1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:01:32,416 --> 00:01:35,583 Những giấc mơ đẹp và xấu luôn song hành với nhau. 4 00:01:36,500 --> 00:01:40,291 Thứ gì ta hình dung ra, cũng hình dung về ta. 5 00:01:41,666 --> 00:01:48,375 REAL DEL MONTE, MEXICO NĂM 1866 6 00:02:26,500 --> 00:02:28,250 HOÀNG TỬ 7 00:02:32,666 --> 00:02:35,375 Mẹ ơi, con muốn đến thế giới đó! 8 00:02:35,458 --> 00:02:37,000 Con đã đến đó rồi mà! 9 00:02:37,500 --> 00:02:42,541 Mỗi khi con viết hay vẽ, tâm hồn con là mực. 10 00:02:42,625 --> 00:02:44,375 Nhờ vậy mà họ tồn tại. 11 00:02:45,208 --> 00:02:47,958 Họ trở nên thật như con vậy. 12 00:02:48,041 --> 00:02:50,083 Mẹ nghĩ họ có nhìn thấy con không? 13 00:02:53,541 --> 00:02:54,791 Mẹ! 14 00:02:59,458 --> 00:03:00,666 Cứu! 15 00:03:01,875 --> 00:03:03,625 Mẹ! 16 00:03:04,166 --> 00:03:07,625 Cứu! Bà ơi, cứu với! 17 00:03:15,166 --> 00:03:18,541 Mẹ! Cứu! 18 00:03:51,291 --> 00:03:54,916 Francisca, cứ để đấy. Giúp ta đi. 19 00:04:01,333 --> 00:04:04,666 MARÍA CONCHITA PAREDES DIOSDADO NGƯỜI MẸ VÀ NGƯỜI VỢ YÊU DẤU 20 00:04:13,458 --> 00:04:15,291 Ta rất tiếc, Francisca. 21 00:04:28,000 --> 00:04:31,041 - Francisca! Quay lại đây! - Không! 22 00:04:35,291 --> 00:04:38,250 Xin hãy giúp tôi tìm cháu gái! 23 00:04:38,333 --> 00:04:40,083 Francisca! 24 00:04:40,166 --> 00:04:42,333 Nhóc con, cháu đâu rồi? 25 00:04:42,416 --> 00:04:47,083 - Francisca, cháu đâu rồi? - "Hoàng tử… 26 00:04:48,875 --> 00:04:52,791 sẵn sàng làm bất cứ điều gì để cứu bố mẹ 27 00:04:54,583 --> 00:04:56,791 và những người mình yêu thương". 28 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 Cô bé ở đây, thưa bà. 29 00:05:08,458 --> 00:05:10,250 Francisca! 30 00:05:10,333 --> 00:05:13,333 Sao cháu dám làm chúng ta sợ thế hả? 31 00:06:14,875 --> 00:06:17,541 Francisca? Mặt trời sắp mọc rồi. 32 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 TOPUS TERRENTUS DỊ GIỚI 33 00:06:30,083 --> 00:06:31,750 Cánh đông không có ai. 34 00:06:31,833 --> 00:06:32,791 Rõ. 35 00:06:48,916 --> 00:06:51,166 Fabuladora, cậu làm tớ sợ quá! 36 00:06:51,791 --> 00:06:52,916 Đây, đi với tớ. 37 00:06:53,666 --> 00:06:54,916 Không có ai ạ. 38 00:07:08,708 --> 00:07:12,833 "Hoàng tử cảm thấy một khao khát khó lý giải muốn tìm hiểu thêm. 39 00:07:12,916 --> 00:07:15,875 Cậu quyết định lắng nghe bản năng của mình, 40 00:07:15,958 --> 00:07:20,041 đi theo trực giác và một giọng nói bí ẩn đang vẫy gọi cậu. 41 00:07:20,125 --> 00:07:25,541 Cậu bồn chồn, nhưng không lo sợ. Trong lòng cậu là một cảm xúc đặc biệt. 42 00:07:25,625 --> 00:07:28,333 Cậu thấy như đang đến với vận mệnh của mình. 43 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 Cậu cứ leo, leo mãi, 44 00:07:30,083 --> 00:07:33,375 tìm đường ra khỏi thế giới quái dị của mình, 45 00:07:33,458 --> 00:07:38,166 cậu càng đi, giọng nói đó càng trở nên thật hơn. 46 00:07:38,250 --> 00:07:42,958 Cậu ngạc nhiên khi thấy mình đang ở một nơi rất kỳ lạ, 47 00:07:43,041 --> 00:07:45,000 một nơi cậu chưa đến bao giờ. 48 00:07:45,083 --> 00:07:47,125 Nỗi hoang mang xâm chiếm cậu. 49 00:07:47,208 --> 00:07:49,000 Bụng cậu đau. 50 00:07:49,083 --> 00:07:53,333 Cậu đang ở một nơi đầy những kẻ xa lạ. 51 00:07:53,416 --> 00:07:55,458 Một thế giới mới". 52 00:07:58,666 --> 00:08:00,208 Một thế giới mới! 53 00:08:00,708 --> 00:08:03,916 Cậu ấy có vẻ hơi ấm đầu, nhỉ? 54 00:08:04,000 --> 00:08:07,500 Cái gì? Chỉ hơi thôi à? Nhìn cậu ấy sợ quá. 55 00:08:10,208 --> 00:08:12,541 Cậu ấy chỉ muốn được chú ý thôi. 56 00:08:12,625 --> 00:08:14,875 Đúng thế, tội nghiệp. 57 00:08:40,041 --> 00:08:41,041 Không! 58 00:08:53,041 --> 00:08:57,083 Tớ rất thích nó. Bố tớ là chủ một nhà phát hành sách lớn. 59 00:08:57,166 --> 00:08:59,625 Có lẽ bố tớ sẽ thích truyện của cậu. 60 00:08:59,708 --> 00:09:01,291 - Tớ tên là… - Đùa hay lắm. 61 00:09:01,375 --> 00:09:03,791 Sao các cậu xấu tính với tớ thế? 62 00:09:51,666 --> 00:09:54,875 Francisca! Con bé này. 63 00:09:56,083 --> 00:09:58,125 Bà ơi, có quái vật! 64 00:09:58,208 --> 00:10:00,333 Con gái, con ra đó làm gì vậy? 65 00:10:00,416 --> 00:10:04,500 Cha Cosme bảo ta con không quay lại sau giờ ra chơi 66 00:10:04,583 --> 00:10:07,416 và con làm các bạn sợ chết khiếp. 67 00:10:07,500 --> 00:10:09,500 Có thứ gì đó trong bụi cây thùa! 68 00:10:18,166 --> 00:10:19,083 Xin lỗi! 69 00:10:23,750 --> 00:10:25,041 Chẳng có gì ở đó cả. 70 00:10:25,125 --> 00:10:28,333 Sao con lại như thế? Con không muốn giống các bạn à? 71 00:10:28,416 --> 00:10:30,916 Ít ra như thế con còn có bạn. 72 00:10:31,416 --> 00:10:33,708 Bà là mụ phù thủy! 73 00:10:34,208 --> 00:10:36,208 Con vừa gọi ta là gì? 74 00:10:36,291 --> 00:10:37,625 Đồ nít ranh này. 75 00:10:58,375 --> 00:11:00,791 Bố mẹ không tin chuyện gì vừa xảy ra đâu. 76 00:11:00,875 --> 00:11:02,833 Con đang ngủ say thì… 77 00:11:02,916 --> 00:11:05,458 - Con ổn chứ, con yêu? - Vâng, con ổn. 78 00:11:05,541 --> 00:11:06,666 Veritena. 