1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,717 --> 00:00:12,679 NGÀY 8 THÁNG MƯỜI MỘT 2023 4 00:00:33,158 --> 00:00:37,161 Hôm nay là thứ Năm, ngày 6 tháng Tám năm 2015. 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,706 Tôi sắp thực hiện một cuộc phỏng vấn về Sarah Corbett. 6 00:00:41,124 --> 00:00:44,043 Sarah này, cháu có biết tại sao hôm nay cháu ở đây không? 7 00:00:44,044 --> 00:00:44,960 Dạ có. 8 00:00:44,961 --> 00:00:47,546 - Cho cô biết sao cháu ở đây đi. - Vì bố cháu mất rồi ạ. 9 00:00:47,547 --> 00:00:48,465 Được rồi. 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,553 {\an8}Cháu ngồi xuống đây nhé. 11 00:00:54,554 --> 00:00:59,142 Jack này, cô tên là Brandy, hôm nay cô sẽ nói chuyện với cháu. 12 00:01:01,102 --> 00:01:03,020 Cháu có nói bố cháu đã mất. Bố cháu tên gì? 13 00:01:03,021 --> 00:01:06,024 Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T. 14 00:01:07,692 --> 00:01:09,068 Thế còn mẹ cháu tên gì? 15 00:01:09,069 --> 00:01:10,612 Molly Martens. 16 00:01:12,697 --> 00:01:14,323 Và ông của cháu tên gì nhỉ? 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,116 Ông cháu tên là Tom Martens. 18 00:01:16,117 --> 00:01:17,618 Rồi. Vậy cháu gọi ông là gì? 19 00:01:17,619 --> 00:01:19,119 Cháu gọi là ông Tom ạ. 20 00:01:19,120 --> 00:01:20,580 Ông Tom à. Được rồi. 21 00:01:33,051 --> 00:01:36,805 NGÀY 2 THÁNG TÁM 2015 22 00:01:37,305 --> 00:01:41,184 TÁM NĂM TRƯỚC 23 00:01:41,976 --> 00:01:45,105 Tổng đài 911 Quận Davidson xin nghe. Địa chỉ sự việc xảy ra là ở đâu? 24 00:01:46,064 --> 00:01:47,564 Tôi tên là Tom Martens. 25 00:01:47,565 --> 00:01:49,776 Tôi đang ở Panther Creek Court, 26 00:01:50,777 --> 00:01:53,695 và...chúng tôi cần được giúp đỡ. 27 00:01:53,696 --> 00:01:55,448 Vâng, đang có chuyện gì vậy? 28 00:01:55,949 --> 00:02:00,328 Chồng của con gái tôi, con rể tôi, 29 00:02:01,996 --> 00:02:03,331 đã đánh nhau với con gái tôi. 30 00:02:03,832 --> 00:02:07,626 Tôi đã can ngăn, và tôi... tôi đã đánh vào đầu anh ta. 31 00:02:07,627 --> 00:02:09,670 - Bằng vật gì? - Bằng cây gậy bóng chày. 32 00:02:09,671 --> 00:02:11,130 Bằng gậy bóng chày à? 33 00:02:11,131 --> 00:02:12,132 Phải, thưa cô. 34 00:02:12,715 --> 00:02:13,757 Giúp với! 35 00:02:13,758 --> 00:02:15,885 - Anh ấy có còn tỉnh táo không? - Không. 36 00:02:16,594 --> 00:02:17,720 Anh ấy còn thở chứ? 37 00:02:18,388 --> 00:02:19,389 Tôi không rõ nữa. 38 00:02:20,974 --> 00:02:24,268 {\an8}Tôi đang ngủ say trên giường thì điện thoại đổ chuông. 39 00:02:24,269 --> 00:02:27,312 {\an8}Là thám tử, tôi biết rằng khi điện thoại reo lúc ba giờ sáng, 40 00:02:27,313 --> 00:02:28,356 {\an8}chẳng bao giờ là tốt. 41 00:02:29,816 --> 00:02:32,734 Thế là tôi bật khỏi giường, ra khỏi cửa, 42 00:02:32,735 --> 00:02:36,781 rồi tôi lên đường, đến Meadowlands, Bắc Carolina. 43 00:02:40,160 --> 00:02:44,079 Tôi bước vào trong ngôi nhà, rồi nhìn vào phòng ngủ chính, 44 00:02:44,080 --> 00:02:46,124 và cảnh tượng thật sự kinh hoàng. 45 00:02:49,627 --> 00:02:53,131 Một trong những hiện trường đẫm máu nhất mà lâu rồi tôi mới lại chứng kiến. 46 00:02:55,175 --> 00:02:58,845 Người phụ nữ sống tại đây nói với tôi rằng cô ấy tên là Molly Corbett, 47 00:03:01,055 --> 00:03:04,017 và rằng nạn nhân chính là chồng cô, Jason Corbett. 48 00:03:08,813 --> 00:03:11,024 Văn phòng rất lạnh đấy. 49 00:03:16,696 --> 00:03:19,449 Được rồi. Kể tôi nghe chuyện đã xảy ra tối nay. 50 00:03:20,408 --> 00:03:21,743 Chúng tôi đã cãi nhau. 51 00:03:22,243 --> 00:03:24,078 - Ai bắt đầu trước? - Chồng tôi. 52 00:03:25,163 --> 00:03:26,873 Con gái đã tôi gặp ác mộng. 53 00:03:27,832 --> 00:03:30,960 Con bé hoặc là tôi đã đánh thức anh ấy, nên anh ấy tức giận. 54 00:03:31,878 --> 00:03:33,795 Anh ấy đã bóp cổ tôi. 55 00:03:33,796 --> 00:03:35,423 Anh ấy đã làm như thế nào? 56 00:03:36,591 --> 00:03:39,594 Đầu tiên, anh ấy dùng tay ấn rất mạnh vào ngay đây. 57 00:03:42,305 --> 00:03:45,516 Anh ấy buông tay ra một lúc, rồi tôi hét lên thật to. 58 00:03:47,852 --> 00:03:50,812 Tôi không nhớ gì nữa cho đến khi bố tôi bước vào. 59 00:03:50,813 --> 00:03:51,730 Được rồi. 60 00:03:51,731 --> 00:03:57,528 Tôi nghe thấy tiếng cãi vã và va đập mạnh đang xảy ra ở tầng trên. 61 00:03:58,696 --> 00:04:00,406 Và nghe có vẻ nghiêm trọng. 62 00:04:02,617 --> 00:04:05,453 Tôi chộp lấy cây gậy bóng chày, rồi chạy lên lầu. 63 00:04:06,204 --> 00:04:08,122 Rồi tôi mở cửa phòng ngủ, 64 00:04:08,831 --> 00:04:11,876 và thấy anh ta đang bóp cổ Molly như thế này. 65 00:04:12,585 --> 00:04:14,254 Và anh ta thấy tôi bước vào, 66 00:04:14,963 --> 00:04:19,133 rồi anh ta vòng tay quanh cổ con bé như thế này. 67 00:04:20,385 --> 00:04:22,177 Rồi tôi bảo: "Thả nó ra". 68 00:04:22,178 --> 00:04:25,055 - "Tôi sẽ giết cô ấy". - "Thả nó ra". 69 00:04:25,056 --> 00:04:30,061 Sau đó anh ta bắt đầu kéo con bé về phía phòng ngủ, vào trong... phòng tắm. 70 00:04:33,648 --> 00:04:34,732 Rồi tôi đánh anh ta. 71 00:04:35,566 --> 00:04:37,567 Tôi đánh anh ta bằng cây gậy bóng chày. 72 00:04:37,568 --> 00:04:40,112 Anh ta với tay ra và chụp lấy cây gậy. 73 00:04:40,113 --> 00:04:42,323 Jason đã giật lấy cây gậy bóng chày. 74 00:04:42,824 --> 00:04:46,285 Và... anh ấy cố đánh bố tôi. 75 00:04:46,286 --> 00:04:49,080 Tôi nghĩ anh ấy có thể đã đánh hụt, và... 76 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Tôi... 77 00:04:52,500 --> 00:04:53,334 Tôi... 78 00:04:54,711 --> 00:04:56,211 Tôi đã đánh vào đầu anh ấy. 79 00:04:56,212 --> 00:04:57,879 Cô đánh vào đầu anh ấy bằng cái gì? 80 00:04:57,880 --> 00:05:00,674 Bằng viên gạch trên tủ đầu giường của tôi. 81 00:05:00,675 --> 00:05:01,591 Được rồi. 82 00:05:01,592 --> 00:05:04,886 Tôi không chắc. Tôi đã đánh vào đầu hay vào vai anh ấy. 83 00:05:04,887 --> 00:05:06,805 Cô đã đánh Jason bao nhiêu lần? 84 00:05:06,806 --> 00:05:08,016 Tôi không biết. 85 00:05:08,599 --> 00:05:10,143 Được rồi, cô không nhớ rõ. 86 00:05:11,311 --> 00:05:12,437 Tôi không biết. 87 00:05:14,355 --> 00:05:16,523 Tôi không chắc tôi đã đánh anh ta bao nhiêu lần. 88 00:05:16,524 --> 00:05:18,900 Tôi không chắc anh ấy đã đẩy tôi bao nhiêu lần. 89 00:05:18,901 --> 00:05:20,820 Tôi không thể nói rõ được. Tôi... 90 00:05:21,821 --> 00:05:23,489 Vì nó như một trận chiến. 91 00:05:25,950 --> 00:05:30,330 Hai người này nói với chúng tôi rằng họ đã chỉ phản kháng để giữ mạng sống. 92 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Chồng cô ấy có những vết thương kinh hoàng. 93 00:05:34,834 --> 00:05:37,378 Nhưng bọn họ thì có vẻ không hề hấn gì. 94 00:05:40,089 --> 00:05:43,551 Tại Bắc Carolina, người ta có quyền tự vệ. 95 00:05:45,011 --> 00:05:48,389 Nhưng họ là nạn nhân, hay anh ấy mới là nạn nhân đây? 96 00:05:49,974 --> 00:05:54,145 CUỘC HÔN NHÂN CHẾT CHÓC KIỂU MỸ 97 00:05:58,649 --> 00:06:02,153 Cô biết chồng mình không qua khỏi sau những vết thương, đúng không? 98 00:06:03,112 --> 00:06:05,072 Tôi không... Tôi không nghĩ vậy. 99 00:06:05,073 --> 00:06:07,658 Không, anh ấy đã không qua khỏi. 100 00:06:10,870 --> 00:06:12,830 Hai người ở bên nhau bao lâu rồi? 101 00:06:15,458 --> 00:06:16,584 Bảy năm. 102 00:06:18,419 --> 00:06:21,130 Các con tôi không phải con ruột của tôi. 103 00:06:22,131 --> 00:06:25,510 Chúng là con của người vợ đầu của anh ấy, và cô ấy đã mất. 104 00:06:26,719 --> 00:06:30,514 Có ai bên gia đình chồng cô mà cô cần chúng tôi liên hệ không? 105 00:06:30,515 --> 00:06:31,682 Ôi trời. 106 00:06:33,518 --> 00:06:35,770 Nếu tôi sợ gia đình anh ấy thì sao? 107 00:06:38,022 --> 00:06:40,274 Tôi sợ họ sẽ cố giành lấy bọn trẻ. 108 00:06:41,692 --> 00:06:44,069 - Hai người kết hôn hợp pháp chứ? - Vâng. 109 00:06:44,070 --> 00:06:46,238 - Cô đã nhận nuôi bọn trẻ chưa? - Chưa. 110 00:06:46,239 --> 00:06:48,532 Vậy thì đó là một khả năng rất dễ xảy ra. 111 00:06:48,533 --> 00:06:49,450 Ôi! 112 00:06:50,910 --> 00:06:51,994 Ôi! 113 00:07:01,421 --> 00:07:05,424 1 NGÀY SAU CÁI CHẾT CỦA JASON 114 00:07:05,425 --> 00:07:10,095 Em trai tôi nhận được cuộc gọi nói rằng Jason đã chết. 115 00:07:10,096 --> 00:07:11,805 {\an8}Em ấy và Molly đã cãi nhau. 116 00:07:11,806 --> 00:07:12,889 {\an8}CHỊ GÁI CỦA JASON 117 00:07:12,890 --> 00:07:16,310 {\an8}Cô ta đẩy em ấy, em ấy ngã, bị đập đầu và chết. 118 00:07:16,894 --> 00:07:20,898 Vì vậy, tôi lập tức gọi cho Molly, 119 00:07:21,691 --> 00:07:23,901 nhưng lúc đó không có ai trả lời. 120 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 Tôi không thể hiểu được. Tôi không thể tiếp nhận nổi. 121 00:07:28,948 --> 00:07:31,534 Tôi chỉ không thể tin vào điều đó. 122 00:07:33,327 --> 00:07:36,164 Jason và tôi đã từng rất thân thiết. 123 00:07:38,916 --> 00:07:40,668 Chúng tôi có một gia đình rất lớn. 124 00:07:41,586 --> 00:07:44,130 Chúng tôi lớn lên ở Janesboro, Limerick. 125 00:07:44,672 --> 00:07:48,384 Jason, Wayne và tôi là ba người trẻ nhất. 126 00:07:49,260 --> 00:07:52,430 Jason luôn là người bạn thân nhất của tôi. 127 00:07:55,850 --> 00:07:57,350 Khi tôi nghe tin, 128 00:07:57,351 --> 00:08:00,855 suy nghĩ đầu tiên của tôi là sự an toàn của Jack và Sarah. 129 00:08:04,108 --> 00:08:07,986 Vì vậy, chỉ trong vài giờ, tôi đã thu xếp đồ đạc và lên đường 130 00:08:07,987 --> 00:08:11,907 bay đến Mỹ để tìm hiểu xem chuyện gì đã xảy ra với Jason 131 00:08:11,908 --> 00:08:14,160 và để đảm bảo Jack và Sarah được an toàn. 132 00:08:16,871 --> 00:08:19,456 {\an8}Chúng tôi biết mình phải đến Bắc Carolina nhanh hết mức. 133 00:08:19,457 --> 00:08:20,499 {\an8}CHỒNG CỦA TRACEY 134 00:08:20,500 --> 00:08:24,045 Tôi và Tracey được lựa chọn làm người giám hộ trong di chúc của Jason. 135 00:08:24,670 --> 00:08:27,255 Tôi đến thẳng văn phòng luật sư của Jason, 136 00:08:27,256 --> 00:08:31,093 lấy di chúc và bay sang Mỹ vài giờ sau đó. 137 00:08:38,059 --> 00:08:40,936 Chúng tôi bắt đầu phối hợp với văn phòng công tố 138 00:08:40,937 --> 00:08:44,023 để xác định hướng đi của cuộc điều tra kể từ đây. 139 00:08:46,567 --> 00:08:47,817 Điều khiến tôi chú ý ngay 140 00:08:47,818 --> 00:08:50,654 {\an8}là đây sẽ là một vụ án khác biệt so với những vụ hay gặp. 141 00:08:50,655 --> 00:08:51,988 {\an8}TRỢ LÝ ỦY VIÊN CÔNG TỐ QUẬN 142 00:08:51,989 --> 00:08:54,242 Tôi là một cựu đặc vụ FBI. 143 00:08:54,825 --> 00:08:56,826 Ông đã làm gì khi ở FBI? 144 00:08:56,827 --> 00:08:59,664 Nửa đầu sự nghiệp của tôi là làm về tội phạm. 145 00:09:00,790 --> 00:09:03,751 Nửa sau sự nghiệp của tôi là về tình báo phản gián. 146 00:09:04,418 --> 00:09:07,045 Tom Martens là một cựu đặc vụ FBI, 147 00:09:07,046 --> 00:09:11,424 và ông đã được huấn luyện cũng như đã huấn luyện các sĩ quan khác 148 00:09:11,425 --> 00:09:13,302 về nghệ thuật thẩm vấn. 149 00:09:15,555 --> 00:09:19,975 Chúng tôi sẽ bị thiếu sót trong nhiệm vụ nếu chỉ chấp nhận một cách mù quáng 150 00:09:19,976 --> 00:09:24,104 và không kiểm tra những gì mà một người đã giết người nói. 151 00:09:24,105 --> 00:09:28,483 Có lẽ sẽ tốt hơn nếu tôi bắt đầu kể câu chuyện. 152 00:09:28,484 --> 00:09:29,401 Được. 153 00:09:29,402 --> 00:09:31,611 Vì nó sẽ lý giải trạng thái tâm lý của tôi. 154 00:09:31,612 --> 00:09:32,529 Được. 155 00:09:32,530 --> 00:09:36,408 Tôi thấy Tom đang cố gắng kiểm soát câu chuyện 156 00:09:36,409 --> 00:09:39,036 và trình bày mọi thứ theo cách ông ấy muốn. 157 00:09:40,121 --> 00:09:46,794 Tom chưa bao giờ thừa nhận rằng ông ấy thấy Molly đánh Jason. 158 00:09:47,461 --> 00:09:51,215 Có thời điểm nào, Molly tham gia vào cuộc xô xát không? 159 00:09:51,924 --> 00:09:56,429 Khi tôi mất kiểm soát với cây gậy và con bé lách ra, bằng cách nào đó, 160 00:09:57,388 --> 00:09:59,723 con bé đã làm anh ta phân tâm, nhưng tôi không chắc. 161 00:09:59,724 --> 00:10:02,184 Tôi đang hoảng loạn. Tôi không biết nữa. 162 00:10:02,685 --> 00:10:04,770 Chúng tôi cảm thấy điều đó khó tin. 163 00:10:07,189 --> 00:10:09,983 Vào đêm xảy ra sự việc, tôi đã vào trong nhà, 164 00:10:09,984 --> 00:10:13,237 và biết rằng mẹ của Molly đang ở dưới tầng hầm. 165 00:10:13,821 --> 00:10:16,157 Nên chúng tôi đã lấy lời khai từ bà ấy. 166 00:10:16,657 --> 00:10:18,283 Sharon Martens kể rằng 167 00:10:18,284 --> 00:10:22,663 họ bị đánh thức giữa đêm vì tiếng ồn, và bà nghe thấy con gái mình la hét. 168 00:10:24,123 --> 00:10:26,082 Chồng bà ta thức dậy, 169 00:10:26,083 --> 00:10:28,793 đi lên lầu để xử lý chuyện ồn ào đó, 170 00:10:28,794 --> 00:10:31,296 còn bà ta thì quay người lại và ngủ tiếp. 171 00:10:31,297 --> 00:10:33,882 TÔI NGHĨ TÔI ĐÃ QUAY LẠI NGỦ TIẾP 172 00:10:33,883 --> 00:10:37,385 Tôi... như chết lặng. 173 00:10:37,386 --> 00:10:40,640 Có người bà nào lại làm như vậy? Có người mẹ nào lại hành xử như thế? 174 00:10:41,557 --> 00:10:45,810 Sharon Martens nói với chúng tôi rằng bà ấy không phản ứng gì 175 00:10:45,811 --> 00:10:49,314 trước sự kiện kinh hoàng, bạo lực, và đầy bùng nổ 176 00:10:49,315 --> 00:10:53,109 đã xảy ra ngay trên lầu trong ngôi nhà toàn người bà yêu thương. 177 00:10:53,110 --> 00:10:55,029 Điều đó thật sự không hợp lý. 178 00:10:55,988 --> 00:10:59,116 Chúng tôi cũng đang xem lại cuộc gọi đến 911. 179 00:10:59,700 --> 00:11:00,659 ...ba, bốn. 180 00:11:00,660 --> 00:11:03,536 - Một, hai, ba, bốn. Tốt. - Một, hai, ba, bốn. 181 00:11:03,537 --> 00:11:06,206 Một, hai, ba, bốn. Một... 182 00:11:06,207 --> 00:11:10,168 Các nhân viên cấp cứu nghe đoạn ghi âm này và nói: 183 00:11:10,169 --> 00:11:12,379 "Tôi không nghĩ họ đang làm hồi sức tim phổi". 184 00:11:12,380 --> 00:11:13,463 Quá khó để làm vậy. 185 00:11:13,464 --> 00:11:17,550 Bạn không thể đếm to như vậy với sự chính xác và nhịp điệu như thế. 186 00:11:17,551 --> 00:11:21,721 Một... Tôi sẽ đếm. Một, hai, ba, bốn. 187 00:11:21,722 --> 00:11:24,265 Các nhân viên cấp cứu cũng mô tả 188 00:11:24,266 --> 00:11:27,394 rằng cơ thể của Jason đã lạnh khi họ chạm vào. 189 00:11:27,395 --> 00:11:30,438 và một trong số họ đã nhìn đồng nghiệp rồi hỏi: 190 00:11:30,439 --> 00:11:32,525 "Họ nói anh ấy ngã xuống lúc nào?" 191 00:11:33,109 --> 00:11:35,026 Đây không phải bằng chứng khoa học, 192 00:11:35,027 --> 00:11:39,656 và có khá nhiều yếu tố ảnh hưởng đến tốc độ làm mát của cơ thể, 193 00:11:39,657 --> 00:11:42,410 nhưng với chúng tôi, đây vẫn là một chi tiết đáng chú ý. 194 00:11:42,993 --> 00:11:45,830 Bây giờ, có khả năng nhà Martens đang nghĩ: 195 00:11:46,372 --> 00:11:49,208 "Mình phải ngồi xuống và thống nhất câu chuyện 196 00:11:49,709 --> 00:11:51,127 trước khi gọi cảnh sát". 197 00:11:52,962 --> 00:11:57,674 MEADOWLANDS BẮC CAROLINA 198 00:11:57,675 --> 00:12:01,386 Chúng tôi phát hiện rằng chỉ vài giờ sau cái chết của Jason, 199 00:12:01,387 --> 00:12:04,639 Molly và Thomas Martens đã trở về nhà, 200 00:12:04,640 --> 00:12:06,474 và lúc này, 201 00:12:06,475 --> 00:12:11,689 bọn trẻ vẫn đang do Molly Martens và gia đình cô ta chăm sóc và kiểm soát. 202 00:12:12,440 --> 00:12:16,693 Chỉ trong vòng 48 giờ, nhà Martens đã nộp đơn xin quyền giám hộ, 203 00:12:16,694 --> 00:12:20,239 xin nhận con nuôi và quyền nuôi con với Jack và Sarah. 204 00:12:21,240 --> 00:12:24,451 Tôi xin được nói chuyện với bọn trẻ, qua điện thoại, 205 00:12:24,452 --> 00:12:27,912 để có một chuyến thăm có giám sát, hay gì cũng được. 206 00:12:27,913 --> 00:12:30,457 Tôi chỉ muốn vòng tay ôm lấy chúng. 207 00:12:30,458 --> 00:12:32,001 Bọn trẻ đã vừa mất bố. 208 00:12:32,626 --> 00:12:35,921 Nhưng Molly đã không cho phép. 209 00:12:37,339 --> 00:12:40,925 Có quá nhiều chuyện xảy ra cùng lúc, mọi thứ chồng chéo nhau, 210 00:12:40,926 --> 00:12:43,679 và tôi muốn nhìn thấy em trai mình. 211 00:12:45,347 --> 00:12:48,516 Chúng tôi đã liên hệ giám đốc nhà tang lễ, cố để nhìn thấy Jason, 212 00:12:48,517 --> 00:12:52,395 nhưng ông ấy xin lỗi rối rít, nói rằng đã nhận được chỉ thị rõ ràng rằng 213 00:12:52,396 --> 00:12:54,315 chúng tôi không được phép nhìn Jason. 214 00:12:55,733 --> 00:12:58,986 Tôi tin rằng Molly đang cố để hoả táng thi thể của Jason 215 00:12:59,695 --> 00:13:00,946 trước khi tôi đến đó. 216 00:13:02,031 --> 00:13:05,075 Lúc đó tôi đã nghĩ: "Mình đã làm gì vậy?" 217 00:13:08,746 --> 00:13:11,665 Sau đó chúng tôi nhận được kết quả khám nghiệm tử thi. 218 00:13:12,166 --> 00:13:15,336 Và những phát hiện từ khám nghiệm... 219 00:13:17,505 --> 00:13:18,547 thật kinh hoàng. 220 00:13:21,133 --> 00:13:24,761 Jason có nhiều vết trầy xước trên trán, 221 00:13:24,762 --> 00:13:26,304 dưới mắt anh ấy, 222 00:13:26,305 --> 00:13:27,681 trên hai bả vai, 223 00:13:28,849 --> 00:13:32,102 và rồi... chúng tôi nhìn đến phần đầu. 224 00:13:34,772 --> 00:13:38,734 Và trong... 30 năm làm công tố viên... 225 00:13:44,198 --> 00:13:46,492 Tôi chưa từng thấy những bức ảnh giống như thế này. 226 00:13:49,078 --> 00:13:50,079 Anh ấy đã chịu... 227 00:13:53,249 --> 00:13:55,835 rất nhiều cú đánh vào đầu 228 00:13:56,710 --> 00:14:00,214 đến mức bác sĩ pháp y không thể đếm được 229 00:14:01,465 --> 00:14:03,509 vì chúng chồng lên nhau, 230 00:14:04,093 --> 00:14:06,762 và một mảnh xương sọ của Jason 231 00:14:07,429 --> 00:14:09,515 đã rơi ra bàn. 232 00:14:12,142 --> 00:14:16,146 Phải cần một lực rất lớn 233 00:14:16,814 --> 00:14:18,774 để có thể gây ra vết thương như vậy. 234 00:14:23,904 --> 00:14:29,034 Tôi phải mất bốn ngày kiện tụng mới được nhìn thấy thi thể Jason. 235 00:14:30,119 --> 00:14:33,204 Thật khủng khiếp khi thấy 236 00:14:33,205 --> 00:14:36,500 những điều một con người có thể gây ra cho người khác. 237 00:14:38,878 --> 00:14:42,590 Các con của em ấy nằm trong phòng ngủ chỉ cách em ấy vài bước, 238 00:14:43,090 --> 00:14:46,635 và tôi biết rằng suy nghĩ cuối cùng của em ấy sẽ là muốn được ở cùng chúng. 239 00:14:49,305 --> 00:14:53,642 Tôi nắm tay em ấy, và tôi hứa với em ấy rằng các con của em ấy sẽ ổn, 240 00:14:54,727 --> 00:14:58,272 và tôi hứa sẽ giành lại công lý cho những gì đã xảy ra với em ấy. 241 00:15:01,191 --> 00:15:05,738 {\an8}4 NGÀY SAU CÁI CHẾT CỦA JASON 242 00:15:06,572 --> 00:15:10,199 Jack và Sarah đã ở trong nhà, đang ngủ trên giường, 243 00:15:10,200 --> 00:15:12,286 khi sự việc này diễn ra. 244 00:15:13,287 --> 00:15:15,288 Chúng ta cần cho bọn trẻ được phỏng vấn 245 00:15:15,289 --> 00:15:18,125 bởi những người được đào tạo để phỏng vấn trẻ nhỏ. 246 00:15:18,626 --> 00:15:22,630 Vì vậy, bọn trẻ được đưa đến Trung tâm bảo trợ trẻ em Dragonfly. 247 00:15:25,633 --> 00:15:29,218 Chúng ta sẽ bắt đầu với điều đầu tiên mà cháu nói, rằng bố cháu đã mất. 248 00:15:29,219 --> 00:15:30,720 Bố cháu đã mất như thế nào? 249 00:15:30,721 --> 00:15:33,181 Dạ thì, em cháu đã có một cơn ác mộng... 250 00:15:33,182 --> 00:15:34,390 JACK 10 TUỔI 251 00:15:34,391 --> 00:15:36,225 ...về những con côn trùng đang bò. 252 00:15:36,226 --> 00:15:39,437 Em ấy có những chiếc chăn hình cô tiên và côn trùng ở khắp giường. 253 00:15:39,438 --> 00:15:41,314 Bố cháu đã rất tức giận, 254 00:15:41,315 --> 00:15:45,110 và ông ấy đã la mắng mẹ cháu, rồi mẹ cháu đã hét lên, 255 00:15:46,028 --> 00:15:48,696 rồi ông cháu đến và bắt đầu đánh bố bằng cây gậy bóng chày. 256 00:15:48,697 --> 00:15:53,326 Rồi bố cháu chụp được cây gậy, và sau đó dùng nó để đánh lại ông. 257 00:15:53,327 --> 00:15:57,080 Và rồi mẹ cháu... đã đặt... kiểu như... 258 00:15:57,081 --> 00:16:00,626 Cái mà tụi cháu đã vẽ như một viên gạch nằm ở đó, kiểu, viên gạch bê tông. 259 00:16:01,126 --> 00:16:04,046 Và nó trúng vào thái dương của bố, ở đây, 260 00:16:04,588 --> 00:16:05,421 rồi bố chết. 261 00:16:05,422 --> 00:16:06,339 Được rồi. 262 00:16:06,340 --> 00:16:09,467 Nào, em gái cháu đã gặp một cơn ác mộng. Làm sao cháu biết? 263 00:16:09,468 --> 00:16:11,094 Mẹ... Mẹ cháu đã nói với cháu. 264 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Được rồi. 265 00:16:12,763 --> 00:16:15,682 Trước đây bố và mẹ có hay cãi nhau không? 266 00:16:15,683 --> 00:16:19,352 Bố cháu rất tức giận với mẹ khi mẹ để một chiếc đèn sáng. 267 00:16:19,353 --> 00:16:20,269 SARAH 8 TUỔI 268 00:16:20,270 --> 00:16:24,065 - Ông ấy thường sẽ làm gì? - Ông ấy sẽ... Ông ấy hét vào mặt mẹ. 269 00:16:24,066 --> 00:16:26,235 Rồi. Có khi nào cháu thấy bố đánh mẹ không? 270 00:16:28,445 --> 00:16:29,279 Có một lần. 271 00:16:30,489 --> 00:16:33,200 Ông ấy rất hay tức giận chỉ vì những điều vụn vặt. 272 00:16:35,786 --> 00:16:37,913 - Và ông ấy thường nổi giận với ai? - Mẹ cháu. 273 00:16:38,414 --> 00:16:40,457 - Cháu thấy bố nổi giận với mẹ chưa? - Dạ rồi. 274 00:16:40,958 --> 00:16:43,210 Và khi ông ấy nổi giận, ông ấy thường sẽ làm gì? 275 00:16:44,503 --> 00:16:48,297 Ông ấy thường làm tổn thương mẹ cháu bằng cả hành động lẫn lời nói. 276 00:16:48,298 --> 00:16:50,508 Cháu có thấy bố làm mẹ bị thương không? 277 00:16:50,509 --> 00:16:52,970 - Có một hoặc hai lần. - Cháu đã thấy gì? 278 00:16:53,721 --> 00:16:57,266 Đấm, đánh, xô đẩy. 279 00:16:58,559 --> 00:17:02,103 Cả hai đứa trẻ đều đưa ra một số phát biểu về Jason. 280 00:17:02,104 --> 00:17:04,273 Chúng ta phải chú ý kĩ đến điều đó. 281 00:17:04,773 --> 00:17:08,776 Vì bọn trẻ cũng dùng rất nhiều từ mà những đứa trẻ tám tuổi và mười tuổi 282 00:17:08,777 --> 00:17:10,404 thường không hay sử dụng. 283 00:17:11,030 --> 00:17:14,699 Ông ấy thường làm tổn thương mẹ cháu bằng cả hành động lẫn lời nói. 284 00:17:14,700 --> 00:17:16,326 Điều đó rất bất thường và nổi bật. 285 00:17:18,162 --> 00:17:20,122 Rồi sao cháu biết rằng mẹ sợ bố? 286 00:17:21,081 --> 00:17:22,206 Mẹ cháu bảo thế. 287 00:17:22,207 --> 00:17:24,751 Không. Mẹ cháu đã nói với cháu như thế. 288 00:17:24,752 --> 00:17:26,837 Và ai đã cho cháu biết về điều đó? 289 00:17:27,421 --> 00:17:28,588 Mẹ cháu. 290 00:17:28,589 --> 00:17:32,592 Mẹ cháu nói với cháu. 291 00:17:32,593 --> 00:17:35,845 Có một khả năng là bọn trẻ có thể đã được hướng dẫn trước. 292 00:17:35,846 --> 00:17:39,599 Có nhiều câu kiểu như: "Đây là những gì mẹ cháu đã kể với cháu về đêm đó 293 00:17:39,600 --> 00:17:43,186 và về mọi thứ đã xảy trong quá khứ". 294 00:17:43,187 --> 00:17:44,688 Mẹ cháu đã nói với cháu, 295 00:17:45,230 --> 00:17:48,442 không phải khi cháu bốn hay năm tuổi, mà mẹ kể khi cháu sáu tuổi. 296 00:17:49,234 --> 00:17:51,612 "Bố con không phải là một người bố tốt". 297 00:17:52,362 --> 00:17:54,406 Sao cô ấy lại nói thế với Sarah? 298 00:17:55,532 --> 00:17:58,077 Điều gì là sự thật và điều gì không phải? 299 00:17:59,703 --> 00:18:02,289 Chúng tôi trở lại với cuộc phỏng vấn của Molly và Tom. 300 00:18:04,333 --> 00:18:07,960 Tôi biết tôi không thắng nổi anh ta. Tôi biết anh ta là người học võ. 301 00:18:07,961 --> 00:18:09,545 Tôi biết anh ta là một võ sĩ. 302 00:18:09,546 --> 00:18:13,174 Tôi đã cố giữ khoảng cách với anh ta bằng cây gậy bóng chày. 303 00:18:13,175 --> 00:18:14,133 Được rồi. 304 00:18:14,134 --> 00:18:16,220 Tôi đã sợ chết khiếp. 305 00:18:17,096 --> 00:18:21,599 Chúng tôi đang cố xác minh về bất kỳ khóa huấn luyện karate hoặc võ thuật nào 306 00:18:21,600 --> 00:18:25,354 mà Jason có thể đã tham gia, hay bất kỳ khoá đấm bốc nào mà anh ấy có thể đã học. 307 00:18:28,148 --> 00:18:30,650 Trong vòng một tuần sau khi Jason bị giết, 308 00:18:30,651 --> 00:18:35,030 {\an8}tôi nhận được liên lạc từ Sở cảnh sát Quận Davidson 309 00:18:35,531 --> 00:18:39,076 {\an8}với các câu hỏi kiểu như: "Jason có phải là võ sĩ MMA không?" 310 00:18:40,577 --> 00:18:42,579 "Anh ấy là võ sĩ chuyên nghiệp à?" 311 00:18:43,163 --> 00:18:47,167 "Liệu gia đình tôi có từng tham gia Quân đội Cộng hòa Ireland không?" 312 00:18:48,293 --> 00:18:49,920 Những điều này thật nực cười. 313 00:18:51,338 --> 00:18:55,676 Họ chỉ đang làm mọi thứ có thể để huỷ hoại nhân cách của em ấy. 314 00:18:57,136 --> 00:19:00,722 Tôi muốn cả thế giới được biết sự thật về Jason. 315 00:19:04,017 --> 00:19:06,645 Anh ấy là người tốt bụng nhất bạn có thể gặp. 316 00:19:07,146 --> 00:19:08,939 Anh ấy lúc nào cũng tươi cười. 317 00:19:09,648 --> 00:19:10,982 {\an8}Ai cũng yêu quý Jason. 318 00:19:10,983 --> 00:19:11,899 {\an8}BẠN CỦA JASON 319 00:19:11,900 --> 00:19:13,485 {\an8}Anh ấy là bạn của mọi người. 320 00:19:17,489 --> 00:19:21,033 Em ấy rất cuốn hút, và em ấy cũng có một giọng nói khá to. 321 00:19:21,034 --> 00:19:22,911 Jason có mặt là bạn biết ngay. 322 00:19:23,745 --> 00:19:25,581 Gia đình là tất cả với em ấy. 323 00:19:26,081 --> 00:19:28,750 Tôi chưa từng nghĩ em ấy sẽ là người lãng mạn khi lớn lên 324 00:19:29,251 --> 00:19:32,087 cho đến khi em ấy gặp người vợ đầu, Mags. 325 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Vào một đêm chúng tôi chỉ đang đi chơi, tôi giới thiệu Mags cho Jason. 326 00:19:37,843 --> 00:19:42,138 {\an8}Và ngay từ đầu, họ rõ ràng là sinh ra để dành cho nhau. Họ đã vô cùng hạnh phúc. 327 00:19:42,139 --> 00:19:43,556 {\an8}BẠN THÂN NHẤT CỦA MAGS 328 00:19:43,557 --> 00:19:45,475 Tôi, Margaret, nhận anh, Jason, 329 00:19:45,976 --> 00:19:46,935 làm chồng tôi, 330 00:19:47,603 --> 00:19:50,397 dù tốt hay xấu, dù giàu hay nghèo, 331 00:19:51,315 --> 00:19:54,443 dù bệnh tật hay khoẻ mạnh, đến cuối đời. 332 00:19:56,570 --> 00:19:57,653 Họ đã xây tổ ấm riêng. 333 00:19:57,654 --> 00:20:00,698 Mags mở một nhà trẻ mới, Jason thì được thăng chức, 334 00:20:00,699 --> 00:20:03,368 mọi thứ không thể tốt hơn. Cứ như câu chuyện cổ tích. 335 00:20:04,077 --> 00:20:06,537 Và bọn trẻ là tất cả với anh ấy. 336 00:20:06,538 --> 00:20:09,373 Từ khi chúng chào đời, anh ấy đã hạnh phúc hơn bao giờ hết. 337 00:20:09,374 --> 00:20:12,043 Đúng rồi. Con trai ngoan. Anh yêu Sarah. 338 00:20:12,044 --> 00:20:13,044 GIỌNG CỦA JASON 339 00:20:13,045 --> 00:20:14,670 - Con là tuyệt nhất. - Ai đó, Jack? 340 00:20:14,671 --> 00:20:17,174 Jack, con biết Sarah nói gì với bố không? 341 00:20:17,841 --> 00:20:22,220 Con bé nói nó sẽ mua cho Jack chiếc xe kéo và một cái rơ-moóc làm quà 342 00:20:22,221 --> 00:20:25,224 Vì con là anh trai của nó. Vì con bé yêu Jack. 343 00:20:26,058 --> 00:20:29,144 Ra khỏi ghế của bố nào. 344 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 Đây là sự khởi đầu của cả cuộc đời anh ấy. 345 00:20:33,357 --> 00:20:34,566 Con đang làm gì vậy? 346 00:20:35,108 --> 00:20:36,151 Con đang nhảy à? 347 00:20:39,821 --> 00:20:42,866 Tất cả đã thay đổi đột ngột khi tôi nhận được một cuộc điện thoại 348 00:20:43,867 --> 00:20:48,038 tại nhà vào đêm đó, báo tin rằng Mags bị lên cơn hen suyễn. 349 00:20:50,832 --> 00:20:53,585 Tôi và chồng liền vội vàng đến bệnh viện. 350 00:20:54,711 --> 00:20:57,589 Và Jason đang ở bên Mags, rồi chúng tôi nghe thấy anh ấy... 351 00:21:01,301 --> 00:21:02,970 cầu xin cô ấy đừng ra đi 352 00:21:04,471 --> 00:21:05,514 và bỏ anh ấy lại. 353 00:21:07,057 --> 00:21:07,933 Jason, 354 00:21:08,976 --> 00:21:11,603 trong khoảnh khắc đó, em ấy đã... 355 00:21:12,312 --> 00:21:13,562 hoàn toàn suy sụp. 356 00:21:13,563 --> 00:21:16,774 ANH NGÀY CÀNG NHỚ EM NHIỀU HƠN JACK VÀ SARAH CŨNG VẬY. 357 00:21:16,775 --> 00:21:20,904 Em ấy thường viết thư cho Mags và để chúng ở cạnh ngôi mộ. 358 00:21:21,405 --> 00:21:24,783 EM SẼ MÃI LÀ TÌNH YÊU CỦA ĐỜI ANH VÀ LÀ CÔ GÁI TRONG NHỮNG GIẤC MƠ CỦA ANH. 359 00:21:25,659 --> 00:21:27,410 {\an8}Cả gia đình đều chung tay giúp, 360 00:21:27,411 --> 00:21:30,913 {\an8}nhưng rõ ràng em ấy gần như không có thời gian để đau buồn. 361 00:21:30,914 --> 00:21:33,916 {\an8}Em ấy giờ là bố đơn thân của hai đứa trẻ, 362 00:21:33,917 --> 00:21:35,961 {\an8}và còn phải đi làm hàng ngày. 363 00:21:41,383 --> 00:21:43,427 Vậy nên em ấy đăng tuyển người giữ trẻ, 364 00:21:43,927 --> 00:21:48,473 và đó là khi Molly Martens bước vào cuộc sống của chúng tôi. 365 00:21:55,105 --> 00:21:59,817 Tôi khi đó mới ngoài hai mươi, và từng có một mối quan hệ kéo dài vài tháng, 366 00:21:59,818 --> 00:22:04,614 {\an8}rồi tôi có thai ngoài ý muốn, và... 367 00:22:06,658 --> 00:22:09,036 gần như ngay sau đó, tôi đã bị sảy thai. 368 00:22:09,536 --> 00:22:12,872 Và tôi nghĩ ai từng trải qua chuyện này 369 00:22:12,873 --> 00:22:16,625 sẽ hiểu được rằng đó là một cú sốc kinh khủng. 370 00:22:16,626 --> 00:22:21,297 Tôi... khi trong mối quan hệ với người đó, 371 00:22:21,298 --> 00:22:25,301 tôi nhận ra rằng tôi không muốn dành cả đời với người đó, 372 00:22:25,302 --> 00:22:28,471 và tôi cảm thấy có thể dễ dàng hơn nếu tôi rời đi, 373 00:22:28,472 --> 00:22:30,181 và tận hưởng thế giới. 374 00:22:30,182 --> 00:22:33,309 Và với tôi, làm việc với trẻ em là một lựa chọn rất tự nhiên. 375 00:22:33,310 --> 00:22:36,687 Vì vậy, tôi đã gia nhập một công ty môi giới người giữ trẻ, 376 00:22:36,688 --> 00:22:42,193 và khi Jason liên lạc với tôi, anh ấy đã đề cập trong hồ sơ là mình vừa mất vợ. 377 00:22:42,194 --> 00:22:44,945 2 ĐỨA TRẺ. JACK (3,5 TUỔI) VÀ SARAH (18 THÁNG) 378 00:22:44,946 --> 00:22:48,532 Điều đó đã chạm đến trái tim tôi. Có hai đứa trẻ đã mất mẹ... 379 00:22:48,533 --> 00:22:50,409 {\an8}JACK - 3,5 TUỔI SARAH - 18 THÁNG TUỔI 380 00:22:50,410 --> 00:22:54,081 {\an8}...và có lẽ tôi cảm thấy một sự day dứt muốn lấp đầy khoảng trống ấy. 381 00:22:55,082 --> 00:22:58,377 {\an8}Đó là điều đến rất tự nhiên vì con bé đã phát triển khả năng 382 00:22:58,877 --> 00:23:01,754 {\an8}chăm sóc những đứa trẻ nhỏ, 383 00:23:01,755 --> 00:23:04,758 khi mà hai đứa em trai của nó 384 00:23:05,467 --> 00:23:09,804 ra đời lúc nó đã gần đến tuổi có thể phụ giúp mẹ nó. 385 00:23:09,805 --> 00:23:12,891 Con bé rất giỏi chơi đùa với chúng. 386 00:23:14,017 --> 00:23:18,647 Tôi đến Ireland vào một ngày mưa đúng kiểu hay gặp ở đó. 387 00:23:19,147 --> 00:23:23,110 Tôi đã gặp Jason, và anh ấy khiến tôi cảm thấy rất thoải mái. 388 00:23:24,403 --> 00:23:26,238 Anh ấy rất quyến rũ, hài hước. 389 00:23:26,947 --> 00:23:28,657 Anh ấy làm tôi cảm thấy rất đặc biệt. 390 00:23:30,450 --> 00:23:35,871 Molly ở hạt này chưa được bao lâu thì tôi bắt đầu nhận ra một vài điều, 391 00:23:35,872 --> 00:23:39,834 chỉ là những tín hiệu nhỏ giữa Jason và Molly. 392 00:23:39,835 --> 00:23:42,336 Bọn tôi đang đi dạo trên biển, thì họ dần bị tụt lại, 393 00:23:42,337 --> 00:23:44,338 và tôi nhớ Tracey có nói với tôi 394 00:23:44,339 --> 00:23:46,715 là cô ấy nghĩ mối quan hệ của họ không đơn thuần 395 00:23:46,716 --> 00:23:48,343 chỉ là chủ và người làm thuê. 396 00:23:48,885 --> 00:23:54,682 Tôi thấy như mình đã mang lại niềm vui cho cuộc sống của Jack, Sarah và Jason. 397 00:23:54,683 --> 00:23:56,268 Nào, lấy dép của con đi. 398 00:23:58,019 --> 00:23:59,812 Con phải xỏ chúng ra ngoài quần tất. 399 00:23:59,813 --> 00:24:00,729 Xin chào. 400 00:24:00,730 --> 00:24:03,399 Vì đây là ngày ấm nhất ở Ireland và con vẫn cần quần tất. 401 00:24:03,400 --> 00:24:05,151 Sarah, con mấy tuổi rồi? 402 00:24:05,152 --> 00:24:06,069 Hai. 403 00:24:06,570 --> 00:24:07,528 Hai tuổi rưỡi. 404 00:24:07,529 --> 00:24:08,529 Dạ. 405 00:24:08,530 --> 00:24:09,614 Con mấy tuổi rồi? 406 00:24:10,115 --> 00:24:12,993 - Bốn tuổi rưỡi. Không. - Con chắc không phải một tuổi rưỡi chứ? 407 00:24:13,493 --> 00:24:14,578 Con chắc chứ? 408 00:24:15,328 --> 00:24:17,914 Nhưng mà tiếng con nói ra, đôi khi nghe giống thế này... 409 00:24:19,207 --> 00:24:21,209 Giống của đứa bé một tuổi rưỡi ấy. 410 00:24:22,335 --> 00:24:26,798 Và ngay từ những ngày đầu, Sarah đã bắt đầu gọi tôi là "mẹ". 411 00:24:27,299 --> 00:24:32,011 Tôi thực sự đã trở thành một người mẹ đối với bọn trẻ 412 00:24:32,012 --> 00:24:34,973 trước cả khi tôi chính thức thành mẹ của chúng. 413 00:24:36,057 --> 00:24:37,684 Điều đó thật sự tuyệt vời. 414 00:24:39,311 --> 00:24:41,812 Molly đã khiến Jason mỉm cười, 415 00:24:41,813 --> 00:24:44,232 điều mà em ấy đã không làm trong thời gian dài. 416 00:24:45,400 --> 00:24:50,279 Nhưng nó khá rõ ràng trong những bức thư mà Jason gửi cho Molly 417 00:24:50,280 --> 00:24:55,035 rằng Jason đã muốn mối quan hệ của họ chậm lại. 418 00:24:56,745 --> 00:24:59,121 "Điều anh lo lắng là về Jack và Sarah". 419 00:24:59,122 --> 00:25:01,874 "Chúng đã phải chịu nhiều bi kịch chỉ trong thời gian ngắn 420 00:25:01,875 --> 00:25:04,044 dù anh biết chúng rất kiên cường, 421 00:25:04,544 --> 00:25:07,255 anh vẫn sợ sẽ khiến chúng phải trải qua thêm điều gì khác". 422 00:25:07,756 --> 00:25:09,007 "Anh rất sợ, Molly". 