1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 Visele și coșmarurile merg mână-n mână. 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 Ceea ce îți imaginezi te imaginează pe tine. 5 00:01:41,666 --> 00:01:48,375 REAL DEL MONTE - MEXIC, 1866 6 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 PRINȚUL 7 00:02:32,666 --> 00:02:37,000 - Mamă, aș vrea să merg în lumea lor! - Ești deja acolo! 8 00:02:37,500 --> 00:02:42,541 Ori de câte ori scrii sau desenezi, sufletul tău e cerneală. 9 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 Așa există ei. 10 00:02:45,208 --> 00:02:50,083 - Devin aievea ca tine. - Crezi că mă văd? 11 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 Mamă! 12 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Ajutor! 13 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Mamă! 14 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 Ajutor! Bunico, ajută-mă! 15 00:03:15,166 --> 00:03:18,541 Mamă! Ajutor! 16 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 Francisca, lasă ăla! Ajută-mă! 17 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 MARÍA CONCHITA PAREDES DIOSDADO MAMĂ ȘI SOȚIE IUBITĂ 18 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Îmi pare rău, Francisca. 19 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 - Francisca! Vino înapoi! - Nu! 20 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 Vă rog, ajutați-mă să-mi găsesc nepoata! 21 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 Francisca! 22 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 Unde ești, obraznico? 23 00:04:42,416 --> 00:04:47,083 - Francisca, unde ești? - „Prințul… 24 00:04:48,875 --> 00:04:52,791 ar face orice să-și salveze părinții 25 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 și pe toți cei pe care îi iubea.” 26 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 Fata e aici, doamnă. 27 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 Francisca! 28 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 Cum îndrăznești să ne faci asta? 29 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 Francisca? Soarele e gata să răsară. 30 00:06:30,041 --> 00:06:32,791 - Liber în aripa de est! - Am înțeles. 31 00:06:32,875 --> 00:06:36,000 TOPUS TERRENTUS - TĂRÂMUL ARĂTĂRILOR 32 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 Fabulisto, m-ai speriat! 33 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 Vino cu mine! 34 00:06:53,666 --> 00:06:54,916 Liber, domnule! 35 00:07:08,708 --> 00:07:12,833 „Prințul simțea o dorință inexplicabilă de a înțelege mai mult. 36 00:07:12,916 --> 00:07:15,875 A decis să-și asculte instinctul, 37 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 urmându-și intuiția și vocea misterioasă care-l chema. 38 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 Era neliniștit, dar nu se temea. 39 00:07:23,250 --> 00:07:28,333 Avea o senzație ciudată. Simțea că își întâlnește destinul. 40 00:07:28,416 --> 00:07:33,375 Urca și urca, căutând o ieșire din lumea lui monstruoasă, 41 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 în timp ce vocea care îl chema devenea tot mai aievea. 42 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 Fu surprins când se trezi într-un loc foarte ciudat, 43 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 unde nu mai fusese niciodată. 44 00:07:45,083 --> 00:07:47,125 Confuzia l-a copleșit. 45 00:07:47,208 --> 00:07:49,000 Îl durea burta. 46 00:07:49,083 --> 00:07:55,458 Se afla într-un loc plin de străini, într-o lume cu totul nouă.” 47 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 O lume nouă! 48 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 E un pic nebună. Nu crezi, amice? 49 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 Doar un pic? E înfricoșătoare, amice. 50 00:08:10,208 --> 00:08:14,875 - Vrea doar atenție. - Știu, sărăcuța de ea! 51 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 Nu! 52 00:08:53,041 --> 00:08:54,250 Mi-a plăcut mult. 53 00:08:54,333 --> 00:08:59,625 Tatăl meu e un publicist important. Poate îi plac poveștile tale. Eu sunt… 54 00:08:59,708 --> 00:09:03,791 Ești amuzant. De ce sunteți toți așa de răi cu mine? 55 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 Francisca! Fetiță obraznică! 56 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 Bunico, un monstru! 57 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Ce faci acolo, fetițo? 58 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 Părintele Cosme mi-a spus că nu te-ai întors după pauză 59 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 și că sperii pe toată lumea. 60 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 E ceva în tufa de agavă! 61 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 Scuze! 62 00:10:23,750 --> 00:10:28,333 Nu e nimic acolo! De ce ești așa? Nu îți place să fii precum ceilalți? 63 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 Măcar ai avea o prietenă. 64 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 Ești o vrăjitoare! 65 00:10:34,208 --> 00:10:37,625 Cum mi-ai zis? Obraznico! 66 00:10:58,375 --> 00:11:02,833 Îmi pare rău, dar nu o să credeți ce s-a întâmplat! Dormeam și… 67 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 - Ești bine, puiule? - Da, mamă, sunt bine. 68 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 Veritena… 69 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 - Iubirea mea! - Gata, mamă! 70 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 Dacă-l îmbrățișezi așa, o să creadă că e bine ce-a făcut. 71 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 Îl îmbrățișez înainte să-l pedepsesc pe viață. 72 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 Ce? 73 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 - Ficturo! - Tată! 74 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 Te simți bine? 75 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 Regele ăla și familia lui netrebnică ne vor aduce pieirea. 76 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 Trebuie să te gândești la urmările faptelor tale. 77 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 Nu te putem proteja la nesfârșit. 78 00:12:04,625 --> 00:12:08,625 N-am pățit nimic și am descoperit ceva incredibil. 79 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 Harpăianjenul ne poate duce în alt loc. 80 00:12:11,833 --> 00:12:16,083 - Stai să-ți spun… - Nu, dragul meu Herneval! 81 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 Trebuie să înțelegi că ai făcut ceva foarte primejdios. 82 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Ar trebui să fii mai precaut. 83 00:12:22,750 --> 00:12:27,625 E un echilibru între cele două tărâmuri și e datoria noastră să-l protejăm. 84 00:12:27,708 --> 00:12:32,750 Nimeni nu a mai trecut de multă vreme și e mai bine așa. 85 00:12:32,833 --> 00:12:35,916 Promite că nu spui nimănui ce ai descoperit! 86 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Da, iertare! 87 00:12:37,125 --> 00:12:42,375 Ai stricat și cel mai important instrument al speciei noastre, 88 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 Harpăianjenul. 89 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 Trebuie să ai grijă de el, căci într-o zi vei cânta la el 90 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 și vei modela astfel subconștientul uman. 91 00:12:54,458 --> 00:12:59,541 Acesta e talentul nostru. Doar cei din familia regală sunt în stare. 92 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 Ficturo, e timpul să-i explici. 93 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 Cum? Ți-ai pierdut mințile, Veritena? 94 00:13:06,291 --> 00:13:10,625 - E prea mic ca să înțeleagă. - Poftim? Nu mai sunt mic! 95 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 Vreau să știu ce e dincolo! 96 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 Era o fată înconjurată de lumină. 97 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 Nu înțeleg. Îmi vorbea o voce. 98 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 Sau vorbea despre mine? De unde mă știe? 99 00:13:22,458 --> 00:13:25,333 A zis că sunt prințul. De unde știa? 100 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 Nu pricep! 101 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 De ce știe atâtea despre mine? 102 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 Vocea ei îmi pare cunoscută, dar nu știu cine e. 103 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 Știți ce înseamnă asta? 104 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 Liniștește-te 105 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 Povestea noastră e cea a omenirii 106 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 Ei spun povești și apoi 107 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 Ficțiunea devine realitate 108 00:14:04,750 --> 00:14:09,125 Se tem când visează 109 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 Tu ești adevărul 110 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 Tu ești ficțiunea 111 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 O constelație 112 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 Un paradox inerent 113 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 În scris 114 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 Mai multe ficțiuni sunt țesute 115 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 - Cu fire de adevăr - Ficțiune 116 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 Și vise de odinioară 117 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 Ce adevărul dezvăluie fără a minți 118 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 Tu ești adevărul 119 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 Tu ești ficțiunea 120 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 O constelație 121 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 Un paradox inerent 122 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 Acest tărâm e casa temerilor oamenilor. 123 00:15:45,791 --> 00:15:49,958 - Noi suntem ideile care îi înspăimântă. - Suntem idei? 124 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 Așadar, nu existăm? 125 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 Simți că nu exiști? 126 00:16:05,458 --> 00:16:07,625 Ești un vis 127 00:16:07,708 --> 00:16:11,125 Ești adevăr 128 00:16:11,208 --> 00:16:13,375 Ești cuvânt 129 00:16:13,458 --> 00:16:16,750 Ești ficțiune 130 00:16:16,833 --> 00:16:19,000 Ești adevăr 131 00:16:19,083 --> 00:16:22,375 Ești un vis 132 00:16:22,458 --> 00:16:24,625 Ești ficțiune 133 00:16:24,708 --> 00:16:27,291 Ești cuvânt 134 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 Nu există adevăr universal 135 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 Ești aievea 136 00:16:48,666 --> 00:16:52,708 - Ficturo! Sunt aici. - Ce-a fost asta? 137 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 - Calmează-te! - În sala tronului! 138 00:16:56,000 --> 00:17:00,625 - Majestățile voastre au nevoie de ajutor? - Mulțumesc, căpitane Mythelitas. 139 00:17:00,708 --> 00:17:03,625 Din păcate, pe rege nu-l mai putem ajuta. 