79 00:11:07,833 --> 00:11:09,833 - Tình yêu của ta. - Thôi nào mẹ. 80 00:11:09,916 --> 00:11:14,458 Nếu nàng ôm nó như thế, nó sẽ nghĩ việc nó làm là đúng. 81 00:11:14,541 --> 00:11:18,583 Thiếp đang ôm nó trước khi cấm cửa nó ở nhà suốt đời. 82 00:11:18,666 --> 00:11:19,541 Cái gì? 83 00:11:20,041 --> 00:11:21,375 - Ficturo! - Bố! 84 00:11:21,458 --> 00:11:22,666 Chàng không sao chứ? 85 00:11:48,041 --> 00:11:52,958 Đức vua và gia đình vô dụng đó sẽ đưa chúng ta đến bờ diệt vong. 86 00:11:59,166 --> 00:12:02,333 Con phải nghĩ đến hậu quả mà hành động của con gây ra. 87 00:12:02,416 --> 00:12:04,541 Bố mẹ sẽ không mãi ở bên bảo vệ con được đâu. 88 00:12:04,625 --> 00:12:08,625 Con không sao, và con phát hiện ra một thứ rất tuyệt vời. 89 00:12:08,708 --> 00:12:13,166 Con nghĩ có thể dùng Đàn Nhện để đến thế giới khác. Để con kể… 90 00:12:13,250 --> 00:12:16,083 Không, Herneval bé bỏng! 91 00:12:16,166 --> 00:12:20,583 Con phải hiểu, việc con vừa làm là rất nguy hiểm. 92 00:12:20,666 --> 00:12:22,666 Con nên cẩn trọng hơn. 93 00:12:22,750 --> 00:12:25,041 Có một sự cân bằng giữa hai thế giới, 94 00:12:25,125 --> 00:12:27,625 và trách nhiệm của chúng ta là bảo vệ nó. 95 00:12:27,708 --> 00:12:32,750 Đã rất lâu rồi, chưa có ai qua lại giữa hai thế giới, và như thế tốt hơn. 96 00:12:32,833 --> 00:12:35,916 Hãy hứa không nói với ai về cái con phát hiện ra nhé. 97 00:12:36,000 --> 00:12:37,041 Dạ, con xin lỗi. 98 00:12:37,125 --> 00:12:42,375 Con cũng làm hỏng nhạc cụ quan trọng nhất của giống loài chúng ta, 99 00:12:42,875 --> 00:12:44,416 Đàn Nhện. 100 00:12:47,458 --> 00:12:50,833 Con phải chăm sóc nó, vì đến một ngày, con sẽ chơi nó. 101 00:12:50,916 --> 00:12:54,375 Và qua đó, con sẽ nhào nặn tiềm thức con người. 102 00:12:54,458 --> 00:12:56,541 Đó là kỹ năng của chúng ta, 103 00:12:56,625 --> 00:12:59,541 mà chỉ các thành viên hoàng gia mới có. 104 00:12:59,625 --> 00:13:03,541 Ficturo, đã đến lúc kể với nó rồi. 105 00:13:03,625 --> 00:13:06,208 Cái gì? Nàng mất trí rồi à, Veritena? 106 00:13:06,291 --> 00:13:08,958 - Nó còn quá trẻ người non dạ. - Cái gì? 107 00:13:09,041 --> 00:13:10,625 Con không phải đứa bé nữa! 108 00:13:10,708 --> 00:13:13,291 Con muốn biết ở phía bên kia có gì. 109 00:13:13,375 --> 00:13:16,541 Có một cô gái, bao trùm xung quanh là ánh sáng. 110 00:13:16,625 --> 00:13:20,666 Con không hiểu. Có một giọng nói như nói với con. Hay nói về con? 111 00:13:20,750 --> 00:13:22,375 Làm sao cậu ấy biết con? 112 00:13:22,458 --> 00:13:25,333 Cậu ấy nói con là hoàng tử. Sao cậu ấy biết? 113 00:13:25,833 --> 00:13:26,958 Con không hiểu. 114 00:13:28,041 --> 00:13:30,041 Sao cậu ấy biết nhiều về con thế? 115 00:13:30,125 --> 00:13:33,333 Giọng nói đó nghe rất quen, nhưng con không biết là ai. 116 00:13:33,416 --> 00:13:35,458 Bố mẹ biết nó nghĩa là gì không? 117 00:13:45,791 --> 00:13:47,791 Hãy bình tĩnh 118 00:13:47,875 --> 00:13:52,916 Câu chuyện của chúng ta Là câu chuyện của nhân loại 119 00:13:53,500 --> 00:13:56,666 Họ kể chuyện và nó thành sự thật 120 00:13:56,750 --> 00:14:03,708 Hư cấu trở thành hiện thực 121 00:14:04,750 --> 00:14:09,833 Họ sợ hãi trong giấc mơ 122 00:14:19,666 --> 00:14:24,666 Con là sự thật 123 00:14:25,291 --> 00:14:30,000 Con là hư cấu 124 00:14:30,083 --> 00:14:33,000 Một chòm sao 125 00:14:33,083 --> 00:14:39,833 Một nghịch lý vốn có trong con 126 00:14:44,625 --> 00:14:47,458 Khi viết 127 00:14:47,541 --> 00:14:52,958 Hư cấu được dệt thêm 128 00:14:53,041 --> 00:14:57,750 - Bằng những sợi chỉ sự thật - Hư cấu 129 00:14:58,750 --> 00:15:03,541 Và những giấc mơ ngày xưa 130 00:15:03,625 --> 00:15:08,750 Hé lộ sự thật không lừa dối 131 00:15:18,875 --> 00:15:24,125 Con là sự thật 132 00:15:24,625 --> 00:15:29,458 Con là hư cấu 133 00:15:29,541 --> 00:15:32,250 Một chòm sao 134 00:15:32,333 --> 00:15:39,333 Một nghịch lý vốn có trong con 135 00:15:42,416 --> 00:15:45,708 Thế giới này là nơi trú ngụ của nỗi sợ của con người. 136 00:15:45,791 --> 00:15:48,375 Chúng ta là những ý nghĩ khiến họ hoảng sợ. 137 00:15:48,458 --> 00:15:49,958 Chúng ta là ý nghĩ? 138 00:15:50,041 --> 00:15:52,875 Tức là chúng ta không có thật? 139 00:15:54,958 --> 00:15:57,833 Con có cảm thấy con không có thật không? 140 00:16:05,458 --> 00:16:11,125 - Con là giấc mơ - Con là sự thật 141 00:16:11,208 --> 00:16:16,750 - Con là từ ngữ - Con là hư cấu 142 00:16:16,833 --> 00:16:22,375 - Con là sự thật - Con là giấc mơ 143 00:16:22,458 --> 00:16:27,291 - Con là hư cấu - Con là từ ngữ 144 00:16:27,375 --> 00:16:32,208 Chân lý tuyệt đối, không có thứ như thế 145 00:16:32,291 --> 00:16:39,250 Con là thật 146 00:16:48,666 --> 00:16:49,916 Ficturo! 