423 00:25:09,591 --> 00:25:10,966 "Anh không muốn mất em, 424 00:25:10,967 --> 00:25:13,969 nhưng hơn thế, anh lại không muốn mạo hiểm để Jack và Sarah 425 00:25:13,970 --> 00:25:16,723 mất thêm một người mẹ nữa nếu chuyện mình không thành". 426 00:25:18,141 --> 00:25:21,769 Nhưng Molly lại luôn muốn mối quan hệ được công nhận. 427 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Và cô ta cứ thúc ép nó liên tục. 428 00:25:25,273 --> 00:25:28,067 EM SẼ KHÔNG ĐỢI ANH MÃI 429 00:25:28,068 --> 00:25:31,738 HAY BỊ ANH ĐÙA GIỠN CHO ĐẾN KHI ANH RA QUYẾT ĐỊNH CUỐI ĐÂU. 430 00:25:32,739 --> 00:25:37,409 Cuối cùng thì, Jason đã bắt đầu nói về cơ hội 431 00:25:37,410 --> 00:25:39,954 xây dựng cuộc sống mới cho Jack và Sarah 432 00:25:39,955 --> 00:25:43,249 để bọn trẻ có mái ấm gia đình ổn định 433 00:25:43,250 --> 00:25:45,502 với đầy đủ cả bố lẫn mẹ. 434 00:25:47,462 --> 00:25:50,798 Tôi đang đi chơi tối với bạn bè như thường lệ. 435 00:25:50,799 --> 00:25:53,385 Jason bước vào trước, Molly bước theo sau, 436 00:25:53,969 --> 00:25:55,762 khoe chiếc nhẫn trên ngón tay cô ấy. 437 00:25:56,263 --> 00:25:59,307 Và tôi đã nói: "Tôi rất mừng cho anh. Tôi muốn anh được hạnh phúc. 438 00:25:59,808 --> 00:26:01,476 Mags sẽ không muốn anh đau khổ". 439 00:26:03,061 --> 00:26:06,021 Cuối cùng, chúng tôi đã quyết định chuyển đến Mỹ. 440 00:26:06,022 --> 00:26:09,275 Chủ yếu là vì lối sống, 441 00:26:09,276 --> 00:26:13,655 đặc biệt là vì lối sống phù hợp để nuôi nấng con cái. 442 00:26:15,282 --> 00:26:17,199 {\an8}MEADOWLANDS BẮC CAROLINA 443 00:26:17,200 --> 00:26:19,911 {\an8}Tôi đã rất háo hức về một khởi đầu mới cho gia đình mình. 444 00:26:26,543 --> 00:26:29,920 {\an8}SARAH 15 TUỔI 445 00:26:29,921 --> 00:26:33,258 Lần đầu tiên nhìn thấy ngôi nhà, tôi đã nghĩ nó trông như một dinh thự. 446 00:26:36,303 --> 00:26:37,469 Nó thật tuyệt vời. 447 00:26:37,470 --> 00:26:40,724 Mọi thứ lớn hơn nhiều so với ở Ireland, và tôi rất thích điều đó. 448 00:26:42,058 --> 00:26:43,934 Tôi nhớ khi lần đầu bước vào, 449 00:26:43,935 --> 00:26:46,645 tôi đi thẳng vào phòng mình và bắt đầu chạy vòng tròn. 450 00:26:46,646 --> 00:26:49,648 Và tôi cũng rất thích khu vườn rộng nơi mà bố từng bảo tôi là 451 00:26:49,649 --> 00:26:51,443 có thể mua bạt nhún và một chú chó. 452 00:26:53,069 --> 00:26:56,030 Khi đó rất hạnh phúc. Ai cũng hào hứng với cuộc phiêu lưu mới này. 453 00:26:56,031 --> 00:26:58,116 Chúng tôi chỉ vừa chuyển đến Mỹ. 454 00:26:59,618 --> 00:27:02,328 {\an8}JACK 17 TUỔI 455 00:27:02,329 --> 00:27:04,622 {\an8}Tôi cảm thấy chúng tôi đã hòa nhập ngay lập tức 456 00:27:04,623 --> 00:27:07,709 khi chúng tôi chuyển đến Meadowlands ở Bắc Carolina. 457 00:27:08,209 --> 00:27:10,961 Chúng tôi tham gia ngay các hoạt động như bơi lội, 458 00:27:10,962 --> 00:27:12,546 tham gia các đội nhóm. 459 00:27:12,547 --> 00:27:15,050 Mọi người ở đó rất tử tế, rất thân thiện. 460 00:27:16,259 --> 00:27:18,303 Đó là một cộng đồng rất tuyệt vời để hoà nhập. 461 00:27:20,680 --> 00:27:25,351 Sau khi Molly, Jason, Jack và Sarah chuyển đến Bắc Carolina, 462 00:27:25,352 --> 00:27:28,020 chỉ vài tuần sau đó sẽ có một đám cưới 463 00:27:28,021 --> 00:27:32,232 và là một dịp vui vẻ mà chúng tôi rất mong chờ. 464 00:27:32,233 --> 00:27:36,363 Chúng tôi chỉ muốn Jason được hạnh phúc, và chúng tôi đã đến để hỗ trợ cậu ấy. 465 00:27:37,739 --> 00:27:39,449 Khi chúng tôi đến, ai cũng phấn khởi. 466 00:27:42,369 --> 00:27:44,704 Jason và Molly đã lên đủ kế hoạch cho chúng tôi. 467 00:27:45,330 --> 00:27:46,581 Chúng tôi đã đi xem NASCAR, 468 00:27:48,041 --> 00:27:48,958 mở tiệc nướng, 469 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 chơi đủ trò và rất vui. 470 00:27:54,297 --> 00:27:56,423 Ta có Molly từ Knoxville, Tennessee... 471 00:27:56,424 --> 00:27:57,591 ĐÊM TRƯỚC ĐÁM CƯỚI 472 00:27:57,592 --> 00:28:01,179 ...và ta có Jason từ tận Limerick, Ireland đến đây. 473 00:28:01,971 --> 00:28:04,724 Là phù rể, tôi có nhiệm vụ giới thiệu mọi người, 474 00:28:05,266 --> 00:28:06,476 chúng tôi thân thiết ngay. 475 00:28:07,143 --> 00:28:08,520 Mắc kẹt trong cái bẫy 476 00:28:10,772 --> 00:28:12,147 Không thể thoát ra 477 00:28:12,148 --> 00:28:15,318 Chúng tôi đã hát, rồi uống và nhảy múa. 478 00:28:17,362 --> 00:28:18,613 Không khí đã rất tuyệt. 479 00:28:20,365 --> 00:28:21,366 Anh ấy nhìn hạnh phúc. 480 00:28:28,581 --> 00:28:30,499 Ngày hôm sau, tại đám cưới, 481 00:28:30,500 --> 00:28:33,043 tôi đã bắt đầu nhận ra 482 00:28:33,044 --> 00:28:35,004 rằng có gì đó không ổn 483 00:28:35,797 --> 00:28:40,343 khi tôi nói chuyện với phù dâu chính, Susie. 484 00:28:41,803 --> 00:28:43,304 Tôi đã chuẩn bị bài phát biểu. 485 00:28:43,805 --> 00:28:44,638 {\an8}PHÙ DÂU CHÍNH 486 00:28:44,639 --> 00:28:47,516 {\an8}Trước khi tôi định đọc nó, tôi đã nói chuyện với Tracey, 487 00:28:47,517 --> 00:28:50,395 chỉ nói với cô ấy rằng mọi thứ giống như chuyện cổ tích vậy. 488 00:28:50,895 --> 00:28:54,398 Cô ấy bắt đầu nói mọi thứ tuyệt vời và lãng mạn như thế nào. 489 00:28:54,399 --> 00:28:56,735 Bạn biết đấy, Molly đến đó để 490 00:28:57,318 --> 00:29:00,362 làm mẹ đỡ đầu cho các con của Jason 491 00:29:00,363 --> 00:29:03,407 vì cô ấy là bạn thời thơ ấu với Mags. 492 00:29:03,408 --> 00:29:04,700 Gì cơ? 493 00:29:04,701 --> 00:29:08,705 Và giờ, cô ấy sẽ trở thành mẹ kế của bọn trẻ. 494 00:29:09,205 --> 00:29:11,875 Tôi... Tôi không biết cô đang nói cái gì nữa. 495 00:29:13,042 --> 00:29:14,377 Cô ta là người giữ trẻ mà. 496 00:29:14,878 --> 00:29:18,047 Tôi kiểu: "Gì cơ? Cô đang đùa tôi à". 497 00:29:19,215 --> 00:29:20,924 Chúng tôi thực sự không thể tin được 498 00:29:20,925 --> 00:29:24,137 đây là những gì mà nhóm khách người Mỹ trong đám cưới đang nghĩ. 499 00:29:25,430 --> 00:29:28,600 Ai lại đi thêu dệt một câu chuyện bịa đặt như thế này? 500 00:29:32,312 --> 00:29:35,939 THÁNG TÁM 2015 501 00:29:35,940 --> 00:29:38,066 Trong quá trình điều tra, 502 00:29:38,067 --> 00:29:41,361 chúng tôi đang phỏng vấn mọi người về Molly. 503 00:29:41,362 --> 00:29:44,073 Bạn bè, gia đình, hàng xóm của cô ấy. 504 00:29:46,201 --> 00:29:50,079 Và những gì chúng tôi biết được ngày càng trở nên kỳ quái. 505 00:29:50,997 --> 00:29:54,374 Một người hàng xóm nói với chúng tôi là cô ấy tham gia một câu lạc bộ sách, 506 00:29:54,375 --> 00:29:56,711 và khi có một người phụ nữ bước vào 507 00:29:57,212 --> 00:30:00,840 với tâm trạng rất phấn khích vì phát hiện mình đang mang thai. 508 00:30:02,383 --> 00:30:07,513 Theo lời kể, Molly bắt đầu kể cho mọi người một câu chuyện dài lan man 509 00:30:07,514 --> 00:30:10,141 về việc cô ấy đã sinh ra Sarah như thế nào. 510 00:30:11,643 --> 00:30:15,312 Và một số người trong phòng đã biết đó không phải là sự thật. 511 00:30:15,313 --> 00:30:18,817 Thế nhưng, câu chuyện đó vẫn được kể cho những người khác ngay trước mặt họ. 512 00:30:21,069 --> 00:30:24,196 Và cô ấy từng kể với bạn cùng phòng thời đại học 513 00:30:24,197 --> 00:30:27,867 rằng cô ấy có một người chị gái đã mất do ung thư. 514 00:30:29,285 --> 00:30:31,371 Chúng tôi phát hiện ra điều đó cũng là bịa đặt. 515 00:30:31,871 --> 00:30:35,959 Nghĩa là cô ấy đã bịa ra câu chuyện về một người chị không hề tồn tại. 516 00:30:37,877 --> 00:30:42,589 Sao điều này lại quan trọng, rằng Molly đã nhiều lần nói những điều 517 00:30:42,590 --> 00:30:44,926 rõ ràng là không đúng sự thật? 518 00:30:45,718 --> 00:30:49,514 Nó quan trọng vì đêm hôm ấy trong phòng chỉ có ba người. 519 00:30:50,348 --> 00:30:52,057 Jason đã không thể kể lại câu chuyện. 520 00:30:52,058 --> 00:30:54,978 Hai người còn lại là Tom và Molly. 521 00:30:55,812 --> 00:30:59,732 Và chúng tôi đi đến kết luận rằng Molly không đáng tin. 522 00:31:03,903 --> 00:31:06,281 Một điều khác được hé lộ 523 00:31:07,365 --> 00:31:11,535 là việc Molly luôn nhất quyết 524 00:31:11,536 --> 00:31:14,539 đòi nhận nuôi hai đứa con của Jason. 525 00:31:17,000 --> 00:31:18,959 Chỉ vài tháng sau đám cưới, 526 00:31:18,960 --> 00:31:23,923 cô ấy đã đến gặp một luật sư ly hôn để tìm hiểu về quyền nuôi dưỡng bọn trẻ. 527 00:31:25,800 --> 00:31:28,552 Tôi muốn nhận nuôi chúng vì chúng là con tôi. 528 00:31:28,553 --> 00:31:33,308 Ý tôi là, tôi là mẹ của chúng. Tôi là “mẹ yêu” của chúng. Chúng là con tôi. 529 00:31:34,642 --> 00:31:38,937 Jason và tôi từng bàn đến việc làm lễ nhận con nuôi 530 00:31:38,938 --> 00:31:41,231 như một phần của nghi thức đám cưới. 531 00:31:41,232 --> 00:31:44,736 Có nhiều lời hứa đã không thực hiện được, nhưng đó là lời hứa lớn nhất. 532 00:31:45,361 --> 00:31:49,656 Tôi đã nhiều lần hỏi: “Việc nhận nuôi tiến hành đến đâu rồi? 533 00:31:49,657 --> 00:31:51,241 Bố có thể giúp gì không?" 534 00:31:51,242 --> 00:31:56,456 Anh ta chỉ nói là đang xử lý, rồi lại chẳng có gì tiến triển. 535 00:32:01,210 --> 00:32:05,505 Nhìn lại những trao đổi thư từ mà chúng tôi có được sau khi Jason mất, 536 00:32:05,506 --> 00:32:07,925 chúng tôi nhận ra Jason đang cố thực hiện lời hứa 537 00:32:07,926 --> 00:32:10,136 để cho phép Molly nhận bọn trẻ làm con nuôi. 538 00:32:12,430 --> 00:32:15,515 Chúng tôi đã thấy một email từ Jason gửi cho luật sư. 539 00:32:15,516 --> 00:32:18,060 NẾU LY HÔN THÌ TÔI HAY MOLLY SẼ ĐƯỢC QUYỀN NUÔI CON? 540 00:32:18,061 --> 00:32:21,438 Tôi nghĩ có một dòng trong email của luật sư thực sự đáng chú ý. 541 00:32:21,439 --> 00:32:24,900 TRONG TRƯỜNG HỢP LY THÂN THẨM PHÁN HOÀN TOÀN CÓ THỂ QUYẾT ĐỊNH 542 00:32:24,901 --> 00:32:27,861 RẰNG LỢI ÍCH TỐT NHẤT CHO BỌN TRẺ LÀ 543 00:32:27,862 --> 00:32:31,073 ĐỂ MOLLY ĐƯỢC TOÀN QUYỀN NUÔI DƯỠNG. 544 00:32:31,074 --> 00:32:33,076 Jason sẽ không đời nào mạo hiểm như thế. 545 00:32:34,118 --> 00:32:37,956 NGÀY 15 THÁNG TÁM 2015 546 00:32:38,539 --> 00:32:43,001 13 NGÀY SAU CÁI CHẾT CỦA JASON 547 00:32:43,002 --> 00:32:45,754 Sau cánh cửa đóng kín ở Davidson, 548 00:32:45,755 --> 00:32:48,256 cuộc chiến về quyền nuôi con đã bắt đầu vào hôm qua. 549 00:32:48,257 --> 00:32:51,051 Trọng tâm là cậu bé mười tuổi, Jack Corbett 550 00:32:51,052 --> 00:32:53,303 và cô em gái tám tuổi, Sarah. 551 00:32:53,304 --> 00:32:55,472 Người phụ nữ này đang chăm sóc bọn trẻ, 552 00:32:55,473 --> 00:32:58,267 người vợ thứ hai của anh ấy, Molly Paige Martens. 553 00:32:58,768 --> 00:33:03,106 Tôi nhớ Molly nói với tôi rằng Tracey và David đang cố bắt chúng tôi đi, 554 00:33:03,648 --> 00:33:07,318 rằng cô ấy sẽ ra tòa, và cô ấy nói rằng cô ấy đang thắng thế. 555 00:33:07,944 --> 00:33:11,446 Molly nói với chúng tôi về cuộc sống mới mà chúng tôi sẽ có. 556 00:33:11,447 --> 00:33:13,824 Cô ấy thậm chí đã bắt đầu tìm kiếm căn hộ, 557 00:33:13,825 --> 00:33:16,619 xem xe mới, trường mới mà chúng tôi sẽ nhập học. 558 00:33:18,579 --> 00:33:20,706 Lẽ ra mọi thứ không nên đến mức này. 559 00:33:20,707 --> 00:33:24,793 Bọn trẻ là hai công dân Ireland. Bố bọn trẻ là công dân Ireland. 560 00:33:24,794 --> 00:33:27,838 {\an8}Không gì cả. Không nhận nuôi gì hết. Không quốc tịch kép gì cả. 561 00:33:27,839 --> 00:33:29,716 {\an8}Chúng hoàn toàn là công dân Ireland. 562 00:33:30,216 --> 00:33:35,012 Chúng tôi đã đưa ra bằng chứng rằng tôi là mẹ của bọn trẻ, rõ ràng là vậy. 563 00:33:35,013 --> 00:33:38,807 Tôi là người đã đưa chúng đi khám và lo chuyện ăn uống 564 00:33:38,808 --> 00:33:41,685 và cả việc chăm sóc sinh hoạt hàng ngày, 565 00:33:41,686 --> 00:33:44,938 và tôi thấy chúng tôi đã chứng minh rất rõ ràng rằng, 566 00:33:44,939 --> 00:33:49,193 tôi chính là mái ấm của chúng, và chúng sẽ được an toàn và ổn định khi ở với tôi. 567 00:33:49,861 --> 00:33:50,986 NGÀY 18 THÁNG 8 2015 568 00:33:50,987 --> 00:33:53,989 Chúng ta có mặt ở đây vì vấn đề giám hộ 569 00:33:53,990 --> 00:33:58,286 với hai đứa trẻ vị thành niên, Sarah và Jack Corbett. 570 00:33:59,495 --> 00:34:01,788 Tôi gần như chắc chắn rằng bố mẹ của Sarah và Jack 571 00:34:01,789 --> 00:34:05,501 đều mong muốn con mình được nuôi nấng ở quê hương của chúng, 572 00:34:06,002 --> 00:34:09,296 nơi có văn hóa, tôn giáo, phong tục, 573 00:34:09,297 --> 00:34:12,842 và gia đình hai bên đều sẵn sàng nuôi dưỡng chúng theo cách 574 00:34:13,342 --> 00:34:15,470 mang lại lợi ích tốt nhất cho chúng. 575 00:34:16,721 --> 00:34:20,183 Bọn trẻ sẽ được đưa về Ireland. 576 00:34:21,476 --> 00:34:23,101 Tất cả mọi người đều nói: 577 00:34:23,102 --> 00:34:26,355 "Jason muốn con mình ở Ireland với gia đình". Gì cơ? 578 00:34:26,898 --> 00:34:28,691 Jason muốn được sống. 579 00:34:29,275 --> 00:34:33,612 Jason đâu hề nghĩ rằng anh ấy sẽ chết. Tôi cũng không nghĩ anh ấy sẽ chết. 580 00:34:33,613 --> 00:34:38,575 Và tôi không biết, nếu ở một thế giới điên rồ nào đó, 581 00:34:38,576 --> 00:34:41,995 nơi anh ấy nghĩ mình sẽ chết, tôi tin anh ấy sẽ muốn bọn trẻ ở bên mẹ. 582 00:34:41,996 --> 00:34:44,248 Tôi tin chắc là như vậy. 583 00:34:47,835 --> 00:34:50,004 Tôi vẫn nhớ ngày mà tôi bị tách khỏi Molly. 584 00:34:50,922 --> 00:34:53,341 Một chiếc xe cảnh sát dừng ngay trước nhà. 585 00:34:54,258 --> 00:34:58,220 Hai viên cảnh sát bước ra, một chiếc xe van đi ngay phía sau họ 586 00:34:58,221 --> 00:34:59,555 trên xe có hai người. 587 00:35:01,057 --> 00:35:05,019 Họ nói với tôi rằng đã có lệnh của tòa buộc phải đưa bọn trẻ rời đi. 588 00:35:06,479 --> 00:35:08,772 Jack thì vừa vùng vẫy vừa la hét: 589 00:35:08,773 --> 00:35:12,192 “Tôi sẽ không đi với các người. Tôi không đi đâu hết". 590 00:35:12,193 --> 00:35:17,198 và nói “Các người không thể đưa tôi đi.” Còn Sarah thì khóc. 591 00:35:19,408 --> 00:35:23,870 Tôi nhớ tôi đang nắm tay Jack, và tôi hỏi họ: “Chúng ta đi đâu đây? 592 00:35:23,871 --> 00:35:27,041 Các người là ai? Đưa chúng tôi quay lại. Đưa chúng tôi đi đâu đấy?” 593 00:35:29,418 --> 00:35:33,714 Và tôi đã... Tôi đã suy sụp, và tôi đã khóc, 594 00:35:36,050 --> 00:35:37,592 nhưng tôi vẫn cố giữ bình tĩnh. 595 00:35:37,593 --> 00:35:41,096 Tôi đã cố gắng hiểu chuyện gì đang xảy ra và tôi đã cố... Tôi không biết. 596 00:35:41,097 --> 00:35:43,224 Sao chuyện này có thể xảy ra? 597 00:35:57,697 --> 00:35:59,365 Mẹ yêu các con rất nhiều. 598 00:36:00,032 --> 00:36:02,742 Tôi nhớ chỉ nói lời tạm biệt và nói rằng tôi yêu cô ấy, 599 00:36:02,743 --> 00:36:04,620 và cô ấy cũng bảo rằng cô ấy yêu tôi. 600 00:36:05,121 --> 00:36:06,454 Lúc đó tôi chỉ mới mười tuổi, 601 00:36:06,455 --> 00:36:09,375 và cô ấy là người duy nhất đã ở bên tôi mỗi ngày. 602 00:36:10,334 --> 00:36:14,088 Tôi đang nói lời tạm biệt với người mà bao lâu nay tôi vẫn coi là mẹ. 603 00:36:14,922 --> 00:36:15,923 Tôi yêu Molly. 604 00:36:17,341 --> 00:36:19,843 Với tôi, đó không phải lời tạm biệt. Chỉ là chuyến thăm, 605 00:36:19,844 --> 00:36:24,348 và tôi định sẽ sớm gặp lại bọn trẻ, nhưng đó lại là lần cuối tôi thấy chúng. 606 00:36:35,067 --> 00:36:37,611 Cậu bé Jack 11 tuổi và bé Sarah tám tuổi 607 00:36:37,612 --> 00:36:39,654 đã trở về Ireland vào hôm qua. 608 00:36:39,655 --> 00:36:42,991 Molly Martens và bố cô ấy, ông Thomas Martens, 65 tuổi, 609 00:36:42,992 --> 00:36:47,997 được cảnh sát mô tả là những kẻ tình nghi liên quan đến cái chết của Jason, 39 tuổi. 610 00:36:48,497 --> 00:36:50,248 Khi tôi trở về lại Ireland, 611 00:36:50,249 --> 00:36:53,877 giới truyền thông cực kỳ hỗn loạn, bủa vây quanh gia đình và bố tôi. 612 00:36:53,878 --> 00:36:57,214 {\an8}HÀNH TRÌNH CỦA JASON SOI SÁNG ĐƯỜNG VỀ CHO JACK VÀ SARAH 613 00:36:57,215 --> 00:37:01,510 Thật sốc khi thấy quá nhiều người quan tâm và vụ này lại nổi bật đến vậy ở quê nhà. 614 00:37:04,972 --> 00:37:08,017 Tôi đã hứa với Jason rằng tôi sẽ... 615 00:37:09,477 --> 00:37:11,854 đảm bảo em ấy được chôn cất cạnh Mags. 616 00:37:15,066 --> 00:37:19,028 Có rất nhiều người ở đó yêu mến và ủng hộ bố tôi, và ủng hộ tất cả chúng tôi, 617 00:37:19,528 --> 00:37:23,658 và quãng đường cuối, khoảng 200 mét, chúng tôi đã đi phía sau quan tài. 618 00:37:24,492 --> 00:37:28,495 NGƯỜI BỐ 619 00:37:28,496 --> 00:37:31,707 Thật khó để chấp nhận rằng tôi sẽ không bao giờ được gặp lại bố nữa. 620 00:37:36,128 --> 00:37:38,755 {\an8}MỘT NGƯỜI VỢ VÀ NGƯỜI MẸ TUYỆT VỜI MARGARET (MAGS) CORBETT 621 00:37:38,756 --> 00:37:40,508 {\an8}NGƯỜI CHỒNG YÊU DẤU JASON CORBETT 622 00:37:44,053 --> 00:37:48,306 Tôi nhớ đã ôm Sarah trong vòng tay ở trên giường lúc tối, con bé hỏi tôi 623 00:37:48,307 --> 00:37:51,351 là tại sao con bé lại mất hết cả ba người thân yêu. 624 00:37:51,352 --> 00:37:54,437 Tôi đã rất muốn tin tưởng Tracey và David. Thật sự muốn. 625 00:37:54,438 --> 00:37:57,775 Tôi nhớ mình đã nghĩ về điều đó. Tôi nhớ mình đã tự nhủ: 626 00:37:58,317 --> 00:38:00,611 “Mình nên tin họ. Mình biết họ yêu thương mình mà”. 