1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 8 KASIM 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Bugün 6 Ağustos 2015 Perşembe. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Sarah Corbett'in sorgusuna başlıyorum. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah, bugün neden burada olduğunu biliyor musun? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Evet. 8 00:00:44,961 --> 00:00:46,420 Neden buradasın, söyle. 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,465 - Çünkü babam öldü. - Peki. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Otur lütfen. 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack, benim adım Brandy. Benim görevim bugün seninle konuşmak. 12 00:01:01,061 --> 00:01:03,020 Babanın öldüğünü söyledin. Adı neydi? 13 00:01:03,021 --> 00:01:06,107 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 14 00:01:07,650 --> 00:01:10,695 - Annenin adı ne peki? - Molly Martens. 15 00:01:12,697 --> 00:01:16,116 - Dedenin adı neydi? - Tom Martens. 16 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 Sen ona ne diyorsun? 17 00:01:17,619 --> 00:01:20,579 - Tom dede diyorum. - "Tom dede". Peki. 18 00:01:20,580 --> 00:01:23,249 DAVIDSON İLÇE ADLİYESİ 19 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 2 AĞUSTOS 2015 20 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 8 YIL ÖNCE 21 00:01:42,018 --> 00:01:44,979 Davidson İlçesi 911. Nereye yardım istiyorsunuz? 22 00:01:46,022 --> 00:01:47,564 Adım Tom Martens. 23 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Panther Creek Sokağı'ndayım. 24 00:01:50,735 --> 00:01:53,113 Yardıma ihtiyacımız var. 25 00:01:53,696 --> 00:01:55,864 Tamam, durum nedir peki? 26 00:01:55,865 --> 00:02:00,495 Kızımın kocası, yani damadım 27 00:02:01,996 --> 00:02:03,705 kızımla kavga etti. 28 00:02:03,706 --> 00:02:07,626 Ben araya girdim ve onun kafasına vurdum. 29 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Neyle? - Beyzbol sopasıyla. 30 00:02:09,671 --> 00:02:12,215 - Beyzbol sopasıyla mı? - Evet hanımefendi. 31 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Yardım edin! 32 00:02:13,758 --> 00:02:15,844 - Bilinci yerinde mi? - Hayır. 33 00:02:16,553 --> 00:02:19,389 - Nefes alıyor mu? - Belli olmuyor. 34 00:02:20,974 --> 00:02:24,226 Telefon çaldığında ben derin uykudaydım. 35 00:02:24,227 --> 00:02:28,356 {\an8}Gecenin üçünde çalan telefondan hayır çıkmayacağını her dedektif bilir. 36 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Yataktan kalkıp çabucak evden çıktım 37 00:02:32,735 --> 00:02:36,865 ve Kuzey Carolina'daki Meadowlands'a doğru yola koyuldum. 38 00:02:40,118 --> 00:02:44,163 Evin içine girip ebeveyn yatak odasına doğru yöneldim, 39 00:02:44,164 --> 00:02:46,124 durum epey korkunçtu. 40 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Uzun zamandır gördüğüm en kanlı suç mahallerinden biriydi. 41 00:02:55,133 --> 00:02:58,845 Evde bulunan kadın bana adının Molly Corbett olduğunu söyledi. 42 00:03:01,055 --> 00:03:04,142 Maktul de kocası Jason Corbett'miş. 43 00:03:08,855 --> 00:03:11,274 Bu odalar epey soğuk oluyor. 44 00:03:16,696 --> 00:03:19,282 Pekâlâ. Bu gece yaşananları anlatın. 45 00:03:20,408 --> 00:03:22,117 Kavga ediyorduk. 46 00:03:22,118 --> 00:03:24,329 - Kiminle kavga ediyordunuz? - Kocamla. 47 00:03:25,163 --> 00:03:26,915 Kızım kâbus görmüştü. 48 00:03:27,832 --> 00:03:30,960 Kocam benim ya da kızımın sesine uyandı, çok kızmıştı. 49 00:03:31,836 --> 00:03:33,795 Beni boğmaya kalktı. 50 00:03:33,796 --> 00:03:35,215 Sizi nasıl boğdu? 51 00:03:36,633 --> 00:03:39,594 Önce eliyle şurama çok sert bastırdı. 52 00:03:42,305 --> 00:03:45,808 Bir anlığına bırakınca ben de avazım çıktığı kadar bağırdım. 53 00:03:47,810 --> 00:03:50,812 Sonra babamın geldiğini hatırlıyorum, öncesi yok. 54 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Peki. 55 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Üst kattan tartışma ve gümbürtü sesleri duydum. 56 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Ciddi gibiydi. 57 00:04:02,617 --> 00:04:05,453 Sopayı kaptığım gibi üst kata koştum. 58 00:04:06,162 --> 00:04:08,122 Yatak odasının kapısını açtığımda 59 00:04:08,831 --> 00:04:12,085 Molly'nin boğazına şu şekilde yapışmıştı. 60 00:04:12,585 --> 00:04:14,003 Benim geldiğimi görünce 61 00:04:14,837 --> 00:04:19,175 kolunu bu şekilde kızımın boğazına doladı. 62 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 "Kızımı bırak" dedim. 63 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 "Onu öldüreceğim" dedi. "Kızımı bırak" dedim. 64 00:04:25,056 --> 00:04:30,019 Sonra da kızımı yatak odasından banyoya doğru sürüklemeye başladı. 65 00:04:33,606 --> 00:04:34,691 Ben de ona vurdum. 66 00:04:35,525 --> 00:04:37,567 Beyzbol sopasıyla vurdum. 67 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Sonra uzanıp sopayı kavradı. 68 00:04:40,113 --> 00:04:42,240 Jason beyzbol sopasını aldı. 69 00:04:42,740 --> 00:04:46,285 Ve babama vurmaya çalıştı. 70 00:04:46,286 --> 00:04:48,621 Ama sanırım ıskaladı ve... 71 00:04:50,957 --> 00:04:51,958 Ben de... 72 00:04:54,711 --> 00:04:57,879 - Onun kafasına vurdum. - Kafasına neyle vurdunuz? 73 00:04:57,880 --> 00:05:01,591 - Komodinin üzerinde duran tuğlayla. - Peki. 74 00:05:01,592 --> 00:05:04,761 Emin değilim. Kafasına ya da omzuna vurdum. 75 00:05:04,762 --> 00:05:06,805 Jason'a kaç kez vurdunuz? 76 00:05:06,806 --> 00:05:09,892 - Bilmiyorum. - Peki, hatırlamıyorsunuz. 77 00:05:11,269 --> 00:05:12,478 Bilemiyorum. 78 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Ona kaç kere vurduğumu bilmiyorum. 79 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 O beni kaç kere itti bilmiyorum. 80 00:05:18,901 --> 00:05:20,570 Hiç bilmiyorum. Ben... 81 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Mücadele hâlindeydik. 82 00:05:25,867 --> 00:05:30,246 Bu iki kişi bize ölüm kalım savaşı verdiklerini söylüyorlardı. 83 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Kocası berbat şekilde yaralanmıştı. 84 00:05:34,834 --> 00:05:37,503 Ama onlar hiç yara almamış gibilerdi. 85 00:05:40,089 --> 00:05:43,676 Kuzey Carolina'da kendilerini savunma hakları var. 86 00:05:44,969 --> 00:05:48,556 Ama esas kurban onlar mıydı yoksa maktul müydü? 87 00:05:49,057 --> 00:05:54,145 ÖLÜMCÜL EVLİLİK 88 00:05:58,649 --> 00:06:01,527 Kocanız hayatını kaybetti, biliyorsunuz değil mi? 89 00:06:03,112 --> 00:06:07,658 - Bilmiyordum... Ben bilmiyordum. - Maalesef hayatını kaybetti. 90 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 Ne zamandır birliktesiniz? 91 00:06:15,500 --> 00:06:16,667 Yedi yıldır. 92 00:06:18,378 --> 00:06:21,214 Ben çocuklarımın biyolojik anneleri değilim. 93 00:06:22,090 --> 00:06:25,593 Kocamın ilk karısından olan çocukları, anneleri vefat etmiş. 94 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Kocanızın ailesinden ulaşmamızı istediğiniz birileri var mı? 95 00:06:30,515 --> 00:06:31,599 Tanrım. 96 00:06:33,476 --> 00:06:35,895 Ya ailesinden korkuyorsam? 97 00:06:37,980 --> 00:06:40,108 Çocukları almalarından korkuyorum. 98 00:06:41,692 --> 00:06:43,819 - Yasal olarak evli misiniz? - Evet. 99 00:06:43,820 --> 00:06:46,279 - Çocukları nüfusunuza aldınız mı? - Hayır. 100 00:06:46,280 --> 00:06:48,533 Peki, o zaman bu mümkün. 101 00:06:57,166 --> 00:07:00,837 İRLANDA 102 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 1 GÜN SONRA 103 00:07:05,425 --> 00:07:10,095 Kardeşim beni arayıp Jason'ın öldüğünü haber verdi. 104 00:07:10,096 --> 00:07:11,763 {\an8}Molly'yle tartışmışlar. 105 00:07:11,764 --> 00:07:13,223 {\an8}TRACEY JASON'IN KARDEŞİ 106 00:07:13,224 --> 00:07:16,310 {\an8}Onu itmiş, kardeşim de kafasını çarpıp ölmüş. 107 00:07:16,894 --> 00:07:20,982 Ben de hemen Molly'yi aramak için telefona sarıldım. 108 00:07:21,691 --> 00:07:24,152 Ama telefonu açan olmadı. 109 00:07:25,111 --> 00:07:28,864 Anlamıyordum. Olanları algılayamıyordum. 110 00:07:28,865 --> 00:07:31,534 Buna bir türlü inanamıyordum yani. 111 00:07:33,327 --> 00:07:36,205 Jason'la aramızdan su sızmazdı. 112 00:07:38,916 --> 00:07:40,543 Kocaman bir ailemiz vardı. 113 00:07:41,586 --> 00:07:44,546 Limerick'teki Janesboro'da büyümüştük. 114 00:07:44,547 --> 00:07:48,468 Jason, Wayne ve ben ailenin en küçükleriydik. 115 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason hep en yakın arkadaşım gibiydi. 116 00:07:55,850 --> 00:08:01,022 Haberi alınca aklıma ilk gelen Jack ve Sarah'ın durumu oldu. 117 00:08:04,066 --> 00:08:07,986 Hemen birkaç saat içinde çabucak hazırlanıp 118 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 Jason'ın başına gelenleri öğrenmek Amerika'ya doğru yola koyuldum. 119 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 Jack ve Sarah'ı da emniyete almalıydım. 120 00:08:16,871 --> 00:08:20,499 {\an8}Bir an önce Kuzey Carolina'ya gitmemiz gerektiğini biliyorduk. 121 00:08:20,500 --> 00:08:23,878 Jason vasi olarak eşim Tracey ve beni belirlemişti. 122 00:08:24,587 --> 00:08:28,173 Hemen Jason'ın avukatının bürosuna gidip vasiyeti aldım. 123 00:08:28,174 --> 00:08:31,093 Birkaç saat sonra da Amerika'ya uçtuk. 124 00:08:38,017 --> 00:08:40,936 Soruşturmanın bundan sonraki gidişatı hususunda 125 00:08:40,937 --> 00:08:43,981 bölge savcılığıyla münazara etmeye başladık. 126 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 {\an8}İlk gözüme çarpan şey 127 00:08:47,818 --> 00:08:51,988 {\an8}bunun alıştığımız normalin dışında bir dosya olacağıydı. 128 00:08:51,989 --> 00:08:53,824 Ben emekli FBI ajanıyım. 129 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 FBI'da göreviniz neydi? 130 00:08:56,827 --> 00:08:59,789 Meslek hayatımın ilk yarısında suç birimindeydim. 131 00:09:00,790 --> 00:09:03,709 İkinci yarısında da kontrespiyonajdaydım. 132 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens emekli bir FBI ajanıydı. 133 00:09:07,046 --> 00:09:10,048 Sorgu teknikleri üzerine eğitim almıştı 134 00:09:10,049 --> 00:09:13,553 ve kendisi de başka memurlara eğitim vermişti. 135 00:09:15,555 --> 00:09:21,601 Birini öldürmüş bir kişinin söylediklerini sorgulamadan tamamen doğru kabul edersek 136 00:09:21,602 --> 00:09:24,104 görevimizi ihmal etmiş olurduk. 137 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Size olayı en başından anlatsam daha iyi olacak sanırım. 138 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Peki. 139 00:09:29,402 --> 00:09:32,529 - Benim de kafamı toparlamamı sağlar. - Peki. 140 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Tom'un hikâyeyi kendine göre şekillendirmeye çalıştığını 141 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 ve durumu istediği gibi sunduğunu gördüm. 142 00:09:40,079 --> 00:09:46,961 Tom, Molly'nin Jason'a vurduğunu gördüğünü asla açıkça kabul etmedi. 143 00:09:47,461 --> 00:09:51,299 Molly de sizinle birlikte ona vurdu mu hiç? 144 00:09:51,924 --> 00:09:56,554 Ben sopayı elimden kaptırdığımda kızım da aradan kaçmıştı. 145 00:09:57,346 --> 00:09:59,764 Bir şekilde dikkatini dağıttı ama bilmiyorum. 146 00:09:59,765 --> 00:10:02,184 Ben boğuşuyordum. Bilemiyorum yani. 147 00:10:02,685 --> 00:10:04,770 Buna inanmakta zorlanıyoruz. 148 00:10:07,189 --> 00:10:09,941 Olayın yaşandığı gece eve gittiğimde 149 00:10:09,942 --> 00:10:13,237 Molly'nin annesinin de bodrum katta olduğunu öğrendim. 150 00:10:13,738 --> 00:10:15,990 Onun da ifadesine başvurduk. 151 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martens bize 152 00:10:18,284 --> 00:10:22,746 {\an8}gece yarısı gürültüye uyandıklarını ve kızının çığlığını duyduğunu söyledi. 153 00:10:22,747 --> 00:10:24,039 {\an8}ÇIĞLIKLARI DUYDUM 154 00:10:24,040 --> 00:10:28,793 Kocası yataktan kalkmış ve gürültüye bakmak için üst kata çıkmış. 155 00:10:28,794 --> 00:10:31,046 Kadın da tekrar uykuya dalmış. 156 00:10:31,047 --> 00:10:33,882 SANIRIM TEKRAR UYKUYA DALMIŞTIM. 157 00:10:33,883 --> 00:10:37,385 Şaşkına dönmüş hâldeydim. 158 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Böyle büyükanne mi olur? Böyle anne mi olur? 159 00:10:41,515 --> 00:10:43,683 Sharon Martens ifadesinde 160 00:10:43,684 --> 00:10:47,270 sevdiği insanlarla dolu bu evde hemen üst katında yaşanan 161 00:10:47,271 --> 00:10:53,109 bu korkunç, vahşi ve acayip olaya karşı hiçbir tepki vermediğini söylüyordu. 162 00:10:53,110 --> 00:10:55,071 Bu hiç mantıklı gelmiyordu. 163 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 911 çağrısına da bakıyorduk. 164 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...üç, dört. 165 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 - Bir, iki, üç, dört. Güzel. - Bir, iki, üç, dört. 166 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Bir, iki, üç, dört. Bir... 167 00:11:06,207 --> 00:11:10,126 Bu kaydı dinleyen acil tıp çalışanlarının hepsi aynı şeyi söyledi, 168 00:11:10,127 --> 00:11:12,379 "Kalp masajı yaptıklarını sanmıyorum." 169 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 Bu çok zordur. 170 00:11:13,464 --> 00:11:17,551 Masaj yaparken sayımı böyle yüksek sesle ve ritmik yapamazsınız. 171 00:11:18,135 --> 00:11:21,680 Bir... Sayarak yapacağım. Bir, iki, üç, dört. 172 00:11:21,681 --> 00:11:24,265 Acil tıp çalışanları ayrıca 173 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 Jason'ın naaşının çok soğuk olduğunu da belirtti. 174 00:11:27,395 --> 00:11:32,525 Hatta bir tanesi diğer personele bakıp "Ne zaman öldü demişlerdi?" demişti. 175 00:11:33,109 --> 00:11:34,984 Bu bilimsel bir kanıt değil 176 00:11:34,985 --> 00:11:39,656 ve cesedin ne kadar hızlı soğuyabileceği farklı değişkenlere de bağlı tabii 177 00:11:39,657 --> 00:11:41,826 ama bizim için önemli bir bilgiydi. 178 00:11:42,952 --> 00:11:46,287 Martens'ların şöyle düşünmüş olma ihtimali var, 179 00:11:46,288 --> 00:11:51,127 "Polisi aramadan önce bir oturup ne anlatacağımızı düşünmemiz gerek." 180 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS KUZEY CAROLINA 181 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Jason'ın ölümünden birkaç saat sonra 182 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Molly ve Thomas Martens'ın eve döndüğünü öğrendik. 183 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 O sırada da 184 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 çocuklar Molly Martens ve ailesinin sorumluluğunda ve gözetimindelerdi. 185 00:12:12,398 --> 00:12:14,858 Martens'lar 48 saat içerisinde 186 00:12:14,859 --> 00:12:20,406 Jack ve Sarah'ın vesayeti, velayeti ve evlat edinilmesi için başvurdular. 187 00:12:21,198 --> 00:12:24,451 Çocuklarla telefonda konuşmak istediğimi söyledim, 188 00:12:24,452 --> 00:12:27,871 denetimli ziyarette bulunma niyetimi belirttim. 189 00:12:27,872 --> 00:12:30,373 Onlara bir kez olsun sarılmak istiyordum. 190 00:12:30,374 --> 00:12:32,417 Babalarını kaybetmişlerdi. 191 00:12:32,418 --> 00:12:35,921 Ama Molly buna izin vermedi. 192 00:12:37,298 --> 00:12:40,925 Bir yandan bütün bunlarla birden uğraşırken 193 00:12:40,926 --> 00:12:43,846 kardeşimi de görmek istiyordum. 194 00:12:45,347 --> 00:12:48,558 Jason'ı görmek için cenaze evi müdürüyle konuştuk 195 00:12:48,559 --> 00:12:50,643 ama bizden özür dileyip 196 00:12:50,644 --> 00:12:54,148 Jason'ı bize göstermemesinin tembihlendiğini belirtti. 197 00:12:55,691 --> 00:13:00,946 Molly sanırım ben oraya varmadan Jason'ın cesedini yaktırmaya çalışıyordu. 198 00:13:02,031 --> 00:13:05,242 Kendi kendime "Ne yapmış bu kadın?" dedim. 199 00:13:08,704 --> 00:13:11,665 Sonra otopsi sonuçları elimize geçti. 200 00:13:12,166 --> 00:13:15,503 Otopsi bulguları gerçekten... 201 00:13:17,505 --> 00:13:18,798 ...korkunçtu. 202 00:13:21,091 --> 00:13:27,890 Jason'ın alnında, gözünün altında, kürek kemiği bölgesinde yaralar vardı. 203 00:13:28,808 --> 00:13:32,269 Sonra da kafa bölgesine geçtik. 204 00:13:34,730 --> 00:13:38,943 Ben 30 yıllık savcılık kariyerimde... 205 00:13:44,198 --> 00:13:46,325 ...hiç böyle fotoğraflar görmemiştim. 206 00:13:49,078 --> 00:13:50,246 Kafasına... 207 00:13:53,207 --> 00:13:55,835 ...o kadar çok darbe almıştı ki 208 00:13:56,669 --> 00:14:00,297 patolog onları sayamamıştı bile. 209 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 Üst üste biniyorlardı çünkü. 210 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 Jason'ın kafatasının bir parçası da 211 00:14:07,596 --> 00:14:09,473 masaya düşmüştü. 212 00:14:12,101 --> 00:14:16,313 Böyle bir yaralanmaya neden olmak için 213 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 inanılmaz miktarda güç gerekir. 214 00:14:23,863 --> 00:14:29,118 Jason'ın cesedini görebilmek için dört gün evrak işleriyle uğraştım. 215 00:14:30,077 --> 00:14:36,500 Bir insanın bir başkasına bunu yapabileceğini görmek çok korkunç. 216 00:14:38,878 --> 00:14:43,006 O gün çocuklarının birkaç metre uzağında yerde yatarken 217 00:14:43,007 --> 00:14:46,635 son nefesinde onlarla olmayı düşlediğini biliyorum. 218 00:14:49,305 --> 00:14:53,809 Kardeşimin elini tutup çocuklarının iyi olacağının sözünü verdim. 219 00:14:54,685 --> 00:14:58,272 Ona bunu yaşatanlar da adalet önünde hesap vereceklerdi. 220 00:14:58,772 --> 00:15:01,107 DAVIDSON İLÇESİ ŞERİF DEPARTMANI 221 00:15:01,108 --> 00:15:05,738 {\an8}JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 4 GÜN SONRA 222 00:15:06,530 --> 00:15:10,199 Bu olay gerçekleştiği sırada Jack ve Sarah evdeydi, 223 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 yataklarında uyuyorlardı. 224 00:15:13,287 --> 00:15:17,958 Çocukları sorgulama konusunda uzman kişilerce sorgulanmaları gerekliydi. 225 00:15:18,626 --> 00:15:22,880 Bu sebeple onları Dragonfly Çocuk İzlem Merkezi'ne götürdük. 226 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 İlk söylediğin şeyle başlayalım, babanın öldüğünü söyledin. 227 00:15:29,219 --> 00:15:30,678 Baban nasıl öldü? 228 00:15:30,679 --> 00:15:33,264 Kardeşim bir kâbus görmüştü. 229 00:15:33,265 --> 00:15:34,390 JACK 10 YAŞINDA 230 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 Üstüne çıkan böcekler görmüş. 231 00:15:36,226 --> 00:15:39,938 Yatağı ve battaniyesinin üstünde periler ve böcekler varmış. 232 00:15:39,939 --> 00:15:41,314 Babam çok sinirlendi 233 00:15:41,315 --> 00:15:45,235 ve anneme bağırmaya başladı, annem de çığlık atıyordu. 234 00:15:46,028 --> 00:15:48,655 Sonra dedem gelip babama sopayla vurmaya başladı. 235 00:15:48,656 --> 00:15:53,326 Sonra babam sopayı kapıp dedeme sopayla vurdu. 236 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 Bu sırada annem de şey yaptı... 237 00:15:57,081 --> 00:16:00,542 Bir tuğla boyayacaktık, briket gibi bir şey. 238 00:16:01,043 --> 00:16:05,421 Babamın şurasına, şakağına vurdu ve babam öldü. 239 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Peki. 240 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Kardeşinin kâbus gördüğünü söyledin. Nereden bildin? 241 00:16:09,468 --> 00:16:11,845 - Annemler... Annem söyledi. - Tamam. 242 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Annenle baban bundan önce de kavga etmiş miydi? 243 00:16:15,683 --> 00:16:19,185 Babam, annem ışığı açık bırakınca çok sinirlenirdi. 244 00:16:19,186 --> 00:16:20,269 SARAH 8 YAŞINDA 245 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - Ne yapardı peki? - Ona bağırırdı. 246 00:16:24,066 --> 00:16:26,318 Tamam. Ona vurduğunu gördün mü peki? 247 00:16:28,445 --> 00:16:29,446 Bir kere. 248 00:16:30,489 --> 00:16:33,075 Babam basit şeylere bile çok sinirlenirdi. 249 00:16:35,786 --> 00:16:38,329 - Kime kızardı peki? - Anneme. 250 00:16:38,330 --> 00:16:40,416 - Ona kızdığını gördün mü? - Evet. 251 00:16:40,916 --> 00:16:43,210 Sinirlendiği zaman ne yapardı peki? 252 00:16:44,503 --> 00:16:48,256 Anneme fiziksel ve sözlü olarak zarar verirdi. 253 00:16:48,257 --> 00:16:51,634 - Fiziksel olarak zarar verişini gördün mü? - Bir iki kez. 254 00:16:51,635 --> 00:16:52,803 Ne gördün peki? 255 00:16:53,721 --> 00:16:57,349 Yumruk attı, vurdu, itti falan. 256 00:16:58,559 --> 00:17:02,103 Çocukların ikisi de Jason'la ilgili bir şeyler anlattı. 257 00:17:02,104 --> 00:17:04,148 Bunları görmezden gelemezdik. 258 00:17:04,648 --> 00:17:08,776 Ama sekiz on yaşlarındaki çocukların genelde kullanmadığı 259 00:17:08,777 --> 00:17:10,404 kelimeler kullanıyorlardı. 260 00:17:10,988 --> 00:17:14,699 Anneme fiziksel ve sözlü olarak zarar verirdi. 261 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Tuhaf ve dikkat çekiciydi. 262 00:17:18,162 --> 00:17:22,206 - Babandan korktuğunu nereden biliyorsun? - Bize kendi söyledi. 263 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Hayır. Annem bana söyledi. 264 00:17:24,752 --> 00:17:26,587 Bunu sana kim söyledi peki? 265 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Annem. 266 00:17:28,589 --> 00:17:30,298 Annem söyledi. 267 00:17:30,299 --> 00:17:32,592 - O söyledi. - Annen söyledi? 268 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Çocuklara akıl verilmiş olma ihtimali vardı. 269 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 "Annem o gece olanlarla ilgili bana böyle söyledi, 270 00:17:39,600 --> 00:17:43,186 geçmişte yaşananlarla ilgili şöyle dedi" deyip duruyorlardı. 271 00:17:43,187 --> 00:17:44,646 Annem bana şey demişti... 272 00:17:45,230 --> 00:17:48,442 O zaman dört, beş yaşında değildim, altı yaşındaydım. 273 00:17:49,234 --> 00:17:51,612 "Baban o kadar iyi bir baba değil" dedi. 274 00:17:52,321 --> 00:17:54,239 Sarah'a bunu neden söylemişti? 275 00:17:55,491 --> 00:17:58,077 Hangisi gerçek, hangisi değildi? 276 00:17:59,661 --> 00:18:02,289 Molly ve Tom'un sorgularını tekrar inceledik. 277 00:18:04,374 --> 00:18:07,960 Ona karşı şansım yoktu. Adam dövüş sanatları ustası sonuçta. 278 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Adam boksör yani. 279 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Bu adamdan bir sopa boyu uzakta durmaya çalışıyordum. 280 00:18:13,175 --> 00:18:16,095 - Evet. - Korkudan ölecek gibiydim. 281 00:18:17,096 --> 00:18:23,351 Jason'ın karate ya da dövüş sanatlarında bir eğitim alıp almadığını sorguluyorduk. 282 00:18:23,352 --> 00:18:25,354 Boks geçmişi falan var mı diye. 283 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Jason'ın öldürülmesinden sonraki hafta 284 00:18:30,651 --> 00:18:35,072 {\an8}Davidson İlçesi Şerif Departmanı benimle irtibata geçip 285 00:18:35,572 --> 00:18:39,076 {\an8}"Jason MMA dövüşçüsü müydü?" falan diye sordu. 286 00:18:40,619 --> 00:18:42,579 "Profesyonel boksör müydü?" 287 00:18:43,163 --> 00:18:46,917 "Ailemiz İrlanda Cumhuriyet Ordusu'nda mı?" 288 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Deli saçması şeyler tabii. 289 00:18:51,338 --> 00:18:55,884 Onun karakterini yok etmek için ellerinden geleni yapıyorlardı. 290 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Dünyanın Jason'la ilgili gerçeği öğrenmesinin istiyorum. 291 00:19:04,017 --> 00:19:06,603 Görüp görebileceğiniz en iyi kalpli insandı. 292 00:19:07,104 --> 00:19:08,939 Gülümsemediği tek bir an yoktu. 293 00:19:09,648 --> 00:19:10,648 {\an8}Onu herkes severdi. 294 00:19:10,649 --> 00:19:13,485 {\an8}Jason'ı herkes severdi. Herkesle arkadaştı. 295 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Çok karizmatik biriydi, sesi de epey gür çıkardı. 296 00:19:21,034 --> 00:19:22,828 Jason kendini belli ederdi. 297 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 Ailesi onun her şeyiydi. 298 00:19:26,081 --> 00:19:31,503 Onun romantik biri olduğunu bilmezdim ama ilk karısı Mags'le tanışınca gördüm. 299 00:19:33,255 --> 00:19:37,259 Bir gece sosyalleşmeye çıkmıştık, Mags'i Jason'la tanıştırdım. 300 00:19:37,843 --> 00:19:41,846 {\an8}Daha o ilk andan aşikârdı, birbirleri için yaratılmış gibilerdi. 301 00:19:41,847 --> 00:19:43,140 {\an8}Çok mutluydular. 302 00:19:43,640 --> 00:19:47,102 Ben Margaret, Jason seni kocam olarak kabul ediyorum. 303 00:19:47,603 --> 00:19:50,522 İyi günde, kötü günde, zenginlikte, yoksullukta, 304 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 hastalıkta ve sağlıkta, hayatımızın sonuna kadar. 305 00:19:56,528 --> 00:19:57,653 Evlerini yaptılar. 306 00:19:57,654 --> 00:20:00,698 Mags yeni bir kreş açmış, Jason da terfi almıştı. 307 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 Hayatları tıkırındaydı yani. Rüya gibiydi. 308 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 Jason'ın çocukları onun her şeyiydi. 309 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Doğduklarında ondan mutlusu yoktu. 310 00:20:09,374 --> 00:20:12,084 İşte bu. Aferin yavruma. Sarah'ı seviyorum. 311 00:20:12,085 --> 00:20:13,085 JASON'IN SESİ 312 00:20:13,086 --> 00:20:14,670 - Aferin Jack. - Kim o Jack? 313 00:20:14,671 --> 00:20:17,132 Jack, Sarah bana ne dedi, biliyor musun? 314 00:20:17,841 --> 00:20:22,178 Jack'e hediye olarak traktör ve römork alacağını söyledi. 315 00:20:22,179 --> 00:20:25,015 Sen onun abisisin. Kardeşi, Jack'i çok seviyor. 316 00:20:26,058 --> 00:20:28,977 Koltuğumdan kalk bakalım. Koltuğumdan kalk. 317 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Tüm hayatı yeniden başlamıştı âdeta. 318 00:20:33,357 --> 00:20:35,024 Ne yapıyorsun? 319 00:20:35,025 --> 00:20:36,276 Dans mı ediyorsun? 320 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Tabii tüm bunlar gelen bir telefonla birden değişti. 321 00:20:43,825 --> 00:20:48,080 Ben bir gece evde otururken Mags'in astım krizi geçirdiği söylendi. 322 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Haberi alınca kocamla hemen hastaneye koştuk. 323 00:20:54,711 --> 00:20:57,589 Jason da Mags'in yanındaydı, onunla konuşuyordu... 324 00:21:01,301 --> 00:21:05,639 Onu bırakıp gitmemesi için, onu terk etmemesi için yalvarıyordu. 325 00:21:07,057 --> 00:21:13,562 Jason o anda resmen paramparça hâle gelmişti. 326 00:21:13,563 --> 00:21:16,607 {\an8}HER GÜN SENİ DAHA ÇOK ÖZLÜYORUM, JACK VE SARAH DA ÖYLE. 327 00:21:16,608 --> 00:21:20,904 {\an8}Mags'e mektuplar yazar, onları mezarına bırakırdı. 328 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 {\an8}HER ZAMAN HAYATIMIN AŞKI VE HAYALLERİMDEKİ KIZ OLACAKSIN. 329 00:21:25,617 --> 00:21:27,410 {\an8}Bütün aile bir araya gelmişti 330 00:21:27,411 --> 00:21:30,871 {\an8}ama kardeşimin yas tutacak fırsatı bile yoktu tabii. 331 00:21:30,872 --> 00:21:36,086 {\an8}İki çocuğa tek başına babalık ediyordu ve her gün işe gitmek zorundaydı. 332 00:21:41,383 --> 00:21:43,427 Çocuk bakıcısı için ilan verdi. 333 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 Molly Martens da hayatımıza böyle girdi işte. 334 00:21:55,063 --> 00:21:57,773 Yirmili yaşlarımın başındaydım 335 00:21:57,774 --> 00:22:04,740 {\an8}ve birkaç aylık bir ilişkiden beklenmedik şekilde hamile kalmıştım ve... 336 00:22:06,658 --> 00:22:09,410 Kısa bir süre sonra da düşük yaptım. 337 00:22:09,411 --> 00:22:12,872 Sanırım düşük yapan herkes de 338 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 bunun nasıl kahredici bir süreç olduğunu biliyordur. 339 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 O zamanlar bir ilişki yaşıyordum 340 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 ve hayatımı o kişiyle geçirmek istemediğimi fark etmiştim. 341 00:22:25,302 --> 00:22:28,387 Ben de biraz uzaklaşıp dünyanın tadına varmak 342 00:22:28,388 --> 00:22:30,181 daha iyi olur diye düşündüm. 343 00:22:30,182 --> 00:22:33,309 Çocuklarla çalışmak da benim için doğal bir seçimdi. 344 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Ben de bir bakıcı ajansına katıldım. 345 00:22:36,688 --> 00:22:40,232 Jason bana ulaştığında da 346 00:22:40,233 --> 00:22:44,279 profilinde karısını kaybettiğini belirtmişti. 347 00:22:45,030 --> 00:22:46,655 Bu beni derinden etkiledi. 348 00:22:46,656 --> 00:22:50,409 {\an8}Ortada annesiz kalmış iki bebek vardı, 349 00:22:50,410 --> 00:22:52,828 {\an8}içimde de doldurmam gereken bir boşluk. 350 00:22:52,829 --> 00:22:54,997 {\an8}JACK - 3,5 YAŞINDA SARAH - 18 AYLIK 351 00:22:54,998 --> 00:23:01,754 {\an8}Kızımın küçük çocuklara bakma becerisi olması çok doğal. 352 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 İki erkek kardeşi doğduğunda 353 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 o annesine yardım edecek yaşa gelmişti çünkü. 354 00:23:09,805 --> 00:23:13,016 Kardeşleriyle çok iyi anlaşıyordu. 355 00:23:14,017 --> 00:23:19,063 İrlanda'ya her zamanki gibi yağmurlu bir günde gelmiştim. 356 00:23:19,064 --> 00:23:23,110 Jason'la tanıştım ve içimi çok rahatlattı. 357 00:23:24,403 --> 00:23:26,446 Çekici, komik bir adamdı. 358 00:23:26,947 --> 00:23:28,490 Beni çok özel hissettirdi. 359 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Ben bazı şeyleri uyanmaya başladığımda Molly ülkeye geleli henüz fazla olmamıştı. 360 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 Jason ve Molly arasında bazı küçük sinyaller alıyordum. 361 00:23:39,835 --> 00:23:44,672 Sahilde yürüyorduk, onlar da arkamızdaydı, Tracey bana şöyle bir şey demişti. 362 00:23:44,673 --> 00:23:48,385 "Bunlarınki patron-çalışan ilişkisi değil gibi" dedi. 363 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 Jack, Sarah ve Jason'ın hayatına neşe getirdiğimi hissediyordum. 364 00:23:54,683 --> 00:23:56,435 Tamam, terliklerini al hadi. 365 00:23:57,978 --> 00:24:00,396 - Çorabının üstüne giymelisin. - Merhaba! 366 00:24:00,397 --> 00:24:03,399 Bugün İrlanda çok sıcak ama çorabını çıkaramazsın. 367 00:24:03,400 --> 00:24:06,027 - Sarah, kaç yaşındasın sen? - İki. 368 00:24:06,528 --> 00:24:08,487 - İki buçuk. - Evet. 369 00:24:08,488 --> 00:24:10,781 - Sen kaç yaşındasın? - Dört buçuk. 370 00:24:10,782 --> 00:24:12,993 - Bir buçuk olmasın sakın? - Hayır. 371 00:24:13,493 --> 00:24:14,703 Emin misin? 372 00:24:15,203 --> 00:24:17,747 Ama hani bazen şöyle ses çıkarıyorsun ya... 373 00:24:19,207 --> 00:24:21,042 Bir buçuk yaşındakiler gibi. 374 00:24:22,335 --> 00:24:26,756 Sarah daha ilk günlerden bana "anne" demeye başlamıştı. 375 00:24:27,257 --> 00:24:32,011 Daha o çocukların resmen anneleri olmadan önce 376 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 onlara annelik etmeye başlamıştım zaten. 377 00:24:36,016 --> 00:24:37,809 Gerçekten harikaydı. 378 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly, Jason'ın yüzünü güldürüyordu. 379 00:24:41,813 --> 00:24:43,982 Çok uzun zamandır güldüğü yoktu. 380 00:24:45,358 --> 00:24:50,279 Ama Jason'ın Molly'ye gönderdiği e-postalardan açıkça anlaşıldığı üzere 381 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 Jason ilişkilerinin gidişatını yavaşlatmak istiyordu. 382 00:24:56,661 --> 00:24:59,121 "Jack ve Sarah için endişeleniyorum. 383 00:24:59,122 --> 00:25:01,832 Kısa ömürlerinde yeterince trajedi yaşadılar. 384 00:25:01,833 --> 00:25:04,418 Güçlü çocuklar olduklarını bilsem de 385 00:25:04,419 --> 00:25:07,630 onlara başka acılar yaşatmaktan endişe ediyorum. 386 00:25:07,631 --> 00:25:09,507 Çok korkuyorum Molly. 387 00:25:09,508 --> 00:25:10,925 Seni kaybetmek istemem 388 00:25:10,926 --> 00:25:16,473 ama bu ilişki yürümezse Jack ve Sarah'ın bir anne daha kaybetmesini göze alamam." 389 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Ama Molly hep ilişkinin resmîleşmesini istiyordu. 390 00:25:21,770 --> 00:25:23,854 {\an8}Sürekli üsteleyip duruyordu. 391 00:25:23,855 --> 00:25:25,189 {\an8}GÖNDEREN: MOLLY ALICI: JASON 392 00:25:25,190 --> 00:25:28,067 SEN BİR KARARA VARANA DEK 393 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 OTURUP BEKLEYECEK YA DA KENDİMİ KANDIRACAK HÂLİM YOK. 394 00:25:32,739 --> 00:25:36,242 Sonrasında Jason, Jack ve Sarah için 395 00:25:36,243 --> 00:25:39,954 yeni bir hayata başlama fırsatından bahsetmeye başladı. 396 00:25:39,955 --> 00:25:45,669 Onlara başlarında anne ve babaları olan düzgün bir aile ortamı sunmak istiyordu. 397 00:25:47,379 --> 00:25:50,798 Yine bir gece arkadaşlarımla dışarıdaydım. 398 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 İçeri önce Jason, ardından da Molly girdi. 399 00:25:53,969 --> 00:25:56,178 Parmağındaki yüzüğü gösteriyordu. 400 00:25:56,179 --> 00:25:57,763 "Çok sevindim" dedim. 401 00:25:57,764 --> 00:26:01,476 "Mutlu olmanı isterim. Mags senin perişan olmanı istemezdi." 402 00:26:03,061 --> 00:26:05,980 Sonrasında da Amerika'ya taşınmaya karar verdik. 403 00:26:05,981 --> 00:26:09,275 Daha çok yaşam tarzı nedeniyleydi. 404 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 Çocuk yetiştirme konusunda yaşam tarzı önemli sonuçta. 405 00:26:15,282 --> 00:26:17,157 {\an8}MEADOWLANDS KUZEY CAROLINA 406 00:26:17,158 --> 00:26:19,869 {\an8}Ailemizin yeni başlangıcı için heyecanlıydım. 407 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}SARAH 15 YAŞINDA 408 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Evi ilk kez gördüğümde köşk gibi bir yer sanmıştım. 409 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Çok güzeldi. 410 00:26:37,470 --> 00:26:40,557 Her şey İrlanda'dan çok daha büyüktü, çok sevmiştim. 411 00:26:42,058 --> 00:26:43,892 Eve ilk adım attığım zaman 412 00:26:43,893 --> 00:26:46,645 odama girip daireler çizerek koşmaya başladım. 413 00:26:46,646 --> 00:26:48,564 Bahçesi de kocamandı, 414 00:26:48,565 --> 00:26:51,443 babam da trambolin ve köpek alabiliriz, demişti. 415 00:26:53,069 --> 00:26:56,030 Çok mutluyduk. Bu yeni macera için heyecanlıydık. 416 00:26:56,031 --> 00:26:58,116 Amerika'ya taşınmıştık. 417 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}JACK 17 YAŞINDA 418 00:27:02,329 --> 00:27:07,709 {\an8}Kuzey Carolina'daki Meadowlands'a taşındığımızda hemen uyum sağlamıştık. 419 00:27:08,209 --> 00:27:12,546 Hemen yüzme, takımlara katılma falan gibi aktivitelere girişmiştik. 420 00:27:12,547 --> 00:27:14,924 Herkes çok iyi, çok dost canlısıydı. 421 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Gerçekten harika insanlardı. 422 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Molly, Jason, Jack ve Sarah Kuzey Carolina'ya taşındıktan sonra 423 00:27:25,352 --> 00:27:28,103 birkaç hafta içinde düğün yapacaklardı. 424 00:27:28,104 --> 00:27:32,232 Hepimiz dört gözle bu sevinçli günü bekliyorduk. 425 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Jason'ın mutlu olmasını istiyorduk, onun yanında olmaya gittik. 426 00:27:37,822 --> 00:27:39,449 Herkes çok heyecanlıydı. 427 00:27:42,369 --> 00:27:44,621 Jason ve Molly bir sürü plan yapmıştı. 428 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 NASCAR'a gittik. 429 00:27:48,041 --> 00:27:50,960 Barbekü yaptık, bir sürü oyun oynayıp eğlendik. 430 00:27:54,172 --> 00:27:56,340 Knoxville, Tennessee'den Molly... 431 00:27:56,341 --> 00:27:57,716 DÜĞÜNDEN ÖNCEKİ GECE 432 00:27:57,717 --> 00:28:01,304 ...ta Limerick, İrlanda'lardan Jason bizlerle! 433 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 Sağdıç olarak herkesi tanıştırmak benim işimdi 434 00:28:05,225 --> 00:28:06,476 ve hemen kaynaşmıştık. 435 00:28:07,060 --> 00:28:08,520 Tuzağa düştüm 436 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 Çıkıp gidemiyorum 437 00:28:12,148 --> 00:28:15,485 Şarkı söyledik, içki içip dans ettik. 438 00:28:17,362 --> 00:28:18,613 Ortam şahaneydi. 439 00:28:20,323 --> 00:28:21,408 Mutlu görünüyordu. 440 00:28:28,498 --> 00:28:30,499 Ertesi gün düğünde 441 00:28:30,500 --> 00:28:35,004 ortada ters giden bir şeyler olduğunu anlamaya başlamıştım. 442 00:28:35,797 --> 00:28:40,468 Baş nedime Susie'yle sohbet ederken bir şeyler öğrenmiştim. 443 00:28:41,720 --> 00:28:43,721 Bir konuşma hazırlamıştım. 444 00:28:43,722 --> 00:28:47,516 {\an8}Konuşmama başlamadan önce Tracey'le laflıyorduk. 445 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 Ona peri masalı gibi olduğunu söylüyordum. 446 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Her şeyin ne kadar muhteşem ve ne romantik olduğunu söyledi. 447 00:28:54,399 --> 00:29:00,362 Molly, Jason'ın çocuklarının vaftiz annesi olmak için oraya gitmişti. 448 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 Sonuçta Mags'le çocukluk arkadaşıydılar. 449 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Ne? 450 00:29:04,701 --> 00:29:09,121 Şimdi de onların üvey anneleri olacaktı. 451 00:29:09,122 --> 00:29:11,916 Neden bahsettiğini bilmiyordum. 452 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 O çocuk bakıcısıydı. 453 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 "Ne? Şaka yapıyorsun herhâlde" dedim. 454 00:29:19,174 --> 00:29:20,883 Amerika'daki kız tarafının 455 00:29:20,884 --> 00:29:24,095 olayların böyle geliştiğini düşünmesine inanamamıştık. 456 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Böyle bir hikâyeyi kim, neden uydurur ki? 457 00:29:32,312 --> 00:29:35,898 AĞUSTOS 2015 458 00:29:35,899 --> 00:29:38,066 Soruşturma kapsamında 459 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 insanları Molly'yle ilgili olarak sorguladık. 460 00:29:41,362 --> 00:29:44,199 Arkadaşlarını, ailesini, komşularını. 461 00:29:46,159 --> 00:29:50,079 Öğrendiklerimizle de her şey daha da tuhaflaştı. 462 00:29:50,997 --> 00:29:54,374 Komşularından biri bir kitap kulübüne üyeymiş. 463 00:29:54,375 --> 00:29:57,044 Bir gün kulüpteki kadınlardan biri gelip 464 00:29:57,045 --> 00:30:00,882 diğer üyelere hamile olduğu müjdesini vermiş. 465 00:30:02,383 --> 00:30:05,302 İddiaya göre, Molly de herkese 466 00:30:05,303 --> 00:30:10,266 Sarah'ı kendisinin doğurduğuna dair uzun uzadıya bir hikâye anlatmış. 467 00:30:11,643 --> 00:30:15,312 Odadaki bazı kişiler bunun doğru olmadığını biliyorlardı. 468 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Ama gözleri önünde böyle bir hikâye anlatılıyordu. 469 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 Üniversitedeki oda arkadaşına da 470 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 bir kız kardeşinin olduğunu ve kanserden öldüğünü anlatmıştı. 471 00:30:29,285 --> 00:30:31,371 Bunun da doğru olmadığını öğrendik. 472 00:30:31,871 --> 00:30:35,959 Hiç var olmayan bir kardeşle ilgili bir hikâye uydurmuştu. 473 00:30:37,794 --> 00:30:39,169 Molly'nin birçok konuda 474 00:30:39,170 --> 00:30:42,589 kesinlikle doğru olmayan pek çok şey söylemiş olması 475 00:30:42,590 --> 00:30:45,218 neden bu kadar önemliydi peki? 476 00:30:45,718 --> 00:30:49,514 Çok önemli çünkü o gece o odada sadece üç kişi vardı. 477 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 Jason olanları anlatamaz. 478 00:30:52,058 --> 00:30:55,144 Geriye de sadece Tom ve Molly kalıyor. 479 00:30:55,812 --> 00:30:59,774 Biz de Molly'nin güvenilir olmadığına kanaat getirmiştik. 480 00:31:03,862 --> 00:31:06,281 Sonradan ortaya çıkan başka bir şey de 481 00:31:07,323 --> 00:31:11,493 Molly'nin, Jason'ın çocuklarını evlat edinebilmek için 482 00:31:11,494 --> 00:31:14,539 ısrarlı bir şekilde talepte bulunmuş olmasıydı. 483 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Düğünden sadece birkaç ay sonra 484 00:31:18,960 --> 00:31:24,090 bir boşanma avukatına gidip çocuklar üzerindeki haklarını konuşmuştu. 485 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Evlat edinmek istedim çünkü onlar benim çocuklarımdı. 486 00:31:28,553 --> 00:31:30,470 Ben onların annesiydim. 487 00:31:30,471 --> 00:31:33,516 Ben onların analarıydım. Onlar benim yavrularımdı. 488 00:31:34,601 --> 00:31:37,227 Jason'la daha önce evlatlık edinme işleminin 489 00:31:37,228 --> 00:31:41,231 düğün töreniyle birlikte olmasını konuşmuştuk. 490 00:31:41,232 --> 00:31:44,611 Tutulmayan pek çok söz oldu ama en büyüğü buydu. 491 00:31:45,320 --> 00:31:49,656 "Evlat edinme sürecinde ne noktadayız?" diye birkaç kez sormuştum. 492 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 "Benlik bir şey var mı?" 493 00:31:51,242 --> 00:31:56,873 Jason bu işle uğraştığını söylemişti ama hiçbir sonuç çıkmadı. 494 00:32:01,169 --> 00:32:05,505 Jason'ın ölümünden sonra elimize geçen bazı yazışmalardan 495 00:32:05,506 --> 00:32:06,840 Jason'ın sözünü tutup 496 00:32:06,841 --> 00:32:10,135 evlatlık işlemleri için girişimde bulunduğu öğrendik. 497 00:32:10,136 --> 00:32:12,304 KONU: ÜVEY EBEVEYN EVLATLIĞI 498 00:32:12,305 --> 00:32:15,349 Jason'ın avukata yazdığı bir e-postayı bulduk. 499 00:32:15,350 --> 00:32:18,060 BOŞANIRSAM ÇOCUKLAR MOLLY'DE DEĞİL, BENDE KALIR MI? 500 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 Avukattan gelen e-postadaki bir cümle dikkat çekiyordu. 501 00:32:21,439 --> 00:32:22,940 BOŞANMA DURUMUNDA 502 00:32:22,941 --> 00:32:27,861 YARGIÇ, TAM VELAYETİN MOLLY'DE KALMASININ 503 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 ÇOCUKLARIN İYİLİĞİNE OLACAĞINA KARAR VEREBİLİR. 504 00:32:31,074 --> 00:32:32,909 Jason bu riske asla girmezdi. 505 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 15 AĞUSTOS 2015 506 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 13 GÜN SONRA 507 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 Davidson'da kapalı kapılar ardında 508 00:32:45,755 --> 00:32:48,215 {\an8}dün bir velayet savaşı başladı. 509 00:32:48,216 --> 00:32:51,051 {\an8}Davanın merkezinde 10 yaşındaki Jack Corbett'le 510 00:32:51,052 --> 00:32:53,261 sekiz yaşındaki kardeşi Sarah var. 511 00:32:53,262 --> 00:32:58,226 Çocuklar adamın ikinci eşi olan kadının, yani Molly Paige Martens'ın yanında. 512 00:32:58,726 --> 00:33:03,522 Molly bana Tracey ve David'in bizi almaya çalıştığını söylemişti. 513 00:33:03,523 --> 00:33:07,318 Bu yüzden mahkemeye gideceğini ve davayı kazanacağını söyledi. 514 00:33:07,902 --> 00:33:11,446 Molly bize yeni hayatımızdan bahsediyordu. 515 00:33:11,447 --> 00:33:13,865 Şimdiden ev bakmaya başlamıştı bile, 516 00:33:13,866 --> 00:33:16,744 yeni araba ve bizim için yeni okul da bakıyordu. 517 00:33:18,621 --> 00:33:20,664 Konu bu noktaya gelmemeliydi. 518 00:33:20,665 --> 00:33:24,793 Bu çocuklar İrlanda vatandaşı. Babaları da İrlanda vatandaşıydı. 519 00:33:24,794 --> 00:33:27,796 {\an8}Ortada evlat edinme yok. Çifte vatandaşlık yok. 520 00:33:27,797 --> 00:33:29,716 {\an8}Sadece İrlanda vatandaşları. 521 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Benim anneleri olduğuma ve annelik yaptığıma dair kanıt sunduk. 522 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Onları randevularına götüren, karınlarını doyuran, 523 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 günlük işleriyle ilgilenen hep bendim. 524 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 Bunu hiç şüphesiz kanıtladığımızı düşünüyorum. 525 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 Onların evi benim yanımdı ve orada güvende ve rahattılar. 526 00:33:49,777 --> 00:33:50,777 18 AĞUSTOS 2015 527 00:33:50,778 --> 00:33:53,989 Reşit olmayan çocuklar Sarah ve Jack Corbett'in 528 00:33:53,990 --> 00:33:58,411 velayeti konusu için burada toplanmış bulunmaktayız. 529 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 Eminim ki Sarah ve Jack'in anne babası 530 00:34:01,789 --> 00:34:05,460 çocuklarının, doğdukları topraklarda yaşamalarını isterlerdi. 531 00:34:05,960 --> 00:34:09,254 Oranın kültürüyle, diniyle, geleneğiyle 532 00:34:09,255 --> 00:34:13,258 anne ve baba tarafından akrabalarının gözetiminde büyümeleri 533 00:34:13,259 --> 00:34:15,219 çocukların yararına olacaktır. 534 00:34:16,721 --> 00:34:20,266 Bu çocuklar İrlanda'ya dönecekler. 535 00:34:21,476 --> 00:34:23,060 Bütün bu insanlar 536 00:34:23,061 --> 00:34:26,772 "Jason çocuklarının İrlanda'da büyümesini isterdi" dedi. Ne? 537 00:34:26,773 --> 00:34:28,566 Jason hayatta olmak isterdi. 538 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason öleceğini düşünmemişti. Ben de öleceğini düşünmemiştim. 539 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 Ama ne bileyim, olur da bir şekilde öleceğini düşünmüş olsaydı da 540 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 çocuklarının anneleriyle kalmalarını isterdi bence. 541 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Ben buna inanıyorum. 542 00:34:47,794 --> 00:34:50,046 Molly'den alındığım günü hatırlıyorum. 543 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 Evin önüne bir polis arabası yanaşmıştı. 544 00:34:54,258 --> 00:34:56,468 Arabadan iki polis memuru indi, 545 00:34:56,469 --> 00:34:59,514 ardından bir minibüs geldi, içinde iki kişi vardı. 546 00:35:01,057 --> 00:35:05,019 Çocukları almak için mahkeme emri olduğunu söylediler. 547 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack tekme atıp bağırıyor, 548 00:35:08,773 --> 00:35:13,860 "Ben seni bırakmam. Bir yere gitmiyorum. Beni alamazsınız" diyordu. 549 00:35:13,861 --> 00:35:17,406 Sarah da ağlıyordu. 550 00:35:19,367 --> 00:35:21,952 Jack'in elini tuttuğumu hatırlıyorum. 551 00:35:21,953 --> 00:35:27,041 "Nereye gidiyoruz? Siz kimsiniz? Bizi nereye götürüyorsunuz?" diye sordum. 552 00:35:29,418 --> 00:35:33,840 Ben mahvolmuş bir hâldeydim, ağlayıp duruyordum. 553 00:35:36,050 --> 00:35:37,592 Ama sakin kalmaya çalışıyordum. 554 00:35:37,593 --> 00:35:41,179 Bu duruma anlam vermeye çalışıyordum ve... Ne bileyim işte ya. 555 00:35:41,180 --> 00:35:43,224 Bu nasıl olabilirdi ki yani? 556 00:35:57,697 --> 00:35:59,532 Seni çok seviyorum. 557 00:36:00,032 --> 00:36:05,036 Ona veda etmiş, onu sevdiğimi söylemiştim, o da beni sevdiğini söylemişti. 558 00:36:05,037 --> 00:36:09,292 Daha 10 yaşında bir çocuktum ve her gün yanımda olan tek kişi de oydu. 559 00:36:10,334 --> 00:36:13,921 Kendimi bildim bileli annem olan birine veda ediyordum. 560 00:36:14,922 --> 00:36:16,132 Molly'yi severdim. 561 00:36:17,300 --> 00:36:19,843 Benim için bir veda değil, sadece ziyaretti. 562 00:36:19,844 --> 00:36:21,761 Yakında tekrar kavuşacaktık. 563 00:36:21,762 --> 00:36:24,140 Ama bu onları son görüşüm oldu. 564 00:36:35,026 --> 00:36:39,654 11 yaşındaki Jack ve sekiz yaşındaki Sarah dün İrlanda'ya geri döndü. 565 00:36:39,655 --> 00:36:43,033 Molly Martens ve babası 65 yaşındaki Thomas Martens 566 00:36:43,034 --> 00:36:47,955 39 yaşındaki Jason'ın ölümünden polis tarafından şüpheli olarak görülüyor. 567 00:36:48,456 --> 00:36:50,248 İrlanda'ya geri döndüğümde 568 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 medya ailemize ve babamın olayına büyük ilgi gösteriyordu. 569 00:36:53,878 --> 00:36:56,713 {\an8}JASON'IN YOLCULUĞU JACK VE SARAH'IN YOLUNU AYDINLATIYOR 570 00:36:56,714 --> 00:37:01,510 Bu kadar çok insanın ilgilendiğini görmek ve ülkede bu kadar tanınmak şok etmişti. 571 00:37:04,972 --> 00:37:11,854 Jason'a, Mags'in yanına gömülmesini sağlayacağıma dair söz vermiştim. 572 00:37:15,066 --> 00:37:17,859 Orada babamı seven, onu ve bizi destekleyen 573 00:37:17,860 --> 00:37:19,486 bir sürü insan vardı. 574 00:37:19,487 --> 00:37:23,449 Son 200 metrede falan da tabutun arkasından yürüdük. 575 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 BABACIĞIM 576 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Onu bir daha asla göremeyeceğimi kabullenmek zordu. 577 00:37:36,128 --> 00:37:38,838 {\an8}MÜKEMMEL BİR EŞ VE ANNE MARGARET (MAGS) CORBETT 578 00:37:38,839 --> 00:37:40,508 {\an8}SEVGİLİ EŞİ JASON CORBETT 579 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Sarah'ı o gece yatakta kollarımda uyuttum, bana sorular sordu. 580 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 "Bir çocuk nasıl üç ebeveynini kaybeder?" demişti. 581 00:37:51,352 --> 00:37:54,396 Tracey ve David'e güvenmek istiyordum, gerçekten. 582 00:37:54,397 --> 00:37:58,233 Şöyle düşündüğümü hatırlıyorum. Kendi kendime düşünmüştüm. 583 00:37:58,234 --> 00:38:00,944 "Onlara güven. Seni sevdiklerini biliyorsun." 584 00:38:00,945 --> 00:38:06,534 Ama kendimi bırakmakta çok zorlandım çünkü tekrar incinmek istemiyordum. 585 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Tamamen travmatize olmuş iki küçük çocukla ilgileniyorduk. 586 00:38:14,417 --> 00:38:18,003 Benim onlara annelik yapmama ihtiyaçları vardı, 587 00:38:18,004 --> 00:38:19,672 ben de öyle yaptım. 588 00:38:20,756 --> 00:38:23,967 Neyse ki Tracy'yle koruyucu aile eğitimi almıştık. 589 00:38:23,968 --> 00:38:27,012 Hayatlarına devam etmeleri için gerekeni biliyorduk 590 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 ve iyileşmelerinde terapinin rolü büyük olacaktı. 591 00:38:35,104 --> 00:38:37,522 Aile iletişim kurmama izin vermiyordu. 592 00:38:37,523 --> 00:38:39,942 Telefonlara cevap vermiyorlardı. 593 00:38:42,278 --> 00:38:47,699 Ben de çocuklarıma mesaj göndermek için sosyal medyayı kullandım. 594 00:38:47,700 --> 00:38:50,953 {\an8}SİZ GİDELİ ÜÇ HAFTA OLDU. KEŞKE SİZE SARILABİLSEM. 595 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}Onlarla... 596 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 Onlarla son ziyaretimden beri hiç konuşmadım... 597 00:38:57,710 --> 00:38:59,377 {\an8}MOLLY'NİN SESİ NEWSTALK İRLANDA 598 00:38:59,378 --> 00:39:03,882 {\an8}...ama hepimiz bunun bir veda değil, bir ziyaret olduğunu düşünmüştük. 599 00:39:03,883 --> 00:39:06,301 {\an8}Onları sevdiğimi söylemenizi istiyorum. 600 00:39:06,302 --> 00:39:08,136 {\an8}MOLLY'NİN SESİ CLASSIC HITS 4FM İRLANDA 601 00:39:08,137 --> 00:39:10,431 {\an8}Doğum gününü tüm kalbimle kutluyorum. 602 00:39:11,182 --> 00:39:14,060 {\an8}Okulumuzun üstünden uçak uçurmaya çalıştılar. 603 00:39:14,560 --> 00:39:17,395 {\an8}Molly de sosyal medya sitelerinde 604 00:39:17,396 --> 00:39:21,399 {\an8}insanlardan bizi sevdiğini söylemelerini istiyordu. 605 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}EVİ ARAYIN. SEVGİLER, ANNENİZ. 606 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}SİZİ GÖRMEYİ, SİZE SARILMAYI ÖZLEDİM. 607 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}SİZİN İÇİN MÜCADELEYİ BIRAKMAYACAĞIM. SİZİ HEP SEVECEĞİM. 608 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Mesaj yağmuruna tutuyordu. 609 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Onlar için güvenli bir ortam kurmaya çalışıyorduk 610 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 ama onlar her şeyi bozmaya uğraşıyorlardı. 611 00:39:37,041 --> 00:39:41,128 Çocuklarla iletişim kursunlar istemedik. Bu insanlar babalarını öldürdü. 612 00:39:51,263 --> 00:39:55,016 Toksikoloji raporunun sonuçlarını bekliyorduk. 613 00:39:55,017 --> 00:39:59,771 Çünkü soruşturmanın ilk safhalarındaki sorgularda 614 00:39:59,772 --> 00:40:02,483 bize Jason'ın çok sarhoş olduğu söylenmişti. 615 00:40:02,983 --> 00:40:04,526 İçki içtiğini biliyorum. 616 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Yani çok fevri davranıyordu. 617 00:40:09,657 --> 00:40:13,993 - Sarhoş olduğunu mu düşünüyordunuz? - Evet, sarhoştu. 618 00:40:13,994 --> 00:40:16,747 Öyle çakırkeyif bir sarhoşluk değildi. 619 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Artık elimizde bunun doğru olmadığına dair kesin bilimsel kanıtımız vardı. 620 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 TOKSİKOLOJİ RAPORU 621 00:40:24,213 --> 00:40:26,465 0,20 promil çıkmıştı. 622 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 Kuzey Carolina'da 0,80 promile kadar araba kullanmak yasaldır. 623 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Öldüğü zaman sarhoş değildi. 624 00:40:34,974 --> 00:40:37,267 Biraz alkole ek olarak 625 00:40:37,268 --> 00:40:42,982 Jason'ın kanında Molly'nin uyku ilacına da rastlanmıştı. 626 00:40:43,983 --> 00:40:47,944 İlacı kendi isteğiyle mi içmişti yoksa haberi olmadan mı verilmişti? 627 00:40:47,945 --> 00:40:52,324 Bu, muhtemelen asla cevap bulamayacağımız bir soru. 628 00:40:53,367 --> 00:40:58,080 Ama gerçekte neler olduğuna dair bende bazı şüpheler doğurmuştu. 629 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Tom'un polis sorgusunda 630 00:41:02,126 --> 00:41:07,214 bu kavganın nerede ve nasıl olduğunu anlattığı kısımlar hiç aklıma yatmıyordu. 631 00:41:07,715 --> 00:41:12,469 Kendini korumak için kızı önde, kendiyle benim aramda tutuyordu. 632 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Kızı önünde tutuyordu. Kızıma vurmaktan korktum. 633 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Etrafında dolanıp dikkatini dağıtmak için uğraştım, 634 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 kızı bıraktırmaya çalıştım. 635 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 Jason'ın yaralarının çoğu kafasının arka ve yan kısımlarındaydı. 636 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 Önünde durduğunuz birine 637 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 beyzbol sopasıyla kafasının arkasından nasıl vurabilirsiniz? 638 00:41:33,324 --> 00:41:37,870 Anca sizden kaçıyorlarsa ya da arkalarından yanaşmışsanız olur. 639 00:41:43,083 --> 00:41:47,087 Olay yerinde birden fazla odada kan lekeleri vardı. 640 00:41:48,255 --> 00:41:49,632 Ebeveyn yatak odasında. 641 00:41:51,467 --> 00:41:52,927 Koridorda. 642 00:41:53,928 --> 00:41:55,012 Banyoda. 643 00:41:55,513 --> 00:42:00,017 Duvarlarda sopanın savrulmasıyla oluşmuş göçük izleri vardı. 644 00:42:04,730 --> 00:42:08,566 Kan sıçrama uzmanı, bu kan lekelerinin bazılarının 645 00:42:08,567 --> 00:42:13,697 Jason'a yere düştüğü sırada vurulan darbelerle oluştuğunu doğruladı. 646 00:42:16,408 --> 00:42:20,203 Jason'ın başına yerden birkaç santim yukarıdan vurulan 647 00:42:20,204 --> 00:42:22,748 özellikle bir nokta vardı. 648 00:42:23,666 --> 00:42:27,962 Yere düştükten sonra Jason'a vurmaya devam edildiği ortadaydı. 649 00:42:30,464 --> 00:42:35,094 Yatak odasının kapısının arka tarafında kan olduğuna da dikkat çekti. 650 00:42:36,679 --> 00:42:38,930 Bu demek oluyor ki 651 00:42:38,931 --> 00:42:41,975 Tom oraya gelmeden önce kapı kapalı olduğu sırada 652 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 içeride ölümcül bir şiddet eylemi gerçekleşmiş olabilir. 653 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Olayı Molly başlatıp Tom'u mu dâhil etmişti? 654 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Meşru müdafaa olarak başlasa dahi 655 00:42:54,613 --> 00:42:58,074 Jason'ın onlara karşı saldırganlığı kestiği noktada 656 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 ona vurmayı bırakmaları lazımdı. 657 00:43:00,160 --> 00:43:03,205 Ama bırakmadılar ve onu öldüresiye dövdüler. 658 00:43:05,708 --> 00:43:08,459 Yapılan tüm incelemeler sonucunda 659 00:43:08,460 --> 00:43:12,213 ikinci derece cinayet suçlamasının uygun olduğuna karar verdik. 660 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Bu sadece aşırı güç kullanma değil, taammüden adam öldürmeydi. 661 00:43:18,012 --> 00:43:21,222 {\an8}Eski bir manken ve eski FBI ajanı babasının davasında 662 00:43:21,223 --> 00:43:24,225 {\an8}ikisi birlikte kocasını öldürmekle suçlanıyorlar. 663 00:43:24,226 --> 00:43:28,479 {\an8}Bu ayın sonunda duruşmaları var ve suçlamaları reddetmeleri bekleniyor. 664 00:43:28,480 --> 00:43:31,232 {\an8}Suçlu bulunurlarsa müebbet alabilirler. 665 00:43:31,233 --> 00:43:34,777 Her biri için 200.000 dolar kefalet ödenmesi gerekiyor. 666 00:43:34,778 --> 00:43:36,863 Pasaportlarını teslim etmeliler 667 00:43:36,864 --> 00:43:40,950 ve Corbett ailesiyle tüm irtibatı kesmeyi kabul etmek zorundalar. 668 00:43:40,951 --> 00:43:43,954 Özellikle de Jason Corbett'in iki küçük çocuğuyla. 669 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 5 AY SONRA 670 00:43:53,672 --> 00:43:56,299 İrlanda'ya döndükten sonraki ilk birkaç ayda 671 00:43:56,300 --> 00:43:58,218 buraya hiç uyum sağlayamadım. 672 00:43:58,719 --> 00:44:00,429 Kendimi çok yalnız hissettim. 673 00:44:01,138 --> 00:44:04,683 Kimseye güvenmiyordum. O dönem pek arkadaşım da yoktu. 674 00:44:05,267 --> 00:44:07,686 Amerika'daki arkadaşlarımı özlüyordum. 675 00:44:08,187 --> 00:44:11,314 Meadowlands'deki herkesi özlüyoruz. 676 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Herkese onları özlediğimizi söylemek istiyoruz. 677 00:44:14,234 --> 00:44:15,986 Hoşça kalın. Sizi seviyoruz. 678 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Sarah'la aynı durumdan çıksak da yaşadığımız deneyimler çok farklı oldu. 679 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 O daha iyi uyum sağladı. Benden çok daha konuşkandı. 680 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 O daha dışa dönüktü. 681 00:44:25,871 --> 00:44:28,749 Şimdi de bakalım Sarah ne yapıyormuş orada. 682 00:44:29,291 --> 00:44:32,794 Merhaba arkadaşlar. Ben buna bebek salıncağı diyorum. 683 00:44:32,795 --> 00:44:34,254 Şuna bakın. 684 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Tamam, tekrar deneyeyim. 685 00:44:38,926 --> 00:44:41,511 Ben çok daha hızlı arkadaş edinebildi. 686 00:44:41,512 --> 00:44:44,847 Kendini dışarıya da daha kolay açıyordu. 687 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Tırnaklarını görüyorsunuz. Oje sürülmemiş, değil mi? 688 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Bir süredir yok. 689 00:44:49,395 --> 00:44:52,564 Hayır, pek de iyi durmuyorlar. 690 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Hayatımı özlüyordum. Yaptığım sporları özlüyordum. 691 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Okulu ve Molly'yi özlüyordum. 692 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 9 OCAK 2016 693 00:45:07,079 --> 00:45:08,287 JACK'İN SESLİ MESAJI 694 00:45:08,288 --> 00:45:12,750 Selam anne, ben Jack. Kimse duymasın. Seni çok özledim ve seni seviyorum. 695 00:45:12,751 --> 00:45:15,838 Mücadeleyi sakın bırakma. Nasılsın bilmek istiyorum. 696 00:45:16,880 --> 00:45:20,801 Seni çok seviyorum. Ara beni. Ne olursun ara. 697 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 Ama sonra kayıt basında çıktı. 698 00:45:27,933 --> 00:45:29,518 Büyük bir ihanetti. 699 00:45:31,770 --> 00:45:35,940 Bu olay benim bakış açımı değiştirdi, bir şeyleri araştırmaya başladım. 700 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 Gerçekte olanları öğrenmeye başladım. 701 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 Kendi fikirlerimi edinip gerçekte neyin ne olduğunu gördüm. 702 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 9 AY SONRA 703 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Duruşmaya hazırlanırken 704 00:45:51,206 --> 00:45:56,754 İrlanda'dan Jack'in gerçeği itiraf edeceği haberini aldık. 705 00:45:57,713 --> 00:46:01,174 Savcılık ofisimizle İrlanda'daki Jack arasında 706 00:46:01,175 --> 00:46:05,220 video konferans aracılığıyla bağlantı kurup ifadesini aldık. 707 00:46:06,054 --> 00:46:08,014 {\an8}INA STANTON BÖLGE SAVCI YARDIMCISI 708 00:46:08,015 --> 00:46:11,560 {\an8}Molly beni sorgulayan insanlara yalan söylememi istemişti. 709 00:46:12,978 --> 00:46:14,979 {\an8}Molly sana nasıl yalan söyletti? 710 00:46:14,980 --> 00:46:16,482 {\an8}JACK'İN KLİNİK PSİKOLOĞU 711 00:46:17,900 --> 00:46:20,903 Babam hakkında bir sürü hikâye uydurdu. 712 00:46:21,737 --> 00:46:26,032 Babamın istismarcı biri olduğunu, bunun yalan olmadığını söyledi. 713 00:46:26,033 --> 00:46:29,535 Sonra ağlamaya başladı, "Sizi bir daha göremeyeceğim" dedi. 714 00:46:29,536 --> 00:46:31,121 Ne olduğunu anlamamıştım. 715 00:46:33,290 --> 00:46:39,296 Uzun süredir omuzlarımda suçluluk duygusunun yükünü taşıyordum. 716 00:46:39,963 --> 00:46:44,551 Molly "Babanın bana vurduğunu söylemezsen seni alıp götürürler" demişti. 717 00:46:45,219 --> 00:46:46,344 "Beni göremezsin." 718 00:46:46,345 --> 00:46:48,429 Neden buradasın, söyle bakalım. 719 00:46:48,430 --> 00:46:54,311 Halam ve eniştem beni annemden almaya çalışıyorlar. 720 00:46:56,396 --> 00:46:59,358 Yargıç Dragonfly Merkezi kayıtlarını dinledi. 721 00:46:59,942 --> 00:47:03,695 Jack'in ifadesini değiştirdiği konusunda da bilgilendirildi. 722 00:47:04,279 --> 00:47:08,366 Artık bu noktada yargıç bizimle aynı fikirdeydi. 723 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 Jack ve Sarah'ın Dragonfly Merkezi'nde alınan ifadeleri 724 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 kabul edilemez kulaktan dolma bilgilerdi ve jüriye sunulmayacaklardı. 725 00:47:19,044 --> 00:47:20,963 Molly ne dediyse onu söyledim. 726 00:47:21,463 --> 00:47:22,672 Babamı kaybetmiştim. 727 00:47:22,673 --> 00:47:26,259 Annem de ölmüştü, başka kimseyi kaybetmek istemiyordum, 728 00:47:26,260 --> 00:47:27,760 o yüzden yalan söyledim. 729 00:47:27,761 --> 00:47:32,348 Babamın Molly'ye elini sürdüğünü hayatımda bir kez bile görmedim. 730 00:47:32,349 --> 00:47:35,601 Çok korkmuş ve ürkmüştüm, çok da küçüktüm. 731 00:47:35,602 --> 00:47:39,481 Dünyada başka kimsem kalmamıştı ve Molly'yi kaybetmekten korktum. 732 00:47:40,440 --> 00:47:44,820 Babamı hayal kırıklığına uğrattığım için suçluluk duygusu hissediyordum. 733 00:47:45,696 --> 00:47:48,615 Babamın tam tersi birini tarif etmiştim. 734 00:47:54,079 --> 00:47:57,916 İnsanlar gerçeği bilsinler, babamın nasıl biri olduğunu bilsinler. 735 00:47:58,417 --> 00:48:03,130 Babam gerçekten harika bir insandı ve bu başına gelenleri hiç hak etmemişti. 736 00:48:05,841 --> 00:48:09,261 Babamın öldürüldüğü gibi öldürülmeyi hiç kimse hak etmiyor. 737 00:48:11,179 --> 00:48:15,893 Bir tuğlayla ve bir beyzbol sopasıyla dövülerek öldürüldü. 738 00:48:16,393 --> 00:48:22,231 Hiç kimse ama hiç kimse asla böyle bir acıyı yaşamamalı. 739 00:48:22,232 --> 00:48:26,235 Delillere bakınca onlardan kaçmaya çalıştığı anlaşılıyor 740 00:48:26,236 --> 00:48:28,112 ama vurmaya devam etmişler. 741 00:48:28,113 --> 00:48:29,406 Hiç durmamışlar. 742 00:48:30,115 --> 00:48:33,201 Bunları düşünmek bile gerçekten çok zor geliyor. 743 00:48:39,124 --> 00:48:43,003 Jason'ın neden öldürüldüğünü anlamaya çalışıyorum. 744 00:48:44,504 --> 00:48:47,173 Jason ve Molly arasında bir sürü e-posta trafiği var. 745 00:48:47,174 --> 00:48:48,841 Endişe verici şeyler. 746 00:48:48,842 --> 00:48:51,552 SENİ MUTLU ETMEK İÇİN DAHA NE YAPABİLİRİM? HER ŞEYİ YAPTIM. 747 00:48:51,553 --> 00:48:53,930 HÂLÂ KENDİNDEN NEFRET EDİYOR, KENDİNE VURUYORSUN, 748 00:48:53,931 --> 00:48:56,349 DUŞTA AĞLAYIP KUSUYOR, BANA KÜFÜR EDİP BAĞIRIYORSUN... 749 00:48:56,350 --> 00:48:58,100 YETERSİZ HİSSEDİYORUM MOLLS... 750 00:48:58,101 --> 00:49:04,357 SANA HER ŞEYİMİ VERDİM, KENDİ SEVGİMİ, ÇOCUKLARIMIN SEVGİSİNİ 751 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 GÖNDEREN: MOLLY MARTENS ALICI: JASON CORBETT 752 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 GERÇEKTEN BÖYLE Mİ DÜŞÜNÜYORSUN YANİ? 753 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 HEP BİR ŞEYLERİ YANLIŞ YAPTIĞIMI DÜŞÜNÜYORSUN SANKİ. 754 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 İlişkilerinde bazı sıkıntılar olduğu anlaşılıyordu yani. 755 00:49:19,831 --> 00:49:23,502 Ayrıca Meadowlands sakinlerinden de mesajlar alıyordum. 756 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Bu mesaj Facebook Messenger'dan gelmişti. 757 00:49:27,839 --> 00:49:31,467 {\an8}"Jason'ın ölümünden önceki cuma Jason ve Molly bir partideydi. 758 00:49:31,468 --> 00:49:34,720 {\an8}Molly ona şişko diyerek adamı küçümsüyordu. 759 00:49:34,721 --> 00:49:37,348 {\an8}İkizinin tüm besin hakkını da onun aldığını, 760 00:49:37,349 --> 00:49:39,434 {\an8}iki kişilik yemiş gibi durduğunu söylüyordu." 761 00:49:41,353 --> 00:49:45,774 Jason partiden erken ayrılmış ve çok moralsiz görünüyormuş. 762 00:49:47,859 --> 00:49:51,487 İrlanda'ya geri dönmek istediğinden bahsetmişti bana, 763 00:49:51,488 --> 00:49:54,908 evliliği pek iyi gitmiyormuş. 764 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 Arkadaşına da bir mesaj atmış. 765 00:49:58,620 --> 00:50:01,872 BAZI GÜNLER İYİYİM, BAZI GÜNLER KAÇASIM GELİYOR. 766 00:50:01,873 --> 00:50:04,917 İŞLER İYİ, ÇOCUKLAR ŞAHANE. MOLLS DA HÂLÂ DELİ. 767 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 HÂLÂ MEMLEKETE DÖNMEK İSTİYOR MUSUN? 768 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 UMARIM 769 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 MOLLY'YLE BU KONUYU KONUŞTUN MU? 770 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 BİR İKİ KERE AÇTIM AMA SONU FELAKET OLDU 771 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 Yapbozun parçalarını birleştirince görüyorum ki 772 00:50:19,474 --> 00:50:22,893 bence ilişkileri bitmişti ve memlekete dönmek istiyordu. 773 00:50:22,894 --> 00:50:25,480 Bir an önce de harekete geçecekti. 774 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 Molly, Jason'ın çocuklarla gitmesine izin veremezdi, 775 00:50:30,736 --> 00:50:33,071 izin verirse her şeyini kaybederdi. 776 00:50:36,742 --> 00:50:41,871 TEMMUZ 2017 JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 2 YIL SONRA 777 00:50:41,872 --> 00:50:44,749 Ülke gündemindeki bir cinayet haberiyle karşınızdayız. 778 00:50:44,750 --> 00:50:48,127 {\an8}Eski bir manken ve eski bir FBI ajanı olan babası 779 00:50:48,128 --> 00:50:51,422 {\an8}kadının kocasını öldürme suçundan müebbet alabilirler. 780 00:50:51,423 --> 00:50:52,507 {\an8}DAVA BAŞLIYOR 781 00:50:53,508 --> 00:50:55,844 Ben bir suç işlemedim. 782 00:50:56,344 --> 00:50:59,388 Bu kavgaya ben sadece tek bir an dahil olup 783 00:50:59,389 --> 00:51:01,640 babamı korumuştum. 784 00:51:01,641 --> 00:51:05,478 Bunu yapmasaydım da babam muhtemelen ölecekti 785 00:51:05,479 --> 00:51:08,064 ve sonrasında ben de öldürülecektim. 786 00:51:08,065 --> 00:51:12,610 Bir baba için gözleri önünde kendi evladının ölümüne şahit olmaktan 787 00:51:12,611 --> 00:51:17,448 daha korkunç bir durum var mıdır, bilmiyorum. 788 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Ya kızımın hayatını kurtaracak ya da bu uğurda ölecektim, 789 00:51:21,328 --> 00:51:23,246 hiç pişman da değilim. 790 00:51:25,457 --> 00:51:26,791 {\an8}Tom'un ilk önceliği... 791 00:51:26,792 --> 00:51:28,417 {\an8}SAVCININ KAPANIŞ KONUŞMASI 792 00:51:28,418 --> 00:51:29,878 {\an8}...Molly'yi korumakmış. 793 00:51:30,587 --> 00:51:33,464 {\an8}Onu Molly'yi kurtarmak için öldürdüğünü söylüyor. 794 00:51:33,465 --> 00:51:36,218 Ama Molly'yi tamamen olayın dışında bırakıyor. 795 00:51:37,260 --> 00:51:40,680 Savcılık nazarında Molly de cinayetten suçludur. 796 00:51:42,599 --> 00:51:46,019 Çocukları evlatlık almasına izin verilmediği için kızgındı. 797 00:51:47,521 --> 00:51:52,025 Duruma baktığımızda, evi satın alan, bütün parayı kazanan kocaydı. 798 00:51:52,776 --> 00:51:54,027 Kadın çıkmazdaydı. 799 00:51:54,694 --> 00:51:59,865 Kötü niyeti, Tom Martens'ın sopayla yaptıklarında görebiliyoruz, 800 00:51:59,866 --> 00:52:01,368 "Ondan nefret ediyorum!" 801 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Kötü niyet budur işte. 802 00:52:04,496 --> 00:52:08,958 Kötü niyet başka bir yerde daha var, Molly'nin elindeki tuğlayı gördünüz mü? 803 00:52:08,959 --> 00:52:13,213 "Ondan nefret ediyorum ve o çocukları istiyorum!" demiş sanki. 804 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Kötü niyet budur işte. 805 00:52:16,466 --> 00:52:18,468 Nasıl göründüğünü biliyor musunuz? 806 00:52:19,678 --> 00:52:23,473 Kötü niyet, adamın kafatasının hâlinin fotoğraflarında görülüyor. 807 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}Limerick'li Jason Corbett'in karısı ve kayınpederi 808 00:52:31,273 --> 00:52:35,192 ikinci derece cinayetten suçlu bulunup 809 00:52:35,193 --> 00:52:38,655 20 ila 25 yıl arasında hapis cezasına çarptırıldılar. 810 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Çok büyük bir şok içindeydim. 811 00:52:43,952 --> 00:52:46,621 Sisteme inanmıştım 812 00:52:47,122 --> 00:52:50,208 ve gerçeğe önem verileceğini düşünüyordum. 813 00:52:52,460 --> 00:52:55,505 Ama o gece çığlık atmamış olsaydım, eğer... 814 00:52:56,339 --> 00:53:00,510 Belki beni boğmuş olacaktı, belki de bana hiçbir şey olmayacaktı. 815 00:53:01,011 --> 00:53:02,053 Şey hissettim... 816 00:53:04,514 --> 00:53:08,225 Babam bütün hayatını ülkesine hizmet etmeye adamıştı 817 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 ve harika bir baba olmuştu. 818 00:53:10,020 --> 00:53:16,193 Ama artık hayatı sona ermişti ve hepsi de benim suçumdu. 819 00:53:16,943 --> 00:53:20,988 Jürinin, bu iki sanığı suçlu bulmayabileceğinden endişeliydik 820 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 ama buldular, bunun için müteşekkiriz. 821 00:53:23,575 --> 00:53:25,492 Bu, bizim için iyileşmenin, 822 00:53:25,493 --> 00:53:28,747 hayatlarımızı yeniden inşa etmenin başlangıcıydı. 823 00:53:29,456 --> 00:53:32,459 Hayat bize tekrar bir şans vermişti. 824 00:53:33,418 --> 00:53:36,003 Kendimi ilk kez özgür hissetmiştim 825 00:53:36,004 --> 00:53:39,006 ve zihnim boşalmıştı ama iyi anlamda söylüyorum. 826 00:53:39,007 --> 00:53:41,550 Bana ne cüretle karşı gelirsiniz? 827 00:53:41,551 --> 00:53:43,553 İşte. Yine kaybettiniz. 828 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Aileme iyice ısınmaya başlamıştım. 829 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Mutlu yıllar sevgili Sarah ve büyükbaba 830 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Artık benim annem bu, babam bu, kardeşlerim de bunlardı. 831 00:53:55,732 --> 00:53:57,609 Nasıl yapıldığını göster! 832 00:53:58,318 --> 00:54:01,112 - Sadece kolunu oynatıyorsun. - Hadi, göster bize. 833 00:54:02,322 --> 00:54:03,323 Sarah! 834 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Jack'in bana ilk kez baba deyişini hatırlıyorum. 835 00:54:09,329 --> 00:54:12,957 Bir gün merdivenlerden çıkarken bana "Tamam baba" demişti. 836 00:54:12,958 --> 00:54:15,418 Gerçekten çok... 837 00:54:16,544 --> 00:54:18,505 Benim için çok duygusal bir andı. 838 00:54:25,053 --> 00:54:29,933 Kendi küçük kabilemizi, karma ailemizi kurmuştuk âdeta. 839 00:54:31,935 --> 00:54:33,435 Her şey çok iyi gidiyordu 840 00:54:33,436 --> 00:54:37,440 ama sonra işler karıştı ve her şey yine kötü gitmeye başladı. 841 00:54:46,908 --> 00:54:51,413 {\an8}Jason Corbett'in nasıl öldüğünü biliyoruz. Şimdi neden öldüğünü anlatacağız. 842 00:54:53,164 --> 00:54:54,665 Bir hikâyeyi anlatacağız. 843 00:54:54,666 --> 00:54:57,127 {\an8}İlk duruşmada anlatılmadı 844 00:54:57,627 --> 00:55:00,630 {\an8}ama bu sefer anlatılmadan geçmeyecek. 845 00:55:05,719 --> 00:55:08,137 Molly Corbett'in ailesi bana geldi 846 00:55:08,138 --> 00:55:10,931 ve dava kayıtlarını gözden geçirmemi istedi. 847 00:55:10,932 --> 00:55:15,562 Kuzey Carolina İstinaf Mahkemesi'ni yargılamanın yenilenmesine ikna edecektik. 848 00:55:17,022 --> 00:55:20,816 Karşıma çıkan ilk şeylerden biri de 849 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 Molly'nin olayın olduğu sabah verdiği ifade oldu. 850 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Bu geceden önce kaç kez fiziksel münakaşa yaşadınız? 851 00:55:28,658 --> 00:55:31,328 - Bilemiyorum. - Sayılamayacak kadar çok mu? 852 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Epey çok. 853 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 Sonra gördüğüm şey de 854 00:55:37,625 --> 00:55:41,086 yetkililerin çocukları sorguladığı görüntüler oldu. 855 00:55:41,087 --> 00:55:45,967 Olayın hemen ertesi günü Sosyal Hizmetler evi ziyarete gelmiş. 856 00:55:46,843 --> 00:55:49,386 İki çocuk da babalarını 857 00:55:49,387 --> 00:55:52,640 kontrolcü ve istismarcı biri olarak tarif ediyordu. 858 00:55:53,850 --> 00:55:57,728 Ardından üç gün sonra da Dragonfly Merkezi'nde 859 00:55:57,729 --> 00:56:00,606 ilk ifadelerini yineliyorlardı. 860 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Babam basit şeylere bile çok sinirlenirdi. 861 00:56:04,361 --> 00:56:06,446 Son iki aydır daha da kötüleşti. 862 00:56:07,989 --> 00:56:12,285 Artık daha çok küfredip bağırıyor, daha fazla sinirleniyor. 863 00:56:13,578 --> 00:56:17,999 Jason kimseye haber vermeden iki hafta önce doktoruna gitmiş. 864 00:56:18,708 --> 00:56:21,126 Ortada hiçbir sebep yokken 865 00:56:21,127 --> 00:56:25,382 öfkeye kapılmaya başladığından şikâyet etmiş. 866 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Jack'in sözlerinin neredeyse aynısı yani. 867 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Ben de "Vay, belki buradan bir şey çıkar" diye düşünmeye başladım. 868 00:56:34,599 --> 00:56:38,227 - Bir anahtar kelime bulmuştum. - Bundan bahsetsene. 869 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 Benimki "galaksi"ydi, kardeşiminki de "tavus kuşu". 870 00:56:42,607 --> 00:56:46,569 - Peki bu kelimeleri bulmanızı kim söyledi? - Büyükannem. 871 00:56:47,237 --> 00:56:51,658 Ben "tavus kuşu" deyip telefonu kapatırsam büyükannem bizim eve gelecekti. 872 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Tennessee'den mi? - Evet. 873 00:56:53,785 --> 00:56:55,869 Bunu ne zaman söylemişti peki? 874 00:56:55,870 --> 00:57:00,542 Bu tavus kuşu olayını babam ölmeden birkaç hafta önce söyledi. 875 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 Peki telefon numaraları bir yerde yazıyor muydu? 876 00:57:03,920 --> 00:57:06,589 Oyuncak bebeğin altında yazıyordu. 877 00:57:08,800 --> 00:57:14,054 Büyükanneleri Sharon Martens endişeliydi çünkü evde olup bitenleri biliyordu. 878 00:57:14,055 --> 00:57:19,143 Çocuklardan bir şifre seçmesini isteyip onlara telefon numarasını vermişti. 879 00:57:19,144 --> 00:57:23,564 Jason'ın nasıl tepki vereceğini bildikleri için de bunu ondan saklamıştı. 880 00:57:23,565 --> 00:57:28,611 Şu bahsettiğin briketi anlatır mısın, annenin kullandığı şu tuğla hani? 881 00:57:29,446 --> 00:57:34,908 Evin ön ya da arka bahçesine ekmek için çiçekler almıştık. 882 00:57:34,909 --> 00:57:37,954 Güzel görünsün diye de tuğlaları boyayacaktık. 883 00:57:38,746 --> 00:57:42,749 O gün gündüz yağmur yağdığı için de annemin odasına kaldırmıştık. 884 00:57:42,750 --> 00:57:44,878 Komodinin üstünde tuğla mı vardı? 885 00:57:45,587 --> 00:57:48,882 Çocuklarla onları boyayacaktık. 886 00:57:51,718 --> 00:57:56,305 Bu tuğlaları boyayıp çiçeklerle birlikte posta kutusunun etrafına dizecektik. 887 00:57:56,306 --> 00:58:00,726 {\an8}Bütün fiziksel kanıtların ve ikinci derece delillerin 888 00:58:00,727 --> 00:58:04,354 {\an8}Tom ve Molly'nin en baştan beri polislere söylediği şeyleri 889 00:58:04,355 --> 00:58:06,523 {\an8}destekliyor olması tesadüf değildi. 890 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Savcının, davanın yargıcını 891 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 çocukların söylediği her şeyin hariç tutulmasına ikna ettiğini 892 00:58:15,366 --> 00:58:17,494 okuduğumda şok olmuştum. 893 00:58:19,287 --> 00:58:23,290 Molly'nin o gece olanlarla ilgili söylediklerini destekleyen ifadeler 894 00:58:23,291 --> 00:58:28,421 jürinin dikkatine sunulmazsa adil bir yargılama nasıl olabilirdi? 895 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Savcılığın argümanlarından biri de 896 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 çocukların, ilk ifadelerini sonradan değiştirmiş olmalarıydı. 897 00:58:39,682 --> 00:58:45,020 {\an8}Peki babanın istismarcı olduğu doğru mu yoksa değil mi? 898 00:58:45,021 --> 00:58:46,438 {\an8}BÖLGE SAVCI YARDIMCISI 899 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Doğru değil. 900 00:58:48,483 --> 00:58:53,530 Ben bunun çok büyük bir adli hata olduğunu düşünüyorum. 901 00:58:54,280 --> 00:58:58,618 Jack'in sorgusunu izlediğimde bana önceden ezberlenmiş gibi geldi. 902 00:58:59,327 --> 00:59:01,204 Beyinleri yıkanmış gibiydi. 903 00:59:02,539 --> 00:59:03,873 Ben gerçeği biliyorum. 904 00:59:04,415 --> 00:59:06,793 Dediklerinin doğru olmadığını biliyorum. 905 00:59:08,503 --> 00:59:11,631 Akıllarından neler geçiyordu? Onu bilmiyorum. 906 00:59:13,174 --> 00:59:18,471 Biri eğitimli bir çocuk sorgu uzmanıyla steril bir ortamda gerçekleştirilmiş, 907 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 diğeri öyle değil. 908 00:59:20,098 --> 00:59:23,433 Babamın böyle öldüğünü söyledi ve savcıya da bunu... 909 00:59:23,434 --> 00:59:24,852 Bağlantı koptu. 910 00:59:26,688 --> 00:59:28,313 Sorun değil. Geri geldi mi? 911 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 David'i aramam gerekecek. 912 00:59:31,109 --> 00:59:33,528 Bu madem bu kadar önemli bir sorguydu 913 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 o zaman Davidson İlçesi neden İrlanda'ya birini gönderip 914 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 düzgün bir sorgulama yapmadı? 915 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Merhaba. - Böyle iyi mi? 916 00:59:41,828 --> 00:59:43,705 Ben gideyim. Siz devam edin. 917 00:59:45,206 --> 00:59:47,834 Molly Corbett kadın tutukevinde yatmaktaydı 918 00:59:49,460 --> 00:59:52,255 ve 20 ila 25 yıl arası cezayla karşı karşıyaydı. 919 00:59:56,009 --> 00:59:57,802 Bence bunu o yapmamıştı. 920 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 31 OCAK 2019 921 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 3 YIL SONRA 922 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Herkese günaydınlar, 923 01:00:12,817 --> 01:00:15,862 Kuzey Carolina İstinaf Mahkemesi'ne hoş geldiniz. 924 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Bu üç yargıcı bir adaletsizlik olduğuna ikna etmeliydim. 925 01:00:20,199 --> 01:00:21,491 Sayın Yargıç, 926 01:00:21,492 --> 01:00:25,288 çocukların ifadelerini dâhil etmeme kararına değinmek istiyorum. 927 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 İlk derece mahkemesinin bu kararının yanlış olduğu aşikâr bence. 928 01:00:31,669 --> 01:00:35,048 İstinaf Mahkemesi kazandığımız kararını bildirdi. 929 01:00:36,424 --> 01:00:41,137 Yargıç o geceki esas saldırganın Jason Corbett olduğuna karar verdi. 930 01:00:43,139 --> 01:00:47,684 Ama savcılık karara itiraz edip Kuzey Carolina Yüksek Mahkemesi'ne taşıdı. 931 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Ben de yeniden başladım. 932 01:00:49,937 --> 01:00:56,443 Babalarının öfke sorunu olup olmadığını en iyi bilebilecek kişiler bu çocuklardı. 933 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Çocukların ifadelerinin hariç tutulması da bu yüzden sorun teşkil ediyor. 934 01:01:00,573 --> 01:01:03,116 Kuzey Carolina Yüksek Mahkemesi ara vermiştir. 935 01:01:03,117 --> 01:01:05,495 Tanrı bu eyaleti ve mahkemeyi korusun. 936 01:01:10,708 --> 01:01:13,252 Yüksek Mahkeme kararını verdi, biz kazandık. 937 01:01:14,462 --> 01:01:16,463 Tekrar duruşma yapılacaktı. 938 01:01:16,464 --> 01:01:20,843 Bu sefer çocukların ifadeleri de jüriye sunulacaktı. 939 01:01:22,011 --> 01:01:25,138 Molly Corbett ve Thomas Martens'ın mahkûmiyet kararı 940 01:01:25,139 --> 01:01:27,391 temyiz mahkemesince bozuldu. 941 01:01:27,392 --> 01:01:31,144 Kuzey Carolina Yüksek Mahkemesi temyiz kararını onayarak 942 01:01:31,145 --> 01:01:33,981 Tom ve Molly'ye tekrar yargılanma yolunu açtı. 943 01:01:34,482 --> 01:01:37,192 İlk yargılamayla ilgili ciddi sorunlar vardı 944 01:01:37,193 --> 01:01:40,278 ve karar düzeltilecekti. 945 01:01:40,279 --> 01:01:43,282 Çok heyecan vericiydi. Evime dönecektim. 946 01:01:45,451 --> 01:01:48,704 Bu akşam Molly Corbett ve babası Tom Martens 947 01:01:48,705 --> 01:01:50,789 kefaletle serbest kaldılar. 948 01:01:50,790 --> 01:01:54,876 - Bay Martens, dışarıda olmak nasıl? - Aileme döndüğüm için mutluyum. 949 01:01:54,877 --> 01:01:59,799 Baba kız, Davidson İlçe Hapishanesi'nden bir saat arayla tahliye oldular. 950 01:02:01,217 --> 01:02:05,430 {\an8}Üç buçuk yıldan fazla bir süre sonra ilk kez 951 01:02:06,347 --> 01:02:10,226 {\an8}Molly o hapishaneden özgürce çıkabilmişti. 952 01:02:12,979 --> 01:02:14,313 Bu haksızlık. 953 01:02:16,149 --> 01:02:20,236 Öylece ellerini kollarını sallayarak çıkıp gittiler. 954 01:02:23,322 --> 01:02:25,158 Kafamı toparlayamıyorum. 955 01:02:28,911 --> 01:02:32,415 Belirlenmiş bir duruşma tarihi de yok. 956 01:02:35,376 --> 01:02:36,377 Henüz... 957 01:02:41,632 --> 01:02:46,429 Kimse "Tamam. Şu tarihte bitecek" falan da demiyor ki. 958 01:02:47,013 --> 01:02:48,473 Burada öylece oturup... 959 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 ...onların yüzünden hayatımın yine boşa geçişini izliyorum. 960 01:02:56,689 --> 01:03:01,360 Senden her şeyini çalan ve babanın canına kıyan bu insanların 961 01:03:02,320 --> 01:03:06,449 dışarıda özgürce gezip anne babalarına sarılışını görmek çok zor. 962 01:03:08,075 --> 01:03:12,038 Bizse babamın anca mezarını görebiliyoruz. 963 01:03:15,208 --> 01:03:19,128 Şimdi yeni bir jüri önünde, yeni bir duruşmaya hazırlanmalıydık. 964 01:03:19,921 --> 01:03:23,966 Tüm kanıtlar sunulacak ve nihayet tüm hikâye anlatılacaktı. 965 01:03:24,926 --> 01:03:29,095 Aile içi şiddet gün yüzüne çıkacaktı. 966 01:03:29,096 --> 01:03:33,391 Benim yaşadığım şiddet, katlanmak zorunda kaldığım şiddet 967 01:03:33,392 --> 01:03:35,186 nihayet ortaya çıkacaktı. 968 01:03:39,565 --> 01:03:42,902 Dışarıdan bakınca mükemmel bir aile olarak görülüyorduk. 969 01:03:43,986 --> 01:03:50,284 Ama Jason'ın bana karşı davranışları hiç de iyi değildi aslında. 970 01:03:51,994 --> 01:03:55,080 Her gün her hareketim resmen sorguya çekiliyordu. 971 01:03:55,081 --> 01:03:58,667 O gün ne yapmışım, kiminle konuşmuşum, ne giymişim. 972 01:03:58,668 --> 01:04:02,337 Mesela o gün saçımı farklı bir şekilde yapmışsam 973 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "Saçını niye böyle yaptın? Biriyle mi görüşeceksin?" denirdi. 974 01:04:07,510 --> 01:04:10,137 Her dakika tehlikeyle doluydu. 975 01:04:11,430 --> 01:04:15,308 Bazen sırf onun dediği bir şeye uymadım diye 976 01:04:15,309 --> 01:04:18,186 ya da gitmemem gereken bir yere gittiğim için 977 01:04:18,187 --> 01:04:20,648 tepesi atıp öfkelendiği olurdu. 978 01:04:22,441 --> 01:04:27,488 Bazen de bu durum şiddet içeren bir hâl alırdı. 979 01:04:32,451 --> 01:04:37,081 Molly eski hâlinden iyice uzaklaşmaya başlamıştı. 980 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Eskisi kadar mutlu olmadığı aşikârdı. 981 01:04:41,752 --> 01:04:44,422 Eskisi kadar kendine güveni de yoktu. 982 01:04:45,172 --> 01:04:47,758 Keyfinin kaçtığı belli oluyordu. 983 01:04:48,885 --> 01:04:54,890 O zaman yaşadığı istismarın ciddiyetini şimdi anladığım gibi anlayamamıştım. 984 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Evlat edinmeme izin vermemek de kontrol yöntemiydi. 985 01:04:57,768 --> 01:05:00,353 Bunu başlarda fark edememiştim de. 986 01:05:00,354 --> 01:05:04,734 Hep "Ne fark eder ki? Sadece bir kâğıt parçası" derdi. 987 01:05:06,569 --> 01:05:08,194 Çocukları evlatlık alırsam 988 01:05:08,195 --> 01:05:10,280 olası bir boşanmada 989 01:05:10,281 --> 01:05:14,367 velayeti benim alma ihtimalimin olduğunu biliyordu. 990 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Bunun olmasının önüne geçmek istiyordu. 991 01:05:20,166 --> 01:05:22,751 O zaman ayrılmış olsaydım 992 01:05:22,752 --> 01:05:26,130 çocuklar mahkemede söz hakkı olacak yaşta olmayacaklardı 993 01:05:26,839 --> 01:05:29,466 ve büyük ihtimalle çocukları kaybedecektim. 994 01:05:29,467 --> 01:05:32,677 Çocukları kaybetmek istemiyordum, bunu biliyordu. 995 01:05:32,678 --> 01:05:34,972 Çocukları bırakamayacağımı biliyordu. 996 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Mahalleden arkadaşım da olan aile avukatımız 997 01:05:42,563 --> 01:05:45,899 bana sadece yaşadığım istismarın değil, 998 01:05:45,900 --> 01:05:51,529 genel olarak yaptığım anneliğin de kaydını tutmamı önerdi. 999 01:05:51,530 --> 01:05:56,576 Çocuklar biraz daha büyüdüğünde boşanma olması hâlinde 1000 01:05:56,577 --> 01:06:00,664 onların anneleri olduğuma dair elde bir kanıt olmuş olacaktı. 1001 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 Arkadaşım her şeyi kayda almamı önerdi. 1002 01:06:07,338 --> 01:06:09,547 - Jack'le konuşmaya çalışıyordum. - Pardon. 1003 01:06:09,548 --> 01:06:13,635 Sürekli yanlarındasın, izin ver de çocuklarımla iki dakika konuşayım. 1004 01:06:13,636 --> 01:06:15,095 17 ŞUBAT 2015 MOLLY'NİN KAYDI 1005 01:06:15,096 --> 01:06:16,763 - Olur mu? - Olur. Pardon. 1006 01:06:16,764 --> 01:06:17,890 Pardon tabii. 1007 01:06:19,183 --> 01:06:21,726 Evin çeşitli yerlerine 1008 01:06:21,727 --> 01:06:25,982 sesle aktive edilen küçük kayıt cihazları yerleştirmiştim. 1009 01:06:27,775 --> 01:06:29,485 Sehpanın altına. 1010 01:06:30,486 --> 01:06:31,904 Tezgâhın altına. 1011 01:06:32,947 --> 01:06:34,865 Bir tane de komodinin üstüne. 1012 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Çocuklar mahkemede söz hakları olacak yaşa gelene kadar 1013 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 durumu idare etmeyi planlıyordum. 1014 01:06:42,790 --> 01:06:45,292 O günleri görmeye ömrümün yetmeyeceğini 1015 01:06:46,377 --> 01:06:48,546 düşündüğüm zamanlar da oldu. 1016 01:06:51,132 --> 01:06:53,008 Ama o zamana kadar 1017 01:06:53,009 --> 01:06:57,013 Jason'ın ölebileceği aklımın ucundan bile geçmemişti. 1018 01:06:58,848 --> 01:07:02,976 {\an8}DOKTOR SCOTT HAMPTON SAVUNMANIN AİLE İÇİ ŞİDDET BİLİRKİŞİSİ 1019 01:07:02,977 --> 01:07:05,186 {\an8}Doug Kingsbery beni aradı. 1020 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 Benim yardımcı olabileceğim bir dava olduğunu söyledi. 1021 01:07:10,192 --> 01:07:14,195 Ortada çok başarılı bir iş insanı vardı. 1022 01:07:14,196 --> 01:07:18,284 Herkesle iyi anlaşıyordu. Kimseye karşı en ufak bir öfke duymuyordu. 1023 01:07:19,410 --> 01:07:24,040 İstismarcılar dışarıya karşı başka görünüp kendi içlerinde başka olabilirler. 1024 01:07:24,832 --> 01:07:30,713 Doug bana ailenin akşam yemeğinde kaydedilmiş bir ses kaydını gönderdi. 1025 01:07:31,422 --> 01:07:35,800 Çocuklarla yemek yemek istemiştim ama sen umursamayıp yemeklerini yedirdin. 1026 01:07:35,801 --> 01:07:37,927 10 dakika önce telefonda konuştuk. 1027 01:07:37,928 --> 01:07:40,847 "Çorba yapacağım. İster misin?" dedim, hayır dedin. 1028 01:07:40,848 --> 01:07:43,016 Ailecek yiyeceğiz sanıyordum çünkü. 1029 01:07:43,017 --> 01:07:46,811 Ama sen beni görmezden gelip yine kendi bildiğini okudun. 1030 01:07:46,812 --> 01:07:50,857 "Çocuklara çorba yapıyorum, sen de ister misin?" dedim. 1031 01:07:50,858 --> 01:07:53,443 Söylediğimi umursamadığın için hayır dedim. 1032 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 Niye umursamayayım? 1033 01:07:54,820 --> 01:07:57,072 İstediğim şeyi unuttun. Dinlemedin. 1034 01:07:57,073 --> 01:08:00,784 İstismarcıların bir özelliği de kurban rolünü oynamalarıdır. 1035 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 Molly onu ne kadar yatıştırmaya ve inandırmaya çalışsa 1036 01:08:04,121 --> 01:08:07,791 ve onun için bir şeyler yapacağını söylese de memnun olmuyor. 1037 01:08:07,792 --> 01:08:11,795 O, sorunu çözmek değil, şikâyet edebilmek istiyor. 1038 01:08:11,796 --> 01:08:14,589 "Ailemle yemek yemek istiyorum" dedim. 1039 01:08:14,590 --> 01:08:16,466 Böyle söyledim. Ama sen tutup... 1040 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, tırabzanda sallanma, odana çık. 1041 01:08:18,844 --> 01:08:22,555 Hayır, odana çıkma Jack. Buraya gel. Gel, odana çıkma Jack. 1042 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 Onları gönderme... 1043 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - Tuvalete gitmeliyim. - Orada kal lütfen. 1044 01:08:26,477 --> 01:08:29,604 Biraz saygı gösterir misin? Ailemle yemek istiyorum, dedim. 1045 01:08:29,605 --> 01:08:31,898 Çocukları doyurdum, dedin. O yüzden hayır dedim. 1046 01:08:31,899 --> 01:08:34,275 Çünkü yemek isteğimi umursamadın. 1047 01:08:34,276 --> 01:08:36,361 - Yemeğini bitir Jack. - Onun dediğine bakma. 1048 01:08:36,362 --> 01:08:39,239 Ben konuşurken onları gönderme. Buna hakkın yok. 1049 01:08:39,240 --> 01:08:40,699 "Buna hakkın yok." 1050 01:08:41,617 --> 01:08:45,496 Evet, yani o, çocukların resmî olarak anneleri değil. 1051 01:08:46,205 --> 01:08:47,497 Jason için bu 1052 01:08:47,498 --> 01:08:52,001 Molly'ye haddini bilmesini sağlamak için söylenmiş bir cümle. 1053 01:08:52,002 --> 01:08:55,881 - Salıları pankek günü. Yapalım mı? - Eksik olsun senin pankekin. 1054 01:08:56,382 --> 01:08:59,801 Kaç kere söyledim. Sen beni çocuklarımdan ayırmak istedin. 1055 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 İstemedim. 1056 01:09:00,719 --> 01:09:02,929 - Ben de aynını yapacağım. - Kim pankek ister? 1057 01:09:02,930 --> 01:09:04,931 Ben dediğimi yaparım ama. 1058 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 Jason açık açık tehdit etmiş. 1059 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Çocukları benden almaya kalkarsan ben senden alırım." 1060 01:09:11,522 --> 01:09:13,815 İlla tekrar tekrar söyleteceksin... 1061 01:09:13,816 --> 01:09:15,900 Pankek malzemelerini çıkarın hadi. 1062 01:09:15,901 --> 01:09:19,654 Bak, yine yapıyorsun! Ben konuşurken konuyu değiştiriyorsun! 1063 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Sandalyeni vurma! - Kavga etmeyin! 1064 01:09:22,116 --> 01:09:24,951 Yatağına git. Yatağına. Hadi. 1065 01:09:24,952 --> 01:09:26,953 Çocuk korktu sadece J. 1066 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Hadi yatağa. - Evet baba. Korktu. 1067 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Yatağına git. 1068 01:09:34,420 --> 01:09:40,926 Jüri, bu aile içi şiddet kanıtını dinlerse Tom ve Molly'yi masum bulacaktı. 1069 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Molly beş sene önce bir iki uydurma hikâye anlattı diye 1070 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 Jason'ın istismarına maruz kaldığı da yalan mı oluyor yani? 1071 01:09:50,436 --> 01:09:53,522 Kızım yalancı değil. Ben yalancı değilim. 1072 01:09:55,774 --> 01:09:59,904 Öyle olduğumuzu düşünüyorsanız hodri meydan, kanıtlayın. 1073 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Molly'nin, Jason'ı gizlice kaydettiği kayıtlar olduğunu öğrendik. 1074 01:10:08,704 --> 01:10:12,207 Kayıt yapıldığını bilen tek kişi Molly'ydi. 1075 01:10:12,208 --> 01:10:15,878 Bu da ona olayı istediği gibi sunma imkânı veriyor. 1076 01:10:17,087 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly boşanma ve velayet davası açmak için hazırlanıyordu. 1077 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Senin yapmaya çalıştığını ben yaparım. 1078 01:10:26,597 --> 01:10:28,933 - Bir şey yapmaya çalışmıyorum. - Yapıyorsun. 1079 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 Bir şey yapmaya çalıştığı aşikâr. 1080 01:10:32,228 --> 01:10:35,897 Özel ilişkisini gizlice kaydeden biri 1081 01:10:35,898 --> 01:10:40,653 durumu istediği gibi manipüle edip Jason'ı kötü gösterebilirdi. 1082 01:10:45,366 --> 01:10:50,370 Babam öldürülmeden önceki birkaç ayda evdeki atmosfer de biraz farklıydı. 1083 01:10:50,371 --> 01:10:53,415 Ailecek pek fazla aktivitede bulunmuyorduk. 1084 01:10:55,334 --> 01:10:57,919 Bir şeyler olduğunu ilk fark ettiğim an 1085 01:10:57,920 --> 01:11:01,507 babamın arabasında kayıt cihazını bulup ona göstermemdi. 1086 01:11:02,007 --> 01:11:05,218 Bunu gördüğüne gerçekten çok şaşırmıştı. 1087 01:11:05,219 --> 01:11:09,180 "İrlanda'ya geri dönme konusuna ne dersiniz?" diye sordu. 1088 01:11:09,181 --> 01:11:11,849 Sarah "Annemsiz mi?" dedi. Babam da "Evet" dedi. 1089 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Molly bundan hoşlanmayacaktı. 1090 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 Babamın bizi götürebileceğini ve onun engel olamayacağını biliyordu. 1091 01:11:19,984 --> 01:11:22,987 Molly hakkında öğrendiğimiz bütün her şey 1092 01:11:23,487 --> 01:11:28,783 bize işlerin evlilikle ve özellikle de çocukların velayetiyle ilgili olarak 1093 01:11:28,784 --> 01:11:32,454 bir dönüm noktasına ulaştığını gösteriyordu. 1094 01:11:34,415 --> 01:11:38,002 Tom'un, Jason'ın öldürüldüğü gece polise verdiği ifadeye 1095 01:11:38,669 --> 01:11:42,422 ve Tom'la Sharon'ın ziyaretlerinin sebebine tekrar baktık. 1096 01:11:42,423 --> 01:11:44,215 Biz çok sosyal insanlarızdır. 1097 01:11:44,216 --> 01:11:46,801 Bu hafta sonu yapacak başka işimiz yoktu. 1098 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Cumartesi sabahı da "Hadi, Molly'lere gidelim" dedik. 1099 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 Dört saatlik yol sonuçta, hava da güzeldi. 1100 01:11:53,058 --> 01:11:58,146 Ama Tom ve Sharon'ın yaşadığı Tennessee'deki insanlardan öğrendik ki 1101 01:11:58,147 --> 01:12:02,734 aslında Tom ve Sharon o gece Tom'un patronuyla buluşacaklarmış 1102 01:12:02,735 --> 01:12:05,237 ama son dakika iptal etmişler. 1103 01:12:08,240 --> 01:12:09,949 Tom'un Kuzey Carolina'ya 1104 01:12:09,950 --> 01:12:13,829 Jason'ı beyzbol sopasıyla dövmek için geldiğini düşünmüyoruz. 1105 01:12:14,330 --> 01:12:16,080 Bizim teorimiz, 1106 01:12:16,081 --> 01:12:20,586 Molly'nin fitili ateşleyecek bir olay planlamış olduğu. 1107 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Molly, anne babasının şahitliğinde 1108 01:12:28,177 --> 01:12:31,055 Jason'ın öfkelenmesini sağlayabilirse 1109 01:12:32,097 --> 01:12:35,308 aile içi şiddet için koruma emri çıkarttırabilecek 1110 01:12:35,309 --> 01:12:37,728 ve Jason'ı evden uzaklaştırabilecekti. 1111 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 O zaman çocuklar için acil durum velayet başvurusu yapabilecek 1112 01:12:43,692 --> 01:12:46,236 ve çocukları babasından alabilecekti. 1113 01:12:49,490 --> 01:12:53,077 Ama plan ters gidip işler çirkinleşince 1114 01:12:53,911 --> 01:12:57,331 adamın yaşayıp yaşamamasını umursamayı bırakmış anlaşılan. 1115 01:13:10,094 --> 01:13:11,344 ÖLÜMÜNDEN 7 YIL SONRA 1116 01:13:11,345 --> 01:13:14,305 Bütün herkes Tom ve Molly Martens'ı konuşuyor. 1117 01:13:14,306 --> 01:13:15,765 Bu dava uzunca bir süre 1118 01:13:15,766 --> 01:13:19,018 ABD ve İrlanda arasında ihtilafa neden oldu. 1119 01:13:19,019 --> 01:13:23,690 Şu anda yine aynı suçlamalarla 1120 01:13:24,191 --> 01:13:27,027 2022'de yeniden yargılanmaları bekleniyor. 1121 01:13:28,195 --> 01:13:32,281 Kardeşinizin başına gelenleri hak etmiş gibi göstermek için söylenen 1122 01:13:32,282 --> 01:13:35,410 bütün o yalanları dinlemek size çok zor geliyor mu? 1123 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Kitabı yazma sebeplerimden biri de bu. 1124 01:13:37,955 --> 01:13:42,668 Çünkü o dönem Jason'ı savunmayı başaramadık. 1125 01:13:44,169 --> 01:13:49,675 Yedi yıldır Jason için adaletin yerini bulması için savaşıyorum. 1126 01:13:51,510 --> 01:13:53,761 Şimdi yeniden yargılanma süreci var 1127 01:13:53,762 --> 01:13:56,640 ve savunma avukatının beni çağırmasını umuyorum. 1128 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Jack ve Sarah'ın beynini benim yıkadığımı iddia edeceklerdir. 1129 01:14:02,604 --> 01:14:05,441 Bu kesinlikle doğru değil. 1130 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Bir çocuğa ne diyeceğini söylemek ya da yalan söyletmek 1131 01:14:11,155 --> 01:14:13,407 benim inandığım her şeye ters. 1132 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Böyle bir şey asla olmaz. 1133 01:14:21,457 --> 01:14:27,629 Ön duruşma için sabah yola çıkacağız, şu an onun için hazırlanıyorum. 1134 01:14:28,130 --> 01:14:32,801 Martens'ları 2015'ten beri ilk görüşümüz olacak. 1135 01:14:33,469 --> 01:14:36,430 O yüzden çok zor geçecek. 1136 01:14:37,848 --> 01:14:42,059 Yeniden yargılamaya karar verilmesine Dragonfly ifadem neden oldu. 1137 01:14:42,060 --> 01:14:44,688 Babamın Molly'ye vurduğunu söylemiştim. 1138 01:14:45,189 --> 01:14:47,357 Bu hep aklımın bir köşesinde. 1139 01:14:49,193 --> 01:14:51,694 Umarız duruşma günü bir an önce belirlenir. 1140 01:14:51,695 --> 01:14:54,781 Bu insanlar bir yılı aşkın süredir dışarıda. 1141 01:14:55,282 --> 01:14:57,408 Bu hikâyenin artık tamamlanıp 1142 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 adaletin yerini bulmasının zamanı geldi bence. 1143 01:15:02,039 --> 01:15:04,917 Orada babama ve aileme destek olmak istiyorum. 1144 01:15:18,722 --> 01:15:21,599 2015'te Kuzey Carolina'daki evinde ölü bulunan... 1145 01:15:21,600 --> 01:15:22,683 ÖN DURUŞMA 1146 01:15:22,684 --> 01:15:24,810 ...İrlandalı Jason Corbett'in ailesi 1147 01:15:24,811 --> 01:15:28,105 bugün Molly ve Tom Martens'ın yeniden yargılanması için 1148 01:15:28,106 --> 01:15:31,068 duruşma gününün belirlenmesini umuyor. 1149 01:15:32,819 --> 01:15:36,615 Mahkeme salonuna girdiklerinde Molly'yi ve Tom'u gördüm. 1150 01:15:37,533 --> 01:15:39,534 Başlarını eğdiler, bana bakmadılar. 1151 01:15:39,535 --> 01:15:41,285 {\an8}DAVIDSON İLÇE ADLİYESİ 1152 01:15:41,286 --> 01:15:43,872 {\an8}İçimden "Artık korkmuyorum" diye geçirdim. 1153 01:15:45,207 --> 01:15:49,001 Korkması gereken kişi ben değilim. Ben yanlış bir şey yapmadım. 1154 01:15:49,002 --> 01:15:50,712 Yalan söyledim, kabul. 1155 01:15:52,422 --> 01:15:53,881 Ama sekiz yaşındaydım. 1156 01:15:53,882 --> 01:15:58,470 Babam için adaletin yerini bulacağına da yürekten inanıyorum. 1157 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Bir son dakika haberiyle karşınızdayız. 1158 01:16:01,848 --> 01:16:04,600 İrlandalı iş insanı Jason Corbett'in katilleri 1159 01:16:04,601 --> 01:16:07,896 cinayet suçlamasıyla gelecek yaz yeniden yargılanacaklar. 1160 01:16:08,730 --> 01:16:12,024 Aile yargılamanın Noel'den önce yapılmasını umuyordu. 1161 01:16:12,025 --> 01:16:14,361 Ne yazık ki bu gerçekleşmeyecek. 1162 01:16:15,362 --> 01:16:18,031 Şu anda beklemekten başka yapacak bir şey yok. 1163 01:16:21,326 --> 01:16:24,246 Bu işin sonuçlanmaması üzerimizde stres yaratıyor. 1164 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Ama umuyorum ki ifade verecek olursam 1165 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 evin içinde neler yaşandığını düzgünce açıklayabileceğimi düşünüyorum. 1166 01:16:32,879 --> 01:16:35,256 İnsanlara ve jüriye de 1167 01:16:35,257 --> 01:16:39,385 Molly'nin nasıl biri olduğunu ve olayların doğrusunu anlatacağım. 1168 01:16:39,386 --> 01:16:42,179 Her şeyi anlatmak için uzun süredir bekliyorum. 1169 01:16:42,180 --> 01:16:47,602 Daha önce benim, abimin ve babamın başına gelenleri 1170 01:16:47,603 --> 01:16:49,229 tam anlatamamıştım. 1171 01:16:54,776 --> 01:16:58,779 Dışarıdan bakınca ev günlük güneşlik görünüyordu. 1172 01:16:58,780 --> 01:17:00,615 SARAH - JACK - ANNEM - BABAM 1173 01:17:00,616 --> 01:17:04,244 İçerisiyse karanlık ve kasvetliydi. 1174 01:17:07,831 --> 01:17:09,165 Molly'yle olan ilişkim 1175 01:17:09,166 --> 01:17:12,294 Amerika'ya taşındıktan sonra kötüye gitmeye başladı. 1176 01:17:14,296 --> 01:17:18,467 Sarah'la odalarımızda biyolojik annemizin fotoğrafları vardı. 1177 01:17:18,967 --> 01:17:21,345 Molly fotoğrafı benden alıp sakladı. 1178 01:17:23,430 --> 01:17:28,059 Molly hayatımızdaki tek anne olmak istiyor gibiydi. 1179 01:17:28,060 --> 01:17:29,853 Ondan öncesini yok sayıyordu. 1180 01:17:30,771 --> 01:17:34,900 Sarah'ın, Molly'yle benden çok daha yakın bir ilişkisi vardı. 1181 01:17:35,942 --> 01:17:37,653 Her şeyi birlikte yaparlardı. 1182 01:17:38,403 --> 01:17:41,031 Onun biricik evladı gibiydi. 1183 01:17:42,491 --> 01:17:44,117 Ben babamla daha yakındım. 1184 01:17:46,370 --> 01:17:49,330 Bir keresinde babam iş seyahatine giderken 1185 01:17:49,331 --> 01:17:51,625 "Güle güle, seni seviyorum" demiştim. 1186 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Molly beni odama kadar kovaladı. 1187 01:17:54,211 --> 01:17:59,883 Bütün odamı dağıtıp kıyafetlerimi attı, yatağımı çevirip şifonyerimi devirdi. 1188 01:18:04,012 --> 01:18:06,139 Bir gün Molly'yle arabadaydık, 1189 01:18:06,640 --> 01:18:11,519 ona "Tee-ball'a başlayabilir miyim? Babam koç, beni o götürür" dedim. 1190 01:18:11,520 --> 01:18:13,938 Molly "Beni sevmiyor musun?" dedi. 1191 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 "Beni umursamıyor musun? Vakit geçirmek istemiyor musun? 1192 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 Niye babanla vakit geçirmek istiyorsun?" 1193 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Onu kırdığımı düşündüğüm için kendimi berbat hissetmiştim. 1194 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Yaşananları babama söyleyemedim bile. 1195 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 Neyin doğru, neyin yanlış olduğunu anlamakta zorlanıyordum 1196 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 çünkü kulağıma bir şeyler fısıldayan tek bir kişi vardı. 1197 01:18:36,920 --> 01:18:40,132 Beni sevmesi için sürekli didinip duruyordum. 1198 01:18:40,966 --> 01:18:44,301 Bırakın sevilmeyi, onun ilgisini çekebilmek için bile 1199 01:18:44,302 --> 01:18:46,012 her şeyi yapıyordum. 1200 01:18:46,513 --> 01:18:47,806 Onu çok seviyordum. 1201 01:18:49,391 --> 01:18:51,059 Jack de ben de onu severdik. 1202 01:18:52,144 --> 01:18:57,441 Ama sanırım onun sevgisi için Jack'le rekabet etmemizi istiyordu. 1203 01:18:58,233 --> 01:19:03,195 Sanırım 13 yaşındayken yargıç önüne çıkarılacak olsaydık 1204 01:19:03,196 --> 01:19:06,283 ben hiç düşünmeden babamı seçerdim. 1205 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Ama Sarah, Molly'yi seçerdi. 1206 01:19:11,747 --> 01:19:14,458 Molly, Sarah'ı sürekli babamdan uzaklaştırırdı. 1207 01:19:15,459 --> 01:19:16,585 Babamla... 1208 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Babamla istediği bağı hiçbir zaman kuramadı. 1209 01:19:31,767 --> 01:19:34,936 Bu Molly'nin hatası. Bence bu Molly'nin hatası. 1210 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS KUZEY CAROLINA 1211 01:19:45,989 --> 01:19:49,493 Yeniden yargılamaya hazırlanırken 1212 01:19:50,076 --> 01:19:54,997 Molly'nin işimize yarayacak birkaç yakın arkadaşı olduğunu öğrendim. 1213 01:19:54,998 --> 01:19:56,874 {\an8}Bu arkadaşlar 1214 01:19:56,875 --> 01:20:02,296 {\an8}Jason'ın öfke nöbeti geçirip kızı tehdit ettiğini duymuşlardı. 1215 01:20:02,297 --> 01:20:05,674 Jason'ın kontrolcü davranışlarına tanık olmuşlardı. 1216 01:20:05,675 --> 01:20:08,303 Molly'nin anlattıklarını doğruluyorlardı. 1217 01:20:09,304 --> 01:20:11,139 Bu kadınlardan biri 1218 01:20:11,640 --> 01:20:16,144 "Molly bana Jason'ın, yatak odasında onu boğmaya kalktığını söylemişti" dedi. 1219 01:20:17,771 --> 01:20:21,107 "Molly şüpheleniyordu" diye ekledi. 1220 01:20:22,984 --> 01:20:26,321 "Jason'ın ilk karısını boğduğunu düşünüyordu. 1221 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 Aynısının onun başına da gelebileceğinden korktuğunu söyledi." 1222 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 Ben de "Ne?" dedim. 1223 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Başından beri ortadaydı. 1224 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 Polisin ilk sorgusundan beri. 1225 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 İlk karısı gizemli bir şekilde ölmüş. 1226 01:20:45,423 --> 01:20:48,134 Astım krizi geçirdiği bulgusuna rastlanmıştı. 1227 01:20:48,635 --> 01:20:49,885 Bunu öylesine söylemedi. 1228 01:20:49,886 --> 01:20:53,181 Tom, Mikey Fitzpatrick'le konuşmasından sonra endişelenmişti. 1229 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 TOM'UN, JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 20 GÜN SONRAKİ İFADESİ 1230 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 Çocukların anneanne ve dedeleri bizim eve gelmişti. 1231 01:21:02,232 --> 01:21:07,862 Orada ölen ilk eşinin babasıyla biraz sohbet etme imkânım oldu. 1232 01:21:07,863 --> 01:21:10,281 Adı Mikey Fitzpatrick'ti. 1233 01:21:10,282 --> 01:21:14,369 Pek eğitimli bir adam değil. Konuşmasını anlamak zordu. 1234 01:21:14,953 --> 01:21:17,288 Ağır bir İrlanda aksanı vardı. 1235 01:21:17,289 --> 01:21:19,207 Jason'la ilgili fikrini sordum. 1236 01:21:19,916 --> 01:21:23,128 "Onun kızımı öldürdüğünü düşünüyorum" dedi. 1237 01:21:23,628 --> 01:21:25,546 Kulaklarıma inanamamıştım. 1238 01:21:25,547 --> 01:21:30,634 Kızının ölümünün suçunu birine atmak isteyen 1239 01:21:30,635 --> 01:21:33,305 acılı bir baba mıydı 1240 01:21:34,264 --> 01:21:37,517 yoksa dediklerinin temeli var mıydı bilmiyorum. 1241 01:21:38,435 --> 01:21:39,895 Adam çok ciddiydi. 1242 01:21:41,313 --> 01:21:43,063 Şaka falan yapmıyordu. 1243 01:21:43,064 --> 01:21:47,860 {\an8}Mags'in ölümünü ve o ölüme sebep olan olayları 1244 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}hiç kimse derinlemesine araştırmamıştı. 1245 01:21:50,530 --> 01:21:53,742 Doug bu meseleyi kurcalamaya başlayana kadar 1246 01:21:54,367 --> 01:21:56,995 herkes otopsi sonucunu kabul etmişti. 1247 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Jason'ın ilk karısının resmî otopsi raporunun 1248 01:22:02,834 --> 01:22:04,877 bir kopyasına ulaştım. 1249 01:22:04,878 --> 01:22:06,879 ÖLÜM SEBEBİ: 1250 01:22:06,880 --> 01:22:10,674 ÖLÜME BÜYÜK OLASILIKLA ASTIMLI HASTADAKİ BRONKOSPAZM KAYNAKLI 1251 01:22:10,675 --> 01:22:13,552 AKUT KARDİYORESPİRATUVAR AREST SEBEP OLMUŞTUR. 1252 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 Bunu bir tıp uzmanına incelettim. 1253 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 "Jason Corbett'in ilk karısı astım krizinden ölmemiş" dedi. 1254 01:22:21,102 --> 01:22:26,775 "Kanıtlar bana elle boğulma sebebiyle öldüğünü gösteriyor." 1255 01:22:28,777 --> 01:22:33,782 O gece Mags'in kız kardeşinin de orada olduğunu öğrendik. 1256 01:22:35,533 --> 01:22:41,164 Onun ifadesine göre Mags sürekli "Öleceğim" deyip durmuş. 1257 01:22:43,416 --> 01:22:47,044 Elle boğulmaya maruz kalıp bundan sağ kurtulan kurbanların 1258 01:22:47,045 --> 01:22:51,800 aldıkları hasar yüzünden bir saat içinde ölebildikleri biliniyor. 1259 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Ama Mags Corbett'in otopsi raporuna göre 1260 01:22:59,265 --> 01:23:02,518 boynunun etrafında hiç görünür iz yoktu. 1261 01:23:02,519 --> 01:23:05,396 DERİDE BELİRGİN BİR YARALANMA İZİNE RASTLANMADI 1262 01:23:05,397 --> 01:23:10,025 Uzmanım "Boynun dışındaki yaradan ölmezsin zaten" dedi. 1263 01:23:10,026 --> 01:23:13,947 "Boynun içinde oluşmuş görünmeyen yaradan ölürsün." 1264 01:23:14,447 --> 01:23:15,657 Bu önemliydi. 1265 01:23:16,783 --> 01:23:18,867 Savcılığın iddiası, 1266 01:23:18,868 --> 01:23:22,538 Molly'nin boynunda hiç yara izi olmadığı için 1267 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 o gece boğulmuş olamayacağıydı. 1268 01:23:26,668 --> 01:23:32,172 Uzmanım bana "Molly Corbett'in şu fotoğrafına bir bak" dedi. 1269 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 "Sabah erken saatlerde, evin önünde polis tarafından götürülürken çekilmiş. 1270 01:23:38,847 --> 01:23:40,973 Molly'nin boynunun sol tarafında, 1271 01:23:40,974 --> 01:23:44,351 kulağının altındaki doğrusal izi görüyor musun?" 1272 01:23:44,352 --> 01:23:46,312 Daha önce fark etmemiştim. 1273 01:23:46,813 --> 01:23:48,732 "Bu tırnak izi" dedi. 1274 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Bu, elle boğma sırasında olurmuş. 1275 01:23:53,069 --> 01:23:59,117 Ya saldırganın tırnağı boynun yan tarafına doğru saplanır 1276 01:23:59,993 --> 01:24:04,289 ya da bazen kurban eli çekmeye çalışırken kendisi sebep olurmuş. 1277 01:24:09,002 --> 01:24:14,174 Sonrasında bana "Kadının o gece giydiği pijamayı incelediniz mi?" dedi. 1278 01:24:14,674 --> 01:24:16,968 "Hayır. Ne arayacağım?" dedim. 1279 01:24:19,220 --> 01:24:22,348 "Eğer kurban bilincini kaybederse 1280 01:24:23,683 --> 01:24:25,935 mesanesinin kontrolünü kaybeder" dedi. 1281 01:24:26,436 --> 01:24:28,687 "Her iddiasına varım, 1282 01:24:28,688 --> 01:24:33,777 incelerseniz pijamasının kasık kısmında idrar lekesi bulacaksınız." 1283 01:24:36,613 --> 01:24:37,822 Gerçekten vardı. 1284 01:24:39,741 --> 01:24:46,288 Bence iki numaralı eşin iki numaralı kurban olmamasının tek nedeni 1285 01:24:46,289 --> 01:24:51,961 65 yaşındaki babasının o gece orada olup bunu engellemiş olmasıydı. 1286 01:24:54,964 --> 01:24:59,636 Savcılık ve savunma adına tanıklık eden çok sayıda bilirkişi vardı. 1287 01:25:00,386 --> 01:25:03,515 Mags'in otopsi raporuna bakan tüm bilirkişiler 1288 01:25:04,015 --> 01:25:07,310 astım krizinden ölmediği konusunda hemfikirdiler. 1289 01:25:08,645 --> 01:25:10,312 Ama bizim bilirkişilerimiz 1290 01:25:10,313 --> 01:25:15,819 "Bundan Jason ya da bir başkasının onu öldürdüğü anlamı çıkarılamaz" dedi. 1291 01:25:16,402 --> 01:25:20,448 Bu, kanıtlar tarafından desteklenmeyen mesnetsiz bir iddiaydı. 1292 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Bir astım hastasında astım krizi gibi görünebilecek 1293 01:25:25,537 --> 01:25:29,082 çok sayıda farklı sağlık sorunu olabilir. 1294 01:25:31,209 --> 01:25:34,796 Ancak Jason'ın onu boğmuş olabileceği iddiası 1295 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 jüriye sunmak isteyeceğimiz bir ifade değil. 1296 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Jüri bunu duyarsa gerisini dinlemeyebilir. 1297 01:25:42,053 --> 01:25:43,262 {\an8}SARAH 17 YAŞINDA 1298 01:25:43,263 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack ve Sarah kendi ifadelerinin 1299 01:25:46,266 --> 01:25:49,226 {\an8}her şeyi düzelteceği konusunda çok eminlerdi. 1300 01:25:49,227 --> 01:25:50,686 {\an8}JACK 19 YAŞINDA 1301 01:25:50,687 --> 01:25:53,356 {\an8}Ama çok iyi tanıklık etseler bile 1302 01:25:54,107 --> 01:25:57,610 ve üstlerine düşeni de fazlasıyla yapsalar 1303 01:25:58,862 --> 01:26:00,530 işler yine kötü gidebilirdi. 1304 01:26:02,782 --> 01:26:07,662 Biz de bu sebeple ceza pazarlığını düşünmeye karar verdik. 1305 01:26:11,916 --> 01:26:18,630 23 EKİM 2023 JASON'IN ÖLÜMÜNDEN 8 YIL SONRA 1306 01:26:18,631 --> 01:26:22,551 Bugün Molly Corbett ve Thomas Martens Davidson'da duruşmadaydı. 1307 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 {\an8}Cezai indirim için ölüme sebebiyet suçunu kabul edeceklerdi. 1308 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett ölüme sebebiyet suçlamasına itiraz etmemekle yetindi. 1309 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}Thomas Martens ise ölüme sebebiyet verme suçunu kabul etti. 1310 01:26:34,355 --> 01:26:37,316 {\an8}Ayrıca FBI'daki örnek kariyerinin de 1311 01:26:37,317 --> 01:26:40,653 {\an8}daha düşük bir ceza almasında etkili olacağı söyleniyor. 1312 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Ceza pazarlığı yapmak istemiyordum. 1313 01:26:44,532 --> 01:26:46,366 Duruşmaya çıkmaya hazırdım. 1314 01:26:46,367 --> 01:26:49,913 Gerçeğin ortaya çıkması için savaşmaya hazırdım. 1315 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Ama davayı kaybetmemiz hâlinde 1316 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 babamın ömrünün geri kalanını hapishanede geçirme ihtimali vardı 1317 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 ve ben bu sorumluluğu alamazdım. 1318 01:27:03,176 --> 01:27:05,469 {\an8}Savcılık ve savunma avukatları 1319 01:27:05,470 --> 01:27:10,307 {\an8}bu bölgede iyi bilinen cinayetle ilgili kanıtları inceleyip yargıca sunacaklar. 1320 01:27:10,308 --> 01:27:14,604 {\an8}Sonra da cezaların sürelerine yargıç karar verecek. 1321 01:27:15,813 --> 01:27:18,815 Bütün dünyam bir anda yine altüst olmuştu. 1322 01:27:18,816 --> 01:27:22,027 Son sekiz yılda bu kaçıncı oldu bilmiyorum. 1323 01:27:22,028 --> 01:27:27,074 İçeride kaldıkları süre göz önünde bulundurulsa çıkabilirlerdi de. 1324 01:27:27,075 --> 01:27:28,993 Tam bir adaletsizlikti. 1325 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Babamın hak ettiği bu değildi. Benim hak ettiğim bu değildi. 1326 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Bu doğru değil. Haksızlık bu. 1327 01:27:37,043 --> 01:27:40,295 Mahkeme arkadaşların ve komşuların ifadelerini dinledi. 1328 01:27:40,296 --> 01:27:44,049 Molly Martens Corbett'in evliliğindeki tartışmaları, 1329 01:27:44,050 --> 01:27:48,179 fiziksel şiddeti ve kontrolcü davranışları bildiklerini söylediler. 1330 01:27:48,763 --> 01:27:53,475 Önceki eşi Margaret Corbett'in ölümüyle ilgili şüpheler ortaya çıktı. 1331 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 Savunma, öldürülmüş olabileceğini söyleyen patoloji uzmanları getirdi. 1332 01:27:59,023 --> 01:28:01,358 Sanki babam yargılanıyor gibiydi. 1333 01:28:01,359 --> 01:28:05,405 Bütün dikkatler babamın kişiliğine odaklanmış gibiydi. 1334 01:28:07,115 --> 01:28:08,448 Molly'nin avukatları, 1335 01:28:08,449 --> 01:28:11,451 biyolojik annemin ölümüyle babamın ölümünde 1336 01:28:11,452 --> 01:28:14,788 ortak bir payda olabileceğini söylüyorlar. 1337 01:28:14,789 --> 01:28:19,502 Öldüğü gece biyolojik annem benim ağlamama kalkmış, beni emziriyormuş. 1338 01:28:20,003 --> 01:28:24,173 Babamın öldüğü gece de ben uyanıp aşağı inmiştim. 1339 01:28:25,925 --> 01:28:31,431 Hem annemin hem de babamın ölümü için beni nasıl suçlayabilirsiniz? 1340 01:28:37,020 --> 01:28:39,314 İşte o zaman anladım ki 1341 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 bu, savunma için sadece bir davaydı. 1342 01:28:43,401 --> 01:28:46,571 Babamı tanımıyorlardı ve tanımak da istemiyorlardı. 1343 01:28:47,572 --> 01:28:52,409 Mags'in astım krizinden ölmemiş olduğu haberini duymak 1344 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 onlar için çok acı verici olmuş olmalı. 1345 01:28:55,371 --> 01:28:59,292 Hayatları boyunca onlara söylenen hikâye buydu sonuçta. 1346 01:29:00,293 --> 01:29:01,710 Belki bunu duyunca 1347 01:29:01,711 --> 01:29:07,174 beyinlerinin yıkandığını da anlamaya başlarlar diye umuyordum. 1348 01:29:07,175 --> 01:29:08,509 Ama... 1349 01:29:10,636 --> 01:29:12,971 ...öyle öldüğüne inanmaya devam ettiler. 1350 01:29:12,972 --> 01:29:15,266 Belki de buna inanmaları gerekiyordu. 1351 01:29:16,851 --> 01:29:20,897 Çok kızgınım çünkü annemi babamın öldürmediğini biliyorum. 1352 01:29:25,902 --> 01:29:28,487 {\an8}O gece teyzem Catherine de evdeydi. 1353 01:29:28,488 --> 01:29:30,531 {\an8}MAGS'İN KARDEŞİ - MAGS'İN ANNESİ 1354 01:29:31,783 --> 01:29:35,078 Keşke benden gelip ifade vermemi isteselerdi 1355 01:29:35,578 --> 01:29:39,665 çünkü Mags'in vefat ettiği gece orada olan tek kişi bendim. 1356 01:29:42,043 --> 01:29:46,963 Gece iki sularında falandı galiba, Jason gelip odamın kapısını çaldı. 1357 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 "Mags iyi değil. Kötü bir astım krizi geçiriyor" dedi. 1358 01:29:52,929 --> 01:29:55,473 Mags mutfakta durmuş, göğsünü tutuyordu. 1359 01:29:56,099 --> 01:29:58,059 Elinde astım spreyi vardı. 1360 01:29:59,852 --> 01:30:04,148 Jason'ın onu kurtarmak için deli gibi uğraştığını gözümle gördüm. 1361 01:30:04,857 --> 01:30:06,942 Tom Martens, Mike'la 1362 01:30:06,943 --> 01:30:12,614 Mag'i, Jason'ın öldürdüğüyle ilgili konuştuklarını iddia etmiş. 1363 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Bunu duyduğumuzda bütün aile öfkelendik, özellikle de babam. 1364 01:30:17,537 --> 01:30:20,248 "Öyle bir şey olmadı" dedi. 1365 01:30:21,874 --> 01:30:26,504 "Ben nasıl olur da Jason'ın kızımı öldürdüğünü düşünebilirim?" dedi. 1366 01:30:28,131 --> 01:30:31,926 Güzel bir ilişkileri vardı. Çok sevgi dolu bir çifttiler. 1367 01:30:32,427 --> 01:30:36,055 Michael da Jason'ı severdi. O bizim oğlumuz gibiydi. 1368 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Michael'ın avukata gidip ifade vermesine karar verdik. 1369 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Babam kanserden hayatını kaybetti. 1370 01:30:44,522 --> 01:30:47,233 Yani babamın adına biz konuşuyoruz. 1371 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Michael Fitzpatrick'in ifadesidir. 1372 01:30:52,071 --> 01:30:55,867 Kayıtlara geçsin, Thomas Martens'la sadece bir kez karşılaştım. 1373 01:30:56,367 --> 01:31:01,121 Kesin bir dille ifade etmek isterim ki onunla kızım Margaret hakkında konuşmadık. 1374 01:31:01,122 --> 01:31:05,625 Thomas Martens'a Jason'ın Margaret'ı öldürdüğünü de söylemedim. 1375 01:31:05,626 --> 01:31:09,881 Thomas Martens'ın bu yöndeki ifadeleri tamamen gerçek dışıdır." 1376 01:31:12,800 --> 01:31:13,884 8 KASIM 2023 1377 01:31:13,885 --> 01:31:18,763 Davidson İlçe yargıcı bugün cezaları belirlemeden önce 1378 01:31:18,764 --> 01:31:22,225 savcılığın ve savunmanın kapanış konuşmalarını dinleyecek. 1379 01:31:22,226 --> 01:31:26,146 Yargıç cezaya karar vermeden önce en son olarak 1380 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 Jason'ın ailesinden olaydan etkilenen kişileri dinleyecekti. 1381 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 Jack ve Sarah da konuşacak en önemli aile üyeleriydi. 1382 01:31:39,785 --> 01:31:43,664 Bunu sadece babam için değil, kendim için de yazdım. 1383 01:31:47,710 --> 01:31:52,088 Ben 19 yaşındayım. Uzun süre düşündüklerimi ifade edemedim. 1384 01:31:52,089 --> 01:31:56,551 Sekiz yıl boyunca söylenen yalanları duymak zorunda kaldım. 1385 01:31:56,552 --> 01:31:59,180 Artık bu benim için gerçeği söyleme fırsatı. 1386 01:32:01,933 --> 01:32:05,478 Artık yeterince büyük ve yeterince cesurum. 1387 01:32:09,398 --> 01:32:11,608 Benim hikâyemi hep başkaları anlattı 1388 01:32:11,609 --> 01:32:15,363 ama artık kendi hikâyemi kendi sözlerimle anlatmam lazım. 1389 01:32:16,614 --> 01:32:19,491 Ben "Chicken Fries"ı dinlemeye başlayacağım. 1390 01:32:19,492 --> 01:32:21,493 Evet. Çalıyor muyuz? 1391 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Çalıyor muyuz? - Evet, çal. 1392 01:32:24,163 --> 01:32:25,873 Bunu hep birlikte dinlerdik. 1393 01:32:29,043 --> 01:32:30,836 Yanımdaymış gibi hissediyorum. 1394 01:33:27,560 --> 01:33:29,312 {\an8}DAVIDSON İLÇE ADLİYESİ 1395 01:33:32,648 --> 01:33:36,026 Biz birlikte olduğumuz sürece her zaman güçlüyüz. 1396 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Evet. - Biliyorsunuz. 1397 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Bunu birlikte atlatacağız. - Evet. 1398 01:33:40,364 --> 01:33:43,742 - Son söz sizin. - Bana bakın. Her şey yolunda gidecek. 1399 01:33:43,743 --> 01:33:46,286 Ağlama zamanı bitti, artık öfke zamanı. 1400 01:33:46,287 --> 01:33:48,872 Başınız yukarıda, omzunuz dik olsun. 1401 01:33:48,873 --> 01:33:51,541 - Sıçın ağızlarına. Kim ki bunlar? - Evet. 1402 01:33:51,542 --> 01:33:53,877 Hadi Sarah, göster bize. Ne yapıyoruz? 1403 01:33:53,878 --> 01:33:55,171 Hadi bakalım! 1404 01:33:57,548 --> 01:33:58,382 Evet. 1405 01:34:21,238 --> 01:34:25,868 {\an8}Çocukken geceleri yatağımda dua eder, keşke hepsi sadece bir kâbus olsa derdim. 1406 01:34:26,577 --> 01:34:31,998 {\an8}Çocukluğum, gençliğim ve ilk yetişkinliğim hep babamın rehberliği olmadan geçti. 1407 01:34:31,999 --> 01:34:35,795 Sayın Yargıç, Molly Martens'ın nezaket maskesi sizi kandırmasın. 1408 01:34:36,545 --> 01:34:40,256 Beni sistemli bir şekilde çökertip beynimi yalanlarla doldurdu. 1409 01:34:40,257 --> 01:34:41,341 Açık söyleyeyim, 1410 01:34:41,342 --> 01:34:44,720 babamın Molly Martens'a vurduğunu bir kez bile görmedim. 1411 01:34:46,097 --> 01:34:47,889 Burada esas kurban kim? 1412 01:34:47,890 --> 01:34:51,810 Martens'lar dünyaya babamı kötü göstermeye çalışarak 1413 01:34:51,811 --> 01:34:53,562 acımı fena arttırdılar. 1414 01:34:54,355 --> 01:34:58,025 Molly ve Tom Martens'ın benden aldığı şeyi asla geri getiremem. 1415 01:34:59,360 --> 01:35:03,197 Babamın kanlı el izlerini yatak odasının kapısında gördüm. 1416 01:35:04,198 --> 01:35:06,742 Ölümünde kasıt olduğu çok açıktı. 1417 01:35:11,122 --> 01:35:14,417 O bizi yalnız bırakmayı seçmedi, bizden zorla alındı. 1418 01:35:15,251 --> 01:35:17,002 Kurban olan oydu. 1419 01:35:21,841 --> 01:35:25,136 Neyse ki babam bana rehberlik edecek iki harika ebeveyn seçmiş. 1420 01:35:25,803 --> 01:35:28,723 Kolay olmadı ama onlar hayatımı kolaylaştırdı. 1421 01:35:30,641 --> 01:35:32,434 Aile olmanın ne demek olduğunu 1422 01:35:32,435 --> 01:35:36,731 İrlanda'ya Tracy'yle David'in yanına gittiğimde anladım. 1423 01:35:41,277 --> 01:35:43,319 Molly Corbett ve Thomas Martens 1424 01:35:43,320 --> 01:35:46,197 Jason Corbett'in öldürülmesi suçundan hapse dönüyor. 1425 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Bugün yargıç onlara 51 ayla 74 ay arasında hapis cezası... 1426 01:35:51,078 --> 01:35:57,000 {\an8}Daha önce ikinci derece cinayet suçundan yattıkları süre göz önüne alındığında 1427 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}yedi sekiz ay daha yatacaklar. 1428 01:35:59,211 --> 01:36:03,840 {\an8}Yargıç bu davada gerçeği bulmakta çok zorlandığını belirtti. 1429 01:36:03,841 --> 01:36:07,678 Ama çocuklar Jack ve Sarah'ın suçsuz olduğunun da altını çizdi. 1430 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Bence Molly o çocukları olabilecek en iyi şekilde büyüttü. 1431 01:36:11,849 --> 01:36:16,561 Bu yüzden Molly'nin bir şekilde onları incittiğini söylediklerini duymak 1432 01:36:16,562 --> 01:36:19,689 onun için gerçekten çok zor olmuştur. 1433 01:36:19,690 --> 01:36:22,025 Ben doğru olduğuna da inanmıyorum. 1434 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Ben fiziksel ya da duygusal olarak çocuklarımı istismar etmedim. 1435 01:36:26,655 --> 01:36:30,868 Çocuklar kötülük etmek için maşa olarak kullanıldılar. 1436 01:36:31,702 --> 01:36:34,370 Bana karşı dolduruşa getirildiler. 1437 01:36:34,371 --> 01:36:38,542 Beni incitmek istediler ve başardılar da. 1438 01:36:40,336 --> 01:36:43,004 O çocuklar gerçeği biliyor mu? Bilmiyorum. 1439 01:36:43,005 --> 01:36:47,676 Sahildeki günleri nasıl hatırlıyorlar? Molly'nin okul annesi olduğu günleri? 1440 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Ya onlara hazırladığı yemekleri? 1441 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Ya da doğum günü partilerini? 1442 01:36:52,932 --> 01:36:56,226 Onlara yüzme öğretişini nasıl hatırlıyorlar peki? 1443 01:36:56,227 --> 01:36:57,812 Nasıl hatırlıyorlar? 1444 01:36:59,730 --> 01:37:02,608 Bütün bunları hatırlayıp da 1445 01:37:03,359 --> 01:37:05,861 Molly'den nasıl nefret edebilirler? 1446 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Bugün Molly Corbett ve Thomas Martens cezaevinden tahliye olacaklar. 1447 01:37:15,412 --> 01:37:19,707 Çocuklarla herhangi bir şekilde bağlantı kurmaya çalışmam yasak. 1448 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Mahkeme emri böyle. 1449 01:37:21,335 --> 01:37:26,881 Kendimi onların anneleri olarak görüp görmediğime gelirsek de 1450 01:37:26,882 --> 01:37:29,425 bunu düşünmek bile onlara acı veriyordur. 1451 01:37:29,426 --> 01:37:32,303 Çocuklar kafalarındaki kişiden nefret ediyorlar 1452 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 ve beni onları istismar eden şeytan, babalarını ise mükemmel biri görüyorlar. 1453 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Artık kesinlikle anneleri değilim. 1454 01:37:40,646 --> 01:37:42,313 Her zaman kendimi 1455 01:37:42,314 --> 01:37:45,817 bir zamanlar anneleri olmuş olarak görecek miyim? 1456 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Evet, öyleydim. Anneleriydim. 1457 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Başka bir zamanda diliminde Jack ve Sarah'ın annesiydim. 1458 01:37:54,994 --> 01:37:57,496 - Sarah, kaç yaşındasın sen? - İki. 1459 01:37:57,997 --> 01:38:00,039 - İki buçuk. - Evet. 1460 01:38:00,040 --> 01:38:02,250 - Sen kaç yaşındasın? - Dört buçuk. 1461 01:38:02,251 --> 01:38:03,293 Bir buçuk olmasın? 1462 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 Molly'yi sevdiğim doğru. 1463 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Ama Molly'yi sevmiş olmam onu iyi bir anne yapmaz. 1464 01:38:10,426 --> 01:38:13,012 - "Güle güle kamera" de. - Güle güle kamera. 1465 01:38:14,638 --> 01:38:18,851 Artık ona karşı hiçbir şey hissetmiyorum. Ondan nefret etmiyorum. 1466 01:38:19,351 --> 01:38:22,313 Artık üzerimde hangi bir gücü olmasını istemiyorum. 1467 01:38:26,150 --> 01:38:27,151 Teşekkürler. 1468 01:38:31,989 --> 01:38:33,615 Birçok insan benim için 1469 01:38:33,616 --> 01:38:37,410 babamı seven insanların yanında olduğumu söylüyor. 1470 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 "Sekiz yıldır babasının ailesinin, dostlarının yanında yaşıyor. 1471 01:38:41,206 --> 01:38:43,417 Bu yüzden böyle konuşuyor" diyorlar. 1472 01:38:46,545 --> 01:38:51,008 Ama ben hep kendi kararlarımı verdim, kendi fikirlerimi düşündüm. 1473 01:38:51,717 --> 01:38:53,135 Neler söyleyeceksin? 1474 01:38:53,636 --> 01:38:57,806 Babam benim kahramanımdı. Hayran olduğum biriydi. En iyi dostumdu. 1475 01:38:58,807 --> 01:39:00,308 {\an8}Yakışıklı oğlana bak. 1476 01:39:00,309 --> 01:39:01,309 {\an8}JASON'IN SESİ 1477 01:39:01,310 --> 01:39:03,604 {\an8}Jack, babaya bir öpücük ver. 1478 01:39:05,856 --> 01:39:08,233 Aferin oğluma. Bir tane daha geldi. 1479 01:39:09,109 --> 01:39:12,780 - Ne yapıyorsun baba? - Sarah'yla anneni getiriyorum. 1480 01:39:13,864 --> 01:39:15,407 Jack'in evine geliyorlar. 1481 01:39:15,991 --> 01:39:18,702 Selam dostum! Babaya öpücük ver bakalım. 1482 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Babayı özledin mi? - Merhaba! 1483 01:39:21,455 --> 01:39:24,625 - Bak, baba sana ne getirdi. - Babası hediye mi almış? 1484 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Babam harika bir insandı. İyi bir babaydı. 1485 01:39:29,463 --> 01:39:31,381 Benim en büyük destekçimdi. 1486 01:39:31,382 --> 01:39:32,675 Hadi Sarah! 1487 01:39:36,470 --> 01:39:41,058 Babamın ve annemin üzgün olmamı istemeyeceklerini biliyorum. 1488 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Bu yüzden yolumuza devam etmeli, onları gururlandırmalı 1489 01:39:46,230 --> 01:39:49,066 ve yaşamamızı istedikleri hayatı yaşamalıyız. 1490 01:39:53,320 --> 01:39:55,739 Babam beni ve Jack'i çok severdi. 1491 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Onun her şeyiydik, bunu biliyorum. 1492 01:39:58,701 --> 01:40:02,079 Jason Corbett'in kızı olduğumu söylemekten de gurur duyuyorum. 1493 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir