1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 Mimpi dan mimpi ngeri berjalan seiring. 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 Apa yang kamu bayangkan, turut membayangkan kamu. 5 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 PUTERA 6 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 Ibu, saya nak pergi ke dunia mereka! 7 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 Kamu dah di sana! 8 00:02:37,500 --> 00:02:42,541 Setiap kali kamu menulis atau melukis, jiwa kamu menjadi tinta. 9 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 Itulah cara mereka wujud. 10 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 Mereka jadi senyata kamu. 11 00:02:48,041 --> 00:02:50,083 Mereka nampak saya? 12 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 Ibu! 13 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Tolong! 14 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Ibu! 15 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 Tolong! Nenek, tolong saya! 16 00:03:15,166 --> 00:03:18,541 Ibu! Tolong! 17 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 Francisca, tinggalkan itu. Tolong nenek. 18 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 MARÍA CONCHITA PAREDES DIOSDADO IBU DAN ISTERI TERSAYANG 19 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Nenek turut berdukacita, Francisca. 20 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 - Francisca! Mari sini! - Tidak! 21 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 Tolong saya cari cucu saya! 22 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 Francisca! 23 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 Budak nakal, kamu di mana? 24 00:04:42,416 --> 00:04:47,083 - Francisca, kamu di mana? - "Putera itu… 25 00:04:48,875 --> 00:04:52,791 akan buat apa saja untuk selamatkan ibu bapa 26 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 dan semua orang yang dia sayang." 27 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 Dia ada di sini, puan. 28 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 Francisca! 29 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 Tergamak kamu buat begini pada kami? 30 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 Francisca? Matahari akan terbit. 31 00:06:29,000 --> 00:06:29,875 ALAM KENGERIAN 32 00:06:29,958 --> 00:06:31,750 Keadaan di sayap timur terkawal. 33 00:06:31,833 --> 00:06:32,833 Baik. 34 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 Fabulist, awak buat saya terkejut! 35 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 Mari ikut saya. 36 00:06:53,666 --> 00:06:54,916 Semua terkawal, tuan. 37 00:07:08,708 --> 00:07:12,833 "Putera itu ada keinginan untuk mengetahui lebih lanjut yang sukar dijelaskan." 38 00:07:12,916 --> 00:07:15,875 "Dia memutuskan untuk mendengar kata hati, 39 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 mengikut nalurinya, dan suara misteri yang menyerunya." 40 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 "Dia berasa tak sedap hati, tapi dia tak takut." 41 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 "Dia diselubungi perasaan yang aneh." 42 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 "Dia rasa dia akan temui takdirnya." 43 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 "Dia terus memanjat, 44 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 mencari jalan keluar dari dunia mengerikan, 45 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 tatkala suara yang menyerunya itu semakin nyata." 46 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 "Dia terkejut apabila mendapati dirinya di tempat yang sangat aneh, 47 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 yang tak pernah dia pergi sebelum ini." 48 00:07:45,083 --> 00:07:47,125 "Dia dibelenggu kekeliruan." 49 00:07:47,208 --> 00:07:49,000 "Perutnya sakit." 50 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 "Dia berada di tempat yang penuh dengan orang asing." 51 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 "Dunia baru." 52 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 Dunia baru! 53 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 Dia macam gila sikit, bukan? 54 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 Apa? Sikit? Dia sangat gila. 55 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 Dia cuma nak perhatian. 56 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 Ya, kasihan. 57 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 Tidak! 58 00:08:53,041 --> 00:08:54,250 Saya suka cerita awak. 59 00:08:54,333 --> 00:08:57,083 Ayah saya penerbit buku yang berpengaruh. 60 00:08:57,166 --> 00:08:59,625 Mungkin dia suka cerita awak. Nama saya… 61 00:08:59,708 --> 00:09:01,291 Kelakarlah. 62 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 Kenapa kamu semua jahat dengan saya? 63 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 Francisca! Budak nakal. 64 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 Nenek, ada raksasa! 65 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Aduhai, apa kamu buat di situ? 66 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 Paderi Cosme beritahu nenek yang kamu tak kembali selepas rehat 67 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 dan kamu menakutkan semua orang. 68 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 Ada sesuatu dalam pokok sisal! 69 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 Maaf! 70 00:10:23,750 --> 00:10:25,041 Tak ada apa-apa pun. 71 00:10:25,125 --> 00:10:28,333 Kenapa kamu begini? Tak nak jadi macam rakan sebaya kamu? 72 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 Sekurang-kurangnya kamu boleh ada kawan. 73 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 Nenek sihir! 74 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 Apa kamu panggil nenek? 75 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 Budak nakal. 76 00:10:58,333 --> 00:11:00,833 Maaf, tapi ibu dan ayah takkan percaya apa yang berlaku. 77 00:11:00,916 --> 00:11:02,833 Saya sedang tidur dan… 78 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 - Kamu okey, sayang? - Ya, ibu, saya okey. 79 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 Veritena. 80 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 - Sayang. - Berhenti, ibu. 81 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 Kalau awak peluk dia begitu, dia ingat apa dia buat itu betul. 82 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 Saya peluk dia sebelum saya hukum dia seumur hidup. 83 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 Apa? 84 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 - Ficturo! - Ayah! 85 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 Awak okey? 86 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 Raja dan keluarganya yang tak berguna itu akan membawa kita menuju kehancuran. 87 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 Kamu perlu fikirkan akibat perbuatan kamu. 88 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 Kami takkan selalu ada untuk lindungi kamu. 89 00:12:04,625 --> 00:12:06,541 Saya okey, 90 00:12:06,625 --> 00:12:08,625 dan saya temui sesuatu yang hebat. 91 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 Kita boleh guna Harpspider untuk pergi ke tempat lain. 92 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 Tunggu sampai saya cerita… 93 00:12:13,250 --> 00:12:16,083 Tidak, Herneval! 94 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 Kamu kena faham, apa yang kamu buat sangat bahaya. 95 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Kamu patut lebih berhati-hati. 96 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 Ada keseimbangan antara dua alam, 97 00:12:25,125 --> 00:12:27,625 dan kita perlu melindunginya. 98 00:12:27,708 --> 00:12:32,750 Sudah lama tiada sesiapa yang dapat menyeberang, dan lebih baik begitu. 99 00:12:32,833 --> 00:12:35,916 Janji kamu takkan beritahu sesiapa tentang penemuan kamu. 100 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Ya, saya minta maaf. 101 00:12:37,125 --> 00:12:42,375 Kamu juga dah merosakkan alat paling penting spesies kita, 102 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 Harpspider. 103 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 Kamu perlu jaga ia kerana suatu hari nanti kamu akan memainkannya. 104 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 Dengan cara itu, kamu dapat membentuk minda bawah sedar manusia. 105 00:12:54,458 --> 00:12:56,541 Ini kemahiran kita, 106 00:12:56,625 --> 00:12:59,541 hanya untuk ahli keluarga diraja. 107 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 Ficturo, sudah tiba masanya untuk beritahu dia. 108 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 Apa? Awak dah gila, Veritena? 109 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 - Dia terlalu muda untuk faham. - Apa? 110 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 Saya bukan budak lagi! 111 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 Saya nak tahu apa di seberang sana. 112 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 Ada seorang gadis dikelilingi cahaya. 113 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 Saya tak faham. Ada suara bercakap dengan saya. 114 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 Atau dia bercakap tentang saya? Macam mana dia kenal saya? 115 00:13:22,458 --> 00:13:25,333 Dia kata saya putera. Macam mana dia tahu? 116 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 Saya tak faham. 117 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 Kenapa dia tahu banyak tentang saya? 118 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 Suaranya macam pernah dengar, tapi saya tak kenal dia. 119 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 Ibu ayah tahu maksudnya? 120 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 Bertenanglah 121 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 Kisah kita ialah kisah manusia 122 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 Mereka bercerita Lalu kisah itu menjadi nyata 123 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 Fiksyen menjadi realiti 124 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 Mereka takut apabila bermimpi 125 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 Kamulah kebenaran 126 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 Kamulah fiksyen 127 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 Satu gugusan bintang 128 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 Paradoks yang wujud 129 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 Dalam penulisan 130 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 Lebih banyak fiksyen teranyam 131 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 - Dengan helaian kebenaran - Fiksyen 132 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 Dan mimpi-mimpi masa silam 133 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 Yang menyingkap kebenaran tanpa berdusta 134 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 Kamulah kebenaran 135 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 Kamulah fiksyen 136 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 Satu gugusan bintang 137 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 Paradoks yang wujud 138 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 Alam ini tempat ketakutan manusia. 139 00:15:45,791 --> 00:15:48,375 Kita idea yang menakutkan mereka. 140 00:15:48,458 --> 00:15:49,958 Kita idea? 141 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 Jadi, kita tak wujud? 142 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 Kamu rasa kamu tak wujud? 143 00:16:05,458 --> 00:16:11,125 - Kamu ialah mimpi - Kamu ialah kebenaran 144 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 - Kamu ialah kata-kata - Kamu ialah fiksyen 145 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 - Kamu ialah kebenaran - Kamu ialah mimpi 146 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 - Kamu ialah fiksyen - Kamu ialah kata-kata 147 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 Kebenaran mutlak, itu tak wujud 148 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 Kamu itu nyata 149 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 Ficturo! 