1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
8 KASIM
2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Bugün 6 Ağustos 2015 Perşembe.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Sarah Corbett'in sorgusuna başlıyorum.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah, bugün neden burada olduğunu
biliyor musun?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Evet.
8
00:00:44,961 --> 00:00:46,420
Neden buradasın, söyle.
9
00:00:46,421 --> 00:00:48,465
- Çünkü babam öldü.
- Peki.
10
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Otur lütfen.
11
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack, benim adım Brandy.
Benim görevim bugün seninle konuşmak.
12
00:01:01,061 --> 00:01:03,020
Babanın öldüğünü söyledin. Adı neydi?
13
00:01:03,021 --> 00:01:06,107
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
14
00:01:07,650 --> 00:01:10,695
- Annenin adı ne peki?
- Molly Martens.
15
00:01:12,697 --> 00:01:16,116
- Dedenin adı neydi?
- Tom Martens.
16
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
Sen ona ne diyorsun?
17
00:01:17,619 --> 00:01:20,579
- Tom dede diyorum.
- "Tom dede". Peki.
18
00:01:20,580 --> 00:01:23,249
DAVIDSON İLÇE ADLİYESİ
19
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
2 AĞUSTOS
2015
20
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
8 YIL ÖNCE
21
00:01:42,018 --> 00:01:44,979
Davidson İlçesi 911.
Nereye yardım istiyorsunuz?
22
00:01:46,022 --> 00:01:47,564
Adım Tom Martens.
23
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
Panther Creek Sokağı'ndayım.
24
00:01:50,735 --> 00:01:53,113
Yardıma ihtiyacımız var.
25
00:01:53,696 --> 00:01:55,864
Tamam, durum nedir peki?
26
00:01:55,865 --> 00:02:00,495
Kızımın kocası, yani damadım
27
00:02:01,996 --> 00:02:03,705
kızımla kavga etti.
28
00:02:03,706 --> 00:02:07,626
Ben araya girdim ve onun kafasına vurdum.
29
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Neyle?
- Beyzbol sopasıyla.
30
00:02:09,671 --> 00:02:12,215
- Beyzbol sopasıyla mı?
- Evet hanımefendi.
31
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Yardım edin!
32
00:02:13,758 --> 00:02:15,844
- Bilinci yerinde mi?
- Hayır.
33
00:02:16,553 --> 00:02:19,389
- Nefes alıyor mu?
- Belli olmuyor.
34
00:02:20,974 --> 00:02:24,226
Telefon çaldığında ben derin uykudaydım.
35
00:02:24,227 --> 00:02:28,356
{\an8}Gecenin üçünde çalan telefondan
hayır çıkmayacağını her dedektif bilir.
36
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Yataktan kalkıp çabucak evden çıktım
37
00:02:32,735 --> 00:02:36,865
ve Kuzey Carolina'daki
Meadowlands'a doğru yola koyuldum.
38
00:02:40,118 --> 00:02:44,163
Evin içine girip
ebeveyn yatak odasına doğru yöneldim,
39
00:02:44,164 --> 00:02:46,124
durum epey korkunçtu.
40
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Uzun zamandır gördüğüm
en kanlı suç mahallerinden biriydi.
41
00:02:55,133 --> 00:02:58,845
Evde bulunan kadın bana
adının Molly Corbett olduğunu söyledi.
42
00:03:01,055 --> 00:03:04,142
Maktul de kocası Jason Corbett'miş.
43
00:03:08,855 --> 00:03:11,274
Bu odalar epey soğuk oluyor.
44
00:03:16,696 --> 00:03:19,282
Pekâlâ. Bu gece yaşananları anlatın.
45
00:03:20,408 --> 00:03:22,117
Kavga ediyorduk.
46
00:03:22,118 --> 00:03:24,329
- Kiminle kavga ediyordunuz?
- Kocamla.
47
00:03:25,163 --> 00:03:26,915
Kızım kâbus görmüştü.
48
00:03:27,832 --> 00:03:30,960
Kocam benim ya da kızımın sesine uyandı,
çok kızmıştı.
49
00:03:31,836 --> 00:03:33,795
Beni boğmaya kalktı.
50
00:03:33,796 --> 00:03:35,215
Sizi nasıl boğdu?
51
00:03:36,633 --> 00:03:39,594
Önce eliyle şurama çok sert bastırdı.
52
00:03:42,305 --> 00:03:45,808
Bir anlığına bırakınca
ben de avazım çıktığı kadar bağırdım.
53
00:03:47,810 --> 00:03:50,812
Sonra babamın geldiğini hatırlıyorum,
öncesi yok.
54
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Peki.
55
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Üst kattan
tartışma ve gümbürtü sesleri duydum.
56
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Ciddi gibiydi.
57
00:04:02,617 --> 00:04:05,453
Sopayı kaptığım gibi üst kata koştum.
58
00:04:06,162 --> 00:04:08,122
Yatak odasının kapısını açtığımda
59
00:04:08,831 --> 00:04:12,085
Molly'nin boğazına şu şekilde yapışmıştı.
60
00:04:12,585 --> 00:04:14,003
Benim geldiğimi görünce
61
00:04:14,837 --> 00:04:19,175
kolunu bu şekilde kızımın boğazına doladı.
62
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
"Kızımı bırak" dedim.
63
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
"Onu öldüreceğim" dedi.
"Kızımı bırak" dedim.
64
00:04:25,056 --> 00:04:30,019
Sonra da kızımı yatak odasından
banyoya doğru sürüklemeye başladı.
65
00:04:33,606 --> 00:04:34,691
Ben de ona vurdum.
66
00:04:35,525 --> 00:04:37,567
Beyzbol sopasıyla vurdum.
67
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Sonra uzanıp sopayı kavradı.
68
00:04:40,113 --> 00:04:42,240
Jason beyzbol sopasını aldı.
69
00:04:42,740 --> 00:04:46,285
Ve babama vurmaya çalıştı.
70
00:04:46,286 --> 00:04:48,621
Ama sanırım ıskaladı ve...
71
00:04:50,957 --> 00:04:51,958
Ben de...
72
00:04:54,711 --> 00:04:57,879
- Onun kafasına vurdum.
- Kafasına neyle vurdunuz?
73
00:04:57,880 --> 00:05:01,591
- Komodinin üzerinde duran tuğlayla.
- Peki.
74
00:05:01,592 --> 00:05:04,761
Emin değilim.
Kafasına ya da omzuna vurdum.
75
00:05:04,762 --> 00:05:06,805
Jason'a kaç kez vurdunuz?
76
00:05:06,806 --> 00:05:09,892
- Bilmiyorum.
- Peki, hatırlamıyorsunuz.
77
00:05:11,269 --> 00:05:12,478
Bilemiyorum.
78
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
Ona kaç kere vurduğumu bilmiyorum.
79
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
O beni kaç kere itti bilmiyorum.
80
00:05:18,901 --> 00:05:20,570
Hiç bilmiyorum. Ben...
81
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Mücadele hâlindeydik.
82
00:05:25,867 --> 00:05:30,246
Bu iki kişi bize ölüm kalım savaşı
verdiklerini söylüyorlardı.
83
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Kocası berbat şekilde yaralanmıştı.
84
00:05:34,834 --> 00:05:37,503
Ama onlar hiç yara almamış gibilerdi.
85
00:05:40,089 --> 00:05:43,676
Kuzey Carolina'da
kendilerini savunma hakları var.
86
00:05:44,969 --> 00:05:48,556
Ama esas kurban onlar mıydı
yoksa maktul müydü?
87
00:05:49,057 --> 00:05:54,145
ÖLÜMCÜL EVLİLİK
88
00:05:58,649 --> 00:06:01,527
Kocanız hayatını kaybetti,
biliyorsunuz değil mi?
89
00:06:03,112 --> 00:06:07,658
- Bilmiyordum... Ben bilmiyordum.
- Maalesef hayatını kaybetti.
90
00:06:10,870 --> 00:06:12,789
Ne zamandır birliktesiniz?
91
00:06:15,500 --> 00:06:16,667
Yedi yıldır.
92
00:06:18,378 --> 00:06:21,214
Ben çocuklarımın
biyolojik anneleri değilim.
93
00:06:22,090 --> 00:06:25,593
Kocamın ilk karısından olan çocukları,
anneleri vefat etmiş.
94
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Kocanızın ailesinden
ulaşmamızı istediğiniz birileri var mı?
95
00:06:30,515 --> 00:06:31,599
Tanrım.
96
00:06:33,476 --> 00:06:35,895
Ya ailesinden korkuyorsam?
97
00:06:37,980 --> 00:06:40,108
Çocukları almalarından korkuyorum.
98
00:06:41,692 --> 00:06:43,819
- Yasal olarak evli misiniz?
- Evet.
99
00:06:43,820 --> 00:06:46,279
- Çocukları nüfusunuza aldınız mı?
- Hayır.
100
00:06:46,280 --> 00:06:48,533
Peki, o zaman bu mümkün.
101
00:06:57,166 --> 00:07:00,837
İRLANDA
102
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 1 GÜN SONRA
103
00:07:05,425 --> 00:07:10,095
Kardeşim beni arayıp
Jason'ın öldüğünü haber verdi.
104
00:07:10,096 --> 00:07:11,763
{\an8}Molly'yle tartışmışlar.
105
00:07:11,764 --> 00:07:13,223
{\an8}TRACEY
JASON'IN KARDEŞİ
106
00:07:13,224 --> 00:07:16,310
{\an8}Onu itmiş,
kardeşim de kafasını çarpıp ölmüş.
107
00:07:16,894 --> 00:07:20,982
Ben de hemen Molly'yi aramak için
telefona sarıldım.
108
00:07:21,691 --> 00:07:24,152
Ama telefonu açan olmadı.
109
00:07:25,111 --> 00:07:28,864
Anlamıyordum. Olanları algılayamıyordum.
110
00:07:28,865 --> 00:07:31,534
Buna bir türlü inanamıyordum yani.
111
00:07:33,327 --> 00:07:36,205
Jason'la aramızdan su sızmazdı.
112
00:07:38,916 --> 00:07:40,543
Kocaman bir ailemiz vardı.
113
00:07:41,586 --> 00:07:44,546
Limerick'teki Janesboro'da büyümüştük.
114
00:07:44,547 --> 00:07:48,468
Jason, Wayne ve ben
ailenin en küçükleriydik.
115
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason hep en yakın arkadaşım gibiydi.
116
00:07:55,850 --> 00:08:01,022
Haberi alınca aklıma ilk gelen
Jack ve Sarah'ın durumu oldu.
117
00:08:04,066 --> 00:08:07,986
Hemen birkaç saat içinde
çabucak hazırlanıp
118
00:08:07,987 --> 00:08:11,907
Jason'ın başına gelenleri öğrenmek
Amerika'ya doğru yola koyuldum.
119
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
Jack ve Sarah'ı da emniyete almalıydım.
120
00:08:16,871 --> 00:08:20,499
{\an8}Bir an önce Kuzey Carolina'ya
gitmemiz gerektiğini biliyorduk.
121
00:08:20,500 --> 00:08:23,878
Jason vasi olarak
eşim Tracey ve beni belirlemişti.
122
00:08:24,587 --> 00:08:28,173
Hemen Jason'ın avukatının bürosuna gidip
vasiyeti aldım.
123
00:08:28,174 --> 00:08:31,093
Birkaç saat sonra da Amerika'ya uçtuk.
124
00:08:38,017 --> 00:08:40,936
Soruşturmanın bundan sonraki
gidişatı hususunda
125
00:08:40,937 --> 00:08:43,981
bölge savcılığıyla
münazara etmeye başladık.
126
00:08:46,567 --> 00:08:47,817
{\an8}İlk gözüme çarpan şey
127
00:08:47,818 --> 00:08:51,988
{\an8}bunun alıştığımız normalin dışında
bir dosya olacağıydı.
128
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
Ben emekli FBI ajanıyım.
129
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
FBI'da göreviniz neydi?
130
00:08:56,827 --> 00:08:59,789
Meslek hayatımın ilk yarısında
suç birimindeydim.
131
00:09:00,790 --> 00:09:03,709
İkinci yarısında da kontrespiyonajdaydım.
132
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens emekli bir FBI ajanıydı.
133
00:09:07,046 --> 00:09:10,048
Sorgu teknikleri üzerine eğitim almıştı
134
00:09:10,049 --> 00:09:13,553
ve kendisi de
başka memurlara eğitim vermişti.
135
00:09:15,555 --> 00:09:21,601
Birini öldürmüş bir kişinin söylediklerini
sorgulamadan tamamen doğru kabul edersek
136
00:09:21,602 --> 00:09:24,104
görevimizi ihmal etmiş olurduk.
137
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Size olayı en başından anlatsam
daha iyi olacak sanırım.
138
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Peki.
139
00:09:29,402 --> 00:09:32,529
- Benim de kafamı toparlamamı sağlar.
- Peki.
140
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Tom'un hikâyeyi
kendine göre şekillendirmeye çalıştığını
141
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
ve durumu istediği gibi sunduğunu gördüm.
142
00:09:40,079 --> 00:09:46,961
Tom, Molly'nin Jason'a vurduğunu gördüğünü
asla açıkça kabul etmedi.
143
00:09:47,461 --> 00:09:51,299
Molly de sizinle birlikte
ona vurdu mu hiç?
144
00:09:51,924 --> 00:09:56,554
Ben sopayı elimden kaptırdığımda
kızım da aradan kaçmıştı.
145
00:09:57,346 --> 00:09:59,764
Bir şekilde dikkatini dağıttı
ama bilmiyorum.
146
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
Ben boğuşuyordum. Bilemiyorum yani.
147
00:10:02,685 --> 00:10:04,770
Buna inanmakta zorlanıyoruz.
148
00:10:07,189 --> 00:10:09,941
Olayın yaşandığı gece eve gittiğimde
149
00:10:09,942 --> 00:10:13,237
Molly'nin annesinin de
bodrum katta olduğunu öğrendim.
150
00:10:13,738 --> 00:10:15,990
Onun da ifadesine başvurduk.
151
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Sharon Martens bize
152
00:10:18,284 --> 00:10:22,746
{\an8}gece yarısı gürültüye uyandıklarını
ve kızının çığlığını duyduğunu söyledi.
153
00:10:22,747 --> 00:10:24,039
{\an8}ÇIĞLIKLARI DUYDUM
154
00:10:24,040 --> 00:10:28,793
Kocası yataktan kalkmış
ve gürültüye bakmak için üst kata çıkmış.
155
00:10:28,794 --> 00:10:31,046
Kadın da tekrar uykuya dalmış.
156
00:10:31,047 --> 00:10:33,882
SANIRIM TEKRAR UYKUYA DALMIŞTIM.
157
00:10:33,883 --> 00:10:37,385
Şaşkına dönmüş hâldeydim.
158
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Böyle büyükanne mi olur?
Böyle anne mi olur?
159
00:10:41,515 --> 00:10:43,683
Sharon Martens ifadesinde
160
00:10:43,684 --> 00:10:47,270
sevdiği insanlarla dolu bu evde
hemen üst katında yaşanan
161
00:10:47,271 --> 00:10:53,109
bu korkunç, vahşi ve acayip olaya karşı
hiçbir tepki vermediğini söylüyordu.
162
00:10:53,110 --> 00:10:55,071
Bu hiç mantıklı gelmiyordu.
163
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
911 çağrısına da bakıyorduk.
164
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...üç, dört.
165
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
- Bir, iki, üç, dört. Güzel.
- Bir, iki, üç, dört.
166
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Bir, iki, üç, dört. Bir...
167
00:11:06,207 --> 00:11:10,126
Bu kaydı dinleyen acil tıp çalışanlarının
hepsi aynı şeyi söyledi,
168
00:11:10,127 --> 00:11:12,379
"Kalp masajı yaptıklarını sanmıyorum."
169
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
Bu çok zordur.
170
00:11:13,464 --> 00:11:17,551
Masaj yaparken sayımı
böyle yüksek sesle ve ritmik yapamazsınız.
171
00:11:18,135 --> 00:11:21,680
Bir... Sayarak yapacağım.
Bir, iki, üç, dört.
172
00:11:21,681 --> 00:11:24,265
Acil tıp çalışanları ayrıca
173
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
Jason'ın naaşının
çok soğuk olduğunu da belirtti.
174
00:11:27,395 --> 00:11:32,525
Hatta bir tanesi diğer personele bakıp
"Ne zaman öldü demişlerdi?" demişti.
175
00:11:33,109 --> 00:11:34,984
Bu bilimsel bir kanıt değil
176
00:11:34,985 --> 00:11:39,656
ve cesedin ne kadar hızlı soğuyabileceği
farklı değişkenlere de bağlı tabii
177
00:11:39,657 --> 00:11:41,826
ama bizim için önemli bir bilgiydi.
178
00:11:42,952 --> 00:11:46,287
Martens'ların
şöyle düşünmüş olma ihtimali var,
179
00:11:46,288 --> 00:11:51,127
"Polisi aramadan önce bir oturup
ne anlatacağımızı düşünmemiz gerek."
180
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS
KUZEY CAROLINA
181
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Jason'ın ölümünden birkaç saat sonra
182
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Molly ve Thomas Martens'ın
eve döndüğünü öğrendik.
183
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
O sırada da
184
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
çocuklar Molly Martens ve ailesinin
sorumluluğunda ve gözetimindelerdi.
185
00:12:12,398 --> 00:12:14,858
Martens'lar 48 saat içerisinde
186
00:12:14,859 --> 00:12:20,406
Jack ve Sarah'ın vesayeti, velayeti
ve evlat edinilmesi için başvurdular.
187
00:12:21,198 --> 00:12:24,451
Çocuklarla telefonda konuşmak
istediğimi söyledim,
188
00:12:24,452 --> 00:12:27,871
denetimli ziyarette bulunma
niyetimi belirttim.
189
00:12:27,872 --> 00:12:30,373
Onlara bir kez olsun sarılmak istiyordum.
190
00:12:30,374 --> 00:12:32,417
Babalarını kaybetmişlerdi.
191
00:12:32,418 --> 00:12:35,921
Ama Molly buna izin vermedi.
192
00:12:37,298 --> 00:12:40,925
Bir yandan
bütün bunlarla birden uğraşırken
193
00:12:40,926 --> 00:12:43,846
kardeşimi de görmek istiyordum.
194
00:12:45,347 --> 00:12:48,558
Jason'ı görmek için
cenaze evi müdürüyle konuştuk
195
00:12:48,559 --> 00:12:50,643
ama bizden özür dileyip
196
00:12:50,644 --> 00:12:54,148
Jason'ı bize göstermemesinin
tembihlendiğini belirtti.
197
00:12:55,691 --> 00:13:00,946
Molly sanırım ben oraya varmadan
Jason'ın cesedini yaktırmaya çalışıyordu.
198
00:13:02,031 --> 00:13:05,242
Kendi kendime "Ne yapmış bu kadın?" dedim.
199
00:13:08,704 --> 00:13:11,665
Sonra otopsi sonuçları elimize geçti.
200
00:13:12,166 --> 00:13:15,503
Otopsi bulguları gerçekten...
201
00:13:17,505 --> 00:13:18,798
...korkunçtu.
202
00:13:21,091 --> 00:13:27,890
Jason'ın alnında, gözünün altında,
kürek kemiği bölgesinde yaralar vardı.
203
00:13:28,808 --> 00:13:32,269
Sonra da kafa bölgesine geçtik.
204
00:13:34,730 --> 00:13:38,943
Ben 30 yıllık savcılık kariyerimde...
205
00:13:44,198 --> 00:13:46,325
...hiç böyle fotoğraflar görmemiştim.
206
00:13:49,078 --> 00:13:50,246
Kafasına...
