1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 Az álmok és a rémálmok kéz a kézben járnak. 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 Amit elképzelsz, az is elképzel téged. 5 00:01:41,666 --> 00:01:48,375 REAL DEL MONTE, MEXIKÓ 1866 6 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 A HERCEG 7 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 Anya! El akarok menni az ő világukba! 8 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 Már ott vagy. 9 00:02:37,500 --> 00:02:44,375 Amikor írsz vagy rajzolsz, a lelked a tinta. Az kelti őket életre. 10 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 Ugyanolyan valóságossá válnak, mint te. 11 00:02:48,041 --> 00:02:49,833 Szerinted látnak engem? 12 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 Anya! 13 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Segítség! 14 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Anya! 15 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 Segítség! Nagyi, segíts! 16 00:03:15,166 --> 00:03:18,541 Anya! Segítség! 17 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 Francisca! Hagyd azt, és segíts! 18 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 MARÍA CONCHITA PAREDES DIOSDADO SZERETETT ANYA ÉS FELESÉG 19 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Nagyon sajnálom, Francisca! 20 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 - Francisca! Gyere vissza! - Jaj, ne! 21 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 Segítsenek megkeresni az unokámat! 22 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 Francisca! 23 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 Hol vagy, te rosszcsont? 24 00:04:42,416 --> 00:04:43,625 Francisca, hol vagy? 25 00:04:43,708 --> 00:04:47,083 „A herceg… 26 00:04:48,875 --> 00:04:52,750 bármit megtenne, hogy megmentse a szüleit 27 00:04:54,541 --> 00:04:56,791 és azokat, akit szeret.” 28 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 Itt van a lány, asszonyom. 29 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 Jaj, Francisca! 30 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 Hogy merészeltél így megijeszteni minket? 31 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 Francisca! Mindjárt felkel a nap. 32 00:06:29,958 --> 00:06:31,750 A keleti szárny tiszta. 33 00:06:31,833 --> 00:06:32,791 Értettem. 34 00:06:32,875 --> 00:06:37,333 RÉMÁLMOK FÖLDJE A RÉMSÉGEK BIRODALMA 35 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 Fabuladora, a frászt hoztad rám! 36 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 Gyere velem! 37 00:06:53,666 --> 00:06:54,916 Tiszta a terep, uram. 38 00:07:08,708 --> 00:07:12,833 „A herceg égett a vágytól, hogy minél több dolgot megértsen. 39 00:07:12,916 --> 00:07:15,875 Úgy döntött, hallgat az ösztöneire, 40 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 és a megérzéseit követve utánajár a titokzatos, hívogató hangnak. 41 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 Nyugtalan volt, de nem félt. 42 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 Különös érzés kerítette hatalmába. 43 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 Úgy érezte, beteljesül a sorsa. 44 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 Egyre mászott és mászott. 45 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 Kereste a kiutat rémséges világából, 46 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 miközben az őt hívogató hang egyre valóságosabbá vált. 47 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 Meglepődött, amikor egy nagyon furcsa helyen találta magát, 48 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 ahol még sosem járt. 49 00:07:45,083 --> 00:07:47,166 Zavarodottság uralkodott el rajta. 50 00:07:47,250 --> 00:07:49,000 Fájt a pocakja. 51 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 Idegenekkel volt körülvéve. 52 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 Egy teljesen új világba került.” 53 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 Egy teljesen új világba! 54 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 Egy kissé őrült a lány, nem gondolod? 55 00:08:04,000 --> 00:08:05,500 Mi? Csak egy kicsit? 56 00:08:05,583 --> 00:08:07,416 Halálra rémisztett. 57 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 Csak szeret a középpontban lenni. 58 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 Tudom. Szegényke! 59 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 Ne! 60 00:08:53,041 --> 00:08:57,208 Nagyon tetszett a történeted. Az apám könyveket ad ki. 61 00:08:57,291 --> 00:08:59,625 Hátha neki is tetszene. A nevem… 62 00:08:59,708 --> 00:09:01,291 Nagyon vicces vagy. 63 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 Miért vagytok ilyen gonoszak velem? 64 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 Francisca! Te kis rosszcsont! 65 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 Nagyi, ott egy szörny! 66 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Mit csinálsz ott, te lány? 67 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 Cosme atya mondta, hogy nem mentél vissza az órára, 68 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 és az embereket ijesztgeted. 69 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 Nagyi! Van valami az agávéban! 70 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 Sajnálom! 71 00:10:23,750 --> 00:10:28,333 Nincs ott semmi. Miért csinálod ezt? Nem akarsz olyan lenni, mint a többiek? 72 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 Legalább egy barátnőd lenne. 73 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 Gonosz boszorkány! 74 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 Minek neveztél? 75 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 Te kis nyavalyás! 76 00:10:57,875 --> 00:11:00,958 Ne haragudjatok, de nem fogjátok elhinni, mi történt. 77 00:11:01,041 --> 00:11:02,833 Aludtam, és… 78 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 - Jól vagy, kicsim? - Igen, anya. 79 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 Veritena! 80 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 - Szerelmem! - Elég már, anya! 81 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 Ha így ölelgeted, azt fogja hinni, hogy valami jót csinált. 82 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 Megölelem, aztán örök szobafogságra ítélem. 83 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 Mi? 84 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 - Ficturo! - Apa! 85 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 Jól vagy? 86 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 A király és a semmirekellő családja a vesztünket fogja okozni. 87 00:11:59,166 --> 00:12:04,541 Gondolj a tetteid következményeire! Nem leszünk mindig itt, hogy megvédjünk. 88 00:12:04,625 --> 00:12:08,625 Semmi bajom nem esett, és szuper dolgot fedeztem fel. 89 00:12:08,708 --> 00:12:11,833 Azt hiszem, a Hárfapókkal elmehetünk máshová. 90 00:12:11,916 --> 00:12:13,166 Olyat fogok mesélni… 91 00:12:13,250 --> 00:12:16,083 Nem, Herneval drágám! 92 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 Értsd meg, hogy amit tettél, az nagyon veszélyes! 93 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Óvatosabbnak kell lenned. 94 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 Egyensúly van a két birodalom között, 95 00:12:25,125 --> 00:12:27,625 amit a mi feladatunk megvédeni. 96 00:12:27,708 --> 00:12:32,750 Senki nem ment át oda már régóta, és ez így is van jól. 97 00:12:32,833 --> 00:12:35,916 Ígérd meg, hogy nem mondod el senkinek! 98 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Jó. Sajnálom. 99 00:12:37,125 --> 00:12:42,375 Ráadásul kárt tettél fajunk legfontosabb hangszerében, 100 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 a Hárfapókban. 101 00:12:47,291 --> 00:12:50,833 Vigyáznod kell rá, mert egyszer majd te fogsz játszani rajta. 102 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 És ezzel fogod formálni az emberek tudatalattiját. 103 00:12:54,458 --> 00:12:59,541 Ezzel a képességgel csakis a királyi család tagjai rendelkeznek. 104 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 Ficturo, ideje elmondani neki. 105 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 Mi? Elment az eszed, Veritena? 106 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 - Még túl fiatal ahhoz, hogy megértse. - Mi? 107 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 Már nem vagyok gyerek! 108 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 Tudni akarom, mi van a túloldalon. 109 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 Volt ott egy lány, akit fény vett körül. 110 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 Nem értem. Egy hang szólt hozzám. 111 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 Vagy a lány rólam beszélt? Honnan ismer engem? 112 00:13:22,458 --> 00:13:25,333 Azt mondta, én vagyok a herceg. Honnan tudta? 113 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 Nem értem. 114 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 Honnan tud rólam ilyen sokat? 115 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 Ismerős a hangja, de nem tudom, ki ő. 116 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 Tudjátok, mit jelent ez? 117 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 Nyugodj meg 118 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 Történetünk összefonódik az emberiségével 119 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 Történeteket mesélnek, és aztán 120 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 A fikció valósággá válik 121 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 Az emberek félnek, miközben álmodnak 122 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 Te vagy az igazság 123 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 A megtestesült fikció 124 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 Egy csillagkép 125 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 Egy belső paradoxon 126 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 Írásban 127 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 Több fikció szövődik 128 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 - Az igazság szálaival - Fikció 129 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 És a régmúlt álmai 130 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 Melyek hazugság nélkül Fedik fel az igazságot 131 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 Te vagy az igazság 132 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 A megtestesült fikció 133 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 Egy csillagkép 134 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 Egy belső paradoxon 135 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 Ez a birodalom az emberek félelmeinek az otthona. 136 00:15:45,791 --> 00:15:48,416 Mi vagyunk azok a gondolatok, amiktől félnek. 137 00:15:48,500 --> 00:15:49,958 Gondolatok vagyunk? 138 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 Akkor nem is létezünk? 139 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 Úgy érzed, hogy nem létezel? 140 00:16:05,458 --> 00:16:11,125 - Álom vagy - Te vagy az igazság 141 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 - Egy szó vagy - A megtestesült fikció 142 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 - Álom vagy - Te vagy az igazság 143 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 - A megtestesült fikció - Egy szó vagy 144 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 Egyetemes igazság nem létezik 145 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 Valóságos vagy 146 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 Ficturo! 147 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 - Itt vagyok. - Mi volt ez? 148 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 - Nyugalom! - A trónterembe! 149 00:16:55,916 --> 00:16:58,000 Felségek, segítségre van szükségük? 150 00:16:58,083 --> 00:17:03,625 Köszönöm, Mythelitas kapitány. Sajnos a királyon már nem segíthetünk. 151 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 Elnézést a zavarásért, de a királyi rémálomkeltő 152 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 azonnali audienciát követel önöktől. 153 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 Apa! 154 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Beengedjem? 155 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Nem érünk rá a formaságokra! 156 00:17:20,333 --> 00:17:21,208 Ez… 157 00:17:21,708 --> 00:17:23,458 felháborító! 158 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Elég ebből! 159 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 Állj le! 160 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 Felség! 161 00:17:38,916 --> 00:17:44,333 Szörnyű, káros és botrányos ingadozás történt a birodalmak között. 162 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Kapitány! 163 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 Szent árnyak! 164 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 Felséged borzalmasan fest. 165 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Talán ideje volna átnézni a javaslatomat… 166 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 Procustes, ez most nem túl jó időzítés. 167 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 - Kérlek, kísérd a szobájába Hernevalt! - Mi? 168 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 Ifjú herceg, velem fáradna? 169 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 Tessék, apa! 170 00:18:20,375 --> 00:18:22,125 - Apa… - Menj vele, fiam! 171 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 Várj, Procustes! 172 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 Igen, fenség? 173 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 Mi van a szüleimmel? 174 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 Nos, mint látod, 175 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 a király és a királyné óriási terhet cipel a vállán. 176 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 Egyre csökken a fajaink ereje, energiája és befolyása 177 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 a mocskos emberek miatt. 178 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 Ennek a hatását a szüleid érzik meg először. 179 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 Nem hagyom! Segítek nekik! 180 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 Bárcsak megtehetnéd, de attól tartok, ez nem rajtad múlik. 181 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 Amikor a szüleid már nem lesznek, mi ketten együtt fogunk dolgozni. 182 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Megosztom veled a remekműveimet, 183 00:19:33,041 --> 00:19:37,916 amiket rémálomként küldhetsz el az embereknek. 184 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 Sajnos ezeknek a durva lényeknek a kegyelmére vagyunk bízva. 185 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 Nem! Nem akarok az emberektől függeni! 186 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 Ha át tudnánk jutni a Létezés Birodalmába, 187 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 akkor minden más lenne. 188 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 Figyelj! Van olyan, aki át tud menni oda? 189 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 Réges-régen, a kezdetek kezdetén 190 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 a félelmek félelme alakot öltött, 191 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 és megszületett egy hatalmas, tollas pók, 192 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 a fenséges Enkara. 193 00:20:11,541 --> 00:20:13,166 Enkara rájött, 194 00:20:13,250 --> 00:20:18,583 hogy az élete az emberek félelmétől függ. 195 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 A Hárfapók segítségével átkelt hozzájuk, és leigázta őket. 196 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 De a kotnyeles Ceimut megvédte az embereket, 197 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 és párbajra hívta Enkarát. 198 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 Enkara elkapta Ceimutot, és felfalta őt. 199 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 A fogait és a tüskéit használva 200 00:20:37,000 --> 00:20:43,250 Ceimut szétmarcangolta Enkara torkát, és megszökött. Enkara pedig meghalt. 201 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 A maradványaiból két új faj született. 202 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 A tollaiból… 203 00:20:49,166 --> 00:20:50,541 A tecothiánok, mint én. 204 00:20:50,625 --> 00:20:51,791 Úgy van! 205 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 Enkara hálójából pedig az aradithiánok születtek, mint én. 206 00:20:57,250 --> 00:21:04,250 De most már nincs elég erőnk ahhoz, hogy megjelenjünk a Létezés Birodalmában. 207 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 De én éppen… 208 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 Éppen mi? 209 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 Eszembe jutott, hogy álmos vagyok. 210 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 Persze, fenség! 211 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 Milyen ostoba vagyok, hogy a felnőttek gondjaival traktálom önt. 212 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 Fogadja őszinte és szívből jövő bocsánatkérésemet! 213 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 Kívánom önnek, hogy a lehető legédesebb rémálmai legyenek! 214 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 Köszönöm. 215 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 Zoknit stoppolni a világ legrosszabb dolga! Pfuj! 216 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 Ne nyafogj már, Francisca Imelda! 217 00:21:45,625 --> 00:21:48,166 Nőként ez a kötelességünk. 218 00:21:48,250 --> 00:21:52,875 Én inkább író szeretnék lenni. Írni fogok a lényről, amit éjjel láttam. 219 00:21:52,958 --> 00:21:54,791 Elég már a rémtörténeteidből! 220 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 Ez az! Egy rémet láttam! 221 00:21:59,666 --> 00:22:04,583 Hagyd ezt a sületlenséget! Élénk a fantáziád, de majd kinövöd. 222 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 Azt is említették, hogy átkelnének a Létezés Birodalmába. 223 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 A két birodalomnak külön kell maradnia. 224 00:22:27,250 --> 00:22:30,041 Miért nem értik meg, hogy egyensúly nélkül 225 00:22:30,125 --> 00:22:32,666 egyszerűen nem is léteznénk? 226 00:22:32,750 --> 00:22:37,833 Én értem, de ők Procustesre hallgatnak. 227 00:22:37,916 --> 00:22:40,625 Tudom, hogy ősidők óta melletted van, 228 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 de nem gondoltál még arra, hogy megszabadulj tőle? 229 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 Nem! 230 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 Ha hadat üzenek neki, csak rosszabb lesz a helyzet. 231 00:22:50,208 --> 00:22:53,875 Rémálomkeltőként képes az elméjével utazni, 232 00:22:53,958 --> 00:22:55,500 ami veszélyessé vált. 233 00:22:56,125 --> 00:22:58,500 Inkább szemmel tartom őt. 234 00:23:00,833 --> 00:23:02,916 Drága Ceimut, 235 00:23:03,416 --> 00:23:07,000 tudom, hogy sokat kockáztatsz, hogy elhoztad nekem ezt az üzenetet. 236 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 Igaz barát vagy. Átgondolom, mit tegyek. 237 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 De ne várj sokáig, Ficturo! 238 00:23:13,625 --> 00:23:15,791 A klánvezérek türelmetlenek. 239 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 Nem fogják tétlenül végignézni, ahogy a klánjaik eltűnnek. 240 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 Köszönöm a tanácsot, öreg barátom. 241 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 A Rémálmok Földje veszélyben van. 242 00:23:57,375 --> 00:24:02,208 TÍZ ÉVVEL KÉSŐBB 243 00:24:14,875 --> 00:24:17,208 Köszönöm, hogy velem tartottál. 244 00:24:17,291 --> 00:24:20,000 - Gondolkodnom kellett. - Állok szolgálatára. 245 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 Aggódom a birodalmunkért. Már semmit nem tehetek érte. 246 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 Nem az én dolgom, herceg, 247 00:24:25,875 --> 00:24:30,708 de olvasta a királyi rémálomkeltő legújabb történeteit? 248 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 Herneval herceg! Miért hagyott el minket a királyi család? 249 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 Miért nem akadályozzák meg a pusztulásunkat? 250 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 Éljen Procustes! 251 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 Az egyetlen nemes, aki tényleg törődik velünk. 252 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 Ne! Kérem, ne! 253 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 Lassanként mindnyájan elenyészünk. 254 00:24:57,958 --> 00:24:59,041 Mit csináljak? 255 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 Ne! 256 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 Változásra van szükség. 257 00:25:36,666 --> 00:25:39,416 Ne! A történeteim! 258 00:25:40,125 --> 00:25:44,166 Mondtam, hogy a kislányok nem lehetnek írók. 259 00:26:01,375 --> 00:26:03,583 Eljött a nap, rémeim. 260 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 Végre megismer titeket a világ. 261 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 RÉMMESÉK 262 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 Kérem, felség, ismét ragaszkodnom kell a kérésemhez. 263 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 Ficturo, ne! 264 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 Ha megengedik, 265 00:27:00,916 --> 00:27:06,958 a legbölcsebb rémeket átküldhetném a másik világba. 266 00:27:07,458 --> 00:27:10,625 Királyként kötelessége megmenteni minket… 267 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 Elég, Procustes! Hagyj békén minket! 268 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 Őrök! Vezessétek ki Procustest! 269 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 Igenis, uram! 270 00:27:19,458 --> 00:27:20,583 Elment, apa. 271 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 Köszönöm, fiam. 272 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 Anya! 273 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Szia, gyönyörű fiam! 274 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 Nagyon sovány vagy. Eleget eszel? 275 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 Anya! Jól vagyok. És te? 276 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 - Rosszul vagy? - Nem. 277 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 Hozd ide őket! 278 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 Csak rémálmokra van szükségem. Semmiség. 279 00:28:01,125 --> 00:28:03,125 KLASSZIKUS RÉMÁLMOK XIII. PROCUSTES 280 00:28:03,208 --> 00:28:04,458 Jól van. 281 00:28:06,166 --> 00:28:09,750 Procustes évek óta ígérgeti hasztalanul a remekművét. 282 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 Lássuk csak! 283 00:28:30,166 --> 00:28:34,208 A mai rémálmok már nem a régiek. 284 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 Anya! 285 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 Ne aggódj! 286 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 Az a lényeg, hogy te jól vagy. 287 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 Hogy mondhatod, hogy ne aggódjak? 288 00:28:50,375 --> 00:28:54,791 Anyáddal mindent megtettünk, amit tudtunk. 