147 00:16:51,125 --> 00:16:52,708 - Thiếp đây. - Gì vậy? 148 00:16:52,791 --> 00:16:54,875 - Bình tĩnh. - Đến ngự điện! 149 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Thưa, bệ hạ cần giúp gì không ạ? 150 00:16:58,083 --> 00:17:03,625 Cảm ơn, đội trưởng Mitélitas. Tiếc là, chúng ta không giúp được đức vua nữa. 151 00:17:04,458 --> 00:17:08,875 Xin thứ lỗi vì quấy rầy bệ hạ, nhưng Ác Mộng Sư Hoàng Gia 152 00:17:08,958 --> 00:17:12,958 muốn hội kiến với bệ hạ ngay lập tức. 153 00:17:13,041 --> 00:17:14,250 Bố! 154 00:17:15,083 --> 00:17:16,375 Thần cho vào nhé? 155 00:17:17,750 --> 00:17:20,250 Không còn thời gian cho nghi thức nữa. 156 00:17:20,333 --> 00:17:23,458 Họ thật quá đáng! 157 00:17:24,083 --> 00:17:25,166 Đủ rồi! 158 00:17:31,958 --> 00:17:33,166 Dừng bước. 159 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 Thưa bệ hạ! 160 00:17:38,916 --> 00:17:43,291 Đã có một biến động khủng khiếp, nguy hại và vô cùng chấn động xảy ra 161 00:17:43,375 --> 00:17:44,333 giữa các thế giới! 162 00:17:45,166 --> 00:17:46,166 Đội trưởng. 163 00:17:50,041 --> 00:17:52,083 Quỷ thần ơi! 164 00:17:52,166 --> 00:17:54,791 Trông bệ hạ xuống sắc quá. 165 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Có lẽ đã đến lúc xem xét đề xuất mà thần… 166 00:17:57,750 --> 00:18:01,583 Procustes, giờ không phải lúc. 167 00:18:02,791 --> 00:18:05,791 - Đưa Herneval về phòng đi. - Cái gì? 168 00:18:07,500 --> 00:18:11,083 Hoàng tử, xin mời đi cùng thần nhé? 169 00:18:15,833 --> 00:18:17,083 Của bố đây. 170 00:18:20,375 --> 00:18:22,125 - Này… - Hãy làm như ta bảo. 171 00:18:54,750 --> 00:18:56,791 Đợi đã, Procustes. 172 00:18:57,458 --> 00:18:59,541 Vâng, thưa điện hạ? 173 00:18:59,625 --> 00:19:01,375 Bố mẹ ta bị sao vậy? 174 00:19:01,458 --> 00:19:04,375 Điện hạ thấy đấy, 175 00:19:04,458 --> 00:19:08,833 đức vua và hoàng hậu đang phải gánh vác một trọng trách nặng nề. 176 00:19:08,916 --> 00:19:12,583 Giống loài chúng ta đang mất dần sức mạnh, sinh khí và vị thế 177 00:19:12,666 --> 00:19:16,166 vì đám con người hạ đẳng đó. 178 00:19:16,250 --> 00:19:19,500 Đức vua và hoàng hậu cảm nhận được tác động đầu tiên. 179 00:19:19,583 --> 00:19:22,166 Ta không cho phép điều đó! Ta sẽ giúp họ! 180 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 Giá mà được thế, nhưng thần e là việc đó nằm ngoài khả năng của điện hạ. 181 00:19:26,583 --> 00:19:30,875 Khi đức vua và hoàng hậu băng hà, điện hạ và thần sẽ phối hợp với nhau. 182 00:19:30,958 --> 00:19:37,916 Thần sẽ đem những kiệt tác của thần để làm ác mộng cho con người giúp điện hạ. 183 00:19:38,000 --> 00:19:43,625 Đáng tiếc, số phận ta lại nằm trong tay những sinh vật thấp kém đó. 184 00:19:43,708 --> 00:19:46,458 Không! Ta không muốn phụ thuộc vào con người! 185 00:19:47,041 --> 00:19:51,375 Giá mà ta có thể đi sang Thực Giới, 186 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 thì câu chuyện sẽ khác. 187 00:19:53,708 --> 00:19:57,208 Này… Vậy có ai đi sang được không? 188 00:19:57,291 --> 00:20:00,666 Thuở sơ khai, từ cách đây rất lâu rồi, 189 00:20:00,750 --> 00:20:03,708 nỗi sợ chính nỗi sợ đã kết thành hình hài, 190 00:20:03,791 --> 00:20:07,541 sinh ra một con nhện khổng lồ có lông vũ, 191 00:20:07,625 --> 00:20:10,666 đó là Enkara Vĩ Đại. 192 00:20:11,541 --> 00:20:14,750 Enkara phát hiện ra sinh mạng của mình 193 00:20:14,833 --> 00:20:18,583 gắn liền với nỗi sợ con người dành cho nó. 194 00:20:18,666 --> 00:20:23,583 Nó dùng Đàn Nhện để sang Thực Giới và khuất phục con người. 195 00:20:23,666 --> 00:20:27,583 Tên Ceimut tọc mạch đó đã bảo vệ con người 196 00:20:27,666 --> 00:20:31,208 và thách đấu Enkara. 197 00:20:31,291 --> 00:20:34,666 Nhưng Enkara tóm được Ceimut và nuốt chửng hắn. 198 00:20:34,750 --> 00:20:36,916 Nhờ răng nanh và gai nhọn, 199 00:20:37,000 --> 00:20:41,583 Ceimut xé toạc cổ họng của Enkara và thoát ra. 200 00:20:41,666 --> 00:20:43,250 Enkara tử nạn. 201 00:20:43,333 --> 00:20:47,333 Và từ thi thể của nó, hai giống loài mới ra đời. 202 00:20:47,416 --> 00:20:49,083 Từ lông vũ của nó… 203 00:20:49,166 --> 00:20:51,791 - Loài Tecothia, như ta! - Đúng thế! 204 00:20:51,875 --> 00:20:57,166 Và từ mạng nhện của Enkara, loài Aradithios như thần, được sinh ra. 205 00:20:57,250 --> 00:21:04,250 Nhưng giờ chúng ta không còn đủ sức mạnh để hiện hình ở Thực Giới nữa. 206 00:21:04,333 --> 00:21:05,791 Nhưng ta vừa… 207 00:21:06,291 --> 00:21:08,500 Điện hạ vừa… 208 00:21:09,041 --> 00:21:12,500 Ta vừa nhớ ra là ta buồn ngủ. 209 00:21:13,916 --> 00:21:16,708 Tất nhiên rồi, thưa điện hạ! 210 00:21:17,208 --> 00:21:21,500 Thần thật đáng trách khi làm điện hạ lo lắng với vấn đề của người lớn. 211 00:21:21,583 --> 00:21:26,583 Thần xin gửi lời xin lỗi chân thành và sâu sắc. 212 00:21:26,666 --> 00:21:30,458 Mong điện hạ có những cơn ác mộng ngọt ngào nhất. 213 00:21:32,125 --> 00:21:33,541 Cảm ơn. 214 00:21:38,083 --> 00:21:41,916 Vá tất là việc tệ nhất trên đời! 215 00:21:42,708 --> 00:21:45,541 Đừng than vãn nữa, Francisca Imelda. 