207
00:13:53,207 --> 00:13:55,835
...o kadar çok darbe almıştı ki
208
00:13:56,669 --> 00:14:00,297
patolog onları sayamamıştı bile.
209
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
Üst üste biniyorlardı çünkü.
210
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
Jason'ın kafatasının bir parçası da
211
00:14:07,596 --> 00:14:09,473
masaya düşmüştü.
212
00:14:12,101 --> 00:14:16,313
Böyle bir yaralanmaya neden olmak için
213
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
inanılmaz miktarda güç gerekir.
214
00:14:23,863 --> 00:14:29,118
Jason'ın cesedini görebilmek için
dört gün evrak işleriyle uğraştım.
215
00:14:30,077 --> 00:14:36,500
Bir insanın bir başkasına
bunu yapabileceğini görmek çok korkunç.
216
00:14:38,878 --> 00:14:43,006
O gün çocuklarının
birkaç metre uzağında yerde yatarken
217
00:14:43,007 --> 00:14:46,635
son nefesinde
onlarla olmayı düşlediğini biliyorum.
218
00:14:49,305 --> 00:14:53,809
Kardeşimin elini tutup
çocuklarının iyi olacağının sözünü verdim.
219
00:14:54,685 --> 00:14:58,272
Ona bunu yaşatanlar da
adalet önünde hesap vereceklerdi.
220
00:14:58,772 --> 00:15:01,107
DAVIDSON İLÇESİ ŞERİF DEPARTMANI
221
00:15:01,108 --> 00:15:05,738
{\an8}JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 4 GÜN SONRA
222
00:15:06,530 --> 00:15:10,199
Bu olay gerçekleştiği sırada
Jack ve Sarah evdeydi,
223
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
yataklarında uyuyorlardı.
224
00:15:13,287 --> 00:15:17,958
Çocukları sorgulama konusunda
uzman kişilerce sorgulanmaları gerekliydi.
225
00:15:18,626 --> 00:15:22,880
Bu sebeple onları
Dragonfly Çocuk İzlem Merkezi'ne götürdük.
226
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
İlk söylediğin şeyle başlayalım,
babanın öldüğünü söyledin.
227
00:15:29,219 --> 00:15:30,678
Baban nasıl öldü?
228
00:15:30,679 --> 00:15:33,264
Kardeşim bir kâbus görmüştü.
229
00:15:33,265 --> 00:15:34,390
JACK
10 YAŞINDA
230
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
Üstüne çıkan böcekler görmüş.
231
00:15:36,226 --> 00:15:39,938
Yatağı ve battaniyesinin üstünde
periler ve böcekler varmış.
232
00:15:39,939 --> 00:15:41,314
Babam çok sinirlendi
233
00:15:41,315 --> 00:15:45,235
ve anneme bağırmaya başladı,
annem de çığlık atıyordu.
234
00:15:46,028 --> 00:15:48,655
Sonra dedem gelip
babama sopayla vurmaya başladı.
235
00:15:48,656 --> 00:15:53,326
Sonra babam sopayı kapıp
dedeme sopayla vurdu.
236
00:15:53,327 --> 00:15:57,080
Bu sırada annem de şey yaptı...
237
00:15:57,081 --> 00:16:00,542
Bir tuğla boyayacaktık,
briket gibi bir şey.
238
00:16:01,043 --> 00:16:05,421
Babamın şurasına, şakağına vurdu
ve babam öldü.
239
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Peki.
240
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Kardeşinin kâbus gördüğünü söyledin.
Nereden bildin?
241
00:16:09,468 --> 00:16:11,845
- Annemler... Annem söyledi.
- Tamam.
242
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Annenle baban
bundan önce de kavga etmiş miydi?
243
00:16:15,683 --> 00:16:19,185
Babam, annem ışığı açık bırakınca
çok sinirlenirdi.
244
00:16:19,186 --> 00:16:20,269
SARAH
8 YAŞINDA
245
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- Ne yapardı peki?
- Ona bağırırdı.
246
00:16:24,066 --> 00:16:26,318
Tamam. Ona vurduğunu gördün mü peki?
247
00:16:28,445 --> 00:16:29,446
Bir kere.
248
00:16:30,489 --> 00:16:33,075
Babam basit şeylere bile çok sinirlenirdi.
249
00:16:35,786 --> 00:16:38,329
- Kime kızardı peki?
- Anneme.
250
00:16:38,330 --> 00:16:40,416
- Ona kızdığını gördün mü?
- Evet.
251
00:16:40,916 --> 00:16:43,210
Sinirlendiği zaman ne yapardı peki?
252
00:16:44,503 --> 00:16:48,256
Anneme fiziksel ve sözlü olarak
zarar verirdi.
253
00:16:48,257 --> 00:16:51,634
- Fiziksel olarak zarar verişini gördün mü?
- Bir iki kez.
254
00:16:51,635 --> 00:16:52,803
Ne gördün peki?
255
00:16:53,721 --> 00:16:57,349
Yumruk attı, vurdu, itti falan.
256
00:16:58,559 --> 00:17:02,103
Çocukların ikisi de
Jason'la ilgili bir şeyler anlattı.
257
00:17:02,104 --> 00:17:04,148
Bunları görmezden gelemezdik.
258
00:17:04,648 --> 00:17:08,776
Ama sekiz on yaşlarındaki çocukların
genelde kullanmadığı
259
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
kelimeler kullanıyorlardı.
260
00:17:10,988 --> 00:17:14,699
Anneme fiziksel ve sözlü olarak
zarar verirdi.
261
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Tuhaf ve dikkat çekiciydi.
262
00:17:18,162 --> 00:17:22,206
- Babandan korktuğunu nereden biliyorsun?
- Bize kendi söyledi.
263
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Hayır. Annem bana söyledi.
264
00:17:24,752 --> 00:17:26,587
Bunu sana kim söyledi peki?
265
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
Annem.
266
00:17:28,589 --> 00:17:30,298
Annem söyledi.
267
00:17:30,299 --> 00:17:32,592
- O söyledi.
- Annen söyledi?
268
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Çocuklara akıl verilmiş olma
ihtimali vardı.
269
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
"Annem o gece olanlarla ilgili
bana böyle söyledi,
270
00:17:39,600 --> 00:17:43,186
geçmişte yaşananlarla ilgili
şöyle dedi" deyip duruyorlardı.
271
00:17:43,187 --> 00:17:44,646
Annem bana şey demişti...
272
00:17:45,230 --> 00:17:48,442
O zaman dört, beş yaşında değildim,
altı yaşındaydım.
273
00:17:49,234 --> 00:17:51,612
"Baban o kadar iyi bir baba değil" dedi.
274
00:17:52,321 --> 00:17:54,239
Sarah'a bunu neden söylemişti?
275
00:17:55,491 --> 00:17:58,077
Hangisi gerçek, hangisi değildi?
276
00:17:59,661 --> 00:18:02,289
Molly ve Tom'un sorgularını
tekrar inceledik.
277
00:18:04,374 --> 00:18:07,960
Ona karşı şansım yoktu.
Adam dövüş sanatları ustası sonuçta.
278
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Adam boksör yani.
279
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Bu adamdan
bir sopa boyu uzakta durmaya çalışıyordum.
280
00:18:13,175 --> 00:18:16,095
- Evet.
- Korkudan ölecek gibiydim.
281
00:18:17,096 --> 00:18:23,351
Jason'ın karate ya da dövüş sanatlarında
bir eğitim alıp almadığını sorguluyorduk.
282
00:18:23,352 --> 00:18:25,354
Boks geçmişi falan var mı diye.
283
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Jason'ın öldürülmesinden sonraki hafta
284
00:18:30,651 --> 00:18:35,072
{\an8}Davidson İlçesi Şerif Departmanı
benimle irtibata geçip
285
00:18:35,572 --> 00:18:39,076
{\an8}"Jason MMA dövüşçüsü müydü?"
falan diye sordu.
286
00:18:40,619 --> 00:18:42,579
"Profesyonel boksör müydü?"
287
00:18:43,163 --> 00:18:46,917
"Ailemiz
İrlanda Cumhuriyet Ordusu'nda mı?"
288
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Deli saçması şeyler tabii.
289
00:18:51,338 --> 00:18:55,884
Onun karakterini yok etmek için
ellerinden geleni yapıyorlardı.
290
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Dünyanın Jason'la ilgili gerçeği
öğrenmesinin istiyorum.
291
00:19:04,017 --> 00:19:06,603
Görüp görebileceğiniz
en iyi kalpli insandı.
292
00:19:07,104 --> 00:19:08,939
Gülümsemediği tek bir an yoktu.
293
00:19:09,648 --> 00:19:10,648
{\an8}Onu herkes severdi.
294
00:19:10,649 --> 00:19:13,485
{\an8}Jason'ı herkes severdi.
Herkesle arkadaştı.
295
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Çok karizmatik biriydi,
sesi de epey gür çıkardı.
296
00:19:21,034 --> 00:19:22,828
Jason kendini belli ederdi.
297
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
Ailesi onun her şeyiydi.
298
00:19:26,081 --> 00:19:31,503
Onun romantik biri olduğunu bilmezdim
ama ilk karısı Mags'le tanışınca gördüm.
299
00:19:33,255 --> 00:19:37,259
Bir gece sosyalleşmeye çıkmıştık,
Mags'i Jason'la tanıştırdım.
300
00:19:37,843 --> 00:19:41,846
{\an8}Daha o ilk andan aşikârdı,
birbirleri için yaratılmış gibilerdi.
301
00:19:41,847 --> 00:19:43,140
{\an8}Çok mutluydular.
302
00:19:43,640 --> 00:19:47,102
Ben Margaret, Jason seni
kocam olarak kabul ediyorum.
303
00:19:47,603 --> 00:19:50,522
İyi günde, kötü günde,
zenginlikte, yoksullukta,
304
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
hastalıkta ve sağlıkta,
hayatımızın sonuna kadar.
305
00:19:56,528 --> 00:19:57,653
Evlerini yaptılar.
306
00:19:57,654 --> 00:20:00,698
Mags yeni bir kreş açmış,
Jason da terfi almıştı.
307
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
Hayatları tıkırındaydı yani. Rüya gibiydi.
308
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
Jason'ın çocukları onun her şeyiydi.
309
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Doğduklarında ondan mutlusu yoktu.
310
00:20:09,374 --> 00:20:12,084
İşte bu. Aferin yavruma.
Sarah'ı seviyorum.
311
00:20:12,085 --> 00:20:13,085
JASON'IN SESİ
312
00:20:13,086 --> 00:20:14,670
- Aferin Jack.
- Kim o Jack?
313
00:20:14,671 --> 00:20:17,132
Jack, Sarah bana ne dedi, biliyor musun?
314
00:20:17,841 --> 00:20:22,178
Jack'e hediye olarak
traktör ve römork alacağını söyledi.
315
00:20:22,179 --> 00:20:25,015
Sen onun abisisin.
Kardeşi, Jack'i çok seviyor.
316
00:20:26,058 --> 00:20:28,977
Koltuğumdan kalk bakalım.
Koltuğumdan kalk.
317
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Tüm hayatı yeniden başlamıştı âdeta.
318
00:20:33,357 --> 00:20:35,024
Ne yapıyorsun?
319
00:20:35,025 --> 00:20:36,276
Dans mı ediyorsun?
320
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Tabii tüm bunlar
gelen bir telefonla birden değişti.
321
00:20:43,825 --> 00:20:48,080
Ben bir gece evde otururken
Mags'in astım krizi geçirdiği söylendi.
322
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Haberi alınca
kocamla hemen hastaneye koştuk.
323
00:20:54,711 --> 00:20:57,589
Jason da Mags'in yanındaydı,
onunla konuşuyordu...
324
00:21:01,301 --> 00:21:05,639
Onu bırakıp gitmemesi için,
onu terk etmemesi için yalvarıyordu.
325
00:21:07,057 --> 00:21:13,562
Jason o anda
resmen paramparça hâle gelmişti.
326
00:21:13,563 --> 00:21:16,607
{\an8}HER GÜN SENİ DAHA ÇOK ÖZLÜYORUM,
JACK VE SARAH DA ÖYLE.
327
00:21:16,608 --> 00:21:20,904
{\an8}Mags'e mektuplar yazar,
onları mezarına bırakırdı.
328
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
{\an8}HER ZAMAN HAYATIMIN AŞKI
VE HAYALLERİMDEKİ KIZ OLACAKSIN.
329
00:21:25,617 --> 00:21:27,410
{\an8}Bütün aile bir araya gelmişti
330
00:21:27,411 --> 00:21:30,871
{\an8}ama kardeşimin
yas tutacak fırsatı bile yoktu tabii.
331
00:21:30,872 --> 00:21:36,086
{\an8}İki çocuğa tek başına babalık ediyordu
ve her gün işe gitmek zorundaydı.
332
00:21:41,383 --> 00:21:43,427
Çocuk bakıcısı için ilan verdi.
333
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
Molly Martens da
hayatımıza böyle girdi işte.
334
00:21:55,063 --> 00:21:57,773
Yirmili yaşlarımın başındaydım
335
00:21:57,774 --> 00:22:04,740
{\an8}ve birkaç aylık bir ilişkiden
beklenmedik şekilde hamile kalmıştım ve...
336
00:22:06,658 --> 00:22:09,410
Kısa bir süre sonra da düşük yaptım.
337
00:22:09,411 --> 00:22:12,872
Sanırım düşük yapan herkes de
338
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
bunun nasıl kahredici
bir süreç olduğunu biliyordur.
339
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
O zamanlar bir ilişki yaşıyordum
340
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
ve hayatımı o kişiyle
geçirmek istemediğimi fark etmiştim.
341
00:22:25,302 --> 00:22:28,387
Ben de biraz uzaklaşıp
dünyanın tadına varmak
342
00:22:28,388 --> 00:22:30,181
daha iyi olur diye düşündüm.
343
00:22:30,182 --> 00:22:33,309
Çocuklarla çalışmak da
benim için doğal bir seçimdi.
344
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Ben de bir bakıcı ajansına katıldım.
345
00:22:36,688 --> 00:22:40,232
Jason bana ulaştığında da
346
00:22:40,233 --> 00:22:44,279
profilinde
karısını kaybettiğini belirtmişti.
347
00:22:45,030 --> 00:22:46,655
Bu beni derinden etkiledi.
348
00:22:46,656 --> 00:22:50,409
{\an8}Ortada annesiz kalmış iki bebek vardı,
349
00:22:50,410 --> 00:22:52,828
{\an8}içimde de doldurmam gereken bir boşluk.
350
00:22:52,829 --> 00:22:54,997
{\an8}JACK - 3,5 YAŞINDA
SARAH - 18 AYLIK
351
00:22:54,998 --> 00:23:01,754
{\an8}Kızımın küçük çocuklara bakma becerisi
olması çok doğal.
352
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
İki erkek kardeşi doğduğunda
353
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
o annesine yardım edecek yaşa
gelmişti çünkü.
354
00:23:09,805 --> 00:23:13,016
Kardeşleriyle çok iyi anlaşıyordu.
355
00:23:14,017 --> 00:23:19,063
İrlanda'ya her zamanki gibi
yağmurlu bir günde gelmiştim.
356
00:23:19,064 --> 00:23:23,110
Jason'la tanıştım ve içimi çok rahatlattı.
357
00:23:24,403 --> 00:23:26,446
Çekici, komik bir adamdı.
358
00:23:26,947 --> 00:23:28,490
Beni çok özel hissettirdi.
359
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Ben bazı şeyleri uyanmaya başladığımda
Molly ülkeye geleli henüz fazla olmamıştı.
360
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
Jason ve Molly arasında
bazı küçük sinyaller alıyordum.
361
00:23:39,835 --> 00:23:44,672
Sahilde yürüyorduk, onlar da arkamızdaydı,
Tracey bana şöyle bir şey demişti.
362
00:23:44,673 --> 00:23:48,385
"Bunlarınki
patron-çalışan ilişkisi değil gibi" dedi.
363
00:23:48,885 --> 00:23:54,682
Jack, Sarah ve Jason'ın hayatına
neşe getirdiğimi hissediyordum.
364
00:23:54,683 --> 00:23:56,435
Tamam, terliklerini al hadi.
365
00:23:57,978 --> 00:24:00,396
- Çorabının üstüne giymelisin.
- Merhaba!
366
00:24:00,397 --> 00:24:03,399
Bugün İrlanda çok sıcak
ama çorabını çıkaramazsın.
367
00:24:03,400 --> 00:24:06,027
- Sarah, kaç yaşındasın sen?
- İki.
368
00:24:06,528 --> 00:24:08,487
- İki buçuk.
- Evet.
369
00:24:08,488 --> 00:24:10,781
- Sen kaç yaşındasın?
- Dört buçuk.
370
00:24:10,782 --> 00:24:12,993
- Bir buçuk olmasın sakın?
- Hayır.
371
00:24:13,493 --> 00:24:14,703
Emin misin?
372
00:24:15,203 --> 00:24:17,747
Ama hani bazen şöyle ses çıkarıyorsun ya...
373
00:24:19,207 --> 00:24:21,042
Bir buçuk yaşındakiler gibi.
374
00:24:22,335 --> 00:24:26,756
Sarah daha ilk günlerden
bana "anne" demeye başlamıştı.
375
00:24:27,257 --> 00:24:32,011
Daha o çocukların
resmen anneleri olmadan önce
376
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
onlara annelik etmeye başlamıştım zaten.
377
00:24:36,016 --> 00:24:37,809
Gerçekten harikaydı.
378
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Molly, Jason'ın yüzünü güldürüyordu.
379
00:24:41,813 --> 00:24:43,982
Çok uzun zamandır güldüğü yoktu.
380
00:24:45,358 --> 00:24:50,279
Ama Jason'ın Molly'ye gönderdiği
e-postalardan açıkça anlaşıldığı üzere
381
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
Jason ilişkilerinin gidişatını
yavaşlatmak istiyordu.
382
00:24:56,661 --> 00:24:59,121
"Jack ve Sarah için endişeleniyorum.
383
00:24:59,122 --> 00:25:01,832
Kısa ömürlerinde
yeterince trajedi yaşadılar.
384
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
Güçlü çocuklar olduklarını bilsem de
385
00:25:04,419 --> 00:25:07,630
onlara başka acılar
yaşatmaktan endişe ediyorum.
386
00:25:07,631 --> 00:25:09,507
Çok korkuyorum Molly.
387
00:25:09,508 --> 00:25:10,925
Seni kaybetmek istemem
388
00:25:10,926 --> 00:25:16,473
ama bu ilişki yürümezse Jack ve Sarah'ın
bir anne daha kaybetmesini göze alamam."
389
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Ama Molly hep
ilişkinin resmîleşmesini istiyordu.
390
00:25:21,770 --> 00:25:23,854
{\an8}Sürekli üsteleyip duruyordu.
391
00:25:23,855 --> 00:25:25,189
{\an8}GÖNDEREN: MOLLY
ALICI: JASON
392
00:25:25,190 --> 00:25:28,067
SEN BİR KARARA VARANA DEK
393
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
OTURUP BEKLEYECEK
YA DA KENDİMİ KANDIRACAK HÂLİM YOK.
394
00:25:32,739 --> 00:25:36,242
Sonrasında Jason, Jack ve Sarah için
395
00:25:36,243 --> 00:25:39,954
yeni bir hayata başlama fırsatından
bahsetmeye başladı.
396
00:25:39,955 --> 00:25:45,669
Onlara başlarında anne ve babaları olan
düzgün bir aile ortamı sunmak istiyordu.
397
00:25:47,379 --> 00:25:50,798
Yine bir gece arkadaşlarımla dışarıdaydım.
398
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
İçeri önce Jason, ardından da Molly girdi.