289 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 Bárcsak több időnk és erőnk lenne… 290 00:29:00,541 --> 00:29:07,333 Eljött az idő, hogy te dönts a Rémálmok Földjének sorsáról. 291 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 Ez semmire sem jó! 292 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 Ne becsüld alá Procustest! 293 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 Minden döntésednek végtelen következménye lesz. 294 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 Procustes! 295 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 Fenség! 296 00:29:27,625 --> 00:29:32,583 Épp a napi történetírásom közepén tartottam. 297 00:29:32,666 --> 00:29:34,166 Nem úgy tűnik. 298 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 Ezt ön úgysem érti, 299 00:29:37,208 --> 00:29:40,666 de egy írónak fontos, hogy legyen szabadideje, 300 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 amikor pihenhet és más dolgokat csinálhat. 301 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 Erről akarok beszélni. A szüleim betegek. 302 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 Ennek az az oka, hogy manapság igazán nehéz egészségesnek maradni… 303 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 Szerintem a történeteid miatt van. 304 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 A rémálmaid már nem ijesztik meg az embereket. 305 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 Akkor ők a hibásak! 306 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 Mindig a közönség a hibás! 307 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Be akarok vonni egy írót. Egy embert. 308 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 Ez istenkáromlás! Őrültség! 309 00:30:09,125 --> 00:30:11,875 Nem lehet két királyi rémálomkeltő! 310 00:30:11,958 --> 00:30:13,791 Hogy jöhetne át ide egy ember? 311 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 Gondolkodtam rajta, és kitaláltam a módját. 312 00:30:17,125 --> 00:30:18,375 Változás kell. 313 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 Épp most végzek az új remekművemmel. 314 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 Legyen türelemmel, ifjú herceg! Látni fogja a rémálmaim minőségét. 315 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 Már épp eleget vártam. 316 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Francisca! 317 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 Szia! 318 00:30:49,791 --> 00:30:51,291 Augusto! 319 00:30:51,375 --> 00:30:54,166 Épp az apádhoz tartok a szerkesztőségbe. 320 00:30:54,250 --> 00:30:56,583 Tudom. Csak sok sikert akartam kívánni. 321 00:30:56,666 --> 00:30:58,458 Nem mintha szükséged lenne rá. 322 00:30:58,541 --> 00:31:02,083 Csak hát apám profin el tudja bátortalanítani az embert, 323 00:31:02,166 --> 00:31:03,333 de te remek leszel. 324 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 Akkor megyek, és majd meglátjuk. 325 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 Igen, persze. 326 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 Jól van. Szia! 327 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 Szia! 328 00:31:15,750 --> 00:31:18,875 Bármi lesz is, a történeteid 329 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 ámulatba ejtőek. Mindig is azok voltak. 330 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 Francisca Imelda kisasszony, 331 00:31:31,041 --> 00:31:33,583 egy magához hasonló hölgynek 332 00:31:33,666 --> 00:31:36,833 nem volna szabad ilyen borzalmas történeteket írnia. 333 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 Ne mocskolja be a nevét ezzel! 334 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 De legalább elolvasta őket? 335 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 Nem pazarolom az időmet ilyen szemétre. 336 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 A művészetnek és az irodalomnak a valóságot kell tükröznie, 337 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 nem pedig újat teremtenie. 338 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 Várj! 339 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Igazad volt, nagyi. 340 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 Feladom! 341 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 ÍRTA FRANCISCA IMELDA 342 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 FRANKELDA 343 00:32:44,708 --> 00:32:49,333 Ha Francisca Imeldának nem sikerült, akkor majd Frankeldának fog. 344 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 Én fogom írni a legjobb misztikus és rémtörténeteket! 345 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 Bocsáss meg, Francisca! Megijesztettelek? 346 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 Mi már találkoztunk. 347 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 Igen, amikor gyerekek voltunk. 348 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 Te vagy az! 349 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 Igen. Olvastam a történeteidet. 350 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 Remekművek. 351 00:33:12,916 --> 00:33:16,000 Herneval vagyok, a rémségek hercege, 352 00:33:16,083 --> 00:33:18,041 ahogy a fajunkat elnevezted. 353 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 - De… - Habár rejtőzködünk, 354 00:33:19,875 --> 00:33:23,625 te mégis csodásan megragadtad a lényegünket. 355 00:33:23,708 --> 00:33:26,666 Ezért jöttem el hozzád, hogy a segítségedet kérjem. 356 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 A segítségemet? 357 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 De hiszen te nem is létezel. 358 00:33:31,041 --> 00:33:32,666 Nem létezem? 359 00:33:33,541 --> 00:33:35,041 Mi valóságos és mi nem? 360 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 Egy másik dimenzióban élünk, amibe írás közben bepillantasz. 361 00:33:50,250 --> 00:33:55,291 Manapság logikusan megmagyaráztok minden rémálmot, amit küldünk nektek. 362 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 Ti alkotjátok a rémálmokat? 363 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 Igen. A királyi rémálomkeltő csinálja. 364 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 Az ő „tehetségétől” függünk, de már eljárt fölötte az idő. 365 00:34:04,500 --> 00:34:06,291 Klisét klisére halmoz. 366 00:34:06,375 --> 00:34:08,750 Talán ha jobb történeteink lennének… 367 00:34:09,916 --> 00:34:11,000 Mi közöm hozzá? 368 00:34:11,083 --> 00:34:14,750 Ne félj! Csodállak téged. Sosem bántanálak. 369 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Csak jobban meg kell értenünk az embereket. 370 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 Mitől féltek manapság? 371 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 A belső énünktől. 372 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 Érdekes. Kérlek, segíts nekünk! 373 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Nem. 374 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 Rendben! Hogyan jutunk oda? 375 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 Csak a tudatod jöhet. 376 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 Mi? De hogy fogom… 377 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 Hadd segítsek! 378 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 Várj! 379 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 Lazíts egy kicsit! 380 00:34:42,500 --> 00:34:45,375 Olvasd fel a legutóbbi verset, amit írtál! 381 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 Azt hiszed, egyedül vagyunk itt 382 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 Hogy a miénk az éj 383 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 De a rémálmainkban 384 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 Nem derül ki minden 385 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 A tintám ránk néz 386 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 A szemem történeteket ír 387 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 Az árnyékok között élnek 388 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 Az oldalakon rejtőznek 389 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 És nem is olyan szörnyű ez 390 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 Amikor olvasol, a misztikumban élsz 391 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 Ez a láthatatlan tinta 392 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 Ami élet nélkül is él 393 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Egy szerző, aki… 394 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 Rémmé vált. 395 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 Gyere velem, Francisca! 396 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 Nem Francisca vagyok. 397 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 Hanem Frankelda! 398 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 Egy ember? 399 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 Még soha nem sértettek meg így, 400 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 sem engem, sem pedig a hét klánt. 401 00:37:26,833 --> 00:37:32,333 Talán nem is olyan rossz az ötleted, drága kis hercegem. 402 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 Már nem kell sokat várnia, istennőm. 403 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 A hét klán most érkezik. 404 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 A Mágikus Klán megjelent. 405 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 Aluxastli! 406 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 Dubium és Timet a Psziché Klánjából. 407 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 Ceimut az Ősök Klánjából. 408 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 Szirén úrnő a Mélység Klánjából, köszönöm, hogy eljött. 409 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 Vérszívó a Sötétség Klánjából és a kecskéje. 410 00:39:01,541 --> 00:39:06,791 Farkasasszony is megtisztelt minket a Halál Klánjából. Micsoda öröm! 411 00:39:06,875 --> 00:39:09,208 Katasztrófa volna megváltoztatni az élet folyását. 412 00:39:09,291 --> 00:39:12,583 Sürgős találkozóra hívtak, 413 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 hogy megvitassuk a Rémségek Birodalmának sorsát. 414 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 Legalábbis egy nagyon fontos üzenet ezt írta. 415 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 Don Mumus is itt van. 416 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 El sem tudom képzelni, mi lehet olyan fontos, 417 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 hogy minden programomat lemondjam. 418 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 Magyarázatot várok, királyi rémálomkeltő! 419 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 Persze, Don Mumus a Rabló Klánból. 420 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 Elmondhatatlanul nagy megtiszteltetés számomra, 421 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 hogy a hét klán ily kiváló és komor vezérei előtt állhatok. 422 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 El kell döntenünk a szeretett birodalmunk sorsát. 423 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 Ez őrültség. 424 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 Először a király és a királyné, 425 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 aztán mi következünk! 426 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Szépen lassan elér minket a vég. 427 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 Bízzunk a királyi családban! 428 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 Nélkülük nem létezne ez a birodalom. 429 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 Tiszteljük meg őket azzal, hogy szemtől szemben beszélünk velük! 430 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 Azt hiszem, tudok egy megoldást. 431 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 Azért hívtam ide önöket, brutális kollégáim, 432 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 mert példátlan felfedezést tettem. 433 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 Valami rendkívülinek voltam szemtanúja. 434 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 Valamennyi szememmel láttam, ahogy Herneval herceg 435 00:40:32,458 --> 00:40:34,958 átlépett a portálon a Létezés Birodalmába. 436 00:40:35,041 --> 00:40:37,208 - Nem lehet! - Hogy csinálta? 437 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 - Mi? - Tényleg? 438 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Valakinek állandóan rá kellene gondolnia. 439 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 Ez pedig megerősíti az elméletemet, 440 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 amit a király és a királyné dühösen elutasított 441 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 és számtalan alkalommal kigúnyolt. 442 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 De nem hallgatok tovább, 443 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 ha ezzel megmenthetem önöket és a klánjaikat! 444 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 Ha valahogyan sikerül betörnünk a Létezés Birodalmába… 445 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 Nincs más megoldás! 446 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 Ezért bátorkodom a támogatásukat kérni ahhoz, 447 00:41:10,791 --> 00:41:13,458 hogy átvegyük az uralmat ebben a birodalomban, 448 00:41:13,541 --> 00:41:17,875 és végre új korszak köszöntsön be! 449 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 Igen! 450 00:41:20,708 --> 00:41:23,833 Azt hiszed, ha elkápráztatsz minket a bölcsességeddel, 451 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 nem vesszük észre a nyilvánvalót? 452 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 Úgy van! 453 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 Mi van, ha a birodalom problémáját 454 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 a királyi rémálomkeltő történetei okozzák? 455 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 Hogy gondolhatunk egyáltalán átkelésre, 456 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 ha egyre kevésbé vagyunk fontosak az embereknek? 457 00:41:48,791 --> 00:41:50,583 Valakinek ki kellett mondania. 458 00:41:50,666 --> 00:41:56,583 Mit írtál mostanában, Procustes? 459 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 Mutasd meg a rémálmaidat! 460 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 Hogy merészelnek kérdőre vonni? 461 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 Senki sem tud úgy írni, mint én! 462 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 Drámaírói tehetségem kivételes! 463 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 A prózám grandiózus, és a rímeim is azok! 464 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 Minden történetem… 465 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 Klisés! 466 00:42:17,750 --> 00:42:21,708 Bizonyítsd be! Mutasd meg a legújabb írásaidat! 467 00:42:21,791 --> 00:42:23,333 Azt fogom tenni! 468 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 Megmutatom a legújabb remekművemet, 469 00:42:27,000 --> 00:42:32,416 és látni fogják, hogy nem én vagyok a felelős 470 00:42:32,500 --> 00:42:35,083 ezért a kínos helyzetért. 471 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 A fikció elpusztítja a létezést. 472 00:43:29,875 --> 00:43:31,791 Kedvelni fogjátok egymást. 473 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 Gyere! 474 00:43:44,458 --> 00:43:46,291 Hol vagyunk? 475 00:43:46,375 --> 00:43:47,291 Ez az otthonom. 476 00:43:47,375 --> 00:43:50,750 Ez valóságos vagy képzeletbeli? Hányféle rém létezik? 477 00:43:50,833 --> 00:43:52,666 A szörny és a rém ugyanaz? 478 00:43:52,750 --> 00:43:55,500 Meddig él egy átlagos rém? Mióta létezik? 479 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 Itt másképp telik az idő. 480 00:43:59,833 --> 00:44:03,000 Pontosan hogyan? Meddig tart egy óra összevetve… 481 00:44:03,083 --> 00:44:08,458 A Rémségek Birodalmát nem értheted meg a Létezés Birodalmának logikájával. 482 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 Ez a hely… 483 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 Mi van itt? 484 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 Rejtély, dráma és horror 485 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 Egy olyan szerző műve 486 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 Aki pallérozta az elméjét 487 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 Köszöntelek a belső énedben! 488 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 Egyszer már jártam itt 489 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 Találékonyság és intuíció 490 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 A teremtés szolgálatában 491 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 Mutasd meg ezt a valóságot 492 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 Ami inspirál téged 493 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 Egyszer már jártam itt 494 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 Egy álom, melyet talán tintával írtak 495 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 Egyszer már jártam itt 496 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 Az emlékek kissé távoliak 497 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 Egy teljesen új világ 498 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 Mely teremtésre és felfedezésre vár 499 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 Egyszer már átkeltem 500 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 Ebbe a különös birodalomba 501 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 Mely a valóságnál is valóságosabb 502 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 Egyszer már jártam itt 503 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 Gondolsz rá, és látod is 504 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 Vagy talán éppen fordítva 505 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 Ha leírod, amit elképzelsz 506 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 Újra meglátogatsz minket 507 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 - Ez az én birodalmam - Egyszer már jártam itt 508 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 - Egy álom, melyet talán tintával írtak - Most már ez a te otthonod is 509 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 - Egyszer már jártam itt - Ez az én birodalmam 510 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 - Itt álmodhatsz - Az emlékek kissé távoliak 511 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 Egy teljesen új világ 512 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 Mely teremtésre és felfedezésre vár 513 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 - Köszöntelek a belső énedben - Egyszer már átkeltem 514 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 - Ami inspirál téged - Ebbe a szokatlan birodalomba 515 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 - Újra meglátogatsz minket - Mely a valóságnál is valóságosabb 516 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 - Egyszer már jártam itt - Most már ez a te otthonod is 517 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 Köszöntelek a Rémálmok Földjén, a Rémségek Birodalmában. 518 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 Köszönöm! 519 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 Gyerünk! 520 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 Gyerünk! 521 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 Gyerünk! 522 00:48:46,375 --> 00:48:48,458 Hűha! 523 00:48:59,833 --> 00:49:02,625 Frankelda, bemutatom a szüleimet. 524 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 Megtiszteltetés, hogy megismerhetem önöket. 525 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 Üdvözlünk, gyermekem! 526 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 Köszönöm szépen! 527 00:49:10,833 --> 00:49:16,750 Bravó! Végre megérkezett a rendkívül tehetséges ember író! 528 00:49:18,500 --> 00:49:20,791 - „Rendkívül tehetséges?” - Igen! 529 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 A herceg folyton rólad beszél. 530 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 Frankelda, bemutatom Procustest. 531 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 Az egyetlen királyi rémálomkeltő, szolgálatodra. 532 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 Örvendek. 533 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 Alig várom, hogy elolvassam a történeteidet. 534 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 Persze! Itt vannak. Remélem, tetszeni fognak. 535 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 Igen, elvihetem őket, és… 536 00:49:45,750 --> 00:49:51,083 Procustes! Olvasd el őket itt, hogy Frankelda lássa a reakciódat! 537 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 Fenség! 538 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 A Mumus teljes bizonyossággal állította… 539 00:50:05,041 --> 00:50:06,583 …a zene iránti szenvedély? 540 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 Minden virtuozitásának szelleme… 541 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 Vége. 542 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 Mondd csak! 543 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 Igen? 544 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 Mi motivál téged az írásra? 545 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 Hát, hogy elmenekülhessek a valóságomból. 546 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 Jobban írok, ha kiereszthetem a gőzt. 547 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 Értem. 548 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 Na, mit szólsz hozzájuk? 549 00:50:54,291 --> 00:50:58,708 Összességében nem rosszak, de nincs bennük semmi különleges. 550 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 Néhány történet lapos, unalmas és középszerű. 551 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 Jaj, ne! Ne vedd a szívedre! 552 00:51:09,333 --> 00:51:12,500 Azért nem olyan rossz 553 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 egy amatőrhöz képest. 554 00:51:14,625 --> 00:51:18,125 De ne hagyd, hogy eluralkodjon rajtad az önhittség, 555 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 hisz még csak most kezdted! 556 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Ha megengeded, adhatok néhány tanácsot 557 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 a hosszú pályafutásom alatt szerzett tapasztalataim alapján. 558 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 Igen. Köszönöm szépen. 559 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 Hiányzik az írásaidból a struktúra. 560 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 A karakterek motivációi nem tiszták. 561 00:51:39,208 --> 00:51:44,583 Tudod, mit? Adok egy példányt a Gonosz írás kézikönyvéből, 562 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 amit én magam írtam, 563 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 és amiben lépésről lépésre bemutatom, hogyan kell jól írni. 564 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 Persze. 565 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 Köszönöm. 566 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 Tartsunk egy kis szünetet! 567 00:51:56,208 --> 00:51:57,958 Később beszélünk, Procustes. 568 00:51:58,041 --> 00:52:01,375 Persze, fenség. Alig várom. 569 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 Várj! 570 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 A könyvemet, légy szíves! 