216 00:21:45,625 --> 00:21:48,166 Đây là nghĩa vụ của phụ nữ chúng ta. 217 00:21:48,250 --> 00:21:50,583 Nhưng thực sự con muốn làm nhà văn cơ! 218 00:21:50,666 --> 00:21:52,875 Để viết về sinh vật con thấy đêm qua! 219 00:21:52,958 --> 00:21:54,791 Con và truyện quái dị của con. 220 00:21:56,541 --> 00:21:59,583 Đúng rồi! Con đã nhìn thấy quái vật! 221 00:21:59,666 --> 00:22:01,083 Đừng nói linh tinh nữa! 222 00:22:01,166 --> 00:22:04,583 Con có trí tưởng tượng phong phú, nhưng lớn lên sẽ hết. 223 00:22:17,833 --> 00:22:24,041 Họ còn nhắc đến việc đi sang Thực Giới. 224 00:22:24,125 --> 00:22:27,166 Hai giới phải duy trì sự tách biệt. 225 00:22:27,250 --> 00:22:30,041 Sao họ không hiểu nếu không có sự cân bằng đó, 226 00:22:30,125 --> 00:22:32,666 chúng ta sẽ không còn tồn tại nữa? 227 00:22:32,750 --> 00:22:37,833 Thần hiểu, nhưng họ đang nghe lời Procustes. 228 00:22:37,916 --> 00:22:40,625 Thần biết hắn đã phò tá bên người suốt một kỷ nguyên, 229 00:22:40,708 --> 00:22:45,458 nhưng người đã cân nhắc đến việc loại bỏ hắn chưa? 230 00:22:45,541 --> 00:22:46,875 Chưa. 231 00:22:46,958 --> 00:22:50,125 Tuyên chiến với hắn sẽ khiến tình hình xấu đi. 232 00:22:50,208 --> 00:22:55,500 Khả năng du hành bằng ý thức của một Ác Mộng Sư đã trở nên nguy hiểm. 233 00:22:56,125 --> 00:22:58,500 Ta muốn để mắt đến hắn kỹ hơn. 234 00:23:00,833 --> 00:23:03,000 Ceimut thân mến, 235 00:23:03,500 --> 00:23:07,000 ta biết ngươi đã rất mạo hiểm để đem cho ta thông điệp này. 236 00:23:08,125 --> 00:23:11,708 Ngươi là người bạn thật sự. Ta sẽ suy nghĩ xem nên làm gì. 237 00:23:11,791 --> 00:23:15,791 Nhưng đừng nghĩ lâu quá, Ficturo. Các tộc trưởng đang sốt ruột rồi. 238 00:23:15,875 --> 00:23:20,875 Họ sẽ không ngồi yên chứng kiến thị tộc của mình biến mất đâu. 239 00:23:20,958 --> 00:23:24,125 Cảm ơn vì lời khuyên đó, bạn già. 240 00:23:26,375 --> 00:23:31,000 Topus Terrentus đang gặp nguy hiểm. 241 00:23:57,375 --> 00:24:02,208 10 NĂM SAU 242 00:24:14,875 --> 00:24:17,166 Cảm ơn đã đi cùng ta, Mitélitas. 243 00:24:17,250 --> 00:24:20,000 - Ta cần thư giãn đầu óc. - Thần sẵn sàng phục vụ. 244 00:24:20,083 --> 00:24:23,875 Ta đang lo cho thế giới chúng ta. Ta chẳng làm được gì nữa. 245 00:24:23,958 --> 00:24:25,791 Đây không phải việc của thần, 246 00:24:25,875 --> 00:24:30,708 nhưng hoàng tử đã đọc truyện mới của Ác Mộng Sư Hoàng Gia chưa? 247 00:24:34,375 --> 00:24:38,625 Hoàng tử Herneval! Sao hoàng gia lại bỏ rơi chúng tôi? 248 00:24:38,708 --> 00:24:41,375 Sao không giúp chúng tôi thoát khỏi diệt vong? 249 00:24:41,458 --> 00:24:44,000 Procustes muôn năm! 250 00:24:44,083 --> 00:24:48,750 Quái quý tộc duy nhất thật sự quan tâm đến chúng tôi! 251 00:24:51,625 --> 00:24:53,791 Không! Làm ơn, không! 252 00:24:53,875 --> 00:24:56,375 Chúng tôi sẽ dần tan biến. 253 00:24:57,958 --> 00:24:59,041 Tôi phải làm gì? 254 00:25:04,041 --> 00:25:08,083 Không! 255 00:25:20,833 --> 00:25:22,416 Chúng ta cần thay đổi. 256 00:25:36,666 --> 00:25:39,458 Không! Truyện của mình! 257 00:25:40,416 --> 00:25:44,166 Ta đã bảo con gái không thể làm nhà văn mà. 258 00:26:01,375 --> 00:26:03,583 Ngày này đã đến, các truyện quái dị của chị. 259 00:26:03,666 --> 00:26:06,666 Cuối cùng đã đến lúc giới thiệu các em với thế giới. 260 00:26:25,916 --> 00:26:28,958 TRUYỆN QUÁI DỊ 261 00:26:33,333 --> 00:26:37,750 Cầu xin bệ hạ, thần phải nhấn mạnh một lần nữa. 262 00:26:40,625 --> 00:26:42,000 Ficturo, đừng! 263 00:26:58,833 --> 00:27:00,833 Nếu bệ hạ cho phép, 264 00:27:00,916 --> 00:27:06,958 thần sẽ đưa những dị quái tài giỏi nhất tìm đường đi sang thế giới kia. 265 00:27:07,458 --> 00:27:10,625 Trách nhiệm của bệ hạ là cứu chúng thần khỏi… 266 00:27:10,708 --> 00:27:13,916 Đủ rồi, Procustes, hãy để chúng ta yên. 267 00:27:14,791 --> 00:27:17,375 Lính đâu, tiễn Procustes ra về. 268 00:27:17,458 --> 00:27:18,500 Rõ ạ. 269 00:27:19,458 --> 00:27:20,666 Ông ấy đi rồi, bố ạ. 270 00:27:23,083 --> 00:27:25,083 Cảm ơn con trai. 271 00:27:27,208 --> 00:27:28,250 Mẹ. 272 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Chào con trai xinh đẹp của mẹ. 273 00:27:34,791 --> 00:27:39,791 Trông con gầy quá. Dạo này con có ăn uống đủ không đấy? 274 00:27:39,875 --> 00:27:43,208 Mẹ, con ổn mà, còn bố mẹ? 275 00:27:49,625 --> 00:27:51,333 - Mẹ đang bệnh à? - Không. 276 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 Mang vào đây. 277 00:27:56,833 --> 00:28:00,000 Mẹ chỉ cần vài cơn ác mộng thôi. Không sao đâu. 278 00:28:01,125 --> 00:28:03,083 ÁC MỘNG KINH ĐIỂN TẬP XIII TÁC GIẢ PROCUSTES 279 00:28:03,166 --> 00:28:04,458 Được rồi. 280 00:28:06,166 --> 00:28:09,750 Procustes đã hứa hẹn về một "kiệt tác" suốt nhiều năm qua, mà chả thấy đâu. 281 00:28:26,708 --> 00:28:27,958 Để xem… 282 00:28:30,166 --> 00:28:35,416 Ác mộng thời nay không còn như xưa nữa. 283 00:28:40,166 --> 00:28:41,208 Mẹ! 284 00:28:42,500 --> 00:28:44,416 Không, đừng lo. 285 00:28:44,916 --> 00:28:47,791 Quan trọng là con vẫn khỏe. 286 00:28:47,875 --> 00:28:50,291 Sao mẹ lại bảo con không lo được? 287 00:28:50,375 --> 00:28:54,791 Mẹ và bố đã làm hết những gì có thể. 288 00:28:54,875 --> 00:28:59,291 Giá mà có thêm thời gian và sức mạnh… 289 00:29:00,541 --> 00:29:07,333 Đã đến thời điểm con được nắm quyền định đoạt số phận của Topus Terrentus. 