399
00:25:53,969 --> 00:25:56,178
Parmağındaki yüzüğü gösteriyordu.
400
00:25:56,179 --> 00:25:57,763
"Çok sevindim" dedim.
401
00:25:57,764 --> 00:26:01,476
"Mutlu olmanı isterim.
Mags senin perişan olmanı istemezdi."
402
00:26:03,061 --> 00:26:05,980
Sonrasında da
Amerika'ya taşınmaya karar verdik.
403
00:26:05,981 --> 00:26:09,275
Daha çok yaşam tarzı nedeniyleydi.
404
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
Çocuk yetiştirme konusunda
yaşam tarzı önemli sonuçta.
405
00:26:15,282 --> 00:26:17,157
{\an8}MEADOWLANDS
KUZEY CAROLINA
406
00:26:17,158 --> 00:26:19,869
{\an8}Ailemizin yeni başlangıcı için
heyecanlıydım.
407
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}SARAH
15 YAŞINDA
408
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Evi ilk kez gördüğümde
köşk gibi bir yer sanmıştım.
409
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Çok güzeldi.
410
00:26:37,470 --> 00:26:40,557
Her şey İrlanda'dan çok daha büyüktü,
çok sevmiştim.
411
00:26:42,058 --> 00:26:43,892
Eve ilk adım attığım zaman
412
00:26:43,893 --> 00:26:46,645
odama girip
daireler çizerek koşmaya başladım.
413
00:26:46,646 --> 00:26:48,564
Bahçesi de kocamandı,
414
00:26:48,565 --> 00:26:51,443
babam da
trambolin ve köpek alabiliriz, demişti.
415
00:26:53,069 --> 00:26:56,030
Çok mutluyduk.
Bu yeni macera için heyecanlıydık.
416
00:26:56,031 --> 00:26:58,116
Amerika'ya taşınmıştık.
417
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}JACK
17 YAŞINDA
418
00:27:02,329 --> 00:27:07,709
{\an8}Kuzey Carolina'daki Meadowlands'a
taşındığımızda hemen uyum sağlamıştık.
419
00:27:08,209 --> 00:27:12,546
Hemen yüzme, takımlara katılma falan gibi
aktivitelere girişmiştik.
420
00:27:12,547 --> 00:27:14,924
Herkes çok iyi, çok dost canlısıydı.
421
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Gerçekten harika insanlardı.
422
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Molly, Jason, Jack ve Sarah
Kuzey Carolina'ya taşındıktan sonra
423
00:27:25,352 --> 00:27:28,103
birkaç hafta içinde düğün yapacaklardı.
424
00:27:28,104 --> 00:27:32,232
Hepimiz dört gözle
bu sevinçli günü bekliyorduk.
425
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Jason'ın mutlu olmasını istiyorduk,
onun yanında olmaya gittik.
426
00:27:37,822 --> 00:27:39,449
Herkes çok heyecanlıydı.
427
00:27:42,369 --> 00:27:44,621
Jason ve Molly bir sürü plan yapmıştı.
428
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
NASCAR'a gittik.
429
00:27:48,041 --> 00:27:50,960
Barbekü yaptık,
bir sürü oyun oynayıp eğlendik.
430
00:27:54,172 --> 00:27:56,340
Knoxville, Tennessee'den Molly...
431
00:27:56,341 --> 00:27:57,716
DÜĞÜNDEN ÖNCEKİ GECE
432
00:27:57,717 --> 00:28:01,304
...ta Limerick, İrlanda'lardan
Jason bizlerle!
433
00:28:01,971 --> 00:28:04,724
Sağdıç olarak
herkesi tanıştırmak benim işimdi
434
00:28:05,225 --> 00:28:06,476
ve hemen kaynaşmıştık.
435
00:28:07,060 --> 00:28:08,520
Tuzağa düştüm
436
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
Çıkıp gidemiyorum
437
00:28:12,148 --> 00:28:15,485
Şarkı söyledik, içki içip dans ettik.
438
00:28:17,362 --> 00:28:18,613
Ortam şahaneydi.
439
00:28:20,323 --> 00:28:21,408
Mutlu görünüyordu.
440
00:28:28,498 --> 00:28:30,499
Ertesi gün düğünde
441
00:28:30,500 --> 00:28:35,004
ortada ters giden bir şeyler olduğunu
anlamaya başlamıştım.
442
00:28:35,797 --> 00:28:40,468
Baş nedime Susie'yle sohbet ederken
bir şeyler öğrenmiştim.
443
00:28:41,720 --> 00:28:43,721
Bir konuşma hazırlamıştım.
444
00:28:43,722 --> 00:28:47,516
{\an8}Konuşmama başlamadan önce
Tracey'le laflıyorduk.
445
00:28:47,517 --> 00:28:50,395
Ona peri masalı gibi olduğunu söylüyordum.
446
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Her şeyin ne kadar muhteşem
ve ne romantik olduğunu söyledi.
447
00:28:54,399 --> 00:29:00,362
Molly, Jason'ın çocuklarının
vaftiz annesi olmak için oraya gitmişti.
448
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
Sonuçta Mags'le çocukluk arkadaşıydılar.
449
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Ne?
450
00:29:04,701 --> 00:29:09,121
Şimdi de onların üvey anneleri olacaktı.
451
00:29:09,122 --> 00:29:11,916
Neden bahsettiğini bilmiyordum.
452
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
O çocuk bakıcısıydı.
453
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
"Ne? Şaka yapıyorsun herhâlde" dedim.
454
00:29:19,174 --> 00:29:20,883
Amerika'daki kız tarafının
455
00:29:20,884 --> 00:29:24,095
olayların böyle geliştiğini
düşünmesine inanamamıştık.
456
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Böyle bir hikâyeyi kim, neden uydurur ki?
457
00:29:32,312 --> 00:29:35,898
AĞUSTOS
2015
458
00:29:35,899 --> 00:29:38,066
Soruşturma kapsamında
459
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
insanları
Molly'yle ilgili olarak sorguladık.
460
00:29:41,362 --> 00:29:44,199
Arkadaşlarını, ailesini, komşularını.
461
00:29:46,159 --> 00:29:50,079
Öğrendiklerimizle de
her şey daha da tuhaflaştı.
462
00:29:50,997 --> 00:29:54,374
Komşularından biri
bir kitap kulübüne üyeymiş.
463
00:29:54,375 --> 00:29:57,044
Bir gün kulüpteki kadınlardan biri gelip
464
00:29:57,045 --> 00:30:00,882
diğer üyelere
hamile olduğu müjdesini vermiş.
465
00:30:02,383 --> 00:30:05,302
İddiaya göre, Molly de herkese
466
00:30:05,303 --> 00:30:10,266
Sarah'ı kendisinin doğurduğuna dair
uzun uzadıya bir hikâye anlatmış.
467
00:30:11,643 --> 00:30:15,312
Odadaki bazı kişiler
bunun doğru olmadığını biliyorlardı.
468
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Ama gözleri önünde
böyle bir hikâye anlatılıyordu.
469
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
Üniversitedeki oda arkadaşına da
470
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
bir kız kardeşinin olduğunu
ve kanserden öldüğünü anlatmıştı.
471
00:30:29,285 --> 00:30:31,371
Bunun da doğru olmadığını öğrendik.
472
00:30:31,871 --> 00:30:35,959
Hiç var olmayan bir kardeşle ilgili
bir hikâye uydurmuştu.
473
00:30:37,794 --> 00:30:39,169
Molly'nin birçok konuda
474
00:30:39,170 --> 00:30:42,589
kesinlikle doğru olmayan
pek çok şey söylemiş olması
475
00:30:42,590 --> 00:30:45,218
neden bu kadar önemliydi peki?
476
00:30:45,718 --> 00:30:49,514
Çok önemli
çünkü o gece o odada sadece üç kişi vardı.
477
00:30:50,348 --> 00:30:52,057
Jason olanları anlatamaz.
478
00:30:52,058 --> 00:30:55,144
Geriye de sadece Tom ve Molly kalıyor.
479
00:30:55,812 --> 00:30:59,774
Biz de Molly'nin
güvenilir olmadığına kanaat getirmiştik.
480
00:31:03,862 --> 00:31:06,281
Sonradan ortaya çıkan başka bir şey de
481
00:31:07,323 --> 00:31:11,493
Molly'nin, Jason'ın çocuklarını
evlat edinebilmek için
482
00:31:11,494 --> 00:31:14,539
ısrarlı bir şekilde
talepte bulunmuş olmasıydı.
483
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Düğünden sadece birkaç ay sonra
484
00:31:18,960 --> 00:31:24,090
bir boşanma avukatına gidip
çocuklar üzerindeki haklarını konuşmuştu.
485
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Evlat edinmek istedim
çünkü onlar benim çocuklarımdı.
486
00:31:28,553 --> 00:31:30,470
Ben onların annesiydim.
487
00:31:30,471 --> 00:31:33,516
Ben onların analarıydım.
Onlar benim yavrularımdı.
488
00:31:34,601 --> 00:31:37,227
Jason'la daha önce
evlatlık edinme işleminin
489
00:31:37,228 --> 00:31:41,231
düğün töreniyle
birlikte olmasını konuşmuştuk.
490
00:31:41,232 --> 00:31:44,611
Tutulmayan pek çok söz oldu
ama en büyüğü buydu.
491
00:31:45,320 --> 00:31:49,656
"Evlat edinme sürecinde ne noktadayız?"
diye birkaç kez sormuştum.
492
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
"Benlik bir şey var mı?"
493
00:31:51,242 --> 00:31:56,873
Jason bu işle uğraştığını söylemişti
ama hiçbir sonuç çıkmadı.
494
00:32:01,169 --> 00:32:05,505
Jason'ın ölümünden sonra
elimize geçen bazı yazışmalardan
495
00:32:05,506 --> 00:32:06,840
Jason'ın sözünü tutup
496
00:32:06,841 --> 00:32:10,135
evlatlık işlemleri için
girişimde bulunduğu öğrendik.
497
00:32:10,136 --> 00:32:12,304
KONU: ÜVEY EBEVEYN EVLATLIĞI
498
00:32:12,305 --> 00:32:15,349
Jason'ın avukata yazdığı
bir e-postayı bulduk.
499
00:32:15,350 --> 00:32:18,060
BOŞANIRSAM ÇOCUKLAR MOLLY'DE DEĞİL,
BENDE KALIR MI?
500
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
Avukattan gelen e-postadaki
bir cümle dikkat çekiyordu.
501
00:32:21,439 --> 00:32:22,940
BOŞANMA DURUMUNDA
502
00:32:22,941 --> 00:32:27,861
YARGIÇ, TAM VELAYETİN MOLLY'DE KALMASININ
503
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
ÇOCUKLARIN İYİLİĞİNE OLACAĞINA
KARAR VEREBİLİR.
504
00:32:31,074 --> 00:32:32,909
Jason bu riske asla girmezdi.
505
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
15 AĞUSTOS
2015
506
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 13 GÜN SONRA
507
00:32:43,002 --> 00:32:45,754
Davidson'da kapalı kapılar ardında
508
00:32:45,755 --> 00:32:48,215
{\an8}dün bir velayet savaşı başladı.
509
00:32:48,216 --> 00:32:51,051
{\an8}Davanın merkezinde
10 yaşındaki Jack Corbett'le
510
00:32:51,052 --> 00:32:53,261
sekiz yaşındaki kardeşi Sarah var.
511
00:32:53,262 --> 00:32:58,226
Çocuklar adamın ikinci eşi olan kadının,
yani Molly Paige Martens'ın yanında.
512
00:32:58,726 --> 00:33:03,522
Molly bana Tracey ve David'in
bizi almaya çalıştığını söylemişti.
513
00:33:03,523 --> 00:33:07,318
Bu yüzden mahkemeye gideceğini
ve davayı kazanacağını söyledi.
514
00:33:07,902 --> 00:33:11,446
Molly bize yeni hayatımızdan bahsediyordu.
515
00:33:11,447 --> 00:33:13,865
Şimdiden ev bakmaya başlamıştı bile,
516
00:33:13,866 --> 00:33:16,744
yeni araba
ve bizim için yeni okul da bakıyordu.
517
00:33:18,621 --> 00:33:20,664
Konu bu noktaya gelmemeliydi.
518
00:33:20,665 --> 00:33:24,793
Bu çocuklar İrlanda vatandaşı.
Babaları da İrlanda vatandaşıydı.
519
00:33:24,794 --> 00:33:27,796
{\an8}Ortada evlat edinme yok.
Çifte vatandaşlık yok.
520
00:33:27,797 --> 00:33:29,716
{\an8}Sadece İrlanda vatandaşları.
521
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Benim anneleri olduğuma
ve annelik yaptığıma dair kanıt sunduk.
522
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Onları randevularına götüren,
karınlarını doyuran,
523
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
günlük işleriyle ilgilenen hep bendim.
524
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
Bunu hiç şüphesiz
kanıtladığımızı düşünüyorum.
525
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
Onların evi benim yanımdı
ve orada güvende ve rahattılar.
526
00:33:49,777 --> 00:33:50,777
18 AĞUSTOS
2015
527
00:33:50,778 --> 00:33:53,989
Reşit olmayan çocuklar
Sarah ve Jack Corbett'in
528
00:33:53,990 --> 00:33:58,411
velayeti konusu için
burada toplanmış bulunmaktayız.
529
00:33:59,495 --> 00:34:01,788
Eminim ki Sarah ve Jack'in anne babası
530
00:34:01,789 --> 00:34:05,460
çocuklarının, doğdukları topraklarda
yaşamalarını isterlerdi.
531
00:34:05,960 --> 00:34:09,254
Oranın kültürüyle, diniyle, geleneğiyle
532
00:34:09,255 --> 00:34:13,258
anne ve baba tarafından akrabalarının
gözetiminde büyümeleri
533
00:34:13,259 --> 00:34:15,219
çocukların yararına olacaktır.
534
00:34:16,721 --> 00:34:20,266
Bu çocuklar İrlanda'ya dönecekler.
535
00:34:21,476 --> 00:34:23,060
Bütün bu insanlar
536
00:34:23,061 --> 00:34:26,772
"Jason çocuklarının
İrlanda'da büyümesini isterdi" dedi. Ne?
537
00:34:26,773 --> 00:34:28,566
Jason hayatta olmak isterdi.
538
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason öleceğini düşünmemişti.
Ben de öleceğini düşünmemiştim.
539
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
Ama ne bileyim, olur da
bir şekilde öleceğini düşünmüş olsaydı da
540
00:34:38,576 --> 00:34:41,995
çocuklarının
anneleriyle kalmalarını isterdi bence.
541
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Ben buna inanıyorum.
542
00:34:47,794 --> 00:34:50,046
Molly'den alındığım günü hatırlıyorum.
543
00:34:50,922 --> 00:34:53,341
Evin önüne bir polis arabası yanaşmıştı.
544
00:34:54,258 --> 00:34:56,468
Arabadan iki polis memuru indi,
545
00:34:56,469 --> 00:34:59,514
ardından bir minibüs geldi,
içinde iki kişi vardı.
546
00:35:01,057 --> 00:35:05,019
Çocukları almak için
mahkeme emri olduğunu söylediler.
547
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack tekme atıp bağırıyor,
548
00:35:08,773 --> 00:35:13,860
"Ben seni bırakmam. Bir yere gitmiyorum.
Beni alamazsınız" diyordu.
549
00:35:13,861 --> 00:35:17,406
Sarah da ağlıyordu.
550
00:35:19,367 --> 00:35:21,952
Jack'in elini tuttuğumu hatırlıyorum.
551
00:35:21,953 --> 00:35:27,041
"Nereye gidiyoruz? Siz kimsiniz?
Bizi nereye götürüyorsunuz?" diye sordum.
552
00:35:29,418 --> 00:35:33,840
Ben mahvolmuş bir hâldeydim,
ağlayıp duruyordum.
553
00:35:36,050 --> 00:35:37,592
Ama sakin kalmaya çalışıyordum.
554
00:35:37,593 --> 00:35:41,179
Bu duruma anlam vermeye çalışıyordum ve...
Ne bileyim işte ya.
555
00:35:41,180 --> 00:35:43,224
Bu nasıl olabilirdi ki yani?
556
00:35:57,697 --> 00:35:59,532
Seni çok seviyorum.
557
00:36:00,032 --> 00:36:05,036
Ona veda etmiş, onu sevdiğimi söylemiştim,
o da beni sevdiğini söylemişti.
558
00:36:05,037 --> 00:36:09,292
Daha 10 yaşında bir çocuktum
ve her gün yanımda olan tek kişi de oydu.
559
00:36:10,334 --> 00:36:13,921
Kendimi bildim bileli annem olan birine
veda ediyordum.
560
00:36:14,922 --> 00:36:16,132
Molly'yi severdim.
561
00:36:17,300 --> 00:36:19,843
Benim için bir veda değil,
sadece ziyaretti.
562
00:36:19,844 --> 00:36:21,761
Yakında tekrar kavuşacaktık.
563
00:36:21,762 --> 00:36:24,140
Ama bu onları son görüşüm oldu.
564
00:36:35,026 --> 00:36:39,654
11 yaşındaki Jack ve sekiz yaşındaki Sarah
dün İrlanda'ya geri döndü.
565
00:36:39,655 --> 00:36:43,033
Molly Martens ve babası
65 yaşındaki Thomas Martens
566
00:36:43,034 --> 00:36:47,955
39 yaşındaki Jason'ın ölümünden
polis tarafından şüpheli olarak görülüyor.
567
00:36:48,456 --> 00:36:50,248
İrlanda'ya geri döndüğümde
568
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
medya ailemize ve babamın olayına
büyük ilgi gösteriyordu.
569
00:36:53,878 --> 00:36:56,713
{\an8}JASON'IN YOLCULUĞU
JACK VE SARAH'IN YOLUNU AYDINLATIYOR
570
00:36:56,714 --> 00:37:01,510
Bu kadar çok insanın ilgilendiğini görmek
ve ülkede bu kadar tanınmak şok etmişti.
571
00:37:04,972 --> 00:37:11,854
Jason'a, Mags'in yanına gömülmesini
sağlayacağıma dair söz vermiştim.
572
00:37:15,066 --> 00:37:17,859
Orada babamı seven,
onu ve bizi destekleyen
573
00:37:17,860 --> 00:37:19,486
bir sürü insan vardı.
574
00:37:19,487 --> 00:37:23,449
Son 200 metrede falan da
tabutun arkasından yürüdük.
575
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
BABACIĞIM
576
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Onu bir daha asla göremeyeceğimi
kabullenmek zordu.
577
00:37:36,128 --> 00:37:38,838
{\an8}MÜKEMMEL BİR EŞ VE ANNE
MARGARET (MAGS) CORBETT
578
00:37:38,839 --> 00:37:40,508
{\an8}SEVGİLİ EŞİ JASON CORBETT
579
00:37:44,053 --> 00:37:48,306
Sarah'ı o gece yatakta kollarımda uyuttum,
bana sorular sordu.
580
00:37:48,307 --> 00:37:51,351
"Bir çocuk
nasıl üç ebeveynini kaybeder?" demişti.
581
00:37:51,352 --> 00:37:54,396
Tracey ve David'e
güvenmek istiyordum, gerçekten.
582
00:37:54,397 --> 00:37:58,233
Şöyle düşündüğümü hatırlıyorum.
Kendi kendime düşünmüştüm.
583
00:37:58,234 --> 00:38:00,944
"Onlara güven.
Seni sevdiklerini biliyorsun."
584
00:38:00,945 --> 00:38:06,534
Ama kendimi bırakmakta çok zorlandım
çünkü tekrar incinmek istemiyordum.
