1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 Mimpi indah dan mimpi buruk datang beriringan. 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 Yang kau bayangkan, juga membayangkanmu. 5 00:01:41,666 --> 00:01:48,375 REAL DEL MONTE, MEKSIKO 1866 6 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 SANG PANGERAN 7 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 Bu, aku mau ke dunia mereka! 8 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 Kau sudah ada di sana! 9 00:02:37,500 --> 00:02:42,541 Tiap goresan tulisan dan gambar adalah tinta dari jiwamu. 10 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 Begitulah cara mereka ada. 11 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 Mereka menjadi nyata sepertimu. 12 00:02:48,041 --> 00:02:50,083 Menurut Ibu, apa mereka melihatku? 13 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 Ibu! 14 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Tolong! 15 00:03:01,875 --> 00:03:04,083 Ibu! 16 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 Tolong! Nenek, tolong aku! 17 00:03:15,166 --> 00:03:18,541 Ibu! Tolong! 18 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 Francisca, tinggalkan itu. Bantu Nenek. 19 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 MARÍA CONCHITA PAREDES DIOSDADO IBU DAN ISTRI TERCINTA 20 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Turut berduka, Francisca. 21 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 - Francisca! Kembali ke sini! - Astaga! 22 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 Tolong bantu aku mencari cucuku! 23 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 Francisca! 24 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 Bocah Nakal, di mana kau? 25 00:04:42,416 --> 00:04:47,083 - Francisca, di mana kau? - "Sang pangeran… 26 00:04:48,875 --> 00:04:52,791 akan melakukan apa pun untuk menyelamatkan orang tuanya 27 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 dan semua yang dicintainya." 28 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 Dia di sini, Bu. 29 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 Francisca! 30 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 Berani sekali kau membuat kami cemas? 31 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 Francisca? Matahari akan terbit. 32 00:06:29,000 --> 00:06:29,875 TOPUS TERRENTUS ALAM TEROR 33 00:06:29,958 --> 00:06:31,750 Sayap timur aman. 34 00:06:31,833 --> 00:06:32,833 Dimengerti. 35 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 Fabulist, kau mengejutkanku! 36 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 Ayo, ikut aku. 37 00:06:53,666 --> 00:06:54,916 Aman, Pak. 38 00:07:08,708 --> 00:07:12,833 "Sang pangeran merasa terdorong untuk mencari tahu lebih dalam." 39 00:07:12,916 --> 00:07:17,958 "Ia memilih menuruti kata hatinya, mengikuti intuisinya 40 00:07:18,041 --> 00:07:20,041 dan suara misterius memanggilnya." 41 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 "Dia gelisah, tapi dia tak takut." 42 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 "Dia merasakan emosi yang aneh." 43 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 "Dia merasa dia bertemu takdirnya." 44 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 "Dia terus mendaki, 45 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 mencari jalan keluar dari dunianya yang mengerikan 46 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 saat suara yang memanggilnya menjadi semakin nyata." 47 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 "Dia terkejut saat mendapati dirinya di tempat yang sangat aneh, 48 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 yang belum pernah dia kunjungi." 49 00:07:45,083 --> 00:07:47,125 "Kebingungan melandanya." 50 00:07:47,208 --> 00:07:49,000 "Perutnya sakit." 51 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 "Dia berada di tempat yang penuh dengan orang asing." 52 00:07:53,416 --> 00:07:55,875 "Dunia baru." 53 00:07:58,666 --> 00:08:00,625 Dunia baru! 54 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 Dia sedikit gila, ya? 55 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 Apa? Sedikit? Dia menakutkan, Kawan. 56 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 Dia hanya mencari perhatian. 57 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 Aku tahu, kasihan dia. 58 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 Tidak! 59 00:08:53,041 --> 00:08:54,250 Aku suka tulisanmu. 60 00:08:54,333 --> 00:08:57,083 Ayahku adalah penerbit buku ternama. 61 00:08:57,166 --> 00:08:59,625 Mungkin dia akan suka karyamu. Namaku… 62 00:08:59,708 --> 00:09:01,291 Kau lucu sekali. 63 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 Kenapa kalian semua jahat padaku? 64 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 Francisca! Dasar anak nakal. 65 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 Nenek, ada monster! 66 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Nak, sedang apa kau di sana? 67 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 Pastor Cosme bilang kau tak kembali setelah istirahat 68 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 dan kau menakuti semua orang. 69 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 Ada sesuatu di balik agave! 70 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 Maaf! 71 00:10:23,750 --> 00:10:25,041 Tak ada apa-apa. 72 00:10:25,125 --> 00:10:28,333 Kenapa kau begini? Kau tak mau seperti teman-temanmu? 73 00:10:28,416 --> 00:10:31,333 Setidaknya kau punya teman. 74 00:10:31,416 --> 00:10:34,125 Nenek jahat! 75 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 Kau sebut Nenek apa? 76 00:10:36,291 --> 00:10:38,041 Dasar anak nakal. 77 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 Maaf, tapi kejadian ini sulit dipercaya. 78 00:11:00,875 --> 00:11:02,833 Aku tertidur lelap dan… 79 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 - Kau baik-baik saja, Sayang? - Ya, Bu. 80 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 Veritena. 81 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 - Sayangku. - Hentikan, Bu. 82 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 Jika kau memeluknya seperti itu, dia akan mengira tindakannya benar. 83 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 Aku memeluknya sebelum aku mengurungnya seumur hidup. 84 00:11:18,666 --> 00:11:19,958 Apa? 85 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 - Ficturo! - Ayah! 86 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 Kau baik-baik saja? 87 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 Raja dan keluarganya yang payah itu akan membuat kita celaka. 88 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 Pikirkanlah akibat dari tindakanmu. 89 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 Pikirkan akibat dari tindakanmu. 90 00:12:04,625 --> 00:12:06,541 Aku baik-baik saja, 91 00:12:06,625 --> 00:12:08,625 dan aku temukan hal yang keren. 92 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 Kurasa Harpspider bisa bawa kita ke tempat lain. 93 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 Tunggu sampai aku… 94 00:12:13,250 --> 00:12:16,083 Tidak, Herneval Sayang! 95 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 Kau harus mengerti, yang kau lakukan sangat berbahaya. 96 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Kau harus lebih berhati-hati. 97 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 Ada keseimbangan antara dua alam, 98 00:12:25,125 --> 00:12:27,625 dan tugas kita untuk melindunginya. 99 00:12:27,708 --> 00:12:32,750 Tak ada yang bisa menyeberang selama berabad-abad, dan itu lebih baik. 100 00:12:32,833 --> 00:12:35,916 Kau harus berjanji untuk menjaga rahasia ini. 101 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Ya, maaf. 102 00:12:37,125 --> 00:12:42,791 Kau juga merusak alat terpenting kaum kita, 103 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 Harpspider. 104 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 Jaga baik-baik, karena kelak kau akan memainkannya. 105 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 Lewat cara itu kau membentuk alam bawah sadar manusia. 106 00:12:54,458 --> 00:12:56,541 Ini adalah keahlian kita, 107 00:12:56,625 --> 00:12:59,541 hanya untuk anggota keluarga kerajaan. 108 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 Ficturo, saatnya memberitahunya. 109 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 Apa? Kau sudah gila, Veritena? 110 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 - Dia terlalu muda untuk mengerti. - Apa? 111 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 Aku bukan anak kecil lagi! 112 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 Aku ingin tahu apa yang ada di sisi lain. 113 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 Ada seorang gadis yang dikelilingi cahaya. 114 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 Aku tak mengerti. Ada suara yang bicara padaku. 115 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 Atau dia bicarakan aku? Bagaimana dia tahu aku? 116 00:13:22,458 --> 00:13:25,750 Dia bilang aku pangeran. Kok, dia tahu? 117 00:13:25,833 --> 00:13:27,375 Aku tak paham. 118 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 Kenapa dia tahu banyak tentangku? 119 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 Suaranya terdengar familiar, tapi aku tak kenal dia. 120 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 Apa kalian tahu artinya? 121 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 Tenanglah 122 00:13:47,875 --> 00:13:53,416 Cerita kita adalah cerita umat manusia 123 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 Mereka bercerita lalu 124 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 Fiksi menjadi kenyataan 125 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 Mereka takut saat bermimpi 126 00:14:19,666 --> 00:14:25,208 Kau adalah kebenaran 127 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 Kau adalah fiksi 128 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 Sebuah konstelasi 129 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 Sebuah paradoks yang melekat 130 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 Dalam tulisan 131 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 Lebih banyak fiksi yang ditenun 132 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 - Dengan benang kebenaran - Fiksi 133 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 Dan mimpi masa lalu 134 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 Yang mengungkapkan kebenaran tanpa berbohong 135 00:15:18,875 --> 00:15:24,541 Kau adalah kebenaran 136 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 Kau adalah fiksi 137 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 Sebuah konstelasi 138 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 Sebuah paradoks yang melekat 139 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 Alam ini adalah rumah bagi ketakutan manusia. 140 00:15:45,791 --> 00:15:48,375 Kitalah wujud dari ketakutan mereka. 141 00:15:48,458 --> 00:15:49,958 Apa? 142 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 Jadi, kita tak nyata? 143 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 Apa kau merasa tak nyata? 144 00:16:05,458 --> 00:16:11,125 - Kau adalah mimpi - Kau adalah kebenaran 145 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 - Kau adalah kata - Kau adalah fiksi 146 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 - Kau adalah kebenaran - Kau adalah mimpi 147 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 - Kau adalah fiksi - Kau adalah kata 148 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 Kebenaran mutlak itu omong kosong 149 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 Kau nyata 150 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 Ficturo! 151 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 - Aku di sini. - Apa itu? 152 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 - Tenang. - Ke ruang takhta! 153 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Yang Mulia, butuh bantuan? 154 00:16:58,083 --> 00:17:03,625 Terima kasih, Kapten Mythelitas. Sayangnya, kita tak bisa bantu raja lagi. 155 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 Maaf mengganggu, tapi Pembuat Mimpi Buruk Kerajaan 156 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 menuntut untuk segera bertemu dengan Anda. 157 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 Ayah! 158 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Apa dia boleh masuk? 159 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Tak ada waktu untuk formalitas ini. 160 00:17:20,333 --> 00:17:21,625 Mereka 161 00:17:21,708 --> 00:17:23,458 keterlaluan! 162 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Cukup! 163 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 Berhenti. 164 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 Yang Mulia! 165 00:17:38,916 --> 00:17:43,291 Terjadi guncangan hebat, merusak, dan memalukan 166 00:17:43,375 --> 00:17:44,333 di antara alam! 167 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Kapten. 168 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 Bayangan suci! 169 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 Kau tampak mengerikan. 170 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Mungkin sudah saatnya meninjau tawaran yang… 171 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 Procustes, ini bukan waktu yang tepat. 172 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 - Bawa Herneval ke kamarnya. - Apa? 173 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 Pangeran, maukah kau ikut denganku? 174 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 Ini, Ayah. 175 00:18:20,375 --> 00:18:22,125 - Hei… - Lakukan saja, Nak. 176 00:18:54,750 --> 00:18:56,708 Tunggu, Procustes. 177 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 Ya, Yang Mulia? 178 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 Orang tuaku kenapa? 179 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 Begini, 180 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 raja dan ratu memikul beban berat di pundak mereka. 181 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 Kaum kita kehilangan kekuatan, energi, dan pengaruh 182 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 karena para manusia yang payah. 183 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 Orang tuamu yang pertama merasakan efeknya. 184 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 Tidak! Aku harus menolong mereka! 185 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 Kuharap bisa, tapi aku takut itu di luar kemampuanmu. 186 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 Saat mereka pergi, kau dan aku akan bekerja sama. 187 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Aku akan membagikan mahakaryaku 188 00:19:33,041 --> 00:19:37,916 untuk kau kirimkan ke manusia sebagai mimpi buruk. 189 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 Sayangnya, kita hidup di bawah belas kasihan makhluk kasar itu. 190 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 Tidak! Aku tak mau bergantung pada manusia! 191 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 Andai kita bisa menyeberang ke Alam Keberadaan, 192 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 ceritanya akan berbeda. 193 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 Hei… Apa ada yang bisa menyeberang? 194 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 Dahulu kala, 195 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 rasa takut terhadap ketakutan menjelma 196 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 menjadi seekor laba-laba berbulu besar bernama, 197 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 Enkara yang Agung. 198 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 Enkara menemukan bahwa hidupnya terikat 199 00:20:14,833 --> 00:20:18,583 pada ketakutan yang dirasakan manusia. 200 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 Dia menggunakan Harpspider untuk menyeberang dan menaklukkan manusia. 201 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 Ceimut yang usil membela manusia 202 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 dan menantang Enkara untuk bertarung. 203 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 Tapi Enkara menangkap Ceimut dan memakannya. 204 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 Menggunakan taring dan duri, 205 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 Ceimut merobek tenggorokan Enkara dan melarikan diri. 206 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 Enkara mati. 207 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 Dan dari sisa-sisanya, dua spesies baru lahir. 208 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 Dari bulunya… 209 00:20:49,166 --> 00:20:50,500 Kaum Tecothia, sepertiku! 210 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 Benar! 211 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 Dan dari jaring Enkara, Aradithian, sepertiku, lahir. 212 00:20:57,250 --> 00:21:04,250 Tapi kini, kekuatan kita tak cukup untuk mewujud di Alam Keberadaan. 213 00:21:04,333 --> 00:21:06,208 Tapi aku baru saja… 214 00:21:06,291 --> 00:21:08,958 Kau baru apa? 215 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 Aku baru ingat kalau aku mengantuk. 216 00:21:13,916 --> 00:21:17,125 Tentu, Yang Mulia! 217 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 Bodohnya aku merepotkanmu dengan masalah orang dewasa. 218 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 Aku meminta maaf dengan tulus dari hati. 219 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 Semoga kau bermimpi buruk yang paling manis. 220 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 Terima kasih. 221 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 Menambal kaus kaki itu hal terburuk di dunia! Ih! 222 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 Berhentilah mengeluh, Francisca Imelda. 223 00:21:45,625 --> 00:21:48,166 Sebagai wanita, ini tugas kita. 224 00:21:48,250 --> 00:21:50,583 Aku ingin jadi penulis! 225 00:21:50,666 --> 00:21:52,875 Aku akan menulis tentang makhluk itu! 226 00:21:52,958 --> 00:21:54,791 Kau dan cerita terormu. 227 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 Itu dia! Aku melihat teror! 228 00:21:59,666 --> 00:22:01,083 Hentikan! 229 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 Kau punya imajinasi liar, tapi kau akan mengatasinya. 230 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 Mereka bahkan menyebut soal menyeberang ke Alam Keberadaan. 231 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 Kedua alam harus tetap terpisah. 232 00:22:27,250 --> 00:22:30,041 Kenapa mereka tak paham tanpa keseimbangan itu, 233 00:22:30,125 --> 00:22:32,666 kita tak akan ada? 234 00:22:32,750 --> 00:22:37,833 Aku paham, tapi mereka mendengarkan Procustes. 235 00:22:37,916 --> 00:22:40,625 Aku tahu dia sudah bersamamu selama satu era, 236 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 tapi pernahkah kau berpikir untuk menyingkirkannya? 237 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 Tidak. 238 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 Menyatakan perang dengannya akan memperburuk situasi. 239 00:22:50,208 --> 00:22:51,833 Sebagai Pembuat Mimpi Buruk 240 00:22:51,916 --> 00:22:55,500 kemampuannya bepergian dengan kesadaran kini jadi ancaman. 241 00:22:56,125 --> 00:22:58,500 Aku lebih suka mengawasinya. 242 00:23:00,833 --> 00:23:03,416 Ceimut tersayang, 243 00:23:03,500 --> 00:23:07,000 aku tahu kau ambil risiko besar untuk sampaikan pesan ini. 244 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 Kau teman sejati. Biar kupikirkan apa yang harus dilakukan. 245 00:23:11,791 --> 00:23:15,791 Tapi jangan terlalu lama, Ficturo. Para pemimpin tak sabar. 246 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 Mereka tak akan diam saja saat klan mereka menghilang. 247 00:23:20,958 --> 00:23:24,541 Aku menghargai nasihatmu, Teman Lama. 248 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 Topus Terrentus dalam bahaya. 249 00:23:57,375 --> 00:24:02,208 SEPULUH TAHUN KEMUDIAN 250 00:24:14,875 --> 00:24:17,166 Makasih sudah menemaniku, Mythelitas. 251 00:24:17,250 --> 00:24:20,000 - Aku mau tenangkan diri. - Aku siap melayani. 252 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 Aku mencemaskan kerajaan kita. Tak ada lagi yang bisa kulakukan. 253 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 Ini bukan urusanku, Pangeran, 254 00:24:25,875 --> 00:24:30,708 tapi sudahkah kau membaca cerita terbaru Pembuat Mimpi Buruk Kerajaan? 255 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 Pangeran Herneval! Kenapa keluarga kerajaan meninggalkan kami? 256 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 Kenapa kau tak mencegah kehancuran kita? 257 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 Hidup Procustes! 258 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 Satu-satunya teror bangsawan yang peduli pada kami! 259 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 Tidak! Tolong, jangan! 260 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 Kita semua akan perlahan-lahan lenyap. 261 00:24:57,958 --> 00:24:59,458 Apa yang harus kulakukan? 262 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 Tidak! 263 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 Kita butuh perubahan. 264 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 Tidak! Tulisanku! 265 00:25:40,416 --> 00:25:44,166 Sudah Nenek bilang, anak perempuan tak bisa jadi penulis. 266 00:26:01,375 --> 00:26:03,583 Hari ini adalah harinya, terorku. 267 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 Dunia akhirnya akan bertemu kalian. 268 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 CERITA TEROR 269 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 Kumohon, Yang Mulia, aku harus mendesak sekali lagi. 270 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 Ficturo, jangan! 271 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 Atas izinmu, 272 00:27:00,916 --> 00:27:07,375 aku bisa mengatur teror paling bijak untuk mencari cara menyeberang. 273 00:27:07,458 --> 00:27:10,625 Sebagai raja, selamatkan kami dari… 274 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 Cukup, Procustes, tinggalkan kami. 275 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 Pengawal, antar Procustes keluar. 276 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 Baik, Tuan. 277 00:27:19,458 --> 00:27:20,583 Dia sudah pergi. 278 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 Terima kasih, Nak. 279 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 Ibu. 280 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Halo, Putraku yang Tampan. 281 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 Hei, kau tampak kurus. Apa kau makan cukup? 282 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 Ibu, aku baik-baik saja, Ibu bagaimana? 283 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 - Ibu sakit? - Tidak. 284 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 Bawakan kemari. 285 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 Ibu hanya butuh mimpi buruk, Nak. Bukan apa-apa. 286 00:28:01,125 --> 00:28:03,083 MIMPI BURUK KLASIK JILID XIII KARYA PROCUSTES 287 00:28:03,166 --> 00:28:04,458 Baiklah. 288 00:28:06,166 --> 00:28:09,750 Procustes menjanjikan "mahakarya" selama bertahun-tahun. 289 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 Mari kita lihat… 290 00:28:30,166 --> 00:28:35,416 Mimpi buruk zaman sekarang tak seperti dulu. 291 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 Ibu! 292 00:28:42,500 --> 00:28:44,833 Tidak, jangan khawatir. 293 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 Yang penting kau baik-baik saja. 294 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 Bagaimana bisa Ibu bilang begitu? 295 00:28:50,375 --> 00:28:54,791 Ibumu dan Ayah sudah melakukan semua yang kami bisa. 296 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 Andai kami punya lebih banyak waktu dan kekuatan… 297 00:29:00,541 --> 00:29:02,500 Waktunya telah tiba 298 00:29:02,583 --> 00:29:07,333 bagimu menjadi pemimpin Topus Terrentus. 299 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 Ini omong kosong! 300 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 Jangan remehkan Procustes. 301 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 Setiap keputusanmu akan memiliki konsekuensi tak terbatas. 302 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 Procustes! 303 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 Yang Mulia! 304 00:29:27,625 --> 00:29:32,583 Aku sedang menulis harian. 305 00:29:32,666 --> 00:29:34,166 Tak terlihat begitu. 306 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 Kau tak akan mengerti, 307 00:29:37,208 --> 00:29:40,666 tapi penting bagi penulis untuk punya waktu luang, 308 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 punya waktu untuk bersantai, dan melakukan hal lain. 309 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 Itu yang ingin kubicarakan. Orang tuaku sakit parah. 310 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 Itu karena saat ini sulit untuk tetap sehat… 311 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 Kurasa itu karena tulisanmu. 312 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 Manusia tak lagi takut pada mimpi burukmu. 313 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 Maka mereka salah! 314 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 Penonton selalu disalahkan! 315 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Aku ingin membawa penulis, manusia. 316 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 Itu penghinaan! Gila! 317 00:30:09,125 --> 00:30:11,875 Tak boleh ada dua Pembuat Mimpi Buruk! 318 00:30:11,958 --> 00:30:13,791 Bagaimana manusia bisa ke sini? 319 00:30:13,875 --> 00:30:17,041 Sudah kupikirkan dan kurasa aku tahu caranya. 320 00:30:17,125 --> 00:30:18,375 Waktunya berubah. 321 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 Aku akan menyelesaikan mahakarya baruku! 322 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 Bersabarlah, Pangeran Muda. Kau akan melihat kualitas mimpiku. 323 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 Kesabaranku sudah habis. 324 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Francisca. 325 00:30:48,041 --> 00:30:49,458 Hai. 326 00:30:49,791 --> 00:30:54,250 Augusto! Aku dalam perjalanan menemui ayahmu di kantornya. 327 00:30:54,333 --> 00:30:56,541 Ya, aku tahu. Aku ingin mendoakanmu. 328 00:30:56,625 --> 00:30:58,458 Tentu, kau tak membutuhkannya. 329 00:30:58,541 --> 00:31:03,333 Ayahku ahli dalam mengecilkan hati, tapi kau akan berhasil. 330 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 Kalau begitu, aku akan cari tahu? 331 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 Baiklah. 332 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 Baiklah, dah. 333 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 Dah. 334 00:31:15,750 --> 00:31:19,291 Apa pun yang terjadi, ceritamu 335 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 menarik. Selalu begitu. 336 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 Nona Francisca Imelda, 337 00:31:31,041 --> 00:31:36,833 seorang wanita sepertimu tak boleh menulis cerita mengerikan ini. 338 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 Jangan cemari nama baikmu. 339 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 Tapi kau sudah membacanya? 340 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 Aku tak mau buang-buang waktu membaca sampah. 341 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 Seni dan sastra harus meniru kenyataan, 342 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 bukan menciptakan yang baru. 343 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 Tunggu. 344 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Nenek benar. 345 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 Aku berhenti! 346 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 KARYA FRANCISCA IMELDA 347 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 KARYA FRANKELDA 348 00:32:44,708 --> 00:32:47,125 Jika Francisca Imelda tak bisa, 349 00:32:47,208 --> 00:32:49,333 Frankelda bisa. 350 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 Aku akan jadi penulis fantasi dan horor terbaik! 351 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 Maafkan aku, Francisca. Kau takut? 352 00:33:02,750 --> 00:33:05,041 Kita pernah bertemu. 353 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 Tentu, saat kita kecil. 354 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 Kau! 355 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 Ya, aku sudah baca semua ceritamu. 356 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 Sebuah mahakarya. 357 00:33:12,916 --> 00:33:16,000 Aku Herneval, Pangeran Teror, 358 00:33:16,083 --> 00:33:18,041 seperti sebutanmu untuk kami. 359 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 - Tapi… - Meski bersembunyi, 360 00:33:19,875 --> 00:33:23,750 kau berhasil menangkap esensi kami dengan cara yang agung. 361 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 Aku datang karena butuh bantuanmu. 362 00:33:26,750 --> 00:33:28,625 Bantuanku? 363 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 Tapi kau tak nyata. 364 00:33:31,041 --> 00:33:32,666 Aku tak nyata? 365 00:33:33,541 --> 00:33:35,041 Apa yang nyata dan tidak? 366 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 Kami hidup di dimensi berbeda yang kau intip saat kau menulis. 367 00:33:50,250 --> 00:33:52,458 Kini, kau punya penjelasan logis 368 00:33:52,541 --> 00:33:55,291 untuk setiap mimpi buruk yang kami kirimkan. 369 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 Itu ulah kalian? 370 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 Ya, Pembuat Mimpi Buruk Kerajaan. 371 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 Kami semua mengandalkan "bakatnya", tapi dia sudah ketinggalan zaman. 372 00:34:04,500 --> 00:34:06,291 Tulisannya sangat klise. 373 00:34:06,375 --> 00:34:08,750 Andai cerita kami lebih… 374 00:34:09,916 --> 00:34:11,000 Apa kaitannya denganku? 375 00:34:11,083 --> 00:34:14,750 Jangan takut. Aku penggemarmu. Aku tak akan menyakitimu. 376 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Kami hanya perlu memahami manusia lebih baik. 377 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 Apa yang kau takuti saat ini? 378 00:34:22,333 --> 00:34:24,333 Diri kami sendiri. 379 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 Menarik. Tolong bantu kami. 380 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Tidak. 381 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 Baiklah! Bagaimana kita ke sana? 382 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 Hanya kesadaranmu yang bisa ikut. 383 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 Apa? Tapi bagaimana aku… 384 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 Biar kubantu. 385 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 Tunggu… 386 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 Kau harus tenang. 387 00:34:42,500 --> 00:34:45,791 Bisa kau bacakan puisi terakhirmu? 388 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 Kau kira kita sendiri di sini 389 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 Kau kira malam ini milik kita 390 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 Namun dalam mimpi buruk kita 391 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 Tak semua hal tersingkap 392 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 Tintaku menatap kita 393 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 Mataku menulis cerita 394 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 Mereka tinggal dalam bayang 395 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 Bersembunyi di balik halaman 396 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 Dan itu tak begitu mengerikan 397 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 Saat membaca, kau merasuki yang gaib 398 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 Tinta tak kasatmata ini 399 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 Yang hidup tanpa benar-benar hidup 400 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Seorang penulis yang… 401 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 Teror. 402 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 Ikut aku, Francisca. 403 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 Bukan Francisca. 404 00:36:10,708 --> 00:36:13,666 Aku Frankelda! 405 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 Manusia? 406 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 Aku belum pernah dihina seperti ini, 407 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 baik aku maupun Tujuh Klan. 408 00:37:26,833 --> 00:37:32,750 Mungkin idemu tak seburuk itu, Pangeran Kecilku. 409 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 Tak lama lagi, Dewiku. 410 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 Tujuh Klan sudah tiba. 411 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 Klan Sihir, hadir. 412 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 Aluxastli! 413 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 Dubium dan Timet dari Klan Jiwa sudah tiba. 414 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 Ceimut dari Klan Primal. 415 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 Lady Siren dari Klan Kedalaman, terima kasih sudah datang. 416 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 Pengisap Darah dari Klan Kegelapan, dan… kambingnya. 417 00:39:01,541 --> 00:39:04,041 Lady Coyote dari Klan Kematian 418 00:39:04,125 --> 00:39:06,791 akhirnya hadir juga. Sungguh luar biasa! 419 00:39:06,875 --> 00:39:09,208 Mengubah alur hidup bisa jadi bencana! 420 00:39:09,291 --> 00:39:12,583 Aku dipanggil ke pertemuan mendesak 421 00:39:12,666 --> 00:39:17,666 untuk membahas nasib Alam Teror! 422 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 Begitulah isi pesan yang sangat penting. 423 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 Don Coco sudah tiba. 424 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 Aku tak bisa membayangkan apa yang begitu penting 425 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 hingga aku harus membatalkan semua rencanaku. 426 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 Jelaskan segera, Pembuat Mimpi Buruk! 427 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 Tentu, Don Coco dari Klan Perampokan. 428 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 Sebuah kehormatan besar bagiku 429 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 berdiri di hadapan Pemimpin Tujuh Klan yang terhormat. 430 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 Kita harus menentukan nasib Topus Terrentus tercinta. 431 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 Itu gila. 432 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 Pertama raja dan ratu, 433 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 lalu kita! 434 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Lambat laun, kita semua akan musnah. 435 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 Kita harus percaya pada Raja dan Ratu. 436 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 Alam ini tak akan ada tanpa mereka. 