140 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 Regret că deranjez, dar Creatorul Regal de Coșmaruri 141 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 solicită o întrevedere imediată. 142 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 Tată! 143 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Să-l las să intre? 144 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Nu e timp de formalități! 145 00:17:20,333 --> 00:17:23,458 Sunt revoltători! 146 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Destul! 147 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 Stai! 148 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 Majestate! 149 00:17:38,916 --> 00:17:44,333 A fost o fluctuație teribilă, dăunătoare și scandaloasă între tărâmuri! 150 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Căpitane! 151 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 Sfinte umbre! 152 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 Arătați îngrozitor. 153 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Poate e timpul să revizuim propunerea… 154 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 Procustes, nu e momentul. 155 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 - Du-l pe Herneval în camera lui! - Poftim? 156 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 Prințe, binevoiți a mă însoți? 157 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 Poftim, tată! 158 00:18:20,666 --> 00:18:22,125 Fă cum îți spun! 159 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 Așteaptă, Procustes! 160 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 Da, Alteță? 161 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 Ce-i cu părinții mei? 162 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 Vedeți dumneavoastră, 163 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 regele și regina poartă o povară grea. 164 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 Specia noastră pierde putere, energie și influență 165 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 din cauza scursurilor umane. 166 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 Părinții dv. sunt cei dintâi care resimt efectele. 167 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 N-o să permit asta! Am să-i ajut! 168 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 Aș vrea să puteți, dar mă tem că nu depinde de dumneavoastră. 169 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 Când ei nu vor mai fi, vom lucra împreună. 170 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Vă voi oferi capodoperele mele 171 00:19:33,041 --> 00:19:37,916 ca să le trimiteți oamenilor sub formă de coșmaruri. 172 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 Din păcate, trăim la mila acelor creaturi grosolane. 173 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 Nu! Nu vreau să depind de oameni! 174 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 Dacă am putea trece în Tărâmul Existenței, 175 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 povestea ar fi cu totul alta. 176 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 Și există cineva care poate trece dincolo? 177 00:19:57,291 --> 00:20:03,708 La început, cu multă vreme în urmă, frica de frică s-a întrupat 178 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 sub forma unui păianjen uriaș cu pene, 179 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 Enkara Magnifica. 180 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 Enkara a descoperit că viața ei era legată 181 00:20:14,833 --> 00:20:18,583 de frica pe care le-o insufla oamenilor. 182 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 A folosit Harpăianjenul pentru a traversa și a subjuga oamenii. 183 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 Băgăciosul Ceimut a apărat omenirea 184 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 și a provocat-o la luptă pe Enkara. 185 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 Dar Enkara l-a prins pe Ceimut și l-a devorat. 186 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 Folosindu-și colții și spinii, 187 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 Ceimut i-a sfâșiat gâtul Enkarei și a scăpat. 188 00:20:41,666 --> 00:20:47,333 Enkara a murit și, din rămășițele ei, au apărut două specii noi. 189 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 Din penele ei… 190 00:20:49,166 --> 00:20:50,500 Tecotieni, ca mine! 191 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 Întocmai! 192 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 Iar din pânzele Enkarei au apărut aradiții, ca mine. 193 00:20:57,250 --> 00:21:04,250 Dar acum nu avem suficientă putere să ne materializăm pe Tărâmul Existenței. 194 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 Dar eu tocmai… 195 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 Tocmai ce? 196 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 Tocmai mi-am amintit că mi-e somn. 197 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 Bineînțeles, Alteță! 198 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 V-am bătut la cap cu problemele celor mari. 199 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 Vă ofer scuzele mele sincere și cordiale. 200 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 Să aveți cele mai dulci coșmaruri! 201 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 Mulțumesc. 202 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 Cârpitul ciorapilor e cel mai rău lucru din lume! Câh! 203 00:21:42,708 --> 00:21:48,166 Nu te mai plânge, Francisca Imelda! Ca femei, asta e datoria noastră. 204 00:21:48,250 --> 00:21:52,875 Eu vreau să fiu scriitoare! O să scriu despre ființa de aseară! 205 00:21:52,958 --> 00:21:54,791 Tu și poveștile tale de groază! 206 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 Asta e! Am văzut o arătare! 207 00:21:59,666 --> 00:22:01,083 Nu mai spune prostii! 208 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 Ai o imaginație bogată, dar o să-ți treacă. 209 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 Chiar au pomenit de trecerea în Tărâmul Existenței. 210 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 Cele două tărâmuri trebuie să rămână separate. 211 00:22:27,250 --> 00:22:32,666 De ce nu înțeleg că, fără acel echilibru, pur și simplu nu am exista? 212 00:22:32,750 --> 00:22:37,833 Înțeleg, dar l-au ascultat pe Procustes. 213 00:22:37,916 --> 00:22:40,625 Știu că a fost de partea ta o întreagă eră, 214 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 dar te-ai gândit să scapi de el? 215 00:22:45,541 --> 00:22:50,125 Nu… Dacă i-aș declara război, situația s-ar agrava și mai mult. 216 00:22:50,208 --> 00:22:55,500 Capacitatea lui de creator de coșmaruri de a călători cu conștiința e periculoasă. 217 00:22:56,125 --> 00:22:58,500 Prefer să-l supraveghez îndeaproape. 218 00:23:00,833 --> 00:23:07,000 Dragul meu Ceimut, sunt conștient că riști mult aducându-mi acest mesaj. 219 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 Ești un prieten adevărat. Mă voi gândi la ce e de făcut. 220 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 Dar nu zăbovi mult, Ficturo. 221 00:23:13,625 --> 00:23:15,791 Șefii sunt nerăbdători. 222 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 Nu vor sta cu mâinile în sân cât timp clanurile lor dispar. 223 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 Îți apreciez sfatul, vechi prieten. 224 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 Topus Terrentus e în pericol. 225 00:23:57,375 --> 00:24:02,208 ZECE ANI MAI TÂRZIU 226 00:24:14,875 --> 00:24:17,166 Mulțumesc că m-ai însoțit, Mythelitas. 227 00:24:17,250 --> 00:24:20,000 - Trebuia să mă liniștesc. - La dispoziția dv. 228 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 Mă îngrijorează tărâmul nostru. Nu mai pot face nimic. 229 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 Nu e treaba mea, prințe, 230 00:24:25,875 --> 00:24:30,708 dar ați citit cele mai recente povești ale Creatorului de Coșmaruri? 231 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 Prințe Herneval! De ce ne-a abandonat familia regală? 232 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 De ce nu împiedicați pieirea noastră? 233 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 Trăiască Procustes, 234 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 singurul nobil al arătărilor căruia îi pasă de noi! 235 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 Nu! Te rog, nu! 236 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 O să dispărem cu toții! 237 00:24:57,958 --> 00:24:59,041 Ce să fac? 238 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 Nu! 239 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 Ne trebuie o schimbare. 240 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 Nu! Poveștile mele! 241 00:25:40,416 --> 00:25:44,166 Ți-am spus, fetițele nu pot fi scriitoare! 242 00:26:01,375 --> 00:26:06,666 E ziua cea mare, arătările mele! Lumea vă va cunoaște în sfârșit. 243 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 POVEȘTI DE GROAZĂ 244 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 Trebuie să insist încă o dată la Majestățile Voastre! 245 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 Ficturo, nu! 246 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 Dacă mi-ați permite, 247 00:27:00,916 --> 00:27:06,958 aș putea aranja o cale de trecere pentru cele mai înțelepte arătări. 248 00:27:07,458 --> 00:27:10,625 Ca rege, aveți răspunderea de a ne salva… 249 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 Destul, Procustes! Lasă-ne singuri! 250 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 Străjeri, conduceți-l afară pe Procustes! 251 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 Da, să trăiți! 252 00:27:19,458 --> 00:27:20,583 A plecat, tată. 253 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 Mulțumesc, fiule. 254 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 Mamă… 255 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Băiatul meu drag! 256 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 Pari slăbuț. Mănânci îndeajuns? 257 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 Mă simt bine, mamă. Voi? 258 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 - Ești bolnavă? - Nu. 259 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 Adu-le! 260 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 Am nevoie de câteva coșmaruri, fiule. Nu e mare lucru. 261 00:28:01,125 --> 00:28:03,250 COȘMARURI CLASICE XIII, DE PROCUSTES 262 00:28:03,333 --> 00:28:04,458 Da, bine. 263 00:28:06,166 --> 00:28:09,166 Procustes ne promite de ani întregi o „capodoperă”. 264 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 Să vedem… 265 00:28:30,166 --> 00:28:35,416 Coșmarurile din ziua de azi nu mai sunt cum erau odinioară. 266 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 Mamă! 267 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 Nu fi îngrijorat! 268 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 Important e că ești tu bine. 269 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 Cum să nu fiu îngrijorat? 