585
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Tamamen travmatize olmuş
iki küçük çocukla ilgileniyorduk.
586
00:38:14,417 --> 00:38:18,003
Benim onlara
annelik yapmama ihtiyaçları vardı,
587
00:38:18,004 --> 00:38:19,672
ben de öyle yaptım.
588
00:38:20,756 --> 00:38:23,967
Neyse ki Tracy'yle
koruyucu aile eğitimi almıştık.
589
00:38:23,968 --> 00:38:27,012
Hayatlarına devam etmeleri için
gerekeni biliyorduk
590
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
ve iyileşmelerinde
terapinin rolü büyük olacaktı.
591
00:38:35,104 --> 00:38:37,522
Aile iletişim kurmama izin vermiyordu.
592
00:38:37,523 --> 00:38:39,942
Telefonlara cevap vermiyorlardı.
593
00:38:42,278 --> 00:38:47,699
Ben de çocuklarıma mesaj göndermek için
sosyal medyayı kullandım.
594
00:38:47,700 --> 00:38:50,953
{\an8}SİZ GİDELİ ÜÇ HAFTA OLDU.
KEŞKE SİZE SARILABİLSEM.
595
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}Onlarla...
596
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
Onlarla son ziyaretimden beri
hiç konuşmadım...
597
00:38:57,710 --> 00:38:59,377
{\an8}MOLLY'NİN SESİ
NEWSTALK İRLANDA
598
00:38:59,378 --> 00:39:03,882
{\an8}...ama hepimiz bunun bir veda değil,
bir ziyaret olduğunu düşünmüştük.
599
00:39:03,883 --> 00:39:06,301
{\an8}Onları sevdiğimi söylemenizi istiyorum.
600
00:39:06,302 --> 00:39:08,136
{\an8}MOLLY'NİN SESİ
CLASSIC HITS 4FM İRLANDA
601
00:39:08,137 --> 00:39:10,431
{\an8}Doğum gününü tüm kalbimle kutluyorum.
602
00:39:11,182 --> 00:39:14,060
{\an8}Okulumuzun üstünden
uçak uçurmaya çalıştılar.
603
00:39:14,560 --> 00:39:17,395
{\an8}Molly de sosyal medya sitelerinde
604
00:39:17,396 --> 00:39:21,399
{\an8}insanlardan
bizi sevdiğini söylemelerini istiyordu.
605
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}EVİ ARAYIN.
SEVGİLER, ANNENİZ.
606
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}SİZİ GÖRMEYİ, SİZE SARILMAYI ÖZLEDİM.
607
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}SİZİN İÇİN MÜCADELEYİ BIRAKMAYACAĞIM.
SİZİ HEP SEVECEĞİM.
608
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Mesaj yağmuruna tutuyordu.
609
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Onlar için
güvenli bir ortam kurmaya çalışıyorduk
610
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
ama onlar her şeyi bozmaya uğraşıyorlardı.
611
00:39:37,041 --> 00:39:41,128
Çocuklarla iletişim kursunlar istemedik.
Bu insanlar babalarını öldürdü.
612
00:39:51,263 --> 00:39:55,016
Toksikoloji raporunun
sonuçlarını bekliyorduk.
613
00:39:55,017 --> 00:39:59,771
Çünkü soruşturmanın
ilk safhalarındaki sorgularda
614
00:39:59,772 --> 00:40:02,483
bize Jason'ın
çok sarhoş olduğu söylenmişti.
615
00:40:02,983 --> 00:40:04,526
İçki içtiğini biliyorum.
616
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Yani çok fevri davranıyordu.
617
00:40:09,657 --> 00:40:13,993
- Sarhoş olduğunu mu düşünüyordunuz?
- Evet, sarhoştu.
618
00:40:13,994 --> 00:40:16,747
Öyle çakırkeyif bir sarhoşluk değildi.
619
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Artık elimizde bunun doğru olmadığına dair
kesin bilimsel kanıtımız vardı.
620
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
TOKSİKOLOJİ RAPORU
621
00:40:24,213 --> 00:40:26,465
0,20 promil çıkmıştı.
622
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
Kuzey Carolina'da 0,80 promile kadar
araba kullanmak yasaldır.
623
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Öldüğü zaman sarhoş değildi.
624
00:40:34,974 --> 00:40:37,267
Biraz alkole ek olarak
625
00:40:37,268 --> 00:40:42,982
Jason'ın kanında
Molly'nin uyku ilacına da rastlanmıştı.
626
00:40:43,983 --> 00:40:47,944
İlacı kendi isteğiyle mi içmişti
yoksa haberi olmadan mı verilmişti?
627
00:40:47,945 --> 00:40:52,324
Bu, muhtemelen
asla cevap bulamayacağımız bir soru.
628
00:40:53,367 --> 00:40:58,080
Ama gerçekte neler olduğuna dair
bende bazı şüpheler doğurmuştu.
629
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Tom'un polis sorgusunda
630
00:41:02,126 --> 00:41:07,214
bu kavganın nerede ve nasıl olduğunu
anlattığı kısımlar hiç aklıma yatmıyordu.
631
00:41:07,715 --> 00:41:12,469
Kendini korumak için kızı önde,
kendiyle benim aramda tutuyordu.
632
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Kızı önünde tutuyordu.
Kızıma vurmaktan korktum.
633
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Etrafında dolanıp
dikkatini dağıtmak için uğraştım,
634
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
kızı bıraktırmaya çalıştım.
635
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
Jason'ın yaralarının çoğu
kafasının arka ve yan kısımlarındaydı.
636
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
Önünde durduğunuz birine
637
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
beyzbol sopasıyla
kafasının arkasından nasıl vurabilirsiniz?
638
00:41:33,324 --> 00:41:37,870
Anca sizden kaçıyorlarsa
ya da arkalarından yanaşmışsanız olur.
639
00:41:43,083 --> 00:41:47,087
Olay yerinde
birden fazla odada kan lekeleri vardı.
640
00:41:48,255 --> 00:41:49,632
Ebeveyn yatak odasında.
641
00:41:51,467 --> 00:41:52,927
Koridorda.
642
00:41:53,928 --> 00:41:55,012
Banyoda.
643
00:41:55,513 --> 00:42:00,017
Duvarlarda sopanın savrulmasıyla oluşmuş
göçük izleri vardı.
644
00:42:04,730 --> 00:42:08,566
Kan sıçrama uzmanı,
bu kan lekelerinin bazılarının
645
00:42:08,567 --> 00:42:13,697
Jason'a yere düştüğü sırada vurulan
darbelerle oluştuğunu doğruladı.
646
00:42:16,408 --> 00:42:20,203
Jason'ın başına
yerden birkaç santim yukarıdan vurulan
647
00:42:20,204 --> 00:42:22,748
özellikle bir nokta vardı.
648
00:42:23,666 --> 00:42:27,962
Yere düştükten sonra
Jason'a vurmaya devam edildiği ortadaydı.
649
00:42:30,464 --> 00:42:35,094
Yatak odasının kapısının arka tarafında
kan olduğuna da dikkat çekti.
650
00:42:36,679 --> 00:42:38,930
Bu demek oluyor ki
651
00:42:38,931 --> 00:42:41,975
Tom oraya gelmeden önce
kapı kapalı olduğu sırada
652
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
içeride ölümcül bir şiddet eylemi
gerçekleşmiş olabilir.
653
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
Olayı Molly başlatıp
Tom'u mu dâhil etmişti?
654
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Meşru müdafaa olarak başlasa dahi
655
00:42:54,613 --> 00:42:58,074
Jason'ın onlara karşı
saldırganlığı kestiği noktada
656
00:42:58,075 --> 00:43:00,159
ona vurmayı bırakmaları lazımdı.
657
00:43:00,160 --> 00:43:03,205
Ama bırakmadılar
ve onu öldüresiye dövdüler.
658
00:43:05,708 --> 00:43:08,459
Yapılan tüm incelemeler sonucunda
659
00:43:08,460 --> 00:43:12,213
ikinci derece cinayet suçlamasının
uygun olduğuna karar verdik.
660
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Bu sadece aşırı güç kullanma değil,
taammüden adam öldürmeydi.
661
00:43:18,012 --> 00:43:21,222
{\an8}Eski bir manken
ve eski FBI ajanı babasının davasında
662
00:43:21,223 --> 00:43:24,225
{\an8}ikisi birlikte
kocasını öldürmekle suçlanıyorlar.
663
00:43:24,226 --> 00:43:28,479
{\an8}Bu ayın sonunda duruşmaları var
ve suçlamaları reddetmeleri bekleniyor.
664
00:43:28,480 --> 00:43:31,232
{\an8}Suçlu bulunurlarsa müebbet alabilirler.
665
00:43:31,233 --> 00:43:34,777
Her biri için 200.000 dolar
kefalet ödenmesi gerekiyor.
666
00:43:34,778 --> 00:43:36,863
Pasaportlarını teslim etmeliler
667
00:43:36,864 --> 00:43:40,950
ve Corbett ailesiyle tüm irtibatı
kesmeyi kabul etmek zorundalar.
668
00:43:40,951 --> 00:43:43,954
Özellikle de Jason Corbett'in
iki küçük çocuğuyla.
669
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 5 AY SONRA
670
00:43:53,672 --> 00:43:56,299
İrlanda'ya döndükten sonraki
ilk birkaç ayda
671
00:43:56,300 --> 00:43:58,218
buraya hiç uyum sağlayamadım.
672
00:43:58,719 --> 00:44:00,429
Kendimi çok yalnız hissettim.
673
00:44:01,138 --> 00:44:04,683
Kimseye güvenmiyordum.
O dönem pek arkadaşım da yoktu.
674
00:44:05,267 --> 00:44:07,686
Amerika'daki arkadaşlarımı özlüyordum.
675
00:44:08,187 --> 00:44:11,314
Meadowlands'deki herkesi özlüyoruz.
676
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Herkese onları özlediğimizi
söylemek istiyoruz.
677
00:44:14,234 --> 00:44:15,986
Hoşça kalın. Sizi seviyoruz.
678
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Sarah'la aynı durumdan çıksak da
yaşadığımız deneyimler çok farklı oldu.
679
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
O daha iyi uyum sağladı.
Benden çok daha konuşkandı.
680
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
O daha dışa dönüktü.
681
00:44:25,871 --> 00:44:28,749
Şimdi de bakalım
Sarah ne yapıyormuş orada.
682
00:44:29,291 --> 00:44:32,794
Merhaba arkadaşlar.
Ben buna bebek salıncağı diyorum.
683
00:44:32,795 --> 00:44:34,254
Şuna bakın.
684
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Tamam, tekrar deneyeyim.
685
00:44:38,926 --> 00:44:41,511
Ben çok daha hızlı arkadaş edinebildi.
686
00:44:41,512 --> 00:44:44,847
Kendini dışarıya da daha kolay açıyordu.
687
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Tırnaklarını görüyorsunuz.
Oje sürülmemiş, değil mi?
688
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Bir süredir yok.
689
00:44:49,395 --> 00:44:52,564
Hayır, pek de iyi durmuyorlar.
690
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Hayatımı özlüyordum.
Yaptığım sporları özlüyordum.
691
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Okulu ve Molly'yi özlüyordum.
692
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
9 OCAK
2016
693
00:45:07,079 --> 00:45:08,287
JACK'İN SESLİ MESAJI
694
00:45:08,288 --> 00:45:12,750
Selam anne, ben Jack. Kimse duymasın.
Seni çok özledim ve seni seviyorum.
695
00:45:12,751 --> 00:45:15,838
Mücadeleyi sakın bırakma.
Nasılsın bilmek istiyorum.
696
00:45:16,880 --> 00:45:20,801
Seni çok seviyorum.
Ara beni. Ne olursun ara.
697
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
Ama sonra kayıt basında çıktı.
698
00:45:27,933 --> 00:45:29,518
Büyük bir ihanetti.
699
00:45:31,770 --> 00:45:35,940
Bu olay benim bakış açımı değiştirdi,
bir şeyleri araştırmaya başladım.
700
00:45:35,941 --> 00:45:38,234
Gerçekte olanları öğrenmeye başladım.
701
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
Kendi fikirlerimi edinip
gerçekte neyin ne olduğunu gördüm.
702
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 9 AY SONRA
703
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Duruşmaya hazırlanırken
704
00:45:51,206 --> 00:45:56,754
İrlanda'dan Jack'in
gerçeği itiraf edeceği haberini aldık.
705
00:45:57,713 --> 00:46:01,174
Savcılık ofisimizle
İrlanda'daki Jack arasında
706
00:46:01,175 --> 00:46:05,220
video konferans aracılığıyla
bağlantı kurup ifadesini aldık.
707
00:46:06,054 --> 00:46:08,014
{\an8}INA STANTON
BÖLGE SAVCI YARDIMCISI
708
00:46:08,015 --> 00:46:11,560
{\an8}Molly beni sorgulayan insanlara
yalan söylememi istemişti.
709
00:46:12,978 --> 00:46:14,979
{\an8}Molly sana nasıl yalan söyletti?
710
00:46:14,980 --> 00:46:16,482
{\an8}JACK'İN KLİNİK PSİKOLOĞU
711
00:46:17,900 --> 00:46:20,903
Babam hakkında bir sürü hikâye uydurdu.
712
00:46:21,737 --> 00:46:26,032
Babamın istismarcı biri olduğunu,
bunun yalan olmadığını söyledi.
713
00:46:26,033 --> 00:46:29,535
Sonra ağlamaya başladı,
"Sizi bir daha göremeyeceğim" dedi.
714
00:46:29,536 --> 00:46:31,121
Ne olduğunu anlamamıştım.
715
00:46:33,290 --> 00:46:39,296
Uzun süredir omuzlarımda
suçluluk duygusunun yükünü taşıyordum.
716
00:46:39,963 --> 00:46:44,551
Molly "Babanın bana vurduğunu söylemezsen
seni alıp götürürler" demişti.
717
00:46:45,219 --> 00:46:46,344
"Beni göremezsin."
718
00:46:46,345 --> 00:46:48,429
Neden buradasın, söyle bakalım.
719
00:46:48,430 --> 00:46:54,311
Halam ve eniştem
beni annemden almaya çalışıyorlar.
720
00:46:56,396 --> 00:46:59,358
Yargıç
Dragonfly Merkezi kayıtlarını dinledi.
721
00:46:59,942 --> 00:47:03,695
Jack'in ifadesini
değiştirdiği konusunda da bilgilendirildi.
722
00:47:04,279 --> 00:47:08,366
Artık bu noktada
yargıç bizimle aynı fikirdeydi.
723
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
Jack ve Sarah'ın
Dragonfly Merkezi'nde alınan ifadeleri
724
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
kabul edilemez kulaktan dolma bilgilerdi
ve jüriye sunulmayacaklardı.
725
00:47:19,044 --> 00:47:20,963
Molly ne dediyse onu söyledim.
726
00:47:21,463 --> 00:47:22,672
Babamı kaybetmiştim.
727
00:47:22,673 --> 00:47:26,259
Annem de ölmüştü,
başka kimseyi kaybetmek istemiyordum,
728
00:47:26,260 --> 00:47:27,760
o yüzden yalan söyledim.
729
00:47:27,761 --> 00:47:32,348
Babamın Molly'ye elini sürdüğünü
hayatımda bir kez bile görmedim.
730
00:47:32,349 --> 00:47:35,601
Çok korkmuş ve ürkmüştüm, çok da küçüktüm.
731
00:47:35,602 --> 00:47:39,481
Dünyada başka kimsem kalmamıştı
ve Molly'yi kaybetmekten korktum.
732
00:47:40,440 --> 00:47:44,820
Babamı hayal kırıklığına uğrattığım için
suçluluk duygusu hissediyordum.
733
00:47:45,696 --> 00:47:48,615
Babamın tam tersi birini tarif etmiştim.
734
00:47:54,079 --> 00:47:57,916
İnsanlar gerçeği bilsinler,
babamın nasıl biri olduğunu bilsinler.
735
00:47:58,417 --> 00:48:03,130
Babam gerçekten harika bir insandı
ve bu başına gelenleri hiç hak etmemişti.
736
00:48:05,841 --> 00:48:09,261
Babamın öldürüldüğü gibi öldürülmeyi
hiç kimse hak etmiyor.
737
00:48:11,179 --> 00:48:15,893
Bir tuğlayla ve bir beyzbol sopasıyla
dövülerek öldürüldü.
738
00:48:16,393 --> 00:48:22,231
Hiç kimse ama hiç kimse
asla böyle bir acıyı yaşamamalı.
739
00:48:22,232 --> 00:48:26,235
Delillere bakınca
onlardan kaçmaya çalıştığı anlaşılıyor
740
00:48:26,236 --> 00:48:28,112
ama vurmaya devam etmişler.
741
00:48:28,113 --> 00:48:29,406
Hiç durmamışlar.
742
00:48:30,115 --> 00:48:33,201
Bunları düşünmek bile
gerçekten çok zor geliyor.
743
00:48:39,124 --> 00:48:43,003
Jason'ın neden öldürüldüğünü
anlamaya çalışıyorum.
744
00:48:44,504 --> 00:48:47,173
Jason ve Molly arasında
bir sürü e-posta trafiği var.
745
00:48:47,174 --> 00:48:48,841
Endişe verici şeyler.
746
00:48:48,842 --> 00:48:51,552
SENİ MUTLU ETMEK İÇİN DAHA NE YAPABİLİRİM?
HER ŞEYİ YAPTIM.
747
00:48:51,553 --> 00:48:53,930
HÂLÂ KENDİNDEN NEFRET EDİYOR,
KENDİNE VURUYORSUN,
748
00:48:53,931 --> 00:48:56,349
DUŞTA AĞLAYIP KUSUYOR,
BANA KÜFÜR EDİP BAĞIRIYORSUN...
749
00:48:56,350 --> 00:48:58,100
YETERSİZ HİSSEDİYORUM MOLLS...
750
00:48:58,101 --> 00:49:04,357
SANA HER ŞEYİMİ VERDİM,
KENDİ SEVGİMİ, ÇOCUKLARIMIN SEVGİSİNİ
751
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
GÖNDEREN: MOLLY MARTENS
ALICI: JASON CORBETT
752
00:49:07,277 --> 00:49:11,113
GERÇEKTEN BÖYLE Mİ DÜŞÜNÜYORSUN YANİ?
753
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
HEP BİR ŞEYLERİ YANLIŞ YAPTIĞIMI
DÜŞÜNÜYORSUN SANKİ.
754
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
İlişkilerinde bazı sıkıntılar olduğu
anlaşılıyordu yani.
755
00:49:19,831 --> 00:49:23,502
Ayrıca Meadowlands sakinlerinden de
mesajlar alıyordum.
756
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Bu mesaj Facebook Messenger'dan gelmişti.
757
00:49:27,839 --> 00:49:31,467
{\an8}"Jason'ın ölümünden önceki cuma
Jason ve Molly bir partideydi.
758
00:49:31,468 --> 00:49:34,720
{\an8}Molly ona şişko diyerek
adamı küçümsüyordu.
759
00:49:34,721 --> 00:49:37,348
{\an8}İkizinin tüm besin hakkını da
onun aldığını,
760
00:49:37,349 --> 00:49:39,434
{\an8}iki kişilik yemiş gibi
durduğunu söylüyordu."
761
00:49:41,353 --> 00:49:45,774
Jason partiden erken ayrılmış
ve çok moralsiz görünüyormuş.
762
00:49:47,859 --> 00:49:51,487
İrlanda'ya geri dönmek istediğinden
bahsetmişti bana,
763
00:49:51,488 --> 00:49:54,908
evliliği pek iyi gitmiyormuş.
764
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
Arkadaşına da bir mesaj atmış.
