1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 Snovi i noćne more idu ruku pod ruku. 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 Ono što zamišljaš, zamišlja tebe. 5 00:01:41,666 --> 00:01:48,375 REAL DEL MONTE, MEKSIKO 1866. 6 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 PRINC 7 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 Mama, željela bih otići u njihov svijet! 8 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 Već si ondje. 9 00:02:37,500 --> 00:02:42,541 Kad pišeš ili slikaš, tvoja je duša tinta. 10 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 Tako oni postoje. 11 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 Postaju stvarni poput tebe. 12 00:02:48,041 --> 00:02:50,083 Misliš li da me vide? 13 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 Mama! 14 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Upomoć! 15 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Mama! 16 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 Upomoć! Bako, pomozi mi! 17 00:03:15,166 --> 00:03:18,541 Mama! Upomoć! 18 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 Francisca, ostavi to. Pomozi mi. 19 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 MARÍA CONCHITA PAREDES DIOSDADO VOLJENA MAJKA I SUPRUGA 20 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Jako mi je žao, Francisca. 21 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 -Francisca! Vrati se! -O, ne! 22 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 Pomozite mi pronaći unuku! 23 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 Francisca! 24 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 Gdje si, derište malo? 25 00:04:42,416 --> 00:04:47,083 -Francisca, gdje si? -„Princ 26 00:04:48,875 --> 00:04:52,791 bi učinio sve da spasi roditelje 27 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 i sve koje voli.” 28 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 Djevojčica je ovdje, gospo. 29 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 Francisca! 30 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 Kako si nam to mogla učiniti? 31 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 Francisca? Uskoro će zora. 32 00:06:30,000 --> 00:06:31,750 Istočno krilo je čisto. 33 00:06:31,833 --> 00:06:32,833 U redu. 34 00:06:32,916 --> 00:06:34,708 TOPUS TERRENTUS SVIJET GROZA 35 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 Fabuladora, preplašila si me! 36 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 Pođi sa mnom. 37 00:06:53,666 --> 00:06:55,125 Sve je čisto, gospodine. 38 00:07:08,708 --> 00:07:12,833 „Princ je osjetio neobjašnjivu želju da sve bolje shvati. 39 00:07:12,916 --> 00:07:15,875 Odlučio je slijediti nagon, 40 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 poslušao je intuiciju i tajanstveni glas koji ga je zvao. 41 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 Bio je uznemiren, ali nije se bojao. 42 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 Obuzeo ga je čudan osjećaj. 43 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 Osjetio je da ga čeka susret sa sudbinom. 44 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 Penjao se i penjao, 45 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 tražeći izlaz iz svog čudovišnog svijeta, 46 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 a glas koji ga je zvao postajao je sve stvarniji. 47 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 Iznenadio se kad se našao na vrlo neobičnom mjestu, 48 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 na kojem još nikad nije bio. 49 00:07:45,083 --> 00:07:47,125 Bio je jako zbunjen. 50 00:07:47,208 --> 00:07:49,000 Zabolio ga je trbuh. 51 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 Bio je na mjestu punom neznanaca. 52 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 U sasvim novom svijetu.” 53 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 Sasvim novi svijet! 54 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 Malo je luckasta, zar ne, prijatelju? 55 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 Što? Samo malo? Jeziva je. 56 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 Samo je željna pažnje. 57 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 Znam, sirotica. 58 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 Ne! 59 00:08:53,041 --> 00:08:54,250 Jako mi se svidjela. 60 00:08:54,333 --> 00:08:57,083 Moj je otac važan nakladnik. 61 00:08:57,166 --> 00:09:00,125 Možda mu se svide tvoje priče. Ja sam… 62 00:09:00,208 --> 00:09:01,291 Baš si čudan. 63 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 Zašto ste svi tako zli prema meni? 64 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 Francisca! Derište malo. 65 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 Bako, ondje je čudovište! 66 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Djevojčice, što radiš ondje? 67 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 Otac Cosme rekao mi je da se nisi vratila nakon odmora 68 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 i da samo sve plašiš. 69 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 Bako, nešto je u agavi! 70 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 Oprosti! 71 00:10:23,750 --> 00:10:25,041 Ondje nema ničega. 72 00:10:25,125 --> 00:10:28,333 Zašto si takva? Zar ne želiš biti poput vršnjakinja? 73 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 Mogla bi imati koju prijateljicu. 74 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 Ti si vještica! 75 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 Kako si me to nazvala? 76 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 Derište malo. 77 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 Nećete vjerovati što se dogodilo. 78 00:11:00,875 --> 00:11:02,833 Čvrsto sam spavao i… 79 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 -Jesi li dobro, dušo? -Da, mama, dobro sam. 80 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 Veritena. 81 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 -Ljubavi. -Prestani, mama. 82 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 Budeš li ga tako grlila, mislit će da je ispravno postupio. 83 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 Grlim ga prije nego što ću ga kazniti do kraja života. 84 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 Što? 85 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 -Ficturo! -Tata! 86 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 Jesi li dobro? 87 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 Taj kralj i njegova beskorisna obitelj odvest će nas u propast. 88 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 Moraš razmisliti o posljedicama svojih djela. 89 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 Nećemo te moći zauvijek štititi. 90 00:12:04,625 --> 00:12:06,541 Ništa mi se nije dogodilo 91 00:12:06,625 --> 00:12:08,625 i otkrio sam nešto sjajno. 92 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 Uz pomoć Harfopauka možemo otići nekamo drugamo. 93 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 Čekajte da čujete… 94 00:12:13,250 --> 00:12:16,083 Ne, dragi Hernevaliću! 95 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 Moraš shvatiti da je to što si učinio bilo vrlo opasno. 96 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Trebaš biti oprezniji. 97 00:12:22,750 --> 00:12:27,625 Između dvaju svjetova postoji ravnoteža, koju mi moramo štititi. 98 00:12:27,708 --> 00:12:32,750 Stoljećima nitko nije prešao granicu, a tako je i bolje. 99 00:12:32,833 --> 00:12:35,916 Obećaj da nikomu nećeš reći što si otkrio. 100 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Da, žao mi je. 101 00:12:37,125 --> 00:12:42,375 Osim toga, oštetio si najvažniji alat naše vrste, 102 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 Harfopauka. 103 00:12:47,458 --> 00:12:54,375 Moraš ga čuvati jer ćeš ga jednog dana ti svirati i oblikovati ljudsku podsvijest. 104 00:12:54,458 --> 00:12:56,541 To je naša vještina, 105 00:12:56,625 --> 00:12:59,541 rezervirana samo za članove kraljevske obitelji. 106 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 Ficturo, vrijeme je da mu kažeš. 107 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 Što? Zar si izgubila razum, Veritena? 108 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 -Premlad je da bi shvatio. -Što? 109 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 Više nisam dijete! 110 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 Želim znati što je na drugoj strani. 111 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 Ondje je bila djevojčica okružena svjetlošću. 112 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 Ne razumijem. Govorila mi je. 113 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 A možda je govorila o meni? Odakle me poznaje? 114 00:13:22,458 --> 00:13:25,333 Rekla je da sam princ. Kako zna? 115 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 Ne shvaćam. 116 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 Zašto zna toliko o meni? 117 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 Njezin mi je glas poznat, ali ne poznajem je. 118 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 Znate li što to znači? 119 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 Smiri se 120 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 Naša je priča priča o ljudima 121 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 Oni pričaju priče 122 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 Fikcija postaje stvarnost 123 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 Boje se kad sanjaju 124 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 Ti si stvarnost 125 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 Ti si fikcija 126 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 Sazviježđe 127 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 Urođeni paradoks 128 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 Slovima 129 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 Više je fikcije istkano 130 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 -Nitima stvarnosti -Fikcija 131 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 I snovima prošlih vremena 132 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 Koji otkrivaju istinu bez laži 133 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 Ti si stvarnost 134 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 Ti si fikcija 135 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 Sazviježđe 136 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 Urođeni paradoks 137 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 Ovaj je svijet dom ljudskih strahova. 138 00:15:45,791 --> 00:15:48,375 Mi smo ideje koje ih plaše. 139 00:15:48,458 --> 00:15:49,958 Mi smo ideje? 140 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 Znači da ne postojimo? 141 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 Čini li ti se da ne postojiš? 142 00:16:05,458 --> 00:16:11,125 -Ti si san -Ti si stvarnost 143 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 -Ti si riječ -Ti si fikcija 144 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 -Ti si stvarnost -Ti si san 145 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 -Ti si fikcija -Ti si riječ 146 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 Univerzalna istina ne postoji 147 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 Ti si stvaran 148 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 Ficturo! 149 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 -Ovdje sam. -Što je to? 150 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 -Smiri se. -U prijestolnu dvoranu! 151 00:16:55,916 --> 00:16:58,000 Vaša Veličanstva, trebate li pomoć? 152 00:16:58,083 --> 00:17:03,625 Hvala, kapetane Mitélitase. Nažalost, kralju više nema pomoći. 153 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 Oprostite na smetnji, ali Kraljevski pisac noćnih mora 154 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 zahtijeva da ga smjesta primite. 155 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 Tata! 156 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Da ga pustim? 157 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Nema vremena za formalnosti. 158 00:17:20,333 --> 00:17:21,208 To je 159 00:17:21,708 --> 00:17:23,458 nečuveno! 160 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Dosta! 161 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 Stani. 162 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 Vaše Veličanstvo! 163 00:17:38,916 --> 00:17:43,291 Dogodila se užasna, štetna i skandalozna fluktuacija 164 00:17:43,375 --> 00:17:44,333 između svjetova. 165 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Kapetane. 166 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 Svetih mu sjena! 167 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 Izgledate grozno. 168 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Možda je vrijeme da razmotrimo prijedlog koji… 169 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 Prokuste, ovo nije prikladan trenutak. 170 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 -Odvedite Hernevala u sobu. -Što? 171 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 Prinče, pođite sa mnom. 172 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 Izvoli, tata. 173 00:18:20,375 --> 00:18:22,291 -Hej… -Učini što sam rekla, sine. 174 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 Čekaj, Prokuste. 175 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 Da, Vaša Visosti? 176 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 Što je mojim roditeljima? 177 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 Pa, vidite… 178 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 Kralj i kraljica nose težak teret na svojim plećima. 179 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 Naša vrsta gubi snagu, energiju i utjecaj 180 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 zbog ljudskog ološa. 181 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 Vaši roditelji prvi osjećaju posljedice. 182 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 Neću to dopustiti! Pomoći ću im! 183 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 Volio bih da možete, ali bojim se da to nije u vašim rukama. 184 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 Kad ih više ne bude, vi i ja ćemo surađivati. 185 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Davat ću vam svoja remek-djela, 186 00:19:33,041 --> 00:19:37,916 a vi ćete ih slati ljudima kao noćne more. 187 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 Nažalost, prepušteni smo na milost i nemilost tim primitivnim stvorenjima. 188 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 Ne! Ne želim ovisiti o ljudima! 189 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 Kad bismo mogli prijeći u Svijet jave, 190 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 to bi bila posve druga priča. 191 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 Hej… A može li itko prijeći? 192 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 Na početku, u davna vremena, 193 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 strah od samog straha 194 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 poprimio je oblik goleme, pernate paučice, 195 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 Enkare Veličanstvene. 196 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 Enkara je otkrila da joj je život vezan 197 00:20:14,833 --> 00:20:18,583 za strah koji ljudi osjećaju prema njoj. 198 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 Iskoristila je Harfopauka da prijeđe i pokori ljude. 199 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 No znatiželjni Ceimut branio je ljude 200 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 i izazvao Enkaru na dvoboj. 201 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 Ali Enkara je uhvatila Ceimuta i proždrla ga. 202 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 Očnjacima i bodljama 203 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 Ceimut je razderao Enkarin grkljan i pobjegao. 204 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 Enkara je umrla. 205 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 A iz njezinih ostataka rodile su se dvije nove vrste. 206 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 Iz njezina perja… 207 00:20:49,166 --> 00:20:50,500 Tekotijci, kao ja! 208 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 Tako je! 209 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 A iz Enkarinih mreža rođeni su Araditijci, poput mene. 210 00:20:57,250 --> 00:21:04,250 Ali sad nemamo dovoljno snage da se materijaliziramo u Svijetu jave. 211 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 Ali upravo sam… 212 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 Što ste, molit ću lijepo? 213 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 Upravo sam se sjetio da sam pospan. 214 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 Naravno, Vaša Visosti! 215 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 Baš budalasto od mene što vas gnjavim problemima odraslih. 216 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 Primite iskrenu i duboku ispriku. 217 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 Želim vam slatke noćne more. 218 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 Hvala. 219 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 Krpanje čarapa najgora je stvar na svijetu! Fuj! 220 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 Prestani cmizdriti, Francisca Imelda. 221 00:21:45,625 --> 00:21:48,166 To je naša dužnost kao žena. 222 00:21:48,250 --> 00:21:50,583 Ja želim biti spisateljica! 223 00:21:50,666 --> 00:21:53,375 Pisat ću o biću koje sam sinoć vidjela. 224 00:21:53,458 --> 00:21:54,791 Te tvoje grozne priče. 225 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 To je to! Vidjela sam grozu! 226 00:21:59,666 --> 00:22:01,083 Dosta je tih gluposti! 227 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 Imaš bujnu maštu, ali to će te proći. 228 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 Čak su spomenuli prelazak u Svijet jave. 229 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 Ta dva svijeta moraju ostati odvojena. 230 00:22:27,250 --> 00:22:30,041 Zašto ne shvaćaju da bez te ravnoteže 231 00:22:30,125 --> 00:22:32,666 jednostavno ne bismo postojali? 232 00:22:32,750 --> 00:22:37,833 Razumijem, ali slušali su Prokusta. 233 00:22:37,916 --> 00:22:40,625 Znam da je uz tebe cijelu vječnost, 234 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 ali jesi li razmišljao o tome da ga se riješiš? 235 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 Ne, ne. 236 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 Rat s njim samo bi pogoršao situaciju. 237 00:22:50,208 --> 00:22:51,833 Njegova sposobnost 238 00:22:51,916 --> 00:22:55,500 putovanja sviješću postala je opasna. 239 00:22:56,083 --> 00:22:57,666 Želim ga držati na oku. 240 00:23:00,833 --> 00:23:03,000 Dragi moj Ceimute, 241 00:23:03,500 --> 00:23:07,000 znam da si mnogo riskirao donoseći mi ovu poruku. 242 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 Pravi si prijatelj. Razmislit ću o tome što da učinim. 243 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 Ali nemoj predugo, Ficturo. 244 00:23:13,625 --> 00:23:15,791 Poglavari su nestrpljivi. 245 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 Neće mirno promatrati kako njihovi klanovi nestaju. 246 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 Hvala ti na savjetu, prijatelju stari. 247 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 Topus Terrentus je u opasnosti. 248 00:23:57,208 --> 00:24:02,208 10 GODINA POSLIJE 249 00:24:14,875 --> 00:24:17,166 Hvala što si mi se pridružio. 250 00:24:17,250 --> 00:24:20,000 -Trebao sam razbistriti glavu. -Vama na usluzi. 251 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 Brinem se za naš svijet. Više ništa ne mogu učiniti. 252 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 To me se ne tiče, prinče, 253 00:24:25,875 --> 00:24:30,708 no jeste li pročitali najnovije priče Kraljevskog pisca? 254 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 Prinče Hernevale! Zašto nas je kraljevska obitelj napustila? 255 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 Zašto ne spriječite našu propast? 256 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 Živio Prokust! 257 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 Jedina plemenita groza koja se brine za nas. 258 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 Ne! Molim vas, ne! 259 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 Svi ćemo polako iščeznuti. 260 00:24:57,958 --> 00:24:59,041 Što da radim? 261 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 Ne! 262 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 Trebamo promjenu. 263 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 Ne! Moje priče! 264 00:25:40,416 --> 00:25:44,166 Rekla sam ti da djevojčice ne mogu biti spisateljice. 265 00:26:01,375 --> 00:26:03,583 Danas je taj dan, moje groze. 266 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 Svijet će vas napokon upoznati. 267 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 PRIČE O GROZAMA 268 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 Molim vas, Vaše Veličanstvo, moram još jednom inzistirati. 269 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 Ficturo, nemoj! 270 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 Molim da mi dopustite 271 00:27:00,916 --> 00:27:06,958 da najmudrijim grozama omogućim prelazak. 272 00:27:07,458 --> 00:27:11,125 Vaša je dužnost kao kralja da nas spasite od… 273 00:27:11,208 --> 00:27:13,916 Dosta, Prokuste, ostavi nas. 274 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 Straža, ispratite Prokusta. 275 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 Na zapovijed. 276 00:27:19,458 --> 00:27:20,583 Otišao je, tata. 277 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 Hvala ti, sine. 278 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 Mama. 279 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Zdravo, divni moj sine. 280 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 Hej, mršav si. Jedeš li dovoljno? 281 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 Mama, dobro sam. A vi? 282 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 -Nisi dobro? -Nisam. 283 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 Donesi ih. 284 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 Samo trebam noćne more. Ništa mi nije. 285 00:28:01,125 --> 00:28:03,083 PROKUST: KLASIČNE NOĆNE MORE 286 00:28:03,166 --> 00:28:04,458 Dobro. 287 00:28:06,250 --> 00:28:09,166 Prokust nam godinama obećava remek-djelo i ništa. 288 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 Da vidimo. 289 00:28:30,166 --> 00:28:34,208 Noćne more više nisu kao što su nekoć bile. 290 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 Mama! 291 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 Ne, ne brini se. 292 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 Važno je da si ti dobro. 