1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 (2023年11月8日) 4 00:00:28,778 --> 00:00:32,657 {\an8}(莎拉) 5 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 今天是2015年8月6日星期四 6 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 接下來要詢問的是莎拉科貝特 7 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 莎拉,你知道自己 今天為什麼會來嗎? 8 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 知道 9 00:00:44,961 --> 00:00:46,420 說說你今天為什麼會來 10 00:00:46,421 --> 00:00:47,546 因為我爸死了 11 00:00:47,547 --> 00:00:48,464 好 12 00:00:48,465 --> 00:00:51,675 {\an8}(傑克) 13 00:00:51,676 --> 00:00:53,553 {\an8}請坐 14 00:00:54,554 --> 00:00:57,097 傑克,我叫布蘭蒂 15 00:00:57,098 --> 00:00:59,142 我負責今天來跟你聊聊 16 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 你說你爸死了,他叫什麼名字? 17 00:01:03,021 --> 00:01:06,357 傑森保羅科貝特 科學的科,貝殼的貝,特別的特 18 00:01:07,650 --> 00:01:09,068 你媽媽叫什麼名字? 19 00:01:09,069 --> 00:01:10,695 莫莉馬汀斯 20 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 你外公叫什麼名字? 21 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 他叫湯姆馬汀斯 22 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 好,你都怎麼叫他? 23 00:01:17,619 --> 00:01:19,119 我叫他湯姆外公 24 00:01:19,120 --> 00:01:20,579 湯姆外公,好 25 00:01:20,580 --> 00:01:23,249 {\an8}(戴維森郡法院) 26 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 (2015年8月2日) 27 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 (八年前) 28 00:01:41,976 --> 00:01:43,227 戴維森郡緊急求救專線 29 00:01:43,228 --> 00:01:45,105 請問哪裡有緊急情況? 30 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 我叫湯姆馬汀斯 31 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 我人在豹溪苑 32 00:01:50,777 --> 00:01:51,611 然後... 33 00:01:52,695 --> 00:01:53,695 我們需要幫助 34 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 好,請問怎麼了? 35 00:01:55,865 --> 00:02:00,745 我...女兒的丈夫,我的女婿 36 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 跟我女兒起了爭執 37 00:02:03,706 --> 00:02:05,207 我介入了 38 00:02:05,208 --> 00:02:07,626 然後我...我打了他的頭 39 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - 用什麼打? - 球棒 40 00:02:09,671 --> 00:02:11,171 用球棒打? 41 00:02:11,172 --> 00:02:12,215 是的 42 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 救命啊! 43 00:02:13,758 --> 00:02:15,802 - 他有意識嗎? - 沒有 44 00:02:16,553 --> 00:02:17,720 他有呼吸嗎? 45 00:02:18,388 --> 00:02:19,305 我不確定 46 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 {\an8}電話鈴響的時候,我在床上睡死了 47 00:02:24,227 --> 00:02:27,312 {\an8}身為警探我很清楚 凌晨三點鐘有電話打來 48 00:02:27,313 --> 00:02:28,356 {\an8}絕對不是好事 49 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 於是我下床出了門 50 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 前往北卡羅來納州的梅多蘭茲 51 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 我走進房子,往主臥看去 52 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 那景象十分可怕 53 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 我好久沒見到這麼血腥的犯罪現場 54 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 一位女性住戶說她叫莫莉科貝特 55 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 被害人是她的丈夫,傑森科貝特 56 00:03:08,771 --> 00:03:11,024 警局真的很冷 57 00:03:16,696 --> 00:03:19,115 好,告訴我今晚發生了什麼事 58 00:03:20,408 --> 00:03:21,701 我們起了爭執 59 00:03:22,202 --> 00:03:24,037 - 誰跟你爭執? - 我老公 60 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 我女兒做了個惡夢 61 00:03:27,832 --> 00:03:29,583 不確定是她還是我把他吵醒了 62 00:03:29,584 --> 00:03:30,668 所以他很生氣 63 00:03:31,836 --> 00:03:33,379 他掐住我 64 00:03:33,880 --> 00:03:35,215 他怎麼掐你? 65 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 一開始,他用手緊緊壓住 66 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 後來他鬆開了一下,我就放聲尖叫 67 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 我不記得接下來怎麼了 直到我爸進來 68 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 好 69 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 我聽到樓上傳來爭吵和敲打聲 70 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 聽起來很糟糕 71 00:04:02,617 --> 00:04:05,328 我抓起球棒就往樓上跑 72 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 我打開臥室的門 73 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 他像這樣掐著莫莉的喉嚨 74 00:04:12,585 --> 00:04:13,920 他看見我來了 75 00:04:14,963 --> 00:04:19,092 就用手臂像這樣繞著她的喉嚨 76 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 我說:“放開她” 77 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 - 他說:“我要殺了她” - 我說:“放開她” 78 00:04:25,056 --> 00:04:29,852 他開始把她拉到臥室深處,進入浴室 79 00:04:33,606 --> 00:04:34,565 我打了他 80 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 用球棒打他 81 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 他伸出手,抓住球棒 82 00:04:40,113 --> 00:04:42,073 傑森抓住了球棒 83 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 然後...他想打我爸 84 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 他似乎沒打到,接著... 85 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 我... 86 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 我打了他的頭 87 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 你用什麼打他的頭? 88 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 我床頭櫃上有塊磚頭 89 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 好 90 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 我不確定是打中他的頭還是肩膀 91 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 你打了傑森幾次? 92 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 我不知道 93 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 好,你不記得了 94 00:05:11,269 --> 00:05:12,437 我不知道 95 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 我不知道我打了他幾次 96 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 也不記得他推了我幾下 97 00:05:18,901 --> 00:05:20,486 我不記得了,我... 98 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 因為我當下在奮戰 99 00:05:25,867 --> 00:05:30,121 這兩個人的供詞聲稱 他們只是為了保命而奮戰 100 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 她丈夫受了可怕的重傷 101 00:05:34,792 --> 00:05:37,378 他們卻似乎沒受到任何傷害 102 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 在北卡羅來納州 他們有權為自己辯護 103 00:05:44,969 --> 00:05:48,389 但被害人究竟是他們,還是他? 104 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 《致命婚姻:美國逆倫案之謎》 105 00:05:58,649 --> 00:06:01,986 你知道你老公傷重不治身亡了吧? 106 00:06:03,112 --> 00:06:05,113 我...沒想過會這樣 107 00:06:05,114 --> 00:06:07,658 他傷重不治 108 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 你們在一起多久了? 109 00:06:15,500 --> 00:06:16,542 七年 110 00:06:18,378 --> 00:06:21,130 那兩個孩子不是我親生的孩子 111 00:06:22,090 --> 00:06:25,385 是他第一任妻子生的,她過世了 112 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 有需要我們 聯絡你丈夫的哪個家人嗎? 113 00:06:30,515 --> 00:06:31,474 天啊 114 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 如果我害怕他的家人呢? 115 00:06:38,022 --> 00:06:40,400 我怕他們會想辦法帶走孩子 116 00:06:41,692 --> 00:06:44,027 - 你們的婚姻是合法的嗎? - 是的 117 00:06:44,028 --> 00:06:46,238 - 你收養那兩個孩子了嗎? - 沒有 118 00:06:46,239 --> 00:06:48,533 好,那確實有這個可能性 119 00:06:57,166 --> 00:07:00,837 (愛爾蘭) 120 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 (傑森死後一天) 121 00:07:05,425 --> 00:07:09,637 我的兄弟接到電話,說傑森死了 122 00:07:10,179 --> 00:07:12,180 {\an8}他和莫莉起了爭執 123 00:07:12,181 --> 00:07:16,310 {\an8}她推了他,他摔倒,撞到頭死了 124 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 於是我立刻打電話給莫莉 125 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 我當時沒有得到回應 126 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 我無法理解,無法消化這一切 127 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 我簡直無法置信 128 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 傑森和我非常親密 129 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 我們生在一個大家庭 130 00:07:41,586 --> 00:07:44,588 在利麥立克郡的簡斯伯勒長大 131 00:07:44,589 --> 00:07:48,384 傑森、韋恩和我是最小的三個孩子 132 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 傑森一直是我最好的朋友 133 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 得知消息後 134 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 我第一個想到的是傑克和莎拉的安危 135 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 於是幾小時內我就收拾好行李上路 136 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 飛去美國搞清楚傑森遭遇的狀況 137 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 並確保傑克和莎拉的安全 138 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 {\an8}我們只知道我們得 盡快趕到北卡羅來納州 139 00:08:20,500 --> 00:08:23,628 傑森在遺囑中 指定我和崔西當孩子的監護人 140 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 我直接跑去傑森委任的律師事務所 141 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 拿到遺囑,幾小時後就飛去美國 142 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 我們開始和地方檢察官辦公室 143 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 協調接下來要進行的調查 144 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 我立刻就覺得 145 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 {\an8}這個案子一定非比尋常 146 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 我是退休的聯邦調查局探員 147 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 你以前在聯邦調查局做什麼? 148 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 我前半生的職涯在打擊犯罪 149 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 後半生從事反間諜活動 150 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 湯姆馬汀斯是退休的聯邦調查局探員 151 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 他接受過審訊技巧的訓練 152 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 也教過其他警官 153 00:09:15,555 --> 00:09:19,766 如果我們全盤接受殺人凶手的證詞 154 00:09:19,767 --> 00:09:24,104 而不去調查,那就是我們的失職 155 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 我直接告訴你們事發經過 或許會比較好 156 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 好 157 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 有助於了解我的心理狀態 158 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 好 159 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 我發現湯姆掌握了敘事的主導權 160 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 並以他想要的方式描述事件 161 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 湯姆從不承認他有看到莫莉打了傑森 162 00:09:47,461 --> 00:09:51,048 莫莉有在任何時候一起打了傑森嗎? 163 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 當我的球棒被奪走時,她扭動著脫身 164 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 她做了一些事讓他分心,但我不確定 165 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 我在搶球棒,我不確定 166 00:10:02,685 --> 00:10:04,520 我們很難採信他的證詞 167 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 事發當晚,我來到他們家中 168 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 聽說莫莉的媽媽在地下室 169 00:10:13,738 --> 00:10:15,823 於是我們取了她的口供 170 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 莎朗馬汀斯告訴我們 171 00:10:18,284 --> 00:10:21,036 他們半夜被喧鬧聲吵醒 172 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 她聽見女兒的尖叫聲 173 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 她丈夫下了床 174 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 上樓查看喧鬧的狀況 175 00:10:28,794 --> 00:10:31,379 她卻翻了個身繼續睡去 176 00:10:31,380 --> 00:10:33,882 (我想我睡著了) 177 00:10:33,883 --> 00:10:37,385 我...目瞪口呆 178 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 哪個外婆和母親會這樣? 179 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 莎朗馬汀斯供稱她完全沒有 180 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 對這個可怕、暴力 激烈的事件做出任何反應 181 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 而且事情就發生在 住滿了她摯愛家人的樓上 182 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 這實在不合理 183 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 我們也在研究他們打的求救電話 184 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...三、四 185 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 - 一、二、三、四,好 - 一、二、三、四 186 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 一、二、三、四,一... 187 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 聽了這段錄音的急救人員說 188 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 “我不認為那些人在做心肺復蘇術 189 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 這太困難了 190 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 不可能大聲喊出那麼精準的節奏” 191 00:11:18,135 --> 00:11:21,721 一...我來數,一、二、三、四 192 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 急救人員也說 193 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 傑森的身體摸起來很冰涼 194 00:11:27,395 --> 00:11:30,480 其中一位救護員甚至看著另一人說 195 00:11:30,481 --> 00:11:32,525 “他們說他是什麼時候倒下的?” 196 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 這不是科學證據 197 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 而且確實有足夠的變數 影響屍體變涼的速度 198 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 但對我們來說,這個資訊很有說服力 199 00:11:42,993 --> 00:11:46,287 馬汀斯一家當時的想法可能是 200 00:11:46,288 --> 00:11:49,541 “我得先冷靜想清楚說詞 201 00:11:49,542 --> 00:11:51,127 再去報警” 202 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 (北卡羅來納州梅多蘭茲) 203 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 我們發現傑森死後才過幾小時 204 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 莫莉和湯瑪斯馬汀斯就回到了家 205 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 而在此時 206 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 孩子們是由 莫莉馬汀斯和她的家人照顧和掌控 207 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 在48小時之內,馬汀斯一家申請了 208 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 傑克與莎拉的監護、收養和照管權 209 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 我要求跟他們在電話裡談談 210 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 或在有關當局的監管下進行探視 211 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 我只是想抱抱他們 212 00:12:30,458 --> 00:12:32,168 他們喪失了父親 213 00:12:32,668 --> 00:12:35,921 但莫莉不同意 214 00:12:37,256 --> 00:12:40,925 一下子發生這麼多事,全碰撞在一起 215 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 我想見我兄弟一面 216 00:12:45,347 --> 00:12:48,641 我們去找喪禮承辦人,說想見傑森 217 00:12:48,642 --> 00:12:52,395 他連連道歉,但有人明確指示他 218 00:12:52,396 --> 00:12:54,273 不能讓我們見傑森 219 00:12:55,649 --> 00:12:58,778 我認為莫莉設法要把傑森的屍體火化 220 00:12:59,737 --> 00:13:00,905 在我抵達之前 221 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 我心想:“你到底做了什麼?” 