627 00:38:01,112 --> 00:38:04,282 nhưng tôi thấy rất khó để cho phép bản thân làm vậy 628 00:38:04,824 --> 00:38:06,534 vì tôi không muốn lại bị tổn thương. 629 00:38:08,536 --> 00:38:13,416 Chúng tôi lúc đó phải đối mặt với hai đứa nhỏ đang bị sang chấn tâm lý. 630 00:38:14,458 --> 00:38:19,547 Và chúng chỉ cần tôi làm một người mẹ, và đó chính là những gì tôi đã làm. 631 00:38:20,756 --> 00:38:24,009 Chúng tôi thấy may mắn vì tôi và Tracey đã được đào tạo làm cha mẹ nuôi. 632 00:38:24,010 --> 00:38:27,012 Chúng tôi biết điều gì cần thiết để bọn trẻ có thể tiếp tục sống, 633 00:38:27,013 --> 00:38:30,558 và tư vấn tâm lý là một phần rất quan trọng trong quá trình chữa lành. 634 00:38:35,146 --> 00:38:37,522 Gia đình họ không cho phép bất kỳ sự liên lạc nào. 635 00:38:37,523 --> 00:38:39,817 Họ không trả lời bất kỳ cuộc gọi nào. 636 00:38:42,278 --> 00:38:46,156 Vậy nên tôi đã sử dụng mạng xã hội 637 00:38:46,157 --> 00:38:48,283 để gửi tin nhắn cho các con tôi. 638 00:38:48,284 --> 00:38:50,911 {\an8}ĐÃ BA TUẦN KỂ TỪ KHI HỌ ĐEM CÁC CON RỜI XA MẸ. 639 00:38:51,620 --> 00:38:53,039 {\an8}Tôi vẫn chưa được nói... 640 00:38:53,539 --> 00:38:57,709 nói chuyện với bọn trẻ kể từ lần cuối tôi tới thăm chúng... 641 00:38:57,710 --> 00:38:59,627 {\an8}GIỌNG CỦA MOLLY NEWSTALK IRELAND 642 00:38:59,628 --> 00:39:03,882 {\an8}...vào lúc đó chúng tôi đều nghĩ đó là chuyến viếng thăm, đâu phải lời tạm biệt. 643 00:39:03,883 --> 00:39:06,301 {\an8}Mong có ai đó cho bọn trẻ biết là tôi rất yêu chúng. 644 00:39:06,302 --> 00:39:08,178 {\an8}GIỌNG CỦA MOLLY CLASSIC HITS 4FM IRELAND 645 00:39:08,179 --> 00:39:10,514 {\an8}Chúc mừng sinh nhật các con, từ tận đáy lòng mẹ. 646 00:39:11,223 --> 00:39:13,476 {\an8}Họ từng cố lái máy bay bay qua trường chúng tôi. 647 00:39:14,602 --> 00:39:19,022 {\an8}Molly còn nhờ mọi người trên mạng xã hội 648 00:39:19,023 --> 00:39:21,399 {\an8}chỉ để nhắn với chúng tôi rằng cô ấy yêu chúng tôi. 649 00:39:21,400 --> 00:39:23,109 {\an8}GỌI VỀ NHÀ NHÉ MẸ YÊU CÁC CON 650 00:39:23,110 --> 00:39:24,944 {\an8}MẸ NHỚ VÀ MUỐN NHÌN CÁC CON KHÔN LỚN. 651 00:39:24,945 --> 00:39:27,573 {\an8}CHIẾN ĐẤU TỚI CÙNG VÌ CÁC CON. LÚC NÀO CŨNG NHỚ CÁC CON. 652 00:39:28,407 --> 00:39:30,242 {\an8}Đó là đợt tấn công dồn dập không ngừng. 653 00:39:30,868 --> 00:39:33,578 Chúng tôi cố gắng tạo một môi trường an toàn cho bọn trẻ, 654 00:39:33,579 --> 00:39:37,040 trong khi họ lại tìm cách phá vỡ mọi thứ. 655 00:39:37,041 --> 00:39:41,128 Chúng tôi không muốn họ liên lạc với bọn trẻ. Chính họ đã giết bố chúng. 656 00:39:51,263 --> 00:39:54,558 Chúng tôi đang chờ báo cáo kết quả xét nghiệm độc chất 657 00:39:55,101 --> 00:39:59,771 vì chúng tôi đã được thông báo trong giai đoạn đầu của cuộc điều tra 658 00:39:59,772 --> 00:40:02,274 rằng Jason đã khá say xỉn. 659 00:40:03,025 --> 00:40:04,526 Tôi biết anh ta đã uống rượu. 660 00:40:04,527 --> 00:40:09,156 Ý tôi là, anh ta rất mất kiểm soát. 661 00:40:09,657 --> 00:40:12,117 Vậy cô có cho rằng anh ấy đã say không? 662 00:40:12,118 --> 00:40:13,577 Vâng, anh ấy đã say. 663 00:40:14,078 --> 00:40:16,705 Không chỉ đơn giản là say xỉn bình thường. 664 00:40:17,248 --> 00:40:22,043 {\an8}Giờ chúng tôi có bằng chứng khoa học xác thực rằng điều họ nói không đúng. 665 00:40:22,044 --> 00:40:24,212 BÁO CÁO ĐỘC CHẤT 666 00:40:24,213 --> 00:40:26,424 Con số là 0,02. 667 00:40:26,966 --> 00:40:30,343 Ở Bắc Carolina, mức cho phép để lái xe là 0,08. 668 00:40:30,344 --> 00:40:33,222 Vào thời điểm anh ấy mất, anh ấy không hề say. 669 00:40:35,015 --> 00:40:36,851 Ngoài một chút cồn, 670 00:40:37,351 --> 00:40:42,982 Jason còn có một số thuốc ngủ an thần của Molly trong cơ thể anh ấy. 671 00:40:44,066 --> 00:40:47,944 Là anh ấy tự nguyện uống, hay bị cho uống mà không hề hay biết? 672 00:40:47,945 --> 00:40:52,199 Đó là một câu hỏi mà có lẽ chúng tôi sẽ không bao giờ giải đáp được. 673 00:40:53,409 --> 00:40:58,080 Nhưng chuyện này khiến tôi nghi ngờ về những gì thực sự đã xảy ra ở đây. 674 00:40:59,915 --> 00:41:02,125 Khi xem lại lời khai của Tom 675 00:41:02,126 --> 00:41:05,587 về nơi cuộc ẩu đả xảy ra và nó đã diễn ra như thế nào, 676 00:41:05,588 --> 00:41:07,214 chuyện không hề hợp lý. 677 00:41:07,715 --> 00:41:10,758 Cuối cùng thì phương án phòng vệ là để con bé đứng phía trước, 678 00:41:10,759 --> 00:41:12,469 để con bé đứng giữa chúng tôi. 679 00:41:12,470 --> 00:41:16,097 Anh ta đang giữ con bé ở trước mặt. Tôi sợ mình sẽ đánh trúng con bé. 680 00:41:16,098 --> 00:41:20,351 Tôi cố tìm cách vòng qua bên, đánh lạc hướng anh ta 681 00:41:20,352 --> 00:41:22,228 để anh ta thả con bé ra. 682 00:41:22,229 --> 00:41:27,108 Hầu hết vết thương của Jason đều nằm ở phía sau và một bên đầu. 683 00:41:27,109 --> 00:41:29,402 Làm sao anh có thể vung gậy bóng chày 684 00:41:29,403 --> 00:41:32,740 trúng sau đầu ai đó nếu anh đang đứng đối diện họ? 685 00:41:33,365 --> 00:41:36,159 Nghe sẽ hợp lý hơn nếu người đó đang chạy trốn anh 686 00:41:36,160 --> 00:41:37,870 hoặc anh đã tiếp cận từ phía sau. 687 00:41:43,083 --> 00:41:47,046 Tại hiện trường vụ án, có vết máu vương vãi ở nhiều phòng khác nhau. 688 00:41:48,297 --> 00:41:49,548 Phòng ngủ chính. 689 00:41:51,467 --> 00:41:52,510 Ở hành lang. 690 00:41:53,928 --> 00:41:54,887 Trong phòng tắm. 691 00:41:55,513 --> 00:41:59,975 Có những vết lõm trên tường do vũ khí gây ra khi bị vung lên. 692 00:42:04,730 --> 00:42:07,232 Chuyên gia về vết máu chỉ ra rằng 693 00:42:07,233 --> 00:42:10,568 có những nơi cho thấy dấu hiệu nhất quán 694 00:42:10,569 --> 00:42:14,323 rằng Jason vẫn bị đánh ngay cả khi anh ấy đã ngã xuống. 695 00:42:16,408 --> 00:42:18,451 Có một chỗ đặc biệt 696 00:42:18,452 --> 00:42:22,665 nơi Jason bị đánh khi đầu anh ấy chỉ cách sàn vài phân. 697 00:42:23,666 --> 00:42:27,795 Rõ ràng, Jason vẫn bị đánh vào đầu sau khi đã ngã xuống. 698 00:42:30,506 --> 00:42:35,094 Ngoài ra, chuyên gia còn chỉ ra rằng có máu ở mặt sau của cửa phòng ngủ. 699 00:42:36,679 --> 00:42:41,975 Điều đó có nghĩa là có khả năng đã xảy ra bạo lực chết người trong phòng 700 00:42:41,976 --> 00:42:45,312 trước khi Tom đến và cửa đã bị đóng lại. 701 00:42:46,313 --> 00:42:48,691 Có phải Molly đã bắt đầu việc gì rồi Tom bị kéo vào? 702 00:42:51,318 --> 00:42:53,529 Ngay cả khi ban đầu là để tự vệ, 703 00:42:54,655 --> 00:42:58,074 thì đến thời điểm Jason không còn tấn công họ nữa, 704 00:42:58,075 --> 00:43:00,159 họ phải ngừng đánh anh ấy, 705 00:43:00,160 --> 00:43:03,622 nhưng họ đã không làm vậy, và họ đã đánh anh ấy đến chết. 706 00:43:05,708 --> 00:43:08,543 Với kết quả của tất cả những phân tích đó, 707 00:43:08,544 --> 00:43:12,213 chúng tôi quyết định rằng việc buộc tội giết người cấp độ hai là hợp lý. 708 00:43:12,214 --> 00:43:16,093 Đây không chỉ là sử dụng vũ lực quá mức. Đây là cố ý giết người. 709 00:43:18,053 --> 00:43:21,264 Vụ án của một cựu người mẫu và bố cô ấy, một cựu đặc vụ FBI, 710 00:43:21,265 --> 00:43:24,225 {\an8}cả hai hiện bị buộc tội giết người vì tội giết chồng cô ấy. 711 00:43:24,226 --> 00:43:28,479 Họ sẽ phải ra tòa lại vào cuối tháng này và dự kiến sẽ không nhận tội. 712 00:43:28,480 --> 00:43:31,232 {\an8}Nếu bị kết tội, họ có thể sẽ nhận án tù chung thân. 713 00:43:31,233 --> 00:43:34,861 {\an8}Mỗi người phải trả một khoản tiền bảo lãnh 200.000 đô la. 714 00:43:34,862 --> 00:43:36,904 Họ phải giao nộp hộ chiếu, 715 00:43:36,905 --> 00:43:40,950 và họ phải đồng ý ngừng mọi liên lạc với gia đình Corbett, 716 00:43:40,951 --> 00:43:43,871 cụ thể là hai đứa con nhỏ của Jason Corbett. 717 00:43:47,666 --> 00:43:52,379 5 THÁNG SAU CÁI CHẾT CỦA JASON 718 00:43:53,714 --> 00:43:55,883 Trong vài tháng đầu khi tôi quay lại Ireland, 719 00:43:56,383 --> 00:43:58,218 tôi cảm thấy mình rất lạc lõng. 720 00:43:58,719 --> 00:44:00,137 Tôi cảm thấy rất cô đơn. 721 00:44:01,138 --> 00:44:02,597 Tôi không tin tưởng ai cả. 722 00:44:02,598 --> 00:44:04,683 Lúc đó tôi không có nhiều bạn bè, 723 00:44:05,267 --> 00:44:07,645 và tôi nhớ những người bạn ở Mỹ. 724 00:44:08,312 --> 00:44:11,314 Chúng cháu nhớ mọi người ở Meadowlands. 725 00:44:11,315 --> 00:44:14,233 Và nói với mọi người rằng chúng cháu nhớ họ. 726 00:44:14,234 --> 00:44:15,861 Tạm biệt. Yêu mọi người. 727 00:44:17,029 --> 00:44:21,074 Tôi và Sarah đã có những trải nghiệm rất khác nhau dù có chung hoàn cảnh. 728 00:44:21,075 --> 00:44:24,452 Em ấy hòa nhập tốt hơn nhiều, hoạt bát hơn tôi nhiều. 729 00:44:24,453 --> 00:44:25,870 Em ấy hướng ngoại hơn. 730 00:44:25,871 --> 00:44:28,791 Nào, bây giờ hãy qua đó và xem Sarah đang làm gì. 731 00:44:29,375 --> 00:44:32,795 Chào các bạn. Mình gọi cái này là xích đu cho em bé. 732 00:44:36,799 --> 00:44:38,925 Được rồi, để mình thử lại lần nữa. 733 00:44:38,926 --> 00:44:41,594 Em ấy có thể tìm được bạn bè nhanh hơn tôi rất nhiều. 734 00:44:41,595 --> 00:44:44,847 Và em ấy có thể mở lòng dễ dàng hơn. 735 00:44:44,848 --> 00:44:48,101 Bạn nhìn móng tay của cô ấy đi. Chúng vẫn chưa được sơn, phải không? 736 00:44:48,102 --> 00:44:49,394 Lâu rồi chưa sơn. 737 00:44:49,395 --> 00:44:52,690 Không, chúng thực sự không được đẹp cho lắm. 738 00:44:53,440 --> 00:44:57,318 Và tôi nhớ cuộc sống của mình, nhớ tất cả các môn thể thao tôi đã chơi. 739 00:44:57,319 --> 00:45:00,406 Tôi nhớ trường học, và tôi cũng nhớ Molly. 740 00:45:01,115 --> 00:45:05,035 NGÀY 9 THÁNG MỘT 2016 741 00:45:07,079 --> 00:45:08,413 TIN NHẮN THOẠI JACK GỬI MOLLY 742 00:45:08,414 --> 00:45:10,790 Chào mẹ, con Jack đây. Chuyện này phải giữ kín. 743 00:45:10,791 --> 00:45:12,792 Con nhớ mẹ và con yêu mẹ. 744 00:45:12,793 --> 00:45:15,963 Hãy tiếp tục chiến đấu hết mình. Con muốn biết mẹ thế nào. 745 00:45:16,964 --> 00:45:20,801 Con yêu mẹ rất nhiều. Gọi cho con. Làm ơn. 746 00:45:24,847 --> 00:45:26,765 Và sau đó nó đã được công bố cho báo chí, 747 00:45:27,933 --> 00:45:29,768 đó thật sự là một sự phản bội lớn. 748 00:45:31,770 --> 00:45:35,940 Và đó là lúc quan điểm của tôi thay đổi, tôi bắt đầu tìm hiểu mọi thứ, 749 00:45:35,941 --> 00:45:38,234 và tôi bắt đầu tìm ra những gì thực sự đã xảy ra 750 00:45:38,235 --> 00:45:42,072 và có được quan điểm của riêng tôi và thấy được sự thật là gì. 751 00:45:43,240 --> 00:45:47,953 9 THÁNG SAU CÁI CHẾT CỦA JASON 752 00:45:48,704 --> 00:45:50,706 Khi chúng tôi chuẩn bị cho phiên tòa, 753 00:45:51,206 --> 00:45:56,754 chúng tôi nhận được tin từ Ireland rằng Jack cần phải nói ra sự thật. 754 00:45:57,713 --> 00:46:01,215 Vì vậy, chúng tôi đã tổ chức một cuộc phỏng vấn qua video trực tuyến 755 00:46:01,216 --> 00:46:05,053 giữa văn phòng chúng tôi và Jack ở Ireland. 756 00:46:06,054 --> 00:46:07,597 {\an8}Molly đã bắt cháu nói dối... 757 00:46:07,598 --> 00:46:09,307 {\an8}TRỢ LÝ ỦY VIÊN CÔNG TỐ QUẬN 758 00:46:09,308 --> 00:46:11,602 {\an8}...với những người đang phỏng vấn cháu. 759 00:46:12,269 --> 00:46:13,936 {\an8}NHÀ TÂM LÝ LÂM SÀNG CỦA JACK 760 00:46:13,937 --> 00:46:15,647 {\an8}Molly đã bắt cháu nói dối thế nào? 761 00:46:17,900 --> 00:46:20,736 Cô ấy bịa ra rất nhiều câu chuyện về bố cháu. 762 00:46:21,737 --> 00:46:26,073 Rằng ông ấy... Cô ấy nói rằng ông ấy rất bạo lực, và cô ấy không nói dối. 763 00:46:26,074 --> 00:46:29,577 Rồi cô ấy bắt đầu khóc và nói: "Mẹ sẽ không bao giờ gặp lại con nữa". 764 00:46:29,578 --> 00:46:31,121 Cháu đã không biết có chuyện gì. 765 00:46:33,290 --> 00:46:39,879 Có một gánh nặng về cảm giác tội lỗi trên vai tôi suốt thời gian dài. 766 00:46:39,880 --> 00:46:41,631 Molly nói với tôi: 767 00:46:41,632 --> 00:46:44,676 "Con cần nói rằng bố con đã đánh mẹ, nếu không họ sẽ đưa con đi. 768 00:46:45,219 --> 00:46:48,013 - Và con sẽ hết gặp lại mẹ". - Nói xem tại sao cháu lại ở đây. 769 00:46:48,514 --> 00:46:54,269 Hai bác của cháu từ phía bố cháu đang cố gắng đưa cháu đi khỏi mẹ cháu. 770 00:46:56,438 --> 00:46:59,358 Thẩm phán nghe các bản ghi âm của Dragonfly House. 771 00:46:59,942 --> 00:47:03,779 Ông ấy cũng được cung cấp thông tin về việc Jack rút lại lời khai, 772 00:47:04,321 --> 00:47:08,366 và tại thời điểm này, thẩm phán đồng ý với chúng tôi 773 00:47:08,367 --> 00:47:11,577 rằng lời khai của Jack và Sarah tại Dragonfly House 774 00:47:11,578 --> 00:47:15,874 là không được chấp nhận, và giờ bồi thẩm đoàn sẽ không được nghe. 775 00:47:19,127 --> 00:47:20,963 Tôi đã nói những gì Molly bảo tôi nói. 776 00:47:21,463 --> 00:47:22,588 Tôi vừa mới mất bố. 777 00:47:22,589 --> 00:47:25,259 Tôi đã mất mẹ rồi, và tôi không muốn mất thêm ai nữa, 778 00:47:26,343 --> 00:47:27,344 nên tôi đã nói dối. 779 00:47:27,845 --> 00:47:31,932 Tôi chưa bao giờ thấy bố đánh Molly, dù chỉ là một lần. 780 00:47:32,432 --> 00:47:35,643 Tôi đã sợ hãi và lo lắng, và tôi còn quá nhỏ, 781 00:47:35,644 --> 00:47:39,064 và tôi không còn ai trên đời, và tôi sợ mất Molly. 782 00:47:40,440 --> 00:47:44,820 Tôi cảm thấy rất tội lỗi vì một phần, tôi cảm thấy như mình đã làm bố thất vọng. 783 00:47:45,737 --> 00:47:48,824 Tôi đã mô tả một người mà hoàn toàn trái ngược với bố tôi. 784 00:47:54,121 --> 00:47:57,916 Tôi muốn mọi người biết sự thật, và biết bố tôi là người như thế nào. 785 00:47:58,417 --> 00:48:00,668 Bố tôi là một người thực sự tuyệt vời, 786 00:48:00,669 --> 00:48:03,130 và những gì đã xảy ra không nên xảy ra với ông ấy. 787 00:48:05,883 --> 00:48:09,344 Bố tôi đã bị giết theo cách mà không ai đáng phải chết như vậy. 788 00:48:11,179 --> 00:48:14,557 Ông ấy bị đánh đến chết bằng một viên gạch bê tông. 789 00:48:14,558 --> 00:48:15,893 và một cây gậy bóng chày, 790 00:48:16,393 --> 00:48:22,273 và không ai đáng phải trải qua... nỗi đau đớn như vậy. 791 00:48:22,274 --> 00:48:26,193 Và như trong bằng chứng, bạn sẽ thấy ông ấy cố gắng thoát khỏi họ, 792 00:48:26,194 --> 00:48:27,696 nhưng họ cứ đánh ông ấy. 793 00:48:28,196 --> 00:48:29,448 Họ không hề dừng lại, 794 00:48:30,115 --> 00:48:33,118 và chỉ nghĩ về chuyện đó thôi đã thấy đau đớn rồi. 795 00:48:39,124 --> 00:48:42,836 Tôi đang cố gắng xác định lý do tại sao Jason bị giết. 796 00:48:44,504 --> 00:48:48,841 Có rất nhiều trao đổi email rất đáng lo ngại giữa Jason và Molly. 797 00:48:48,842 --> 00:48:50,885 CÓ GÌ ANH CÓ THỂ LÀM ĐỂ EM HẠNH PHÚC KHÔNG... 798 00:48:50,886 --> 00:48:53,554 ANH ĐÃ LÀM MỌI THỨ... VÀ EM VẪN GHÉT BẢN THÂN, TỰ ĐÁNH MÌNH, 799 00:48:53,555 --> 00:48:56,182 KHÓC TRONG PHÒNG TẮM, NÔN MỬA, CHỬI RỦA, HÉT VÀO MẶT ANH... 800 00:48:56,183 --> 00:48:58,100 ANH CẢM THẤY MÌNH THẬT KÉM CỎI... 801 00:48:58,101 --> 00:49:04,357 ANH ĐÃ CHO EM MỌI THỨ TRONG CUỘC ĐỜI ANH BAO GỒM CẢ TRÁI TIM CỦA ANH VÀ CÁC CON 802 00:49:04,358 --> 00:49:07,276 TỪ: MOLLY MARTENS ĐẾN: JASON CORBETT 803 00:49:07,277 --> 00:49:11,113 THẬT SAO! ĐÓ LÀ ĐIỀU ANH NGHĨ À. 804 00:49:11,114 --> 00:49:14,742 EM CẢM THẤY DÙ EM CÓ LÀM GÌ ĐI NỮA, ANH VẪN NGHĨ EM LÀM SAI. 805 00:49:14,743 --> 00:49:18,747 Có vẻ như có những dấu hiệu cảnh báo trong mối quan hệ này. 806 00:49:19,873 --> 00:49:23,502 Tôi cũng nhận được tin nhắn từ các thành viên ở cộng đồng Meadowlands. 807 00:49:24,002 --> 00:49:26,713 Tin nhắn đặc biệt này được gửi qua Facebook Messenger. 808 00:49:27,923 --> 00:49:31,467 Nói là: "Jason và Molly đã ở một bữa tiệc vào thứ Sáu trước khi anh ấy qua đời, 809 00:49:31,468 --> 00:49:34,679 và cô ấy đã coi thường anh ấy, gọi anh ấy là đồ béo phì, 810 00:49:34,680 --> 00:49:37,473 nói anh ấy chắc đã lấy hết dưỡng chất từ người anh song sinh 811 00:49:37,474 --> 00:49:39,434 vì nhìn như thể anh đã ăn cho hai người". 812 00:49:41,436 --> 00:49:45,732 Jason thực sự đã rời bữa tiệc sớm và trông buồn bã, không như thường ngày. 813 00:49:47,901 --> 00:49:51,487 Em ấy đã nói với tôi về việc trở lại Ireland 814 00:49:51,488 --> 00:49:54,866 vì cuộc hôn nhân không còn tốt đẹp. 815 00:49:56,034 --> 00:49:58,619 Và em ấy đã gửi một tin nhắn cho bạn mình. 816 00:49:58,620 --> 00:50:02,331 CÓ NHỮNG NGÀY THÍCH Ở ĐÂY, NHỮNG NGÀY KHÁC TÔI CHỈ MUỐN RỜI KHỎI ĐÂY. 817 00:50:02,332 --> 00:50:04,917 CÔNG VIỆC VẪN TỐT, BỌN TRẺ TUYỆT VỜI. MOLLS VẪN ĐIÊN RỒ. 818 00:50:04,918 --> 00:50:08,587 CẬU VẪN MUỐN VỀ NHÀ 819 00:50:08,588 --> 00:50:10,673 TÔI HY VỌNG VẬY 820 00:50:10,674 --> 00:50:14,051 CẬU ĐÃ NÓI CHUYỆN VỚI MOLLY VỀ NÓ CHƯA 821 00:50:14,052 --> 00:50:16,679 VÀI LẦN NHƯNG CUỐI CÙNG LẠI THÀNH THẢM HỌA. 822 00:50:16,680 --> 00:50:19,473 Kết hợp các mảnh ghép lại với nhau, 823 00:50:19,474 --> 00:50:23,019 tôi tin mối quan hệ đã kết thúc, và cậu ấy muốn trở về nhà, 824 00:50:23,020 --> 00:50:25,439 và điều đó sẽ diễn ra rất nhanh. 825 00:50:27,566 --> 00:50:30,735 Và Molly không thể để Jason ra đi cùng với bọn trẻ, 826 00:50:30,736 --> 00:50:33,321 vì nếu cô ta làm vậy, cô ta sẽ mất tất cả. 827 00:50:36,742 --> 00:50:40,871 THÁNG BẢY 2017 828 00:50:41,371 --> 00:50:42,663 2 NĂM SAU CÁI CHẾT CỦA JASON 829 00:50:42,664 --> 00:50:45,666 Tin nóng tối nay, một vụ án mạng bí ẩn đang được cả nước chú ý 830 00:50:45,667 --> 00:50:48,127 {\an8}khi cựu người mẫu và bố cô ấy, cựu đặc vụ FBI, 831 00:50:48,128 --> 00:50:51,422 {\an8}đối mặt với án tù chung thân vì cái chết của chồng cô ấy. 832 00:50:51,423 --> 00:50:52,507 {\an8}PHIÊN TÒA BẮT ĐẦU 833 00:50:53,508 --> 00:50:55,719 Tôi không phạm tội. 834 00:50:56,386 --> 00:51:01,682 Có một khoảnh khắc tôi dính líu vào cuộc ẩu đả này, lúc tôi bảo vệ bố mình, 835 00:51:01,683 --> 00:51:05,519 và nếu tôi không làm vậy, tôi tin rằng ông ấy sẽ chết, 836 00:51:05,520 --> 00:51:08,064 và sau đó tôi cũng sẽ bị giết. 837 00:51:08,065 --> 00:51:12,610 Tôi không biết liệu một người bố có thể chứng kiến điều gì tồi tệ hơn 838 00:51:12,611 --> 00:51:17,448 việc nhìn thấy con mình chết trước mặt mình không. 839 00:51:17,449 --> 00:51:21,327 Tôi sẽ cứu lấy con gái tôi hoặc có thể chết khi đang cố làm vậy, 840 00:51:21,328 --> 00:51:23,205 và tôi không hề hối hận. 841 00:51:25,457 --> 00:51:26,499 {\an8}Ưu tiên số một của Tom... 842 00:51:26,500 --> 00:51:28,959 {\an8}GIỌNG ALAN MARTIN LẬP LUẬN KẾT THÚC CỦA CÔNG TỐ VIÊN 843 00:51:28,960 --> 00:51:29,878 {\an8}...là bảo vệ Molly. 844 00:51:30,587 --> 00:51:33,464 {\an8}Ông ấy muốn cứu Molly, nên phải nói chính ông ấy đã giết anh ấy. 845 00:51:33,465 --> 00:51:36,176 Ông ấy đã đẩy Molly ra khỏi chuyện này hoàn toàn. 846 00:51:37,260 --> 00:51:40,472 Bên công tố cho rằng, Molly cũng phạm tội giết người. 847 00:51:42,599 --> 00:51:45,977 Cô ta tức giận vì không được phép nhận nuôi những đứa trẻ. 848 00:51:47,521 --> 00:51:50,773 Tình huống được mô tả lại là khi anh ấy đã mua nhà. 849 00:51:50,774 --> 00:51:52,150 Anh ấy là người kiếm tiền. 850 00:51:52,776 --> 00:51:53,610 Cô ta bị mắc kẹt. 851 00:51:54,778 --> 00:51:59,865 Cảm giác có dã tâm là sao, là khi cây gậy được vung lên bởi Tom Martens: 852 00:51:59,866 --> 00:52:01,201 "Tôi ghét hắn!'" 853 00:52:02,202 --> 00:52:04,495 Đó là cảm giác khi có dã tâm. 854 00:52:04,496 --> 00:52:06,455 Bạn có hiểu dã tâm là thế nào 855 00:52:06,456 --> 00:52:08,916 khi nó đến từ viên gạch mà Molly cầm? 856 00:52:08,917 --> 00:52:13,171 Nó cảm giác như: "Tôi ghét anh ta! Và tôi muốn có bọn trẻ!" 857 00:52:14,089 --> 00:52:15,882 Đó chính là cảm giác khi có dã tâm. 858 00:52:16,508 --> 00:52:18,593 Bạn có biết dã tâm trông như thế nào không? 859 00:52:19,678 --> 00:52:23,431 Dã tâm trông như tất cả những bức ảnh về những gì họ đã làm với sọ của anh ấy. 860 00:52:27,936 --> 00:52:31,272 {\an8}Vợ và bố vợ của người đàn ông Limerick Jason Corbett 861 00:52:31,273 --> 00:52:35,276 đã bị kết án từ 20 đến 25 năm tù 862 00:52:35,277 --> 00:52:38,488 sau khi bị kết tội giết người cấp độ hai. 863 00:52:39,531 --> 00:52:43,951 Tôi đã ở trong trạng thái hoàn toàn bị sốc. 864 00:52:43,952 --> 00:52:46,371 Tôi tin vào hệ thống luật pháp, 865 00:52:47,122 --> 00:52:50,041 và tôi tin rằng sự thật sẽ luôn có giá trị. 866 00:52:51,960 --> 00:52:55,589 Và tôi cảm thấy như nếu tôi không hét lên vào đêm đó, nếu tôi... 867 00:52:56,381 --> 00:53:00,510 Có lẽ anh ấy đã chỉ bóp cổ tôi, và có lẽ tôi cũng sẽ ổn thôi. 868 00:53:01,011 --> 00:53:02,012 Và tôi cảm thấy ... 869 00:53:04,556 --> 00:53:08,225 rằng sau khi bố tôi, như anh biết đấy, đã cống hiến cả đời để phục vụ đất nước 870 00:53:08,226 --> 00:53:10,019 và là một người bố tuyệt vời, 871 00:53:10,020 --> 00:53:14,106 bây giờ phần đời còn lại của ông ấy... đã kết thúc 872 00:53:14,107 --> 00:53:16,151 và đó là lỗi của tôi. 873 00:53:16,985 --> 00:53:20,988 Chúng tôi đã lo lắng bồi thẩm đoàn có thể không kết tội hai bị cáo, 874 00:53:20,989 --> 00:53:23,574 nhưng họ đã làm vậy, và chúng tôi cảm ơn họ vì điều đó. 875 00:53:23,575 --> 00:53:28,747 {\an8}Với chúng tôi, đó là sự khởi đầu của việc chữa lành và xây dựng lại cuộc sống. 876 00:53:29,497 --> 00:53:32,334 Cuộc sống đã lại cho chúng tôi cơ hội. 877 00:53:33,418 --> 00:53:36,045 Đó là lần đầu tiên tôi cảm thấy thật tự do 878 00:53:36,046 --> 00:53:39,007 và trống rỗng, nhưng theo một cách tốt. 879 00:53:39,591 --> 00:53:41,134 Sao cô dám phản đối? 880 00:53:41,718 --> 00:53:43,428 Đó. Cô vẫn thua thôi. 881 00:53:44,095 --> 00:53:46,180 Tôi bắt đầu hoà nhập với gia đình đúng nghĩa. 882 00:53:46,181 --> 00:53:51,977 Chúc mừng sinh nhật, Sarah và ông yêu quý 883 00:53:51,978 --> 00:53:55,731 Đây là mẹ tôi, đây là bố tôi, và đây là các anh trai của tôi. 884 00:53:55,732 --> 00:53:57,525 Chỉ bọn em cách làm đi! 885 00:53:58,360 --> 00:54:01,112 - Anh chỉ đang cử động tay thôi. - Nào, chỉ bọn em cách đi. 886 00:54:02,322 --> 00:54:03,156 Sarah! 887 00:54:06,368 --> 00:54:09,328 Tôi vẫn có thể nhớ lần đầu Jack gọi tôi là "bố". 888 00:54:09,329 --> 00:54:12,582 Một hôm, thằng bé đang đi lên cầu thang, và nó chỉ trả lời: "Vâng, bố". 889 00:54:13,083 --> 00:54:15,335 Và bạn biết đấy, đó là một... 890 00:54:16,544 --> 00:54:18,421 đó là khoảnh khắc rất xúc động với tôi. 891 00:54:25,053 --> 00:54:29,849 Đó là một sự gắn kết mạnh mẽ của nhóm chúng tôi, gia đình chúng tôi. 892 00:54:31,935 --> 00:54:35,688 Mọi thứ đang diễn ra tốt đẹp, nhưng sau đó nó chuyển biến xấu 893 00:54:35,689 --> 00:54:37,440 và mọi thứ lại trở nên tồi tệ. 894 00:54:46,950 --> 00:54:49,076 Chúng ta biết Jason Corbett đã mất như thế nào. 895 00:54:49,077 --> 00:54:51,413 {\an8}Giờ chúng tôi sẽ cho bạn biết tại sao anh ấy mất. 896 00:54:53,206 --> 00:54:57,459 {\an8}Chúng tôi sẽ kể câu chuyện này. Nó đã không được kể ở phiên tòa đầu tiên. 897 00:54:57,460 --> 00:54:58,544 {\an8}LUẬT SƯ CỦA MOLLY 898 00:54:58,545 --> 00:55:00,630 {\an8}Ơn trời, lần này nó sẽ được kể. 899 00:55:05,760 --> 00:55:10,931 Gia đình Molly Corbett đến gặp tôi và yêu cầu tôi xem xét hồ sơ 900 00:55:10,932 --> 00:55:15,478 để thuyết phục Tòa phúc thẩm Bắc Carolina cho phép mở một phiên tòa mới. 901 00:55:17,022 --> 00:55:20,816 Một trong những điều đầu tiên tôi thấy là một cuộc phỏng vấn 902 00:55:20,817 --> 00:55:23,903 mà Molly đã thực hiện vào buổi sáng xảy ra chuyện này. 903 00:55:24,487 --> 00:55:28,657 Trước tối nay, hai người đã có bao nhiêu lần ẩu đả? 904 00:55:28,658 --> 00:55:30,075 Tôi không biết. 905 00:55:30,076 --> 00:55:31,411 Quá nhiều để đếm sao? 906 00:55:33,788 --> 00:55:34,789 Rất nhiều. 907 00:55:35,290 --> 00:55:36,958 Và điều tiếp theo tôi thấy 908 00:55:37,709 --> 00:55:41,086 là các nhà chức trách đã phỏng vấn bọn trẻ 909 00:55:41,087 --> 00:55:44,631 bắt đầu ngay ngày hôm sau với chuyến thăm của Sở Dịch vụ Xã hội 910 00:55:44,632 --> 00:55:45,966 {\an8}03/08/2015 - THĂM NHÀ 911 00:55:45,967 --> 00:55:48,093 SARAH NÓI CÔ BÉ ĐÃ THẤY BỐ CÔ BÉ ĐÁNH MẸ CÔ BÉ 912 00:55:48,094 --> 00:55:50,763 và cả hai đều mô tả bố mình là người kiểm soát và bạo lực. 913 00:55:50,764 --> 00:55:53,766 {\an8}CẬU BÉ ĐÃ THẤY BỐ MÌNH VÀI LẦN ĐÁNH MẸ MÌNH BẰNG NẮM ĐẤM 914 00:55:53,767 --> 00:55:57,811 Và rồi ba ngày sau đó, tại Dragonfly House, 915 00:55:57,812 --> 00:56:00,606 bọn trẻ lặp lại những lời khai ban đầu. 916 00:56:00,607 --> 00:56:03,777 Ông ấy rất hay tức giận chỉ vì những điều vụn vặt. 917 00:56:04,402 --> 00:56:06,696 Nó còn trở nên tồi tệ hơn trong hai tháng qua. 918 00:56:07,989 --> 00:56:12,077 Giờ ông ấy còn chửi rủa và la hét nhiều hơn, trở nên tức giận hơn. 919 00:56:13,578 --> 00:56:17,999 Không ai biết rằng, hai tuần trước đó, Jason đã đến gặp bác sĩ của mình, 920 00:56:18,750 --> 00:56:21,126 và anh ấy phàn nàn rằng anh ấy thấy mình 921 00:56:21,127 --> 00:56:22,754 trở nên tức giận 922 00:56:23,671 --> 00:56:25,215 mà không có lý do. 923 00:56:26,049 --> 00:56:29,551 Gần như giống hệt với những lời của Jack. 924 00:56:29,552 --> 00:56:33,932 Vì vậy, giờ tôi đang nghĩ: "Chà, có lẽ có điều gì đó ở đây". 925 00:56:34,641 --> 00:56:37,142 Cháu chỉ mới nghĩ ra một từ khóa. 926 00:56:37,143 --> 00:56:38,227 Cho cô biết đi. 927 00:56:38,228 --> 00:56:41,398 "Thiên hà", đó là của cháu, và của em gái cháu là "con công". 928 00:56:42,649 --> 00:56:45,110 Và ai đã bảo cháu thiết lập những từ khóa này? 929 00:56:45,777 --> 00:56:46,611 Bà của cháu. 930 00:56:47,237 --> 00:56:49,863 Cháu có thể chỉ cần nói, "con công", và rồi cháu cúp máy, 931 00:56:49,864 --> 00:56:51,658 thì bà sẽ đến nhà chúng cháu. 932 00:56:52,158 --> 00:56:53,784 - Từ Tennessee? - Vâng. 933 00:56:53,785 --> 00:56:55,911 Cháu nhớ khi nào bà ấy nghĩ ra điều đó không? 934 00:56:55,912 --> 00:57:00,542 Vài tuần trước khi bố cháu qua đời, chuyện con công đã xảy ra. 935 00:57:01,126 --> 00:57:03,919 Còn số điện thoại của họ thì sao? Cháu có viết ra ở đâu không? 936 00:57:03,920 --> 00:57:06,423 Bọn cháu cất một cái dưới một con búp bê. 937 00:57:08,800 --> 00:57:11,260 Bà của chúng, Sharon Martens, đã lo lắng 938 00:57:11,261 --> 00:57:14,054 vì những điều bà ấy biết đang diễn ra trong nhà, 939 00:57:14,055 --> 00:57:16,641 nên bà ấy đã cho bọn trẻ tạo ra một mật mã 940 00:57:17,142 --> 00:57:21,311 và đưa cho bọn trẻ số điện thoại của bà ấy và giấu nó khỏi Jason 941 00:57:21,312 --> 00:57:23,148 vì họ biết anh ấy sẽ phản ứng sao. 942 00:57:23,648 --> 00:57:26,358 Hãy cho cô biết về viên bê tông mà cháu đang nói đi, 943 00:57:26,359 --> 00:57:28,570 hay là viên gạch mà mẹ cháu đã dùng. 944 00:57:29,446 --> 00:57:32,614 Bọn cháu vừa mới mua hoa và đang định trồng chúng 945 00:57:32,615 --> 00:57:34,492 ở sân trước hoặc sân sau nhà. 946 00:57:35,493 --> 00:57:38,204 Và chúng cháu định sơn nó để nó trông thật đẹp. 947 00:57:38,788 --> 00:57:42,749 Và nó ở trong phòng của mẹ cháu vì trước đó trời mưa. 948 00:57:42,750 --> 00:57:45,003 Cô có một viên gạch trên tủ đầu giường? 949 00:57:45,587 --> 00:57:48,715 Bọn trẻ và tôi đã định sơn... 950 00:57:51,801 --> 00:57:56,305 sơn những viên gạch và đặt hoa xung quanh hộp thư. 951 00:57:56,306 --> 00:58:00,517 {\an8}Không phải ngẫu nhiên mà mọi bằng chứng vật lý và bằng chứng gián tiếp... 952 00:58:00,518 --> 00:58:01,518 {\an8}LUẬT SƯ CỦA TOM 953 00:58:01,519 --> 00:58:06,523 {\an8}...đều củng cố những gì Tom và Molly đã khai với cơ quan thực thi pháp luật từ đầu. 954 00:58:06,524 --> 00:58:10,069 Tôi đã rất ngạc nhiên khi đọc được rằng bên công tố 955 00:58:10,862 --> 00:58:14,741 đã thuyết phục thành công thẩm phán phiên tòa loại bỏ 956 00:58:15,408 --> 00:58:17,410 tất cả lời khai mà bọn trẻ đã nói. 957 00:58:19,412 --> 00:58:21,664 Làm sao có thể có một phiên tòa công bằng 958 00:58:22,290 --> 00:58:26,002 khi bồi thẩm đoàn chưa bao giờ được nghe bằng chứng quan trọng làm rõ cho 959 00:58:26,503 --> 00:58:28,421 những gì Molly nói đã xảy ra vào đêm đó? 960 00:58:30,423 --> 00:58:32,841 Một trong những lập luận mà bên công tố đưa ra 961 00:58:32,842 --> 00:58:38,723 là những đứa trẻ hiện đang rút lại lời khai ban đầu của chúng. 962 00:58:39,682 --> 00:58:44,728 {\an8}Sự thật có đúng bố cháu là người bạo lực không, hay không đúng? 963 00:58:44,729 --> 00:58:46,438 {\an8}TRỢ LÝ ỦY VIÊN CÔNG TỐ QUẬN 964 00:58:46,439 --> 00:58:47,524 {\an8}Không đúng ạ. 965 00:58:48,483 --> 00:58:52,611 {\an8}Tôi tin đây là một sai lầm nghiêm trọng trong việc thực thi công lý. 966 00:58:52,612 --> 00:58:53,530 {\an8}CHÚ CỦA MOLLY 967 00:58:54,364 --> 00:58:58,618 Khi tôi xem cuộc phỏng vấn của Jack, nó có vẻ như đã được diễn tập trước. 968 00:58:59,327 --> 00:59:01,246 Bọn trẻ có vẻ như đã bị tẩy não. 969 00:59:02,580 --> 00:59:03,581 Tôi biết sự thật. 970 00:59:04,415 --> 00:59:06,834 Tôi biết rằng những gì chúng nói không phải sự thật. 971 00:59:08,545 --> 00:59:11,464 Chúng đang nghĩ gì trong đầu? Tôi không biết. 972 00:59:13,174 --> 00:59:16,760 Một bên là cuộc phỏng vấn được thực hiện bởi người chuyên phỏng vấn trẻ em 973 00:59:16,761 --> 00:59:18,471 ở một môi trường có kiểm soát. 974 00:59:19,055 --> 00:59:20,097 Một bên thì không. 975 00:59:20,098 --> 00:59:23,600 Cô ấy kể bọn cháu rằng bố đã mất như thế, và bảo phải nói với công tố quận... 976 00:59:23,601 --> 00:59:24,852 Mất kết nối rồi. 977 00:59:26,604 --> 00:59:28,313 Được rồi. Kết nối lại chưa? 978 00:59:28,314 --> 00:59:31,108 Tôi sẽ phải gọi cho David. 979 00:59:31,109 --> 00:59:33,736 Nếu đây là một cuộc phỏng vấn quan trọng đến vậy, 980 00:59:34,612 --> 00:59:38,031 vậy tại sao Quận Davidson không thể cử ai đó đến Ireland 981 00:59:38,032 --> 00:59:40,158 và tiến hành một cuộc phỏng vấn đàng hoàng? 982 00:59:40,159 --> 00:59:41,827 - Xin chào. - Rồi. Đã ổn hơn chưa? 983 00:59:41,828 --> 00:59:43,788 Tôi xin phép đi. Mọi người tiếp tục nhé. 984 00:59:45,206 --> 00:59:47,875 Molly Corbett đang ngồi trong nhà tù dành cho phụ nữ 985 00:59:49,460 --> 00:59:52,088 với bản án từ 20 đến 25 năm. 986 00:59:56,050 --> 00:59:57,802 Tôi không nghĩ cô ấy đã làm điều này. 987 01:00:01,139 --> 01:00:06,019 NGÀY 31 THÁNG MỘT 2019 988 01:00:06,894 --> 01:00:10,815 3 NĂM SAU CÁI CHẾT CỦA JASON 989 01:00:11,441 --> 01:00:12,816 Chào buổi sáng, mọi người, 990 01:00:12,817 --> 01:00:15,862 và chào mừng đến với Tòa phúc thẩm Bắc Carolina. 991 01:00:16,362 --> 01:00:20,198 Tôi phải thuyết phục ba thẩm phán này rằng đã có sự bất công. 992 01:00:20,199 --> 01:00:22,826 Thưa quý tòa, tôi muốn đề cập đến quyết định 993 01:00:22,827 --> 01:00:25,288 về việc loại trừ lời khai của bọn trẻ. 994 01:00:25,872 --> 01:00:30,335 Phiên toà đó và các kết luận đó, theo đánh giá của tôi, rõ ràng là sai lầm. 995 01:00:31,711 --> 01:00:35,048 Tôi đã nhận được quyết định từ Tòa phúc thẩm rằng chúng tôi đã thắng. 996 01:00:36,466 --> 01:00:41,137 Và thẩm phán đã phán quyết rằng Jason Corbett là kẻ gây hấn đêm hôm đó. 997 01:00:43,139 --> 01:00:45,515 Nhưng bên công tố đang kháng cáo quyết định này 998 01:00:45,516 --> 01:00:47,684 lên Toà án tối cao Bắc Carolina. 999 01:00:47,685 --> 01:00:49,936 Vậy nên, tôi lại bắt đầu từ đầu. 1000 01:00:49,937 --> 01:00:52,898 Chỉ có bọn trẻ mới ở vị trí để có thể biết được 1001 01:00:52,899 --> 01:00:56,443 sự thật việc bố của chúng có vấn đề về việc nổi giận vô cớ hay không. 1002 01:00:56,444 --> 01:01:00,572 Và đó là vấn đề khi loại trừ lời khai của bọn trẻ. 1003 01:01:00,573 --> 01:01:03,158 Tòa án tối cao Bắc Carolina đang tạm nghỉ. 1004 01:01:03,159 --> 01:01:05,495 Chúa phù hộ cho bên công tố và toà án danh dự này. 1005 01:01:10,708 --> 01:01:13,252 Tòa án Tối cao đã phán quyết, chúng tôi đã thắng. 1006 01:01:14,545 --> 01:01:16,463 Họ đã cho phép mở một phiên tòa mới. 1007 01:01:16,464 --> 01:01:20,760 Và lần này, lời khai của những đứa trẻ sẽ được bồi thẩm đoàn lắng nghe. 1008 01:01:22,011 --> 01:01:25,180 Các bản án giết người trước đó của Molly Corbett và Thomas Martens 1009 01:01:25,181 --> 01:01:27,391 đã bị hủy bỏ trong phiên phúc thẩm. 1010 01:01:27,392 --> 01:01:31,186 Tòa án tối cao Bắc Carolina đã giữ nguyên phán quyết của tòa phúc thẩm, 1011 01:01:31,187 --> 01:01:33,773 cấp lại phiên tòa mới cho Tom và Molly. 1012 01:01:34,524 --> 01:01:40,278 Đã có những sai sót nghiêm trọng tại phiên tòa, và chúng sẽ được khắc phục. 1013 01:01:40,279 --> 01:01:43,074 Thật phấn khích. Tôi sẽ được về nhà. 1014 01:01:45,493 --> 01:01:48,704 Vâng, tối nay, Molly Corbett và bố cô ấy, Tom Martens, 1015 01:01:48,705 --> 01:01:50,747 đã được tại ngoại. 1016 01:01:50,748 --> 01:01:52,791 Ông Martens, ông thấy sao khi được ra ngoài? 1017 01:01:52,792 --> 01:01:54,876 Tôi rất vui khi được về với gia đình. 1018 01:01:54,877 --> 01:01:57,671 Hai bố con đã rời khỏi nhà tù Quận Davidson 1019 01:01:57,672 --> 01:01:59,674 chỉ cách nhau một giờ. 1020 01:02:00,299 --> 01:02:03,260 {\an8}MOLLY CORBETT VÀ TOM MARTENS ĐƯỢC TẠI NGOẠI HẦU TRA 1021 01:02:03,261 --> 01:02:05,513 {\an8}Lần đầu tiên sau hơn ba năm rưỡi, 1022 01:02:06,347 --> 01:02:10,101 Molly đã tự do bước ra khỏi nhà tù đó. 1023 01:02:12,979 --> 01:02:14,188 Thật không công bằng 1024 01:02:16,190 --> 01:02:17,275 khi họ được 1025 01:02:18,609 --> 01:02:20,069 ra ngoài và đi lại. 1026 01:02:23,364 --> 01:02:25,032 Tôi không thể tập trung. 1027 01:02:28,911 --> 01:02:32,290 Và không có ngày xét xử nào được ấn định. 1028 01:02:35,251 --> 01:02:36,210 Không có... 1029 01:02:41,716 --> 01:02:46,345 Không có gì nói rằng: "Được rồi, đây là thời điểm nó sẽ kết thúc". 1030 01:02:47,054 --> 01:02:48,514 Tôi chỉ có thể ngồi đây 1031 01:02:50,475 --> 01:02:54,437 và nhìn cuộc đời tôi trôi qua một lần nữa vì bọn họ. 1032 01:02:56,689 --> 01:03:01,402 Thật khó khăn khi thấy những kẻ đã cướp đi đủ thứ từ bạn và mạng sống của bố bạn, 1033 01:03:02,361 --> 01:03:06,449 lại có thể tự do đi lại và được ôm bố mẹ của họ 1034 01:03:08,159 --> 01:03:12,121 còn chúng tôi chỉ có thể đến mảnh đất nhỏ với bia mộ để thăm bố tôi. 1035 01:03:15,208 --> 01:03:19,295 Giờ chúng tôi phải chuẩn bị cho phiên tòa mới trước một bồi thẩm đoàn mới. 1036 01:03:19,962 --> 01:03:23,966 Mọi chứng cứ sẽ được trình bày, toàn bộ câu chuyện cuối cùng sẽ được kể. 1037 01:03:25,009 --> 01:03:30,597 Bạo lực gia đình sẽ được đưa ra ánh sáng. Ý tôi là, bạo lực trong gia đình tôi, 1038 01:03:30,598 --> 01:03:35,186 sự ngược đãi mà tôi đã phải chịu đựng và trải qua, sẽ được phơi bày. 1039 01:03:39,649 --> 01:03:43,069 Tôi nghĩ rằng chúng tôi đã xuất hiện như một gia đình khá hoàn hảo. 1040 01:03:44,028 --> 01:03:50,159 Nhưng mọi chuyện không hề tuyệt vời trong cái cách mà Jason đối xử với tôi. 1041 01:03:51,953 --> 01:03:55,080 Chỉ là mỗi ngày, sẽ có một kiểu thẩm vấn 1042 01:03:55,081 --> 01:03:58,667 về những gì tôi đã làm ngày hôm đó, tôi đã nói chuyện với ai, tôi đã mặc gì. 1043 01:03:58,668 --> 01:04:02,337 Và nếu tôi để tóc khác đi, sẽ có những câu như: 1044 01:04:02,338 --> 01:04:06,092 "Sao cô lại để tóc như vậy? Cô muốn đi nói chuyện với ai à?" 1045 01:04:07,510 --> 01:04:10,012 Mọi thứ đều chất chứa mối hiểm nguy. 1046 01:04:11,472 --> 01:04:15,308 Nhiều lúc anh ấy hay kiểu hậm hực và tức giận 1047 01:04:15,309 --> 01:04:18,228 vì tôi đã không tuân theo điều gì đó 1048 01:04:18,229 --> 01:04:20,815 hoặc tôi đã đến một nơi tôi không nên đến. 1049 01:04:22,483 --> 01:04:24,193 Và đôi khi điều đó dẫn đến 1050 01:04:25,945 --> 01:04:27,488 một tình huống bạo lực. 1051 01:04:32,493 --> 01:04:36,831 Molly đang trở thành cái bóng của con bé trước đây. 1052 01:04:38,249 --> 01:04:41,751 Con bé chắc chắn không còn hạnh phúc như trước. 1053 01:04:41,752 --> 01:04:44,380 Con bé chắc chắn không còn tự tin như trước. 1054 01:04:45,172 --> 01:04:47,592 Con bé cứ như đã bị đánh gục. 1055 01:04:48,885 --> 01:04:52,972 Tôi đã không nhận ra mức độ hay sự nghiêm trọng của bạo hành gia đình 1056 01:04:53,556 --> 01:04:54,890 nhưng giờ tôi đã rõ. 1057 01:04:54,891 --> 01:04:57,767 Việc không cho tôi nhận nuôi bọn trẻ là một cách để kiểm soát. 1058 01:04:57,768 --> 01:05:00,395 Và đó là điều tôi đã không nhận ra ngay từ đầu. 1059 01:05:00,396 --> 01:05:04,734 Anh ấy luôn nói: "Sao nó lại quan trọng? Nó chỉ là một tờ giấy". 1060 01:05:06,611 --> 01:05:09,864 Anh ấy biết rằng việc ly hôn và quyền nuôi con 1061 01:05:10,364 --> 01:05:14,367 chỉ khả thi khi tôi nhận nuôi bọn trẻ. 1062 01:05:14,368 --> 01:05:17,914 Vậy nên, anh ấy muốn đảm bảo rằng điều đó không xảy ra. 1063 01:05:20,207 --> 01:05:22,335 Nếu tôi rời đi vào thời điểm đó, 1064 01:05:22,835 --> 01:05:25,128 bọn trẻ chưa đủ lớn để được phát biểu trước tòa 1065 01:05:25,129 --> 01:05:29,050 và... rất có thể tôi sẽ mất bọn trẻ. 1066 01:05:29,550 --> 01:05:32,677 Tôi không hề muốn mất bọn trẻ, và anh ấy biết điều đó. 1067 01:05:32,678 --> 01:05:34,889 Anh ấy biết tôi không thể rời bỏ chúng. 1068 01:05:37,975 --> 01:05:42,562 Vì vậy, người bạn trong khu phố của tôi, là một luật sư gia đình, 1069 01:05:42,563 --> 01:05:48,401 cô ấy khuyên tôi nên ghi lại, không chỉ về những lần bị bạo hành 1070 01:05:48,402 --> 01:05:51,529 mà còn về việc tôi đã làm mẹ thế nào. 1071 01:05:51,530 --> 01:05:54,450 Bạn biết đấy, để nếu có ly hôn 1072 01:05:55,117 --> 01:05:58,995 khi bọn trẻ đã lớn hơn, sẽ có một bằng chứng 1073 01:05:58,996 --> 01:06:00,664 rằng tôi là mẹ của chúng. 1074 01:06:00,665 --> 01:06:04,585 Và cô ấy đã khuyên tôi nên ghi âm lại. 1075 01:06:07,463 --> 01:06:09,547 Anh đang cố để nói chuyện với Jack. 1076 01:06:09,548 --> 01:06:12,050 Cho anh hai phút để nói chuyện với các con được không, 1077 01:06:12,051 --> 01:06:13,635 đừng lúc nào cũng ở cạnh chúng. 1078 01:06:13,636 --> 01:06:15,136 NGÀY 17/2/2015 GHI ÂM BỞI MOLLY 1079 01:06:15,137 --> 01:06:16,805 - Em làm được không? - Có, xin lỗi. 1080 01:06:16,806 --> 01:06:17,723 Em nên vậy. 1081 01:06:19,183 --> 01:06:22,936 Đó là những thiết bị ghi âm nhỏ được kích hoạt bằng giọng nói, 1082 01:06:22,937 --> 01:06:25,731 và tôi đặt chúng xung quanh nhà. 1083 01:06:27,817 --> 01:06:29,485 Dưới bàn cà phê. 1084 01:06:30,486 --> 01:06:31,862 Dưới quầy bếp. 1085 01:06:32,947 --> 01:06:34,782 Một cái trên tủ đầu giường. 1086 01:06:36,409 --> 01:06:39,786 Kế hoạch của tôi là kiểm soát tình hình 1087 01:06:39,787 --> 01:06:42,789 đến khi bọn trẻ đủ tuổi để có thể phát biểu trước toà. 1088 01:06:42,790 --> 01:06:45,042 Và có những lúc tôi nghĩ rằng 1089 01:06:46,460 --> 01:06:48,671 tôi sẽ chết trước khi điều đó xảy ra. 1090 01:06:51,173 --> 01:06:53,008 Nhưng chưa bao giờ tôi nghĩ 1091 01:06:53,009 --> 01:06:56,887 Jason có thể chết trước khi điều đó xảy ra. 1092 01:06:58,848 --> 01:07:02,976 {\an8}TIẾN SĨ - NHÂN CHỨNG CHUYÊN GIA BÊN BÀO CHỮA - BẠO HÀNH GIA ĐÌNH 1093 01:07:02,977 --> 01:07:05,186 {\an8}Tôi nhận được một cuộc gọi từ Doug Kingsbery 1094 01:07:05,187 --> 01:07:09,316 {\an8}nói là anh ấy có một vụ án mà anh ấy nghĩ rằng tôi có thể giúp được. 1095 01:07:10,234 --> 01:07:14,237 Chúng ta có một người đàn ông là một doanh nhân rất thành đạt. 1096 01:07:14,238 --> 01:07:18,284 Anh ấy hòa đồng với mọi người. Là người điềm tĩnh, không biết giận là gì. 1097 01:07:19,410 --> 01:07:24,248 Vấn đề là, kẻ bạo hành có thể cư xử khác tại nơi công cộng so với tại nơi riêng tư. 1098 01:07:24,957 --> 01:07:30,713 Vì vậy, Doug đã gửi cho tôi một bản ghi âm của gia đình trong bữa tối. 1099 01:07:31,464 --> 01:07:34,466 Anh có thể ăn tối với bọn trẻ không? Anh cần thế thôi, mà em lờ đi 1100 01:07:34,467 --> 01:07:35,800 rồi lại cho chúng ăn riêng. 1101 01:07:35,801 --> 01:07:38,303 Em đã nói với anh qua điện thoại mười phút trước: 1102 01:07:38,304 --> 01:07:40,930 "Em sẽ nấu ít súp. Anh muốn ăn không?" Rồi anh nói không. 1103 01:07:40,931 --> 01:07:42,974 Anh nói không vì nghĩ ta sẽ cùng ăn tối. 1104 01:07:42,975 --> 01:07:46,811 Em đã lờ đi, em chỉ muốn vậy vì em không muốn dùng chung bữa. 1105 01:07:46,812 --> 01:07:50,774 Em nói: "Em sẽ nấu súp cho các con. Anh có muốn ăn không?" 1106 01:07:50,775 --> 01:07:53,443 Lý do anh nói không là vì em đã lờ lời anh đi. 1107 01:07:53,444 --> 01:07:54,819 Em chẳng lờ gì đi cả. 1108 01:07:54,820 --> 01:07:56,781 Em đã quên những gì anh nói. Em mặc kệ. 1109 01:07:57,281 --> 01:08:00,784 Một trong những đặc điểm của kẻ bạo hành là họ thích đóng vai nạn nhân. 1110 01:08:00,785 --> 01:08:04,120 Và dù Molly có cố gắng làm dịu hay trấn an anh ấy 1111 01:08:04,121 --> 01:08:06,498 rằng cô ấy đang cố gắng làm điều gì đó cho anh ấy, 1112 01:08:06,499 --> 01:08:09,918 anh ấy không muốn được hài lòng. Anh ấy không cần giải pháp cho vấn đề. 1113 01:08:09,919 --> 01:08:11,795 Anh ấy muốn có một vấn đề để phàn nàn. 1114 01:08:11,796 --> 01:08:16,466 Tôi đã nói: "Anh muốn ăn tối cùng cả nhà". Tôi đã nói vậy. Cô đã tự quyết... 1115 01:08:16,467 --> 01:08:18,843 Jack, đừng đu trên lan can nữa, và về phòng con đi. 1116 01:08:18,844 --> 01:08:22,555 Không, đừng vào phòng. Đi xuống đây. Nào, đừng vào phòng nữa. 1117 01:08:22,556 --> 01:08:23,723 Đừng bảo chúng đi... 1118 01:08:23,724 --> 01:08:25,976 - Con phải đi vệ sinh. - Con ở đó đi, làm ơn. 1119 01:08:26,477 --> 01:08:29,604 Nhìn tôi và tôn trọng chút được chứ? Tôi đã nói cô ăn tối với cả nhà. 1120 01:08:29,605 --> 01:08:31,898 Cô nói cô đang cho bọn trẻ ăn. Nên tôi nói không. 1121 01:08:31,899 --> 01:08:34,234 Vì cô đã lờ đi lời của tôi về việc dùng bữa tối. 1122 01:08:34,235 --> 01:08:36,361 - Ngồi ăn hết đi con. - Quan tâm nó làm gì. 1123 01:08:36,362 --> 01:08:38,446 Đừng bảo chúng ra khi tôi đang nói chuyện. 1124 01:08:38,447 --> 01:08:40,950 - Cô không có quyền. - "Cô không có quyền". 1125 01:08:41,700 --> 01:08:45,454 Ý tôi là, phải, cô ấy không phải là mẹ nuôi của chúng. 1126 01:08:46,247 --> 01:08:52,001 Theo Jason, đây là lời khẳng định thêm để cho Molly biết rõ vị trí của cô ấy. 1127 01:08:52,002 --> 01:08:54,170 Thứ Ba Bánh kếp mà. Sao em không được làm bánh? 1128 01:08:54,171 --> 01:08:55,714 Tôi chẳng muốn thứ gì từ cô cả. 1129 01:08:56,382 --> 01:08:59,801 Tôi hỏi cô lần nữa. Cô đã nói rất rõ rằng cô muốn tách tôi ra khỏi các con. 1130 01:08:59,802 --> 01:09:00,718 Không, đâu có. 1131 01:09:00,719 --> 01:09:02,846 - Tôi sẽ làm tương tự. - Ai ăn bánh kếp không? 1132 01:09:02,847 --> 01:09:04,931 Sự khác biệt là, tôi có thể làm được điều đó. 1133 01:09:04,932 --> 01:09:07,017 Đó là một lời đe dọa rất rõ ràng từ Jason. 1134 01:09:07,518 --> 01:09:10,771 "Nếu cô cố tách bọn trẻ khỏi tôi, tôi sẽ tách bọn trẻ ra khỏi cô". 1135 01:09:11,605 --> 01:09:13,857 Tôi không muốn phải nhắc đi nhắc lại... 1136 01:09:13,858 --> 01:09:15,900 Các con lấy đồ ra để nấu bánh kếp được chứ? 1137 01:09:15,901 --> 01:09:19,654 Đấy, cô lại thế nữa! Cô cứ lảng đi nói chuyện khác thế! 1138 01:09:19,655 --> 01:09:22,115 - Đừng đập ghế nữa! - Đừng cãi nhau nữa! 1139 01:09:22,116 --> 01:09:25,118 Đi lên giường đi. Lên giường đi. Đi đi. 1140 01:09:25,119 --> 01:09:26,953 Con bé đang sợ đấy, J. 1141 01:09:26,954 --> 01:09:29,038 - Lên giường đi. - Em ấy sợ, bố ạ. Em ấy sợ. 1142 01:09:29,039 --> 01:09:30,416 Đi vào giường. 1143 01:09:34,420 --> 01:09:38,548 Nếu một bồi thẩm đoàn nghe thấy bằng chứng về bạo lực gia đình này, 1144 01:09:38,549 --> 01:09:40,885 họ sẽ thấy Tom và Molly vô tội. 1145 01:09:42,428 --> 01:09:46,181 Chỉ vì Molly đã kể một câu chuyện năm năm trước, hoặc có thể là hai, 1146 01:09:46,182 --> 01:09:49,935 điều đó có nghĩa là cô ấy không bị Jason bạo hành sao? 1147 01:09:50,436 --> 01:09:53,647 Con gái tôi không phải kẻ nói dối. Tôi không phải kẻ nói dối. 1148 01:09:55,774 --> 01:09:58,194 Nếu bạn nghĩ chúng tôi như thế, cứ việc. 1149 01:09:59,195 --> 01:10:00,029 Hãy chứng minh đi. 1150 01:10:03,532 --> 01:10:08,703 Chúng tôi biết có những bản ghi âm bí mật mà Molly đã làm về Jason. 1151 01:10:08,704 --> 01:10:11,832 Molly là người duy nhất biết việc ghi âm đang được thực hiện, 1152 01:10:12,333 --> 01:10:16,003 điều này tạo ra một tình huống mà cô ấy có thể kiểm soát câu chuyện. 1153 01:10:17,129 --> 01:10:23,259 {\an8}Molly đang chuẩn bị cho các thủ tục ly hôn và giành quyền nuôi con. 1154 01:10:23,260 --> 01:10:25,596 Tôi sẽ làm được những gì mà cô đang cố làm. 1155 01:10:26,639 --> 01:10:28,933 - Em chẳng cố làm gì cả, J. - Cô có. 1156 01:10:29,642 --> 01:10:31,727 Rõ ràng là cô ấy đang cố làm điều gì đó. 1157 01:10:32,228 --> 01:10:35,939 Bất cứ ai thực hiện các bản ghi âm bí mật trong một mối quan hệ cá nhân 1158 01:10:35,940 --> 01:10:40,569 đều có thể thao túng bối cảnh và khiến Jason trông như người xấu. 1159 01:10:45,366 --> 01:10:50,370 Tháng cuối cùng, trước khi bố tôi bị giết, không khí trong nhà có phần hơi khác. 1160 01:10:50,371 --> 01:10:53,374 Không có nhiều hoạt động diễn ra trong gia đình. 1161 01:10:55,334 --> 01:10:57,919 Tôi thực sự bắt đầu nhận thấy điều đó 1162 01:10:57,920 --> 01:11:01,590 khi tìm thấy thiết bị ghi âm trong xe của bố tôi và tôi cho ông ấy xem. 1163 01:11:02,091 --> 01:11:05,218 Và ông ấy đã hoàn toàn bị sốc khi thấy nó ở đó. 1164 01:11:05,219 --> 01:11:08,806 Và ông ấy đã nói: "Con cảm thấy thế nào về việc chuyển về Ireland?" 1165 01:11:09,306 --> 01:11:11,849 Và Sarah nói: "Không có mẹ ạ?" Và bố tôi nói: "Ừ". 1166 01:11:11,850 --> 01:11:13,644 Và tôi biết Molly sẽ không thích thế. 1167 01:11:14,979 --> 01:11:18,565 Cô ấy biết bố sẽ có thể đưa chúng tôi đi, và cô ấy sẽ không làm gì được. 1168 01:11:19,984 --> 01:11:22,903 Có vẻ như từ mọi thứ chúng tôi biết được về Molly, 1169 01:11:23,487 --> 01:11:26,406 rằng mọi việc dần trở nên tồi tệ 1170 01:11:26,407 --> 01:11:29,867 khi nó liên quan đến cuộc hôn nhân, và quan trọng nhất là, 1171 01:11:29,868 --> 01:11:32,454 đến quyền nuôi con của cô ấy. 1172 01:11:34,415 --> 01:11:37,835 Chúng tôi xem lại lời khai của Tom vào đêm Jason bị giết 1173 01:11:38,711 --> 01:11:42,422 và lý do cho chuyến thăm của Tom và Sharon. 1174 01:11:42,423 --> 01:11:44,173 Ý tôi là, chúng tôi khá hòa đồng. 1175 01:11:44,174 --> 01:11:46,801 Và chúng tôi thực sự không có kế hoạch gì cuối tuần này. 1176 01:11:46,802 --> 01:11:50,179 Sáng thứ Bảy đó, chúng tôi quyết định: "Sao ta không đến thăm nhà Molly?" 1177 01:11:50,180 --> 01:11:53,057 Chỉ mất bốn tiếng lái xe, và trời thì đẹp. 1178 01:11:53,058 --> 01:11:58,146 Nhưng chúng tôi biết được từ những người ở Tennessee, nơi Tom và Sharon sống, 1179 01:11:58,147 --> 01:12:02,775 rằng Tom và Sharon đã có kế hoạch tối hôm đó với sếp của ông ấy, 1180 01:12:02,776 --> 01:12:05,154 mà họ đã hủy vào phút chót. 1181 01:12:08,240 --> 01:12:11,492 Chúng tôi không tin rằng Tom đến Bắc Carolina 1182 01:12:11,493 --> 01:12:13,829 để đánh Jason đến chết bằng gậy bóng chày. 1183 01:12:14,330 --> 01:12:20,377 Giả thuyết của chúng tôi là Molly đã bày ra một sự kiện bùng nổ nào đó. 1184 01:12:21,628 --> 01:12:27,092 Nếu Molly có thể khiến Jason nổi giận 1185 01:12:28,218 --> 01:12:30,846 trong khi bố mẹ cô ấy ở đó làm nhân chứng, 1186 01:12:32,139 --> 01:12:35,308 cô ấy có thể đệ đơn xin lệnh cấm tiếp xúc do bạo lực gia đình, 1187 01:12:35,309 --> 01:12:37,519 điều này sẽ đuổi anh ấy ra khỏi nhà. 1188 01:12:39,438 --> 01:12:43,192 Và sau đó cô ấy có thể nộp đơn xin quyền nuôi con khẩn cấp 1189 01:12:43,692 --> 01:12:45,819 và mang bọn trẻ xa khỏi anh ấy. 1190 01:12:49,490 --> 01:12:52,910 Nhưng khi kế hoạch không thành công, và nó trở nên bạo lực, 1191 01:12:53,952 --> 01:12:57,498 có vẻ như cô ấy không còn quan tâm liệu anh ấy sống hay chết. 1192 01:13:10,302 --> 01:13:11,594 7 NĂM SAU CÁI CHẾT CỦA JASON 1193 01:13:11,595 --> 01:13:14,305 Bây giờ, mọi người đang nói về Tom và Molly Martens. 1194 01:13:14,306 --> 01:13:16,682 Vụ án này đã gây ra một sự chia rẽ lớn 1195 01:13:16,683 --> 01:13:19,060 giữa Hoa Kỳ và Ireland trong một thời gian dài. 1196 01:13:19,061 --> 01:13:23,524 Tình hình hiện tại là họ dự kiến sẽ được xét xử lại 1197 01:13:24,274 --> 01:13:26,735 với cùng tội danh vào năm 2022. 1198 01:13:28,195 --> 01:13:31,697 Thật khó khăn khi phải nghe mọi điều mà bạn biết đã được nói 1199 01:13:31,698 --> 01:13:35,410 về người em trai đã chết của bạn để khiến em ấy trông như đáng bị như vậy? 1200 01:13:35,411 --> 01:13:37,954 Đó là một trong những lý do tại sao tôi viết cuốn sách, 1201 01:13:37,955 --> 01:13:42,626 bởi vì chúng tôi không thể bảo vệ Jason. 