437 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 Tunjukkan rasa hormat dan bicara langsung dengan mereka. 438 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 Kurasa aku punya solusi. 439 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 Aku memanggil kalian, Rekan-Rekan kejamku, 440 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 karena aku telah membuat penemuan yang belum pernah terjadi. 441 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 Aku menyaksikan sesuatu yang luar biasa. 442 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 Dengan semua mataku ini, aku melihat Pangeran Herneval 443 00:40:32,458 --> 00:40:34,916 menyeberangi portal ke Alam Keberadaan. 444 00:40:35,000 --> 00:40:37,208 - Tidak! Kok, bisa? - Tidak mungkin! 445 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 - Apa? - Serius? 446 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Seseorang harus mengawasinya sepanjang waktu. 447 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 Dan itu mengonfirmasi hipotesisku, 448 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 yang diabaikan oleh raja dan ratu dengan amarah 449 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 bahkan ejekan yang tak terhitung. 450 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 Tapi aku tak akan diam lagi! 451 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 Tidak saat aku bisa menyelamatkan kalian dan klan kalian. 452 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 Jika kita bisa menemukan cara untuk menyerang Alam Keberadaan… 453 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 Tak ada cara lain! 454 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 Itu sebabnya aku berani meminta dukungan kalian 455 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 untuk mengambil alih alam ini 456 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 dan memulai era baru! 457 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 Ya! 458 00:41:20,833 --> 00:41:23,833 Kau berpura-pura bijak demi memukau kami… 459 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 hanya untuk membutakan kami dari hal yang jelas? 460 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 Benar! 461 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 Bagaimana jika masalah bagi alam ini 462 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 adalah cerita Pembuat Mimpi Buruk Kerajaan? 463 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 Untuk apa menyeberang 464 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 jika manusia makin tak membutuhkan kita? 465 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 Harus ada yang ungkapkan. 466 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 Apa yang kau tulis akhir-akhir ini, Procustes? 467 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 Tunjukkan mimpi burukmu! 468 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 Kalian berani meragukanku? 469 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 Tak ada yang bisa menulis sepertiku! 470 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 Bakat dramaku luar biasa! 471 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 Prosaku agung, rimaku pun luhur! 472 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 Semua ceritaku… 473 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 Klise! 474 00:42:17,750 --> 00:42:21,875 Kenapa kau tak buktikan nilaimu? Tunjukkan tulisan terbarumu. 475 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 Akan kutunjukkan! 476 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 Akan kutunjukkan mahakarya terbaruku, 477 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 dan kau akan lihat bahwa aku tak bisa disalahkan 478 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 atas situasi memalukan ini. 479 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 Fiksi akan menghancurkan eksistensi. 480 00:43:29,875 --> 00:43:31,791 Kalian pasti akan akur. 481 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 Ayo! 482 00:43:44,458 --> 00:43:46,291 Kita di mana? 483 00:43:46,375 --> 00:43:47,291 Ini rumahku. 484 00:43:47,375 --> 00:43:50,750 Ini nyata atau imajinasi? Ada berapa jenis teror? 485 00:43:50,833 --> 00:43:52,666 Monster dan teror itu sama? 486 00:43:52,750 --> 00:43:55,500 Berapa lama teror hidup? Sudah berapa lama? 487 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 Waktu berlalu berbeda di sini. 488 00:43:59,833 --> 00:44:03,000 Jelaskan. Sejam di sini berbanding…? 489 00:44:03,083 --> 00:44:05,833 Kau tak bisa memahami Alam Teror 490 00:44:05,916 --> 00:44:08,833 dengan penalaran Alam Keberadaan. 491 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 Tempat ini… 492 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 Apa yang ada di sini? 493 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 Ada misteri, drama, dan horor 494 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 Ini karya seorang penulis 495 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 Yang mengolah pikirannya 496 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 Selamat datang di dirimu sendiri! 497 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 Aku pernah ke sini 498 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 Kecerdikan dan intuisi 499 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 Dalam pelayanan penciptaan 500 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 Tunjukkan kenyataan ini 501 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 Tempat inspirasimu 502 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 Aku pernah ke sini 503 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 Mimpi yang mungkin tertuang tinta 504 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 Aku pernah ke sini 505 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 Kenangan yang samar 506 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 Dunia baru terbentang 507 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 Untuk dicipta dan dijelajahi 508 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 Aku telah melewati ambang 509 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 Menuju alam yang tak biasa 510 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 Lebih nyata dari kenyataan 511 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 Aku pernah ke sini 512 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 Kau pikirkan, lalu terlihat 513 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 Atau mungkin sebaliknya 514 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 Dengan menulis bayanganmu 515 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 Kau kembali mengunjungi kami 516 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 - Inilah kerajaanku - Aku pernah ke sini 517 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 - Mimpi yang mungkin tertuang tinta - Kini ini rumahmu 518 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 - Aku pernah ke sini - Ini kerajaanku 519 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 - Di sini kau bisa bermimpi - Kenangan yang mulai samar 520 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 Dunia yang baru 521 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 Untuk dicipta dan dijelajahi 522 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 - Selamat datang di batinmu - Aku telah melewati ambang 523 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 - Tempat inspirasimu - Menuju alam tak biasa 524 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 - Kau kembali pada kami - Lebih nyata dari nyata 525 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 - Aku pernah ke sini - Kini ini rumahmu 526 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 Selamat datang di Topus Terrentus, Alam Teror. 527 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 Makasih! 528 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 Ayo. 529 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 Ayo! 530 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 Ayo. 531 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 Frankelda, kenalkan orang tuaku. 532 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 Suatu kehormatan bisa bertemu. 533 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 Selamat datang, Anakku. 534 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 Terima kasih. 535 00:49:10,833 --> 00:49:16,750 Bravo! Penulis manusia yang sangat berbakat akhirnya tiba! 536 00:49:18,500 --> 00:49:19,625 "Sangat berbakat?" 537 00:49:19,708 --> 00:49:20,791 Ya! 538 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 Pangeran terus membicarakanmu. 539 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 Frankelda, kenalkan, Procustes. 540 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 Satu-satunya Pembuat Mimpi Buruk Kerajaan, siap melayani. 541 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 Senang berkenalan. 542 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 Aku tak sabar membaca ceritamu. 543 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 Tentu! Ini dia. Semoga kau suka. 544 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 Ya, aku bisa membawanya dan… 545 00:49:45,750 --> 00:49:51,083 Procustes! Bacalah ini agar Frankelda bisa melihat reaksimu. Ya. 546 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 Yang Mulia. 547 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 El Coco berkata dengan sangat yakin… 548 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 …hasrat bermusik? 549 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 Hantu dari semua kehebatannya… 550 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 Tamat. 551 00:50:32,291 --> 00:50:34,375 Katakan padaku. 552 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 Ya? 553 00:50:35,833 --> 00:50:38,708 Apa yang memotivasi kau menulis? 554 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 Melarikan diri dari kenyataanku. 555 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 Aku menulis lebih baik saat bisa melampiaskan. 556 00:50:48,791 --> 00:50:50,375 Begitu rupanya. 557 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 Lalu, menurutmu bagaimana? 558 00:50:54,291 --> 00:50:56,791 Tidak buruk, secara keseluruhan bagus. 559 00:50:56,875 --> 00:50:58,708 Tak banyak yang bisa dibahas. 560 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 Maksudku, beberapa ceritanya tawar, membosankan, biasa saja. 561 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 Tidak! Jangan tersinggung. 562 00:51:09,333 --> 00:51:14,541 Lumayan untuk seorang amatir. 563 00:51:14,625 --> 00:51:18,125 Tapi jangan terlalu percaya diri dulu 564 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 karena kau baru mulai. 565 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Jika boleh, aku bisa memberimu saran 566 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 yang kupelajari selama karierku. 567 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 Ya, terima kasih banyak. 568 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 Kurasa kau kurang struktur. 569 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 Motivasi karakter tidak jelas. 570 00:51:39,208 --> 00:51:44,583 Begini, aku akan memberimu salinan Buku Panduan Menulis Seram, 571 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 buku yang kutulis sendiri, 572 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 lengkap dengan cara menulis yang benar. 573 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 Tentu. 574 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 Makasih. 575 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 Bagaimana kalau kita istirahat? 576 00:51:56,208 --> 00:51:57,958 Kita bicara nanti, Procustes. 577 00:51:58,041 --> 00:52:01,375 Tentu, Yang Mulia, aku tak sabar. 578 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 Tunggu! 579 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 Tolong, bukuku. 580 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 Masuklah. 581 00:52:22,208 --> 00:52:25,625 Aku menghabiskan waktu di ruangan ini saat kecil. 582 00:52:25,708 --> 00:52:29,166 Buku-buku ini berisi Sastra dan Sejarah Teror. 583 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 Menarik. 584 00:52:34,416 --> 00:52:35,791 Aku suka ini! 585 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 Kau bisa tinggal di sini. 586 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 Aku harus segera kembali. Terima kasih. 587 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 Procustes cemburu. 588 00:52:54,375 --> 00:52:56,166 Bagaimana aku tahu kau jujur? 589 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 Saat membaca ceritamu, aku bukan Herneval. 590 00:52:58,958 --> 00:53:02,291 Aku salah satu dari ratusan karaktermu. 591 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 Dan saat aku tak membacanya, yang kupikirkan hanya… 592 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 Ceritamu. 593 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 Aku ingin mempercayaimu, tapi… 594 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 - Bolehkah? - Ya. 595 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 Dan tolong, jangan pernah meragukan bakatmu. 596 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 PADA SUATU… 597 00:54:33,583 --> 00:54:37,375 "Tidak mungkin. Aku tak akan mengizinkanmu pergi." 598 00:54:37,458 --> 00:54:39,250 Itu luar biasa. 599 00:55:27,458 --> 00:55:30,500 Dengar, ada yang ingin kubicarakan padamu. 600 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 Alam ini sangat memikat! 601 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 - Ayolah. - Aku punya banyak ide. 602 00:55:40,500 --> 00:55:41,541 Aku butuh bantuan. 603 00:55:41,625 --> 00:55:44,083 Aku tak tahu apakah aku bisa membantu. 604 00:55:45,833 --> 00:55:48,666 Kau bisa, lebih dari yang kau bayangkan. 605 00:55:48,750 --> 00:55:51,083 Aku bahkan tak tahu cara mengatakannya. 606 00:55:51,166 --> 00:55:54,125 Mungkin ini agak terburu-buru, 607 00:55:54,208 --> 00:55:55,916 tapi tak ada waktu. 608 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 Kami semua akan musnah jika tak lakukan sesuatu. 609 00:55:59,625 --> 00:56:02,375 Maksudku… Hanya saja… 610 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 Aku mau tanya apa kau bersedia jadi… 611 00:56:11,625 --> 00:56:13,416 Pembuat Mimpi Buruk Kerajaan. 612 00:56:13,500 --> 00:56:14,416 Tinggal di sini? 613 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 Aku tahu ini berlebihan, tapi kupikir ini akan baik untuk… 614 00:56:20,708 --> 00:56:23,000 jelas untuk kita semua, tapi 615 00:56:23,833 --> 00:56:25,833 juga untukmu. 616 00:56:25,916 --> 00:56:27,416 Aku tak yakin bisa. 617 00:56:27,500 --> 00:56:30,875 Aku tahu kau bisa, dan akan kubuktikan. 618 00:56:30,958 --> 00:56:35,000 Pinjamkan bukumu agar orang tuaku bisa buat mimpi buruk baru. 619 00:56:35,083 --> 00:56:39,083 Aku yakin ceritamu akan merevitalisasi Topus Terrentus. 620 00:56:40,250 --> 00:56:44,125 Orang tuamu sudah membaca ceritaku? 621 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 Tolong, kami butuh itu. Percayalah. 622 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 - Aku percaya padamu. - Hari ini kita akan mencetak sejarah! 623 00:56:57,750 --> 00:57:00,833 Hari ini akan dikenang sebagai hari ketika penulis 624 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 meninggalkan ego mereka untuk menyelamatkan Topus Terrentus. 625 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 Ada apa? 626 00:57:07,166 --> 00:57:08,625 Apa? 627 00:57:08,708 --> 00:57:11,666 Pangeran belum bilang apa yang dia janjikan? 628 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 Belum. 629 00:57:12,666 --> 00:57:15,125 Dia akan meminta bukumu 630 00:57:15,208 --> 00:57:18,958 agar aku bisa memperbaiki ceritamu. 631 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 - Herneval genius! - Itu bukan… 632 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 Semua orang akan tahu cerita kita. 633 00:57:24,458 --> 00:57:27,083 - Kau akan jadi asisten… - Berhenti bilang… 634 00:57:27,166 --> 00:57:29,875 …penulis terhebat yang pernah ada! Aku! 635 00:57:29,958 --> 00:57:32,875 - Kenapa kau tega? - Bukan begitu… 636 00:57:32,958 --> 00:57:37,083 Tapi Yang Mulia, kita membahas ini kemarin. 637 00:57:37,166 --> 00:57:39,958 Kita akan bicara nanti! 638 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 Ini kesalahpahaman yang mengerikan! 639 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 Lepaskan aku! 640 00:57:53,708 --> 00:57:55,833 Frankelda! Kau salah paham! 641 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 Procustes… 642 00:57:58,750 --> 00:58:01,333 Procustes satu-satunya yang jujur di sini! 643 00:58:01,416 --> 00:58:04,291 Dia selalu membuatku merasa payah! 644 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 Sekarang pergi! Tinggalkan aku sendiri! 645 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 - Kita bicara besok. - Tidak! 646 00:58:11,083 --> 00:58:14,208 Tidak! Besok aku sudah pergi. 647 00:58:14,291 --> 00:58:17,833 Aku tak mau berurusan dengan teror atau kau. 648 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 Yang Mulia. 649 00:58:51,416 --> 00:58:54,833 Bagaimana kau tahu aku di sini? Pergi! 650 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 Dengan kerja sama semua orang, aku yakin kita akan menemukan solusinya. 651 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 Andai dia bisa tinggal satu hari lagi. 652 00:59:04,666 --> 00:59:05,958 Sudah terlambat. 653 00:59:06,041 --> 00:59:06,875 Tidak. 654 00:59:06,958 --> 00:59:12,250 Jika kita mengirimkan mimpi buruk kecil kepada temanmu… 655 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 Apa? 656 00:59:13,250 --> 00:59:17,541 …untuk mengingatkannya betapa buruk hidupnya di Alam Nyata, 657 00:59:17,625 --> 00:59:20,833 mungkin dia mau tinggal lebih lama. 658 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 Itu akan menyakitinya. 659 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 Tidak, tidak. Tidak. 660 00:59:26,500 --> 00:59:28,291 Tidak terlalu. 661 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 Cukup untuk menahannya di sini 662 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 dan mencegah orang tuamu dan kerajaan dari kematian. 663 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 Baiklah, tapi aku akan mengawasi mimpi buruknya sendiri. 664 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 Tentu. 665 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 Aku cuma perlu menulis hal tertentu dari hidupnya. 666 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 Ada saran? 667 00:59:49,250 --> 00:59:51,166 Tulis tentang neneknya. 668 01:00:29,625 --> 01:00:32,000 Maafkan aku, Frankelda. 669 01:00:57,416 --> 01:00:58,458 Dengar, Nak! 670 01:00:58,541 --> 01:01:00,708 Kau akan dikurung di rumah ini 671 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 sampai selesai menjahit semua kaus kaki! 672 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 Tak ada buku! 673 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 Mungkin kau akan berhenti menyebut Nenek penyihir. 674 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 Mari kita lihat bagaimana penulis melampiaskannya. 675 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 "Francisca selalu bangun sebelum fajar 676 01:01:37,666 --> 01:01:41,625 untuk menyiapkan sarapan buat sepuluh kakak laki-lakinya, 677 01:01:41,708 --> 01:01:45,500 yang bekerja di tambang perak 678 01:01:45,583 --> 01:01:49,041 bersama ayah mereka, yang merupakan pemilik tambangnya. 679 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 "Karena malam tak cukup, dia tak melewatkan peluang untuk…" 680 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 Apa? 681 01:02:10,083 --> 01:02:14,125 Penyihir ayam? Bernama Totolina? Ini… 682 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 Bagus! 683 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 Ini luar biasa! 684 01:02:24,208 --> 01:02:27,041 Cerita ini bisa menjadi tonggak 685 01:02:27,125 --> 01:02:30,291 dalam sejarah Topus Terrentus, 686 01:02:31,208 --> 01:02:33,125 dan ini milikku! 687 01:02:57,416 --> 01:02:59,458 Halo, Sayang! 688 01:02:59,541 --> 01:03:02,375 Frankelda, bergabunglah dengan kami! 689 01:03:02,458 --> 01:03:04,416 Selamat pagi, Yang Mulia. 690 01:03:04,500 --> 01:03:06,958 Apa kau tahu cara kembali ke alamku? 691 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 Kau harus baca cerita baru Procustes dulu. 692 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 Karakter dengan keinginan, ketakutan, dan ketidakamanan. 693 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 Ironi, penderitaan, pembelajaran, dan pertumbuhan. 694 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 Bagus sekali sampai sulit dipercaya ditulis Procustes. 695 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 Tidak. 696 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 Apa? 697 01:03:32,583 --> 01:03:35,208 Ini mimpi buruk semalam. 698 01:03:35,291 --> 01:03:37,000 Aku mau menulisnya hari ini. 699 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 Kalian membuatku bermimpi tentang… 700 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 Tidak, Frankelda, kami tak tahu maksudmu. 701 01:03:43,125 --> 01:03:44,875 Kau! 702 01:03:44,958 --> 01:03:46,958 Kau. Kau! 703 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 Dasar Pengkhianat! 704 01:03:51,291 --> 01:03:55,208 Kau benar. Kita butuh cerita baru. 705 01:03:55,291 --> 01:03:57,833 Tapi Ibu curiga cerita itu bukan ditulis 706 01:03:57,916 --> 01:04:01,250 oleh orang yang mengaku menulisnya. Benar, 'kan? 707 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 Aku tak paham. 708 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 Tunggu. Apa? 709 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 Tidak! 710 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 Dia mencurinya saat Frankelda bermimpi! 711 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 Temui dia. 712 01:04:11,333 --> 01:04:14,000 Kita harus memperbaikinya! 713 01:04:17,541 --> 01:04:19,291 Frankelda! 714 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 Maaf! Aku salah menilai Procustes. 715 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 Maaf. Aku bodoh. 716 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 Ini akhirnya, 'kan? 717 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 Tidak! 718 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 Kau mencuri semuanya! 719 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 Kau mencuri… kau mencuri mimpiku! 720 01:04:53,750 --> 01:04:58,083 Bukankah pangeran yang nekat sangat ingin mendapatkan ceritamu, 721 01:04:58,166 --> 01:05:00,000 apa pun yang terjadi? 722 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 Ya! 723 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 Kalian berdua pencuri! 724 01:05:04,125 --> 01:05:06,583 Aku mengerti perasaanmu. 725 01:05:06,666 --> 01:05:10,083 Ini cerita cinta yang tragis. 726 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 Kekasihmu mengkhianatimu karena dia tak pernah peduli padamu. 727 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 Dia hanya memanfaatkanmu. 728 01:05:37,125 --> 01:05:38,625 Kurung dia. 729 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 Baik, Tuan. 730 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 Dan kau akan terus menulis cerita untukku. 731 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 Tidak! 732 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 Aku akan cari cara agar kau bisa. 733 01:05:51,416 --> 01:05:52,583 Dan kau, 734 01:05:52,666 --> 01:05:54,916 panggil Pengadilan Teror. 735 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 - Tentu, Tuanku! - Sesuai perintahmu. 736 01:05:58,625 --> 01:06:00,708 Segera dilaksanakan. 737 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 Topus Terrentus baru akan lahir! 738 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 Mari keluar dari kegelapan! 739 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 Dia sudah pergi. 740 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 Aku tak mau dengar lagi soal teror atau dirimu. 741 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 Besok aku akan pergi! 742 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 Semoga kau suka rumah barumu. 743 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 Lebih mudah jika tak mencoba kabur. 744 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 Itu mustahil! 745 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 Percuma, kau akan lelah sendiri. 746 01:06:42,375 --> 01:06:43,208 Lepaskan aku! 747 01:06:43,291 --> 01:06:45,541 Kenapa kau mengeluh, Francisca? 748 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 Maksudku, Frankelda. 749 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 Bukankah ini yang kau mau? 750 01:06:52,250 --> 01:06:55,166 Kalau tidak, kenapa kau menulis tentang kami, 751 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 Sayang? 752 01:07:05,291 --> 01:07:07,500 Begitulah cara Procustes 753 01:07:07,583 --> 01:07:11,666 mengungkap pengkhianatan Pangeran Herneval. 754 01:07:11,750 --> 01:07:15,083 Dia ingin manusianya mendapat pujian 755 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 untuk semua cerita Pembuat Mimpi Buruk Kerajaan kita. 756 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 Pengkhianatan! 757 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 Dan Herneval melarikan diri ke Alam Keberadaan. 758 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 Dia berencana menaklukkan manusia dengan karismanya 759 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 dan menggunakan mereka untuk memecah Tujuh Klan. 760 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 Hanya dengan begitu, dia bisa menguasai kedua alam! 761 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 Pengkhianatan! 762 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 Topus Terrentus bisa menghilang 763 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 karena rasa iri Pangeran Teror terhadap Pembuat Mimpi Buruk Kerajaan. 764 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 Pengkhianatan! 765 01:07:48,625 --> 01:07:50,416 Tidak! 766 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 Aku benci generasi baru ini 767 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 yang suka dan mengaku sebagai manusia! 768 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 Ayo hentikan kegilaan ini! 769 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 Mari ambil apa yang jadi milik kita! 770 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 Bunuh raja dan ratu, 771 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 pangeran, 772 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 dan para manusia! 773 01:08:12,041 --> 01:08:14,666 Ya! 774 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 Menurutku ini gawat. 775 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 Aku takut itu sudah terlambat. 776 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 - Apa yang harus kita lakukan? - Topus Terrentus akan lenyap 777 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 Saatnya bertindak dan menentukan nasib kita 778 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 Tanpa bimbingan Keluarga Kerajaan 779 01:08:35,375 --> 01:08:39,125 Aku memutuskan untuk bersekongkol Karena kerajaan dalam bahaya 780 01:08:39,208 --> 01:08:42,833 Seperti hak leluhur kita 781 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 Untuk menyelamatkan Topus Terrentus 782 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 Buat perjanjian untuk spesies kita 783 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 Dia sudah mengkhianati kita 784 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 Dan dia akan menghancurkan kita semua 785 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 - Siapa? - Siapa? 786 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 Pangeran Teror! 787 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 Dia mencintai manusia dan ingin menggantikan kita 788 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 Semua yang kita capai Akan segera hilang karena dia 789 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Dia sudah mengkhianati kita 790 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 Dan alam kita, dia akan hancurkan 791 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 Dia sudah mengkhianati kita 792 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 Dan dia akan menghancurkan kita semua 793 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 Siapa? 794 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 Pangeran Teror! 795 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 Pria dan wanita, makhluk yang ada 796 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 Yang tak mengerti tempat mereka 797 01:09:37,500 --> 01:09:43,375 Mereka pikir mereka sangat penting Di dunia biasa mereka 798 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 Dia sudah mengkhianati kita 799 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 Dalam mimpinya, dia akan memenjarakan kita 800 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Dia sudah mengkhianati kita 801 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 Dan dia akan mencoba mengurung kita 802 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 Siapa? 803 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 Pangeran Teror! 804 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 Kami diasingkan karena raja 805 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 Klan bersatu tanpa takhta atau hukum 806 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 Dia sudah mengkhianati kita 807 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 Tradisi kita akan dia hancurkan 808 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 Dia sudah mengkhianati kita 809 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 Dan dia akan membungkam kita 810 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 Siapa? 811 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 Pangeran Teror! 812 01:10:29,666 --> 01:10:32,958 Saatnya bertindak Tangkap raja dan ratu 813 01:10:33,041 --> 01:10:37,208 Dan biarkan orang lain 814 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 Memerintah kita sekarang 815 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 Bagaimana? Kalian bersamaku? 816 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 Ya! 817 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 Hentikan pemberontakan ini 818 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 Kumohon, mari bersikap bijak 819 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 Yang kau bicarakan adalah pengkhianatan 820 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 - Kali ini, bertindaklah terhormat - Akhirnya! 821 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 Dia mencari pilihan 822 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 Demi menyelamatkan kenyataan kita 823 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 Dia mencari pilihan 824 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 Untuk membantu kita berkembang 825 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 - Siapa? - Siapa? 826 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 Pangeran Teror! 827 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 Jangan ganggu dia, Para Pengkhianat! 828 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 Dia sudah mengkhianati kita 829 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 Dan dia akan menghancurkan kita semua 830 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 Siapa? 831 01:11:44,500 --> 01:11:47,166 Pangeran Teror! 832 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 - Mari kita turunkan raja dan ratu! - Ya! 833 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 Aku pernah ke sini 834 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 Terpenjara di sel 835 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 Aku pernah ke sini 836 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 Dibutakan oleh harapan 837 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 Dia sudah mengkhianatiku 838 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 Pengkhianat! Tak pernah kuduga 839 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 Dia sudah mengkhianatiku! 840 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 Dia bilang aku bisa memercayainya! 841 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 Siapa? 842 01:12:24,166 --> 01:12:26,291 Pangeran Teror! 843 01:12:26,375 --> 01:12:31,416 Tenang, alam kita akan bangkit lagi 844 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 Ini hanya perubahan arah 845 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 Cerita yang akan menjadi kenyataan 846 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 Dia akan menulisnya 847 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 Dia punya pilihan lain 848 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 Untuk menyelamatkan realitas kita 849 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 Dia punya pilihan lain 850 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 Untuk membantu kita berkembang 851 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 Siapa? 852 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 Pangeran Teror! 853 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 Alamku dalam krisis 854 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 Orang tuaku sakit 855 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 Dan Frankelda membenciku 856 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 Itulah kesalahanku 857 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 Aku pengkhianat 858 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 Aku makhluk gagal! 859 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 Akulah pengkhianat 860 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 Akulah yang harus disalahkan! 861 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 Kau siapa? 862 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 Pangeran Teror! 863 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 Mari selamatkan Topus Terrentus 864 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 Agar kaum kita bisa berdamai 865 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 Dia sudah mengkhianati kita 866 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 Dan dia akan menghancurkan alam kita 867 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 Dia sudah mengkhianati kita 868 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 Dan dia akan menghancurkan kita semua 869 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 Siapa? 870 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 Pangeran Teror! 871 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 Demi kebenaran dan fiksi! 872 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 - Hidup raja dan ratu! - Hidup raja dan ratu! 873 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 Serang! 874 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 Awas! 875 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 Tidak! Yalabus! 876 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 Tangkap para konspirator! 877 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 Ayo! 878 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 Tidak! 