875 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 ความอาฆาตมันหน้าตาเป็นยังไง 876 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 มันหน้าตาเหมือนภาพ ของสิ่งที่พวกเขาทํากับกะโหลกของเจสัน 877 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}ภรรยาและพ่อตา ของเจสัน คอร์เบตต์ ชายชาวลิเมอริก 878 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 ถูกตัดสินโทษจําคุก 20 ถึง 25 ปี 879 00:52:35,193 --> 00:52:38,780 หลังศาลตัดสินว่ามีความผิด ฐานฆาตกรรมโดยเจตนาแต่ไม่ได้ไตร่ตรอง 880 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 ฉันช็อกจนพูดไม่ออก 881 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 ฉันเชื่อในกระบวนการยุติธรรม 882 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 และฉันเชื่อว่าความจริงจะเป็นสิ่งสําคัญ 883 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 ฉันรู้สึกว่าถ้าคืนนั้นฉันไม่กรีดร้อง ถ้าฉัน... 884 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 บางทีเขาอาจแค่บีบคอฉัน แล้วบางทีฉันอาจจะไม่เป็นอะไรเลย 885 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 และฉันรู้สึกว่า... 886 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 หลังจากที่พ่อฉันอุทิศชีวิตเพื่อรับใช้ประเทศ 887 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 และเป็นพ่อที่แสนดี 888 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 ตอนนี้ช่วงชีวิตที่เหลือของเขา... กลับต้องจบลง 889 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 และมันเป็นความผิดของฉัน 890 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 เรากังวลว่าคณะลูกขุนอาจไม่ตัดสิน ว่าผู้ต้องหาทั้งสองมีความผิด 891 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 แต่พวกเขาตัดสินตามนั้น และเราขอขอบคุณพวกเขา 892 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}สําหรับเรามันคือจุดเริ่มต้นของการเยียวยา ของการสร้างชีวิตใหม่ 893 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 ชีวิตเรากลับมามีความหวังอีกครั้ง 894 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 เป็นครั้งแรกที่ฉันรู้สึกเป็นอิสระมาก 895 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 และว่างเปล่ามาก แต่ในทางที่ดี 896 00:53:39,007 --> 00:53:41,467 กล้าดียังไงถึงไม่เห็นด้วย 897 00:53:41,468 --> 00:53:43,553 นั่นไง ก็ยังแพ้อยู่ดี 898 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 ฉันเริ่มปรับตัวเข้ากับครอบครัวได้จริงๆ สักที 899 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 แฮปปี้เบิร์ธเดย์ซาราห์กับคุณปู่ 900 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 นี่แม่ฉัน นี่พ่อฉัน และนี่คือพวกพี่ชายฉัน 901 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 ทําให้ดูหน่อยว่าทํายังไง 902 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - พี่แค่ขยับแขน - ทํายังไง ทําให้ดูหน่อย 903 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 ซาราห์ 904 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 ผมยังจําครั้งแรกที่แจ็คเรียกผมว่าพ่อได้ 905 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 วันนั้นเขากําลังเดินขึ้นบันได แล้วเขาก็แค่ตอบว่า "ได้ครับพ่อ" 906 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 แล้วมันแบบว่า... 907 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 ทําให้ผมรู้สึกฮึบขึ้นมาเลย 908 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 มันคือการรวมตัวกันของครอบครัวเล็กๆ ของเรา ครอบครัวที่หลอมรวมกัน 909 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 ทุกอย่างกําลังไปด้วยดี แต่แล้วมันก็กลับพลิกผันไปในทางที่แย่ที่สุด 910 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 และทุกอย่างก็พังลงอีกครั้ง 911 00:54:46,908 --> 00:54:48,617 เรารู้ว่าเจสัน คอร์เบตต์ตายยังไง 912 00:54:48,618 --> 00:54:50,411 ทีนี้เราจะบอกคุณว่าทําไมเขาถึงตาย 913 00:54:50,412 --> 00:54:51,454 (เจย์ แวนนอย ทนายของทอม) 914 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 {\an8}เราจะบอกเล่าเรื่องนี้ 915 00:54:54,666 --> 00:54:56,792 {\an8}ไม่มีใครบอกเรื่องนี้ ในการพิจารณาคดีครั้งแรก 916 00:54:56,793 --> 00:54:58,002 {\an8}(ดั๊ก คิงส์เบอรี่ ทนายของมอลลี่) 917 00:54:58,003 --> 00:55:00,630 {\an8}แต่คราวนี้แหละ มันจะได้รับการบอกเล่า 918 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 ครอบครัวของมอลลี่ คอร์เบตต์มาหาผม ขอให้ผมตรวจสอบบันทึกคดี 919 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 เพื่อโน้มน้าวให้ศาลอุทธรณ์รัฐนอร์ทแคโรไลนา อนุมัติให้มีการพิจารณาคดีใหม่ 920 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 หนึ่งในสิ่งแรกที่ผมพบคือการให้ปากคํา 921 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 ที่มอลลี่ให้ไว้ในเช้าวันที่เกิดเหตุ 922 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 ก่อนหน้าคืนนี้ พวกคุณเคยมี เหตุทะเลาะทําร้ายร่างกายกันมากี่ครั้ง 923 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 ฉันไม่รู้ 924 00:55:30,076 --> 00:55:31,411 มากจนนับไม่ถ้วนเหรอ 925 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 เยอะมาก 926 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 สิ่งต่อมาที่ผมพบคือ 927 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 เจ้าหน้าที่ได้เริ่มสอบปากคําเด็กๆ 928 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 ในวันถัดไปทันที โดยมีเจ้าหน้าที่ จากกรมสังคมสงเคราะห์เข้ามาพบพวกเขา 929 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 และทั้งสองคนให้การว่า พ่อของพวกเขาชอบควบคุมและใช้ความรุนแรง 930 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 แล้วสามวันต่อมาที่ดรากอนฟลายเฮาส์ 931 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 พวกเขาก็ให้การแบบเดิมอีกครั้ง 932 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 พ่อชอบโกรธเรื่องเล็กๆ น้อยๆ 933 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 สองเดือนนี้ยิ่งแย่ลงไปอีก 934 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 ตอนนี้พ่อชอบด่าชอบตะคอกมากขึ้น ยิ่งขี้โมโหมากขึ้นมาก 935 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 โดยที่ไม่มีใครรู้ 936 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 สองสัปดาห์ก่อนหน้านั้นเจสันได้ไปพบแพทย์ 937 00:56:18,750 --> 00:56:21,126 แล้วเขาก็บ่นว่าเขาพบว่าตัวเขา 938 00:56:21,127 --> 00:56:22,754 ชอบโกรธ 939 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 โดยไม่มีเหตุผล 940 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 ซึ่งแทบจะเป็นคําพูดเดียวกับที่แจ็คเคยพูดไว้ 941 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 ตอนนั้นผมก็เริ่มคิดว่า "ว้าว บางทีเรื่องนี้อาจมีอะไรมากกว่าที่คิด" 942 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 ผมคิดคํารหัสลับขึ้นมา 943 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 เล่าให้ฟังหน่อยสิจ๊ะ 944 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 ของผมคือ "กาแล็กซี" ส่วนของน้องสาวผมคือ "นกยูง" 945 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 แล้วใครบอกให้เธอคิดรหัสลับนี่จ๊ะ 946 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 ยายผมครับ 947 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 หนูพูดแค่คําว่า"นกยูง" แล้วก็วางสาย 948 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 แล้วยายก็จะมาที่บ้านเรา 949 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - จากเทนเนสซีเหรอ - ค่ะ 950 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 จําได้ไหมจ๊ะว่าตั้งรหัสลับขึ้นมาเมื่อไหร่ 951 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 เรื่องนกยูงเกิดไม่กี่อาทิตย์ก่อนพ่อตายค่ะ 952 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 แล้วเบอร์โทรของพวกเขาล่ะ เธอได้จดเอาไว้รึเปล่า 953 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 เรามีอยู่ใต้ตุ๊กตาตัวนึง 954 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 คุณยายของพวกเขา แชรอน มาร์เทนส์รู้สึกเป็นห่วง 955 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 เพราะเรื่องในบ้านหลังนั้นที่เธอรู้มา 956 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 เธอถึงให้เด็กๆ คิดรหัสลับ 957 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 และให้เบอร์เธอไว้กับเด็กๆ และซ่อนมันจากเจสัน 958 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 เพราะพวกเขารู้ว่าเขาจะมีปฏิกิริยายังไง 959 00:57:23,565 --> 00:57:26,316 เล่าเรื่องอิฐบล็อกหรืออิฐที่แม่หนูใช้ที่เธอพูดถึง 960 00:57:26,317 --> 00:57:28,528 ให้ฟังหน่อยสิจ๊ะ 961 00:57:29,446 --> 00:57:32,614 เรามีดอกไม้ที่เรากําลังจะปลูก 962 00:57:32,615 --> 00:57:34,908 อยู่ที่สวนหน้าบ้านหรือหลังบ้านนี่แหละ 963 00:57:34,909 --> 00:57:37,954 เรากะจะทาสีอิฐเพื่อจะได้ดูสวยๆ 964 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 และอิฐอยู่ในห้องแม่ผมเพราะก่อนหน้านี้ฝนตก 965 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 คุณมีอิฐบนโต๊ะข้างเตียงเหรอ 966 00:57:45,587 --> 00:57:48,882 เด็กๆ กับฉันตั้งใจจะทาสี... 