1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 Unet ja painajaiset kulkevat käsi kädessä. 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 Se, mitä kuvittelet, kuvittelee sinut. 5 00:01:41,666 --> 00:01:48,375 REAL DEL MONTE, MEKSIKO 1866 6 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 PRINSSI 7 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 Äiti, haluan mennä heidän maailmaansa! 8 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 Olet jo siellä. 9 00:02:37,500 --> 00:02:42,541 Aina kun kirjoitat tai piirrät, sielusi on mustetta. 10 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 Siten ne ovat olemassa. 11 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 Niistä tulee yhtä todellisia kuin sinä. 12 00:02:48,041 --> 00:02:50,083 Näkevätkö ne minut? 13 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 Äiti! 14 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Apua! 15 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Äiti! 16 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 Isoäiti, auta minua! 17 00:03:15,166 --> 00:03:18,541 Äiti! Auta! 18 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 Francisca, jätä se. Auta minua. 19 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 MARÍA CONCHITA PAREDES DIOSDADO RAKAS ÄITI JA VAIMO 20 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Olen pahoillani, Francisca. 21 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 Francisca! Tule takaisin! -Voi ei! 22 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 Auttakaa etsimään lapsenlapseni! 23 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 Francisca! 24 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 Missä oikein olet, senkin riiviö? 25 00:04:42,416 --> 00:04:44,333 Francisca, missä olet? 26 00:04:44,416 --> 00:04:46,833 "Prinssi - 27 00:04:48,708 --> 00:04:52,875 tekisi mitä vain pelastaakseen vanhempansa - 28 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 ja kaikki rakkaansa." 29 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 Tyttö on täällä, rouva. 30 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 Francisca! 31 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 Kuinka kehtaat tehdä näin? 32 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 Francisca? Aurinko nousee pian. 33 00:06:29,000 --> 00:06:29,875 KAUHUJEN VALTAKUNTA 34 00:06:29,958 --> 00:06:31,750 Itäsiipi on tyhjä. 35 00:06:31,833 --> 00:06:34,375 Selvä. 36 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 Fabulisti, säikäytit minut! 37 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 Tule tänne. 38 00:06:53,666 --> 00:06:54,916 Kaikki tarkastettu. 39 00:07:08,708 --> 00:07:12,833 "Prinssi tunsi selittämätöntä halua ymmärtää enemmän. 40 00:07:12,916 --> 00:07:15,875 Hän päätti kuunnella vaistoaan, 41 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 seurata intuitiotaan ja häntä kutsuvaa salaperäistä ääntä. 42 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 Hän oli levoton, mutta ei pelännyt. 43 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 Hän tunsi outoa tunnetta. 44 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 Hän aavisti kohtaavansa kohtalonsa. 45 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 Hän kiipesi ja kiipesi, 46 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 etsien ulospääsyä hirviömäisestä maailmastaan, 47 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 kun häntä kutsuva ääni muuttui yhä todellisemmaksi. 48 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 Hän yllättyi huomatessaan olevansa oudossa paikassa, 49 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 jossa ei ollut ennen käynyt. 50 00:07:45,083 --> 00:07:49,000 Hänen mielensä oli hämmentynyt. Häntä sattui mahaan. 51 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 Hän oli paikassa, joka oli täynnä tuntemattomia. 52 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 Aivan uudessa maailmassa. 53 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 Aivan uusi maailma! 54 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 Hän taitaa olla vähän hullu. 55 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 Ai vähän? Hän on kauhistuttava. 56 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 Hän vain hakee huomiota. 57 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 Tiedän, raukka. 58 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 Ei! 59 00:08:53,041 --> 00:08:54,250 Pidin siitä. 60 00:08:54,333 --> 00:08:57,083 Isäni on tärkeä kustantaja. 61 00:08:57,166 --> 00:08:59,625 Ehkä hän pitää tarinoistasi. Nimeni on… 62 00:08:59,708 --> 00:09:01,291 Oletpa hauska. 63 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 Miksi olette niin ilkeitä minulle? 64 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 Francisca! Senkin kakara. 65 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 Isoäiti, siellä on hirviö! 66 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Tyttö, mitä sinä siellä teet? 67 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 Isä Cosme kertoi, ettet palannut välitunnilta - 68 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 ja että pelottelet kaikkia. 69 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 Agavessa on jotain! 70 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 Anteeksi! 71 00:10:23,750 --> 00:10:25,041 Siellä ei ole mitään. 72 00:10:25,125 --> 00:10:28,333 Miksi olet tuollainen? Etkö haluaisi olla kuin ikätoverisi? 73 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 Sinulla olisi edes ystävä. 74 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 Olet noita! 75 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 Mitä sinä sanoit? 76 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 Senkin riiviö. 77 00:10:58,375 --> 00:11:02,833 Anteeksi, mutta ette usko, mitä tapahtui. Nukuin sikeästi, ja… 78 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 Oletko kunnossa? -Kyllä, äiti. 79 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 Veritena. 80 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 Kultaseni. -Äiti, lopeta. 81 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 Jos halaat häntä noin, hän luulee tehneensä oikein. 82 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 Halaan häntä ennen kuin annan hänelle elinikäisen arestin. 83 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 Mitä? 84 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 Ficturo! -Isä! 85 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 Oletko kunnossa? 86 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 Kuningas ja hänen hyödytön perheensä johtavat meidät tuhoon. 87 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 Mieti tekojasi ja niiden seurauksia. 88 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 Emme ole aina suojelemassa sinua. 89 00:12:04,625 --> 00:12:06,541 Olen kunnossa. 90 00:12:06,625 --> 00:12:08,625 Löysin jotain mahtavaa. 91 00:12:08,708 --> 00:12:13,166 Harppuhämähäkillä voi päästä muuallekin. Odottakaa, kun kerron… 92 00:12:13,250 --> 00:12:16,083 Ei, rakas Herneval! 93 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 Sinun on ymmärrettävä, että tekosi oli hyvin vaarallinen. 94 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Sinun on oltava varovaisempi. 95 00:12:22,750 --> 00:12:27,625 Kaksi maailmaa ovat tasapainossa, ja meidän on suojeltava sitä. 96 00:12:27,708 --> 00:12:32,750 Kukaan ei ole ylittänyt rajaa vuosikymmeniin, ja niin on parempi. 97 00:12:32,833 --> 00:12:35,916 Älä kerro kenellekään löytämästäsi. 98 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Anteeksi. 99 00:12:37,125 --> 00:12:42,375 Vahingoitit myös lajimme tärkeintä soitinta, 100 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 harppuhämähäkkiä. 101 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 Huolehdi siitä. Soitat sitä vielä. 102 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 Soittamalla muokkaat ihmisten alitajuntaa. 103 00:12:54,458 --> 00:12:59,541 Tämä on taitomme, joka on varattu vain kuninkaallisille. 104 00:12:59,625 --> 00:13:06,208 On aika kertoa hänelle. -Mitä? Oletko menettänyt järkesi? 105 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 Hän on liian nuori ymmärtämään. -Mitä? 106 00:13:09,041 --> 00:13:13,291 En ole enää lapsi! Haluan tietää, mitä toisella puolella on. 107 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 Siellä oli valon ympäröimä tyttö. 108 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 En ymmärrä. Ääni puhui minulle. 109 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 Vai puhuiko se minusta? Mistä se minut tuntee? 110 00:13:22,458 --> 00:13:25,333 Hän sanoi, että olen prinssi. Mistä hän tiesi? 111 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 En tajua. 112 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 Mistä hän tietää minusta? 113 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 Hänen äänensä kuulostaa tutulta, mutta en tunne häntä. 114 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 Mitä se tarkoittaa? 115 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 Ota rauhassa 116 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 Tarinamme on ihmiskunnan tarina 117 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 He kertovat tarinoita 118 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 Niistä totta tulee 119 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 Unet heitä kauhistuttaa 120 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 Olet totuus 121 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 Olet tarua 122 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 Taivaan tähtikuvio 123 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 Perusteellinen pulmapähkinä 124 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 Kirjoittamalla 125 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 Lisää taruja syntyy 126 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 Niissä totuuden siemen on -Sadut 127 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 Ja eilispäivän unelmat 128 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 Ne totuuden paljastaa 129 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 Olet totuus 130 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 Olet tarua 131 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 Taivaan tähtikuvio 132 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 Perusteellinen pulmapähkinä 133 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 Tässä valtakunnassa asuvat ihmisten pelot. 134 00:15:45,791 --> 00:15:48,375 Me olemme ideat, joita he pelkäävät. 135 00:15:48,458 --> 00:15:52,875 Olemmeko ideoita? Emmekö me siis ole olemassa? 136 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 Tuntuuko siltä, ettet ole olemassa? 137 00:16:05,458 --> 00:16:07,750 Olet unta -Olet totuus 138 00:16:07,833 --> 00:16:11,125 Olet totuus 139 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 Olet sana -Olet tarua 140 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 Olet totuus -Olet unta 141 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 Olet tarua -Olet sana 142 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 Kaikenkattavaa totuutta ei olekaan 143 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 Olet totta 144 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 Ficturo! 145 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 Olen tässä. -Mikä se oli? 146 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 Rauhoitu. -Valtaistuinsaliin! 