222 00:13:08,746 --> 00:13:11,415 接著,驗屍結果出來了 223 00:13:12,166 --> 00:13:15,294 驗屍的結果... 224 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 實在駭人聽聞 225 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 傑森的額頭 226 00:13:24,762 --> 00:13:26,346 眼睛下方 227 00:13:26,347 --> 00:13:27,681 以及肩胛都有擦傷 228 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 然後...我們看到了他的頭部 229 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 在我30年的檢察官生涯中 230 00:13:44,198 --> 00:13:46,534 從沒看過這樣的照片 231 00:13:49,119 --> 00:13:50,079 他... 232 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 他的頭被毆打非常多次 233 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 病理學家無法計算毆打次數 234 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 因為都打在同一個地方 235 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 傑森的頭骨有一大塊 236 00:14:07,596 --> 00:14:09,348 掉在桌子上 237 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 要有驚人的力氣 238 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 才能造成那種傷害 239 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 我花了四天採取法律行動 才看見傑森的屍體 240 00:14:30,077 --> 00:14:33,204 看了真令人觸目驚心 241 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 人類竟然能對另一個人造成這種傷害 242 00:14:38,878 --> 00:14:40,628 他的孩子們躺在臥室 243 00:14:40,629 --> 00:14:43,006 距離他只有咫尺 244 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 我知道他生前最後一定惦記著他們 245 00:14:49,305 --> 00:14:51,097 我握著他的手 246 00:14:51,098 --> 00:14:53,642 向他保證孩子們會過得好好的 247 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 我也保證會替他討回公道 248 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}(傑森死後四天) 249 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 傑克和莎拉在家中躺在床上睡覺 250 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 當這起事件發生的時候 251 00:15:13,287 --> 00:15:15,204 我們需要向他們問話 252 00:15:15,205 --> 00:15:18,125 由受過訓練,懂得詢問孩童的人進行 253 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 於是他們被帶到 蜻蜓兒童權益維護中心 254 00:15:25,633 --> 00:15:28,217 先從你告訴我的第一件事說起吧 255 00:15:28,218 --> 00:15:30,720 你說你爸死了,他是怎麼死的? 256 00:15:30,721 --> 00:15:33,348 我妹妹做了個惡夢... 257 00:15:33,349 --> 00:15:34,390 (十歲的傑克) 258 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...夢到有昆蟲在爬 259 00:15:36,226 --> 00:15:39,521 她有一條印了仙女的毯子 床上到處爬滿了蟲 260 00:15:40,022 --> 00:15:41,314 我爸很生氣 261 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 他對我媽怒吼,媽媽大聲尖叫 262 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 於是我外公上了樓,開始用球棒打他 263 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 然後我爸抓住球棒,用球棒打我外公 264 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 然後我媽...她... 265 00:15:57,081 --> 00:15:59,123 我們原本要在一塊磚頭上畫畫 266 00:15:59,124 --> 00:16:00,542 那是塊煤渣磚 267 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 磚頭擊中了他這裡的太陽穴 268 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 然後他就死了 269 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 好 270 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 你妹妹做了個惡夢,你怎麼知道的? 271 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 我爸媽...我媽告訴我的 272 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 好 273 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 你爸媽在事發之前有吵架嗎? 274 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 他會很氣我媽只留一盞燈 275 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 (八歲的莎拉) 276 00:16:20,270 --> 00:16:21,354 他會怎麼做? 277 00:16:21,355 --> 00:16:24,065 他會...對她大吼 278 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 好,你有看過他打她嗎? 279 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 有一次 280 00:16:30,489 --> 00:16:32,992 他會對一些小事大發脾氣 281 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - 他會對誰生氣? - 我媽 282 00:16:38,330 --> 00:16:40,748 - 你有見過他對她生氣嗎? - 有 283 00:16:40,749 --> 00:16:43,335 他生氣的時候會怎麼做? 284 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 他會對我媽進行肢體和言語傷害 285 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 你有看過他對她進行肢體傷害嗎? 286 00:16:50,509 --> 00:16:52,761 - 一、兩次 - 你看到什麼? 287 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 拳打腳踢和推人 288 00:16:58,559 --> 00:17:02,145 兩個孩子都說了關於傑森的證詞 289 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 我們必須仔細檢視內容 290 00:17:04,648 --> 00:17:08,776 但他們也說了許多八歲和十歲孩子 291 00:17:08,777 --> 00:17:10,404 一般不會用的詞彙 292 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 他會對我媽進行肢體和言語傷害 293 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 這很不尋常,很突兀 294 00:17:18,162 --> 00:17:20,581 你怎麼知道她怕他? 295 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 她告訴我們的 296 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 沒有,是我媽跟我說的 297 00:17:24,752 --> 00:17:26,503 誰告訴你的? 298 00:17:27,421 --> 00:17:30,298 我媽告訴我的 299 00:17:30,299 --> 00:17:31,340 是她告訴我的 300 00:17:31,341 --> 00:17:32,592 你媽告訴你的 301 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 孩子們可能接受過訓練 302 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 許多證詞都是: “這是我媽那天晚上告訴我的 303 00:17:39,600 --> 00:17:42,811 關於過去發生的事” 304 00:17:43,270 --> 00:17:44,646 我媽告訴我的 305 00:17:45,147 --> 00:17:48,442 不是在我四、五歲 而是六歲的時候跟我說 306 00:17:49,234 --> 00:17:51,528 “你爸不是個好爸爸” 307 00:17:52,362 --> 00:17:54,323 她為什麼要對莎拉說那種話? 308 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 到底什麼是真,什麼是假? 309 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 我們回頭檢視莫莉和湯姆的口供 310 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 我知道他比我強,他會武術 311 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 也是個拳擊手 312 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 我想跟這傢伙保持一根球棒的距離 313 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 好 314 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 嚇死我了 315 00:18:17,096 --> 00:18:20,640 我們試圖確認傑森有沒有接受過 316 00:18:20,641 --> 00:18:23,351 空手道、武術 317 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 或是拳擊的訓練 318 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 傑森被殺後的一週內 319 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}戴維森郡警局的人聯絡了我 320 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}問說:“傑森是綜合格鬥選手嗎? 321 00:18:40,619 --> 00:18:42,162 他是職業拳擊手嗎? 322 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 家人有沒有加入愛爾蘭軍隊?” 323 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 但這簡直太荒謬了 324 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 他們想盡辦法要摧毀他的人設 325 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 我希望世人認識真正的傑森 326 00:19:04,017 --> 00:19:06,603 他是你所能見過最善良的人 327 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 他的臉上永遠掛著笑容 328 00:19:09,648 --> 00:19:11,858 {\an8}大家都愛他,大家都愛傑森 329 00:19:11,859 --> 00:19:13,485 {\an8}他跟所有人都很友好 330 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 他很有個人魅力,嗓門也很大 331 00:19:21,034 --> 00:19:22,953 只要傑森在附近,你一定會知道 332 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 他很重視家庭 333 00:19:26,081 --> 00:19:28,750 小時候,我從不覺得他是個浪漫的人 334 00:19:29,251 --> 00:19:31,503 直到他遇到第一任妻子,瑪格 335 00:19:33,255 --> 00:19:34,964 有天晚上我們在外面社交 336 00:19:34,965 --> 00:19:37,342 我介紹了瑪格給傑森認識 337 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}他們打從一開始就是天作之合 338 00:19:41,847 --> 00:19:43,140 {\an8}他們很幸福 339 00:19:43,640 --> 00:19:45,434 我,瑪格麗特,願接受你,傑森 340 00:19:45,934 --> 00:19:47,518 成為我的丈夫 341 00:19:47,519 --> 00:19:50,397 無論甘苦,無論貧富 342 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 無論病痛或健康,都會一生廝守 343 00:19:56,528 --> 00:19:57,695 他們蓋了房子 344 00:19:57,696 --> 00:19:59,071 瑪格開了新的托兒所 345 00:19:59,072 --> 00:20:00,698 傑森的工作獲得升遷 346 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 他們過著再幸福不過的日子 宛如童話故事 347 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 對傑森而言,孩子是最重要的 348 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 他們出生時是他人生最開心的時刻 349 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 就是這樣,乖孩子,我愛莎拉 350 00:20:12,085 --> 00:20:13,002 (傑森的口白) 351 00:20:13,003 --> 00:20:14,670 - 你最乖了 - 傑克,她是誰? 352 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 傑克,你知道莎拉跟我說了什麼嗎? 353 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 她說她要送傑克曳引機和拖車當禮物 354 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 因為你是她的哥哥,因為她愛傑克 355 00:20:26,058 --> 00:20:28,852 離開我的椅子,起來 356 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 這是他人生的序幕 357 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 你在做什麼? 358 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 你在跳舞嗎? 359 00:20:39,821 --> 00:20:41,864 這一切卻遭逢巨變 360 00:20:41,865 --> 00:20:44,742 某天晚上我接到一通電話 361 00:20:44,743 --> 00:20:47,996 說瑪格氣喘發作 362 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 我和我丈夫設法衝去醫院 363 00:20:54,711 --> 00:20:57,506 傑森在瑪格身邊,我們聽到他... 364 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 求她不要走 365 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 不要離開他 366 00:21:07,057 --> 00:21:07,891 傑森 367 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 那一刻的他 368 00:21:12,104 --> 00:21:13,562 化成了碎片 369 00:21:13,563 --> 00:21:16,649 (我每一天都更加思念你 傑克和莎拉也是) 370 00:21:16,650 --> 00:21:20,904 他會寫信給瑪格,放在她的墓地 371 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 (你永遠是我的 一生摯愛、夢中情人) 372 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}我們全家都團結起來 373 00:21:27,411 --> 00:21:31,122 {\an8}但顯然他沒有什麼餘裕可以哀悼 374 00:21:31,123 --> 00:21:33,916 {\an8}他是兩個孩子的單親爸爸 375 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 {\an8}每天都得去上班 376 00:21:41,425 --> 00:21:43,427 於是他登廣告找互惠生幫忙帶小孩 377 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 莫莉馬汀斯就在此時走進我們的生活 378 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 我當時才20出頭,談了幾個月的戀愛 379 00:21:59,818 --> 00:22:01,444 {\an8}(莫莉) 380 00:22:01,445 --> 00:22:04,614 {\an8}意外懷了孕,然後... 381 00:22:06,700 --> 00:22:09,452 不久就流產了 382 00:22:09,453 --> 00:22:12,872 我想任何流產過的人 383 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 都可以理解 我當下的心情宛如天崩地裂 384 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 我...曾和某人有過親密關係 385 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 然而我意識到 自己不想和那個人共度一生 386 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 我心想,要是離開這裡,暢遊世界 387 00:22:28,472 --> 00:22:30,222 或許會讓我好過一些 388 00:22:30,223 --> 00:22:33,309 選擇帶小孩的工作 對我來說再自然不過了 389 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 於是我加入了互惠生經紀公司 390 00:22:36,688 --> 00:22:40,274 當傑森主動聯繫我時 391 00:22:40,275 --> 00:22:44,279 他在個人檔案上寫說他失去了妻子 392 00:22:45,030 --> 00:22:46,739 我的心被觸動了 393 00:22:46,740 --> 00:22:48,532 這兩個小寶寶 394 00:22:48,533 --> 00:22:50,409 {\an8}他們沒了母親 395 00:22:50,410 --> 00:22:53,454 {\an8}或許我有填補這種需求的渴望 396 00:22:53,455 --> 00:22:54,997 {\an8}(傑克三歲半,莎拉18個月) 397 00:22:54,998 --> 00:22:58,292 {\an8}她自然而然就培養出了... 398 00:22:58,293 --> 00:22:59,293 {\an8}(湯姆) 399 00:22:59,294 --> 00:23:01,754 {\an8}...照顧年幼孩子的才能 400 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 因為她有兩個弟弟 401 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 他們出生時,她已經差不多是 可以幫媽媽帶孩子的年紀 402 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 她很擅長跟孩子互動 403 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 我抵達愛爾蘭時是個典型的雨天 404 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 我見到了傑森,他讓我感覺很自在 405 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 他很有個人魅力,又很風趣 406 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 他讓我覺得自己很特別 407 00:23:30,450 --> 00:23:33,786 莫莉才來愛爾蘭不久 408 00:23:33,787 --> 00:23:35,871 我就開始發現一些蹊蹺 409 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 傑森和莫莉之間傳遞出的微小訊號 410 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 有次在沙灘散步,他們落在我們後頭 411 00:23:42,337 --> 00:23:44,338 崔西好像有跟我提起 412 00:23:44,339 --> 00:23:46,715 她覺得他們之間的關係 413 00:23:46,716 --> 00:23:48,343 不只是雇主和員工 414 00:23:48,885 --> 00:23:50,719 我想我將喜悅 415 00:23:50,720 --> 00:23:54,682 帶進了傑克、莎拉和傑森的生活中 416 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 好,去拿你的涼鞋 417 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 套在褲襪下面 418 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 哈囉 419 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 儘管今天愛爾蘭很溫暖 你還是得穿褲襪 420 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 莎拉,你幾歲? 421 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 兩歲 422 00:24:06,570 --> 00:24:07,570 兩歲半了 423 00:24:07,571 --> 00:24:08,487 對啊 424 00:24:08,488 --> 00:24:09,614 你今年幾歲? 425 00:24:10,115 --> 00:24:12,993 - 四歲半吧 - 你確定你不是一歲半嗎? 426 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 真的確定? 427 00:24:15,203 --> 00:24:17,956 但你有時候會發出這樣的聲音 428 00:24:19,207 --> 00:24:21,334 聽起來像一歲半的寶寶 429 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 沒過多久,莎拉開始叫我“媽媽” 430 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 其實在我成為 那兩個孩子真正的媽媽之前 431 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 我就已經成為他們的媽媽了 432 00:24:36,016 --> 00:24:37,684 一切都很美好 433 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 莫莉讓傑森露出了笑容 434 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 他很久沒笑了 435 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 但在傑森寄給莫莉的 電子郵件中可以顯然看出 436 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 傑森希望他們的關係可以慢慢來 437 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 “我關心的是傑克和莎拉 438 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 他們小小年紀就嚐盡悲傷 439 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 雖然我知道他們很堅強 440 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 但我對於關係更進一步感到緊張” 441 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 “我真的很害怕,莫莉 442 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 我不想失去你 443 00:25:10,926 --> 00:25:13,969 但更重要的是 我不希望冒險讓傑克和莎拉 444 00:25:13,970 --> 00:25:16,598 再次失去母親,萬一我們分手的話” 445 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 但莫莉一直想要這段關係得到確認 446 00:25:21,770 --> 00:25:24,271 她不斷逼促他 447 00:25:24,272 --> 00:25:25,189 (莫莉致傑森) 448 00:25:25,190 --> 00:25:28,067 (我不會一直枯等) 449 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 (或待在你身邊,直到你做出決定) 450 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 最後,傑森開始談起 451 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 為了傑克和莎拉展開新生活的機會 452 00:25:39,955 --> 00:25:43,207 讓他們擁有穩定的家庭環境 453 00:25:43,208 --> 00:25:45,502 和爸爸媽媽一起生活 454 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 某個平常的晚上,我跟朋友出去玩 455 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 傑森先走了進來,莫莉隨後跟進 456 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 露出她手上的戒指 457 00:25:56,179 --> 00:25:59,723 我說:“我很高興,我希望你幸福 458 00:25:59,724 --> 00:26:01,476 瑪格斯不會希望你悲慘度日” 459 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 最後我們決定搬去美國 460 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 主要是因為生活方式 461 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 尤其是撫養孩子的生活方式 462 00:26:15,282 --> 00:26:17,199 {\an8}(北卡羅來納州梅多蘭茲) 463 00:26:17,200 --> 00:26:19,953 {\an8}我很期待展開新的家庭生活 464 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}(莎拉,15歲) 465 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 我第一次看到那棟房子的時候 還以為是豪宅 466 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 超酷的 467 00:26:37,470 --> 00:26:40,765 一切都比愛爾蘭大很多,我很喜歡 468 00:26:42,058 --> 00:26:43,976 我記得第一次走進那棟房子 469 00:26:43,977 --> 00:26:46,645 我進到自己的房間,開始繞圈跑 470 00:26:46,646 --> 00:26:49,648 我喜歡那麼大的花園,因為我爸說 471 00:26:49,649 --> 00:26:51,484 我們可以買彈跳床和狗 472 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 當時真的很開心 每個人都很期待這趟新的冒險 473 00:26:56,197 --> 00:26:58,116 我們才剛搬到美國 474 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}(傑克,17歲) 475 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}我覺得我們立刻就融入了環境 476 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 當我們搬到 北卡羅來納州梅多蘭茲的時候 477 00:27:08,209 --> 00:27:10,961 我們馬上參加活動,例如游泳 478 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 加入球隊 479 00:27:12,547 --> 00:27:15,008 那裡的每個人都很好,很友善 480 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 是個很棒的社區 481 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 在莫莉、傑森、傑克和莎拉 搬到北卡羅來納州之後 482 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 幾週後他們就要舉辦婚禮 483 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 那是個眾所期盼的歡樂時刻 484 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 我們希望傑森快樂,就飛去支持他 485 00:27:37,697 --> 00:27:39,449 我們到的時候,大家都很興奮 486 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 傑森和莫莉為我們準備了很多行程 487 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 我們去看了賽車 488 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 參加烤肉 489 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 充滿遊戲和歡樂 490 00:27:54,172 --> 00:27:56,382 容我介紹 來自田納西州諾克斯維爾的莫莉... 491 00:27:56,383 --> 00:27:57,591 (婚禮前夜) 492 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ...以及遠自愛爾蘭利麥立克 來到這裡的傑森 493 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 作為伴郎,介紹大家認識是我的責任 494 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 我們一拍即合 495 00:28:07,102 --> 00:28:08,520 落入陷阱 496 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 走不出來 497 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 我們唱歌、喝酒、跳舞 498 00:28:17,362 --> 00:28:19,197 氣氛棒極了 499 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 他看起來很快樂 500 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 隔天在婚禮上 501 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 我開始意識到 502 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 有些地方不對勁 503 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 當我在和伴娘蘇西談話的時候 504 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 我準備了演講稿 505 00:28:43,805 --> 00:28:47,516 {\an8}演講前,我跟崔西聊天 506 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 跟她說,這一切簡直像是童話故事 507 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 她開始說起這一切是多麼美妙、浪漫 508 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 我說,莫莉去了愛爾蘭 509 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 成為傑森兩個孩子的教母 510 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 因為她是瑪格的兒時玩伴 511 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 什麼? 512 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 如今,她將成為他們的繼母 513 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 我...不知道你在說什麼 514 00:29:13,042 --> 00:29:14,793 她是幫忙帶孩子的互惠生 515 00:29:14,794 --> 00:29:18,047 我說:“什麼?你在開玩笑吧?” 516 00:29:19,174 --> 00:29:20,924 我們覺得不敢置信 517 00:29:20,925 --> 00:29:24,179 參加婚禮的美國親友居然會這樣以為 518 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 為什麼會有人捏造這樣的故事? 519 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 (2015年8月) 520 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 在調查過程中 521 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 我們詢問了跟莫莉有關的人士 522 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 她的朋友、家人、鄰居 523 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 我們發現了古怪的情況 524 00:29:51,039 --> 00:29:54,374 一個鄰居跟我們說她是讀書會的成員 525 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 一位女士走進來 526 00:29:57,045 --> 00:30:00,757 興奮地談論得知她懷孕的事 527 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 據說莫莉向大家滔滔不絕描述 528 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 她生下莎拉的過程 529 00:30:11,518 --> 00:30:15,312 當場有一些人早就知道那不是事實 530 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 她卻當著他們的面 告訴其他人這個故事 531 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 她告訴她大學室友 532 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 說她有個姊妹過世了,死於癌症 533 00:30:29,285 --> 00:30:31,204 我們發現那也不是真的 534 00:30:31,830 --> 00:30:35,959 她編了一個不存在姊妹的故事 535 00:30:37,877 --> 00:30:39,169 在許多場合 536 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 莫莉說了很多顯然不是事實的話 537 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 這點為什麼重要? 538 00:30:45,718 --> 00:30:47,010 重要性就在於 539 00:30:47,011 --> 00:30:49,722 事發當晚那個房間裡只有三個人 540 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 傑森無法作證 541 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 剩下的兩個人是湯姆和莫莉 542 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 而我們得出的結論是,莫莉不可信 543 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 我們還發現了另一件事 544 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 那就是莫莉一直要求 545 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 收養傑森的孩子 546 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 結婚才不到幾個月 547 00:31:18,960 --> 00:31:21,420 她就找了離婚律師 548 00:31:21,421 --> 00:31:23,923 了解自己對孩子的權利 549 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 我想收養他們,因為他們是我的孩子 550 00:31:28,553 --> 00:31:31,471 我是他們的媽咪,他們的媽媽 551 00:31:31,472 --> 00:31:33,766 他們是我的孩子 552 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 我和傑森有討論過舉辦收養儀式 553 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 成為婚禮的一部分 554 00:31:41,232 --> 00:31:44,819 他打破了許多承諾,但這個很重要 555 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 我提過好幾次: “收養的事辦得怎麼樣了? 556 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 我能幫上什麼忙嗎” 557 00:31:51,242 --> 00:31:54,913 他會說他正在努力,然後... 558 00:31:55,413 --> 00:31:56,873 卻毫無作為 559 00:32:01,002 --> 00:32:05,505 傑森死後 我們得以回顧他的往來訊息 560 00:32:05,506 --> 00:32:07,925 才發現傑森有在努力旅行諾言 561 00:32:07,926 --> 00:32:10,136 讓莫莉收養孩子 562 00:32:12,388 --> 00:32:15,432 我們看到傑森寫給律師的電郵 563 00:32:15,433 --> 00:32:18,060 (假使我離了婚 孩子們會歸我還是莫莉?) 564 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 律師回覆的電郵裡 我特別注意到一句話 565 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 (萬一分居,法官很可能會決定) 566 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 (為了孩子們的最佳利益) 567 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 (把完整的監護權判給莫莉) 568 00:32:31,074 --> 00:32:33,117 傑森絕不會冒這個險 569 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 (2015年8月15日) 570 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 (傑森死後13天) 571 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 在戴維森法庭 572 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 昨天悄悄上演了監護權之爭 573 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 爭奪的關鍵是十歲的傑克科貝特 574 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 以及他八歲的妹妹莎拉 575 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 照顧孩子們的是這位女子 576 00:32:55,473 --> 00:32:57,934 他的第二任妻子,莫莉佩姬馬汀斯 577 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 我記得莫莉跟我說 崔西和大衛想把我們帶走 578 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 她說她要上法庭,而且她一定會贏 579 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 莫莉跟我們描述了 接下來要過的新生活 580 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 她已經在找公寓了 581 00:33:13,866 --> 00:33:16,869 還有新車,跟我們要去的新學校 582 00:33:18,538 --> 00:33:20,706 事情根本不該演變成這樣 583 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 這兩個孩子是愛爾蘭公民 他們的父親也是 584 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}沒什麼好爭的 他們沒被收養,沒有雙重國籍 585 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}他們就只是愛爾蘭公民 586 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 我們拿出證據證明 我是一個母親,顯然是他們的母親 587 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 是我帶他們去辦各種事 照顧他們的飲食 588 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 還有日常起居 589 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 我覺得我們毫無疑問證明了這一點 590 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 和我一起生活的家庭環境 讓他們安全又穩定 591 00:33:49,861 --> 00:33:50,777 (2015年8月18日) 592 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 今天大家聚集在此要討論的是 593 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 未成年的莎拉與傑克科貝特的監護權 594 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 我幾乎可以肯定莎拉和傑克的父母 595 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 會希望自己的孩子在他們的故鄉長大 596 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 接受那裡的文化、宗教、習俗 597 00:34:09,297 --> 00:34:13,258 他們父母雙邊的大家庭 也都已做好培育他們的準備 598 00:34:13,259 --> 00:34:15,511 這樣對孩子們最有利 599 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 這兩個孩子將會回到愛爾蘭 600 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 這些人都說 601 00:34:23,102 --> 00:34:26,772 “傑森想要他的孩子 和家人一起住在愛爾蘭”,什麼? 602 00:34:26,773 --> 00:34:28,775 傑森想要活著 603 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 傑森沒想過他會死,我也沒想過 604 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 我不知道,如果在某個瘋狂的世界裡 他想過自己會死 605 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 我相信他會想要 讓孩子們跟媽媽一起生活 606 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 我相信這一點 607 00:34:47,835 --> 00:34:50,088 我還記得我從莫莉身邊被帶走的那天 608 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 一輛警車停在房子外面 609 00:34:54,258 --> 00:34:58,220 兩個警察跳下車 一輛廂型車跟在後面 610 00:34:58,221 --> 00:34:59,639 車上有兩個人 611 00:35:01,057 --> 00:35:04,936 他們告訴我,法院下令帶走孩子 612 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 傑克又踢又叫,他說 613 00:35:08,773 --> 00:35:12,067 “我不會跟你走,我不走” 614 00:35:12,068 --> 00:35:17,198 還有:“你不能把我帶走”,莎拉在哭 615 00:35:19,367 --> 00:35:23,870 我記得我握著傑克的手 問他們:“我們要去哪裡?” 616 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 “你們是誰?帶我們回去 你們要帶我們去哪裡?” 617 00:35:29,418 --> 00:35:33,673 我當時...很崩潰,哭了出來 618 00:35:36,050 --> 00:35:37,759 但我試著讓自己振作 619 00:35:37,760 --> 00:35:41,179 試圖釐清這一切,我試著...我不知道 620 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 這種事怎麼可能發生? 