967 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 ทาสีอิฐกับปลูกดอกไม้ไว้รอบๆ ตู้จดหมาย 968 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 969 00:57:57,599 --> 00:57:59,725 ที่ทั้งหลักฐานทางกายภาพและหลักฐานแวดล้อม 970 00:57:59,726 --> 00:58:01,018 (โจนส์ เบิร์ด ทนายของทอม) 971 00:58:01,019 --> 00:58:06,523 ล้วนสอดคล้องกับสิ่งที่ทอมและมอลลี่ บอกกับตํารวจตั้งแต่แรก 972 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 ผมตกใจมากเมื่อได้อ่านว่าฝ่ายรัฐ 973 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 สามารถโน้มน้าวผู้พิพากษาให้ตัดคําให้การทั้งหมด 974 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 ของเด็กๆ ออกจากคดีได้สําเร็จ 975 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 แล้วการพิจารณาคดีจะยุติธรรมได้อย่างไร 976 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 เมื่อคณะลูกขุนไม่เคยได้ยินหลักฐานที่สนับสนุน 977 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 สิ่งที่มอลลี่บอกว่าเกิดขึ้นในคืนนั้น 978 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 หนึ่งในข้อโต้แย้งของฝ่ายรัฐคือ 979 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 เด็กๆ ได้ขอถอนคําให้การเดิมของพวกเขาแล้ว 980 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}จริงหรือไม่ที่ว่าพ่อเธอชอบใช้ความรุนแรง 981 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}(อิน่า สแตนตัน รองอัยการเขต) 982 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}ไม่จริงครับ 983 00:58:48,483 --> 00:58:50,609 ผมเชื่อว่านี่เป็นการตัดสินผิดพลาดอย่างร้ายแรง... 984 00:58:50,610 --> 00:58:51,902 (ไมค์ อาของมอลลี่) 985 00:58:51,903 --> 00:58:53,530 ของกระบวนการยุติธรรม 986 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 ตอนที่ผมดูการสัมภาษณ์ของแจ็ค มันดูเหมือนถูกซักซ้อมมาเป็นอย่างดี 987 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 พวกเขาดูเหมือนถูกล้างสมอง 988 00:59:02,539 --> 00:59:03,540 ผมรู้ความจริง 989 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 และผมรู้ว่าสิ่งที่พวกเขาพูดไม่ใช่ความจริง 990 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 แต่ในหัวของพวกเขาคิดอะไรอยู่ ผมไม่รู้ 991 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 อันหนึ่งดําเนินการ โดยผู้เชี่ยวชาญด้านการสอบปากคําเด็ก 992 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 ในสภาพแวดล้อมที่เป็นกลาง 993 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 แต่อีกอันไม่ใช่ 994 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 เธอบอกเราว่าพ่อผมตายแบบนี้ และให้บอกอัยการเขตว่า... 995 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 คุณหายไปแล้ว 996 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 ไม่เป็นไร คุณกลับมาแล้วรึยัง 997 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 ฉันคงต้องโทรหาเดวิด 998 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 ถ้าการสอบถามครั้งนี้สําคัญขนาดนั้น 999 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 ทําไมเดวิดสันเคาน์ตีไม่ส่งคนไปไอร์แลนด์ 1000 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 เพื่อสอบถามให้มันถูกต้องล่ะ 1001 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - สวัสดี - โอเค ดีขึ้นไหม 1002 00:59:41,828 --> 00:59:43,913 ผมจะลุกออกไปละนะ พวกคุณคุยกันต่อ 1003 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 มอลลี่ คอร์เบตต์นั่งเงกอยู่ในเรือนจําหญิง 1004 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 ด้วยโทษจําคุก 20 ถึง 25 ปี 1005 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 และผมไม่คิดว่าเธอเป็นคนทํา 1006 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 (31 มกราคม 2019) 1007 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 (สามปีหลังเจสันตาย) 1008 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 อรุณสวัสดิ์ทุกคน 1009 01:00:12,817 --> 01:00:15,778 ขอต้อนรับสู่ศาลอุทธรณ์รัฐนอร์ทแคโรไลนา 1010 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 ผมต้องโน้มน้าวผู้พิพากษาสามท่านนี้ให้ได้ ว่าเกิดความอยุติธรรมขึ้น 1011 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 ศาลที่เคารพ ผมอยากพูดถึงการตัดสินใจ 1012 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 ที่ให้ตัดคําให้การของเด็กๆ ออก 1013 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 ตามความเห็นของผม ศาลชั้นต้น และการตัดสินของศาลนั้นผิดพลาดอย่างชัดเจน 1014 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 ผมได้รับคําตัดสินจากศาลอุทธรณ์ให้เราชนะ 1015 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 ผู้พิพากษาตัดสินว่า เจสัน คอร์เบตต์เป็นฝ่ายก่อเหตุในคืนนั้น 1016 01:00:43,139 --> 01:00:45,515 แต่ฝ่ายรัฐกําลังยื่นอุทธรณ์คําตัดสินนี้ 1017 01:00:45,516 --> 01:00:47,684 ต่อศาลฎีกาของรัฐนอร์ทแคโรไลนา 1018 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 ดังนั้น ผมต้องเริ่มต้นใหม่อีกครั้ง 1019 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 เด็กๆ อยู่ในฐานะ ที่สามารถรู้ความจริงได้ดีที่สุด 1020 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 ว่าพ่อของพวกเขามีปัญหา ชอบโกรธโดยไร้เหตุผลหรือไม่ 1021 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 และนี่แหละคือปัญหา ของการตัดคําให้การของเด็กๆ ออกจากคดี 1022 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 ศาลฎีการัฐนอร์ทแคโรไลนา จะพักการพิจารณา 1023 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 ขอพระเจ้าคุ้มครองรัฐและศาลอันทรงเกียรตินี้ 1024 01:01:10,625 --> 01:01:12,919 ศาลฎีกาได้ตัดสินแล้ว และพวกเราชนะ 1025 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 ศาลมีคําสั่งให้มีการพิจารณาคดีใหม่ 1026 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 และคราวนี้ คณะลูกขุน จะได้รับฟังคําให้การของเด็กๆ 1027 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 ศาลอุทธรณ์กลับคําตัดสินลงโทษ มอลลี่ คอร์เบตต์และโทมัส มาร์เทนส์ 1028 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 ในคดีฆาตกรรม 1029 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 ศาลฎีการัฐนอร์ทแคโรไลนา ยืนตามคําตัดสินของศาลอุทธรณ์ 1030 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 อนุญาตให้ทอมและมอลลี่ ได้รับการพิจารณาคดีใหม่ 1031 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 การพิจารณาคดีครั้งก่อนมีปัญหาร้ายแรง 1032 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 และมันกําลังจะได้รับการแก้ไข 1033 01:01:40,279 --> 01:01:43,366 ฉันรู้สึกโล่งใจสุดๆ ฉันกําลังจะได้กลับบ้าน 1034 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 คืนนี้ มอลลี่ คอร์เบตต์ และพ่อของเธอ ทอม มาร์เทนส์ 1035 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 ได้รับการประกันตัวออกมาชั่วคราว 1036 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 คุณมาร์เทนส์ รู้สึกยังไงที่ได้ออกจากคุกครับ 1037 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 ผมดีใจที่ได้กลับไปอยู่กับครอบครัว 1038 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 คู่พ่อลูกออกจากเรือนจําเดวิดสันเคาน์ตี 1039 01:01:57,672 --> 01:01:59,590 ห่างกันเพียงชั่วโมงเดียว 1040 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}เป็นครั้งแรกในเวลาสามปีครึ่ง 1041 01:02:06,347 --> 01:02:10,268 {\an8}มอลลี่เดินออกจากคุกอย่างอิสระ 1042 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 มันไม่ยุติธรรมเลย 1043 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 ที่พวกเขา 1044 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 ได้ออกไปอยู่ข้างนอก 1045 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 ฉันมึนไปหมด 1046 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 และยังไม่มีกําหนดวันพิจารณาคดี 1047 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 ไม่มี... 1048 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 ไม่มีการพูดว่า "โอเค มันจะจบลงวันนี้นะ" 1049 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 ฉันได้แต่ต้องนั่งอยู่ตรงนี้ 1050 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 ได้แต่ปล่อยให้ชีวิตฉันผ่านไปอีกแล้ว เพราะพวกเขา 1051 01:02:56,689 --> 01:03:01,360 มันทําใจยากที่จะต้องดูคนที่เอาอะไร ไปจากเรามากมาย พรากชีวิตพ่อเราไป 1052 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 ได้เป็นอิสระ ได้กอดพ่อและแม่ของพวกเขา 1053 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 ในขณะที่เราต้องเดินไปตามผืนหญ้า ที่มีป้ายหลุมศพเพื่อไปหาพ่อเรา 1054 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 ตอนนี้เราต้องเตรียมตัวเพื่อการพิจารณาคดี ครั้งใหม่ต่อหน้าคณะลูกขุนคณะใหม่ 1055 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 หลักฐานทั้งหมดจะได้รับการนําเสนอ และเรื่องราวทั้งหมดจะได้รับการบอกเล่า 1056 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 เรื่องการใช้ความรุนแรงในครอบครัว กําลังจะได้รับการเปิดเผย 1057 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 หมายถึงที่เกิดในบ้านฉัน 1058 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 ความรุนแรงที่ฉันเคยต้องทนรับและอดกลั้น กําลังจะเป็นที่รับรู้กันซะที 1059 01:03:39,482 --> 01:03:43,027 ฉันว่าเราดูเป็นครอบครัวที่สมบูรณ์แบบ เมื่อมองจากภายนอก 1060 01:03:44,070 --> 01:03:50,368 แต่ในส่วนที่เจสันปฏิบัติต่อฉัน มันไม่ค่อยดีสักเท่าไหร่นัก 1061 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 ทุกวันจะมีคล้ายๆ การสอบสวน 1062 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 ว่าวันนั้นฉันทําอะไร คุยกับใคร และฉันสวมชุดอะไร 1063 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 และถ้าฉันทําผมแบบอื่นมันจะมีคําว่า 1064 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "ทําผมทรงนั้นทําไมเหรอ คิดจะไปคุยกับใครหรือไง" 1065 01:04:07,510 --> 01:04:10,137 ทุกอย่างมีแต่ความอันตราย 1066 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 บางครั้งเขาก็เดือดดาลและโกรธขึ้นมา 1067 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 แค่เพราะฉันไม่ทําตามที่เขาต้องการ 1068 