290 00:29:07,416 --> 00:29:08,958 Thứ này thật rác rưởi! 291 00:29:10,291 --> 00:29:12,125 Đừng coi thường Procustes. 292 00:29:12,708 --> 00:29:19,041 Mỗi quyết định của con đều sẽ dẫn đến vô số hệ quả. 293 00:29:23,166 --> 00:29:24,333 Procustes! 294 00:29:26,000 --> 00:29:27,541 Thưa điện hạ! 295 00:29:27,625 --> 00:29:32,583 Điện hạ đến đúng vào giờ sáng tác hàng ngày của thần. 296 00:29:32,666 --> 00:29:37,125 - Có thấy sáng tác gì đâu. - Điện hạ không hiểu đâu, 297 00:29:37,208 --> 00:29:40,666 nhưng với một nhà văn, có thời gian rảnh rang để thư giãn 298 00:29:40,750 --> 00:29:44,041 và làm những việc khác là rất quan trọng. 299 00:29:44,125 --> 00:29:47,208 Đó là điều ta muốn nói. Bố mẹ ta đang rất ốm yếu. 300 00:29:47,291 --> 00:29:51,875 Đó là do ở thời buổi này, rất khó để duy trì sức khỏe tốt… 301 00:29:51,958 --> 00:29:54,291 Ta nghĩ là do những câu truyện của ông. 302 00:29:54,375 --> 00:29:57,333 Ác mộng mà ông viết không làm con người sợ nữa. 303 00:29:57,416 --> 00:29:59,541 Vậy thì họ sai rồi! 304 00:29:59,625 --> 00:30:02,541 Lỗi lúc nào cũng thuộc về khán giả! 305 00:30:03,416 --> 00:30:05,791 Ta muốn mời về một nhà văn, một con người. 306 00:30:05,875 --> 00:30:09,041 Đó là sự báng bổ! Thật điên rồ! 307 00:30:09,125 --> 00:30:11,875 Không thể có hai Ác Mộng Sư Hoàng Gia được! 308 00:30:11,958 --> 00:30:16,625 - Làm sao con người đến đây được chứ? - Ta đã suy nghĩ, và ta có cách rồi. 309 00:30:17,125 --> 00:30:18,375 Đã đến lúc thay đổi. 310 00:30:18,458 --> 00:30:22,000 Thần đang hoàn tất kiệt tác mới! 311 00:30:22,083 --> 00:30:24,625 Hãy kiên nhẫn, thưa hoàng tử. 312 00:30:24,708 --> 00:30:27,666 Người sẽ thấy chất lượng trong ác mộng của thần. 313 00:30:29,583 --> 00:30:32,416 Ta đã kiên nhẫn đủ lâu rồi. 314 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Francisca. 315 00:30:48,041 --> 00:30:49,041 Chào. 316 00:30:49,791 --> 00:30:54,250 Augusto! Tớ đang trên đường đến gặp bố cậu ở phòng biên tập. 317 00:30:54,333 --> 00:30:58,458 Tớ biết. Tớ chỉ muốn chúc cậu may mắn. Mà cậu cũng cần gì may mắn đâu. 318 00:30:58,541 --> 00:31:03,333 Chỉ là bố tớ rất giỏi trong việc gây nản lòng, nhưng cậu sẽ ổn thôi. 319 00:31:03,416 --> 00:31:05,916 Vậy thì tớ cứ đến xem thế nào nhỉ? 320 00:31:06,000 --> 00:31:08,250 Phải, đúng thế. 321 00:31:11,541 --> 00:31:13,333 Được, tạm biệt. 322 00:31:13,416 --> 00:31:14,375 Tạm biệt. 323 00:31:15,750 --> 00:31:21,708 Và dù thế nào, truyện của cậu rất hấp dẫn. Luôn như thế. 324 00:31:28,125 --> 00:31:30,958 Cháu Francisca Imelda, 325 00:31:31,041 --> 00:31:36,833 một tiểu thư như cháu không nên viết những truyện kinh khủng như vậy. 326 00:31:36,916 --> 00:31:38,750 Đừng làm hoen ố tiếng thơm của cháu. 327 00:31:38,833 --> 00:31:41,458 Nhưng chí ít chú cũng đã đọc rồi chứ? 328 00:31:41,541 --> 00:31:45,250 Ta không muốn phí thời gian để đọc một thứ rác rưởi. 329 00:31:46,125 --> 00:31:50,208 Nghệ thuật và văn học nên phỏng theo hiện thực, 330 00:31:50,291 --> 00:31:52,666 chứ không tạo ra một hiện thực mới. 331 00:31:54,708 --> 00:31:55,750 Đợi đã. 332 00:32:08,625 --> 00:32:11,458 Bà nói đúng. 333 00:32:12,625 --> 00:32:13,541 Cháu bỏ cuộc! 334 00:32:30,708 --> 00:32:32,875 TÁC GIẢ FRANCISCA IMELDA 335 00:32:38,625 --> 00:32:40,500 TÁC GIẢ FRANKELDA 336 00:32:44,708 --> 00:32:49,333 Nếu Francisca Imelda không làm được, thì Frankelda sẽ làm được. 337 00:32:49,416 --> 00:32:53,791 Mình sẽ là nhà văn truyện kỳ ảo và kinh dị giỏi nhất có thể! 338 00:32:59,375 --> 00:33:02,000 Thứ lỗi cho tôi, Francisca. Tôi làm cậu sợ à? 339 00:33:02,750 --> 00:33:04,625 Tôi từng gặp cậu rồi. 340 00:33:05,125 --> 00:33:07,083 Đúng, hồi chúng ta còn bé. 341 00:33:07,166 --> 00:33:08,083 Đúng là cậu! 342 00:33:08,166 --> 00:33:10,250 Đúng, tôi đã đọc truyện của cậu. 343 00:33:10,333 --> 00:33:12,125 Đúng là những kiệt tác. 344 00:33:12,916 --> 00:33:18,041 Tôi là Herneval, Hoàng tử Dị quái, như tên cậu đặt cho loài chúng tôi. 345 00:33:18,125 --> 00:33:19,791 - Nhưng… - Dù chúng tôi sống ẩn mình, 346 00:33:19,875 --> 00:33:23,750 cậu đã nắm bắt được tinh túy của chúng tôi một cách tuyệt mỹ. 347 00:33:23,833 --> 00:33:26,666 Đó là lý do tôi đến, vì tôi cần cậu giúp. 348 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 Tôi giúp? 349 00:33:28,708 --> 00:33:30,958 Nhưng cậu không có thật. 350 00:33:31,041 --> 00:33:32,666 Tôi không có thật? 351 00:33:33,541 --> 00:33:35,041 Cái gì là thật và cái gì không? 352 00:33:35,125 --> 00:33:39,500 Chúng tôi sống ở một chiều không gian khác mà cậu nhìn vào mỗi lúc viết. 353 00:33:50,250 --> 00:33:55,291 Thời nay, mỗi ác mộng chúng tôi gửi đến, các cậu đều đã có cách lý giải hợp lý. 354 00:33:55,375 --> 00:33:57,458 Các cậu tạo ra ác mộng à? 355 00:33:57,541 --> 00:33:59,750 Đúng, đó là việc của Ác Mộng Sư Hoàng Gia. 356 00:33:59,833 --> 00:34:03,833 Chúng tôi dựa vào "tài năng" của ông ấy, nhưng ông ấy đã hết thời. 357 00:34:04,500 --> 00:34:08,750 Sáng tác của ông ấy toàn là rập khuôn. Nếu chúng tôi có truyện hay hơn… 358 00:34:09,916 --> 00:34:11,000 Còn tôi thì sao? 359 00:34:11,083 --> 00:34:14,750 Đừng sợ. Tôi ngưỡng mộ cậu. Tôi không bao giờ làm hại cậu đâu. 360 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Chúng tôi chỉ cần hiểu hơn về con người thôi. 361 00:34:17,958 --> 00:34:19,875 Thời nay, con người sợ gì? 362 00:34:22,333 --> 00:34:23,833 Nội tâm của chúng tôi. 363 00:34:24,416 --> 00:34:26,875 Thú vị đấy. Làm ơn, hãy giúp chúng tôi. 364 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Không. 365 00:34:31,083 --> 00:34:33,208 Thôi được! Đến đó bằng cách nào? 366 00:34:33,291 --> 00:34:35,416 Chỉ ý thức của cậu mới đến được đó. 367 00:34:35,500 --> 00:34:36,916 Sao cơ? Nhưng làm sao… 368 00:34:37,000 --> 00:34:38,416 Hãy để tôi giúp cậu. 369 00:34:39,625 --> 00:34:40,791 Đợi đã… 370 00:34:40,875 --> 00:34:42,416 Cậu phải thả lỏng. 371 00:34:42,500 --> 00:34:45,375 Hãy đọc cho tôi bài thơ mới nhất cậu viết nhé? 372 00:34:52,166 --> 00:34:57,250 Bạn nghĩ là chúng ta cô độc 373 00:34:57,333 --> 00:35:02,125 Là màn đêm thuộc về chúng ta 374 00:35:02,208 --> 00:35:07,375 Nhưng trong ác mộng 375 00:35:07,458 --> 00:35:12,666 Không phải mọi thứ đều được hé lộ 376 00:35:12,750 --> 00:35:17,750 Mực đang dõi theo chúng ta 377 00:35:17,833 --> 00:35:22,916 Mắt tôi viết thành chữ 378 00:35:23,000 --> 00:35:28,083 Họ sống trong bóng tối 379 00:35:28,166 --> 00:35:33,416 Họ trốn trong trang giấy 380 00:35:33,500 --> 00:35:37,458 Và nó cũng không khủng khiếp cho lắm 381 00:35:37,541 --> 00:35:43,375 Khi đọc, ta vào trong thế giới ẩn giấu 382 00:35:43,458 --> 00:35:48,208 Mực vô hình 383 00:35:48,291 --> 00:35:53,041 Sống mà không cần sự sống 384 00:35:53,125 --> 00:35:56,875 Một nhà văn là… 385 00:35:58,000 --> 00:35:58,958 Dị quái. 386 00:36:04,375 --> 00:36:06,375 Đi với tôi, Francisca. 387 00:36:06,458 --> 00:36:07,791 Không phải Francisca. 388 00:36:10,708 --> 00:36:13,208 Tôi là Frankelda! 389 00:37:15,375 --> 00:37:17,125 Một con người? 390 00:37:17,208 --> 00:37:21,000 Ta chưa từng bị xúc phạm đến thế, 391 00:37:21,083 --> 00:37:24,791 không riêng gì ta, mà cả Thất Tộc. 392 00:37:26,833 --> 00:37:32,333 Có lẽ ý tưởng đó không tệ lắm đâu, hoàng tử nhỏ. 393 00:38:18,791 --> 00:38:20,875 Không lâu nữa đâu, nữ thần của ta. 394 00:38:20,958 --> 00:38:24,041 Thất Tộc đang đến rồi. 395 00:38:28,750 --> 00:38:30,291 Tộc Phép Thuật, xuất hiện. 396 00:38:30,375 --> 00:38:32,166 Aluxastli! 397 00:38:33,416 --> 00:38:37,291 Đây là Dubium và Timet từ Tộc Tâm Thức. 398 00:38:40,958 --> 00:38:44,000 Ceimut từ Tộc Nguyên Thủy. 399 00:38:45,625 --> 00:38:50,291 Phu nhân Sirena từ Tộc Thâm Uyên, cảm ơn đã đến. 400 00:38:53,166 --> 00:38:58,000 Chupasangre từ Tộc Bóng Tối, cùng với… con dê. 401 00:39:01,541 --> 00:39:04,041 Phu nhân Coyote từ Tộc Tử Thần 402 00:39:04,125 --> 00:39:06,791 đã giá lâm, quả là vinh hạnh với chúng ta! 403 00:39:06,875 --> 00:39:09,208 Thay đổi dòng chảy sự sống sẽ gây ra thảm họa! 404 00:39:09,291 --> 00:39:12,583 Ta được mời đến một cuộc họp khẩn 405 00:39:12,666 --> 00:39:17,250 để bàn về số phận của Dị Giới! 406 00:39:17,750 --> 00:39:22,583 Một lời nhắn rất quan trọng nói như thế. 407 00:39:22,666 --> 00:39:24,166 Don Coco đã đến. 408 00:39:24,250 --> 00:39:27,791 Không biết có chuyện gì cấp thiết đến mức 409 00:39:27,875 --> 00:39:33,000 buộc ta phải hủy hết mọi kế hoạch như vậy. 410 00:39:33,083 --> 00:39:36,458 Giải thích ngay đi, Ác Mộng Sư Hoàng Gia! 411 00:39:36,541 --> 00:39:39,708 Vâng, Don Coco đến từ Tộc Đạo Chích. 412 00:39:39,791 --> 00:39:43,000 Đây là một vinh hạnh hiếm có với ta, 413 00:39:43,083 --> 00:39:49,041 khi được diện kiến những tộc trưởng cao quý và trầm mặc của Thất Tộc. 414 00:39:49,125 --> 00:39:54,583 Ta cần quyết định số phận của Topus Terrentus này. 415 00:39:54,666 --> 00:39:55,708 Thật điên rồ. 416 00:39:55,791 --> 00:39:57,750 Đầu tiên là vua và hoàng hậu, 417 00:39:57,833 --> 00:40:00,958 nhưng rồi sẽ đến chúng ta! 418 00:40:01,041 --> 00:40:04,791 Từng chút một, chúng ta sẽ đi đến diệt vong. 419 00:40:04,875 --> 00:40:07,500 Chúng ta nên tin tưởng đức vua và hoàng hậu. 420 00:40:07,583 --> 00:40:11,291 Không có họ thì đã chẳng có Dị Giới này. 421 00:40:11,375 --> 00:40:15,750 Hãy đàng hoàng thảo luận trực tiếp với họ. 422 00:40:15,833 --> 00:40:18,250 Ta nghĩ ta đã có giải pháp. 423 00:40:18,333 --> 00:40:21,125 Ta triệu tập các vị tới đây, những cộng sự tàn bạo của ta, 424 00:40:21,208 --> 00:40:25,500 vì ta vừa có một phát hiện chưa từng có. 425 00:40:25,583 --> 00:40:28,875 Ta đã chứng kiến một điều phi thường. 426 00:40:28,958 --> 00:40:32,375 Bằng tất cả những con mắt này, ta đã chứng kiến hoàng tử Herneval 427 00:40:32,458 --> 00:40:34,916 đi qua cánh cổng sang Thực Giới. 428 00:40:35,000 --> 00:40:37,208 - Sao lại thế? - Không thể nào! 429 00:40:37,291 --> 00:40:38,541 - Gì cơ? - Thật chứ? 430 00:40:38,625 --> 00:40:41,958 Phải có một ai đó lúc nào cũng nghĩ đến hoàng tử. 431 00:40:42,041 --> 00:40:45,000 Và điều đó khẳng định giả thuyết của ta, 432 00:40:45,083 --> 00:40:48,875 cái mà đức vua và hoàng hậu đã giận dữ gạt đi 433 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 và thậm chí còn chế nhạo vô số lần. 434 00:40:52,625 --> 00:40:55,166 Nhưng ta sẽ không giữ im lặng nữa! 435 00:40:55,250 --> 00:40:59,291 Trong khi ta vẫn còn có thể cứu các vị và thị tộc của các vị. 436 00:40:59,375 --> 00:41:04,166 Nếu ta tìm được cách tấn công Thực Giới… 437 00:41:04,250 --> 00:41:05,750 Không còn cách nào khác! 438 00:41:05,833 --> 00:41:10,708 Vì thế, ta mạo muội kêu gọi sự ủng hộ của các vị 439 00:41:10,791 --> 00:41:13,416 để giành quyền kiểm soát Dị Giới này 440 00:41:13,500 --> 00:41:17,875 và mở ra một kỷ nguyên mới! 441 00:41:18,958 --> 00:41:19,875 Hay lắm! 442 00:41:20,833 --> 00:41:23,833 Ngươi muốn dùng cái ngươi gọi là uyên bác để làm chúng ta lóa mắt… 443 00:41:26,166 --> 00:41:30,125 để chúng ta không nhận ra sự thật hiển nhiên sao? 444 00:41:31,458 --> 00:41:33,541 Đúng! 445 00:41:33,625 --> 00:41:36,833 Biết đâu vấn đề của Dị Giới này 446 00:41:36,916 --> 00:41:41,458 là những câu truyện của Ác Mộng Sư Hoàng Gia? 447 00:41:41,541 --> 00:41:44,500 Làm sao chúng ta dám nghĩ đến việc sang đó 448 00:41:44,583 --> 00:41:48,708 nếu chúng ta ngày càng mất đi ý nghĩa với con người? 449 00:41:48,791 --> 00:41:50,458 Phải có người nói ra. 450 00:41:50,541 --> 00:41:56,583 Gần đây, ngươi đã viết được gì, Procustes? 451 00:41:56,666 --> 00:41:59,916 Cho chúng ta xem ác mộng của ngươi đi! 452 00:42:00,000 --> 00:42:02,125 Sao các ngươi dám nghi ngờ ta? 453 00:42:02,208 --> 00:42:05,125 Không ai sáng tác được như ta! 454 00:42:05,208 --> 00:42:09,041 Tài năng sáng tác của ta là xuất chúng! 455 00:42:09,125 --> 00:42:13,458 Văn xuôi của ta xuất sắc, vần thơ của ta xuất thần! 456 00:42:13,541 --> 00:42:15,208 Truyện của ta… 457 00:42:15,291 --> 00:42:16,750 Rập khuôn! 458 00:42:17,750 --> 00:42:21,875 Thử chứng tỏ giá trị của ngươi đi? Cho chúng ta xem tác phẩm mới nhất. 459 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 Được! 460 00:42:23,416 --> 00:42:26,916 Ta sẽ cho các ngươi xem kiệt tác mới nhất của ta, 461 00:42:27,000 --> 00:42:30,791 và các ngươi sẽ thấy là ta không có lỗi 462 00:42:30,875 --> 00:42:35,083 trong hoàn cảnh đáng xấu hổ này. 463 00:42:44,666 --> 00:42:47,500 Hư cấu sẽ hủy diệt hiện thực. 464 00:43:29,875 --> 00:43:31,791 Tôi nghĩ hai cậu sẽ mến nhau. 465 00:43:38,791 --> 00:43:39,833 Lại đây! 466 00:43:44,458 --> 00:43:46,291 Ta đang ở đâu? 467 00:43:46,375 --> 00:43:47,291 Đây là nhà tôi. 468 00:43:47,375 --> 00:43:50,750 Nhưng đây là thực hay ảo? Có bao nhiêu loại dị quái? 469 00:43:50,833 --> 00:43:52,750 Quái vật có giống dị quái không? 470 00:43:52,833 --> 00:43:55,500 Dị quái trung bình sống được bao lâu? Tôi đã ở đây bao lâu? 471 00:43:55,583 --> 00:43:58,541 Thời gian ở đây trôi đi theo quy luật khác. 472 00:43:59,833 --> 00:44:03,000 Chính xác là thế nào? Một giờ ở đây bằng bao nhiêu… 473 00:44:03,083 --> 00:44:05,833 Cậu không thể hiểu Dị Giới 474 00:44:05,916 --> 00:44:08,833 bằng cách tư duy của Thực Giới đâu. 475 00:44:18,541 --> 00:44:19,750 Nơi này… 476 00:44:21,416 --> 00:44:22,875 Đây là gì? 477 00:44:24,041 --> 00:44:28,791 Có bí ẩn, kịch tính và kinh hoàng 478 00:44:28,875 --> 00:44:32,625 Tác phẩm của một nhà văn 479 00:44:32,708 --> 00:44:37,208 Được tâm trí cô ấy nuôi dưỡng 480 00:44:37,291 --> 00:44:41,625 Chào mừng đến với nội tâm của cậu! 481 00:44:42,333 --> 00:44:49,291 Tôi đã từng ở đây 482 00:44:51,166 --> 00:44:55,625 Trí tuệ và trực giác 483 00:44:55,708 --> 00:44:59,458 Khi dùng để sáng tạo 484 00:44:59,541 --> 00:45:04,083 Đã bộc lộ thực tại này 485 00:45:04,166 --> 00:45:09,041 Nơi truyền cảm hứng cho cậu 486 00:45:09,125 --> 00:45:13,375 Tôi đã từng ở đây 487 00:45:13,458 --> 00:45:18,125 Một giấc mơ, có lẽ được viết bằng mực 488 00:45:18,208 --> 00:45:22,208 Tôi đã từng ở đây 489 00:45:22,291 --> 00:45:27,083 Những ký ức có phần xa xôi 490 00:45:27,166 --> 00:45:31,000 Một thế giới mới 491 00:45:31,083 --> 00:45:37,750 Để sáng tạo và khám phá 492 00:45:47,375 --> 00:45:51,583 Tôi đã vượt qua ranh giới 493 00:45:51,666 --> 00:45:55,875 Để đến thế giới khác thường này 494 00:45:55,958 --> 00:46:00,041 Nơi còn thật hơn thế giới thật 495 00:46:00,125 --> 00:46:04,541 Tôi đã từng ở đây 496 00:46:05,291 --> 00:46:09,166 Cậu nghĩ về nó, và cậu nhìn thấy nó 497 00:46:09,250 --> 00:46:13,625 Hoặc có