621 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 我好愛你們 622 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 我記得說了再見,對她說我愛你 623 00:36:02,743 --> 00:36:05,036 她說她愛我 624 00:36:05,037 --> 00:36:06,496 我是個十歲的孩子 625 00:36:06,497 --> 00:36:09,542 而她是唯一每天陪著我們的人 626 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 我要跟一個 從懂事以來就是我媽的人告別 627 00:36:14,922 --> 00:36:15,923 當時的我很愛莫莉 628 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 我以為這不是道別 只是有關當局來訪視 629 00:36:19,844 --> 00:36:21,761 我很快就會去看他們 630 00:36:21,762 --> 00:36:24,015 但那是我最後一次見到他們 631 00:36:34,984 --> 00:36:37,611 11歲的傑克和8歲的莎拉 632 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 昨天回到愛爾蘭 633 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 莫莉馬汀斯 和65歲的父親,湯瑪斯馬汀斯 634 00:36:43,034 --> 00:36:45,452 被警方認定為嫌疑人 635 00:36:45,453 --> 00:36:47,955 涉嫌殺害39歲的傑森 636 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 我回到愛爾蘭後 637 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 媒體對我們一家和我爸大肆報導 638 00:36:53,878 --> 00:36:56,755 {\an8}(傑森的旅程 為傑克和莎拉照亮回家的路) 639 00:36:56,756 --> 00:36:59,841 {\an8}看到這麼多人感興趣,我很震驚 640 00:36:59,842 --> 00:37:02,094 這成了愛爾蘭國內備受矚目的案子 641 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 我答應過傑森 642 00:37:09,435 --> 00:37:11,854 確保他會和瑪格葬在一起 643 00:37:15,024 --> 00:37:17,859 現場有很多人愛我爸、支持我爸 644 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 並支持我們所有人 645 00:37:19,487 --> 00:37:23,366 我們跟在棺材後面 走完下葬前最後200公尺那段路 646 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 (爹地) 647 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 我很難接受再也見不到他的事實 648 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}(瑪格麗特科貝特 一位好妻子、好媽媽) 649 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}(及她親愛的丈夫,傑森科貝特) 650 00:37:44,053 --> 00:37:47,597 我記得晚上我抱著莎拉躺在床上 651 00:37:47,598 --> 00:37:51,351 她問我,她為什麼會失去三個父母 652 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 我很想信任崔西和大衛,真的 653 00:37:54,438 --> 00:37:56,022 我記得我有想過 654 00:37:56,023 --> 00:37:57,858 我記得我暗自想著 655 00:37:58,359 --> 00:38:00,986 “你應該相信他們,你知道他們愛你” 656 00:38:00,987 --> 00:38:04,198 但我發現很難讓自己這樣相信 657 00:38:04,699 --> 00:38:06,534 因為我不想再受傷 658 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 我們要照顧兩個徹底受創的孩子 659 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 他們需要我當媽媽 於是我就這麼做了 660 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 幸運的是我和崔西受過養父母的訓練 661 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 我們知道該怎麼做才能讓他們向前看 662 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 心理諮商 是他們療癒過程中很重要的一環 663 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 那家人不允許我進行任何接觸 664 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 他們完全不接電話 665 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 於是我就運用社群媒體 666 00:38:46,157 --> 00:38:47,699 向我的孩子 667 00:38:47,700 --> 00:38:48,825 {\an8}傳遞訊息 668 00:38:48,826 --> 00:38:50,953 {\an8}(自從你們被奪走已經過了三週) 669 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}自從... 670 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 上次訪視之後 我就沒跟他們說過話... 671 00:38:57,710 --> 00:38:59,461 {\an8}(莫莉的口白,愛爾蘭紐斯塔克) 672 00:38:59,462 --> 00:39:01,713 {\an8}...那次我們都以為 673 00:39:01,714 --> 00:39:03,882 {\an8}只是有關當局來訪視,不是道別 674 00:39:03,883 --> 00:39:06,259 {\an8}我希望有人跟他們說我愛他們 675 00:39:06,260 --> 00:39:08,136 {\an8}(莫莉的口白,愛爾蘭金曲電台) 676 00:39:08,137 --> 00:39:10,431 {\an8}生日快樂,孩子們,我全心全意祝福 677 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}他們試圖讓飛機飛越我們的學校 678 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}莫莉在社群媒體網站上請求人們 679 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}跟我們說她愛我們 680 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}(打電話回家,媽媽愛你們) 681 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}(好想見你們,看著你們成長) 682 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}(我不會停止為你們奮戰 無時無刻想念你們) 683 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}這些事情一直持續轟炸 684 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 我們試圖為他們建立安全的環境 685 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 而他們卻試圖推翻一切 686 00:39:37,041 --> 00:39:38,875 我們不希望他們聯絡孩子們 687 00:39:38,876 --> 00:39:41,128 這些人殺了孩子們的父親 688 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 我們在等毒物檢驗報告出爐 689 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 因為在調查初期,有人告訴我們 690 00:39:59,772 --> 00:40:02,233 傑森喝得很醉 691 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 我知道他一直有在喝酒 692 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 我是說,他徹底抓狂 693 00:40:09,657 --> 00:40:12,200 你覺得他當時喝醉了? 694 00:40:12,201 --> 00:40:13,577 對,他喝醉了 695 00:40:14,078 --> 00:40:16,622 可不只是爛醉如泥而已 696 00:40:17,248 --> 00:40:19,833 {\an8}現在我們有確鑿的科學證據 697 00:40:19,834 --> 00:40:22,043 {\an8}證明這不是事實 698 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 (毒物檢驗報告) 699 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 他的酒精濃度是0.02 700 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 在北卡羅來納州 喝到0.08都還可以合法開車 701 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 他死的時候沒有喝醉 702 00:40:34,974 --> 00:40:37,308 除了些微的酒精之外 703 00:40:37,309 --> 00:40:41,938 傑森的體內還驗出了一些屬於莫莉的 704 00:40:41,939 --> 00:40:42,982 安眠藥成分 705 00:40:44,066 --> 00:40:45,859 他是自願服用的嗎? 706 00:40:45,860 --> 00:40:47,944 還是在不知情的時候讓他服下? 707 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 這個問題我們可能永遠無法回答 708 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 但這讓我對事發過程的真相起了疑心 709 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 回顧湯姆的口供 710 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 關於打鬥的地點,以及事發的過程 711 00:41:05,588 --> 00:41:07,214 都完全兜不起來 712 00:41:07,715 --> 00:41:10,758 他讓她站在前面,這其實是一種防衛 713 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 讓她站在我們之間 714 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 他把她抱在前面,我怕我會打到她 715 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 我一直想繞過她,分散他的注意力 716 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 讓他放開她 717 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 傑森的大部分受的傷都在後腦勺 718 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 如果你站在人家前面 719 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 要怎麼揮動球棒,打到他的後腦勺? 720 00:41:33,324 --> 00:41:36,159 比較合理的是,對方想逃離你 721 00:41:36,160 --> 00:41:37,870 或是你追在對方後面 722 00:41:43,083 --> 00:41:46,921 在案發現場,不只一個房間濺血 723 00:41:48,255 --> 00:41:49,590 主臥室 724 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 走廊 725 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 浴室裡都有 726 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 牆壁有被武器揮到的破損 727 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 血液噴濺分析專家指出 728 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 有些地方看起來符合 729 00:42:10,569 --> 00:42:13,697 傑森倒地時被擊中的情況 730 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 特別有一個地方 731 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 傑森被擊中時,頭離地非常近 732 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 很顯然,傑森在倒下之後仍遭受攻擊 733 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 專家還指出臥室的門後有血跡 734 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 這表示那個房間裡 有可能先發生了致命的暴力事件 735 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 在湯姆抵達之前,而門是關著的 736 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 是莫莉挑起事端 把湯姆牽扯進去嗎? 737 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 就算一開始是自衛 738 00:42:54,572 --> 00:42:58,074 傑森不再具攻擊性之後 739 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 他們仍必須停止打他 740 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 但他們沒有,他們打死了他 741 00:43:05,708 --> 00:43:08,418 經過這麼多調查的結果 742 00:43:08,419 --> 00:43:12,213 我們認為二級謀殺罪是適當的起訴 743 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 這不只是用力過猛,而是蓄意殺人 744 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 一位前模特兒 與她曾為聯邦調查局探員的父親 745 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}雙雙被起訴蓄意殺害她的丈夫 746 00:43:24,226 --> 00:43:26,352 他們本月下旬將回到法庭 747 00:43:26,353 --> 00:43:28,438 預計不會認罪 748 00:43:28,439 --> 00:43:30,816 {\an8}一旦被定罪,他們可能面臨終身監禁 749 00:43:31,317 --> 00:43:34,777 他們必須各自支付20萬美元的交保金 750 00:43:34,778 --> 00:43:36,946 且必須交出護照 751 00:43:36,947 --> 00:43:40,950 並必須同意停止聯絡科貝特一家 752 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 尤其是傑森科貝特的兩個孩子 753 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 (傑森死後五個月) 754 00:43:53,672 --> 00:43:56,341 回到愛爾蘭的頭幾個月 755 00:43:56,342 --> 00:43:58,218 我覺得自己很格格不入 756 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 覺得自己很孤獨 757 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 不相信任何人 758 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 我當時沒什麼朋友 759 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 很想念在美國的朋友 760 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 我們想念梅多蘭茲的大家 761 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 想跟大家說我們想念他們 762 00:44:14,234 --> 00:44:16,278 再見,愛你們 763 00:44:17,029 --> 00:44:19,030 我和莎拉的體驗截然不同 764 00:44:19,031 --> 00:44:21,074 儘管我們遭遇一樣的情況 765 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 她更融入大家,比我更健談 766 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 她比較外向 767 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 我們過去看看莎拉在做什麼 768 00:44:29,291 --> 00:44:32,795 大家好,我把這東西叫做寶寶鞦韆 769 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 好,讓我再試試看 770 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 她能比我更快交到朋友 771 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 她比較容易敞開心胸 772 00:44:44,848 --> 00:44:46,557 你看到她的指甲了 773 00:44:46,558 --> 00:44:48,101 沒有做美甲彩繪吧? 774 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 一陣子沒有了 775 00:44:49,395 --> 00:44:52,481 不,效果不是很好 776 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 我懷念從前的生活 懷念以前參加的運動 777 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 我很懷念學校,也很想念莫莉 778 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 (2016年1月9日) 779 00:45:07,079 --> 00:45:08,246 (傑克給莫莉的留言) 780 00:45:08,247 --> 00:45:10,748 嗨,媽,我是傑克,這留言不能公開 781 00:45:10,749 --> 00:45:12,750 我想你,我愛你 782 00:45:12,751 --> 00:45:16,004 繼續努力,我想知道你過得怎麼樣 783 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 我好愛你,打給我,千萬拜託 784 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 而這段留言卻被發給了媒體 785 00:45:27,850 --> 00:45:29,685 那是一次嚴重的背叛 786 00:45:31,770 --> 00:45:34,397 我就在那時改變了觀點 787 00:45:34,398 --> 00:45:35,940 開始查資料 788 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 發現事情的真相 789 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 形成自己的意見,理解真相究竟為何 790 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 (傑森死後九個月) 791 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 在我們準備審判的時候 792 00:45:51,206 --> 00:45:56,670 愛爾蘭傳來消息 說傑克要求站出來說出真相 793 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 所以我們安排了視訊採訪 794 00:46:01,175 --> 00:46:05,053 從我們辦公室和愛爾蘭的傑克連線 795 00:46:06,054 --> 00:46:11,434 {\an8}莫莉要我對詢問我的人說謊 796 00:46:11,435 --> 00:46:13,311 {\an8}(傑克的臨床心理師 瑪麗海斯博士) 797 00:46:13,312 --> 00:46:15,314 {\an8}莫莉怎麼叫你說謊? 798 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 她編了很多關於我爸的事 799 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 說他...嚴重虐待她,還說她沒有說謊 800 00:46:26,033 --> 00:46:29,577 然後她開始哭著說: “我以後再也見不到你了” 801 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 我不知道發生什麼事 802 00:46:33,290 --> 00:46:39,879 我長久以來一直背負著罪惡感 803 00:46:39,880 --> 00:46:41,631 莫莉跟我說 804 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 “你得說你爸打我 不然他們會把你帶走 805 00:46:45,219 --> 00:46:46,344 你就再也見不到我了” 806 00:46:46,345 --> 00:46:48,429 告訴我,你為什麼會來這裡? 807 00:46:48,430 --> 00:46:52,308 我爸那邊的姑姑和姑丈 808 00:46:52,309 --> 00:46:54,561 想把我從我媽身邊帶走 809 00:46:56,438 --> 00:46:59,191 法官聽了蜻蜓之家的錄音 810 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 也得知傑克改變了說詞 811 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 在這一點上,法官同意我們的看法 812 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 傑克和莎拉在蜻蜓之家的供詞 813 00:47:11,578 --> 00:47:13,746 是不可採納的傳聞證據 814 00:47:13,747 --> 00:47:15,874 也不會讓陪審團聽取 815 00:47:19,002 --> 00:47:20,963 我說了莫莉要我說的話 816 00:47:21,463 --> 00:47:22,588 我剛失去爸爸 817 00:47:22,589 --> 00:47:25,259 也已經失去了媽媽 我不想再失去任何人 818 00:47:26,385 --> 00:47:27,344 所以我說了謊 819 00:47:27,845 --> 00:47:31,055 我從沒見過我爸對莫莉動手 820 00:47:31,056 --> 00:47:32,348 這輩子從沒見過 821 00:47:32,349 --> 00:47:35,685 我當時又驚嚇又害怕,而且還很小 822 00:47:35,686 --> 00:47:39,481 無依無靠的我,害怕失去茉莉 823 00:47:40,440 --> 00:47:41,774 我很內疚 824 00:47:41,775 --> 00:47:44,820 因為某種程度而言 我覺得自己讓爸爸失望了 825 00:47:45,696 --> 00:47:48,782 我把爸爸描述成完全相反的人 826 00:47:54,079 --> 00:47:55,538 我想讓人們知道真相 827 00:47:55,539 --> 00:47:57,916 希望大家認識我爸這個人 828 00:47:58,417 --> 00:48:00,543 他是個了不起的人 829 00:48:00,544 --> 00:48:03,130 經歷了根本不該發生在他身上的事 830 00:48:05,883 --> 00:48:09,094 我爸被殺了,沒有人應該被殺 831 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 他被煤渣磚打死 832 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 還有球棒 833 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 沒有人應該經歷那種痛苦 834 00:48:22,274 --> 00:48:26,402 證據顯示,他試圖逃離他們 835 00:48:26,403 --> 00:48:28,112 他們卻一直打他 836 00:48:28,113 --> 00:48:29,364 不肯停手 837 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 光是去想這件事都很痛苦 838 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 我想搞清楚傑森為什麼會被殺? 839 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 傑森和莫莉之間有許多往來的電郵 840 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 寫了令人擔憂的內容 841 00:48:48,842 --> 00:48:50,927 (我要做什麼才能讓你開心?) 842 00:48:50,928 --> 00:48:53,930 (我盡了一切可能 你卻仍然痛恨自己,毆打自己) 843 00:48:53,931 --> 00:48:56,349 (在淋浴間哭泣 嘔吐、咒罵、對我大吼...) 844 00:48:56,350 --> 00:48:58,059 (我覺得自己怎麼做都不夠) 845 00:48:58,060 --> 00:49:04,357 (我把生命中的一切都給了你 包括我和孩子們的心) 846 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 (莫莉馬汀斯致傑森科貝特) 847 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 (是嗎?