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 หรือเพราะฉันไปในที่ที่ฉันไม่ควรไป 1069 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 และบางครั้งเรื่องนั้นก็ลุกลาม 1070 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 ไปสู่ความรุนแรง 1071 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 มอลลี่กลายเป็นเพียงเงาของตัวเอง 1072 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 เธอไม่มีความสุขเหมือนเดิมอย่างเห็นได้ชัด 1073 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 เธอไม่มั่นใจเหมือนแต่ก่อน 1074 01:04:45,172 --> 01:04:47,884 เธอดูเหมือนคนที่ถูกกดขี่จนหมดพลัง 1075 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 ตอนนั้นผมไม่รู้เลยว่า ความรุนแรงในครอบครัวมันร้ายแรงแค่ไหน 1076 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 ไม่เหมือนตอนนี้ที่รู้แล้ว 1077 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 การไม่ให้ฉันรับเด็กๆ เป็นบุตรบุญธรรม เป็นวิธีควบคุมของเขา 1078 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 และมันเป็นสิ่งที่ฉันไม่ทันได้ตระหนักในตอนแรก 1079 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 เขามักจะพูดว่า "มันสําคัญตรงไหน ก็แค่กระดาษแผ่นเดียว" 1080 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 เขารู้ดีว่าถ้าฉันรับเด็กๆ เป็นบุตรบุญธรรม 1081 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 มันอาจนําไปสู่การหย่า และการเรียกร้องสิทธิ์เลี้ยงดูได้ 1082 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 ดังนั้นเขาจึงพยายามทําให้แน่ใจว่า สิ่งนั้นจะไม่มีวันเกิดขึ้น 1083 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 ถ้าฉันจากไปในตอนนั้น 1084 01:05:22,752 --> 01:05:25,128 เด็กๆ จะยังไม่โตพอที่จะมีสิทธิ์พูดในศาล 1085 01:05:25,129 --> 01:05:29,466 และ... มีความเสี่ยงสูงว่าฉันจะเสียเด็กๆ ไป 1086 01:05:29,467 --> 01:05:32,677 ซึ่งฉันไม่เต็มใจจะเสียเด็กๆ ไป และเขารู้ดี 1087 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 เขารู้ว่าฉันไม่มีทางทิ้งลูกๆ ไว้ 1088 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 แล้วเพื่อนฉันที่อยู่แถวนี้ ซึ่งเป็นทนายคดีครอบครัว 1089 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 แนะนําให้ฉันเก็บบันทึกไว้ ไม่ใช่แค่เรื่องที่ถูกทําร้าย 1090 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 แต่รวมถึงเรื่อง บทบาทความเป็นแม่ทั่วไปของฉันด้วย 1091 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 เธอบอกว่า ถ้าวันหนึ่งฉันต้องหย่า 1092 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 ตอนที่เด็กๆ โตขึ้น มันจะได้มีหลักฐานยืนยัน 1093 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 ว่าฉันเป็นแม่ของพวกเขา 1094 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 และเธอยังแนะนําให้ฉันอัดเสียงไว้ด้วย 1095 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 - ผมแค่พยายามจะคุยกับแจ็ค - โอเค ฉันขอโทษ 1096 01:06:09,548 --> 01:06:12,050 ให้เวลาผมได้คุยกับลูกๆ สักสองนาทีได้ไหม 1097 01:06:12,051 --> 01:06:13,718 เพราะคุณอยู่กับพวกเขาตลอด 1098 01:06:13,719 --> 01:06:15,220 (17 กุมภาพันธ์ 2015 บันทึกเสียงโดยมอลลี่) 1099 01:06:15,221 --> 01:06:16,972 - ได้มั้ย - ค่ะ ฉันขอโทษ 1100 01:06:16,973 --> 01:06:17,890 สมควรแล้ว 1101 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 มันเป็นอุปกรณ์บันทึกเสียงเล็กๆ ที่เปิดอัตโนมัติเมื่อมีเสียง 1102 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 ซึ่งฉันติดไว้ทั่วบ้าน 1103 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 ใต้โต๊ะกาแฟ 1104 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 ใต้เคาน์เตอร์ 1105 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 ตัวนึงที่โต๊ะข้างเตียง 1106 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 แผนของฉันคือควบคุมสถานการณ์ไว้ 1107 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 จนกว่าลูกๆ จะโตพอจะมีสิทธิ์พูดในศาล 1108 01:06:42,790 --> 01:06:45,167 และมีบางครั้งที่ฉันคิด 1109 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 ว่าฉันจะตายก่อนมันจะเกิดขึ้น 1110 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 แต่ไม่มีเคยมีสักครั้ง 1111 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 ที่ฉันคิดว่าเจสันจะตายก่อนมันเกิดขึ้น 1112 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}(ดร.สก็อตต์ แฮมป์ตัน พยานผู้เชี่ยวชาญ ด้านความรุนแรงในครอบครัว) 1113 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}ผมได้รับโทรศัพท์จากดั๊ก คิงส์เบอรี่ 1114 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 {\an8}บอกว่าเขามีคดีที่เขาคิดว่าผมอาจจะช่วยได้ 1115 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 เกี่ยวกับผู้ชายคนหนึ่ง ที่เป็นนักธุรกิจที่ประสบความสําเร็จ 1116 01:07:14,196 --> 01:07:15,613 เขาเข้ากับทุกคนได้ดี 1117 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 ดูแล้วไม่มีนิสัยขี้โมโหอยู่ในตัวเลยแม้แต่นิดเดียว 1118 01:07:19,410 --> 01:07:20,952 ประเด็นคือ คนที่ใช้ความรุนแรง 1119 01:07:20,953 --> 01:07:24,248 สามารถแสดงออกในที่สาธารณะ ต่างจากเมื่ออยู่ในที่ส่วนตัวมาก 1120 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 ดั๊กจึงส่งไฟล์เสียง ช่วงระหว่างมื้ออาหารเย็นของครอบครัวมาให้ผม 1121 01:07:31,422 --> 01:07:34,215 ผมขอกินข้าวเย็นกับลูกๆ ได้ไหม นี่คือที่ผมถามแต่คุณไม่สนใจ 1122 01:07:34,216 --> 01:07:35,800 ยังให้พวกเขากินไปเลยอยู่ดี 1123 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 ฉันเพิ่งคุยโทรศัพท์กับคุณเมื่อสิบนาทีก่อน 1124 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 ฉันบอกว่า "ฉันจะทําซุป คุณจะเอาด้วยไหม" แล้วคุณก็ตอบว่าไม่ 1125 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 ผมตอบไม่ เพราะคิดว่าเราจะกินมื้อเย็นด้วยกัน 1126 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 แต่คุณไม่สนใจ เพราะคุณมักจะทําตามใจตัวเองอยู่แล้ว 1127 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 ฉันบอกว่า "ฉันกําลังทําซุปให้เด็กๆ" 1128 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 "คุณจะเอาด้วยไหม" 1129 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 ที่ผมตอบว่าไม่ก็เพราะคุณไม่สนใจที่ผมขอ 1130 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 ฉันไม่ได้ไม่สนใจ 1131 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 คุณลืมว่าผมขออะไร คุณไม่สนใจเลยสักนิด 1132 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 หนึ่งในลักษณะของคนที่ใช้ความรุนแรง คือพวกเขามักจะทําตัวเป็นเหยื่อ 1133 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 และไม่ว่ามอลลี่จะพยายามเอาใจ หรือทําให้เขามั่นใจมากแค่ไหน 1134 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 ว่าเธอกําลังทําอะไรให้แก่เขา 1135 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 เขาไม่ได้อยากให้เธอทําให้เขาพอใจ เขาไม่ได้ต้องการทางออกของปัญหา 1136 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 เขาต้องการปัญหาไว้ให้ตัวเองได้บ่น 1137 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 ผมพูดว่า "ผมอยากกินข้าวเย็นกับครอบครัวผม" 1138 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 ผมบอกคุณแบบนั้น แต่คุณตัดสินใจว่า... 1139 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 แจ็ค เลิกโหนราวบันไดได้แล้ว ขึ้นไปบนห้องซะ 1140 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 ไม่ อย่าขึ้นไปที่ห้อง ลงมานี่มา 1141 01:08:20,930 --> 01:08:22,555 มาเร็ว อย่าขึ้นไปที่ห้อง 1142 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 อย่ามาบอกให้พวกเขา... 1143 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - หนูต้องไปห้องน้ํา - ลูกอยู่ตรงนั้นได้ อยู่เถอะ 1144 01:08:26,477 --> 01:08:29,521 มองผม ให้เกียรติผมหน่อย ผมขอคุณว่าอยากกินข้าวกับครอบครัว 1145 01:08:29,522 --> 01:08:31,898 แต่คุณบอกว่าคุณจะให้เด็กๆ กินข้าว ผมถึงบอกว่าไม่ 1146 01:08:31,899 --> 01:08:34,192 เพราะคุณไม่สนใจที่ผมขอเรื่องข้าวเย็นตั้งแต่แรก 1147 01:08:34,193 --> 01:08:36,361 - นั่งลงกินข้าวให้เสร็จ - ใครสนว่าเขาพูดอะไร 1148 01:08:36,362 --> 01:08:38,363 อย่าไล่พวกเขาไปตอนผมกําลังพูด 1149 01:08:38,364 --> 01:08:40,908 - คุณไม่มีสิทธิ์ - "คุณไม่มีสิทธิ์" 1150 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 ก็ใช่ เธอไม่ใช่แม่บุญธรรมของพวกเขานี่ 1151 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 สําหรับเจสัน นี่คืออาวุธอีกอย่าง 1152 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 ในการทําให้มอลลี่รู้ว่าเธออยู่ในสถานะไหน 1153 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 วันนี้วันแพนเค้ก ทําไมไม่ให้ฉันทําแพนเค้ก 1154 01:08:54,088 --> 01:08:55,881 ผมไม่ต้องการอะไรจากคุณ 1155 01:08:56,382 --> 01:08:57,465 ผมถามคุณอีกครั้งนะ 1156 01:08:57,466 --> 01:08:59,801 คุณแสดงชัดมาก ว่าอยากจะแยกผมออกจากลูกๆ 1157 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 ฉันเปล่า 1158 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - ผมก็จะทําแบบเดียวกัน - ใครจะกินแพนเค้กบ้าง 1159 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 ความแตกต่างคือผมสามารถทําได้ 1160 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 นี่เป็นคําขู่ที่ชัดเจนจากเจสัน 1161 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "ถ้าคุณพยายามกีดกันเด็กๆ จากผม ผมก็จะพรากเด็กๆ ไปจากคุณ" 1162 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 ไม่ควรต้องให้ผมพูดซ้ําแล้วซ้ําอีก... 1163 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 ลูกๆ หยิบของมาเตรียมทําแพนเค้กทีสิ 1164 01:09:15,901 --> 01:09:17,694 เห็นไหม คุณทําแบบนี้อีกแล้ว 1165 01:09:17,695 --> 01:09:19,654 ผมพูดกับคุณ แต่คุณไปพูดเรื่องอื่น 1166 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - หยุดกระแทกเก้าอี้ได้แล้ว - หยุดทะเลาะกันซะที! 