1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:08,717 --> 00:00:12,679
NGÀY 8 THÁNG MƯỜI MỘT
2023
4
00:00:33,158 --> 00:00:37,161
Hôm nay là thứ Năm,
ngày 6 tháng Tám năm 2015.
5
00:00:37,162 --> 00:00:39,706
Tôi sắp thực hiện một cuộc phỏng vấn
về Sarah Corbett.
6
00:00:41,124 --> 00:00:44,043
Sarah này, cháu có biết
tại sao hôm nay cháu ở đây không?
7
00:00:44,044 --> 00:00:44,960
Dạ có.
8
00:00:44,961 --> 00:00:47,546
- Cho cô biết sao cháu ở đây đi.
- Vì bố cháu mất rồi ạ.
9
00:00:47,547 --> 00:00:48,465
Được rồi.
10
00:00:51,760 --> 00:00:53,553
{\an8}Cháu ngồi xuống đây nhé.
11
00:00:54,554 --> 00:00:59,142
Jack này, cô tên là Brandy,
hôm nay cô sẽ nói chuyện với cháu.
12
00:01:01,102 --> 00:01:03,020
Cháu có nói bố cháu đã mất.
Bố cháu tên gì?
13
00:01:03,021 --> 00:01:06,024
Jason Paul Corbett. C-O-R-B-E-T-T.
14
00:01:07,692 --> 00:01:09,068
Thế còn mẹ cháu tên gì?
15
00:01:09,069 --> 00:01:10,612
Molly Martens.
16
00:01:12,697 --> 00:01:14,323
Và ông của cháu tên gì nhỉ?
17
00:01:14,324 --> 00:01:16,116
Ông cháu tên là Tom Martens.
18
00:01:16,117 --> 00:01:17,618
Rồi. Vậy cháu gọi ông là gì?
19
00:01:17,619 --> 00:01:19,119
Cháu gọi là ông Tom ạ.
20
00:01:19,120 --> 00:01:20,580
Ông Tom à. Được rồi.
21
00:01:33,051 --> 00:01:36,805
NGÀY 2 THÁNG TÁM
2015
22
00:01:37,305 --> 00:01:41,184
TÁM NĂM TRƯỚC
23
00:01:41,976 --> 00:01:45,105
Tổng đài 911 Quận Davidson xin nghe.
Địa chỉ sự việc xảy ra là ở đâu?
24
00:01:46,064 --> 00:01:47,564
Tôi tên là Tom Martens.
25
00:01:47,565 --> 00:01:49,776
Tôi đang ở Panther Creek Court,
26
00:01:50,777 --> 00:01:53,695
và...chúng tôi cần được giúp đỡ.
27
00:01:53,696 --> 00:01:55,448
Vâng, đang có chuyện gì vậy?
28
00:01:55,949 --> 00:02:00,328
Chồng của con gái tôi, con rể tôi,
29
00:02:01,996 --> 00:02:03,331
đã đánh nhau với con gái tôi.
30
00:02:03,832 --> 00:02:07,626
Tôi đã can ngăn, và tôi...
tôi đã đánh vào đầu anh ta.
31
00:02:07,627 --> 00:02:09,670
- Bằng vật gì?
- Bằng cây gậy bóng chày.
32
00:02:09,671 --> 00:02:11,130
Bằng gậy bóng chày à?
33
00:02:11,131 --> 00:02:12,132
Phải, thưa cô.
34
00:02:12,715 --> 00:02:13,757
Giúp với!
35
00:02:13,758 --> 00:02:15,885
- Anh ấy có còn tỉnh táo không?
- Không.
36
00:02:16,594 --> 00:02:17,720
Anh ấy còn thở chứ?
37
00:02:18,388 --> 00:02:19,389
Tôi không rõ nữa.
38
00:02:20,974 --> 00:02:24,268
{\an8}Tôi đang ngủ say trên giường
thì điện thoại đổ chuông.
39
00:02:24,269 --> 00:02:27,312
{\an8}Là thám tử, tôi biết rằng
khi điện thoại reo lúc ba giờ sáng,
40
00:02:27,313 --> 00:02:28,356
{\an8}chẳng bao giờ là tốt.
41
00:02:29,816 --> 00:02:32,734
Thế là tôi bật khỏi giường, ra khỏi cửa,
42
00:02:32,735 --> 00:02:36,781
rồi tôi lên đường,
đến Meadowlands, Bắc Carolina.
43
00:02:40,160 --> 00:02:44,079
Tôi bước vào trong ngôi nhà,
rồi nhìn vào phòng ngủ chính,
44
00:02:44,080 --> 00:02:46,124
và cảnh tượng thật sự kinh hoàng.
45
00:02:49,627 --> 00:02:53,131
Một trong những hiện trường đẫm máu nhất
mà lâu rồi tôi mới lại chứng kiến.
46
00:02:55,175 --> 00:02:58,845
Người phụ nữ sống tại đây nói với tôi
rằng cô ấy tên là Molly Corbett,
47
00:03:01,055 --> 00:03:04,017
và rằng nạn nhân
chính là chồng cô, Jason Corbett.
48
00:03:08,813 --> 00:03:11,024
Văn phòng rất lạnh đấy.
49
00:03:16,696 --> 00:03:19,449
Được rồi. Kể tôi nghe
chuyện đã xảy ra tối nay.
50
00:03:20,408 --> 00:03:21,743
Chúng tôi đã cãi nhau.
51
00:03:22,243 --> 00:03:24,078
- Ai bắt đầu trước?
- Chồng tôi.
52
00:03:25,163 --> 00:03:26,873
Con gái đã tôi gặp ác mộng.
53
00:03:27,832 --> 00:03:30,960
Con bé hoặc là tôi đã đánh thức anh ấy,
nên anh ấy tức giận.
54
00:03:31,878 --> 00:03:33,795
Anh ấy đã bóp cổ tôi.
55
00:03:33,796 --> 00:03:35,423
Anh ấy đã làm như thế nào?
56
00:03:36,591 --> 00:03:39,594
Đầu tiên, anh ấy dùng tay
ấn rất mạnh vào ngay đây.
57
00:03:42,305 --> 00:03:45,516
Anh ấy buông tay ra một lúc,
rồi tôi hét lên thật to.
58
00:03:47,852 --> 00:03:50,812
Tôi không nhớ gì nữa
cho đến khi bố tôi bước vào.
59
00:03:50,813 --> 00:03:51,730
Được rồi.
60
00:03:51,731 --> 00:03:57,528
Tôi nghe thấy tiếng cãi vã và va đập mạnh
đang xảy ra ở tầng trên.
61
00:03:58,696 --> 00:04:00,406
Và nghe có vẻ nghiêm trọng.
62
00:04:02,617 --> 00:04:05,453
Tôi chộp lấy cây gậy bóng chày,
rồi chạy lên lầu.
63
00:04:06,204 --> 00:04:08,122
Rồi tôi mở cửa phòng ngủ,
64
00:04:08,831 --> 00:04:11,876
và thấy anh ta đang bóp cổ Molly
như thế này.
65
00:04:12,585 --> 00:04:14,254
Và anh ta thấy tôi bước vào,
66
00:04:14,963 --> 00:04:19,133
rồi anh ta vòng tay
quanh cổ con bé như thế này.
67
00:04:20,385 --> 00:04:22,177
Rồi tôi bảo: "Thả nó ra".
68
00:04:22,178 --> 00:04:25,055
- "Tôi sẽ giết cô ấy".
- "Thả nó ra".
69
00:04:25,056 --> 00:04:30,061
Sau đó anh ta bắt đầu kéo con bé
về phía phòng ngủ, vào trong... phòng tắm.
70
00:04:33,648 --> 00:04:34,732
Rồi tôi đánh anh ta.
71
00:04:35,566 --> 00:04:37,567
Tôi đánh anh ta bằng cây gậy bóng chày.
72
00:04:37,568 --> 00:04:40,112
Anh ta với tay ra và chụp lấy cây gậy.
73
00:04:40,113 --> 00:04:42,323
Jason đã giật lấy cây gậy bóng chày.
74
00:04:42,824 --> 00:04:46,285
Và... anh ấy cố đánh bố tôi.
75
00:04:46,286 --> 00:04:49,080
Tôi nghĩ anh ấy có thể đã đánh hụt, và...
76
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Tôi...
77
00:04:52,500 --> 00:04:53,334
Tôi...
78
00:04:54,711 --> 00:04:56,211
Tôi đã đánh vào đầu anh ấy.
79
00:04:56,212 --> 00:04:57,879
Cô đánh vào đầu anh ấy bằng cái gì?
80
00:04:57,880 --> 00:05:00,674
Bằng viên gạch trên tủ đầu giường của tôi.
81
00:05:00,675 --> 00:05:01,591
Được rồi.
82
00:05:01,592 --> 00:05:04,886
Tôi không chắc.
Tôi đã đánh vào đầu hay vào vai anh ấy.
83
00:05:04,887 --> 00:05:06,805
Cô đã đánh Jason bao nhiêu lần?
84
00:05:06,806 --> 00:05:08,016
Tôi không biết.
85
00:05:08,599 --> 00:05:10,143
Được rồi, cô không nhớ rõ.
86
00:05:11,311 --> 00:05:12,437
Tôi không biết.
87
00:05:14,355 --> 00:05:16,523
Tôi không chắc
tôi đã đánh anh ta bao nhiêu lần.
88
00:05:16,524 --> 00:05:18,900
Tôi không chắc
anh ấy đã đẩy tôi bao nhiêu lần.
89
00:05:18,901 --> 00:05:20,820
Tôi không thể nói rõ được. Tôi...
90
00:05:21,821 --> 00:05:23,489
Vì nó như một trận chiến.
91
00:05:25,950 --> 00:05:30,330
Hai người này nói với chúng tôi rằng
họ đã chỉ phản kháng để giữ mạng sống.
92
00:05:30,913 --> 00:05:33,916
Chồng cô ấy
có những vết thương kinh hoàng.
93
00:05:34,834 --> 00:05:37,378
Nhưng bọn họ thì có vẻ không hề hấn gì.
94
00:05:40,089 --> 00:05:43,551
Tại Bắc Carolina, người ta có quyền tự vệ.
95
00:05:45,011 --> 00:05:48,389
Nhưng họ là nạn nhân,
hay anh ấy mới là nạn nhân đây?
96
00:05:49,974 --> 00:05:54,145
CUỘC HÔN NHÂN CHẾT CHÓC KIỂU MỸ
97
00:05:58,649 --> 00:06:02,153
Cô biết chồng mình không qua khỏi
sau những vết thương, đúng không?
98
00:06:03,112 --> 00:06:05,072
Tôi không... Tôi không nghĩ vậy.
99
00:06:05,073 --> 00:06:07,658
Không, anh ấy đã không qua khỏi.
100
00:06:10,870 --> 00:06:12,830
Hai người ở bên nhau bao lâu rồi?
101
00:06:15,458 --> 00:06:16,584
Bảy năm.
102
00:06:18,419 --> 00:06:21,130
Các con tôi không phải con ruột của tôi.
103
00:06:22,131 --> 00:06:25,510
Chúng là con của người vợ đầu của anh ấy,
và cô ấy đã mất.
104
00:06:26,719 --> 00:06:30,514
Có ai bên gia đình chồng cô
mà cô cần chúng tôi liên hệ không?
105
00:06:30,515 --> 00:06:31,682
Ôi trời.
106
00:06:33,518 --> 00:06:35,770
Nếu tôi sợ gia đình anh ấy thì sao?
107
00:06:38,022 --> 00:06:40,274
Tôi sợ họ sẽ cố giành lấy bọn trẻ.
108
00:06:41,692 --> 00:06:44,069
- Hai người kết hôn hợp pháp chứ?
- Vâng.
109
00:06:44,070 --> 00:06:46,238
- Cô đã nhận nuôi bọn trẻ chưa?
- Chưa.
110
00:06:46,239 --> 00:06:48,532
Vậy thì đó là một khả năng rất dễ xảy ra.
111
00:06:48,533 --> 00:06:49,450
Ôi!
112
00:06:50,910 --> 00:06:51,994
Ôi!
113
00:07:01,421 --> 00:07:05,424
1 NGÀY SAU CÁI CHẾT CỦA JASON
114
00:07:05,425 --> 00:07:10,095
Em trai tôi nhận được cuộc gọi
nói rằng Jason đã chết.
115
00:07:10,096 --> 00:07:11,805
{\an8}Em ấy và Molly đã cãi nhau.
116
00:07:11,806 --> 00:07:12,889
{\an8}CHỊ GÁI CỦA JASON
117
00:07:12,890 --> 00:07:16,310
{\an8}Cô ta đẩy em ấy,
em ấy ngã, bị đập đầu và chết.
118
00:07:16,894 --> 00:07:20,898
Vì vậy, tôi lập tức gọi cho Molly,
119
00:07:21,691 --> 00:07:23,901
nhưng lúc đó không có ai trả lời.
120
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
Tôi không thể hiểu được.
Tôi không thể tiếp nhận nổi.
121
00:07:28,948 --> 00:07:31,534
Tôi chỉ không thể tin vào điều đó.
122
00:07:33,327 --> 00:07:36,164
Jason và tôi đã từng rất thân thiết.
123
00:07:38,916 --> 00:07:40,668
Chúng tôi có một gia đình rất lớn.
124
00:07:41,586 --> 00:07:44,130
Chúng tôi lớn lên ở Janesboro, Limerick.
125
00:07:44,672 --> 00:07:48,384
Jason, Wayne và tôi là ba người trẻ nhất.
126
00:07:49,260 --> 00:07:52,430
Jason luôn là người bạn thân nhất của tôi.
127
00:07:55,850 --> 00:07:57,350
Khi tôi nghe tin,
128
00:07:57,351 --> 00:08:00,855
suy nghĩ đầu tiên của tôi
là sự an toàn của Jack và Sarah.
129
00:08:04,108 --> 00:08:07,986
Vì vậy, chỉ trong vài giờ,
tôi đã thu xếp đồ đạc và lên đường
130
00:08:07,987 --> 00:08:11,907
bay đến Mỹ để tìm hiểu xem
chuyện gì đã xảy ra với Jason
131
00:08:11,908 --> 00:08:14,160
và để đảm bảo Jack và Sarah được an toàn.
132
00:08:16,871 --> 00:08:19,456
{\an8}Chúng tôi biết
mình phải đến Bắc Carolina nhanh hết mức.
133
00:08:19,457 --> 00:08:20,499
{\an8}CHỒNG CỦA TRACEY
134
00:08:20,500 --> 00:08:24,045
Tôi và Tracey được lựa chọn
làm người giám hộ trong di chúc của Jason.
135
00:08:24,670 --> 00:08:27,255
Tôi đến thẳng văn phòng luật sư của Jason,
136
00:08:27,256 --> 00:08:31,093
lấy di chúc và bay sang Mỹ vài giờ sau đó.
137
00:08:38,059 --> 00:08:40,936
Chúng tôi bắt đầu phối hợp
với văn phòng công tố
138
00:08:40,937 --> 00:08:44,023
để xác định hướng đi
của cuộc điều tra kể từ đây.
139
00:08:46,567 --> 00:08:47,817
Điều khiến tôi chú ý ngay
140
00:08:47,818 --> 00:08:50,654
{\an8}là đây sẽ là một vụ án khác biệt
so với những vụ hay gặp.
141
00:08:50,655 --> 00:08:51,988
{\an8}TRỢ LÝ ỦY VIÊN CÔNG TỐ QUẬN
142
00:08:51,989 --> 00:08:54,242
Tôi là một cựu đặc vụ FBI.
143
00:08:54,825 --> 00:08:56,826
Ông đã làm gì khi ở FBI?
144
00:08:56,827 --> 00:08:59,664
Nửa đầu sự nghiệp của tôi
là làm về tội phạm.
145
00:09:00,790 --> 00:09:03,751
Nửa sau sự nghiệp của tôi
là về tình báo phản gián.
146
00:09:04,418 --> 00:09:07,045
Tom Martens là một cựu đặc vụ FBI,
147
00:09:07,046 --> 00:09:11,424
và ông đã được huấn luyện
cũng như đã huấn luyện các sĩ quan khác
148
00:09:11,425 --> 00:09:13,302
về nghệ thuật thẩm vấn.
149
00:09:15,555 --> 00:09:19,975
Chúng tôi sẽ bị thiếu sót trong nhiệm vụ
nếu chỉ chấp nhận một cách mù quáng
150
00:09:19,976 --> 00:09:24,104
và không kiểm tra những gì
mà một người đã giết người nói.
151
00:09:24,105 --> 00:09:28,483
Có lẽ sẽ tốt hơn
nếu tôi bắt đầu kể câu chuyện.
152
00:09:28,484 --> 00:09:29,401
Được.
153
00:09:29,402 --> 00:09:31,611
Vì nó sẽ lý giải
trạng thái tâm lý của tôi.
154
00:09:31,612 --> 00:09:32,529
Được.
155
00:09:32,530 --> 00:09:36,408
Tôi thấy Tom đang cố gắng
kiểm soát câu chuyện
156
00:09:36,409 --> 00:09:39,036
và trình bày mọi thứ
theo cách ông ấy muốn.
157
00:09:40,121 --> 00:09:46,794
Tom chưa bao giờ thừa nhận rằng
ông ấy thấy Molly đánh Jason.
158
00:09:47,461 --> 00:09:51,215
Có thời điểm nào,
Molly tham gia vào cuộc xô xát không?
159
00:09:51,924 --> 00:09:56,429
Khi tôi mất kiểm soát với cây gậy
và con bé lách ra, bằng cách nào đó,
160
00:09:57,388 --> 00:09:59,723
con bé đã làm anh ta phân tâm,
nhưng tôi không chắc.
161
00:09:59,724 --> 00:10:02,184
Tôi đang hoảng loạn. Tôi không biết nữa.
162
00:10:02,685 --> 00:10:04,770
Chúng tôi cảm thấy điều đó khó tin.
163
00:10:07,189 --> 00:10:09,983
Vào đêm xảy ra sự việc,
tôi đã vào trong nhà,
164
00:10:09,984 --> 00:10:13,237
và biết rằng
mẹ của Molly đang ở dưới tầng hầm.
165
00:10:13,821 --> 00:10:16,157
Nên chúng tôi đã lấy lời khai từ bà ấy.
166
00:10:16,657 --> 00:10:18,283
Sharon Martens kể rằng
167
00:10:18,284 --> 00:10:22,663
họ bị đánh thức giữa đêm vì tiếng ồn,
và bà nghe thấy con gái mình la hét.
168
00:10:24,123 --> 00:10:26,082
Chồng bà ta thức dậy,
169
00:10:26,083 --> 00:10:28,793
đi lên lầu để xử lý chuyện ồn ào đó,
170
00:10:28,794 --> 00:10:31,296
còn bà ta thì quay người lại và ngủ tiếp.
171
00:10:31,297 --> 00:10:33,882
TÔI NGHĨ TÔI ĐÃ QUAY LẠI NGỦ TIẾP
172
00:10:33,883 --> 00:10:37,385
Tôi... như chết lặng.
173
00:10:37,386 --> 00:10:40,640
Có người bà nào lại làm như vậy?
Có người mẹ nào lại hành xử như thế?
174
00:10:41,557 --> 00:10:45,810
Sharon Martens nói với chúng tôi rằng
bà ấy không phản ứng gì
175
00:10:45,811 --> 00:10:49,314
trước sự kiện kinh hoàng,
bạo lực, và đầy bùng nổ
176
00:10:49,315 --> 00:10:53,109
đã xảy ra ngay trên lầu
trong ngôi nhà toàn người bà yêu thương.
177
00:10:53,110 --> 00:10:55,029
Điều đó thật sự không hợp lý.
178
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
Chúng tôi cũng đang xem lại
cuộc gọi đến 911.
179
00:10:59,700 --> 00:11:00,659
...ba, bốn.
180
00:11:00,660 --> 00:11:03,536
- Một, hai, ba, bốn. Tốt.
- Một, hai, ba, bốn.
181
00:11:03,537 --> 00:11:06,206
Một, hai, ba, bốn. Một...
182
00:11:06,207 --> 00:11:10,168
Các nhân viên cấp cứu
nghe đoạn ghi âm này và nói:
183
00:11:10,169 --> 00:11:12,379
"Tôi không nghĩ
họ đang làm hồi sức tim phổi".
184
00:11:12,380 --> 00:11:13,463
Quá khó để làm vậy.
185
00:11:13,464 --> 00:11:17,550
Bạn không thể đếm to như vậy
với sự chính xác và nhịp điệu như thế.
186
00:11:17,551 --> 00:11:21,721
Một... Tôi sẽ đếm. Một, hai, ba, bốn.
187
00:11:21,722 --> 00:11:24,265
Các nhân viên cấp cứu cũng mô tả
188
00:11:24,266 --> 00:11:27,394
rằng cơ thể của Jason đã lạnh
khi họ chạm vào.
189
00:11:27,395 --> 00:11:30,438
và một trong số họ
đã nhìn đồng nghiệp rồi hỏi:
190
00:11:30,439 --> 00:11:32,525
"Họ nói anh ấy ngã xuống lúc nào?"
191
00:11:33,109 --> 00:11:35,026
Đây không phải bằng chứng khoa học,
192
00:11:35,027 --> 00:11:39,656
và có khá nhiều yếu tố
ảnh hưởng đến tốc độ làm mát của cơ thể,
193
00:11:39,657 --> 00:11:42,410
nhưng với chúng tôi,
đây vẫn là một chi tiết đáng chú ý.
194
00:11:42,993 --> 00:11:45,830
Bây giờ, có khả năng
nhà Martens đang nghĩ:
195
00:11:46,372 --> 00:11:49,208
"Mình phải ngồi xuống
và thống nhất câu chuyện
196
00:11:49,709 --> 00:11:51,127
trước khi gọi cảnh sát".
197
00:11:52,962 --> 00:11:57,674
MEADOWLANDS
BẮC CAROLINA
198
00:11:57,675 --> 00:12:01,386
Chúng tôi phát hiện rằng
chỉ vài giờ sau cái chết của Jason,
199
00:12:01,387 --> 00:12:04,639
Molly và Thomas Martens đã trở về nhà,
200
00:12:04,640 --> 00:12:06,474
và lúc này,
201
00:12:06,475 --> 00:12:11,689
bọn trẻ vẫn đang do Molly Martens
và gia đình cô ta chăm sóc và kiểm soát.
202
00:12:12,440 --> 00:12:16,693
Chỉ trong vòng 48 giờ,
nhà Martens đã nộp đơn xin quyền giám hộ,
203
00:12:16,694 --> 00:12:20,239
xin nhận con nuôi và quyền nuôi con
với Jack và Sarah.
204
00:12:21,240 --> 00:12:24,451
Tôi xin được nói chuyện với bọn trẻ,
qua điện thoại,
205
00:12:24,452 --> 00:12:27,912
để có một chuyến thăm có giám sát,
hay gì cũng được.
206
00:12:27,913 --> 00:12:30,457
Tôi chỉ muốn vòng tay ôm lấy chúng.
207
00:12:30,458 --> 00:12:32,001
Bọn trẻ đã vừa mất bố.
208
00:12:32,626 --> 00:12:35,921
Nhưng Molly đã không cho phép.
209
00:12:37,339 --> 00:12:40,925
Có quá nhiều chuyện xảy ra cùng lúc,
mọi thứ chồng chéo nhau,
210
00:12:40,926 --> 00:12:43,679
và tôi muốn nhìn thấy em trai mình.
211
00:12:45,347 --> 00:12:48,516
Chúng tôi đã liên hệ giám đốc nhà tang lễ,
cố để nhìn thấy Jason,
212
00:12:48,517 --> 00:12:52,395
nhưng ông ấy xin lỗi rối rít,
nói rằng đã nhận được chỉ thị rõ ràng rằng
213
00:12:52,396 --> 00:12:54,315
chúng tôi không được phép nhìn Jason.
214
00:12:55,733 --> 00:12:58,986
Tôi tin rằng Molly đang cố
để hoả táng thi thể của Jason
215
00:12:59,695 --> 00:13:00,946
trước khi tôi đến đó.
216
00:13:02,031 --> 00:13:05,075
Lúc đó tôi đã nghĩ: "Mình đã làm gì vậy?"
217
00:13:08,746 --> 00:13:11,665
Sau đó chúng tôi nhận được
kết quả khám nghiệm tử thi.
218
00:13:12,166 --> 00:13:15,336
Và những phát hiện từ khám nghiệm...
219
00:13:17,505 --> 00:13:18,547
thật kinh hoàng.
220
00:13:21,133 --> 00:13:24,761
Jason có nhiều vết trầy xước trên trán,
221
00:13:24,762 --> 00:13:26,304
dưới mắt anh ấy,
222
00:13:26,305 --> 00:13:27,681
trên hai bả vai,
223
00:13:28,849 --> 00:13:32,102
và rồi... chúng tôi nhìn đến phần đầu.
224
00:13:34,772 --> 00:13:38,734
Và trong... 30 năm làm công tố viên...
225
00:13:44,198 --> 00:13:46,492
Tôi chưa từng thấy những bức ảnh
giống như thế này.
226
00:13:49,078 --> 00:13:50,079
Anh ấy đã chịu...
227
00:13:53,249 --> 00:13:55,835
rất nhiều cú đánh vào đầu
228
00:13:56,710 --> 00:14:00,214
đến mức bác sĩ pháp y không thể đếm được
229
00:14:01,465 --> 00:14:03,509
vì chúng chồng lên nhau,
230
00:14:04,093 --> 00:14:06,762
và một mảnh xương sọ của Jason
231
00:14:07,429 --> 00:14:09,515
đã rơi ra bàn.
232
00:14:12,142 --> 00:14:16,146
Phải cần một lực rất lớn
233
00:14:16,814 --> 00:14:18,774
để có thể gây ra vết thương như vậy.
234
00:14:23,904 --> 00:14:29,034
Tôi phải mất bốn ngày kiện tụng
mới được nhìn thấy thi thể Jason.
235
00:14:30,119 --> 00:14:33,204
Thật khủng khiếp khi thấy
236
00:14:33,205 --> 00:14:36,500
những điều một con người
có thể gây ra cho người khác.
237
00:14:38,878 --> 00:14:42,590
Các con của em ấy nằm trong phòng ngủ
chỉ cách em ấy vài bước,
238
00:14:43,090 --> 00:14:46,635
và tôi biết rằng suy nghĩ cuối cùng
của em ấy sẽ là muốn được ở cùng chúng.
239
00:14:49,305 --> 00:14:53,642
Tôi nắm tay em ấy, và tôi hứa với em ấy
rằng các con của em ấy sẽ ổn,
240
00:14:54,727 --> 00:14:58,272
và tôi hứa sẽ giành lại công lý
cho những gì đã xảy ra với em ấy.
241
00:15:01,191 --> 00:15:05,738
{\an8}4 NGÀY SAU CÁI CHẾT CỦA JASON
242
00:15:06,572 --> 00:15:10,199
Jack và Sarah đã ở trong nhà,
đang ngủ trên giường,
243
00:15:10,200 --> 00:15:12,286
khi sự việc này diễn ra.
244
00:15:13,287 --> 00:15:15,288
Chúng ta cần cho bọn trẻ được phỏng vấn
245
00:15:15,289 --> 00:15:18,125
bởi những người được đào tạo
để phỏng vấn trẻ nhỏ.
246
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
Vì vậy, bọn trẻ được đưa đến
Trung tâm bảo trợ trẻ em Dragonfly.
247
00:15:25,633 --> 00:15:29,218
Chúng ta sẽ bắt đầu với điều đầu tiên
mà cháu nói, rằng bố cháu đã mất.
248
00:15:29,219 --> 00:15:30,720
Bố cháu đã mất như thế nào?
249
00:15:30,721 --> 00:15:33,181
Dạ thì, em cháu đã có một cơn ác mộng...
250
00:15:33,182 --> 00:15:34,390
JACK
10 TUỔI
251
00:15:34,391 --> 00:15:36,225
...về những con côn trùng đang bò.
252
00:15:36,226 --> 00:15:39,437
Em ấy có những chiếc chăn
hình cô tiên và côn trùng ở khắp giường.
253
00:15:39,438 --> 00:15:41,314
Bố cháu đã rất tức giận,
254
00:15:41,315 --> 00:15:45,110
và ông ấy đã la mắng mẹ cháu,
rồi mẹ cháu đã hét lên,
255
00:15:46,028 --> 00:15:48,696
rồi ông cháu đến
và bắt đầu đánh bố bằng cây gậy bóng chày.
256
00:15:48,697 --> 00:15:53,326
Rồi bố cháu chụp được cây gậy,
và sau đó dùng nó để đánh lại ông.
257
00:15:53,327 --> 00:15:57,080
Và rồi mẹ cháu... đã đặt... kiểu như...
258
00:15:57,081 --> 00:16:00,626
Cái mà tụi cháu đã vẽ như một viên gạch
nằm ở đó, kiểu, viên gạch bê tông.
259
00:16:01,126 --> 00:16:04,046
Và nó trúng vào thái dương của bố, ở đây,
260
00:16:04,588 --> 00:16:05,421
rồi bố chết.
261
00:16:05,422 --> 00:16:06,339
Được rồi.
262
00:16:06,340 --> 00:16:09,467
Nào, em gái cháu đã gặp một cơn ác mộng.
Làm sao cháu biết?
263
00:16:09,468 --> 00:16:11,094
Mẹ... Mẹ cháu đã nói với cháu.
264
00:16:11,095 --> 00:16:12,012
Được rồi.
265
00:16:12,763 --> 00:16:15,682
Trước đây bố và mẹ có hay cãi nhau không?
266
00:16:15,683 --> 00:16:19,352
Bố cháu rất tức giận với mẹ
khi mẹ để một chiếc đèn sáng.
267
00:16:19,353 --> 00:16:20,269
SARAH
8 TUỔI
268
00:16:20,270 --> 00:16:24,065
- Ông ấy thường sẽ làm gì?
- Ông ấy sẽ... Ông ấy hét vào mặt mẹ.
269
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
Rồi. Có khi nào
cháu thấy bố đánh mẹ không?
270
00:16:28,445 --> 00:16:29,279
Có một lần.
271
00:16:30,489 --> 00:16:33,200
Ông ấy rất hay tức giận
chỉ vì những điều vụn vặt.
272
00:16:35,786 --> 00:16:37,913
- Và ông ấy thường nổi giận với ai?
- Mẹ cháu.
273
00:16:38,414 --> 00:16:40,457
- Cháu thấy bố nổi giận với mẹ chưa?
- Dạ rồi.
274
00:16:40,958 --> 00:16:43,210
Và khi ông ấy nổi giận,
ông ấy thường sẽ làm gì?
275
00:16:44,503 --> 00:16:48,297
Ông ấy thường làm tổn thương mẹ cháu
bằng cả hành động lẫn lời nói.
276
00:16:48,298 --> 00:16:50,508
Cháu có thấy bố làm mẹ bị thương không?
277
00:16:50,509 --> 00:16:52,970
- Có một hoặc hai lần.
- Cháu đã thấy gì?
278
00:16:53,721 --> 00:16:57,266
Đấm, đánh, xô đẩy.
279
00:16:58,559 --> 00:17:02,103
Cả hai đứa trẻ
đều đưa ra một số phát biểu về Jason.
280
00:17:02,104 --> 00:17:04,273
Chúng ta phải chú ý kĩ đến điều đó.
281
00:17:04,773 --> 00:17:08,776
Vì bọn trẻ cũng dùng rất nhiều từ
mà những đứa trẻ tám tuổi và mười tuổi
282
00:17:08,777 --> 00:17:10,404
thường không hay sử dụng.
283
00:17:11,030 --> 00:17:14,699
Ông ấy thường làm tổn thương mẹ cháu
bằng cả hành động lẫn lời nói.
284
00:17:14,700 --> 00:17:16,326
Điều đó rất bất thường và nổi bật.
285
00:17:18,162 --> 00:17:20,122
Rồi sao cháu biết rằng mẹ sợ bố?
286
00:17:21,081 --> 00:17:22,206
Mẹ cháu bảo thế.
287
00:17:22,207 --> 00:17:24,751
Không. Mẹ cháu đã nói với cháu như thế.
288
00:17:24,752 --> 00:17:26,837
Và ai đã cho cháu biết về điều đó?
289
00:17:27,421 --> 00:17:28,588
Mẹ cháu.
290
00:17:28,589 --> 00:17:32,592
Mẹ cháu nói với cháu.
291
00:17:32,593 --> 00:17:35,845
Có một khả năng
là bọn trẻ có thể đã được hướng dẫn trước.
292
00:17:35,846 --> 00:17:39,599
Có nhiều câu kiểu như: "Đây là những gì
mẹ cháu đã kể với cháu về đêm đó
293
00:17:39,600 --> 00:17:43,186
và về mọi thứ đã xảy trong quá khứ".
294
00:17:43,187 --> 00:17:44,688
Mẹ cháu đã nói với cháu,
295
00:17:45,230 --> 00:17:48,442
không phải khi cháu bốn hay năm tuổi,
mà mẹ kể khi cháu sáu tuổi.
296
00:17:49,234 --> 00:17:51,612
"Bố con không phải là một người bố tốt".
297
00:17:52,362 --> 00:17:54,406
Sao cô ấy lại nói thế với Sarah?
298
00:17:55,532 --> 00:17:58,077
Điều gì là sự thật và điều gì không phải?
299
00:17:59,703 --> 00:18:02,289
Chúng tôi trở lại
với cuộc phỏng vấn của Molly và Tom.
300
00:18:04,333 --> 00:18:07,960
Tôi biết tôi không thắng nổi anh ta.
Tôi biết anh ta là người học võ.
301
00:18:07,961 --> 00:18:09,545
Tôi biết anh ta là một võ sĩ.
302
00:18:09,546 --> 00:18:13,174
Tôi đã cố giữ khoảng cách với anh ta
bằng cây gậy bóng chày.
303
00:18:13,175 --> 00:18:14,133
Được rồi.
304
00:18:14,134 --> 00:18:16,220
Tôi đã sợ chết khiếp.
305
00:18:17,096 --> 00:18:21,599
Chúng tôi đang cố xác minh về bất kỳ
khóa huấn luyện karate hoặc võ thuật nào
306
00:18:21,600 --> 00:18:25,354
mà Jason có thể đã tham gia, hay bất kỳ
khoá đấm bốc nào mà anh ấy có thể đã học.
307
00:18:28,148 --> 00:18:30,650
Trong vòng một tuần sau khi Jason bị giết,
308
00:18:30,651 --> 00:18:35,030
{\an8}tôi nhận được liên lạc
từ Sở cảnh sát Quận Davidson
309
00:18:35,531 --> 00:18:39,076
{\an8}với các câu hỏi kiểu như:
"Jason có phải là võ sĩ MMA không?"
310
00:18:40,577 --> 00:18:42,579
"Anh ấy là võ sĩ chuyên nghiệp à?"
311
00:18:43,163 --> 00:18:47,167
"Liệu gia đình tôi có từng tham gia
Quân đội Cộng hòa Ireland không?"
312
00:18:48,293 --> 00:18:49,920
Những điều này thật nực cười.
313
00:18:51,338 --> 00:18:55,676
Họ chỉ đang làm mọi thứ có thể
để huỷ hoại nhân cách của em ấy.
314
00:18:57,136 --> 00:19:00,722
Tôi muốn cả thế giới
được biết sự thật về Jason.
315
00:19:04,017 --> 00:19:06,645
Anh ấy là người tốt bụng nhất
bạn có thể gặp.
316
00:19:07,146 --> 00:19:08,939
Anh ấy lúc nào cũng tươi cười.
317
00:19:09,648 --> 00:19:10,982
{\an8}Ai cũng yêu quý Jason.
318
00:19:10,983 --> 00:19:11,899
{\an8}BẠN CỦA JASON
319
00:19:11,900 --> 00:19:13,485
{\an8}Anh ấy là bạn của mọi người.
320
00:19:17,489 --> 00:19:21,033
Em ấy rất cuốn hút,
và em ấy cũng có một giọng nói khá to.
321
00:19:21,034 --> 00:19:22,911
Jason có mặt là bạn biết ngay.
322
00:19:23,745 --> 00:19:25,581
Gia đình là tất cả với em ấy.
323
00:19:26,081 --> 00:19:28,750
Tôi chưa từng nghĩ
em ấy sẽ là người lãng mạn khi lớn lên
324
00:19:29,251 --> 00:19:32,087
cho đến khi em ấy gặp người vợ đầu, Mags.
325
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Vào một đêm chúng tôi chỉ đang đi chơi,
tôi giới thiệu Mags cho Jason.
326
00:19:37,843 --> 00:19:42,138
{\an8}Và ngay từ đầu, họ rõ ràng là sinh ra
để dành cho nhau. Họ đã vô cùng hạnh phúc.
327
00:19:42,139 --> 00:19:43,556
{\an8}BẠN THÂN NHẤT CỦA MAGS
328
00:19:43,557 --> 00:19:45,475
Tôi, Margaret, nhận anh, Jason,
329
00:19:45,976 --> 00:19:46,935
làm chồng tôi,
330
00:19:47,603 --> 00:19:50,397
dù tốt hay xấu, dù giàu hay nghèo,
331
00:19:51,315 --> 00:19:54,443
dù bệnh tật hay khoẻ mạnh, đến cuối đời.
332
00:19:56,570 --> 00:19:57,653
Họ đã xây tổ ấm riêng.
333
00:19:57,654 --> 00:20:00,698
Mags mở một nhà trẻ mới,
Jason thì được thăng chức,
334
00:20:00,699 --> 00:20:03,368
mọi thứ không thể tốt hơn.
Cứ như câu chuyện cổ tích.
335
00:20:04,077 --> 00:20:06,537
Và bọn trẻ là tất cả với anh ấy.
336
00:20:06,538 --> 00:20:09,373
Từ khi chúng chào đời,
anh ấy đã hạnh phúc hơn bao giờ hết.
337
00:20:09,374 --> 00:20:12,043
Đúng rồi. Con trai ngoan. Anh yêu Sarah.
338
00:20:12,044 --> 00:20:13,044
GIỌNG CỦA JASON
339
00:20:13,045 --> 00:20:14,670
- Con là tuyệt nhất.
- Ai đó, Jack?
340
00:20:14,671 --> 00:20:17,174
Jack, con biết Sarah nói gì với bố không?
341
00:20:17,841 --> 00:20:22,220
Con bé nói nó sẽ mua cho Jack
chiếc xe kéo và một cái rơ-moóc làm quà
342
00:20:22,221 --> 00:20:25,224
Vì con là anh trai của nó.
Vì con bé yêu Jack.
343
00:20:26,058 --> 00:20:29,144
Ra khỏi ghế của bố nào.
344
00:20:29,937 --> 00:20:32,773
Đây là sự khởi đầu của cả cuộc đời anh ấy.
345
00:20:33,357 --> 00:20:34,566
Con đang làm gì vậy?
346
00:20:35,108 --> 00:20:36,151
Con đang nhảy à?
347
00:20:39,821 --> 00:20:42,866
Tất cả đã thay đổi đột ngột
khi tôi nhận được một cuộc điện thoại
348
00:20:43,867 --> 00:20:48,038
tại nhà vào đêm đó,
báo tin rằng Mags bị lên cơn hen suyễn.
349
00:20:50,832 --> 00:20:53,585
Tôi và chồng liền vội vàng đến bệnh viện.
350
00:20:54,711 --> 00:20:57,589
Và Jason đang ở bên Mags,
rồi chúng tôi nghe thấy anh ấy...
351
00:21:01,301 --> 00:21:02,970
cầu xin cô ấy đừng ra đi
352
00:21:04,471 --> 00:21:05,514
và bỏ anh ấy lại.
353
00:21:07,057 --> 00:21:07,933
Jason,
354
00:21:08,976 --> 00:21:11,603
trong khoảnh khắc đó, em ấy đã...
355
00:21:12,312 --> 00:21:13,562
hoàn toàn suy sụp.
356
00:21:13,563 --> 00:21:16,774
ANH NGÀY CÀNG NHỚ EM NHIỀU HƠN
JACK VÀ SARAH CŨNG VẬY.
357
00:21:16,775 --> 00:21:20,904
Em ấy thường viết thư cho Mags
và để chúng ở cạnh ngôi mộ.
358
00:21:21,405 --> 00:21:24,783
EM SẼ MÃI LÀ TÌNH YÊU CỦA ĐỜI ANH
VÀ LÀ CÔ GÁI TRONG NHỮNG GIẤC MƠ CỦA ANH.
359
00:21:25,659 --> 00:21:27,410
{\an8}Cả gia đình đều chung tay giúp,
360
00:21:27,411 --> 00:21:30,913
{\an8}nhưng rõ ràng em ấy
gần như không có thời gian để đau buồn.
361
00:21:30,914 --> 00:21:33,916
{\an8}Em ấy giờ là bố đơn thân của hai đứa trẻ,
362
00:21:33,917 --> 00:21:35,961
{\an8}và còn phải đi làm hàng ngày.
363
00:21:41,383 --> 00:21:43,427
Vậy nên em ấy đăng tuyển người giữ trẻ,
364
00:21:43,927 --> 00:21:48,473
và đó là khi Molly Martens
bước vào cuộc sống của chúng tôi.
365
00:21:55,105 --> 00:21:59,817
Tôi khi đó mới ngoài hai mươi, và từng có
một mối quan hệ kéo dài vài tháng,
366
00:21:59,818 --> 00:22:04,614
{\an8}rồi tôi có thai ngoài ý muốn, và...
367
00:22:06,658 --> 00:22:09,036
gần như ngay sau đó, tôi đã bị sảy thai.
368
00:22:09,536 --> 00:22:12,872
Và tôi nghĩ ai từng trải qua chuyện này
369
00:22:12,873 --> 00:22:16,625
sẽ hiểu được rằng
đó là một cú sốc kinh khủng.
370
00:22:16,626 --> 00:22:21,297
Tôi... khi trong mối quan hệ với người đó,
371
00:22:21,298 --> 00:22:25,301
tôi nhận ra rằng
tôi không muốn dành cả đời với người đó,
372
00:22:25,302 --> 00:22:28,471
và tôi cảm thấy
có thể dễ dàng hơn nếu tôi rời đi,
373
00:22:28,472 --> 00:22:30,181
và tận hưởng thế giới.
374
00:22:30,182 --> 00:22:33,309
Và với tôi, làm việc với trẻ em
là một lựa chọn rất tự nhiên.
375
00:22:33,310 --> 00:22:36,687
Vì vậy, tôi đã gia nhập
một công ty môi giới người giữ trẻ,
376
00:22:36,688 --> 00:22:42,193
và khi Jason liên lạc với tôi, anh ấy
đã đề cập trong hồ sơ là mình vừa mất vợ.
377
00:22:42,194 --> 00:22:44,945
2 ĐỨA TRẺ.
JACK (3,5 TUỔI) VÀ SARAH (18 THÁNG)
378
00:22:44,946 --> 00:22:48,532
Điều đó đã chạm đến trái tim tôi.
Có hai đứa trẻ đã mất mẹ...
379
00:22:48,533 --> 00:22:50,409
{\an8}JACK - 3,5 TUỔI
SARAH - 18 THÁNG TUỔI
380
00:22:50,410 --> 00:22:54,081
{\an8}...và có lẽ tôi cảm thấy một sự day dứt
muốn lấp đầy khoảng trống ấy.
381
00:22:55,082 --> 00:22:58,377
{\an8}Đó là điều đến rất tự nhiên
vì con bé đã phát triển khả năng
382
00:22:58,877 --> 00:23:01,754
{\an8}chăm sóc những đứa trẻ nhỏ,
383
00:23:01,755 --> 00:23:04,758
khi mà hai đứa em trai của nó
384
00:23:05,467 --> 00:23:09,804
ra đời lúc nó đã gần đến tuổi
có thể phụ giúp mẹ nó.
385
00:23:09,805 --> 00:23:12,891
Con bé rất giỏi chơi đùa với chúng.
386
00:23:14,017 --> 00:23:18,647
Tôi đến Ireland
vào một ngày mưa đúng kiểu hay gặp ở đó.
387
00:23:19,147 --> 00:23:23,110
Tôi đã gặp Jason, và anh ấy khiến tôi
cảm thấy rất thoải mái.
388
00:23:24,403 --> 00:23:26,238
Anh ấy rất quyến rũ, hài hước.
389
00:23:26,947 --> 00:23:28,657
Anh ấy làm tôi cảm thấy rất đặc biệt.
390
00:23:30,450 --> 00:23:35,871
Molly ở hạt này chưa được bao lâu
thì tôi bắt đầu nhận ra một vài điều,
391
00:23:35,872 --> 00:23:39,834
chỉ là những tín hiệu nhỏ
giữa Jason và Molly.
392
00:23:39,835 --> 00:23:42,336
Bọn tôi đang đi dạo trên biển,
thì họ dần bị tụt lại,
393
00:23:42,337 --> 00:23:44,338
và tôi nhớ Tracey có nói với tôi
394
00:23:44,339 --> 00:23:46,715
là cô ấy nghĩ
mối quan hệ của họ không đơn thuần
395
00:23:46,716 --> 00:23:48,343
chỉ là chủ và người làm thuê.
396
00:23:48,885 --> 00:23:54,682
Tôi thấy như mình đã mang lại niềm vui
cho cuộc sống của Jack, Sarah và Jason.
397
00:23:54,683 --> 00:23:56,268
Nào, lấy dép của con đi.
398
00:23:58,019 --> 00:23:59,812
Con phải xỏ chúng ra ngoài quần tất.
399
00:23:59,813 --> 00:24:00,729
Xin chào.
400
00:24:00,730 --> 00:24:03,399
Vì đây là ngày ấm nhất ở Ireland
và con vẫn cần quần tất.
401
00:24:03,400 --> 00:24:05,151
Sarah, con mấy tuổi rồi?
402
00:24:05,152 --> 00:24:06,069
Hai.
403
00:24:06,570 --> 00:24:07,528
Hai tuổi rưỡi.
404
00:24:07,529 --> 00:24:08,529
Dạ.
405
00:24:08,530 --> 00:24:09,614
Con mấy tuổi rồi?
406
00:24:10,115 --> 00:24:12,993
- Bốn tuổi rưỡi. Không.
- Con chắc không phải một tuổi rưỡi chứ?
407
00:24:13,493 --> 00:24:14,578
Con chắc chứ?
408
00:24:15,328 --> 00:24:17,914
Nhưng mà tiếng con nói ra,
đôi khi nghe giống thế này...
409
00:24:19,207 --> 00:24:21,209
Giống của đứa bé một tuổi rưỡi ấy.
410
00:24:22,335 --> 00:24:26,798
Và ngay từ những ngày đầu,
Sarah đã bắt đầu gọi tôi là "mẹ".
411
00:24:27,299 --> 00:24:32,011
Tôi thực sự đã trở thành
một người mẹ đối với bọn trẻ
412
00:24:32,012 --> 00:24:34,973
trước cả khi
tôi chính thức thành mẹ của chúng.
413
00:24:36,057 --> 00:24:37,684
Điều đó thật sự tuyệt vời.
414
00:24:39,311 --> 00:24:41,812
Molly đã khiến Jason mỉm cười,
415
00:24:41,813 --> 00:24:44,232
điều mà em ấy đã không làm
trong thời gian dài.
416
00:24:45,400 --> 00:24:50,279
Nhưng nó khá rõ ràng
trong những bức thư mà Jason gửi cho Molly
417
00:24:50,280 --> 00:24:55,035
rằng Jason đã muốn
mối quan hệ của họ chậm lại.
418
00:24:56,745 --> 00:24:59,121
"Điều anh lo lắng là về Jack và Sarah".
419
00:24:59,122 --> 00:25:01,874
"Chúng đã phải chịu nhiều bi kịch
chỉ trong thời gian ngắn
420
00:25:01,875 --> 00:25:04,044
dù anh biết chúng rất kiên cường,
421
00:25:04,544 --> 00:25:07,255
anh vẫn sợ sẽ khiến chúng
phải trải qua thêm điều gì khác".
422
00:25:07,756 --> 00:25:09,007
"Anh rất sợ, Molly".
423
00:25:09,591 --> 00:25:10,966
"Anh không muốn mất em,
424
00:25:10,967 --> 00:25:13,969
nhưng hơn thế, anh lại không muốn mạo hiểm
để Jack và Sarah
425
00:25:13,970 --> 00:25:16,723
mất thêm một người mẹ nữa
nếu chuyện mình không thành".
426
00:25:18,141 --> 00:25:21,769
Nhưng Molly lại luôn muốn
mối quan hệ được công nhận.
427
00:25:21,770 --> 00:25:24,439
Và cô ta cứ thúc ép nó liên tục.
428
00:25:25,273 --> 00:25:28,067
EM SẼ KHÔNG ĐỢI ANH MÃI
429
00:25:28,068 --> 00:25:31,738
HAY BỊ ANH ĐÙA GIỠN
CHO ĐẾN KHI ANH RA QUYẾT ĐỊNH CUỐI ĐÂU.
430
00:25:32,739 --> 00:25:37,409
Cuối cùng thì,
Jason đã bắt đầu nói về cơ hội
431
00:25:37,410 --> 00:25:39,954
xây dựng cuộc sống mới cho Jack và Sarah
432
00:25:39,955 --> 00:25:43,249
để bọn trẻ có mái ấm gia đình ổn định
433
00:25:43,250 --> 00:25:45,502
với đầy đủ cả bố lẫn mẹ.
434
00:25:47,462 --> 00:25:50,798
Tôi đang đi chơi tối
với bạn bè như thường lệ.
435
00:25:50,799 --> 00:25:53,385
Jason bước vào trước, Molly bước theo sau,
436
00:25:53,969 --> 00:25:55,762
khoe chiếc nhẫn trên ngón tay cô ấy.
437
00:25:56,263 --> 00:25:59,307
Và tôi đã nói: "Tôi rất mừng cho anh.
Tôi muốn anh được hạnh phúc.
438
00:25:59,808 --> 00:26:01,476
Mags sẽ không muốn anh đau khổ".
439
00:26:03,061 --> 00:26:06,021
Cuối cùng, chúng tôi đã quyết định
chuyển đến Mỹ.
440
00:26:06,022 --> 00:26:09,275
Chủ yếu là vì lối sống,
441
00:26:09,276 --> 00:26:13,655
đặc biệt là vì lối sống phù hợp
để nuôi nấng con cái.
442
00:26:15,282 --> 00:26:17,199
{\an8}MEADOWLANDS
BẮC CAROLINA
443
00:26:17,200 --> 00:26:19,911
{\an8}Tôi đã rất háo hức
về một khởi đầu mới cho gia đình mình.
444
00:26:26,543 --> 00:26:29,920
{\an8}SARAH
15 TUỔI
445
00:26:29,921 --> 00:26:33,258
Lần đầu tiên nhìn thấy ngôi nhà,
tôi đã nghĩ nó trông như một dinh thự.
446
00:26:36,303 --> 00:26:37,469
Nó thật tuyệt vời.
447
00:26:37,470 --> 00:26:40,724
Mọi thứ lớn hơn nhiều so với ở Ireland,
và tôi rất thích điều đó.
448
00:26:42,058 --> 00:26:43,934
Tôi nhớ khi lần đầu bước vào,
449
00:26:43,935 --> 00:26:46,645
tôi đi thẳng vào phòng mình
và bắt đầu chạy vòng tròn.
450
00:26:46,646 --> 00:26:49,648
Và tôi cũng rất thích khu vườn rộng
nơi mà bố từng bảo tôi là
451
00:26:49,649 --> 00:26:51,443
có thể mua bạt nhún và một chú chó.
452
00:26:53,069 --> 00:26:56,030
Khi đó rất hạnh phúc. Ai cũng hào hứng
với cuộc phiêu lưu mới này.
453
00:26:56,031 --> 00:26:58,116
Chúng tôi chỉ vừa chuyển đến Mỹ.
454
00:26:59,618 --> 00:27:02,328
{\an8}JACK
17 TUỔI
455
00:27:02,329 --> 00:27:04,622
{\an8}Tôi cảm thấy
chúng tôi đã hòa nhập ngay lập tức
456
00:27:04,623 --> 00:27:07,709
khi chúng tôi chuyển đến
Meadowlands ở Bắc Carolina.
457
00:27:08,209 --> 00:27:10,961
Chúng tôi tham gia ngay
các hoạt động như bơi lội,
458
00:27:10,962 --> 00:27:12,546
tham gia các đội nhóm.
459
00:27:12,547 --> 00:27:15,050
Mọi người ở đó rất tử tế, rất thân thiện.
460
00:27:16,259 --> 00:27:18,303
Đó là một cộng đồng rất tuyệt vời
để hoà nhập.
461
00:27:20,680 --> 00:27:25,351
Sau khi Molly, Jason, Jack và Sarah
chuyển đến Bắc Carolina,
462
00:27:25,352 --> 00:27:28,020
chỉ vài tuần sau đó sẽ có một đám cưới
463
00:27:28,021 --> 00:27:32,232
và là một dịp vui vẻ
mà chúng tôi rất mong chờ.
464
00:27:32,233 --> 00:27:36,363
Chúng tôi chỉ muốn Jason được hạnh phúc,
và chúng tôi đã đến để hỗ trợ cậu ấy.
465
00:27:37,739 --> 00:27:39,449
Khi chúng tôi đến, ai cũng phấn khởi.
466
00:27:42,369 --> 00:27:44,704
Jason và Molly đã lên đủ kế hoạch
cho chúng tôi.
467
00:27:45,330 --> 00:27:46,581
Chúng tôi đã đi xem NASCAR,
468
00:27:48,041 --> 00:27:48,958
mở tiệc nướng,
469
00:27:49,876 --> 00:27:50,960
chơi đủ trò và rất vui.
470
00:27:54,297 --> 00:27:56,423
Ta có Molly từ Knoxville, Tennessee...
471
00:27:56,424 --> 00:27:57,591
ĐÊM TRƯỚC ĐÁM CƯỚI
472
00:27:57,592 --> 00:28:01,179
...và ta có Jason
từ tận Limerick, Ireland đến đây.
473
00:28:01,971 --> 00:28:04,724
Là phù rể,
tôi có nhiệm vụ giới thiệu mọi người,
474
00:28:05,266 --> 00:28:06,476
chúng tôi thân thiết ngay.
475
00:28:07,143 --> 00:28:08,520
Mắc kẹt trong cái bẫy
476
00:28:10,772 --> 00:28:12,147
Không thể thoát ra
477
00:28:12,148 --> 00:28:15,318
Chúng tôi đã hát, rồi uống và nhảy múa.
478
00:28:17,362 --> 00:28:18,613
Không khí đã rất tuyệt.
479
00:28:20,365 --> 00:28:21,366
Anh ấy nhìn hạnh phúc.
480
00:28:28,581 --> 00:28:30,499
Ngày hôm sau, tại đám cưới,
481
00:28:30,500 --> 00:28:33,043
tôi đã bắt đầu nhận ra
482
00:28:33,044 --> 00:28:35,004
rằng có gì đó không ổn
483
00:28:35,797 --> 00:28:40,343
khi tôi nói chuyện
với phù dâu chính, Susie.
484
00:28:41,803 --> 00:28:43,304
Tôi đã chuẩn bị bài phát biểu.
485
00:28:43,805 --> 00:28:44,638
{\an8}PHÙ DÂU CHÍNH
486
00:28:44,639 --> 00:28:47,516
{\an8}Trước khi tôi định đọc nó,
tôi đã nói chuyện với Tracey,
487
00:28:47,517 --> 00:28:50,395
chỉ nói với cô ấy rằng
mọi thứ giống như chuyện cổ tích vậy.
488
00:28:50,895 --> 00:28:54,398
Cô ấy bắt đầu nói mọi thứ tuyệt vời
và lãng mạn như thế nào.
489
00:28:54,399 --> 00:28:56,735
Bạn biết đấy, Molly đến đó để
490
00:28:57,318 --> 00:29:00,362
làm mẹ đỡ đầu cho các con của Jason
491
00:29:00,363 --> 00:29:03,407
vì cô ấy là bạn thời thơ ấu với Mags.
492
00:29:03,408 --> 00:29:04,700
Gì cơ?
493
00:29:04,701 --> 00:29:08,705
Và giờ, cô ấy sẽ trở thành
mẹ kế của bọn trẻ.
494
00:29:09,205 --> 00:29:11,875
Tôi... Tôi không biết
cô đang nói cái gì nữa.
495
00:29:13,042 --> 00:29:14,377
Cô ta là người giữ trẻ mà.
496
00:29:14,878 --> 00:29:18,047
Tôi kiểu: "Gì cơ? Cô đang đùa tôi à".
497
00:29:19,215 --> 00:29:20,924
Chúng tôi thực sự không thể tin được
498
00:29:20,925 --> 00:29:24,137
đây là những gì mà nhóm khách người Mỹ
trong đám cưới đang nghĩ.
499
00:29:25,430 --> 00:29:28,600
Ai lại đi thêu dệt
một câu chuyện bịa đặt như thế này?
500
00:29:32,312 --> 00:29:35,939
THÁNG TÁM
2015
501
00:29:35,940 --> 00:29:38,066
Trong quá trình điều tra,
502
00:29:38,067 --> 00:29:41,361
chúng tôi đang phỏng vấn
mọi người về Molly.
503
00:29:41,362 --> 00:29:44,073
Bạn bè, gia đình, hàng xóm của cô ấy.
504
00:29:46,201 --> 00:29:50,079
Và những gì chúng tôi biết được
ngày càng trở nên kỳ quái.
505
00:29:50,997 --> 00:29:54,374
Một người hàng xóm nói với chúng tôi
là cô ấy tham gia một câu lạc bộ sách,
506
00:29:54,375 --> 00:29:56,711
và khi có một người phụ nữ bước vào
507
00:29:57,212 --> 00:30:00,840
với tâm trạng rất phấn khích
vì phát hiện mình đang mang thai.
508
00:30:02,383 --> 00:30:07,513
Theo lời kể, Molly bắt đầu kể
cho mọi người một câu chuyện dài lan man
509
00:30:07,514 --> 00:30:10,141
về việc cô ấy đã sinh ra Sarah
như thế nào.
510
00:30:11,643 --> 00:30:15,312
Và một số người trong phòng
đã biết đó không phải là sự thật.
511
00:30:15,313 --> 00:30:18,817
Thế nhưng, câu chuyện đó vẫn được kể
cho những người khác ngay trước mặt họ.
512
00:30:21,069 --> 00:30:24,196
Và cô ấy từng kể
với bạn cùng phòng thời đại học
513
00:30:24,197 --> 00:30:27,867
rằng cô ấy có một người chị gái
đã mất do ung thư.
514
00:30:29,285 --> 00:30:31,371
Chúng tôi phát hiện ra
điều đó cũng là bịa đặt.
515
00:30:31,871 --> 00:30:35,959
Nghĩa là cô ấy đã bịa ra câu chuyện
về một người chị không hề tồn tại.
516
00:30:37,877 --> 00:30:42,589
Sao điều này lại quan trọng,
rằng Molly đã nhiều lần nói những điều
517
00:30:42,590 --> 00:30:44,926
rõ ràng là không đúng sự thật?
518
00:30:45,718 --> 00:30:49,514
Nó quan trọng vì đêm hôm ấy
trong phòng chỉ có ba người.
519
00:30:50,348 --> 00:30:52,057
Jason đã không thể kể lại câu chuyện.
520
00:30:52,058 --> 00:30:54,978
Hai người còn lại là Tom và Molly.
521
00:30:55,812 --> 00:30:59,732
Và chúng tôi đi đến kết luận rằng
Molly không đáng tin.
522
00:31:03,903 --> 00:31:06,281
Một điều khác được hé lộ
523
00:31:07,365 --> 00:31:11,535
là việc Molly luôn nhất quyết
524
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
đòi nhận nuôi hai đứa con của Jason.
525
00:31:17,000 --> 00:31:18,959
Chỉ vài tháng sau đám cưới,
526
00:31:18,960 --> 00:31:23,923
cô ấy đã đến gặp một luật sư ly hôn
để tìm hiểu về quyền nuôi dưỡng bọn trẻ.
527
00:31:25,800 --> 00:31:28,552
Tôi muốn nhận nuôi chúng
vì chúng là con tôi.
528
00:31:28,553 --> 00:31:33,308
Ý tôi là, tôi là mẹ của chúng. Tôi là
“mẹ yêu” của chúng. Chúng là con tôi.
529
00:31:34,642 --> 00:31:38,937
Jason và tôi từng bàn đến việc
làm lễ nhận con nuôi
530
00:31:38,938 --> 00:31:41,231
như một phần của nghi thức đám cưới.
531
00:31:41,232 --> 00:31:44,736
Có nhiều lời hứa đã không thực hiện được,
nhưng đó là lời hứa lớn nhất.
532
00:31:45,361 --> 00:31:49,656
Tôi đã nhiều lần hỏi:
“Việc nhận nuôi tiến hành đến đâu rồi?
533
00:31:49,657 --> 00:31:51,241
Bố có thể giúp gì không?"
534
00:31:51,242 --> 00:31:56,456
Anh ta chỉ nói là đang xử lý,
rồi lại chẳng có gì tiến triển.
535
00:32:01,210 --> 00:32:05,505
Nhìn lại những trao đổi thư từ
mà chúng tôi có được sau khi Jason mất,
536
00:32:05,506 --> 00:32:07,925
chúng tôi nhận ra Jason
đang cố thực hiện lời hứa
537
00:32:07,926 --> 00:32:10,136
để cho phép Molly
nhận bọn trẻ làm con nuôi.
538
00:32:12,430 --> 00:32:15,515
Chúng tôi đã thấy
một email từ Jason gửi cho luật sư.
539
00:32:15,516 --> 00:32:18,060
NẾU LY HÔN THÌ TÔI HAY MOLLY
SẼ ĐƯỢC QUYỀN NUÔI CON?
540
00:32:18,061 --> 00:32:21,438
Tôi nghĩ có một dòng trong email
của luật sư thực sự đáng chú ý.
541
00:32:21,439 --> 00:32:24,900
TRONG TRƯỜNG HỢP LY THÂN
THẨM PHÁN HOÀN TOÀN CÓ THỂ QUYẾT ĐỊNH
542
00:32:24,901 --> 00:32:27,861
RẰNG LỢI ÍCH TỐT NHẤT CHO BỌN TRẺ LÀ
543
00:32:27,862 --> 00:32:31,073
ĐỂ MOLLY ĐƯỢC TOÀN QUYỀN NUÔI DƯỠNG.
544
00:32:31,074 --> 00:32:33,076
Jason sẽ không đời nào mạo hiểm như thế.
545
00:32:34,118 --> 00:32:37,956
NGÀY 15 THÁNG TÁM
2015
546
00:32:38,539 --> 00:32:43,001
13 NGÀY SAU CÁI CHẾT CỦA JASON
547
00:32:43,002 --> 00:32:45,754
Sau cánh cửa đóng kín ở Davidson,
548
00:32:45,755 --> 00:32:48,256
cuộc chiến về quyền nuôi con
đã bắt đầu vào hôm qua.
549
00:32:48,257 --> 00:32:51,051
Trọng tâm là
cậu bé mười tuổi, Jack Corbett
550
00:32:51,052 --> 00:32:53,303
và cô em gái tám tuổi, Sarah.
551
00:32:53,304 --> 00:32:55,472
Người phụ nữ này đang chăm sóc bọn trẻ,
552
00:32:55,473 --> 00:32:58,267
người vợ thứ hai của anh ấy,
Molly Paige Martens.
553
00:32:58,768 --> 00:33:03,106
Tôi nhớ Molly nói với tôi rằng
Tracey và David đang cố bắt chúng tôi đi,
554
00:33:03,648 --> 00:33:07,318
rằng cô ấy sẽ ra tòa,
và cô ấy nói rằng cô ấy đang thắng thế.
555
00:33:07,944 --> 00:33:11,446
Molly nói với chúng tôi
về cuộc sống mới mà chúng tôi sẽ có.
556
00:33:11,447 --> 00:33:13,824
Cô ấy thậm chí đã bắt đầu tìm kiếm căn hộ,
557
00:33:13,825 --> 00:33:16,619
xem xe mới, trường mới
mà chúng tôi sẽ nhập học.
558
00:33:18,579 --> 00:33:20,706
Lẽ ra mọi thứ không nên đến mức này.
559
00:33:20,707 --> 00:33:24,793
Bọn trẻ là hai công dân Ireland.
Bố bọn trẻ là công dân Ireland.
560
00:33:24,794 --> 00:33:27,838
{\an8}Không gì cả. Không nhận nuôi gì hết.
Không quốc tịch kép gì cả.
561
00:33:27,839 --> 00:33:29,716
{\an8}Chúng hoàn toàn là công dân Ireland.
562
00:33:30,216 --> 00:33:35,012
Chúng tôi đã đưa ra bằng chứng rằng
tôi là mẹ của bọn trẻ, rõ ràng là vậy.
563
00:33:35,013 --> 00:33:38,807
Tôi là người đã đưa chúng đi khám
và lo chuyện ăn uống
564
00:33:38,808 --> 00:33:41,685
và cả việc chăm sóc sinh hoạt hàng ngày,
565
00:33:41,686 --> 00:33:44,938
và tôi thấy chúng tôi đã chứng minh
rất rõ ràng rằng,
566
00:33:44,939 --> 00:33:49,193
tôi chính là mái ấm của chúng, và chúng
sẽ được an toàn và ổn định khi ở với tôi.
567
00:33:49,861 --> 00:33:50,986
NGÀY 18 THÁNG 8
2015
568
00:33:50,987 --> 00:33:53,989
Chúng ta có mặt ở đây vì vấn đề giám hộ
569
00:33:53,990 --> 00:33:58,286
với hai đứa trẻ vị thành niên,
Sarah và Jack Corbett.
570
00:33:59,495 --> 00:34:01,788
Tôi gần như chắc chắn rằng
bố mẹ của Sarah và Jack
571
00:34:01,789 --> 00:34:05,501
đều mong muốn con mình được nuôi nấng
ở quê hương của chúng,
572
00:34:06,002 --> 00:34:09,296
nơi có văn hóa, tôn giáo, phong tục,
573
00:34:09,297 --> 00:34:12,842
và gia đình hai bên đều sẵn sàng
nuôi dưỡng chúng theo cách
574
00:34:13,342 --> 00:34:15,470
mang lại lợi ích tốt nhất cho chúng.
575
00:34:16,721 --> 00:34:20,183
Bọn trẻ sẽ được đưa về Ireland.
576
00:34:21,476 --> 00:34:23,101
Tất cả mọi người đều nói:
577
00:34:23,102 --> 00:34:26,355
"Jason muốn con mình
ở Ireland với gia đình". Gì cơ?
578
00:34:26,898 --> 00:34:28,691
Jason muốn được sống.
579
00:34:29,275 --> 00:34:33,612
Jason đâu hề nghĩ rằng anh ấy sẽ chết.
Tôi cũng không nghĩ anh ấy sẽ chết.
580
00:34:33,613 --> 00:34:38,575
Và tôi không biết,
nếu ở một thế giới điên rồ nào đó,
581
00:34:38,576 --> 00:34:41,995
nơi anh ấy nghĩ mình sẽ chết,
tôi tin anh ấy sẽ muốn bọn trẻ ở bên mẹ.
582
00:34:41,996 --> 00:34:44,248
Tôi tin chắc là như vậy.
583
00:34:47,835 --> 00:34:50,004
Tôi vẫn nhớ ngày mà
tôi bị tách khỏi Molly.
584
00:34:50,922 --> 00:34:53,341
Một chiếc xe cảnh sát dừng ngay trước nhà.
585
00:34:54,258 --> 00:34:58,220
Hai viên cảnh sát bước ra,
một chiếc xe van đi ngay phía sau họ
586
00:34:58,221 --> 00:34:59,555
trên xe có hai người.
587
00:35:01,057 --> 00:35:05,019
Họ nói với tôi rằng đã có lệnh của tòa
buộc phải đưa bọn trẻ rời đi.
588
00:35:06,479 --> 00:35:08,772
Jack thì vừa vùng vẫy vừa la hét:
589
00:35:08,773 --> 00:35:12,192
“Tôi sẽ không đi với các người.
Tôi không đi đâu hết".
590
00:35:12,193 --> 00:35:17,198
và nói “Các người không thể đưa tôi đi.”
Còn Sarah thì khóc.
591
00:35:19,408 --> 00:35:23,870
Tôi nhớ tôi đang nắm tay Jack,
và tôi hỏi họ: “Chúng ta đi đâu đây?
592
00:35:23,871 --> 00:35:27,041
Các người là ai? Đưa chúng tôi quay lại.
Đưa chúng tôi đi đâu đấy?”
593
00:35:29,418 --> 00:35:33,714
Và tôi đã... Tôi đã suy sụp, và tôi đã khóc,
594
00:35:36,050 --> 00:35:37,592
nhưng tôi vẫn cố giữ bình tĩnh.
595
00:35:37,593 --> 00:35:41,096
Tôi đã cố gắng hiểu chuyện gì đang xảy ra
và tôi đã cố... Tôi không biết.
596
00:35:41,097 --> 00:35:43,224
Sao chuyện này có thể xảy ra?
597
00:35:57,697 --> 00:35:59,365
Mẹ yêu các con rất nhiều.
598
00:36:00,032 --> 00:36:02,742
Tôi nhớ chỉ nói lời tạm biệt
và nói rằng tôi yêu cô ấy,
599
00:36:02,743 --> 00:36:04,620
và cô ấy cũng bảo rằng cô ấy yêu tôi.
600
00:36:05,121 --> 00:36:06,454
Lúc đó tôi chỉ mới mười tuổi,
601
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
và cô ấy là người duy nhất
đã ở bên tôi mỗi ngày.
602
00:36:10,334 --> 00:36:14,088
Tôi đang nói lời tạm biệt với người
mà bao lâu nay tôi vẫn coi là mẹ.
603
00:36:14,922 --> 00:36:15,923
Tôi yêu Molly.
604
00:36:17,341 --> 00:36:19,843
Với tôi, đó không phải lời tạm biệt.
Chỉ là chuyến thăm,
605
00:36:19,844 --> 00:36:24,348
và tôi định sẽ sớm gặp lại bọn trẻ,
nhưng đó lại là lần cuối tôi thấy chúng.
606
00:36:35,067 --> 00:36:37,611
Cậu bé Jack 11 tuổi và bé Sarah tám tuổi
607
00:36:37,612 --> 00:36:39,654
đã trở về Ireland vào hôm qua.
608
00:36:39,655 --> 00:36:42,991
Molly Martens và bố cô ấy,
ông Thomas Martens, 65 tuổi,
609
00:36:42,992 --> 00:36:47,997
được cảnh sát mô tả là những kẻ tình nghi
liên quan đến cái chết của Jason, 39 tuổi.
610
00:36:48,497 --> 00:36:50,248
Khi tôi trở về lại Ireland,
611
00:36:50,249 --> 00:36:53,877
giới truyền thông cực kỳ hỗn loạn,
bủa vây quanh gia đình và bố tôi.
612
00:36:53,878 --> 00:36:57,214
{\an8}HÀNH TRÌNH CỦA JASON
SOI SÁNG ĐƯỜNG VỀ CHO JACK VÀ SARAH
613
00:36:57,215 --> 00:37:01,510
Thật sốc khi thấy quá nhiều người quan tâm
và vụ này lại nổi bật đến vậy ở quê nhà.
614
00:37:04,972 --> 00:37:08,017
Tôi đã hứa với Jason rằng tôi sẽ...
615
00:37:09,477 --> 00:37:11,854
đảm bảo em ấy được chôn cất cạnh Mags.
616
00:37:15,066 --> 00:37:19,028
Có rất nhiều người ở đó yêu mến và ủng hộ
bố tôi, và ủng hộ tất cả chúng tôi,
617
00:37:19,528 --> 00:37:23,658
và quãng đường cuối, khoảng 200 mét,
chúng tôi đã đi phía sau quan tài.
618
00:37:24,492 --> 00:37:28,495
NGƯỜI BỐ
619
00:37:28,496 --> 00:37:31,707
Thật khó để chấp nhận rằng
tôi sẽ không bao giờ được gặp lại bố nữa.
620
00:37:36,128 --> 00:37:38,755
{\an8}MỘT NGƯỜI VỢ VÀ NGƯỜI MẸ TUYỆT VỜI
MARGARET (MAGS) CORBETT
621
00:37:38,756 --> 00:37:40,508
{\an8}NGƯỜI CHỒNG YÊU DẤU
JASON CORBETT
622
00:37:44,053 --> 00:37:48,306
Tôi nhớ đã ôm Sarah trong vòng tay
ở trên giường lúc tối, con bé hỏi tôi
623
00:37:48,307 --> 00:37:51,351
là tại sao con bé lại mất hết
cả ba người thân yêu.
624
00:37:51,352 --> 00:37:54,437
Tôi đã rất muốn tin tưởng Tracey và David.
Thật sự muốn.
625
00:37:54,438 --> 00:37:57,775
Tôi nhớ mình đã nghĩ về điều đó.
Tôi nhớ mình đã tự nhủ:
626
00:37:58,317 --> 00:38:00,611
“Mình nên tin họ.
Mình biết họ yêu thương mình mà”.
627
00:38:01,112 --> 00:38:04,282
nhưng tôi thấy rất khó
để cho phép bản thân làm vậy
628
00:38:04,824 --> 00:38:06,534
vì tôi không muốn lại bị tổn thương.
629
00:38:08,536 --> 00:38:13,416
Chúng tôi lúc đó phải đối mặt
với hai đứa nhỏ đang bị sang chấn tâm lý.
630
00:38:14,458 --> 00:38:19,547
Và chúng chỉ cần tôi làm một người mẹ,
và đó chính là những gì tôi đã làm.
631
00:38:20,756 --> 00:38:24,009
Chúng tôi thấy may mắn vì tôi và Tracey
đã được đào tạo làm cha mẹ nuôi.
632
00:38:24,010 --> 00:38:27,012
Chúng tôi biết điều gì cần thiết
để bọn trẻ có thể tiếp tục sống,
633
00:38:27,013 --> 00:38:30,558
và tư vấn tâm lý là một phần
rất quan trọng trong quá trình chữa lành.
634
00:38:35,146 --> 00:38:37,522
Gia đình họ không cho phép
bất kỳ sự liên lạc nào.
635
00:38:37,523 --> 00:38:39,817
Họ không trả lời bất kỳ cuộc gọi nào.
636
00:38:42,278 --> 00:38:46,156
Vậy nên tôi đã sử dụng mạng xã hội
637
00:38:46,157 --> 00:38:48,283
để gửi tin nhắn cho các con tôi.
638
00:38:48,284 --> 00:38:50,911
{\an8}ĐÃ BA TUẦN
KỂ TỪ KHI HỌ ĐEM CÁC CON RỜI XA MẸ.
639
00:38:51,620 --> 00:38:53,039
{\an8}Tôi vẫn chưa được nói...
640
00:38:53,539 --> 00:38:57,709
nói chuyện với bọn trẻ
kể từ lần cuối tôi tới thăm chúng...
641
00:38:57,710 --> 00:38:59,627
{\an8}GIỌNG CỦA MOLLY
NEWSTALK IRELAND
642
00:38:59,628 --> 00:39:03,882
{\an8}...vào lúc đó chúng tôi đều nghĩ đó là
chuyến viếng thăm, đâu phải lời tạm biệt.
643
00:39:03,883 --> 00:39:06,301
{\an8}Mong có ai đó cho bọn trẻ biết
là tôi rất yêu chúng.
644
00:39:06,302 --> 00:39:08,178
{\an8}GIỌNG CỦA MOLLY
CLASSIC HITS 4FM IRELAND
645
00:39:08,179 --> 00:39:10,514
{\an8}Chúc mừng sinh nhật các con,
từ tận đáy lòng mẹ.
646
00:39:11,223 --> 00:39:13,476
{\an8}Họ từng cố lái máy bay
bay qua trường chúng tôi.
647
00:39:14,602 --> 00:39:19,022
{\an8}Molly còn nhờ mọi người trên mạng xã hội
648
00:39:19,023 --> 00:39:21,399
{\an8}chỉ để nhắn với chúng tôi rằng
cô ấy yêu chúng tôi.
649
00:39:21,400 --> 00:39:23,109
{\an8}GỌI VỀ NHÀ NHÉ
MẸ YÊU CÁC CON
650
00:39:23,110 --> 00:39:24,944
{\an8}MẸ NHỚ VÀ MUỐN NHÌN CÁC CON KHÔN LỚN.
651
00:39:24,945 --> 00:39:27,573
{\an8}CHIẾN ĐẤU TỚI CÙNG VÌ CÁC CON.
LÚC NÀO CŨNG NHỚ CÁC CON.
652
00:39:28,407 --> 00:39:30,242
{\an8}Đó là đợt tấn công dồn dập không ngừng.
653
00:39:30,868 --> 00:39:33,578
Chúng tôi cố gắng tạo
một môi trường an toàn cho bọn trẻ,
654
00:39:33,579 --> 00:39:37,040
trong khi họ lại tìm cách phá vỡ mọi thứ.
655
00:39:37,041 --> 00:39:41,128
Chúng tôi không muốn họ liên lạc
với bọn trẻ. Chính họ đã giết bố chúng.
656
00:39:51,263 --> 00:39:54,558
Chúng tôi đang chờ
báo cáo kết quả xét nghiệm độc chất
657
00:39:55,101 --> 00:39:59,771
vì chúng tôi đã được thông báo
trong giai đoạn đầu của cuộc điều tra
658
00:39:59,772 --> 00:40:02,274
rằng Jason đã khá say xỉn.
659
00:40:03,025 --> 00:40:04,526
Tôi biết anh ta đã uống rượu.
660
00:40:04,527 --> 00:40:09,156
Ý tôi là, anh ta rất mất kiểm soát.
661
00:40:09,657 --> 00:40:12,117
Vậy cô có cho rằng anh ấy đã say không?
662
00:40:12,118 --> 00:40:13,577
Vâng, anh ấy đã say.
663
00:40:14,078 --> 00:40:16,705
Không chỉ đơn giản là say xỉn bình thường.
664
00:40:17,248 --> 00:40:22,043
{\an8}Giờ chúng tôi có bằng chứng khoa học
xác thực rằng điều họ nói không đúng.
665
00:40:22,044 --> 00:40:24,212
BÁO CÁO ĐỘC CHẤT
666
00:40:24,213 --> 00:40:26,424
Con số là 0,02.
667
00:40:26,966 --> 00:40:30,343
Ở Bắc Carolina,
mức cho phép để lái xe là 0,08.
668
00:40:30,344 --> 00:40:33,222
Vào thời điểm anh ấy mất,
anh ấy không hề say.
669
00:40:35,015 --> 00:40:36,851
Ngoài một chút cồn,
670
00:40:37,351 --> 00:40:42,982
Jason còn có một số thuốc ngủ an thần
của Molly trong cơ thể anh ấy.
671
00:40:44,066 --> 00:40:47,944
Là anh ấy tự nguyện uống,
hay bị cho uống mà không hề hay biết?
672
00:40:47,945 --> 00:40:52,199
Đó là một câu hỏi mà có lẽ
chúng tôi sẽ không bao giờ giải đáp được.
673
00:40:53,409 --> 00:40:58,080
Nhưng chuyện này khiến tôi nghi ngờ
về những gì thực sự đã xảy ra ở đây.
674
00:40:59,915 --> 00:41:02,125
Khi xem lại lời khai của Tom
675
00:41:02,126 --> 00:41:05,587
về nơi cuộc ẩu đả xảy ra
và nó đã diễn ra như thế nào,
676
00:41:05,588 --> 00:41:07,214
chuyện không hề hợp lý.
677
00:41:07,715 --> 00:41:10,758
Cuối cùng thì phương án phòng vệ
là để con bé đứng phía trước,
678
00:41:10,759 --> 00:41:12,469
để con bé đứng giữa chúng tôi.
679
00:41:12,470 --> 00:41:16,097
Anh ta đang giữ con bé ở trước mặt.
Tôi sợ mình sẽ đánh trúng con bé.
680
00:41:16,098 --> 00:41:20,351
Tôi cố tìm cách vòng qua bên,
đánh lạc hướng anh ta
681
00:41:20,352 --> 00:41:22,228
để anh ta thả con bé ra.
682
00:41:22,229 --> 00:41:27,108
Hầu hết vết thương của Jason đều nằm
ở phía sau và một bên đầu.
683
00:41:27,109 --> 00:41:29,402
Làm sao anh có thể vung gậy bóng chày
684
00:41:29,403 --> 00:41:32,740
trúng sau đầu ai đó
nếu anh đang đứng đối diện họ?
685
00:41:33,365 --> 00:41:36,159
Nghe sẽ hợp lý hơn nếu người đó
đang chạy trốn anh
686
00:41:36,160 --> 00:41:37,870
hoặc anh đã tiếp cận từ phía sau.
687
00:41:43,083 --> 00:41:47,046
Tại hiện trường vụ án, có vết máu
vương vãi ở nhiều phòng khác nhau.
688
00:41:48,297 --> 00:41:49,548
Phòng ngủ chính.
689
00:41:51,467 --> 00:41:52,510
Ở hành lang.
690
00:41:53,928 --> 00:41:54,887
Trong phòng tắm.
691
00:41:55,513 --> 00:41:59,975
Có những vết lõm trên tường
do vũ khí gây ra khi bị vung lên.
692
00:42:04,730 --> 00:42:07,232
Chuyên gia về vết máu chỉ ra rằng
693
00:42:07,233 --> 00:42:10,568
có những nơi cho thấy dấu hiệu nhất quán
694
00:42:10,569 --> 00:42:14,323
rằng Jason vẫn bị đánh
ngay cả khi anh ấy đã ngã xuống.
695
00:42:16,408 --> 00:42:18,451
Có một chỗ đặc biệt
696
00:42:18,452 --> 00:42:22,665
nơi Jason bị đánh
khi đầu anh ấy chỉ cách sàn vài phân.
697
00:42:23,666 --> 00:42:27,795
Rõ ràng, Jason vẫn bị đánh vào đầu
sau khi đã ngã xuống.
698
00:42:30,506 --> 00:42:35,094
Ngoài ra, chuyên gia còn chỉ ra rằng
có máu ở mặt sau của cửa phòng ngủ.
699
00:42:36,679 --> 00:42:41,975
Điều đó có nghĩa là có khả năng
đã xảy ra bạo lực chết người trong phòng
700
00:42:41,976 --> 00:42:45,312
trước khi Tom đến và cửa đã bị đóng lại.
701
00:42:46,313 --> 00:42:48,691
Có phải Molly đã bắt đầu việc gì
rồi Tom bị kéo vào?
702
00:42:51,318 --> 00:42:53,529
Ngay cả khi ban đầu là để tự vệ,
703
00:42:54,655 --> 00:42:58,074
thì đến thời điểm
Jason không còn tấn công họ nữa,
704
00:42:58,075 --> 00:43:00,159
họ phải ngừng đánh anh ấy,
705
00:43:00,160 --> 00:43:03,622
nhưng họ đã không làm vậy,
và họ đã đánh anh ấy đến chết.
706
00:43:05,708 --> 00:43:08,543
Với kết quả của tất cả những phân tích đó,
707
00:43:08,544 --> 00:43:12,213
chúng tôi quyết định rằng việc buộc tội
giết người cấp độ hai là hợp lý.
708
00:43:12,214 --> 00:43:16,093
Đây không chỉ là sử dụng vũ lực quá mức.
Đây là cố ý giết người.
709
00:43:18,053 --> 00:43:21,264
Vụ án của một cựu người mẫu và bố cô ấy,
một cựu đặc vụ FBI,
710
00:43:21,265 --> 00:43:24,225
{\an8}cả hai hiện bị buộc tội giết người
vì tội giết chồng cô ấy.
711
00:43:24,226 --> 00:43:28,479
Họ sẽ phải ra tòa lại vào cuối tháng này
và dự kiến sẽ không nhận tội.
712
00:43:28,480 --> 00:43:31,232
{\an8}Nếu bị kết tội,
họ có thể sẽ nhận án tù chung thân.
713
00:43:31,233 --> 00:43:34,861
{\an8}Mỗi người phải trả
một khoản tiền bảo lãnh 200.000 đô la.
714
00:43:34,862 --> 00:43:36,904
Họ phải giao nộp hộ chiếu,
715
00:43:36,905 --> 00:43:40,950
và họ phải đồng ý ngừng mọi liên lạc
với gia đình Corbett,
716
00:43:40,951 --> 00:43:43,871
cụ thể là
hai đứa con nhỏ của Jason Corbett.
717
00:43:47,666 --> 00:43:52,379
5 THÁNG SAU CÁI CHẾT CỦA JASON
718
00:43:53,714 --> 00:43:55,883
Trong vài tháng đầu
khi tôi quay lại Ireland,
719
00:43:56,383 --> 00:43:58,218
tôi cảm thấy mình rất lạc lõng.
720
00:43:58,719 --> 00:44:00,137
Tôi cảm thấy rất cô đơn.
721
00:44:01,138 --> 00:44:02,597
Tôi không tin tưởng ai cả.
722
00:44:02,598 --> 00:44:04,683
Lúc đó tôi không có nhiều bạn bè,
723
00:44:05,267 --> 00:44:07,645
và tôi nhớ những người bạn ở Mỹ.
724
00:44:08,312 --> 00:44:11,314
Chúng cháu nhớ mọi người ở Meadowlands.
725
00:44:11,315 --> 00:44:14,233
Và nói với mọi người rằng
chúng cháu nhớ họ.
726
00:44:14,234 --> 00:44:15,861
Tạm biệt. Yêu mọi người.
727
00:44:17,029 --> 00:44:21,074
Tôi và Sarah đã có những trải nghiệm
rất khác nhau dù có chung hoàn cảnh.
728
00:44:21,075 --> 00:44:24,452
Em ấy hòa nhập tốt hơn nhiều,
hoạt bát hơn tôi nhiều.
729
00:44:24,453 --> 00:44:25,870
Em ấy hướng ngoại hơn.
730
00:44:25,871 --> 00:44:28,791
Nào, bây giờ hãy qua đó
và xem Sarah đang làm gì.
731
00:44:29,375 --> 00:44:32,795
Chào các bạn. Mình gọi cái này là
xích đu cho em bé.
732
00:44:36,799 --> 00:44:38,925
Được rồi, để mình thử lại lần nữa.
733
00:44:38,926 --> 00:44:41,594
Em ấy có thể tìm được bạn bè
nhanh hơn tôi rất nhiều.
734
00:44:41,595 --> 00:44:44,847
Và em ấy có thể mở lòng dễ dàng hơn.
735
00:44:44,848 --> 00:44:48,101
Bạn nhìn móng tay của cô ấy đi.
Chúng vẫn chưa được sơn, phải không?
736
00:44:48,102 --> 00:44:49,394
Lâu rồi chưa sơn.
737
00:44:49,395 --> 00:44:52,690
Không, chúng thực sự
không được đẹp cho lắm.
738
00:44:53,440 --> 00:44:57,318
Và tôi nhớ cuộc sống của mình,
nhớ tất cả các môn thể thao tôi đã chơi.
739
00:44:57,319 --> 00:45:00,406
Tôi nhớ trường học, và tôi cũng nhớ Molly.
740
00:45:01,115 --> 00:45:05,035
NGÀY 9 THÁNG MỘT
2016
741
00:45:07,079 --> 00:45:08,413
TIN NHẮN THOẠI JACK GỬI MOLLY
742
00:45:08,414 --> 00:45:10,790
Chào mẹ, con Jack đây.
Chuyện này phải giữ kín.
743
00:45:10,791 --> 00:45:12,792
Con nhớ mẹ và con yêu mẹ.
744
00:45:12,793 --> 00:45:15,963
Hãy tiếp tục chiến đấu hết mình.
Con muốn biết mẹ thế nào.
745
00:45:16,964 --> 00:45:20,801
Con yêu mẹ rất nhiều. Gọi cho con. Làm ơn.
746
00:45:24,847 --> 00:45:26,765
Và sau đó nó đã được công bố cho báo chí,
747
00:45:27,933 --> 00:45:29,768
đó thật sự là một sự phản bội lớn.
748
00:45:31,770 --> 00:45:35,940
Và đó là lúc quan điểm của tôi thay đổi,
tôi bắt đầu tìm hiểu mọi thứ,
749
00:45:35,941 --> 00:45:38,234
và tôi bắt đầu tìm ra
những gì thực sự đã xảy ra
750
00:45:38,235 --> 00:45:42,072
và có được quan điểm của riêng tôi
và thấy được sự thật là gì.
751
00:45:43,240 --> 00:45:47,953
9 THÁNG SAU CÁI CHẾT CỦA JASON
752
00:45:48,704 --> 00:45:50,706
Khi chúng tôi chuẩn bị cho phiên tòa,
753
00:45:51,206 --> 00:45:56,754
chúng tôi nhận được tin từ Ireland rằng
Jack cần phải nói ra sự thật.
754
00:45:57,713 --> 00:46:01,215
Vì vậy, chúng tôi đã tổ chức
một cuộc phỏng vấn qua video trực tuyến
755
00:46:01,216 --> 00:46:05,053
giữa văn phòng chúng tôi
và Jack ở Ireland.
756
00:46:06,054 --> 00:46:07,597
{\an8}Molly đã bắt cháu nói dối...
757
00:46:07,598 --> 00:46:09,307
{\an8}TRỢ LÝ ỦY VIÊN CÔNG TỐ QUẬN
758
00:46:09,308 --> 00:46:11,602
{\an8}...với những người đang phỏng vấn cháu.
759
00:46:12,269 --> 00:46:13,936
{\an8}NHÀ TÂM LÝ LÂM SÀNG CỦA JACK
760
00:46:13,937 --> 00:46:15,647
{\an8}Molly đã bắt cháu nói dối thế nào?
761
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
Cô ấy bịa ra
rất nhiều câu chuyện về bố cháu.
762
00:46:21,737 --> 00:46:26,073
Rằng ông ấy... Cô ấy nói rằng ông ấy
rất bạo lực, và cô ấy không nói dối.
763
00:46:26,074 --> 00:46:29,577
Rồi cô ấy bắt đầu khóc và nói:
"Mẹ sẽ không bao giờ gặp lại con nữa".
764
00:46:29,578 --> 00:46:31,121
Cháu đã không biết có chuyện gì.
765
00:46:33,290 --> 00:46:39,879
Có một gánh nặng về cảm giác tội lỗi
trên vai tôi suốt thời gian dài.
766
00:46:39,880 --> 00:46:41,631
Molly nói với tôi:
767
00:46:41,632 --> 00:46:44,676
"Con cần nói rằng bố con đã đánh mẹ,
nếu không họ sẽ đưa con đi.
768
00:46:45,219 --> 00:46:48,013
- Và con sẽ hết gặp lại mẹ".
- Nói xem tại sao cháu lại ở đây.
769
00:46:48,514 --> 00:46:54,269
Hai bác của cháu từ phía bố cháu
đang cố gắng đưa cháu đi khỏi mẹ cháu.
770
00:46:56,438 --> 00:46:59,358
Thẩm phán nghe
các bản ghi âm của Dragonfly House.
771
00:46:59,942 --> 00:47:03,779
Ông ấy cũng được cung cấp thông tin
về việc Jack rút lại lời khai,
772
00:47:04,321 --> 00:47:08,366
và tại thời điểm này,
thẩm phán đồng ý với chúng tôi
773
00:47:08,367 --> 00:47:11,577
rằng lời khai của Jack và Sarah
tại Dragonfly House
774
00:47:11,578 --> 00:47:15,874
là không được chấp nhận,
và giờ bồi thẩm đoàn sẽ không được nghe.
775
00:47:19,127 --> 00:47:20,963
Tôi đã nói những gì Molly bảo tôi nói.
776
00:47:21,463 --> 00:47:22,588
Tôi vừa mới mất bố.
777
00:47:22,589 --> 00:47:25,259
Tôi đã mất mẹ rồi,
và tôi không muốn mất thêm ai nữa,
778
00:47:26,343 --> 00:47:27,344
nên tôi đã nói dối.
779
00:47:27,845 --> 00:47:31,932
Tôi chưa bao giờ thấy bố đánh Molly,
dù chỉ là một lần.
780
00:47:32,432 --> 00:47:35,643
Tôi đã sợ hãi và lo lắng,
và tôi còn quá nhỏ,
781
00:47:35,644 --> 00:47:39,064
và tôi không còn ai trên đời,
và tôi sợ mất Molly.
782
00:47:40,440 --> 00:47:44,820
Tôi cảm thấy rất tội lỗi vì một phần,
tôi cảm thấy như mình đã làm bố thất vọng.
783
00:47:45,737 --> 00:47:48,824
Tôi đã mô tả một người
mà hoàn toàn trái ngược với bố tôi.
784
00:47:54,121 --> 00:47:57,916
Tôi muốn mọi người biết sự thật,
và biết bố tôi là người như thế nào.
785
00:47:58,417 --> 00:48:00,668
Bố tôi là một người thực sự tuyệt vời,
786
00:48:00,669 --> 00:48:03,130
và những gì đã xảy ra
không nên xảy ra với ông ấy.
787
00:48:05,883 --> 00:48:09,344
Bố tôi đã bị giết theo cách
mà không ai đáng phải chết như vậy.
788
00:48:11,179 --> 00:48:14,557
Ông ấy bị đánh đến chết
bằng một viên gạch bê tông.
789
00:48:14,558 --> 00:48:15,893
và một cây gậy bóng chày,
790
00:48:16,393 --> 00:48:22,273
và không ai đáng phải trải qua...
nỗi đau đớn như vậy.
791
00:48:22,274 --> 00:48:26,193
Và như trong bằng chứng,
bạn sẽ thấy ông ấy cố gắng thoát khỏi họ,
792
00:48:26,194 --> 00:48:27,696
nhưng họ cứ đánh ông ấy.
793
00:48:28,196 --> 00:48:29,448
Họ không hề dừng lại,
794
00:48:30,115 --> 00:48:33,118
và chỉ nghĩ về chuyện đó thôi
đã thấy đau đớn rồi.
795
00:48:39,124 --> 00:48:42,836
Tôi đang cố gắng xác định lý do
tại sao Jason bị giết.
796
00:48:44,504 --> 00:48:48,841
Có rất nhiều trao đổi email
rất đáng lo ngại giữa Jason và Molly.
797
00:48:48,842 --> 00:48:50,885
CÓ GÌ ANH CÓ THỂ LÀM
ĐỂ EM HẠNH PHÚC KHÔNG...
798
00:48:50,886 --> 00:48:53,554
ANH ĐÃ LÀM MỌI THỨ...
VÀ EM VẪN GHÉT BẢN THÂN, TỰ ĐÁNH MÌNH,
799
00:48:53,555 --> 00:48:56,182
KHÓC TRONG PHÒNG TẮM,
NÔN MỬA, CHỬI RỦA, HÉT VÀO MẶT ANH...
800
00:48:56,183 --> 00:48:58,100
ANH CẢM THẤY MÌNH THẬT KÉM CỎI...
801
00:48:58,101 --> 00:49:04,357
ANH ĐÃ CHO EM MỌI THỨ TRONG CUỘC ĐỜI ANH
BAO GỒM CẢ TRÁI TIM CỦA ANH VÀ CÁC CON
802
00:49:04,358 --> 00:49:07,276
TỪ: MOLLY MARTENS
ĐẾN: JASON CORBETT
803
00:49:07,277 --> 00:49:11,113
THẬT SAO! ĐÓ LÀ ĐIỀU ANH NGHĨ À.
804
00:49:11,114 --> 00:49:14,742
EM CẢM THẤY DÙ EM CÓ LÀM GÌ ĐI NỮA,
ANH VẪN NGHĨ EM LÀM SAI.
805
00:49:14,743 --> 00:49:18,747
Có vẻ như có những dấu hiệu cảnh báo
trong mối quan hệ này.
806
00:49:19,873 --> 00:49:23,502
Tôi cũng nhận được tin nhắn
từ các thành viên ở cộng đồng Meadowlands.
807
00:49:24,002 --> 00:49:26,713
Tin nhắn đặc biệt này
được gửi qua Facebook Messenger.
808
00:49:27,923 --> 00:49:31,467
Nói là: "Jason và Molly đã ở một bữa tiệc
vào thứ Sáu trước khi anh ấy qua đời,
809
00:49:31,468 --> 00:49:34,679
và cô ấy đã coi thường anh ấy,
gọi anh ấy là đồ béo phì,
810
00:49:34,680 --> 00:49:37,473
nói anh ấy chắc đã lấy hết dưỡng chất
từ người anh song sinh
811
00:49:37,474 --> 00:49:39,434
vì nhìn như thể anh đã ăn cho hai người".
812
00:49:41,436 --> 00:49:45,732
Jason thực sự đã rời bữa tiệc sớm
và trông buồn bã, không như thường ngày.
813
00:49:47,901 --> 00:49:51,487
Em ấy đã nói với tôi
về việc trở lại Ireland
814
00:49:51,488 --> 00:49:54,866
vì cuộc hôn nhân không còn tốt đẹp.
815
00:49:56,034 --> 00:49:58,619
Và em ấy đã gửi một tin nhắn cho bạn mình.
816
00:49:58,620 --> 00:50:02,331
CÓ NHỮNG NGÀY THÍCH Ở ĐÂY,
NHỮNG NGÀY KHÁC TÔI CHỈ MUỐN RỜI KHỎI ĐÂY.
817
00:50:02,332 --> 00:50:04,917
CÔNG VIỆC VẪN TỐT, BỌN TRẺ TUYỆT VỜI.
MOLLS VẪN ĐIÊN RỒ.
818
00:50:04,918 --> 00:50:08,587
CẬU VẪN MUỐN VỀ NHÀ
819
00:50:08,588 --> 00:50:10,673
TÔI HY VỌNG VẬY
820
00:50:10,674 --> 00:50:14,051
CẬU ĐÃ NÓI CHUYỆN VỚI MOLLY VỀ NÓ CHƯA
821
00:50:14,052 --> 00:50:16,679
VÀI LẦN NHƯNG CUỐI CÙNG
LẠI THÀNH THẢM HỌA.
822
00:50:16,680 --> 00:50:19,473
Kết hợp các mảnh ghép lại với nhau,
823
00:50:19,474 --> 00:50:23,019
tôi tin mối quan hệ đã kết thúc,
và cậu ấy muốn trở về nhà,
824
00:50:23,020 --> 00:50:25,439
và điều đó sẽ diễn ra rất nhanh.
825
00:50:27,566 --> 00:50:30,735
Và Molly không thể để Jason ra đi
cùng với bọn trẻ,
826
00:50:30,736 --> 00:50:33,321
vì nếu cô ta làm vậy, cô ta sẽ mất tất cả.
827
00:50:36,742 --> 00:50:40,871
THÁNG BẢY
2017
828
00:50:41,371 --> 00:50:42,663
2 NĂM SAU CÁI CHẾT CỦA JASON
829
00:50:42,664 --> 00:50:45,666
Tin nóng tối nay, một vụ án mạng bí ẩn
đang được cả nước chú ý
830
00:50:45,667 --> 00:50:48,127
{\an8}khi cựu người mẫu và bố cô ấy,
cựu đặc vụ FBI,
831
00:50:48,128 --> 00:50:51,422
{\an8}đối mặt với án tù chung thân
vì cái chết của chồng cô ấy.
832
00:50:51,423 --> 00:50:52,507
{\an8}PHIÊN TÒA BẮT ĐẦU
833
00:50:53,508 --> 00:50:55,719
Tôi không phạm tội.
834
00:50:56,386 --> 00:51:01,682
Có một khoảnh khắc tôi dính líu vào
cuộc ẩu đả này, lúc tôi bảo vệ bố mình,
835
00:51:01,683 --> 00:51:05,519
và nếu tôi không làm vậy,
tôi tin rằng ông ấy sẽ chết,
836
00:51:05,520 --> 00:51:08,064
và sau đó tôi cũng sẽ bị giết.
837
00:51:08,065 --> 00:51:12,610
Tôi không biết liệu một người bố
có thể chứng kiến điều gì tồi tệ hơn
838
00:51:12,611 --> 00:51:17,448
việc nhìn thấy con mình
chết trước mặt mình không.
839
00:51:17,449 --> 00:51:21,327
Tôi sẽ cứu lấy con gái tôi
hoặc có thể chết khi đang cố làm vậy,
840
00:51:21,328 --> 00:51:23,205
và tôi không hề hối hận.
841
00:51:25,457 --> 00:51:26,499
{\an8}Ưu tiên số một của Tom...
842
00:51:26,500 --> 00:51:28,959
{\an8}GIỌNG ALAN MARTIN
LẬP LUẬN KẾT THÚC CỦA CÔNG TỐ VIÊN
843
00:51:28,960 --> 00:51:29,878
{\an8}...là bảo vệ Molly.
844
00:51:30,587 --> 00:51:33,464
{\an8}Ông ấy muốn cứu Molly,
nên phải nói chính ông ấy đã giết anh ấy.
845
00:51:33,465 --> 00:51:36,176
Ông ấy đã đẩy Molly
ra khỏi chuyện này hoàn toàn.
846
00:51:37,260 --> 00:51:40,472
Bên công tố cho rằng,
Molly cũng phạm tội giết người.
847
00:51:42,599 --> 00:51:45,977
Cô ta tức giận vì không được phép
nhận nuôi những đứa trẻ.
848
00:51:47,521 --> 00:51:50,773
Tình huống được mô tả lại
là khi anh ấy đã mua nhà.
849
00:51:50,774 --> 00:51:52,150
Anh ấy là người kiếm tiền.
850
00:51:52,776 --> 00:51:53,610
Cô ta bị mắc kẹt.
851
00:51:54,778 --> 00:51:59,865
Cảm giác có dã tâm là sao, là khi cây gậy
được vung lên bởi Tom Martens:
852
00:51:59,866 --> 00:52:01,201
"Tôi ghét hắn!'"
853
00:52:02,202 --> 00:52:04,495
Đó là cảm giác khi có dã tâm.
854
00:52:04,496 --> 00:52:06,455
Bạn có hiểu dã tâm là thế nào
855
00:52:06,456 --> 00:52:08,916
khi nó đến từ viên gạch mà Molly cầm?
856
00:52:08,917 --> 00:52:13,171
Nó cảm giác như: "Tôi ghét anh ta!
Và tôi muốn có bọn trẻ!"
857
00:52:14,089 --> 00:52:15,882
Đó chính là cảm giác khi có dã tâm.
858
00:52:16,508 --> 00:52:18,593
Bạn có biết dã tâm
trông như thế nào không?
859
00:52:19,678 --> 00:52:23,431
Dã tâm trông như tất cả những bức ảnh
về những gì họ đã làm với sọ của anh ấy.
860
00:52:27,936 --> 00:52:31,272
{\an8}Vợ và bố vợ
của người đàn ông Limerick Jason Corbett
861
00:52:31,273 --> 00:52:35,276
đã bị kết án từ 20 đến 25 năm tù
862
00:52:35,277 --> 00:52:38,488
sau khi bị kết tội giết người cấp độ hai.
863
00:52:39,531 --> 00:52:43,951
Tôi đã ở trong trạng thái
hoàn toàn bị sốc.
864
00:52:43,952 --> 00:52:46,371
Tôi tin vào hệ thống luật pháp,
865
00:52:47,122 --> 00:52:50,041
và tôi tin rằng sự thật
sẽ luôn có giá trị.
866
00:52:51,960 --> 00:52:55,589
Và tôi cảm thấy như nếu tôi không hét lên
vào đêm đó, nếu tôi...
867
00:52:56,381 --> 00:53:00,510
Có lẽ anh ấy đã chỉ bóp cổ tôi,
và có lẽ tôi cũng sẽ ổn thôi.
868
00:53:01,011 --> 00:53:02,012
Và tôi cảm thấy ...
869
00:53:04,556 --> 00:53:08,225
rằng sau khi bố tôi, như anh biết đấy,
đã cống hiến cả đời để phục vụ đất nước
870
00:53:08,226 --> 00:53:10,019
và là một người bố tuyệt vời,
871
00:53:10,020 --> 00:53:14,106
bây giờ phần đời còn lại của ông ấy...
đã kết thúc
872
00:53:14,107 --> 00:53:16,151
và đó là lỗi của tôi.
873
00:53:16,985 --> 00:53:20,988
Chúng tôi đã lo lắng bồi thẩm đoàn
có thể không kết tội hai bị cáo,
874
00:53:20,989 --> 00:53:23,574
nhưng họ đã làm vậy,
và chúng tôi cảm ơn họ vì điều đó.
875
00:53:23,575 --> 00:53:28,747
{\an8}Với chúng tôi, đó là sự khởi đầu của việc
chữa lành và xây dựng lại cuộc sống.
876
00:53:29,497 --> 00:53:32,334
Cuộc sống đã lại cho chúng tôi cơ hội.
877
00:53:33,418 --> 00:53:36,045
Đó là lần đầu tiên tôi cảm thấy thật tự do
878
00:53:36,046 --> 00:53:39,007
và trống rỗng, nhưng theo một cách tốt.
879
00:53:39,591 --> 00:53:41,134
Sao cô dám phản đối?
880
00:53:41,718 --> 00:53:43,428
Đó. Cô vẫn thua thôi.
881
00:53:44,095 --> 00:53:46,180
Tôi bắt đầu
hoà nhập với gia đình đúng nghĩa.
882
00:53:46,181 --> 00:53:51,977
Chúc mừng sinh nhật, Sarah và ông yêu quý
883
00:53:51,978 --> 00:53:55,731
Đây là mẹ tôi, đây là bố tôi,
và đây là các anh trai của tôi.
884
00:53:55,732 --> 00:53:57,525
Chỉ bọn em cách làm đi!
885
00:53:58,360 --> 00:54:01,112
- Anh chỉ đang cử động tay thôi.
- Nào, chỉ bọn em cách đi.
886
00:54:02,322 --> 00:54:03,156
Sarah!
887
00:54:06,368 --> 00:54:09,328
Tôi vẫn có thể nhớ lần đầu
Jack gọi tôi là "bố".
888
00:54:09,329 --> 00:54:12,582
Một hôm, thằng bé đang đi lên cầu thang,
và nó chỉ trả lời: "Vâng, bố".
889
00:54:13,083 --> 00:54:15,335
Và bạn biết đấy, đó là một...
890
00:54:16,544 --> 00:54:18,421
đó là khoảnh khắc rất xúc động với tôi.
891
00:54:25,053 --> 00:54:29,849
Đó là một sự gắn kết mạnh mẽ
của nhóm chúng tôi, gia đình chúng tôi.
892
00:54:31,935 --> 00:54:35,688
Mọi thứ đang diễn ra tốt đẹp,
nhưng sau đó nó chuyển biến xấu
893
00:54:35,689 --> 00:54:37,440
và mọi thứ lại trở nên tồi tệ.
894
00:54:46,950 --> 00:54:49,076
Chúng ta biết
Jason Corbett đã mất như thế nào.
895
00:54:49,077 --> 00:54:51,413
{\an8}Giờ chúng tôi sẽ cho bạn biết
tại sao anh ấy mất.
896
00:54:53,206 --> 00:54:57,459
{\an8}Chúng tôi sẽ kể câu chuyện này.
Nó đã không được kể ở phiên tòa đầu tiên.
897
00:54:57,460 --> 00:54:58,544
{\an8}LUẬT SƯ CỦA MOLLY
898
00:54:58,545 --> 00:55:00,630
{\an8}Ơn trời, lần này nó sẽ được kể.
899
00:55:05,760 --> 00:55:10,931
Gia đình Molly Corbett đến gặp tôi
và yêu cầu tôi xem xét hồ sơ
900
00:55:10,932 --> 00:55:15,478
để thuyết phục Tòa phúc thẩm Bắc Carolina
cho phép mở một phiên tòa mới.
901
00:55:17,022 --> 00:55:20,816
Một trong những điều đầu tiên tôi thấy
là một cuộc phỏng vấn
902
00:55:20,817 --> 00:55:23,903
mà Molly đã thực hiện
vào buổi sáng xảy ra chuyện này.
903
00:55:24,487 --> 00:55:28,657
Trước tối nay,
hai người đã có bao nhiêu lần ẩu đả?
904
00:55:28,658 --> 00:55:30,075
Tôi không biết.
905
00:55:30,076 --> 00:55:31,411
Quá nhiều để đếm sao?
906
00:55:33,788 --> 00:55:34,789
Rất nhiều.
907
00:55:35,290 --> 00:55:36,958
Và điều tiếp theo tôi thấy
908
00:55:37,709 --> 00:55:41,086
là các nhà chức trách đã phỏng vấn bọn trẻ
909
00:55:41,087 --> 00:55:44,631
bắt đầu ngay ngày hôm sau với chuyến thăm
của Sở Dịch vụ Xã hội
910
00:55:44,632 --> 00:55:45,966
{\an8}03/08/2015 - THĂM NHÀ
911
00:55:45,967 --> 00:55:48,093
SARAH NÓI CÔ BÉ ĐÃ THẤY
BỐ CÔ BÉ ĐÁNH MẸ CÔ BÉ
912
00:55:48,094 --> 00:55:50,763
và cả hai đều mô tả bố mình
là người kiểm soát và bạo lực.
913
00:55:50,764 --> 00:55:53,766
{\an8}CẬU BÉ ĐÃ THẤY BỐ MÌNH
VÀI LẦN ĐÁNH MẸ MÌNH BẰNG NẮM ĐẤM
914
00:55:53,767 --> 00:55:57,811
Và rồi ba ngày sau đó,
tại Dragonfly House,
915
00:55:57,812 --> 00:56:00,606
bọn trẻ lặp lại những lời khai ban đầu.
916
00:56:00,607 --> 00:56:03,777
Ông ấy rất hay tức giận
chỉ vì những điều vụn vặt.
917
00:56:04,402 --> 00:56:06,696
Nó còn trở nên tồi tệ hơn
trong hai tháng qua.
918
00:56:07,989 --> 00:56:12,077
Giờ ông ấy còn chửi rủa
và la hét nhiều hơn, trở nên tức giận hơn.
919
00:56:13,578 --> 00:56:17,999
Không ai biết rằng, hai tuần trước đó,
Jason đã đến gặp bác sĩ của mình,
920
00:56:18,750 --> 00:56:21,126
và anh ấy phàn nàn rằng anh ấy thấy mình
921
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
trở nên tức giận
922
00:56:23,671 --> 00:56:25,215
mà không có lý do.
923
00:56:26,049 --> 00:56:29,551
Gần như giống hệt với những lời của Jack.
924
00:56:29,552 --> 00:56:33,932
Vì vậy, giờ tôi đang nghĩ:
"Chà, có lẽ có điều gì đó ở đây".
925
00:56:34,641 --> 00:56:37,142
Cháu chỉ mới nghĩ ra một từ khóa.
926
00:56:37,143 --> 00:56:38,227
Cho cô biết đi.
927
00:56:38,228 --> 00:56:41,398
"Thiên hà", đó là của cháu,
và của em gái cháu là "con công".
928
00:56:42,649 --> 00:56:45,110
Và ai đã bảo cháu thiết lập
những từ khóa này?
929
00:56:45,777 --> 00:56:46,611
Bà của cháu.
930
00:56:47,237 --> 00:56:49,863
Cháu có thể chỉ cần nói, "con công",
và rồi cháu cúp máy,
931
00:56:49,864 --> 00:56:51,658
thì bà sẽ đến nhà chúng cháu.
932
00:56:52,158 --> 00:56:53,784
- Từ Tennessee?
- Vâng.
933
00:56:53,785 --> 00:56:55,911
Cháu nhớ khi nào
bà ấy nghĩ ra điều đó không?
934
00:56:55,912 --> 00:57:00,542
Vài tuần trước khi bố cháu qua đời,
chuyện con công đã xảy ra.
935
00:57:01,126 --> 00:57:03,919
Còn số điện thoại của họ thì sao?
Cháu có viết ra ở đâu không?
936
00:57:03,920 --> 00:57:06,423
Bọn cháu cất một cái dưới một con búp bê.
937
00:57:08,800 --> 00:57:11,260
Bà của chúng, Sharon Martens, đã lo lắng
938
00:57:11,261 --> 00:57:14,054
vì những điều bà ấy biết
đang diễn ra trong nhà,
939
00:57:14,055 --> 00:57:16,641
nên bà ấy đã cho bọn trẻ tạo ra một mật mã
940
00:57:17,142 --> 00:57:21,311
và đưa cho bọn trẻ số điện thoại của bà ấy
và giấu nó khỏi Jason
941
00:57:21,312 --> 00:57:23,148
vì họ biết anh ấy sẽ phản ứng sao.
942
00:57:23,648 --> 00:57:26,358
Hãy cho cô biết về viên bê tông
mà cháu đang nói đi,
943
00:57:26,359 --> 00:57:28,570
hay là viên gạch mà mẹ cháu đã dùng.
944
00:57:29,446 --> 00:57:32,614
Bọn cháu vừa mới mua hoa
và đang định trồng chúng
945
00:57:32,615 --> 00:57:34,492
ở sân trước hoặc sân sau nhà.
946
00:57:35,493 --> 00:57:38,204
Và chúng cháu định sơn nó
để nó trông thật đẹp.
947
00:57:38,788 --> 00:57:42,749
Và nó ở trong phòng của mẹ cháu
vì trước đó trời mưa.
948
00:57:42,750 --> 00:57:45,003
Cô có một viên gạch trên tủ đầu giường?
949
00:57:45,587 --> 00:57:48,715
Bọn trẻ và tôi đã định sơn...
950
00:57:51,801 --> 00:57:56,305
sơn những viên gạch và đặt hoa
xung quanh hộp thư.
951
00:57:56,306 --> 00:58:00,517
{\an8}Không phải ngẫu nhiên mà mọi
bằng chứng vật lý và bằng chứng gián tiếp...
952
00:58:00,518 --> 00:58:01,518
{\an8}LUẬT SƯ CỦA TOM
953
00:58:01,519 --> 00:58:06,523
{\an8}...đều củng cố những gì Tom và Molly đã khai
với cơ quan thực thi pháp luật từ đầu.
954
00:58:06,524 --> 00:58:10,069
Tôi đã rất ngạc nhiên
khi đọc được rằng bên công tố
955
00:58:10,862 --> 00:58:14,741
đã thuyết phục thành công
thẩm phán phiên tòa loại bỏ
956
00:58:15,408 --> 00:58:17,410
tất cả lời khai mà bọn trẻ đã nói.
957
00:58:19,412 --> 00:58:21,664
Làm sao có thể có một phiên tòa công bằng
958
00:58:22,290 --> 00:58:26,002
khi bồi thẩm đoàn chưa bao giờ được nghe
bằng chứng quan trọng làm rõ cho
959
00:58:26,503 --> 00:58:28,421
những gì Molly nói đã xảy ra vào đêm đó?
960
00:58:30,423 --> 00:58:32,841
Một trong những lập luận
mà bên công tố đưa ra
961
00:58:32,842 --> 00:58:38,723
là những đứa trẻ hiện đang rút lại
lời khai ban đầu của chúng.
962
00:58:39,682 --> 00:58:44,728
{\an8}Sự thật có đúng bố cháu
là người bạo lực không, hay không đúng?
963
00:58:44,729 --> 00:58:46,438
{\an8}TRỢ LÝ ỦY VIÊN CÔNG TỐ QUẬN
964
00:58:46,439 --> 00:58:47,524
{\an8}Không đúng ạ.
965
00:58:48,483 --> 00:58:52,611
{\an8}Tôi tin đây là một sai lầm nghiêm trọng
trong việc thực thi công lý.
966
00:58:52,612 --> 00:58:53,530
{\an8}CHÚ CỦA MOLLY
967
00:58:54,364 --> 00:58:58,618
Khi tôi xem cuộc phỏng vấn của Jack,
nó có vẻ như đã được diễn tập trước.
968
00:58:59,327 --> 00:59:01,246
Bọn trẻ có vẻ như đã bị tẩy não.
969
00:59:02,580 --> 00:59:03,581
Tôi biết sự thật.
970
00:59:04,415 --> 00:59:06,834
Tôi biết rằng những gì chúng nói
không phải sự thật.
971
00:59:08,545 --> 00:59:11,464
Chúng đang nghĩ gì trong đầu?
Tôi không biết.
972
00:59:13,174 --> 00:59:16,760
Một bên là cuộc phỏng vấn được thực hiện
bởi người chuyên phỏng vấn trẻ em
973
00:59:16,761 --> 00:59:18,471
ở một môi trường có kiểm soát.
974
00:59:19,055 --> 00:59:20,097
Một bên thì không.
975
00:59:20,098 --> 00:59:23,600
Cô ấy kể bọn cháu rằng bố đã mất như thế,
và bảo phải nói với công tố quận...
976
00:59:23,601 --> 00:59:24,852
Mất kết nối rồi.
977
00:59:26,604 --> 00:59:28,313
Được rồi. Kết nối lại chưa?
978
00:59:28,314 --> 00:59:31,108
Tôi sẽ phải gọi cho David.
979
00:59:31,109 --> 00:59:33,736
Nếu đây là một cuộc phỏng vấn
quan trọng đến vậy,
980
00:59:34,612 --> 00:59:38,031
vậy tại sao Quận Davidson
không thể cử ai đó đến Ireland
981
00:59:38,032 --> 00:59:40,158
và tiến hành
một cuộc phỏng vấn đàng hoàng?
982
00:59:40,159 --> 00:59:41,827
- Xin chào.
- Rồi. Đã ổn hơn chưa?
983
00:59:41,828 --> 00:59:43,788
Tôi xin phép đi. Mọi người tiếp tục nhé.
984
00:59:45,206 --> 00:59:47,875
Molly Corbett đang ngồi trong
nhà tù dành cho phụ nữ
985
00:59:49,460 --> 00:59:52,088
với bản án từ 20 đến 25 năm.
986
00:59:56,050 --> 00:59:57,802
Tôi không nghĩ cô ấy đã làm điều này.
987
01:00:01,139 --> 01:00:06,019
NGÀY 31 THÁNG MỘT
2019
988
01:00:06,894 --> 01:00:10,815
3 NĂM SAU CÁI CHẾT CỦA JASON
989
01:00:11,441 --> 01:00:12,816
Chào buổi sáng, mọi người,
990
01:00:12,817 --> 01:00:15,862
và chào mừng đến với
Tòa phúc thẩm Bắc Carolina.
991
01:00:16,362 --> 01:00:20,198
Tôi phải thuyết phục ba thẩm phán này
rằng đã có sự bất công.
992
01:00:20,199 --> 01:00:22,826
Thưa quý tòa,
tôi muốn đề cập đến quyết định
993
01:00:22,827 --> 01:00:25,288
về việc loại trừ lời khai của bọn trẻ.
994
01:00:25,872 --> 01:00:30,335
Phiên toà đó và các kết luận đó,
theo đánh giá của tôi, rõ ràng là sai lầm.
995
01:00:31,711 --> 01:00:35,048
Tôi đã nhận được quyết định
từ Tòa phúc thẩm rằng chúng tôi đã thắng.
996
01:00:36,466 --> 01:00:41,137
Và thẩm phán đã phán quyết rằng
Jason Corbett là kẻ gây hấn đêm hôm đó.
997
01:00:43,139 --> 01:00:45,515
Nhưng bên công tố đang kháng cáo
quyết định này
998
01:00:45,516 --> 01:00:47,684
lên Toà án tối cao Bắc Carolina.
999
01:00:47,685 --> 01:00:49,936
Vậy nên, tôi lại bắt đầu từ đầu.
1000
01:00:49,937 --> 01:00:52,898
Chỉ có bọn trẻ mới ở vị trí
để có thể biết được
1001
01:00:52,899 --> 01:00:56,443
sự thật việc bố của chúng có vấn đề
về việc nổi giận vô cớ hay không.
1002
01:00:56,444 --> 01:01:00,572
Và đó là vấn đề khi loại trừ
lời khai của bọn trẻ.
1003
01:01:00,573 --> 01:01:03,158
Tòa án tối cao Bắc Carolina đang tạm nghỉ.
1004
01:01:03,159 --> 01:01:05,495
Chúa phù hộ cho bên công tố
và toà án danh dự này.
1005
01:01:10,708 --> 01:01:13,252
Tòa án Tối cao đã phán quyết,
chúng tôi đã thắng.
1006
01:01:14,545 --> 01:01:16,463
Họ đã cho phép mở một phiên tòa mới.
1007
01:01:16,464 --> 01:01:20,760
Và lần này, lời khai của những đứa trẻ
sẽ được bồi thẩm đoàn lắng nghe.
1008
01:01:22,011 --> 01:01:25,180
Các bản án giết người trước đó
của Molly Corbett và Thomas Martens
1009
01:01:25,181 --> 01:01:27,391
đã bị hủy bỏ trong phiên phúc thẩm.
1010
01:01:27,392 --> 01:01:31,186
Tòa án tối cao Bắc Carolina đã giữ nguyên
phán quyết của tòa phúc thẩm,
1011
01:01:31,187 --> 01:01:33,773
cấp lại phiên tòa mới cho Tom và Molly.
1012
01:01:34,524 --> 01:01:40,278
Đã có những sai sót nghiêm trọng
tại phiên tòa, và chúng sẽ được khắc phục.
1013
01:01:40,279 --> 01:01:43,074
Thật phấn khích. Tôi sẽ được về nhà.
1014
01:01:45,493 --> 01:01:48,704
Vâng, tối nay,
Molly Corbett và bố cô ấy, Tom Martens,
1015
01:01:48,705 --> 01:01:50,747
đã được tại ngoại.
1016
01:01:50,748 --> 01:01:52,791
Ông Martens, ông thấy sao
khi được ra ngoài?
1017
01:01:52,792 --> 01:01:54,876
Tôi rất vui khi được về với gia đình.
1018
01:01:54,877 --> 01:01:57,671
Hai bố con đã rời khỏi
nhà tù Quận Davidson
1019
01:01:57,672 --> 01:01:59,674
chỉ cách nhau một giờ.
1020
01:02:00,299 --> 01:02:03,260
{\an8}MOLLY CORBETT VÀ TOM MARTENS
ĐƯỢC TẠI NGOẠI HẦU TRA
1021
01:02:03,261 --> 01:02:05,513
{\an8}Lần đầu tiên sau hơn ba năm rưỡi,
1022
01:02:06,347 --> 01:02:10,101
Molly đã tự do bước ra khỏi nhà tù đó.
1023
01:02:12,979 --> 01:02:14,188
Thật không công bằng
1024
01:02:16,190 --> 01:02:17,275
khi họ được
1025
01:02:18,609 --> 01:02:20,069
ra ngoài và đi lại.
1026
01:02:23,364 --> 01:02:25,032
Tôi không thể tập trung.
1027
01:02:28,911 --> 01:02:32,290
Và không có ngày xét xử nào được ấn định.
1028
01:02:35,251 --> 01:02:36,210
Không có...
1029
01:02:41,716 --> 01:02:46,345
Không có gì nói rằng: "Được rồi,
đây là thời điểm nó sẽ kết thúc".
1030
01:02:47,054 --> 01:02:48,514
Tôi chỉ có thể ngồi đây
1031
01:02:50,475 --> 01:02:54,437
và nhìn cuộc đời tôi trôi qua
một lần nữa vì bọn họ.
1032
01:02:56,689 --> 01:03:01,402
Thật khó khăn khi thấy những kẻ đã cướp đi
đủ thứ từ bạn và mạng sống của bố bạn,
1033
01:03:02,361 --> 01:03:06,449
lại có thể tự do đi lại
và được ôm bố mẹ của họ
1034
01:03:08,159 --> 01:03:12,121
còn chúng tôi chỉ có thể đến
mảnh đất nhỏ với bia mộ để thăm bố tôi.
1035
01:03:15,208 --> 01:03:19,295
Giờ chúng tôi phải chuẩn bị cho
phiên tòa mới trước một bồi thẩm đoàn mới.
1036
01:03:19,962 --> 01:03:23,966
Mọi chứng cứ sẽ được trình bày,
toàn bộ câu chuyện cuối cùng sẽ được kể.
1037
01:03:25,009 --> 01:03:30,597
Bạo lực gia đình sẽ được đưa ra ánh sáng.
Ý tôi là, bạo lực trong gia đình tôi,
1038
01:03:30,598 --> 01:03:35,186
sự ngược đãi mà tôi đã phải chịu đựng
và trải qua, sẽ được phơi bày.
1039
01:03:39,649 --> 01:03:43,069
Tôi nghĩ rằng chúng tôi đã xuất hiện
như một gia đình khá hoàn hảo.
1040
01:03:44,028 --> 01:03:50,159
Nhưng mọi chuyện không hề tuyệt vời
trong cái cách mà Jason đối xử với tôi.
1041
01:03:51,953 --> 01:03:55,080
Chỉ là mỗi ngày, sẽ có một kiểu thẩm vấn
1042
01:03:55,081 --> 01:03:58,667
về những gì tôi đã làm ngày hôm đó,
tôi đã nói chuyện với ai, tôi đã mặc gì.
1043
01:03:58,668 --> 01:04:02,337
Và nếu tôi để tóc khác đi,
sẽ có những câu như:
1044
01:04:02,338 --> 01:04:06,092
"Sao cô lại để tóc như vậy?
Cô muốn đi nói chuyện với ai à?"
1045
01:04:07,510 --> 01:04:10,012
Mọi thứ đều chất chứa mối hiểm nguy.
1046
01:04:11,472 --> 01:04:15,308
Nhiều lúc anh ấy hay kiểu
hậm hực và tức giận
1047
01:04:15,309 --> 01:04:18,228
vì tôi đã không tuân theo điều gì đó
1048
01:04:18,229 --> 01:04:20,815
hoặc tôi đã đến một nơi tôi không nên đến.
1049
01:04:22,483 --> 01:04:24,193
Và đôi khi điều đó dẫn đến
1050
01:04:25,945 --> 01:04:27,488
một tình huống bạo lực.
1051
01:04:32,493 --> 01:04:36,831
Molly đang trở thành cái bóng
của con bé trước đây.
1052
01:04:38,249 --> 01:04:41,751
Con bé chắc chắn không còn
hạnh phúc như trước.
1053
01:04:41,752 --> 01:04:44,380
Con bé chắc chắn không còn
tự tin như trước.
1054
01:04:45,172 --> 01:04:47,592
Con bé cứ như đã bị đánh gục.
1055
01:04:48,885 --> 01:04:52,972
Tôi đã không nhận ra mức độ
hay sự nghiêm trọng của bạo hành gia đình
1056
01:04:53,556 --> 01:04:54,890
nhưng giờ tôi đã rõ.
1057
01:04:54,891 --> 01:04:57,767
Việc không cho tôi nhận nuôi bọn trẻ
là một cách để kiểm soát.
1058
01:04:57,768 --> 01:05:00,395
Và đó là điều
tôi đã không nhận ra ngay từ đầu.
1059
01:05:00,396 --> 01:05:04,734
Anh ấy luôn nói: "Sao nó lại quan trọng?
Nó chỉ là một tờ giấy".
1060
01:05:06,611 --> 01:05:09,864
Anh ấy biết rằng
việc ly hôn và quyền nuôi con
1061
01:05:10,364 --> 01:05:14,367
chỉ khả thi khi tôi nhận nuôi bọn trẻ.
1062
01:05:14,368 --> 01:05:17,914
Vậy nên, anh ấy muốn đảm bảo rằng
điều đó không xảy ra.
1063
01:05:20,207 --> 01:05:22,335
Nếu tôi rời đi vào thời điểm đó,
1064
01:05:22,835 --> 01:05:25,128
bọn trẻ chưa đủ lớn
để được phát biểu trước tòa
1065
01:05:25,129 --> 01:05:29,050
và... rất có thể tôi sẽ mất bọn trẻ.
1066
01:05:29,550 --> 01:05:32,677
Tôi không hề muốn mất bọn trẻ,
và anh ấy biết điều đó.
1067
01:05:32,678 --> 01:05:34,889
Anh ấy biết tôi không thể rời bỏ chúng.
1068
01:05:37,975 --> 01:05:42,562
Vì vậy, người bạn trong khu phố của tôi,
là một luật sư gia đình,
1069
01:05:42,563 --> 01:05:48,401
cô ấy khuyên tôi nên ghi lại,
không chỉ về những lần bị bạo hành
1070
01:05:48,402 --> 01:05:51,529
mà còn về việc tôi đã làm mẹ thế nào.
1071
01:05:51,530 --> 01:05:54,450
Bạn biết đấy, để nếu có ly hôn
1072
01:05:55,117 --> 01:05:58,995
khi bọn trẻ đã lớn hơn,
sẽ có một bằng chứng
1073
01:05:58,996 --> 01:06:00,664
rằng tôi là mẹ của chúng.
1074
01:06:00,665 --> 01:06:04,585
Và cô ấy đã khuyên tôi nên ghi âm lại.
1075
01:06:07,463 --> 01:06:09,547
Anh đang cố để nói chuyện với Jack.
1076
01:06:09,548 --> 01:06:12,050
Cho anh hai phút
để nói chuyện với các con được không,
1077
01:06:12,051 --> 01:06:13,635
đừng lúc nào cũng ở cạnh chúng.
1078
01:06:13,636 --> 01:06:15,136
NGÀY 17/2/2015
GHI ÂM BỞI MOLLY
1079
01:06:15,137 --> 01:06:16,805
- Em làm được không?
- Có, xin lỗi.
1080
01:06:16,806 --> 01:06:17,723
Em nên vậy.
1081
01:06:19,183 --> 01:06:22,936
Đó là những thiết bị ghi âm nhỏ
được kích hoạt bằng giọng nói,
1082
01:06:22,937 --> 01:06:25,731
và tôi đặt chúng xung quanh nhà.
1083
01:06:27,817 --> 01:06:29,485
Dưới bàn cà phê.
1084
01:06:30,486 --> 01:06:31,862
Dưới quầy bếp.
1085
01:06:32,947 --> 01:06:34,782
Một cái trên tủ đầu giường.
1086
01:06:36,409 --> 01:06:39,786
Kế hoạch của tôi là kiểm soát tình hình
1087
01:06:39,787 --> 01:06:42,789
đến khi bọn trẻ đủ tuổi
để có thể phát biểu trước toà.
1088
01:06:42,790 --> 01:06:45,042
Và có những lúc tôi nghĩ rằng
1089
01:06:46,460 --> 01:06:48,671
tôi sẽ chết trước khi điều đó xảy ra.
1090
01:06:51,173 --> 01:06:53,008
Nhưng chưa bao giờ tôi nghĩ
1091
01:06:53,009 --> 01:06:56,887
Jason có thể chết
trước khi điều đó xảy ra.
1092
01:06:58,848 --> 01:07:02,976
{\an8}TIẾN SĨ - NHÂN CHỨNG CHUYÊN GIA
BÊN BÀO CHỮA - BẠO HÀNH GIA ĐÌNH
1093
01:07:02,977 --> 01:07:05,186
{\an8}Tôi nhận được một cuộc gọi
từ Doug Kingsbery
1094
01:07:05,187 --> 01:07:09,316
{\an8}nói là anh ấy có một vụ án
mà anh ấy nghĩ rằng tôi có thể giúp được.
1095
01:07:10,234 --> 01:07:14,237
Chúng ta có một người đàn ông
là một doanh nhân rất thành đạt.
1096
01:07:14,238 --> 01:07:18,284
Anh ấy hòa đồng với mọi người.
Là người điềm tĩnh, không biết giận là gì.
1097
01:07:19,410 --> 01:07:24,248
Vấn đề là, kẻ bạo hành có thể cư xử khác
tại nơi công cộng so với tại nơi riêng tư.
1098
01:07:24,957 --> 01:07:30,713
Vì vậy, Doug đã gửi cho tôi một bản ghi âm
của gia đình trong bữa tối.
1099
01:07:31,464 --> 01:07:34,466
Anh có thể ăn tối với bọn trẻ không?
Anh cần thế thôi, mà em lờ đi
1100
01:07:34,467 --> 01:07:35,800
rồi lại cho chúng ăn riêng.
1101
01:07:35,801 --> 01:07:38,303
Em đã nói với anh qua điện thoại
mười phút trước:
1102
01:07:38,304 --> 01:07:40,930
"Em sẽ nấu ít súp.
Anh muốn ăn không?" Rồi anh nói không.
1103
01:07:40,931 --> 01:07:42,974
Anh nói không vì nghĩ ta sẽ cùng ăn tối.
1104
01:07:42,975 --> 01:07:46,811
Em đã lờ đi, em chỉ muốn vậy
vì em không muốn dùng chung bữa.
1105
01:07:46,812 --> 01:07:50,774
Em nói: "Em sẽ nấu súp cho các con.
Anh có muốn ăn không?"
1106
01:07:50,775 --> 01:07:53,443
Lý do anh nói không
là vì em đã lờ lời anh đi.
1107
01:07:53,444 --> 01:07:54,819
Em chẳng lờ gì đi cả.
1108
01:07:54,820 --> 01:07:56,781
Em đã quên những gì anh nói. Em mặc kệ.
1109
01:07:57,281 --> 01:08:00,784
Một trong những đặc điểm của kẻ bạo hành
là họ thích đóng vai nạn nhân.
1110
01:08:00,785 --> 01:08:04,120
Và dù Molly có cố gắng
làm dịu hay trấn an anh ấy
1111
01:08:04,121 --> 01:08:06,498
rằng cô ấy đang cố gắng
làm điều gì đó cho anh ấy,
1112
01:08:06,499 --> 01:08:09,918
anh ấy không muốn được hài lòng.
Anh ấy không cần giải pháp cho vấn đề.
1113
01:08:09,919 --> 01:08:11,795
Anh ấy muốn có một vấn đề để phàn nàn.
1114
01:08:11,796 --> 01:08:16,466
Tôi đã nói: "Anh muốn ăn tối cùng cả nhà".
Tôi đã nói vậy. Cô đã tự quyết...
1115
01:08:16,467 --> 01:08:18,843
Jack, đừng đu trên lan can nữa,
và về phòng con đi.
1116
01:08:18,844 --> 01:08:22,555
Không, đừng vào phòng. Đi xuống đây.
Nào, đừng vào phòng nữa.
1117
01:08:22,556 --> 01:08:23,723
Đừng bảo chúng đi...
1118
01:08:23,724 --> 01:08:25,976
- Con phải đi vệ sinh.
- Con ở đó đi, làm ơn.
1119
01:08:26,477 --> 01:08:29,604
Nhìn tôi và tôn trọng chút được chứ?
Tôi đã nói cô ăn tối với cả nhà.
1120
01:08:29,605 --> 01:08:31,898
Cô nói cô đang cho bọn trẻ ăn.
Nên tôi nói không.
1121
01:08:31,899 --> 01:08:34,234
Vì cô đã lờ đi lời của tôi
về việc dùng bữa tối.
1122
01:08:34,235 --> 01:08:36,361
- Ngồi ăn hết đi con.
- Quan tâm nó làm gì.
1123
01:08:36,362 --> 01:08:38,446
Đừng bảo chúng ra khi tôi đang nói chuyện.
1124
01:08:38,447 --> 01:08:40,950
- Cô không có quyền.
- "Cô không có quyền".
1125
01:08:41,700 --> 01:08:45,454
Ý tôi là, phải,
cô ấy không phải là mẹ nuôi của chúng.
1126
01:08:46,247 --> 01:08:52,001
Theo Jason, đây là lời khẳng định thêm
để cho Molly biết rõ vị trí của cô ấy.
1127
01:08:52,002 --> 01:08:54,170
Thứ Ba Bánh kếp mà.
Sao em không được làm bánh?
1128
01:08:54,171 --> 01:08:55,714
Tôi chẳng muốn thứ gì từ cô cả.
1129
01:08:56,382 --> 01:08:59,801
Tôi hỏi cô lần nữa. Cô đã nói rất rõ
rằng cô muốn tách tôi ra khỏi các con.
1130
01:08:59,802 --> 01:09:00,718
Không, đâu có.
1131
01:09:00,719 --> 01:09:02,846
- Tôi sẽ làm tương tự.
- Ai ăn bánh kếp không?
1132
01:09:02,847 --> 01:09:04,931
Sự khác biệt là,
tôi có thể làm được điều đó.
1133
01:09:04,932 --> 01:09:07,017
Đó là một lời đe dọa rất rõ ràng từ Jason.
1134
01:09:07,518 --> 01:09:10,771
"Nếu cô cố tách bọn trẻ khỏi tôi,
tôi sẽ tách bọn trẻ ra khỏi cô".
1135
01:09:11,605 --> 01:09:13,857
Tôi không muốn phải nhắc đi nhắc lại...
1136
01:09:13,858 --> 01:09:15,900
Các con lấy đồ ra
để nấu bánh kếp được chứ?
1137
01:09:15,901 --> 01:09:19,654
Đấy, cô lại thế nữa!
Cô cứ lảng đi nói chuyện khác thế!
1138
01:09:19,655 --> 01:09:22,115
- Đừng đập ghế nữa!
- Đừng cãi nhau nữa!
1139
01:09:22,116 --> 01:09:25,118
Đi lên giường đi. Lên giường đi. Đi đi.
1140
01:09:25,119 --> 01:09:26,953
Con bé đang sợ đấy, J.
1141
01:09:26,954 --> 01:09:29,038
- Lên giường đi.
- Em ấy sợ, bố ạ. Em ấy sợ.
1142
01:09:29,039 --> 01:09:30,416
Đi vào giường.
1143
01:09:34,420 --> 01:09:38,548
Nếu một bồi thẩm đoàn nghe thấy
bằng chứng về bạo lực gia đình này,
1144
01:09:38,549 --> 01:09:40,885
họ sẽ thấy Tom và Molly vô tội.
1145
01:09:42,428 --> 01:09:46,181
Chỉ vì Molly đã kể một câu chuyện
năm năm trước, hoặc có thể là hai,
1146
01:09:46,182 --> 01:09:49,935
điều đó có nghĩa là
cô ấy không bị Jason bạo hành sao?
1147
01:09:50,436 --> 01:09:53,647
Con gái tôi không phải kẻ nói dối.
Tôi không phải kẻ nói dối.
1148
01:09:55,774 --> 01:09:58,194
Nếu bạn nghĩ chúng tôi như thế, cứ việc.
1149
01:09:59,195 --> 01:10:00,029
Hãy chứng minh đi.
1150
01:10:03,532 --> 01:10:08,703
Chúng tôi biết có những bản ghi âm bí mật
mà Molly đã làm về Jason.
1151
01:10:08,704 --> 01:10:11,832
Molly là người duy nhất
biết việc ghi âm đang được thực hiện,
1152
01:10:12,333 --> 01:10:16,003
điều này tạo ra một tình huống
mà cô ấy có thể kiểm soát câu chuyện.
1153
01:10:17,129 --> 01:10:23,259
{\an8}Molly đang chuẩn bị cho các
thủ tục ly hôn và giành quyền nuôi con.
1154
01:10:23,260 --> 01:10:25,596
Tôi sẽ làm được những gì
mà cô đang cố làm.
1155
01:10:26,639 --> 01:10:28,933
- Em chẳng cố làm gì cả, J.
- Cô có.
1156
01:10:29,642 --> 01:10:31,727
Rõ ràng là cô ấy đang cố làm điều gì đó.
1157
01:10:32,228 --> 01:10:35,939
Bất cứ ai thực hiện các bản ghi âm bí mật
trong một mối quan hệ cá nhân
1158
01:10:35,940 --> 01:10:40,569
đều có thể thao túng bối cảnh
và khiến Jason trông như người xấu.
1159
01:10:45,366 --> 01:10:50,370
Tháng cuối cùng, trước khi bố tôi bị giết,
không khí trong nhà có phần hơi khác.
1160
01:10:50,371 --> 01:10:53,374
Không có nhiều hoạt động
diễn ra trong gia đình.
1161
01:10:55,334 --> 01:10:57,919
Tôi thực sự bắt đầu nhận thấy điều đó
1162
01:10:57,920 --> 01:11:01,590
khi tìm thấy thiết bị ghi âm
trong xe của bố tôi và tôi cho ông ấy xem.
1163
01:11:02,091 --> 01:11:05,218
Và ông ấy đã hoàn toàn bị sốc
khi thấy nó ở đó.
1164
01:11:05,219 --> 01:11:08,806
Và ông ấy đã nói: "Con cảm thấy thế nào
về việc chuyển về Ireland?"
1165
01:11:09,306 --> 01:11:11,849
Và Sarah nói: "Không có mẹ ạ?"
Và bố tôi nói: "Ừ".
1166
01:11:11,850 --> 01:11:13,644
Và tôi biết Molly sẽ không thích thế.
1167
01:11:14,979 --> 01:11:18,565
Cô ấy biết bố sẽ có thể đưa chúng tôi đi,
và cô ấy sẽ không làm gì được.
1168
01:11:19,984 --> 01:11:22,903
Có vẻ như từ mọi thứ
chúng tôi biết được về Molly,
1169
01:11:23,487 --> 01:11:26,406
rằng mọi việc dần trở nên tồi tệ
1170
01:11:26,407 --> 01:11:29,867
khi nó liên quan đến cuộc hôn nhân,
và quan trọng nhất là,
1171
01:11:29,868 --> 01:11:32,454
đến quyền nuôi con của cô ấy.
1172
01:11:34,415 --> 01:11:37,835
Chúng tôi xem lại lời khai của Tom
vào đêm Jason bị giết
1173
01:11:38,711 --> 01:11:42,422
và lý do cho chuyến thăm
của Tom và Sharon.
1174
01:11:42,423 --> 01:11:44,173
Ý tôi là, chúng tôi khá hòa đồng.
1175
01:11:44,174 --> 01:11:46,801
Và chúng tôi thực sự không có
kế hoạch gì cuối tuần này.
1176
01:11:46,802 --> 01:11:50,179
Sáng thứ Bảy đó, chúng tôi quyết định:
"Sao ta không đến thăm nhà Molly?"
1177
01:11:50,180 --> 01:11:53,057
Chỉ mất bốn tiếng lái xe, và trời thì đẹp.
1178
01:11:53,058 --> 01:11:58,146
Nhưng chúng tôi biết được từ những người
ở Tennessee, nơi Tom và Sharon sống,
1179
01:11:58,147 --> 01:12:02,775
rằng Tom và Sharon đã có kế hoạch
tối hôm đó với sếp của ông ấy,
1180
01:12:02,776 --> 01:12:05,154
mà họ đã hủy vào phút chót.
1181
01:12:08,240 --> 01:12:11,492
Chúng tôi không tin rằng
Tom đến Bắc Carolina
1182
01:12:11,493 --> 01:12:13,829
để đánh Jason đến chết bằng gậy bóng chày.
1183
01:12:14,330 --> 01:12:20,377
Giả thuyết của chúng tôi là Molly
đã bày ra một sự kiện bùng nổ nào đó.
1184
01:12:21,628 --> 01:12:27,092
Nếu Molly có thể khiến Jason nổi giận
1185
01:12:28,218 --> 01:12:30,846
trong khi bố mẹ cô ấy ở đó làm nhân chứng,
1186
01:12:32,139 --> 01:12:35,308
cô ấy có thể đệ đơn xin lệnh
cấm tiếp xúc do bạo lực gia đình,
1187
01:12:35,309 --> 01:12:37,519
điều này sẽ đuổi anh ấy ra khỏi nhà.
1188
01:12:39,438 --> 01:12:43,192
Và sau đó cô ấy có thể nộp đơn
xin quyền nuôi con khẩn cấp
1189
01:12:43,692 --> 01:12:45,819
và mang bọn trẻ xa khỏi anh ấy.
1190
01:12:49,490 --> 01:12:52,910
Nhưng khi kế hoạch không thành công,
và nó trở nên bạo lực,
1191
01:12:53,952 --> 01:12:57,498
có vẻ như cô ấy không còn quan tâm
liệu anh ấy sống hay chết.
1192
01:13:10,302 --> 01:13:11,594
7 NĂM SAU CÁI CHẾT CỦA JASON
1193
01:13:11,595 --> 01:13:14,305
Bây giờ, mọi người đang nói về
Tom và Molly Martens.
1194
01:13:14,306 --> 01:13:16,682
Vụ án này đã gây ra một sự chia rẽ lớn
1195
01:13:16,683 --> 01:13:19,060
giữa Hoa Kỳ và Ireland
trong một thời gian dài.
1196
01:13:19,061 --> 01:13:23,524
Tình hình hiện tại là
họ dự kiến sẽ được xét xử lại
1197
01:13:24,274 --> 01:13:26,735
với cùng tội danh vào năm 2022.
1198
01:13:28,195 --> 01:13:31,697
Thật khó khăn khi phải nghe mọi điều
mà bạn biết đã được nói
1199
01:13:31,698 --> 01:13:35,410
về người em trai đã chết của bạn
để khiến em ấy trông như đáng bị như vậy?
1200
01:13:35,411 --> 01:13:37,954
Đó là một trong những lý do
tại sao tôi viết cuốn sách,
1201
01:13:37,955 --> 01:13:42,626
bởi vì chúng tôi không thể bảo vệ Jason.
1202
01:13:44,169 --> 01:13:49,758
Tôi đã đấu tranh đòi lại công bằng
cho Jason trong bảy năm.
1203
01:13:51,510 --> 01:13:53,429
Giờ tôi phải đối mặt với phiên tái thẩm,
1204
01:13:53,929 --> 01:13:56,640
và tôi dự đoán
bên bào chữa sẽ gọi cho tôi.
1205
01:13:57,141 --> 01:14:01,728
Tôi tin rằng họ sẽ cố gắng và tuyên bố
rằng tôi đã tẩy não Jack và Sarah,
1206
01:14:02,646 --> 01:14:05,315
điều đó hoàn toàn... không đúng sự thật.
1207
01:14:08,068 --> 01:14:11,154
Bảo một đứa trẻ nói gì
hoặc bảo một đứa trẻ nói dối
1208
01:14:11,155 --> 01:14:13,615
sẽ đi ngược lại
mọi nguyên tắc sống của tôi.
1209
01:14:14,533 --> 01:14:16,034
Điều đó sẽ không bao giờ xảy ra.
1210
01:14:21,457 --> 01:14:25,251
Tôi chỉ đang đóng gói, chuẩn bị sẵn sàng,
vì chúng tôi sẽ rời đi vào buổi sáng
1211
01:14:25,252 --> 01:14:27,629
để dự phiên điều trần trước khi xét xử.
1212
01:14:28,130 --> 01:14:32,718
Đó sẽ là lần đầu tiên chúng tôi
gặp lại nhà Martens kể từ năm 2015.
1213
01:14:33,510 --> 01:14:36,430
Vậy nên, điều đó sẽ rất khó khăn.
1214
01:14:37,890 --> 01:14:42,101
Lý do họ được xét xử lại phần lớn là do
cuộc phỏng vấn ở Dragonfly của tôi,
1215
01:14:42,102 --> 01:14:44,438
nơi tôi nói rằng bố tôi đã đánh Molly.
1216
01:14:45,189 --> 01:14:47,274
Nó luôn ở trong tâm trí tôi.
1217
01:14:49,276 --> 01:14:51,694
Mong phiên tái thẩm
sẽ được ấn định sớm nhất có thể.
1218
01:14:51,695 --> 01:14:57,408
Những người này đã được ra ngoài
hơn một năm, và tôi nghĩ đã đến lúc
1219
01:14:57,409 --> 01:15:00,954
cuốn sách này được khép lại
và công lý được thực thi.
1220
01:15:02,039 --> 01:15:04,500
Tôi chỉ muốn ở đó
để hỗ trợ bố tôi và gia đình tôi.
1221
01:15:18,639 --> 01:15:21,933
Gia đình của Jason Corbett,
người đàn ông Ireland bị đánh đến chết
1222
01:15:21,934 --> 01:15:24,852
tại nhà riêng của anh ấy
ở Bắc Carolina năm 2015,
1223
01:15:24,853 --> 01:15:28,981
bày tỏ họ muốn ngày xét xử phiên tái thẩm
của Molly và Tom Martens
1224
01:15:28,982 --> 01:15:31,276
sẽ được ấn định
tại phiên điều trần hôm nay.
1225
01:15:32,819 --> 01:15:36,532
Họ bước vào phòng xử án
và tôi thấy Molly, và tôi thấy Tom.
1226
01:15:37,533 --> 01:15:39,535
Họ đều cúi đầu và thậm chí không nhìn tôi.
1227
01:15:41,411 --> 01:15:43,789
{\an8}Và tôi nghĩ: "Mình không còn sợ nữa".
1228
01:15:45,207 --> 01:15:48,585
Tôi đâu phải là người nên sợ hãi.
Tôi đã không làm gì sai.
1229
01:15:49,086 --> 01:15:50,879
Tôi đã nói dối, đó là sự thật.
1230
01:15:52,422 --> 01:15:53,465
Nhưng tôi mới tám tuổi.
1231
01:15:53,966 --> 01:15:58,428
Và tôi tin rằng
công lý sẽ được thực thi cho bố tôi.
1232
01:15:59,304 --> 01:16:01,847
Chúng tôi xin chuyển sang
một số tin nóng gần đây,
1233
01:16:01,848 --> 01:16:05,726
những kẻ sát hại doanh nhân Ireland
Jason Corbett, sẽ trải qua phiên tái thẩm
1234
01:16:05,727 --> 01:16:07,896
về tội giết người vào mùa hè tới.
1235
01:16:08,772 --> 01:16:12,066
Gia đình nạn nhân hy vọng
phiên toà sẽ diễn ra trước Giáng Sinh.
1236
01:16:12,067 --> 01:16:14,361
Thật không may, điều đó không xảy ra.
1237
01:16:15,362 --> 01:16:17,990
Bây giờ, nó chỉ là trò chơi
về việc xin hoãn.
1238
01:16:21,326 --> 01:16:24,329
Thật căng thẳng khi phải đối mặt với việc
vụ này cứ treo lơ lửng.
1239
01:16:25,872 --> 01:16:28,416
Nhưng nếu tôi được làm chứng,
hy vọng là tôi sẽ được làm,
1240
01:16:28,417 --> 01:16:32,878
tôi thấy tự tin là sẽ có thể khắc họa
chuyện gì đã thực sự xảy ra trong nhà
1241
01:16:32,879 --> 01:16:35,298
và nói với mọi người và bồi thẩm đoàn
1242
01:16:35,299 --> 01:16:39,385
về con người thật của Molly,
và sự thật về những gì đã xảy ra.
1243
01:16:39,386 --> 01:16:42,138
Tôi đã chờ đợi rất lâu để nói ra mọi thứ,
1244
01:16:42,139 --> 01:16:47,685
và...tôi không có từ ngữ
để giải thích những gì đã xảy ra với tôi,
1245
01:16:47,686 --> 01:16:49,229
anh trai và bố tôi trước đây.
1246
01:16:54,776 --> 01:16:58,864
Bên ngoài ngôi nhà, ngôi nhà trông như
ngập tràn ánh nắng và cầu vồng.
1247
01:17:00,782 --> 01:17:04,077
Nhưng bên trong, nó tăm tối và nặng nề.
1248
01:17:07,831 --> 01:17:10,249
Mối quan hệ của tôi với Molly
ngày càng trở nên tệ hơn
1249
01:17:10,250 --> 01:17:12,210
khi chúng tôi chuyển đến Mỹ.
1250
01:17:14,338 --> 01:17:18,342
Tôi và Sarah đã từng có ảnh của mẹ ruột
trong phòng của chúng tôi,
1251
01:17:18,967 --> 01:17:21,470
và cô ấy đã lấy ảnh của tôi
rồi giấu nó đi.
1252
01:17:23,472 --> 01:17:27,643
Tôi cảm thấy rằng Molly muốn trở thành
người mẹ duy nhất tồn tại,
1253
01:17:28,143 --> 01:17:29,936
rằng không có ai khác trước cô ấy.
1254
01:17:30,771 --> 01:17:34,775
Sarah có mối quan hệ thân thiết hơn
với Molly so với tôi.
1255
01:17:35,942 --> 01:17:37,569
Họ làm mọi thứ cùng nhau.
1256
01:17:38,403 --> 01:17:40,906
Em ấy như một ngôi sao nhí.
1257
01:17:42,491 --> 01:17:44,284
Tôi thì thân thiết với bố hơn.
1258
01:17:46,370 --> 01:17:48,955
Tôi nhớ khi bố tôi đang đi công tác,
1259
01:17:49,498 --> 01:17:51,583
và tôi nói: "Tạm biệt, con yêu bố".
1260
01:17:52,125 --> 01:17:54,210
Cô ấy đuổi theo tôi lên phòng.
1261
01:17:54,211 --> 01:17:58,422
Cô ấy phá hủy toàn bộ căn phòng của tôi,
lôi hết quần áo của tôi ra, lật giường,
1262
01:17:58,423 --> 01:18:00,092
rồi lật đổ tủ quần áo của tôi.
1263
01:18:04,012 --> 01:18:07,264
Tôi đang ở trong xe với Molly
và tôi hỏi cô ấy:
1264
01:18:07,265 --> 01:18:11,103
"Con có thể bắt đầu chơi bóng gậy không?
Bố là HLV, bố đưa con đi được".
1265
01:18:11,603 --> 01:18:13,938
Molly quay lại và nói:
"Con không yêu mẹ sao?
1266
01:18:13,939 --> 01:18:17,024
Con không quan tâm đến mẹ à?
Con đâu muốn dành thời gian cho mẹ.
1267
01:18:17,025 --> 01:18:19,236
Tại sao con muốn dành thời gian cho bố?"
1268
01:18:19,820 --> 01:18:23,406
Tôi đã cảm thấy tồi tệ vì nghĩ là
tôi thực sự đã làm cô ấy tổn thương.
1269
01:18:23,407 --> 01:18:25,950
Tôi thậm chí không thể kể cho bố
những điều đã xảy ra,
1270
01:18:25,951 --> 01:18:29,704
và điều đó khiến tôi thực sự khó để biết
điều gì đúng và điều gì sai
1271
01:18:29,705 --> 01:18:33,500
vì tôi chỉ có một người
thì thầm vào tai tôi suốt thời gian đó.
1272
01:18:36,962 --> 01:18:39,923
Tôi đã liên tục đấu tranh
để được cô ấy yêu thương.
1273
01:18:41,007 --> 01:18:42,843
Tôi đã làm mọi thứ có thể
1274
01:18:43,343 --> 01:18:47,222
chỉ để cô ấy chú ý, thậm chí còn chả phải
tình yêu. Và tôi đã yêu cô ấy.
1275
01:18:49,391 --> 01:18:50,934
Tôi và Jack đều yêu cô ấy.
1276
01:18:52,185 --> 01:18:56,021
Nhưng tôi nghĩ rằng
cô ấy đã khiến tôi và Jack đối đầu nhau
1277
01:18:56,022 --> 01:18:57,441
để giành tình yêu của cô ấy.
1278
01:18:58,233 --> 01:19:00,401
Tôi nghĩ nếu chuyện đó đưa đến việc
1279
01:19:00,402 --> 01:19:03,195
chúng tôi phải ra trước tòa khi 13 tuổi,
1280
01:19:03,196 --> 01:19:06,158
tôi sẽ chọn ở với bố tôi
mỗi ngày trong tuần.
1281
01:19:07,242 --> 01:19:09,578
Nhưng Sarah sẽ chọn Molly.
1282
01:19:11,747 --> 01:19:14,291
Molly đã liên tục
tách Sarah ra khỏi bố tôi.
1283
01:19:15,459 --> 01:19:16,668
Cô ấy không bao giờ...
1284
01:19:28,430 --> 01:19:31,183
Cô ấy chưa bao giờ có mối quan hệ
với ông ấy như mong muốn.
1285
01:19:31,767 --> 01:19:34,895
Và đó là lỗi của Molly.
Theo tôi, đó là lỗi của Molly.
1286
01:19:39,441 --> 01:19:42,861
MEADOWLANDS
BẮC CAROLINA
1287
01:19:45,947 --> 01:19:49,409
Khi chúng tôi đang chuẩn bị
cho phiên tái thẩm,
1288
01:19:50,118 --> 01:19:55,039
tôi phát hiện Molly có một số
người bạn thân thiết
1289
01:19:55,040 --> 01:20:00,086
{\an8}từng nghe thấy Jason nổi cơn thịnh nộ,
1290
01:20:01,046 --> 01:20:01,880
{\an8}đe dọa cô ấy,
1291
01:20:02,380 --> 01:20:05,217
hoặc chứng kiến
hành vi kiểm soát của Jason,
1292
01:20:05,759 --> 01:20:08,261
điều khớp với lời của Molly đã kể với tôi.
1293
01:20:09,262 --> 01:20:11,139
Một trong những người phụ nữ này nói:
1294
01:20:11,640 --> 01:20:15,936
"Molly đã nói với tôi: 'Trước đây
Jason đã bóp cổ tôi trong phòng ngủ'".
1295
01:20:17,771 --> 01:20:20,982
Và cô ấy nói: "Molly sợ rằng
1296
01:20:23,026 --> 01:20:26,321
Jason đã bóp cổ người vợ đầu,
1297
01:20:26,905 --> 01:20:30,616
và cô ấy ngày càng lo ngại rằng điều đó
có thể xảy ra với mình".
1298
01:20:30,617 --> 01:20:32,953
Và tôi đang nghĩ: "Gì cơ?"
1299
01:20:34,204 --> 01:20:35,831
Thông tin này đã có từ đầu,
1300
01:20:36,748 --> 01:20:38,582
ngay từ cuộc phỏng vấn đầu với cảnh sát.
1301
01:20:38,583 --> 01:20:43,004
Vợ đầu của Jason chết
trong hoàn cảnh đầy bí ẩn.
1302
01:20:45,465 --> 01:20:48,134
Kết luận ban đầu là
cô ấy lên cơn hen suyễn.
1303
01:20:48,635 --> 01:20:53,181
Không tự dưng có vụ này. Tom đã lo ngại
từ khi ông ấy nói với Mikey Fitzpatrick.
1304
01:20:54,224 --> 01:20:57,102
CUỘC PHỎNG VẤN VỚI TOM
20 NGÀY SAU CÁI CHẾT CỦA JASON
1305
01:20:57,727 --> 01:21:01,731
Ông bà ngoại của bọn trẻ đến chơi.
Họ ở lại nhà của chúng tôi.
1306
01:21:02,315 --> 01:21:04,066
Tôi có dịp trò chuyện
1307
01:21:04,067 --> 01:21:07,862
với bố của người vợ đầu đã qua đời.
1308
01:21:07,863 --> 01:21:09,865
Tên ông ấy là Mikey Fitzpatrick.
1309
01:21:10,365 --> 01:21:14,368
Ông ấy không phải là người có học thức.
Rất khó để hiểu ông ấy.
1310
01:21:14,369 --> 01:21:16,872
Có giọng Irish rất nặng.
1311
01:21:17,372 --> 01:21:19,291
Tôi đã hỏi ông ấy nghĩ gì về Jason.
1312
01:21:19,916 --> 01:21:23,044
Ông ấy nói:
"Tôi nghĩ hắn đã giết con gái tôi".
1313
01:21:23,712 --> 01:21:25,213
Tôi thấy điều đó khá sốc.
1314
01:21:25,714 --> 01:21:28,507
Tôi không biết đó là lời
của một người đau khổ
1315
01:21:28,508 --> 01:21:33,305
người... cần ai đó để đổ lỗi
cho cái chết của con gái mình,
1316
01:21:34,264 --> 01:21:37,225
hay ông ấy có cơ sở cho điều này.
1317
01:21:38,435 --> 01:21:39,853
Ông ấy rất nghiêm túc.
1318
01:21:41,313 --> 01:21:42,606
Ông ấy không hề đùa.
1319
01:21:43,148 --> 01:21:47,860
{\an8}Không ai điều tra thêm
về cái chết của Mags
1320
01:21:47,861 --> 01:21:50,529
{\an8}và các tình huống quanh cái chết của Mags.
1321
01:21:50,530 --> 01:21:53,658
Mọi người đều chấp nhận
kết quả khám nghiệm tử thi
1322
01:21:54,409 --> 01:21:56,912
cho đến khi Doug bắt đầu tìm hiểu sâu hơn.
1323
01:21:58,288 --> 01:22:01,875
Tôi đã có được bản sao
báo cáo khám nghiệm tử thi chính thức
1324
01:22:02,834 --> 01:22:04,461
của người vợ đầu của Jason.
1325
01:22:06,963 --> 01:22:10,257
CÁI CHẾT CÓ KHẢ NĂNG CAO LÀ DO
NGỪNG TIM PHỔI CẤP TÍNH
1326
01:22:10,258 --> 01:22:13,552
THỨ PHÁT SAU CO THẮT PHẾ QUẢN,
CÓ TIỀN SỬ BỊ HEN SUYỄN.
1327
01:22:13,553 --> 01:22:15,847
Tôi nhờ một chuyên gia y tế
xem xét điều này.
1328
01:22:16,348 --> 01:22:19,935
Ông ấy nói: "Vợ đầu của Jason Corbett
không chết vì một cơn hen suyễn.
1329
01:22:21,144 --> 01:22:23,312
Với tôi, bằng chứng cho thấy
1330
01:22:23,313 --> 01:22:26,775
cô ấy đã chết vì những vết thương
do bị bóp cổ bằng tay".
1331
01:22:28,818 --> 01:22:33,657
Chúng tôi đã biết rằng
em gái của Mags đã ở đó vào đêm ấy.
1332
01:22:35,033 --> 01:22:37,785
{\an8}MAGS ĐÃ NÓI VỚI CATHERINE
CÔ ẤY SỢ HÃI THẾ NÀO.
1333
01:22:37,786 --> 01:22:41,039
Và cô ấy kể lại:
"Mags liên tục nói: 'Tôi sắp chết'".
1334
01:22:43,416 --> 01:22:46,961
Đó là điều xảy ra
với các nạn nhân bị bóp cổ bằng tay
1335
01:22:46,962 --> 01:22:48,630
sống sót sau sự việc
1336
01:22:49,464 --> 01:22:51,800
nhưng chết vì tổn thương đó
trong vòng một giờ.
1337
01:22:54,636 --> 01:22:58,682
Nhưng theo báo cáo khám nghiệm tử thi
của Mags Corbett,
1338
01:22:59,265 --> 01:23:02,267
không có vết hằn rõ ràng nào
ở bên ngoài cổ cô ấy.
1339
01:23:02,268 --> 01:23:05,479
KHÔNG CÓ BẰNG CHỨNG
VỀ BẤT KỲ VẾT THƯƠNG BÊN NGOÀI NÀO
1340
01:23:05,480 --> 01:23:10,025
Chuyên gia của tôi nói: "Bạn không chết
vì vết thương bên ngoài cổ.
1341
01:23:10,026 --> 01:23:12,403
Bạn chết vì vết thương
không thể nhìn thấy được
1342
01:23:12,404 --> 01:23:13,947
ở bên trong cổ".
1343
01:23:14,447 --> 01:23:15,657
Điều này quan trọng.
1344
01:23:16,825 --> 01:23:20,077
Bên công tố đang đưa ra một lập luận
1345
01:23:20,078 --> 01:23:22,538
rằng Molly không thể bị bóp cổ đêm đó
1346
01:23:22,539 --> 01:23:26,001
vì ít có thương tích ở cổ cô ấy.
1347
01:23:26,710 --> 01:23:32,172
Và ông ấy nói với tôi:
"Hãy xem bức ảnh của Molly Corbett
1348
01:23:32,173 --> 01:23:36,803
được chụp vào sáng sớm
ngay bên ngoài ngôi nhà bởi cảnh sát.
1349
01:23:38,888 --> 01:23:40,973
Anh có thấy vết hằn thẳng đó
1350
01:23:40,974 --> 01:23:43,935
ở bên trái cổ Molly dưới tai cô ấy không?"
1351
01:23:44,436 --> 01:23:46,312
Trước đây tôi đã không để ý đến nó.
1352
01:23:46,813 --> 01:23:48,982
Ông ấy nói: "Đó là vết móng tay ấn vào".
1353
01:23:49,733 --> 01:23:52,569
Đó là điều xảy ra
trong quá trình bóp cổ bằng tay
1354
01:23:53,069 --> 01:23:56,614
khi móng tay của kẻ tấn công
1355
01:23:57,198 --> 01:23:59,117
ấn sâu vào cạnh cổ
1356
01:23:59,993 --> 01:24:04,122
hoặc đôi khi nạn nhân
đang cố gắng gỡ tay ra.
1357
01:24:09,002 --> 01:24:10,335
Và ông ấy nói với tôi:
1358
01:24:10,336 --> 01:24:14,174
"Anh đã kiểm tra bộ đồ ngủ
mà cô ấy mặc đêm đó chưa?"
1359
01:24:14,674 --> 01:24:16,801
"Chưa. Tôi cần phải kiểm tra gì?"
1360
01:24:19,220 --> 01:24:22,098
"Nếu nạn nhân mất ý thức,
1361
01:24:23,683 --> 01:24:25,810
họ sẽ mất kiểm soát bàng quang.
1362
01:24:26,436 --> 01:24:28,313
Tôi cá với anh,
1363
01:24:28,813 --> 01:24:31,316
anh kiểm tra thì sẽ tìm thấy vết nước tiểu
1364
01:24:31,816 --> 01:24:33,777
ở đũng quần bộ đồ ngủ của cô ấy".
1365
01:24:36,613 --> 01:24:37,614
Và nó đây.
1366
01:24:39,741 --> 01:24:40,742
Tôi tin rằng
1367
01:24:41,910 --> 01:24:46,330
lý do duy nhất người vợ thứ hai
không phải là nạn nhân thứ hai
1368
01:24:46,331 --> 01:24:49,249
là vì đêm đó người bố 65 tuổi của cô ấy
1369
01:24:49,250 --> 01:24:51,961
đã ở đó để can thiệp và ngăn chặn nó.
1370
01:24:55,006 --> 01:24:59,469
Có rất nhiều nhân chứng chuyên gia
ở bên công tố và bên bào chữa.
1371
01:25:00,386 --> 01:25:03,431
Mọi chuyên gia xem xét
khám nghiệm tử thi của Mags
1372
01:25:04,057 --> 01:25:07,227
đều đồng ý rằng
cô ấy không chết vì một cơn hen suyễn.
1373
01:25:08,645 --> 01:25:12,981
Nhưng các chuyên gia của chúng tôi nói
bạn không thể suy ra từ đó rằng
1374
01:25:12,982 --> 01:25:15,401
Jason hay bất kỳ ai khác đã giết cô ấy.
1375
01:25:16,402 --> 01:25:20,365
Đó là một kết luận liều lĩnh
và không được xác thực bởi bằng chứng.
1376
01:25:21,741 --> 01:25:25,536
Có một danh sách dài về
các tình trạng sức khỏe
1377
01:25:25,537 --> 01:25:29,290
có triệu chứng như một cơn hen
ở một người có tiền sử bị hen.
1378
01:25:31,167 --> 01:25:34,796
Tuy nhiên, những tuyên bố rằng
Jason chắc chắn đã bóp cổ cô ấy
1379
01:25:35,296 --> 01:25:38,257
không phải là lời khai chúng tôi
muốn đưa ra trước bồi thẩm đoàn.
1380
01:25:38,258 --> 01:25:41,386
Chúng tôi lo là bồi thẩm đoàn mà nghe vậy,
họ có thể thôi lắng nghe.
1381
01:25:42,053 --> 01:25:43,303
{\an8}SARAH
17 TUỔI
1382
01:25:43,304 --> 01:25:46,265
{\an8}Jack và Sarah hoàn toàn tin rằng
1383
01:25:46,266 --> 01:25:49,726
{\an8}lời khai của họ sẽ sửa chữa mọi thứ.
1384
01:25:49,727 --> 01:25:50,686
{\an8}JACK
19 TUỔI
1385
01:25:50,687 --> 01:25:53,356
{\an8}Nhưng dù họ có làm chứng xuất sắc thế nào
1386
01:25:54,149 --> 01:25:57,652
và gánh vác phần trách nhiệm của họ
và hơn thế đi chăng nữa,
1387
01:25:58,903 --> 01:26:00,947
mọi thứ vẫn có thể rối tung.
1388
01:26:02,866 --> 01:26:07,495
Vì vậy, chúng tôi sẵn sàng xem xét
các cuộc đàm phán thỏa thuận nhận tội.
1389
01:26:11,916 --> 01:26:16,004
NGÀY 23 THÁNG MƯỜI
2023
1390
01:26:17,589 --> 01:26:18,881
8 NĂM SAU CÁI CHẾT CỦA JASON
1391
01:26:18,882 --> 01:26:22,551
Hôm nay, Molly Corbett và Thomas Martens
đã xuất hiện tại tòa án Quận Davidson
1392
01:26:22,552 --> 01:26:25,888
để xin giảm án xuống tội ngộ sát.
1393
01:26:25,889 --> 01:26:30,184
{\an8}Molly Corbett, cô ấy đã không phản đối
với cáo buộc ngộ sát đó.
1394
01:26:30,185 --> 01:26:34,354
{\an8}Và Thomas Martens, ông ấy đã nhận tội
với cáo buộc ngộ sát.
1395
01:26:34,355 --> 01:26:38,400
{\an8}Giờ họ cũng cho rằng sự nghiệp mẫu mực
tại FBI và việc tuân thủ pháp luật
1396
01:26:38,401 --> 01:26:40,820
{\an8}của ông ấy nên được xem xét để giảm án.
1397
01:26:41,988 --> 01:26:44,531
Tôi không hề muốn nhận tội.
1398
01:26:44,532 --> 01:26:46,408
Tôi đã sẵn sàng ra tòa.
1399
01:26:46,409 --> 01:26:49,913
Tôi muốn sự thật được phơi bày,
và đã sẵn sàng chống trả.
1400
01:26:51,497 --> 01:26:54,875
Nhưng khả năng chúng tôi thua
tại phiên tòa
1401
01:26:54,876 --> 01:26:59,588
và bố tôi phải ngồi tù
trong suốt phần đời còn lại của ông ấy,
1402
01:26:59,589 --> 01:27:02,133
tôi không thể gánh vác trách nhiệm đó.
1403
01:27:03,259 --> 01:27:05,469
Cả hai bên công tố và bào chữa,
họ sẽ xem xét
1404
01:27:05,470 --> 01:27:10,349
{\an8}mọi bằng chứng từ một vụ án mà khu vực này
đã quá rõ rồi trình bày với thẩm phán.
1405
01:27:10,350 --> 01:27:14,771
{\an8}Và sau đó ông ấy sẽ đưa ra quyết định
về thời gian thụ án của họ nên là bao lâu.
1406
01:27:15,813 --> 01:27:18,774
Toàn bộ cuộc sống của tôi
lại đảo lộn lần nữa
1407
01:27:18,775 --> 01:27:22,027
và không biết đã bao nhiêu lần
trong tám năm qua.
1408
01:27:22,028 --> 01:27:26,658
Họ có thể rời khỏi phiên tòa tuyên án
nếu đã chấp hành đủ thời gian thụ án.
1409
01:27:27,158 --> 01:27:29,118
Đây hoàn toàn là một sự bất công.
1410
01:27:29,869 --> 01:27:33,538
Đây không phải điều bố tôi đáng phải chịu.
Và không phải điều tôi đáng được nhận.
1411
01:27:33,539 --> 01:27:35,541
Nó không đúng. Nó quá bất công.
1412
01:27:37,043 --> 01:27:40,295
Tòa án đã nghe lời khai
từ bạn bè và hàng xóm
1413
01:27:40,296 --> 01:27:44,049
của Molly Martens Corbett,
những người biết về các cuộc cãi vã,
1414
01:27:44,050 --> 01:27:48,179
bạo lực thể xác, và hành vi kiểm soát
trong hôn nhân của nhà Corbett.
1415
01:27:48,763 --> 01:27:52,224
Nghi vấn được đặt ra về nguyên nhân
cái chết của người vợ trước của anh ấy,
1416
01:27:52,225 --> 01:27:53,475
Margaret Corbett.
1417
01:27:53,476 --> 01:27:57,772
Các nhà nghiên cứu bệnh học bên bào chữa
cho rằng có khả năng ai đó đã giết cô ấy.
1418
01:27:59,023 --> 01:28:00,984
Tôi cảm thấy bố tôi đang bị xét xử.
1419
01:28:01,484 --> 01:28:05,280
Và tôi cảm thấy mọi ánh mắt đổ dồn vào
tính cách của ông.
1420
01:28:07,156 --> 01:28:11,493
Các luật sư của Molly nói rằng
có một điểm chung
1421
01:28:11,494 --> 01:28:14,788
trong cái chết của mẹ ruột tôi
và cái chết của bố tôi.
1422
01:28:14,789 --> 01:28:19,502
Mẹ ruột tôi đang cho tôi bú vì tôi
thức dậy và khóc vào đêm bà ấy qua đời.
1423
01:28:20,003 --> 01:28:24,090
Và đêm bố tôi qua đời,
tôi đã thức dậy và đi xuống cầu thang.
1424
01:28:25,925 --> 01:28:31,222
Sao họ có thể đổ lỗi cho tôi
về lý do mà bố mẹ tôi đã mất?
1425
01:28:37,061 --> 01:28:39,147
Đó là khi tôi nhận ra rằng
1426
01:28:40,732 --> 01:28:43,400
đây chỉ là một chiến thuật
cho việc bào chữa.
1427
01:28:43,401 --> 01:28:46,154
Họ không hiểu bố tôi
và cũng chẳng muốn hiểu.
1428
01:28:47,655 --> 01:28:52,409
Dù sự thật có thể gây đau đớn cho bọn trẻ
1429
01:28:52,410 --> 01:28:55,370
khi nghe là
Mags không chết vì một cơn hen suyễn
1430
01:28:55,371 --> 01:28:59,083
như câu chuyện mà bọn trẻ đã được nghe
trong suốt cuộc đời,
1431
01:29:00,335 --> 01:29:04,254
tôi đoán tôi đã có một chút hy vọng rằng
điều này sẽ phá vỡ
1432
01:29:04,255 --> 01:29:07,174
việc... bọn trẻ bị tẩy não.
1433
01:29:07,175 --> 01:29:08,092
Nhưng...
1434
01:29:10,678 --> 01:29:13,013
bọn trẻ vẫn tiếp tục tin như vậy,
1435
01:29:13,014 --> 01:29:15,183
và có lẽ đó là điều chúng phải tin.
1436
01:29:16,893 --> 01:29:17,727
Tôi tức giận
1437
01:29:18,561 --> 01:29:20,897
vì tôi biết bố tôi không giết mẹ tôi.
1438
01:29:24,942 --> 01:29:25,901
{\an8}EM GÁI MAGS
1439
01:29:25,902 --> 01:29:28,779
{\an8}Dì Catherine của tôi
đã ở trong nhà đêm đó.
1440
01:29:28,780 --> 01:29:30,531
{\an8}MẸ MAGS
1441
01:29:31,866 --> 01:29:34,993
Tôi ước gì mình đã được yêu cầu
đến và làm chứng
1442
01:29:34,994 --> 01:29:39,415
vì tôi là người duy nhất có mặt ở đó
vào đêm Mags qua đời.
1443
01:29:42,085 --> 01:29:44,378
Chỉ sau hai giờ,
tôi có thể nói, vào buổi sáng,
1444
01:29:44,379 --> 01:29:46,963
có tiếng gõ cửa phòng ngủ, và đó là Jason.
1445
01:29:46,964 --> 01:29:51,844
Và anh ấy nói: "Mags không khỏe.
Cô ấy đang bị một cơn hen suyễn nặng".
1446
01:29:52,970 --> 01:29:55,390
Mags đang ở trong bếp ôm ngực.
1447
01:29:56,140 --> 01:29:58,017
Chị ấy cầm ống hít trong tay.
1448
01:29:59,894 --> 01:30:04,148
Tôi đã thấy Jason
điên cuồng làm mọi cách để cứu chị ấy.
1449
01:30:04,899 --> 01:30:08,902
Tom Martens đã nói rằng
Mike và ông ấy đã có một cuộc trò chuyện
1450
01:30:08,903 --> 01:30:12,614
về việc Mags đã chết như thế nào
dưới tay Jason.
1451
01:30:12,615 --> 01:30:17,536
Gia đình chúng tôi rất phẫn nộ
khi nghe điều này, đặc biệt là bố tôi.
1452
01:30:17,537 --> 01:30:20,164
Ông ấy nói: "Làm sao có chuyện đó được.
1453
01:30:21,874 --> 01:30:26,462
Cho đến ngày tôi chết, làm sao tôi
có thể tin là Jason đã giết con gái tôi?"
1454
01:30:28,214 --> 01:30:31,926
Chúng đã có một mối quan hệ đẹp.
Chúng là một cặp đôi rất yêu thương nhau.
1455
01:30:32,468 --> 01:30:34,262
Và Michael quý Jason.
1456
01:30:34,762 --> 01:30:36,305
Nó như con trai chúng tôi.
1457
01:30:37,890 --> 01:30:41,935
Chúng tôi quyết định Michael sẽ đưa ra
một tuyên bố cho luật sư.
1458
01:30:41,936 --> 01:30:44,521
Bố tôi đã qua đời vì bệnh ung thư,
1459
01:30:44,522 --> 01:30:46,941
nên chúng tôi sẽ thay ông làm chứng.
1460
01:30:48,276 --> 01:30:50,611
"Tuyên bố của Michael Fitzpatrick".
1461
01:30:52,071 --> 01:30:55,908
"Tôi muốn ghi vào hồ sơ rằng
tôi chỉ gặp Thomas Martens một lần".
1462
01:30:56,409 --> 01:30:58,410
"Tôi cũng khẳng định
một cách dứt khoát rằng
1463
01:30:58,411 --> 01:31:01,079
chúng tôi chưa bao giờ thảo luận
về con gái tôi Margaret,
1464
01:31:01,080 --> 01:31:05,625
cũng không nói với Thomas Martens
rằng Jason đã giết con gái tôi Margaret.
1465
01:31:05,626 --> 01:31:09,672
Những tuyên bố của Thomas Martens
là hoàn toàn sai sự thật".
1466
01:31:12,800 --> 01:31:13,925
NGÀY 8 THÁNG 11
2023
1467
01:31:13,926 --> 01:31:16,678
Thẩm phán Quận Davidson
sẽ nghe các lập luận kết thúc
1468
01:31:16,679 --> 01:31:18,763
từ cả bên công tố và bên bào chữa,
1469
01:31:18,764 --> 01:31:21,809
điều này có thể dẫn đến
quyết định cuối cùng về việc tuyên án.
1470
01:31:22,310 --> 01:31:26,146
Điều cuối cùng xảy ra
trước khi thẩm phán tuyên án
1471
01:31:26,147 --> 01:31:29,858
là tuyên bố về tác động tới nạn nhân
từ các thành viên trong gia đình Jason.
1472
01:31:29,859 --> 01:31:33,154
Jack và Sarah rõ ràng là
những người quan trọng nhất sẽ phát biểu.
1473
01:31:39,827 --> 01:31:43,581
Tôi đã viết điều này, không chỉ cho bố,
mà còn cho chính tôi.
1474
01:31:47,710 --> 01:31:49,378
Năm nay tôi 19 tuổi.
1475
01:31:49,962 --> 01:31:52,088
Tôi đã không thể lên tiếng
trong thời gian dài,
1476
01:31:52,089 --> 01:31:56,302
và tôi đã phải nghe
những lời dối trá trong tám năm qua,
1477
01:31:56,802 --> 01:31:59,138
và đây là cơ hội để tôi nói ra sự thật.
1478
01:32:01,933 --> 01:32:05,269
Giờ tôi đã đủ lớn, và tôi đã đủ dũng cảm.
1479
01:32:08,898 --> 01:32:11,192
Đã luôn có người khác
kể về câu chuyện của tôi,
1480
01:32:11,692 --> 01:32:15,780
và điều quan trọng là giờ tôi đã có thể
tự kể câu chuyện của mình.
1481
01:32:16,697 --> 01:32:19,199
Anh sẽ bắt đầu nghe "Chicken Fries".
1482
01:32:19,200 --> 01:32:21,493
Ừ. Đúng vậy. Chúng ta bật nó lên đi?
1483
01:32:21,494 --> 01:32:23,329
- Bật nó lên nhé?
- Vâng, hay.
1484
01:32:24,121 --> 01:32:25,915
Chúng tôi đã luôn cùng chơi bài hát đó.
1485
01:32:29,085 --> 01:32:30,795
Cảm giác như bố đang ở bên cạnh tôi.
1486
01:33:32,732 --> 01:33:36,026
Chúng ta là những người mạnh mẽ nhất,
đoàn kết nhất.
1487
01:33:36,027 --> 01:33:37,611
- Vâng.
- Biết gì không?
1488
01:33:37,612 --> 01:33:39,739
- Chúng ta sẽ làm điều này cùng nhau.
- Đúng.
1489
01:33:40,364 --> 01:33:43,742
- Lời cuối cùng là của các con.
- Nhìn bố này. Mọi chuyện rồi sẽ ổn.
1490
01:33:43,743 --> 01:33:45,201
Khóc lóc vậy đã đủ rồi.
1491
01:33:45,202 --> 01:33:48,872
Giờ là lúc ta phải tức giận.
Vào đó, ngẩng cao đầu, ưỡn ngực.
1492
01:33:48,873 --> 01:33:51,583
- Mặc kệ những kẻ đó. Họ chẳng là gì.
- Vâng.
1493
01:33:51,584 --> 01:33:55,588
- Nào, Sarah, thể hiện nào. Ta sẽ làm gì?
- Chiến thôi!
1494
01:33:57,715 --> 01:33:58,966
Được, đúng vậy.
1495
01:34:21,155 --> 01:34:23,740
{\an8}Tôi từng cầu nguyện mỗi đêm khi còn nhỏ
là tôi sẽ thức dậy
1496
01:34:23,741 --> 01:34:25,283
{\an8}và tất cả sẽ chỉ là cơn ác mộng.
1497
01:34:25,284 --> 01:34:26,868
{\an8}TUYÊN BỐ VỀ TÁC ĐỘNG TỚI NẠN NHÂN
1498
01:34:26,869 --> 01:34:28,995
{\an8}Tôi đã phải trải qua
thời thơ ấu, thiếu niên,
1499
01:34:28,996 --> 01:34:31,624
{\an8}và bắt đầu tuổi trưởng thành
mà thiếu bố tôi để dìu dắt.
1500
01:34:32,124 --> 01:34:35,920
Thưa quý tòa, đừng để bị đánh lừa
bởi vẻ ngoài lịch sự của Molly Martens.
1501
01:34:36,587 --> 01:34:40,298
Cô ấy đã từ từ làm tôi suy sụp
và nhồi vào đầu tôi toàn điều giả dối.
1502
01:34:40,299 --> 01:34:41,341
Tôi muốn nói rõ,
1503
01:34:41,342 --> 01:34:44,720
Tôi chưa bao giờ chứng kiến
bố tôi đánh Molly Martens, chưa hề.
1504
01:34:46,097 --> 01:34:47,473
Ai là nạn nhân ở đây?
1505
01:34:47,973 --> 01:34:50,475
Gia đình Martens
khiến nỗi đau của tôi thêm tồi tệ
1506
01:34:50,476 --> 01:34:53,646
bằng cách cố khiến cả thế giới nghĩ rằng
bố tôi là một người xấu.
1507
01:34:54,313 --> 01:34:58,150
Những gì Molly và Tom Martens đã cướp đi
từ tôi, tôi không bao giờ lấy lại được.
1508
01:34:59,360 --> 01:35:03,239
Tôi đã nhìn thấy dấu tay đẫm máu
của bố tôi trên cửa phòng ngủ của ông ấy.
1509
01:35:04,198 --> 01:35:06,784
Cái chết của ông ấy không phải tự nguyện.
1510
01:35:11,163 --> 01:35:14,667
Ông ấy không chọn rời bỏ chúng tôi.
Ông ấy đã bị cướp đi khỏi chúng tôi.
1511
01:35:15,251 --> 01:35:16,836
Ông ấy là nạn nhân.
1512
01:35:21,799 --> 01:35:25,344
May mắn là bố tôi đã chọn được cha mẹ
tuyệt vời để dìu dắt tôi trong cuộc sống.
1513
01:35:25,845 --> 01:35:28,889
Dù điều đó không hề dễ dàng,
nhưng có họ đã giúp tôi vượt qua.
1514
01:35:30,683 --> 01:35:34,602
Chỉ khi tôi đến sống
với Tracey và David ở Ireland
1515
01:35:34,603 --> 01:35:36,814
tôi mới biết ý nghĩa thực sự của gia đình.
1516
01:35:41,277 --> 01:35:46,197
Molly Corbett và Thomas Martens sẽ trở lại
nhà tù vì cái chết của Jason Corbett.
1517
01:35:46,198 --> 01:35:51,077
Chiều nay, thẩm phán đã tuyên án họ
từ 51 đến 74 tháng...
1518
01:35:51,078 --> 01:35:53,663
{\an8}...sau khi tính cả thời gian
mà họ đã thụ án,
1519
01:35:53,664 --> 01:35:57,000
{\an8}trước đó họ đã bị kết án
về tội giết người cấp độ hai,
1520
01:35:57,001 --> 01:35:59,210
{\an8}họ sẽ chỉ phải ngồi tù
thêm bảy đến tám tháng.
1521
01:35:59,211 --> 01:36:03,840
{\an8}Thẩm phán đã nói rõ rằng rất khó để ông ấy
tìm ra sự thật trong vụ án này,
1522
01:36:03,841 --> 01:36:06,259
nhưng đã nói rất rõ rằng
những đứa trẻ là vô tội.
1523
01:36:06,260 --> 01:36:07,678
Đó là Jack và Sarah.
1524
01:36:08,262 --> 01:36:11,848
Tôi nghĩ Molly đã làm tốt nhất có thể
khi nuôi dạy bọn trẻ.
1525
01:36:11,849 --> 01:36:15,435
Và thật khó khăn cho cô ấy
khi phải lắng nghe
1526
01:36:15,436 --> 01:36:19,648
chúng nói rằng bằng cách nào đó
cô ấy đã làm tổn thương chúng,
1527
01:36:20,149 --> 01:36:22,025
điều mà tôi không tin là thật.
1528
01:36:22,026 --> 01:36:26,654
Tôi không hề lạm dụng bọn trẻ về cảm xúc,
hay thể xác, hay bất kỳ cách nào.
1529
01:36:26,655 --> 01:36:30,785
Bọn trẻ đã bị lợi dụng
để làm công cụ của cái ác.
1530
01:36:31,660 --> 01:36:34,370
Chúng bị dùng làm công cụ
để chống lại tôi.
1531
01:36:34,371 --> 01:36:38,334
Và... chúng muốn tôi tổn thương,
và chúng đã thành công.
1532
01:36:40,252 --> 01:36:42,086
Liệu bọn trẻ có biết được sự thật không?
1533
01:36:42,087 --> 01:36:45,215
Tôi không biết. Làm sao chúng nhớ được
những khoảnh khắc ở biển?
1534
01:36:45,216 --> 01:36:47,676
Làm sao chúng nhớ được Molly
đã dạy chúng những gì?
1535
01:36:48,260 --> 01:36:50,470
Làm sao chúng nhớ được
các bữa ăn con bé đã nấu?
1536
01:36:50,471 --> 01:36:52,931
Làm sao chúng nhớ được
những bữa tiệc sinh nhật?
1537
01:36:52,932 --> 01:36:56,267
Làm sao chúng nhớ được
việc con bé dạy chúng bơi?
1538
01:36:56,268 --> 01:36:57,812
Làm sao chúng nhớ được?
1539
01:36:59,730 --> 01:37:02,399
Làm sao bạn có thể nhớ điều đó
1540
01:37:03,400 --> 01:37:05,569
và ghét Molly?
1541
01:37:07,071 --> 01:37:11,909
{\an8}Hôm nay, Molly Corbett và Thomas Martens
sẽ ra khỏi tù và được tự do.
1542
01:37:15,454 --> 01:37:19,707
Tôi không được phép
cố gắng liên lạc với bọn trẻ.
1543
01:37:19,708 --> 01:37:21,334
Đó là lệnh của tòa án.
1544
01:37:21,335 --> 01:37:26,423
Khi nói đến cảm xúc của tôi về việc liệu
tôi có coi mình là mẹ của chúng không,
1545
01:37:26,924 --> 01:37:29,467
điều đó sẽ gây ra cho chúng
nỗi đau tột cùng vào lúc này.
1546
01:37:29,468 --> 01:37:32,303
Tôi nghĩ rằng chúng ghét con người
mà chúng nghĩ đó là tôi,
1547
01:37:32,304 --> 01:37:37,768
và chúng nghĩ tôi là kẻ bạo hành độc ác,
và chúng nghĩ bố chúng là người tuyệt vời.
1548
01:37:38,352 --> 01:37:40,645
Bây giờ tôi chắc chắn
không còn là mẹ của chúng.
1549
01:37:40,646 --> 01:37:45,817
Liệu tôi có luôn nghĩ về mình
như đã từng là mẹ của chúng không?
1550
01:37:45,818 --> 01:37:48,195
Phải, tôi đã từng. Tôi đã là mẹ của chúng.
1551
01:37:48,696 --> 01:37:53,158
Tôi đã từng là mẹ của Jack và Sarah
ở một giai đoạn trong đời.
1552
01:37:54,994 --> 01:37:56,494
Sarah, con mấy tuổi rồi?
1553
01:37:56,495 --> 01:37:57,413
Hai.
1554
01:37:58,038 --> 01:37:58,955
Hai tuổi rưỡi.
1555
01:37:58,956 --> 01:37:59,998
Vâng.
1556
01:37:59,999 --> 01:38:01,083
Con mấy tuổi rồi?
1557
01:38:01,584 --> 01:38:03,293
- Bốn tuổi rưỡi.
- Con chắc chứ?
1558
01:38:03,294 --> 01:38:05,087
Đúng là tôi đã yêu quý Molly.
1559
01:38:05,588 --> 01:38:09,842
Nhưng chỉ vì tôi yêu Molly
không có nghĩa cô ấy là một người mẹ tốt.
1560
01:38:10,426 --> 01:38:12,595
- Nói "chào, máy quay" đi.
- Chào, máy quay.
1561
01:38:14,638 --> 01:38:18,851
Tôi không còn cảm xúc gì với cô ấy nữa.
Tôi không... Tôi không ghét cô ấy.
1562
01:38:19,393 --> 01:38:22,187
Tôi chỉ không muốn
cô ấy ảnh hưởng đến mình nữa.
1563
01:38:26,150 --> 01:38:26,984
Cảm ơn.
1564
01:38:32,031 --> 01:38:34,949
Tôi hiểu nhiều người có thể nói
1565
01:38:34,950 --> 01:38:37,410
cậu ấy đã ở bên
những người yêu thương bố cậu ấy,
1566
01:38:37,411 --> 01:38:41,205
gia đình của bố cậu ấy,
bạn bè của bố cậu ấy trong tám năm.
1567
01:38:41,206 --> 01:38:43,500
Đó là lý do tại sao cậu ấy
nói những điều này.
1568
01:38:46,503 --> 01:38:51,008
Nhưng tôi luôn được tự do
đưa ra quyết định và ý kiến của mình.
1569
01:38:53,636 --> 01:38:56,554
Bố là người anh hùng của tôi.
Ông ấy là người mà tôi ngưỡng mộ,
1570
01:38:56,555 --> 01:38:57,806
bạn thân nhất của tôi.
1571
01:38:58,933 --> 01:39:00,308
Thằng bé đẹp trai quá.
1572
01:39:00,309 --> 01:39:01,351
{\an8}GIỌNG CỦA JASON
1573
01:39:01,352 --> 01:39:03,437
{\an8}Jack, hôn gió bố một cái nào.
1574
01:39:05,898 --> 01:39:08,067
Ngoan lắm. Ồ, thêm một cái nữa.
1575
01:39:09,109 --> 01:39:10,819
Bố đang làm gì vậy?
1576
01:39:11,612 --> 01:39:12,738
Đón Sarah và Mẹ.
1577
01:39:13,948 --> 01:39:15,407
Họ đang về nhà của Jack.
1578
01:39:15,991 --> 01:39:18,577
Chào, Bubba! Hôn bố một cái nào?
1579
01:39:19,703 --> 01:39:21,454
- Con có nhớ bố không?
- Chào bố!
1580
01:39:21,455 --> 01:39:24,541
- Xem bố mua gì cho con này.
- Ồ, bố mua quà à?
1581
01:39:25,125 --> 01:39:28,212
Bố tôi là một người tuyệt vời,
một người bố tốt.
1582
01:39:29,421 --> 01:39:31,297
Ông ấy là người cổ vũ lớn nhất của tôi.
1583
01:39:31,298 --> 01:39:32,549
Tiến lên, Sarah!
1584
01:39:36,470 --> 01:39:41,016
Tôi biết bố tôi và mẹ tôi
sẽ không muốn tôi ngồi đây buồn bã.
1585
01:39:42,518 --> 01:39:46,229
Vì vậy, bạn chỉ cần tiếp tục
tiến về phía trước và làm họ tự hào
1586
01:39:46,230 --> 01:39:49,024
và sống cuộc sống mà họ muốn bạn sống.
1587
01:39:53,362 --> 01:39:55,614
Bố tôi yêu tôi và Jack
1588
01:39:56,615 --> 01:39:58,700
Chúng tôi là tất cả của ông ấy,
tôi biết vậy.
1589
01:39:58,701 --> 01:40:01,662
Và tôi thực sự tự hào khi nói
tôi là con gái của Jason Corbett.
1590
01:40:50,836 --> 01:40:52,796
{\an8}Biên dịch: Frank G