270 00:28:50,375 --> 00:28:54,791 Eu și mama ta am făcut tot ce am putut. 271 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 Dacă am fi avut mai mult timp și putere… 272 00:29:00,541 --> 00:29:07,333 A venit vremea ca tu să decizi pentru Topus Terrentus. 273 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 Sunt prostii! 274 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 Nu-l subestima pe Procustes! 275 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 Fiecare decizie pe care o vei lua va avea consecințe infinite. 276 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 Procustes! 277 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 Alteță! 278 00:29:27,625 --> 00:29:32,583 Tocmai scriam coșmarul meu zilnic. 279 00:29:32,666 --> 00:29:34,166 Nu mi se pare. 280 00:29:34,250 --> 00:29:40,666 Nu ați înțelege, dar e important ca un scriitor să aibă timp liber, 281 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 să se relaxeze și să facă alte lucruri. 282 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 De asta vreau să vorbim. Părinții mei sunt bolnavi. 283 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 Asta pentru că, în zilele noastre, e greu să rămâi sănătos… 284 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 Cred că poveștile tale sunt de vină. 285 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 Coșmarurile tale nu mai sperie oamenii. 286 00:29:57,416 --> 00:30:02,541 Atunci ei greșesc! Publicul e întotdeauna de vină! 287 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Vreau să aduc o scriitoare umană. 288 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 Blasfemie! E o nebunie! 289 00:30:09,125 --> 00:30:13,791 Nu pot exista doi creatori de coșmaruri! Cum ar putea un om să treacă? 290 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 M-am gândit și cred că știu cum. 291 00:30:17,125 --> 00:30:22,000 - E timpul pentru o schimbare. - Tocmai finalizez noua mea capodoperă! 292 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 Aveți răbdare, prințe! Veți vedea calitatea coșmarurilor mele. 293 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 Am avut suficientă răbdare. 294 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Francisca! 295 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 Bună! 296 00:30:49,791 --> 00:30:54,250 Augusto! Mă duc să-l văd pe tatăl tău la biroul său de la editură. 297 00:30:54,333 --> 00:30:58,458 Da, știu, voiam să-ți urez succes. Nu că ai avea nevoie, desigur. 298 00:30:58,541 --> 00:31:03,333 Tatăl meu e expert în descurajare, dar te vei descurca. 299 00:31:03,416 --> 00:31:08,250 - Atunci, mă duc să aflu? - Da, firește. 300 00:31:11,541 --> 00:31:14,375 - Bine, la revedere! - La revedere! 301 00:31:15,750 --> 00:31:20,250 Orice s-ar întâmpla, poveștile tale sunt fascinante. 302 00:31:20,333 --> 00:31:21,708 Mereu au fost. 303 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 Domnișoară Francisca Imelda, 304 00:31:31,041 --> 00:31:36,833 o persoană ca dumneata n-ar trebui să scrie asemenea povești oribile. 305 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 Nu-ți terfeli bunătate de nume! 306 00:31:38,833 --> 00:31:45,250 - Dar le-ați citit măcar? - Nu-mi pierd timpul citind porcării! 307 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 Arta și literatura trebuie să imite realitatea, 308 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 nu să creeze una nouă. 309 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 Așteaptă! 310 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Ai avut dreptate, bunico. 311 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 Renunț! 312 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 DE FRANCISCA IMELDA 313 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 DE FRANKELDA 314 00:32:44,708 --> 00:32:46,708 Dacă Francisca Imelda nu a reușit, 315 00:32:47,208 --> 00:32:49,333 Frankelda o să reușească. 316 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 Voi fi cea mai bună autoare de fantezie și groază! 317 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 Iertare, Francisca! Te-am speriat? 318 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 Ne-am mai întâlnit. 319 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 Da, când eram copii. 320 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 Tu ești! 321 00:33:08,166 --> 00:33:12,125 Da, ți-am citit toate poveștile. Sunt capodopere. 322 00:33:12,916 --> 00:33:18,041 Eu sunt Herneval, prințul arătărilor, așa cum ne-ai numit specia. 323 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 - Dar… - Deși trăim ascunși, 324 00:33:19,875 --> 00:33:23,750 ai reușit să surprinzi esența noastră într-un mod sublim. 325 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 De aceea am venit. Vreau să mă ajuți. 326 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 Să te ajut? 327 00:33:28,708 --> 00:33:32,666 - Dar tu nu exiști. - Nu exist? 328 00:33:33,541 --> 00:33:35,041 Ce e aievea și ce nu e? 329 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 Trăim într-o altă dimensiune, pe care tu o vezi când scrii. 330 00:33:50,250 --> 00:33:55,291 În prezent, toți aveți explicații logice pentru coșmarurile pe care vi le trimitem. 331 00:33:55,375 --> 00:33:59,750 - Voi ne creați coșmarurile? - Da, prin creatorul regal de coșmaruri. 332 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 Toți ne bazăm pe „talentul” lui, dar e depășit. 333 00:34:04,500 --> 00:34:08,750 Scrie clișeu după clișeu. Poate că, dacă am avea povești mai bune… 334 00:34:09,916 --> 00:34:11,000 Ce-mi pasă mie? 335 00:34:11,083 --> 00:34:14,750 Nu te teme, sunt admiratorul tău. Nu ți-aș face rău niciodată. 336 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Vrem doar să înțelegem mai bine oamenii. 337 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 De ce vă e frică în prezent? 338 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 De noi înșine. 339 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 Interesant! Te rog, ajută-ne! 340 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Nu. 341 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 Bine! Cum ajungem acolo? 342 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 Doar conștiința ta poate veni. 343 00:34:35,500 --> 00:34:38,416 - Poftim? Dar cum o să… - Permite-mi să te ajut! 344 00:34:39,625 --> 00:34:42,416 - Stai… - Trebuie să te relaxezi. 345 00:34:42,500 --> 00:34:45,375 De ce nu-mi citești ultima poezie scrisă de tine? 346 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 Crezi că suntem singuri aici 347 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 Că noaptea e a noastră 348 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 Dar în coșmarurile noastre 349 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 Nu totul e dezvăluit 350 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 Tușul meu ne privește 351 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 Ochii mei scriu 352 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 În umbre locuiesc 353 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 În pagini se ascund 354 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 Și nu-i atât de groaznic 355 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 Când citești, locuiești în ocult 356 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 Acest tuș invizibil 357 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 Ce trăiește fără a trăi 358 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Un autor care e… 359 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 O arătare. 360 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 Vino cu mine, Francisca! 361 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 Nu-s Francisca. 362 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 Eu sunt Frankelda! 363 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 Un om? 364 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 Niciodată n-am primit o insultă ca asta, 365 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 nici eu, nici Cele Șapte Clanuri. 366 00:37:26,833 --> 00:37:32,333 Poate că ideea ta nu e chiar atât de rea, dragul meu prințișor. 367 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 Nu mai e mult, zeița mea. 368 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 Cele Șapte Clanuri sosesc. 369 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 Clanul Magiei, prezent! 370 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 Aluxastli! 371 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 Iată-i pe Dubium și Timet, din Clanul Psihicului! 372 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 Ceimut, din Clanul Primordial. 373 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 Doamnă Sirenă din Clanul Adâncurilor, mulțumesc că ați venit! 374 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 Vampirul din Clanul Întunericului, cu capra lui. 375 00:39:01,541 --> 00:39:06,791 Doamna Coiot, din Clanul Morții, ne onorează cu prezența. Minunat! 376 00:39:06,875 --> 00:39:09,208 Ar fi fatal să alterăm cursul vieții! 377 00:39:09,291 --> 00:39:12,583 Am fost convocat la o întâlnire urgentă 378 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 ca să discutăm soarta Tărâmului Arătărilor! 379 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 Asta spunea un mesaj foarte important. 380 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 A venit don Coco. 381 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 Nu știu ce poate fi atât de vital 382 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 încât să-mi anulez toate planurile. 383 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 Explică-mi îndată, Creator Regal de Coșmaruri! 384 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 Desigur, don Coco, din Clanul Hoției. 385 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 E o imensă onoare pentru mine 386 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 să mă aflu în fața distinșilor și sumbrilor șefi ai Celor Șapte Clanuri. 387 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 Trebuie să stabilim soarta iubitului nostru Topus Terrentus. 388 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 E o nebunie! 389 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 Mai întâi regele și regina, 390 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 însă urmăm noi! 391 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Încetul cu încetul, ne vom găsi sfârșitul. 392 00:40:04,875 --> 00:40:11,291 Trebuie să avem încredere în Altețele Lor. Acest regat n-ar exista fără ei. 393 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 Dovediți un pic de onoare și vorbiți cu ei față în față! 394 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 Cred că am o soluție. 395 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 V-am convocat, brutalii mei colegi, 396 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 fiindcă am descoperit ceva fără precedent. 