原來你是這麼想的) 848 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 (我覺得不論如何 你都認為是我的錯) 849 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 他們的關係似乎出現了危險信號 850 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 我也收到梅多蘭茲街坊鄰居的訊息 851 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 尤其是這一則臉書通訊轉體傳來的 852 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 上面寫說:“傑森和莫莉 在他死前的星期五去了一個派對 853 00:49:31,468 --> 00:49:34,470 她在派對上貶低他,罵他是胖子 854 00:49:34,471 --> 00:49:37,348 說他一定是吸光了兩個孩子的養分 855 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 因為他看起來 像是吃了兩人份的食物” 856 00:49:41,353 --> 00:49:43,604 傑森提早離開派對 857 00:49:43,605 --> 00:49:45,941 看起來很沮喪,很不像他 858 00:49:47,818 --> 00:49:51,487 他曾經跟我提過回愛爾蘭的事 859 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 因為婚姻觸了礁 860 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 他跟朋友傳訊說道 861 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 (有時我喜歡這裡 有時則等不及要離開) 862 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 (工作很順利,孩子們很棒 小莫還是很抓狂) 863 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 (你還是想回故鄉) 864 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 (希望可以) 865 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 (你有跟莫莉談過嗎?) 866 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 (偶爾會,但結果很災難) 867 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 把這些線索拼湊在一起 868 00:50:19,474 --> 00:50:21,517 我相信這段關係已經結束了 869 00:50:21,518 --> 00:50:22,893 他想搬回故鄉 870 00:50:22,894 --> 00:50:25,480 而且打算近期就行動 871 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 莫莉不讓傑森帶著孩子們離開 872 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 因為這樣她就會失去一切 873 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 (2017年7月) 874 00:50:41,371 --> 00:50:42,621 (傑森死後兩年) 875 00:50:42,622 --> 00:50:45,666 今晚,一起謎樣命案的發展 引起全國關注 876 00:50:45,667 --> 00:50:48,127 {\an8}一位前模特兒 與她曾為聯邦調查局探員的父親 877 00:50:48,128 --> 00:50:51,505 {\an8}因為她丈夫的死而面臨終身監禁 878 00:50:51,506 --> 00:50:52,424 {\an8}(審判開始) 879 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 我沒有犯罪 880 00:50:56,344 --> 00:51:01,682 我只是在那場打鬥中一度保護父親 881 00:51:01,683 --> 00:51:05,644 如果不那麼做,我相信他會喪命 882 00:51:05,645 --> 00:51:08,064 接著我也會被殺害 883 00:51:08,065 --> 00:51:12,651 對一個父親而言,我不知道 884 00:51:12,652 --> 00:51:17,448 還有什麼比看著孩子死去更可怕的事 885 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 我要救她一命,就算會因此喪命 886 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 對此我不後悔 887 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}湯姆的首要目標... 888 00:51:26,792 --> 00:51:28,834 {\an8}(艾倫馬丁口白,檢方最後陳述) 889 00:51:28,835 --> 00:51:29,878 {\an8}...是保護莫莉 890 00:51:30,545 --> 00:51:33,464 {\an8}他想救莫莉 所以他必須說是傑森動手殺人 891 00:51:33,465 --> 00:51:35,967 但他讓莫莉完全置身事外 892 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 檢方主張莫莉也犯下了謀殺罪 893 00:51:42,516 --> 00:51:45,977 她對自己沒能收養兩個孩子感到憤怒 894 00:51:47,479 --> 00:51:50,648 根據情況描述,房子是他買的 895 00:51:50,649 --> 00:51:52,109 家裡都是他在賺錢 896 00:51:52,776 --> 00:51:53,610 她陷入了困境 897 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 當湯姆馬汀斯揮打球棒時 展現的殺意就像這樣 898 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 “我恨他!” 899 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 就是這樣的殺意 900 00:52:04,496 --> 00:52:06,455 你們知道 901 00:52:06,456 --> 00:52:08,916 當莫莉敲打磚頭時 展現了怎樣的殺意嗎? 902 00:52:08,917 --> 00:52:13,088 就像這樣: “我恨他!我要那兩個孩子!” 903 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 就是這樣的殺意 904 00:52:16,466 --> 00:52:18,385 你們知道他們展現了怎樣的殺意嗎? 905 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 就像是在這些照片中 他們對他的頭蓋骨下的手這麼狠 906 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}來自利麥立克的傑森科貝特 其妻子與岳父 907 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 被判處20至25年的徒刑 908 00:52:35,193 --> 00:52:38,488 在或判二級謀殺有罪之後 909 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 我震驚不已 910 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 我相信司法制度 911 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 我也相信真相是重要的 912 00:52:52,460 --> 00:52:55,630 我心想如果那天晚上我沒有尖叫... 913 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 如果他把我勒死,也許我就沒罪了 914 00:53:01,011 --> 00:53:01,970 我覺得... 915 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 我爸一生都在為國家效力 916 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 他是個很棒的父親 917 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 如今他的餘生...卻被毀了 918 00:53:14,107 --> 00:53:16,109 這都是我的錯 919 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 我們原本擔心 陪審團可能不認為兩名被告有罪 920 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 但他們認定有罪,我們很感謝他們 921 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 對我們來說 這是療癒和生活重建的開始 922 00:53:29,497 --> 00:53:32,292 人生又有了可能性 923 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 這是我第一次感覺如此自由 924 00:53:36,046 --> 00:53:39,006 感覺空空的,但這是好事 925 00:53:39,007 --> 00:53:41,467 你怎麼敢不贊成? 926 00:53:41,468 --> 00:53:43,553 看吧,你還是輸了 927 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 我開始好好融入我的家庭 928 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 生日快樂,親愛的莎拉和爺爺 929 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 這是我媽,這是我爸 這些是我的兄弟 930 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 示範給讓我們看 931 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - 你只是在動手臂 - 好啦,示範給我們看 932 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 莎拉 933 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 我記得傑克第一次叫我“爸爸” 934 00:54:09,329 --> 00:54:12,998 有一天他要上樓梯 他回答說:“好,爸” 935 00:54:12,999 --> 00:54:15,335 你知道的,那一刻... 936 00:54:16,544 --> 00:54:18,380 我非常感動 937 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 我們這一幫人 這個繼親家庭終於凝聚在一起 938 00:54:31,935 --> 00:54:33,435 一切原本都很順利 939 00:54:33,436 --> 00:54:35,688 但後來情況急轉直下 940 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 又變得一團糟 941 00:54:46,908 --> 00:54:48,575 我們知道傑森科貝特是怎麼死的 942 00:54:48,576 --> 00:54:51,413 {\an8}現在我們要告訴你,他是為什麼死的 943 00:54:53,206 --> 00:54:54,665 我們要說的故事 944 00:54:54,666 --> 00:54:57,543 {\an8}在第一次審判時並沒有被講述 945 00:54:57,544 --> 00:55:00,630 {\an8}我對天發誓,這次一定會說清楚 946 00:55:05,760 --> 00:55:08,012 莫莉科貝特的家人來找我 947 00:55:08,013 --> 00:55:10,931 請我審視調查紀錄 948 00:55:10,932 --> 00:55:15,645 以說服北卡羅來納州 上訴法院啟動重審 949 00:55:16,938 --> 00:55:20,816 我首先注意到的是一段證詞 950 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 是莫莉對於事發當天早上的口供 951 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 在今晚之前 你們發生過多少次肢體衝突? 952 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 我不知道 953 00:55:30,076 --> 00:55:31,411 多到數不清? 954 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 很多次 955 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 接下來我看到 956 00:55:37,584 --> 00:55:41,086 當局對孩子們的詢問 957 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 那是社福處訪視的 第二天之後開始進行的 958 00:55:46,843 --> 00:55:52,599 他們都形容父親有控制欲和虐待傾向 959 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 三天後,在蜻蜓之家 960 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 他們重複了最初的證詞 961 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 他會對一些小事大發脾氣 962 00:56:04,361 --> 00:56:06,863 過去兩個月以來,情況變得更糟 963 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 現在他會更常咒罵、吼叫,更加生氣 964 00:56:13,578 --> 00:56:15,245 沒有人知道的是 965 00:56:15,246 --> 00:56:17,999 兩週前,傑森去看了醫生 966 00:56:18,750 --> 00:56:21,126 他抱怨說發現自己 967 00:56:21,127 --> 00:56:22,754 容易動怒 968 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 而且是沒來由的 969 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 幾乎跟傑克說的一模一樣 970 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 於是我心想:“哇,或許事有蹊蹺” 971 00:56:34,599 --> 00:56:37,142 我想了一個安全詞 972 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 跟我說說看 973 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 我的是“銀河” 我妹妹的安全詞是“孔雀” 974 00:56:42,607 --> 00:56:45,110 是誰叫你想好這些安全詞? 975 00:56:45,777 --> 00:56:46,736 是我外婆 976 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 我可以說完“孔雀”就掛電話 977 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 她就會來我們家 978 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - 從田納西州過去? - 對 979 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 記得她是何時想出這招的嗎? 980 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 在我爸去世前幾週,就有了“孔雀” 981 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 那他們的電話號碼呢? 你們有寫下來嗎? 982 00:57:03,920 --> 00:57:06,381 有個娃娃底下有寫 983 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 他們的外婆莎朗馬汀斯很擔心 984 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 因為她知道家裡發生了一些事 985 00:57:14,055 --> 00:57:16,516 她要孩子們想出一個暗語 986 00:57:17,142 --> 00:57:21,437 瞞著傑森,把電話號碼給了孩子們 987 00:57:21,438 --> 00:57:23,564 因為他們很清楚他會有什麼反應 988 00:57:23,565 --> 00:57:26,316 談談你說的這塊煤渣磚 989 00:57:26,317 --> 00:57:28,528 或是你媽使用的磚頭 990 00:57:29,446 --> 00:57:32,614 我們買了一些花,打算種在 991 00:57:32,615 --> 00:57:34,492 家裡的前院或後院 992 00:57:34,993 --> 00:57:37,954 我們想把磚頭畫得漂漂亮亮 993 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 那塊磚頭會在我媽房間裡 是因為不久前剛下了雨 994 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 你在床頭櫃上放了一塊磚頭? 995 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 我和孩子們原本要在上面畫畫 996 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 畫這些磚塊,和把信箱四周畫上花朵 997 00:57:56,306 --> 00:57:57,598 {\an8}這不是巧合 998 00:57:57,599 --> 00:58:00,726 {\an8}所有的實物及間接證據 999 00:58:00,727 --> 00:58:06,523 {\an8}都證實了湯姆和莫莉 從一開始就對執法機構說了這件事 1000 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 當我讀到檢方 1001 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 成功說服主審法官排除 1002 00:58:15,408 --> 00:58:17,660 孩子們的證詞時,我啞口無言 1003 00:58:19,245 --> 00:58:21,664 陪審團從來沒有聽過 1004 00:58:22,248 --> 00:58:25,960 支持莫莉所描述的 當晚事發過程的證據 1005 00:58:26,461 --> 00:58:28,421 這樣的審判怎麼可能公平? 1006 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 檢方提出的理據之一 1007 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 是孩子們後來撤回了原始的證詞 1008 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}你父親有虐待傾向 這是真的還是假的? 1009 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}(助理地方檢察官) 1010 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}假的 1011 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 我相信這是嚴重的判決失當 1012 00:58:54,113 --> 00:58:58,576 傑克的供詞在我看來很像是排練過的 1013 00:58:59,327 --> 00:59:01,120 他們似乎被洗腦了 1014 00:59:02,539 --> 00:59:03,540 我知道真相 1015 00:59:04,415 --> 00:59:06,751 我知道他們說的不是事實 1016 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 至於他們腦子裡在想什麼?我不清楚 1017 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 一次是由受過訓練的兒童詢問者 1018 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 在隔離環境中問出的證詞 1019 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 另一次不是 1020 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 她叫我告訴檢察官爸爸就是這樣死的 1021 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 你斷線了 1022 00:59:26,771 --> 00:59:28,313 沒關係,你連上線了嗎? 1023 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 我得叫大衛過來 1024 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 如果這次詢問這麼重要 1025 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 為什麼戴維森郡不能派人飛去愛爾蘭 1026 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 進行適當的詢問? 1027 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - 嗨 - 好了,有比較順嗎? 1028 00:59:41,828 --> 00:59:44,205 我先離開了,你們繼續 1029 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 莫莉科貝特被關在女子監獄 1030 00:59:49,460 --> 00:59:52,046 面臨20到25年的刑期 1031 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 我不認為她罪重至此 1032 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 (2019年1月31日) 1033 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 (傑森死後三年) 1034 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 大家早安 1035 01:00:12,817 --> 01:00:15,778 歡迎來到北卡羅來納州上訴法院 1036 01:00:16,362 --> 01:00:18,405 我得說服這三位法官 1037 01:00:18,406 --> 01:00:20,198 那次判決並不公正 1038 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 庭上,我想提議 1039 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 排除孩子們的證詞 1040 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 根據我的判斷 原審法庭及其結論明顯有誤 1041 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 我收到上訴法院的裁決,我們贏了 1042 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 法官裁定那天晚上 傑森科貝特才是使用暴力侵犯的人 1043 01:00:43,139 --> 01:00:45,515 但州政府要向 1044 01:00:45,516 --> 01:00:47,684 北卡羅來納州最高法院提起上訴 1045 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 所以我又再次出庭 1046 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 孩子們的地位特殊,他們很清楚 1047 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 自己的父親是否有非理性的憤怒問題 1048 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 因此排除孩子們的證詞是有疑慮的 1049 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 北卡羅來納州最高法院宣布休庭 1050 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 願上帝保佑本州及神聖的法庭 1051 01:01:10,625 --> 01:01:12,919 最高法院做出裁決,我們贏了 1052 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 他們同意重審 1053 01:01:16,464 --> 01:01:21,010 這次陪審團會聽取孩子們的證詞 1054 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 莫莉科貝特 和湯瑪斯馬汀斯的謀殺罪名 1055 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 在上訴後被推翻 1056 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 北卡羅來納州最高法院 維持上訴法院的裁決 1057 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 同意讓湯姆和莫莉重新受審 1058 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 審判中曾經出現的嚴重問題 1059 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 將會被糾正 1060 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 這使我感到振奮,我要回家了 1061 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 今晚,莫莉科貝特 與她的父親湯姆馬汀斯 1062 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 獲得了保釋 1063 01:01:50,790 --> 01:01:52,791 馬汀斯先生,獲釋的感覺如何? 1064 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 我很高興能回到家人身邊 1065 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 這對父女分別走出戴維森郡監獄 1066 01:01:57,672 --> 01:01:59,590 相隔一小時 1067 01:02:01,217 --> 01:02:05,304 {\an8}過了三年半之後,這是第一次 1068 01:02:06,347 --> 01:02:10,017 {\an8}莫莉踏出監獄,獲得自由 1069 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 這不公平 1070 01:02:16,149 --> 01:02:17,275 他們居然能 1071 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 走出監獄 1072 01:02:23,281 --> 01:02:24,991 我心神不寧 1073 01:02:28,911 --> 01:02:32,248 而且沒有確定開庭日期 1074 01:02:35,376 --> 01:02:36,210 沒辦法... 1075 01:02:41,424 --> 01:02:46,345 我們沒辦法說: “好,到某個時候就能畫下句點” 1076 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 我又得坐在這裡 1077 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 回想那段人生,都是他們害的 1078 01:02:56,689 --> 01:03:01,360 看到那些從我們身上奪走許多 奪走爸爸性命的人 1079 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 能夠自由行動 擁抱他們的父母,實在很痛苦 1080 01:03:08,075 --> 01:03:12,288 而我們得去立了墓碑的草地上 才能見到爸爸 1081 01:03:15,208 --> 01:03:19,045 現在我們得準備 進行新的審判,面對新的陪審團 1082 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 所有證據都會被提出,真相終將大白 1083 01:03:24,967 --> 01:03:29,137 家暴將會被攤在陽光下 1084 01:03:29,138 --> 01:03:30,597 我是說,我遭遇的家暴 1085 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 我所承受且忍受的暴力 終將揭露在世人面前 1086 01:03:39,482 --> 01:03:42,610 我想我們呈現出非常完美的家庭形象 1087 01:03:44,070 --> 01:03:50,159 但傑森對我的態度並不好 1088 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 他每天都會質問 1089 01:03:55,081 --> 01:03:58,708 那天我做了什麼 跟誰說了話,還有我的穿著 1090 01:03:58,709 --> 01:04:02,337 如果我換了髮型,他就會問 1091 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 “你為什麼把頭髮弄成這樣? 你是想找誰聊天嗎?” 1092 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 一切都充滿危險 1093 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 有時候他會發火大怒 1094 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 因為我沒有遵守某些事情 1095 01:04:18,187 --> 01:04:20,815 或是我去了某個不該去的地方 1096 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 有時這會導致 1097 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 他使用暴力 1098 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 莫莉變得像是只剩下軀殼 1099 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 她顯然變得不快樂 1100 01:04:41,752 --> 01:04:44,297 也少了自信心 1101 01:04:45,172 --> 01:04:47,550 她的樣子像是被擊潰了 1102 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 我當時沒有意識到 她所遭受的家暴程度或嚴重性 1103 01:04:53,514 --> 01:04:54,890 我現在知道了 1104 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 不讓我收養孩子是一種控制的方式 1105 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 我一開始沒意識到這一點 1106 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 他總是說: “這有差嗎?只不過是一張紙而已” 1107 01:05:06,611 --> 01:05:10,280 他知道如果我收養了孩子們 1108 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 就有可能提出離婚,或爭取監護權 1109 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 所以他想確保不會發生這種事 1110 01:05:20,207 --> 01:05:22,751 如果我當時離開 1111 01:05:22,752 --> 01:05:25,128 孩子們還不夠大,法庭上沒有發言權 1112 01:05:25,129 --> 01:05:29,008 而且...我很可能會失去孩子 1113 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 我不願意失去他們,他很清楚這一點 1114 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 他知道我不可能丟下孩子 1115 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 我在街坊有個朋友,她是家庭律師 1116 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 她建議我不只記錄家暴 1117 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 也要留下日常盡母職的紀錄 1118 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 如果要離婚的話 1119 01:05:55,117 --> 01:05:59,037 就要等孩子們大一點,提出我身為 1120 01:05:59,038 --> 01:06:00,664 他們母親的紀錄 1121 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 她建議我錄音 1122 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 我想跟傑克說話 1123 01:06:09,548 --> 01:06:12,050 你可以給我和我的孩子 幾分鐘聊聊天嗎? 1124 01:06:12,051 --> 01:06:13,510 你已經整天陪他們了 1125 01:06:13,511 --> 01:06:15,220 (2015年2月17日,莫莉的錄影) 1126 01:06:15,221 --> 01:06:16,972 - 可以嗎? - 是,對不起 1127 01:06:16,973 --> 01:06:17,890 你是該道歉 1128 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 我使用了聲控的小型錄音設備 1129 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 設置在屋內各處 1130 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 茶几底下 1131 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 流理臺下面 1132 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 還有一台放在床頭櫃上 1133 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 我原本計畫控制局面 1134 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 直到他們長大,在法庭上有發言權 1135 01:06:42,790 --> 01:06:45,001 有時候我覺得 1136 01:06:46,377 --> 01:06:48,838 自己會在那之前就死掉 1137 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 但我從來沒想過 1138 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 傑森可能會在那之前喪命 1139 01:06:58,848 --> 01:07:02,892 {\an8}(辯方家暴專家證人 史考特漢普頓博士) 1140 01:07:02,893 --> 01:07:05,186 {\an8}我接到道格金斯伯利的電話 1141 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 {\an8}說他有個案子,我或許能幫上忙 1142 01:07:10,234 --> 01:07:14,195 男方是非常成功的商人 1143 01:07:14,196 --> 01:07:15,613 和每個人都相處融洽 1144 01:07:15,614 --> 01:07:18,284 沒有顯露任何憤怒的痕跡 1145 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 問題是施虐者在公開場合的形象 可能與私下完全不同 1146 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 道格傳來那一家人晚餐時的錄音給我 1147 01:07:31,422 --> 01:07:34,215 我可以跟孩子們一起吃晚餐嗎? 但你無視我的請求 1148 01:07:34,216 --> 01:07:35,800 逕自去餵了他們 1149 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 我十分鐘前才在跟你講電話 1150 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 我說:“我要煮湯,你想吃嗎?” 你拒絕了 1151 01:07:40,848 --> 01:07:42,974 我拒絕,是因為我以為 一家人要共進晚餐 1152 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 但你不當一回事,因為你不想這麼做 1153 01:07:46,812 --> 01:07:49,647 我說了:“我在幫孩子們煮湯 1154 01:07:49,648 --> 01:07:50,857 你要吃嗎?” 1155 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 我拒絕是因為你無視我的請求 1156 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 我沒有無視任何事 1157 01:07:54,820 --> 01:07:57,197 你忘了我問了什麼,你根本不在乎 1158 01:07:57,198 --> 01:08:00,784 施虐者的特徵之一 就是喜歡扮演被害人的角色 1159 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 不論莫莉怎麼努力安撫他 1160 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 想為他做些什麼 1161 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 他也不想被取悅,不想解決問題 1162 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 他想要有問題可以抱怨 1163 01:08:11,796 --> 01:08:14,547 我說:“我想和家人共進晚餐” 1164 01:08:14,548 --> 01:08:16,466 我是這麼說的,而你卻決定... 1165 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 傑克,別掛在欄杆上,回房間去 1166 01:08:18,844 --> 01:08:20,929 不,別回房間,下來 1167 01:08:20,930 --> 01:08:22,555 來吧,別回房間 1168 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 別叫孩子離開... 1169 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - 我要去洗手間 - 請你待在那裡 1170 01:08:26,477 --> 01:08:29,521 你可以看著我,給我點尊重嗎? 我向你請求,想跟家人吃晚餐 1171 01:08:29,522 --> 01:08:31,898 你說你要餵孩子,所以我才說不 1172 01:08:31,899 --> 01:08:34,192 因為你無視我先前關於晚餐的詢問 1173 01:08:34,193 --> 01:08:36,361 - 坐下,把飯吃完 - 不管他說什麼 1174 01:08:36,362 --> 01:08:38,363 別在我說話的時候叫孩子離開 1175 01:08:38,364 --> 01:08:40,908 - 你沒權利這麼做 -“你沒權利這麼做” 1176 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 確實,她沒有收養他們 1177 01:08:46,247 --> 01:08:49,791 傑森的這個說法是進一步的攻擊 1178 01:08:49,792 --> 01:08:52,001 讓莫莉知道自己的立場 1179 01:08:52,002 --> 01:08:54,087 今天是鬆餅星期二 不如我來做鬆餅吧? 1180 01:08:54,088 --> 01:08:55,881 我不想要你做任何事 1181 01:08:56,382 --> 01:08:57,465 我又再問了你一次 1182 01:08:57,466 --> 01:08:59,801 你清楚表明想把我和孩子們分開 1183 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 我沒有 1184 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - 我也要這樣對你 - 誰要吃鬆餅? 1185 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 不同的是,我能辦到這一點 1186 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 傑森在這裡明顯提出了威脅 1187 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 “如果你想讓我跟孩子分開 我就把孩子從你身邊帶走” 1188 01:09:11,480 --> 01:09:13,857 你不該讓我一遍又一遍重複... 1189 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 你們能拿出鬆餅的材料嗎? 1190 01:09:15,901 --> 01:09:17,694 看吧,又來了 1191 01:09:17,695 --> 01:09:19,654 我在跟你說話,你又顧左右而言他 1192 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - 別摔椅子! - 別吵了! 1193 01:09:22,116 --> 01:09:24,951 上樓睡覺,去吧 1194 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 她只是嚇到了,小傑 1195 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - 上樓睡覺 - 沒錯,爸,她嚇到了 1196 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 去睡覺 1197 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 如果陪審團聽到這些家暴證據 1198 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 他們就會知道湯姆和莫莉是無辜的 1199 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 只因為莫莉五年前捏造了一兩個故事 1200 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 就能代表她沒被傑森家暴嗎? 1201 01:09:50,436 --> 01:09:53,355 我女兒不是騙子,我不是騙子 1202 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 如果你們認為我們是,好啊 1203 01:09:59,236 --> 01:10:00,070 想辦法證明啊 1204 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 我們得知莫莉祕密對傑森進行錄音 1205 01:10:08,704 --> 01:10:12,248 莫莉是唯一知道有在錄音的人 1206 01:10:12,249 --> 01:10:15,878 這創造了一個她能掌控敘事的場景 1207 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}莫莉當時在準備離婚和監護權訴訟 1208 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 我可以做到你想做的事 1209 01:10:26,388 --> 01:10:28,933 - 我沒有想做什麼事,小傑 - 你有 1210 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 她明明就有想做什麼 1211 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 任何在私密關係中祕密錄音的人 1212 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 都能操控脈絡,讓傑森聽起來很糟糕 1213 01:10:45,366 --> 01:10:48,201 在我父親被殺之前的最後幾個月 1214 01:10:48,202 --> 01:10:50,453 家裡的氣氛變得不太一樣 1215 01:10:50,454 --> 01:10:53,624 少了很多全家人一起進行的活動 1216 01:10:55,334 --> 01:10:57,919 我真正注意到事有蹊蹺 1217 01:10:57,920 --> 01:11:01,507 是我在爸爸車上找到錄音機 拿給他看的時候 1218 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 看到車上有錄音機的他非常震驚 1219 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 他說:“你覺得搬回愛爾蘭怎麼樣?” 1220 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 莎拉說:“留下媽咪?” 爸爸說:“是的” 1221 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 我知道莫莉不會希望這樣 1222 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 她知道他可以把我們帶走 而且她無力阻止 1223 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 根據我們了解到關於莫莉的一切 1224 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 情況似乎到了緊要關頭 1225 01:11:26,407 --> 01:11:29,826 因為這關係到婚姻,最重要的是 1226 01:11:29,827 --> 01:11:32,454 關係到她對孩子們的監護權 1227 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 我們回顧了湯姆 關於傑森被殺當晚的證詞 1228 01:11:38,711 --> 01:11:42,422 以及湯姆與莎朗來訪的理由 1229 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 我們還滿喜歡社交的 1230 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 我們這個週末沒有什麼安排 1231 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 星期六早上我們決定: “不如去莫莉家吧?” 1232 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 車程只要四個小時,而且天氣很好 1233 01:11:53,058 --> 01:11:55,977 但我們從田納西州 1234 01:11:55,978 --> 01:11:58,146 湯姆和莎朗的街坊鄰居口中聽說 1235 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 湯姆和莎朗 當天晚上原本和他的老闆有約 1236 01:12:02,735 --> 01:12:05,154 他們卻臨時取消了 1237 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 我們不認為湯姆來到北卡羅來納州 1238 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 是為了用球棒把傑森打死 1239 01:12:14,330 --> 01:12:20,294 我們的假設是 莫莉策畫引發一些激烈的事件 1240 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 如果莫莉能夠激怒傑森 1241 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 剛好她的父母又在場作證 1242 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 她就可以申請家暴保護令 1243 01:12:35,309 --> 01:12:37,644 把他趕出家門 1244 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 然後她可以申請孩子們的緊急監護權 1245 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 把孩子們從他身邊帶走 1246 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 但當計畫出了差錯,演變成暴力時 1247 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 顯然她已經不在乎他的死活了 1248 01:13:03,462 --> 01:13:08,926 (2022年) 1249 01:13:10,302 --> 01:13:11,552 (傑森死後七年) 1250 01:13:11,553 --> 01:13:14,305 湯姆和莫莉馬汀斯 如今成了眾人的熱門話題 1251 01:13:14,306 --> 01:13:16,682 這個案子長期以來 1252 01:13:16,683 --> 01:13:19,018 造成了美國和愛爾蘭之間很大的分歧 1253 01:13:19,019 --> 01:13:23,482 現在的情況是他們預計將在2022年 1254 01:13:24,191 --> 01:13:26,735 以同樣的起訴進行重審 1255 01:13:28,195 --> 01:13:30,321 聽到人們的那些說詞 1256 01:13:30,322 --> 01:13:31,697 說你的兄弟 1257 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 死有餘辜,你心裡有多難受? 