150 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 - Saya di sini. - Apa itu? 151 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 - Bertenang. - Ke balai singgahsana! 152 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Tuanku, perlukan bantuan? 153 00:16:58,083 --> 00:17:03,625 Terima kasih, Kapten Mythelitas. Malangnya, kita tak boleh bantu raja. 154 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 Maaf mengganggu, tapi Pembuat Mimpi Ngeri Diraja 155 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 menuntut untuk menghadap Tuanku dengan segera. 156 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 Ayah! 157 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Boleh saya benarkan? 158 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Tiada masa untuk semua adat rasmi ini. 159 00:17:20,333 --> 00:17:21,208 Ia 160 00:17:21,708 --> 00:17:23,458 keterlaluan! 161 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Cukup! 162 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 Berhenti. 163 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 Tuanku! 164 00:17:38,916 --> 00:17:43,291 Berlaku gangguan yang dahsyat, memudaratkan, dan menggemparkan 165 00:17:43,375 --> 00:17:44,333 antara alam! 166 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Kapten. 167 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 Aduhai! 168 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 Tuanku nampak teruk. 169 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Mungkin sudah tiba masanya untuk menilai cadangan saya… 170 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 Procustes, ini bukan masa yang sesuai. 171 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 - Hantar Herneval ke biliknya. - Apa? 172 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 Putera, boleh ikut saya? 173 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 Nah, ayah. 174 00:18:20,375 --> 00:18:22,125 - Hei… - Ikut arahan ibu. 175 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 Tunggu, Procustes. 176 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 Ya, Putera? 177 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 Apa yang berlaku pada ibu bapa saya? 178 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 Sebenarnya, 179 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 raja dan permaisuri memikul beban yang berat. 180 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 Spesies kita kehilangan kekuatan, tenaga dan pengaruh 181 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 disebabkan oleh manusia yang tak guna. 182 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 Ibu bapa Putera yang pertama merasai kesannya. 183 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 Saya takkan benarkan! Saya akan bantu! 184 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 Saya harap begitu, tapi Putera tak boleh buat apa-apa. 185 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 Apabila mereka tiada nanti, kita akan bekerjasama. 186 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Saya akan kongsi mahakarya saya 187 00:19:33,041 --> 00:19:37,916 untuk Putera hantar kepada manusia sebagai mimpi ngeri. 188 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 Malangnya, kita hidup di bawah belas kasihan makhluk tak beradab itu. 189 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 Tidak! Saya tak nak bergantung pada manusia! 190 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 Kalau kita boleh menyeberang ke Alam Kewujudan, 191 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 situasinya akan berbeza. 192 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 Hei… Ada sesiapa yang boleh menyeberang? 193 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 Pada mulanya, dahulu kala, 194 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 ketakutan terhadap ketakutan itu sendiri telah terbentuk 195 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 lalu terjadilah seekor labah-labah raksasa berbulu, 196 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 Enkara yang Maha Agung. 197 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 Enkara mendapati nyawanya terikat 198 00:20:14,833 --> 00:20:18,583 dengan ketakutan manusia terhadapnya. 199 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 Dia menggunakan Harpspider untuk menyeberang dan menakluki manusia. 200 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 Ceimut yang suka menyibuk itu mempertahankan manusia 201 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 dan mencabar Enkara untuk bertarung. 202 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 Tapi Enkara menangkap Ceimut dan menelannya. 203 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 Menggunakan taring dan duri, 204 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 Ceimut merobek kerongkong Enkara dan melarikan diri. 205 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 Enkara mati. 206 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 Daripada mayatnya, dua spesies baru dilahirkan. 207 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 Daripada bulunya… 208 00:20:49,166 --> 00:20:50,500 Puak Tecothia, macam saya! 209 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 Betul! 210 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 Dan dari sarang Enkara, puak Aradithia seperti saya dilahirkan. 211 00:20:57,250 --> 00:21:04,250 Tapi sekarang kita tak cukup kuasa untuk menjelma di Alam Kewujudan. 212 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 Tapi saya baru… 213 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 Putera baru apa? 214 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 Saya baru teringat yang saya mengantuk. 215 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 Sudah tentu, Putera! 216 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 Saya tak patut susahkan Putera dengan masalah orang dewasa. 217 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 Saya minta maaf dengan setulus hati saya. 218 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 Semoga Putera bermimpi ngeri. 219 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 Terima kasih. 220 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 Menampal stoking adalah perkara paling teruk di dunia! 221 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 Jangan merungut, Francisca Imelda. 222 00:21:45,625 --> 00:21:48,166 Sebagai wanita, ini tugas kita. 223 00:21:48,250 --> 00:21:50,583 Saya nak jadi penulis! 224 00:21:50,666 --> 00:21:52,875 Tulis tentang makhluk yang saya nampak semalam! 225 00:21:52,958 --> 00:21:54,791 Tak habis-habis dengan cerita seram. 226 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 Betul! Saya nampak makhluk ngeri! 227 00:21:59,666 --> 00:22:01,083 Jangan merepek! 228 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 Imaginasi kamu luar biasa, tapi ia akan pudar nanti. 229 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 Mereka juga sebut tentang merentas ke Alam Kewujudan. 230 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 Dua alam itu mesti kekal berasingan. 231 00:22:27,250 --> 00:22:30,041 Kenapa mereka tak faham tanpa keseimbangan itu, 232 00:22:30,125 --> 00:22:32,666 kita takkan wujud? 233 00:22:32,750 --> 00:22:37,708 Saya faham, tapi mereka dengar cakap Procustes. 234 00:22:37,791 --> 00:22:40,625 Saya tahu dia bersama Tuanku selama berabad-abad, 235 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 tapi pernahkah Tuanku terfikir untuk menyingkirkannya? 236 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 Tidak. 237 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 Mengisytiharkan perang terhadapnya akan memburukkan keadaan. 238 00:22:50,208 --> 00:22:52,041 Kemampuannya sebagai Pembuat Mimpi Ngeri 239 00:22:52,125 --> 00:22:55,500 untuk mengembara melalui kesedarannya semakin berbahaya. 240 00:22:56,125 --> 00:22:58,500 Saya lebih suka memantaunya. 241 00:23:00,833 --> 00:23:03,000 Oh, Ceimut, 242 00:23:03,500 --> 00:23:07,000 saya tahu awak berisiko membawa mesej ini kepada saya. 243 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 Awak memang kawan sejati. Saya akan fikirkan apa nak buat. 244 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 Tapi jangan lama sangat, Ficturo. 245 00:23:13,625 --> 00:23:15,791 Ketua-ketua dah tak sabar. 246 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 Mereka takkan berdiam diri melihat puak mereka semakin lenyap. 247 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 Saya hargai nasihat awak, kawan lama. 248 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 Topus Terrentus dalam bahaya. 249 00:23:57,208 --> 00:24:02,208 SEPULUH TAHUN KEMUDIAN 250 00:24:14,875 --> 00:24:17,166 Terima kasih sebab teman saya, Mythelitas. 251 00:24:17,250 --> 00:24:20,000 - Saya perlu tenangkan fikiran. - Saya sedia berkhidmat. 252 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 Saya risaukan alam kita. Saya tak dapat buat apa-apa. 253 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 Maafkan saya, Putera, 254 00:24:25,875 --> 00:24:30,708 tapi Putera dah baca cerita terbaru Pembuat Mimpi Ngeri Diraja? 255 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 Putera Herneval! Kenapa keluarga diraja biarkan kami? 256 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 Kenapa tak halang kemusnahan kami? 257 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 Hidup Procustes! 258 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 Dia satu-satunya makhluk ngeri bangsawan yang benar-benar pedulikan kami! 259 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 Tidak! Tolong, tidak! 260 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 Kita semua akan lenyap perlahan-lahan. 261 00:24:57,958 --> 00:24:59,041 Apa saya perlu buat? 262 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 Tidak! 263 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 Kami perlukan perubahan. 264 00:25:36,708 --> 00:25:39,458 Tidak! Cerita saya! 265 00:25:40,416 --> 00:25:44,166 Nenek dah kata, budak perempuan tak boleh jadi penulis. 266 00:26:01,375 --> 00:26:03,583 Hari ini adalah harinya, wahai makhluk ngeri. 267 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 Dunia akhirnya akan kenal kamu. 268 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 CERITA-CERITA SERAM 269 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 Tolonglah, Tuanku, patik bertegas sekali lagi. 270 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 Ficturo, jangan! 271 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 Jika Tuanku izinkan, 272 00:27:00,916 --> 00:27:06,958 saya boleh aturkan makhluk ngeri paling bijak untuk cari jalan menyeberang. 273 00:27:07,458 --> 00:27:10,625 Ini tanggungjawab Tuanku sebagai Raja untuk selamatkan kami daripada… 274 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 Cukup, Procustes, tinggalkan kami. 275 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 Pengawal, bawa Procustes keluar. 276 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 Baiklah. 277 00:27:19,458 --> 00:27:20,583 Dia dah pergi, ayah. 278 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 Terima kasih, anakku. 279 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 Ibu. 280 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Hai, anak ibu yang kacak. 281 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 Hei, kamu nampak kurus. Kamu makan cukup tak? 282 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 Ibu, saya okey. Ibu pula? 283 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 - Ibu tak sihat? - Taklah. 284 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 Bawa ke sini. 285 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 Ibu cuma perlukan mimpi ngeri. Tak ada apa-apa. 286 00:28:01,125 --> 00:28:03,083 MIMPI NGERI KLASIK JILID XIII OLEH PROCUSTES 287 00:28:03,166 --> 00:28:04,458 Yalah. 288 00:28:06,166 --> 00:28:09,750 Procustes dah menjanjikan "mahakarya" selama bertahun-tahun, tiada hasil pun. 289 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 Mari lihat… 290 00:28:30,166 --> 00:28:35,416 Mimpi ngeri sekarang tak seperti dulu. 291 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 Ibu! 292 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 Jangan risau. 293 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 Yang penting, kamu sihat. 294 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 Macam manalah saya tak risau? 295 00:28:50,375 --> 00:28:54,791 Ibu dan ayah dah buat yang terbaik. 296 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 Kalaulah kami ada lebih masa dan kekuatan… 297 00:29:00,708 --> 00:29:02,500 Masanya dah tiba 298 00:29:02,583 --> 00:29:07,333 untuk kamu buat keputusan untuk Topus Terrentus. 299 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 Ini teruk! 300 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 Jangan pandang rendah pada Procustes. 301 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 Setiap keputusan kamu akan ada akibat yang tidak berkesudahan. 302 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 Procustes! 303 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 Putera! 304 00:29:27,625 --> 00:29:32,583 Saya dalam rutin penulisan harian saya. 305 00:29:32,666 --> 00:29:34,166 Tak nampak begitu pun. 306 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 Putera takkan faham, 307 00:29:37,208 --> 00:29:40,666 tapi penulis perlu ada masa lapang, 308 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 masa untuk berehat dan buat perkara lain. 309 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 Itu yang saya nak bincangkan. Ibu bapa saya sakit. 310 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 Itu kerana sekarang sukar untuk kekal sihat… 311 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 Saya rasa sebab cerita awak. 312 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 Mimpi ngeri yang awak tulis tidak lagi menakutkan manusia. 313 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 Jadi, mereka yang salah! 314 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 Penonton yang patut dipersalahkan! 315 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Saya nak bawa masuk penulis manusia. 316 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 Itu satu penghinaan! Itu gila! 317 00:30:09,125 --> 00:30:11,875 Tak boleh ada dua Pembuat Mimpi Ngeri Diraja! 318 00:30:11,958 --> 00:30:13,791 Bagaimana manusia boleh menyeberang? 319 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 Saya dah fikirkannya dan saya dah tahu. 320 00:30:17,125 --> 00:30:18,375 Masa untuk berubah. 321 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 Saya akan siapkan mahakarya baru saya! 322 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 Bersabarlah, Putera Muda. Kamu akan lihat kualiti mimpi ngeri saya. 323 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 Saya dah cukup bersabar. 324 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Francisca. 325 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 Hai. 326 00:30:49,791 --> 00:30:54,250 Augusto! Saya nak jumpa ayah awak di pejabat pengarang. 327 00:30:54,333 --> 00:30:56,541 Ya, saya tahu. Saya nak ucapkan selamat berjaya. 328 00:30:56,625 --> 00:30:58,458 Bukanlah awak perlukan pun. 329 00:30:58,541 --> 00:31:03,333 Cuma ayah saya pandai melemahkan semangat, tapi awak akan berjaya. 330 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 Baiklah, saya akan pergi dan lihat macam mana? 331 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 Sudah tentu. 332 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 Baiklah, selamat tinggal. 333 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 Selamat tinggal. 334 00:31:15,750 --> 00:31:18,875 Apa-apa pun yang berlaku, cerita awak 335 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 mengagumkan. Sentiasa begitu. 336 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 Cik Francisca Imelda, 337 00:31:31,041 --> 00:31:36,833 gadis seperti kamu tak patut tulis cerita yang teruk begini. 338 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 Jangan cemarkan nama baik kamu. 339 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 Tapi awak baca tak cerita saya? 340 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 Saya tak nak buang masa baca cerita sampah. 341 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 Seni dan sastera seharusnya meniru realiti, 342 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 bukan cipta yang baru. 343 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 Tunggu. 344 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Betul cakap nenek. 345 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 Saya berhenti! 346 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 OLEH FRANCISCA IMELDA 347 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 OLEH FRANKELDA 348 00:32:44,708 --> 00:32:46,708 Jika Francisca Imelda tak mampu, 349 00:32:47,208 --> 00:32:49,333 Frankelda mampu. 350 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 Saya akan jadi penulis fantasi dan seram terbaik! 351 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 Maafkan saya, Francisca. Awak terkejut? 352 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 Kita pernah jumpa. 353 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 Ya, semasa kita kecil. 354 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 Memang awak! 355 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 Ya, saya baca semua cerita awak. 356 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 Mahakarya. 357 00:33:12,916 --> 00:33:16,000 Saya Herneval, Putera Kengerian, 358 00:33:16,083 --> 00:33:18,041 gelaran kamu beri kepada spesies kami. 359 00:33:18,125 --> 00:33:20,000 - Tapi… - Walaupun kami hidup tersembunyi, 360 00:33:20,083 --> 00:33:23,750 awak berjaya menggambarkan inti pati kami dengan sempurna. 361 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 Sebab itu saya datang, kerana saya perlukan bantuan awak. 362 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 Bantuan saya? 363 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 Tapi awak tak wujud. 364 00:33:31,041 --> 00:33:32,666 Saya tak wujud? 365 00:33:33,541 --> 00:33:35,041 Apa yang nyata dan tidak? 366 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 Kita hidup dalam dimensi berbeza yang awak selami setiap kali awak menulis. 367 00:33:50,250 --> 00:33:52,458 Sekarang, kamu semua ada penjelasan logik 368 00:33:52,541 --> 00:33:55,291 untuk setiap mimpi ngeri yang kami hantar. 369 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 Kamu cipta mimpi ngeri kami? 370 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 Ya, Pembuat Mimpi Ngeri Diraja. 371 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 Kami semua bergantung pada "bakat" dia, tapi dia dah lapuk. 372 00:34:04,500 --> 00:34:06,333 Dia asyik menulis cerita klise. 373 00:34:06,416 --> 00:34:08,750 Mungkin jika kami ada cerita yang lebih baik… 374 00:34:09,875 --> 00:34:11,083 Apa kaitannya dengan saya? 375 00:34:11,166 --> 00:34:14,750 Jangan takut. Saya peminat awak. Saya takkan sakiti awak. 376 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Kami cuma perlu lebih faham manusia. 377 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 Apa yang kamu takutkan sekarang? 378 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 Diri kami sendiri. 379 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 Menarik. Tolonglah kami. 380 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Tidak. 381 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 Baiklah! Macam mana nak ke sana? 382 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 Hanya kesedaran awak yang boleh pergi. 383 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 Apa? Tapi bagaimana saya nak… 384 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 Biar saya bantu. 385 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 Tunggu… 386 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 Awak perlu bertenang. 387 00:34:42,500 --> 00:34:45,375 Apa kata awak bacakan puisi terakhir yang awak tulis? 388 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 Kau fikir kita berdua saja di sini 389 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 Malam ini milik kita 390 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 Tapi dalam mimpi ngeri kita 391 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 Tak semua benda terdedah 392 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 Tintaku memandang kita 393 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 Mataku menulis 394 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 Dalam bayang mereka menghuni 395 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 Dalam helaian mereka bersembunyi 396 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 Dan ia tidaklah begitu mengerikan 397 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 Setiap kali kau membaca Kau menyelami alam ghaib 398 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 Tinta halimunan ini 399 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 Yang bernyawa tanpa kehidupan 400 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Seorang penulis yang juga… 401 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 Sang kengerian. 402 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 Ikut saya, Francisca. 403 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 Bukan Francisca. 404 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 Aku Frankelda! 405 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 Manusia? 406 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 Saya tak pernah dihina sebegini, 407 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 baik saya mahupun Tujuh Puak. 408 00:37:26,833 --> 00:37:32,333 Mungkin idea kamu tak teruk sangat, wahai Putera. 409 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 Kita dah hampir sampai, wahai dewi. 410 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 Tujuh Puak sudah tiba. 411 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 Puak Sihir, tiba. 412 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 Aluxastli! 413 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 Dubium dan Timet dari Puak Jiwa sudah tiba. 414 00:38:40,958 --> 00:38:44,166 Ceimut dari Puak Purba. 415 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 Puan Siren dari Puak Dasar, terima kasih kerana datang. 416 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 Penghisap Darah dari Puak Kegelapan, serta kambing awak. 417 00:39:01,541 --> 00:39:04,041 Oh, Puan Coyote dari Puak Kematian 418 00:39:04,125 --> 00:39:06,791 sudi hadir. Bagusnya! 419 00:39:06,875 --> 00:39:09,208 Mengubah aliran hidup akan membawa malapetaka! 420 00:39:09,291 --> 00:39:12,583 Saya dipanggil ke mesyuarat tergempar 421 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 untuk bincangkan nasib Alam Kengerian! 422 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 Itulah mesej penting yang saya terima. 423 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 Don Coco dah sampai. 424 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 Saya tak dapat bayangkan apa yang penting sangat 425 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 hingga saya terpaksa batalkan semua rancangan saya. 426 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 Terangkan sekarang, Pembuat Mimpi Ngeri Diraja! 427 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 Sudah tentu, Don Coco dari Puak Perompakan. 428 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 Ia satu penghormatan besar bagi saya 429 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 untuk berdiri di hadapan Ketua Tujuh Puak yang terkemuka dan hebat. 430 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 Kita perlu tentukan nasib Topus Terrentus yang kita sayangi. 431 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 Ini gila. 432 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 Mula-mula raja dan permaisuri, 433 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 kemudian kita pula! 434 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Sedikit demi sedikit kita akan lenyap. 435 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 Kita patut percayakan raja dan permaisuri. 436 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 Alam ini takkan wujud tanpa mereka. 437 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 Tunjukkan rasa hormat dan bincanglah dengan mereka. 438 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 Saya rasa saya ada penyelesaian. 439 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 Saya panggil kamu semua, rakan-rakan, 440 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 kerana saya telah membuat penemuan yang tak pernah berlaku. 441 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 Saya menyaksikan sesuatu yang tak terjangka. 442 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 Dengan mata saya sendiri, saya menyaksikan Putera Herneval 443 00:40:32,458 --> 00:40:34,916 melintasi gerbang ke Alam Kewujudan. 444 00:40:35,000 --> 00:40:37,208 - Tidak! Bagaimana? - Tak mungkin! 445 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 - Apa? - Biar betul? 446 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Ada seseorang perlu sentiasa memikirkan tentang dia. 447 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 Itu mengesahkan hipotesis saya, 448 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 yang telah diketepikan oleh raja dan permaisuri dengan kemarahan, 449 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 bahkan ejekan berkali-kali. 450 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 Tapi saya takkan berdiam diri lagi! 451 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 Tidak selagi saya boleh selamatkan kamu dan puak kamu. 452 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 Jika kita boleh cari cara untuk menyerang Alam Kewujudan… 453 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 Tiada cara lain! 454 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 Sebab itulah saya berani minta sokongan kamu 455 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 untuk ambil alih alam ini 456 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 dan mulakan era baharu! 457 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 Ya! 458 00:41:20,833 --> 00:41:23,833 Awak berpura-pura kagumkan kami dengan kebijaksanaan awak… 459 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 untuk butakan kami daripada kebenaran? 460 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 Betul! 461 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 Bagaimana jika masalah alam ini 462 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 ialah cerita Pembuat Mimpi Ngeri Diraja? 463 00:41:41,541 --> 00:41:44,541 Bagaimana kita boleh pertimbangkan untuk menyeberang 464 00:41:44,625 --> 00:41:48,708 jika kita semakin kurang relevan kepada manusia? 465 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 Seseorang perlu cakap itu. 466 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 Apa yang awak tulis baru-baru ini, Procustes? 467 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 Tunjukkan mimpi ngeri awak! 468 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 Berani kamu persoalkan saya? 469 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 Tiada siapa boleh menulis seperti saya! 470 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 Bakat dramatik saya luar biasa! 471 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 Prosa saya hebat, begitu juga rima saya! 472 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 Semua cerita saya… 473 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 Klise! 474 00:42:17,750 --> 00:42:21,875 Buktikanlah kebolehan awak. Tunjukkan karya terbaru awak. 475 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 Baiklah! 476 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 Saya akan tunjukkan mahakarya terbaru saya, 477 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 dan kamu akan lihat bukan saya yang bersalah 478 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 atas situasi memalukan ini. 479 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 Fiksyen akan memusnahkan kewujudan. 480 00:43:29,875 --> 00:43:31,791 Saya rasa kamu akan saling menyukai. 481 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 Mari! 482 00:43:44,458 --> 00:43:46,291 Kita di mana? 483 00:43:46,375 --> 00:43:47,333 Inilah kediaman saya. 484 00:43:47,416 --> 00:43:50,750 Ini nyata atau khayalan? Berapa jenis makhluk ngeri yang ada? 485 00:43:50,833 --> 00:43:52,500 Raksasa sama dengan makhluk ngeri? 486 00:43:52,583 --> 00:43:55,500 Berapa lama makhluk ngeri hidup? Dah berapa lama ini berlangsung? 487 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 Masa berlalu dengan berbeza di sini. 488 00:43:59,833 --> 00:44:03,000 Macam mana? Berapa lama sejam di sini berbanding… 489 00:44:03,083 --> 00:44:05,833 Awak tak boleh faham Alam Kengerian 490 00:44:05,916 --> 00:44:08,958 dengan logik Alam Kewujudan. 491 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 Tempat ini… 492 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 Apa ada di sini? 493 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 Ada misteri, drama dan seram 494 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 Ia hasil karya seorang penulis 495 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 Yang membentuk fikirannya sendiri 496 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 Selamat datang ke dalam jiwamu! 497 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 Aku pernah datang ke sini 498 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 Kecerdikan dan gerak hati 499 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 Berkhidmat demi penciptaan 500 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 Tunjukkan realiti ini 501 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 Tempat tercetusnya inspirasimu 502 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 Aku pernah datang ke sini 503 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 Sebuah mimpi Mungkin ditulis dengan tinta 504 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 Aku pernah datang ke sini 505 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 Kenangan yang semakin samar 506 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 Satu dunia baharu 507 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 Untuk mencipta dan meneroka 508 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 Aku dah melangkah masuk 509 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 Ke alam yang luar biasa ini 510 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 Ia lebih nyata daripada kenyataan 511 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 Aku pernah datang ke sini 512 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 Kau memikirkannya, dan kau melihatnya 513 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 Atau mungkin sebaliknya 514 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 Dengan menulis apa yang kau bayangkan 515 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 Kau kembali mengunjungi kami 516 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 - Ini kerajaanku - Aku pernah datang ke sini 517 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 - Mimpi, mungkin ditulis dengan tinta - Ini kediamanmu sekarang 518 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 - Aku pernah datang ke sini - Ini kerajaanku 519 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 - Di sini kau boleh bermimpi - Kenangan yang semakin samar 520 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 Satu dunia baharu 521 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 Untuk mencipta dan meneroka 522 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 - Selamat datang ke dalam jiwamu - Aku dah melangkah masuk 523 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 - Tempat tercetusnya inspirasimu - Ke alam yang luar biasa ini 524 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 - Kau kembali mengunjungi kami - Ia lebih nyata daripada kenyataan 525 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 - Aku pernah datang ke sini - Ini kediamanmu sekarang 526 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 Selamat datang ke Topus Terrentus, Alam Kengerian. 527 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 Terima kasih! 528 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 Mari. 529 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 Mari! 530 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 Mari. 531 00:48:46,375 --> 00:48:48,458 Wah! 532 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 Frankelda, kenalkan ibu bapa saya. 533 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 Sungguh berbesar hati dapat jumpa kamu. 534 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 Selamat datang, anakku. 535 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 Terima kasih. 536 00:49:10,833 --> 00:49:16,750 Hebat! Penulis manusia yang teramat berbakat akhirnya tiba! 537 00:49:18,500 --> 00:49:19,625 "Teramat berbakat"? 538 00:49:19,708 --> 00:49:20,791 Ya! 539 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 Putera tak henti-henti bercakap tentang kamu. 540 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 Frankelda, kenalkan Procustes. 541 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 Satu-satunya Pembuat Mimpi Ngeri Diraja, sedia berkhidmat. 542 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 Gembira bertemu awak. 543 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 Saya tak sabar nak baca cerita kamu. 544 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 Sudah tentu! Ini dia. Saya harap awak suka. 545 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 Ya, saya nak ambil dan… 546 00:49:45,750 --> 00:49:51,083 Procustes! Bacalah di sini supaya Frankelda boleh lihat reaksi awak. 547 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 Baik, Putera. 548 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 El Coco berkata dengan penuh yakin… 549 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 …minat terhadap muzik? 550 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 Bayangan kepada segala kehebatannya… 551 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 Tamat. 552 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 Beritahu saya. 553 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 Ya? 554 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 Apa yang mendorong kamu untuk menulis? 555 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 Untuk lari daripada realiti saya. 556 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 Saya menulis lebih baik apabila dapat melepaskan tekanan. 557 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 Begitu. 558 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 Jadi, apa pendapat awak? 559 00:50:54,291 --> 00:50:56,791 Boleh tahan, keseluruhannya nampak okey. 560 00:50:56,875 --> 00:50:58,708 Tak ada apa-apa yang menarik. 561 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 Maksud saya, sesetengah cerita terlalu hambar, membosankan, biasa. 562 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 Jangan salah faham. 563 00:51:09,333 --> 00:51:12,500 Boleh tahan juga 564 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 untuk penulis amatur. 565 00:51:14,625 --> 00:51:18,125 Tapi jangan biarkan khayalan menguasai diri 566 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 sebab kamu baru saja bermula. 567 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Kalau boleh, saya nak beri nasihat 568 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 yang saya pelajari sepanjang kerjaya saya. 569 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 Ya, terima kasih banyak. 570 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 Saya rasa kamu kurang tersusun. 571 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 Motivasi watak-watak tak begitu jelas. 572 00:51:39,208 --> 00:51:44,583 Beginilah, saya akan beri kamu salinan Buku Panduan Penulisan Seram, 573 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 buku yang saya tulis sendiri, 574 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 yang mengandungi arahan langkah demi langkah tentang cara menulis dengan betul. 575 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 Baiklah. 576 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 Terima kasih. 577 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 Apa kata kita berehat? 578 00:51:56,208 --> 00:51:58,000 Kita berbual nanti, Procustes. 579 00:51:58,083 --> 00:52:01,375 Baiklah, Putera, tak sabar rasanya. 580 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 Tunggu! 581 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 Buku saya. 582 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 Masuklah. 583 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 Saya habiskan masa berjam-jam di bilik ini semasa kecil. 584 00:52:25,708 --> 00:52:29,208 Buku-buku ini mengandungi Sastera dan Sejarah Makhluk Ngeri. 585 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 Mengagumkan. 586 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 Saya suka! 587 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 Awak boleh duduk di sini. 588 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 Saya dah kena balik nanti. Terima kasih. 589 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 Procustes cemburu. 590 00:52:54,333 --> 00:52:56,166 Macam mana nak tahu awak jujur atau tak? 591 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 Bila saya baca cerita awak, saya bukan Herneval. 592 00:52:58,958 --> 00:53:01,833 Saya salah satu daripada ratusan watak awak. 593 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 Bila saya tak baca cerita awak, saya asyik teringatkan… 594 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 Teringat cerita-cerita awak. 595 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 Saya nak percayakan awak, tapi… 596 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 - Bolehkah? - Ya. 597 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 Tolonglah, jangan sesekali ragu-ragu dengan bakat awak. 598 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 PADA SUATU… 599 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 "Tak mungkin. Saya takkan benarkan awak tinggalkan tempat ini." 600 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 Menakjubkan. 601 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 Dengar sini, ada sesuatu yang saya perlu beritahu awak. 602 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 Alam ini sangat mempesonakan! 603 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 - Frankelda. - Saya ada banyak idea. 604 00:55:40,500 --> 00:55:41,541 Saya perlukan bantuan. 605 00:55:41,625 --> 00:55:44,083 Saya tak tahu apa saya boleh bantu. 606 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 Awak boleh, lebih daripada itu. 607 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 Saya tak tahu nak cakap macam mana. 608 00:55:51,166 --> 00:55:53,708 Mungkin ia agak tergesa-gesa, tapi 609 00:55:54,208 --> 00:55:55,458 masa dah suntuk. 610 00:55:56,000 --> 00:55:58,916 Kami semua akan lenyap jika tak buat sesuatu. 611 00:55:59,625 --> 00:56:01,958 Maksud saya… 612 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 Saya nak tanya jika awak ingin jadi… 613 00:56:11,625 --> 00:56:13,416 Pembuat Mimpi Ngeri Diraja. 614 00:56:13,500 --> 00:56:14,416 Tinggal di sini? 615 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 Saya tahu ia keterlaluan, tapi saya rasa ia bagus untuk… 616 00:56:20,708 --> 00:56:23,000 sudah tentulah untuk kami, tapi 617 00:56:23,833 --> 00:56:25,833 untuk awak juga. 618 00:56:25,916 --> 00:56:27,416 Saya tak layak. 619 00:56:27,500 --> 00:56:30,250 Awak layak dan saya boleh buktikan. 620 00:56:30,958 --> 00:56:34,500 Pinjamkan buku awak supaya ibu bapa saya boleh cipta mimpi ngeri baru. 621 00:56:35,083 --> 00:56:38,666 Saya yakin cerita awak akan menghidupkan semula Topus Terrentus. 622 00:56:40,250 --> 00:56:43,708 Ibu bapa awak dah baca cerita saya? 623 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 Tolonglah, kami perlukan cerita awak. Percaya pada saya. 624 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 - Saya percaya awak. - Hari ini hari bersejarah! 625 00:56:57,750 --> 00:57:00,833 Hari ini akan dikenang sebagai hari penulis 626 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 mengetepikan ego mereka demi menyelamatkan Topus Terrentus. 627 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 Apa yang berlaku? 628 00:57:07,166 --> 00:57:08,166 Apa? 629 00:57:08,708 --> 00:57:11,666 Putera tak beritahu apa yang dia janji nak buat? 630 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 Tidak. 631 00:57:12,666 --> 00:57:15,125 Dia akan minta buku kamu 632 00:57:15,208 --> 00:57:18,958 supaya saya boleh memperbaiki cerita kamu. 633 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 - Herneval memang bijak! - Itu bukan… Franke… 634 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 Semua orang kamu akan tahu cerita kita. 635 00:57:24,458 --> 00:57:27,083 - Kamu akan jadi pembantu… - Berhenti cakap… 636 00:57:27,166 --> 00:57:29,875 …kepada penulis terhebat! Saya! 637 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 - Sanggup awak? - Frankelda, bukan begitu… 638 00:57:32,958 --> 00:57:36,666 Tapi Putera, kita dah bincang semalam. 639 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 Saya akan uruskan awak nanti! 640 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 Ini salah faham yang teruk! 641 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 Lepaskan saya! 642 00:57:53,708 --> 00:57:55,833 Frankelda! Ia bukan seperti yang awak fikir! 643 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 Procustes… 644 00:57:58,750 --> 00:58:01,333 Procustes satu-satunya yang jujur di sini! 645 00:58:01,416 --> 00:58:04,291 Dia tekankan yang saya ini biasa-biasa saja. 646 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 Pergi! Tinggalkan saya! 647 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 - Kita cakap esok. - Tidak! 648 00:58:11,083 --> 00:58:14,208 Tidak! Esok saya dah tiada. 649 00:58:14,291 --> 00:58:17,833 Saya tak nak ada kaitan dengan makhluk ngeri atau awak. 650 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 Putera. 651 00:58:51,416 --> 00:58:54,416 Macam mana awak tahu saya di sini? Pergi! 652 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 Dengan kerjasama semua orang, kita pasti akan jumpa penyelesaian. 653 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 Kalaulah dia boleh tinggal sehari lagi. 654 00:59:04,666 --> 00:59:06,875 - Dah terlambat. - Tidak. 655 00:59:06,958 --> 00:59:12,250 Jika kita hantar mimpi ngeri kepada kawan awak… 656 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 Apa? 657 00:59:13,250 --> 00:59:17,541 …untuk mengingatkannya betapa teruknya hidupnya di Alam Kewujudan, 658 00:59:17,625 --> 00:59:20,875 mungkin dia akan pertimbangkan untuk tinggal lebih lama. 659 00:59:20,958 --> 00:59:22,458 Itu akan menyakitinya. 660 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 Taklah. 661 00:59:26,500 --> 00:59:27,875 Taklah teruk sangat. 662 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 Cukup untuk buat dia kekal di sini 663 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 dan menghalang ibu bapa Putera dan kerajaan daripada mati. 664 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 Baiklah, tapi saya akan pantau mimpi ngeri itu sendiri. 665 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 Sudah tentu. 666 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 Saya cuma perlu tulis tentang sesuatu yang spesifik dalam hidupnya. 667 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 Ada cadangan? 668 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 Tulis tentang neneknya. 669 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 Maafkan saya, Frankelda. 670 01:00:57,416 --> 01:00:58,458 Dengar sini, budak! 671 01:00:58,541 --> 01:01:00,708 Kamu akan dikurung di rumah ini 672 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 sehingga kamu habis menjahit semua stoking! 673 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 Buku dilarang! 674 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 Mungkin lepas itu kamu dah tak panggil nenek sihir pada nenek. 675 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 Mari kita lihat bagaimana penulis itu melepaskan tekanan. 676 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 "Francisca selalu bangun sebelum subuh 677 01:01:37,666 --> 01:01:41,625 untuk sediakan sarapan untuk sepuluh adik-beradiknya, 678 01:01:41,708 --> 01:01:45,500 semuanya lelaki, yang bekerja di lombong perak 679 01:01:45,583 --> 01:01:49,041 bersama ayah mereka, pemilik lombong itu." 680 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 "Memandangkan waktu malam tak cukup, dia akan ambil apa saja peluang untuk…" 681 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 Apa? 682 01:02:10,083 --> 01:02:14,125 Nenek sihir ayam? Namanya Totolina? Ini… 683 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 Ini bagus! 684 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 Ini menakjubkan! 685 01:02:24,208 --> 01:02:27,041 Cerita ini boleh jadi titik perubahan 686 01:02:27,125 --> 01:02:30,291 dalam sejarah Topus Terrentus dan… 687 01:02:31,208 --> 01:02:33,125 ia milik saya! 688 01:02:57,416 --> 01:02:59,041 Helo, sayang! 689 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 Frankelda, mari sertai kami! 690 01:03:02,458 --> 01:03:04,416 Selamat pagi, Tuanku berdua. 691 01:03:04,500 --> 01:03:06,958 Tahu tak cara untuk saya balik? 692 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 Baca cerita baru Procustes dulu. 693 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 Watak-watak dengan keinginan, ketakutan dan rasa tak selamat. 694 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 Ironi, penderitaan, pembelajaran dan perkembangan. 695 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 Sangat bagus sehingga sukar nak percaya ia ditulis oleh Procustes. 696 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 Tidak. 697 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 Apa? 698 01:03:32,583 --> 01:03:34,791 Ini mimpi ngeri malam tadi. 699 01:03:35,291 --> 01:03:37,000 Saya nak tulis hari ini. 700 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 Kamu buat saya mimpi tentang… 701 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 Tak, Frankelda, kami tak tahu apa maksud kamu. 702 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 Awak! 703 01:03:44,958 --> 01:03:46,541 Awak. Awak! 704 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 Pengkhianat! 705 01:03:51,291 --> 01:03:55,208 Kamu betul. Kita perlukan cerita baru. 706 01:03:55,291 --> 01:03:57,833 Tapi ibu syak ia bukan ditulis 707 01:03:57,916 --> 01:04:00,750 oleh orang yang kata dia tulis. Betul tak? 708 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 Saya tak faham. 709 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 Tunggu. Apa? 710 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 Tidak! 711 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 Dia curi semasa Frankelda bermimpi! 712 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 Pergi kepadanya. 713 01:04:11,333 --> 01:04:14,000 Kita perlu perbaiki ini! 714 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 Frankelda! 715 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 Maafkan saya! Saya pandang rendah Procustes, tapi saya akan betulkannya. 716 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 Maaf. Saya memang bodoh. 717 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 Di sinilah kita mengalah, bukan? 718 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 Tidak! 719 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 Awak curi semuanya! 720 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 Awak curi… Awak curi mimpi saya! 721 01:04:53,750 --> 01:04:58,083 Bukankah Putera yang terdesak untuk dapatkan cerita kamu, 722 01:04:58,166 --> 01:05:00,000 apa pun caranya? 723 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 Ya! 724 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 Kamu berdua pencuri! 725 01:05:04,125 --> 01:05:06,583 Saya faham perasaan kamu. 726 01:05:06,666 --> 01:05:10,083 Ia kisah cinta yang tragis. 727 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 Kekasih kamu mengkhianati kamu kerana dia tak pernah peduli. 728 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 Dia cuma mempergunakan kamu. 729 01:05:37,125 --> 01:05:38,208 Kurung dia. 730 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 Mengikut arahan, tuan. 731 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 Kamu akan terus tulis cerita untuk saya. 732 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 Tidak! 733 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 Saya akan cari jalan untuk kamu lakukannya. 734 01:05:51,416 --> 01:05:52,583 Kamu semua pula, 735 01:05:52,666 --> 01:05:54,916 panggil Mahkamah Kengerian. 736 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 - Sudah tentu, tuan! - Seperti yang tuan mahu. 737 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 Baiklah. 738 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 Topus Terrentus baharu sedang dilahirkan! 739 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 Mari keluar dari kegelapan! 740 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 Dia dah pergi. 741 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 Saya tak nak dengar tentang makhluk ngeri atau awak lagi. 742 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 Esok saya akan pergi! 743 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 Harap kamu suka rumah baru kamu. 744 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 Jangan cuba melarikan diri. 745 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 Mustahil! 746 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 Kamu hanya akan penat. 747 01:06:42,375 --> 01:06:43,208 Lepaskan saya! 748 01:06:43,291 --> 01:06:45,541 Kenapa kamu merungut, Francisca? 749 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 Maksud saya, Frankelda. 750 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 Bukankah ini yang kamu nak? 751 01:06:52,250 --> 01:06:55,166 Kalau tak, kenapa kamu tulis tentang kami, 752 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 sayang? 753 01:07:05,291 --> 01:07:07,500 Begitulah cara Procustes 754 01:07:07,583 --> 01:07:11,666 mengetahui pengkhianatan Putera Herneval. 755 01:07:11,750 --> 01:07:15,083 Putera mahu manusianya mendapat pujian 756 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 untuk semua cerita Pembuat Mimpi Ngeri Diraja kita. 757 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 Pengkhianat! 758 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 Herneval melarikan diri ke Alam Kewujudan. 759 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 Dia merancang untuk menawan manusia dengan karismanya 760 01:07:28,916 --> 01:07:32,250 dan menggunakan mereka untuk memusnahkan Tujuh Puak. 761 01:07:32,333 --> 01:07:35,416 Kemudian barulah dia dapat memerintah kedua-dua alam! 762 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 Pengkhianat! 763 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 Topus Terrentus boleh lenyap 764 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 kerana rasa iri hati Putera Kengerian terhadap Pembuat Mimpi Ngeri Diraja. 765 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 Pengkhianat! 766 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 Tidak! 767 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 Saya benci generasi baru ini 768 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 yang suka mengaku sebagai manusia! 769 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 Mari hentikan kegilaan ini! 770 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 Mari kita dapatkan hak kita! 771 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 Bunuh Raja dan Permaisuri, 772 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 Putera, 773 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 dan manusia! 774 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 Ya! 775 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 Saya rasa ini satu krisis. 776 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 Saya rasa sudah terlambat. 777 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 - Apa kita nak buat? Saya nak tahu - Topus Terrentus akan lenyap 778 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 Tiba masa untuk bertindak dan pilih takdir 779 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 Tanpa panduan Keluarga Diraja 780 01:08:35,375 --> 01:08:39,125 Aku putuskan untuk merancang Kerana alam ini dalam bahaya 781 01:08:39,208 --> 01:08:42,833 Itu hak nenek moyang kita 782 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 Untuk selamatkan Topus Terrentus 783 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 Mari buat perjanjian untuk spesies kita 784 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 Dia sudah khianati kita 785 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 Dan dia akan musnahkan kita semua 786 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 - Siapa? - Siapa? 787 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 Putera Kengerian! 788 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 Dia sayangkan manusia Dan mahu menggantikan kita 789 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 Segala yang kita capai Akan hilang kerana dia 790 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Dia sudah khianati kita 791 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 Dan dia akan musnahkan alam kita 792 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 Dia sudah khianati kita 793 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 Dan dia akan musnahkan kita semua 794 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 Siapa? 795 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 Putera Kengerian! 796 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 Lelaki dan wanita, makhluk yang wujud 797 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 Yang tak faham kedudukan mereka 798 01:09:37,500 --> 01:09:42,958 Mereka fikir mereka penting Dalam dunia biasa mereka 799 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 Dia dah khianati kita 800 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 Dalam mimpinya, dia akan kurung kita 801 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Dia dah khianati kita 802 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 Dan dia akan cuba kurung kita 803 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 Siapa? 804 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 Putera Kengerian! 805 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 Kita dibuang negeri kerana raja 806 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 Puak bersatu tanpa takhta Atau undang-undang 807 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 Dia sudah khianati kita 808 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 Dia akan musnahkan tradisi kita 809 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 Dia sudah khianati kita 810 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 Dia akan cuba senyapkan kita 811 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 Siapa? 812 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 Putera Kengerian! 813 01:10:29,666 --> 01:10:32,958 Masa untuk bertindak Mari tangkap raja dan permaisuri 814 01:10:33,041 --> 01:10:37,208 Dan biar orang lain 815 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 Memerintah kita 816 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 Apa kata kamu? Kamu sokong saya? 817 01:10:43,333 --> 01:10:45,458 Ya! 818 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 Hentikan pemberontakan ini 819 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 Marilah bertindak bijak, tolonglah 820 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 Apa yang kamu bincangkan itu penderhakaan 821 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 - Bertindak dengan terhormat kali ini - Akhirnya! 822 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 Dia mencari cara 823 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 Untuk menyelamatkan realiti kita 824 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 Dia mencari cara 825 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 Untuk membantu kita berkembang 826 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 - Siapa? - Siapa? 827 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 Putera Kengerian! 828 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 Jangan sentuh dia, pengkhianat! 829 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 Dia dah khianati kita 830 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 Dan dia akan musnahkan kita semua 831 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 Siapa? 832 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 Putera Kengerian! 833 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 - Mari gulingkan raja dan permaisuri! - Ya! 834 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 Saya pernah berada di sini 835 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 Terperangkap dalam penjara 836 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 Saya pernah berada di sini 837 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 Dibutakan oleh harapan 838 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 Dia sudah mengkhianati saya 839 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 Tidak setia! Saya tak pernah syak 840 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 Dia sudah mengkhianati saya! 841 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 Dia kata saya boleh percayakan dia! 842 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 Siapa? 843 01:12:24,166 --> 01:12:26,291 Putera Kengerian! 844 01:12:26,375 --> 01:12:31,416 Bertenang, alam kita akan bangkit semula 845 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 Ia cuma perubahan arah 846 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 Legenda yang akan jadi kenyataan 847 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 Dia akan menulisnya 848 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 Dia ada cara lain 849 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 Untuk selamatkan realiti kita 850 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 Dia ada cara lain 851 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 Untuk bantu kita berkembang 852 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 Siapa? 853 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 Putera Kengerian! 854 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 Alam saya dalam krisis 855 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 Ibu bapa saya sakit 856 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 Frankelda benci saya 857 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 Itulah kesalahan saya 858 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 Saya pengkhianat 859 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 Mengecewakan! 860 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 Saya pengkhianat 861 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 Sayalah yang bersalah! 862 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 Siapa awak? 863 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 Putera Kengerian! 864 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 Mari selamatkan Topus Terrentus 865 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 Agar spesies kita boleh buat pakatan 866 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 Dia sudah mengkhianati kita 867 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 Dan dia akan musnahkan alam kita 868 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 Dia sudah mengkhianati kita 869 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 Dan dia akan musnahkan kita semua 870 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 Siapa? 871 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 Putera Kengerian! 872 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 Demi kebenaran dan fiksyen! 873 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 - Hidup raja dan permaisuri! - Hidup raja dan permaisuri! 874 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 Serang! 875 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 Awas! 876 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 Tidak! Yalabus! 877 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 Tangkap pengkomplot! 878 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 Ayuh! 879 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 Tidak! 880 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 Jangan pandang matanya! 881 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 Bawa dia kepada saya. 882 01:15:34,750 --> 01:15:36,000 Puak Tecothia! 883 01:15:36,708 --> 01:15:38,916 Kamu sumpah untuk melindungi raja dan permaisuri! 884 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 Kamu akan patuh kepada Procustes. 885 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 Baiklah, Puan Siren. 886 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 Kemenangan! 887 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 Ikut saya, ketua-ketua yang menakutkan. 888 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 Masa untuk perubahan yang baik. 889 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 - Mythelitas, tolonglah, saya merayu! - Diam. 890 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 Berhenti! Tolong, berhenti! 891 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 Ambil saya dan biarkan dia! Tidak! 892 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 Tuanku paksa saya. 893 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 Mainkan cerita ini. 894 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 Mahakarya milikku! 895 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 Kisah tentang Totolina yang berbakat, 896 01:16:44,250 --> 01:16:49,750 yang memberinya asal usul yang hebat di alam manusia. 897 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 Saya rasa hebat! 898 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Sayangku… 899 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 Saya tak faham macam mana dia memilih. 900 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 Keajaiban! 901 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 Inilah yang kita tunggu selama ini! 902 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 Tapi kita tak boleh biar nenek sihir itu menyeberang sebelum kita! 903 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 Makhluk kotor macam awak tak layak menyeberang sebelum saya! 904 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 Tak guna, Aluxastli! 905 01:18:42,333 --> 01:18:45,291 Akhirnya, awak buat perkara betul. Tulis tentang saya! 906 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 Tentang awak? Saya lebih menakutkan! 907 01:18:48,500 --> 01:18:51,125 Tulis tentang saya, Tuanku Procustes! 908 01:18:51,208 --> 01:18:53,833 Adakah kita perlu buat senarai? 909 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 Entahlah, tapi kita boleh makan yang lain. 910 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 Cerita pertama mesti tentang saya. 911 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 Saya dah bersedia, Ficturo. 912 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 Sekarang! 913 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 Mereka nak lari! 914 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 Mari sini. 915 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 Tidak. 916 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 Bertenang, kawan-kawan! 917 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 Saya akan tulis mimpi ngeri untuk semua, 918 01:19:26,375 --> 01:19:29,416 dan kita semua akan menyeberang pada masa yang sama! 919 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 Manusia akhirnya akan dapat balasan! 920 01:19:35,666 --> 01:19:39,291 Saya cuma perlukan sedikit masa. 921 01:19:39,375 --> 01:19:40,500 Tak guna, Procustes. 922 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 - Apa? - Tak pernah berubah. 923 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 Tak mungkin! 924 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 Kenapa buang masa saya? 925 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 Francisca! 926 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 Francisca! Awak di sini? 927 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 Francisca! 928 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 Francisca! Tolonglah! 929 01:20:11,125 --> 01:20:13,083 - Awak masih hidup! - Dia tak balik. 930 01:20:21,625 --> 01:20:22,708 Awak akan selamat. 931 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 Saya takkan berehat sehingga awak sedar. 932 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 Frankelda! 933 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 Keluarkan saya dari sini! 934 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 Tolong! Tolong saya! 935 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 Herneval? 936 01:21:57,375 --> 01:21:59,541 Saya ingat saya buat yang terbaik untuk awak, 937 01:21:59,625 --> 01:22:01,958 tapi saya cuma fikirkan diri sendiri. 938 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 Saya silap. 939 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 Saya tahu ia tak cukup, tapi saya minta maaf. 940 01:22:06,958 --> 01:22:09,375 Apa pun, yang penting awak selamat. 941 01:22:09,458 --> 01:22:11,666 Mari, Frankelda. Kita kembali ke alam awak. 942 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 Tapi kerajaan awak… ibu bapa awak! 943 01:22:13,958 --> 01:22:17,875 Awak tak patut menderita. Saya perlu betulkan satu demi satu kesilapan. 944 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 Tak, kita mesti selamatkan ibu bapa awak. 945 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 Tapi, Frankelda… 946 01:22:22,041 --> 01:22:25,250 Tak, Herneval, saya nak bantu mereka. 947 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 Saya nak bantu awak. 948 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 Saya tahu saya boleh lakukannya. Saya ada idea yang akan berjaya. 949 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 Terima kasih, Frankelda, tapi saya tak tahu nak fikir apa lagi. 950 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 Setiap rancangan saya gagal. 951 01:22:38,500 --> 01:22:39,791 Saya takut. 952 01:22:39,875 --> 01:22:40,750 Tidak! 953 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 Saya tak takut! 954 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 Lagipun, saya mesti tangkap Procustes. 955 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 Kadangkala saya benci realiti saya, tapi fiksyen takkan wujud tanpanya. 956 01:22:50,208 --> 01:22:52,541 Jika penghalang antara alam dihapuskan, 957 01:22:52,625 --> 01:22:55,708 semuanya akan jadi biasa. 958 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 Tiada imaginasi, kekaguman atau keajaiban. 959 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 Di mana awak nak kurung dia? 960 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 Tiada tempat lebih kuat daripada imaginasi saya. 961 01:23:05,875 --> 01:23:06,708 Apa? 962 01:23:06,791 --> 01:23:08,291 Hati-hati, Frankelda! 963 01:23:08,375 --> 01:23:11,125 Jangan pandang rendah Procustes seperti saya. 964 01:23:11,208 --> 01:23:13,291 Semua ketakutan saya ada di situ. 965 01:23:13,375 --> 01:23:15,000 Ada ruang untuk satu lagi. 966 01:23:15,083 --> 01:23:17,250 Tidak! Ia terlalu bahaya! 967 01:23:17,333 --> 01:23:18,958 Ia takkan berjaya! 968 01:23:22,208 --> 01:23:25,541 Procustes akan paksa awak hantar mimpi ngeri lain kepada saya 969 01:23:25,625 --> 01:23:27,458 untuk curi cerita saya. 970 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 Apabila itu berlaku, 971 01:23:29,333 --> 01:23:34,416 awak cuma perlu hantar mimpi yang saya akan tulis sendiri. 972 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 Percaya pada saya. 973 01:23:37,041 --> 01:23:38,208 Baiklah. 974 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 "Ada seorang budak bernama Pepito." Ya, itu dia. 975 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 "Dia telah dipukau oleh Siren 976 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 dan datang ke sekolah tanpa seluar." 977 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 Okey tak? Ya, dah tentu. 978 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 Saya dah cakap, menulis bukan macam ini. 979 01:24:13,500 --> 01:24:19,833 Pengkhianat tak layak berada di Topus Terrentus! 980 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 Raja dan permaisuri cedera. Saya perlu… 981 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 Ceimut! 982 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 - Putera. - Tidak! 983 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 Selamatkan ibu bapa kamu. Selamatkan Topus Terrentus. 984 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 Maafkan saya. 985 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 Mythelitas! 986 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 Mythelitas, apa awak buat? 987 01:25:15,041 --> 01:25:17,833 Jika sesiapa bergerak lagi, 988 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 raja dan permaisuri akan mati! 989 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 Saya tak main-main! 990 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 Berhenti, Procustes! Saya akan ikut arahan awak. 991 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 Teman wanita kamu nak bekerjasama? 992 01:25:34,208 --> 01:25:37,750 Apa rasanya mencuri cerita daripada manusia? 993 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 Awak menyedihkan! 994 01:25:48,458 --> 01:25:50,083 Hantar dia mimpi ngeri ini 995 01:25:50,166 --> 01:25:56,416 di mana dia akan hidup sehingga dia tulis semua cerita yang saya mahu. 996 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 Saya pasti imaginasi dia akan dirangsang oleh peristiwa baru-baru ini. 997 01:26:01,500 --> 01:26:03,833 Barulah saya akan pertimbangkan untuk bebaskan kamu. 998 01:26:03,916 --> 01:26:06,625 Bergantung pada tingkah laku kamu. 999 01:26:30,041 --> 01:26:34,000 "Ini mungkin nampak seperti kisah seorang gadis naif 1000 01:26:34,083 --> 01:26:39,708 yang sanggup buat apa saja untuk lari daripada realiti, tapi sebenarnya tidak." 1001 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 Apa ini? 1002 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 "Ini kisah 1003 01:26:43,416 --> 01:26:46,708 seorang penulis yang berdepan ketakutannya 1004 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 dan memutuskan untuk menulis ceritanya sendiri!" 1005 01:26:55,833 --> 01:26:59,458 "Pembuat Mimpi Ngeri fikir dia telah perangkap gadis itu 1006 01:26:59,541 --> 01:27:01,083 dalam mimpi ngerinya, 1007 01:27:01,166 --> 01:27:03,125 tapi gadis itu yang perangkap dia." 1008 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 Ini bukan cerita yang saya tulis! 1009 01:27:06,458 --> 01:27:08,625 "Dia terlalu lapuk dan tak berguna 1010 01:27:08,708 --> 01:27:12,000 sehingga dia bertukar menjadi rumah lamanya sendiri." 1011 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 "Sebelum dia berehat selama-lamanya, 1012 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 dia sedar yang mimpi ngerinya menjadi kenyataan." 1013 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 "Dia telah digantikan." 1014 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 "Kewujudannya tidak bermakna." 1015 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 "Dia telah mencipta sejarah sebagai makhluk ngeri paling biasa antara semua." 1016 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 "Dia hanya sebuah kenangan dari zaman kegemilangan yang lain." 1017 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 Berjaya! 1018 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 Ini bukan cerita yang saya tulis! 1019 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 Tolong! 1020 01:27:53,916 --> 01:27:55,708 Procustes nak ubah mimpi itu. 1021 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 Tidak! 1022 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 Frankelda! 1023 01:28:01,166 --> 01:28:03,125 Jangan dekat dengan dia! 1024 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 Ini arahan Procustes! 1025 01:28:07,500 --> 01:28:09,416 Tolong, dia perlukan bantuan. 1026 01:28:09,500 --> 01:28:10,750 Frankelda, sedarlah! 1027 01:28:10,833 --> 01:28:14,583 Saya kata jangan dekat! 1028 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 Apa dah jadi pada saya? 1029 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 Frankelda. 