397 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 Am fost martor la ceva extraordinar. 398 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 Cu toți ochii mei, am văzut cum prințul Herneval 399 00:40:32,458 --> 00:40:35,750 a trecut prin portal în Tărâmul Existenței. 400 00:40:35,833 --> 00:40:37,208 - Cum? - Nu se poate! 401 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 Serios? 402 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Cineva ar trebui să se gândească la el tot timpul. 403 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 Și asta îmi confirmă ipoteza, 404 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 pe care regele și regina au ignorat-o cu furie 405 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 și chiar cu batjocură de nenumărate ori. 406 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 Dar n-o să mai tac, 407 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 câtă vreme vă pot salva pe voi și clanurile voastre. 408 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 Dacă putem găsi o cale de a invada Tărâmul Existenței… 409 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 Nu există altă cale! 410 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 De aceea îndrăznesc să vă cer sprijinul 411 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 pentru a prelua controlul acestui tărâm 412 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 și a începe în sfârșit o nouă eră! 413 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 Da! 414 00:41:20,833 --> 00:41:24,000 Te prefaci că ne uimești cu așa-zisa ta înțelepciune… 415 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 ca să nu vedem ceea ce e evident? 416 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 Așa-i! 417 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 Și dacă problema acestui tărâm 418 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 sunt poveștile Creatorului de Coșmaruri? 419 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 Cum să ne gândim să trecem dincolo 420 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 dacă suntem tot mai puțin relevanți pentru oameni? 421 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 Cineva trebuia s-o spună. 422 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 Ce ai scris în ultima vreme, Procustes? 423 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 Arată-ne coșmarurile tale! 424 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 Îndrăzniți să vă îndoiți de mine? 425 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 Nimeni nu poate scrie cum scriu eu! 426 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 Talentul meu dramaturgic e excepțional! 427 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 Proza mea e grandioasă, la fel și rimele! 428 00:42:13,541 --> 00:42:16,750 - Toate poveștile mele sunt… - Clișee! 429 00:42:17,750 --> 00:42:21,875 De ce nu ne dovedești valoarea? Arată-ne cele mai recente scrieri! 430 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 Așa am să fac! 431 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 Vă voi arăta ultima mea capodoperă 432 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 și veți vedea că nu eu port vina 433 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 pentru această situație jenantă. 434 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 Ficțiunea va distruge existența. 435 00:43:29,875 --> 00:43:31,791 O să vă placă unul de altul. 436 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 Vino! 437 00:43:44,458 --> 00:43:47,291 - Unde suntem? - Asta e casa mea. 438 00:43:47,375 --> 00:43:50,750 E reală sau imaginară? Câte feluri de arătări există? 439 00:43:50,833 --> 00:43:55,500 Un monstru e totuna cu o arătare? Cât trăiește o arătare? Cât a trecut? 440 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 Timpul trece altfel aici. 441 00:43:59,833 --> 00:44:03,000 Cum anume? Cât înseamnă o oră aici față de… 442 00:44:03,083 --> 00:44:05,833 Nu poți înțelege Tărâmul Arătărilor 443 00:44:05,916 --> 00:44:08,833 folosind raționamentul Tărâmului Existenței. 444 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 Locul ăsta… 445 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 Ce-i aici? 446 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 Mister, dramă și groază 447 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 Sunt opera unei autoare 448 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 Care și-a cultivat mintea 449 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 Bun-venit în sinele tău! 450 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 Am mai fost aici 451 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 Intuiție și ingeniozitate 452 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 În slujba creației 453 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 Arată-i acestei realități 454 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 Locul tău de inspirație 455 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 Am mai fost aici 456 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 Un vis, poate cu cerneală scris 457 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 Am mai fost aici 458 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 Amintiri cumva îndepărtate 459 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 O lume cu totul nouă 460 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 De creat și descoperit 461 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 Am trecut deja pragul 462 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 Acestui neobișnuit tărâm 463 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 E mai real decât realitatea 464 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 Am mai fost aici 465 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 Te gândești la ele și le vezi 466 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 Sau poate că e pe dos 467 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 Scriind ce îți imaginezi 468 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 Din nou ne vizitezi 469 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 - Acesta e regatul meu - Aici am mai fost 470 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 - Un vis, poate cu cerneală scris - Acum e casa ta 471 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 - Am mai fost aici - E regatul meu 472 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 - Aici poți visa - Amintiri îndepărtate cumva 473 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 O lume cu totul nouă 474 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 De creat și descoperit 475 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 - Bun-venit în sinele tău! - Am trecut pragul 476 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 - Locul tău de inspirație - Acestui neobișnuit tărâm 477 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 - Ne vizitezi din nou - E mai real decât realitatea 478 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 - Am mai fost aici - Acum e casa ta 479 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 Bine ai venit în Topus Terrentus, Tărâmul Arătărilor! 480 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 Mulțumesc! 481 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 Haide! 482 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 Haide! 483 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 Haide! 484 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 Frankelda, ți-i prezint pe părinții mei! 485 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 E o onoare să vă cunosc. 486 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 Bine ai venit, copila mea! 487 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 Mulțumesc! 488 00:49:10,833 --> 00:49:16,750 Bravo! Scriitoarea umană extrem de talentată a sosit în sfârșit! 489 00:49:18,500 --> 00:49:20,791 - „Extrem de talentată”? - Da! 490 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 Prințul vorbește întruna despre tine. 491 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 Frankelda, ți-l prezint pe Procustes! 492 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 Unicul creator regal de coșmaruri, la dispoziția domniei tale. 493 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 Încântată! 494 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 Abia aștept să-ți citesc poveștile! 495 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 Desigur, poftim! Sper să-ți placă! 496 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 Da, le pot lua cu mine… 497 00:49:45,750 --> 00:49:51,083 Procustes, citește-le aici, ca Frankelda să-ți vadă reacțiile. Da. 498 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 Alteță! 499 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 El Coco a spus cu certitudine… 500 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 PASIUNE PENTRU MUZICĂ? 501 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 O FANTOMĂ A VIRTUOZITĂȚII SALE… 502 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 SFÂRȘIT 503 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 Spune-mi… 504 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 Da? 505 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 Ce te motivează să scrii? 506 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 Evadarea din realitatea mea. 507 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 Scriu mai bine când mă pot descărca. 508 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 Înțeleg. 509 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 Ei bine, ce părere ai? 510 00:50:54,291 --> 00:50:56,791 Nu-s rele, per ansamblu sunt bune. 511 00:50:56,875 --> 00:50:58,708 Nu-s cine știe ce. 512 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 Unele sunt insipide, plictisitoare, banale… 513 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 Nu, n-o lua așa! 514 00:51:09,333 --> 00:51:14,541 Nu e prea rău pentru o amatoare. 515 00:51:14,625 --> 00:51:19,958 Dar nu te lăsa pradă delirului grandorii, fiindcă ești abia la început. 516 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Dacă-mi permiți, îți pot da câteva sfaturi 517 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 pe care le-am învățat de-a lungul vastei mele cariere. 518 00:51:30,708 --> 00:51:35,916 - Da, mulțumesc mult. - Cred că îți lipsește structura. 519 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 Motivațiile personajelor sunt neclare. 520 00:51:39,208 --> 00:51:44,583 Uite, îți dau un exemplar din Manualul meu de scriere sinistră, 521 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 o carte scrisă de mine, 522 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 în care dau instrucțiuni pas cu pas despre cum să scrii corect. 523 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 Desigur. 524 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 Mulțumesc. 525 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 Ce-ar fi să luăm o pauză? 526 00:51:56,208 --> 00:52:01,375 - Vorbim mai târziu, Procustes. - Desigur, Alteță, abia aștept. 