147 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Tarvitsetteko apua, majesteetit? 148 00:16:58,083 --> 00:17:03,625 Kiitos, kapteeni Mythelitas. Emme voi enää auttaa kuningasta. 149 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 Anteeksi, että häiritsen, mutta kuninkaallinen painajaisentekijä - 150 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 vaatii päästä puheillenne heti. 151 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 Isä! 152 00:17:15,083 --> 00:17:16,458 Päästänkö hänet sisään? 153 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Ei ole aikaa muodollisuuksille. 154 00:17:20,333 --> 00:17:21,208 Ne ovat - 155 00:17:21,708 --> 00:17:23,458 pöyristyttäviä! 156 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Riittää! 157 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 Lopeta. 158 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 Teidän korkeutenne! 159 00:17:38,916 --> 00:17:43,291 Valtakuntien välillä tapahtui hirveä, vahingollinen ja skandaalimainen - 160 00:17:43,375 --> 00:17:44,333 vaihtelu! 161 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Kapteeni. 162 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 Pyhät varjot! 163 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 Näytätte kamalalta. 164 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Ehkä on aika tarkastella ehdotustani… 165 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 Procustes, nyt ei ole hyvä hetki. 166 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 Vie Herneval huoneeseensa. -Mitä? 167 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 Prinssi, tulisitteko mukaani? 168 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 Tässä, isä. 169 00:18:20,375 --> 00:18:22,125 Tee niin kuin sanon. 170 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 Odota, Procustes. 171 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 Niin, teidän korkeutenne? 172 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 Mikä vanhemmillani on? 173 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 No, näetkös, 174 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 kuninkaalla ja kuningattarella on raskas taakka harteillaan. 175 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 Lajimme menettää voimaa, energiaa ja vaikutusvaltaa - 176 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 ihmissaastan takia. 177 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 Vanhempanne tuntevat sen vaikutukset. 178 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 En salli sitä! Autan heitä! 179 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 Voi kunpa voisittekin, mutta se ei ole vallassanne. 180 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 Kun he ovat poissa, me kaksi työskentelemme yhdessä. 181 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Jaan mestariteokseni kanssanne, 182 00:19:33,041 --> 00:19:37,916 jotta voitte lähettää ne painajaisina ihmisille. 183 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 Valitettavasti elämme noiden raakojen olentojen armoilla. 184 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 En halua olla ihmisten armoilla! 185 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 Jospa voisimme ylittää rajan olemassaolon valtakuntaan, 186 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 tämä olisi ihan eri juttu. 187 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 Onko ketään, joka voi ylittää rajan? 188 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 Alussa, kauan sitten, 189 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 pelko pelosta itsestään sai muodon, 190 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 ja syntyi valtava, höyhenpeitteinen hämähäkki, 191 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 Enkara Suuri. 192 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 Enkara huomasi, että hänen elämänsä oli sidottu - 193 00:20:14,833 --> 00:20:18,583 ihmisten häntä kohtaan tuntemaan pelkoon. 194 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 Hän ylitti rajan harppuhämähäkillä alisti ihmiset valtaansa. 195 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 Utelias Ceimut puolusti ihmisiä - 196 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 ja haastoi Enkaran taisteluun. 197 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 Enkara kuitenkin nappasi Ceimutin ja söi hänet. 198 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 Hampain ja piikein - 199 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 Ceimut repi Enkaran kurkun auki ja pakeni. 200 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 Enkara kuoli. 201 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 Hänen jäänteistään syntyi kaksi uutta lajia. 202 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 Hänen höyhenistään… 203 00:20:49,166 --> 00:20:50,500 …tecothit, kuten minä! 204 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 Aivan! 205 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 Ja Enkaran verkoista syntyivät aradithialaiset, kuten minä. 206 00:20:57,250 --> 00:21:04,250 Enää meillä ei ole tarpeeksi voimaa siirtyä olemassaolon valtakuntaan. 207 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 Mutta minä juuri… 208 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 Te juuri mitä? 209 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 Muistin juuri, että olen uninen. 210 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 Tietysti, teidän korkeutenne! 211 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 Olen hölmö, kun vaivaan teitä aikuisten ongelmilla. 212 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 Pyydän vilpittömästi anteeksi. 213 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 Toivon teille mitä suloisimpia painajaisia. 214 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 Kiitos. 215 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 Sukkien paikkaaminen on maailman kamalinta! Yäk! 216 00:21:42,708 --> 00:21:48,166 Lopeta valitus, Francisca Imelda. Naisina tämä on velvollisuutemme. 217 00:21:48,250 --> 00:21:52,875 Haluan olla kirjailija! Kirjoitan olennosta, jonka näin! 218 00:21:52,958 --> 00:21:54,791 Sinä ja kauhujuttusi. 219 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 Juuri niin! Näin kauhistuksen! 220 00:21:59,666 --> 00:22:01,083 Lopeta tuo hölynpöly! 221 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 Sinulla on vilkas mielikuvitus, mutta se menee ohi. 222 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 He mainitsivat jopa siirtymisen olemassaolon valtakuntaan. 223 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 Kaksi valtakuntaa on pidettävä erillään. 224 00:22:27,250 --> 00:22:30,041 Miksi he eivät ymmärrä, että ilman tasapainoa - 225 00:22:30,125 --> 00:22:32,666 meitä ei olisi olemassa? 226 00:22:32,750 --> 00:22:37,833 Ymmärrän, mutta he ovat kuunnelleet Procustesta. 227 00:22:37,916 --> 00:22:40,625 Hän on ollut rinnallasi kokonaisen aikakauden, 228 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 mutta oletko harkinnut hankkiutuvasi hänestä eroon? 229 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 En. 230 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 Sota häntä vastaan pahentaisi tilannetta. 231 00:22:50,208 --> 00:22:51,833 Hänen kykynsä - 232 00:22:51,916 --> 00:22:55,500 matkustaa tietoisuutensa avulla on muuttunut vaaralliseksi. 233 00:22:56,125 --> 00:22:58,500 On parempi pitää häntä silmällä. 234 00:23:00,833 --> 00:23:03,000 Voi, rakas Ceimut, 235 00:23:03,500 --> 00:23:07,000 tiedän, että otat riskin tuodessasi minulle tämän viestin. 236 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 Olet todellinen ystävä. Mietin, mitä tehdä. 237 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 Älä mieti liian kauan. 238 00:23:13,625 --> 00:23:15,791 Päälliköt ovat kärsimättömiä. 239 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 He eivät seiso toimettomina, kun heidän klaaninsa katoavat. 240 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 Arvostan neuvoasi, vanha ystävä. 241 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 Topus Terrentus on vaarassa. 242 00:23:57,375 --> 00:24:02,208 KYMMENEN VUOTTA MYÖHEMMIN 243 00:24:14,875 --> 00:24:17,166 Kiitos seurasta, Mythelitas. 244 00:24:17,250 --> 00:24:20,000 Tarvitsin raitista ilmaa. -Palveluksessanne. 245 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 Olen huolissani valtakunnastamme. En voi tehdä enempää. 246 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 Asiahan ei minulle kuulu, 247 00:24:25,875 --> 00:24:30,708 mutta oletteko lukenut Painajaisentekijän uusimmat tarinat? 248 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 Prinssi Herneval! Miksi kuninkaallinen perhe hylkäsi meidät? 249 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 Miksi ette estä tuhoamme? 250 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 Eläköön Procustes! 251 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 Ainoa aateliskauhu, joka välittää meistä! 252 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 Ei! 253 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 Me kaikki katoamme hitaasti. 254 00:24:57,958 --> 00:24:59,041 Mitä teen? 255 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 Ei! 256 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 Tarvitsemme muutoksen. 257 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 Ei! Tarinani! 258 00:25:40,416 --> 00:25:44,166 Sanoinhan, ettei tyttö voi olla kirjailija. 259 00:26:01,375 --> 00:26:06,666 Tänään on se päivä, kauhuni. Maailma tapaa teidät vihdoin. 260 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 KAUHUTARINOITA 261 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 Teidän majesteettinne, minun on pakko vaatia vielä kerran. 262 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 Ficturo, älä! 263 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 Jos sallitte, 264 00:27:00,916 --> 00:27:06,958 voin järjestää viisaimmille kauhuille keinon ylittää raja. 265 00:27:07,458 --> 00:27:10,625 Velvollisuutenne on pelastaa meidät… 266 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 Riittää, Procustes. Jätä meidät rauhaan. 267 00:27:14,791 --> 00:27:18,500 Vartijat, näyttäkää Procustesille ovi. -Kyllä, majesteetti. 268 00:27:19,458 --> 00:27:20,583 Hän lähti, isä. 269 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 Kiitos, poikani. 270 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 Äiti. 271 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Hei, kaunis poikani. 272 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 Näytät laihalta. Oletko syönyt tarpeeksi? 273 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 Äiti, olen kunnossa. Entä sinä? 274 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 Voitko huonosti? -En. 275 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 Tuo ne. 276 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 Tarvitsen vain painajaisia. Ei se ole mitään. 277 00:28:01,125 --> 00:28:03,083 KLASSIKKOPAINAJAISIA, OSA XIII PROCUSTES 278 00:28:03,166 --> 00:28:04,458 No niin. 279 00:28:06,166 --> 00:28:09,750 Procustes on lupaillut mestariteosta vuosikaudet, mutta ei mitään. 280 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 Katsotaanpa. 281 00:28:30,166 --> 00:28:35,416 Nykyajan painajaiset eivät ole entisensä. 282 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 Äiti! 283 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 Älä huoli. 284 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 Tärkeintä on, että olet kunnossa. 285 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 Miten voit sanoa noin? 286 00:28:50,375 --> 00:28:54,791 Äitisi ja minä olemme tehneet kaikkemme. 287 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 Jospa meillä olisi enemmän aikaa ja voimia… 288 00:29:00,541 --> 00:29:02,500 On tullut aika, 289 00:29:02,583 --> 00:29:07,333 että sinä päätät Topus Terrentuksen kohtalosta. 290 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 Tämä on roskaa! 291 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 Älä aliarvioi Procustesta. 292 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 Jokaisella päätökselläsi on loputtomia seurauksia. 293 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 Procustes! 294 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 Teidän korkeutenne! 295 00:29:27,625 --> 00:29:32,583 Olin juuri kirjoittamassa päivittäistä tarinaani. 296 00:29:32,666 --> 00:29:34,166 Ei siltä näytä. 297 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 Ette ymmärtäisi, 298 00:29:37,208 --> 00:29:40,666 mutta on tärkeää, että kirjailijalla on vapaa-aikaa. 299 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 Aikaa rentoutua ja tehdä muita asioita. 300 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 Siitä halusinkin puhua. Vanhempani ovat sairaita. 301 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 Nykyään on vaikea pysyä terveenä… 302 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 Luulen, että se johtuu tarinoistasi. 303 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 Painajaisesi eivät enää pelota ihmisiä. 304 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 Sitten he ovat väärässä! 305 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 Yleisö on aina syyllinen! 306 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Haluan ihmiskirjoittajan. 307 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 Se on jumalanpilkkaa! Hulluutta! 308 00:30:09,125 --> 00:30:11,875 Ei voi olla kahta painajaistekijää! 309 00:30:11,958 --> 00:30:13,791 Miten ihminen voisi tulla tänne? 310 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 Olen miettinyt sitä. Luulen keksineeni keinon. 311 00:30:17,125 --> 00:30:18,375 On muutoksen aika. 312 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 Viimeistelen uutta mestariteostani! 313 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 Olkaa kärsivällinen, nuori prinssi. Näette painajaisteni laadun. 314 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 Olen ollut tarpeeksi kärsivällinen. 315 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Francisca. 316 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 Hei. 317 00:30:49,791 --> 00:30:54,250 Augusto! Olen menossa isäsi toimitukseen. 318 00:30:54,333 --> 00:30:56,541 Tiedän. Halusin vain toivottaa onnea. 319 00:30:56,625 --> 00:30:58,458 Et tietenkään tarvitse sitä. 320 00:30:58,541 --> 00:31:03,333 Isäni on mestari lannistamaan, mutta pärjäät kyllä. 321 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 No, sittenhän se selviää. 322 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 Niin, totta kai. 323 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 Hyvä on. Näkemiin. 324 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 Näkemiin. 325 00:31:15,750 --> 00:31:18,875 Tapahtui mitä tahansa, tarinasi ovat - 326 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 kiehtovia. Aina ovat olleet. 327 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 Neiti Francisca Imelda, 328 00:31:31,041 --> 00:31:36,833 kaltaisenne naisen ei pitäisi kirjoittaa tällaisia kauheita tarinoita. 329 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 Älä vedä nimeäsi lokaan. 330 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 Luitteko niitä edes? 331 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 En halua tuhlata aikaani lukemalla roskaa. 332 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 Taiteen ja kirjallisuuden tulisi jäljitellä todellisuutta, 333 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 ei luoda uutta. 334 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 Odota. 335 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Olit oikeassa, mummo. 336 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 Luovutan! 337 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 FRANCISCA IMELDAN KIRJOITTAMA 338 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 FRANKELDAN KIRJOITTAMA 339 00:32:44,708 --> 00:32:49,333 Jos Francisca Imelda ei pysty siihen, Frankelda pystyy. 340 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 Minusta tulee paras mahdollinen fantasia- ja kauhukirjailija! 341 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 Anteeksi, Francisca. Pelästyitkö? 342 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 Olemme tavanneet ennenkin. 343 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 Niin, kun olimme lapsia. 344 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 Se olet sinä! 345 00:33:08,166 --> 00:33:12,125 Olen lukenut kaikki tarinasi. Mestariteoksia. 346 00:33:12,916 --> 00:33:16,000 Olen Herneval, kauhujen prinssi, 347 00:33:16,083 --> 00:33:18,041 kuten olet lajimme nimennyt. 348 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 Vaikka elämme piilossa, 349 00:33:19,875 --> 00:33:23,750 olet onnistunut vangitsemaan olemuksemme ylevällä tavalla. 350 00:33:23,833 --> 00:33:28,208 Siksi tulin. Tarvitsen apuasi. -Minunko? 351 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 Mutta eihän teitä ole olemassa. 352 00:33:31,041 --> 00:33:32,666 Eikö minua ole? 353 00:33:33,541 --> 00:33:35,041 Mikä on totta ja mikä ei? 354 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 Elämme eri ulottuvuudessa, johon kurkistat kirjoittaessasi. 355 00:33:50,250 --> 00:33:55,291 Nykyään teillä on looginen selitys jokaiselle painajaiselle, jonka lähetämme. 356 00:33:55,375 --> 00:33:59,750 Tekö luotte painajaisemme? -Kyllä, kuninkaallinen painajaisentekijä. 357 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 Luotamme hänen "lahjakkuuteensa", mutta hän on vanhanaikainen. 358 00:34:04,500 --> 00:34:08,750 Hän kirjoittaa kliseitä. Jos meillä olisi parempia tarinoita… 359 00:34:09,916 --> 00:34:14,750 Mitä se minulle kuuluu? -Älä pelkää. Olen ihailijasi. 360 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Meidän on vain ymmärrettävä ihmisiä. 361 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 Mitä te nykyään pelkäätte? 362 00:34:22,333 --> 00:34:26,875 Sisintämme. -Mielenkiintoista. Auta meitä. 363 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 En. 364 00:34:31,083 --> 00:34:35,416 Hyvä on. Miten sinne pääsee? -Vain tietoisuutesi voi tulla. 365 00:34:35,500 --> 00:34:38,416 Mitä? Mutta miten minä… -Anna minun auttaa. 366 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 Odota… 367 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 Rentoudu. 368 00:34:42,500 --> 00:34:45,375 Lue minulle viimeisin runosi. 369 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 Luulitko, että olemme täällä yksin? 370 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 Että yö on meidän? 371 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 Mutta painajaisissamme 372 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 Kätköön jää paljon 373 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 Musteeni meitä tuijottaa 374 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 Silmäni sanoja luovat 375 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 Varjoissa ne elävät 376 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 Sivuilla ne piileskelevät 377 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 Eikä se ole niin kauheaa 378 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 Kun lukemalla salatieteet saavuttaa 379 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 Tämä näkymätön muste 380 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 Se elää elämättä 381 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Kirjailija, joka on… 382 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 Kauhu. 383 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 Tule mukaani, Francisca. 384 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 En ole Francisca. 385 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 Olen Frankelda! 386 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 Ihminen? 387 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 Minua ei ole koskaan loukattu näin, 388 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 ei minua eikä seitsemää klaania. 389 00:37:26,833 --> 00:37:32,333 Ehkä ideanne ei olekaan hassumpi. 390 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 Ei mene enää kauan, jumalattareni. 391 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 Seitsemän klaania saapuu. 392 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 Taikuuden klaani nousee. 393 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 Aluxastli! 394 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 Dubium ja Timet Psyyken klaanista. 395 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 Ceimut Muinaisten klaanista. 396 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 Syvyyksien klaanin neiti Seireeni, kiitos, että tulitte. 397 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 Verenimijä Pimeyden klaanista ja… vuohenne. 398 00:39:01,541 --> 00:39:06,791 Kuoleman klaanin lady Kojootti kunnioittaa meitä läsnäolollaan. 399 00:39:06,875 --> 00:39:09,208 Elämän virran muutos olisi katastrofi. 400 00:39:09,291 --> 00:39:12,583 Minut on kutsuttu kiireelliseen kokoukseen - 401 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 keskustelemaan kauhujen valtakunnan kohtalosta! 402 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 Näin luki tärkeässä viestissä. 403 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 Don Coco on täällä. 404 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 En osaa kuvitella, mikä voi olla niin tärkeää, 405 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 että minun piti perua kaikki suunnitelmani. 406 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 Selittäkää heti, kuninkaallinen painajaistentekijä! 407 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 Toki, Don Coco Hukkaajien klaanista. 408 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 Minulle on suuri kunnia - 409 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 seistä seitsemän klaanin arvovaltaisten ja synkkien päälliköiden edessä. 410 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 Meidän on päätettävä rakkaan Topus Terrentuksemme kohtalosta. 411 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 Hullua. 412 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 Ensin kuningas ja kuningatar, 413 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 mutta sitten me! 414 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Vähitellen mekin kuolemme. 415 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 Luottakaamme kuninkaallisiin. 416 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 Ilman heitä tätä valtakuntaa ei olisi. 417 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 Kunnioittakaa heitä ja puhukaa heille kasvotusten. 418 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 Minulla saattaa olla ratkaisu. 419 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 Olen kutsunut teidät, kollegani, 420 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 koska olen tehnyt ennennäkemättömän löydön. 421 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 Olin todistamassa jotain poikkeuksellista. 422 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 Näin kaikilla silmilläni, kuinka prinssi Herneval - 423 00:40:32,458 --> 00:40:34,916 ylitti rajan olemassaolon valtakuntaan. 424 00:40:35,000 --> 00:40:37,208 Miten se on mahdollista? -Ei voi olla! 425 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 Mitä? -Ihanko totta? 426 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Jonkun pitäisi ajatella häntä koko ajan. 427 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 Se vahvistaa hypoteesini, 428 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 jonka kuningas ja kuningatar ovat raivolla sivuuttaneet - 429 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 ja jota he ovat pilkanneet lukemattomia kertoja. 430 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 Mutta en aio enää vaieta! 431 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 En, kun voin pelastaa teidät ja klaaninne. 432 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 Jos vain löydämme tavan vallata olemassaolon valtakunta… 433 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 Se on ainoa keino! 434 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 Siksi uskallan pyytää tukeanne - 435 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 vallatakseni tämän valtakunnan - 436 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 ja aloittaakseni uuden aikakauden! 437 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 Kyllä! 438 00:41:20,833 --> 00:41:23,833 Yritätkö häikäistä meitä viisaudellasi - 439 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 ja sokaista meidät ilmiselvältä? 440 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 Niinpä! 441 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 Entä jos valtakunnan ongelma - 442 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 onkin painajaisentekijän tarinat? 443 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 Miten voimme edes harkita siirtymistä, 444 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 jos olemme yhä vähemmän merkityksellisiä ihmisille? 445 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 Jonkun piti sanoa se. 446 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 Mitä olet kirjoittanut viime aikoina? 447 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 Näytä painajaisesi! 448 00:42:00,000 --> 00:42:05,125 Kuinka julkeatte kyseenalaistaa minut? Kukaan ei kirjoita niin kuin minä! 449 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 Draamallinen lahjakkuuteni on poikkeuksellista! 450 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 Proosani on mahtavaa, ja niin on riimikin! 451 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 Kaikki tarinani ovat… 452 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 Kliseitä! 453 00:42:17,750 --> 00:42:21,875 Mikset todista arvoasi? Näytä viimeisimmät kirjoituksesi. 454 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 Näytänkin! 455 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 Näytän teille uusimman mestariteokseni, 456 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 ja näette, etten ole syypää - 457 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 tähän kiusalliseen tilanteeseen. 458 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 Fiktio tuhoaa olemassaolon. 459 00:43:29,875 --> 00:43:31,791 Teistä tulee hyvät ystävät. 460 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 Tule! 461 00:43:44,458 --> 00:43:47,291 Missä olemme? -Kotonani. 462 00:43:47,375 --> 00:43:50,750 Onko tämä totta vai kuviteltua? Montako kauhua on? 463 00:43:50,833 --> 00:43:52,666 Onko hirviö sama kuin kauhu? 464 00:43:52,750 --> 00:43:55,500 Kuinka kauan kauhu elää? Kuinka kauan siitä on? 465 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 Aika kuluu täällä eri tavalla. 466 00:43:59,833 --> 00:44:03,000 Miten tarkalleen? Kuinka pitkä tunti on täällä? 467 00:44:03,083 --> 00:44:05,833 Et voi ymmärtää kauhujen valtakuntaa - 468 00:44:05,916 --> 00:44:08,833 olemassaolon valtakunnan logiikalla. 469 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 Tämä paikka… 470 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 Mitä täällä on? 471 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 Mysteeriä, draamaa ja kauhua 472 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 Se on kirjailijan työtä 473 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 Hän mielessään sen loihti 474 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 Tervetuloa sisimpääsi! 475 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 Olin ollut täällä ennenkin 476 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 Oivallus ja intuitio 477 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 Luomisen palveluksessa 478 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 Näytä tälle todellisuudelle 479 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 Inspiraation paikkasi 480 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 Olin ollut täällä ennenkin 481 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 Uni, ehkä musteella kirjoitettu 482 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 Olin ollut täällä ennenkin 483 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 Muistot hiukan kaukaiset 484 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 Aivan uusi maailma 485 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 Luoda ja löytää 486 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 Olen jo ylittänyt kynnyksen 487 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 Tähän epätavalliseen valtakuntaan 488 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 Se on todellisempaa kuin todellisuus 489 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 Olin ollut täällä ennenkin 490 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 Sen näkee, kun sitä ajattelee 491 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 Tai ehkä toisinpäin 492 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 Kirjoittamalla kuvitelmat 493 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 Tänne pääsee uudelleen 494 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 Tämä on valtakuntani -Olin ollut täällä ennenkin 495 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 Uni, ehkä musteella kirjoitettu -Nyt tämä on kotisi 496 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 Olin ollut täällä ennenkin -Tämä on valtakuntani 497 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 Täällä voit unelmoida -Muistot hiukan kaukaisia 498 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 Aivan uusi maailma 499 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 Luoda ja löytää 500 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 Tervetuloa sisimpääsi -Olen ylittänyt kynnyksen 501 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 Inspiraation paikkaasi -Tähän epätavalliseen valtakuntaan 502 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 Tule tänne uudestaan -Se on tottakin todempaa 503 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 Olin ollut täällä ennenkin -Tämä on nyt kotisi 504 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 Tervetuloa Topus Terrentukseen, kauhujen valtakuntaan. 505 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 Kiitos! 506 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 Tulkaa. 507 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 Tulkaa jo! 508 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 Tulkaa. 509 00:48:46,375 --> 00:48:48,458 Vau! 510 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 Frankelda, tässä ovat vanhempani. 511 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 Kunnia tavata teidät. 512 00:49:06,625 --> 00:49:10,166 Tervetuloa, lapseni. -Kiitos. 513 00:49:10,833 --> 00:49:16,750 Bravo! Äärimmäisen lahjakas ihmiskirjoittaja on saapunut! 514 00:49:18,500 --> 00:49:20,791 Äärimmäisen lahjakas, vai? -Kyllä! 515 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 Prinssi on puhunut sinusta taukoamatta. 516 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 Frankelda, tässä on Procustes. 517 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 Kuningaskunnan ainoa painajaisentekijä palveluksessanne. 518 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 Hauska tavata. 519 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 En malta odottaa, että pääsen lukemaan tarinoitasi. 520 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 Totta kai! Tässä ne ovat. Toivottavasti pidät niistä. 521 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 Voin ottaa sen mukaani ja… 522 00:49:45,750 --> 00:49:51,083 Procustes! Lue se tässä, jotta Frankelda näkee reaktiosi. 523 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 Teidän korkeutenne. 524 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 EL COCO SANOI TÄYSIN VARMANA… 525 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 …RAKKAUDESTA MUSIIKKIIN? 526 00:50:16,708 --> 00:50:20,208 VIRTUOOSIMAISUUDESTAAN… LOPPU. 527 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 Kerro. 528 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 Niin? 529 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 Mikä motivoi sinua kirjoittamaan? 530 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 Pääsen pakoon todellisuuttani. 531 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 Kirjoitan paremmin, kun voin purkaa tunteitani. 532 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 Selvä. 533 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 Mitä pidit? 534 00:50:54,291 --> 00:50:58,708 Ei huonoja. Ihan hyviä. Ei niistä ole paljon sanottavaa. 535 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 Jotkin tarinat ovat latteita, tylsiä ja tavallisia. 536 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 Ei, ei! Älä ota sitä niin. 537 00:51:09,333 --> 00:51:12,500 Eivät ne ole huonoja - 538 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 amatööriltä. 539 00:51:14,625 --> 00:51:18,125 Älä kuitenkaan luule itsestäsi liikoja, 540 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 koska olet vasta alussa. 541 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Voin antaa sinulle muutaman neuvon, 542 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 jotka olen oppinut pitkän urani aikana. 543 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 Kyllä, kiitos paljon. 544 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 Sinulta puuttuu rakenne. 545 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 Hahmojen motiivit ovat epäselviä. 546 00:51:39,208 --> 00:51:44,583 Annan sinulle kopion Pahan kirjoittamisen käsikirjasta, 547 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 jonka kirjoitin itse. 548 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 Siinä annan vaiheittaiset ohjeet kunnon kirjoittamiseen. 549 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 Toki. 550 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 Kiitos. 551 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 Pidetään tauko. 552 00:51:56,208 --> 00:52:01,375 Jatketaan myöhemmin, Procustes. -Toki. En malta odottaa. 553 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 Odota! 554 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 Kirjani, kiitos. 555 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 Käykää peremmälle. 556 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 Vietin täällä lapsena tuntikausia. 557 00:52:25,708 --> 00:52:29,166 Näissä kirjoissa on Kauhun kirjallisuutta ja historiaa. 558 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 Kiinnostavaa. 559 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 Ihanaa! 560 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 Voit jäädä tänne. 561 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 Minun on palattava pian. Kiitos. 562 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 Procustes on mustasukkainen. 563 00:52:54,375 --> 00:52:56,166 Mistä tiedän, että olet rehellinen? 564 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 Kun luen tarinoitasi, en ole Herneval. 565 00:52:58,958 --> 00:53:01,833 Olen yksi sadoista hahmoistasi. 566 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 Ja kun en lue niitä, ajattelen vain… 567 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 …tarinoitasi. 568 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 Haluaisin luottaa sinuun, mutta… 569 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 Voinko? -Kyllä. 570 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 Äläkä koskaan epäile lahjakkuuttasi. 571 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 OLIPA KERRAN… 572 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 "Ei käy. En päästä sinua lähtemään." 573 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 Uskomatonta. 574 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 Kuule, minun pitää kertoa sinulle jotain. 575 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 Tämä valtakunta on niin kiehtova! 576 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 Frankelda. -Minulla on niin paljon ideoita. 577 00:55:40,500 --> 00:55:44,083 Tarvitsen apuasi. -En tiedä, voinko auttaa. 578 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 Voit, enemmän kuin arvaatkaan. 579 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 En tiedä, miten sanoisin tämän. 580 00:55:51,166 --> 00:55:53,708 Ehkä tämä on vähän hätäistä, mutta - 581 00:55:54,208 --> 00:55:55,458 aikaa ei ole. 582 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 Me kaikki katoamme, jos emme tee jotain. 583 00:55:59,625 --> 00:56:01,958 Tarkoitan, että… 584 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 Haluaisitko olla - 585 00:56:11,625 --> 00:56:14,416 kuninkaallinen painajaisentekijä? -Jäisinkö tänne? 586 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 Tiedän, että se on liikaa, mutta se voisi olla hyväksi - 587 00:56:20,708 --> 00:56:25,833 meille kaikille, mutta myös sinulle. 588 00:56:25,916 --> 00:56:30,250 En ole tarpeeksi hyvä. -Olet sinä, ja voin todistaa sen. 589 00:56:30,958 --> 00:56:35,000 Lainaa kirjaasi, niin vanhempani voivat luoda uusia painajaisia. 590 00:56:35,083 --> 00:56:38,666 Tarinasi varmasti elvyttävät Topus Terrentuksen. 591 00:56:40,333 --> 00:56:47,333 Ovatko vanhempasi lukeneet tarinani? -Tarvitsemme niitä. Luota minuun. 592 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 Luotan sinuun. -Mikä päivä tehdä historiaa! 593 00:56:57,750 --> 00:57:00,833 Tämä päivä muistetaan päivänä, kun kirjailijat - 594 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 jättivät egonsa pelastaakseen Topus Terrentuksen. 595 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 Mitä tapahtuu? 596 00:57:07,166 --> 00:57:08,166 Mitä? 597 00:57:08,708 --> 00:57:11,666 Eikö majesteetti kertonut, mitä hän lupasi tehdä? 598 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 Ei. 599 00:57:12,666 --> 00:57:18,958 Hän pyysi kirjaasi, jotta voisin parannella tarinoitasi. 600 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 Herneval on nero! -Ei se… 601 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 Koko kansasi tuntee pian tarinamme. 602 00:57:24,458 --> 00:57:27,083 Pääset avustamaan… -Älä sano… 603 00:57:27,166 --> 00:57:29,875 …parhainta kirjailijaa ikinä! Minua! 604 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 Miten saatoit? -Ei se ole… 605 00:57:32,958 --> 00:57:36,666 Mutta teidän korkeutenne, keskustelimme tästä eilen. 606 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 Puhumme myöhemmin! 607 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 Tämä on kauhea väärinkäsitys! 608 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 Päästä irti! 609 00:57:53,708 --> 00:57:57,333 Frankelda! Se ei ole sitä, mitä luulet! Procustes on… 610 00:57:58,750 --> 00:58:01,333 Hän on ainoa, joka on ollut rehellinen! 611 00:58:01,416 --> 00:58:04,291 Hän tekee selväksi, kuinka keskinkertainen olen! 612 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 Mene! Jätä minut rauhaan! 613 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 Puhutaan huomenna. -Ei! 614 00:58:11,083 --> 00:58:14,125 Huomenna olen poissa. 615 00:58:14,208 --> 00:58:17,833 En halua olla missään tekemisissä kauhujen tai sinun kanssasi. 616 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 Teidän ylhäisyytenne. 617 00:58:51,416 --> 00:58:54,416 Mistä tiesit, että olen täällä? Mene! 618 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 Yhteistyöllä löydämme varmasti ratkaisun tähän ongelmaan. 619 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 Kunpa hän voisi jäädä vielä päiväksi. 620 00:59:04,666 --> 00:59:05,958 On liian myöhäistä. 621 00:59:06,041 --> 00:59:06,875 Ei ole. 622 00:59:06,958 --> 00:59:12,250 Jos lähetämme ystävällesi pienen painajaisen… 623 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 Mitä? 624 00:59:13,250 --> 00:59:17,541 …joka muistuttaa, kuinka kamalaa entinen elämä oli, 625 00:59:17,625 --> 00:59:20,833 hän saattaa harkita jäämistä. 626 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 Se satuttaisi häntä. 627 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 Ei, ei. 628 00:59:26,500 --> 00:59:27,875 No, ei liikaa. 629 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 Vain sen verran, että hän pysyy täällä - 630 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 ja estää vanhempiesi ja valtakunnan kuoleman. 631 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 Hyvä on, mutta valvon painajaista itse. 632 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 Tietysti. 633 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 Minun pitää vain kirjoittaa jostain tietystä asiasta hänen elämässään. 634 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 Onko ehdotuksia? 635 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 Kirjoita isoäidistä. 636 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 Anna anteeksi, Frankelda. 637 01:00:57,416 --> 01:00:58,458 Kuuntele, lapsi! 638 01:00:58,541 --> 01:01:05,458 Pysyt tässä talossa lukkojen takana, kunnes olet parsinut jokaisen sukan! 639 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 Ei kirjoja! 640 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 Ehkä sitten lakkaat kutsumasta minua noidaksi. 641 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 Katsotaan, miten kirjailija päästää höyryjä. 642 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 Francisca nousi aina ennen aamunkoittoa - 643 01:01:37,666 --> 01:01:41,625 valmistamaan aamiaista kymmenelle vanhemmalle veljelleen, 644 01:01:41,708 --> 01:01:45,500 jotka työskentelivät hopeakaivoksilla - 645 01:01:45,583 --> 01:01:49,041 isänsä kanssa, joka omisti kaivokset. 646 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 Koska yö ei riittänyt, hän käytti jokaisen tilaisuuden… 647 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 Mitä? 648 01:02:10,083 --> 01:02:14,125 Totolina niminen kananoita? Tämä on… 649 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 Hyvä! 650 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 Se on upea! 651 01:02:24,208 --> 01:02:30,291 Tämä tarina voi olla merkkipaalu Topus Terrentuksen historiassa, ja - 652 01:02:31,208 --> 01:02:33,125 se on minun! 653 01:02:57,416 --> 01:02:59,041 Hei, rakas! 654 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 Frankelda, liity seuraamme! 655 01:03:02,458 --> 01:03:06,958 Huomenta, teidän korkeutenne. Tiedättekö, miten pääsen valtakuntaani? 656 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 Sinun on ensin luettava Procusteen uudet tarinat. 657 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 Hahmoilla on haluja, pelkoja ja epävarmuutta. 658 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 Ironiaa, kärsimystä, oppimista ja kasvua. 659 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 Ne ovat niin hyviä, etten usko Procusteen kirjoittaneen niitä. 660 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 Ei. 661 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 Mitä? 662 01:03:32,583 --> 01:03:37,000 Nämä ovat viime yön painajaisia. Aioin kirjoittaa ne tänään. 663 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 Saitteko minut näkemään unta…? 664 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 Emme tiedä, mistä puhut. 665 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 Sinä! 666 01:03:44,958 --> 01:03:46,541 Sinä senkin! 667 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 Petturi! 668 01:03:51,291 --> 01:03:55,208 Olit oikeassa. Tarvitsimme uusia tarinoita. 669 01:03:55,291 --> 01:04:00,750 Mutta epäilen, että ne kirjoitti joku muu kuin väitetään. Olenko oikeassa? 670 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 En tajua. 671 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 Hetkinen. Mitä? 672 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 Ei! 673 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 Hän varasti ne, kun Frankelda näki unta! 674 01:04:10,375 --> 01:04:14,000 Mene hänen luokseen. -Tämä on korjattava! 675 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 Frankelda! 676 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 Anteeksi! Aliarvioin Procusteen, mutta korjaan sen. 677 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 Olen pahoillani. Olen hölmö. 678 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 Tässä kohtaa luovutamme, eikö? 679 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 Ei! 680 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 Varastit kaiken! 681 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 Varastit uneni! 682 01:04:53,750 --> 01:05:00,000 Eikö prinssi ole se, joka haluaa tarinasi hinnalla millä hyvänsä? 683 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 Kyllä! 684 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 Olette molemmat varkaita! 685 01:05:04,125 --> 01:05:06,583 Ymmärrän tunteesi. 686 01:05:06,666 --> 01:05:10,083 Se on kovin traaginen rakkaustarina. 687 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 Rakkaasi petti sinut, koska hän ei koskaan välittänyt sinusta. 688 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 Hän vain käytti sinua. 689 01:05:37,125 --> 01:05:42,125 Teljetkää hänet. -Kuten käskette, mestari. 690 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 Ja sinä kirjoitat minulle tarinoita. 691 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 Ei! 692 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 Keksin keinon, jolla se onnistuu. 693 01:05:51,416 --> 01:05:52,583 Ja te siinä. 694 01:05:52,666 --> 01:05:54,916 Kutsukaa kauhujen hovi koolle. 695 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 Tietenkin, herrani! -Kuten haluatte. 696 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 Heti. 697 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 Uusi Topus Terrentus on syntymässä! 698 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 Tulkaamme pimeydestä! 699 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 Hän on poissa. 700 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 En halua enää kuulla kauhuista tai sinusta. 701 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 Huomenna olen poissa! 702 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 Toivottavasti pidät uudesta kodistasi. 703 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 On helpompaa olla yrittämättä paeta. 704 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 Se on mahdotonta! 705 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 Uuvuttaisit itsesi vain. 706 01:06:42,375 --> 01:06:45,541 Päästäkää minut! -Miksi valitat, Francisca? 707 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 Tai siis Frankelda. 708 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 Tätähän sinä halusit. 709 01:06:52,250 --> 01:06:55,166 Miksi muuten kirjoitit meistä, 710 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 kulta? 711 01:07:05,291 --> 01:07:11,666 Näin Procustes sai selville, että prinssi Herneval oli petturi. 712 01:07:11,750 --> 01:07:15,083 Hän halusi ihmisen saavan kunnian kaikista - 713 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 painajaisentekijämme tarinoista. 714 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 Petos! 715 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 Herneval pakeni olemassaolon valtakuntaan. 716 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 Hän aikoo valloittaa ihmiset karismallaan - 717 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 ja käyttää heitä seitsemän klaanin hajottamiseen. 718 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 Vain siten hän voi hallita molempia! 719 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 Petturi! 720 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 Topus Terrentus voi kadota, 721 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 koska kauhujen prinssi kadehtii painajaisentekijää. 722 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 Petturi! 723 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 Ei! 724 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 Inhoan näitä uusia sukupolvia, 725 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 jotka rakastavat ja väittävät olevansa ihmisiä! 726 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 Lopetetaan tämä hulluus! 727 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 Otetaan omamme! 728 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 Kuolema kuninkaalle ja kuningattarelle, 729 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 prinssille - 730 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 ja ihmisille! 731 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 Kyllä! 732 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 Tämä on kriisi. 733 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 Pelkään, että on liian myöhäistä. 734 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 Mitä teemme? Haluaisin tietää -Topus Terrentus katoaa 735 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 On aika toimia ja kohtalo valita 736 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 Ilman kuningasperhettä 737 01:08:35,375 --> 01:08:39,125 Ryhdyin juonimaan Valtakunta nääs vaarassa on 738 01:08:39,208 --> 01:08:42,833 Kuten esi-isiemme oikeus on 739 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 Pelastaa Topus Terrentus 740 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 Hän teki sopimuksen kohtalostamme 741 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 Ja meidät petti 742 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 Hän tuhoaa meidät kaikki 743 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 Kuka? -Kuka? 744 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 Kauhujen prinssi! 745 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 Ihmisiä hän rakastaa Meidät korvata haluaa 746 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 Kaikki mitä luotu on Hänen takiaan kohta poissa jo on 747 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Hän on meidät pettänyt 748 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 Ja valtakuntamme tuhoutuu 749 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 Hän on meidät pettänyt 750 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 Ja tuhoon meidät tuomitsee 751 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 Kuka? 752 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 Kauhujen prinssi! 753 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 Miehet ja naiset Olevaiset 754 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 Jotka eivät paikkaansa ymmärrä 755 01:09:37,500 --> 01:09:42,958 He itsestään liikaa luulevat Tavallisessa maailmassaan 756 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 Hän on meidät pettänyt 757 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 Uniinsa hän meidät vangitsee 758 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Hän on meidät pettänyt 759 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 Hän meidät kahlita koittaa 760 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 Kuka? 761 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 Kauhujen prinssi! 762 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 Kuningas meidät karkotti 763 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 Klaanein liitto laiton on 764 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 Hän on meidät pettänyt 765 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 Perinteemme hän tuhoaa 766 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 Hän on meidät pettänyt 767 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 Ja meidät vaientaa haluaa 768 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 Kuka? 769 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 Kauhujen prinssi! 770 01:10:29,666 --> 01:10:32,958 On aika toimia Vangitaan kuningas ja kuningatar 771 01:10:33,041 --> 01:10:37,208 Joku muu saa 772 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 Meitä hallita 773 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 Mitä sanotte? Oletteko mukana? 774 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 Kyllä! 775 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 Lopetetaan tämä kapinointi 776 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 Pyydän, ollaan järkeviä 777 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 Puhutte maanpetoksesta 778 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 Toimikaa kunniallisesti -Vihdoinkin! 779 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 Hän etsii vaihtoehtoa 780 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 Pelastaakseen todellisuutemme 781 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 Hän etsii vaihtoehtoa 782 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 Auttaakseen meitä menestymään 783 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 Kuka? -Kuka? 784 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 Kauhujen prinssi! 785 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 Jättäkää hänet, petturit! 786 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 Hän on pettänyt meidät 787 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 Hän tuhoaa meidät kaikki 788 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 Kuka? 789 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 Kauhujen prinssi! 790 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 Kukistetaan kuningas ja kuningatar! -Joo! 791 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 Olin ollut täällä ennenkin 792 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 Suljettuna selliin 793 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 Olin ollut täällä ennenkin 794 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 Sokaistuna toivosta 795 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 Hän on jo pettänyt minut 796 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 Epälojaali! En osannut epäillä 797 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 Hän on jo pettänyt minut! 798 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 Hän sanoi, että voin luottaa häneen! 799 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 Kuka? 800 01:12:24,166 --> 01:12:26,291 Kauhujen prinssi! 801 01:12:26,375 --> 01:12:31,416 Rauhoitu, valtakuntamme nousee taas 802 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 Se on vain suunnanmuutos 803 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 Tarinoita, jotka toteutuvat 804 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 Hän ne ylös kirjoittaa 805 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 Prinssillä on toinenkin mahdollisuus 806 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 Pelastaa todellisuutemme 807 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 Hänellä on toinen vaihtoehto 808 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 Auttaa meitä menestymään 809 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 Kenellä? 810 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 Kauhujen prinssillä! 811 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 Valtakuntani on kriisissä 812 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 Vanhempani ovat sairaita 813 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 Frankelda vihaa minua 814 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 Siihen olen syyllinen 815 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 Mä petturi oon 816 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 Pettymys! 817 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 Mä petturi oon 818 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 Yksin vain syyllinen! 819 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 Kuka olet? 820 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 Kauhujen prinssi! 821 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 Pelastetaan Topus Terrentus 822 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 Lajimme voi tehdä sopimuksen 823 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 Hän on meidät pettänyt 824 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 Hän valtakuntamme tuhoaa 825 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 Hän on meidät pettänyt 826 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 Hän meidät tuhoaa 827 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 Kuka? 828 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 Kauhujen prinssi! 829 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 Totuuden ja tarun puolesta! 830 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 Eläköön kuningas ja kuningatar! 831 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 Hyökkäykseen! 832 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 Varokaa! 833 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 Ei! Yalabus! 834 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 Ottakaa salaliittolaiset kiinni! 835 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 Tulkaa! 836 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 Ei! 837 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 Älkää katsoko hänen silmäänsä! 838 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 Tuokaa hänet minulle. 839 01:15:34,750 --> 01:15:36,000 Tecothialaiset! 840 01:15:36,625 --> 01:15:38,916 Vannoitte suojelevanne kuningasta ja kuningatarta! 841 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 Te tottelette Procustesta. 842 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 Totta kai, neiti Seireeni. 843 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 Voitto! 844 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 Seuratkaa minua, pelottavat päälliköt. 845 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 On aika tehdä pysyviä muutoksia. 846 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 Mythelitas, pyydän! -Hiljaa. 847 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 Lopeta! Pyydän, lopeta! 848 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 Ota minut ja jätä hänet rauhaan! Ei! 849 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 Pakotitte minut tähän. 850 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 Esitä tämä tarina. 851 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 Mestarityöni! 852 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 Tarina lahjakkaasta Totolinasta, 853 01:16:44,250 --> 01:16:49,750 joka antaa hänelle erinomaisen alkuperän ihmisten maailmassa. 854 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 Tunnen olevani elossa! 855 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Rakas… 856 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 En ymmärrä, miten hän valitsee. 857 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 Siunattu ihme! 858 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 Tätä olemme odottaneet niin kauan! 859 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 Mutta emme voi antaa noidan ylittää rajaa ennen meitä! 860 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 Sinun kaltaisesi epäpuhdas olento ei ansaitse päästä ensin! 861 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 Kiroan sinut, Aluxastli! 862 01:18:42,333 --> 01:18:45,291 Teet vihdoin jotain oikein. Kirjoita minusta! 863 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 Sinustako? Minä olen pelottavampi! 864 01:18:48,500 --> 01:18:51,125 Kirjoita minusta, teidän majesteettinne! 865 01:18:51,208 --> 01:18:53,833 Pitikö meidän ilmoittautua? 866 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 En tiedä, mutta voisimme syödä muut. 867 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 Ensimmäisen tarinan on pakko kertoa minusta. 868 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 Valmiina, Ficturo. 869 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 Nyt! 870 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 He pakenevat! 871 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 Tänne. 872 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 Ei. 873 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 Rauhoittukaa, ystäväni! 874 01:19:23,458 --> 01:19:29,416 Kirjoitan painajaisia kaikille, ja ylitämme kaikki rajan samaan aikaan! 875 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 Ihmiset saavat vihdoin ansionsa mukaan! 876 01:19:35,666 --> 01:19:39,291 Tarvitsen vain vähän aikaa. 877 01:19:39,375 --> 01:19:40,500 Sietämätöntä, Procustes. 878 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 Mitä? -Aina sama juttu. 879 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 Ei voi olla! 880 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 Miksi pelleilet ajallani? 881 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 Francisca! 882 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 Francisca! Oletko täällä? 883 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 Francisca! 884 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 Francisca! Ole kiltti! 885 01:20:11,125 --> 01:20:13,083 Olet elossa! -Hän ei palannut. 886 01:20:21,625 --> 01:20:22,708 Selviät kyllä. 887 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 En lepää ennen kuin tuon sinut takaisin. 888 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 Frankelda! 889 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 Viekää minut pois täältä! 890 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 Auttakaa! 891 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 Herneval? 892 01:21:57,375 --> 01:22:01,958 Luulin auttavani sinua, mutta ajattelin vain itseäni. 893 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 Mokasin. 894 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 Ei se paljon auta, mutta olen pahoillani. 895 01:22:06,958 --> 01:22:09,375 Pääasia on, että olet turvassa. 896 01:22:09,458 --> 01:22:13,875 Tule, mennään valtakuntaasi. -Entä sinun valtakuntasi? Vanhempasi! 897 01:22:13,958 --> 01:22:17,875 Sinun ei pidä kärsiä tästä. Korjaan virheet yksi kerrallaan. 898 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 Ei, meidän pitää pelastaa vanhempasi. 899 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 Mutta Frankelda… 900 01:22:22,041 --> 01:22:25,250 Ei, Herneval. Haluan auttaa heitä. 901 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 Haluan auttaa sinua. 902 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 Ja tiedän, että pystyn siihen. Minulla on toimiva idea. 903 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 Kiitos, Frankelda, mutta en tiedä, mitä ajatella. 904 01:22:36,333 --> 01:22:39,791 Jokainen suunnitelmani on mennyt pieleen. Minua pelottaa. 905 01:22:39,875 --> 01:22:40,750 Ei! 906 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 No, minua ei! 907 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 Sitä paitsi minun on vangittava Procustes. 908 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 Vihaan joskus todellisuuttani, mutta ilman sitä ei olisi tarua. 909 01:22:50,208 --> 01:22:55,708 Jos maailmojen välinen raja katoaisi, kaikki olisi kirjaimellista ja tavallista. 910 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 Ei olisi mielikuvitusta, ihastusta tai ihmetystä. 911 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 Mihin aiot lukita hänet? 912 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 Mielikuvitustani vahvempaa paikkaa ei ole. 913 01:23:05,875 --> 01:23:06,708 Mitä? 914 01:23:06,791 --> 01:23:11,125 Ole varovainen, Frankelda! Älä aliarvioi Procustesta kuten minä. 915 01:23:11,208 --> 01:23:15,000 Kaikki pelkoni asuvat siellä. Yksi mahtuu vielä. 916 01:23:15,083 --> 01:23:17,250 Ei! Se on liian vaarallista! 917 01:23:17,333 --> 01:23:18,958 Se ei toimi! 918 01:23:22,041 --> 01:23:25,541 Procustes pakottaa sinut lähettämään minulle painajaisiaan, 919 01:23:25,625 --> 01:23:27,875 jotta hän voi varastaa tarinani. 920 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 Kun niin käy, 921 01:23:29,333 --> 01:23:34,416 lähetä minulle tarina, jonka kirjoitan itse. 922 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 Luota minuun. 923 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 Hyvä on. 924 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 "Oli poika nimeltä Pepito." Kyllä, juuri niin. 925 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 "Joka joutui Seireenin hypnoosiin valtaan - 926 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 ja meni kouluun ilman housuja." 927 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 Toimisiko se? Tietysti. 928 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 Olen sanonut, ettei kirjoittaminen toimi näin. 929 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 Pettureilla ei ole paikkaa Topus Terrentuksessa! 930 01:24:40,500 --> 01:24:44,541 Kuningas ja kuningatar ovat loukkaantuneet. 931 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 Ceimut! 932 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 Prinssi. -Ei! 933 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 Pelasta vanhempasi. Pelasta Topus Terrentus. 934 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 Olen pahoillani. 935 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 Mythelitas! 936 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 Mythelitas, mitä teet? 937 01:25:15,041 --> 01:25:20,375 Liikahduskin, ja kuningas ja kuningatar ovat mennyttä! 938 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 En leiki! 939 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 Lopeta, Procustes! Teen mitä pyydät. 940 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 Aikooko tyttöystäväsi tehdä yhteistyötä? 941 01:25:34,208 --> 01:25:37,750 Miltä tuntuu varastaa tarinoita ihmiseltä? 942 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 Olet säälittävä! 943 01:25:48,458 --> 01:25:50,083 Lähettäkää hänet painajaiseen, 944 01:25:50,166 --> 01:25:56,416 jossa hän elää, kunnes on kirjoittanut kaikki tarinat. 945 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 Hänen mielikuvituksensa saa varmasti virikkeitä. 946 01:26:01,500 --> 01:26:03,708 Sitten harkitsen vapauttamistanne. 947 01:26:03,791 --> 01:26:06,625 Riippuen käytöksestänne, tietty. 948 01:26:30,041 --> 01:26:34,000 "Tämä saattaa vaikuttaa naiivin tytön tarinalta, 949 01:26:34,083 --> 01:26:39,708 joka tekisi mitä vain paetakseen todellisuuttaan, mutta ei ole." 950 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 Mitä tämä on? 951 01:26:41,000 --> 01:26:46,708 "Tämä on tarina kirjailijasta, joka kohtasi pelkonsa - 952 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 ja päätti kirjoittaa oman tarinansa! 953 01:26:55,833 --> 01:27:01,083 Painajaisentekijä luuli vanginneensa tytön painajaiseen, 954 01:27:01,166 --> 01:27:03,125 mutta tyttö vangitsikin hänet." 955 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 En minä noin kirjoittanut! 956 01:27:06,458 --> 01:27:12,000 "Hän oli niin vanhanaikainen ja hyödytön, että muuttui omaksi vanhaksi talokseen. 957 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 Ennen ikuista lepoaan - 958 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 painajaisentekijä huomasi, että hänen pahin painajaisensa oli käynyt toteen. 959 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 Hänet oli korvattu. 960 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 Hänen olemassaolonsa oli merkityksetöntä. 961 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 Hän oli jäänyt historiaan keskinkertaisimpana kauhuna. 962 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 Hän oli vain muisto toisesta loiston ajasta." 963 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 Se toimi! 964 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 Tämä ei ole se tarina, jonka kirjoitin! 965 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 Apua! 966 01:27:53,916 --> 01:27:55,708 Procustes muuttaa unta. 967 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 Ei! 968 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 Frankelda! 969 01:28:01,166 --> 01:28:03,125 Pysy kaukana hänestä! 970 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 Se on Procusteen käsky! 971 01:28:07,500 --> 01:28:10,750 Hän tarvitsee apua. Frankelda, tule takaisin! 972 01:28:10,833 --> 01:28:14,583 Sanoin, että pysy poissa! 973 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 Mitä minulle tapahtui? 974 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 Frankelda. 975 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 Frankelda, tämä on sinun tarinasi. 976 01:29:17,291 --> 01:29:23,500 Luulitko olevasi yksin? 977 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 Että yöt ovat sinun? 978 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 Mutta painajaisessa 979 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 Paljon kätköön jää 980 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 Musteeni meitä katsoo 981 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 Silmäni sinut loihtivat 982 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 Varjoissa asut 983 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 Sivuilta sinut löydän 984 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 Eikä se ole niin kauheaa 985 01:30:17,250 --> 01:30:24,208 Kun lukemalla salatieteet saavuttaa 986 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 Tämä näkymätön muste 987 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 Se elää elämättä 988 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 Kirjailija, joka on… 989 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 Kauhu! 990 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 Kielesi ei voi enää satuttaa minua. 991 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 Sanasi ovat niin teräviä. 992 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 Frankelda! 993 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 Nuku nyt! 994 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Voititte tämän erän, 995 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 mutta en jää tänne yksin. 996 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 Meidän on päästävä pois! 997 01:31:31,625 --> 01:31:34,708 Anteeksi, Frankelda. Epäonnistuin taas. 998 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 Herneval, mikä sinua vaivaa? 999 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 Tämä on unta. Et voi satuttaa itseäsi täällä. 1000 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 En täällä. 1001 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 Haavoituin palatsissa ennen kuin tulin luoksesi. 1002 01:31:45,875 --> 01:31:47,666 Mitä? Ei! 1003 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 Ei! 1004 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 Se on minun syytäni. 1005 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 Ei ole. Pelastit vanhempani. 1006 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 Vain sinä olet minulle tärkeä. 1007 01:32:00,583 --> 01:32:03,083 Sinun on löydettävä tie ulos täältä. 1008 01:32:03,583 --> 01:32:04,541 Selviät kyllä. 1009 01:32:10,791 --> 01:32:14,125 Kirjoitin ensimmäisenä meidän tarinamme. 1010 01:32:14,625 --> 01:32:18,625 Sinun ansiostasi pääsin paikkaan, jossa olin aina halunnut käydä. 1011 01:32:18,708 --> 01:32:20,958 Sinun ansiostasi opin tuntemaan itseni. 1012 01:32:21,041 --> 01:32:25,750 Tarinamme ei voi kuolla, koska tarinat ovat kuolemattomia. 1013 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 Sinä elät täällä. 1014 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 Tämä ei ole unta. Herää. 1015 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 Ei! 1016 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 Luulin, että se oli painajainen. 1017 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 Ole kiltti. 1018 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 Herää, Herneval. Herää, pyydän. 1019 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 Ette ole poissa. Palatkaa. 1020 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 Elämä ei ole vielä jättänyt teitä. 1021 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 Lady Kojootti! 1022 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 Tiesin, ettette pettäisi meitä. 1023 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 Ei! 1024 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 Poikani! 1025 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 Pyydän, Lady Kojootti. 1026 01:34:26,125 --> 01:34:28,791 Voitteko tehdä mitään heidän hyväkseen? 1027 01:34:30,333 --> 01:34:36,250 Prinssi lentää nyt yksin. Mitään ei ole tehtävissä. 1028 01:34:47,708 --> 01:34:52,125 Teidän majesteettinne, en voi elää tämän häpeän kanssa. 1029 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 Pyydän, että rangaistukseni - 1030 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 on maksaa omalla hengelläni. 1031 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 Ei, Mythelitas. 1032 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 Vaikka kannat suurta taakkaa, se ei ollut sinun syysi. 1033 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 Olet kuin poikamme. 1034 01:35:06,375 --> 01:35:09,500 Emme tiedä, minne Ceimut lähetti petturit, 1035 01:35:09,583 --> 01:35:13,291 mutta meidän on varmistettava, etteivät he voi tehdä enää pahaa. 1036 01:35:13,375 --> 01:35:17,250 Etsi heidät ja tuo heidät meille. 1037 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 Varo, Mythelitas. 1038 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 Seitsemän klaanin välinen suuri sota on alkamassa. 1039 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 Vannon prinssi Hernevalin nimeen, 1040 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 etten lepää, ennen kuin viimeinenkin petturi kaatuu! 1041 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 Tecothialaiset! 1042 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 Kauhujen prinssin puolesta! 1043 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 Kiitos, Frankelda. 1044 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 Tiedän, ettet halunnut tätä. 1045 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 Mutta kaikki ihmiset saavat kuulla tarinasi. 1046 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 Tule takaisin. 1047 01:36:37,166 --> 01:36:38,291 Olen - 1048 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 elossa! 1049 01:36:41,708 --> 01:36:43,041 Missä olet? 1050 01:36:43,708 --> 01:36:44,875 Missä olet? 1051 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 Frankelda, missä olet? 1052 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 Hei. 1053 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 Kuka sinä olet? 1054 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Kuka luulet? 1055 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 En voi uskoa tätä! Oletko sinä… 1056 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 Minä olen… 1057 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 Sinä olet… totuus! 1058 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 Ja taru. -Me olemme olemassa! 1059 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 Niin kauan kuin kerrot tarinaamme, olemme olemassa! 1060 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 Herneval, rakastan sinua! 1061 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 Minäkin rakastan sinua, Frankelda. 1062 01:37:25,083 --> 01:37:29,750 En välitä tästä muodosta, kunhan saan viettää ikuisuuden kanssasi. 1063 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 Hetkinen, miten? 1064 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 Ikuisuus tällaisena? 1065 01:37:34,250 --> 01:37:36,875 Se on sinusta kiinni. -Minustako? 1066 01:37:36,958 --> 01:37:39,875 Kaiken kokemamme jälkeenkö? 1067 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 Sinä olet kirjoittaja. 1068 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 Surullisen tarinan kirjoittaja. 1069 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 Ajatteletko niin? 1070 01:37:47,125 --> 01:37:48,208 Totta kai! 1071 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 Surullakin on eri sävyjä. 1072 01:37:53,750 --> 01:37:56,666 Sata kirjailijaa voi kirjoittaa samasta tapahtumasta - 1073 01:37:56,750 --> 01:37:59,666 ja luoda sata eri tarinaa. 1074 01:38:00,166 --> 01:38:02,500 Näinkö tarinasi päättyy, Frankelda? 1075 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 En anna tarinamme päättyä näin! 1076 01:38:07,250 --> 01:38:10,166 En välitä, miten katkera tilanteeni on - 1077 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 tai miten kauan sieluni on ollut vankina, 1078 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 koska olen kohtaloni herra! 1079 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 Olen oman elämäni kirjoittaja! 1080 01:38:23,916 --> 01:38:25,458 Kirjoita minut! 1081 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 Eläkäämme vielä kerran! 1082 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 Kyllä! 1083 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 "Tämä on tarina kahdesta maailmasta, jotka ovat niin erilaisia, 1084 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 että ne jopa muistuttavat toisiaan. 1085 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 Kaksi maailmaa, joita turtuneet tietoisuudet eivät näe. 1086 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 Kaksi valtakuntaa, jotka näkyvät vain niille, 1087 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 jotka seuraavat intuitiotaan." 1088 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 MINÄ OLEN FRANKELDA 1089 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 Molemmat maailmat ovat totta, 1090 01:38:56,416 --> 01:38:58,875 ja sulkakynäni yhdistää ne. 1091 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 Sieluni on mustetta. 1092 01:39:02,583 --> 01:39:04,166 Niin kauan kuin kirjoitan, 1093 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 en koskaan lakkaa elämästä. 1094 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 Sanoja liität 1095 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 Tarinoita hämähäkinseitteihin 1096 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 Niitä elämiä sinä punot 1097 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 Suudelmia ja kyyneliä 1098 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 Tarinoissasi eloon tuot 1099 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 Musteeseesi luotamme 1100 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 Mitä etsit? 1101 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 Helppoa mainetta? 1102 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 Haluatko vain miellyttää? 1103 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 Ja olla erityinen? 1104 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 Sielusi on mustetta 1105 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 Ole varovainen, kirjoita vain itsellesi 1106 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 Sielusi on mustetta 1107 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 Ole varovainen, tai jäät ansaan 1108 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 Sivuilla et koskaan kuole 1109 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 Muutut toivoksi 1110 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 Suojelijaksi henkien kadonneiden 1111 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 Mitä etsit? 1112 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 Helppoa mainetta? 1113 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 Haluatko vain miellyttää? 1114 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 Ja olla erityinen? 1115 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 Sielusi on mustetta 1116 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 Ole varovainen, kirjoita vain itsellesi 1117 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 Sielusi on mustetta 1118 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 Ole varovainen, muuten jäät ansaan 1119 01:44:04,625 --> 01:44:09,625 Tekstitys: Eveliina Niemi