571 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 Fáradj beljebb! 572 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 Gyerekként órákat töltöttem itt. 573 00:52:25,708 --> 00:52:29,166 Ezek a könyvek a kísérteti irodalmat és a rémtörténelmet tartalmazzák. 574 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 Elképesztő! 575 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 Imádom! 576 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 Nyugodtan itt maradhatsz. 577 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 Hamarosan vissza kell mennem. Köszönöm. 578 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 Procustes féltékeny rád. 579 00:52:54,375 --> 00:52:56,166 Honnan tudjam, őszinte vagy-e? 580 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 A történeteidet olvasva nem Herneval vagyok, 581 00:52:58,958 --> 00:53:01,833 hanem a több száz szereplőd egyike. 582 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 És amikor nem azokat olvasom, másra sem tudok gondolni… 583 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 csak a történeteidre. 584 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 Bízni akarok benned, de… 585 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 - Megtehetem? - Igen. 586 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 És kérlek, soha ne kételkedj a tehetségedben! 587 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 HOL VOLT… 588 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 „Nem! Nem hagyom, hogy elmenj innen!” 589 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 Ez hihetetlen. 590 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 Figyelj! El kell mondanom valamit. 591 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 Ez a birodalom elbűvölő! 592 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 - Frankelda! - Annyi ötletem van! 593 00:55:40,500 --> 00:55:41,541 Segíts nekem! 594 00:55:41,625 --> 00:55:44,083 Nem tudom, mennyit segíthetek neked. 595 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 Sokkal többet, mint hinnéd. 596 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 Nem is tudom, hogyan mondjam el. 597 00:55:51,166 --> 00:55:53,708 Talán egy kissé még korai elmondanom, 598 00:55:54,208 --> 00:55:55,458 de nincs időnk. 599 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 Mind eltűnünk, ha nem teszünk valamit. 600 00:55:59,625 --> 00:56:01,958 Szóval azt akarom kérdezni… 601 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 hogy nem szeretnél-e te lenni… 602 00:56:11,625 --> 00:56:13,416 a királyi rémálomkeltő. 603 00:56:13,500 --> 00:56:14,416 Maradjak itt? 604 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 Tudom, hogy ez nagy kérés, de szerintem jót tenne… 605 00:56:20,708 --> 00:56:23,000 nyilvánvalóan mindnyájunknak, 606 00:56:23,833 --> 00:56:25,833 de egyúttal neked is. 607 00:56:25,916 --> 00:56:27,416 Nem vagyok elég jó hozzá. 608 00:56:27,500 --> 00:56:30,250 De igen, és be is bizonyítom neked. 609 00:56:30,958 --> 00:56:34,500 Hadd alkossanak a szüleim új rémálmokat a könyvedből! 610 00:56:35,083 --> 00:56:38,666 A történeteid biztosan új életre keltik a birodalmunkat. 611 00:56:40,250 --> 00:56:43,708 A szüleid olvasták már a történeteimet? 612 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 Kérlek szépen, szükségünk van rájuk! Bízz bennem! 613 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 - Bízom benned. - Ma történelmet írunk! 614 00:56:57,750 --> 00:57:00,833 Erre a napra úgy fognak emlékezni, 615 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 hogy az írók félretették az egójukat, hogy megmentsék a Rémálmok Földjét. 616 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 Mi folyik itt? 617 00:57:07,166 --> 00:57:08,166 Tessék? 618 00:57:08,708 --> 00:57:11,666 Nem mondta el a herceg, hogy milyen ígéretet tett? 619 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 Nem. 620 00:57:12,666 --> 00:57:15,125 Azt mondta, elkéri a könyvedet, 621 00:57:15,208 --> 00:57:18,958 hogy javíthassak a történeteiden. 622 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 - Herneval egy zseni! - Ez nem… Franke… 623 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 Az egész néped megismeri majd a történeteinket. 624 00:57:24,458 --> 00:57:27,083 - Te leszel az asszisztense… - Hagyd abba… 625 00:57:27,166 --> 00:57:29,875 …a valaha élt legnagyobb írónak! Nekem! 626 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 - Hogy tehetted? - Frankelda, ez nem… 627 00:57:32,958 --> 00:57:36,666 Fenség, hiszen tegnap erről beszéltünk. 628 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 Veled később még számolunk. 629 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 Ez csak egy szörnyű félreértés! 630 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 Eressz el! 631 00:57:53,708 --> 00:57:55,833 Frankelda! Félreérted! 632 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 Procustes… 633 00:57:58,708 --> 00:58:01,375 Procustes az egyetlen, aki őszinte volt velem! 634 00:58:01,458 --> 00:58:04,416 Kezdettől fogva elmondta, milyen középszerű vagyok! 635 00:58:04,500 --> 00:58:07,250 Most pedig menj! Hagyj magamra! 636 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 - Holnap beszélünk. - Nem! 637 00:58:11,083 --> 00:58:14,208 Nem! Holnap elmegyek innen! 638 00:58:14,291 --> 00:58:17,833 Elegem van a rémekből, és belőled is. 639 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 Fenség! 640 00:58:51,416 --> 00:58:54,416 Honnan tudtad, hogy itt vagyok? Tűnj el! 641 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 Ha mindenki együttműködik, biztosan találunk megoldást a problémára. 642 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 Bárcsak maradhatna még egy napot a lány! 643 00:59:04,666 --> 00:59:06,875 - Már késő. - Nem. 644 00:59:06,958 --> 00:59:12,250 Ha küldünk neki egy aprócska rémálmot… 645 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 Mi? 646 00:59:13,250 --> 00:59:17,541 …ami emlékezteti arra, milyen szörnyű az élete a Létezés Birodalmában, 647 00:59:17,625 --> 00:59:20,833 talán fontolóra veszi, hogy maradjon még egy kicsit. 648 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 Az fájna neki. 649 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 Nem! Dehogy! 650 00:59:26,500 --> 00:59:27,875 Csak egy kicsit. 651 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 Csak annyira, hogy itt tartsa, 652 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 és megakadályozza a szüleid és a királyság pusztulását. 653 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 Rendben, de én magam fogom felügyelni az álmot. 654 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 Természetesen. 655 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 Csak valami konkrétumot kell írnom az életéről. 656 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 Van valami ötleted? 657 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 Írj a nagymamájáról! 658 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 Bocsáss meg, Frankelda! 659 01:00:57,416 --> 01:00:58,458 Jól figyelj rám! 660 01:00:58,541 --> 01:01:00,708 Nem hagyhatod el a házat, 661 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 amíg meg nem stoppolod az összes zoknit! 662 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 Addig nincsenek könyvek! 663 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 Talán akkor többé nem nevezel boszorkánynak. 664 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 Lássuk, hogy az írónő hogyan vezeti le a feszültséget! 665 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 „Francisca mindig hajnal előtt kelt fel, 666 01:01:37,666 --> 01:01:41,625 hogy reggelit készítsen a tíz bátyjának, 667 01:01:41,708 --> 01:01:47,041 akik mindannyian az ezüstbányában dolgoztak az apjukkal együtt, 668 01:01:47,125 --> 01:01:49,041 aki a bánya tulajdonosa volt. 669 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 Mivel az éjszaka nem volt elég, minden alkalmat megragadott, hogy…” 670 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 Mi? 671 01:02:10,083 --> 01:02:14,125 Egy Totolina nevű tyúkboszorka? Ez… 672 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 Ez jó! 673 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 Pompás! 674 01:02:24,208 --> 01:02:27,041 Ez a történet mérföldkő lehet 675 01:02:27,125 --> 01:02:30,291 a Rémálmok Földjének történelmében, 676 01:02:31,208 --> 01:02:33,125 és az enyém! 677 01:02:57,416 --> 01:02:59,041 Szia, drágaságom! 678 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 Frankelda, csatlakozz hozzánk! 679 01:03:02,458 --> 01:03:04,416 Jó reggelt, felségek! 680 01:03:04,500 --> 01:03:06,958 Hogyan juthatok vissza a világomba? 681 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 Előbb el kell olvasnod Procustes új történeteit. 682 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 Vágyakkal, félelmekkel és bizonytalanságokkal teli szereplők. 683 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 Irónia, szenvedés, tanulás és fejlődés. 684 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 Olyan jók, hogy nehezen hiszem el, hogy Procustes írta őket. 685 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 Nem! 686 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 Mi? 687 01:03:32,583 --> 01:03:34,791 Ezek a tegnap éjszakai rémálmaim. 688 01:03:35,291 --> 01:03:37,000 Ma akartam leírni őket. 689 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 Önök küldték rám őket? 690 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 Nem, Frankelda. Nem tudjuk, miről beszélsz. 691 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 Te! 692 01:03:44,958 --> 01:03:46,541 Te! 693 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 Áruló! 694 01:03:51,291 --> 01:03:55,125 Igazad volt. Új történetek kellettek. 695 01:03:55,208 --> 01:04:00,750 De gyanítom, hogy ezeket nem az írta, aki magáénak vallja őket. Jól sejtem? 696 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 Nem értem. 697 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 Várj! Mi? 698 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 Ne! 699 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 Ellopta a történeteket, amíg Frankelda álmodott! 700 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 Menj utána! 701 01:04:11,333 --> 01:04:14,000 Ezt helyre kell hoznunk! 702 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 Frankelda! 703 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 Bocsáss meg! Alábecsültem Procustest, de helyrehozom. 704 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 Bocsáss meg! Olyan bolond vagyok! 705 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 Most már feladjuk, ugye? 706 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 Nem! 707 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 Mindent elloptál tőlem! 708 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 Elloptad az álmaimat! 709 01:04:53,750 --> 01:05:00,000 Nem a herceg az, aki mindenáron meg akarja szerezni a történeteidet? 710 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 De! 711 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 Mindketten tolvajok vagytok! 712 01:05:04,125 --> 01:05:06,583 Megértem a csalódottságodat. 713 01:05:06,666 --> 01:05:10,083 Ez egy tragikus szerelmi történet. 714 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 A szerelmed elárult, mert sosem törődött veled. 715 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 Mindig is csak kihasznált téged. 716 01:05:37,125 --> 01:05:38,208 Zárjátok be! 717 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 Ahogy parancsolod, mester! 718 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 És továbbra is történeteket fogsz írni nekem. 719 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 Nem! 720 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 Meg fogom találni a módját, hogy rávegyelek. 721 01:05:51,416 --> 01:05:54,916 Ti pedig hívjátok össze a Rémek Tanácsát! 722 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 - Máris, nagyuram! - Ahogy óhajtod. 723 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 Azonnal. 724 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 A Rémálmok Földje hamarosan újjászületik. 725 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 Lépjünk elő a sötétségből! 726 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 Frankelda elment. 727 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 Elegem van a rémekből, és belőled is. 728 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 Holnap elmegyek innen! 729 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 Remélem, tetszik az új otthonod. 730 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 Jobb, ha nem próbálsz elmenekülni. 731 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 Mert lehetetlen. 732 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 Csak kifárasztanád magad. 733 01:06:42,375 --> 01:06:43,208 Eresszetek el! 734 01:06:43,291 --> 01:06:45,541 Miért panaszkodsz, Francisca? 735 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 Mármint Frankelda. 736 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 Nem ezt akartad? 737 01:06:52,250 --> 01:06:55,166 Máskülönben miért írtál volna rólunk, 738 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 kedveském? 739 01:07:05,291 --> 01:07:11,625 És így fedezte fel Procustes Herneval herceg árulását. 740 01:07:11,708 --> 01:07:15,083 A herceg azt akarta, hogy az embere arassa le a dicsőséget 741 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 a mi királyi rémálomkeltőnk történeteiért. 742 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 Árulás! 743 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 Herneval pedig elmenekült a Létezés Birodalmába. 744 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 Azt tervezi, hogy a karizmájával meghódítja az embereket, 745 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 és az ő segítségükkel leszámol a hét klánnal. 746 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 Csak akkor uralkodhat mindkét birodalmon! 747 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 Árulás! 748 01:07:38,083 --> 01:07:42,875 A Rémálmok Földje örökre eltűnhet amiatt az irigység miatt, 749 01:07:42,958 --> 01:07:46,375 amit a rémségek hercege a királyi rémálomkeltő iránt érez. 750 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 Árulás! 751 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 Nem! 752 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 Gyűlölöm ezeket az új generációkat, 753 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 akik szeretetet éreznek, és azt állítják magukról, hogy emberek! 754 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 Állítsuk meg ezt az őrültséget! 755 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 Vegyük el, ami a miénk! 756 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 Halál a királyra, a királynéra, 757 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 a hercegre 758 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 és az emberekre! 759 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 Igen! 760 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 Ez már válsághelyzet. 761 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 Attól tartok, már késő. 762 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 - Mit tegyünk? Tudni akarom! - A Rémálmok Földje el fog tűnni 763 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 Ideje cselekedni És kezünkbe venni a sorsunkat 764 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 A királyi család útmutatása nélkül 765 01:08:35,375 --> 01:08:39,125 Összeesküvést szőttem Mert a birodalom veszélyben van 766 01:08:39,208 --> 01:08:42,833 Ahogy az ősi jogunk is 767 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 A Rémálmok Földjének megmentésére 768 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 Szövetséget kötünk a fajainkért 769 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 Már elárult minket 770 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 És mindannyiunkat el fogja pusztítani 771 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 - Ki? - Ki? 772 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 A rémségek hercege! 773 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 Szereti az embereket És le akar minket cserélni 774 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 Miatta hamarosan minden eltűnik majd Amit eddig elértünk 775 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Már elárult minket 776 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 És lerombolja a birodalmunkat 777 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 Már elárult minket 778 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 És mindannyiunkat elpusztítja majd 779 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 Ki? 780 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 A rémségek hercege! 781 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 Férfiak és nők, létező lények 782 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 Akik nem értik, hol a helyük 783 01:09:37,500 --> 01:09:42,958 Fontosnak hiszik magukat A hétköznapi világukban 784 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 Már elárult minket 785 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 Bebörtönöz minket az álmaiban 786 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Már elárult minket 787 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 És fogságba akar ejteni minket 788 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 Ki? 789 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 A rémségek hercege! 790 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 Száműztek minket a király miatt 791 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 A klánok trón és törvény nélkül egyesültek 792 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 Már elárult minket 793 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 És lerombolja a hagyományainkat 794 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 Már elárult minket 795 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 És el akar hallgattatni minket 796 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 Ki? 797 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 A rémségek hercege! 798 01:10:29,666 --> 01:10:32,958 Eljött a tettek ideje Fogjuk el a királyt és a királynét 799 01:10:33,041 --> 01:10:37,208 És hagyjuk, hogy valaki más 800 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 Vegye át az uralkodás terhét 801 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 Mit szóltok hozzá? Velem vagytok? 802 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 Igen! 803 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 Ne lázongjatok 804 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 Kérlek titeket, legyetek bölcsek 805 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 Amiről beszéltek, az árulás 806 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 - Legyen bennetek becsület - Végre! 807 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 Megoldást keres 808 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 A világunk megmentésére 809 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 Megoldást keres 810 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 Hogy újra felvirágozzunk 811 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 - Ki? - Ki? 812 01:11:18,208 --> 01:11:19,833 A rémségek hercege! 813 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 Hagyjátok őt, árulók! 814 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 Már elárult minket 815 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 És mindannyiunkat elpusztítja majd 816 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 Ki? 817 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 A rémségek hercege! 818 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 - Buktassuk meg a királyt és a királynét! - Igen! 819 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 Egyszer már jártam itt 820 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 Egy cellába zárva 821 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 Egyszer már jártam itt 822 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 A reménytől elvakulva 823 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 Egyszer már elárult engem 824 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 Hűtlen! Nem is sejtettem 825 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 Egyszer már elárult engem 826 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 Azt mondta, bízhatok benne 827 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 Ki? 828 01:12:24,166 --> 01:12:26,291 A rémségek hercege! 829 01:12:26,375 --> 01:12:31,416 Nyugodjatok meg Birodalmunk újra dicső lesz 830 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 Ez csak egy irányváltás 831 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 A mesék valóra válnak majd 832 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 A lány leírja őket 833 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 Van még egy lehetősége 834 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 A világunk megmentésére 835 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 Van még egy lehetősége 836 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 Népeink felvirágoztatására 837 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 Kinek? 838 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 A rémségek hercegének! 839 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 A birodalmam válságban van 840 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 A szüleim betegek 841 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 Frankelda pedig gyűlöl engem 842 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 Ez az én bűnöm 843 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 Elárultam őt 844 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 Csalódást okoztam neki 845 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 Elárultam őt 846 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 Én vagyok a hibás! 847 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 Ki vagy te? 848 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 A rémségek hercege! 849 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 Mentsük meg a Rémálmok Földjét 850 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 Hogy fajaink szövetségre lépjenek 851 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 Már elárult minket 852 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 És lerombolja a birodalmunkat 853 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 Már elárult minket 854 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 És mindannyiunkat elpusztítja majd 855 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 Ki? 856 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 A rémségek hercege! 857 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 Az igazságért és a történetekért! 858 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 - Éljen a király és a királyné! - Éljen a király és a királyné! 859 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 Támadás! 860 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 Vigyázz! 861 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 Ne! Yalabus! 862 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 Kapjátok el az összeesküvőket! 