879 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 Jangan lihat matanya! 880 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 Bawa dia padaku. 881 01:15:34,750 --> 01:15:36,625 Kaum Tecothia! 882 01:15:36,708 --> 01:15:38,916 Kalian bersumpah melindungi raja dan ratu! 883 01:15:40,958 --> 01:15:44,583 Kalian akan mematuhi Procustes. 884 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 Tentu saja, Lady Siren. 885 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 Kemenangan! 886 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 Ikuti aku, Para Pemimpin yang Menakutkan. 887 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 Sudah waktunya semuanya berubah selamanya. 888 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 - Mythelitas, kumohon! - Diam. 889 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 Berhenti! Kumohon, berhenti! 890 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 Bawa aku dan lepaskan dia! Tidak! 891 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 Kau memaksaku. 892 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 Mainkan cerita ini. 893 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 Mahakaryaku! 894 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 Cerita tentang Totolina kita yang berbakat, 895 01:16:44,250 --> 01:16:50,458 yang memberinya asal-usul luar biasa di dunia manusia. 896 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 Aku merasa hidup! 897 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Sayangku… 898 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 Aku tak mengerti bagaimana dia memilih. 899 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 Mukjizat yang diberkati! 900 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 Ini yang kita tunggu-tunggu! 901 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 Jangan sampai penyihir itu menyeberang duluan! 902 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 Makhluk sepertimu tak pantas menyeberang sebelumku! 903 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 Aku mengutukmu, Aluxastli! 904 01:18:42,333 --> 01:18:45,291 Akhirnya kau melakukan hal benar. Tulis tentangku! 905 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 Tentangmu? Aku jauh lebih menakutkan! 906 01:18:48,500 --> 01:18:51,125 Tulis tentangku, Yang Mulia Procustes! 907 01:18:51,208 --> 01:18:53,833 Apa kita harus buat daftar? 908 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 Entahlah, tapi kita bisa makan yang lain. 909 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 Cerita pertama harus tentangku. 910 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 Aku siap, Ficturo. 911 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 Sekarang! 912 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 Mereka kabur! 913 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 Kemarilah. 914 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 Tidak. 915 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 Tenang, Teman-Teman! 916 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 Aku akan menulis mimpi buruk untuk kalian semua, 917 01:19:26,375 --> 01:19:29,416 dan kita semua akan menyeberang bersama! 918 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 Pada akhirnya, manusia akan menerima ganjarannya! 919 01:19:35,666 --> 01:19:39,291 Aku hanya butuh sedikit waktu. 920 01:19:39,375 --> 01:19:40,500 Sialan kau, Procustes. 921 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 - Apa? - Selalu sama. 922 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 Tak mungkin! 923 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 Kenapa kau buang-buang waktuku? 924 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 Francisca! 925 01:19:52,125 --> 01:19:55,291 Francisca! Kau di sini? 926 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 Francisca! 927 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 Francisca! Bangunlah! 928 01:20:11,125 --> 01:20:13,125 - Kau masih hidup! - Dia tak kembali. 929 01:20:21,625 --> 01:20:22,708 Jangan takut. 930 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 Aku akan merawatmu. 931 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 Frankelda! 932 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 Keluarkan aku dari sini! 933 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 Tolong! Tolong aku! 934 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 Herneval? 935 01:21:57,375 --> 01:21:59,541 Kukira aku melakukan yang terbaik, 936 01:21:59,625 --> 01:22:01,958 tapi aku hanya memikirkan diriku. 937 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 Aku mengacaukannya. 938 01:22:03,291 --> 01:22:06,875 Aku tahu ini tak seberapa, tapi aku minta maaf. 939 01:22:06,958 --> 01:22:09,375 Yang penting kau selamat. 940 01:22:09,458 --> 01:22:11,666 Ayo, Frankelda. Kembalilah ke alammu. 941 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 Tapi kerajaanmu… orang tuamu! 942 01:22:13,958 --> 01:22:18,291 Kau tak seharusnya menanggung ini. Aku harus perbaiki satu per satu. 943 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 Tidak, kita harus selamatkan orang tuamu. 944 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 Tapi, Frankelda… 945 01:22:22,041 --> 01:22:25,250 Tidak, Herneval, aku ingin membantu mereka. 946 01:22:26,000 --> 01:22:28,000 Aku ingin membantumu. 947 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 Aku tahu caranya. Rencana ini akan berhasil. 948 01:22:32,791 --> 01:22:36,250 Makasih, Frankelda, tapi pikiranku kacau. 949 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 Semua rencana yang kubuat gagal. 950 01:22:38,500 --> 01:22:39,791 Aku takut. 951 01:22:39,875 --> 01:22:41,208 Tidak! 952 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 Aku tidak! 953 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 Lagi pula, aku harus menangkap Procustes. 954 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 Terkadang aku benci kenyataanku, tapi fiksi tak akan ada tanpanya. 955 01:22:50,208 --> 01:22:52,500 Jika penghalang antara alam dihapus, 956 01:22:52,583 --> 01:22:55,708 semua akan kehilangan maknanya. 957 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 Tak akan ada imajinasi, ketertarikan, atau keajaiban. 958 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 Di mana kau akan mengurungnya? 959 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 Tak ada tempat yang lebih kuat daripada imajinasiku. 960 01:23:05,875 --> 01:23:06,708 Apa? 961 01:23:06,791 --> 01:23:08,291 Hati-hati, Frankelda! 962 01:23:08,375 --> 01:23:11,125 Jangan remehkan Procustes sepertiku. 963 01:23:11,208 --> 01:23:13,291 Semua ketakutanku ada di sana. 964 01:23:13,375 --> 01:23:15,000 Masih ada tempat. 965 01:23:15,083 --> 01:23:17,250 Tidak! Itu terlalu berbahaya! 966 01:23:17,333 --> 01:23:18,958 Itu tak akan berhasil! 967 01:23:22,208 --> 01:23:25,541 Procustes akan memaksamu mengirimkan mimpi buruknya 968 01:23:25,625 --> 01:23:27,875 untuk mencuri ceritaku. 969 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 Saat itu terjadi, 970 01:23:29,333 --> 01:23:34,416 kau hanya perlu mengirimkan yang akan kutulis sendiri. 971 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 Percayalah. 972 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 Baiklah. 973 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 "Ada seorang anak bernama Pepito." Ya, itu dia. 974 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 "Yang dihipnotis oleh Siren 975 01:24:02,750 --> 01:24:07,458 dan datang ke sekolah tidak pakai celana." 976 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 Apa itu bisa? Tentu saja. 977 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 Sudah kubilang, menulis bukan seperti itu. 978 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 Pengkhianat tak punya tempat di Topus Terrentus! 979 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 Raja dan ratu terluka. Aku harus… 980 01:24:46,458 --> 01:24:47,958 Ceimut! 981 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 - Pangeran. - Tidak! 982 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 Selamatkan orang tuamu. Selamatkan Topus Terrentus. 983 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 Maafkan aku. 984 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 Mythelitas! 985 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 Mythelitas, apa yang kau lakukan? 986 01:25:15,041 --> 01:25:17,833 Satu gerakan lagi dari kalian, 987 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 dan raja serta ratu akan mati! 988 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 Aku tak main-main! 989 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 Berhenti, Procustes! Aku akan lakukan apa pun. 990 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 Apa pacarmu akan bekerja sama? 991 01:25:34,208 --> 01:25:38,166 Bagaimana rasanya mencuri cerita dari manusia? 992 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 Kau menyedihkan! 993 01:25:48,458 --> 01:25:50,083 Kirim mimpi buruk ini padanya 994 01:25:50,166 --> 01:25:56,833 sampai dia menulis semua cerita yang kubutuhkan. 995 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 Aku yakin imajinasinya akan terstimulasi oleh kejadian baru-baru ini. 996 01:26:01,500 --> 01:26:03,708 Setelah itu, mungkin kau kubebaskan. 997 01:26:03,791 --> 01:26:06,625 Tergantung perilakumu, tentu saja. 998 01:26:30,041 --> 01:26:34,000 "Ini mungkin terlihat seperti cerita gadis naif 999 01:26:34,083 --> 01:26:39,708 yang ingin kabur dari kenyataan, tapi bukan. 1000 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 Apa ini? 1001 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 "Ini adalah cerita 1002 01:26:43,416 --> 01:26:46,708 tentang seorang penulis yang menghadapi ketakutannya 1003 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 dan memutuskan untuk menulis ceritanya sendiri!" 1004 01:26:55,833 --> 01:26:59,458 "Pembuat Mimpi Buruk mengira dia menjebak gadis malang itu 1005 01:26:59,541 --> 01:27:01,083 di mimpi buruk buruknya, 1006 01:27:01,166 --> 01:27:03,125 tapi malah sebaliknya. 1007 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 Ini bukan yang kutulis! 1008 01:27:06,458 --> 01:27:08,625 "Dia begitu usang dan tak berguna 1009 01:27:08,708 --> 01:27:12,000 hingga dia berubah menjadi rumah lamanya." 1010 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 "Dan sebelum memasuki peristirahatan abadi, 1011 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 dia menemukan bahwa mimpi buruknya telah menjadi kenyataan." 1012 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 "Dia telah digantikan." 1013 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 Keberadaannya tak berarti." 1014 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 Dia tercatat dalam sejarah sebagai teror paling biasa." 1015 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 Dia hanya kenangan dari masa kejayaan lain." 1016 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 Berhasil! 1017 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 Ini bukan cerita yang kutulis! 1018 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 Tolong! 1019 01:27:53,916 --> 01:27:55,708 Procustes mengubah mimpi. 1020 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 Tidak! 1021 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 Frankelda! 1022 01:28:01,166 --> 01:28:03,541 Jauhi dia! 1023 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 Itu perintah Procustes! 1024 01:28:07,500 --> 01:28:09,416 Tolong, dia butuh bantuan. 1025 01:28:09,500 --> 01:28:10,750 Frankelda, kembali! 1026 01:28:10,833 --> 01:28:14,583 Kubilang menjauh! 1027 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 Apa yang terjadi padaku? 1028 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 Frankelda. 1029 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 Frankelda, ini ceritamu, bukan ceritanya. 1030 01:29:17,291 --> 01:29:23,500 Kau pikir kau sendirian di sini? 1031 01:29:23,583 --> 01:29:29,750 Kau kira malam ini milikmu? 1032 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 Tapi di dalam mimpi buruk 1033 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 Jangan coba menerka semuanya 1034 01:29:46,875 --> 01:29:53,125 Tintaku menatap kita 1035 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 Mataku menulis dirimu 1036 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 Dalam bayangan kau tinggal 1037 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 Di halaman, kutemukan dirimu 1038 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 Dan tak lagi begitu mengerikan 1039 01:30:17,250 --> 01:30:19,083 Saat kau membaca 1040 01:30:19,166 --> 01:30:24,208 Kau menghuni yang gaib 1041 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 Tinta tak kasatmata ini 1042 01:30:30,250 --> 01:30:36,416 Yang hidup tanpa benar-benar hidup 1043 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 Seorang penulis yang… 1044 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 Teror! 1045 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 Lidahmu tak bisa lagi menyakitiku. 1046 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 Kata-katamu sangat tajam. 1047 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 Frankelda! 1048 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 Tidurlah! 1049 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Kau menang kali ini, 1050 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 tapi aku tak akan terjebak di sini sendiri. 1051 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 Kita harus cari jalan keluar! 1052 01:31:31,625 --> 01:31:35,166 Maaf, Frankelda, aku gagal lagi. 1053 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 Herneval? Herneval, ada apa denganmu? 1054 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 Ini cuma mimpi. Kau tak bisa terluka. 1055 01:31:40,500 --> 01:31:41,958 Bukan di sini. 1056 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 Aku terluka di istana sebelum aku datang untukmu. 1057 01:31:45,875 --> 01:31:48,083 Apa? Tidak! 1058 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 Tidak! 1059 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 Ini salahku. 1060 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 Bukan salahmu. Kau menyelamatkan orang tuaku. 1061 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 Kau satu-satunya yang penting bagiku. 1062 01:32:00,583 --> 01:32:03,500 Kau harus cari jalan keluar dari sini. 1063 01:32:03,583 --> 01:32:04,541 Kau akan aman. 1064 01:32:10,791 --> 01:32:14,541 Cerita kita adalah yang pertama kutulis. 1065 01:32:14,625 --> 01:32:18,625 Berkatmu, aku mengenal tempat yang selalu ingin kukunjungi ini. 1066 01:32:18,708 --> 01:32:20,958 Berkatmu, aku mengenal diriku. 1067 01:32:21,041 --> 01:32:25,750 Cerita kita tak bisa mati karena itu abadi. 1068 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 Kau hidup di sini. 1069 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 Ini bukan mimpi. Bangunlah. 1070 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 Tidak! 1071 01:33:48,041 --> 01:33:50,583 Kukira itu mimpi buruk. 1072 01:33:50,666 --> 01:33:52,250 Tolong. 1073 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 Bangunlah, kumohon. Bangunlah, Herneval, kumohon. 1074 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 Kau belum pergi. Kembalilah. 1075 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 Kalian masih hidup. 1076 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 Lady Coyote! 1077 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 Aku tahu kau tak akan mengkhianati kami. 1078 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 Tidak! 1079 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 Putraku! 1080 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 Kumohon, Lady Coyote. 1081 01:34:26,125 --> 01:34:29,208 Apa kau bisa melakukan sesuatu untuk mereka? 1082 01:34:30,333 --> 01:34:33,125 Pangeran sudah tiada. 1083 01:34:33,208 --> 01:34:36,250 Tak ada yang bisa dilakukan. 1084 01:34:47,708 --> 01:34:49,250 Yang Mulia, 1085 01:34:49,333 --> 01:34:52,708 aku tak bisa hidup dengan rasa malu ini. 1086 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 Kumohon, 1087 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 biarkan nyawaku jadi hukumannya. 1088 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 Tidak, Mythelitas. 1089 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 Meski kau memikul beban berat, itu bukan salahmu. 1090 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 Kau seperti anak bagi kami. 1091 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 Entah ke mana Ceimut mengirim para pengkhianat itu, 1092 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 tapi pastikan mereka tak berbuat jahat lagi. 1093 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 Temukan mereka dan bawa kemari. 1094 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 Waspadalah, Mythelitas, 1095 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 perang besar antara Tujuh Klan akan segera dimulai. 1096 01:35:24,000 --> 01:35:28,250 Aku bersumpah atas nama Pangeran Herneval 1097 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 tak akan berhenti sampai pengkhianat terakhir tumbang! 1098 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 Tecothian! 1099 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 Untuk Pangeran Teror! 1100 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 Terima kasih, Frankelda. 1101 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 Aku tahu ini bukan yang kau inginkan. 1102 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 Tapi semua manusia akan tahu ceritamu. 1103 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 Tolong kembalilah. 1104 01:36:37,166 --> 01:36:38,833 Aku 1105 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 hidup! 1106 01:36:41,708 --> 01:36:43,625 Kau di mana? 1107 01:36:43,708 --> 01:36:44,875 Kau di mana? 1108 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 Frankelda, kau di mana? 1109 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 Halo. 1110 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 Siapa kau? 1111 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Menurutmu siapa? 1112 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 Aku tak percaya! Kau… 1113 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 Aku… 1114 01:37:10,291 --> 01:37:12,375 Kau… nyata! 1115 01:37:12,458 --> 01:37:15,250 - Dan fiksi. - Kita benar-benar ada! 1116 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 Selama kau menceritakan cerita kita, kita akan tetap ada! 1117 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 Herneval, aku mencintaimu! Aku mencintaimu! 1118 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 Aku juga mencintaimu, Frankelda. 1119 01:37:25,083 --> 01:37:27,291 Aku tak keberatan dengan wujud ini, 1120 01:37:27,375 --> 01:37:29,750 selama aku bisa terus bersamamu. 1121 01:37:29,833 --> 01:37:31,375 Tunggu, bagaimana? 1122 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 Selamanya seperti ini? 1123 01:37:34,250 --> 01:37:35,750 Itu terserah kau. 1124 01:37:35,833 --> 01:37:36,875 Terserah aku? 1125 01:37:36,958 --> 01:37:39,875 Terserah aku setelah semua yang kita lalui? 1126 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 Kau penulisnya. 1127 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 Penulis cerita sedih. 1128 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 Kau sungguh berpikir begitu? 1129 01:37:47,125 --> 01:37:48,708 Ya! 1130 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 Tapi kesedihan bisa memiliki nuansa yang berbeda. 1131 01:37:53,750 --> 01:37:56,666 Seratus penulis bisa menulis kejadian yang sama 1132 01:37:56,750 --> 01:38:00,083 dan menulis seratus cerita berbeda. 1133 01:38:00,166 --> 01:38:02,500 Apa ini akhir ceritamu, Frankelda? 1134 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 Aku tak akan biarkan cerita kita berakhir seperti ini! 1135 01:38:07,250 --> 01:38:10,166 Aku tak peduli seberapa pahit keadaanku 1136 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 atau berapa lama jiwaku menahan kurungan, 1137 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 karena aku penguasa takdirku! 1138 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 Aku penulis hidupku sendiri! 1139 01:38:23,916 --> 01:38:25,875 Tulis aku! 1140 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 Mari hidup sekali lagi! 1141 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 Ya! 1142 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 "Ini cerita dua alam yang sangat berbeda, 1143 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 sampai mereka tampak serupa." 1144 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 "Dua alam yang bahkan tak ada bagi hati nurani yang mati rasa." 1145 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 "Dua alam yang hanya terlihat oleh mereka yang mendalami kreativitas, 1146 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 dipandu oleh intuisi." 1147 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 AKU FRANKELDA 1148 01:38:54,125 --> 01:38:56,333 Kedua alam itu nyata 1149 01:38:56,416 --> 01:38:58,875 dan terhubung oleh penaku. 1150 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 Jiwaku adalah tinta. 1151 01:39:02,583 --> 01:39:04,583 Dan selama aku menulis, 1152 01:39:04,666 --> 01:39:07,625 aku akan terus hidup. 1153 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 Kau tautkan kata 1154 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 Cerita terjalin bak jaring laba-laba 1155 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 Jiwa-jiwa itu kau rajut 1156 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 Ciuman dan air mata 1157 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 Hidup lagi dalam ceritamu 1158 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 Pada tintamu kami berserah 1159 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 Apa yang kau cari? 1160 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 Popularitas semu? 1161 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 Menyenangkan orang 1162 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 Agar dianggap istimewa? 1163 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 Jiwamu adalah tinta 1164 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 Hati-hati, menulislah hanya untuk dirimu 1165 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 Oh, jiwamu adalah tinta 1166 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 Hati-hati, nanti kau terperangkap 1167 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 Di atas kertas, kau tak pernah mati 1168 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 Kau menjelma menjadi harapan 1169 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 Pelindung arwah yang tersesat 1170 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 Apa yang kau cari? 1171 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 Popularitas semu? 1172 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 Menyenangkan orang 1173 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 Agar dianggap istimewa? 1174 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 Jiwamu adalah tinta 1175 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 Hati-hati, menulislah hanya untuk dirimu 1176 01:41:46,916 --> 01:41:52,875 Oh, jiwamu adalah tinta 1177 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 Hati-hati, nanti kau terperangkap 1178 01:44:04,625 --> 01:44:09,625 Terjemahan subtitle oleh Aditya Mukhza Gutama