293 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 Kako da se ne brinem? 294 00:28:50,875 --> 00:28:54,791 Tvoja majka i ja učinili smo sve što smo mogli. 295 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 Da smo barem imali više vremena i snage… 296 00:29:00,541 --> 00:29:02,500 Stigao je trenutak 297 00:29:02,583 --> 00:29:07,333 da ti donosiš odluke o Topusu Terrentusu. 298 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 Ovo je smeće! 299 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 Ne podcjenjuj Prokusta. 300 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 Svaka tvoja odluka imat će bezbrojne posljedice. 301 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 Prokuste! 302 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 Vaša Visosti! 303 00:29:27,625 --> 00:29:32,541 Bio sam usred pisanja. 304 00:29:32,625 --> 00:29:33,583 Ne djeluje tako. 305 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 Ne biste razumjeli, 306 00:29:37,208 --> 00:29:40,666 ali važno je da pisac ima slobodnog vremena, 307 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 da se može opustiti i raditi druge stvari. 308 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 O tome želim razgovarati. Moji su roditelji bolesni. 309 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 Zato što je danas teško ostati zdrav… 310 00:29:51,958 --> 00:29:53,708 To je zbog tvojih priča. 311 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 Ljude više ne plaše tvoje noćne more. 312 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 Sami su krivi! 313 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 Uvijek je kriva publika! 314 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Doveo bih spisateljicu, ljudsko biće. 315 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 To je svetogrđe! Ludilo! 316 00:30:09,125 --> 00:30:11,875 Ne mogu postojati dva Pisca noćnih mora! 317 00:30:11,958 --> 00:30:13,791 A i kako bi čovjek prešao? 318 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 Razmišljao sam i mislim da imam rješenje. 319 00:30:17,125 --> 00:30:22,000 -Vrijeme je za promjenu. -Dovršavam svoje novo remek-djelo. 320 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 Strpljenja, mladi prinče. Uvidjet ćete kvalitetu mojih noćnih mora. 321 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 Imao sam dovoljno strpljenja. 322 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Francisca. 323 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 Bok. 324 00:30:49,791 --> 00:30:54,250 Augusto! Idem k tvom ocu u ured. 325 00:30:54,333 --> 00:30:56,500 Znam. Htio sam ti poželjeti sreću. 326 00:30:56,583 --> 00:30:58,500 Iako mislim da ti nije potrebna. 327 00:30:58,583 --> 00:31:03,333 Moj je otac stručnjak za obeshrabrivanje, ali ti ćeš se snaći. 328 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 Da onda odem do njega? 329 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 Da, naravno. 330 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 Dobro, doviđenja. 331 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 Doviđenja. 332 00:31:15,750 --> 00:31:18,875 Što god bilo, tvoje me priče 333 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 doista oduševljavaju. Oduvijek. 334 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 Gospođice Francisca Imelda, 335 00:31:31,041 --> 00:31:36,041 dama poput vas ne bi trebala pisati te užasne priče. 336 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 Ne kaljajte svoje ugledno ime. 337 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 Ali jeste li ih barem pročitali? 338 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 Ne želim gubiti vrijeme na čitanje šunda. 339 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 Umjetnost i književnost trebaju oponašati stvarnost, 340 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 umjesto da stvaraju novu. 341 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 Čekaj. 342 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Imala si pravo, bako. 343 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 Odustajem! 344 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 NAPISALA: FRANCISCA IMELDA 345 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 NAPISALA: FRANKELDA 346 00:32:45,208 --> 00:32:47,125 Francisca Imelda nije uspjela, 347 00:32:47,208 --> 00:32:49,333 ali Frankelda hoće. 348 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 Bit ću najbolja spisateljica fantastike i horora! 349 00:32:59,375 --> 00:33:01,416 Oprosti. Jesam li te uplašio? 350 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 Već smo se sreli. 351 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 Da, kad smo bili djeca. 352 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 To si ti! 353 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 Da, pročitao sam sve tvoje priče. 354 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 Remek-djela. 355 00:33:12,916 --> 00:33:16,000 Ja sam Herneval, Princ groza, 356 00:33:16,083 --> 00:33:18,041 kako si nazvala našu vrstu. 357 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 -Ali… -Iako smo skriveni, 358 00:33:19,875 --> 00:33:23,750 uspjela si prikazati našu bit na uzvišen način. 359 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 Zato sam došao. Trebam tvoju pomoć. 360 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 Moju pomoć? 361 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 Ali ti ne postojiš. 362 00:33:31,041 --> 00:33:32,666 Ne postojim? 363 00:33:33,500 --> 00:33:35,125 Što je stvarno, a što nije? 364 00:33:35,208 --> 00:33:39,500 Živimo u drugoj dimenziji, u koju zaviruješ uvijek kad pišeš. 365 00:33:50,250 --> 00:33:52,458 Danas vi imate logično objašnjenje 366 00:33:52,541 --> 00:33:55,291 za svaku noćnu moru koju vam pošaljemo. 367 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 Vi stvarate naše noćne more? 368 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 Da, Kraljevski pisac noćnih mora. 369 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 Svi se oslanjamo na njegov „talent”, ali njegovo je vrijeme prošlo. 370 00:34:04,500 --> 00:34:06,291 Piše same klišeje. 371 00:34:06,375 --> 00:34:08,750 Možda bismo s boljim pričama… 372 00:34:09,916 --> 00:34:11,000 Što ja imam s tim? 373 00:34:11,083 --> 00:34:14,750 Ne boj se. Tvoj sam obožavatelj. Nikad ti ne bih naudio. 374 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Samo trebamo bolje razumjeti ljude. 375 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 Čega se danas bojite? 376 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 Svoje nutrine. 377 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 Zanimljivo. Pomozi nam, molim te. 378 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Ne. 379 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 Dobro! Kako da dođemo onamo? 380 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 Samo tvoja svijest može doći. 381 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 Što? Ali kako ću… 382 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 Dopusti da ti pomognem. 383 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 Čekaj… 384 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 Moraš se opustiti. 385 00:34:42,500 --> 00:34:45,375 Pročitaj mi zadnju pjesmu koju si napisala. 386 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 Misliš da smo ovdje sami 387 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 Da je noć naša 388 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 Ali u našim noćnim morama 389 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 Nije sve otkriveno 390 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 Moja tinta gleda nas 391 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 Moje oči pišu 392 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 U sjenama prebivaju 393 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 Na stranicama se kriju 394 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 I nije tako strašno 395 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 Kad čitaš Nastanjuješ mistično 396 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 Ova nevidljiva tinta 397 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 Koja živi bez života 398 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Pisac koji je… 399 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 Groza. 400 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 Pođi sa mnom, Francisca. 401 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 Nisam Francisca. 402 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 Ja sam Frankelda! 403 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 Djevojka? 404 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 Nikad me nisu ovako uvrijedili. 405 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 Ni mene ni Sedam klanova. 406 00:37:26,833 --> 00:37:32,333 Možda vaša ideja i nije tako loša, dragi moj prinče. 407 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 Uskoro će, božice moja. 408 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 Sedam klanova upravo stiže. 409 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 Klan magije. 410 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 Aluxastli! 411 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 Evo Dubiuma i Timeta iz Klana uma. 412 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 Ceimut iz Klana izvornoga. 413 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 Gospo Sireno iz Klana dubina, hvala vam na dolasku. 414 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 Pijavica iz Klana tmine i… jarac. 415 00:39:01,541 --> 00:39:04,041 O, Gospa Kojot iz Klana smrti 416 00:39:04,125 --> 00:39:06,791 počastila nas je svojim dolaskom. Divno! 417 00:39:06,875 --> 00:39:09,416 Mijenjanje tijeka života bila bi katastrofa! 418 00:39:09,500 --> 00:39:12,583 Pozvan sam na hitan sastanak 419 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 da bismo raspravili o sudbini Svijeta groza. 420 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 Tako je pisalo u vrlo važnoj poruci. 421 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 Don Coco je stigao. 422 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 Ne znam što bi moglo biti toliko važno 423 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 da sam morao otkazati sve planove. 424 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 Smjesta objasni, Kraljevski pišče noćnih mora. 425 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 Naravno, Don Coco iz Klana krađe. 426 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 Iznimna mi je čast 427 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 stajati pred tako uglednim i strašnim poglavarima Sedam klanova. 428 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 Moramo odrediti sudbinu našeg voljenog Topusa Terrentusa. 429 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 To je ludost. 430 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 Najprije kralj i kraljica, 431 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 a onda smo na redu mi! 432 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Malo-pomalo doći ćemo do kraja. 433 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 Trebamo vjerovati Našim Veličanstvima. 434 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 Bez njih ovaj svijet ne bi postojao. 435 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 Pokažite poštovanje i razgovarajte s njima licem u lice. 436 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 Mislim da imam rješenje. 