1167 01:09:22,116 --> 01:09:23,783 ไปนอนได้แล้ว 1168 01:09:23,784 --> 01:09:24,951 ขึ้นไปนอน ไป 1169 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 เธอแค่กลัว เจ 1170 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - ไปนอนได้แล้ว - ใช่ครับพ่อ น้องกลัว 1171 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 ไปนอนซะ 1172 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 ถ้าคณะลูกขุนได้ยินหลักฐาน เกี่ยวกับความรุนแรงในครอบครัวอันนี้ 1173 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 พวกเขาจะตัดสินว่าทอมและมอลลี่บริสุทธิ์ 1174 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 แค่เพราะมอลลี่เคยเล่าเรื่องไม่จริงเรื่องนึง เมื่อห้าปีก่อน หรืออาจจะสองเรื่อง 1175 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 นั่นแปลว่าเธอไม่ได้ถูกเจสันทําร้ายอย่างงั้นเหรอ 1176 01:09:50,436 --> 01:09:53,522 ลูกสาวผมไม่ใช่คนขี้โกหก ผมไม่ใช่คนขี้โกหก 1177 01:09:55,774 --> 01:09:58,360 แต่ถ้าคุณคิดว่าเราเป็น งั้นก็เอาเลย 1178 01:09:59,111 --> 01:09:59,945 พิสูจน์มา 1179 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 เราพบว่ามีเทปบันทึกเสียงลับ ที่มอลลี่แอบอัดเจสันไว้ 1180 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 มอลลี่เป็นคนเดียวที่รู้ว่ามีการบันทึกเสียงนี้ไว้ 1181 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 ซึ่งทําให้เกิดการที่ เธอสามารถควบคุมเรื่องราวที่เล่าออกไป 1182 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}มอลลี่กําลังเตรียมตัวเพื่อดําเนินการหย่า และต่อสู้เพื่อสิทธิ์เลี้ยงดูบุตร 1183 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 ผมสามารถทําสิ่งที่คุณพยายามทําอยู่ได้ 1184 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - ฉันไม่ได้พยายามทําอะไร เจ - คุณทํา 1185 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 เห็นได้ชัดว่าเธอพยายามทําอะไรอยู่จริงๆ 1186 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 ใครก็ตามที่แอบบันทึกเสียง สิ่งที่ควรเป็นเรื่องส่วนตัวของสามีภรรยา 1187 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 สามารถบิดเบือนบริบทและทําให้เจสันดูแย่ได้ 1188 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 ในช่วงเดือนท้ายๆ ก่อนพ่อผมจะถูกฆ่า 1189 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 บรรยากาศในบ้านเริ่มเปลี่ยนไป 1190 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 พวกเราไม่ได้ทํากิจกรรมร่วมกันเป็นครอบครัว มากเหมือนเมื่อก่อน 1191 01:10:55,334 --> 01:10:57,919 ช่วงที่ผมเริ่มสังเกตเห็นความผิดปกติจริงๆ 1192 01:10:57,920 --> 01:11:01,507 ก็คือตอนที่ผมเจอเครื่องบันทึกเสียงในรถของพ่อ แล้วผมก็เอาให้พ่อดู 1193 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 พ่อช็อกมากที่เห็นมันอยู่ในนั้น 1194 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 แล้วพ่อก็ถามผมว่า "ลูกคิดยังไงถ้าพวกเราย้ายกลับไปไอร์แลนด์" 1195 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 ซาราห์ถามว่า "แม่ไม่ไปด้วยเหรอ" พ่อก็ตอบว่า "ใช่" 1196 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 ผมรู้เลยว่ามอลลี่ต้องไม่ชอบแน่ 1197 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 เธอรู้ว่าพ่อสามารถพาเราไปได้ และเธอไม่สามารถทําอะไรได้เลย 1198 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 จากทุกสิ่งที่เราสืบทราบเกี่ยวกับมอลลี่ 1199 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 ดูเหมือนว่าสถานการณ์กําลังถึงจุดแตกหัก 1200 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 ทั้งในเรื่องชีวิตแต่งงานของเธอ และที่สําคัญที่สุด 1201 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 คือเรื่องสิทธิ์เลี้ยงดูเด็กๆ 1202 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 เราย้อนกลับไปดูคําให้การของทอม ในคืนที่เจสันถูกฆ่า 1203 01:11:38,711 --> 01:11:42,422 และเหตุผลที่ทอมกับแชรอนไปที่บ้านนั้น 1204 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 เราเป็นพวกชอบเข้าสังคม 1205 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 แล้ววันหยุดนี้เราก็ไม่ได้มีอะไรทํา 1206 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 เช้าวันเสาร์เราเลยตัดสินใจว่า "เราไปบ้านมอลลี่กันดีกว่า" 1207 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 ขับรถแค่สี่ชั่วโมง วันนี้อากาศก็ดี 1208 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 แต่เราได้รู้มาจากคนที่เทนเนสซี 1209 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 ที่ทอมกับแชรอนอาศัยอยู่ 1210 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 ว่าคืนนั้นทอมและแชรอนมีนัดกับเจ้านายของเขา 1211 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 ซึ่งพวกเขายกเลิกในนาทีสุดท้าย 1212 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 เราไม่เชื่อว่าทอมเดินทางมาที่นอร์ทแคโรไลนา 1213 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 เพื่อตีเจสันจนตายด้วยไม้เบสบอล 1214 01:12:14,330 --> 01:12:20,294 ทฤษฎีของเราคือ มอลลี่วางแผนให้เกิดเหตุการณ์รุนแรงขึ้น 1215 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 ถ้ามอลลี่สามารถยั่วยุให้เจสันระเบิดอารมณ์ 1216 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 ต่อหน้าพ่อแม่ของเธอที่เป็นพยานได้ 1217 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 เธอก็จะสามารถยื่นขอ คําสั่งคุ้มครองจากความรุนแรงในครอบครัว 1218 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 ซึ่งจะทําให้เจสันถูกไล่ออกจากบ้าน 1219 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 จากนั้นเธอก็จะสามารถ ยื่นขอสิทธิ์ดูแลเด็กเป็นกรณีฉุกเฉิน 1220 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 และพรากลูกๆ ไปจากเขาได้ 1221 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 แต่เมื่อแผนผิดพลาด จนบานปลายกลายเป็นความรุนแรง 1222 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 ดูเหมือนว่าเธอเลยไม่สนอีกแล้ว ว่าเขาจะอยู่หรือตาย 1223 01:13:03,462 --> 01:13:08,926 (ปี 2022) 1224 01:13:10,302 --> 01:13:11,552 (เจ็ดปีหลังเจสันตาย) 1225 01:13:11,553 --> 01:13:14,305 ตอนนี้ทุกคนกําลังพูดถึงทอมและมอลลี่ มาร์เทนส์ 1226 01:13:14,306 --> 01:13:16,682 คดีนี้สร้างความแตกแยก 1227 01:13:16,683 --> 01:13:19,018 ระหว่างสหรัฐฯ และไอร์แลนด์มาเป็นเวลานาน 1228 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 สถานการณ์ล่าสุดคือ พวกเขาคาดว่าจะต้องเข้าสู่การพิจารณาคดีใหม่ 1229 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 ในข้อหาเดิมในปี 2022 1230 01:13:28,195 --> 01:13:30,321 ยากไหมครับที่ต้องมาฟัง 1231 01:13:30,322 --> 01:13:31,697 เรื่องที่คุณรู้ว่ามีการพูดกัน 1232 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 ถึงน้องคุณที่ตายไปแล้ว ให้ฟังดูเหมือนเขาสมควรโดนแล้วน่ะครับ 1233 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 ฉันคิดว่านั่นเป็นเหตุผลหนึ่งที่ฉันเขียนหนังสือ 1234 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 เพราะพวกเราไม่สามารถปกป้องเจสัน จากคํากล่าวหาต่างๆ ได้ 1235 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 ฉันสู้เพื่อเรียกร้องความยุติธรรม ให้เจสันมาเจ็ดปีแล้ว 1236 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 ตอนนี้ฉันต้องเจอกับพิจารณาคดีใหม่ 1237 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 และฉันคาดว่าฝ่ายจําเลยจะเรียกฉันขึ้นให้การ 1238 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 ฉันเชื่อว่าพวกเขาจะพยายามอ้าง ว่าฉันล้างสมองแจ็คและซาราห์ 1239 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 ซึ่งมันเป็นเรื่องที่... ไม่จริงเลย 1240 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 การบอกให้เด็กพูดอะไร หรือสอนให้เด็กโกหก 1241 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 มันขัดกับทุกอย่างในตัวผม 1242 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 ผมไม่มีวันทําแบบนั้น 1243 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 ฉันกําลังเก็บของ เตรียมตัวอยู่ เพราะพรุ่งนี้เช้าเราจะออกเดินทาง 1244 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 ไปฟังการไต่สวนก่อนการพิจารณาคดี 1245 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 นี่จะเป็นครั้งแรกนับตั้งแต่ปี 2015 ที่พวกเราจะได้เจอกับพวกมาร์เทนส์ 1246 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 มันคงจะยากมากแน่ๆ 1247 01:14:37,848 --> 01:14:39,724 เหตุผลที่พวกเขาได้รับอนุญาตให้เปิดคดีใหม่ 1248 01:14:39,725 --> 01:14:42,101 ส่วนใหญ่มาจากการสอบปากคําผม ที่ดรากอนฟลายเฮาส์ 1249 01:14:42,102 --> 01:14:44,396 ที่ผมบอกว่าพ่อผมทําร้ายมอลลี่ 1250 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 เรื่องนี้ติดอยู่ในใจผมมาตลอด 1251 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 เราหวังว่าจะมีการกําหนดวัน พิจารณาคดีใหม่ให้เร็วที่สุด 1252 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 คนพวกนี้ได้ออกมาใช้ชีวิตข้างนอก มากว่าหนึ่งปีแล้ว 1253 01:14:53,906 --> 01:14:57,408 และผมคิดว่าถึงเวลาแล้ว 1254 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 ที่เรื่องนี้ต้องจบลง และความยุติธรรมต้องเกิดขึ้นซะที 1255 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 ผมอยากอยู่ด้วย เพื่อสนับสนุนพ่อและครอบครัวผม 1256 01:15:18,722 --> 01:15:21,599 ครอบครัวของเจสัน คอร์เบตต์ ชายชาวไอริชที่ถูกพบว่าเสียชีวิต... 1257 01:15:21,600 --> 01:15:22,683 (วันไต่สวน) 1258 01:15:22,684 --> 01:15:24,894 ภายในบ้านของเขา ที่นอร์ทแคโรไลนาในปี 2015 1259 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 กล่าวว่าพวกเขาหวังว่าศาล จะกําหนดวันพิจารณาคดีมอลลี่และทอมใหม่ 1260 01:15:28,982 --> 01:15:30,943 ในการไต่สวนวันนี้ 1261 01:15:32,819 --> 01:15:36,740 พวกเขาเดินเข้ามาในห้องพิจารณาคดี ฉันเห็นมอลลี่ ฉันเห็นทอม 1262 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 พวกเขาก้มหน้าลง ไม่มองฉันเลยด้วยซ้ํา 1263 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}แล้วฉันก็คิดว่า "ฉันไม่กลัวอีกต่อไปแล้ว" 1264 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 ฉันไม่ใช่คนที่ควรจะกลัว ฉันไม่ได้ทําอะไรผิด 1265 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 ฉันโกหก นั่นคือความจริง 1266 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 แต่ฉันเพิ่งจะแปดขวบ 1267 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 และฉันเชื่อว่าความยุติธรรม จะเกิดขึ้นเพื่อพ่อของฉัน 1268 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 เรามีข่าวด่วนเข้ามาล่าสุด 1269 01:16:01,848 --> 01:16:05,726 ฆาตกรที่สังหารเจสัน คอร์เบตต์ นักธุรกิจชาวไอริชจะเข้ารับการพิจารณาคดีใหม่ 1270 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 ในข้อหาฆาตกรรมช่วงฤดูร้อนปีหน้า 1271 01:16:08,689 --> 01:16:09,897 ครอบครัวคอร์เบตต์หวังว่า 1272 01:16:09,898 --> 01:16:12,024 การพิจารณาคดีใหม่จะเกิดขึ้นก่อนคริสต์มาส 1273 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 แต่โชคร้ายที่มันจะไม่เป็นเช่นนั้น 1274 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 ตอนนี้มันคือเกมแห่งการรอคอย 1275 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 มันเครียดที่ต้องอยู่กับเรื่องนี้ที่ไม่ไปไหนสักที 1276 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 แต่ถ้าผมได้ขึ้นให้การในศาล ซึ่งผมหวังว่าจะได้ขึ้น 1277 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 ผมก็มั่นใจว่าผมสามารถเล่าถึง สิ่งที่เกิดขึ้นจริงในบ้านในคืนนั้นได้ 1278 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 และบอกให้ทุกคน รวมถึงคณะลูกขุนรู้ 1279 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 ว่ามอลลี่เป็นคนแบบไหน และเรื่องราวที่เกิดขึ้นจริง ความจริง 1280 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 ฉันรอมานานแล้วที่จะพูดทุกอย่าง 1281 01:16:42,139 --> 01:16:47,602 และ... ก่อนหน้านี้ฉันไม่รู้ว่า จะอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นกับฉัน 1282 01:16:47,603 --> 01:16:49,229 กับพี่ชายฉัน และพ่อฉันยังไง 1283 01:16:54,776 --> 01:16:56,068 ที่ด้านนอกของบ้าน 1284 01:16:56,069 --> 01:16:58,864 บ้านดูเหมือนอาบด้วยแสงแดดและสายรุ้ง 1285 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 แต่ข้างในกลับมืดมนและกดดัน 1286 01:17:07,831 --> 01:17:10,249 ความสัมพันธ์ของผมกับมอลลี่แย่ลงเรื่อยๆ 1287 01:17:10,250 --> 01:17:12,210 หลังพวกเราย้ายไปอเมริกา 1288 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 ผมกับซาราห์เคยมีรูปแม่แท้ๆ ของเราอยู่ในห้อง 1289 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 แต่มอลลี่ก็เอารูปไป เอาไปซ่อนไว้ 1290 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 ผมรู้สึกว่ามอลลี่อยากเป็นแม่เพียงคนเดียวที่มีอยู่ 1291 01:17:28,060 --> 01:17:29,895 ไม่มีแม่คนไหนก่อนหน้าเธอ 1292 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 ซาราห์สนิทกับมอลลี่มากกว่าผม 1293 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 พวกเขาทําทุกอย่างด้วยกัน 1294 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 เธอเหมือนลูกคนโปรด 1295 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 ผมสนิทกับพ่อมากกว่า 1296 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 ผมจําได้ว่าครั้งหนึ่งตอนพ่อไปทํางาน 1297 01:17:49,414 --> 01:17:51,500 ผมพูดว่า "บายครับพ่อ ผมรักพ่อ" 1298 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 มอลลี่วิ่งไล่ตามผมขึ้นไปบนห้อง 1299 01:17:54,211 --> 01:17:58,422 เธอพังห้องของผมจนราบ รื้อเสื้อผ้าออกมาหมด คว่ําเตียงผม 1300 01:17:58,423 --> 01:17:59,883 ล้มตู้ลิ้นชัก 1301 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 ฉันอยู่ในรถกับมอลลี่ แล้วฉันก็ถามเธอว่า 1302 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 "หนูขอหัดเล่นทีบอลได้ไหม พ่อเป็นโค้ชอยู่แล้ว พ่อจะได้พาหนูไป" 1303 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 มอลลี่หันกลับมาพูดว่า "หนูไม่รักแม่เหรอ" 1304 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 "หนูไม่สนใจแม่แล้วเหรอ หนูไม่อยากอยู่กับแม่" 1305 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 "ทําไมถึงอยากอยู่กับพ่อ" 1306 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 ฉันรู้สึกแย่มาก เพราะฉันคิดว่าฉันทําให้เธอเสียใจจริงๆ 1307 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 ฉันเล่าเรื่องพวกนี้ให้พ่อฟังไม่ได้ด้วยซ้ํา 1308 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 มันทําให้ฉันสับสนไปหมด ว่าอะไรถูกอะไรผิด 1309 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 เพราะฉันมีแค่คนเดียว ที่คอยกระซิบใส่หูฉันตลอดเวลา 1310 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 ผมต้องพยายามตลอดเวลาเพื่อให้เธอรักผม 1311 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 ผมทําทุกอย่างเท่าที่จะทําได้ 1312 01:18:43,218 --> 01:18:47,222 แค่เพื่อให้เธอสนใจผมบ้าง ไม่ถึงกับรักผมก็ได้ และผมรักเธอ 1313 01:18:49,391 --> 01:18:51,059 ฉันกับแจ็คต่างก็รักเธอ 1314 01:18:52,144 --> 01:18:56,021 แต่ฉันคิดว่าเธอทําให้ฉันกับแจ็คต้องแข่งกัน 1315 01:18:56,022 --> 01:18:57,441 เพื่อแย่งความรักจากเธอ 1316 01:18:58,233 --> 01:19:00,401 ผมคิดว่าถ้าตอนนั้นเรื่องไปถึงขั้น 1317 01:19:00,402 --> 01:19:03,195 ที่เราต้องขึ้นศาลตอนอายุ 13 1318 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 ผมคงเลือกอยู่กับพ่อทุกวันต่อสัปดาห์แน่นอน 1319 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 แต่ซาราห์คงเลือกมอลลี่ 1320 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 มอลลี่พยายามแยกซาราห์ออกจากพ่อตลอดเวลา 1321 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 ซาราห์ไม่เคยได้... 1322 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 เธอไม่เคยได้รับความใกล้ชิด อย่างที่เธออยากมีร่วมกับพ่อเลย 1323 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 ซึ่งนั่นเป็นความผิดของมอลลี่ ในความเห็นผม มันเป็นความผิดของมอลลี่ 1324 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 (เมโดว์แลนด์ส นอร์ทแคโรไลนา) 1325 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 ขณะที่เรากําลังเตรียมตัว เพื่อการพิจารณาคดีครั้งใหม่ 1326 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 ผมพบว่ามอลลี่มีเพื่อนสนิทบางคน 1327 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}ที่เคยได้ยินเจสันระเบิดอารมณ์ 1328 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}ข่มขู่เธอ 1329 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 หรือเคยเห็นพฤติกรรมที่เขาควบคุมเธอ 1330 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 ซึ่งสอดคล้องกับสิ่งที่มอลลี่เคยเล่าให้ผมฟัง 1331 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 ผู้หญิงคนหนึ่งพูดว่า 1332 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 "มอลลี่เคยบอกฉันว่า เจสันเคยบีบคอเธอมาก่อนตอนอยู่ในห้องนอน" 1333 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 เธอบอกว่า "มอลลี่กลัว 1334 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 ว่าเจสันอาจจะเคยบีบคอภรรยาคนแรกของเขา 1335 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 และเธอเริ่มกังวลว่ามันอาจเกิดขึ้นกับเธอด้วย" 1336 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 แล้วผมก็คิดว่า "อะไรนะ" 1337 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 มันอยู่ตรงนั้นมาตลอด 1338 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 ตั้งแต่การให้ปากคําครั้งแรกกับตํารวจ 1339 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 ภรรยาคนแรกของเขาเสียชีวิต ภายใต้สถานการณ์ที่น่าสงสัย 1340 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 ผลการตรวจสอบระบุว่า เธอเสียชีวิตจากอาการหอบหืดกําเริบ 1341 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 เรื่องนี้ไม่ได้เพิ่งจะมีพูดขึ้นมา 1342 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 ทอมมีความกังวลมา ตั้งแต่ตอนที่เขาคุยกับไมกี้ ฟิตซ์แพทริกแล้ว 1343 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 (บทสัมภาษณ์ทอม 20 วันหลังเจสันตาย) 1344 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 คุณตาคุณยายมาหาเรา ตอนนี้อยู่ที่บ้านเรา 1345 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 ผมมีโอกาสได้คุยกัน 1346 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 กับคุณพ่อของภรรยาคนแรกที่เสียชีวิตไป 1347 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 เขาชื่อไมกี้ ฟิตซ์แพทริก 1348 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 เขาไม่ได้มีการศึกษาสูง เขาเป็นคนเข้าใจยาก 1349 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 สําเนียงไอริชเหน่อมาก 1350 01:21:17,289 --> 01:21:19,207 ผมถามว่าเขาคิดยังไงกับเจสัน 1351 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 เขาบอกว่า "ผมคิดว่าเขาฆ่าลูกสาวผม" 1352 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 ผมรู้สึกว่าน่าตกใจมาก 1353 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 ผมไม่รู้ว่านี่เป็นแค่คนที่ขมขื่น 1354 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 ที่... แค่อยากโทษใครสักคนที่ลูกสาวเขาตาย 1355 01:21:34,264 --> 01:21:37,350 หรือเขามีเหตุผลรองรับเรื่องนี้จริงๆ 1356 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 เขาจริงจังสุดๆ 1357 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 เขาไม่ได้แค่พูดเล่น 1358 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}ไม่มีใครสืบสวนเพิ่มเติม เกี่ยวกับการตายของแม็กส์ 1359 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}และสถานการณ์แวดล้อมที่แม็กส์ตาย 1360 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 ทุกคนยอมรับผลการชันสูตร 1361 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 จนกระทั่งดั๊กเริ่มขุดคุ้ยเรื่องนี้ต่อ 1362 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 ผมได้รับสําเนารายงานผลชันสูตรฉบับทางการ 1363 01:22:02,876 --> 01:22:04,878 ของภรรยาคนแรกของเจสัน 1364 01:22:06,963 --> 01:22:10,674 (สาเหตุการเสียชีวิตน่าจะเกิดจากภาวะหัวใจ และระบบทางเดินหายใจหยุดทํางานเฉียบพลัน) 1365 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 (ซึ่งเป็นผลมาจากหลอดลมหดเกร็ง ในผู้ป่วยที่เป็นโรคหอบหืด) 1366 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 ผมให้ผู้เชี่ยวชาญทางการแพทย์ดูรายงานนี้ 1367 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 เขาบอกว่า "ภรรยาคนแรกของ เจสัน คอร์เบตต์ไม่ได้ตายเพราะโรคหอบหืด" 1368 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 "จากหลักฐานที่ผมเห็น 1369 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 เธอเสียชีวิตจากบาดแผลที่เกิดจากการถูกบีบคอ" 1370 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 เรายังรู้มาว่าคืนนั้น น้องสาวของแม็กส์ก็อยู่ที่นั่นด้วย 1371 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 และเธอให้ข้อมูลว่า "แม็กส์เอาแต่พูดว่า ฉันกําลังจะตาย" 1372 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 นั่นคือสิ่งที่มักเกิดขึ้นกับเหยื่อที่ถูกบีบคอ 1373 01:22:47,045 --> 01:22:48,964 ที่รอดชีวิตจากเหตุการณ์มาได้ 1374 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 แต่เสียชีวิตจากบาดแผลไม่ถึงชั่วโมงให้หลัง 1375 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 แต่ตามรายงานชันสูตรศพของแม็กส์ คอร์เบตต์ 1376 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 ไม่มีร่องรอยบาดแผลที่มองเห็นได้ บนผิวด้านนอกของลําคอ 1377 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 (ไม่มีหลักฐานการบาดเจ็บภายนอกใดๆ) 1378 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 ผู้เชี่ยวชาญของผมบอกว่า "คนเราไม่ได้ตายจากบาดแผลด้านนอกลําคอ" 1379 01:23:10,026 --> 01:23:13,947 "แต่ตายจากบาดแผลภายในลําคอที่มองไม่เห็น" 1380 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 ประเด็นนี้สําคัญ 1381 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 ฝ่ายอัยการกําลังโต้แย้งว่า 1382 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 มอลลี่ไม่น่าจะถูกบีบคอในคืนนั้น 1383 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 เพราะไม่มีร่องรอยบาดแผลที่ลําคอของเธอ 1384 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 แล้วเขาก็พูดกับผมว่า "ลองดูรูปถ่ายของมอลลี่ คอร์เบตต์ 1385 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 ที่ตํารวจถ่ายไว้ตอนเช้ามืดตรงหน้าบ้านสิ" 1386 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 "เห็นรอยขีดยาว 1387 01:23:40,974 --> 01:23:44,351 ตรงด้านซ้ายของลําคอมอลลี่ ใต้ใบหูไหม" 1388 01:23:44,352 --> 01:23:46,271 ผมไม่ทันสังเกตมันมาก่อน 1389 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 เขาบอกว่า "นั่นคือรอยเล็บจิก" 1390 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 มันคือสิ่งที่เกิดขึ้นตอนถูกบีบคอ 1391 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 เมื่อเล็บของผู้ลงมือ 1392 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 จิกลงบนลําคอของเหยื่อ 1393 01:23:59,993 --> 01:24:04,330 หรือบางครั้งก็เกิดจากการที่เหยื่อ พยายามแกะมือของคนที่บีบคอตัวเองออก 1394 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 แล้วเขาก็ถามผมว่า 1395 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 "ได้ตรวจสอบชุดนอน ที่มอลลี่สวมในคืนนั้นหรือเปล่า" 1396 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 "ยัง ผมควรมองหาอะไรเหรอ" 1397 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 "ถ้าเหยื่อหมดสติ 1398 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 เหยื่อจะควบคุมกระเพาะปัสสาวะไม่ได้" 1399 01:24:26,436 --> 01:24:28,687 "ผมพนันคุณร้อยเอาขี้หมากองเดียว 1400 01:24:28,688 --> 01:24:31,607 ถ้าคุณไปตรวจดู คุณจะพบคราบปัสสาวะ 1401 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 บริเวณเป้ากางเกงชุดนอนของเธอ" 1402 01:24:36,613 --> 01:24:37,864 และมันก็อยู่ตรงนั้นจริงๆ 1403 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 ผมเชื่อว่า 1404 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 เหตุผลเดียวที่ภรรยาคนที่สอง ไม่ได้กลายเป็นเหยื่อรายที่สอง 1405 01:24:46,289 --> 01:24:49,249 ก็เพราะคืนนั้น พ่อวัย 65 ปีของเธอ 1406 01:24:49,250 --> 01:24:51,961 อยู่ที่นั่น และเข้ามาขัดขวางเอาไว้ 1407 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 มีพยานผู้เชี่ยวชาญจํานวนมาก ทั้งจากฝ่ายอัยการและฝ่ายจําเลย 1408 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 ผู้เชี่ยวชาญทุกคน ที่ตรวจสอบรายงานชันสูตรศพของแม็กส์ 1409 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 ต่างเห็นตรงกันว่า เธอไม่ได้เสียชีวิตจากอาการหอบหืดกําเริบ 1410 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 แต่ผู้เชี่ยวชาญของเรากล่าวว่า เราไม่สามารถสรุปจากจุดนั้นได้ 1411 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 ว่าเจสันหรือใครก็ตามเป็นคนฆ่าเธอ 1412 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 นั่นเป็นข้อสรุปที่เลินเล่อ และไม่มีหลักฐานสนับสนุน 1413 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 มีรายการโรค และภาวะสุขภาพที่เป็นไปได้มากมาย 1414 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 ซึ่งอาจทําให้ดูเหมือนว่า เธออาการหอบหืดกําเริบจากที่เธอเป็นโรคนี้อยู่ 1415 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 อย่างไรก็ตาม ข้อกล่าวหาที่ว่า เจสันต้องบีบคอเธอแน่ๆ 1416 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 ไม่ใช่คําให้การ ประเภทที่เราอยากนําเสนอต่อคณะลูกขุน 1417 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 เรากังวลว่าหากคณะลูกขุนได้ยินเรื่องนี้ พวกเขาจะเลิกฟังเรื่องอื่น 1418 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}(ซาราห์ อายุ 17 ปี) 1419 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}แจ็คและซาราห์มั่นใจที่สุด 1420 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 {\an8}ว่าคําให้การของพวกเขาจะแก้ไขทุกอย่างได้ 1421 01:25:49,727 --> 01:25:50,686 {\an8}(แจ็ค อายุ 19 ปี) 1422 01:25:50,687 --> 01:25:53,356 {\an8}แต่ถึงแม้พวกเขาจะให้การได้อย่างยอดเยี่ยม 1423 01:25:54,107 --> 01:25:57,485 และทําหน้าที่ของตัวเองอย่างดีที่สุดแล้วก็ตาม 1424 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 ทุกอย่างก็ยังอาจพลิกผันได้ 1425 01:26:02,782 --> 01:26:07,662 ดังนั้น เราจึงยินดี ที่จะพิจารณาข้อตกลงหากรับสารภาพ 1426 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 (23 ตุลาคม 2023) 1427 01:26:17,589 --> 01:26:18,839 (แปดปีหลังเจสันตาย) 1428 01:26:18,840 --> 01:26:22,551 วันนี้ มอลลี่ คอร์เบตต์ และโทมัส มาร์เทนส์ ปรากฏตัวที่ศาลเดวิดสันเคาน์ตี 1429 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 เพื่อขอลดข้อหาเป็นการฆ่าคนตายโดยไม่เจตนา 1430 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}มอลลี่ คอร์เบตต์ ให้การไม่คัดค้าน ข้อหาการฆ่าคนตายโดยไม่เจตนา 1431 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}ส่วนโทมัส มาร์เทนส์ ให้การรับสารภาพ ในข้อหาการฆ่าคนตายโดยไม่เจตนา 1432 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}นอกจากนี้ พวกเขายังกล่าวว่า จากการที่เขาเคยเป็นเอฟบีไอช่วยรักษากฎหมาย 1433 01:26:38,568 --> 01:26:40,820 {\an8}จึงควรได้รับพิจารณาให้รับโทษที่เบาลง 1434 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 ฉันไม่สนใจทําข้อตกลงรับสารภาพ 1435 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 ฉันพร้อมจะขึ้นศาล 1436 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 ฉันพร้อมจะทําให้ความจริงปรากฏ และฉันพร้อมจะสู้กลับ 1437 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 แต่ความเป็นไปได้ที่เราอาจจะแพ้คดี 1438 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 และพ่อฉันอาจต้องถูกจําคุกไปตลอดชีวิต 1439 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 ฉันแบกรับความรับผิดชอบนั้นไม่ไหว 1440 01:27:03,176 --> 01:27:05,552 ทั้งฝ่ายอัยการและฝ่ายจําเลย จะนําหลักฐานทั้งหมด 1441 01:27:05,553 --> 01:27:08,931 {\an8}จากคดีซึ่งผู้คนในแถบนี้รู้จักกันดี 1442 01:27:08,932 --> 01:27:10,307 {\an8}มานําเสนอต่อผู้พิพากษา 1443 01:27:10,308 --> 01:27:14,812 {\an8}จากนั้นผู้พิพากษาจะเป็นผู้ตัดสินว่า พวกเขาควรโดนลงโทษจําคุกนานแค่ไหน 1444 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 โลกทั้งใบของผมหกคะเมนตีลังกาอีกครั้ง 1445 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 ไม่รู้แล้วว่านี่เป็นครั้งที่เท่าไหร่แล้ว ในช่วงแปดปีที่ผ่านมา 1446 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 พวกเขาอาจได้รับการปล่อยตัวทันที เพราะถูกคุมขังเท่ากับโทษที่ได้รับไปแล้ว 1447 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 