1030 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 Frankelda, ini cerita awak, bukan dia. 1031 01:29:17,291 --> 01:29:23,000 Kau rasa kau keseorangan 1032 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 Malam ini milik kau 1033 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 Tapi dalam mimpi ngeri 1034 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 Jangan cuba teka 1035 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 Tintaku memandang kita 1036 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 Mataku menulis tentangmu 1037 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 Dalam bayang kau menghuni 1038 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 Dalam helaian aku menemui kau 1039 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 Dan ia tidaklah begitu menakutkan 1040 01:30:17,250 --> 01:30:19,083 Setiap kali kau baca 1041 01:30:19,166 --> 01:30:24,208 Kau menyelami alam ghaib 1042 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 Tinta halimunan ini 1043 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 Yang bernyawa tanpa kehidupan 1044 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 Seorang penulis yang juga… 1045 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 Sang kengerian! 1046 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 Lidah awak tak boleh sakiti saya lagi. 1047 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 Kata-kata awak sangat tajam. 1048 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 Frankelda! 1049 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 Tidur! 1050 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Kamu menang pusingan ini, 1051 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 tapi saya takkan terperangkap di sini seorang diri. 1052 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 Kita mesti cari jalan keluar! 1053 01:31:31,625 --> 01:31:34,708 Maaf, Frankelda, saya gagal lagi. 1054 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 Herneval? Herneval, kenapa awak? 1055 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 Ini cuma mimpi. Awak tak boleh cedera. 1056 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 Bukan di sini. 1057 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 Saya cedera di istana sebelum saya datang kepada awak. 1058 01:31:45,875 --> 01:31:47,666 Apa? Tidak! 1059 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 Tidak! 1060 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 Ini salah saya. 1061 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 Bukan salah awak. Awak selamatkan ibu bapa saya. 1062 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 Awak saja yang penting bagi saya. 1063 01:32:00,583 --> 01:32:03,083 Awak mesti cari jalan keluar dari sini. 1064 01:32:03,583 --> 01:32:04,541 Awak akan selamat. 1065 01:32:10,791 --> 01:32:14,125 Cerita kita ialah cerita pertama yang saya tulis. 1066 01:32:14,625 --> 01:32:18,541 Terima kasih kepada awak, saya dapat kenal tempat yang saya impikan untuk lawati. 1067 01:32:18,625 --> 01:32:21,000 Terima kasih kepada awak, saya dapat kenal diri saya. 1068 01:32:21,083 --> 01:32:25,750 Cerita kita tak boleh mati kerana cerita itu abadi. 1069 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 Awak hidup di sini. 1070 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 Ini bukan mimpi. Sedarlah. 1071 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 Tidak! 1072 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 Saya ingat itu mimpi ngeri. 1073 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 Tolonglah. 1074 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 Bangunlah, tolong. Bangunlah, Herneval, tolonglah. 1075 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 Kamu belum pergi. Kembalilah. 1076 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 Kamu masih hidup. 1077 01:34:09,333 --> 01:34:10,916 Puan Coyote! 1078 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 Saya tahu awak takkan khianati kami. 1079 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 Tidak! 1080 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 Anakku! 1081 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 Tolonglah, Puan Coyote. 1082 01:34:26,125 --> 01:34:28,791 Bolehkah awak buat sesuatu pada mereka? 1083 01:34:30,333 --> 01:34:33,125 Putera terbang sendirian sekarang. 1084 01:34:33,208 --> 01:34:36,250 Tiada apa yang boleh dilakukan. 1085 01:34:47,708 --> 01:34:49,250 Tuanku, 1086 01:34:49,333 --> 01:34:52,125 saya tak boleh hidup dengan aib ini. 1087 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 Saya minta hukuman saya 1088 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 dibayar dengan nyawa saya. 1089 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 Tidak, Mythelitas. 1090 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 Walaupun awak menanggung beban, ia bukan salah awak. 1091 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 Awak seperti anak kami. 1092 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 Kami tak tahu ke mana Ceimut hantar para pengkhianat itu, 1093 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 tapi kita mesti pastikan mereka tak boleh buat kemudaratan lagi. 1094 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 Cari mereka dan bawa mereka kepada kami. 1095 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 Berwaspada, Mythelitas, 1096 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 perang besar antara Tujuh Puak akan bermula. 1097 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 Saya bersumpah atas nama Putera Herneval 1098 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 untuk tidak berehat sehingga pengkhianat terakhir tumbang! 1099 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 Puak Tecothia! 1100 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 Demi Putera Kengerian! 1101 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 Terima kasih, Frankelda. 1102 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 Saya tahu ini bukan yang kamu mahu. 1103 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 Tapi semua manusia akan tahu cerita kamu. 1104 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 Tolonglah sedar. 1105 01:36:37,166 --> 01:36:38,291 Saya 1106 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 hidup! 1107 01:36:41,708 --> 01:36:43,041 Awak di mana? 1108 01:36:43,708 --> 01:36:44,875 Awak di mana? 1109 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 Frankelda, awak di mana? 1110 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 Helo. 1111 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 Siapa awak? 1112 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Awak rasa siapa? 1113 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 Tak sangka! Awak… 1114 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 Saya… 1115 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 Awak… kebenaran! 1116 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 - Dan fiksyen. - Kita wujud! 1117 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 Selagi awak ceritakan kisah kita, kita akan terus wujud! 1118 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 Herneval, saya cintakan awak! 1119 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 Saya cintakan awak juga, Frankelda. 1120 01:37:25,083 --> 01:37:27,291 Saya tak kisah bentuk begini, 1121 01:37:27,375 --> 01:37:29,750 asalkan saya boleh bersama awak selama-lamanya. 1122 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 Tunggu, bagaimana? 1123 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 Selama-lamanya macam ini? 1124 01:37:34,250 --> 01:37:35,750 Itu terpulang kepada awak. 1125 01:37:35,833 --> 01:37:36,875 Terpulang kepada saya? 1126 01:37:36,958 --> 01:37:39,875 Terpulang kepada saya selepas semua yang kita lalui? 1127 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 Awak penulisnya. 1128 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 Penulis cerita sedih. 1129 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 Awak betul-betul fikir begitu? 1130 01:37:47,125 --> 01:37:48,208 Ya! 1131 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 Tapi kesedihan ada pelbagai jenis. 1132 01:37:53,750 --> 01:37:56,666 Seratus penulis boleh tulis tentang peristiwa yang sama 1133 01:37:56,750 --> 01:37:59,666 dan cipta seratus cerita berbeza. 1134 01:38:00,166 --> 01:38:02,500 Begitukah pengakhiran cerita awak? 1135 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 Saya takkan biarkan cerita kita berakhir begini! 1136 01:38:07,250 --> 01:38:10,166 Saya tak peduli betapa pahitnya hidup saya 1137 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 atau berapa lama jiwa saya terkurung, 1138 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 kerana saya penentu takdir saya! 1139 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 Saya penulis hidup saya sendiri! 1140 01:38:23,916 --> 01:38:25,458 Tulis tentang saya! 1141 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 Mari hidup sekali lagi! 1142 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 Ya! 1143 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 "Ini kisah dua alam yang sangat berbeza, 1144 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 sehingga mereka boleh saling menyerupai." 1145 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 "Dua alam yang tak wujud untuk hati nurani yang mati rasa." 1146 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 "Dua alam yang hanya boleh dilihat oleh mereka yang kreatif, 1147 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 dipandu oleh gerak hati." 1148 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 AKU FRANKELDA 1149 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 Kedua-dua alam itu wujud 1150 01:38:56,416 --> 01:38:58,875 dan dihubungkan oleh pena buluku. 1151 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 Jiwaku adalah tinta. 1152 01:39:02,583 --> 01:39:04,166 Selagi aku menulis, 1153 01:39:04,666 --> 01:39:07,291 aku takkan berhenti hidup. 1154 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 Kau merangkai kata, 1155 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 Cerita dalam jaringan labah-labah 1156 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 Itulah kehidupan yang kau sulam 1157 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 Ciuman dan tangisan 1158 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 Dihidupkan dalam ceritamu 1159 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 Pada tintamu kami percaya 1160 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 Apa yang kau cari? 1161 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 Kemasyhuran murahan? 1162 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 Untuk memuaskan hati 1163 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 Dan menjadi istimewa? 1164 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 Jiwamu adalah tinta 1165 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 Hati-hati, tulis hanya untuk diri sendiri 1166 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 Jiwamu adalah tinta 1167 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 Hati-hati atau kau akan terperangkap 1168 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 Di atas kertas, kau tak pernah mati 1169 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 Kau jadi harapan 1170 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 Pelindung roh yang hilang 1171 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 Apa yang kau cari? 1172 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 Kemasyhuran murahan? 1173 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 Untuk memuaskan hati 1174 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 Dan menjadi istimewa? 1175 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 Jiwamu adalah tinta 1176 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 Hati-hati, tulis hanya untuk diri sendiri 1177 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 Jiwamu adalah tinta 1178 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 Hati-hati atau kau akan terperangkap