437 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 Pozvao sam vas, okrutni kolege, 438 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 jer sam otkrio nešto neviđeno. 439 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 Svjedočio sam nečemu nevjerojatnom. 440 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 Svim svojim očima vidio sam kako je princ Herneval 441 00:40:32,458 --> 00:40:34,916 prošao kroz portal u Svijet jave. 442 00:40:35,000 --> 00:40:37,208 -O, ne! Kako? -Nemoguće! 443 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 -Što? -Doista? 444 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Netko bi morao neprestano misliti na njega. 445 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 To potvrđuje moju hipotezu, 446 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 koju su kralj i kraljica bijesno odbacili 447 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 pa čak joj se i nebrojeno puta rugali. 448 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 Ali više neću šutjeti! 449 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 Ne ako mogu spasiti vas i vaše klanove. 450 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 Ako samo nađemo način da uđemo u Svijet jave… 451 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 Nema drugog načina! 452 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 Zato se usuđujem tražiti vašu podršku 453 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 da osvojimo taj svijet 454 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 i napokon započnemo novo doba. 455 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 Da! 456 00:41:20,833 --> 00:41:23,916 Pokušavaš nas zabljesnuti svojom takozvanom mudrošću. 457 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 No zapravo nas želiš zaslijepiti da ne vidimo očigledno. 458 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 Tako je! 459 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 Što ako problem ovog svijeta 460 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 leži u pričama Kraljevskog pisca noćnih mora? 461 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 Kako da uopće prijeđemo u njihov svijet 462 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 ako smo ljudima sve manje važni? 463 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 Netko je to morao reći. 464 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 Što si napisao u zadnje vrijeme, Prokuste? 465 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 Pokaži nam svoje noćne more! 466 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 Kako se usuđujete sumnjati u mene? 467 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 Nitko ne umije pisati kao ja! 468 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 Moj je dramaturški talent nenadmašan! 469 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 Proza mi je grandiozna, jednako kao i rime. 470 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 A sve su moje priče… 471 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 Klišeji! 472 00:42:17,750 --> 00:42:21,875 Dokaži koliko vrijediš. Pokaži nam svoje najnovije radove. 473 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 I hoću! 474 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 Pokazat ću vam svoje najnovije remek-djelo 475 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 i vidjet ćete da nisam kriv 476 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 za ovu sramotnu situaciju. 477 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 Fikcija će uništiti postojanje. 478 00:43:29,875 --> 00:43:32,541 Mislim da ćete se svidjeti jedno drugome. 479 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 Dođi! 480 00:43:44,458 --> 00:43:46,291 Gdje smo? 481 00:43:46,375 --> 00:43:47,291 Ovo je moj dom. 482 00:43:47,375 --> 00:43:50,750 Je li ovo stvarno ili zamišljeno? Koliko je vrsta groza? 483 00:43:50,833 --> 00:43:52,666 Jesu li čudovišta i groze isto? 484 00:43:52,750 --> 00:43:55,500 Koliko živi groza? Koliko je vremena prošlo? 485 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 Ovdje vrijeme drukčije prolazi. 486 00:43:59,833 --> 00:44:03,541 Kako? Koliko je jedan sat ovdje u usporedbi sa… 487 00:44:03,625 --> 00:44:05,833 Ne možeš razumjeti Svijet groza 488 00:44:05,916 --> 00:44:08,833 ako koristiš logiku Svijeta jave. 489 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 Ovo mjesto… 490 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 Što je ovdje? 491 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 Misterij, drama i užas 492 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 To je djelo autorice 493 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 Koja je njegovala svoj um 494 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 Dobro došla u svoju nutrinu 495 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 Već sam ovdje bila 496 00:44:51,666 --> 00:44:55,625 Genijalnost i intuicija 497 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 U službi stvaranja 498 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 Pokaži ovoj stvarnosti 499 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 Svoje mjesto nadahnuća 500 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 Već sam ovdje bila 501 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 San, možda napisan tintom 502 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 Već sam ovdje bila 503 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 Sjećanja, pomalo daleka 504 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 Sasvim novi svijet 505 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 Za stvaranje i otkrivanje 506 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 Već sam prešla prag 507 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 U ovaj neobičan svijet 508 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 Stvarniji je od stvarnoga 509 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 Već sam ovdje bila 510 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 Razmišljaš o tome i onda to i vidiš 511 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 Ili je možda obratno 512 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 Pišući ono što zamišljaš 513 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 Opet nam dolaziš 514 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 -Ovo moje je kraljevstvo -Već sam ovdje bila 515 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 -San, možda napisan tintom -Sad ovo tvoj je dom 516 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 -Već sam ovdje bila -Ovo moje je kraljevstvo 517 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 -Ovdje možeš sanjati -Sjećanja, pomalo daleka 518 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 Sasvim novi svijet 519 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 Za stvaranje i otkrivanje 520 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 -Dobro došla u svoju nutrinu -Prešla sam prag 521 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 -Svoje mjesto nadahnuća -U ovaj neobičan svijet 522 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 -Opet nam dolaziš -Stvarniji je od stvarnoga 523 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 -Već sam ovdje bila -Sad ovo tvoj je dom 524 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 Dobro došla u Topus Terrentus, Svijet groza. 525 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 Hvala! 526 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 Hajde. 527 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 Idemo! 528 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 Hajde. 529 00:48:46,375 --> 00:48:47,708 Ajme! 530 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 Frankelda, ovo su moji roditelji. 531 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 Čast mi je upoznati vas. 532 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 Dobro došla, dijete moje. 533 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 Puno vam hvala. 534 00:49:11,333 --> 00:49:16,750 Bravo! Iznimno nadarena ljudska spisateljica napokon je stigla! 535 00:49:18,500 --> 00:49:19,625 Iznimno nadarena? 536 00:49:19,708 --> 00:49:20,791 Da! 537 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 Princ ne prestaje pričati o tebi. 538 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 Frankelda, ovo je Prokust. 539 00:49:28,875 --> 00:49:32,791 Jedini Kraljevski pisac noćnih mora tebi na usluzi. 540 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 Drago mi je. 541 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 Jedva čekam pročitati tvoje priče. 542 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 Naravno! Evo ih. Nadam se da će vam se svidjeti. 543 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 Da, mogu ih ponijeti i… 544 00:49:45,750 --> 00:49:51,083 Prokuste! Pročitaj ih ovdje da Frankelda vidi tvoju reakciju. 545 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 Vaša Visosti. 546 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 „El Coco je rekao, s apsolutnom sigurnošću…” 547 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 „…strast prema glazbi?” 548 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 „Duh njegove virtuoznosti…” 549 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 KRAJ 550 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 Reci mi nešto. 551 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 Da? 552 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 Što te motivira da pišeš? 553 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 Pišem kako bih pobjegla od stvarnosti. 554 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 Bolje pišem kad se mogu ispuhati. 555 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 Shvaćam. 556 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 I, što mislite? 557 00:50:54,291 --> 00:50:56,791 Nije loše, općenito su u redu. 558 00:50:56,875 --> 00:50:58,708 Nisu baš nešto. 559 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 Neke su priče bljutave, dosadne, obične. 560 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 Ne, ne! Nemoj to tako shvatiti. 561 00:51:09,333 --> 00:51:12,500 Nije loše za… 562 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 Za amaterku. 563 00:51:14,625 --> 00:51:18,125 Ali ne smiješ dopustiti da te obuzme umišljenost, 564 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 budući da si tek početnica. 565 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Ako smijem, savjetovao bih ti nešto 566 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 što sam naučio tijekom svoje duge karijere. 567 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 Da, puno vam hvala. 568 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 Mislim da ti nedostaje struktura. 569 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 Motivacija likova nije jasna. 570 00:51:39,208 --> 00:51:40,666 Slušaj. 571 00:51:40,750 --> 00:51:44,583 Dat ću ti primjerak svojeg Priručnika za zlokobno pisanje. 572 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 Sâm sam ga napisao 573 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 i u njemu dajem upute korak po korak kako pravilno pisati. 574 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 Naravno. 575 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 Hvala. 576 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 Uzmimo pauzu. 577 00:51:56,208 --> 00:51:57,958 Razgovarat ćemo poslije. 578 00:51:58,041 --> 00:52:01,375 Naravno, Vaša Visosti, jedva čekam. 579 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 Čekajte! 580 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 Moja knjiga, molim vas. 581 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 Uđi. 582 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 U ovoj sam sobi kao dijete provodio sate i sate. 583 00:52:25,708 --> 00:52:29,166 U ovim su knjigama zapisane književnost i povijest groza. 584 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 Zapanjujuće. 585 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 Divno je! 586 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 Možeš ostati ovdje. 587 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 Uskoro se moram vratiti. Hvala. 588 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 Prokust je zavidan. 589 00:52:54,375 --> 00:52:56,166 Kako mogu znati da si iskren? 590 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 Kad čitam tvoje priče, nisam Herneval. 591 00:52:58,958 --> 00:53:01,833 Jedan sam od stotina tvojih likova. 592 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 A kad ih ne čitam, samo razmišljam o… 593 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 O tvojim pričama. 594 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 Želim ti vjerovati, ali… 595 00:53:18,333 --> 00:53:19,375 -Mogu li? -Da. 596 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 I molim te da nikad ne sumnjaš u svoj talent. 597 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 NEKOĆ DAVNO… 598 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 „Ne dolazi u obzir. Neću te pustiti da odeš.” 599 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 Nevjerojatno. 600 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 Čuj, moram ti nešto reći. 601 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 Ovaj je svijet uistinu čaroban! 602 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 -Molim te. -Imam puno ideja. 603 00:55:40,500 --> 00:55:41,541 Trebam pomoć. 604 00:55:41,625 --> 00:55:44,083 Ne znam mogu li ti pomoći. 605 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 Možeš, i više nego što misliš. 606 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 Ne znam ni kako da to kažem. 607 00:55:51,166 --> 00:55:53,708 Možda je malo prenaglo, znam… 608 00:55:54,208 --> 00:55:55,458 Ali nemamo vremena. 609 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 Ako nešto ne poduzmemo, svi ćemo nestati. 610 00:55:59,625 --> 00:56:01,958 Mislim… Samo… 611 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 Htio sam te pitati bi li htjela biti… 612 00:56:11,625 --> 00:56:14,416 -Spisateljica noćnih mora. -Da ostanem tu? 613 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 Znam da puno tražim, ali mislim da bi to bilo dobro 614 00:56:20,708 --> 00:56:23,000 za sve nas. 615 00:56:23,833 --> 00:56:25,833 Ali i za tebe. 616 00:56:25,916 --> 00:56:27,416 Nisam dorasla tome. 617 00:56:27,500 --> 00:56:30,250 Jesi i to ti mogu dokazati. 618 00:56:30,958 --> 00:56:34,500 Posudi mi knjigu da moji roditelji stvore nove noćne more. 619 00:56:35,083 --> 00:56:38,666 Siguran sam da će tvoje priče preporoditi Topus Terrentus. 620 00:56:40,250 --> 00:56:43,708 Zar će tvoji roditelji čitati moje priče? 621 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 Molim te, trebamo ih. Vjeruj mi. 622 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 -Vjerujem ti. -Kakav povijesni dan! 623 00:56:57,750 --> 00:57:00,833 Danas će se pamtiti kao dan 624 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 kad su pisci svoj ego ostavili po strani kako bi spasili Topus Terrentus. 625 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 Što se događa? 626 00:57:07,166 --> 00:57:08,166 Što? 627 00:57:08,708 --> 00:57:11,666 Zar ti Njegova Visost nije rekla za svoje obećanje? 628 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 Nije. 629 00:57:12,666 --> 00:57:15,125 Trebao je zatražiti tvoju knjigu 630 00:57:15,208 --> 00:57:18,958 kako bih ja popravio tvoje priče. 631 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 -Herneval je genij! -To nije… Fran… 632 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 Cijela tvoja vrsta znat će naše priče. 633 00:57:24,458 --> 00:57:27,083 -Bit ćeš pomoćnica… -Prestani govoriti… 634 00:57:27,166 --> 00:57:29,875 …najvećeg pisca u povijesti. A to sam ja! 635 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 -Kako si mogao? -Frankelda, to nije… 636 00:57:32,958 --> 00:57:36,666 Ali, Vaša Visosti, jučer smo razgovarali o ovome. 637 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 S tobom ću se poslije pozabaviti! 638 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 Ovo je strašan nesporazum! 639 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 Pusti me! 640 00:57:53,708 --> 00:57:55,833 Frankelda! Nije tako kako misliš! 641 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 Prokust je… 642 00:57:58,750 --> 00:58:01,333 Prokust je jedini koji je bio iskren! 643 00:58:01,416 --> 00:58:04,291 Jasno mi je davao do znanja da sam prosječna. 644 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 A sad odlazi! Ostavi me na miru! 645 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 -Razgovarat ćemo sutra. -Ne! 646 00:58:11,083 --> 00:58:14,208 Ne! Sutra me više neće biti! 647 00:58:14,291 --> 00:58:17,833 Ne želim imati posla s grozama. Ni s tobom. 648 00:58:48,041 --> 00:58:49,500 Vaša Visosti. 649 00:58:51,416 --> 00:58:53,833 Kako si znao da sam ovdje? Odlazi! 650 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 Ako svi budu surađivali, siguran sam da ćemo naći rješenje. 651 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 Kad bi barem mogla ostati još jedan dan. 652 00:59:04,666 --> 00:59:05,958 Prekasno je. 653 00:59:06,041 --> 00:59:06,875 Nije. 654 00:59:06,958 --> 00:59:12,416 Ako vašoj prijateljici pošaljemo majušnu noćnu moru… 655 00:59:12,500 --> 00:59:13,333 Što? 656 00:59:13,416 --> 00:59:17,541 Da je podsjetimo kako joj je život u Svijetu jave grozan. 657 00:59:17,625 --> 00:59:20,333 Možda će razmisliti o tome da ostane još malo. 658 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 To bi je povrijedilo. 659 00:59:22,541 --> 00:59:24,750 Ne, ne. Ne. 660 00:59:26,500 --> 00:59:27,875 Pa, ne bi previše. 661 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 Tek toliko da je zadrži ovdje 662 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 i spriječi nestanak vaših roditelja i kraljevstva. 663 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 Dobro, ali osobno ću nadgledati noćnu moru. 664 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 Naravno. 665 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 Samo moram pisati o nečemu specifičnom u njezinu životu. 666 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 Imate li kakav prijedlog? 667 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 Piši o njezinoj baki. 668 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 Oprosti mi, Frankelda. 669 01:00:57,416 --> 01:00:58,458 Sad me slušaj! 670 01:00:58,541 --> 01:01:00,708 Bit ćeš zaključana u ovoj kući 671 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 dok ne zakrpaš sve do zadnje čarape! 672 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 Nema knjiga! 673 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 Možda ćeš me tada prestati zvati vješticom. 674 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 Da vidimo kako se spisateljica opušta. 675 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 „Francisca je uvijek ustajala prije zore 676 01:01:37,666 --> 01:01:41,625 kako bi pripremila doručak za svoje desetero braće, 677 01:01:41,708 --> 01:01:45,500 koji su radili u rudnicima srebra 678 01:01:45,583 --> 01:01:49,041 zajedno s ocem, koji je bio vlasnik. 679 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 Budući da joj noć nije bila dovoljna, koristila bi svaku priliku da…” 680 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 Što? 681 01:02:10,083 --> 01:02:14,125 Vještica-kokoš? Zove se Totolina? Ovo je… 682 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 Ovo je dobro! 683 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 Veličanstveno! 684 01:02:24,208 --> 01:02:27,041 Ova priča mogla bi biti prekretnica 685 01:02:27,125 --> 01:02:30,291 u povijesti Topusa Terrentusa i… 686 01:02:31,208 --> 01:02:33,125 Moja je! 687 01:02:57,416 --> 01:02:59,041 Zdravo, draga. 688 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 Frankelda, pridruži nam se. 689 01:03:02,958 --> 01:03:04,500 Dobro jutro. 690 01:03:04,583 --> 01:03:06,958 Kako bih se mogla vratiti u svoj svijet? 691 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 Najprije moraš pročitati Prokustove nove priče. 692 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 Likovi su puni želja, strahova i nesigurnosti. 693 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 Ironija, patnja, učenje i rast. 694 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 Toliko su dobre da mi je teško povjerovati da ih je napisao Prokust. 695 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 Ne. 696 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 Što? 697 01:03:32,583 --> 01:03:34,791 Ovo su noćašnje noćne more. 698 01:03:35,291 --> 01:03:37,000 Danas sam ih kanila zapisati. 699 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 Natjerali ste me da sanjam… 700 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 Ne, Frankelda, nemamo pojma o čemu govoriš. 701 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 Ti! 702 01:03:44,958 --> 01:03:46,541 Ti. Ti! 703 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 Izdajniče! 704 01:03:51,291 --> 01:03:55,208 Imao si pravo. Trebali smo nove priče. 705 01:03:55,291 --> 01:03:57,833 Ali mislim da ih nije napisao 706 01:03:57,916 --> 01:04:00,750 onaj tko tvrdi da jest. Je li tako? 707 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 Ne shvaćam. 708 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 Čekaj. Što? 709 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 Ne! 710 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 Ukrao ih je dok je Frankelda sanjala! 711 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 Idi k njoj. 712 01:04:11,333 --> 01:04:14,000 Moramo to popraviti! 713 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 Frankelda! 714 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 Oprosti! Podcijenio sam Prokusta, ali sve ću popraviti. 715 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 Oprosti. Budala sam. 716 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 Sad ćemo odustati, zar ne? 717 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 Ne! 718 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 Sve si ukrao! 719 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 Ukrao si… Ukrao si mi snove! 720 01:04:53,750 --> 01:04:58,083 Nije li princ taj koji očajnički želi tvoje priče, 721 01:04:58,166 --> 01:05:00,000 po svaku cijenu? 722 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 Da! 723 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 Obojica ste lopovi! 724 01:05:04,625 --> 01:05:06,583 Razumijem kako se osjećaš. 725 01:05:06,666 --> 01:05:10,083 Kakva tragična ljubavna priča. 726 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 Tvoj te voljeni izdao jer nikad nije mario za tebe. 727 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 Samo te iskoristio. 728 01:05:37,125 --> 01:05:38,208 Zatvorite je. 729 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 Na vašu zapovijed, gospodaru. 730 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 A ti ćeš mi i dalje pisati priče. 731 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 Neću! 732 01:05:49,083 --> 01:05:51,333 Naći ću način da te prisilim. 733 01:05:51,416 --> 01:05:52,583 A vi, 734 01:05:52,666 --> 01:05:54,916 sazovite Sud groza. 735 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 -Naravno, gospodaru! -Na vašu zapovijed. 736 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 Iz ovih stopa. 737 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 Rađa se novi Topus Terrentus! 738 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 Izađimo iz tmine! 739 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 Otišla je. 740 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 Ne želim imati posla s grozama. Ni s tobom. 741 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 Sutra me više neće biti! 742 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 Nadam se da ti se sviđa novi dom. 743 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 Bit će ti lakše ako ne budeš pokušavala pobjeći. 744 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 Nije moguće. 745 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 Samo ćeš se iscrpiti. 746 01:06:42,375 --> 01:06:43,208 Pustite me! 747 01:06:43,291 --> 01:06:45,541 Zašto se žališ, Francisca? 748 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 Oprosti. Frankelda. 749 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 Nisi li ovo željela? 750 01:06:52,250 --> 01:06:55,166 Zašto bi inače pisala o nama, 751 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 dušice? 752 01:07:05,291 --> 01:07:07,500 I tako je Prokust 753 01:07:07,583 --> 01:07:11,666 otkrio izdaju princa Hernevala. 754 01:07:11,750 --> 01:07:15,083 Htio je da njegovo ljudsko biće preuzme zaslugu 755 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 za sve priče našeg slavnog Kraljevskog pisca noćnih mora. 756 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 Izdaja! 757 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 I Herneval je pobjegao u Svijet jave. 758 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 Planira osvojiti ljude svojom karizmom 759 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 i iskoristiti ih da uništi Sedam klanova. 760 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 Tek će tada moći vladati obama svjetovima. 761 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 Izdaja! 762 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 Topus Terrentus mogao bi nestati 763 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 zbog zavisti koju Princ groza osjeća prema Kraljevskom piscu noćnih mora. 764 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 Izdaja! 765 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 Ne! 766 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 Prezirem ove nove naraštaje 767 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 koji vole i hvale se da su ljudi. 768 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 Zaustavimo ovo ludilo! 769 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 Uzmimo ono što je naše! 770 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 Smrt kralju i kraljici, 771 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 princu 772 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 i ljudima! 773 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 Da! 774 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 Mislim da je ovo kriza. 775 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 Bojim se da je prekasno. 776 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 -Što ćemo? Zanima me to -Topus Terrentus nestat će 777 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 Vrijeme je da djelujemo I odaberemo svoju sudbinu 778 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 Bez vodstva kraljevske obitelji 779 01:08:35,375 --> 01:08:39,208 Odlučio sam kovati zavjeru Jer kraljevstvo je u opasnosti 780 01:08:39,291 --> 01:08:42,833 Kao i naše nasljedno pravo 781 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 Da spasimo Topus Terrentus 782 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 Sklopimo pakt za našu vrstu 783 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 On nas je već izdao 784 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 I sve će nas uništiti 785 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 -Tko? -Tko? 786 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 Princ groza 787 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 Voli ljude i želi nas zamijeniti 788 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 Sve što smo postigli Uskoro će zbog njega nestati 789 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Već nas je izdao 790 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 I naš će svijet razrušiti 791 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 Već nas je izdao 792 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 I sve će nas uništiti 793 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 Tko? 794 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 Princ groza 795 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 Muškarci i žene Bića iz Svijeta jave 796 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 Koji ne shvaćaju gdje im je mjesto 797 01:09:37,500 --> 01:09:42,958 Misle da su važni U svom običnom svijetu 798 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 Već nas je izdao 799 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 U svojim će nas snovima zatočiti 800 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Već nas je izdao 801 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 I pokušat će nas zatvoriti 802 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 Tko? 803 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 Princ groza 804 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 Prognani smo zbog kralja 805 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 Klanovi su se ujedinili Bez prijestolja i zakona 806 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 Već nas je izdao 807 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 Našu tradiciju on će uništiti 808 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 Već nas je izdao 809 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 I htjet će nas ušutkati 810 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 Tko? 811 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 Princ groza 812 01:10:29,666 --> 01:10:32,958 Vrijeme je da djelujemo Zarobimo kralja i kraljicu 813 01:10:33,041 --> 01:10:37,208 I neka netko drugi 814 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 Nama sada vlada 815 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 Što kažete? Jeste li uz mene? 816 01:10:43,333 --> 01:10:45,458 Jesmo! 817 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 Zaustavite ovu pobunu 818 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 Budimo razboriti, sve vas molim 819 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 Ono što spominjete izdaja je 820 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 -Ovaj put postupite časno -Napokon! 821 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 On traži način 822 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 Da spasi naš svijet 823 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 On traži način 824 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 Da krenemo naprijed 825 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 -Tko? -Tko? 826 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 Princ groza 827 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 Pustite ga, izdajnici! 828 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 Već nas je izdao 829 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 I sve će nas uništiti 830 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 Tko? 831 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 Princ groza 832 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 -Smaknimo kralja i kraljicu! -Da! 833 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 Već sam ovdje bila 834 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 Zatočena u ćeliji 835 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 Već sam ovdje bila 836 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 Zaslijepljena nadom 837 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 On me već izdao 838 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 Nisam znala da mi nije odan 839 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 On me već izdao 840 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 Rekao je da mu mogu vjerovati 841 01:12:22,958 --> 01:12:24,416 Tko? 842 01:12:24,500 --> 01:12:26,500 Princ groza 843 01:12:26,583 --> 01:12:31,416 Smirite se Naš će se svijet opet uzdići 844 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 Samo mijenjamo smjer 845 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 Priče koje će postati stvarnost 846 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 Ona će zapisati 847 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 On ima još jedan način 848 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 Da spasi naš svijet 849 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 On ima još jedan način 850 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 Da krenemo naprijed 851 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 Tko? 852 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 Princ groza 853 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 Moj svijet je u krizi 854 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 Roditelji mi boluju 855 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 A Frankelda me mrzi 856 01:13:19,791 --> 01:13:25,291 Za to kriv sam ja 857 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 Ja sam izdajnik 858 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 Razočaranje 859 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 Ja sam izdajnik 860 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 Samo ja sam kriv 861 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 Tko si ti? 862 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 Princ groza 863 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 Spasimo Topus Terrentus 864 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 Neka se naše vrste pomire 865 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 On nas je već izdao 866 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 I naš će svijet razrušiti 867 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 On nas je već izdao 868 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 I sve će nas uništiti 869 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 Tko? 870 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 Princ groza 871 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 Za stvarnost i za fikciju! 872 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 -Živjeli kralj i kraljica! -Živjeli kralj i kraljica! 873 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 Juriš! 874 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 Pazite! 875 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 Ne! Yalabuse! 876 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 Uhitite urotnike! 877 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 Hajde! 878 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 Ne! 879 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 Ne gledajte joj u oko! 880 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 Dovedite mi ga. 881 01:15:34,750 --> 01:15:36,000 Tekotijci! 882 01:15:36,708 --> 01:15:38,916 Zakleli ste se kralju i kraljici! 883 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 Poslušat ćeš Prokusta. 884 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 Hoću, gospo Sireno. 885 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 Pobjeda! 886 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 Slijedite me, moji strašni poglavari. 887 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 Vrijeme je da se situacija zauvijek promijeni. 888 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 -Mitélitase, molim te! Preklinjem te! -Tišina! 889 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 Stani! Molim te, prestani! 890 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 Uzmi mene, a nju pusti! Ne! 891 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 Natjerali ste me na ovo. 892 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 Odsvirajte ovu priču. 893 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 Moje remek-djelo. 894 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 Priča o našoj nadarenoj Totolini, 895 01:16:44,250 --> 01:16:49,166 koja ima zapanjujuće podrijetlo u ljudskome svijetu. 896 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 Osjećam se živom! 897 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Draga moja… 898 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 Ne razumijem kako bira. 899 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 Blagoslovljeno čudo! 900 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 To smo tako dugo čekali! 901 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 Ali ne smijemo dopustiti da ta vještica prijeđe prije nas. 902 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 Biće nečisto poput tebe ne zaslužuje prijeći prije mene! 903 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 Prokleta bila, Aluxastli! 904 01:18:42,333 --> 01:18:45,291 Napokon nešto radiš kako treba. A sad piši o meni! 905 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 O tebi? Ja sam puno strašnija! 906 01:18:48,500 --> 01:18:51,750 Piši o meni, veličanstveni Prokuste! 907 01:18:51,833 --> 01:18:53,833 Zar smo se trebali prijaviti? 908 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 Ne znam, ali možemo pojesti ostale. 909 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 Prva priča mora biti o meni. 910 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 Reci kad si spreman, Ficturo. 911 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 Sad! 912 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 Bježe! 913 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 Dođite. 914 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 Ne. 915 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 Smirite se, prijatelji! 916 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 Svima ću vam napisati noćne more 917 01:19:26,375 --> 01:19:29,416 i svi ćemo prijeći u isto vrijeme. 918 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 Ljudi će napokon dobiti ono što zaslužuju. 919 01:19:35,666 --> 01:19:39,291 Samo trebam malo vremena. 920 01:19:39,375 --> 01:19:40,500 Proklet bio. 921 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 -Što? -Uvijek isto. 922 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 Nemoguće! 923 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 Zašto se igraš mojim vremenom? 924 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 Francisca! 925 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 Francisca! Jesi li ovdje? 926 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 Francisca! 927 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 Francisca! Molim te! 928 01:20:11,125 --> 01:20:13,083 -Živa si! -Nije se vratila. 929 01:20:21,625 --> 01:20:22,708 Bit ćeš dobro. 930 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 Neću stati dok te ne vratim. 931 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 Frankelda! 932 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 Izvucite me odavde! 933 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 Molim vas! Pomozite mi! 934 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 Hernevale? 935 01:21:57,333 --> 01:22:01,958 Vjerovao sam da činim ono što je najbolje za tebe, ali mislio sam samo na sebe. 936 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 Pogriješio sam. 937 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 Znam da ti to ne znači mnogo, ali žao mi je. 938 01:22:06,958 --> 01:22:09,375 No važno je da si na sigurnom. 939 01:22:09,458 --> 01:22:11,666 Hajde. Vratimo se u tvoj svijet. 940 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 Ali tvoje kraljevstvo, roditelji. 941 01:22:13,958 --> 01:22:18,291 Ne smiješ patiti zbog ovoga. Moram ispravljati pogrešku po pogrešku. 942 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 Ne, moramo spasiti tvoje roditelje. 943 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 Ali Frankelda… 944 01:22:22,041 --> 01:22:25,250 Ne, Hernevale, želim im pomoći. 945 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 Želim pomoći tebi. 946 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 I znam da mogu. Imam ideju koja će upaliti. 947 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 Hvala, Frankelda, ali više ne znam što da mislim. 948 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 Propali su mi svi planovi. 949 01:22:38,500 --> 01:22:39,791 Bojim se. 950 01:22:39,875 --> 01:22:40,750 Ne! 951 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 Ja se ne bojim! 952 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 Osim toga, moram uhvatiti Prokusta. 953 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 Ponekad mrzim svoju stvarnost, ali bez nje ne bi bilo fikcije. 954 01:22:50,208 --> 01:22:52,541 Ako se granica između svjetova izbriše, 955 01:22:52,625 --> 01:22:55,708 sve će biti doslovno i obično. 956 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 Neće biti mašte, opčinjenosti i čuda. 957 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 A gdje ga kaniš zatvoriti? 958 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 Nema sigurnijeg mjesta od moje mašte. 959 01:23:05,875 --> 01:23:06,708 Što? 960 01:23:06,791 --> 01:23:08,291 Oprezno, Frankelda! 961 01:23:08,375 --> 01:23:11,125 Nemoj podcijeniti Prokusta kao ja. 962 01:23:11,208 --> 01:23:13,291 Ondje žive svi moji strahovi. 963 01:23:13,375 --> 01:23:15,000 Ima mjesta za još jedan. 964 01:23:15,083 --> 01:23:17,250 Ne! Preopasno je! 965 01:23:17,333 --> 01:23:18,958 Neće uspjeti! 966 01:23:22,208 --> 01:23:25,541 Prokust će te natjerati da mi pošalješ noćnu moru 967 01:23:25,625 --> 01:23:27,875 kako bi mi nastavio krasti priče. 968 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 Kad se to dogodi, 969 01:23:29,333 --> 01:23:34,416 samo mi pošalji onu koju ću sama napisati. 970 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 Vjeruj mi. 971 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 Dobro. 972 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 „Bio jednom jedan dječak po imenu Pepito.” Da, to je to. 973 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 „Sirena ga je hipnotizirala, 974 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 pa je u školu došao bez hlača.” 975 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 Može li tako? Da, naravno. 976 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 Rekao sam vam da se ne piše na taj način. 977 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 Izdajnicima nije mjesto u Topusu Terrentusu! 978 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 Kralj i kraljica su ozlijeđeni. Moram… 979 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 Ceimute! 980 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 -Prinče. -Ne! 981 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 Spasite roditelje. Spasite Topus Terrentus. 982 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 Žao mi je. 983 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 Mitélitase! 984 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 Mitélitase, što radiš? 985 01:25:15,041 --> 01:25:17,833 Ako se itko pomakne za milimetar, 986 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 kralj i kraljica su gotovi! 987 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 Ne šalim se. 988 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 Prestani! Učinit ću što god želiš. 989 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 Hoće li vaša djevojka surađivati? 990 01:25:34,208 --> 01:25:37,750 Kakav je osjećaj krasti priče od obične djevojke? 991 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 Bijedniče! 992 01:25:48,458 --> 01:25:50,166 Pošaljite joj ovu noćnu moru, 993 01:25:50,250 --> 01:25:56,416 u kojoj će živjeti dok ne napiše sve priče koje trebam. 994 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 Siguran sam da će joj nedavni događaji potaknuti maštu. 995 01:26:01,500 --> 01:26:03,750 A onda ću razmotriti vaše oslobađanje. 996 01:26:03,833 --> 01:26:06,625 Ovisno o vašem ponašanju, naravno. 997 01:26:30,041 --> 01:26:34,000 „Ovo možda zvuči kao priča o naivnoj djevojci, 998 01:26:34,083 --> 01:26:39,708 koja bi učinila sve da pobjegne iz stvarnosti, ali nije.” 999 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 Što je ovo? 1000 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 „Ovo je priča 1001 01:26:43,416 --> 01:26:46,708 o spisateljici koja se suočila sa svojim strahovima 1002 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 i odlučila napisati vlastitu priču. 1003 01:26:55,833 --> 01:26:59,458 Pisac noćnih mora mislio je da je zarobio sirotu djevojku 1004 01:26:59,541 --> 01:27:03,125 u njezinoj najgoroj noćnoj mori, no ona je zarobila njega.” 1005 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 Nisam to napisao! 1006 01:27:06,458 --> 01:27:08,791 „Bio je toliko staromodan i beskoristan 1007 01:27:08,875 --> 01:27:12,000 da se pretvorio u svoju staru kuću. 1008 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 I prije nego što je zauvijek zaspao 1009 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 otkrio je da se ostvarila njegova najgora noćna mora. 1010 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 Zamijenili su ga. 1011 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 Njegov život nije imao smisla. 1012 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 Ušao je u povijest kao najprosječnija groza na svijetu. 1013 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 Postao je tek sjećanje na neko davno slavno doba.” 1014 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 Uspjelo je! 1015 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 Ovo nije priča koju sam napisao! 1016 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 Upomoć! 1017 01:27:53,916 --> 01:27:55,708 Prokust mijenja san. 1018 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 Ne! 1019 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 Frankelda! 1020 01:28:01,166 --> 01:28:03,125 Makni se od nje! 1021 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 To je Prokustova zapovijed! 1022 01:28:07,500 --> 01:28:09,416 Molim te, treba pomoć. 1023 01:28:09,500 --> 01:28:10,750 Frankelda, vrati se! 1024 01:28:10,833 --> 01:28:14,583 Rekao sam da se makneš! 1025 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 Što mi se dogodilo? 1026 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 Frankeldice. 1027 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 Frankelda, ovo je tvoja priča, a ne njegova. 1028 01:29:17,291 --> 01:29:23,000 Misliš da si ovdje posve sama 1029 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 Da noći pripadaju tebi 1030 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 Ali u noćnoj mori 1031 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 Ne pokušavaj sve otkriti 1032 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 Moja nas tinta promatra 1033 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 Moje te oči pišu 1034 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 U sjenama prebivaš 1035 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 Na stranicama te nalazim 1036 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 I nije tako strašno 1037 01:30:17,250 --> 01:30:19,083 Kad čitaš 1038 01:30:19,166 --> 01:30:24,708 Nastanjuješ mistično 1039 01:30:24,791 --> 01:30:30,166 Ova nevidljiva tinta 1040 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 Koja živi bez života 1041 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 Pisac koji je… 1042 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 Groza! 1043 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 Tvoj mi jezik više ne može nauditi. 1044 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 Tvoje su riječi tako oštre. 1045 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 Frankelda! 1046 01:31:11,125 --> 01:31:12,041 Spavaj! 1047 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Ovu ste rundu pobijedili, 1048 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 ali neću ovdje sâm zaglaviti. 1049 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 Moramo naći izlaz! 1050 01:31:31,625 --> 01:31:34,708 Oprosti, Frankelda, opet nisam uspio. 1051 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 Hernevale, što ti je? 1052 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 Ovo je samo san. Ovdje se ne možeš ozlijediti. 1053 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 Ovdje ne mogu. 1054 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 Ozlijeđen sam u palači prije nego što sam došao po tebe. 1055 01:31:45,875 --> 01:31:47,666 Što? Ne! 1056 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 Ne! 1057 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 Ja sam kriva. 1058 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 Nisi. Spasila si mi roditelje. 1059 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 Jedino si mi ti važan. 1060 01:32:00,583 --> 01:32:03,083 Moraš pronaći izlaz odavde. 1061 01:32:03,583 --> 01:32:04,541 Bit ćeš dobro. 1062 01:32:10,791 --> 01:32:11,750 NEVIDLJIVA TINTA 1063 01:32:11,833 --> 01:32:14,125 Naša je priča prva koju sam napisala. 1064 01:32:14,625 --> 01:32:18,833 Zahvaljujući tebi upoznala sam ovo mjesto koje oduvijek želim posjetiti. 1065 01:32:18,916 --> 01:32:21,041 Zahvaljujući tebi upoznala sam sebe. 1066 01:32:21,125 --> 01:32:25,750 Naša priča ne može umrijeti jer su priče besmrtne. 1067 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 Ti živiš ovdje. 1068 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 To nije san. Probudi se. 1069 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 Ne! 1070 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 Mislio sam da je to noćna mora. 1071 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 Molim te. 1072 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 Probudi se, molim te. Probudi se, Hernevale, molim te. 1073 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 Niste nestali. Vratite se. 1074 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 Život vas još nije napustio. 1075 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 Gospo Kojot! 1076 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 Znao sam da nas nećete izdati. 1077 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 Ne! 1078 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 Sine! 1079 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 Molim vas, gospo Kojot. 1080 01:34:26,125 --> 01:34:28,791 Možete li im ikako pomoći? 1081 01:34:30,333 --> 01:34:33,125 Princ sad leti sâm. 1082 01:34:33,208 --> 01:34:36,250 Ništa se ne može učiniti. 1083 01:34:47,708 --> 01:34:49,250 Vaša Veličanstva, 1084 01:34:49,333 --> 01:34:52,125 ne mogu živjeti s ovom sramotom. 1085 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 Tražim da kaznu 1086 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 platim vlastitim životom. 1087 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 Ne, Mitélitase. 1088 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 Iako nosiš golem teret, za to nisi ti kriv. 1089 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 Ti si nam poput sina. 1090 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 Ne znamo kamo je Ceimut poslao izdajnike, 1091 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 ali moramo se pobrinuti za to da više nikad ne čine zlo. 1092 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 Pronađi ih i dovedi. 1093 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 Budi na oprezu, Mitélitase. 1094 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 Uskoro će početi veliki rat između Sedam klanova. 1095 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 Kunem se imenom princa Hernevala 1096 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 da neću stati dok ne padne i posljednji izdajnik! 1097 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 Tekotijci! 1098 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 Za Princa groza! 1099 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 Hvala ti, Frankelda. 1100 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 Znam da nisi ovo željela. 1101 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 Ali svi će ljudi doznati tvoje priče. 1102 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 Molim te, vrati se. 1103 01:36:37,166 --> 01:36:38,291 Ja sam 1104 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 živ! 1105 01:36:41,708 --> 01:36:43,041 Gdje si? 1106 01:36:43,708 --> 01:36:44,875 Gdje si? 1107 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 Frankelda, gdje si? 1108 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 Zdravo. 1109 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 Tko si ti? 1110 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 A što misliš? 1111 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 Ne mogu vjerovati! Jesi li ti… 1112 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 Ja sam… 1113 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 Ti si… stvarnost! 1114 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 -I fikcija. -Mi postojimo! 1115 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 Postojat ćemo sve dok budeš pričala našu priču. 1116 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 Hernevale, volim te! Volim te! 1117 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 I ja tebe, Frankelda. 1118 01:37:25,083 --> 01:37:27,291 Ne smeta mi ovaj oblik 1119 01:37:27,375 --> 01:37:29,750 sve dok s tobom mogu provesti vječnost. 1120 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 Čekaj. Što? 1121 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 Dovijeka ovako? 1122 01:37:34,250 --> 01:37:35,750 To ovisi o tebi. 1123 01:37:35,833 --> 01:37:36,875 O meni? 1124 01:37:36,958 --> 01:37:39,875 Nakon svega što smo prošli ovisi o meni? 1125 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 Ti si spisateljica. 1126 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 Spisateljica tužne priče. 1127 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 Zar doista tako misliš? 1128 01:37:47,125 --> 01:37:48,208 Pa, da! 1129 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 Ali postoje razne nijanse tuge. 1130 01:37:53,750 --> 01:37:56,666 Stotinu pisaca može pisati o istom događaju 1131 01:37:56,750 --> 01:37:59,666 i stvoriti stotinu različitih priča. 1132 01:38:00,166 --> 01:38:02,500 Završava li tvoja priča ovako? 1133 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 Neću dopustiti da ovako završi! 1134 01:38:07,250 --> 01:38:10,166 Nije me briga u koliko sam teškoj situaciji 1135 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 i koliko je dugo moja duša trpjela zatočeništvo 1136 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 jer ja sam gospodarica svoje sudbine! 1137 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 Ja pišem svoj život! 1138 01:38:24,416 --> 01:38:25,875 Napiši me! 1139 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 Živimo još jednom! 1140 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 Da! 1141 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 „Ovo je priča o dvama svjetovima, toliko različitima 1142 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 da bi čak mogli i nalikovati. 1143 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 O dvama svjetovima, koji ni ne postoje za one otupjele svijesti. 1144 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 O dvama svjetovima, koji su vidljivi samo onima koji urone u kreativnost, 1145 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 vođeni intuicijom.” 1146 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 JA SAM FRANKELDA 1147 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 Oba su svijeta stvarna 1148 01:38:56,416 --> 01:38:58,875 i povezana su mojim perom. 1149 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 Moja duša je tinta. 1150 01:39:02,583 --> 01:39:04,166 I sve dok pišem, 1151 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 nikad neću prestati živjeti. 1152 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 Povezuješ riječi 1153 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 Priče u paučini 1154 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 To su životi koje predeš 1155 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 Poljupci i jecaji 1156 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 Ožive u tvojim pričama 1157 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 Tvojoj tinti vjerujemo 1158 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 Što tražiš? 1159 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 Jeftinu slavu? 1160 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 Želiš li se svidjeti? 1161 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 I biti posebna? 1162 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 Tvoja duša je tinta 1163 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 Pripazi Piši samo za sebe 1164 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 Tvoja duša je tinta 1165 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 Pripazi da ne budeš zatočena 1166 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 Na papiru nikad ne umireš 1167 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 Pretvaraš se u nadu 1168 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 Zaštitnicu izgubljenih duša 1169 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 Što tražiš? 1170 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 Jeftinu slavu? 1171 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 Želiš li se svidjeti? 1172 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 I biti posebna? 1173 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 Tvoja je duša tinta 1174 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 Pripazi Piši samo za sebe 1175 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 Tvoja je duša tinta 1176 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 Pripazi da ne budeš zatočena 1177 01:44:04,625 --> 01:44:09,625 Prijevod titlova: Daria Šantel