1 00:00:00,792 --> 00:00:04,337 (toni musicali elettronici) 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:05,880 --> 00:00:08,591 (sobbalzo leggero) 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,323 (musica leggera) 6 00:00:37,579 --> 00:00:39,414 - [Huck] Non puoi sapere niente di me senza che tu abbia letto 7 00:00:39,456 --> 00:00:43,668 alcuni libri scritti dal signor Mark Twain, ma non ha importanza. 8 00:00:43,710 --> 00:00:46,045 Quei libri riguardavano alcune delle migliori avventure 9 00:00:46,087 --> 00:00:47,714 che io e Tom Sawyer abbiamo mai avuto. 10 00:00:48,673 --> 00:00:49,632 Il mio migliore amico. 11 00:00:53,595 --> 00:00:56,139 Ora, il signor Mark Twain ha scritto principalmente la verità. 12 00:00:56,181 --> 00:00:57,432 C'erano alcune cose che ha allungato, 13 00:00:57,474 --> 00:00:59,392 ma soprattutto diceva la verità. 14 00:01:01,603 --> 00:01:03,479 Penso che la bugia più grande che abbia detto, 15 00:01:03,521 --> 00:01:06,858 e non ho mai visto nessuno se non mentire una volta o l'altra, 16 00:01:06,900 --> 00:01:10,236 era quella che chiamano la bugia dei vecchi guanti. 17 00:01:10,278 --> 00:01:13,031 Perché vedi, mentre il signor Mark Twain sicuramente ha scritto 18 00:01:13,073 --> 00:01:16,493 molte di quelle avventure non le scrisse mai tutte. 19 00:01:17,869 --> 00:01:19,579 Supponiamo che io e Tom fossimo semplicemente più pieni 20 00:01:19,621 --> 00:01:21,789 di avventure di quanto il suo povero polso potesse gestire. 21 00:01:21,831 --> 00:01:24,751 (musica a tempo medio) 22 00:01:25,794 --> 00:01:27,962 Ora è onesto che ha scritto dell'omicidio nel cimitero 23 00:01:28,004 --> 00:01:30,798 Tom e io abbiamo visto, e Muff Potter è stato incolpato per questo, 24 00:01:30,840 --> 00:01:32,175 e io e Tom venimmo dati per morti, 25 00:01:32,217 --> 00:01:34,552 e poi tornare a dire la verità 26 00:01:34,594 --> 00:01:36,721 che è stato Injun Joe a farlo. 27 00:01:36,763 --> 00:01:38,306 E ha scritto di Tom e Becky Thatcher 28 00:01:38,348 --> 00:01:40,141 perdersi in quella grotta, 29 00:01:40,183 --> 00:01:43,102 la stessa grotta in cui io e Tom avremmo trovato tutto quel tesoro, 30 00:01:43,144 --> 00:01:44,646 e Injun Joe avrebbe trovato il suo destino. 31 00:01:45,730 --> 00:01:47,315 Ed è vero che il signor Mark Twain mi ha aiutato in seguito 32 00:01:47,357 --> 00:01:48,775 scrivere delle mie avventure, 33 00:01:48,817 --> 00:01:50,651 scappando dal mio papà ubriaco e andando nella direzione sbagliata 34 00:01:50,693 --> 00:01:53,404 lungo il fiume per liberare Jim dalla schiavitù. 35 00:01:53,446 --> 00:01:55,823 Le avventure erano numerose, con famiglie in lotta, 36 00:01:55,865 --> 00:01:58,993 eredi scomparsi e una coppia di truffatori aspiranti reali; 37 00:01:59,035 --> 00:02:02,121 il duca di Bilgewater e il re di Francia. 38 00:02:02,163 --> 00:02:06,125 Tom si è addirittura presentato in Arkansas ed è stato colpito a una gamba! 39 00:02:06,167 --> 00:02:08,336 E ce n'erano anche altri che hanno fatto la loro comparsa sulla pagina. 40 00:02:08,378 --> 00:02:11,047 Di me e Tom che diventiamo dei veri detective 41 00:02:11,089 --> 00:02:13,966 e catturare un assassino, o quella volta io, Tom e Jim 42 00:02:14,008 --> 00:02:16,970 furono tutti presi in ostaggio su un pallone aerostatico diretto in Africa. 43 00:02:18,346 --> 00:02:19,472 (musica a tempo medio) E forse, 44 00:02:19,514 --> 00:02:21,141 forse quelle avventure bastano, 45 00:02:22,225 --> 00:02:24,060 forse quei libri di storia ne sono pieni. 46 00:02:25,186 --> 00:02:27,271 Di sicuro mi avrebbe fatto bene. 47 00:02:27,313 --> 00:02:31,442 Non ho mai cercato guai. Ma Tom Sawyer. 48 00:02:31,484 --> 00:02:34,487 Tom Sawyer era una calamita per le loro avventure 49 00:02:34,529 --> 00:02:37,240 e credo che forse ero una calamita per Tom Sawyer. 50 00:02:40,910 --> 00:02:42,537 I migliori amici restano uniti, 51 00:02:42,579 --> 00:02:45,373 e restare uniti mi ha messo in un sacco di situazioni difficili. 52 00:02:46,666 --> 00:02:48,241 Ci sono un sacco di situazioni difficili di cui 53 00:02:48,283 --> 00:02:50,002 il signor Mark Twain non è mai stato a conoscenza. 54 00:02:50,044 --> 00:02:53,131 (zanzare che ronzano) 55 00:02:53,173 --> 00:02:56,342 (entrambi insetti schiaffeggiati) 56 00:02:56,384 --> 00:02:59,011 Mi sorprende che il nostro cartello non abbia spaventato quel ciarlatano di Tom. 57 00:02:59,053 --> 00:03:01,055 Sei sicuro che il suo accampamento sarà così nell'entroterra? 58 00:03:01,097 --> 00:03:03,349 - Quel mascalzone è sicuramente intelligente. 59 00:03:04,267 --> 00:03:05,059 (musica tesa) Riteneva che la maggior parte delle persone 60 00:03:05,101 --> 00:03:07,145 sarei giunto alle tue conclusioni, Hucky. 61 00:03:07,187 --> 00:03:08,396 E con quanto diventano cattive le zanzare da queste parti 62 00:03:08,438 --> 00:03:09,897 d'estate, beh, la maggior parte direbbe 63 00:03:09,939 --> 00:03:12,066 un uomo sano di mente non potrebbe sopportarlo. 64 00:03:12,108 --> 00:03:14,944 Ma non può superare in astuzia un paio di detective, con pedigree, 65 00:03:14,986 --> 00:03:16,112 come noi. 66 00:03:16,154 --> 00:03:19,073 (musica a tempo medio) 67 00:03:20,200 --> 00:03:21,409 - [Huck] Ora, non sono mai stato accusato di aver 68 00:03:21,451 --> 00:03:23,119 un pedigree per tutta la vita, Tom. 69 00:03:30,210 --> 00:03:34,505 (la musica a tempo medio continua) 70 00:03:34,547 --> 00:03:36,924 - Come ti sembra l'aceto, Huck? 71 00:03:36,966 --> 00:03:38,342 - L'unica cosa per le zanzare, Tom. 72 00:03:38,384 --> 00:03:41,721 Quello e le interiora di opossum, ma non ne ho a portata di mano. 73 00:03:41,763 --> 00:03:43,681 - Sai, questa bottiglia di repellente da 5 centesimi 74 00:03:43,723 --> 00:03:45,183 sembra essere più attraente. 75 00:03:45,225 --> 00:03:46,309 Potresti risparmiare qualche schizzo? 76 00:03:46,351 --> 00:03:48,644 Per aiutarmi a tenere lontani quei parassiti? 77 00:03:48,686 --> 00:03:51,939 - Sono dei succhiasangue, Tom, ma sono fatti così. 78 00:03:51,981 --> 00:03:54,025 Non devi chiamarli con un nome che significhi qualcosa. 79 00:03:54,067 --> 00:03:55,985 - Beh, Hucky, ecco cosa sono. 80 00:03:56,027 --> 00:03:58,070 - Hai freddo, Tom Sawyer. 81 00:03:58,112 --> 00:04:01,699 Papà Finn mi chiamava così: parassita. 82 00:04:01,741 --> 00:04:04,535 Credo di aver ricevuto insulti peggiori, ma non so quando. 83 00:04:04,577 --> 00:04:07,455 - Huckleberry Finn, ciarlatano, ecco cosa sono! 84 00:04:07,497 --> 00:04:10,416 Un parassita è una creatura che vive di qualcos'altro, 85 00:04:10,458 --> 00:04:13,211 proprio come le zanzare devono succhiarci il sangue per sopravvivere! 86 00:04:13,253 --> 00:04:15,296 (musica dolce) 87 00:04:15,338 --> 00:04:17,673 - Vorrei quasi non averlo saputo, Tom. 88 00:04:17,715 --> 00:04:20,760 Non sapevo che papà mi considerasse una succhiasangue. 89 00:04:20,802 --> 00:04:22,178 - Per non parlare male dei morti, Huck, 90 00:04:22,220 --> 00:04:24,180 ma non darei peso a niente 91 00:04:24,222 --> 00:04:25,973 che il tuo papà Finn abbia mai detto. 92 00:04:26,015 --> 00:04:28,893 Inoltre, lo intendeva in senso metaforico. 93 00:04:28,935 --> 00:04:29,852 Come se vivessi di gente, 94 00:04:29,894 --> 00:04:31,270 perché marinavi la scuola 95 00:04:31,312 --> 00:04:32,104 e non aveva alcuna occupazione. 96 00:04:32,146 --> 00:04:33,940 Ma non è niente, Huck. 97 00:04:35,066 --> 00:04:35,984 - Comunque... 98 00:04:36,901 --> 00:04:38,402 - Hucky. Non sei un parassita. 99 00:04:38,444 --> 00:04:41,614 Non del tipo succhiasangue, né di quello metaforico. 100 00:04:41,656 --> 00:04:45,534 (la musica a tempo medio continua) 101 00:04:45,576 --> 00:04:48,412 Ora questo ciarlatano che stiamo dando la caccia, il signor James Holden, 102 00:04:48,454 --> 00:04:49,705 ora è un parassita e non è un posto 103 00:04:49,747 --> 00:04:51,415 per quel genere in questo mondo. 104 00:04:51,457 --> 00:04:53,876 Vendere l'intera città incriminata di San Pietroburgo 105 00:04:53,918 --> 00:04:55,628 sull'acquisto di nuovi sistemi di sicurezza 106 00:04:55,670 --> 00:04:57,213 per le loro case e i loro negozi. 107 00:04:57,255 --> 00:04:58,798 Creando ogni genere di guai, 108 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 e preoccupando tutta la città per alcune rapine 109 00:05:00,550 --> 00:05:02,593 che accadde 20 miglia più a valle lungo il fiume. 110 00:05:02,635 --> 00:05:04,053 E facendoli rivoltare contro i loro amici e vicini, 111 00:05:04,095 --> 00:05:06,514 e non fidarti di nessuno, nemmeno del direttore delle poste, 112 00:05:06,556 --> 00:05:08,349 e un bravo ragazzo come Jim. 113 00:05:08,391 --> 00:05:10,434 E poi, all'improvviso, 114 00:05:10,476 --> 00:05:12,144 durante la domenica vai all'orario di riunione, 115 00:05:12,186 --> 00:05:14,939 saccheggiando l'intera città e dirigendosi verso il fiume. 116 00:05:14,981 --> 00:05:16,857 - Anch'io la pensavo così, Tom. 117 00:05:16,899 --> 00:05:19,235 Nessun battello a vapore in arrivo fino a domani mattina, 118 00:05:19,277 --> 00:05:20,945 Immagino che debba essere qui fuori. (musica di suspense) 119 00:05:20,987 --> 00:05:23,489 Per paura di perdersi tra le onde, remò verso la costa dell'Illinois. 120 00:05:23,531 --> 00:05:25,116 - Nah, quei mascalzoni sono ancora qui. 121 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 (cinguettio di uccelli) 122 00:05:28,036 --> 00:05:29,704 - [Huck] Una caduta mortale! 123 00:05:29,746 --> 00:05:30,955 - Sì. 124 00:05:30,997 --> 00:05:32,248 Sembra che abbia truccato alcuni dei suoi 125 00:05:32,290 --> 00:05:33,833 Anche qui ci sono delle trappole di sicurezza. 126 00:05:36,294 --> 00:05:37,962 Se avessimo fatto inciampare la linea di tiro 127 00:05:38,004 --> 00:05:40,214 il filo avrebbe fatto cadere quel contrappeso 128 00:05:41,716 --> 00:05:42,508 (schiocco delle dita) 129 00:05:42,550 --> 00:05:44,635 e saremmo presto prigionieri. 130 00:05:44,677 --> 00:05:46,762 Ho letto, Hucky, che il filo cade 131 00:05:46,804 --> 00:05:49,390 a 32,2 piedi al secondo quadrato. 132 00:05:49,432 --> 00:05:52,643 - Quelle grandi parole solo per dire che non puoi farcela. 133 00:05:52,685 --> 00:05:53,602 - [Tom] Certo. 134 00:05:53,644 --> 00:05:56,522 È tutto un resoconto dell'energia potenziale e cinetica, Hucky. 135 00:05:56,564 --> 00:05:57,481 - [Huck] Penso che sia tutto un resoconto 136 00:05:57,523 --> 00:05:59,442 tutto ciò che sale deve scendere. 137 00:05:59,484 --> 00:06:02,153 - Esatto, Huck, è solo un altro modo di dirlo. 138 00:06:02,195 --> 00:06:04,864 Vedi, quella grande gabbia laggiù aveva il potenziale per l'energia, 139 00:06:04,906 --> 00:06:06,741 perché la gravità lo tirava, cercando di farlo scendere, 140 00:06:06,783 --> 00:06:09,327 ma non ci riuscì, a causa del contrappeso. 141 00:06:09,369 --> 00:06:10,244 Ma fai scattare il contrappeso, 142 00:06:10,286 --> 00:06:11,871 beh, la gravità prende il sopravvento e- 143 00:06:11,913 --> 00:06:13,873 (schiaffo una zanzara) Esatto Huck! 144 00:06:13,915 --> 00:06:16,500 Vedi una volta che la gravità prende il sopravvento 145 00:06:16,542 --> 00:06:19,837 tutta quell'energia che la gabbia aveva il potenziale di avere, 146 00:06:19,879 --> 00:06:21,422 beh, ci cresce molto in fretta! 147 00:06:21,464 --> 00:06:24,258 Devi ricordare che velocità e massa 148 00:06:24,300 --> 00:06:27,511 influenzare la quantità di energia cinetica di un oggetto, 149 00:06:27,553 --> 00:06:28,346 quindi una gabbia pesante lassù 150 00:06:28,388 --> 00:06:30,389 anche solo lasciarlo cadere sarebbe una bomba! 151 00:06:30,431 --> 00:06:31,682 - Non ho bisogno di tutti i dettagli, Tom. 152 00:06:31,724 --> 00:06:33,768 Penso di aver capito il quadro generale. 153 00:06:33,810 --> 00:06:34,602 - Huckleberry Finn, 154 00:06:34,644 --> 00:06:37,938 In questa attività investigativa i dettagli sono tutto. 155 00:06:37,980 --> 00:06:38,815 - Tom! 156 00:06:40,316 --> 00:06:41,525 Un generatore di rumore. (musica tesa) 157 00:06:41,567 --> 00:06:44,737 Questo mascalzone mantiene le emozioni sempre fresche, non è vero? 158 00:06:44,779 --> 00:06:46,197 - Sì. 159 00:06:46,239 --> 00:06:47,698 Un'ulteriore energia potenziale che ci creerebbe problemi 160 00:06:47,740 --> 00:06:50,451 se riesce a reggersi in piedi, Huck. 161 00:06:50,493 --> 00:06:52,828 Se questo alberello è tutto piegato all'indietro, 162 00:06:52,870 --> 00:06:54,997 si è liberato da questo filo ed è tornato alla normalità 163 00:06:55,039 --> 00:06:55,956 come se volesse- 164 00:06:55,998 --> 00:06:58,501 - Sarebbe un bel trambusto, eh, Tom? 165 00:06:58,543 --> 00:07:02,463 - Il suono viaggia a circa 1220 chilometri orari, Hucky. 166 00:07:02,505 --> 00:07:04,674 Meglio evitare di dover correre più veloce di quel numero. 167 00:07:07,510 --> 00:07:11,264 (la musica a tempo medio continua) 168 00:07:14,225 --> 00:07:15,976 - Credo che Holden abbia ancora la Bibbia di zia Polly 169 00:07:16,018 --> 00:07:18,145 ha rubato dal suo armadietto chiuso a chiave? 170 00:07:18,187 --> 00:07:20,314 - Credo che abbia ancora tutti i suoi furti, Huck. 171 00:07:20,356 --> 00:07:21,774 Non lo recinterà finché non sarà a pochi giorni da San Pietroburgo, 172 00:07:21,816 --> 00:07:23,151 come la vedo io. 173 00:07:23,985 --> 00:07:26,112 - Credo di non aver mai visto nessuno così fuori posto 174 00:07:26,154 --> 00:07:27,905 però, Tom, per un libro. 175 00:07:27,947 --> 00:07:29,490 Non l'ha nemmeno letto quello, 176 00:07:29,532 --> 00:07:32,159 altrimenti ne avrebbe avuto abbastanza quando il ladro l'aveva colpita. 177 00:07:32,201 --> 00:07:34,745 - Questo è quello che chiamano sentimentalismo, Huckleberry Finn. 178 00:07:34,787 --> 00:07:35,996 - Oh, quella la conosco, Tom. 179 00:07:36,038 --> 00:07:38,332 Ho provato un sacco di sentimentalismo per Joe Harper 180 00:07:38,374 --> 00:07:40,960 dente morto che ho vinto giocando alle biglie. 