765
00:49:58,620 --> 00:50:01,872
BAZI GÜNLER İYİYİM,
BAZI GÜNLER KAÇASIM GELİYOR.
766
00:50:01,873 --> 00:50:04,917
İŞLER İYİ, ÇOCUKLAR ŞAHANE.
MOLLS DA HÂLÂ DELİ.
767
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
HÂLÂ MEMLEKETE DÖNMEK İSTİYOR MUSUN?
768
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
UMARIM
769
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
MOLLY'YLE BU KONUYU KONUŞTUN MU?
770
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
BİR İKİ KERE AÇTIM AMA SONU FELAKET OLDU
771
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
Yapbozun parçalarını birleştirince
görüyorum ki
772
00:50:19,474 --> 00:50:22,893
bence ilişkileri bitmişti
ve memlekete dönmek istiyordu.
773
00:50:22,894 --> 00:50:25,480
Bir an önce de harekete geçecekti.
774
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
Molly, Jason'ın
çocuklarla gitmesine izin veremezdi,
775
00:50:30,736 --> 00:50:33,071
izin verirse her şeyini kaybederdi.
776
00:50:36,742 --> 00:50:41,871
TEMMUZ 2017
JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 2 YIL SONRA
777
00:50:41,872 --> 00:50:44,749
Ülke gündemindeki
bir cinayet haberiyle karşınızdayız.
778
00:50:44,750 --> 00:50:48,127
{\an8}Eski bir manken
ve eski bir FBI ajanı olan babası
779
00:50:48,128 --> 00:50:51,422
{\an8}kadının kocasını öldürme suçundan
müebbet alabilirler.
780
00:50:51,423 --> 00:50:52,507
{\an8}DAVA BAŞLIYOR
781
00:50:53,508 --> 00:50:55,844
Ben bir suç işlemedim.
782
00:50:56,344 --> 00:50:59,388
Bu kavgaya
ben sadece tek bir an dahil olup
783
00:50:59,389 --> 00:51:01,640
babamı korumuştum.
784
00:51:01,641 --> 00:51:05,478
Bunu yapmasaydım da
babam muhtemelen ölecekti
785
00:51:05,479 --> 00:51:08,064
ve sonrasında ben de öldürülecektim.
786
00:51:08,065 --> 00:51:12,610
Bir baba için gözleri önünde
kendi evladının ölümüne şahit olmaktan
787
00:51:12,611 --> 00:51:17,448
daha korkunç bir durum
var mıdır, bilmiyorum.
788
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Ya kızımın hayatını kurtaracak
ya da bu uğurda ölecektim,
789
00:51:21,328 --> 00:51:23,246
hiç pişman da değilim.
790
00:51:25,457 --> 00:51:26,791
{\an8}Tom'un ilk önceliği...
791
00:51:26,792 --> 00:51:28,417
{\an8}SAVCININ KAPANIŞ KONUŞMASI
792
00:51:28,418 --> 00:51:29,878
{\an8}...Molly'yi korumakmış.
793
00:51:30,587 --> 00:51:33,464
{\an8}Onu Molly'yi kurtarmak için
öldürdüğünü söylüyor.
794
00:51:33,465 --> 00:51:36,218
Ama Molly'yi
tamamen olayın dışında bırakıyor.
795
00:51:37,260 --> 00:51:40,680
Savcılık nazarında
Molly de cinayetten suçludur.
796
00:51:42,599 --> 00:51:46,019
Çocukları evlatlık almasına
izin verilmediği için kızgındı.
797
00:51:47,521 --> 00:51:52,025
Duruma baktığımızda, evi satın alan,
bütün parayı kazanan kocaydı.
798
00:51:52,776 --> 00:51:54,027
Kadın çıkmazdaydı.
799
00:51:54,694 --> 00:51:59,865
Kötü niyeti, Tom Martens'ın
sopayla yaptıklarında görebiliyoruz,
800
00:51:59,866 --> 00:52:01,368
"Ondan nefret ediyorum!"
801
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Kötü niyet budur işte.
802
00:52:04,496 --> 00:52:08,958
Kötü niyet başka bir yerde daha var,
Molly'nin elindeki tuğlayı gördünüz mü?
803
00:52:08,959 --> 00:52:13,213
"Ondan nefret ediyorum
ve o çocukları istiyorum!" demiş sanki.
804
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Kötü niyet budur işte.
805
00:52:16,466 --> 00:52:18,468
Nasıl göründüğünü biliyor musunuz?
806
00:52:19,678 --> 00:52:23,473
Kötü niyet, adamın kafatasının hâlinin
fotoğraflarında görülüyor.
807
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}Limerick'li Jason Corbett'in
karısı ve kayınpederi
808
00:52:31,273 --> 00:52:35,192
ikinci derece cinayetten suçlu bulunup
809
00:52:35,193 --> 00:52:38,655
20 ila 25 yıl arasında
hapis cezasına çarptırıldılar.
810
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Çok büyük bir şok içindeydim.
811
00:52:43,952 --> 00:52:46,621
Sisteme inanmıştım
812
00:52:47,122 --> 00:52:50,208
ve gerçeğe önem verileceğini düşünüyordum.
813
00:52:52,460 --> 00:52:55,505
Ama o gece çığlık atmamış olsaydım, eğer...
814
00:52:56,339 --> 00:53:00,510
Belki beni boğmuş olacaktı,
belki de bana hiçbir şey olmayacaktı.
815
00:53:01,011 --> 00:53:02,053
Şey hissettim...
816
00:53:04,514 --> 00:53:08,225
Babam bütün hayatını
ülkesine hizmet etmeye adamıştı
817
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
ve harika bir baba olmuştu.
818
00:53:10,020 --> 00:53:16,193
Ama artık hayatı sona ermişti
ve hepsi de benim suçumdu.
819
00:53:16,943 --> 00:53:20,988
Jürinin, bu iki sanığı
suçlu bulmayabileceğinden endişeliydik
820
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
ama buldular, bunun için müteşekkiriz.
821
00:53:23,575 --> 00:53:25,492
Bu, bizim için iyileşmenin,
822
00:53:25,493 --> 00:53:28,747
hayatlarımızı yeniden inşa etmenin
başlangıcıydı.
823
00:53:29,456 --> 00:53:32,459
Hayat bize tekrar bir şans vermişti.
824
00:53:33,418 --> 00:53:36,003
Kendimi ilk kez özgür hissetmiştim
825
00:53:36,004 --> 00:53:39,006
ve zihnim boşalmıştı
ama iyi anlamda söylüyorum.
826
00:53:39,007 --> 00:53:41,550
Bana ne cüretle karşı gelirsiniz?
827
00:53:41,551 --> 00:53:43,553
İşte. Yine kaybettiniz.
828
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Aileme iyice ısınmaya başlamıştım.
829
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Mutlu yıllar sevgili Sarah ve büyükbaba
830
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Artık benim annem bu, babam bu,
kardeşlerim de bunlardı.
831
00:53:55,732 --> 00:53:57,609
Nasıl yapıldığını göster!
832
00:53:58,318 --> 00:54:01,112
- Sadece kolunu oynatıyorsun.
- Hadi, göster bize.
833
00:54:02,322 --> 00:54:03,323
Sarah!
834
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Jack'in bana
ilk kez baba deyişini hatırlıyorum.
835
00:54:09,329 --> 00:54:12,957
Bir gün merdivenlerden çıkarken
bana "Tamam baba" demişti.
836
00:54:12,958 --> 00:54:15,418
Gerçekten çok...
837
00:54:16,544 --> 00:54:18,505
Benim için çok duygusal bir andı.
838
00:54:25,053 --> 00:54:29,933
Kendi küçük kabilemizi,
karma ailemizi kurmuştuk âdeta.
839
00:54:31,935 --> 00:54:33,435
Her şey çok iyi gidiyordu
840
00:54:33,436 --> 00:54:37,440
ama sonra işler karıştı
ve her şey yine kötü gitmeye başladı.
841
00:54:46,908 --> 00:54:51,413
{\an8}Jason Corbett'in nasıl öldüğünü biliyoruz.
Şimdi neden öldüğünü anlatacağız.
842
00:54:53,164 --> 00:54:54,665
Bir hikâyeyi anlatacağız.
843
00:54:54,666 --> 00:54:57,127
{\an8}İlk duruşmada anlatılmadı
844
00:54:57,627 --> 00:55:00,630
{\an8}ama bu sefer anlatılmadan geçmeyecek.
845
00:55:05,719 --> 00:55:08,137
Molly Corbett'in ailesi bana geldi
846
00:55:08,138 --> 00:55:10,931
ve dava kayıtlarını
gözden geçirmemi istedi.
847
00:55:10,932 --> 00:55:15,562
Kuzey Carolina İstinaf Mahkemesi'ni
yargılamanın yenilenmesine ikna edecektik.
848
00:55:17,022 --> 00:55:20,816
Karşıma çıkan ilk şeylerden biri de
849
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
Molly'nin
olayın olduğu sabah verdiği ifade oldu.
850
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Bu geceden önce
kaç kez fiziksel münakaşa yaşadınız?
851
00:55:28,658 --> 00:55:31,328
- Bilemiyorum.
- Sayılamayacak kadar çok mu?
852
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Epey çok.
853
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
Sonra gördüğüm şey de
854
00:55:37,625 --> 00:55:41,086
yetkililerin çocukları sorguladığı
görüntüler oldu.
855
00:55:41,087 --> 00:55:45,967
Olayın hemen ertesi günü
Sosyal Hizmetler evi ziyarete gelmiş.
856
00:55:46,843 --> 00:55:49,386
İki çocuk da babalarını
857
00:55:49,387 --> 00:55:52,640
kontrolcü ve istismarcı biri olarak
tarif ediyordu.
858
00:55:53,850 --> 00:55:57,728
Ardından üç gün sonra da
Dragonfly Merkezi'nde
859
00:55:57,729 --> 00:56:00,606
ilk ifadelerini yineliyorlardı.
860
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Babam basit şeylere bile çok sinirlenirdi.
861
00:56:04,361 --> 00:56:06,446
Son iki aydır daha da kötüleşti.
862
00:56:07,989 --> 00:56:12,285
Artık daha çok küfredip bağırıyor,
daha fazla sinirleniyor.
863
00:56:13,578 --> 00:56:17,999
Jason kimseye haber vermeden
iki hafta önce doktoruna gitmiş.
864
00:56:18,708 --> 00:56:21,126
Ortada hiçbir sebep yokken
865
00:56:21,127 --> 00:56:25,382
öfkeye kapılmaya başladığından
şikâyet etmiş.
866
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Jack'in sözlerinin neredeyse aynısı yani.
867
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Ben de "Vay, belki buradan bir şey çıkar"
diye düşünmeye başladım.
868
00:56:34,599 --> 00:56:38,227
- Bir anahtar kelime bulmuştum.
- Bundan bahsetsene.
869
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
Benimki "galaksi"ydi,
kardeşiminki de "tavus kuşu".
870
00:56:42,607 --> 00:56:46,569
- Peki bu kelimeleri bulmanızı kim söyledi?
- Büyükannem.
871
00:56:47,237 --> 00:56:51,658
Ben "tavus kuşu" deyip telefonu kapatırsam
büyükannem bizim eve gelecekti.
872
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Tennessee'den mi?
- Evet.
873
00:56:53,785 --> 00:56:55,869
Bunu ne zaman söylemişti peki?
874
00:56:55,870 --> 00:57:00,542
Bu tavus kuşu olayını
babam ölmeden birkaç hafta önce söyledi.
875
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
Peki telefon numaraları
bir yerde yazıyor muydu?
876
00:57:03,920 --> 00:57:06,589
Oyuncak bebeğin altında yazıyordu.
877
00:57:08,800 --> 00:57:14,054
Büyükanneleri Sharon Martens endişeliydi
çünkü evde olup bitenleri biliyordu.
878
00:57:14,055 --> 00:57:19,143
Çocuklardan bir şifre seçmesini isteyip
onlara telefon numarasını vermişti.
879
00:57:19,144 --> 00:57:23,564
Jason'ın nasıl tepki vereceğini
bildikleri için de bunu ondan saklamıştı.
880
00:57:23,565 --> 00:57:28,611
Şu bahsettiğin briketi anlatır mısın,
annenin kullandığı şu tuğla hani?
881
00:57:29,446 --> 00:57:34,908
Evin ön ya da arka bahçesine
ekmek için çiçekler almıştık.
882
00:57:34,909 --> 00:57:37,954
Güzel görünsün diye de
tuğlaları boyayacaktık.
883
00:57:38,746 --> 00:57:42,749
O gün gündüz yağmur yağdığı için de
annemin odasına kaldırmıştık.
884
00:57:42,750 --> 00:57:44,878
Komodinin üstünde tuğla mı vardı?
885
00:57:45,587 --> 00:57:48,882
Çocuklarla onları boyayacaktık.
886
00:57:51,718 --> 00:57:56,305
Bu tuğlaları boyayıp çiçeklerle birlikte
posta kutusunun etrafına dizecektik.
887
00:57:56,306 --> 00:58:00,726
{\an8}Bütün fiziksel kanıtların
ve ikinci derece delillerin
888
00:58:00,727 --> 00:58:04,354
{\an8}Tom ve Molly'nin
en baştan beri polislere söylediği şeyleri
889
00:58:04,355 --> 00:58:06,523
{\an8}destekliyor olması tesadüf değildi.
890
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Savcının, davanın yargıcını
891
00:58:10,653 --> 00:58:14,741
çocukların söylediği
her şeyin hariç tutulmasına ikna ettiğini
892
00:58:15,366 --> 00:58:17,494
okuduğumda şok olmuştum.
893
00:58:19,287 --> 00:58:23,290
Molly'nin o gece olanlarla ilgili
söylediklerini destekleyen ifadeler
894
00:58:23,291 --> 00:58:28,421
jürinin dikkatine sunulmazsa
adil bir yargılama nasıl olabilirdi?
895
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Savcılığın argümanlarından biri de
896
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
çocukların, ilk ifadelerini
sonradan değiştirmiş olmalarıydı.
897
00:58:39,682 --> 00:58:45,020
{\an8}Peki babanın istismarcı olduğu
doğru mu yoksa değil mi?
898
00:58:45,021 --> 00:58:46,438
{\an8}BÖLGE SAVCI YARDIMCISI
899
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Doğru değil.
900
00:58:48,483 --> 00:58:53,530
Ben bunun çok büyük bir
adli hata olduğunu düşünüyorum.
901
00:58:54,280 --> 00:58:58,618
Jack'in sorgusunu izlediğimde
bana önceden ezberlenmiş gibi geldi.
902
00:58:59,327 --> 00:59:01,204
Beyinleri yıkanmış gibiydi.
903
00:59:02,539 --> 00:59:03,873
Ben gerçeği biliyorum.
904
00:59:04,415 --> 00:59:06,793
Dediklerinin doğru olmadığını biliyorum.
905
00:59:08,503 --> 00:59:11,631
Akıllarından neler geçiyordu?
Onu bilmiyorum.
906
00:59:13,174 --> 00:59:18,471
Biri eğitimli bir çocuk sorgu uzmanıyla
steril bir ortamda gerçekleştirilmiş,
907
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
diğeri öyle değil.
908
00:59:20,098 --> 00:59:23,433
Babamın böyle öldüğünü söyledi
ve savcıya da bunu...
909
00:59:23,434 --> 00:59:24,852
Bağlantı koptu.
910
00:59:26,688 --> 00:59:28,313
Sorun değil. Geri geldi mi?
911
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
David'i aramam gerekecek.
912
00:59:31,109 --> 00:59:33,528
Bu madem bu kadar önemli bir sorguydu
913
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
o zaman Davidson İlçesi
neden İrlanda'ya birini gönderip
914
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
düzgün bir sorgulama yapmadı?
915
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Merhaba.
- Böyle iyi mi?
916
00:59:41,828 --> 00:59:43,705
Ben gideyim. Siz devam edin.
917
00:59:45,206 --> 00:59:47,834
Molly Corbett
kadın tutukevinde yatmaktaydı
918
00:59:49,460 --> 00:59:52,255
ve 20 ila 25 yıl arası cezayla
karşı karşıyaydı.
919
00:59:56,009 --> 00:59:57,802
Bence bunu o yapmamıştı.
920
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
31 OCAK
2019
921
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 3 YIL SONRA
922
01:00:11,441 --> 01:00:12,816
Herkese günaydınlar,
923
01:00:12,817 --> 01:00:15,862
Kuzey Carolina İstinaf Mahkemesi'ne
hoş geldiniz.
924
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Bu üç yargıcı
bir adaletsizlik olduğuna ikna etmeliydim.
925
01:00:20,199 --> 01:00:21,491
Sayın Yargıç,
926
01:00:21,492 --> 01:00:25,288
çocukların ifadelerini dâhil etmeme
kararına değinmek istiyorum.
927
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
İlk derece mahkemesinin
bu kararının yanlış olduğu aşikâr bence.
928
01:00:31,669 --> 01:00:35,048
İstinaf Mahkemesi
kazandığımız kararını bildirdi.
929
01:00:36,424 --> 01:00:41,137
Yargıç o geceki esas saldırganın
Jason Corbett olduğuna karar verdi.
930
01:00:43,139 --> 01:00:47,684
Ama savcılık karara itiraz edip
Kuzey Carolina Yüksek Mahkemesi'ne taşıdı.
931
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Ben de yeniden başladım.
932
01:00:49,937 --> 01:00:56,443
Babalarının öfke sorunu olup olmadığını
en iyi bilebilecek kişiler bu çocuklardı.
933
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
Çocukların ifadelerinin hariç tutulması da
bu yüzden sorun teşkil ediyor.
934
01:01:00,573 --> 01:01:03,116
Kuzey Carolina Yüksek Mahkemesi
ara vermiştir.
935
01:01:03,117 --> 01:01:05,495
Tanrı bu eyaleti ve mahkemeyi korusun.
936
01:01:10,708 --> 01:01:13,252
Yüksek Mahkeme kararını verdi,
biz kazandık.
937
01:01:14,462 --> 01:01:16,463
Tekrar duruşma yapılacaktı.
938
01:01:16,464 --> 01:01:20,843
Bu sefer çocukların ifadeleri de
jüriye sunulacaktı.
939
01:01:22,011 --> 01:01:25,138
Molly Corbett ve Thomas Martens'ın
mahkûmiyet kararı
940
01:01:25,139 --> 01:01:27,391
temyiz mahkemesince bozuldu.
941
01:01:27,392 --> 01:01:31,144
Kuzey Carolina Yüksek Mahkemesi
temyiz kararını onayarak
942
01:01:31,145 --> 01:01:33,981
Tom ve Molly'ye
tekrar yargılanma yolunu açtı.
943
01:01:34,482 --> 01:01:37,192
İlk yargılamayla ilgili
ciddi sorunlar vardı
944
01:01:37,193 --> 01:01:40,278
ve karar düzeltilecekti.
945
01:01:40,279 --> 01:01:43,282
Çok heyecan vericiydi. Evime dönecektim.
946
01:01:45,451 --> 01:01:48,704
Bu akşam
Molly Corbett ve babası Tom Martens
947
01:01:48,705 --> 01:01:50,789
kefaletle serbest kaldılar.
948
01:01:50,790 --> 01:01:54,876
- Bay Martens, dışarıda olmak nasıl?
- Aileme döndüğüm için mutluyum.
949
01:01:54,877 --> 01:01:59,799
Baba kız, Davidson İlçe Hapishanesi'nden
bir saat arayla tahliye oldular.
950
01:02:01,217 --> 01:02:05,430
{\an8}Üç buçuk yıldan
fazla bir süre sonra ilk kez
951
01:02:06,347 --> 01:02:10,226
{\an8}Molly o hapishaneden özgürce çıkabilmişti.
952
01:02:12,979 --> 01:02:14,313
Bu haksızlık.
953
01:02:16,149 --> 01:02:20,236
Öylece ellerini kollarını sallayarak
çıkıp gittiler.
954
01:02:23,322 --> 01:02:25,158
Kafamı toparlayamıyorum.
955
01:02:28,911 --> 01:02:32,415
Belirlenmiş bir duruşma tarihi de yok.
956
01:02:35,376 --> 01:02:36,377
Henüz...
957
01:02:41,632 --> 01:02:46,429
Kimse "Tamam. Şu tarihte bitecek"
falan da demiyor ki.
958
01:02:47,013 --> 01:02:48,473
Burada öylece oturup...
959
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
...onların yüzünden
hayatımın yine boşa geçişini izliyorum.
960
01:02:56,689 --> 01:03:01,360
Senden her şeyini çalan
ve babanın canına kıyan bu insanların
961
01:03:02,320 --> 01:03:06,449
dışarıda özgürce gezip
anne babalarına sarılışını görmek çok zor.
962
01:03:08,075 --> 01:03:12,038
Bizse babamın anca mezarını görebiliyoruz.
963
01:03:15,208 --> 01:03:19,128
Şimdi yeni bir jüri önünde,
yeni bir duruşmaya hazırlanmalıydık.
964
01:03:19,921 --> 01:03:23,966
Tüm kanıtlar sunulacak
ve nihayet tüm hikâye anlatılacaktı.
965
01:03:24,926 --> 01:03:29,095
Aile içi şiddet gün yüzüne çıkacaktı.
966
01:03:29,096 --> 01:03:33,391
Benim yaşadığım şiddet,
katlanmak zorunda kaldığım şiddet
967
01:03:33,392 --> 01:03:35,186
nihayet ortaya çıkacaktı.
968
01:03:39,565 --> 01:03:42,902
Dışarıdan bakınca
mükemmel bir aile olarak görülüyorduk.
969
01:03:43,986 --> 01:03:50,284
Ama Jason'ın bana karşı davranışları
hiç de iyi değildi aslında.
970
01:03:51,994 --> 01:03:55,080
Her gün her hareketim
resmen sorguya çekiliyordu.
971
01:03:55,081 --> 01:03:58,667
O gün ne yapmışım,
kiminle konuşmuşum, ne giymişim.
972
01:03:58,668 --> 01:04:02,337
Mesela o gün
saçımı farklı bir şekilde yapmışsam
973
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"Saçını niye böyle yaptın?
Biriyle mi görüşeceksin?" denirdi.
974
01:04:07,510 --> 01:04:10,137
Her dakika tehlikeyle doluydu.
975
01:04:11,430 --> 01:04:15,308
Bazen sırf onun dediği bir şeye
uymadım diye
976
01:04:15,309 --> 01:04:18,186
ya da gitmemem gereken
bir yere gittiğim için
977
01:04:18,187 --> 01:04:20,648
tepesi atıp öfkelendiği olurdu.
978
01:04:22,441 --> 01:04:27,488
Bazen de bu durum
şiddet içeren bir hâl alırdı.
979
01:04:32,451 --> 01:04:37,081
Molly eski hâlinden
iyice uzaklaşmaya başlamıştı.
980
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Eskisi kadar mutlu olmadığı aşikârdı.
981
01:04:41,752 --> 01:04:44,422
Eskisi kadar kendine güveni de yoktu.
982
01:04:45,172 --> 01:04:47,758
Keyfinin kaçtığı belli oluyordu.
983
01:04:48,885 --> 01:04:54,890
O zaman yaşadığı istismarın ciddiyetini
şimdi anladığım gibi anlayamamıştım.
984
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Evlat edinmeme izin vermemek de
kontrol yöntemiydi.
985
01:04:57,768 --> 01:05:00,353
Bunu başlarda fark edememiştim de.
986
01:05:00,354 --> 01:05:04,734
Hep "Ne fark eder ki?
Sadece bir kâğıt parçası" derdi.
987
01:05:06,569 --> 01:05:08,194
Çocukları evlatlık alırsam
988
01:05:08,195 --> 01:05:10,280
olası bir boşanmada
989
01:05:10,281 --> 01:05:14,367
velayeti benim alma ihtimalimin
olduğunu biliyordu.
990
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Bunun olmasının önüne geçmek istiyordu.
991
01:05:20,166 --> 01:05:22,751
O zaman ayrılmış olsaydım
992
01:05:22,752 --> 01:05:26,130
çocuklar mahkemede
söz hakkı olacak yaşta olmayacaklardı
993
01:05:26,839 --> 01:05:29,466
ve büyük ihtimalle
çocukları kaybedecektim.
994
01:05:29,467 --> 01:05:32,677
Çocukları kaybetmek istemiyordum,
bunu biliyordu.
995
01:05:32,678 --> 01:05:34,972
Çocukları bırakamayacağımı biliyordu.
996
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Mahalleden arkadaşım da olan
aile avukatımız
997
01:05:42,563 --> 01:05:45,899
bana sadece yaşadığım istismarın değil,
998
01:05:45,900 --> 01:05:51,529
genel olarak yaptığım anneliğin de
kaydını tutmamı önerdi.
999
01:05:51,530 --> 01:05:56,576
Çocuklar biraz daha büyüdüğünde
boşanma olması hâlinde
1000
01:05:56,577 --> 01:06:00,664
onların anneleri olduğuma dair
elde bir kanıt olmuş olacaktı.
1001
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
Arkadaşım her şeyi kayda almamı önerdi.
1002
01:06:07,338 --> 01:06:09,547
- Jack'le konuşmaya çalışıyordum.
- Pardon.
1003
01:06:09,548 --> 01:06:13,635
Sürekli yanlarındasın, izin ver de
çocuklarımla iki dakika konuşayım.
1004
01:06:13,636 --> 01:06:15,095
17 ŞUBAT 2015
MOLLY'NİN KAYDI
1005
01:06:15,096 --> 01:06:16,763
- Olur mu?
- Olur. Pardon.
1006
01:06:16,764 --> 01:06:17,890
Pardon tabii.
1007
01:06:19,183 --> 01:06:21,726
Evin çeşitli yerlerine
1008
01:06:21,727 --> 01:06:25,982
sesle aktive edilen
küçük kayıt cihazları yerleştirmiştim.
1009
01:06:27,775 --> 01:06:29,485
Sehpanın altına.
1010
01:06:30,486 --> 01:06:31,904
Tezgâhın altına.
1011
01:06:32,947 --> 01:06:34,865
Bir tane de komodinin üstüne.
1012
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
Çocuklar mahkemede söz hakları olacak
yaşa gelene kadar
1013
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
durumu idare etmeyi planlıyordum.
1014
01:06:42,790 --> 01:06:45,292
O günleri görmeye ömrümün yetmeyeceğini
1015
01:06:46,377 --> 01:06:48,546
düşündüğüm zamanlar da oldu.
1016
01:06:51,132 --> 01:06:53,008
Ama o zamana kadar
1017
01:06:53,009 --> 01:06:57,013
Jason'ın ölebileceği
aklımın ucundan bile geçmemişti.
1018
01:06:58,848 --> 01:07:02,976
{\an8}DOKTOR SCOTT HAMPTON
SAVUNMANIN AİLE İÇİ ŞİDDET BİLİRKİŞİSİ
1019
01:07:02,977 --> 01:07:05,186
{\an8}Doug Kingsbery beni aradı.
1020
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
Benim yardımcı olabileceğim
bir dava olduğunu söyledi.
1021
01:07:10,192 --> 01:07:14,195
Ortada çok başarılı bir iş insanı vardı.
1022
01:07:14,196 --> 01:07:18,284
Herkesle iyi anlaşıyordu.
Kimseye karşı en ufak bir öfke duymuyordu.
1023
01:07:19,410 --> 01:07:24,040
İstismarcılar dışarıya karşı başka görünüp
kendi içlerinde başka olabilirler.
1024
01:07:24,832 --> 01:07:30,713
Doug bana ailenin akşam yemeğinde
kaydedilmiş bir ses kaydını gönderdi.
1025
01:07:31,422 --> 01:07:35,800
Çocuklarla yemek yemek istemiştim
ama sen umursamayıp yemeklerini yedirdin.
1026
01:07:35,801 --> 01:07:37,927
10 dakika önce telefonda konuştuk.
1027
01:07:37,928 --> 01:07:40,847
"Çorba yapacağım.
İster misin?" dedim, hayır dedin.
1028
01:07:40,848 --> 01:07:43,016
Ailecek yiyeceğiz sanıyordum çünkü.
1029
01:07:43,017 --> 01:07:46,811
Ama sen beni görmezden gelip
yine kendi bildiğini okudun.
1030
01:07:46,812 --> 01:07:50,857
"Çocuklara çorba yapıyorum,
sen de ister misin?" dedim.
1031
01:07:50,858 --> 01:07:53,443
Söylediğimi umursamadığın için
hayır dedim.
1032
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
Niye umursamayayım?
1033
01:07:54,820 --> 01:07:57,072
İstediğim şeyi unuttun. Dinlemedin.
1034
01:07:57,073 --> 01:08:00,784
İstismarcıların bir özelliği de
kurban rolünü oynamalarıdır.
1035
01:08:00,785 --> 01:08:04,120
Molly onu ne kadar yatıştırmaya
ve inandırmaya çalışsa
1036
01:08:04,121 --> 01:08:07,791
ve onun için bir şeyler yapacağını
söylese de memnun olmuyor.
1037
01:08:07,792 --> 01:08:11,795
O, sorunu çözmek değil,
şikâyet edebilmek istiyor.
1038
01:08:11,796 --> 01:08:14,589
"Ailemle yemek yemek istiyorum" dedim.
1039
01:08:14,590 --> 01:08:16,466
Böyle söyledim. Ama sen tutup...
1040
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, tırabzanda sallanma, odana çık.
1041
01:08:18,844 --> 01:08:22,555
Hayır, odana çıkma Jack.
Buraya gel. Gel, odana çıkma Jack.
1042
01:08:22,556 --> 01:08:23,723
Onları gönderme...
1043
01:08:23,724 --> 01:08:25,976
- Tuvalete gitmeliyim.
- Orada kal lütfen.
1044
01:08:26,477 --> 01:08:29,604
Biraz saygı gösterir misin?
Ailemle yemek istiyorum, dedim.
1045
01:08:29,605 --> 01:08:31,898
Çocukları doyurdum, dedin.
O yüzden hayır dedim.
1046
01:08:31,899 --> 01:08:34,275
Çünkü yemek isteğimi umursamadın.
1047
01:08:34,276 --> 01:08:36,361
- Yemeğini bitir Jack.
- Onun dediğine bakma.
1048
01:08:36,362 --> 01:08:39,239
Ben konuşurken onları gönderme.
Buna hakkın yok.
1049
01:08:39,240 --> 01:08:40,699
"Buna hakkın yok."
1050
01:08:41,617 --> 01:08:45,496
Evet, yani o, çocukların
resmî olarak anneleri değil.
1051
01:08:46,205 --> 01:08:47,497
Jason için bu
1052
01:08:47,498 --> 01:08:52,001
Molly'ye haddini bilmesini sağlamak için
söylenmiş bir cümle.
1053
01:08:52,002 --> 01:08:55,881
- Salıları pankek günü. Yapalım mı?
- Eksik olsun senin pankekin.
1054
01:08:56,382 --> 01:08:59,801
Kaç kere söyledim.
Sen beni çocuklarımdan ayırmak istedin.
1055
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
İstemedim.
1056
01:09:00,719 --> 01:09:02,929
- Ben de aynını yapacağım.
- Kim pankek ister?
1057
01:09:02,930 --> 01:09:04,931
Ben dediğimi yaparım ama.
1058
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
Jason açık açık tehdit etmiş.
1059
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
"Çocukları benden almaya kalkarsan
ben senden alırım."
1060
01:09:11,522 --> 01:09:13,815
İlla tekrar tekrar söyleteceksin...
1061
01:09:13,816 --> 01:09:15,900
Pankek malzemelerini çıkarın hadi.
1062
01:09:15,901 --> 01:09:19,654
Bak, yine yapıyorsun!
Ben konuşurken konuyu değiştiriyorsun!
1063
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Sandalyeni vurma!
- Kavga etmeyin!
1064
01:09:22,116 --> 01:09:24,951
Yatağına git. Yatağına. Hadi.
1065
01:09:24,952 --> 01:09:26,953
Çocuk korktu sadece J.
1066
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Hadi yatağa.
- Evet baba. Korktu.
1067
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Yatağına git.
1068
01:09:34,420 --> 01:09:40,926
Jüri, bu aile içi şiddet kanıtını dinlerse
Tom ve Molly'yi masum bulacaktı.
1069
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Molly beş sene önce
bir iki uydurma hikâye anlattı diye
1070
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
Jason'ın istismarına maruz kaldığı da
yalan mı oluyor yani?
1071
01:09:50,436 --> 01:09:53,522
Kızım yalancı değil. Ben yalancı değilim.
1072
01:09:55,774 --> 01:09:59,904
Öyle olduğumuzu düşünüyorsanız
hodri meydan, kanıtlayın.
1073
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Molly'nin, Jason'ı gizlice kaydettiği
kayıtlar olduğunu öğrendik.
1074
01:10:08,704 --> 01:10:12,207
Kayıt yapıldığını bilen
tek kişi Molly'ydi.
1075
01:10:12,208 --> 01:10:15,878
Bu da ona
olayı istediği gibi sunma imkânı veriyor.
1076
01:10:17,087 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly boşanma ve velayet davası
açmak için hazırlanıyordu.
1077
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Senin yapmaya çalıştığını ben yaparım.
1078
01:10:26,597 --> 01:10:28,933
- Bir şey yapmaya çalışmıyorum.
- Yapıyorsun.
1079
01:10:29,642 --> 01:10:31,727
Bir şey yapmaya çalıştığı aşikâr.
1080
01:10:32,228 --> 01:10:35,897
Özel ilişkisini gizlice kaydeden biri
1081
01:10:35,898 --> 01:10:40,653
durumu istediği gibi manipüle edip
Jason'ı kötü gösterebilirdi.
1082
01:10:45,366 --> 01:10:50,370
Babam öldürülmeden önceki birkaç ayda
evdeki atmosfer de biraz farklıydı.
1083
01:10:50,371 --> 01:10:53,415
Ailecek pek fazla aktivitede
bulunmuyorduk.
1084
01:10:55,334 --> 01:10:57,919
Bir şeyler olduğunu ilk fark ettiğim an
1085
01:10:57,920 --> 01:11:01,507
babamın arabasında kayıt cihazını bulup
ona göstermemdi.
1086
01:11:02,007 --> 01:11:05,218
Bunu gördüğüne gerçekten çok şaşırmıştı.
1087
01:11:05,219 --> 01:11:09,180
"İrlanda'ya geri dönme konusuna
ne dersiniz?" diye sordu.
1088
01:11:09,181 --> 01:11:11,849
Sarah "Annemsiz mi?" dedi.
Babam da "Evet" dedi.
1089
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Molly bundan hoşlanmayacaktı.
1090
01:11:14,979 --> 01:11:18,565
Babamın bizi götürebileceğini
ve onun engel olamayacağını biliyordu.
1091
01:11:19,984 --> 01:11:22,987
Molly hakkında öğrendiğimiz bütün her şey
1092
01:11:23,487 --> 01:11:28,783
bize işlerin evlilikle ve özellikle de
çocukların velayetiyle ilgili olarak
1093
01:11:28,784 --> 01:11:32,454
bir dönüm noktasına
ulaştığını gösteriyordu.
1094
01:11:34,415 --> 01:11:38,002
Tom'un, Jason'ın öldürüldüğü gece
polise verdiği ifadeye
1095
01:11:38,669 --> 01:11:42,422
ve Tom'la Sharon'ın ziyaretlerinin
sebebine tekrar baktık.
1096
01:11:42,423 --> 01:11:44,215
Biz çok sosyal insanlarızdır.
1097
01:11:44,216 --> 01:11:46,801
Bu hafta sonu yapacak başka işimiz yoktu.
1098
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Cumartesi sabahı da
"Hadi, Molly'lere gidelim" dedik.
1099
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
Dört saatlik yol sonuçta, hava da güzeldi.
1100
01:11:53,058 --> 01:11:58,146
Ama Tom ve Sharon'ın yaşadığı
Tennessee'deki insanlardan öğrendik ki
1101
01:11:58,147 --> 01:12:02,734
aslında Tom ve Sharon o gece
Tom'un patronuyla buluşacaklarmış
1102
01:12:02,735 --> 01:12:05,237
ama son dakika iptal etmişler.
1103
01:12:08,240 --> 01:12:09,949
Tom'un Kuzey Carolina'ya
1104
01:12:09,950 --> 01:12:13,829
Jason'ı beyzbol sopasıyla dövmek için
geldiğini düşünmüyoruz.
1105
01:12:14,330 --> 01:12:16,080
Bizim teorimiz,
1106
01:12:16,081 --> 01:12:20,586
Molly'nin fitili ateşleyecek
bir olay planlamış olduğu.
1107
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Molly, anne babasının şahitliğinde
1108
01:12:28,177 --> 01:12:31,055
Jason'ın öfkelenmesini sağlayabilirse
1109
01:12:32,097 --> 01:12:35,308
aile içi şiddet için
koruma emri çıkarttırabilecek
1110
01:12:35,309 --> 01:12:37,728
ve Jason'ı evden uzaklaştırabilecekti.
1111
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
O zaman çocuklar için
acil durum velayet başvurusu yapabilecek
1112
01:12:43,692 --> 01:12:46,236
ve çocukları babasından alabilecekti.
1113
01:12:49,490 --> 01:12:53,077
Ama plan ters gidip işler çirkinleşince
1114
01:12:53,911 --> 01:12:57,331
adamın yaşayıp yaşamamasını
umursamayı bırakmış anlaşılan.
1115
01:13:10,094 --> 01:13:11,344
ÖLÜMÜNDEN 7 YIL SONRA
1116
01:13:11,345 --> 01:13:14,305
Bütün herkes
Tom ve Molly Martens'ı konuşuyor.
1117
01:13:14,306 --> 01:13:15,765
Bu dava uzunca bir süre
1118
01:13:15,766 --> 01:13:19,018
ABD ve İrlanda arasında
ihtilafa neden oldu.
1119
01:13:19,019 --> 01:13:23,690
Şu anda yine aynı suçlamalarla
1120
01:13:24,191 --> 01:13:27,027
2022'de yeniden yargılanmaları bekleniyor.
1121
01:13:28,195 --> 01:13:32,281
Kardeşinizin başına gelenleri
hak etmiş gibi göstermek için söylenen
1122
01:13:32,282 --> 01:13:35,410
bütün o yalanları dinlemek
size çok zor geliyor mu?
1123
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Kitabı yazma sebeplerimden biri de bu.
1124
01:13:37,955 --> 01:13:42,668
Çünkü o dönem
Jason'ı savunmayı başaramadık.
1125
01:13:44,169 --> 01:13:49,675
Yedi yıldır Jason için
adaletin yerini bulması için savaşıyorum.
1126
01:13:51,510 --> 01:13:53,761
Şimdi yeniden yargılanma süreci var
1127
01:13:53,762 --> 01:13:56,640
ve savunma avukatının
beni çağırmasını umuyorum.
1128
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Jack ve Sarah'ın beynini
benim yıkadığımı iddia edeceklerdir.
1129
01:14:02,604 --> 01:14:05,441
Bu kesinlikle doğru değil.
1130
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Bir çocuğa ne diyeceğini söylemek
ya da yalan söyletmek
1131
01:14:11,155 --> 01:14:13,407
benim inandığım her şeye ters.
1132
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Böyle bir şey asla olmaz.
1133
01:14:21,457 --> 01:14:27,629
Ön duruşma için sabah yola çıkacağız,
şu an onun için hazırlanıyorum.
1134
01:14:28,130 --> 01:14:32,801
Martens'ları 2015'ten beri
ilk görüşümüz olacak.
1135
01:14:33,469 --> 01:14:36,430
O yüzden çok zor geçecek.
1136
01:14:37,848 --> 01:14:42,059
Yeniden yargılamaya karar verilmesine
Dragonfly ifadem neden oldu.
1137
01:14:42,060 --> 01:14:44,688
Babamın Molly'ye vurduğunu söylemiştim.
1138
01:14:45,189 --> 01:14:47,357
Bu hep aklımın bir köşesinde.
1139
01:14:49,193 --> 01:14:51,694
Umarız duruşma günü
bir an önce belirlenir.
1140
01:14:51,695 --> 01:14:54,781
Bu insanlar
bir yılı aşkın süredir dışarıda.
1141
01:14:55,282 --> 01:14:57,408
Bu hikâyenin artık tamamlanıp
1142
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
adaletin yerini bulmasının
zamanı geldi bence.
1143
01:15:02,039 --> 01:15:04,917
Orada babama ve aileme
destek olmak istiyorum.
1144
01:15:18,722 --> 01:15:21,599
2015'te Kuzey Carolina'daki evinde
ölü bulunan...
1145
01:15:21,600 --> 01:15:22,683
ÖN DURUŞMA
1146
01:15:22,684 --> 01:15:24,810
...İrlandalı Jason Corbett'in ailesi
1147
01:15:24,811 --> 01:15:28,105
bugün Molly ve Tom Martens'ın
yeniden yargılanması için
1148
01:15:28,106 --> 01:15:31,068
duruşma gününün belirlenmesini umuyor.
1149
01:15:32,819 --> 01:15:36,615
Mahkeme salonuna girdiklerinde
Molly'yi ve Tom'u gördüm.
1150
01:15:37,533 --> 01:15:39,534
Başlarını eğdiler, bana bakmadılar.
1151
01:15:39,535 --> 01:15:41,285
{\an8}DAVIDSON İLÇE ADLİYESİ
1152
01:15:41,286 --> 01:15:43,872
{\an8}İçimden "Artık korkmuyorum" diye geçirdim.
1153
01:15:45,207 --> 01:15:49,001
Korkması gereken kişi ben değilim.
Ben yanlış bir şey yapmadım.
1154
01:15:49,002 --> 01:15:50,712
Yalan söyledim, kabul.
1155
01:15:52,422 --> 01:15:53,881
Ama sekiz yaşındaydım.
1156
01:15:53,882 --> 01:15:58,470
Babam için adaletin yerini bulacağına da
yürekten inanıyorum.
1157
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Bir son dakika haberiyle karşınızdayız.
1158
01:16:01,848 --> 01:16:04,600
İrlandalı iş insanı
Jason Corbett'in katilleri
1159
01:16:04,601 --> 01:16:07,896
cinayet suçlamasıyla
gelecek yaz yeniden yargılanacaklar.
1160
01:16:08,730 --> 01:16:12,024
Aile yargılamanın
Noel'den önce yapılmasını umuyordu.
1161
01:16:12,025 --> 01:16:14,361
Ne yazık ki bu gerçekleşmeyecek.
1162
01:16:15,362 --> 01:16:18,031
Şu anda beklemekten başka
yapacak bir şey yok.
1163
01:16:21,326 --> 01:16:24,246
Bu işin sonuçlanmaması
üzerimizde stres yaratıyor.
1164
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Ama umuyorum ki ifade verecek olursam
1165
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
evin içinde neler yaşandığını
düzgünce açıklayabileceğimi düşünüyorum.
1166
01:16:32,879 --> 01:16:35,256
İnsanlara ve jüriye de
1167
01:16:35,257 --> 01:16:39,385
Molly'nin nasıl biri olduğunu
ve olayların doğrusunu anlatacağım.
1168
01:16:39,386 --> 01:16:42,179
Her şeyi anlatmak için
uzun süredir bekliyorum.
1169
01:16:42,180 --> 01:16:47,602
Daha önce benim, abimin
ve babamın başına gelenleri
1170
01:16:47,603 --> 01:16:49,229
tam anlatamamıştım.
1171
01:16:54,776 --> 01:16:58,779
Dışarıdan bakınca
ev günlük güneşlik görünüyordu.
1172
01:16:58,780 --> 01:17:00,615
SARAH - JACK - ANNEM - BABAM
1173
01:17:00,616 --> 01:17:04,244
İçerisiyse karanlık ve kasvetliydi.
1174
01:17:07,831 --> 01:17:09,165
Molly'yle olan ilişkim
1175
01:17:09,166 --> 01:17:12,294
Amerika'ya taşındıktan sonra
kötüye gitmeye başladı.
1176
01:17:14,296 --> 01:17:18,467
Sarah'la odalarımızda
biyolojik annemizin fotoğrafları vardı.
1177
01:17:18,967 --> 01:17:21,345
Molly fotoğrafı benden alıp sakladı.
1178
01:17:23,430 --> 01:17:28,059
Molly hayatımızdaki
tek anne olmak istiyor gibiydi.
1179
01:17:28,060 --> 01:17:29,853
Ondan öncesini yok sayıyordu.
1180
01:17:30,771 --> 01:17:34,900
Sarah'ın, Molly'yle
benden çok daha yakın bir ilişkisi vardı.
1181
01:17:35,942 --> 01:17:37,653
Her şeyi birlikte yaparlardı.
1182
01:17:38,403 --> 01:17:41,031
Onun biricik evladı gibiydi.
1183
01:17:42,491 --> 01:17:44,117
Ben babamla daha yakındım.
1184
01:17:46,370 --> 01:17:49,330
Bir keresinde babam iş seyahatine giderken
1185
01:17:49,331 --> 01:17:51,625
"Güle güle, seni seviyorum" demiştim.
1186
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Molly beni odama kadar kovaladı.
1187
01:17:54,211 --> 01:17:59,883
Bütün odamı dağıtıp kıyafetlerimi attı,
yatağımı çevirip şifonyerimi devirdi.
1188
01:18:04,012 --> 01:18:06,139
Bir gün Molly'yle arabadaydık,
1189
01:18:06,640 --> 01:18:11,519
ona "Tee-ball'a başlayabilir miyim?
Babam koç, beni o götürür" dedim.
1190
01:18:11,520 --> 01:18:13,938
Molly "Beni sevmiyor musun?" dedi.
1191
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
"Beni umursamıyor musun?
Vakit geçirmek istemiyor musun?
1192
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
Niye babanla vakit geçirmek istiyorsun?"
1193
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Onu kırdığımı düşündüğüm için
kendimi berbat hissetmiştim.
1194
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Yaşananları babama söyleyemedim bile.
1195
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
Neyin doğru, neyin yanlış olduğunu
anlamakta zorlanıyordum
1196
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
çünkü kulağıma bir şeyler fısıldayan
tek bir kişi vardı.
1197
01:18:36,920 --> 01:18:40,132
Beni sevmesi için
sürekli didinip duruyordum.
1198
01:18:40,966 --> 01:18:44,301
Bırakın sevilmeyi,
onun ilgisini çekebilmek için bile
1199
01:18:44,302 --> 01:18:46,012
her şeyi yapıyordum.
1200
01:18:46,513 --> 01:18:47,806
Onu çok seviyordum.
1201
01:18:49,391 --> 01:18:51,059
Jack de ben de onu severdik.
1202
01:18:52,144 --> 01:18:57,441
Ama sanırım onun sevgisi için
Jack'le rekabet etmemizi istiyordu.
1203
01:18:58,233 --> 01:19:03,195
Sanırım 13 yaşındayken
yargıç önüne çıkarılacak olsaydık
1204
01:19:03,196 --> 01:19:06,283
ben hiç düşünmeden babamı seçerdim.
1205
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Ama Sarah, Molly'yi seçerdi.
1206
01:19:11,747 --> 01:19:14,458
Molly, Sarah'ı
sürekli babamdan uzaklaştırırdı.
1207
01:19:15,459 --> 01:19:16,585
Babamla...
1208
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
Babamla istediği bağı
hiçbir zaman kuramadı.
1209
01:19:31,767 --> 01:19:34,936
Bu Molly'nin hatası.
Bence bu Molly'nin hatası.
1210
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS
KUZEY CAROLINA
1211
01:19:45,989 --> 01:19:49,493
Yeniden yargılamaya hazırlanırken
1212
01:19:50,076 --> 01:19:54,997
Molly'nin işimize yarayacak
birkaç yakın arkadaşı olduğunu öğrendim.
1213
01:19:54,998 --> 01:19:56,874
{\an8}Bu arkadaşlar
1214
01:19:56,875 --> 01:20:02,296
{\an8}Jason'ın öfke nöbeti geçirip
kızı tehdit ettiğini duymuşlardı.
1215
01:20:02,297 --> 01:20:05,674
Jason'ın kontrolcü davranışlarına
tanık olmuşlardı.
1216
01:20:05,675 --> 01:20:08,303
Molly'nin anlattıklarını doğruluyorlardı.
1217
01:20:09,304 --> 01:20:11,139
Bu kadınlardan biri
1218
01:20:11,640 --> 01:20:16,144
"Molly bana Jason'ın, yatak odasında
onu boğmaya kalktığını söylemişti" dedi.
1219
01:20:17,771 --> 01:20:21,107
"Molly şüpheleniyordu" diye ekledi.
1220
01:20:22,984 --> 01:20:26,321
"Jason'ın ilk karısını
boğduğunu düşünüyordu.
1221
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
Aynısının onun başına da
gelebileceğinden korktuğunu söyledi."
1222
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
Ben de "Ne?" dedim.
1223
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Başından beri ortadaydı.
1224
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
Polisin ilk sorgusundan beri.
1225
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
İlk karısı gizemli bir şekilde ölmüş.
1226
01:20:45,423 --> 01:20:48,134
Astım krizi geçirdiği
bulgusuna rastlanmıştı.
1227
01:20:48,635 --> 01:20:49,885
Bunu öylesine söylemedi.
1228
01:20:49,886 --> 01:20:53,181
Tom, Mikey Fitzpatrick'le
konuşmasından sonra endişelenmişti.
1229
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
TOM'UN, JASON'IN ÖLÜMÜNDEN
20 GÜN SONRAKİ İFADESİ
1230
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
Çocukların anneanne ve dedeleri
bizim eve gelmişti.
1231
01:21:02,232 --> 01:21:07,862
Orada ölen ilk eşinin babasıyla
biraz sohbet etme imkânım oldu.
1232
01:21:07,863 --> 01:21:10,281
Adı Mikey Fitzpatrick'ti.
1233
01:21:10,282 --> 01:21:14,369
Pek eğitimli bir adam değil.
Konuşmasını anlamak zordu.
1234
01:21:14,953 --> 01:21:17,288
Ağır bir İrlanda aksanı vardı.
1235
01:21:17,289 --> 01:21:19,207
Jason'la ilgili fikrini sordum.
1236
01:21:19,916 --> 01:21:23,128
"Onun kızımı
öldürdüğünü düşünüyorum" dedi.
1237
01:21:23,628 --> 01:21:25,546
Kulaklarıma inanamamıştım.
1238
01:21:25,547 --> 01:21:30,634
Kızının ölümünün suçunu
birine atmak isteyen
1239
01:21:30,635 --> 01:21:33,305
acılı bir baba mıydı
1240
01:21:34,264 --> 01:21:37,517
yoksa dediklerinin
temeli var mıydı bilmiyorum.
1241
01:21:38,435 --> 01:21:39,895
Adam çok ciddiydi.
1242
01:21:41,313 --> 01:21:43,063
Şaka falan yapmıyordu.
1243
01:21:43,064 --> 01:21:47,860
{\an8}Mags'in ölümünü
ve o ölüme sebep olan olayları
1244
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}hiç kimse derinlemesine araştırmamıştı.
1245
01:21:50,530 --> 01:21:53,742
Doug bu meseleyi
kurcalamaya başlayana kadar
1246
01:21:54,367 --> 01:21:56,995
herkes otopsi sonucunu kabul etmişti.
1247
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Jason'ın ilk karısının
resmî otopsi raporunun
1248
01:22:02,834 --> 01:22:04,877
bir kopyasına ulaştım.
1249
01:22:04,878 --> 01:22:06,879
ÖLÜM SEBEBİ:
1250
01:22:06,880 --> 01:22:10,674
ÖLÜME BÜYÜK OLASILIKLA
ASTIMLI HASTADAKİ BRONKOSPAZM KAYNAKLI
1251
01:22:10,675 --> 01:22:13,552
AKUT KARDİYORESPİRATUVAR AREST
SEBEP OLMUŞTUR.
1252
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
Bunu bir tıp uzmanına incelettim.
1253
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
"Jason Corbett'in ilk karısı
astım krizinden ölmemiş" dedi.
1254
01:22:21,102 --> 01:22:26,775
"Kanıtlar bana elle boğulma sebebiyle
öldüğünü gösteriyor."
1255
01:22:28,777 --> 01:22:33,782
O gece Mags'in kız kardeşinin de
orada olduğunu öğrendik.
1256
01:22:35,533 --> 01:22:41,164
Onun ifadesine göre Mags sürekli
"Öleceğim" deyip durmuş.
1257
01:22:43,416 --> 01:22:47,044
Elle boğulmaya maruz kalıp
bundan sağ kurtulan kurbanların
1258
01:22:47,045 --> 01:22:51,800
aldıkları hasar yüzünden
bir saat içinde ölebildikleri biliniyor.
1259
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Ama Mags Corbett'in otopsi raporuna göre
1260
01:22:59,265 --> 01:23:02,518
boynunun etrafında hiç görünür iz yoktu.
1261
01:23:02,519 --> 01:23:05,396
DERİDE BELİRGİN BİR
YARALANMA İZİNE RASTLANMADI
1262
01:23:05,397 --> 01:23:10,025
Uzmanım "Boynun dışındaki yaradan
ölmezsin zaten" dedi.
1263
01:23:10,026 --> 01:23:13,947
"Boynun içinde oluşmuş
görünmeyen yaradan ölürsün."
1264
01:23:14,447 --> 01:23:15,657
Bu önemliydi.
1265
01:23:16,783 --> 01:23:18,867
Savcılığın iddiası,
1266
01:23:18,868 --> 01:23:22,538
Molly'nin boynunda
hiç yara izi olmadığı için
1267
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
o gece boğulmuş olamayacağıydı.
1268
01:23:26,668 --> 01:23:32,172
Uzmanım bana "Molly Corbett'in
şu fotoğrafına bir bak" dedi.
1269
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
"Sabah erken saatlerde, evin önünde
polis tarafından götürülürken çekilmiş.
1270
01:23:38,847 --> 01:23:40,973
Molly'nin boynunun sol tarafında,
1271
01:23:40,974 --> 01:23:44,351
kulağının altındaki
doğrusal izi görüyor musun?"
1272
01:23:44,352 --> 01:23:46,312
Daha önce fark etmemiştim.
1273
01:23:46,813 --> 01:23:48,732
"Bu tırnak izi" dedi.
1274
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Bu, elle boğma sırasında olurmuş.
1275
01:23:53,069 --> 01:23:59,117
Ya saldırganın tırnağı
boynun yan tarafına doğru saplanır
1276
01:23:59,993 --> 01:24:04,289
ya da bazen kurban eli çekmeye çalışırken
kendisi sebep olurmuş.
1277
01:24:09,002 --> 01:24:14,174
Sonrasında bana "Kadının o gece giydiği
pijamayı incelediniz mi?" dedi.
1278
01:24:14,674 --> 01:24:16,968
"Hayır. Ne arayacağım?" dedim.
1279
01:24:19,220 --> 01:24:22,348
"Eğer kurban bilincini kaybederse
1280
01:24:23,683 --> 01:24:25,935
mesanesinin kontrolünü kaybeder" dedi.
1281
01:24:26,436 --> 01:24:28,687
"Her iddiasına varım,
1282
01:24:28,688 --> 01:24:33,777
incelerseniz pijamasının kasık kısmında
idrar lekesi bulacaksınız."
1283
01:24:36,613 --> 01:24:37,822
Gerçekten vardı.
1284
01:24:39,741 --> 01:24:46,288
Bence iki numaralı eşin
iki numaralı kurban olmamasının tek nedeni
1285
01:24:46,289 --> 01:24:51,961
65 yaşındaki babasının o gece orada olup
bunu engellemiş olmasıydı.
1286
01:24:54,964 --> 01:24:59,636
Savcılık ve savunma adına tanıklık eden
çok sayıda bilirkişi vardı.
1287
01:25:00,386 --> 01:25:03,515
Mags'in otopsi raporuna bakan
tüm bilirkişiler
1288
01:25:04,015 --> 01:25:07,310
astım krizinden
ölmediği konusunda hemfikirdiler.
1289
01:25:08,645 --> 01:25:10,312
Ama bizim bilirkişilerimiz
1290
01:25:10,313 --> 01:25:15,819
"Bundan Jason ya da bir başkasının
onu öldürdüğü anlamı çıkarılamaz" dedi.
1291
01:25:16,402 --> 01:25:20,448
Bu, kanıtlar tarafından desteklenmeyen
mesnetsiz bir iddiaydı.
1292
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Bir astım hastasında
astım krizi gibi görünebilecek
1293
01:25:25,537 --> 01:25:29,082
çok sayıda farklı sağlık sorunu olabilir.
1294
01:25:31,209 --> 01:25:34,796
Ancak Jason'ın
onu boğmuş olabileceği iddiası
1295
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
jüriye sunmak isteyeceğimiz
bir ifade değil.
1296
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Jüri bunu duyarsa gerisini dinlemeyebilir.
1297
01:25:42,053 --> 01:25:43,262
{\an8}SARAH
17 YAŞINDA
1298
01:25:43,263 --> 01:25:46,265
{\an8}Jack ve Sarah kendi ifadelerinin
1299
01:25:46,266 --> 01:25:49,226
{\an8}her şeyi düzelteceği konusunda
çok eminlerdi.
1300
01:25:49,227 --> 01:25:50,686
{\an8}JACK
19 YAŞINDA
1301
01:25:50,687 --> 01:25:53,356
{\an8}Ama çok iyi tanıklık etseler bile
1302
01:25:54,107 --> 01:25:57,610
ve üstlerine düşeni de fazlasıyla yapsalar
1303
01:25:58,862 --> 01:26:00,530
işler yine kötü gidebilirdi.
1304
01:26:02,782 --> 01:26:07,662
Biz de bu sebeple
ceza pazarlığını düşünmeye karar verdik.
1305
01:26:11,916 --> 01:26:18,630
23 EKİM 2023
JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 8 YIL SONRA
1306
01:26:18,631 --> 01:26:22,551
Bugün Molly Corbett ve Thomas Martens
Davidson'da duruşmadaydı.
1307
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
{\an8}Cezai indirim için
ölüme sebebiyet suçunu kabul edeceklerdi.
1308
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett ölüme sebebiyet suçlamasına
itiraz etmemekle yetindi.
1309
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}Thomas Martens ise
ölüme sebebiyet verme suçunu kabul etti.
1310
01:26:34,355 --> 01:26:37,316
{\an8}Ayrıca FBI'daki örnek kariyerinin de
1311
01:26:37,317 --> 01:26:40,653
{\an8}daha düşük bir ceza almasında
etkili olacağı söyleniyor.
1312
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Ceza pazarlığı yapmak istemiyordum.
1313
01:26:44,532 --> 01:26:46,366
Duruşmaya çıkmaya hazırdım.
1314
01:26:46,367 --> 01:26:49,913
Gerçeğin ortaya çıkması için
savaşmaya hazırdım.
1315
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Ama davayı kaybetmemiz hâlinde
1316
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
babamın ömrünün geri kalanını
hapishanede geçirme ihtimali vardı
1317
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
ve ben bu sorumluluğu alamazdım.
1318
01:27:03,176 --> 01:27:05,469
{\an8}Savcılık ve savunma avukatları
1319
01:27:05,470 --> 01:27:10,307
{\an8}bu bölgede iyi bilinen cinayetle ilgili
kanıtları inceleyip yargıca sunacaklar.
1320
01:27:10,308 --> 01:27:14,604
{\an8}Sonra da cezaların sürelerine
yargıç karar verecek.
1321
01:27:15,813 --> 01:27:18,815
Bütün dünyam bir anda yine altüst olmuştu.
1322
01:27:18,816 --> 01:27:22,027
Son sekiz yılda
bu kaçıncı oldu bilmiyorum.
1323
01:27:22,028 --> 01:27:27,074
İçeride kaldıkları süre
göz önünde bulundurulsa çıkabilirlerdi de.
1324
01:27:27,075 --> 01:27:28,993
Tam bir adaletsizlikti.
1325
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Babamın hak ettiği bu değildi.
Benim hak ettiğim bu değildi.
1326
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Bu doğru değil. Haksızlık bu.
1327
01:27:37,043 --> 01:27:40,295
Mahkeme arkadaşların ve komşuların
ifadelerini dinledi.
1328
01:27:40,296 --> 01:27:44,049
Molly Martens Corbett'in
evliliğindeki tartışmaları,
1329
01:27:44,050 --> 01:27:48,179
fiziksel şiddeti ve kontrolcü davranışları
bildiklerini söylediler.
1330
01:27:48,763 --> 01:27:53,475
Önceki eşi Margaret Corbett'in
ölümüyle ilgili şüpheler ortaya çıktı.
1331
01:27:53,476 --> 01:27:57,772
Savunma, öldürülmüş olabileceğini söyleyen
patoloji uzmanları getirdi.
1332
01:27:59,023 --> 01:28:01,358
Sanki babam yargılanıyor gibiydi.
1333
01:28:01,359 --> 01:28:05,405
Bütün dikkatler
babamın kişiliğine odaklanmış gibiydi.
1334
01:28:07,115 --> 01:28:08,448
Molly'nin avukatları,
1335
01:28:08,449 --> 01:28:11,451
biyolojik annemin ölümüyle
babamın ölümünde
1336
01:28:11,452 --> 01:28:14,788
ortak bir payda olabileceğini söylüyorlar.
1337
01:28:14,789 --> 01:28:19,502
Öldüğü gece biyolojik annem
benim ağlamama kalkmış, beni emziriyormuş.
1338
01:28:20,003 --> 01:28:24,173
Babamın öldüğü gece de
ben uyanıp aşağı inmiştim.
1339
01:28:25,925 --> 01:28:31,431
Hem annemin hem de babamın ölümü için
beni nasıl suçlayabilirsiniz?
1340
01:28:37,020 --> 01:28:39,314
İşte o zaman anladım ki
1341
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
bu, savunma için sadece bir davaydı.
1342
01:28:43,401 --> 01:28:46,571
Babamı tanımıyorlardı
ve tanımak da istemiyorlardı.
1343
01:28:47,572 --> 01:28:52,409
Mags'in astım krizinden
ölmemiş olduğu haberini duymak
1344
01:28:52,410 --> 01:28:55,370
onlar için çok acı verici olmuş olmalı.
1345
01:28:55,371 --> 01:28:59,292
Hayatları boyunca
onlara söylenen hikâye buydu sonuçta.
1346
01:29:00,293 --> 01:29:01,710
Belki bunu duyunca
1347
01:29:01,711 --> 01:29:07,174
beyinlerinin yıkandığını da
anlamaya başlarlar diye umuyordum.
1348
01:29:07,175 --> 01:29:08,509
Ama...
1349
01:29:10,636 --> 01:29:12,971
...öyle öldüğüne inanmaya devam ettiler.
1350
01:29:12,972 --> 01:29:15,266
Belki de buna inanmaları gerekiyordu.
1351
01:29:16,851 --> 01:29:20,897
Çok kızgınım çünkü annemi
babamın öldürmediğini biliyorum.
1352
01:29:25,902 --> 01:29:28,487
{\an8}O gece teyzem Catherine de evdeydi.
1353
01:29:28,488 --> 01:29:30,531
{\an8}MAGS'İN KARDEŞİ - MAGS'İN ANNESİ
1354
01:29:31,783 --> 01:29:35,078
Keşke benden
gelip ifade vermemi isteselerdi
1355
01:29:35,578 --> 01:29:39,665
çünkü Mags'in vefat ettiği gece
orada olan tek kişi bendim.
1356
01:29:42,043 --> 01:29:46,963
Gece iki sularında falandı galiba,
Jason gelip odamın kapısını çaldı.
1357
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
"Mags iyi değil.
Kötü bir astım krizi geçiriyor" dedi.
1358
01:29:52,929 --> 01:29:55,473
Mags mutfakta durmuş, göğsünü tutuyordu.
1359
01:29:56,099 --> 01:29:58,059
Elinde astım spreyi vardı.
1360
01:29:59,852 --> 01:30:04,148
Jason'ın onu kurtarmak için
deli gibi uğraştığını gözümle gördüm.
1361
01:30:04,857 --> 01:30:06,942
Tom Martens, Mike'la
1362
01:30:06,943 --> 01:30:12,614
Mag'i, Jason'ın öldürdüğüyle ilgili
konuştuklarını iddia etmiş.
1363
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Bunu duyduğumuzda
bütün aile öfkelendik, özellikle de babam.
1364
01:30:17,537 --> 01:30:20,248
"Öyle bir şey olmadı" dedi.
1365
01:30:21,874 --> 01:30:26,504
"Ben nasıl olur da Jason'ın
kızımı öldürdüğünü düşünebilirim?" dedi.
1366
01:30:28,131 --> 01:30:31,926
Güzel bir ilişkileri vardı.
Çok sevgi dolu bir çifttiler.
1367
01:30:32,427 --> 01:30:36,055
Michael da Jason'ı severdi.
O bizim oğlumuz gibiydi.
1368
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Michael'ın avukata gidip
ifade vermesine karar verdik.
1369
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
Babam kanserden hayatını kaybetti.
1370
01:30:44,522 --> 01:30:47,233
Yani babamın adına biz konuşuyoruz.
1371
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Michael Fitzpatrick'in ifadesidir.
1372
01:30:52,071 --> 01:30:55,867
Kayıtlara geçsin, Thomas Martens'la
sadece bir kez karşılaştım.
1373
01:30:56,367 --> 01:31:01,121
Kesin bir dille ifade etmek isterim ki
onunla kızım Margaret hakkında konuşmadık.
1374
01:31:01,122 --> 01:31:05,625
Thomas Martens'a Jason'ın
Margaret'ı öldürdüğünü de söylemedim.
1375
01:31:05,626 --> 01:31:09,881
Thomas Martens'ın bu yöndeki ifadeleri
tamamen gerçek dışıdır."
1376
01:31:12,800 --> 01:31:13,884
8 KASIM
2023
1377
01:31:13,885 --> 01:31:18,763
Davidson İlçe yargıcı
bugün cezaları belirlemeden önce
1378
01:31:18,764 --> 01:31:22,225
savcılığın ve savunmanın
kapanış konuşmalarını dinleyecek.
1379
01:31:22,226 --> 01:31:26,146
Yargıç cezaya karar vermeden önce
en son olarak
1380
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
Jason'ın ailesinden
olaydan etkilenen kişileri dinleyecekti.
1381
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
Jack ve Sarah da
konuşacak en önemli aile üyeleriydi.
1382
01:31:39,785 --> 01:31:43,664
Bunu sadece babam için değil,
kendim için de yazdım.
1383
01:31:47,710 --> 01:31:52,088
Ben 19 yaşındayım.
Uzun süre düşündüklerimi ifade edemedim.
1384
01:31:52,089 --> 01:31:56,551
Sekiz yıl boyunca
söylenen yalanları duymak zorunda kaldım.
1385
01:31:56,552 --> 01:31:59,180
Artık bu benim için
gerçeği söyleme fırsatı.
1386
01:32:01,933 --> 01:32:05,478
Artık yeterince büyük
ve yeterince cesurum.
1387
01:32:09,398 --> 01:32:11,608
Benim hikâyemi hep başkaları anlattı
1388
01:32:11,609 --> 01:32:15,363
ama artık kendi hikâyemi
kendi sözlerimle anlatmam lazım.
1389
01:32:16,614 --> 01:32:19,491
Ben "Chicken Fries"ı
dinlemeye başlayacağım.
1390
01:32:19,492 --> 01:32:21,493
Evet. Çalıyor muyuz?
1391
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Çalıyor muyuz?
- Evet, çal.
1392
01:32:24,163 --> 01:32:25,873
Bunu hep birlikte dinlerdik.
1393
01:32:29,043 --> 01:32:30,836
Yanımdaymış gibi hissediyorum.
1394
01:33:27,560 --> 01:33:29,312
{\an8}DAVIDSON İLÇE ADLİYESİ
1395
01:33:32,648 --> 01:33:36,026
Biz birlikte olduğumuz sürece
her zaman güçlüyüz.
1396
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Evet.
- Biliyorsunuz.
1397
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Bunu birlikte atlatacağız.
- Evet.
1398
01:33:40,364 --> 01:33:43,742
- Son söz sizin.
- Bana bakın. Her şey yolunda gidecek.
1399
01:33:43,743 --> 01:33:46,286
Ağlama zamanı bitti, artık öfke zamanı.
1400
01:33:46,287 --> 01:33:48,872
Başınız yukarıda, omzunuz dik olsun.
1401
01:33:48,873 --> 01:33:51,541
- Sıçın ağızlarına. Kim ki bunlar?
- Evet.
1402
01:33:51,542 --> 01:33:53,877
Hadi Sarah, göster bize. Ne yapıyoruz?
1403
01:33:53,878 --> 01:33:55,171
Hadi bakalım!
1404
01:33:57,548 --> 01:33:58,382
Evet.
1405
01:34:21,238 --> 01:34:25,868
{\an8}Çocukken geceleri yatağımda dua eder,
keşke hepsi sadece bir kâbus olsa derdim.
1406
01:34:26,577 --> 01:34:31,998
{\an8}Çocukluğum, gençliğim ve ilk yetişkinliğim
hep babamın rehberliği olmadan geçti.
1407
01:34:31,999 --> 01:34:35,795
Sayın Yargıç, Molly Martens'ın
nezaket maskesi sizi kandırmasın.
1408
01:34:36,545 --> 01:34:40,256
Beni sistemli bir şekilde çökertip
beynimi yalanlarla doldurdu.
1409
01:34:40,257 --> 01:34:41,341
Açık söyleyeyim,
1410
01:34:41,342 --> 01:34:44,720
babamın Molly Martens'a vurduğunu
bir kez bile görmedim.
1411
01:34:46,097 --> 01:34:47,889
Burada esas kurban kim?
1412
01:34:47,890 --> 01:34:51,810
Martens'lar dünyaya
babamı kötü göstermeye çalışarak
1413
01:34:51,811 --> 01:34:53,562
acımı fena arttırdılar.
1414
01:34:54,355 --> 01:34:58,025
Molly ve Tom Martens'ın benden aldığı şeyi
asla geri getiremem.
1415
01:34:59,360 --> 01:35:03,197
Babamın kanlı el izlerini
yatak odasının kapısında gördüm.
1416
01:35:04,198 --> 01:35:06,742
Ölümünde kasıt olduğu çok açıktı.
1417
01:35:11,122 --> 01:35:14,417
O bizi yalnız bırakmayı seçmedi,
bizden zorla alındı.
1418
01:35:15,251 --> 01:35:17,002
Kurban olan oydu.
1419
01:35:21,841 --> 01:35:25,136
Neyse ki babam bana rehberlik edecek
iki harika ebeveyn seçmiş.
1420
01:35:25,803 --> 01:35:28,723
Kolay olmadı
ama onlar hayatımı kolaylaştırdı.
1421
01:35:30,641 --> 01:35:32,434
Aile olmanın ne demek olduğunu
1422
01:35:32,435 --> 01:35:36,731
İrlanda'ya Tracy'yle David'in yanına
gittiğimde anladım.
1423
01:35:41,277 --> 01:35:43,319
Molly Corbett ve Thomas Martens
1424
01:35:43,320 --> 01:35:46,197
Jason Corbett'in öldürülmesi suçundan
hapse dönüyor.
1425
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Bugün yargıç onlara
51 ayla 74 ay arasında hapis cezası...
1426
01:35:51,078 --> 01:35:57,000
{\an8}Daha önce ikinci derece cinayet suçundan
yattıkları süre göz önüne alındığında
1427
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}yedi sekiz ay daha yatacaklar.
1428
01:35:59,211 --> 01:36:03,840
{\an8}Yargıç bu davada gerçeği bulmakta
çok zorlandığını belirtti.
1429
01:36:03,841 --> 01:36:07,678
Ama çocuklar Jack ve Sarah'ın
suçsuz olduğunun da altını çizdi.
1430
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Bence Molly o çocukları
olabilecek en iyi şekilde büyüttü.
1431
01:36:11,849 --> 01:36:16,561
Bu yüzden Molly'nin bir şekilde
onları incittiğini söylediklerini duymak
1432
01:36:16,562 --> 01:36:19,689
onun için gerçekten çok zor olmuştur.
1433
01:36:19,690 --> 01:36:22,025
Ben doğru olduğuna da inanmıyorum.
1434
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Ben fiziksel ya da duygusal olarak
çocuklarımı istismar etmedim.
1435
01:36:26,655 --> 01:36:30,868
Çocuklar kötülük etmek için
maşa olarak kullanıldılar.
1436
01:36:31,702 --> 01:36:34,370
Bana karşı dolduruşa getirildiler.
1437
01:36:34,371 --> 01:36:38,542
Beni incitmek istediler ve başardılar da.
1438
01:36:40,336 --> 01:36:43,004
O çocuklar gerçeği biliyor mu? Bilmiyorum.
1439
01:36:43,005 --> 01:36:47,676
Sahildeki günleri nasıl hatırlıyorlar?
Molly'nin okul annesi olduğu günleri?
1440
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Ya onlara hazırladığı yemekleri?
1441
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Ya da doğum günü partilerini?
1442
01:36:52,932 --> 01:36:56,226
Onlara yüzme öğretişini
nasıl hatırlıyorlar peki?
1443
01:36:56,227 --> 01:36:57,812
Nasıl hatırlıyorlar?
1444
01:36:59,730 --> 01:37:02,608
Bütün bunları hatırlayıp da
1445
01:37:03,359 --> 01:37:05,861
Molly'den nasıl nefret edebilirler?
1446
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Bugün Molly Corbett ve Thomas Martens
cezaevinden tahliye olacaklar.
1447
01:37:15,412 --> 01:37:19,707
Çocuklarla herhangi bir şekilde
bağlantı kurmaya çalışmam yasak.
1448
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Mahkeme emri böyle.
1449
01:37:21,335 --> 01:37:26,881
Kendimi onların anneleri olarak
görüp görmediğime gelirsek de
1450
01:37:26,882 --> 01:37:29,425
bunu düşünmek bile onlara acı veriyordur.
1451
01:37:29,426 --> 01:37:32,303
Çocuklar kafalarındaki kişiden
nefret ediyorlar
1452
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
ve beni onları istismar eden şeytan,
babalarını ise mükemmel biri görüyorlar.
1453
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Artık kesinlikle anneleri değilim.
1454
01:37:40,646 --> 01:37:42,313
Her zaman kendimi
1455
01:37:42,314 --> 01:37:45,817
bir zamanlar anneleri olmuş olarak
görecek miyim?
1456
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Evet, öyleydim. Anneleriydim.
1457
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Başka bir zamanda diliminde
Jack ve Sarah'ın annesiydim.
1458
01:37:54,994 --> 01:37:57,496
- Sarah, kaç yaşındasın sen?
- İki.
1459
01:37:57,997 --> 01:38:00,039
- İki buçuk.
- Evet.
1460
01:38:00,040 --> 01:38:02,250
- Sen kaç yaşındasın?
- Dört buçuk.
1461
01:38:02,251 --> 01:38:03,293
Bir buçuk olmasın?
1462
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
Molly'yi sevdiğim doğru.
1463
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Ama Molly'yi sevmiş olmam
onu iyi bir anne yapmaz.
1464
01:38:10,426 --> 01:38:13,012
- "Güle güle kamera" de.
- Güle güle kamera.
1465
01:38:14,638 --> 01:38:18,851
Artık ona karşı hiçbir şey hissetmiyorum.
Ondan nefret etmiyorum.
1466
01:38:19,351 --> 01:38:22,313
Artık üzerimde
hangi bir gücü olmasını istemiyorum.
1467
01:38:26,150 --> 01:38:27,151
Teşekkürler.
1468
01:38:31,989 --> 01:38:33,615
Birçok insan benim için
1469
01:38:33,616 --> 01:38:37,410
babamı seven insanların
yanında olduğumu söylüyor.
1470
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
"Sekiz yıldır babasının ailesinin,
dostlarının yanında yaşıyor.
1471
01:38:41,206 --> 01:38:43,417
Bu yüzden böyle konuşuyor" diyorlar.
1472
01:38:46,545 --> 01:38:51,008
Ama ben hep kendi kararlarımı verdim,
kendi fikirlerimi düşündüm.
1473
01:38:51,717 --> 01:38:53,135
Neler söyleyeceksin?
1474
01:38:53,636 --> 01:38:57,806
Babam benim kahramanımdı.
Hayran olduğum biriydi. En iyi dostumdu.
1475
01:38:58,807 --> 01:39:00,308
{\an8}Yakışıklı oğlana bak.
1476
01:39:00,309 --> 01:39:01,309
{\an8}JASON'IN SESİ
1477
01:39:01,310 --> 01:39:03,604
{\an8}Jack, babaya bir öpücük ver.
1478
01:39:05,856 --> 01:39:08,233
Aferin oğluma. Bir tane daha geldi.
1479
01:39:09,109 --> 01:39:12,780
- Ne yapıyorsun baba?
- Sarah'yla anneni getiriyorum.
1480
01:39:13,864 --> 01:39:15,407
Jack'in evine geliyorlar.
1481
01:39:15,991 --> 01:39:18,702
Selam dostum! Babaya öpücük ver bakalım.
1482
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Babayı özledin mi?
- Merhaba!
1483
01:39:21,455 --> 01:39:24,625
- Bak, baba sana ne getirdi.
- Babası hediye mi almış?
1484
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Babam harika bir insandı. İyi bir babaydı.
1485
01:39:29,463 --> 01:39:31,381
Benim en büyük destekçimdi.
1486
01:39:31,382 --> 01:39:32,675
Hadi Sarah!
1487
01:39:36,470 --> 01:39:41,058
Babamın ve annemin
üzgün olmamı istemeyeceklerini biliyorum.
1488
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Bu yüzden yolumuza devam etmeli,
onları gururlandırmalı
1489
01:39:46,230 --> 01:39:49,066
ve yaşamamızı istedikleri
hayatı yaşamalıyız.
1490
01:39:53,320 --> 01:39:55,739
Babam beni ve Jack'i çok severdi.
1491
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Onun her şeyiydik, bunu biliyorum.
1492
01:39:58,701 --> 01:40:02,079
Jason Corbett'in kızı olduğumu
söylemekten de gurur duyuyorum.
1493
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir