1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 Сни та кошмари йдуть рука в руку. 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 Що уявляєш ти, те уявляє тебе. 5 00:01:41,666 --> 00:01:48,375 РЕАЛЬ-ДЕЛЬ-МОНТЕ, МЕКСИКА 1866 6 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 ПРИНЦ 7 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 Мамо, я хочу побувати в їхньому світі! 8 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 Ти вже там! 9 00:02:37,500 --> 00:02:42,541 Коли ти пишеш чи малюєш, твоя душа — чорнило. 10 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 Саме так вони існують. 11 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 Стають такими справжніми, як ти. 12 00:02:48,041 --> 00:02:50,083 Гадаєш, вони мене бачать? 13 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 Мамо! 14 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Допоможіть! 15 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Мамо! 16 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 Допоможіть! Бабусю, допоможи! 17 00:03:15,166 --> 00:03:18,541 Мамо! Рятуйте! 18 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 Франсіско, облиш те все. Допоможи мені. 19 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 МАРІЯ КОНЧІТА ПАРЕДЕС ДІОСДАДО ЛЮБА МАТИ Й ДРУЖИНА 20 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Мені дуже шкода, Франсіско. 21 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 -Франсіско! Повернися! -О ні! 22 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 Допоможіть мені, будь ласка, знайти онуку! 23 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 Франсіско! 24 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 Де ти, мала негіднице? 25 00:04:42,416 --> 00:04:47,083 -Франсіско, де ти? -«Принц… 26 00:04:48,875 --> 00:04:52,791 готовий був на все, щоб урятувати батьків 27 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 і всіх, кого він любив». 28 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 Дівчинка тут, пані. 29 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 Ой, Франсіско! 30 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 Як ти смієш так з нами? 31 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 Франсіско? Сонце ось-ось зійде. 32 00:06:29,958 --> 00:06:31,750 У східному крилі все чисто. 33 00:06:31,833 --> 00:06:32,833 Зрозумів. 34 00:06:32,916 --> 00:06:37,541 ТОПУС ТЕРРЕНТУС СВІТ ЖАХІВ 35 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 Фабуладоро, ти мене налякала! 36 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 Ходи зі мною. 37 00:06:53,666 --> 00:06:54,916 Усе в порядку, пане. 38 00:07:08,708 --> 00:07:12,833 «Принц відчув незбагненне бажання дізнатися більше. 39 00:07:12,916 --> 00:07:15,875 Він вирішив прислухатися до інстинкту, 40 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 довірившись інтуїції та загадковому голосу, що кликав його. 41 00:07:20,125 --> 00:07:23,166 Його пойняв неспокій, але не страх. 42 00:07:23,250 --> 00:07:25,541 Він відчував щось дивне, 43 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 бо гадав, що йде назустріч долі. 44 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 Він ліз вище й вище, 45 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 шукав виходу зі свого страшелезного світу, 46 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 а голос, що його кликав, ставав дедалі живішим. 47 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 Він здивувався, коли опинився в чудернацькому місці, 48 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 де ніколи не бував раніше. 49 00:07:45,083 --> 00:07:47,125 Він страшенно збентежився. 50 00:07:47,208 --> 00:07:49,000 У нього заболів животик. 51 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 Навколо нього було безліч незнайомців. 52 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 То був новий світ». 53 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 Новий світ! 54 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 У неї трохи не всі вдома. Тобі так не здається, друже? 55 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 Що? Трохи? Та це жах, друже. 56 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 Вона просто хоче уваги. 57 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 Правда. Бідолашка. 58 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 Ні! 59 00:08:53,041 --> 00:08:54,250 Я в захваті. 60 00:08:54,333 --> 00:08:57,083 Мій батько видає важливі книжки. 61 00:08:57,166 --> 00:08:59,500 Може, йому колись сподобаються твої оповідання. 62 00:08:59,583 --> 00:09:01,291 -Мене звати… -Дуже смішно! 63 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 Чому ви всі такі злі до мене? 64 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 Франсіско! Мала негіднице! 65 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 Бабусю, там якесь страхіття! 66 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Ой, дівчино, що ти там робиш? 67 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 Отець Косме розповів мені, що ти не повернулася після перерви 68 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 і що ти всіх тільки лякаєш. 69 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 Бабусю, там в агаві щось є! 70 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 Пробачте! 71 00:10:23,750 --> 00:10:25,041 Нічого там нема. 72 00:10:25,125 --> 00:10:28,333 Чого ти така? Не хочеш бути такою, як однокласниці? 73 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 Так хоч якась подруга була б. 74 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 Ти відьма! 75 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 Як ти мене назвала? 76 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 Негідниця мала! 77 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 Вибачте, але ви не повірите, що сталося. 78 00:11:00,875 --> 00:11:02,833 Я міцно спав і… 79 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 -Усе добре, любий? -Так, мамо, все гаразд. 80 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 Верітено. 81 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 -Кохана. -Годі, мамо. 82 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 Якщо ти так його обійматимеш, він подумає, що вчинив правильно. 83 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 Трохи пообіймаю, а тоді він у мене довіку сидітиме вдома. 84 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 Що? 85 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 -Фіктуро! -Тату! 86 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 Тобі недобре? 87 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 Цей король і його нікчемна родина доведуть нас до загибелі. 88 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 Ти маєш зважати на наслідки своїх дій. 89 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 Колись тебе захищати буде нікому. 90 00:12:04,625 --> 00:12:06,541 Зі мною все добре, 91 00:12:06,625 --> 00:12:08,625 і я відкрив дещо неймовірне. 92 00:12:08,708 --> 00:12:11,750 Гадаю, за допомогою Павукарфи можна мандрувати. 93 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 А ще я вам розповім… 94 00:12:13,250 --> 00:12:16,083 Ні, Ерневаліто! 95 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 Ти маєш зрозуміти, що ти зробив дещо дуже небезпечне. 96 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Ти мусиш бути обережнішим. 97 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 Між двома світами існує рівновага, 98 00:12:25,125 --> 00:12:27,625 і наш обов'язок — боронити її. 99 00:12:27,708 --> 00:12:32,750 Давно вже ніхто нікуди не переходив, і так воно на краще. 100 00:12:32,833 --> 00:12:35,916 Пообіцяй, що нікому не розповіси про своє відкриття. 101 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Добре, вибачте. 102 00:12:37,125 --> 00:12:42,375 Також ти пошкодив найважливіше знаряддя нашого виду — 103 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 Павукарфу. 104 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 Ти маєш берегти її, бо колись ти на ній гратимеш 105 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 і таким чином впливатимеш на людську підсвідомість. 106 00:12:54,458 --> 00:12:56,541 Це наш дар. 107 00:12:56,625 --> 00:12:59,541 Його маємо лише ми — королівська родина. 108 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 Фіктуро, пора розповісти йому. 109 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 Що? Верітено, ти при своєму глузді? 110 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 -Він ще надто малий, щоб збагнути. -Що? 111 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 Я вже не маленький! 112 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 Я хочу знати, що по той бік. 113 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 Там була дівчинка, осяяна світлом. 114 00:13:16,625 --> 00:13:19,541 Я не розумію. До мене промовляв голос. 115 00:13:19,625 --> 00:13:22,375 Чи вона говорила про мене? Звідки вона мене знає? 116 00:13:22,458 --> 00:13:25,333 Вона сказала, що я принц. Звідки вона знає? 117 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 Я не розумію. 118 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 Як вона про мене стільки знає? 119 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 Голос ніби знайомий, але я не знаю, хто вона. 120 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 Ви знаєте, що це все значить? 121 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 Вгамуйсь 122 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 Історія наша — це людства історія 123 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 Вони оповідають, а тоді… 124 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 Вигадка стає дійсністю 125 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 Вони лякаються вві сні 126 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 Ти — правда 127 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 Ти — вигадка 128 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 Диво єдності 129 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 Парадокс, живий у тобі 130 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 На папері 131 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 Вигадки частіш плетуться 132 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 -Нитками правди -Вигадка 133 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 І сни минулих літ 134 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 Що без облуди розкривають правду 135 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 Ти — правда 136 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 Ти — вигадка 137 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 Диво єдності 138 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 Парадокс, живий у тобі 139 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 Ми живемо у світі людських страхів. 140 00:15:45,791 --> 00:15:48,375 Ми — думки, що їх лякають. 141 00:15:48,458 --> 00:15:49,958 Ми — думки? 142 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 Тобто ми не існуємо? 143 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 Тобі здається, що ти не існуєш? 144 00:16:05,458 --> 00:16:11,125 -Ти — сон -Ти — правда 145 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 -Ти — слово -Ти — вигадка 146 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 -Ти — правда -Ти — сон 147 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 -Ти — вигадка -Ти — слово 148 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 А єдиної істини просто нема 149 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 Ти — справжній 150 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 Фіктуро! 151 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 -Я тут. -Що це було? 152 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 -Не хвилюйся. -До тронної зали! 153 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Ваші Величності, вам допомогти? 154 00:16:58,083 --> 00:17:03,625 Дякую, капітане Мітелітасе. На жаль, королю вже не допомогти. 155 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 Даруйте, що турбую, але Королівський Кошмарописець 156 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 просить вашої негайної аудієнції. 157 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 Тату! 158 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Запросити його? 159 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Немає часу на ці формальності. 160 00:17:20,333 --> 00:17:21,208 Вони 161 00:17:21,708 --> 00:17:23,458 обурливі! 162 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Годі! 163 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 Стій. 164 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 Ваша Величносте! 165 00:17:38,916 --> 00:17:44,333 Сталася жахлива, руйнівна і скандальна флуктуація між двома світами! 166 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Капітане. 167 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 Заради всіх тіней! 168 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 У вас кепський вигляд. 169 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Може, пора переглянути пропозицію, яку я… 170 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 Прокустесе, зараз не час. 171 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 -Відведіть Ерневаля до його покою. -Що? 172 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 Принце, підете зі мною? 173 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 Тримай, тату. 174 00:18:20,375 --> 00:18:22,125 -А… -Послухай мене, синку. 175 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 Стривай, Прокустесе. 176 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 Так, Ваша Високосте? 177 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 Що з моїми батьками? 178 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 Що ж, розумієте, 179 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 на плечах короля й королеви лежить важкий тягар. 180 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 Наш вид втрачає силу, міць і вплив 181 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 через тих нікчемних людиськ. 182 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 Ваші батьки першими відчули це на собі. 183 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 Я цього не допущу! Я допоможу їм! 184 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 Якби ж ви тільки могли. Та боюся, вам це не під силу. 185 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 Коли їх не стане, ми з вами працюватимемо разом. 186 00:19:30,958 --> 00:19:32,958 Я поділюся своїми шедеврами, 187 00:19:33,041 --> 00:19:37,916 і ви пошлете їх людям у вигляді кошмарів. 188 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 На жаль, ми живемо з ласки цих простих і неотесаних істот. 189 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 Ні! Я не хочу залежати від людей! 190 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 От якби ми могли перейти у Світ Життя, 191 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 отоді була б інша історія. 192 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 Чуєш… А хтось може туди перейти? 193 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 На початку, давним-давно, 194 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 страх самого страху набув форми, 195 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 і народилася величезна, перната павучиха, 196 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 Енкара Пишна. 197 00:20:11,541 --> 00:20:15,666 Енкара зрозуміла, що її життя пов'язане зі страхом, 198 00:20:15,750 --> 00:20:18,583 який вона навіює на людей. 199 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 За допомогою Павукарфи вона перейшла до людей і поневолила їх. 200 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 Довідливий Сеймут став на бік людей 201 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 і викликав Енкару на бій. 202 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 Але Енкара спіймала Сеймута і проковтнула. 203 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 Своїми іклами та колючками 204 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 Сеймут роздер Енкарі горло і втік. 205 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 Енкара померла. 206 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 А з її решток народилися два нові види. 207 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 Із пір'я… 208 00:20:49,166 --> 00:20:50,500 текотійці, як я! 209 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 Саме так! 210 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 А з павутиння Енкари народилися арадітійці, як я. 211 00:20:57,250 --> 00:21:04,250 Але тепер нам бракує сил, щоб матеріалізуватися у Світі Життя. 212 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 Але ж я щойно… 213 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 Що ти кажеш? 214 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 Я щойно згадав, що хочу спати. 215 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 Авжеж, Ваша Високосте! 216 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 Який я телепень, що турбую вас дорослими клопотами. 217 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 Від щирого серця прошу мені пробачити. 218 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 Нехай вам присняться найсолодші кошмари. 219 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 Дякую. 220 00:21:38,083 --> 00:21:42,625 Лагодити шкарпетки — наймарудніша справа! Фе! 221 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 Не скигли, Франсіско Імельдо. 222 00:21:45,625 --> 00:21:48,166 Такий наш жіночий обов'язок. 223 00:21:48,250 --> 00:21:50,583 Я хочу стати письменницею! 224 00:21:50,666 --> 00:21:52,875 Напишу про істоту, яку вчора бачила! 225 00:21:52,958 --> 00:21:54,791 Ой, дівчино! Який жах! 226 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 Атож! Я бачила жах! 227 00:21:59,666 --> 00:22:01,083 Досить цих нісенітниць! 228 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 У тебе багата уява, але нічого, переростеш. 229 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 Вони навіть згадали про перехід у Світ Життя. 230 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 Два світи мають лишатися розділеними. 231 00:22:27,250 --> 00:22:30,041 Чому вони не розуміють, що без цієї рівноваги 232 00:22:30,125 --> 00:22:32,666 ми просто не існуватимемо? 233 00:22:32,750 --> 00:22:37,833 Я розумію, але вони слухають Прокустеса. 234 00:22:37,916 --> 00:22:40,625 Знаю, він тобі служить цілу еру, 235 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 та чи не думав ти позбутися його? 236 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 Ні. 237 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 Оголошення йому війни лише погіршить становище. 238 00:22:50,208 --> 00:22:51,833 Його здатність Кошмарописця 239 00:22:51,916 --> 00:22:55,500 мандрувати у власній свідомості стала небезпечною. 240 00:22:56,125 --> 00:22:58,250 Я волію пильнувати його. 241 00:23:00,833 --> 00:23:03,000 О, мій дорогий Сеймуте, 242 00:23:03,500 --> 00:23:07,000 я знаю, який це ризик — принести мені цю звістку. 243 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 Ти справжній друг. Я поміркую, що робити. 244 00:23:11,791 --> 00:23:13,541 Але не зволікай, Фіктуро. 245 00:23:13,625 --> 00:23:15,791 Вожді непокояться. 246 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 Вони не сидітимуть склавши руки, поки їхні клани зникають. 247 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 Дякую тобі за поради, старий друже. 248 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 Топус Террентус у небезпеці. 249 00:23:57,375 --> 00:24:02,208 МИНУЛО 10 РОКІВ 250 00:24:14,875 --> 00:24:17,166 Дякую, що склав компанію, Мітелітасе. 251 00:24:17,250 --> 00:24:20,000 -Я хотів розвіятися. -Я до ваших послуг. 252 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 Наш світ мене турбує. Я більше нічого не можу вдіяти. 253 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 Не моя це справа, принце, 254 00:24:25,875 --> 00:24:30,708 та чи читали ви останні історії Королівського Кошмарописця? 255 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 Принце Ерневалю! Чому королівська родина нас кинула? 256 00:24:38,708 --> 00:24:41,333 Чому ви не рятуєте нас від загибелі? 257 00:24:41,416 --> 00:24:44,000 Хай живе Прокустес! 258 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 Єдиний шляхтич, що справді про нас дбає! 259 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 Ні! Будь ласка, ні! 260 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 Ми всі поволі зникнемо. 261 00:24:57,958 --> 00:24:59,041 Що мені робити? 262 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 Ні! 263 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 Нам потрібні зміни. 264 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 Ні! Мої оповідання! 265 00:25:40,083 --> 00:25:44,166 Я ж казала, що дівчатка письменницями не бувають. 266 00:26:01,375 --> 00:26:03,583 Ось і настав цей день, мої жахи. 267 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 Нарешті світ про вас дізнається. 268 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 ОПОВІДАННЯ ЖАХІВ 269 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 Будь ласка, Ваша Величносте, я мушу наполягти ще раз. 270 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 Фіктуро, ні. 271 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 Якби ви дозволили, 272 00:27:00,916 --> 00:27:04,166 я міг би зробити так, щоб наймудріші жахи 273 00:27:04,250 --> 00:27:06,958 знайшли спосіб переправитися. 274 00:27:07,458 --> 00:27:10,625 Ваш королівський обов'язок — урятувати нас від… 275 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 Годі, Прокустесе, залиш нас. 276 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 Вартові, проведіть Прокустеса до виходу. 277 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 Так, пане. 278 00:27:19,458 --> 00:27:20,583 Він пішов, тату. 279 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 Дякую, сину. 280 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 Мамо. 281 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Привіт, мій любий синочку. 282 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 Ой, який ти худий. Ти добре їси? 283 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 Мамо, у мене все добре. Ви як? 284 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 -Тобі зле? -Ні. 285 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 Тягни їх сюди. 286 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 Мені треба трішки кошмарів, синку. Нічого страшного. 287 00:28:01,125 --> 00:28:03,083 КЛАСИЧНІ ЖАХИ, ТОМ XIII ПРОКУСТЕС 288 00:28:03,166 --> 00:28:04,166 Гаразд. 289 00:28:06,166 --> 00:28:09,166 Прокустес роками обіцяє «шедевр» — і досі нічого. 290 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 Подивимося… 291 00:28:30,166 --> 00:28:35,208 Тепер кошмари вже не ті, що колись. 292 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 Мамо! 293 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 Не хвилюйся. 294 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 Головне, щоб ти був здоровий. 295 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 Як ти можеш таке казати? 296 00:28:50,375 --> 00:28:54,791 Ми з матір'ю зробили все, що могли. 297 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 Якби ж ми мали більше часу й сил… 298 00:29:00,541 --> 00:29:02,500 Настав час 299 00:29:02,583 --> 00:29:07,333 тобі взяти у свої руки Топус Террентус. 300 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 Це нісенітниця! 301 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 Не недооцінюй Прокустеса. 302 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 Кожне твоє рішення матиме неосяжні наслідки. 303 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 Прокустесе! 304 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 Ваша Високосте! 305 00:29:27,625 --> 00:29:32,583 Я саме поринув у свою щоденну творчість. 306 00:29:32,666 --> 00:29:34,166 Не схоже на те. 307 00:29:34,250 --> 00:29:37,125 Вам того не зрозуміти, 308 00:29:37,208 --> 00:29:40,666 але найважливіше для письменника — мати вільний час, 309 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 час на відпочинок та інші справи. 310 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 Про це я й хочу поговорити. Мої батьки дуже хворі. 311 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 Річ у тім, що в наші дні важко залишатися здоровим… 312 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 Гадаю, річ у твоїх історіях. 313 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 Людей більше не лякають твої кошмари. 314 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 Тоді проблема в них! 315 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 Винна завжди публіка! 316 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Я хочу запросити письменницю, людину. 317 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 Блюзнірство! Божевілля! 318 00:30:09,125 --> 00:30:11,875 Не може бути двох Королівських Кошмарописців! 319 00:30:11,958 --> 00:30:13,791 Як сюди перейде людина? 320 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 Я міркував про це і, здається, придумав. 321 00:30:17,125 --> 00:30:18,375 Настав час змін. 322 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 Я саме дописую новий шедевр! 323 00:30:22,083 --> 00:30:27,666 Трішки терпіння, юний принце, і ви побачите силу моїх кошмарів. 324 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 Моє терпіння вичерпалося. 325 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Франсіско. 326 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 Привіт. 327 00:30:49,791 --> 00:30:54,250 Августо! А я саме йшла в редакцію до твого батька. 328 00:30:54,333 --> 00:30:56,541 Так, знаю. Я хотів побажати удачі. 329 00:30:56,625 --> 00:30:58,458 Вона тобі не потрібна, звісно. 330 00:30:58,541 --> 00:31:01,666 Просто мій батько вміє часом знеохотити, 331 00:31:01,750 --> 00:31:03,333 але у тебе все буде добре. 332 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 Що ж, піду, а там видно буде? 333 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 Так, звісно. 334 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 Гаразд, бувай. 335 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 Бувай. 336 00:31:15,750 --> 00:31:18,875 Хоч як там буде, твої оповідання… 337 00:31:19,375 --> 00:31:21,708 дивовижні. Були і є. 338 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 Панно Франсіско Імельдо, 339 00:31:31,041 --> 00:31:36,833 такій дамі, як ви, не слід писати таких жахливих оповідань. 340 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 Не ганьбіть своє добре ім'я. 341 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 А ви хоч читали їх? 342 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 Я не хочу витрачати час на читання цього непотребу. 343 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 Мистецтво і література мають відтворювати нашу дійсність, 344 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 а не створювати нову. 345 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 Зажди. 346 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Ти мала рацію, бабусю. 347 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 Я здаюся! 348 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 ФРАНСІСКА ІМЕЛЬДА 349 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 ФРАНКЕЛЬДА 350 00:32:44,708 --> 00:32:46,708 Якщо Франсіска Імельда не зуміла, 351 00:32:47,208 --> 00:32:49,333 Франкельда обов'язково зуміє. 352 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 Я стану найкращою авторкою фентезі та жахів! 353 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 Даруй, Франсіско. Я тебе злякав? 354 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 Ми вже зустрічалися. 355 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 Авжеж, у дитинстві. 356 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 Це ти! 357 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 Так, я читав усі твої оповідання. 358 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 Шедеври. 359 00:33:12,916 --> 00:33:16,000 Я Ерневаль, принц жахів, 360 00:33:16,083 --> 00:33:18,041 так-бо ти назвала наш вид. 361 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 -Але… -Хоч ми й ховаємося, 362 00:33:19,875 --> 00:33:23,750 тобі чудово вдалося передати нашу сутність. 363 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 От я й прийшов, бо мені потрібна твоя допомога. 364 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 Моя допомога? 365 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 Але ж ти не існуєш. 366 00:33:31,041 --> 00:33:32,666 Я не існую? 367 00:33:33,541 --> 00:33:35,041 Що реальне, а що ні? 368 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 Ми живемо в іншому вимірі, куди ти зазираєш, коли пишеш. 369 00:33:50,250 --> 00:33:52,458 Тепер у вас є логічні пояснення 370 00:33:52,541 --> 00:33:55,291 на кожне жахіття, яке ми вам посилаємо. 371 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 То це ви створюєте наші кошмари? 372 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 Так, Королівський Кошмарописець. 373 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 Ми всі покладаємося на його «хист», але його час минув. 374 00:34:04,500 --> 00:34:06,291 Він пише саму банальщину. 375 00:34:06,375 --> 00:34:08,750 Може, якби в нас були ліпші історії… 376 00:34:09,916 --> 00:34:11,000 А мені що з того? 377 00:34:11,083 --> 00:34:14,750 Не бійся. Я твій шанувальник. Я нізащо не скривдив би тебе. 378 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Нам просто треба краще розуміти людей. 379 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 Чого ви боїтеся нині? 380 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 Самих себе. 381 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 Цікаво. Будь ласка, допоможи нам. 382 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Ні. 383 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 Гаразд! Як ми туди потрапимо? 384 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 Піти туди може лише твоя свідомість. 385 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 Що? Але як я… 386 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 Я тобі допоможу. 387 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 Чекай… 388 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 Ти маєш розслабитися. 389 00:34:42,500 --> 00:34:45,375 Може, прочитаєш мені свій останній вірш? 390 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 Гадаєш, ми самі 391 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 І ніч належить нам 392 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 Але в наших кошмарах 393 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 Розкрито геть не все 394 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 Бачить нас чорнило 395 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 Очі тебе пишуть 396 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 Живуть вони у тінях 397 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 Ховаються на сторінках 398 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 Це не так і страшно 399 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 Коли читаєш, входиш у потаємне 400 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 Невидиме чорнило 401 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 Живе і неживе 402 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Автор, що є… 403 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 Жахом. 404 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 Ходи зі мною, Франсіско. 405 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 Я не Франсіска. 406 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 Я — Франкельда! 407 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 Людина? 408 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 Так мене ще ніколи не принижували. 409 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 Ні мене, ні Сімох Кланів. 410 00:37:26,833 --> 00:37:32,333 Може, ваш задум не такий поганий, мій маленький любий принце. 411 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 Лишилося недовго, моя богине. 412 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 Усі Сім Кланів на підході. 413 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 Клан Магії — присутній. 414 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 Алуcастлі! 415 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 А ось Дубіум і Тімет із Клану Душі. 416 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 Сеймут із Клану Первісних. 417 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 Пані Сирено з Клану Глибин, дякую, що завітали. 418 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 Кровопивця з Клану Темряви зі своїм… цапом. 419 00:39:01,541 --> 00:39:04,041 О, пані Койот із Клану Смерті 420 00:39:04,125 --> 00:39:06,791 вшанувала нас своєю присутністю. Як чудово! 421 00:39:06,875 --> 00:39:09,208 Зміна потоку життя призведе до катастрофи! 422 00:39:09,291 --> 00:39:12,583 Мене викликали на термінову зустріч, 423 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 щоб обговорити долю Світу Жахів! 424 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 Так сказано в дуже важливому повідомленні. 425 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 Прибув дон Коко. 426 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 Не уявляю, що ж тут таке сталося, 427 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 щоб я скасовував усі свої плани. 428 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 Негайно поясни, Королівський Кошмарописцю! 429 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 Авжеж, доне Коко з Клану Злодійства. 430 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 Для мене надзвичайно велика честь 431 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 стояти перед славетними й зловісними вождями Семи Кланів. 432 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 Ми маємо вирішити долю нашого любого Топусу Террентусу. 433 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 Яке божевілля! 434 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 Спершу король і королева, 435 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 а слідом за ними й ми! 436 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Мало-помалу настане наш кінець. 437 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 Ми маємо довіряти Їхнім Величностям. 438 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 Без них цього світу не було б. 439 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 Виявіть пошану і поговоріть з ними особисто. 440 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 Гадаю, я знаю, що робити. 441 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 Я зібрав вас, мої жорстокі колеги, 442 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 бо здійснив небувале відкриття. 443 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 Я став свідком дечого надзвичайного. 444 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 Усіма своїми очима я бачив, як принц Ерневаль 445 00:40:32,458 --> 00:40:34,916 перейшов через портал у Світ Життя. 446 00:40:35,000 --> 00:40:37,208 -О ні! Як? -Не може бути! 447 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 -Що? -Справді? 448 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Хтось мав би постійно думати про нього. 449 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 І це підтверджує моє припущення, 450 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 яке король і королева гнівно відкидали 451 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 і навіть висміювали безліч разів. 452 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 Але я більше не мовчатиму! 453 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 Адже я можу врятувати вас і ваші клани. 454 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 Якби ми якось змогли вдертися у Світ Життя… 455 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 Інакше ніяк! 456 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 Тому я насмілюся просити вашої підтримки, 457 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 щоб захопити цей світ 458 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 і розпочати нарешті нову еру! 459 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 Так! 460 00:41:20,833 --> 00:41:23,833 Ти хочеш засліпити нас своєю невідь-якою мудрістю, 461 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 щоб ми не бачили очевидного? 462 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 Атож! 463 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 Може, всі біди цього світу 464 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 від оповідань Королівського Кошмарописця? 465 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 Як ми взагалі можемо думати про перехід, 466 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 якщо ми для людей стаємо все менш актуальними? 467 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 Нарешті хтось це сказав. 468 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 Що ти написав останнім часом, Прокустесе? 469 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 Покажи нам свої кошмари! 470 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 Як ви смієте сумніватися в мені? 471 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 Ніхто не вміє писати так, як я! 472 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 Мій талант драматурга винятковий! 473 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 Моя проза пречудова, як і мої вірші! 474 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 Мої оповідання… 475 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 Банальні! 476 00:42:17,750 --> 00:42:21,875 То покажи, чого ти вартий. Дай нам свої останні твори. 477 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 Гаразд! 478 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 Я покажу вам свій останній шедевр, 479 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 і ви побачите, що не я винуватець 480 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 цього ганебного становища. 481 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 Вигадка знищить дійсність. 482 00:43:29,875 --> 00:43:31,791 Гадаю, ви добре поладнаєте. 483 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 Іди сюди! 484 00:43:44,458 --> 00:43:46,291 Де ми? 485 00:43:46,375 --> 00:43:47,291 Це мій дім. 486 00:43:47,375 --> 00:43:50,750 А він справжній чи вигаданий? Скільки є різновидів жахів? 487 00:43:50,833 --> 00:43:52,666 Жах і страхіття — це те саме? 488 00:43:52,750 --> 00:43:55,500 Скільки живе жах? Скільки минуло часу? 489 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 Тут час плине інакше. 490 00:43:59,833 --> 00:44:03,000 Як саме? Одна година тут — це скільки? 491 00:44:03,083 --> 00:44:05,833 Неможливо збагнути Світ Жахів 492 00:44:05,916 --> 00:44:08,833 за допомогою логіки Світу Життя. 493 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 Тут… 494 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 Що це? 495 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 Таємницю, драму й жах 496 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 Створив автор у словах 497 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 Плеканий уяви квіт 498 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 Тебе вітає власний світ! 499 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 Тут я вже колись була 500 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 Твоя майстерність і чуття 501 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 Основа творчого буття 502 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 Покажи усім цей світ 503 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 Де фантазії політ 504 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 Тут я вже колись була 505 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 Це сон, написаний чорнилом 506 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 Тут я вже колись була 507 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 Пригадую, хоч невиразно 508 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 Цілий новий світ 509 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 Вигадувати й відкривати 510 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 Я поріг переступила 511 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 Дивовижний світ відкрила 512 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 Реальніший, ніж справжній 513 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 Тут я вже колись була 514 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 Подумаєш — і бачиш уявки 515 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 Хто знає, може, й навпаки 516 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 Коли пишеш, уявляєш 517 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 Знову до нас потрапляєш 518 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 -Це моє королівство -Тут я вже колись була 519 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 -Віднині це твій дім -Це сон, написаний чорнилом 520 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 -Тут я вже колись була -Це моє королівство 521 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 -Тут можеш мріяти -Пригадую, хоч невиразно 522 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 Цілий новий світ 523 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 Вигадувати й відкривати 524 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 -Тебе вітає власний світ -Я поріг переступила 525 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 -Де фантазії політ -Дивовижний світ відкрила 526 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 -Знову до нас потрапляєш -Реальніший, ніж справжній 527 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 -Тут я вже колись була -Віднині це твій дім 528 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 Ласкаво просимо до Топусу Террентусу — Світу Жахів. 529 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 Дякую! 530 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 Гайда. 531 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 Нумо! 532 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 Вперед! 533 00:48:46,375 --> 00:48:48,458 Ого! 534 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 Франкельдо, познайомся з моїми батьками. 535 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 Для мене це велика честь. 536 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 Ласкаво просимо, дитино. 537 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 Дуже дякую. 538 00:49:10,833 --> 00:49:16,750 Браво! Неймовірно обдарована письменниця-людина нарешті прибула! 539 00:49:18,500 --> 00:49:19,625 «Обдарована»? 540 00:49:19,708 --> 00:49:20,791 Так! 541 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 У принца тільки й мови, що про тебе. 542 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 Франкельдо, це Прокустес. 543 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 Єдиний Королівський Кошмарописець до твоїх послуг. 544 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 Дуже приємно. 545 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 Мені страшенно кортить почитати твої оповідання. 546 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 Звісно! Ось вони. Сподіваюся, вам сподобається. 547 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 Так, я можу взяти їх і… 548 00:49:45,750 --> 00:49:47,458 Прокустесе! Ліпше читай тут. 549 00:49:47,541 --> 00:49:51,083 Так Франкельда побачить, як ти на них реагуватимеш. Так. 550 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 Ваша Високосте. 551 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 …сказав Коко з цілковитою певністю… 552 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 …пристрасть до музики? 553 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 Бліда тінь минулої майстерності… 554 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 Кінець. 555 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 Скажи мені. 556 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 Що? 557 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 Що тебе спонукає писати? 558 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 Ну, бажання втекти від реальності. 559 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 Я пишу краще, коли даю волю почуттям. 560 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 Розумію. 561 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 Добре, то… як вам? 562 00:50:54,291 --> 00:50:56,791 Ну, непогано. Загалом непогано. 563 00:50:56,875 --> 00:50:58,708 Не щось особливе, правда ж? 564 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 Адже деякі оповідання прісні, нудні, пересічні. 565 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 О ні, ні! Не ображайся. 566 00:51:09,333 --> 00:51:12,500 Дуже непогана робота як для… 567 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 новачка. 568 00:51:14,625 --> 00:51:18,125 Але важливо не піддатися ілюзорній манії величі, 569 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 адже ти тільки починаєш. 570 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Якщо ти не проти, я міг би порадити дещо з того, 571 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 що засвоїв упродовж довжелезної кар'єри. 572 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 Так, дуже дякую. 573 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 Гадаю, тобі бракує структури. 574 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 Мотивація персонажів часто незрозуміла. 575 00:51:39,208 --> 00:51:44,583 Знаєш що? Я подарую тобі «Посібник із похмурого письма», 576 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 мою власну працю, 577 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 де я крок за кроком розтлумачую, як правильно писати. 578 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 Звісно. 579 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 Дякую. 580 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 Гаразд, може, зробимо перерву? 581 00:51:56,208 --> 00:51:57,958 Потім поговоримо, Прокустесе. 582 00:51:58,041 --> 00:52:01,375 Авжеж, Ваша Високосте, не дочекаюся. 583 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 Стривайте! 584 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 Книжку, будь ласка. 585 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 Заходь. 586 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 У дитинстві я тут проводив багато часу. 587 00:52:25,708 --> 00:52:29,166 У всіх цих книжках — література та історія жахів. 588 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 Дивовижно. 589 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 Я в захваті! 590 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 Можеш оселитися тут. 591 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 Я скоро маю повернутися. Дякую. 592 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 Прокустес заздрить. 593 00:52:54,375 --> 00:52:56,166 Звідки мені знати, чи ти щирий? 594 00:52:56,250 --> 00:52:58,875 Коли я читаю твої оповідання, я не Ерневаль. 595 00:52:58,958 --> 00:53:01,833 Я один із сотень твоїх персонажів. 596 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 А коли я їх не читаю, я думаю лише про… 597 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 Про твої оповідання. 598 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 Я хочу тобі довіряти, але… 599 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 -Чи можу? -Так. 600 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 І, будь ласка, ніколи не сумнівайся у своєму таланті. 601 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 ЖИЛА СОБІ КОЛИСЬ… 602 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 «Ні, нізащо. Я не випущу тебе звідси». 603 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 Неймовірно. 604 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 Слухай, я маю тобі дещо сказати. 605 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 Цей світ такий захопливий! 606 00:55:38,458 --> 00:55:40,416 -Франкельдо. -У мене стільки ідей! 607 00:55:40,500 --> 00:55:41,541 Допоможи мені. 608 00:55:41,625 --> 00:55:44,083 Не знаю, чи можу я якось допомогти. 609 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 Більше, ніж ти думаєш, повір. 610 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 Навіть не знаю, як це сказати. 611 00:55:51,166 --> 00:55:53,708 Може, я трохи кваплюсь, знаю, але… 612 00:55:54,208 --> 00:55:55,458 немає часу. 613 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 Ми всі зникнемо, якщо нічого не зробимо. 614 00:55:59,625 --> 00:56:01,958 Я маю на увазі… Річ у тім… 615 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 Я хотів спитати, чи не стала б ти… 616 00:56:11,625 --> 00:56:13,416 Королівською Кошмарописицею. 617 00:56:13,500 --> 00:56:14,416 Лишитися тут? 618 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 Знаю, це занадто, але я думаю, може, так було б добре… 619 00:56:20,708 --> 00:56:23,000 очевидно, всім нам, але… 620 00:56:23,833 --> 00:56:25,833 також і тобі. 621 00:56:25,916 --> 00:56:27,416 Не думаю, що я впораюся. 622 00:56:27,500 --> 00:56:30,250 Упораєшся, і я тобі це доведу. 623 00:56:30,958 --> 00:56:34,500 Позич мені свою книжку, щоб мої батьки створили нові кошмари. 624 00:56:35,083 --> 00:56:38,666 Я певен, що твої оповідання оживлять Топус Террентус. 625 00:56:40,250 --> 00:56:43,708 Щоб твої батьки прочитали мої оповідання? 626 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 Будь ласка, вони потрібні нам. Довірся мені. 627 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 -Довіряюся тобі. -Який чудовий день, щоб увійти в історію! 628 00:56:57,750 --> 00:56:59,791 Історія пам'ятатиме цей день, 629 00:56:59,875 --> 00:57:02,625 коли письменники відкинули своє его, 630 00:57:02,708 --> 00:57:05,333 щоб урятувати Топус Террентус. 631 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 Що відбувається? 632 00:57:07,166 --> 00:57:08,166 Що? 633 00:57:08,708 --> 00:57:11,666 Принц не розповів тобі, що він пообіцяв зробити? 634 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 Ні. 635 00:57:12,666 --> 00:57:15,208 Ми домовилися, що він візьме у тебе книжку, 636 00:57:15,291 --> 00:57:18,958 а я підправлю твої оповідання. 637 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 -Ерневаль геній! -Це не… Франке… 638 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 Усі твої люди дізнаються наші історії. 639 00:57:24,458 --> 00:57:27,250 -Ти будеш помічницею у найвеличнішого… -Припини! 640 00:57:27,333 --> 00:57:29,875 … автора всіх часів! У мене! 641 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 -Як ти міг? -Франкельдо, ти не так… 642 00:57:32,958 --> 00:57:36,666 Але, Ваша Високосте, ми ж про це вчора говорили. 643 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 Я з тобою ще розберуся! 644 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 Сталося жахливе непорозуміння! 645 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 Пусти мене! 646 00:57:53,708 --> 00:57:55,833 Франкельдо! Ти не так зрозуміла! 647 00:57:55,916 --> 00:57:57,333 Прокустес… 648 00:57:58,750 --> 00:58:01,333 Прокустес тут єдиний, хто говорить чесно! 649 00:58:01,416 --> 00:58:04,291 Він завжди ясно казав, яка я посередня! 650 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 Іди геть! Дай мені спокій! 651 00:58:09,041 --> 00:58:11,000 -Поговоримо завтра. -Ні! 652 00:58:11,083 --> 00:58:14,208 Ні! Завтра мене вже тут не буде. 653 00:58:14,291 --> 00:58:16,666 Я не хочу більше знатися ані з жахами, 654 00:58:16,750 --> 00:58:17,833 ані з тобою. 655 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 Ваша Високосте. 656 00:58:51,416 --> 00:58:54,416 Звідки ти знав, що я тут? Іди геть! 657 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 Якщо всі об'єднаються, я певен, ми зможемо розв'язати цю проблему. 658 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 Якби вона тільки зосталася ще на день… 659 00:59:04,666 --> 00:59:05,958 Тепер уже пізно. 660 00:59:06,041 --> 00:59:06,875 Не пізно. 661 00:59:06,958 --> 00:59:12,250 Якщо ми пошлемо вашій подрузі малесенький кошмар… 662 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 Що? 663 00:59:13,250 --> 00:59:17,541 …щоб нагадати, як жахливо їй живеться у Світі Життя, 664 00:59:17,625 --> 00:59:20,833 може, вона погодиться побути тут трохи довше. 665 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 Їй буде боляче. 666 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 Ні. 667 00:59:26,500 --> 00:59:27,875 Добре, не дуже. 668 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 Рівно стільки, скільки треба, щоб затримати її 669 00:59:31,916 --> 00:59:34,958 і запобігти загибелі ваших батьків і королівства. 670 00:59:35,041 --> 00:59:38,291 Гаразд, але я сам наглядатиму за кошмаром. 671 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 Ясна річ. 672 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 Мені тільки треба написати про щось дуже конкретне з її життя. 673 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 Маєте якісь ідеї? 674 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 Напиши про її бабусю. 675 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 Пробач мені, Франкельдо. 676 01:00:57,416 --> 01:00:58,458 Слухай, дитино! 677 01:00:58,541 --> 01:01:00,708 Ти сидітимеш замкнена в хаті, 678 01:01:00,791 --> 01:01:05,458 поки не зашиєш усіх шкарпеток! 679 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 І жодних книжок! 680 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 Може, нарешті перестанеш називати мене відьмою. 681 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 Зараз дізнаємося, як письменниця дає волю почуттям. 682 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 «Франсіска завжди вставала вдосвіта 683 01:01:37,666 --> 01:01:41,625 і готувала сніданок десятьом старшим братам, 684 01:01:41,708 --> 01:01:45,500 що були вже дорослими й працювали в срібних копальнях 685 01:01:45,583 --> 01:01:49,041 разом із батьком, їхнім власником. 686 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 А що ночі їй було замало, то за першої-ліпшої нагоди…» 687 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 Що? 688 01:02:10,083 --> 01:02:14,125 Відьма-курка? На ім'я Тотоліна? Це… 689 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 Оце добре! 690 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 Прекрасно! 691 01:02:24,208 --> 01:02:27,041 Ця історія може стати віхою 692 01:02:27,125 --> 01:02:30,291 в історії Топусу Террентусу, і… 693 01:02:31,208 --> 01:02:33,125 вона моя! 694 01:02:57,416 --> 01:02:59,041 Привіт, люба! 695 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 Франкельдо, йди до нас! 696 01:03:02,458 --> 01:03:04,416 Доброго ранку, Ваші Величності. 697 01:03:04,500 --> 01:03:06,958 Ви не знаєте, як мені повернутися додому? 698 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 Спершу почитай нові твори Прокустеса. 699 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 Персонажі з бажаннями, страхами, невпевненістю. 700 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 Іронія, страждання, пізнання, розвиток. 701 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 Так гарно, що аж не віриться, що їх написав Прокустес. 702 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 Ні. 703 01:03:31,500 --> 01:03:32,500 Що? 704 01:03:32,583 --> 01:03:34,791 Це кошмари, що мені сьогодні снилися. 705 01:03:35,291 --> 01:03:37,000 Я хотіла їх записати. 706 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 Ви наслали мені сон про… 707 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 Ні, Франкельдо, ми гадки не маємо, про що ти. 708 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 Ти! 709 01:03:44,958 --> 01:03:46,541 Ти. Ти! 710 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 Зрадник! 711 01:03:51,291 --> 01:03:55,208 Ти мав рацію. Нам потрібні нові історії. 712 01:03:55,291 --> 01:03:57,833 Тільки я підозрюю, що їх написав не той, 713 01:03:57,916 --> 01:04:00,750 хто видає себе за автора. Правда ж? 714 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 Не розумію. 715 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 Що? 716 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 Ні! 717 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 Він украв їх, поки Франкельда снила! 718 01:04:10,375 --> 01:04:11,250 Іди до неї. 719 01:04:11,333 --> 01:04:14,000 Ми маємо виправити це! 720 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 Франкельдо! 721 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 Пробач! Я недооцінив Прокустеса, але я все виправлю. 722 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 Пробач. Я дурень. 723 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 То ми зараз здамося, так? 724 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 Ні! 725 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 Ти все вкрав! 726 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 Ти вкрав… ти вкрав мої сни! 727 01:04:53,750 --> 01:04:58,083 А хіба не принцові кортить запопасти твої оповідання 728 01:04:58,166 --> 01:05:00,000 за будь-яку ціну? 729 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 Так! 730 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 Ви обоє злодії! 731 01:05:04,125 --> 01:05:06,583 Розумію, як ти почуваєшся. 732 01:05:06,666 --> 01:05:10,083 Ох, яка трагічна історія кохання. 733 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 Твій коханий тебе зрадив, бо йому завжди було байдуже до тебе. 734 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 Він лише використовував тебе. 735 01:05:37,125 --> 01:05:38,208 Замкніть її. 736 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 Як накажете, господарю. 737 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 Будеш далі писати оповідання для мене. 738 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 Ні! 739 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 Я вигадаю, як тебе змусити. 740 01:05:51,416 --> 01:05:52,583 А ви 741 01:05:52,666 --> 01:05:54,916 скличте Суд Жахів. 742 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 -Аякже, пане! -Як скажете. 743 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 Зараз. 744 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 Народжується новий Топус Террентус! 745 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 Вийдімо з темряви! 746 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 Її нема. 747 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 Я не хочу більше знатися ані з жахами, ані з тобою. 748 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 Завтра мене вже тут не буде. 749 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 Сподіваюся, тобі до вподоби нова домівка. 750 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 Навіть не намагайся тікати. 751 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 Це неможливо! 752 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 Тільки втомишся даремно. 753 01:06:42,375 --> 01:06:43,208 Пустіть мене! 754 01:06:43,291 --> 01:06:45,541 Чого ти скаржишся, Франсіско? 755 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 Даруй, Франкельдо. 756 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 Хіба ти не цього хотіла? 757 01:06:52,250 --> 01:06:55,166 Інакше навіщо ти про нас писала, 758 01:06:55,750 --> 01:06:57,000 дорогенька? 759 01:07:05,291 --> 01:07:07,500 Ось як Прокустес 760 01:07:07,583 --> 01:07:11,666 викрив зраду принца Ерневаля. 761 01:07:11,750 --> 01:07:16,541 Він хотів, щоб його людина приписала собі всі історії 762 01:07:16,625 --> 01:07:20,041 нашого славетного Королівського Кошмарописця. 763 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 Зрада! 764 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 А ще Ерневаль утік до Світу Життя. 765 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 Він задумав підкорити людей своєю харизмою 766 01:07:28,916 --> 01:07:32,333 і використати їх, щоб знищити Сім Кланів. 767 01:07:32,416 --> 01:07:35,416 Лише тоді він зможе правити обома світами! 768 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 Зрада! 769 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 Топус Террентус може зникнути 770 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 через заздрість Принца Жахів до Королівського Кошмарописця. 771 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 Зрада! 772 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 Ні! 773 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 Я ненавиджу ці нові покоління, 774 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 що кохають і гуляють собі, видаючи себе за людей! 775 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 Зупинімо це божевілля! 776 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 Візьмімо, що нам належить! 777 01:08:04,416 --> 01:08:07,291 Смерть королю й королеві, 778 01:08:07,375 --> 01:08:09,125 принцу 779 01:08:09,208 --> 01:08:11,958 та людям! 780 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 Так! 781 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 Гадаю, настала критична мить. 782 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 Боюся, вже пізно. 783 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 -Що нам усім робити? Хотів би знати я -Топус Террентус за крок до загибелі 784 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 Діяти настав нам час Взяти долю в свої руки 785 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 Не потрібні нам монархи й Ерневаль 786 01:08:35,375 --> 01:08:39,125 Влаштував змову я Бо наш світ у небезпеці 787 01:08:39,208 --> 01:08:42,833 Предковічне наше право і мораль 788 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 Щоб урятувати Топус Террентус 789 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 Щоб наш вид порозумітись зміг 790 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 Він уже зрадив нас 791 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 І геть зі світу зведе 792 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 -Хто? -Хто? 793 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 Принц Жахів! 794 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 Людей він дуже любить і шанує Хоче, щоб вони замінили нас 795 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 Всі наші досягнення і надбання Незабаром знищить, близький цей час 796 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Він уже зрадив нас 797 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 І королівство з ним пропаде 798 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 Він уже зрадив нас 799 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 І геть зі світу зведе 800 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 Хто? 801 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 Принц Жахів! 802 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 Пані та панове, ті живі істоти 803 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 Що свого місця не знають 804 01:09:37,500 --> 01:09:42,958 Себе за важливих мають У звичайному світі гризоти 805 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 Він уже зрадив нас 806 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 І в своїх снах прагне нас ув'язнити 807 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Він уже зрадив нас 808 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 А тепер хоче схопити 809 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 Хто? 810 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 Принц Жахів! 811 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 Вигнанцями стали, і винен король 812 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 Та клани єдині, і геть той контроль 813 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 Він уже зрадив нас 814 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 І звичаї наші спаплюжить 815 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 Він уже зрадив нас 816 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 І замовкнути змусить 817 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 Хто? 818 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 Принц Жахів! 819 01:10:29,666 --> 01:10:33,416 Діяти настав нам час Короля мерщій схопімо 820 01:10:33,500 --> 01:10:37,208 І віднині хай править нами 821 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 Інший хтось 822 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 Що скажете? Ви зі мною? 823 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 Так! 824 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 Заколот припиніть 825 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 Схаменіться, вас прошу 826 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 Зрада тут в словах дзвенить 827 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 -Майте гідність, вам кажу -Нарешті! 828 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 Він шукає щось нове 829 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 Щоб наша дійсність жила 830 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 Він шукає щось нове 831 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 Щоб ця країна цвіла 832 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 -Хто? -Хто? 833 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 Принц Жахів! 834 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 Не чіпайте його, зрадники! 835 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 Він уже зрадив нас 836 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 І геть зі світу зведе 837 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 Хто? 838 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 Принц Жахів! 839 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 -Скиньмо короля й королеву! -Так! 840 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 Тут я вже колись була 841 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 Замкнули мене в темниці 842 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 Тут я вже колись була 843 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 Засліпила мене надія 844 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 Він уже зрадив мене 845 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 Невірний! Не думала я! 846 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 Він уже зрадив мене 847 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 Сказав довіритись йому! 848 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 Хто? 849 01:12:24,166 --> 01:12:26,291 Принц Жахів! 850 01:12:26,375 --> 01:12:31,416 Тихіш, світ наш згодом знову оживе 851 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 Ми лиш змінимо трохи курс 852 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 Казки, що стануть правдою 853 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 Їх напише нам вона 854 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 Він має щось нове 855 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 Щоб наша дійсність жила 856 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 Він має щось нове 857 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 Щоб ця країна цвіла 858 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 Хто? 859 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 Принц Жахів! 860 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 Мій світ у скруті 861 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 Мої батьки слабують 862 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 А Франкельді я осоружний 863 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 І в цьому моя провина 864 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 Я зрадник, яка ганьба! 865 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 Я їх розчарував 866 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 Я зрадник, яка ганьба! 867 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 Відповідати мені! 868 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 Хто ти такий? 869 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 Я — Принц Жахів! 870 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 Щоб урятувати Топус Террентус 871 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 Щоб наш вид порозумітись зміг 872 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 Він уже зрадив нас 873 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 І королівство з ним пропаде 874 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 Він уже зрадив нас 875 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 І геть зі світу зведе 876 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 Хто? 877 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 Принц Жахів! 878 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 За правду і вигадку! 879 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 -Хай живуть король і королева! -Хай живуть король і королева! 880 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 Ура! 881 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 Обережно! 882 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 Ні! Ялабусе! 883 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 Схопити змовників! 884 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 Нумо! 885 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 Ні! 886 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 Не дивіться їй в око! 887 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 Давай його сюди. 888 01:15:34,750 --> 01:15:36,000 Текотійці! 889 01:15:36,708 --> 01:15:38,916 Ви клялися захищати короля й королеву! 890 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 Ти підкоришся Прокустесу. 891 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 Так, пані Сирено. 892 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 Перемога! 893 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 За мною, мої жахливі вожді. 894 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 Час змінити все раз і назавжди. 895 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 -Мітелітасе, будь ласка, благаю тебе! -Тихо. 896 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 Зупинись! Прошу, зупинись! 897 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 Роби зі мною, що хочеш, тільки дай їй спокій! Ні! 898 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 Ви мене до цього змусили. 899 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 Зіграйте цю історію. 900 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 Мій шедевр! 901 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 Історія про нашу талановиту Тотоліну 902 01:16:44,250 --> 01:16:49,750 та її славетний вихід у світ людей. 903 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 Я почуваюся живою! 904 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Моя люба… 905 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 Не розумію, як він вибирає. 906 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 Благословенне диво! 907 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 Те, чого ми так довго чекали! 908 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 Не можна допустити, щоб ця відьма перейшла раніше за нас! 909 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 Таке нечисте створіння, як ти, не заслуговує перейти раніше за мене! 910 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 Я проклинаю тебе, Алуcастлі! 911 01:18:42,333 --> 01:18:45,291 Нарешті ти робиш щось путнє. Тепер напиши про мене! 912 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 Про тебе? Я куди страшніший! 913 01:18:48,500 --> 01:18:51,125 Пишіть про мене, Ваша Величносте Прокустесе! 914 01:18:51,208 --> 01:18:53,833 Треба було записуватися в чергу? 915 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 Не знаю, але можемо з'їсти інших. 916 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 Перша історія має бути про мене. 917 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 Я готова, Фіктуро. 918 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 Зараз! 919 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 Вони тікають! 920 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 Ідіть сюди. 921 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 Ні. 922 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 Спокійно, друзі! 923 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 Я всім вам напишу кошмари, 924 01:19:26,375 --> 01:19:29,416 і ми всі перейдемо одночасно! 925 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 Нарешті люди дістануть по заслузі! 926 01:19:35,666 --> 01:19:39,291 Але мені треба трішечки часу. 927 01:19:39,375 --> 01:19:40,500 Клятий Прокустес. 928 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 -Що? -Завжди те саме. 929 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 Не може бути! 930 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 Чого ти марнуєш мій час? 931 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 Франсіско! 932 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 Франсіско! Ти тут? 933 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 Франсіско! 934 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 Франсіско! Будь ласка! 935 01:20:11,125 --> 01:20:13,083 -Ти жива! -Вона не повернулася. 936 01:20:21,625 --> 01:20:22,708 Усе буде добре. 937 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 Я не заспокоюся, поки не поверну тебе. 938 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 Франкельдо! 939 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 Витягніть мене звідси! 940 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 Будь ласка! Рятуйте! 941 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 Ерневалю? 942 01:21:57,375 --> 01:21:59,541 Я гадав, що роблю якнайкраще тобі, 943 01:21:59,625 --> 01:22:01,958 але я думав лише про себе. 944 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 Я все зіпсував. 945 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 Знаю, цього замало, але мені шкода. 946 01:22:06,958 --> 01:22:09,375 Головне, що ти в безпеці. 947 01:22:09,458 --> 01:22:11,666 Ходімо, Франкельдо. Повернімось у твій світ. 948 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 Але ж твоє королівство… твої батьки! 949 01:22:13,958 --> 01:22:17,875 Ти не повинна через це страждати. Я маю почати виправляти помилки. 950 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 Ні, ми маємо врятувати твоїх батьків. 951 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 Але, Франкельдо… 952 01:22:22,041 --> 01:22:25,250 Ні, Ерневалю, я хочу їм допомогти. 953 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 Я хочу допомогти тобі. 954 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 І я знаю, що зможу. У мене є ідея, що спрацює. 955 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 Дякую, Франкельдо, та я вже й не знаю, що думати. 956 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 Усі мої плани провалилися. 957 01:22:38,500 --> 01:22:39,791 Я боюся. 958 01:22:39,875 --> 01:22:40,750 Ні! 959 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 А я ні! 960 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 До того ж я мушу спіймати Прокустеса. 961 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 Іноді я ненавиджу свою реальність, але без неї не було б вигадки. 962 01:22:50,208 --> 01:22:52,500 Якщо бар'єр між нашими світами зникне, 963 01:22:52,583 --> 01:22:55,708 усе стане прозаїчним, звичайним. 964 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 Не буде ні уяви, ні чарів, ні подиву. 965 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 І куди ти хочеш його запроторити? 966 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 Немає нічого сильнішого за мою уяву. 967 01:23:05,875 --> 01:23:06,708 Що? 968 01:23:06,791 --> 01:23:08,291 Обережно, Франкельдо! 969 01:23:08,375 --> 01:23:11,125 Не недооцінюй Прокустеса, як я. 970 01:23:11,208 --> 01:23:13,291 Там живуть усі мої страхи. 971 01:23:13,375 --> 01:23:15,000 Поміститься ще один. 972 01:23:15,083 --> 01:23:17,250 Ні! Це надто небезпечно! 973 01:23:17,333 --> 01:23:18,958 Не вийде! 974 01:23:22,208 --> 01:23:25,541 Прокустес змусить тебе послати мені черговий кошмар, 975 01:23:25,625 --> 01:23:27,458 щоб і далі красти мої історії. 976 01:23:27,958 --> 01:23:29,250 Коли це станеться, 977 01:23:29,333 --> 01:23:31,125 ти зробиш одну просту річ — 978 01:23:31,208 --> 01:23:34,416 пошлеш мені кошмар, який я напишу сама. 979 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 Довірся мені. 980 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 Добре. 981 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 «Жив собі хлопчик на ім'я… Пепіто». Так. 982 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 «Якого зачарувала… Сирена, 983 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 і він прийшов до школи без штанів». 984 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 Годиться? Певна річ. 985 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 Я ж казав вам, що так писати не можна. 986 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 Зрадникам не місце в Топусі Террентусі! 987 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 Король і королева тяжко поранені. Я маю… 988 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 Сеймуте! 989 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 -Принце… -Ні! 990 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 Рятуй батьків. Рятуй Топус Террентус. 991 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 Вибач. 992 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 Мітелітасе! 993 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 Мітелітасе, що ти робиш? 994 01:25:15,041 --> 01:25:17,833 Тільки посмійте поворухнутися, 995 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 і король з королевою стануть історією! 996 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 Я не жартую! 997 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 Зупинись, Прокустесе! Я зроблю все, що скажеш. 998 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 А ваша подружка згодна співпрацювати? 999 01:25:34,208 --> 01:25:37,750 Як воно — красти історії в людини? 1000 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 Ти жалюгідний! 1001 01:25:48,458 --> 01:25:51,583 Пошліть їй цей кошмар, де вона житиме, 1002 01:25:51,666 --> 01:25:56,416 доки не напише всі історії, що мені треба. 1003 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 Я певен, останні події розбурхали її уяву. 1004 01:26:01,500 --> 01:26:03,708 Потім я подумаю, чи відпускати вас. 1005 01:26:03,791 --> 01:26:06,625 Подивимось на вашу поведінку, ясна річ. 1006 01:26:30,041 --> 01:26:34,000 «Може, хтось подумає, що це історія наївної дівчинки, 1007 01:26:34,083 --> 01:26:37,666 готової на все, щоб утекти від своєї реальності, 1008 01:26:37,750 --> 01:26:39,708 та це не так». 1009 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 Що це таке? 1010 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 «Це розповідь 1011 01:26:43,416 --> 01:26:46,708 про письменницю, що зазирнула своїм страхам у вічі 1012 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 і вирішила написати власну історію! 1013 01:26:55,833 --> 01:26:59,458 «Кошмарописець думав, що спіймав бідолашну дівчинку 1014 01:26:59,541 --> 01:27:01,083 в її найгіршому кошмарі, 1015 01:27:01,166 --> 01:27:03,125 та насправді вона спіймала його». 1016 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 Це не те, що я написав! 1017 01:27:06,458 --> 01:27:08,625 «Він був таким старим і негодящим, 1018 01:27:08,708 --> 01:27:12,000 що перетворився на свій старий будинок. 1019 01:27:12,083 --> 01:27:15,375 За мить до вічного спочинку він зрозумів, 1020 01:27:15,458 --> 01:27:19,958 що його найстрашніший кошмар здійснився. 1021 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 Його замінили. 1022 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 Його існування втратило сенс, 1023 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 і він відійшов в історію як третьорядний жах. 1024 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 Зостався тільки спогад про дні його минулої слави». 1025 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 Вийшло! 1026 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 Це не та історія, яку я написав! 1027 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 Рятуйте! 1028 01:27:53,916 --> 01:27:55,708 Прокустес міняє сон. 1029 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 Ні! 1030 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 Франкельдо! 1031 01:28:01,166 --> 01:28:03,125 Геть від неї! 1032 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 Це наказ Прокустеса! 1033 01:28:07,500 --> 01:28:09,416 Будь ласка, їй треба допомогти. 1034 01:28:09,500 --> 01:28:10,750 Франкельдо, отямся. 1035 01:28:10,833 --> 01:28:12,458 Я ж сказав… 1036 01:28:12,541 --> 01:28:14,583 Геть! 1037 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 Що зі мною сталося? 1038 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 Франкельдіто. 1039 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 Франкельдо, це твоя історія, а не його. 1040 01:29:17,291 --> 01:29:23,000 Гадаєш, ти сама тут 1041 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 Що ночі ці твої 1042 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 Але в лихих кошмарах 1043 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 Не все збагнуть тобі 1044 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 Бачить нас чорнило 1045 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 Очі тебе пишуть 1046 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 Ти живеш у тінях 1047 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 На сторінках тебе зустріну 1048 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 Це не так і страшно 1049 01:30:17,250 --> 01:30:19,083 Коли читаєш 1050 01:30:19,166 --> 01:30:24,208 Входиш у потаємне 1051 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 Невидиме чорнило 1052 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 Живе і неживе 1053 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 Автор, що є… 1054 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 Жахом! 1055 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 Твій язик більше мене не скривдить. 1056 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 Твої слова такі гострі. 1057 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 Франкельдо! 1058 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 Засни! 1059 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Цього разу ви перемогли, 1060 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 але я не сидітиму тут сам. 1061 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 Треба знайти вихід! 1062 01:31:31,625 --> 01:31:34,708 Вибач, Франкельдо, я знову підвів. 1063 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 Ерневалю? Ерневалю? Що з тобою? 1064 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 Це лиш сон. З тобою тут нічого не може трапитися. 1065 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 Тут — ні, 1066 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 але мене поранено в палаці до того, як я прийшов по тебе. 1067 01:31:45,875 --> 01:31:47,666 Що? Ні! 1068 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 Ні! 1069 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 Це я винна. 1070 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 Ти не винна. Ти врятувала моїх батьків. 1071 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 Ти єдиний, хто мені небайдужий. 1072 01:32:00,583 --> 01:32:03,083 Ти маєш якось вибратися звідси. 1073 01:32:03,583 --> 01:32:05,125 У тебе все буде добре. 1074 01:32:10,791 --> 01:32:14,125 Наша історія — перша з усіх, що я написала. 1075 01:32:14,625 --> 01:32:18,625 Завдяки тобі я дізналася про це місце, де завжди мріяла побувати. 1076 01:32:18,708 --> 01:32:20,958 Завдяки тобі я пізнала себе. 1077 01:32:21,041 --> 01:32:25,750 Наша історія не загине, бо історії безсмертні. 1078 01:32:25,833 --> 01:32:27,125 Тут ти живий. 1079 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 Це не сон. Прокинься. 1080 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 Ні! 1081 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 Я думав, це кошмар. 1082 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 Будь ласка. 1083 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 Прокинься, будь ласка. Прокинься, Ерневалю, будь ласка. 1084 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 Ви не померли. 1085 01:34:03,958 --> 01:34:05,916 Отямтеся. 1086 01:34:06,000 --> 01:34:09,250 Життя вас ще не покинуло. 1087 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 Пані Койот! 1088 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 Я знав, що ви нас не зрадите. 1089 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 Ні! 1090 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 Синку! 1091 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 Будь ласка, пані Койот. 1092 01:34:26,125 --> 01:34:28,791 Ви можете якось допомогти їм? 1093 01:34:30,333 --> 01:34:33,125 Принц тепер літає сам. 1094 01:34:33,208 --> 01:34:36,250 Нічого вже не вдієш. 1095 01:34:47,708 --> 01:34:49,250 Ваші Величності, 1096 01:34:49,333 --> 01:34:52,125 я не можу жити з цією ганьбою. 1097 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 Я хочу за цю провину 1098 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 заплатити власним життям. 1099 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 Ні, Мітелітасе. 1100 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 Ти несеш важкий тягар, та це не твоя вина. 1101 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 Ти нам як син. 1102 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 Ми не знаємо, куди Сеймут запроторив зрадників, 1103 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 але ми маємо пересвідчитися, що більше вони не шкодитимуть. 1104 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 Знайди їх і приведи сюди. 1105 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 Обережно, Мітелітасе, 1106 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 велика війна між Сімома Кланами ось-ось розпочнеться. 1107 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 Присягаюся принцом Ерневалем, 1108 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 що не спочину, доки не впаде останній зрадник! 1109 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 Текотійці! 1110 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 За Принца Жахів! 1111 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 Дякую, Франкельдо. 1112 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 Знаю, це не зовсім те, чого ти хотіла. 1113 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 Але твої історії знатимуть усі люди. 1114 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 Будь ласка, повертайся. 1115 01:36:37,166 --> 01:36:38,291 Я… 1116 01:36:38,916 --> 01:36:39,958 живий! 1117 01:36:41,708 --> 01:36:43,041 Де ти? 1118 01:36:43,708 --> 01:36:44,875 Де ти? 1119 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 Франкельдо, де ти? 1120 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 Привіт. 1121 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 Хто ти? 1122 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 А ти як гадаєш? 1123 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 Повірити не можу! Ти… 1124 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 Я… 1125 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 Ти… правда! 1126 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 -І вигадка. -Ми існуємо! 1127 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 Доки ти розповідаєш нашу історію, доти ми існуватимемо! 1128 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 Ерневалю, я люблю тебе! Люблю! 1129 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 І я тебе люблю, Франкельдо. 1130 01:37:25,083 --> 01:37:27,291 І мені байдуже, що я тепер такий, 1131 01:37:27,375 --> 01:37:29,750 якщо так я можу провести з тобою вічність. 1132 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 Стривай, як? 1133 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 Цілу вічність — отак? 1134 01:37:34,250 --> 01:37:35,750 Це залежить від тебе. 1135 01:37:35,833 --> 01:37:36,875 Від мене? 1136 01:37:36,958 --> 01:37:39,875 Залежить від мене після всього, що ми пережили? 1137 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 Ти ж авторка. 1138 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 Виходить, авторка сумної історії. 1139 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 Ти справді так вважаєш? 1140 01:37:47,125 --> 01:37:48,208 Ну, так! 1141 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 Але смуток може мати різні відтінки. 1142 01:37:53,750 --> 01:37:56,666 Сто авторів можуть описувати ту саму подію 1143 01:37:56,750 --> 01:37:59,666 і витворити сто різних історій. 1144 01:38:00,166 --> 01:38:02,500 Отак скінчиться твоя історія, Франкельдо? 1145 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 Я не допущу, щоб наша історія так скінчилася! 1146 01:38:07,250 --> 01:38:10,166 Мені байдуже, яке прикре моє становище 1147 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 чи як довго моя душа була в неволі, 1148 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 бо я господиня своєї долі! 1149 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 Я сама пишу історію свого життя! 1150 01:38:23,916 --> 01:38:25,458 Напиши мене! 1151 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 Дай нам ще одне життя! 1152 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 Так! 1153 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 «Це історія про два такі різні світи, 1154 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 що іноді вони видаються подібними. 1155 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 Два світи, що для байдужих душ навіть не існують. 1156 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 Два світи, видимі лише тому, хто поринає у свою творчість, 1157 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 поклавшись на інтуїцію». 1158 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 Я — ФРАНКЕЛЬДА 1159 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 Обидва світи справжні. 1160 01:38:56,416 --> 01:38:58,875 Їх єднає моє перо. 1161 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 Моя душа — чорнило, 1162 01:39:02,583 --> 01:39:04,166 і поки я пишу, 1163 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 я ніколи не перестану жити. 1164 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 Словами граєш 1165 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 Павутиння сплітаєш 1166 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 Життя ниткою зшиваєш 1167 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 Поцілунки та ридання 1168 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 Оживуть в оповіданнях 1169 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 Твоє чорнило — наші сподівання 1170 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 Чого прагнеш ти? 1171 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 Дешевої слави? 1172 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 Догодити усім? 1173 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 Особливою стати? 1174 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 Твоя душа — чорнило 1175 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 Стережися, пиши лише собі 1176 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 О, твоя душа — чорнило 1177 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 Стережися, в сильце не попади 1178 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 На папері не вмираєш 1179 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 Ти надію повертаєш 1180 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 І пропащих захищаєш 1181 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 Чого прагнеш ти? 1182 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 Дешевої слави? 1183 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 Догодити усім? 1184 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 Особливою стати? 1185 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 Твоя душа — чорнило 1186 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 Стережися, пиши лише собі 1187 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 О, твоя душа — чорнило 1188 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 Стережися, в сильце не попади 1189 01:44:04,625 --> 01:44:09,625 Переклад субтитрів: В'ячеслав Кашук