1258 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 我想這就是我寫這本書的原因之一 1259 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 因為我們沒能為傑森辯護 1260 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 七年來我一直在爭取為傑森伸張正義 1261 01:13:51,510 --> 01:13:53,345 現在面臨重審 1262 01:13:53,846 --> 01:13:56,640 我預期辯方會打電話給我 1263 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 我認為他們會試圖主張 我洗腦了傑克和莎拉 1264 01:14:02,646 --> 01:14:05,441 完全...沒有這回事 1265 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 告訴孩子該說什麼,或要小孩說謊 1266 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 完全違背我的信念 1267 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 我不可能做這種事 1268 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 我在收拾準備行李 因為我們明早就要出發 1269 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 出席預審庭 1270 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 這將會是自2015年後 我們第一次見到馬汀斯一家 1271 01:14:33,552 --> 01:14:36,430 所以,一定會很難受 1272 01:14:37,848 --> 01:14:42,101 他們獲得重審的機會 很大一部分原因是我在蜻蜓之家 1273 01:14:42,102 --> 01:14:44,396 說了爸爸打莫莉的證詞 1274 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 這件事一直烙印在我的腦海 1275 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 我們只希望能盡快排定重審日期 1276 01:14:51,695 --> 01:14:53,905 他們已經被放出來一年多 1277 01:14:53,906 --> 01:14:57,408 我想是時候 1278 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 為一切畫下句點,讓正義得到伸張了 1279 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 我想出庭支持我的父親和家人 1280 01:15:18,722 --> 01:15:21,599 2015年在北卡家中被毆打致死的... 1281 01:15:21,600 --> 01:15:22,683 (預審庭) 1282 01:15:22,684 --> 01:15:24,894 ...愛爾蘭人傑森科貝特 1283 01:15:24,895 --> 01:15:28,981 其家人表示希望 莫莉與湯姆馬汀斯的重審 1284 01:15:28,982 --> 01:15:30,943 能在今天的法庭上排定日期 1285 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 他們走進法庭,我看到了莫莉和湯姆 1286 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 他們都低著頭不肯看我 1287 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}我心想:“我不會再害怕了” 1288 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 該害怕的人不是我,我沒有做錯什麼 1289 01:15:49,002 --> 01:15:50,629 確實,我說了謊 1290 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 但我當時才八歲 1291 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 我相信正義會還我爸一個公道 1292 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 最後一點時間,插播一則最新快報 1293 01:16:01,848 --> 01:16:05,726 殺害愛爾蘭生意人傑森科貝特的凶手 1294 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 將在明年夏天面臨謀殺罪的重審 1295 01:16:08,689 --> 01:16:09,897 死者家屬一直希望 1296 01:16:09,898 --> 01:16:12,024 能在聖誕節前進行重審 1297 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 可惜事與願違 1298 01:16:15,362 --> 01:16:17,864 現在,我們只能等待 1299 01:16:21,326 --> 01:16:24,371 這種懸而未決的狀態讓我們倍感壓力 1300 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 但如果我能出庭作證,我希望可以 1301 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 我有信心能描述 當時家裡究竟發生了什麼事 1302 01:16:32,879 --> 01:16:35,214 告訴眾人和陪審團 1303 01:16:35,215 --> 01:16:39,385 莫莉的真面目 真正的事發經過及真相 1304 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 我等了很久,想說出一切 1305 01:16:42,139 --> 01:16:46,434 然而,我找不到言語解釋 1306 01:16:46,435 --> 01:16:49,229 在我、我哥和我爸身上發生的事 1307 01:16:54,776 --> 01:16:56,068 就外界看來 1308 01:16:56,069 --> 01:16:58,864 我們家看起來和樂融融 1309 01:17:00,699 --> 01:17:04,077 但內情卻是黑暗又沉重 1310 01:17:07,831 --> 01:17:10,249 我和莫莉的關係變得越來越差 1311 01:17:10,250 --> 01:17:12,210 在我們搬到美國之後 1312 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 我和莎拉以前會在臥房 放著我們親生母親的照片 1313 01:17:18,967 --> 01:17:21,637 她把照片從我手上拿走,藏了起來 1314 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 我覺得莫莉想成為我們唯一的母親 1315 01:17:28,060 --> 01:17:29,895 在她之前沒有別人 1316 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 莎拉跟莫莉的關係親密許多 1317 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 他們什麼事都一起做 1318 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 她就像是個備受寵愛的孩子 1319 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 我跟爸爸關係比較好 1320 01:17:46,370 --> 01:17:49,413 我記得我父親去出差時 1321 01:17:49,414 --> 01:17:51,500 我說:“再見,我愛你” 1322 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 她一路把我追到房間 1323 01:17:54,211 --> 01:17:58,422 把我的整個房間毀了 拿出我所有的衣服,掀了我的床 1324 01:17:58,423 --> 01:17:59,883 翻了我的櫃子 1325 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 有次我跟莫莉一起坐車,我問她 1326 01:18:07,265 --> 01:18:11,519 “我可以開始打樂樂棒球嗎? 爸爸是教練,他可以帶我去打球” 1327 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 莫莉轉身對我說:“你不愛我嗎? 1328 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 你不在乎我嗎?你不想陪著我 1329 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 為什麼想要陪你爸?” 1330 01:18:19,820 --> 01:18:21,320 我覺得糟透了 1331 01:18:21,321 --> 01:18:23,406 因為我以為我真的傷了她的心 1332 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 我甚至不能把這件事告訴我爸 1333 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 這讓我很難分清對錯 1334 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 因為一直有個人在我耳邊低語 1335 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 我一直爭取獲得她的愛 1336 01:18:41,007 --> 01:18:43,217 我盡了一切可能 1337 01:18:43,218 --> 01:18:46,054 只為獲得她的注意力,甚至算不上愛 1338 01:18:46,555 --> 01:18:47,806 而當時我很愛她 1339 01:18:49,391 --> 01:18:51,059 當時我和傑克都很愛她 1340 01:18:52,144 --> 01:18:56,021 但我覺得她挑撥了我和傑克的關係 1341 01:18:56,022 --> 01:18:57,441 讓我們爭奪她的愛 1342 01:18:58,233 --> 01:19:00,401 我想假如 1343 01:19:00,402 --> 01:19:03,195 我們在13歲時被帶到法官面前 1344 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 我一定會選擇跟我爸走 1345 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 但莎拉會選擇莫莉 1346 01:19:11,747 --> 01:19:14,374 莫莉老是把莎拉從爸爸身邊帶走 1347 01:19:15,459 --> 01:19:16,460 她始終沒有... 1348 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 她始終沒能與他建立理想中的關係 1349 01:19:31,767 --> 01:19:35,061 這是莫莉害的,我認為是莫莉害的 1350 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 (北卡羅來納州梅多蘭茲) 1351 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 在準備重審的時候 1352 01:19:50,076 --> 01:19:55,039 我發現莫莉有幾位密友 1353 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}聽過傑森憤怒咆嘯 1354 01:20:01,046 --> 01:20:02,296 {\an8}威脅她 1355 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 或曾目擊過傑森的控制行為 1356 01:20:05,675 --> 01:20:08,261 可以支持莫莉向我描述的事 1357 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 其中一位女士說 1358 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 “莫莉跟我說過 傑森曾在臥房勒過她” 1359 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 她說:“莫莉很害怕 1360 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 傑森的第一任妻子是被他勒死的 1361 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 她越來越擔心 這件事會發生在自己身上” 1362 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 我心想:“什麼?” 1363 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 一直都有相關的證詞 1364 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 打從執法機構第一次詢問開始 1365 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 他的第一任妻子在不明的情況下死去 1366 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 調查結果是她氣喘發作 1367 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 這樣的擔憂不是一天兩天 1368 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 湯姆自從跟麥奇菲茨派翠克 談過之後,就一直有疑慮 1369 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 (湯姆的供詞,傑森死後20天) 1370 01:20:57,727 --> 01:21:00,021 我們邀請了孩子生母的父母過來 1371 01:21:00,522 --> 01:21:01,731 他們在我們家 1372 01:21:02,232 --> 01:21:04,066 我有機會 1373 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 和已過世的第一任妻子的父親聊聊 1374 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 他叫麥奇菲茨派翠克 1375 01:21:10,365 --> 01:21:14,369 他沒受過良好教育,說話很難懂 1376 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 帶著很重的愛爾蘭口音 1377 01:21:17,289 --> 01:21:19,207 我問他對傑森的看法 1378 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 他說:“我覺得他殺了我女兒” 1379 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 我大為震驚 1380 01:21:25,547 --> 01:21:28,507 我不清楚他是心有不甘 1381 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 覺得...需要把女兒的死怪罪給別人 1382 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 或是他有這麼懷疑的依據 1383 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 他是認真的 1384 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 不是在開玩笑 1385 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}沒有人更深入調查瑪格的死 1386 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}以及她逝世時的詳細情況 1387 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 大家都接受了驗屍結果 1388 01:21:54,367 --> 01:21:56,912 直到道格開始進一步深究 1389 01:21:58,288 --> 01:22:01,874 我拿到了官方驗屍報告的副本 1390 01:22:01,875 --> 01:22:02,791 (死因報告) 1391 01:22:02,792 --> 01:22:04,878 寫了傑森第一任妻子的死因 1392 01:22:06,963 --> 01:22:11,258 (死因很可能是支氣管痙攣 導致急性心肺功能驟停) 1393 01:22:11,259 --> 01:22:13,552 (已知死者為氣喘患者) 1394 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 我請了醫學專家幫我鑑定 1395 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 他說:“傑森科貝特的 第一任妻子不是死於氣喘發作 1396 01:22:21,102 --> 01:22:23,312 在我看來,證據顯示 1397 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 她是被人勒死的” 1398 01:22:28,777 --> 01:22:33,531 我們得知瑪格的姊妹當天晚上也在 1399 01:22:35,533 --> 01:22:41,039 她表示:“瑪格一直說她要死了” 1400 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 事實就是,她遭人勒住脖子 1401 01:22:47,045 --> 01:22:48,630 雖然當下存活 1402 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 卻在一小時內因傷而死 1403 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 但根據瑪格科貝特的驗屍報告 1404 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 脖子外側沒有明顯的痕跡 1405 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 (沒有任何外傷證據) 1406 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 我的專家說: “脖子外側的傷不會讓人致死 1407 01:23:10,026 --> 01:23:12,403 真正會讓人致死的是脖子內部 1408 01:23:12,404 --> 01:23:13,947 看不見的傷” 1409 01:23:14,447 --> 01:23:15,573 這一點很重要 1410 01:23:16,783 --> 01:23:20,077 檢方的論點是 1411 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 莫莉那天晚上不可能被勒過 1412 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 因為她的脖子沒有受傷痕跡 1413 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 專家跟我說: “看看莫莉科貝特的照片 1414 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 警察一早在她家門口拍的那張 1415 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 你有看到那條直直的傷痕嗎? 1416 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 就在莫莉的脖子上,在耳朵下面” 1417 01:23:44,436 --> 01:23:46,271 我之前沒注意到 1418 01:23:46,813 --> 01:23:48,606 他說:“那是指甲的戳痕” 1419 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 當被害人被用手勒住的時候 1420 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 攻擊者的指甲 1421 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 戳進了脖子的側面 1422 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 或是被害人 想把對方的手扳開時造成的 1423 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 他跟我說 1424 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 “你有調查過她當晚穿的睡衣嗎?” 1425 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 “沒有,應該調查什麼?” 1426 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 “如果被害人失去意識 1427 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 膀胱就會失禁 1428 01:24:26,436 --> 01:24:28,354 我跟你保證 1429 01:24:28,855 --> 01:24:31,607 你一定能在她睡衣的胯下部分 1430 01:24:31,608 --> 01:24:33,777 找到尿漬” 1431 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 結果真的有 1432 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 我相信 1433 01:24:41,910 --> 01:24:46,288 第二任老婆 沒有成為第二號被害人的唯一原因 1434 01:24:46,289 --> 01:24:49,249 是因為那天晚上她65歲的父親 1435 01:24:49,250 --> 01:24:51,961 前來介入並阻止了這件事 1436 01:24:54,964 --> 01:24:59,469 檢方和辯方都請來許多專家證人 1437 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 每個人看了瑪格的驗屍報告 1438 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 都同意她不是死於氣喘發作 1439 01:25:08,645 --> 01:25:13,107 但我方專家表示,你無從推斷 1440 01:25:13,108 --> 01:25:15,819 傑森或其他人殺了她 1441 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 這是沒有證據支持的魯莽結論 1442 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 有一大堆可能的健康狀況 1443 01:25:25,537 --> 01:25:29,374 會讓已罹患氣喘的病患 發生類似氣喘病發的症狀 1444 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 然而,我們不希望辯方對陪審團提出 1445 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 她一定是被傑森勒死的主張 1446 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 我們擔心陪審團聽完之後 就聽不進其他的話了 1447 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}(莎拉,17歲) 1448 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}傑克和莎拉全心相信 1449 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 {\an8}他們出庭作證就能解決一切 1450 01:25:49,727 --> 01:25:50,686 {\an8}(傑克,19歲) 1451 01:25:50,687 --> 01:25:53,356 {\an8}但即使他們提出絕佳證詞 1452 01:25:54,107 --> 01:25:56,108 承擔應有的責任 1453 01:25:56,109 --> 01:25:57,485 甚至更多 1454 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 仍可能有意外的轉折 1455 01:26:02,782 --> 01:26:07,495 所以我們願意考慮認罪談判 1456 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 (2023年10月23日) 1457 01:26:17,589 --> 01:26:18,839 (傑森死後八年) 1458 01:26:18,840 --> 01:26:22,551 莫莉科貝特和湯瑪斯馬汀斯 今天現身戴維森郡法院 1459 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 請求針對 非預謀故意殺人的起訴減輕量刑 1460 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}被起訴非預謀故意殺人罪的 莫莉科貝特並不認罪 1461 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}而被起訴同罪的 湯瑪斯馬汀斯則認了罪 