863 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 Gyerünk! 864 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 Ne! 865 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 Ne nézzetek a szemébe! 866 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 Hozzátok ide! 867 01:15:34,750 --> 01:15:36,000 Tecothiánok! 868 01:15:36,708 --> 01:15:38,916 Felesküdtetek a királyi család védelmére! 869 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 Engedelmeskedni fogsz Procustesnek. 870 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 Úgy lesz, Szirén úrnő! 871 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 Győzelem! 872 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 Kövessenek, félelmetes vezérek! 873 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 Ideje örökre megváltoztatni a dolgokat. 874 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 - Mythelitas, könyörgök! - Csend! 875 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 Állj! Kérlek, ne csináld! 876 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 Vigyél engem, és hagyd őt békén! Ne! 877 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 Nem hagyott más lehetőséget. 878 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 Játssza el ezt a történetet! 879 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 Ez a mesterművem! 880 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 Egy történet a tehetséges Totolináról, 881 01:16:44,250 --> 01:16:49,750 ami bemutatja rendkívüli eredetét az emberek birodalmában. 882 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 Élek! 883 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Drágám… 884 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 Nem értem, hogyan választ. 885 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 Igazi csoda! 886 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 Oly régóta vártunk erre! 887 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 Nem hagyhatjuk, hogy az a boszorkány megelőzzön minket! 888 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 Nem kelhet át előttem egy ilyen tisztátalan lény! 889 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 Légy átkozott, Aluxastli! 890 01:18:42,333 --> 01:18:45,291 Végre valami jót csinálsz. Most írj rólam! 891 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 Rólad? Én sokkal félelmetesebb vagyok! 892 01:18:48,500 --> 01:18:51,125 Rólam írj, Procustes király! 893 01:18:51,208 --> 01:18:53,833 Listára kellett vetetnünk magunkat? 894 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 Nem tudom, de felfalhatjuk a többieket. 895 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 Az első történet rólam szóljon! 896 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 Készen állok, Ficturo. 897 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 Most! 898 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 Elmenekülnek! 899 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 Gyere ide! 900 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 Ne! 901 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 Nyugalom, barátaim! 902 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 Mindenkiről írni fogok rémálmokat, 903 01:19:26,375 --> 01:19:29,416 aztán egyszerre fogunk majd átkelni. 904 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 Az emberek végre megkapják, amit megérdemelnek! 905 01:19:35,666 --> 01:19:39,291 Csak egy kis időre van szükségem. 906 01:19:39,375 --> 01:19:40,500 A pokolba veled! 907 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 - Mi? - Mindig ugyanez van. 908 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 Nem lehet! 909 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 Miért pazarolod az időmet? 910 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 Francisca! 911 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 Francisca! Itt vagy? 912 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 Francisca! 913 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 Francisca! Kérlek! 914 01:20:11,125 --> 01:20:13,083 - Életben vagy! - Nem jött vissza. 915 01:20:21,625 --> 01:20:25,375 Minden rendben lesz. Nem nyugszom, amíg vissza nem hozlak. 916 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 Frankelda! 917 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 Vigyél ki innen! 918 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 Kérlek! Segíts! 919 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 Herneval? 920 01:21:57,375 --> 01:21:59,541 Azt hittem, jót teszek veled, 921 01:21:59,625 --> 01:22:01,958 de csak magamra gondoltam. 922 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 Elszúrtam. 923 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 Tudom, nem sokat ér, de sajnálom. 924 01:22:06,958 --> 01:22:09,375 A lényeg, hogy biztonságban vagy. 925 01:22:09,458 --> 01:22:11,666 Gyere, Frankelda! Menjünk vissza! 926 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 De a birodalmad! A szüleid! 927 01:22:13,958 --> 01:22:17,875 Nem szenvedhetsz miattam. Egyszerre egy hibát kell orvosolnom. 928 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 Nem! Meg kell mentenünk a szüleidet! 929 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 De, Frankelda… 930 01:22:22,041 --> 01:22:25,250 Nem, Herneval! Segíteni akarok nekik. 931 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 És neked is. 932 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 Tudom, hogy sikerülni fog. Van egy ötletem, ami be fog válni. 933 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 Köszönöm, de már nem tudom, mit gondoljak. 934 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 Minden tervem kudarcba fulladt. 935 01:22:38,500 --> 01:22:39,791 Félek. 936 01:22:39,875 --> 01:22:40,750 Nem! 937 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 Én nem félek! 938 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 Egyébként is el kell kapnom Procustest. 939 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 Néha utálom a valóságot, de nélküle nem létezne a fikció. 940 01:22:50,208 --> 01:22:52,500 Ha eltűnne a két világ közötti határ, 941 01:22:52,583 --> 01:22:55,708 minden szó szerinti és hétköznapi lenne. 942 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 Nem létezne képzelet, csodálat és ámulat. 943 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 Hova tervezed bezárni őt? 944 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 Az én képzeletemnél nincs erősebb hely. 945 01:23:05,875 --> 01:23:06,708 Mi? 946 01:23:06,791 --> 01:23:08,291 Vigyázz, Frankelda! 947 01:23:08,375 --> 01:23:11,125 Ne becsüld alá Procustest, ahogy én tettem! 948 01:23:11,208 --> 01:23:13,291 Odabent él az összes félelmem. 949 01:23:13,375 --> 01:23:15,000 Elfér közöttük még egy. 950 01:23:15,083 --> 01:23:17,250 Nem! Ez túl veszélyes! 951 01:23:17,333 --> 01:23:18,958 Nem fog beválni. 952 01:23:22,208 --> 01:23:25,541 Procustes kényszeríteni fog téged, hogy újabb rémálmot küldj rám, 953 01:23:25,625 --> 01:23:27,541 hogy ellophassa a történeteimet. 954 01:23:28,041 --> 01:23:31,250 Amikor ez megtörténik, csak annyit kell tenned, 955 01:23:31,333 --> 01:23:34,416 hogy egy olyat küldesz, amit én írtam. 956 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 Bízz bennem! 957 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 Rendben. 958 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 „Volt egyszer egy Pepito nevű fiú.” Igen, ez az. 959 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 „Akit elbűvölt a Szirén, 960 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 és alsónadrág nélkül ment iskolába.” 961 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 Ez működhet? Hát persze! 962 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 Mondtam már, hogy az írás nem így működik. 963 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 Az árulóknak nincs helyük a Rémálmok Földjén! 964 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 A király és a királyné megsérült. Muszáj… 965 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 Ceimut! 966 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 - Herceg! - Ne! 967 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 Mentsd meg a szüleidet! Mentsd meg a Rémálmok Földjét! 968 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 Sajnálom. 969 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 Mythelitas! 970 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 Mythelitas, mit csinálsz? 971 01:25:15,041 --> 01:25:17,833 Még egy mozdulat, 972 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 és a királyi párnak annyi! 973 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 Komolyan mondom! 974 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 Állj le, Procustes! Bármit megteszek! 975 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 A barátnője is együttműködik? 976 01:25:34,208 --> 01:25:37,750 Milyen érzés, hogy egy embertől kell történeteket lopnod? 977 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 Szánalmas vagy! 978 01:25:48,458 --> 01:25:51,916 Küldje el neki ezt a rémálmot, amiben addig fog élni, 979 01:25:52,000 --> 01:25:56,416 amíg meg nem írja az összes történetet, amire szükségem van. 980 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 A közelmúlt eseményei biztosan megmozgatják majd a fantáziáját. 981 01:26:01,500 --> 01:26:03,708 Utána talán szabadon távozhatnak. 982 01:26:03,791 --> 01:26:06,625 Attól függően, hogy hogyan viselkednek. 983 01:26:30,041 --> 01:26:34,000 „Úgy tűnhet, hogy ez a történet egy naiv lányról szól, 984 01:26:34,083 --> 01:26:39,708 aki bármit megtenne, hogy elmeneküljön a valóság elől, de nem így van.” 985 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 Mi ez? 986 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 „Ez annak az írónőnek a története, 987 01:26:43,416 --> 01:26:46,708 aki szembenézett a félelmeivel, 988 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 és úgy döntött, megírja a saját történetét! 989 01:26:55,833 --> 01:26:59,375 A rémálomkeltő azt hitte, hogy csapdába ejtette szegény lányt 990 01:26:59,458 --> 01:27:03,166 a legrosszabb rémálmában, de közben a lány ejtette csapdába őt.” 991 01:27:03,250 --> 01:27:06,375 Ez nem az, amit írtam! 992 01:27:06,458 --> 01:27:08,625 „Olyan elavult és haszontalan lett, 993 01:27:08,708 --> 01:27:12,000 hogy a saját régi házává változott. 994 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 És mielőtt örök nyugalomra tért, 995 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 rájött, hogy valóra vált a legrosszabb rémálma. 996 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 Leváltották őt. 997 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 A létezése értelmetlenné vált. 998 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 Minden idők legközépszerűbb rémeként vonult be a történelembe. 999 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 Már csak emléke volt a régi, dicső önmagának. 1000 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 Sikerült! 1001 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 Ez nem az a történet, amit írtam! 1002 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 Segítség! 1003 01:27:53,916 --> 01:27:55,708 Procustes megváltoztatja az álmot. 1004 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 Ne! 1005 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 Frankelda! 1006 01:28:01,166 --> 01:28:03,125 Gyere el onnan! 1007 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 Ez Procustes parancsa! 1008 01:28:07,500 --> 01:28:09,416 Kérlek, segíts neki! 1009 01:28:09,500 --> 01:28:10,750 Frankelda, térj magadhoz! 1010 01:28:10,833 --> 01:28:14,583 Azt mondtam, gyere onnan! 1011 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 Mi történt velem? 1012 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 Frankelda! 1013 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 Frankelda, ez a te történeted, nem Procustesé. 1014 01:29:17,291 --> 01:29:23,000 Azt hiszed, egyedül vagy itt 1015 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 Hogy a tiéd az éjszaka 1016 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 De egy rémálomban 1017 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 Ne próbálj mindent kitalálni 1018 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 A tintám ránk néz 1019 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 A szemeim írnak téged 1020 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 Az árnyékok között élsz 1021 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 Az oldalakon talállak meg 1022 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 És nem is olyan szörnyű 1023 01:30:17,250 --> 01:30:19,083 Amikor olvasol 1024 01:30:19,166 --> 01:30:24,208 A misztikumban élsz 1025 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 A láthatatlan tinta 1026 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 Ami élet nélkül is él 1027 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 Egy szerző, aki… 1028 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 Rémmé vált! 1029 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 A nyelved már nem árthat nekem. 1030 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 A szavaid nagyon élesek. 1031 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 Frankelda! 1032 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 Aludj el! 1033 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Ezt a csatát most elvesztettem, 1034 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 de nem fogok egyedül itt ragadni. 1035 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 Ki kell jutnunk innen! 1036 01:31:31,625 --> 01:31:34,708 Sajnálom, Frankelda! Megint kudarcot vallottam. 1037 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 Herneval! Mi van veled? 1038 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 Ez csak egy álom. Itt nem eshet bajod. 1039 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 Nem itt történt. 1040 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 Megsebesültem a palotában, mielőtt érted jöttem. 1041 01:31:45,875 --> 01:31:49,625 Mi? Ne! 1042 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 Ez az én hibám. 1043 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 Nem a te hibád. Megmentetted a szüleimet. 1044 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 Csak te számítasz nekem. 1045 01:32:00,583 --> 01:32:04,541 Ki kell jutnod innen. Minden rendben lesz. 1046 01:32:10,791 --> 01:32:14,125 A mi történetünk az első, amit megírtam. 1047 01:32:14,625 --> 01:32:18,541 Neked köszönhetem, hogy eljutottam ide, ahova mindig is vágytam. 1048 01:32:18,625 --> 01:32:20,958 Hogy végre megismertem magam. 1049 01:32:21,041 --> 01:32:25,750 A mi történetünk nem halhat meg, mert a történetek halhatatlanok. 1050 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 Itt élsz. 1051 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 Ez nem álom. Ébredj fel! 1052 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 Ne! 1053 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 Azt hittem, ez csak egy rémálom. 1054 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 Kérlek! 1055 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 Kérlek, ébredj fel! Kérlek, Herneval, ébredj fel! 1056 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 Még élnek. Jöjjenek vissza! 1057 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 Még nem hagyta el önöket az élet. 1058 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 Farkasasszony! 1059 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 Tudtam, hogy ön nem árul el minket. 1060 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 Ne! 1061 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 A fiam! 1062 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 Kérem, Farkasasszony! 1063 01:34:26,125 --> 01:34:28,791 Tud segíteni rajtuk valahogy? 1064 01:34:30,333 --> 01:34:33,125 A herceg most már egyedül repül. 1065 01:34:33,208 --> 01:34:36,250 Nincs mit tenni. 1066 01:34:47,708 --> 01:34:49,250 Felségek! 1067 01:34:49,333 --> 01:34:52,125 Nem bírok ezzel a gyalázattal élni. 1068 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 Azt kérem, hogy büntetés gyanánt 1069 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 oltsák ki az életemet! 1070 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 Nem, Mythelitas. 1071 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 Habár nagy teher nyomja a vállad, ez nem a te hibád. 1072 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 A fiunkként szeretünk téged. 1073 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 Nem tudjuk, Ceimut hová küldte az árulókat, 1074 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 de gondoskodnunk kell róla, hogy ne árthassanak többet! 1075 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 Keresd meg és hozd elénk őket! 1076 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 Vigyázz, Mythelitas! 1077 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 Nagy háború készül a hét klán között. 1078 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 Esküszöm Herneval hercegre, 1079 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 hogy nem nyugszom, amíg az utolsó áruló is el nem bukik! 1080 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 Tecothiánok! 1081 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 A rémségek hercegéért! 1082 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 Köszönöm, Frankelda. 1083 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 Tudom, hogy nem így akartad. 1084 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 De minden ember megismeri a történeteidet. 1085 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 Kérlek, térj vissza! 1086 01:36:37,166 --> 01:36:38,291 Életben 1087 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 vagyok! 1088 01:36:41,708 --> 01:36:44,875 Hol vagy? 1089 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 Frankelda, hol vagy? 1090 01:36:54,041 --> 01:36:55,041 Szia! 1091 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 Ki vagy te? 1092 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Mit gondolsz? 1093 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 Nem hiszem el! Te… 1094 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 Én… 1095 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 Te vagy az igazság. 1096 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 - És a fikció. - Létezünk! 1097 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 Amíg meséled a történetünket, létezni fogunk! 1098 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 Herneval! Szeretlek! 1099 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 Én is szeretlek, Frankelda. 1100 01:37:25,083 --> 01:37:27,291 Nem bánom ezt a formát, 1101 01:37:27,375 --> 01:37:29,750 amíg veled tölthetem az örökkévalóságot. 1102 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 Hogy mi? 1103 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 Örökké így élni? 1104 01:37:34,250 --> 01:37:35,750 Rajtad múlik. 1105 01:37:35,833 --> 01:37:36,875 Rajtam? 1106 01:37:36,958 --> 01:37:39,875 Rajtam múlik mindazok után, amin átmentünk? 1107 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 Te vagy az író. 1108 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 Egy szomorú történet írója. 1109 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 Tényleg így gondolod? 1110 01:37:47,125 --> 01:37:48,208 Igen! 1111 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 De a szomorúságnak különböző árnyalatai lehetnek. 1112 01:37:53,750 --> 01:37:56,666 Száz író írhat ugyanarról az eseményről, 1113 01:37:56,750 --> 01:37:59,666 és száz különböző történet születik. 1114 01:38:00,166 --> 01:38:02,500 Így ér véget a történeted, Frankelda? 1115 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 Nem hagyom, hogy ez legyen a történetünk vége! 1116 01:38:07,250 --> 01:38:10,166 Nem érdekel, milyen keserű a helyzetem 1117 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 vagy hogy milyen régóta raboskodik a lelkem, 1118 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 mert én vagyok a saját sorsom kovácsa! 1119 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 Én vagyok a saját életem írója! 1120 01:38:23,916 --> 01:38:25,458 Írj rólam! 1121 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 Éljünk még egyszer! 1122 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 Igen! 1123 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 „Ez a történet két világról szól, amelyek annyira különböznek, 1124 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 hogy akár hasonlíthatnának is. 1125 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 Két birodalomról, melyek az eltompult tudatúak számára nem is léteznek. 1126 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 Két birodalomról, melyeket csak az intuíciók által vezérelt, 1127 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 kreatív elmék láthatnak.” 1128 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 ÉN VAGYOK FRANKELDA 1129 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 Mindkét birodalom valóságos, 1130 01:38:56,416 --> 01:38:58,875 és a pennám köti össze őket. 1131 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 A lelkem a tinta. 1132 01:39:02,583 --> 01:39:04,166 És amíg írok, 1133 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 örökké élni fogok. 1134 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 Szavakat fűzöl össze 1135 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 Történeteket szősz hálóba 1136 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 Életekből fonsz szálat 1137 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 Csókok és könnyek 1138 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 Életre kelnek a meséidben 1139 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 A tintádra bízzuk magunkat 1140 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 Mit keresel? 1141 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 Olcsó hírnevet? 1142 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 Hogy tetszést arass 1143 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 És különleges légy? 1144 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 A lelked a tinta 1145 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 Vigyázz, csak magadnak írj 1146 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 A lelked a tinta 1147 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 Vigyázz, mert csapdába esel 1148 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 A papíron sosem halsz meg 1149 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 Reménnyé válsz 1150 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 Az elveszett lelkek védelmezőjévé 1151 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 Mit keresel? 1152 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 Olcsó hírnevet? 1153 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 Hogy tetszést arass 1154 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 És különleges légy? 1155 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 A lelked a tinta 1156 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 Vigyázz, csak magadnak írj! 1157 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 A lelked a tinta 1158 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 Vigyázz, különben csapdába esel 1159 01:44:04,625 --> 01:44:09,625 A feliratot fordította: Szűcs Imre