1202 01:13:44,169 --> 01:13:49,758 Tôi đã đấu tranh đòi lại công bằng cho Jason trong bảy năm. 1203 01:13:51,510 --> 01:13:53,429 Giờ tôi phải đối mặt với phiên tái thẩm, 1204 01:13:53,929 --> 01:13:56,640 và tôi dự đoán bên bào chữa sẽ gọi cho tôi. 1205 01:13:57,141 --> 01:14:01,728 Tôi tin rằng họ sẽ cố gắng và tuyên bố rằng tôi đã tẩy não Jack và Sarah, 1206 01:14:02,646 --> 01:14:05,315 điều đó hoàn toàn... không đúng sự thật. 1207 01:14:08,068 --> 01:14:11,154 Bảo một đứa trẻ nói gì hoặc bảo một đứa trẻ nói dối 1208 01:14:11,155 --> 01:14:13,615 sẽ đi ngược lại mọi nguyên tắc sống của tôi. 1209 01:14:14,533 --> 01:14:16,034 Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra. 1210 01:14:21,457 --> 01:14:25,251 Tôi chỉ đang đóng gói, chuẩn bị sẵn sàng, vì chúng tôi sẽ rời đi vào buổi sáng 1211 01:14:25,252 --> 01:14:27,629 để dự phiên điều trần trước khi xét xử. 1212 01:14:28,130 --> 01:14:32,718 Đó sẽ là lần đầu tiên chúng tôi gặp lại nhà Martens kể từ năm 2015. 1213 01:14:33,510 --> 01:14:36,430 Vậy nên, điều đó sẽ rất khó khăn. 1214 01:14:37,890 --> 01:14:42,101 Lý do họ được xét xử lại phần lớn là do cuộc phỏng vấn ở Dragonfly của tôi, 1215 01:14:42,102 --> 01:14:44,438 nơi tôi nói rằng bố tôi đã đánh Molly. 1216 01:14:45,189 --> 01:14:47,274 Nó luôn ở trong tâm trí tôi. 1217 01:14:49,276 --> 01:14:51,694 Mong phiên tái thẩm sẽ được ấn định sớm nhất có thể. 1218 01:14:51,695 --> 01:14:57,408 Những người này đã được ra ngoài hơn một năm, và tôi nghĩ đã đến lúc 1219 01:14:57,409 --> 01:15:00,954 cuốn sách này được khép lại và công lý được thực thi. 1220 01:15:02,039 --> 01:15:04,500 Tôi chỉ muốn ở đó để hỗ trợ bố tôi và gia đình tôi. 1221 01:15:18,639 --> 01:15:21,933 Gia đình của Jason Corbett, người đàn ông Ireland bị đánh đến chết 1222 01:15:21,934 --> 01:15:24,852 tại nhà riêng của anh ấy ở Bắc Carolina năm 2015, 1223 01:15:24,853 --> 01:15:28,981 bày tỏ họ muốn ngày xét xử phiên tái thẩm của Molly và Tom Martens 1224 01:15:28,982 --> 01:15:31,276 sẽ được ấn định tại phiên điều trần hôm nay. 1225 01:15:32,819 --> 01:15:36,532 Họ bước vào phòng xử án và tôi thấy Molly, và tôi thấy Tom. 1226 01:15:37,533 --> 01:15:39,535 Họ đều cúi đầu và thậm chí không nhìn tôi. 1227 01:15:41,411 --> 01:15:43,789 {\an8}Và tôi nghĩ: "Mình không còn sợ nữa". 1228 01:15:45,207 --> 01:15:48,585 Tôi đâu phải là người nên sợ hãi. Tôi đã không làm gì sai. 1229 01:15:49,086 --> 01:15:50,879 Tôi đã nói dối, đó là sự thật. 1230 01:15:52,422 --> 01:15:53,465 Nhưng tôi mới tám tuổi. 1231 01:15:53,966 --> 01:15:58,428 Và tôi tin rằng công lý sẽ được thực thi cho bố tôi. 1232 01:15:59,304 --> 01:16:01,847 Chúng tôi xin chuyển sang một số tin nóng gần đây, 1233 01:16:01,848 --> 01:16:05,726 những kẻ sát hại doanh nhân Ireland Jason Corbett, sẽ trải qua phiên tái thẩm 1234 01:16:05,727 --> 01:16:07,896 về tội giết người vào mùa hè tới. 1235 01:16:08,772 --> 01:16:12,066 Gia đình nạn nhân hy vọng phiên toà sẽ diễn ra trước Giáng Sinh. 1236 01:16:12,067 --> 01:16:14,361 Thật không may, điều đó không xảy ra. 1237 01:16:15,362 --> 01:16:17,990 Bây giờ, nó chỉ là trò chơi về việc xin hoãn. 1238 01:16:21,326 --> 01:16:24,329 Thật căng thẳng khi phải đối mặt với việc vụ này cứ treo lơ lửng. 1239 01:16:25,872 --> 01:16:28,416 Nhưng nếu tôi được làm chứng, hy vọng là tôi sẽ được làm, 1240 01:16:28,417 --> 01:16:32,878 tôi thấy tự tin là sẽ có thể khắc họa chuyện gì đã thực sự xảy ra trong nhà 1241 01:16:32,879 --> 01:16:35,298 và nói với mọi người và bồi thẩm đoàn 1242 01:16:35,299 --> 01:16:39,385 về con người thật của Molly, và sự thật về những gì đã xảy ra. 1243 01:16:39,386 --> 01:16:42,138 Tôi đã chờ đợi rất lâu để nói ra mọi thứ, 1244 01:16:42,139 --> 01:16:47,685 và...tôi không có từ ngữ để giải thích những gì đã xảy ra với tôi, 1245 01:16:47,686 --> 01:16:49,229 anh trai và bố tôi trước đây. 1246 01:16:54,776 --> 01:16:58,864 Bên ngoài ngôi nhà, ngôi nhà trông như ngập tràn ánh nắng và cầu vồng. 1247 01:17:00,782 --> 01:17:04,077 Nhưng bên trong, nó tăm tối và nặng nề. 1248 01:17:07,831 --> 01:17:10,249 Mối quan hệ của tôi với Molly ngày càng trở nên tệ hơn 1249 01:17:10,250 --> 01:17:12,210 khi chúng tôi chuyển đến Mỹ. 1250 01:17:14,338 --> 01:17:18,342 Tôi và Sarah đã từng có ảnh của mẹ ruột trong phòng của chúng tôi, 1251 01:17:18,967 --> 01:17:21,470 và cô ấy đã lấy ảnh của tôi rồi giấu nó đi. 1252 01:17:23,472 --> 01:17:27,643 Tôi cảm thấy rằng Molly muốn trở thành người mẹ duy nhất tồn tại, 1253 01:17:28,143 --> 01:17:29,936 rằng không có ai khác trước cô ấy. 1254 01:17:30,771 --> 01:17:34,775 Sarah có mối quan hệ thân thiết hơn với Molly so với tôi. 1255 01:17:35,942 --> 01:17:37,569 Họ làm mọi thứ cùng nhau. 1256 01:17:38,403 --> 01:17:40,906 Em ấy như một ngôi sao nhí. 1257 01:17:42,491 --> 01:17:44,284 Tôi thì thân thiết với bố hơn. 1258 01:17:46,370 --> 01:17:48,955 Tôi nhớ khi bố tôi đang đi công tác, 1259 01:17:49,498 --> 01:17:51,583 và tôi nói: "Tạm biệt, con yêu bố". 1260 01:17:52,125 --> 01:17:54,210 Cô ấy đuổi theo tôi lên phòng. 1261 01:17:54,211 --> 01:17:58,422 Cô ấy phá hủy toàn bộ căn phòng của tôi, lôi hết quần áo của tôi ra, lật giường, 1262 01:17:58,423 --> 01:18:00,092 rồi lật đổ tủ quần áo của tôi. 1263 01:18:04,012 --> 01:18:07,264 Tôi đang ở trong xe với Molly và tôi hỏi cô ấy: 1264 01:18:07,265 --> 01:18:11,103 "Con có thể bắt đầu chơi bóng gậy không? Bố là HLV, bố đưa con đi được". 1265 01:18:11,603 --> 01:18:13,938 Molly quay lại và nói: "Con không yêu mẹ sao? 1266 01:18:13,939 --> 01:18:17,024 Con không quan tâm đến mẹ à? Con đâu muốn dành thời gian cho mẹ. 1267 01:18:17,025 --> 01:18:19,236 Tại sao con muốn dành thời gian cho bố?" 1268 01:18:19,820 --> 01:18:23,406 Tôi đã cảm thấy tồi tệ vì nghĩ là tôi thực sự đã làm cô ấy tổn thương. 1269 01:18:23,407 --> 01:18:25,950 Tôi thậm chí không thể kể cho bố những điều đã xảy ra, 1270 01:18:25,951 --> 01:18:29,704 và điều đó khiến tôi thực sự khó để biết điều gì đúng và điều gì sai 1271 01:18:29,705 --> 01:18:33,500 vì tôi chỉ có một người thì thầm vào tai tôi suốt thời gian đó. 1272 01:18:36,962 --> 01:18:39,923 Tôi đã liên tục đấu tranh để được cô ấy yêu thương. 1273 01:18:41,007 --> 01:18:42,843 Tôi đã làm mọi thứ có thể 1274 01:18:43,343 --> 01:18:47,222 chỉ để cô ấy chú ý, thậm chí còn chả phải tình yêu. Và tôi đã yêu cô ấy. 1275 01:18:49,391 --> 01:18:50,934 Tôi và Jack đều yêu cô ấy. 1276 01:18:52,185 --> 01:18:56,021 Nhưng tôi nghĩ rằng cô ấy đã khiến tôi và Jack đối đầu nhau 1277 01:18:56,022 --> 01:18:57,441 để giành tình yêu của cô ấy. 1278 01:18:58,233 --> 01:19:00,401 Tôi nghĩ nếu chuyện đó đưa đến việc 1279 01:19:00,402 --> 01:19:03,195 chúng tôi phải ra trước tòa khi 13 tuổi, 1280 01:19:03,196 --> 01:19:06,158 tôi sẽ chọn ở với bố tôi mỗi ngày trong tuần. 1281 01:19:07,242 --> 01:19:09,578 Nhưng Sarah sẽ chọn Molly. 1282 01:19:11,747 --> 01:19:14,291 Molly đã liên tục tách Sarah ra khỏi bố tôi. 1283 01:19:15,459 --> 01:19:16,668 Cô ấy không bao giờ... 1284 01:19:28,430 --> 01:19:31,183 Cô ấy chưa bao giờ có mối quan hệ với ông ấy như mong muốn. 1285 01:19:31,767 --> 01:19:34,895 Và đó là lỗi của Molly. Theo tôi, đó là lỗi của Molly. 1286 01:19:39,441 --> 01:19:42,861 MEADOWLANDS BẮC CAROLINA 1287 01:19:45,947 --> 01:19:49,409 Khi chúng tôi đang chuẩn bị cho phiên tái thẩm, 1288 01:19:50,118 --> 01:19:55,039 tôi phát hiện Molly có một số người bạn thân thiết 1289 01:19:55,040 --> 01:20:00,086 {\an8}từng nghe thấy Jason nổi cơn thịnh nộ, 1290 01:20:01,046 --> 01:20:01,880 {\an8}đe dọa cô ấy, 1291 01:20:02,380 --> 01:20:05,217 hoặc chứng kiến hành vi kiểm soát của Jason, 1292 01:20:05,759 --> 01:20:08,261 điều khớp với lời của Molly đã kể với tôi. 1293 01:20:09,262 --> 01:20:11,139 Một trong những người phụ nữ này nói: 1294 01:20:11,640 --> 01:20:15,936 "Molly đã nói với tôi: 'Trước đây Jason đã bóp cổ tôi trong phòng ngủ'". 1295 01:20:17,771 --> 01:20:20,982 Và cô ấy nói: "Molly sợ rằng 1296 01:20:23,026 --> 01:20:26,321 Jason đã bóp cổ người vợ đầu, 1297 01:20:26,905 --> 01:20:30,616 và cô ấy ngày càng lo ngại rằng điều đó có thể xảy ra với mình". 1298 01:20:30,617 --> 01:20:32,953 Và tôi đang nghĩ: "Gì cơ?" 1299 01:20:34,204 --> 01:20:35,831 Thông tin này đã có từ đầu, 1300 01:20:36,748 --> 01:20:38,582 ngay từ cuộc phỏng vấn đầu với cảnh sát. 1301 01:20:38,583 --> 01:20:43,004 Vợ đầu của Jason chết trong hoàn cảnh đầy bí ẩn. 1302 01:20:45,465 --> 01:20:48,134 Kết luận ban đầu là cô ấy lên cơn hen suyễn. 1303 01:20:48,635 --> 01:20:53,181 Không tự dưng có vụ này. Tom đã lo ngại từ khi ông ấy nói với Mikey Fitzpatrick. 1304 01:20:54,224 --> 01:20:57,102 CUỘC PHỎNG VẤN VỚI TOM 20 NGÀY SAU CÁI CHẾT CỦA JASON 1305 01:20:57,727 --> 01:21:01,731 Ông bà ngoại của bọn trẻ đến chơi. Họ ở lại nhà của chúng tôi. 1306 01:21:02,315 --> 01:21:04,066 Tôi có dịp trò chuyện 1307 01:21:04,067 --> 01:21:07,862 với bố của người vợ đầu đã qua đời. 1308 01:21:07,863 --> 01:21:09,865 Tên ông ấy là Mikey Fitzpatrick. 1309 01:21:10,365 --> 01:21:14,368 Ông ấy không phải là người có học thức. Rất khó để hiểu ông ấy. 1310 01:21:14,369 --> 01:21:16,872 Có giọng Irish rất nặng. 1311 01:21:17,372 --> 01:21:19,291 Tôi đã hỏi ông ấy nghĩ gì về Jason. 1312 01:21:19,916 --> 01:21:23,044 Ông ấy nói: "Tôi nghĩ hắn đã giết con gái tôi". 1313 01:21:23,712 --> 01:21:25,213 Tôi thấy điều đó khá sốc. 1314 01:21:25,714 --> 01:21:28,507 Tôi không biết đó là lời của một người đau khổ 1315 01:21:28,508 --> 01:21:33,305 người... cần ai đó để đổ lỗi cho cái chết của con gái mình, 1316 01:21:34,264 --> 01:21:37,225 hay ông ấy có cơ sở cho điều này. 1317 01:21:38,435 --> 01:21:39,853 Ông ấy rất nghiêm túc. 1318 01:21:41,313 --> 01:21:42,606 Ông ấy không hề đùa. 1319 01:21:43,148 --> 01:21:47,860 {\an8}Không ai điều tra thêm về cái chết của Mags 1320 01:21:47,861 --> 01:21:50,529 {\an8}và các tình huống quanh cái chết của Mags. 1321 01:21:50,530 --> 01:21:53,658 Mọi người đều chấp nhận kết quả khám nghiệm tử thi 1322 01:21:54,409 --> 01:21:56,912 cho đến khi Doug bắt đầu tìm hiểu sâu hơn. 1323 01:21:58,288 --> 01:22:01,875 Tôi đã có được bản sao báo cáo khám nghiệm tử thi chính thức 1324 01:22:02,834 --> 01:22:04,461 của người vợ đầu của Jason. 1325 01:22:06,963 --> 01:22:10,257 CÁI CHẾT CÓ KHẢ NĂNG CAO LÀ DO NGỪNG TIM PHỔI CẤP TÍNH 1326 01:22:10,258 --> 01:22:13,552 THỨ PHÁT SAU CO THẮT PHẾ QUẢN, CÓ TIỀN SỬ BỊ HEN SUYỄN. 1327 01:22:13,553 --> 01:22:15,847 Tôi nhờ một chuyên gia y tế xem xét điều này. 1328 01:22:16,348 --> 01:22:19,935 Ông ấy nói: "Vợ đầu của Jason Corbett không chết vì một cơn hen suyễn. 1329 01:22:21,144 --> 01:22:23,312 Với tôi, bằng chứng cho thấy 1330 01:22:23,313 --> 01:22:26,775 cô ấy đã chết vì những vết thương do bị bóp cổ bằng tay". 1331 01:22:28,818 --> 01:22:33,657 Chúng tôi đã biết rằng em gái của Mags đã ở đó vào đêm ấy. 1332 01:22:35,033 --> 01:22:37,785 {\an8}MAGS ĐÃ NÓI VỚI CATHERINE CÔ ẤY SỢ HÃI THẾ NÀO. 1333 01:22:37,786 --> 01:22:41,039 Và cô ấy kể lại: "Mags liên tục nói: 'Tôi sắp chết'". 1334 01:22:43,416 --> 01:22:46,961 Đó là điều xảy ra với các nạn nhân bị bóp cổ bằng tay 1335 01:22:46,962 --> 01:22:48,630 sống sót sau sự việc 1336 01:22:49,464 --> 01:22:51,800 nhưng chết vì tổn thương đó trong vòng một giờ. 1337 01:22:54,636 --> 01:22:58,682 Nhưng theo báo cáo khám nghiệm tử thi của Mags Corbett, 1338 01:22:59,265 --> 01:23:02,267 không có vết hằn rõ ràng nào ở bên ngoài cổ cô ấy. 1339 01:23:02,268 --> 01:23:05,479 KHÔNG CÓ BẰNG CHỨNG VỀ BẤT KỲ VẾT THƯƠNG BÊN NGOÀI NÀO 1340 01:23:05,480 --> 01:23:10,025 Chuyên gia của tôi nói: "Bạn không chết vì vết thương bên ngoài cổ. 1341 01:23:10,026 --> 01:23:12,403 Bạn chết vì vết thương không thể nhìn thấy được 1342 01:23:12,404 --> 01:23:13,947 ở bên trong cổ". 1343 01:23:14,447 --> 01:23:15,657 Điều này quan trọng. 1344 01:23:16,825 --> 01:23:20,077 Bên công tố đang đưa ra một lập luận 1345 01:23:20,078 --> 01:23:22,538 rằng Molly không thể bị bóp cổ đêm đó 1346 01:23:22,539 --> 01:23:26,001 vì ít có thương tích ở cổ cô ấy. 1347 01:23:26,710 --> 01:23:32,172 Và ông ấy nói với tôi: "Hãy xem bức ảnh của Molly Corbett 1348 01:23:32,173 --> 01:23:36,803 được chụp vào sáng sớm ngay bên ngoài ngôi nhà bởi cảnh sát. 1349 01:23:38,888 --> 01:23:40,973 Anh có thấy vết hằn thẳng đó 1350 01:23:40,974 --> 01:23:43,935 ở bên trái cổ Molly dưới tai cô ấy không?" 1351 01:23:44,436 --> 01:23:46,312 Trước đây tôi đã không để ý đến nó. 1352 01:23:46,813 --> 01:23:48,982 Ông ấy nói: "Đó là vết móng tay ấn vào". 1353 01:23:49,733 --> 01:23:52,569 Đó là điều xảy ra trong quá trình bóp cổ bằng tay 1354 01:23:53,069 --> 01:23:56,614 khi móng tay của kẻ tấn công 1355 01:23:57,198 --> 01:23:59,117 ấn sâu vào cạnh cổ 1356 01:23:59,993 --> 01:24:04,122 hoặc đôi khi nạn nhân đang cố gắng gỡ tay ra. 1357 01:24:09,002 --> 01:24:10,335 Và ông ấy nói với tôi: 1358 01:24:10,336 --> 01:24:14,174 "Anh đã kiểm tra bộ đồ ngủ mà cô ấy mặc đêm đó chưa?" 1359 01:24:14,674 --> 01:24:16,801 "Chưa. Tôi cần phải kiểm tra gì?" 1360 01:24:19,220 --> 01:24:22,098 "Nếu nạn nhân mất ý thức, 1361 01:24:23,683 --> 01:24:25,810 họ sẽ mất kiểm soát bàng quang. 1362 01:24:26,436 --> 01:24:28,313 Tôi cá với anh, 1363 01:24:28,813 --> 01:24:31,316 anh kiểm tra thì sẽ tìm thấy vết nước tiểu 1364 01:24:31,816 --> 01:24:33,777 ở đũng quần bộ đồ ngủ của cô ấy". 1365 01:24:36,613 --> 01:24:37,614 Và nó đây. 1366 01:24:39,741 --> 01:24:40,742 Tôi tin rằng 1367 01:24:41,910 --> 01:24:46,330 lý do duy nhất người vợ thứ hai không phải là nạn nhân thứ hai 1368 01:24:46,331 --> 01:24:49,249 là vì đêm đó người bố 65 tuổi của cô ấy 1369 01:24:49,250 --> 01:24:51,961 đã ở đó để can thiệp và ngăn chặn nó. 1370 01:24:55,006 --> 01:24:59,469 Có rất nhiều nhân chứng chuyên gia ở bên công tố và bên bào chữa. 1371 01:25:00,386 --> 01:25:03,431 Mọi chuyên gia xem xét khám nghiệm tử thi của Mags 1372 01:25:04,057 --> 01:25:07,227 đều đồng ý rằng cô ấy không chết vì một cơn hen suyễn. 1373 01:25:08,645 --> 01:25:12,981 Nhưng các chuyên gia của chúng tôi nói bạn không thể suy ra từ đó rằng 1374 01:25:12,982 --> 01:25:15,401 Jason hay bất kỳ ai khác đã giết cô ấy. 1375 01:25:16,402 --> 01:25:20,365 Đó là một kết luận liều lĩnh và không được xác thực bởi bằng chứng. 1376 01:25:21,741 --> 01:25:25,536 Có một danh sách dài về các tình trạng sức khỏe 1377 01:25:25,537 --> 01:25:29,290 có triệu chứng như một cơn hen ở một người có tiền sử bị hen. 1378 01:25:31,167 --> 01:25:34,796 Tuy nhiên, những tuyên bố rằng Jason chắc chắn đã bóp cổ cô ấy 1379 01:25:35,296 --> 01:25:38,257 không phải là lời khai chúng tôi muốn đưa ra trước bồi thẩm đoàn. 1380 01:25:38,258 --> 01:25:41,386 Chúng tôi lo là bồi thẩm đoàn mà nghe vậy, họ có thể thôi lắng nghe. 1381 01:25:42,053 --> 01:25:43,303 {\an8}SARAH 17 TUỔI 1382 01:25:43,304 --> 01:25:46,265 {\an8}Jack và Sarah hoàn toàn tin rằng 1383 01:25:46,266 --> 01:25:49,726 {\an8}lời khai của họ sẽ sửa chữa mọi thứ. 1384 01:25:49,727 --> 01:25:50,686 {\an8}JACK 19 TUỔI 1385 01:25:50,687 --> 01:25:53,356 {\an8}Nhưng dù họ có làm chứng xuất sắc thế nào 1386 01:25:54,149 --> 01:25:57,652 và gánh vác phần trách nhiệm của họ và hơn thế đi chăng nữa, 1387 01:25:58,903 --> 01:26:00,947 mọi thứ vẫn có thể rối tung. 1388 01:26:02,866 --> 01:26:07,495 Vì vậy, chúng tôi sẵn sàng xem xét các cuộc đàm phán thỏa thuận nhận tội. 1389 01:26:11,916 --> 01:26:16,004 NGÀY 23 THÁNG MƯỜI 2023 1390 01:26:17,589 --> 01:26:18,881 8 NĂM SAU CÁI CHẾT CỦA JASON 1391 01:26:18,882 --> 01:26:22,551 Hôm nay, Molly Corbett và Thomas Martens đã xuất hiện tại tòa án Quận Davidson 1392 01:26:22,552 --> 01:26:25,888 để xin giảm án xuống tội ngộ sát. 1393 01:26:25,889 --> 01:26:30,184 {\an8}Molly Corbett, cô ấy đã không phản đối với cáo buộc ngộ sát đó. 1394 01:26:30,185 --> 01:26:34,354 {\an8}Và Thomas Martens, ông ấy đã nhận tội với cáo buộc ngộ sát. 1395 01:26:34,355 --> 01:26:38,400 {\an8}Giờ họ cũng cho rằng sự nghiệp mẫu mực tại FBI và việc tuân thủ pháp luật 1396 01:26:38,401 --> 01:26:40,820 {\an8}của ông ấy nên được xem xét để giảm án. 1397 01:26:41,988 --> 01:26:44,531 Tôi không hề muốn nhận tội. 1398 01:26:44,532 --> 01:26:46,408 Tôi đã sẵn sàng ra tòa. 1399 01:26:46,409 --> 01:26:49,913 Tôi muốn sự thật được phơi bày, và đã sẵn sàng chống trả. 1400 01:26:51,497 --> 01:26:54,875 Nhưng khả năng chúng tôi thua tại phiên tòa 1401 01:26:54,876 --> 01:26:59,588 và bố tôi phải ngồi tù trong suốt phần đời còn lại của ông ấy, 1402 01:26:59,589 --> 01:27:02,133 tôi không thể gánh vác trách nhiệm đó. 1403 01:27:03,259 --> 01:27:05,469 Cả hai bên công tố và bào chữa, họ sẽ xem xét 1404 01:27:05,470 --> 01:27:10,349 {\an8}mọi bằng chứng từ một vụ án mà khu vực này đã quá rõ rồi trình bày với thẩm phán. 1405 01:27:10,350 --> 01:27:14,771 {\an8}Và sau đó ông ấy sẽ đưa ra quyết định về thời gian thụ án của họ nên là bao lâu. 1406 01:27:15,813 --> 01:27:18,774 Toàn bộ cuộc sống của tôi lại đảo lộn lần nữa 1407 01:27:18,775 --> 01:27:22,027 và không biết đã bao nhiêu lần trong tám năm qua. 1408 01:27:22,028 --> 01:27:26,658 Họ có thể rời khỏi phiên tòa tuyên án nếu đã chấp hành đủ thời gian thụ án. 1409 01:27:27,158 --> 01:27:29,118 Đây hoàn toàn là một sự bất công. 1410 01:27:29,869 --> 01:27:33,538 Đây không phải điều bố tôi đáng phải chịu. Và không phải điều tôi đáng được nhận. 1411 01:27:33,539 --> 01:27:35,541 Nó không đúng. Nó quá bất công. 1412 01:27:37,043 --> 01:27:40,295 Tòa án đã nghe lời khai từ bạn bè và hàng xóm 1413 01:27:40,296 --> 01:27:44,049 của Molly Martens Corbett, những người biết về các cuộc cãi vã, 1414 01:27:44,050 --> 01:27:48,179 bạo lực thể xác, và hành vi kiểm soát trong hôn nhân của nhà Corbett. 1415 01:27:48,763 --> 01:27:52,224 Nghi vấn được đặt ra về nguyên nhân cái chết của người vợ trước của anh ấy, 1416 01:27:52,225 --> 01:27:53,475 Margaret Corbett. 1417 01:27:53,476 --> 01:27:57,772 Các nhà nghiên cứu bệnh học bên bào chữa cho rằng có khả năng ai đó đã giết cô ấy. 1418 01:27:59,023 --> 01:28:00,984 Tôi cảm thấy bố tôi đang bị xét xử. 1419 01:28:01,484 --> 01:28:05,280 Và tôi cảm thấy mọi ánh mắt đổ dồn vào tính cách của ông. 1420 01:28:07,156 --> 01:28:11,493 Các luật sư của Molly nói rằng có một điểm chung 1421 01:28:11,494 --> 01:28:14,788 trong cái chết của mẹ ruột tôi và cái chết của bố tôi. 1422 01:28:14,789 --> 01:28:19,502 Mẹ ruột tôi đang cho tôi bú vì tôi thức dậy và khóc vào đêm bà ấy qua đời. 1423 01:28:20,003 --> 01:28:24,090 Và đêm bố tôi qua đời, tôi đã thức dậy và đi xuống cầu thang. 1424 01:28:25,925 --> 01:28:31,222 Sao họ có thể đổ lỗi cho tôi về lý do mà bố mẹ tôi đã mất? 1425 01:28:37,061 --> 01:28:39,147 Đó là khi tôi nhận ra rằng 1426 01:28:40,732 --> 01:28:43,400 đây chỉ là một chiến thuật cho việc bào chữa. 1427 01:28:43,401 --> 01:28:46,154 Họ không hiểu bố tôi và cũng chẳng muốn hiểu. 1428 01:28:47,655 --> 01:28:52,409 Dù sự thật có thể gây đau đớn cho bọn trẻ 1429 01:28:52,410 --> 01:28:55,370 khi nghe là Mags không chết vì một cơn hen suyễn 1430 01:28:55,371 --> 01:28:59,083 như câu chuyện mà bọn trẻ đã được nghe trong suốt cuộc đời, 1431 01:29:00,335 --> 01:29:04,254 tôi đoán tôi đã có một chút hy vọng rằng điều này sẽ phá vỡ 1432 01:29:04,255 --> 01:29:07,174 việc... bọn trẻ bị tẩy não. 1433 01:29:07,175 --> 01:29:08,092 Nhưng... 1434 01:29:10,678 --> 01:29:13,013 bọn trẻ vẫn tiếp tục tin như vậy, 1435 01:29:13,014 --> 01:29:15,183 và có lẽ đó là điều chúng phải tin. 1436 01:29:16,893 --> 01:29:17,727 Tôi tức giận 1437 01:29:18,561 --> 01:29:20,897 vì tôi biết bố tôi không giết mẹ tôi. 1438 01:29:24,942 --> 01:29:25,901 {\an8}EM GÁI MAGS 1439 01:29:25,902 --> 01:29:28,779 {\an8}Dì Catherine của tôi đã ở trong nhà đêm đó. 1440 01:29:28,780 --> 01:29:30,531 {\an8}MẸ MAGS 1441 01:29:31,866 --> 01:29:34,993 Tôi ước gì mình đã được yêu cầu đến và làm chứng 1442 01:29:34,994 --> 01:29:39,415 vì tôi là người duy nhất có mặt ở đó vào đêm Mags qua đời. 1443 01:29:42,085 --> 01:29:44,378 Chỉ sau hai giờ, tôi có thể nói, vào buổi sáng, 1444 01:29:44,379 --> 01:29:46,963 có tiếng gõ cửa phòng ngủ, và đó là Jason. 1445 01:29:46,964 --> 01:29:51,844 Và anh ấy nói: "Mags không khỏe. Cô ấy đang bị một cơn hen suyễn nặng". 1446 01:29:52,970 --> 01:29:55,390 Mags đang ở trong bếp ôm ngực. 1447 01:29:56,140 --> 01:29:58,017 Chị ấy cầm ống hít trong tay. 1448 01:29:59,894 --> 01:30:04,148 Tôi đã thấy Jason điên cuồng làm mọi cách để cứu chị ấy. 1449 01:30:04,899 --> 01:30:08,902 Tom Martens đã nói rằng Mike và ông ấy đã có một cuộc trò chuyện 1450 01:30:08,903 --> 01:30:12,614 về việc Mags đã chết như thế nào dưới tay Jason. 1451 01:30:12,615 --> 01:30:17,536 Gia đình chúng tôi rất phẫn nộ khi nghe điều này, đặc biệt là bố tôi. 1452 01:30:17,537 --> 01:30:20,164 Ông ấy nói: "Làm sao có chuyện đó được. 1453 01:30:21,874 --> 01:30:26,462 Cho đến ngày tôi chết, làm sao tôi có thể tin là Jason đã giết con gái tôi?" 1454 01:30:28,214 --> 01:30:31,926 Chúng đã có một mối quan hệ đẹp. Chúng là một cặp đôi rất yêu thương nhau. 1455 01:30:32,468 --> 01:30:34,262 Và Michael quý Jason. 1456 01:30:34,762 --> 01:30:36,305 Nó như con trai chúng tôi. 1457 01:30:37,890 --> 01:30:41,935 Chúng tôi quyết định Michael sẽ đưa ra một tuyên bố cho luật sư. 1458 01:30:41,936 --> 01:30:44,521 Bố tôi đã qua đời vì bệnh ung thư, 1459 01:30:44,522 --> 01:30:46,941 nên chúng tôi sẽ thay ông làm chứng. 1460 01:30:48,276 --> 01:30:50,611 "Tuyên bố của Michael Fitzpatrick". 1461 01:30:52,071 --> 01:30:55,908 "Tôi muốn ghi vào hồ sơ rằng tôi chỉ gặp Thomas Martens một lần". 1462 01:30:56,409 --> 01:30:58,410 "Tôi cũng khẳng định một cách dứt khoát rằng 1463 01:30:58,411 --> 01:31:01,079 chúng tôi chưa bao giờ thảo luận về con gái tôi Margaret, 1464 01:31:01,080 --> 01:31:05,625 cũng không nói với Thomas Martens rằng Jason đã giết con gái tôi Margaret. 1465 01:31:05,626 --> 01:31:09,672 Những tuyên bố của Thomas Martens là hoàn toàn sai sự thật". 1466 01:31:12,800 --> 01:31:13,925 NGÀY 8 THÁNG 11 2023 1467 01:31:13,926 --> 01:31:16,678 Thẩm phán Quận Davidson sẽ nghe các lập luận kết thúc 1468 01:31:16,679 --> 01:31:18,763 từ cả bên công tố và bên bào chữa, 1469 01:31:18,764 --> 01:31:21,809 điều này có thể dẫn đến quyết định cuối cùng về việc tuyên án. 1470 01:31:22,310 --> 01:31:26,146 Điều cuối cùng xảy ra trước khi thẩm phán tuyên án 1471 01:31:26,147 --> 01:31:29,858 là tuyên bố về tác động tới nạn nhân từ các thành viên trong gia đình Jason. 1472 01:31:29,859 --> 01:31:33,154 Jack và Sarah rõ ràng là những người quan trọng nhất sẽ phát biểu. 1473 01:31:39,827 --> 01:31:43,581 Tôi đã viết điều này, không chỉ cho bố, mà còn cho chính tôi. 1474 01:31:47,710 --> 01:31:49,378 Năm nay tôi 19 tuổi. 1475 01:31:49,962 --> 01:31:52,088 Tôi đã không thể lên tiếng trong thời gian dài, 1476 01:31:52,089 --> 01:31:56,302 và tôi đã phải nghe những lời dối trá trong tám năm qua, 1477 01:31:56,802 --> 01:31:59,138 và đây là cơ hội để tôi nói ra sự thật. 1478 01:32:01,933 --> 01:32:05,269 Giờ tôi đã đủ lớn, và tôi đã đủ dũng cảm. 1479 01:32:08,898 --> 01:32:11,192 Đã luôn có người khác kể về câu chuyện của tôi, 1480 01:32:11,692 --> 01:32:15,780 và điều quan trọng là giờ tôi đã có thể tự kể câu chuyện của mình. 1481 01:32:16,697 --> 01:32:19,199 Anh sẽ bắt đầu nghe "Chicken Fries". 1482 01:32:19,200 --> 01:32:21,493 Ừ. Đúng vậy. Chúng ta bật nó lên đi? 1483 01:32:21,494 --> 01:32:23,329 - Bật nó lên nhé? - Vâng, hay. 1484 01:32:24,121 --> 01:32:25,915 Chúng tôi đã luôn cùng chơi bài hát đó. 1485 01:32:29,085 --> 01:32:30,795 Cảm giác như bố đang ở bên cạnh tôi. 1486 01:33:32,732 --> 01:33:36,026 Chúng ta là những người mạnh mẽ nhất, đoàn kết nhất. 1487 01:33:36,027 --> 01:33:37,611 - Vâng. - Biết gì không? 1488 01:33:37,612 --> 01:33:39,739 - Chúng ta sẽ làm điều này cùng nhau. - Đúng. 1489 01:33:40,364 --> 01:33:43,742 - Lời cuối cùng là của các con. - Nhìn bố này. Mọi chuyện rồi sẽ ổn. 1490 01:33:43,743 --> 01:33:45,201 Khóc lóc vậy đã đủ rồi. 1491 01:33:45,202 --> 01:33:48,872 Giờ là lúc ta phải tức giận. Vào đó, ngẩng cao đầu, ưỡn ngực. 1492 01:33:48,873 --> 01:33:51,583 - Mặc kệ những kẻ đó. Họ chẳng là gì. - Vâng. 1493 01:33:51,584 --> 01:33:55,588 - Nào, Sarah, thể hiện nào. Ta sẽ làm gì? - Chiến thôi! 1494 01:33:57,715 --> 01:33:58,966 Được, đúng vậy. 1495 01:34:21,155 --> 01:34:23,740 {\an8}Tôi từng cầu nguyện mỗi đêm khi còn nhỏ là tôi sẽ thức dậy 1496 01:34:23,741 --> 01:34:25,283 {\an8}và tất cả sẽ chỉ là cơn ác mộng. 1497 01:34:25,284 --> 01:34:26,868 {\an8}TUYÊN BỐ VỀ TÁC ĐỘNG TỚI NẠN NHÂN 1498 01:34:26,869 --> 01:34:28,995 {\an8}Tôi đã phải trải qua thời thơ ấu, thiếu niên, 1499 01:34:28,996 --> 01:34:31,624 {\an8}và bắt đầu tuổi trưởng thành mà thiếu bố tôi để dìu dắt. 1500 01:34:32,124 --> 01:34:35,920 Thưa quý tòa, đừng để bị đánh lừa bởi vẻ ngoài lịch sự của Molly Martens. 1501 01:34:36,587 --> 01:34:40,298 Cô ấy đã từ từ làm tôi suy sụp và nhồi vào đầu tôi toàn điều giả dối. 1502 01:34:40,299 --> 01:34:41,341 Tôi muốn nói rõ, 1503 01:34:41,342 --> 01:34:44,720 Tôi chưa bao giờ chứng kiến bố tôi đánh Molly Martens, chưa hề. 1504 01:34:46,097 --> 01:34:47,473 Ai là nạn nhân ở đây? 1505 01:34:47,973 --> 01:34:50,475 Gia đình Martens khiến nỗi đau của tôi thêm tồi tệ 1506 01:34:50,476 --> 01:34:53,646 bằng cách cố khiến cả thế giới nghĩ rằng bố tôi là một người xấu. 1507 01:34:54,313 --> 01:34:58,150 Những gì Molly và Tom Martens đã cướp đi từ tôi, tôi không bao giờ lấy lại được. 1508 01:34:59,360 --> 01:35:03,239 Tôi đã nhìn thấy dấu tay đẫm máu của bố tôi trên cửa phòng ngủ của ông ấy. 1509 01:35:04,198 --> 01:35:06,784 Cái chết của ông ấy không phải tự nguyện. 1510 01:35:11,163 --> 01:35:14,667 Ông ấy không chọn rời bỏ chúng tôi. Ông ấy đã bị cướp đi khỏi chúng tôi. 1511 01:35:15,251 --> 01:35:16,836 Ông ấy là nạn nhân. 1512 01:35:21,799 --> 01:35:25,344 May mắn là bố tôi đã chọn được cha mẹ tuyệt vời để dìu dắt tôi trong cuộc sống. 1513 01:35:25,845 --> 01:35:28,889 Dù điều đó không hề dễ dàng, nhưng có họ đã giúp tôi vượt qua. 1514 01:35:30,683 --> 01:35:34,602 Chỉ khi tôi đến sống với Tracey và David ở Ireland 1515 01:35:34,603 --> 01:35:36,814 tôi mới biết ý nghĩa thực sự của gia đình. 1516 01:35:41,277 --> 01:35:46,197 Molly Corbett và Thomas Martens sẽ trở lại nhà tù vì cái chết của Jason Corbett. 1517 01:35:46,198 --> 01:35:51,077 Chiều nay, thẩm phán đã tuyên án họ từ 51 đến 74 tháng... 1518 01:35:51,078 --> 01:35:53,663 {\an8}...sau khi tính cả thời gian mà họ đã thụ án, 1519 01:35:53,664 --> 01:35:57,000 {\an8}trước đó họ đã bị kết án về tội giết người cấp độ hai, 1520 01:35:57,001 --> 01:35:59,210 {\an8}họ sẽ chỉ phải ngồi tù thêm bảy đến tám tháng. 1521 01:35:59,211 --> 01:36:03,840 {\an8}Thẩm phán đã nói rõ rằng rất khó để ông ấy tìm ra sự thật trong vụ án này, 1522 01:36:03,841 --> 01:36:06,259 nhưng đã nói rất rõ rằng những đứa trẻ là vô tội. 1523 01:36:06,260 --> 01:36:07,678 Đó là Jack và Sarah. 1524 01:36:08,262 --> 01:36:11,848 Tôi nghĩ Molly đã làm tốt nhất có thể khi nuôi dạy bọn trẻ. 1525 01:36:11,849 --> 01:36:15,435 Và thật khó khăn cho cô ấy khi phải lắng nghe 1526 01:36:15,436 --> 01:36:19,648 chúng nói rằng bằng cách nào đó cô ấy đã làm tổn thương chúng, 1527 01:36:20,149 --> 01:36:22,025 điều mà tôi không tin là thật. 1528 01:36:22,026 --> 01:36:26,654 Tôi không hề lạm dụng bọn trẻ về cảm xúc, hay thể xác, hay bất kỳ cách nào. 1529 01:36:26,655 --> 01:36:30,785 Bọn trẻ đã bị lợi dụng để làm công cụ của cái ác. 1530 01:36:31,660 --> 01:36:34,370 Chúng bị dùng làm công cụ để chống lại tôi. 1531 01:36:34,371 --> 01:36:38,334 Và... chúng muốn tôi tổn thương, và chúng đã thành công. 1532 01:36:40,252 --> 01:36:42,086 Liệu bọn trẻ có biết được sự thật không? 1533 01:36:42,087 --> 01:36:45,215 Tôi không biết. Làm sao chúng nhớ được những khoảnh khắc ở biển? 1534 01:36:45,216 --> 01:36:47,676 Làm sao chúng nhớ được Molly đã dạy chúng những gì? 1535 01:36:48,260 --> 01:36:50,470 Làm sao chúng nhớ được các bữa ăn con bé đã nấu? 1536 01:36:50,471 --> 01:36:52,931 Làm sao chúng nhớ được những bữa tiệc sinh nhật? 1537 01:36:52,932 --> 01:36:56,267 Làm sao chúng nhớ được việc con bé dạy chúng bơi? 1538 01:36:56,268 --> 01:36:57,812 Làm sao chúng nhớ được? 1539 01:36:59,730 --> 01:37:02,399 Làm sao bạn có thể nhớ điều đó 1540 01:37:03,400 --> 01:37:05,569 và ghét Molly? 1541 01:37:07,071 --> 01:37:11,909 {\an8}Hôm nay, Molly Corbett và Thomas Martens sẽ ra khỏi tù và được tự do. 1542 01:37:15,454 --> 01:37:19,707 Tôi không được phép cố gắng liên lạc với bọn trẻ. 1543 01:37:19,708 --> 01:37:21,334 Đó là lệnh của tòa án. 1544 01:37:21,335 --> 01:37:26,423 Khi nói đến cảm xúc của tôi về việc liệu tôi có coi mình là mẹ của chúng không, 1545 01:37:26,924 --> 01:37:29,467 điều đó sẽ gây ra cho chúng nỗi đau tột cùng vào lúc này. 1546 01:37:29,468 --> 01:37:32,303 Tôi nghĩ rằng chúng ghét con người mà chúng nghĩ đó là tôi, 1547 01:37:32,304 --> 01:37:37,768 và chúng nghĩ tôi là kẻ bạo hành độc ác, và chúng nghĩ bố chúng là người tuyệt vời. 1548 01:37:38,352 --> 01:37:40,645 Bây giờ tôi chắc chắn không còn là mẹ của chúng. 1549 01:37:40,646 --> 01:37:45,817 Liệu tôi có luôn nghĩ về mình như đã từng là mẹ của chúng không? 1550 01:37:45,818 --> 01:37:48,195 Phải, tôi đã từng. Tôi đã là mẹ của chúng. 1551 01:37:48,696 --> 01:37:53,158 Tôi đã từng là mẹ của Jack và Sarah ở một giai đoạn trong đời. 1552 01:37:54,994 --> 01:37:56,494 Sarah, con mấy tuổi rồi? 1553 01:37:56,495 --> 01:37:57,413 Hai. 1554 01:37:58,038 --> 01:37:58,955 Hai tuổi rưỡi. 1555 01:37:58,956 --> 01:37:59,998 Vâng. 1556 01:37:59,999 --> 01:38:01,083 Con mấy tuổi rồi? 1557 01:38:01,584 --> 01:38:03,293 - Bốn tuổi rưỡi. - Con chắc chứ? 1558 01:38:03,294 --> 01:38:05,087 Đúng là tôi đã yêu quý Molly. 1559 01:38:05,588 --> 01:38:09,842 Nhưng chỉ vì tôi yêu Molly không có nghĩa cô ấy là một người mẹ tốt. 1560 01:38:10,426 --> 01:38:12,595 - Nói "chào, máy quay" đi. - Chào, máy quay. 1561 01:38:14,638 --> 01:38:18,851 Tôi không còn cảm xúc gì với cô ấy nữa. Tôi không... Tôi không ghét cô ấy. 1562 01:38:19,393 --> 01:38:22,187 Tôi chỉ không muốn cô ấy ảnh hưởng đến mình nữa. 1563 01:38:26,150 --> 01:38:26,984 Cảm ơn. 1564 01:38:32,031 --> 01:38:34,949 Tôi hiểu nhiều người có thể nói 1565 01:38:34,950 --> 01:38:37,410 cậu ấy đã ở bên những người yêu thương bố cậu ấy, 1566 01:38:37,411 --> 01:38:41,205 gia đình của bố cậu ấy, bạn bè của bố cậu ấy trong tám năm. 1567 01:38:41,206 --> 01:38:43,500 Đó là lý do tại sao cậu ấy nói những điều này. 1568 01:38:46,503 --> 01:38:51,008 Nhưng tôi luôn được tự do đưa ra quyết định và ý kiến của mình. 1569 01:38:53,636 --> 01:38:56,554 Bố là người anh hùng của tôi. Ông ấy là người mà tôi ngưỡng mộ, 1570 01:38:56,555 --> 01:38:57,806 bạn thân nhất của tôi. 1571 01:38:58,933 --> 01:39:00,308 Thằng bé đẹp trai quá. 1572 01:39:00,309 --> 01:39:01,351 {\an8}GIỌNG CỦA JASON 1573 01:39:01,352 --> 01:39:03,437 {\an8}Jack, hôn gió bố một cái nào. 1574 01:39:05,898 --> 01:39:08,067 Ngoan lắm. Ồ, thêm một cái nữa. 1575 01:39:09,109 --> 01:39:10,819 Bố đang làm gì vậy? 1576 01:39:11,612 --> 01:39:12,738 Đón Sarah và Mẹ. 1577 01:39:13,948 --> 01:39:15,407 Họ đang về nhà của Jack. 1578 01:39:15,991 --> 01:39:18,577 Chào, Bubba! Hôn bố một cái nào? 1579 01:39:19,703 --> 01:39:21,454 - Con có nhớ bố không? - Chào bố! 1580 01:39:21,455 --> 01:39:24,541 - Xem bố mua gì cho con này. - Ồ, bố mua quà à? 1581 01:39:25,125 --> 01:39:28,212 Bố tôi là một người tuyệt vời, một người bố tốt. 1582 01:39:29,421 --> 01:39:31,297 Ông ấy là người cổ vũ lớn nhất của tôi. 1583 01:39:31,298 --> 01:39:32,549 Tiến lên, Sarah! 1584 01:39:36,470 --> 01:39:41,016 Tôi biết bố tôi và mẹ tôi sẽ không muốn tôi ngồi đây buồn bã. 1585 01:39:42,518 --> 01:39:46,229 Vì vậy, bạn chỉ cần tiếp tục tiến về phía trước và làm họ tự hào 1586 01:39:46,230 --> 01:39:49,024 và sống cuộc sống mà họ muốn bạn sống. 1587 01:39:53,362 --> 01:39:55,614 Bố tôi yêu tôi và Jack 1588 01:39:56,615 --> 01:39:58,700 Chúng tôi là tất cả của ông ấy, tôi biết vậy. 1589 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 Và tôi thực sự tự hào khi nói tôi là con gái của Jason Corbett. 1590 01:40:50,836 --> 01:40:52,796 {\an8}Biên dịch: Frank G