1462 01:26:34,355 --> 01:26:38,567 {\an8}他們還說他在聯邦調查局維護法紀的 職業生涯堪稱楷模 1463 01:26:38,568 --> 01:26:40,653 {\an8}應該要從輕量刑 1464 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 我不打算認罪 1465 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 我準備好接受審判了 1466 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 我已經準備要讓真相勝出,進行反擊 1467 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 但我們可能會在審判中敗訴 1468 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 父親遭到終生監禁 1469 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 我擔不起這個責任 1470 01:27:03,176 --> 01:27:05,552 檢方和辯方將仔細檢視 1471 01:27:05,553 --> 01:27:08,931 {\an8}這件本地知名刑案的所有證據 1472 01:27:08,932 --> 01:27:10,307 {\an8}並呈交給庭上 1473 01:27:10,308 --> 01:27:14,812 {\an8}然後庭上會裁決他們該服多長的刑期 1474 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 我的世界又再次翻天覆地 1475 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 過去八年來我不知道經歷了多少次 1476 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 他們卻可能在聽完量刑後 因為服滿刑期而離開 1477 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 這完全不公平 1478 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 我爸和我應該要得到公道 1479 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 這樣不對,不公平 1480 01:27:37,043 --> 01:27:38,919 法庭持續聽取來自 1481 01:27:38,920 --> 01:27:41,880 莫莉馬汀斯科貝特 朋友和街坊鄰居的證詞 1482 01:27:41,881 --> 01:27:44,049 科貝特夫妻婚姻中的爭吵 1483 01:27:44,050 --> 01:27:46,635 肢體暴力和控制行為 1484 01:27:46,636 --> 01:27:48,179 他們都表示早已知情 1485 01:27:48,763 --> 01:27:52,224 有人質疑他前妻 1486 01:27:52,225 --> 01:27:53,475 瑪格麗特科貝特的死因 1487 01:27:53,476 --> 01:27:56,186 辯方請來的病理學家聲稱 1488 01:27:56,187 --> 01:27:57,772 她有可能是遭人殺害 1489 01:27:59,023 --> 01:28:00,942 我覺得被審判的人是我爸爸 1490 01:28:01,442 --> 01:28:05,280 所有的焦點都放在我爸的品格上 1491 01:28:07,115 --> 01:28:11,493 莫莉的律師說我生母和父親的死 1492 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 兩者之間有一個共通點 1493 01:28:14,789 --> 01:28:16,790 我生母過世的那晚 1494 01:28:16,791 --> 01:28:19,502 她在餵我,因為我哭著醒來 1495 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 我爸死的那晚,我也醒來下了樓 1496 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 你怎麼能 把我爸媽的死都怪在我頭上? 1497 01:28:37,020 --> 01:28:39,147 這時我才意識到 1498 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 辯方只是想打贏官司 1499 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 他們不認識我爸,也不想認識他 1500 01:28:47,530 --> 01:28:52,409 雖然他們聽到這消息可能會很痛苦 1501 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 得知瑪格不是死於氣喘發作 1502 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 他們這輩子都被灌輸這個說法 1503 01:29:00,293 --> 01:29:02,836 但我想我確實抱持一線希望 1504 01:29:02,837 --> 01:29:07,174 能藉此打破他們的...洗腦 1505 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 可是... 1506 01:29:10,636 --> 01:29:13,055 他們依舊相信那是她的死因 1507 01:29:13,056 --> 01:29:15,224 或許他們必須這樣相信吧 1508 01:29:16,851 --> 01:29:17,685 我很憤怒 1509 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 因為我知道我爸沒有殺害我媽 1510 01:29:24,942 --> 01:29:25,901 {\an8}(瑪格的姊妹 凱薩琳) 1511 01:29:25,902 --> 01:29:28,779 {\an8}凱薩琳阿姨當晚也在我們家 1512 01:29:28,780 --> 01:29:30,531 {\an8}(瑪格的母親 瑪莉安) 1513 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 我真希望有人請我出庭作證 1514 01:29:35,578 --> 01:29:39,415 因為瑪格過世的那天晚上 只有我在現場 1515 01:29:42,043 --> 01:29:44,378 應該是剛過凌晨2點吧 1516 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 有人敲了臥室的門,是傑森敲的 1517 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 他說:“瑪格情況不妙 她氣喘發作很嚴重” 1518 01:29:52,929 --> 01:29:55,348 瑪格在廚房裡抱著自己的胸 1519 01:29:56,099 --> 01:29:58,017 手裡拿著吸入劑 1520 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 我看著傑森拼盡全力救她 1521 01:30:04,857 --> 01:30:08,985 湯姆馬汀斯說麥可和他說過 1522 01:30:08,986 --> 01:30:12,614 瑪格死在傑森手上的事 1523 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 聽到這個消息時 我們憤怒不已,尤其是我父親 1524 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 他說:“根本沒這件事 1525 01:30:21,874 --> 01:30:24,960 我到死為止都不可能相信傑森 1526 01:30:24,961 --> 01:30:26,712 殺了我女兒” 1527 01:30:28,089 --> 01:30:31,926 他們的關係很美好,是恩愛的夫妻 1528 01:30:32,427 --> 01:30:34,220 而且麥可很愛傑森 1529 01:30:34,720 --> 01:30:35,805 我們對他視如己出 1530 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 我們決定由麥可向律師提出證詞 1531 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 我父親死於癌症 1532 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 所以我們代表我爸發言 1533 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 “以下是麥可菲茨派翠克的證詞 1534 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 我想將這段話記錄在案 我只見過湯瑪斯馬汀斯一次 1535 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 我也可以斬釘截鐵地說 1536 01:30:58,411 --> 01:31:01,121 我們從未談論過我女兒瑪格麗特 1537 01:31:01,122 --> 01:31:03,331 我也沒有告訴湯瑪斯馬汀斯 1538 01:31:03,332 --> 01:31:05,625 傑森殺了我女兒瑪格麗特這種話 1539 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 湯瑪斯馬汀斯的說法完全不符事實” 1540 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 (2023年11月8日) 1541 01:31:13,885 --> 01:31:16,678 戴維森郡法官將聽取 1542 01:31:16,679 --> 01:31:18,763 檢辯雙方的最後陳述 1543 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 可能致使法官做出最後的量刑裁決 1544 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 在法官宣判前,最後一件重要的事 1545 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 是由傑森的家人進行被害人影響陳述 1546 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 而傑克和莎拉顯然是最重要的發言人 1547 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 我寫這篇稿子 不只是為了爸爸,也是為了我自己 1548 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 我今年19歲 1549 01:31:49,879 --> 01:31:52,088 長久以來,我一直無法發聲 1550 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 過去八年來,我被迫聽了許多謊言 1551 01:31:56,802 --> 01:31:59,347 這是我說出真相的機會 1552 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 我年紀已經夠大,夠勇敢了 1553 01:32:08,898 --> 01:32:11,608 一直以來都是別人替我代言 1554 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 能親口說出自己的故事 對我而言非常重要 1555 01:32:16,697 --> 01:32:19,491 我要來聽《炸雞》這首歌了 1556 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 來啊,要用車子播嗎? 1557 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - 要嗎? - 好 1558 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 我們以前總是玩在一起 1559 01:32:29,043 --> 01:32:30,795 感覺他就在我身邊 1560 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 我們是最強大,最團結的一家 1561 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - 對 - 你知道嗎? 1562 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - 我們一起完成這件事 - 沒錯 1563 01:33:40,323 --> 01:33:43,742 - 由你們說出最後的關鍵證詞 - 看著我,一切都會沒事的 1564 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 不用再哭泣了 1565 01:33:45,202 --> 01:33:48,913 現在該燃起怒火,抬頭挺胸走進法院 1566 01:33:48,914 --> 01:33:51,499 - 管他們去死,我們不怕他們 - 對 1567 01:33:51,500 --> 01:33:53,918 來吧,莎拉,給大家精神喊話 1568 01:33:53,919 --> 01:33:55,171 我們上吧! 1569 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 那就走吧 1570 01:34:21,238 --> 01:34:23,698 {\an8}小時候我常在夜裡祈禱,我會醒來 1571 01:34:23,699 --> 01:34:25,575 {\an8}希望一切只是一場惡夢 1572 01:34:25,576 --> 01:34:26,993 {\an8}(被害人影響陳述) 1573 01:34:26,994 --> 01:34:28,953 {\an8}我不得不獨自經歷了童年、青春期 1574 01:34:28,954 --> 01:34:32,040 {\an8}和成年的開頭 在沒有爸爸的指導之下 1575 01:34:32,041 --> 01:34:35,961 庭上,請別被莫莉馬汀斯 客氣的面具騙了 1576 01:34:36,545 --> 01:34:40,298 她有系統地讓我崩潰,灌輸我謊言 1577 01:34:40,299 --> 01:34:41,299 我想表明一點 1578 01:34:41,300 --> 01:34:44,553 我從未目睹我爸 毆打莫莉馬汀斯,從來沒有 1579 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 這裡誰才是被害人? 1580 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 馬汀斯一家在我的創傷上撒鹽 1581 01:34:50,476 --> 01:34:53,604 試圖讓全世界以為我爸是個壞人 1582 01:34:54,355 --> 01:34:58,150 莫莉和湯姆馬汀斯 從我手上奪走的,我再也要不回來了 1583 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 我在臥室門上見到父親的血手印 1584 01:35:04,699 --> 01:35:06,784 他的死根本不是出於自願 1585 01:35:11,163 --> 01:35:14,333 他並非選擇離開我們 而是被奪走了生命 1586 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 他才是被害人 1587 01:35:21,799 --> 01:35:23,758 幸運的是,我爸選了兩位很棒的父母 1588 01:35:23,759 --> 01:35:25,344 當我人生的嚮導 1589 01:35:25,845 --> 01:35:28,889 雖然一路走來不容易 但有他們在讓我好過許多 1590 01:35:30,641 --> 01:35:34,602 直到搬去愛爾蘭與崔西和大衛同住 1591 01:35:34,603 --> 01:35:37,022 我才明白什麼是真正的家庭 1592 01:35:41,193 --> 01:35:44,446 莫莉科貝特 和湯瑪斯馬汀斯將回到監獄 1593 01:35:44,447 --> 01:35:46,197 為殺死傑森科貝特而服刑 1594 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 今天下午法官宣判 對他們處以51到74個月的徒刑... 1595 01:35:51,078 --> 01:35:53,580 {\an8}...考量到他們之前 1596 01:35:53,581 --> 01:35:57,000 {\an8}被判二級謀殺有罪後服刑的時間 1597 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}算起來他們只要再坐牢約七、八個月 1598 01:35:59,211 --> 01:36:01,588 {\an8}法官清楚表示,他很難釐清 1599 01:36:01,589 --> 01:36:03,840 {\an8}這起案子的真相 1600 01:36:03,841 --> 01:36:06,342 但他也表明孩子們是無辜的 1601 01:36:06,343 --> 01:36:07,678 也就是傑克和莎拉 1602 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 我認為莫莉已經盡力養育孩子們 1603 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 她一定覺得很難受,必須被迫聆聽 1604 01:36:15,436 --> 01:36:19,648 他們訴說她對他們的傷害 1605 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 我不相信這是真的 1606 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 我沒有在情感、身體上 或用任何方式虐待我的孩子 1607 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 孩子們被惡人利用 1608 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 當成武器來對付我 1609 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 他們想傷害我,他們確實做到了 1610 01:36:40,211 --> 01:36:42,086 我覺得那些孩子知不知道真相? 1611 01:36:42,087 --> 01:36:45,173 我不知道 他們怎麼記得海灘上的時光 1612 01:36:45,174 --> 01:36:47,676 記得莫莉以母親的身分帶他們上學 1613 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 記得她做的飯菜 1614 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 記得那些生日派對 1615 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 記得她教他們游泳? 1616 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 他們怎麼記得? 1617 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 怎麼可能記得這一切 1618 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 卻痛恨莫莉? 1619 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}今天,莫莉科貝特和湯瑪斯馬汀斯 將出獄獲得自由 1620 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 我不能試圖跟孩子們有任何接觸 1621 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 這是法院的命令 1622 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 說到我是否認為自己是他們的母親 1623 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 這可能會對 現在的他們帶來巨大的痛苦 1624 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 我認為他們痛恨他們以為的那個我 1625 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 他們以為我是邪惡的虐待狂 以為他們的父親很棒 1626 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 我現在當然不是他們的母親了 1627 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 我是否會永遠認為 自己曾經是他們的母親? 1628 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 會,我確實曾經是他們的母親 1629 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 在另一個時空裡 我曾經是傑克與莎拉的母親 1630 01:37:54,994 --> 01:37:56,619 莎拉,你幾歲? 1631 01:37:56,620 --> 01:37:57,538 兩歲 1632 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 兩歲半了 1633 01:37:58,956 --> 01:38:00,039 對啊 1634 01:38:00,040 --> 01:38:01,083 你今年幾歲? 1635 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - 四歲半 - 你確定你不是一歲半嗎? 1636 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 我真的曾經愛過莫莉 1637 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 但只因為我愛過莫莉 並不代表她是個好媽媽 1638 01:38:10,426 --> 01:38:12,469 - 說:“攝影機,再見” - 攝影機,再見 1639 01:38:14,638 --> 01:38:18,767 我對她已經沒有情感了 我不...我不恨她 1640 01:38:19,351 --> 01:38:22,479 我不想再讓她對我有任何影響力 1641 01:38:26,150 --> 01:38:27,109 謝謝 1642 01:38:31,989 --> 01:38:34,949 我知道很多人會覺得 1643 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 他是因為跟愛他爸爸的人一起生活 1644 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 他爸的家人、他爸相處八年的朋友 1645 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 所以他才會說出這些話 1646 01:38:46,462 --> 01:38:51,008 但我總是自己做決定,有自己的觀點 1647 01:38:53,636 --> 01:38:56,596 我爸是我的英雄,是我景仰的人 1648 01:38:56,597 --> 01:38:57,806 是我最好的朋友 1649 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 {\an8}那裡有帥哥 1650 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}(傑森的口白) 1651 01:39:01,310 --> 01:39:03,437 {\an8}傑克,給爸爸一個飛吻 1652 01:39:05,856 --> 01:39:08,067 {\an8}乖孩子,又來一個 1653 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 爸爸,你在做什麼? 1654 01:39:11,528 --> 01:39:12,905 接莎拉和媽媽 1655 01:39:13,739 --> 01:39:15,407 他們要回到傑克的家了 1656 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 嗨,小兄弟!給爸爸親一個? 1657 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - 你有想爸爸嗎? - 嗨! 1658 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - 看看爸爸買了什麼給你 - 爸爸給你買了禮物? 1659 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 我爸是個很棒的人,他是個好爸爸 1660 01:39:29,421 --> 01:39:31,381 他是最支持我的人 1661 01:39:31,382 --> 01:39:32,549 加油,莎拉! 1662 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 我知道我爸媽不會希望我悶悶不樂 1663 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 所以我們要繼續走向前,讓他們驕傲 1664 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 過好他們希望我們過的生活 1665 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 爸爸愛我和傑克 1666 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 我們對他來說是最重要的,我很清楚 1667 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 我也以身為傑森科貝特的女兒為榮 1668 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}字幕翻譯:雍志中