มันคือความอยุติธรรมอย่างแท้จริง 1448 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 พ่อฉันไม่สมควรต้องมาเจอแบบนี้ ฉันไม่ควรต้องมาเจอแบบนี้ 1449 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 มันไม่ถูกต้อง มันไม่ยุติธรรม 1450 01:27:37,043 --> 01:27:40,295 ศาลได้รับฟังคําให้การจากเพื่อนและเพื่อนบ้าน 1451 01:27:40,296 --> 01:27:44,049 ของมอลลี่ มาร์เทนส์ คอร์เบตต์ พวกเขาระบุว่ารับรู้ถึงการทะเลาะเบาะแว้ง 1452 01:27:44,050 --> 01:27:46,635 ความรุนแรงทางร่างกาย และพฤติกรรมชอบควบคุม 1453 01:27:46,636 --> 01:27:48,179 ในชีวิตคู่ของพวกคอร์เบตต์ 1454 01:27:48,763 --> 01:27:52,224 มีการหยิบยกคําถามถึงสาเหตุการเสียชีวิต ของภรรยาคนก่อนของเขาขึ้นมา 1455 01:27:52,225 --> 01:27:53,475 มาร์กาเรต คอร์เบตต์ 1456 01:27:53,476 --> 01:27:56,186 ฝ่ายจําเลยนํานักพยาธิวิทยา เข้ามาให้การว่ามีความเป็นไปได้ 1457 01:27:56,187 --> 01:27:57,772 ที่เธออาจถูกฆาตกรรม 1458 01:27:59,023 --> 01:28:00,942 ฉันรู้สึกเหมือนพ่อฉันโดนจับขึ้นศาล 1459 01:28:01,442 --> 01:28:05,405 ฉันรู้สึกว่าทุกอย่างมุ่งเป้าไปที่ตัวพ่อ และนิสัยของพ่อ 1460 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 ทนายของมอลลี่บอกว่า การตายของแม่แท้ๆ ของฉัน 1461 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 กับการตายของพ่อฉัน มีปัจจัยอย่างนึงที่มีเหมือนกัน 1462 01:28:14,789 --> 01:28:16,790 แม่แท้ๆ ของฉันกําลังป้อนนมฉัน 1463 01:28:16,791 --> 01:28:19,502 เพราะฉันตื่นขึ้นมาร้องไห้ในคืนที่แม่ตาย 1464 01:28:20,003 --> 01:28:24,299 และในคืนที่พ่อตาย ฉันก็ตื่นขึ้นมาแล้วเดินลงไปข้างล่าง 1465 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 มาโทษฉันได้ยังไง ว่าฉันเป็นต้นเหตุที่ทําให้ทั้งพ่อและแม่ตาย 1466 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 ตอนนั้นเองที่ฉันเข้าใจว่า 1467 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 นี่เป็นแค่คดีสําหรับฝ่ายจําเลย 1468 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 พวกเขาไม่รู้จักพ่อฉัน และพวกเขาก็ไม่อยากจะรู้จักเขา 1469 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 แม้ว่าสําหรับพวกเขาแล้ว มันจะเจ็บปวดที่ได้ยินว่า 1470 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 แม็กส์ไม่ได้ตายจากอาการหอบหืดกําเริบ 1471 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 ซึ่งเป็นเรื่องที่คนพูดให้พวกเขาฟังมาตลอดชีวิต 1472 01:29:00,293 --> 01:29:04,296 แต่ฉันว่าฉันคงแอบหวัง ว่าอย่างน้อยสิ่งนี้อาจทําให้พวกเขาเริ่ม 1473 01:29:04,297 --> 01:29:07,174 เริ่ม... คลายจากการถูกล้างสมองบ้าง 1474 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 แต่... 1475 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 พวกเขาก็ยังคงเชื่อแบบนั้น 1476 01:29:13,056 --> 01:29:15,224 บางทีนั่นอาจเป็นสิ่งที่พวกเขาจําเป็นต้องเชื่อก็ได้ 1477 01:29:16,851 --> 01:29:17,685 ผมโกรธ 1478 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 เพราะผมรู้ว่าพ่อผมไม่ได้ฆ่าแม่ผม 1479 01:29:25,985 --> 01:29:28,779 {\an8}แคทเทอรีนน้าผมอยู่ในบ้านด้วยในคืนนั้น 1480 01:29:28,780 --> 01:29:30,531 {\an8}(แคทเทอรีน น้องสาวแม็กส์) (แมเรี่ยน แม่ของแม็กส์) 1481 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 ฉันอยากให้มีคนมาขอให้ฉันขึ้นให้การ 1482 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 เพราะฉันเป็นคนเดียวที่อยู่ที่นั่น ในคืนที่แม็กส์เสียชีวิต 1483 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 น่าจะราวๆ หลังตีสอง 1484 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 มีเสียงเคาะประตูห้องนอนฉัน ปรากฏว่าเป็นเจสัน 1485 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 เขาบอกว่า "แม็กส์ไม่สบาย เธออาการหอบหืดกําเริบรุนแรง" 1486 01:29:52,929 --> 01:29:55,348 แม็กส์อยู่ในครัว มือกุมหน้าอก 1487 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 เธอมียาพ่นอยู่ในมือ 1488 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 ฉันเฝ้าดูเจสันตะลีตะลานทําทุกอย่างเพื่อช่วยเธอ 1489 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 ทอม มาร์เทนส์พูดว่าไมค์กับเขาคุยกัน 1490 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 เรื่องที่แม็กส์ตายเพราะเจสันเป็นคนทํา 1491 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 ตอนเราได้ยินเรื่องนี้ ครอบครัวเราโกรธจัดกันทุกคน โดยเฉพาะพ่อฉัน 1492 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 เขาบอกว่า "ไม่เคยมีเรื่องนี้" 1493 01:30:21,874 --> 01:30:24,960 "จนวันตาย ฉันก็ไม่มีวันเชื่อว่าเจสัน 1494 01:30:24,961 --> 01:30:26,712 ฆ่าลูกสาวฉัน" 1495 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 พวกเขามีความสัมพันธ์ที่งดงาม พวกเขาเป็นคู่รักที่รักกันมาก 1496 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 และไมเคิลก็รักเจสัน 1497 01:30:34,720 --> 01:30:36,055 เขาคือลูกชายของเรา 1498 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 พวกเราตัดสินใจให้ไมเคิล เขียนคําให้การถึงทนายคนนั้น 1499 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 พ่อฉันเสียด้วยโรคมะเร็ง 1500 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 ดังนั้นพวกเราจึงออกมาพูดแทนพ่อ 1501 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "คําให้การของไมเคิล ฟิตซ์แพทริก" 1502 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 "ผมต้องการบันทึกไว้เป็นหลักฐานว่า ผมเคยพบโทมัส มาร์เทนส์เพียงครั้งเดียว" 1503 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 "ผมยังขอยืนยันให้เป็นที่ประจักษ์ 1504 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 ว่าเราไม่เคยพูดถึงมาร์กาเรตลูกสาวผม 1505 01:31:01,122 --> 01:31:03,331 และผมไม่เคยบอกโทมัส มาร์เทนส์ 1506 01:31:03,332 --> 01:31:05,625 ว่าเจสันเป็นคนฆ่าลูกสาวของผม" 1507 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 "คํากล่าวอ้างของโทมัส มาร์เทนส์ เป็นเรื่องเท็จอย่างยิ่งทุกประการ" 1508 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 (8 พฤศจิกายน 2023) 1509 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 ผู้พิพากษาศาลเดวิดสันเคาน์ตี จะรับฟังคําแถลงปิดคดี 1510 01:31:16,679 --> 01:31:18,763 จากทั้งฝ่ายอัยการและฝ่ายจําเลย 1511 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 ซึ่งอาจนําไปสู่การตัดสินโทษขั้นสุดท้าย 1512 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 สิ่งสุดท้ายที่จะเกิดขึ้นก่อนที่ผู้พิพากษาจะตัดสินโทษ 1513 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 คือการอ่านคําแถลงผลกระทบ โดยสมาชิกในครอบครัวของเจสัน 1514 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 และแจ็คกับซาราห์คือคนที่สําคัญที่สุดที่จะขึ้นพูด 1515 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 ผมเขียนคําแถลงนี้ไม่ใช่แค่เพื่อพ่อ แต่เพื่อตัวผมเองด้วย 1516 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 ผมอายุ 19 ปี 1517 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 ผมยังไม่มีโอกาสได้พูดเลยมานานมาก 1518 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 และผมต้องฟังคําโกหกมาตลอดแปดปีนี้ 1519 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 และนี่คือโอกาสที่ผมจะได้พูดความจริง 1520 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 ฉันโตพอแล้ว และกล้าพอแล้วตอนนี้ 1521 01:32:09,398 --> 01:32:11,608 ฉันโดนคนอื่นเล่าเรื่องฉันมาตลอด 1522 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 มันสําคัญสําหรับฉัน ที่ฉันจะได้เล่าเรื่องของฉันด้วยตัวเองซะที 1523 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 ผมจะเริ่มฟังเพลง "ชิคเกนฟรายด์" แล้ว 1524 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 เอาสิ เปิดเลยดีมั้ย 1525 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - เปิดเลยนะ - ค่ะ เปิดเลย 1526 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 เราเคยเล่นด้วยกันตลอด 1527 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 รู้สึกเหมือนพ่ออยู่ข้างผม 1528 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 เราแข็งแกร่งที่สุด สามัคคีกันที่สุด 1529 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - ใช่ - รู้ไหม 1530 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - เราจะทําเรื่องนี้ด้วยกัน - ใช่ 1531 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - เป็นโอกาสของเธอแล้ว - มองฉันนะ ทุกอย่างจะเรียบร้อย 1532 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 หมดเวลาร้องไห้แล้ว 1533 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 ตอนนี้ถึงเวลาที่ต้องโกรธ เข้าไปในนั้น เชิดหน้า ยืดไหล่ 1534 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - ช่างหัวพวกนั้น พวกนั้นไม่มีค่าอะไร - ใช่ 1535 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 มาเร็ว ซาราห์ จัดมา เราจะทํายังไงกัน 1536 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 ลุยกันเลย! 1537 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 ใช่เลย 1538 01:34:21,238 --> 01:34:23,698 {\an8}ตอนเด็กๆ ผมเคยภาวนาทุกคืน ว่าพอผมตื่นขึ้นมา 1539 01:34:23,699 --> 01:34:25,575 {\an8}ทุกอย่างจะเป็นแค่ฝันร้าย 1540 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}(คําแถลงผลกระทบต่อเหยื่อ) 1541 01:34:26,994 --> 01:34:28,953 {\an8}ผมต้องเติบโตขึ้นตั้งแต่วัยเด็ก วัยรุ่น 1542 01:34:28,954 --> 01:34:32,040 {\an8}จนถึงการก้าวเข้าสู่วัยผู้ใหญ่ โดยไม่มีพ่ออยู่เคียงข้างคอยนําทาง 1543 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 ศาลที่เคารพ อย่าหลงเชื่อภาพลักษณ์ ที่ดูสงบเสงี่ยมของมอลลี่ มาร์เทนส์ 1544 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 เธอค่อยๆ ทําลายผมอย่างเป็นขั้นเป็นตอน คอยป้อนเรื่องโกหกให้ผม 1545 01:34:40,299 --> 01:34:41,299 ผมอยากพูดให้ชัดเจน 1546 01:34:41,300 --> 01:34:44,553 ผมไม่เคยเห็นพ่อผม ทําร้ายมอลลี่ มาร์เทนส์ ไม่เคยเลย 1547 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 ใครคือเหยื่อในเรื่องนี้กันแน่ 1548 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 พวกมาร์เทนส์ทําให้ฉัน เจ็บปวดหนักขึ้นกว่าเดิมมาก 1549 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 ด้วยการพยายามทําให้คนทั้งโลก เชื่อว่าพ่อของฉันเป็นคนเลว 1550 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 สิ่งที่มอลลี่และทอม มาร์เทนส์พรากไปจากฉัน มันไม่มีวันเอากลับคืนมาได้ 1551 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 ฉันเห็นรอยมือเปื้อนเลือดของพ่อ ติดอยู่บนประตูห้องนอนของเขา 1552 01:35:04,699 --> 01:35:06,784 ไม่มีอะไรที่ "ไม่เจตนา" ในการตายของพ่อ 1553 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 เขาไม่ได้เลือกที่จะจากพวกเราไป เขาถูกพรากไปจากเรา 1554 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 เขาต่างหากที่เป็นเหยื่อ 1555 01:35:21,799 --> 01:35:23,758 โชคดีที่พ่อผมเลือกพ่อแม่ที่วิเศษมากสองคน 1556 01:35:23,759 --> 01:35:25,344 มาคอยนําทางชีวิตให้ผม 1557 01:35:25,845 --> 01:35:28,889 มันไม่ใช่เรื่องง่าย แต่การมีพวกเขาอยู่ทําให้ทุกอย่างง่ายขึ้นมาก 1558 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 กว่าฉันจะได้รู้ความหมายที่แท้จริง ของคําว่าครอบครัว 1559 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 ก็ตอนที่ฉันได้ไปอยู่กับเทรซีย์และเดวิดที่ไอร์แลนด์ 1560 01:35:41,193 --> 01:35:44,446 มอลลี่ คอร์เบตต์และโทมัส มาร์เทนส์ กําลังจะถูกส่งตัวกลับเข้าเรือนจํา 1561 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 จากการเสียชีวิตของเจสัน คอร์เบตต์ 1562 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 บ่ายวันนี้ ผู้พิพากษาตัดสินโทษจําคุกพวกเขา เป็นเวลา 51 ถึง 74 เดือน 1563 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}เมื่อรวมระยะเวลาที่พวกเขาเคยถูกคุมขังไปแล้ว 1564 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}จากคําตัดสินก่อนหน้านี้ ในข้อหาฆาตกรรมโดยเจตนาแต่ไม่ได้ไตร่ตรอง 1565 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}โทษที่เหลืออยู่จริง ก็ราวเจ็ดหรือแปดเดือนเท่านั้น 1566 01:35:59,211 --> 01:36:01,588 {\an8}ผู้พิพากษาระบุไว้อย่างชัดเจนว่า เป็นเรื่องที่ยากมาก 1567 01:36:01,589 --> 01:36:03,840 {\an8}ที่จะค้นหาความจริงในคดีนี้ 1568 01:36:03,841 --> 01:36:06,342 แต่สิ่งที่ชัดเจนมากคือ เด็กๆ ไม่มีความผิดใดๆ ทั้งสิ้น 1569 01:36:06,343 --> 01:36:07,678 ซึ่งหมายถึงแจ็คกับซาราห์ 1570 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 ผมคิดว่ามอลลี่ทําดีที่สุดแล้ว ในการเลี้ยงดูเด็กสองคนนั้น 1571 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 เธอคงจะทําใจยากมากที่ต้องมาฟัง 1572 01:36:15,436 --> 01:36:19,648 พวกเขาพูดว่าเธอทําร้ายพวกเขา 1573 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 ซึ่งผมไม่เชื่อว่านั่นเป็นความจริง 1574 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 ฉันไม่เคยทําร้ายลูกๆ ฉัน ไม่ว่าจะทางอารมณ์ ทางร่างกาย หรือในรูปแบบใดก็ตาม 1575 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 เด็กๆ ถูกใช้เป็นเครื่องมือของความชั่วร้าย 1576 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 พวกเขาถูกทําเป็นอาวุธเพื่อมาใช้กับฉัน 1577 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 และ... พวกเขาต้องการทําร้ายฉัน ซึ่งก็ทําสําเร็จ 1578 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 ผมคิดว่าเด็กๆ รู้ความจริงไหมน่ะเหรอ 1579 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 ผมไม่รู้ พวกเขาจําช่วงเวลา ที่ไปเที่ยวชายหาดได้ไหม 1580 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 พวกเขาจํามอลลี่ ที่เป็นแม่คอยดูแลเรื่องเรียนให้ได้ไหม 1581 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 พวกเขาจําอาหารที่เธอทําให้กินได้ไหม 1582 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 พวกเขาจํางานวันเกิดที่เธอจัดให้ได้ไหม 1583 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 พวกเขาจําได้ไหมว่า มอลลี่เป็นคนสอนพวกเขาว่ายน้ํา 1584 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 พวกเขาจําสิ่งเหล่านั้นได้ไหม 1585 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 ถ้าพวกเขาจํามันได้ 1586 01:37:03,400 --> 01:37:05,694 แล้วยังเกลียดมอลลี่ได้ยังไง 1587 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}วันนี้ มอลลี่ คอร์เบตต์ และโทมัส มาร์เทนส์ จะได้รับอิสรภาพและออกจากเรือนจํา 1588 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 ฉันไม่ได้รับอนุญาต ให้ติดต่อกับเด็กๆ อีกไม่ว่าจะทางใด 1589 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 นั่นคือคําสั่งศาล 1590 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 ส่วนเรื่องความรู้สึกของฉัน ว่าฉันยังมองว่าตัวเองเป็นแม่ของพวกเขาอยู่ไหม 1591 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 การพูดถึงเรื่องนั้นตอนนี้ คงทําให้พวกเขาเจ็บปวดมาก 1592 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 ฉันคิดว่าพวกเขา เกลียดคนที่พวกเขาเชื่อว่าฉันเป็น 1593 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 พวกเขามองว่าฉันเป็นผู้หญิงชั่วที่ทําร้ายคนอื่น และมองว่าพ่อของพวกเขาเป็นคนดี 1594 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 ฉันไม่ใช่แม่ของพวกเขาอีกต่อไปแล้วแน่นอน 1595 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 ฉันจะยังมองว่าตัวเอง เป็นแม่ของพวกเขาอยู่ตลอดไปไหม 1596 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 ใช่ค่ะ ฉันเคยเป็นแม่ของพวกเขา 1597 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 ฉันเคยเป็นแม่ของแจ็คและซาราห์ ที่มีตัวตนอยู่ในอีกชาติหนึ่ง 1598 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 ซาราห์... หนูอายุเท่าไหร่ 1599 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 สองขวบ 1600 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 สองขวบครึ่ง 1601 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 ใช่ 1602 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 เธอล่ะ อายุเท่าไหร่ 1603 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - สี่ขวบครึ่ง - แน่ใจนะ 1604 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 เป็นความจริงที่ฉันรักมอลลี่ 1605 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 แต่แค่เพราะฉันรักมอลลี่ ไม่ได้ทําให้เธอเป็นแม่ที่ดี 1606 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 - พูด "บ๊ายบายกล้อง" สิ - บ๊ายบายกล้อง 1607 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 ผมไม่รู้สึกอะไรกับเธอแล้ว ผมไม่... ผมไม่เกลียดเธอ 1608 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 ผมแค่จะไม่ให้เธอมีอํานาจเหนือผมอีกแล้ว 1609 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 ขอบคุณ 1610 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 ผมเข้าใจว่าหลายคนอาจพูดว่า 1611 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 ผมอยู่ท่ามกลางคนที่รักพ่อ 1612 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 ครอบครัวของพ่อ และเพื่อนของพ่อมาตลอดแปดปี 1613 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 ผมถึงได้พูดแบบนี้ 1614 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 แต่ผมเป็นคนตัดสินใจทุกอย่างด้วยตัวเองเสมอ ผมมีความคิดเห็นของตัวเอง 1615 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 พ่อคือฮีโร่ของผม คือคนที่ผมเอาเป็นแบบอย่าง 1616 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 พ่อเป็นเพื่อนรักของผม 1617 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 {\an8}มีเด็กรูปหล่ออยู่ตรงนั้นแน่ะ 1618 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}(เสียงของเจสัน) 1619 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}แจ็ค ส่งจูบพ่อหน่อย 1620 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 เด็กดี โอ๊ะ อีกทีแล้ว 1621 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 พ่อ ทําอะไรอยู่ฮะ 1622 01:39:11,528 --> 01:39:12,905 ไปรับาซาราห์กับแม่มา 1623 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 พวกเขากําลังกลับมาที่บ้านของแจ็ค 1624 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 ไง ลูกพ่อ จูบพ่อหน่อย 1625 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - คิดถึงพ่อไหม - สวัสดี 1626 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - ดูสิว่าพ่อซื้ออะไรให้ - พ่อซื้อของขวัญให้เหรอเนี่ย 1627 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 พ่อฉันเป็นคนที่น่าทึ่งมาก เขาเป็นพ่อที่ดี 1628 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 พ่อคอยให้กําลังใจฉันตลอด 1629 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 สู้ๆ ซาราห์ 1630 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 ฉันรู้ว่าพ่อกับแม่ คงไม่อยากให้ฉันนั่งจมอยู่กับความเศร้า 1631 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 เพราะฉะนั้น เราต้องก้าวต่อไป ทําให้พวกเขาภูมิใจ 1632 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 และใช้ชีวิตตามที่พวกเขาอยากให้เราใช้ 1633 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 พ่อรักฉันกับแจ็คมาก 1634 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 พวกเราคือทุกสิ่งของพ่อ และฉันรู้ดี 1635 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 และฉันภูมิใจมากที่ได้พูดว่า ฉันคือลูกสาวของเจสัน คอร์เบตต์ 1636 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}คําบรรยายโดย วราภรณ์ วราสภานนท์