181 00:07:41,002 --> 00:07:42,586 Potrebbe non essere buono come quella manopola dorata 182 00:07:42,628 --> 00:07:45,965 una volta ce l'aveva, Tom, ma era la cosa migliore che avessi mai posseduto. 183 00:07:46,007 --> 00:07:47,216 - Era un premio, Huck! 184 00:07:48,134 --> 00:07:50,177 - E non prenderei troppo bene un ladruncolo 185 00:07:50,219 --> 00:07:51,679 e scappare via, comunque. 186 00:07:51,721 --> 00:07:54,515 Prendendo tutti i beni di quelle persone, a cui tengono, 187 00:07:54,557 --> 00:07:57,435 come mi importava di quel dente cariato. 188 00:07:57,477 --> 00:07:58,853 Non è giusto, Tom. 189 00:07:58,895 --> 00:08:01,063 - Te l'avevo detto, Hucky, un parassita. 190 00:08:01,105 --> 00:08:03,441 Non c'è posto al mondo per quel genere di uomini. 191 00:08:04,609 --> 00:08:07,195 (musica tesa) 192 00:08:09,947 --> 00:08:11,240 Guarda oltre quegli alberi. 193 00:08:12,742 --> 00:08:14,994 - È il suo campo, Tom. - Shh! 194 00:08:19,916 --> 00:08:22,668 Scommetto che quel filo spinato è la sua ultima linea di difesa. 195 00:08:22,710 --> 00:08:25,337 La trappola d'allarme che batte tutte le trappole d'allarme. 196 00:08:25,379 --> 00:08:26,213 - Come va, Tom? 197 00:08:26,255 --> 00:08:29,008 Un qualche tipo di potenziale per l'energia cinetica? 198 00:08:30,927 --> 00:08:32,678 - Beh, è ​​difficile vederlo da dove siamo, Huck, 199 00:08:32,720 --> 00:08:34,430 ma è probabile che sia sicuro. 200 00:08:35,556 --> 00:08:37,808 - Penso che sia meglio se lo evitiamo 201 00:08:37,850 --> 00:08:38,976 per essersi intrufolato lì. 202 00:08:40,937 --> 00:08:43,731 - Aspetta un attimo. Hucky, mi è venuta un'idea. 203 00:08:43,773 --> 00:08:44,649 - Come ti sembra, Tom? 204 00:08:45,691 --> 00:08:48,611 - Ascolta, possiamo usare le sue trappole contro di lui. 205 00:08:49,779 --> 00:08:52,031 Prendi la più grande quantità di energia potenziale 206 00:08:52,073 --> 00:08:53,074 e renderlo cinetico. 207 00:08:54,825 --> 00:08:57,453 Vai, vai al limitare del bosco e ti nascondi lì. 208 00:08:57,495 --> 00:08:59,038 Ma assicuratevi di stare lontani dai sentieri. 209 00:08:59,080 --> 00:09:00,122 Ho dei progetti per loro. 210 00:09:00,998 --> 00:09:02,917 Quando mi vedi partire correndo, 211 00:09:02,959 --> 00:09:05,169 che nessun buon Holden dovrebbe essere lì dietro. 212 00:09:05,211 --> 00:09:08,130 Se lo è, allora entri e riprenditi tutto il suo bottino 213 00:09:08,172 --> 00:09:10,716 così possiamo restituirglielo, perché è ciò a cui appartiene. 214 00:09:10,758 --> 00:09:12,718 - Sei sicuro, Tom? 215 00:09:12,760 --> 00:09:14,262 - Fidati di me, Hucky. 216 00:09:15,137 --> 00:09:17,890 (musica drammatica) 217 00:09:27,984 --> 00:09:29,860 (ticchettio di lattine) 218 00:09:29,902 --> 00:09:34,365 (Holden ringhia e salta in piedi) 219 00:09:34,407 --> 00:09:36,492 - Ti vedo arrivare, delinquente! 220 00:09:36,534 --> 00:09:40,121 (la musica drammatica continua) 221 00:09:46,961 --> 00:09:49,797 (colpi di arma da fuoco) 222 00:09:51,465 --> 00:09:52,300 - Tom! 223 00:09:58,431 --> 00:10:03,436 (canti di uccelli) (musica tesa) 224 00:10:05,479 --> 00:10:07,231 - Pensi di essere così intelligente? 225 00:10:07,273 --> 00:10:08,816 - Dov'è Tom? 226 00:10:08,858 --> 00:10:11,652 - Non gli importa di te. Sporco topo di strada! 227 00:10:11,694 --> 00:10:13,028 - Non sono un delinquente. 228 00:10:13,070 --> 00:10:15,781 - Stai fingendo. Conoscevo tuo padre. 229 00:10:16,741 --> 00:10:20,995 Huckleberry Finn, tu sei uno di noi, non uno di loro. 230 00:10:22,538 --> 00:10:25,416 Vedete quanto sono rapidi ad attaccarsi l'uno contro l'altro. 231 00:10:25,458 --> 00:10:29,295 Diffidare e sospettare dei vicini che avevano conosciuto 232 00:10:29,337 --> 00:10:32,715 tutta la loro vita di avidità e furti. 233 00:10:32,757 --> 00:10:36,510 Pensi che possano pensare a te in qualsiasi modo 234 00:10:36,552 --> 00:10:40,347 oltre al figlio sporco e meschino di Pap Finn, 235 00:10:40,389 --> 00:10:43,392 l'uomo più inutile che questa città abbia mai conosciuto? 236 00:10:45,853 --> 00:10:49,398 Non gli devi nulla. (musica tesa) 237 00:10:49,440 --> 00:10:53,110 Se mi porti fuori di qui, possiamo andare giù per il fiume, 238 00:10:54,153 --> 00:10:58,198 tra i nostri simili, vivendo a modo nostro. 239 00:10:58,240 --> 00:11:02,370 Perché, ragazzi, non siamo altro che dei buoni vecchi parassiti sociali. 240 00:11:05,706 --> 00:11:08,417 È come siamo fatti. È ciò che siamo. 241 00:11:11,629 --> 00:11:14,506 Non c'è posto in questo mondo per la nostra specie. 242 00:11:14,548 --> 00:11:19,512 (Huck lascia cadere il sacco) (la musica tesa continua) 243 00:11:21,180 --> 00:11:23,849 (musica dolce) 244 00:11:30,064 --> 00:11:32,941 - Non sono una sanguisuga e non uso metafore. 245 00:11:32,983 --> 00:11:34,652 In definitiva, non sono un parassita. 246 00:11:34,694 --> 00:11:37,446 Sono Huckleberry Finn e il migliore amico di Tom Sawyer! 247 00:11:38,864 --> 00:11:40,407 - Certo che sì, Huck! 248 00:11:40,449 --> 00:11:41,283 - Tom! 249 00:11:44,912 --> 00:11:47,456 - Scusa, ho visto che il mio piano ha funzionato. 250 00:11:47,498 --> 00:11:49,375 Che questo mascalzone si sia dimenticato completamente della sua trappola 251 00:11:49,417 --> 00:11:51,210 e ci sono andato dritto dentro. 252 00:11:51,252 --> 00:11:52,795 Continuava a far saltare quella pistola 253 00:11:52,837 --> 00:11:54,088 e cercando di liberarsi. 254 00:11:55,047 --> 00:11:56,340 Ho continuato a correre. 255 00:11:56,382 --> 00:11:57,967 - Non ti biasimo per niente, Tom Sawyer. 256 00:11:58,801 --> 00:12:00,594 - Hai ricevuto il bottino? 257 00:12:00,636 --> 00:12:01,845 - La Bibbia di zia Polly e tutto il resto. 258 00:12:01,887 --> 00:12:04,890 - Allora torniamo in città e andiamo a prendere lo sceriffo. 259 00:12:04,932 --> 00:12:07,685 Sono sicuro che sarà molto interessato a ciò che facciamo oggi. 260 00:12:13,858 --> 00:12:17,820 - Lasciatemi andare! Vi prometto che mi costituirò. 261 00:12:17,862 --> 00:12:20,656 Sarò un uomo migliore per il resto dei miei giorni. 262 00:12:21,824 --> 00:12:24,076 (le zanzare ronzano) Lo giuro! 263 00:12:24,118 --> 00:12:27,913 - Io dico che dovremmo aiutarmi, Tom. Almeno con quelle zanzare. 264 00:12:27,955 --> 00:12:31,125 - Ora Huck, non si dica mai che Tom Sawyer 265 00:12:31,167 --> 00:12:33,252 non avere pietà del suo prossimo. 266 00:12:44,680 --> 00:12:49,685 - Ma, Tom, pensavo che lo chiamassi un attrattivo? 267 00:12:49,727 --> 00:12:54,732 (Holden urla di dolore) (le zanzare ronzano selvaggiamente) 268 00:13:02,114 --> 00:13:05,033 (musica dolce) 269 00:13:05,075 --> 00:13:07,745 (uccelli che cantano) 270 00:13:13,459 --> 00:13:15,711 - [Huck] Avresti dovuto parlarne prima con me, Tom. 271 00:13:17,671 --> 00:13:20,215 - Hucky, da quanti anni mi conosci? 272 00:13:20,257 --> 00:13:21,300 - Troppi Tom. 273 00:13:21,342 --> 00:13:23,510 - E cerco mai la tua consulenza? 274 00:13:23,552 --> 00:13:25,053 Su questioni di business? 275 00:13:25,095 --> 00:13:26,263 - Non mi dici mai niente 276 00:13:26,305 --> 00:13:27,931 quando c'è qualcosa in gioco, 277 00:13:27,973 --> 00:13:30,100 soprattutto quando è qualcosa che mi appartiene. 278 00:13:30,142 --> 00:13:31,226 Quel gatto mummificato che hai lì è 279 00:13:31,268 --> 00:13:33,604 l'unica cosa che mi è rimasta del Cairo. 280 00:13:33,646 --> 00:13:34,772 È il mio orgoglio e la mia gioia. 281 00:13:34,814 --> 00:13:37,232 - Huck, è l'unico modo per recuperare quell'orologio, 282 00:13:37,274 --> 00:13:38,901 Te l'avevo detto! 283 00:13:38,943 --> 00:13:41,028 Ma è un gioco da ragazzi. Non c'è alcuna minaccia. 284 00:13:41,070 --> 00:13:41,862 Non hai ancora imparato? 285 00:13:41,904 --> 00:13:43,404 Non accetto scommesse che non siano scontate. 286 00:13:45,032 --> 00:13:47,409 - Hai più ragione che torto, Tom, certo. 287 00:13:48,619 --> 00:13:52,289 Ma non hai sempre ragione. (musica down-tempo) 288 00:13:52,331 --> 00:13:54,542 E ogni anima colpevole di San Pietroburgo lo sa 289 00:13:55,501 --> 00:13:58,504 che 30 libbre di piume siano più pesanti di una pietra da 10 libbre. 290 00:13:59,505 --> 00:14:00,297 - (ride) Chi ha detto che non era Hucky? 291 00:14:00,339 --> 00:14:02,299 Non è questo che intendo dimostrare. 292 00:14:03,884 --> 00:14:05,491 Puoi scommetterci che tuo fratello minore... 293 00:14:05,533 --> 00:14:06,094 Fratellastro. 294 00:14:06,136 --> 00:14:08,597 - Va bene, scommetti che Sid è la mia gatta mamma 295 00:14:08,639 --> 00:14:10,891 che questo sacco di piume atterrerà nello stesso momento 296 00:14:10,933 --> 00:14:13,393 come la sua pietra da 10 libbre quando li lasciamo cadere entrambi 297 00:14:13,435 --> 00:14:14,645 da Graver's Rise. 298 00:14:14,687 --> 00:14:16,438 - Ecco su cosa sputiamo. 299 00:14:16,480 --> 00:14:17,606 - Tom. 300 00:14:17,648 --> 00:14:20,067 30 libbre cadranno molto più velocemente 301 00:14:20,109 --> 00:14:22,778 di una pietra da 10 libbre. 302 00:14:22,820 --> 00:14:24,822 Beh, direi tre volte più veloce. 303 00:14:24,864 --> 00:14:26,365 - Lo pensi davvero, Huck? 304 00:14:26,407 --> 00:14:27,533 - Mi sembra giusto. 305 00:14:27,575 --> 00:14:28,701 - E allora, Huck? 306 00:14:30,077 --> 00:14:34,414 - Beh, sai, il sugo, e Ian ti ha fatto male, e tutto il resto, 307 00:14:34,456 --> 00:14:35,874 tutta quella roba da imparare sui libri. 308 00:14:35,916 --> 00:14:37,835 Beh, più qualcosa è pesante, più velocemente cade, 309 00:14:37,877 --> 00:14:38,669 è logico. 310 00:14:38,711 --> 00:14:41,213 - Esatto, Huck! È logico. 311 00:14:41,255 --> 00:14:42,131 Ecco il trucco. 312 00:14:44,216 --> 00:14:46,468 - Tom, hai fregato così tante cose 313 00:14:46,510 --> 00:14:48,637 in tanti modi diversi, 314 00:14:48,679 --> 00:14:50,347 questa volta ti sei fregato da solo. 315 00:14:50,389 --> 00:14:51,348 - Bene, Hucky. 316 00:14:51,390 --> 00:14:54,351 È logico, ma in realtà non funziona così. 317 00:14:55,603 --> 00:14:56,979 Vedi, quando cadono, 318 00:14:57,021 --> 00:14:59,481 oggetti indipendentemente dalla loro massa o dal loro peso 319 00:14:59,523 --> 00:15:01,316 cadere allo stesso ritmo, significato, Hucky, 320 00:15:01,358 --> 00:15:04,319 non la stessa velocità ma la stessa accelerazione. 321 00:15:04,361 --> 00:15:05,904 Questo perché la quantità di forza di gravità 322 00:15:05,946 --> 00:15:09,449 che esercita su un dato oggetto dipende dalla sua massa. 323 00:15:09,491 --> 00:15:10,951 Quindi un oggetto pesante con molta massa, 324 00:15:10,993 --> 00:15:12,661 come quel grande sacco di piume 325 00:15:12,703 --> 00:15:15,437 viene attratto dalla forza di gravità con più forza di quella pietra da 10 libbre. 326 00:15:19,501 --> 00:15:21,003 - Se lo dici tu, Tom. 327 00:15:21,045 --> 00:15:22,713 - Lo dico io. 328 00:15:22,755 --> 00:15:24,423 Ora, ho detto a quel piccolo mascalzone 329 00:15:24,465 --> 00:15:26,967 per mantenere il silenzio su tutta questa faccenda. 330 00:15:27,009 --> 00:15:29,386 - Davvero? Immaginavo che volessi un gruppo di persone, Tom. 331 00:15:29,428 --> 00:15:31,179 - Se siamo veloci possiamo portare avanti queste procedure 332 00:15:31,221 --> 00:15:33,181 prima che Becky lo sapesse, ho regalato quell'orologio 333 00:15:33,223 --> 00:15:34,766 che mi ha dato l'ultima volta che ci siamo corteggiati. 334 00:15:34,808 --> 00:15:37,519 - Penso che sia stata l'ultima volta prima dell'ultima volta. 335 00:15:37,561 --> 00:15:38,604 (persone che chiacchierano) 336 00:15:38,646 --> 00:15:40,397 - Forse hai ragione, Hucky. 337 00:15:40,439 --> 00:15:42,691 - Ma se non riesci a tenere traccia dei tuoi eschimesi romantici, 338 00:15:42,733 --> 00:15:45,485 Immagino che non ci sia alcuna possibilità, in nessun modo. 339 00:15:45,527 --> 00:15:48,530 (musica a ritmo lento) 340 00:15:49,782 --> 00:15:54,703 - Thomas Sawyer! 341 00:15:54,745 --> 00:15:56,705 - Credi che lo sappia, Tom? 342 00:16:00,542 --> 00:16:01,960 - Tom! 343 00:16:02,002 --> 00:16:03,378 Tom! 344 00:16:03,420 --> 00:16:05,672 Sei tu la causa di questa follia? 345 00:16:05,714 --> 00:16:06,506 - Huck aiutò. 346 00:16:06,548 --> 00:16:07,341 - [Irma] Come al solito. 347 00:16:07,383 --> 00:16:08,425 - Ti avevo detto che era un altro 348 00:16:08,467 --> 00:16:10,177 Il pasticcio tra Tom Sawyer e Huckleberry Finn. 349 00:16:10,219 --> 00:16:13,972 - Tom Sawyer, sei il più narcisista, umiliante, 350 00:16:14,014 --> 00:16:17,517 corteggiatore egocentrico che abbia mai visto in vita mia. 351 00:16:17,559 --> 00:16:20,228 Sai, Bo Laxley è venuto a corteggiarmi proprio la settimana scorsa. 352 00:16:20,270 --> 00:16:21,021 - [Irma] Bo Laxley. 353 00:16:21,063 --> 00:16:23,398 - [Gwendoline] Questo sì che è un ragazzo che non si sporca le mani. 354 00:16:23,440 --> 00:16:25,317 - Ti ha subito seguito, 355 00:16:25,359 --> 00:16:26,818 ma ero già impegnato, 356 00:16:26,860 --> 00:16:29,112 e ora mi ritrovo con una vita intera di queste buffonate! 357 00:16:29,154 --> 00:16:30,906 - Oh, mi dispiace che tu non stia corteggiando Bo, Becky. 358 00:16:30,948 --> 00:16:32,157 - A nessuno piace Bo Laxley! 359 00:16:32,199 --> 00:16:33,951 - Che schifo! - Stavo solo provando 360 00:16:33,993 --> 00:16:36,119 per conoscerti sull'imbarazzo che sento nel mio cuore 361 00:16:36,161 --> 00:16:37,704 quando ti trovi nei guai. 362 00:16:37,746 --> 00:16:39,873 - Oh, e Tom si è davvero scusato per aver regalato quell'orologio 363 00:16:39,915 --> 00:16:41,349 gli hai dato il passato del corteggiamento. 364 00:16:42,543 --> 00:16:44,336 - Il mio orologio? (musica tesa) 365 00:16:44,378 --> 00:16:45,921 Hai regalato il mio orologio? 366 00:16:45,963 --> 00:16:47,339 - Cosa significa un regalo per Tom Sawyer? 367 00:16:47,381 --> 00:16:50,175 - Più o meno quanto l'acqua del bagno fa a Huckleberry Finn. 368 00:16:50,217 --> 00:16:51,009 (entrambi ridono) 369 00:16:51,051 --> 00:16:53,261 - Becky, cosa pensi che ci faccia qui? 370 00:16:53,303 --> 00:16:55,764 Sono qui per riconquistarla. Lo faccio per te! 371 00:16:56,598 --> 00:16:57,433 - Per me? 372 00:16:58,475 --> 00:16:59,601 Se questo fosse per me, 373 00:16:59,643 --> 00:17:02,396 non me l'avresti nascosto fin dall'inizio. 374 00:17:02,438 --> 00:17:05,399 Qui si parla di drammaticità, teatralità, spettacolo. 375 00:17:05,441 --> 00:17:06,734 È sempre con te. 376 00:17:07,943 --> 00:17:10,195 Si tratta del tuo orgoglio, Tom. 377 00:17:11,238 --> 00:17:12,372 Ecco a cosa dai il tuo contributo. 378 00:17:15,826 --> 00:17:16,660 Tom! 379 00:17:18,203 --> 00:17:19,496 - Che cosa? 380 00:17:19,538 --> 00:17:22,249 (musica dolce) 381 00:17:22,291 --> 00:17:23,658 - Vai a vincere la tua stupida scommessa. 382 00:17:29,465 --> 00:17:31,633 - Un orologio in arrivo. 383 00:17:33,469 --> 00:17:36,472 (discorso indistinto) 384 00:17:43,896 --> 00:17:46,482 (musica tesa) 385 00:17:49,902 --> 00:17:52,154 Va bene Sid. Hai l'orologio? 386 00:17:52,196 --> 00:17:53,030 - Proprio qui. 387 00:17:54,740 --> 00:17:56,575 - Tom, hai preso il gatto morto di Huck? 388 00:17:56,617 --> 00:17:57,451 - Proprio qui. 389 00:17:58,911 --> 00:18:02,081 (chiacchiericcio indistinto) 390 00:18:06,168 --> 00:18:07,628 Ti avevo detto di stare zitto, Sid. 391 00:18:08,712 --> 00:18:09,963 - C'era una folla piuttosto numerosa. 392 00:18:10,005 --> 00:18:11,548 Se solo uno di noi ne parlasse. 393 00:18:11,590 --> 00:18:13,216 - La parola viaggia. 394 00:18:13,258 --> 00:18:14,676 - 'Specialmente da due porti. 395 00:18:15,636 --> 00:18:18,013 Era da un po' che tenevo d'occhio quel premio, Tom. 396 00:18:18,055 --> 00:18:18,847 - Lo sapevo, Sid. 397 00:18:18,889 --> 00:18:20,724 - Perché non ho bisogno di nessun orologio. 398 00:18:20,766 --> 00:18:22,559 Non ne avevo nemmeno bisogno quando me l'hai dato. 399 00:18:22,601 --> 00:18:23,477 È solo una pedina. 400 00:18:24,311 --> 00:18:26,229 Se devo essere onesto, ho pensato che potesse tornare utile, ma, 401 00:18:26,271 --> 00:18:28,816 Devo dire che sono sorpreso di quanto sia stato utile. 402 00:18:29,942 --> 00:18:31,359 Ti dico una cosa. 403 00:18:31,401 --> 00:18:34,863 Ti faccio un'offerta. Ti scambio, senza impegno. 404 00:18:36,031 --> 00:18:38,700 (musica dolce) 405 00:18:41,286 --> 00:18:42,829 - Non posso scambiarla con lei, Sid. 406 00:18:42,871 --> 00:18:44,122 - Ma è tua e puoi giocarci? 407 00:18:44,164 --> 00:18:46,667 - Non è una grande scommessa quando sai che vincerai. 408 00:18:47,709 --> 00:18:50,129 - Bene ragazzi, è il momento della pesatura. 409 00:18:51,088 --> 00:18:53,632 (musica tesa) 410 00:19:03,142 --> 00:19:05,268 - Lascia che i minuti mostrino il sacco di piume 411 00:19:05,310 --> 00:19:06,603 è più pesante della pietra. 412 00:19:08,063 --> 00:19:09,189 Che la caduta abbia inizio. 413 00:19:09,231 --> 00:19:11,817 (musica tesa) 414 00:19:14,111 --> 00:19:15,654 - Ultima possibilità, Tom. 415 00:19:15,696 --> 00:19:18,281 - Perché ho bisogno di fare trading quando sto per ottenere entrambi 416 00:19:18,323 --> 00:19:19,825 e per giunta umiliarti? 417 00:19:21,160 --> 00:19:23,704 - Perché è questo che vuoi veramente, non è vero? 418 00:19:24,872 --> 00:19:25,706 Un'umiliazione? 419 00:19:27,249 --> 00:19:29,584 - Quando sono loro che se lo meritano. 420 00:19:29,626 --> 00:19:31,503 - Bene, voi due. Ai miei posti. 421 00:19:42,431 --> 00:19:44,516 - Tre Mississippi, 422 00:19:44,558 --> 00:19:45,893 due Mississippi, 423 00:19:47,144 --> 00:19:48,395 un Mississippi. 424 00:19:48,437 --> 00:19:50,397 - Aspetta, aspetta! Chiamo time out. 425 00:19:50,439 --> 00:19:51,815 - Tempo scaduto. 426 00:19:51,857 --> 00:19:53,942 (chiacchiericcio indistinto dalla folla) 427 00:19:53,984 --> 00:19:55,193 - Cosa stai facendo, Tom? 428 00:19:55,235 --> 00:19:57,445 - Sembra che stia per far cadere un sacco di piume. 429 00:19:57,487 --> 00:19:59,781 - No, dovresti buttarli, non lasciarli cadere. 430 00:19:59,823 --> 00:20:02,033 - Ora Joe, non abbiamo concordato nessuna restrizione 431 00:20:02,075 --> 00:20:04,286 su come ho perso le mie piume. 432 00:20:04,328 --> 00:20:06,163 - Temo che ti abbia fregato, Sid. 433 00:20:06,205 --> 00:20:07,706 - Solo che non è la verità. 434 00:20:09,041 --> 00:20:12,460 Questo qui, un contratto firmato con un certo Huckleberry Finn, 435 00:20:12,502 --> 00:20:14,004 proprietario della garanzia, 436 00:20:14,046 --> 00:20:17,340 promette che Tom Sawyer avrebbe buttato via questo sacco di piume 437 00:20:17,382 --> 00:20:19,718 separati dalla borsa da cui sono stati tratti. 438 00:20:19,760 --> 00:20:21,887 Testimone Bill Henry ieri mattina. 439 00:20:23,472 --> 00:20:24,306 Basta chiedere a lui. 440 00:20:27,267 --> 00:20:28,894 - [Ragazza] Huck l'ha davvero firmato? 441 00:20:28,936 --> 00:20:31,855 (musica dolce) 442 00:20:31,897 --> 00:20:35,567 - Huckleberry Finn è il vero firmatario. 443 00:20:40,155 --> 00:20:42,115 - Non sapevo del tuo piano, Tom. 444 00:20:43,617 --> 00:20:44,993 Te l'avevo detto. 445 00:20:45,035 --> 00:20:47,245 Avresti dovuto, avresti dovuto dirmelo. 446 00:20:47,287 --> 00:20:50,457 (chiacchiericcio indistinto) 447 00:20:52,501 --> 00:20:53,710 Qual è il problema, Becky? 448 00:20:53,752 --> 00:20:57,088 30 libbre di piume sono 30 libbre di piume. 449 00:20:57,130 --> 00:20:59,758 Non sarà la stessa cosa, borsa o no? 450 00:20:59,800 --> 00:21:02,469 - Così Tom pensò di poter superare in astuzia Sid, 451 00:21:02,511 --> 00:21:05,013 che Sid non saprebbe se le cose precipitassero alla stessa velocità. 452 00:21:05,055 --> 00:21:06,264 - E lo fanno. 453 00:21:06,306 --> 00:21:09,893 - Giusto. Ma solo se non ci sono altri fattori in gioco. 454 00:21:09,935 --> 00:21:10,894 - Altri fattori? 455 00:21:10,936 --> 00:21:12,145 - Come l'aria. 456 00:21:12,187 --> 00:21:12,979 - Aria? 457 00:21:13,021 --> 00:21:14,648 - È ciò che respiri, Huckleberry. 458 00:21:14,690 --> 00:21:17,025 - Lo so! Come influisce? 459 00:21:17,067 --> 00:21:18,902 - Huckleberry, che cadono alla stessa velocità 460 00:21:18,944 --> 00:21:20,904 vero solo se la gravità è l'unico fattore 461 00:21:20,946 --> 00:21:22,447 su un oggetto che cade, 462 00:21:22,489 --> 00:21:24,824 ma hanno ottenuto più effetti della gravità. 463 00:21:24,866 --> 00:21:26,660 Anche l'aria resiste alla loro caduta. 464 00:21:26,702 --> 00:21:29,204 Quindi il sacco di piume e la pietra da 10 libbre, 465 00:21:29,246 --> 00:21:32,040 a tutti gli effetti, hanno più o meno la stessa densità, 466 00:21:32,082 --> 00:21:33,750 quindi cadranno contemporaneamente. 467 00:21:33,792 --> 00:21:36,294 - Ma Huck, separi quelle piume. 468 00:21:36,336 --> 00:21:39,381 - Quella piuma è appena più densa di un foglio di carta. 469 00:21:39,423 --> 00:21:40,799 - Anche se cadono contemporaneamente, 470 00:21:40,841 --> 00:21:41,967 alcuni di loro si separeranno 471 00:21:42,009 --> 00:21:44,094 e saranno così sconfitti dalla resistenza dell'aria 472 00:21:44,136 --> 00:21:46,554 che galleggeranno e continueranno a procedere lentamente 473 00:21:46,596 --> 00:21:49,433 e atterrare qualche secondo dopo la pietra. 474 00:21:56,106 --> 00:21:56,940 - Tom! 475 00:21:58,692 --> 00:22:00,694 Tom, accetta lo scambio. 476 00:22:00,736 --> 00:22:01,778 Prendi il tuo pezzo. 477 00:22:08,452 --> 00:22:11,037 - Joe, ricominciamo. 478 00:22:11,079 --> 00:22:11,871 (musica tesa) 479 00:22:11,913 --> 00:22:12,748 - Ricominciamo. 480 00:22:13,707 --> 00:22:14,541 Ai miei posti. 481 00:22:19,755 --> 00:22:20,964 Tre Mississippi, 482 00:22:22,716 --> 00:22:24,051 due Mississippi, 483 00:22:25,344 --> 00:22:26,678 un Mississippi. 484 00:22:30,474 --> 00:22:33,643 Gocciolare! 485 00:22:33,685 --> 00:22:36,355 (musica dolce) 486 00:22:38,315 --> 00:22:39,232 - SÌ! 487 00:22:39,274 --> 00:22:43,278 (folla che applaude e acclama) 488 00:22:50,118 --> 00:22:50,952 - Mi dispiace Tom. 489 00:22:52,454 --> 00:22:55,832 Quella pietra atterrò molto prima di quel mucchio di piume. 490 00:22:56,750 --> 00:22:59,336 Sid Sawyer, il vincitore. 491 00:22:59,378 --> 00:23:03,006 (il pubblico applaude e acclama) 492 00:23:09,221 --> 00:23:11,098 - Ti avevo detto che volevi essere umiliante, Tom. 493 00:23:23,235 --> 00:23:25,528 - [Irma] Non capisco cosa ti piaccia di quel Tom Sawer. 494 00:23:25,570 --> 00:23:27,947 - Superato dal fratellino Sid. 495 00:23:27,989 --> 00:23:30,116 Becky, puoi fare di meglio. 496 00:23:30,158 --> 00:23:33,870 (discorso indistinto dalla folla) 497 00:23:33,912 --> 00:23:34,746 Forza, Becky. 498 00:23:34,788 --> 00:23:36,832 - Lo spettacolo è finito. E che spettacolo! 499 00:23:38,417 --> 00:23:39,292 - Diglielo, Huck. 500 00:23:40,127 --> 00:23:42,754 Digli che non mi dilungo sul pezzo. 501 00:23:42,796 --> 00:23:44,464 Mi dispiace per il tuo gatto. 502 00:23:44,506 --> 00:23:46,925 (musica dolce) 503 00:23:55,267 --> 00:23:57,602 - Credo che abbiamo condiviso la stanza per troppo tempo. 504 00:23:58,937 --> 00:24:01,273 Non posso credere che quel moccioso mi abbia fregato, 505 00:24:03,608 --> 00:24:05,777 e ora l'orologio di Becky è sparito per sempre. 506 00:24:05,819 --> 00:24:07,028 E il tuo gatto? 507 00:24:08,530 --> 00:24:09,823 - E se fosse una mummia? 508 00:24:10,991 --> 00:24:13,201 Un gatto morto vale l'altro, suppongo. 509 00:24:13,243 --> 00:24:16,079 E sono abbastanza facili da trovare. 510 00:24:17,539 --> 00:24:19,458 - Stai decisamente prendendo bene la cosa, Huck. 511 00:24:22,002 --> 00:24:23,403 Quello era il tuo orgoglio e la tua gioia. 512 00:24:24,796 --> 00:24:26,715 - Bene, orgoglio, 513 00:24:27,799 --> 00:24:30,010 Non mi è mai stato molto utile, Tom. 514 00:24:31,803 --> 00:24:35,056 Io vengo da... beh, sai da dove vengo. 515 00:24:35,932 --> 00:24:37,434 (ronzio di zanzare) L'orgoglio è appena arrivato 516 00:24:37,476 --> 00:24:39,936 il modo in cui vanno le cose ti acceca. 517 00:24:41,021 --> 00:24:42,397 A volte ti fa sentire umile. 518 00:24:45,317 --> 00:24:46,776 - Non è così semplice, Huck. 519 00:24:48,528 --> 00:24:49,905 Penso che probabilmente non lo sia, 520 00:24:51,573 --> 00:24:54,409 perché senza di esso sono un sacco vuoto. 521 00:24:56,453 --> 00:24:58,037 (musica dolce) Becky non aveva ragione. 522 00:24:58,079 --> 00:24:59,039 Non è il mio padrone. 523 00:25:02,250 --> 00:25:05,128 È solo una parte di me. 524 00:25:09,049 --> 00:25:11,468 Perché hai rinunciato al mio piano, Huck? 525 00:25:11,510 --> 00:25:12,385 Con Sid! 526 00:25:12,427 --> 00:25:14,220 - Non sapevo del tuo piano, Tom. 527 00:25:14,262 --> 00:25:15,972 Non mi hai parlato del tuo piano. 528 00:25:16,014 --> 00:25:17,765 Ha detto che dobbiamo rendere questa cosa legittima 529 00:25:17,807 --> 00:25:19,935 ed è la mia garanzia. - Lo so, lo so. 530 00:25:21,353 --> 00:25:23,063 Non è colpa tua, Huck. 531 00:25:25,857 --> 00:25:27,317 Lui mi conosce troppo bene. 532 00:25:29,110 --> 00:25:29,945 Quel Sid. 533 00:25:30,779 --> 00:25:33,990 Sapeva che non ti avrei parlato del mio piano perché, 534 00:25:35,325 --> 00:25:36,785 perché ho bisogno di metterlo in mostra. 535 00:25:38,995 --> 00:25:41,873 E l'ho sottovalutato, questo è certo. 536 00:25:41,915 --> 00:25:44,375 Non commetterò più lo stesso errore. 537 00:25:44,417 --> 00:25:46,669 Proprio come non scommetterò nient'altro 538 00:25:46,711 --> 00:25:49,088 che non mi appartengono neanche per gioco. 539 00:25:49,130 --> 00:25:52,717 (la musica dolce continua) 540 00:25:57,013 --> 00:25:58,098 Mi dispiace, Huck. 541 00:26:06,481 --> 00:26:08,316 Becky aveva ragione, Huck? 542 00:26:09,818 --> 00:26:12,070 - Hai un padrone solo se lo servi, Tom. 543 00:26:15,323 --> 00:26:17,992 - Beh, non bisogna pur servire a qualcosa nella vita? 544 00:26:18,034 --> 00:26:21,621 (la musica dolce continua) 545 00:26:27,502 --> 00:26:28,920 Pensi che Becky mi parlerà mai più? 546 00:26:28,962 --> 00:26:30,429 O abbiamo smesso di corteggiarci per sempre? 547 00:26:32,090 --> 00:26:32,882 - Non credo che tu debba preoccuparti 548 00:26:32,924 --> 00:26:34,968 Becky Thatcher adesso è Tom Sawyer. 549 00:26:35,010 --> 00:26:37,470 Ora, quando mi parlerai di questo nuovo schema? 550 00:26:37,512 --> 00:26:40,181 Stai progettando di riprenderti ciò che è nostro da Sid? 551 00:26:42,225 --> 00:26:45,228 - Ora sono contento che tu dica questo, Huckleberry Finn, 552 00:26:45,270 --> 00:26:48,648 perché ho un nuovo piano in cantiere, certo, 553 00:26:48,690 --> 00:26:50,233 ed è una buona idea, ma ovviamente, 554 00:26:50,275 --> 00:26:52,151 questa volta non possiamo dare nulla per scontato. 555 00:26:52,193 --> 00:26:53,862 Dobbiamo essere intelligenti e non arroganti. 556 00:27:07,167 --> 00:27:09,127 (cinguettio di insetti) 557 00:27:09,169 --> 00:27:11,755 (musica dolce) 558 00:27:12,839 --> 00:27:15,508 (uccelli che cantano) 559 00:27:22,807 --> 00:27:26,227 (la musica dolce continua) 560 00:27:36,905 --> 00:27:40,199 (schizzi d'acqua) 561 00:27:40,241 --> 00:27:41,159 - Era uno skimmer, Tom. 562 00:27:41,201 --> 00:27:44,162 - È solo una questione di comprensione della fisica, Joe. 563 00:27:44,204 --> 00:27:46,497 E se padroneggi la fisica, padroneggi il mondo. 564 00:27:46,539 --> 00:27:48,750 - No, non era niente, Joe. Guarda questo. 565 00:27:52,212 --> 00:27:54,923 (schizzi d'acqua) 566 00:27:57,509 --> 00:27:59,135 - (ridacchia) Penso che Hucky ti abbia battuto, Tom. 567 00:27:59,177 --> 00:28:01,137 - Sei cieco, Joe Harper? 568 00:28:01,179 --> 00:28:02,639 - Sapevi che la mia andava oltre, Tom. 569 00:28:02,681 --> 00:28:03,723 Perché fai tanto rumore? 570 00:28:03,765 --> 00:28:04,891 - Huck, testa di triglia. 571 00:28:04,933 --> 00:28:07,268 La misura non è la distanza, è la forma. 572 00:28:07,310 --> 00:28:10,104 Inoltre, devo riuscire a fare altri due o tre salti nel mio lancio. 573 00:28:10,146 --> 00:28:12,065 Per via della fisica, come ho detto. 574 00:28:12,107 --> 00:28:13,566 Dovresti controllare la fisica, Huck, 575 00:28:13,608 --> 00:28:14,442 questo è il gioco. 576 00:28:14,484 --> 00:28:15,818 - Stai inventando le regole come vuoi, 577 00:28:15,860 --> 00:28:17,195 non come sono, Tom! 578 00:28:17,237 --> 00:28:19,405 - Non è vero, Hucky. Lo sanno tutti. 579 00:28:19,447 --> 00:28:20,990 Diglielo, Joe. 580 00:28:21,032 --> 00:28:21,908 - Come ti sembra, Tom? 581 00:28:21,950 --> 00:28:24,410 - Dì a Huck che è il modulo che valuti. 582 00:28:24,452 --> 00:28:25,870 (musica dolce) - Bene, onesto Tom, 583 00:28:25,912 --> 00:28:29,624 Non so quasi niente di questa faccenda di 584 00:28:29,666 --> 00:28:33,586 fisica e rimbalzo delle pietre, meno ancora come valutarlo. 585 00:28:33,628 --> 00:28:35,755 Ma mi sembra però che Tom, 586 00:28:35,797 --> 00:28:38,216 che Huck abbia ragione più logica. 587 00:28:38,258 --> 00:28:40,051 - Ah! La tua faccia, Tom! 588 00:28:40,093 --> 00:28:42,387 - Sì Joe, lascia la logica a noi 589 00:28:42,429 --> 00:28:44,097 è una bomba, eh? 590 00:28:44,139 --> 00:28:46,307 Guarda, qualsiasi idiota può staccare il braccio dalla sua sede 591 00:28:46,349 --> 00:28:49,143 e ottenere una buona distanza, ma la forma dei salti, 592 00:28:49,185 --> 00:28:51,604 la danza della pietra sull'acqua. 593 00:28:51,646 --> 00:28:53,356 Questo è il vero gioco. 594 00:28:53,398 --> 00:28:56,693 - Beh, penso che tu abbia ragione. 595 00:28:56,735 --> 00:28:57,902 - Joe, tu sei un tipo da bel tempo- 596 00:28:57,944 --> 00:29:00,446 - Adesso mi avete messo in una situazione davvero terribile. 597 00:29:00,488 --> 00:29:03,783 Vi ho detto che non so nulla di questa attività. 598 00:29:03,825 --> 00:29:05,868 - Beh, cosa cerchi quando salti, Joe? 599 00:29:05,910 --> 00:29:08,037 - La distanza, come un vero missouriano, 600 00:29:08,079 --> 00:29:11,082 o qualcosa di altisonante come la forma? 601 00:29:11,124 --> 00:29:14,585 - Beh, non posso dire di non fare niente, Huck. 602 00:29:14,627 --> 00:29:16,921 - Vuoi dire che non ci hai mai pensato? 603 00:29:16,963 --> 00:29:20,007 - Voglio dire che non l'ho fatto, Tom. 604 00:29:20,049 --> 00:29:21,593 Non ho mai saltato un sasso! 605 00:29:24,888 --> 00:29:26,013 - Bene Joe! 606 00:29:26,055 --> 00:29:28,057 Il salto delle pietre è proprio lì con il piolo borbottante 607 00:29:28,099 --> 00:29:29,434 e nuotare per il miglior passatempo estivo 608 00:29:29,476 --> 00:29:30,977 in tutta San Pietroburgo. 609 00:29:32,437 --> 00:29:34,304 Non posso credere che tu abbia perso questa opportunità. 610 00:29:34,898 --> 00:29:36,649 Beh, io non lo sopporto. 611 00:29:36,691 --> 00:29:39,193 (musica a tempo medio) 612 00:29:39,235 --> 00:29:40,903 - Cosa c'è lì, Tom? 613 00:29:40,945 --> 00:29:43,614 - Sarebbe ora che imparassi a saltare le pietre, Joe. 614 00:29:43,656 --> 00:29:45,575 Il primo passo è trovare la pietra giusta. 615 00:29:46,701 --> 00:29:48,244 - Non andrebbe bene qualsiasi pietra? 616 00:29:48,286 --> 00:29:49,829 - Impossibile, Joe. 617 00:29:49,871 --> 00:29:51,873 Prendi la pietra sbagliata, potresti anche... 618 00:29:51,915 --> 00:29:53,833 gettando Becky Thatcher in acqua. 619 00:29:53,875 --> 00:29:55,918 Percorri più o meno la stessa distanza. 620 00:29:55,960 --> 00:29:56,961 - Beh, in realtà, Huck, 621 00:29:57,003 --> 00:29:59,130 fintanto che segui ciò che vuole la fisica 622 00:29:59,172 --> 00:30:00,673 la maggior parte delle rocce ne salterà alcune, 623 00:30:00,715 --> 00:30:02,884 perfino una pietra enorme se la lanci con sufficiente forza. 624 00:30:02,926 --> 00:30:05,344 Ma, per ottenere i risultati più impressionanti in assoluto 625 00:30:05,386 --> 00:30:06,721 il braccio umano può ottenere, 626 00:30:06,763 --> 00:30:08,639 alcuni tipi sono i migliori. 627 00:30:08,681 --> 00:30:10,517 Guarda qui. 628 00:30:11,476 --> 00:30:14,312 Una bella pietra con bordo piatto e base rotonda. 629 00:30:14,354 --> 00:30:16,981 Ora, per farla saltare, 630 00:30:17,023 --> 00:30:19,233 ci sono due fattori principali da considerare quando si ha a che fare con 631 00:30:19,275 --> 00:30:21,027 una pietra ottimizzata come questa. 632 00:30:21,069 --> 00:30:24,030 La prima cosa è l'angolazione e la rotazione con cui lo lancio. 633 00:30:24,072 --> 00:30:26,991 Numero due, l'angolazione con cui colpisce l'acqua. 634 00:30:27,033 --> 00:30:29,118 Ci sono anche altri fattori, come le dimensioni e la massa, 635 00:30:29,160 --> 00:30:30,745 e le condizioni della superficie dell'acqua. 636 00:30:30,787 --> 00:30:32,413 Ma con una pietra come questa 637 00:30:32,455 --> 00:30:33,956 puoi in un certo senso dare per scontate queste cose 638 00:30:33,998 --> 00:30:35,792 oggi è una bella giornata. 639 00:30:35,834 --> 00:30:37,752 Ora, approfondiamo la questione man mano che procediamo. 640 00:30:37,794 --> 00:30:40,922 Numero uno, l'angolazione con cui viene lanciata la pietra. 641 00:30:40,964 --> 00:30:43,257 Vedi, il modo in cui lo lanci ha un impatto diretto su due cose 642 00:30:43,299 --> 00:30:45,301 che sono importanti per far rimbalzare una pietra. 643 00:30:45,343 --> 00:30:48,471 Crea lo slancio, o la massa in movimento della pietra, 644 00:30:48,513 --> 00:30:50,973 e influisce anche sul secondo fattore importante, 645 00:30:51,015 --> 00:30:53,226 l'angolazione con cui la pietra colpisce l'acqua. 646 00:30:53,268 --> 00:30:56,354 Ora, vedi come ho armato e caricato il mio braccio? 647 00:30:56,396 --> 00:30:59,190 - Sì, sembra che tu stia per combinare qualcosa, Tom. 648 00:30:59,232 --> 00:31:01,317 - Sì, così posso lanciarla di lato. 649 00:31:01,359 --> 00:31:03,986 L'altro aspetto importante è il modo in cui tengo la pietra. 650 00:31:04,028 --> 00:31:05,154 Ora vedi come l'ho incastrato 651 00:31:05,196 --> 00:31:07,031 tra il pollice e l'indice, 652 00:31:07,073 --> 00:31:09,200 come ho fatto a incastrarci l'indice? 653 00:31:09,242 --> 00:31:11,619 Ecco quando lo lascio andare, 654 00:31:11,661 --> 00:31:13,746 lascialo scivolare via dalla punta delle mie dita, 655 00:31:13,788 --> 00:31:16,249 fa ruotare la pietra in modo naturale. 656 00:31:17,500 --> 00:31:18,376 Adesso lanciamolo 657 00:31:18,418 --> 00:31:20,628 e ti mostrerò come salta in realtà, 658 00:31:20,670 --> 00:31:22,589 grazie alla padronanza della fisica. 659 00:31:24,716 --> 00:31:27,051 (schizzi d'acqua) 660 00:31:27,093 --> 00:31:29,512 - [Porkchop Maw] Attenti alle pietre, ragazzi! 661 00:31:29,554 --> 00:31:30,847 - Vedi, grazie al principio 662 00:31:30,889 --> 00:31:32,390 della conservazione della quantità di moto, 663 00:31:32,432 --> 00:31:34,141 la pietra non perde slancio durante il lancio 664 00:31:34,183 --> 00:31:35,977 quando entra in collisione con l'acqua. 665 00:31:36,019 --> 00:31:37,645 Ora tutto questo slancio dovrà pur andare da qualche parte. 666 00:31:37,687 --> 00:31:39,355 Quindi se guardi molto attentamente Joe, 667 00:31:39,397 --> 00:31:40,606 avresti potuto vederlo quando la pietra 668 00:31:40,648 --> 00:31:42,316 colpire l'acqua nel primo salto, 669 00:31:42,358 --> 00:31:44,277 in realtà è entrato in acqua per un pelo. 670 00:31:44,319 --> 00:31:46,404 Ma grazie a tutto lo slancio che gli ho dato con il mio lancio, 671 00:31:46,446 --> 00:31:49,782 ha creato un burrone o una cavità nell'acqua 672 00:31:49,824 --> 00:31:52,118 da cui poi la pietra si stacca da sola. 673 00:31:52,160 --> 00:31:53,703 Quindi il suo angolo di beccheggio esce dalla cavità 674 00:31:53,745 --> 00:31:55,830 crea una forza di sollevamento che fa sì che la pietra 675 00:31:55,872 --> 00:31:58,207 per saltare e ripetere il procedimento da capo. 676 00:31:58,249 --> 00:32:00,209 Ora, mentre la pietra continua questo ancora e ancora, 677 00:32:00,251 --> 00:32:03,588 perde lentamente slancio e alla fine affonda. 678 00:32:03,630 --> 00:32:05,214 Ma se prendi tutti questi fattori 679 00:32:05,256 --> 00:32:07,174 Ti ho parlato in considerazione, 680 00:32:07,216 --> 00:32:08,634 ottieni un bel po' di salti 681 00:32:08,676 --> 00:32:10,261 prima che affondi definitivamente. 682 00:32:10,303 --> 00:32:11,137 Ha senso? 683 00:32:12,013 --> 00:32:13,472 Dacci una possibilità, eh, Joe? 684 00:32:13,514 --> 00:32:15,516 E assicuratevi di cercare di mantenere la forma. 685 00:32:15,558 --> 00:32:18,519 - No Joe, non c'è modo di padroneggiare la fisica. 686 00:32:18,561 --> 00:32:20,248 Non puoi superare in astuzia un lancio onesto 687 00:32:20,290 --> 00:32:21,981 e ben fatto per ottenere una lunga distanza. 688 00:32:23,107 --> 00:32:28,112 (musica a tempo medio) (gorgoglii d'acqua) 689 00:32:32,909 --> 00:32:33,701 (Tom ride) 690 00:32:33,743 --> 00:32:35,328 - Bene, ora puoi rilassarti un po'. 691 00:32:35,370 --> 00:32:37,413 Non sarai qui a spaventare i corvi, vero? 692 00:32:41,209 --> 00:32:43,920 (schizzi d'acqua) 693 00:32:47,757 --> 00:32:49,258 (schizzo di pietra) (la pietra colpisce la gola di Porkchop) 694 00:32:49,300 --> 00:32:50,176 (Strozzature di costolette di maiale) 695 00:32:50,218 --> 00:32:51,552 (spruzzi d'acqua) Che forma! 696 00:32:51,594 --> 00:32:53,137 Che distanza (Porkchop soffoca) 697 00:32:53,179 --> 00:32:54,514 - Cosa ho fatto? 698 00:32:55,932 --> 00:32:59,185 - Cosa ho detto di quelle pietre? 699 00:32:59,227 --> 00:33:00,561 - Cosa ti ho detto? 700 00:33:00,603 --> 00:33:03,022 Domina la fisica, domina il mondo. 701 00:33:03,064 --> 00:33:06,400 - Maestro! Non volevo farlo, Tom! 702 00:33:06,442 --> 00:33:08,486 Non volevo offendere il vecchio Porkchop Maw. 703 00:33:08,528 --> 00:33:10,571 - Guarda, ora possiamo controllare solo la fisica 704 00:33:10,613 --> 00:33:12,281 è quanto velocemente realizziamo le tracce! 705 00:33:13,199 --> 00:33:16,661 (musica ritmata) 706 00:33:16,703 --> 00:33:19,455 (schizzi d'acqua) 707 00:33:23,167 --> 00:33:25,419 (cinguettio di insetti) 708 00:33:25,461 --> 00:33:28,339 (musica a ritmo lento) 709 00:33:36,848 --> 00:33:39,684 (uccelli che cantano) 710 00:33:39,726 --> 00:33:42,895 (rumore di trappola) 711 00:33:42,937 --> 00:33:47,942 (musica lenta) (cinguettio di insetti) 712 00:34:13,259 --> 00:34:15,386 (la trappola scatta) 713 00:34:15,428 --> 00:34:16,762 - Si stanno avvicinando 714 00:34:16,804 --> 00:34:18,264 e questo è già il terzo carico. 715 00:34:18,306 --> 00:34:20,516 Tuo padre non può farci niente, Becky? 716 00:34:20,558 --> 00:34:21,851 - Il giudice Thatcher lo ha detto chiaramente 717 00:34:21,893 --> 00:34:24,103 ha pentole più importanti sul fornello, Irma. 718 00:34:24,145 --> 00:34:26,605 - Ma queste trappole sono contro la legge. 719 00:34:26,647 --> 00:34:27,940 - Dice che stanno arrivando i populisti 720 00:34:27,982 --> 00:34:30,151 e portando con sé il cambiamento. 721 00:34:30,193 --> 00:34:31,235 Dice che uno di questi giorni, presto 722 00:34:31,277 --> 00:34:32,820 i giudici saranno eletti come il presidente 723 00:34:32,862 --> 00:34:35,865 e non nominati dal governatore come lo sono ora. 724 00:34:35,907 --> 00:34:38,909 Lui sostiene che non tutti possono prevederlo, ma lui sì. 725 00:34:38,951 --> 00:34:40,453 - Tuo padre si candida alla presidenza, Becky? 726 00:34:40,495 --> 00:34:42,872 - No, ha solo paura di offendere la gente 727 00:34:42,914 --> 00:34:45,082 che potrebbe avere il potere di togliergli il lavoro. 728 00:34:45,124 --> 00:34:47,334 Non vuole sottovalutare la voce dei populisti 729 00:34:47,376 --> 00:34:49,253 perché potrebbe farlo a suo rischio e pericolo. 730 00:34:49,295 --> 00:34:52,465 Guarda le persone parlare e quel parlare può dare i denti 731 00:34:52,507 --> 00:34:54,341 e lui e il procuratore distrettuale vogliono solo concentrarsi su 732 00:34:54,383 --> 00:34:57,178 ciò che renderà il discorso buono e non cattivo. 733 00:34:57,220 --> 00:34:58,804 E fermare i cacciatori illegali 734 00:34:58,846 --> 00:35:00,306 non è abbastanza grande da favorire una buona conversazione. 735 00:35:00,348 --> 00:35:02,183 - Per me sembra pura finzione. 736 00:35:02,225 --> 00:35:04,185 Non ci sono abbastanza populisti da queste parti per portare 737 00:35:04,227 --> 00:35:06,145 qualsiasi tipo di cambiamento del genere, dice mio padre, 738 00:35:06,187 --> 00:35:08,272 Devono far sentire la loro voce solo negli Stati Uniti. 739 00:35:08,314 --> 00:35:10,566 - Beh, non è questo che pensa il giudice Thatcher, Gwen. 740 00:35:10,608 --> 00:35:13,069 - Sembra proprio che si candiderà alla presidenza. 741 00:35:13,111 --> 00:35:15,738 - Suppongo che la politica sia politica, ma, 742 00:35:15,780 --> 00:35:18,866 per ora siamo soli. 743 00:35:18,908 --> 00:35:22,828 (il cane abbaia) (la musica a tempo medio continua) 744 00:35:22,870 --> 00:35:26,124 Beh, suppongo che non del tutto da soli. 745 00:35:29,627 --> 00:35:32,630 (musica di suspense) 746 00:35:40,930 --> 00:35:42,389 - [Irma] Non sarebbe fantastico? 747 00:35:42,431 --> 00:35:43,766 - [Gwendoline] Di cosa stai parlando, grazie? 748 00:35:43,808 --> 00:35:45,476 - Scusa, stavo solo pensando? 749 00:35:45,518 --> 00:35:47,478 Stavo solo pensando a un Congresso animale. 750 00:35:48,396 --> 00:35:49,188 - Un cosa? 751 00:35:49,230 --> 00:35:50,314 - Un Congresso animale. 752 00:35:50,356 --> 00:35:52,817 Come abbiamo fatto in modo che tuo padre facesse rispettare le leggi, 753 00:35:52,859 --> 00:35:55,402 beh, la maggior parte delle leggi, e come abbiamo ottenuto lo sceriffo e i corpi 754 00:35:55,444 --> 00:35:57,488 del governo, che lavorano insieme, quindi noi, il popolo- 755 00:35:57,530 --> 00:35:59,698 - Populista, Irma. - Tutti possono vivere senza paura? 756 00:35:59,740 --> 00:36:01,158 Come accadeva ai tempi dell'Antico Testamento. 757 00:36:01,200 --> 00:36:03,994 - [Gwendoline] Sappiamo cos'è la società. 758 00:36:04,036 --> 00:36:05,371 - Ma non sarebbe fantastico? 759 00:36:05,413 --> 00:36:07,498 Se tutti i cani potessero fiutare tutte le trappole come Dash 760 00:36:07,540 --> 00:36:09,125 e diffondere la notizia tra le altre creature, 761 00:36:09,167 --> 00:36:10,417 come una vera società democratica. 762 00:36:10,459 --> 00:36:11,877 - Per vivere nella tua stupida testa. 763 00:36:11,919 --> 00:36:13,712 Perché sprecare fiato in queste ridicole fantasie? 764 00:36:13,754 --> 00:36:16,132 - Ci sarebbe molto meno da fare. Cosa c'è di ridicolo? 765 00:36:16,174 --> 00:36:19,051 La gente non riusciva sempre a parlare. Abbiamo vissuto momenti difficili. 766 00:36:19,093 --> 00:36:20,970 Chissà che un giorno non succeda anche alle creature? 767 00:36:21,012 --> 00:36:23,305 - Irma, non solo è impossibile 768 00:36:23,347 --> 00:36:24,723 perché è decisamente eretico. 769 00:36:24,765 --> 00:36:27,184 - Okay, la volete piantare con queste sciocchezze? 770 00:36:27,226 --> 00:36:30,146 Mi sembra che nessuno di voi due sappia niente. 771 00:36:30,188 --> 00:36:33,482 Voglio dire che gli animali potrebbero non parlare inglese o francese, 772 00:36:33,524 --> 00:36:36,235 o latino morto, ma continuano a parlare. 773 00:36:36,277 --> 00:36:37,945 Anche il più sciocco dovrebbe saperlo. 774 00:36:37,987 --> 00:36:40,114 - Come mai, Becky Thatcher? 775 00:36:40,156 --> 00:36:43,701 Non vuoi insegnarci qualcosa, poveri vecchi ignoranti? 776 00:36:43,743 --> 00:36:47,246 - Okay. Cosa pensate che stia facendo Dash in questo momento? 777 00:36:48,497 --> 00:36:50,040 - Ha trovato una trappola, ovviamente. 778 00:36:50,082 --> 00:36:50,958 - Giusto. 779 00:36:51,000 --> 00:36:54,628 E ci sta dicendo che ha trovato la trappola, non è vero? 780 00:36:54,670 --> 00:36:56,547 - Ma che truffatore, Becky Thatcher. 781 00:36:56,589 --> 00:36:57,506 - Giusto, quello non conta. 782 00:36:57,548 --> 00:37:00,301 - Beh, sta ancora comunicando, non è vero? 783 00:37:00,343 --> 00:37:02,094 E non è nemmeno l'unico modo. 784 00:37:02,136 --> 00:37:03,721 Guardate il suo naso. 785 00:37:03,763 --> 00:37:05,639 Dagli altri animali che hanno lasciato lì il loro odore 786 00:37:05,681 --> 00:37:07,892 Dash può dire un sacco di cose. 787 00:37:07,934 --> 00:37:09,268 Sa distinguere le diverse persone 788 00:37:09,310 --> 00:37:10,352 e creature che sono state lì. 789 00:37:10,394 --> 00:37:12,354 E può anche dire cose specifiche su di loro, 790 00:37:12,396 --> 00:37:14,523 come se fosse maschio o femmina 791 00:37:14,565 --> 00:37:15,941 o a che ora del giorno sono passati. 792 00:37:15,983 --> 00:37:17,943 Riesce persino a percepire le emozioni attraverso quegli odori. 793 00:37:17,985 --> 00:37:20,154 Ad esempio, se qualcuno di loro fosse ansioso o spaventato. 794 00:37:20,196 --> 00:37:20,988 - Veramente? 795 00:37:21,030 --> 00:37:21,864 - Tutto questo? 796 00:37:22,782 --> 00:37:25,618 (musica a tempo medio) 797 00:37:27,578 --> 00:37:28,496 - Bravo ragazzo. 798 00:37:29,497 --> 00:37:31,165 - È tutto? Vista e olfatto? 799 00:37:31,207 --> 00:37:32,208 - Difficilmente. 800 00:37:32,250 --> 00:37:33,751 Ascoltare. 801 00:37:33,793 --> 00:37:37,171 (uccelli che cantano) 802 00:37:37,213 --> 00:37:38,464 - Che cosa? 803 00:37:38,506 --> 00:37:39,632 - Non li senti? 804 00:37:39,674 --> 00:37:40,925 - Qualcuno parla? 805 00:37:40,967 --> 00:37:41,842 - Sì. 806 00:37:41,884 --> 00:37:42,718 - Gli uccelli. 807 00:37:43,636 --> 00:37:45,804 Spesso il rumore che fanno gli animali 808 00:37:45,846 --> 00:37:47,973 significano per loro tanto quanto parlare significa per noi 809 00:37:48,015 --> 00:37:49,975 - Ancora di più quando si tratta di Irma. 810 00:37:50,017 --> 00:37:52,394 - Gli uccelli cantano e chiamano solo per tenersi in contatto tra loro 811 00:37:52,436 --> 00:37:55,105 o per avvertire del pericolo o per farselo sapere a vicenda 812 00:37:55,147 --> 00:37:55,940 quando hanno trovato del cibo. 813 00:37:55,982 --> 00:37:57,566 Lo usano perfino per corteggiare. 814 00:37:57,608 --> 00:38:01,528 Altri animali lo usano in modi simili, come scimmie, rane, pipistrelli, 815 00:38:01,570 --> 00:38:03,405 perfino insetti come grilli e cavallette. 816 00:38:03,447 --> 00:38:04,240 (Dash abbaia) 817 00:38:04,282 --> 00:38:05,116 E naturalmente, 818 00:38:07,451 --> 00:38:08,286 cani. 819 00:38:14,041 --> 00:38:15,793 (la trappola scatta) 820 00:38:15,835 --> 00:38:18,754 (musica a ritmo lento) 821 00:38:19,839 --> 00:38:22,508 (uccelli che cantano) 822 00:38:34,145 --> 00:38:36,981 (la trappola scatta) 823 00:38:47,658 --> 00:38:49,994 (la trappola scatta) 824 00:38:50,036 --> 00:38:53,789 (la musica down-tempo continua) 825 00:39:03,758 --> 00:39:06,594 (la trappola scatta) 826 00:39:12,725 --> 00:39:14,101 - [Irma] Vuoi dire che alcuni animali possono parlare 827 00:39:14,143 --> 00:39:15,227 facendo vibrare i loro corpi? 828 00:39:15,269 --> 00:39:17,521 - [Becky] Sì. I ragni lo fanno con le loro ragnatele. 829 00:39:17,563 --> 00:39:18,564 - [Gwendoline] E attraverso il tatto? 830 00:39:18,606 --> 00:39:19,440 - [Becky] Sì. 831 00:39:19,482 --> 00:39:21,692 Soprattutto quando stanno imparando ad essere socievoli 832 00:39:21,734 --> 00:39:22,985 come un cane o un gatto che gioca 833 00:39:23,027 --> 00:39:24,570 o formiche che si guidano a vicenda verso il cibo. 834 00:39:24,612 --> 00:39:26,196 - [Irma] E anche tramite l'elettricità? 835 00:39:26,238 --> 00:39:28,198 - [Gwendoline] Non sapevo nemmeno che l'elettricità esistesse. 836 00:39:28,240 --> 00:39:29,158 - [Becky] Sì. 837 00:39:29,200 --> 00:39:30,534 Le anguille comunicano tra loro 838 00:39:30,576 --> 00:39:32,161 e imparare di più sul mondo che li circonda 839 00:39:32,203 --> 00:39:34,705 attraverso la carica elettrica che avevano nei loro corpi. 840 00:39:34,747 --> 00:39:38,167 - Non lo so, forse parlano in un modo che dice: 841 00:39:38,209 --> 00:39:40,002 ma pensi davvero che un animale come quello 842 00:39:40,044 --> 00:39:41,795 può parlarci in un modo abbastanza complesso 843 00:39:41,837 --> 00:39:43,130 perché possa essere considerato come parlare? 844 00:39:43,172 --> 00:39:45,966 - Ma Gwen, guarda il professore adesso. 845 00:39:46,008 --> 00:39:48,552 Stava tenendo una conversazione molto interessante. 846 00:39:48,594 --> 00:39:51,389 - Sottovalutarli è rischio e pericolo. Scatta! 847 00:39:54,266 --> 00:39:55,101 Trattino. 848 00:39:57,728 --> 00:40:01,399 Qui, Dash! (musica di suspense) 849 00:40:02,775 --> 00:40:04,068 Ho detto: "Corsa!" 850 00:40:05,319 --> 00:40:07,905 (musica tesa) 851 00:40:17,873 --> 00:40:19,541 Scusa, pensavo di aver visto- 852 00:40:19,583 --> 00:40:21,752 - Becky! (musica drammatica) 853 00:40:21,794 --> 00:40:22,920 (Becky tossisce) 854 00:40:22,962 --> 00:40:25,089 - [Becky] Sto bene, sto bene. È solo che non riesco a muovermi. 855 00:40:25,131 --> 00:40:26,590 La mia gamba è bloccata. 856 00:40:26,632 --> 00:40:28,926 - Aspetta, Becky, ti troveremo aiuto. Aspetta. 857 00:40:28,968 --> 00:40:31,470 (Dash si lamenta) 858 00:40:31,512 --> 00:40:32,513 - Trattino! 859 00:40:32,555 --> 00:40:34,431 Scatto, no! - A cosa serve? 860 00:40:34,473 --> 00:40:35,265 - Che cosa? 861 00:40:35,307 --> 00:40:37,507 - Quel bastardo stupido è appena scappato dietro a uno scoiattolo. 862 00:40:39,395 --> 00:40:40,813 - NO. 863 00:40:40,855 --> 00:40:42,147 - Becky, te l'ho detto, solo, 864 00:40:42,189 --> 00:40:44,108 troveremo qualcosa per tirarti fuori da- 865 00:40:44,150 --> 00:40:47,027 - Sì. Ci siamo, Becky. (la musica drammatica continua) 866 00:40:47,069 --> 00:40:49,488 (Dash abbaia forte) 867 00:40:49,530 --> 00:40:52,032 - Sta dando la caccia a quello scoiattolo per bene, vero? 868 00:40:52,074 --> 00:40:54,451 - No, non credo. Credo che abbia trovato qualcosa. 869 00:40:54,493 --> 00:40:55,619 - Che cosa? 870 00:40:55,661 --> 00:40:58,414 - Beh, puoi vedere cosa ha da dire? 871 00:40:58,456 --> 00:40:59,456 - Becky, te l'ho detto. 872 00:40:59,498 --> 00:41:01,750 Ora siamo noi quelli che dovresti ascoltare e 873 00:41:01,792 --> 00:41:04,712 (Dash abbaia di nuovo) 874 00:41:06,088 --> 00:41:07,047 per favore prova solo ad essere- 875 00:41:07,089 --> 00:41:08,591 - [Sorella] Ehm, Gwen! 876 00:41:09,967 --> 00:41:13,637 (la musica drammatica continua) 877 00:41:25,649 --> 00:41:29,778 - Avvolgiti qui, Becky, ti tireremo su. 878 00:41:29,820 --> 00:41:32,656 (musica a tempo medio) 879 00:41:42,583 --> 00:41:44,460 (Dash abbaia dolcemente) 880 00:41:44,502 --> 00:41:45,336 - Ciao, ciao! 881 00:41:46,587 --> 00:41:48,755 - Becky, stai bene? 882 00:41:48,797 --> 00:41:50,507 - Sì, sto bene. 883 00:41:50,549 --> 00:41:53,177 Penso che sia contorto, ma andrà tutto bene. 884 00:41:53,219 --> 00:41:56,180 Forse ho finito di spaccare trappole per oggi. 885 00:41:57,097 --> 00:41:58,766 Chi ha trovato questa corda? 886 00:42:02,436 --> 00:42:04,938 (Dash abbaia) 887 00:42:04,980 --> 00:42:09,985 (musica dolce) (canti di uccelli) 888 00:42:18,911 --> 00:42:23,123 (chiacchiere indistinto di bambini) 889 00:42:36,971 --> 00:42:39,556 (i bambini giocano insieme) 890 00:42:39,598 --> 00:42:43,102 (la musica dolce continua) 891 00:43:17,219 --> 00:43:19,471 - E ti ho promesso che finché avessi continuato a studiare, 892 00:43:19,513 --> 00:43:21,140 Garantirei la tua istruzione. 893 00:43:21,974 --> 00:43:22,808 E l'ho fatto. 894 00:43:28,647 --> 00:43:32,151 Accademia militare degli Stati Uniti a West Point, New York, Tom. 895 00:43:33,986 --> 00:43:36,947 Una borsa di studio accademica completa per i prossimi quattro anni. 896 00:43:38,282 --> 00:43:40,867 Ho anche organizzato i tuoi studi universitari 897 00:43:40,909 --> 00:43:42,244 dopo il tuo periodo a West Point 898 00:43:42,286 --> 00:43:44,830 presso l'Università del Missouri dove, 899 00:43:44,872 --> 00:43:48,917 finché mantieni i tuoi voti, studierai legge. 900 00:43:56,675 --> 00:44:00,429 Ora, Tom. Di sicuro non sei tu quello senza parole, vero? 901 00:44:03,182 --> 00:44:05,434 - Mi scusi signore. Sono solo... 902 00:44:07,144 --> 00:44:10,939 Grazie. Non la prenderò alla leggera, signore. 903 00:44:10,981 --> 00:44:12,107 - Non ho dubbi. 904 00:44:13,150 --> 00:44:18,155 Ora un'altra questione è il tuo diciottesimo compleanno e la tua fiducia. 905 00:44:18,280 --> 00:44:21,366 Forza, Huckleberry Finn. Anche tu ne sarai colpito. 906 00:44:21,408 --> 00:44:24,036 (musica dolce) 907 00:44:30,334 --> 00:44:32,794 Ora, so che voi ragazzi vi siete entrambi abituati 908 00:44:32,836 --> 00:44:34,421 ai pagamenti dal trust che ho avviato 909 00:44:34,463 --> 00:44:37,299 da quel tesoro che entrambi avete trovato tanti anni fa. 910 00:44:38,258 --> 00:44:40,052 Ora che entrambi compite 18 anni, 911 00:44:40,094 --> 00:44:43,055 i termini del tuo trust ti offrono alcune opzioni 912 00:44:43,097 --> 00:44:45,390 e penso che sia giusto che tu le impari. 913 00:44:45,432 --> 00:44:47,810 Devi sempre prendere una decisione da solo. 914 00:44:48,811 --> 00:44:51,188 Ora, mantieni tutto il trust così com'è 915 00:44:51,230 --> 00:44:53,398 e riceverai comunque una modesta indennità che 916 00:44:53,440 --> 00:44:55,317 non sarà abbastanza per vivere, 917 00:44:55,359 --> 00:44:56,318 ma sicuramente ti permetterà 918 00:44:56,360 --> 00:44:58,862 tanti comfort e sicurezza aggiuntivi. 919 00:44:59,780 --> 00:45:02,783 Oppure puoi, tuttavia, decidere diversamente, 920 00:45:02,825 --> 00:45:04,826 andare avanti e prelevare i soldi dal trust 921 00:45:04,868 --> 00:45:09,206 in un'unica soluzione, che potresti poi utilizzare per acquistare una casa, 922 00:45:09,248 --> 00:45:12,000 avviare un'attività o qualsiasi altra cosa tu voglia, 923 00:45:12,042 --> 00:45:12,834 ma poi sarebbe tutto. 924 00:45:12,876 --> 00:45:14,086 La fiducia verrebbe meno. 925 00:45:15,045 --> 00:45:19,049 Ora Tom, con le tue spese pagate a West Point, 926 00:45:19,091 --> 00:45:22,052 Ti consiglio vivamente di mantenere la fiducia. 927 00:45:22,094 --> 00:45:23,845 Forse anche rinviando i pagamenti settimanali 928 00:45:23,887 --> 00:45:26,390 mentre sei a scuola per aumentare i tuoi investimenti. 929 00:45:26,432 --> 00:45:27,599 - Stavo per dirglielo, Giudice, 930 00:45:27,641 --> 00:45:30,394 e questa decisione è certa. 931 00:45:30,436 --> 00:45:33,522 - Va bene. Allora, Huckleberry. 932 00:45:35,691 --> 00:45:37,443 Hai pensato al tuo futuro? 933 00:45:40,112 --> 00:45:43,532 Ora Huck, vi conosco entrambi, 934 00:45:43,574 --> 00:45:47,452 ho visto un sacco di avventure e un sacco di vita. 935 00:45:47,494 --> 00:45:50,914 Devo ammettere che sono allo stesso tempo ammirato e invidioso. 936 00:45:50,956 --> 00:45:53,458 Ma il vostro periodo da ragazzi sta volgendo al termine. 937 00:45:53,500 --> 00:45:55,168 Presto diventerete uomini. 938 00:45:55,210 --> 00:45:57,713 Ora Huck, Tom ha un itinerario impressionante 939 00:45:57,755 --> 00:45:59,172 davanti a lui nei prossimi anni. 940 00:45:59,214 --> 00:46:01,466 Abbiamo appena esaminato il suo piano. 941 00:46:01,508 --> 00:46:04,511 - Non ho mai visto nessun Tom Sawyer senza un piano, signore. 942 00:46:04,553 --> 00:46:06,472 - Certo, è nella sua natura. 943 00:46:07,848 --> 00:46:10,475 E la tua, Huck? (musica dolce) 944 00:46:10,517 --> 00:46:11,810 Qual è la tua natura? 945 00:46:14,062 --> 00:46:14,897 - Come mai? 946 00:46:15,731 --> 00:46:17,483 - Cosa vuoi dalla vita, Hucky? 947 00:46:20,819 --> 00:46:22,571 - Accetterò la somma forfettaria, giudice. 948 00:46:25,866 --> 00:46:29,036 - Allora Huck, sei sicuro, figliolo? 949 00:46:31,288 --> 00:46:33,749 - Non voglio avere debiti con nessuno, signore. 950 00:46:33,791 --> 00:46:36,793 La vedova Douglas, mi ha accolto e mi ha tenuto 951 00:46:36,835 --> 00:46:40,005 e mi ha civilizzato e mi ha insegnato la religione e, 952 00:46:40,047 --> 00:46:42,507 Sono molto grato e ritengo di doverle qualcosa 953 00:46:42,549 --> 00:46:44,676 per tutto quel vitto, alloggio e gentilezza. 954 00:46:45,803 --> 00:46:47,512 Penso che posso risparmiare ciò che resta del tesoro 955 00:46:47,554 --> 00:46:48,889 per sistemarla bene. 956 00:46:52,100 --> 00:46:53,477 - Ma certo, Huckleberry Finn. 957 00:46:54,853 --> 00:46:56,522 È una cosa davvero grandiosa da fare. 958 00:46:57,856 --> 00:46:59,566 Ma è proprio una cosa da bulli! 959 00:47:00,901 --> 00:47:04,488 Ma tu? Hai provveduto a un'adeguata occupazione? 960 00:47:06,698 --> 00:47:09,075 - Non riesco proprio a spendere quello che mi dai, giudice, 961 00:47:09,117 --> 00:47:12,371 e ho abbastanza risparmi per cavarmela da solo per un po', 962 00:47:13,330 --> 00:47:16,124 un bel po' di tempo, quindi, credo di aver già capito 963 00:47:16,166 --> 00:47:17,501 l'occupazione giusta per me. 964 00:47:17,543 --> 00:47:19,795 - Ora Huck, non hai nessun lavoro. 965 00:47:19,837 --> 00:47:22,047 - Tom, i pesci si prenderanno da soli? 966 00:47:22,089 --> 00:47:24,090 Le angurie si mangeranno da sole? 967 00:47:24,132 --> 00:47:26,468 L'aria là fuori respirerà da sola? 968 00:47:28,512 --> 00:47:30,639 - Huckleberry, (ridacchia) quelle non sono occupazioni. 969 00:47:30,681 --> 00:47:32,349 Occupa solo spazio. 970 00:47:32,391 --> 00:47:36,019 - Mi sembra un'occupazione davvero nobile, giudice. 971 00:47:36,061 --> 00:47:38,855 Non che io giudichi un corpo con anfibi, intendiamoci. 972 00:47:38,897 --> 00:47:40,565 - Ambizione. - Come Tom, qui. 973 00:47:40,607 --> 00:47:42,108 Perché, un giorno Tom diventerà presidente 974 00:47:42,150 --> 00:47:44,778 o qualche sceicco lontano con un sacco di mogli 975 00:47:44,820 --> 00:47:46,738 come dice sempre, 976 00:47:46,780 --> 00:47:49,199 e questo è un bene per Tom e per tutti i chiacchieroni come lui. 977 00:47:49,241 --> 00:47:51,618 E abbiamo bisogno di loro per far andare avanti l'economia 978 00:47:51,660 --> 00:47:53,245 e il mondo popolato. 979 00:47:53,287 --> 00:47:55,413 Con tutte quelle mogli! 980 00:47:55,455 --> 00:47:57,541 Ma ho pensato che ci fosse abbastanza concorrenza, 981 00:47:57,583 --> 00:48:00,085 e coloro che sono felici delle loro circostanze, 982 00:48:00,127 --> 00:48:02,170 beh, non dovremmo andare a cambiarli 983 00:48:02,212 --> 00:48:04,297 solo perché dovremmo farlo. 984 00:48:04,339 --> 00:48:06,716 Per me non ha senso, giudice. 985 00:48:06,758 --> 00:48:09,302 Ricorda mio padre, signore? (musica dolce) 986 00:48:09,344 --> 00:48:10,512 - Io faccio. 987 00:48:10,554 --> 00:48:14,307 - Be', signore, papà mio, era un uomo cattivo, signore. 988 00:48:14,349 --> 00:48:16,059 Un parassita sociale. 989 00:48:17,102 --> 00:48:19,563 Se potesse essere anche solo la metà di quello che sono io, 990 00:48:19,605 --> 00:48:22,691 pescare e mangiare educatamente e badare a me stesso, 991 00:48:22,733 --> 00:48:26,194 beh, sarebbe un miracolo. 992 00:48:26,236 --> 00:48:27,904 Forse questa vita non è abbastanza buona per un Sawyer, 993 00:48:27,946 --> 00:48:30,824 ma per un finlandese è più che sufficiente. 994 00:48:39,917 --> 00:48:41,460 - Come si fa a contestare una cosa del genere? 995 00:48:42,711 --> 00:48:44,087 (la porta si apre) 996 00:48:44,129 --> 00:48:47,215 (fischio allegro) 997 00:48:52,346 --> 00:48:53,638 - Guarda, è Tom Sawyer. - Il tuo treno parte 998 00:48:53,680 --> 00:48:55,015 Lunedì, Tom? (le ragazze ridacchiano passando) 999 00:48:55,057 --> 00:48:58,143 - Esatto. Ma abbiamo ancora i programmi per il weekend. 1000 00:48:58,185 --> 00:48:59,060 Penso che Joe e gli altri dovrebbero già 1001 00:48:59,102 --> 00:49:00,353 essere giù a Jackson's Isle, 1002 00:49:00,395 --> 00:49:02,355 e una volta che arriviamo a cose più rispettabili 1003 00:49:02,397 --> 00:49:03,649 dovremmo fare lo stesso. 1004 00:49:04,900 --> 00:49:08,236 - Quattro anni a New York, eh? - Salve, signor Sawyer. 1005 00:49:08,278 --> 00:49:10,238 - Beh, andrò avanti e indietro, Huck, 1006 00:49:10,280 --> 00:49:12,741 e poi tornerò nel Missouri per studiare giurisprudenza. 1007 00:49:13,742 --> 00:49:14,659 - Eccolo! - Ma non per sempre. 1008 00:49:14,701 --> 00:49:16,745 - Come lo sai? 1009 00:49:16,787 --> 00:49:17,829 - Perché tu sei Tom. 1010 00:49:21,458 --> 00:49:25,378 - Immagino che questa sia la fine di un'era, Huck. 1011 00:49:25,420 --> 00:49:26,379 (bambini che giocano nelle vicinanze) Davvero hai intenzione di 1012 00:49:26,421 --> 00:49:28,715 incassa la prossima settimana e poi siediti e non fare nulla 1013 00:49:28,757 --> 00:49:31,509 per il resto dei tuoi giorni? (musica dolce) 1014 00:49:31,551 --> 00:49:32,678 - Credo di sì, Tom. 1015 00:49:33,553 --> 00:49:35,055 - Beh, non lo capisco. 1016 00:49:35,097 --> 00:49:36,222 - Non l'hai mai fatto, Tom. 1017 00:49:36,264 --> 00:49:37,515 - Ma non posso credere che tu ti sia arreso 1018 00:49:37,557 --> 00:49:38,850 in tutte quelle avventure. 1019 00:49:38,892 --> 00:49:42,103 - Tu sei l'avventuriero che ogni tanto seguo. 1020 00:49:42,145 --> 00:49:44,022 Si catturano avventure come pulci. 1021 00:49:44,064 --> 00:49:45,690 - E tu no? 1022 00:49:45,732 --> 00:49:47,108 Huck, che ne dici di qualche estate fa? 1023 00:49:47,150 --> 00:49:48,360 Quando sei andato con Jim lungo il fiume 1024 00:49:48,402 --> 00:49:50,278 e vissero avventure di ogni genere. 1025 00:49:50,320 --> 00:49:52,906 Come quelle famiglie in lotta tra loro, il duca e il re 1026 00:49:52,948 --> 00:49:54,449 e il loro Royal Nonesuch Show? 1027 00:49:55,325 --> 00:49:57,994 Tutti ti vengono incontro come se fossi una calamita, Huck. 1028 00:49:58,036 --> 00:49:59,412 Non puoi respingere quella gloria per sempre. 1029 00:49:59,454 --> 00:50:02,374 - Ora era diverso, Tom. Bisognava averli. 1030 00:50:02,416 --> 00:50:03,917 La vita di Jim era in pericolo. 1031 00:50:03,959 --> 00:50:05,418 E quando abbiamo intrappolato quel mascalzone di Holden 1032 00:50:05,460 --> 00:50:07,712 chi ha saccheggiato la città o quando l'abbiamo salvata 1033 00:50:07,754 --> 00:50:09,339 Zio Silas dal boia, 1034 00:50:09,381 --> 00:50:11,508 tutte quelle avventure dovevano essere vissute, Tom, 1035 00:50:11,550 --> 00:50:13,259 perché la posta in gioco era reale. 1036 00:50:13,301 --> 00:50:15,429 Non ha senso avventurarsi per niente. 1037 00:50:16,847 --> 00:50:17,597 - Ciao Tom. 1038 00:50:17,639 --> 00:50:20,016 - Oggi stai attirando tutto il commercio, non è vero? 1039 00:50:20,058 --> 00:50:21,685 - Beh, è ​​solo il resoconto di quell'articolo 1040 00:50:21,727 --> 00:50:23,103 su di me nel Dispatch. 1041 00:50:23,145 --> 00:50:25,146 - Ah, giusto. - Ciao Tom. 1042 00:50:25,188 --> 00:50:26,888 - Però ne hai tirate fuori delle belle, non è vero? 1043 00:50:33,071 --> 00:50:36,158 (musica di suspense) 1044 00:50:44,708 --> 00:50:46,459 - È questo che stai cercando. 1045 00:50:46,501 --> 00:50:49,796 Ci sono tre forti sull'isola. Uno per ogni squadra. 1046 00:50:49,838 --> 00:50:52,799 Proteggi la tua bandiera. Cattura la loro. 1047 00:50:52,841 --> 00:50:53,925 Vinci la partita. 1048 00:50:53,967 --> 00:50:54,801 - Joe. 1049 00:50:54,843 --> 00:50:57,178 - Il Capitano dei Verdi è stato riconosciuto. 1050 00:50:57,220 --> 00:50:59,347 - Cosa dovremmo fare? Arrampicarci sull'albero? 1051 00:50:59,389 --> 00:51:01,057 - (sbuffa) Mi piacerebbe vederti provare. 1052 00:51:01,099 --> 00:51:03,393 - Il capitano dei Rossi non è stato riconosciuto. 1053 00:51:03,435 --> 00:51:04,519 - Davvero, Tom? 1054 00:51:04,561 --> 00:51:05,562 - Il capitano dei Verdi 1055 00:51:05,604 --> 00:51:07,856 si prega di rivolgersi solo al celebrante neutralizzante? 1056 00:51:07,898 --> 00:51:08,690 - Sì. Vai subito lassù. 1057 00:51:08,732 --> 00:51:10,108 - Pensi che non ci riesca? 1058 00:51:10,150 --> 00:51:11,568 - Capitani, per favore! 1059 00:51:11,610 --> 00:51:13,820 - Ho detto che volevo vedere, tutto qui. 1060 00:51:13,862 --> 00:51:15,196 - Non pensa che tu possa farcela, Becky. 1061 00:51:15,238 --> 00:51:17,282 - Irma, non sei nemmeno un capitano. 1062 00:51:17,324 --> 00:51:18,533 - Bene. 1063 00:51:18,575 --> 00:51:22,245 (la musica a tempo medio continua) 1064 00:51:29,419 --> 00:51:30,504 - [Tutti] Wow! 1065 00:51:32,214 --> 00:51:34,299 - Come ha dimostrato il capitano dei Rossi, 1066 00:51:34,341 --> 00:51:37,677 le bandiere possono essere recuperate con le bacchette magnetiche magiche. 1067 00:51:37,719 --> 00:51:38,678 Tom ne distribuirà uno 1068 00:51:38,720 --> 00:51:41,014 a ciascuno dei capitani delle squadre. 1069 00:51:41,056 --> 00:51:43,725 (musica dolce) 1070 00:51:48,063 --> 00:51:49,314 - Vuoi che te lo spieghi, Hucky? 1071 00:51:49,356 --> 00:51:50,899 Non è proprio magia, no, è solo- 1072 00:51:50,941 --> 00:51:54,069 - Una calamita. Questa l'ho imparata, Tom. 1073 00:51:54,111 --> 00:51:57,447 Guarda, esiste questa cosa naturale chiamata magnetismo 1074 00:51:57,489 --> 00:52:00,158 ed è qualcosa che non puoi vedere ma sai che c'è. 1075 00:52:00,200 --> 00:52:02,243 E ciò avviene perché alcuni materiali 1076 00:52:02,285 --> 00:52:04,079 hanno proprietà uniche che creano 1077 00:52:04,121 --> 00:52:06,206 quello che qualcuno chiama campi magnetici. 1078 00:52:06,248 --> 00:52:07,791 I magneti sono fatti dalla gente 1079 00:52:07,833 --> 00:52:09,751 per usare il magnetismo a proprio vantaggio. 1080 00:52:09,793 --> 00:52:12,879 E questi magneti artificiali hanno i loro campi magnetici propri 1081 00:52:12,921 --> 00:52:15,090 che le persone possono realizzare dando loro qualcosa di diverso, 1082 00:52:15,132 --> 00:52:19,010 quelli che chiamano poli, nord e sud. 1083 00:52:19,052 --> 00:52:20,762 Questi poli respingono i poli che sono simili 1084 00:52:20,804 --> 00:52:22,305 e attraggono quelli che non lo sono. 1085 00:52:22,347 --> 00:52:24,432 Possono agire anche a distanza con altri materiali 1086 00:52:24,474 --> 00:52:28,186 come metallo, ferro, acciaio, ottone, rame. 1087 00:52:28,228 --> 00:52:30,271 Sono tutti attratti dai campi magnetici, 1088 00:52:30,313 --> 00:52:34,442 e i magneti sono deboli e forti e in mezzo, come, 1089 00:52:34,484 --> 00:52:35,443 come la maggior parte delle cose, credo. 1090 00:52:35,485 --> 00:52:38,196 E una calamita con un campo magnetico sufficientemente forte, 1091 00:52:38,238 --> 00:52:40,532 perché strapperebbe via una bandiera di metallo dall'albero. 1092 00:52:41,658 --> 00:52:43,243 - Sì. Wow. 1093 00:52:43,285 --> 00:52:46,121 Penso che questo ti faccia guadagnare il compito di usare la bacchetta oggi, Hucky. 1094 00:52:46,163 --> 00:52:48,164 - Davvero, Tom? Pensavo che il capitano... 1095 00:52:48,206 --> 00:52:49,207 - Va bene. 1096 00:52:49,249 --> 00:52:50,208 Verdi. 1097 00:52:50,250 --> 00:52:51,042 Blues. 1098 00:52:51,084 --> 00:52:53,712 Avete 10 minuti per allestire i vostri fortini prima di iniziare. 1099 00:52:54,796 --> 00:52:58,800 (chiacchiericcio indistinto dalla folla) 1100 00:53:06,266 --> 00:53:08,184 (musica spensierata) 1101 00:53:08,226 --> 00:53:10,145 - Va bene, veri strateghi come noi 1102 00:53:10,187 --> 00:53:13,189 Dovremmo esplorare le loro difese prima di procedere alla cattura. 1103 00:53:13,231 --> 00:53:15,567 Quindi Ben, Wimp, sei con me. 1104 00:53:15,609 --> 00:53:17,235 Huck? - Sì, Tom? 1105 00:53:17,277 --> 00:53:19,571 - Va bene, resta indietro e fuori dalla vista, va bene? 1106 00:53:19,613 --> 00:53:21,698 - Vuoi che non faccia niente? 1107 00:53:21,740 --> 00:53:23,700 - Pensavo che fosse quello che ti piaceva fare. 1108 00:53:24,701 --> 00:53:25,535 - Là! 1109 00:53:26,912 --> 00:53:27,829 - Accidenti, siamo stati avvistati. 1110 00:53:27,871 --> 00:53:29,247 Meglio taggarli prima che tornino al loro forte! 1111 00:53:29,289 --> 00:53:30,540 - Tom, vuoi che io... 1112 00:53:31,416 --> 00:53:34,002 (musica dolce) 1113 00:53:41,676 --> 00:53:44,387 (movimento furtivo) 1114 00:53:44,429 --> 00:53:45,263 Tom? 1115 00:53:46,389 --> 00:53:47,224 Tom! 1116 00:53:48,433 --> 00:53:49,267 Ben? 1117 00:53:50,268 --> 00:53:51,102 Un debole? 1118 00:53:54,940 --> 00:53:56,942 Dev'essere la concorrenza. 1119 00:53:58,860 --> 00:54:01,947 (passi furtivi) 1120 00:54:06,243 --> 00:54:07,994 - Ti ho beccato! 1121 00:54:08,036 --> 00:54:08,954 Acqua di sentina! 1122 00:54:10,580 --> 00:54:14,834 - Dico, i miei poveri vecchi, stanchi, occhi reali mi ingannano, 1123 00:54:14,876 --> 00:54:16,961 mio caro Duca? (musica drammatica) 1124 00:54:17,003 --> 00:54:20,674 O forse è il nostro vecchio amico Huckleberry Finn? 1125 00:54:22,467 --> 00:54:24,010 - Oh no! 1126 00:54:24,052 --> 00:54:26,388 (armamenti dei fucili) 1127 00:54:30,558 --> 00:54:33,144 - "Hai perso brutalmente il tuo posto nel consiglio, 1128 00:54:33,186 --> 00:54:37,815 e la speranza e l'attesa del tuo tempo sono rovinate, 1129 00:54:37,857 --> 00:54:41,486 e ogni uomo prevede profeticamente la tua caduta". 1130 00:54:42,445 --> 00:54:46,658 - Le parole di re Enrico IV al figliol prodigo Hal. 1131 00:54:47,742 --> 00:54:49,410 - Dovrei essere io, Maestà? 1132 00:54:49,452 --> 00:54:51,704 - Perché Huck, non eravamo una volta tuoi? 1133 00:54:51,746 --> 00:54:54,165 I custodi più nobili e altruisti? 1134 00:54:54,207 --> 00:54:56,626 - Perché io e il re non ci siamo presi cura di ogni tuo 1135 00:54:56,668 --> 00:54:59,587 bisogno e desiderio ingrati nonostante il nostro sangue reale 1136 00:54:59,629 --> 00:55:01,047 e anni di spazzatura nelle fogne? 1137 00:55:01,089 --> 00:55:03,633 - Eppure, siete fuggiti dal nostro assalto nel momento stesso in cui 1138 00:55:03,675 --> 00:55:06,678 eravamo voltati e non eravamo in buone condizioni. 1139 00:55:06,720 --> 00:55:08,429 - Sì, quando eri ricoperto di catrame e piume. 1140 00:55:08,471 --> 00:55:11,766 - Ehi! Stai attento a quella linguaccia. 1141 00:55:13,184 --> 00:55:14,519 - Non rinuncerò mai a te, Jim. 1142 00:55:15,437 --> 00:55:16,980 - Il vecchio Jim? 1143 00:55:17,022 --> 00:55:18,898 Perché siamo sulle sue tracce da anni 1144 00:55:18,940 --> 00:55:21,484 con documenti falsi che affermano che è il nostro fuggitivo. 1145 00:55:21,526 --> 00:55:23,695 - Oh, ma Huck, (la musica drammatica continua) 1146 00:55:23,737 --> 00:55:26,447 i fuggitivi sono una piccola impresa. 1147 00:55:26,489 --> 00:55:28,658 Stiamo cercando qualcosa di grosso. 1148 00:55:30,035 --> 00:55:31,953 - Se non mi porti da Jim, allora, 1149 00:55:32,829 --> 00:55:33,747 perché mi hai portato? 1150 00:55:43,631 --> 00:55:44,799 - Ce l'abbiamo fatta! 1151 00:55:48,928 --> 00:55:51,848 - Holden! (la musica drammatica continua) 1152 00:55:51,890 --> 00:55:53,141 - Sulla sedia. 1153 00:55:59,397 --> 00:56:01,816 Legalo bene e stretto, Duca. 1154 00:56:15,121 --> 00:56:16,539 - [Sid] Prigioniero! 1155 00:56:22,003 --> 00:56:23,213 - Pensiero veloce, Becky. 1156 00:56:24,130 --> 00:56:26,883 - Va bene, Sid ha catturato Gwen, 1157 00:56:26,925 --> 00:56:31,346 Wimp ha catturato Irma e Becky ha catturato Tom. 1158 00:56:31,388 --> 00:56:33,723 Ora, smettila mentre i prigionieri vengono scortati 1159 00:56:33,765 --> 00:56:35,850 alle prigioni del forte, 1160 00:56:35,892 --> 00:56:39,437 e attendo che la mia chiamata torni in gioco. 1161 00:56:40,730 --> 00:56:43,232 (musica dolce) 1162 00:56:43,274 --> 00:56:45,860 - Forse la prigione ti impedirà di partire lunedì? 1163 00:56:47,112 --> 00:56:50,823 - Becky, tuo padre ha preso tutti i provvedimenti necessari. 1164 00:56:50,865 --> 00:56:51,699 - Lo so. 1165 00:56:54,577 --> 00:56:56,704 - Meno male che Huck ha ancora la bacchetta. 1166 00:56:56,746 --> 00:56:58,581 (Becky sghignazza) 1167 00:56:58,623 --> 00:57:03,419 (gli uomini chiacchierano indistintamente) (musica drammatica) 1168 00:57:03,461 --> 00:57:07,132 - Pensavo che lo sceriffo ti avesse mandato lungo il fiume? 1169 00:57:16,558 --> 00:57:18,476 - Lo ha fatto per te. 1170 00:57:21,396 --> 00:57:23,856 Ma la fortuna mi ha trovato alla fattoria. 1171 00:57:23,898 --> 00:57:27,152 Ero incatenato con queste bottiglie di rum. 1172 00:57:29,612 --> 00:57:32,115 A proposito, iniziamo a parlare. 1173 00:57:33,032 --> 00:57:36,119 Sembra che avessimo una storia in comune con te. 1174 00:57:39,122 --> 00:57:42,500 Sono scappato e sono arrivato all'isola dove ti ho visto l'ultima volta, 1175 00:57:44,210 --> 00:57:46,963 Sapevo che ti avrei incontrato prima o poi. 1176 00:57:48,006 --> 00:57:50,425 - Il tuo problema è tornato a casa, Huck. 1177 00:57:50,467 --> 00:57:51,634 Ci aiuterai. 1178 00:57:53,219 --> 00:57:54,053 - Con cosa? 1179 00:57:56,055 --> 00:57:57,307 - Diventare ricchi. 1180 00:57:59,100 --> 00:58:02,186 Ho capito subito che questa è la tua migliore amica. 1181 00:58:02,228 --> 00:58:03,563 (la musica drammatica continua) 1182 00:58:03,605 --> 00:58:06,566 Ma siamo rimasti felicissimi nello scoprire il suo tesoro. 1183 00:58:06,608 --> 00:58:08,276 Per quanto fastidio mi abbia causato, 1184 00:58:08,318 --> 00:58:10,737 toglierglielo di mano è il minimo che possa fare. 1185 00:58:13,615 --> 00:58:16,367 E non c'è modo più intelligente per arrivarci che tramite te. 1186 00:58:21,664 --> 00:58:23,875 - Tom è intelligente. Non casca per niente. 1187 00:58:28,796 --> 00:58:32,383 - Sapevo che era intelligente, mi ha battuto. 1188 00:58:35,637 --> 00:58:38,389 Non sei altro che spazzatura, ragazzo. 1189 00:58:38,431 --> 00:58:40,600 Proprio come il tuo papà. 1190 00:58:40,642 --> 00:58:43,227 Immondizia di fogna a cui la città non importerebbe nulla 1191 00:58:43,269 --> 00:58:46,856 se dovessi scomparire. (la musica drammatica continua) 1192 00:58:46,898 --> 00:58:49,734 Tranne il tuo unico e solo amico. 1193 00:58:52,111 --> 00:58:54,405 Chi farà tutto ciò che vogliamo per salvarti. 1194 00:58:58,535 --> 00:58:59,452 Forza ragazzi! 1195 00:59:01,120 --> 00:59:02,038 Roundup Sawyer. 1196 00:59:02,914 --> 00:59:04,207 Facciamo in modo che collabori. 1197 00:59:06,459 --> 00:59:07,669 - Anch'io ho un tesoro! 1198 00:59:12,257 --> 00:59:15,635 Io e Tom l'abbiamo trovato in una grotta anni fa. 1199 00:59:16,970 --> 00:59:19,264 Il giudice lo ha conservato per noi in custodia fiduciaria. 1200 00:59:21,558 --> 00:59:24,769 Dovrei ritirare il mio. Un pagamento forfettario la prossima settimana. 1201 00:59:27,814 --> 00:59:31,693 Se, (sospira) se lasciassi in pace Tom. 1202 00:59:33,319 --> 00:59:34,153 Anche Jim. 1203 00:59:36,322 --> 00:59:37,156 Malato... 1204 00:59:39,617 --> 00:59:40,410 È tuo. 1205 00:59:42,829 --> 00:59:45,831 (la musica drammatica continua) 1206 00:59:45,873 --> 00:59:46,916 - Saremo più che felici di prenderti 1207 00:59:46,958 --> 00:59:51,879 quel tesoro da te, Huckleberry Finn, subito dopo che avremo preso quello di Tom. 1208 01:00:02,056 --> 01:00:03,308 - Sì, abbiamo vinto! 1209 01:00:04,225 --> 01:00:07,019 ♪ Guarda l'eroe conquistatore ♪ 1210 01:00:07,061 --> 01:00:10,815 - E il vincitore è Sid Sawyer and the Blues. 1211 01:00:12,400 --> 01:00:15,361 ♪ Guarda l'eroe conquistatore arrivare ♪ 1212 01:00:15,403 --> 01:00:18,489 - [Ben] Mi dispiace Tom, ma non è colpa nostra. 1213 01:00:18,531 --> 01:00:20,491 - Sì, Huck se n'è semplicemente andato. 1214 01:00:20,533 --> 01:00:22,368 E portò con sé la bacchetta magnetica. 1215 01:00:24,662 --> 01:00:26,455 - Cosa? (musica di suspense) 1216 01:00:26,497 --> 01:00:28,249 Non hai visto Huck? 1217 01:00:28,291 --> 01:00:30,543 - Non puoi contare su di lui, Tom. 1218 01:00:30,585 --> 01:00:33,838 Probabilmente ha la stoffa per andare a saltare le pietre o andare a pescare, 1219 01:00:33,880 --> 01:00:35,131 o fare rafting lungo il fiume. 1220 01:00:38,009 --> 01:00:40,109 - Non so cosa ne pensi Huck, che ci ha abbandonati a se stessi. 1221 01:00:44,140 --> 01:00:47,059 - Scommetto che è arrabbiato per la tua partenza, Tom. 1222 01:00:47,101 --> 01:00:49,771 (musica dolce) 1223 01:00:53,024 --> 01:00:54,484 - [Joe] So che molti di noi lo sono. 1224 01:00:56,486 --> 01:00:57,320 - Starà bene. 1225 01:00:58,321 --> 01:01:01,616 Si tirerà su di morale e ti troverà entro domattina, ne sono sicuro. 1226 01:01:01,658 --> 01:01:04,869 È la sua natura. Ma è meglio lasciarlo stare. 1227 01:01:06,204 --> 01:01:09,874 Per ora. (la musica dolce continua) 1228 01:01:23,554 --> 01:01:26,766 - Le stelle sono fuori. Dico che abbiamo aspettato parecchio. 1229 01:01:26,808 --> 01:01:28,017 - Vita. 1230 01:01:28,059 --> 01:01:29,310 - Vita. 1231 01:01:29,352 --> 01:01:31,354 Adesso prendi Sawyer e portalo qui. 1232 01:01:31,396 --> 01:01:34,065 Fagli vedere che abbiamo preso Huck e che facciamo sul serio. 1233 01:01:34,107 --> 01:01:36,567 Dategli due giorni per prendere accordi 1234 01:01:36,609 --> 01:01:38,528 e poi iniziamo a inviare parti del corpo. 1235 01:01:40,113 --> 01:01:42,740 - Va bene, prendiamo la pistola e andiamo fuori. 1236 01:01:42,782 --> 01:01:45,493 - Mi chiedo se sia davvero un'operazione da fare in due. 1237 01:01:47,370 --> 01:01:49,413 - Cosa stai dicendo, Huck? 1238 01:01:49,455 --> 01:01:51,332 - Non è affar mio dirlo a voi professionisti. 1239 01:01:51,374 --> 01:01:52,750 - Appoggiato. 1240 01:01:52,792 --> 01:01:54,210 - Ora, ora vai avanti. 1241 01:01:55,211 --> 01:01:57,713 - Ebbene, Maestà, mi sembra 1242 01:01:57,755 --> 01:01:59,131 se stai solo spaventando il vecchio Tom, 1243 01:01:59,173 --> 01:02:02,677 sarebbe stato facile per lui accorgersi di me se fossi stato nei guai. 1244 01:02:02,719 --> 01:02:04,887 Non hai bisogno di entrambi i reali al lavoro, 1245 01:02:04,929 --> 01:02:08,808 allora perché Holden vorrebbe mandarvi entrambi? 1246 01:02:09,892 --> 01:02:12,019 A meno che... (musica tesa) 1247 01:02:12,061 --> 01:02:14,313 Oh! - Basta! 1248 01:02:14,355 --> 01:02:15,564 Sta solo cercando di farci arrabbiare l'uno con l'altro. 1249 01:02:15,606 --> 01:02:18,359 - Aspetta un attimo. Huck, vai avanti e finisci. 1250 01:02:18,401 --> 01:02:20,277 - Bene, ora dovevi catturarmi. 1251 01:02:20,319 --> 01:02:21,362 Avrei potuto essere pericoloso, 1252 01:02:21,404 --> 01:02:24,490 oppure avrebbe potuto scappare o reagire. 1253 01:02:24,532 --> 01:02:29,120 Quindi ne hai inviati due, il che mi sembra sensato. 1254 01:02:29,162 --> 01:02:31,205 Ma ora che mi hai preso, 1255 01:02:31,247 --> 01:02:34,709 Perché mai dovresti mandare due persone solo per spaventare qualcuno? 1256 01:02:34,751 --> 01:02:37,251 Credo che sia un miracolo che il corpo non possa fare a meno di osservarlo. 1257 01:02:37,837 --> 01:02:41,090 Fa sì che il corpo si interroghi sulle intenzioni, sul perché, 1258 01:02:41,132 --> 01:02:42,883 mentre voi siete via a spaventare Tom, 1259 01:02:42,925 --> 01:02:45,136 Cosa impedisce a Holden di portarmi da qualche altra parte? 1260 01:02:45,178 --> 01:02:47,179 Spaventare Tom da solo e, e, 1261 01:02:47,221 --> 01:02:49,432 e prendendo entrambi i nostri tesori per sé. 1262 01:02:49,474 --> 01:02:50,641 - Adesso chiudila! 1263 01:02:50,683 --> 01:02:52,450 Sta cercando di farci rivoltare l'uno contro l'altro. 1264 01:02:53,936 --> 01:02:56,272 - Quel monello di Huckleberry Finn. 1265 01:02:56,314 --> 01:02:59,066 - Continua così e arriverai presto al tuo funerale. 1266 01:02:59,108 --> 01:03:01,319 - Ne ho bevuti due. A quest'ora sarei in ritardo. 1267 01:03:05,323 --> 01:03:07,241 - Visto che non avete ancora visto St. Pete, 1268 01:03:08,242 --> 01:03:10,369 Torniamo indietro e torniamo a casa di Sawyer. 1269 01:03:10,411 --> 01:03:11,787 - Naturalmente, questo dà ai reali 1270 01:03:11,829 --> 01:03:13,664 anche una grande opportunità. 1271 01:03:15,416 --> 01:03:17,668 - Allora Huck, cosa abbiamo detto? 1272 01:03:19,003 --> 01:03:19,837 - E adesso? 1273 01:03:21,464 --> 01:03:22,256 - Non importa. 1274 01:03:22,298 --> 01:03:23,090 Voi tutti penserete solo 1275 01:03:23,132 --> 01:03:24,842 Vi sto mettendo tutti gli uni contro gli altri. 1276 01:03:24,884 --> 01:03:28,304 (la musica tesa continua) 1277 01:03:30,306 --> 01:03:32,391 - Voi due andate a prendere quel ragazzo senza di me, 1278 01:03:33,893 --> 01:03:37,855 Potreste tenerlo per voi e tagliarmi fuori? 1279 01:03:37,897 --> 01:03:39,398 - Ma Holden, hai ancora Huck. 1280 01:03:39,440 --> 01:03:40,900 Avresti metà del tesoro! 1281 01:03:42,819 --> 01:03:45,655 - Solo che voi siete in due e io sono solo uno. 1282 01:03:47,156 --> 01:03:49,074 Potresti sorprendermi. 1283 01:03:49,116 --> 01:03:50,868 - E non dimenticare che hanno ancora quei documenti falsi 1284 01:03:50,910 --> 01:03:52,495 che dicono di possedere Jim. 1285 01:03:53,746 --> 01:03:55,080 - Fate. 1286 01:03:55,122 --> 01:03:57,792 - Ora Jim è il nostro personaggio, Holden. 1287 01:03:57,834 --> 01:03:59,794 - Sì, gli stiamo alle calcagna da anni. 1288 01:04:01,754 --> 01:04:03,172 - Pensavo che fossimo ancora soci? 1289 01:04:03,214 --> 01:04:04,256 - Sì, lo siamo, ma- 1290 01:04:04,298 --> 01:04:09,303 - Datemi quei documenti! (musica drammatica) 1291 01:04:14,183 --> 01:04:15,893 - Hai quei documenti. 1292 01:04:15,935 --> 01:04:17,562 - Stasera non andiamo da nessuna parte. 1293 01:04:19,480 --> 01:04:23,317 - Uno di voi può fidarsi che l'altro vada da solo? 1294 01:04:25,486 --> 01:04:29,574 Beh. Credo che dovremmo farci trovare a nostro agio. 1295 01:04:30,783 --> 01:04:34,370 (la musica drammatica continua) 1296 01:04:48,426 --> 01:04:53,431 (cinguettio degli insetti) (canto degli uccelli) 1297 01:05:03,900 --> 01:05:06,569 (l'acqua gorgoglia) 1298 01:05:13,618 --> 01:05:16,662 (musica di suspense) 1299 01:05:26,464 --> 01:05:30,134 - Huck. Perché non sei tornato a casa ieri sera? 1300 01:05:43,648 --> 01:05:46,484 (musica drammatica) 1301 01:06:00,706 --> 01:06:05,711 - L'ho preso e, schiaffo! (la musica drammatica continua) 1302 01:06:08,923 --> 01:06:10,716 E gli ho rotto tutte le ossa del corpo. 1303 01:06:11,592 --> 01:06:14,511 Ora, questa piattaforma era basata sulle antiche catapulte di York, 1304 01:06:14,553 --> 01:06:16,055 ma ho modernizzato la versione. 1305 01:06:17,431 --> 01:06:20,518 (discorso indistinto) 1306 01:06:24,772 --> 01:06:26,732 - Hai davvero costruito un marchingegno del genere? 1307 01:06:26,774 --> 01:06:29,568 - Sì, te l'ho detto. Trappole e dispositivi sono la mia specialità. 1308 01:06:30,736 --> 01:06:33,030 - [Duke] Come si fa a far girare questa cosa? 1309 01:06:33,072 --> 01:06:35,032 (discorso indistinto) 1310 01:06:35,074 --> 01:06:37,576 (musica tesa) 1311 01:06:48,504 --> 01:06:53,509 (la musica tesa continua) (chiacchiericcio indistinto) 1312 01:07:02,184 --> 01:07:07,189 (la musica tesa continua) (chiacchiericcio indistinto) 1313 01:07:22,288 --> 01:07:27,293 (la musica tesa continua) (chiacchiericcio indistinto) 1314 01:07:29,211 --> 01:07:32,339 Okay, ora, guarda qui, Holden, se riesci a truccare una cosa del genere, 1315 01:07:32,381 --> 01:07:33,632 Perché non gli metti una trappola esplosiva? 1316 01:07:33,674 --> 01:07:35,217 - Sì, questo ti impedirà di provare a fuggire 1317 01:07:35,259 --> 01:07:37,302 mentre noi tre siamo andati via. 1318 01:07:37,344 --> 01:07:39,179 - Ci ho pensato. 1319 01:07:39,221 --> 01:07:42,641 (la musica tesa continua) 1320 01:07:44,310 --> 01:07:47,813 Potremmo prendere Sawyer e portarlo qui. 1321 01:07:55,571 --> 01:07:57,698 Quel ragazzo non si farebbe problemi a dirci di no. 1322 01:08:00,409 --> 01:08:01,243 - Pistola! 1323 01:08:03,079 --> 01:08:05,081 - Adesso parleremo di un nuovo piano. 1324 01:08:07,708 --> 01:08:09,627 - Non ha sparato quasi un colpo. 1325 01:08:10,628 --> 01:08:12,337 Lo aggrediamo, non può prenderci neanche uno. 1326 01:08:12,379 --> 01:08:14,381 - [Duca] Solo uno di noi? 1327 01:08:16,759 --> 01:08:20,679 - [Holden] Accidenti. Non ha il coraggio. 1328 01:08:20,721 --> 01:08:23,307 Non è in lui. - No, no! 1329 01:08:23,349 --> 01:08:26,226 (musica drammatica) 1330 01:08:26,268 --> 01:08:28,604 (spari di armi da fuoco) 1331 01:08:30,022 --> 01:08:33,067 (gli uomini lottano) (musica drammatica) 1332 01:08:33,109 --> 01:08:35,611 (Il piede di Huck atterra) - Oh! 1333 01:08:35,653 --> 01:08:37,988 Stai solo rimandando l'inevitabile, Huck! 1334 01:08:38,030 --> 01:08:41,200 - [Holden] Non c'è nessuno che ti venga a cercare! 1335 01:08:45,329 --> 01:08:46,163 - Tom! 1336 01:08:51,210 --> 01:08:53,963 - Guardate ragazzi, è arrivato con un pacco. 1337 01:08:54,964 --> 01:08:58,134 - Tom, la pistola è scarica. Scappa! 1338 01:08:59,176 --> 01:09:04,098 (musica drammatica) - Non ho bisogno di una pistola. 1339 01:09:08,561 --> 01:09:11,146 Penso che avresti dovuto portare un esercito! 1340 01:09:11,188 --> 01:09:13,482 - Oddio. Avrei voluto pensarci prima. 1341 01:09:13,524 --> 01:09:15,943 (fischio acuto) 1342 01:09:15,985 --> 01:09:18,404 (guai del cane) 1343 01:09:20,322 --> 01:09:22,699 (fischio acuto) 1344 01:09:22,741 --> 01:09:25,411 (musica trascinante) 1345 01:09:28,747 --> 01:09:29,915 - Mani in alto! - Oh, accidenti. 1346 01:09:29,957 --> 01:09:33,127 Credo di sì! - Vieni fuori. 1347 01:09:33,169 --> 01:09:36,338 Mani in alto. Ci sono tiratori da tutte le parti. 1348 01:09:36,380 --> 01:09:38,549 Ti ho colto nel segno. 1349 01:09:38,591 --> 01:09:41,385 Avvicinatevi al ragazzo o alla stalla e spareremo. 1350 01:09:43,512 --> 01:09:44,388 - Sono loro, Jim? 1351 01:09:48,976 --> 01:09:51,604 - Sì, sono loro. Sono loro. 1352 01:09:52,980 --> 01:09:54,398 Stiamo correndo verso di te, Huck. 1353 01:10:06,035 --> 01:10:08,620 (musica trionfale) 1354 01:10:08,662 --> 01:10:12,166 ♪ Guarda l'eroe conquistatore arrivare ♪ 1355 01:10:12,208 --> 01:10:16,128 ♪ Suonate le trombe, suonate i tamburi ♪ 1356 01:10:16,170 --> 01:10:19,965 ♪ Guarda l'eroe conquistatore arrivare ♪ 1357 01:10:20,007 --> 01:10:23,760 ♪ Suonate le trombe, suonate i tamburi ♪ 1358 01:10:23,802 --> 01:10:25,429 - Bullo per Tom Sawyer. 1359 01:10:25,471 --> 01:10:26,763 - Vincitore dei vandali! 1360 01:10:26,805 --> 01:10:28,765 - E vincitore delle cospirazioni! 1361 01:10:28,807 --> 01:10:31,477 (musica dolce) 1362 01:10:33,938 --> 01:10:35,731 - La città sentirà la tua mancanza, Tom. 1363 01:10:35,773 --> 01:10:36,774 - Solo la città? 1364 01:10:37,691 --> 01:10:40,319 - Ora, Tom Sawyer, mi stai chiedendo di aspettarti? 1365 01:10:41,570 --> 01:10:42,946 - Sono. 1366 01:10:42,988 --> 01:10:44,740 - Beh, questo è un contratto a doppio vincolo, Tom. 1367 01:10:44,782 --> 01:10:45,866 - Sarò costante, Becky. 1368 01:10:45,908 --> 01:10:48,118 - Ma quattro anni sono tanti. 1369 01:10:48,160 --> 01:10:49,620 - Ma mi piacerebbe che ci provassimo. 1370 01:10:57,586 --> 01:10:59,922 - Lo sceriffo ha appena preso accordi, ragazzi. 1371 01:10:59,964 --> 01:11:01,381 Quei vandali che avete acciuffato se ne andranno 1372 01:11:01,423 --> 01:11:03,050 di nuovo lungo il fiume questo fine settimana. 1373 01:11:03,926 --> 01:11:05,719 Abbiamo perfino rubato i loro documenti falsi. 1374 01:11:06,971 --> 01:11:08,472 Parola mia, faremo del nostro meglio per aggiungere 1375 01:11:08,514 --> 01:11:10,390 20 anni alla loro condanna. 1376 01:11:10,432 --> 01:11:13,769 (il pubblico applaude e acclama) - Sì, l'ha detto, giudice. 1377 01:11:13,811 --> 01:11:15,604 - Che bel saluto, Tom. 1378 01:11:15,646 --> 01:11:18,899 - Bene, sono contento di sapere che la giustizia avrà il suo giorno, giudice. 1379 01:11:18,941 --> 01:11:21,276 - Hai sentito come Tom ha fregato quei bastardi? 1380 01:11:21,318 --> 01:11:22,527 - Ho sentito dire che li ha affrontati tutti e tre da solo. 1381 01:11:22,569 --> 01:11:24,154 Li disarmò subito. 1382 01:11:24,196 --> 01:11:26,114 - [Ben] Ho sentito dire che è stata una bella scazzottata. 1383 01:11:26,156 --> 01:11:28,492 - Ma il Grande Fratello era pronto per la sfida. 1384 01:11:28,534 --> 01:11:30,661 - Ha risparmiato alla città la spesa di un terzo funerale 1385 01:11:30,703 --> 01:11:32,746 per il povero Huckleberry Finn. 1386 01:11:32,788 --> 01:11:35,332 (tutti ridono) 1387 01:11:36,959 --> 01:11:39,378 - Davvero? È andata così, Tom? 1388 01:11:39,420 --> 01:11:40,212 - Bene, Giudice- 1389 01:11:40,254 --> 01:11:42,005 - Che bullo che è stato, giudice. 1390 01:11:42,047 --> 01:11:44,216 Tom arrivò con i pugni infuocati. 1391 01:11:44,258 --> 01:11:46,301 Li ha eliminati tutti e tre lui stesso. 1392 01:11:46,343 --> 01:11:48,553 Ero semplicemente intrappolato e indifeso, ma, 1393 01:11:48,595 --> 01:11:52,307 Tom era un eroe cavaliere bianco che tornava a casa. 1394 01:11:52,349 --> 01:11:55,019 (tutti ridono) 1395 01:11:56,228 --> 01:11:57,562 - Non è andata così, Huck! 1396 01:11:57,604 --> 01:11:58,772 - Certo che lo era, Tom. 1397 01:12:00,733 --> 01:12:03,777 - Ora Huck, non puoi nasconderti per sempre da tutta questa gloria. 1398 01:12:03,819 --> 01:12:06,154 Perché, nei libri di storia fianco a fianco, 1399 01:12:06,196 --> 01:12:09,491 saranno sempre Tom Sawyer e Huckleberry Finn. 1400 01:12:11,327 --> 01:12:12,995 (musica delicata) - Certo che lo sarà, Tom. 1401 01:12:13,037 --> 01:12:15,873 (chiacchiere eccitato) 1402 01:12:19,001 --> 01:12:21,044 - [Giudice] Ora, Tom, ho cercato di contattarti stamattina. 1403 01:12:21,086 --> 01:12:23,213 Voglio presentarti questo tizio. 1404 01:12:23,255 --> 01:12:24,631 - Piacere. 1405 01:12:24,673 --> 01:12:26,883 - Questo giornalista di San Francisco 1406 01:12:26,925 --> 01:12:29,261 ho visto il tuo articolo sul St. Louis Dispatch. 1407 01:12:29,303 --> 01:12:31,138 Il mio nome è... Clemens. 1408 01:12:31,180 --> 01:12:32,848 Vorrei parlarti, Tom, 1409 01:12:32,890 --> 01:12:34,558 sulla pubblicazione della storia della tua vita. 1410 01:12:34,600 --> 01:12:36,977 (la gente rimane senza fiato) 1411 01:12:37,019 --> 01:12:38,103 - La storia della mia vita? 1412 01:12:39,104 --> 01:12:41,315 - Beh, scommetto "Le avventure di Tom Sawyer" 1413 01:12:43,776 --> 01:12:46,194 potrebbe essere un best-seller. 1414 01:12:46,236 --> 01:12:50,074 (applausi e acclamazioni) - Wow. 1415 01:12:53,994 --> 01:12:56,914 (cinguettio di insetti) 1416 01:13:03,087 --> 01:13:04,588 - Sembra che forse sei diventato troppo grande 1417 01:13:04,630 --> 01:13:06,465 dormire nelle botti, Huckleberry Finn. 1418 01:13:08,717 --> 01:13:09,635 - Mi riconosce, signore? 1419 01:13:10,552 --> 01:13:13,847 - Sì, Clemens. Sono un giornalista. 1420 01:13:14,807 --> 01:13:16,850 Sono venuto in città per parlare con Tom Sawyer. 1421 01:13:19,770 --> 01:13:20,604 - OH. 1422 01:13:21,814 --> 01:13:24,691 - Ho sentito un sacco di storie da quando sono qui. 1423 01:13:24,733 --> 01:13:28,320 Racconti del giudice Thatcher, di zia Polly, 1424 01:13:29,655 --> 01:13:30,823 La zia Polly di Tom. 1425 01:13:32,282 --> 01:13:35,494 Sembra che ogni avventura in cui Tom Sawyer sia mai stato, 1426 01:13:35,536 --> 01:13:38,414 Proprio lì al suo fianco c'era Huckleberry Finn. 1427 01:13:40,249 --> 01:13:41,083 Poi, 1428 01:13:42,418 --> 01:13:44,169 poi ho parlato con Jim Watson. 1429 01:13:46,672 --> 01:13:48,090 - Hai parlato con Jim? (musica dolce) 1430 01:13:48,132 --> 01:13:50,926 - Sembra che anche tu abbia vissuto parecchie avventure. 1431 01:13:53,345 --> 01:13:56,473 - Farai bene a scrivere di Tom. Non sono un avventuriero. 1432 01:13:56,515 --> 01:13:58,600 Voglio solo stare lontano dai guai. 1433 01:13:59,476 --> 01:14:03,438 - Bene Tom, quello di Tom è destinato a essere scritto. 1434 01:14:03,480 --> 01:14:04,523 È un gran chiacchierone. 1435 01:14:05,441 --> 01:14:08,276 E i gran chiacchieroni non sanno scrivere le proprie storie. 1436 01:14:08,318 --> 01:14:10,654 Non hanno né la pazienza né la voglia. 1437 01:14:11,864 --> 01:14:14,825 E i grandi chiacchieroni sono quelli di cui la gente vuole leggere. 1438 01:14:14,867 --> 01:14:17,828 E i gran chiacchieroni vendono un sacco di libri. 1439 01:14:17,870 --> 01:14:18,912 A volte dicono la verità, 1440 01:14:18,954 --> 01:14:21,331 il più delle volte lo allungano un po'. 1441 01:14:21,373 --> 01:14:23,917 E plasmano la politica e la cultura 1442 01:14:23,959 --> 01:14:25,961 perché ciò che vendono è semplice e facile. 1443 01:14:26,003 --> 01:14:28,547 Anche le persone più ipocrite non se ne rendono conto 1444 01:14:28,589 --> 01:14:30,507 si stanno facendo ingannare. 1445 01:14:34,261 --> 01:14:35,846 Ma i chiacchieroni, 1446 01:14:37,014 --> 01:14:41,602 Beh, il mondo non li vuole, ma ha bisogno di loro. 1447 01:14:42,978 --> 01:14:47,274 Danno al mondo prospettiva e onestà. 1448 01:14:48,609 --> 01:14:51,243 Entrambe le parti hanno un po' ragione ed entrambe le parti hanno un po' torto. 1449 01:14:54,823 --> 01:14:58,577 Nuance, le sfumature di grigio che compongono questo mondo. 1450 01:15:00,204 --> 01:15:02,873 Mantengono i tiranni fuori dal potere e dal favore 1451 01:15:02,915 --> 01:15:05,041 nell'opinione pubblica, la cui natura, sia, 1452 01:15:05,083 --> 01:15:10,088 è diversamente incline. (la musica dolce continua) 1453 01:15:13,258 --> 01:15:16,053 Ora forse la storia di Tom Sawyer ha bisogno di essere raccontata, 1454 01:15:17,137 --> 01:15:18,805 e forse sono io a raccontarlo. 1455 01:15:22,392 --> 01:15:25,812 Ma "Le avventure di Huckleberry Finn?" 1456 01:15:27,105 --> 01:15:29,566 Beh, questa è una storia che solo tu puoi raccontare. 1457 01:15:29,608 --> 01:15:32,235 (la musica dolce continua) 1458 01:15:32,277 --> 01:15:34,363 - Non ho mai raccontato storie. 1459 01:15:35,572 --> 01:15:36,948 - NO? 1460 01:15:36,990 --> 01:15:37,824 Hmm. 1461 01:15:41,370 --> 01:15:42,955 Interessante. 1462 01:15:47,751 --> 01:15:49,169 - Come lo sai? 1463 01:15:50,921 --> 01:15:53,006 Non ho scritto con il mio vero nome. 1464 01:15:53,048 --> 01:15:55,425 L'ho addirittura spedito senza indicare l'indirizzo per il reso. 1465 01:15:56,468 --> 01:15:59,471 - Più cose ho imparato su di te, più mi è diventato chiaro. 1466 01:16:01,348 --> 01:16:03,600 Sei un buon amico, Huck. 1467 01:16:06,728 --> 01:16:09,189 E hai ricevuto anche una promessa di parole. 1468 01:16:11,066 --> 01:16:14,111 - Forse sarebbe troppo buono. Mi ha messo nei guai. 1469 01:16:17,030 --> 01:16:18,448 - Anche questo mi ha portato qui. 1470 01:16:19,658 --> 01:16:21,535 Ora tutto il mondo lo saprà 1471 01:16:21,577 --> 01:16:23,996 Tom Sawyer, il tuo migliore amico. 1472 01:16:26,999 --> 01:16:28,458 Hai mai pensato di fare sul serio? 1473 01:16:28,500 --> 01:16:32,588 E quando scriverai le tue storie, fammelo sapere. 1474 01:16:34,923 --> 01:16:35,799 - Mark Twain? 1475 01:16:37,634 --> 01:16:39,886 - Nemmeno io scrivo con il mio vero nome. 1476 01:16:40,846 --> 01:16:44,349 (la musica dolce continua) 1477 01:17:02,701 --> 01:17:05,370 - Huck, vieni a fare colazione stamattina? 1478 01:17:05,412 --> 01:17:06,454 - Dopo un po', signorina Douglas. 1479 01:17:06,496 --> 01:17:08,039 Ho pensato che avrei potuto lavorare un pezzo 1480 01:17:08,081 --> 01:17:10,000 e stuzzicare l'appetito. 1481 01:17:10,042 --> 01:17:13,295 - Beh, Polly mi ha detto che Tom è arrivato a scuola. 1482 01:17:13,337 --> 01:17:16,631 Che sta andando bene. Che si sta facendo degli amici. 1483 01:17:16,673 --> 01:17:18,425 - Questa è la natura di Tom. 1484 01:17:18,467 --> 01:17:21,011 - (ridacchia) Beh, tutte le lettere che ti ha mandato, 1485 01:17:21,053 --> 01:17:22,804 Ero convinto che non lo fosse. 1486 01:17:23,889 --> 01:17:25,182 - Anche Tom è così. 1487 01:17:26,808 --> 01:17:29,644 - Sai, Huck, voglio solo che tu sappia quanto sono orgoglioso 1488 01:17:29,686 --> 01:17:31,897 che hai cambiato idea su quella fiducia. 1489 01:17:34,358 --> 01:17:39,363 Il fatto che tu mi tenga compagnia qui è per me una ricompensa sufficiente. 1490 01:17:41,657 --> 01:17:45,035 E, sai, fa bene al corpo 1491 01:17:45,077 --> 01:17:47,621 vederti con tanta ambizione! 1492 01:17:49,498 --> 01:17:51,041 Ottimo lavoro, Huck. 1493 01:18:05,931 --> 01:18:08,433 (musica dolce) 1494 01:18:18,694 --> 01:18:22,030 - [Huck] Bene, credo che ora tu sappia di me e di Tom, 1495 01:18:22,072 --> 01:18:25,200 e Jim, Becky, Sid e Joe, 1496 01:18:25,242 --> 01:18:27,077 e il signor Mark Twain e tutti gli altri. 1497 01:18:28,203 --> 01:18:31,206 E forse ora sei soddisfatto dopo tutte queste avventure. 1498 01:18:31,248 --> 01:18:32,499 So che Tom Sawyer non lo è, 1499 01:18:33,667 --> 01:18:35,627 ma credo che Tom Sawyer non lo sarà mai. 1500 01:18:35,669 --> 01:18:37,796 Quindi immagino di non esserlo. 1501 01:18:37,838 --> 01:18:40,215 Perché non importa dove vada Tom Sawyer, 1502 01:18:40,257 --> 01:18:43,885 non importa dove vado, è proprio come ha detto Tom, 1503 01:18:43,927 --> 01:18:46,721 nei libri di storia, nella vita, 1504 01:18:46,763 --> 01:18:48,432 fianco a fianco, sarà sempre 1505 01:18:49,391 --> 01:18:51,852 Tom Sawyer e Huckleberry Finn. 1506 01:19:04,072 --> 01:19:06,825 (musica ritmata) 1507 01:19:18,003 --> 01:19:21,590 (la musica ritmata continua) 1508 01:19:41,026 --> 01:19:44,613 (la musica ritmata continua) 1509 01:19:59,961 --> 01:20:03,548 (la musica ritmata continua) 1510 01:20:15,977 --> 01:20:19,564 (la musica ritmata continua) 1511 01:20:33,036 --> 01:20:36,623 (la musica ritmata continua) 1512 01:20:48,301 --> 01:20:51,972 (la musica ritmata continua) 1513 01:21:04,568 --> 01:21:07,404 (musica a tempo medio) 1514 01:21:23,879 --> 01:21:27,549 (la musica a tempo medio continua) 1515 01:21:44,065 --> 01:21:47,736 (la musica a tempo medio continua) 1516 01:22:04,169 --> 01:22:07,839 (la musica a tempo medio continua) 1517 01:22:24,230 --> 01:22:27,901 (la musica a tempo medio continua) 1518 01:22:44,250 --> 01:22:47,921 (la musica a tempo medio continua) 1519 01:23:04,062 --> 01:23:07,732 (la musica a tempo medio continua) 1520 01:23:24,082 --> 01:23:27,752 (la musica a tempo medio continua) 1521 01:23:44,144 --> 01:23:47,814 (la musica a tempo medio continua) 1522 01:24:02,412 --> 01:24:06,082 (la musica a tempo medio continua) 1523 01:24:27,437 --> 01:24:31,107 (la musica a tempo medio continua) 1524 01:24:44,370 --> 01:24:48,166 (la musica a tempo medio continua)