527 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 Stai! 528 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 Cartea mea, te rog. 529 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 Intră! 530 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 Petreceam ore întregi aici când eram mic. 531 00:52:25,708 --> 00:52:29,166 Aceste cărți reprezintă Literatura și Istoria Arătărilor. 532 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 Fascinant! 533 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 Îmi place! 534 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 Poți rămâne aici. 535 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 Trebuie să mă întorc curând. Mulțumesc. 536 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 Procustes e invidios. 537 00:52:54,375 --> 00:52:56,166 De unde știu că ești sincer? 538 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 Când îți citesc poveștile, nu sunt Herneval. 539 00:52:58,958 --> 00:53:01,833 Sunt unul dintre sutele de personaje. 540 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 Și când nu le citesc, nu mă gândesc decât… 541 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 la poveștile tale. 542 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 Vreau să am încredere în tine, dar… 543 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 - Pot? - Da. 544 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 Și te rog, nu te mai îndoi de talentul tău. 545 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 A FOST ODATĂ… 546 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 „Nici gând! N-o să te las să pleci!” 547 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 E incredibil. 548 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 Ascultă, trebuie să-ți spun ceva. 549 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 Tărâmul ăsta e atât de captivant! 550 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 - Frankelda, te rog! - Câte idei! 551 00:55:40,500 --> 00:55:44,083 - Am nevoie de ajutorul tău. - Nu știu dacă te pot ajuta. 552 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 Ba da, mai mult decât crezi. 553 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 Nu știu cum să-ți spun. 554 00:55:51,166 --> 00:55:55,458 Știu că poate e cam din scurt, dar nu avem timp. 555 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 Vom dispărea cu toții dacă nu facem ceva. 556 00:55:59,625 --> 00:56:01,958 Ce vreau să spun e… 557 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 Voiam să te întreb dacă ai vrea să fii 558 00:56:11,625 --> 00:56:13,416 Creatorul Regal de Coșmaruri. 559 00:56:13,500 --> 00:56:14,416 Să rămân aici? 560 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 Știu că e prea mult, dar cred că ar fi bine pentru… 561 00:56:20,708 --> 00:56:25,833 evident, pentru noi toți, dar și pentru tine. 562 00:56:25,916 --> 00:56:30,250 - Nu cred că sunt demnă. - Știu că ești și îți pot dovedi. 563 00:56:30,958 --> 00:56:34,500 Împrumută-mi cartea, ca părinții mei să creeze coșmaruri noi. 564 00:56:35,083 --> 00:56:38,666 Sunt sigur că poveștile tale vor revitaliza Topus Terrentus. 565 00:56:40,250 --> 00:56:43,708 Să-mi citească poveștile părinții tăi? 566 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 Te rog, avem nevoie de ele. Ai încredere în mine! 567 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 - Am încredere în tine. - Ce zi pentru a schimba cursul istoriei! 568 00:56:57,750 --> 00:57:00,833 Va rămâne în amintire ca ziua în care scriitorii 569 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 și-au lăsat deoparte orgoliile pentru a salva Topus Terrentus. 570 00:57:05,916 --> 00:57:08,166 - Ce se întâmplă? - Cum? 571 00:57:08,708 --> 00:57:12,583 - Nu ți-a spus Alteța Sa ce a promis? - Nu. 572 00:57:12,666 --> 00:57:18,958 Să-ți ceară cartea ca eu să-ți îmbunătățesc poveștile. 573 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 - Herneval e un geniu! - Nu-i adevărat… 574 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 Toți oamenii ne vor cunoaște poveștile. 575 00:57:24,458 --> 00:57:27,083 - Vei fi asistenta… - Nu mai spune… 576 00:57:27,166 --> 00:57:29,875 …celui mai mare autor din istorie, eu! 577 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 - Cum ai putut? - Frankelda, nu e ce… 578 00:57:32,958 --> 00:57:36,666 Dar, Alteță, am discutat asta ieri. 579 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 O să mă ocup de tine mai târziu! 580 00:57:40,041 --> 00:57:43,875 - E o neînțelegere teribilă! - Dă-mi drumul! 581 00:57:53,708 --> 00:57:57,333 Frankelda, nu e ce crezi! Procustes e… 582 00:57:58,750 --> 00:58:04,291 Procustes e singurul care a fost sincer! El mi-a spus cât de mediocră sunt! 583 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 Pleacă! Lasă-mă în pace! 584 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 - Vorbim mâine. - Nu! 585 00:58:11,083 --> 00:58:17,833 Nu! Mâine n-o să mai fiu aici. Nu vreau să aud de arătări sau de tine! 586 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 Alteță! 587 00:58:51,416 --> 00:58:54,416 De unde ai știut că sunt aici? Pleacă! 588 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 Cu cooperarea tuturor, sunt sigur că vom găsi o soluție la această problemă. 589 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 Dacă ea ar mai putea rămâne o zi. 590 00:59:04,666 --> 00:59:06,875 - E prea târziu. - Nu e. 591 00:59:06,958 --> 00:59:12,250 Dacă îi trimitem prietenei dumneavoastră un coșmar mititel… 592 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 Cum? 593 00:59:13,250 --> 00:59:17,541 …ca să-i amintim cât de oribilă e viața în Tărâmul Existenței, 594 00:59:17,625 --> 00:59:20,833 poate o să vrea să mai rămână nițel. 595 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 Asta i-ar face rău. 596 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 Nu, nu… 597 00:59:26,500 --> 00:59:27,875 Mă rog, nu prea mult. 598 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 Doar cât s-o țină aici 599 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 și să vă scape de moarte părinții și regatul. 600 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 Bine, dar voi supraveghea personal acel coșmar. 601 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 Firește! 602 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 Trebuie doar să scriu despre un detaliu din viața ei. 603 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 Aveți vreo sugestie? 604 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 Scrie despre bunica ei! 605 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 Iartă-mă, Frankelda! 606 01:00:57,416 --> 01:01:00,708 Ascultă, copilă! Nu ieși din casă 607 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 până nu termini de cârpit toți acești ciorapi! 608 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 Fără cărți! 609 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 Poate că așa nu mă mai faci vrăjitoare! 610 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 Să vedem cum își varsă oful scriitoarea! 611 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 „Francisca se trezea mereu înainte de răsărit 612 01:01:37,666 --> 01:01:41,625 ca să pregătească micul-dejun pentru cei zece frați mai mari, 613 01:01:41,708 --> 01:01:45,500 toți bărbați, care lucrau în minele de argint 614 01:01:45,583 --> 01:01:49,041 împreună cu tatăl lor, care era proprietarul. 615 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 Cum noaptea nu era de ajuns, profita de orice ocazie să…” 616 01:02:09,000 --> 01:02:14,125 Ce? O găină-vrăjitoare pe nume Totolina? Asta e… 617 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 E bună! 618 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 E magnifică! 619 01:02:24,208 --> 01:02:30,291 Povestea asta ar putea fi un reper în istoria Topus Terrentus și… 620 01:02:31,208 --> 01:02:33,125 e a mea! 621 01:02:57,458 --> 01:02:59,041 Bună, draga mea! 622 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 Frankelda, stai cu noi! 623 01:03:02,458 --> 01:03:06,958 Bună dimineața Altețelor Voastre! Știți cum mă pot întoarce pe tărâmul meu? 624 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 Trebuie să citești mai întâi noile povești ale lui Procustes. 625 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 Personaje cu dorințe, temeri și incertitudini. 626 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 Ironie, suferință, învățare și dezvoltare. 627 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 Sunt atât de bune, încât mi-e greu să cred că sunt scrise de Procustes. 628 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 Nu… 629 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 Cum? 630 01:03:32,583 --> 01:03:37,000 Sunt coșmarurile mele de aseară. Voiam să le scriu azi. 631 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 M-ați făcut să visez despre… 632 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 Nu, Frankelda, nu știm despre ce vorbești. 633 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 Tu ai fost! 634 01:03:44,958 --> 01:03:46,541 Tu! 635 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 Trădătorule! 636 01:03:51,291 --> 01:03:55,208 Ai avut dreptate. Ne trebuiau povești noi. 637 01:03:55,291 --> 01:04:00,750 Dar bănuiesc că nu au fost scrise de cel care pretinde că le-a scris. Așa e? 638 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 Nu înțeleg. 639 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 Stai! Cum? 640 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 Nu! 641 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 Le-a furat în timp ce Frankelda visa! 642 01:04:10,375 --> 01:04:14,000 - Du-te la ea! - Trebuie să îndreptăm asta! 643 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 Frankelda! 644 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 Iartă-mă! L-am subestimat pe Procustes, dar voi rezolva. 645 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 Îmi pare rău. Sunt un prost! 646 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 Aici renunțăm, nu? 647 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 Nu! 648 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 Ai furat totul! 649 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 Mi-ai furat… mi-ai furat visele! 650 01:04:53,750 --> 01:05:00,000 Nu prințul e cel disperat să-ți obțină poveștile cu orice preț? 651 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 Ba da! 652 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 Amândoi sunteți hoți! 653 01:05:04,125 --> 01:05:10,083 Înțeleg ce simți. E o tragică poveste de dragoste. 654 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 Iubitul te-a trădat fiindcă nu i-a păsat niciodată de tine. 655 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 Doar s-a folosit de tine. 656 01:05:37,125 --> 01:05:38,208 Închideți-o! 657 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 Cum poruncești, stăpâne! 658 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 Iar tu vei continua să scrii povești pentru mine. 659 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 Nu! 660 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 Voi găsi o cale să faci asta. 661 01:05:51,416 --> 01:05:54,916 Iar voi convocați Tribunalul Arătărilor! 662 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 - Desigur, stăpâne! - Cum dorești. 663 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 Imediat! 664 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 Ia ființă un nou Topus Terrentus! 665 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 Să ieșim din întuneric! 666 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 A plecat. 667 01:06:17,125 --> 01:06:23,500 Nu vreau să aud de arătări sau de tine! Mâine nu voi mai fi aici! 668 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 Sper că-ți place noua ta casă! 669 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 E mai ușor dacă nu încerci să scapi. 670 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 E imposibil! 671 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 Te-ai obosi degeaba. 672 01:06:42,375 --> 01:06:45,541 - Dați-mi drumul! - De ce te plângi, Francisca? 673 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 Pardon, Frankelda! 674 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 Nu asta ți-ai dorit? 675 01:06:52,250 --> 01:06:57,000 De ce altfel ai scris despre noi, drăguțo? 676 01:07:05,291 --> 01:07:11,666 Și așa a descoperit Procustes trădarea prințului Herneval. 677 01:07:11,750 --> 01:07:15,083 Voia ca omul lui să-și asume meritul 678 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 pentru toate poveștile ilustrului nostru Creator Regal de Coșmaruri. 679 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 Trădare! 680 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 Și Herneval a fugit pe Tărâmul Existenței. 681 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 Plănuiește să cucerească oamenii cu carisma lui 682 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 și să-i folosească pentru a desființa cele șapte clanuri. 683 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 Doar atunci ar putea domni în ambele tărâmuri! 684 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 Trădare! 685 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 Topus Terrentus ar putea dispărea 686 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 din cauza invidiei Prințului Arătărilor pentru Creatorul Regal de Coșmaruri. 687 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 Trădare! 688 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 Nu! 689 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 Urăsc noile generații 690 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 care iubesc și se dau drept oameni! 691 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 Să oprim nebunia asta! 692 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 Să luăm ce ne aparține! 693 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 Moarte regelui și reginei, 694 01:08:07,375 --> 01:08:11,958 prințului și omenirii! 695 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 Da! 696 01:08:14,750 --> 01:08:20,166 - Cred că e o criză. - Mă tem că e prea târziu. 697 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 - Ce vom face? Aș vrea să știu - Topus Terrentus va dispărea 698 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 E timpul să acționăm, să ne alegem soarta 699 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 Fără oblăduirea Familiei Regale 700 01:08:35,375 --> 01:08:39,125 Am decis să complotez Fiindcă regatul e-n pericol 701 01:08:39,208 --> 01:08:42,833 La fel și dreptul nostru strămoșesc 702 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 Să salvăm Topus Terrentus 703 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 Să facem un pact pentru specia noastră 704 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 El ne-a trădat deja 705 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 Și ne va distruge pe toți 706 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 - Cine? - Cine? 707 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 Prințul Arătărilor! 708 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 Pe oameni îi iubește Vrea să ne înlocuiască 709 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 Tot ce-am realizat Din cauza lui va dispărea 710 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Deja ne-a trădat 711 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 Și tărâmul ni-l va distruge 712 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 Deja ne-a trădat 713 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 Și pe toți ne va distruge 714 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 Cine? 715 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 Prințul Arătărilor! 716 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 Bărbați și femei, ființe ale existenței 717 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 Care nu-și înțeleg locul 718 01:09:37,500 --> 01:09:42,958 Se cred tare vitali în lumea lor banală 719 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 Deja ne-a trădat 720 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 În visele lui ne va închide îndat' 721 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Deja ne-a trădat 722 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 Și să ne închidă va-ncerca! 723 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 Cine? 724 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 Prințul Arătărilor! 725 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 Din cauza regelui fost-am izgoniți 726 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 Fără tron sau lege Clanurile s-au unit 727 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 Deja ne-a trădat 728 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 Tradițiile ni le va distruge 729 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 Deja ne-a trădat 730 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 Și va vrea să ne reducă la tăcere 731 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 Cine? 732 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 Prințul Arătărilor! 733 01:10:29,666 --> 01:10:32,958 E timpul să acționăm! Pe rege și regină să-i capturăm! 734 01:10:33,041 --> 01:10:37,208 Și să lăsăm pe altcineva 735 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 Să ne conducă acum! 736 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 Ce ziceți? Sunteți cu mine? 737 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 Da! 738 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 Această rebeliune s-o oprim! 739 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 Vă rog, judicioși cu toții să fim 740 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 Despre trădare vorbiți 741 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 - Acționați cu onoare! - În sfârșit! 742 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 El caută o soluție 743 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 Să ne salveze realitatea 744 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 Caută o soluție 745 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 Să ne ajute să prosperăm 746 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 - Cine? - Cine? 747 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 Prințul Arătărilor! 748 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 Lăsați-l, trădătorilor! 749 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 Deja ne-a trădat 750 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 Și ne va distruge pe toți 751 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 Cine? 752 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 Prințul Arătărilor! 753 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 - Să-i detronăm pe rege și regină! - Da! 754 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 Am mai fost aici 755 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 Închisă într-o celulă 756 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 Am mai fost aici 757 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 Orbită de speranță 758 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 Deja m-a trădat 759 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 Neloial! Nu bănuiam defel 760 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 Deja m-a trădat! 761 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 Mi-a zis că pot avea încredere în el! 762 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 Cine? 763 01:12:24,166 --> 01:12:26,291 Prințul Arătărilor! 764 01:12:26,375 --> 01:12:31,416 Calmați-vă, regatul nostru va renaște 765 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 E doar o schimbare de direcție 766 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 Povești care vor deveni realitate 767 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 Ea pe hârtie le va așterne 768 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 El are altă variantă 769 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 Să ne salveze realitatea 770 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 El are altă variantă 771 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 Să ne ajute să prosperăm 772 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 Cine? 773 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 Prințul Arătărilor! 774 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 Tărâmul meu e în criză 775 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 Părinții mei sunt bolnavi 776 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 Iar Frankelda mă urăște 777 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 De asta eu sunt vinovat 778 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 Eu sunt trădătorul 779 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 O dezamăgire! 780 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 Eu sunt trădătorul 781 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 Sunt singurul vinovat! 782 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 Cine ești tu? 783 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 Prințul Arătărilor! 784 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 Să salvăm Topus Terrentus! 785 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 Pentru specia noastră să facem un pact 786 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 El ne-a trădat deja 787 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 Și regatul ni-l va distruge 788 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 El ne-a trădat deja 789 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 Pe toți ne va distruge 790 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 Cine? 791 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 Prințul Arătărilor! 792 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 Pentru adevăr și ficțiune! 793 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 Trăiască regele și regina! 794 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 Atacați! 795 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 Atenție! 796 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 Nu! Yalabus! 797 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 Prindeți-i pe conspiratori! 798 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 Haideți! 799 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 Nu! 800 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 Nu priviți în ochiul ei! 801 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 Aduceți-l încoace! 802 01:15:34,750 --> 01:15:38,916 Tecotieni, ați jurat să vă apărați regele și regina! 803 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 Vei asculta poruncile lui Procustes! 804 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 Așa voi face, doamnă Sirenă! 805 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 Victorie! 806 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 Urmați-mă, șefi înfricoșători! 807 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 E timpul ca lucrurile să se schimbe pentru totdeauna. 808 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 - Mythelitas, te implor! - Tăcere! 809 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 Opriți-vă! Vă rog, stați! 810 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 Luați-mă pe mine și lăsați-o în pace! Nu! 811 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 Mi-ai forțat mâna. 812 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 Cântă povestea asta! 813 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 Capodopera mea! 814 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 O poveste despre talentata Totolina, 815 01:16:44,250 --> 01:16:49,750 care explică originea ei remarcabilă pe tărâmul oamenilor. 816 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 Mă simt vie! 817 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Draga mea… 818 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 Nu înțeleg cum alege. 819 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 Miracol binecuvântat! 820 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 E ceea ce așteptam de atâta timp! 821 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 Dar nu putem lăsa vrăjitoarea să treacă înaintea noastră! 822 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 O ființă impură ca tine nu merită să treacă înaintea mea! 823 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 Te blestem, Aluxastli! 824 01:18:42,333 --> 01:18:45,291 În sfârșit, faci ceva bine. Acum scrie despre mine! 825 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 Despre tine? Eu sunt mai înfricoșătoare! 826 01:18:48,500 --> 01:18:51,125 Scrie despre mine, rege Procustes! 827 01:18:51,208 --> 01:18:53,833 Trebuia să ne înscriem pe o listă? 828 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 Nu știu, dar i-am putea mânca pe ceilalți. 829 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 Prima poveste trebuie să fie despre mine. 830 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 Când vrei tu, Ficturo! 831 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 Acum! 832 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 Scapă! 833 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 Veniți aici! 834 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 Nu. 835 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 Calmați-vă, prieteni! 836 01:19:23,458 --> 01:19:29,416 Voi scrie coșmaruri pentru toți și vom trece toți deodată! 837 01:19:29,500 --> 01:19:32,833 Oamenii vor primi în sfârșit ce merită! 838 01:19:35,666 --> 01:19:39,291 Am nevoie doar de puțin timp. 839 01:19:39,375 --> 01:19:42,125 - La naiba, Procustes! - Mereu e la fel. 840 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 Nu se poate! 841 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 De ce îți bați joc de timpul meu? 842 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 Francisca! 843 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 Francisca, ești aici? 844 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 Francisca! 845 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 Francisca, te rog! 846 01:20:11,125 --> 01:20:13,083 - Trăiești! - Nu s-a întors. 847 01:20:21,625 --> 01:20:22,708 O să fie bine. 848 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 Nu mă las până nu te aduc înapoi. 849 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 Frankelda! 850 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 Scoateți-mă de aici! 851 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 Vă rog, ajutați-mă! 852 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 Herneval? 853 01:21:57,375 --> 01:22:03,208 Credeam că fac cum e mai bine pentru tine, dar mă gândeam doar la mine. Am greșit. 854 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 Știu că nu înseamnă mult, dar îmi pare rău. 855 01:22:06,958 --> 01:22:09,375 Important e că ești în siguranță. 856 01:22:09,458 --> 01:22:13,875 - Să revenim pe tărâmul tău, Frankelda! - Dar regatul tău… părinții tăi! 857 01:22:13,958 --> 01:22:17,875 Nu trebuie să suferi pentru asta. O să repar greșelile pe rând. 858 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 Nu, trebuie să-ți salvăm părinții. 859 01:22:21,000 --> 01:22:25,250 - Dar, Frankelda… - Nu, Herneval, vreau să-i ajut. 860 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 Vreau să te ajut pe tine. 861 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 Și știu că pot. Am o idee care va da roade. 862 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 Mulțumesc, Frankelda, dar nu mai știu ce să cred. 863 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 Toate planurile mele au dat greș. 864 01:22:38,500 --> 01:22:40,750 - Mă tem. - Nu! 865 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 Eu nu mă tem! 866 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 În plus, trebuie să-l prind pe Procustes. 867 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 Uneori, urăsc realitatea, dar ficțiunea n-ar exista fără ea. 868 01:22:50,208 --> 01:22:55,708 Dacă bariera dintre tărâmuri ar dispărea, totul ar deveni banal. 869 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 Nu ar mai exista imaginație, fascinație sau mirare! 870 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 Și unde vrei să-l închizi? 871 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 Nu există loc mai puternic decât imaginația mea. 872 01:23:05,875 --> 01:23:11,125 Cum? Ai grijă, Frankelda! Nu-l subestima pe Procustes, ca mine! 873 01:23:11,208 --> 01:23:15,000 Toate temerile mele sunt acolo. E loc pentru încă una. 874 01:23:15,083 --> 01:23:18,958 Nu! E prea periculos! N-o să reușești! 875 01:23:22,208 --> 01:23:25,541 Procustes te va obliga să-mi trimiți alt coșmar 876 01:23:25,625 --> 01:23:27,458 ca să-mi fure poveștile. 877 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 Când va face asta, 878 01:23:29,333 --> 01:23:34,416 tot ce trebuie să faci e să-mi trimiți un coșmar scris de mine. 879 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 Ai încredere în mine! 880 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 Bine. 881 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 „A fost odată un băiat pe nume Pepito.” Da, asta e! 882 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 „A fost hipnotizat de Sirenă 883 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 și a apărut la școală fără pantaloni.” 884 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 Oare merge? Da, sigur. 885 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 V-am spus că scrierile nu merg așa. 886 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 Trădătorii nu au ce căuta în Topus Terrentus! 887 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 Regele și regina sunt răniți. Trebuie să… 888 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 Ceimut! 889 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 - Prințe! - Nu! 890 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 Salvează-ți părinții! Salvează Topus Terrentus! 891 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 Îmi pare rău. 892 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 Mythelitas! 893 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 Mythelitas, ce faci? 894 01:25:15,041 --> 01:25:20,375 Dacă mișcă vreunul dintre voi, s-a zis cu regele și regina! 895 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 Nu mă joc! 896 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 Stai, Procustes! Fac tot ce vrei. 897 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 O să coopereze prietena ta? 898 01:25:34,208 --> 01:25:37,750 Cum să furi poveștile unui om? 899 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 Ești jalnic! 900 01:25:48,458 --> 01:25:50,083 Trimiteți-i coșmarul ăsta, 901 01:25:50,166 --> 01:25:56,416 în care va trăi până va scrie toate poveștile de care am nevoie. 902 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 Sunt sigur că imaginația ei va fi stimulată de evenimentele recente. 903 01:26:01,500 --> 01:26:06,625 Apoi mai vedem dacă vă eliberez. Depinde de ce faceți, desigur. 904 01:26:30,041 --> 01:26:34,000 „Poate părea povestea unei fete naive 905 01:26:34,083 --> 01:26:39,708 care ar face orice ca să scape de realitate, dar nu e așa.” 906 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 Ce-i asta? 907 01:26:41,000 --> 01:26:46,708 „Aceasta e povestea unei scriitoare care și-a înfruntat temerile 908 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 și a decis să-și scrie propria poveste! 909 01:26:55,833 --> 01:26:59,458 Creatorul de Coșmaruri credea că o prinsese pe biata fată 910 01:26:59,541 --> 01:27:03,125 în cel mai rău coșmar, dar ea îl prinsese pe el.” 911 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 Nu asta am scris! 912 01:27:06,458 --> 01:27:08,625 „Era atât de învechit și inutil, 913 01:27:08,708 --> 01:27:12,000 încât s-a transformat în propria lui casă veche. 914 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 Și, înainte să aibă parte de odihna veșnică, 915 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 a descoperit că i se împlinise cel mai mare coșmar. 916 01:27:20,041 --> 01:27:25,333 Fusese înlocuit. Existența lui nu avea rost. 917 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 A intrat în istorie drept cea mai mediocră arătare. 918 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 Era doar o amintire a unei glorii de demult.” 919 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 A mers! 920 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 Nu e povestea pe care am scris-o eu! 921 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 Ajutor! 922 01:27:53,916 --> 01:27:55,708 Procustes schimbă visul. 923 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 Nu! 924 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 Frankelda! 925 01:28:01,166 --> 01:28:07,416 Ia mâna de pe ea! E porunca lui Procustes! 926 01:28:07,500 --> 01:28:10,750 Te rog, are nevoie de ajutor. Frankelda, întoarce-te! 927 01:28:10,833 --> 01:28:14,583 Am zis să iei mâna de pe ea! 928 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 Ce mi s-a întâmplat? 929 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 Frankelda… 930 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 Frankelda, e povestea ta, nu a lui! 931 01:29:17,291 --> 01:29:23,000 Crezi că ești singură aici 932 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 Că nopțile sunt ale tale 933 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 Dar, într-un coșmar 934 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 Nu încerca să ghicești totul! 935 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 Tușul meu ne privește 936 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 Ochii mei te scriu 937 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 În umbre te ascunzi 938 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 În pagini te găsesc 939 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 Și nu-i atât de groaznic 940 01:30:17,250 --> 01:30:24,208 Când citești, locuiești în ocult 941 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 Acest tuș invizibil 942 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 Care trăiește fără să trăiască 943 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 Un autor care e 944 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 O arătare! 945 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 Limba ta nu-mi mai poate face rău! 946 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 Ce ascuțite sunt cuvintele tale! 947 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 Frankelda! 948 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 Dormi! 949 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Câștigați runda asta, 950 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 dar nu voi rămâne aici singur. 951 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 Trebuie să găsim o cale de ieșire! 952 01:31:31,625 --> 01:31:34,708 Iartă-mă, Frankelda, am dat greș din nou! 953 01:31:35,250 --> 01:31:40,416 Herneval, ce-i cu tine? E doar un vis, nu poți fi rănit! 954 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 Nu aici. 955 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 Am fost rănit în palat înainte să vin după tine. 956 01:31:45,875 --> 01:31:47,666 Cum? Nu! 957 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 Nu! 958 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 E vina mea. 959 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 Nu e vina ta. Mi-ai salvat părinții. 960 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 Numai tu contezi pentru mine. 961 01:32:00,583 --> 01:32:04,541 Trebuie să găsești o cale de ieșire. O să scapi. 962 01:32:10,791 --> 01:32:14,125 Povestea noastră e prima pe care am scris-o. 963 01:32:14,625 --> 01:32:18,625 Datorită ție, am cunoscut locul pe care visam să-l vizitez. 964 01:32:18,708 --> 01:32:20,958 Datorită ție, m-am cunoscut pe mine. 965 01:32:21,041 --> 01:32:25,750 Povestea noastră nu poate muri, fiindcă poveștile sunt nemuritoare. 966 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 Tu trăiești aici. 967 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 Nu e un vis. Trezește-te! 968 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 Nu! 969 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 Am crezut că e un coșmar. 970 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 Te rog! 971 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 Trezește-te, te rog! Trezește-te, Herneval, te rog! 972 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 Nu v-ați dus. Întoarceți-vă! 973 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 Viața nu v-a părăsit încă. 974 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 Doamnă Coiot! 975 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 Știam că nu ne veți trăda. 976 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 Nu! 977 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 Fiul meu! 978 01:34:24,041 --> 01:34:28,791 Doamnă Coiot, vă rog! Puteți face ceva pentru ei? 979 01:34:30,333 --> 01:34:36,250 Prințul zboară singur acum. Nu mai e nimic de făcut. 980 01:34:47,708 --> 01:34:52,125 Majestățile Voastre, nu pot trăi cu această dezonoare. 981 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 Vă cer să fiu pedepsit 982 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 cu prețul vieții. 983 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 Nu, Mythelitas. 984 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 Deși porți o povară grea, vina nu a fost a ta. 985 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 Ne ești ca un fiu. 986 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 Nu știm unde i-a dus Ceimut pe trădători, 987 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 dar trebuie să ne asigurăm că nu mai pot face rău. 988 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 Găsește-i și adu-i aici! 989 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 Ai grijă, Mythelitas! 990 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 Un mare război între Cele Șapte Clanuri e pe cale să înceapă. 991 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 Jur pe prințul Herneval 992 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 că n-am să am odihnă până nu va cădea ultimul trădător! 993 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 Tecotieni! 994 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 Pentru Prințul Arătărilor! 995 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 Mulțumesc, Frankelda. 996 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 Știu că nu asta ți-ai dorit. 997 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 Dar toți oamenii îți vor afla poveștile. 998 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 Te rog, întoarce-te! 999 01:36:37,166 --> 01:36:38,291 Sunt 1000 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 în viață! 1001 01:36:41,708 --> 01:36:43,041 Unde ești? 1002 01:36:43,708 --> 01:36:44,875 Unde ești? 1003 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 Frankelda, unde ești? 1004 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 Bună! 1005 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 Cine ești? 1006 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Cine crezi? 1007 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 Nu-mi vine să cred! Ești… 1008 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 Sunt… 1009 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 Tu ești… adevărul! 1010 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 - Și ficțiunea. - Existăm! 1011 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 Cât timp ne spui povestea, vom exista! 1012 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 Herneval, te iubesc! Te iubesc! 1013 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 Și eu te iubesc, Frankelda. 1014 01:37:25,083 --> 01:37:29,750 Nu mă deranjează forma asta cât timp pot petrece o veșnicie cu tine. 1015 01:37:29,833 --> 01:37:34,166 Stai, cum? O veșnicie, așa? 1016 01:37:34,250 --> 01:37:36,875 - Depinde de tine. - De mine? 1017 01:37:36,958 --> 01:37:41,500 - Depinde de mine, după tot ce-am trăit? - Tu ești scriitoarea. 1018 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 Scriitoarea unei povești triste. 1019 01:37:45,291 --> 01:37:48,208 - Asta crezi? - Da! 1020 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 Dar tristețea poate avea nuanțe diferite. 1021 01:37:53,750 --> 01:37:56,666 O sută de autori pot descrie aceeași întâmplare 1022 01:37:56,750 --> 01:37:59,666 și pot crea o sută de povești diferite. 1023 01:38:00,166 --> 01:38:02,500 Așa se termină povestea ta, Frankelda? 1024 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 N-o să las povestea noastră să se termine așa! 1025 01:38:07,250 --> 01:38:13,125 Nu contează cât de amară e situația mea sau cât de mult a îndurat sufletul meu, 1026 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 fiindcă sunt stăpâna destinului meu! 1027 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 Îmi scriu propria viață! 1028 01:38:23,916 --> 01:38:25,458 Scrie-mă! 1029 01:38:25,958 --> 01:38:29,166 - Să mai trăim o dată! - Da! 1030 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 „Aceasta e povestea a două tărâmuri atât de diferite, 1031 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 încât s-ar putea asemăna. 1032 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 Două tărâmuri care nu există pentru conștiințele amorțite. 1033 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 Două tărâmuri vizibile doar pentru cei care își explorează creativitatea, 1034 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 ghidați de intuiție.” 1035 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 EU SUNT FRANKELDA 1036 01:38:54,125 --> 01:38:58,875 Ambele tărâmuri sunt aievea, iar condeiul meu le leagă. 1037 01:39:00,583 --> 01:39:04,166 Sufletul meu e cerneală și, câtă vreme scriu, 1038 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 nu voi înceta să trăiesc. 1039 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 Tu legi cuvinte 1040 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 Povești în pânze de păianjen 1041 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 Acestea-s viețile pe care le țeși 1042 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 Săruturi și lacrimi 1043 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 Reînvie în poveștile tale 1044 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 În cerneala ta avem încredere 1045 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 Ce cauți? 1046 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 Faimă ieftină? 1047 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 Să mulțumești 1048 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 Și să fii special? 1049 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 Sufletul tău e cerneală 1050 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 Ai grijă, scrie doar pentru tine! 1051 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 Sufletul tău e cerneală 1052 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 Ai grijă, să nu ajungi captivă! 1053 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 Pe hârtie, nu mori niciodată 1054 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 Te transformi în speranță 1055 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 Protector al spiritelor pierdute 1056 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 Ce cauți? 1057 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 Faimă ieftină? 1058 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 Să fii pe plac 1059 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 Și să fii special? 1060 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 Sufletul tău e cerneală 1061 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 Ai grijă, scrie doar pentru tine 1062 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 Sufletul tău e cerneală 1063 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 Ai grijă, să nu ajungi captiv 1064 01:44:04,625 --> 01:44:09,625 Subtitrarea: Adrian Oprea