lẽ ngược lại mới đúng 498 00:46:13,708 --> 00:46:18,083 Bằng cách viết ra những gì trong đầu 499 00:46:18,166 --> 00:46:23,041 Cậu đến thăm chúng tôi một lần nữa 500 00:46:23,125 --> 00:46:27,208 - Đây là vương quốc của tôi - Tôi đã từng ở đây 501 00:46:27,291 --> 00:46:31,916 - Một giấc mơ, có lẽ được viết bằng mực - Giờ đây là nhà cậu 502 00:46:32,000 --> 00:46:36,166 - Tôi đã từng ở đây - Đây là vương quốc của tôi 503 00:46:36,250 --> 00:46:41,083 - Ở đây, cậu có thể mơ mộng - Những ký ức phần nào xa xôi 504 00:46:41,166 --> 00:46:44,750 Một thế giới mới 505 00:46:44,833 --> 00:46:51,500 Để sáng tạo và khám phá 506 00:46:52,291 --> 00:46:56,583 - Chào mừng đến với nội tâm của cậu - Tôi đã vượt qua ranh giới 507 00:46:56,666 --> 00:47:00,875 - Nơi truyền cảm hứng cho cậu - Để đến thế giới khác thường này 508 00:47:00,958 --> 00:47:05,416 - Cậu đến thăm chúng tôi một lần nữa - Nơi còn thật hơn thế giới thật 509 00:47:05,500 --> 00:47:09,250 - Tôi đã từng ở đây - Giờ đây là nhà cậu 510 00:47:18,708 --> 00:47:23,500 Chào mừng đến với Topus Terrentus, Dị Giới. 511 00:47:24,833 --> 00:47:26,166 Cảm ơn! 512 00:47:59,583 --> 00:48:02,250 Thôi nào. 513 00:48:04,708 --> 00:48:06,208 Thôi nào! 514 00:48:09,125 --> 00:48:10,250 Thôi nào. 515 00:48:59,833 --> 00:49:02,750 Frankelda, xin giới thiệu bố mẹ tôi. 516 00:49:04,375 --> 00:49:06,541 Rất vinh dự được gặp hai bác. 517 00:49:06,625 --> 00:49:08,375 Chào mừng cháu. 518 00:49:08,458 --> 00:49:10,166 Cảm ơn. 519 00:49:10,833 --> 00:49:16,750 Hoan hô! Cuối cùng nữ văn sĩ con người tài hoa xuất chúng đã tới! 520 00:49:18,500 --> 00:49:20,791 - "Tài hoa xuất chúng"? - Đúng! 521 00:49:20,875 --> 00:49:23,833 Hoàng tử không ngớt lời ca ngợi cô. 522 00:49:25,916 --> 00:49:28,291 Frankelda, xin giới thiệu Procustes. 523 00:49:28,375 --> 00:49:32,791 Ác Mộng Sư Hoàng Gia duy nhất, sẵn sàng phục vụ. 524 00:49:34,125 --> 00:49:35,208 Rất hân hạnh. 525 00:49:35,291 --> 00:49:39,875 Ta không giấu nổi sự phấn khích khi sắp được đọc các câu truyện của cô. 526 00:49:39,958 --> 00:49:43,791 Tất nhiên! Đây ạ. Mong là ông thích. 527 00:49:43,875 --> 00:49:45,666 Đúng, để ta cầm nó về và… 528 00:49:45,750 --> 00:49:51,083 Procustes! Đọc luôn ở đây đi để Frankelda thấy được phản ứng của ông. 529 00:49:51,166 --> 00:49:53,041 Thưa điện hạ. 530 00:50:01,375 --> 00:50:04,958 EL COCO NÓI, CHẮC NHƯ ĐINH ĐÓNG CỘT… 531 00:50:05,041 --> 00:50:06,458 …ĐAM MÊ ÂM NHẠC? 532 00:50:16,708 --> 00:50:18,625 MỘT HỒN MA CỦA MỌI TÀI NĂNG… 533 00:50:18,708 --> 00:50:20,208 HẾT 534 00:50:32,291 --> 00:50:33,833 Nói cho ta. 535 00:50:34,458 --> 00:50:35,750 Vâng? 536 00:50:35,833 --> 00:50:38,250 Cô lấy động lực sáng tác từ đâu? 537 00:50:38,791 --> 00:50:43,166 Để thoát khỏi hiện thực. 538 00:50:44,500 --> 00:50:47,500 Tôi viết hay hơn khi tôi có thể trút bầu tâm sự. 539 00:50:48,791 --> 00:50:49,958 Ta hiểu. 540 00:50:50,458 --> 00:50:54,208 Vậy ông nghĩ sao? 541 00:50:54,291 --> 00:50:58,708 Không tồi, nhìn chung là ổn. Cũng chẳng có gì nhiều để nhận xét. 542 00:50:58,791 --> 00:51:05,125 Một số truyện rất nhạt nhẽo, nhàm chán, tầm thường. 543 00:51:05,958 --> 00:51:09,250 Ôi không! Đừng chạnh lòng. 544 00:51:09,333 --> 00:51:12,500 Thế là không quá tệ đối với 545 00:51:13,041 --> 00:51:14,541 dân nghiệp dư. 546 00:51:14,625 --> 00:51:18,125 Nhưng điều quan trọng là đừng ảo tưởng là mình vĩ đại lắm 547 00:51:18,208 --> 00:51:19,958 khi cô mới chỉ bắt đầu. 548 00:51:20,041 --> 00:51:24,166 Nếu cô cho phép, ta xin cho cô một số lời khuyên 549 00:51:24,250 --> 00:51:29,416 mà ta đã rút ra được xuyên suốt sự nghiệp đồ sộ của ta. 550 00:51:30,708 --> 00:51:33,250 Vâng, cảm ơn rất nhiều. 551 00:51:33,333 --> 00:51:35,916 Ta nghĩ cô thiếu cấu trúc. 552 00:51:36,666 --> 00:51:39,125 Động cơ của nhân vật là không rõ ràng. 553 00:51:39,208 --> 00:51:44,583 Bảo nhé, để ta cho cô một cuốn Cẩm nang Sáng tác Ma quái của ta, 554 00:51:44,666 --> 00:51:46,583 cuốn sách ta viết, 555 00:51:46,666 --> 00:51:51,125 trong đó hướng dẫn từng bước một cách viết sao cho đúng. 556 00:51:51,208 --> 00:51:52,083 Vâng. 557 00:51:52,875 --> 00:51:53,791 Cảm ơn. 558 00:51:53,875 --> 00:51:56,125 Hãy nghỉ giải lao một chút nhé? 559 00:51:56,208 --> 00:51:57,958 Nói chuyện sau, Procustes. 560 00:51:58,041 --> 00:52:01,375 Vâng, thưa điện hạ, thần rất nóng lòng. 561 00:52:01,458 --> 00:52:02,291 Đợi đã! 562 00:52:04,125 --> 00:52:06,166 Xin hãy trả sách cho tôi. 563 00:52:11,875 --> 00:52:12,958 Mời vào. 564 00:52:22,208 --> 00:52:25,041 Hồi bé, tôi ở trong căn phòng này hàng giờ liền. 565 00:52:25,708 --> 00:52:29,166 Đây là bộ sách Văn học và Lịch sử Dị quái. 566 00:52:30,833 --> 00:52:32,541 Thú vị đấy. 567 00:52:34,416 --> 00:52:35,375 Tôi thích lắm! 568 00:52:35,875 --> 00:52:37,708 Cậu có thể ở lại đây. 569 00:52:40,166 --> 00:52:43,208 Tôi sắp phải về rồi. Cảm ơn cậu. 570 00:52:51,500 --> 00:52:53,791 Procustes chỉ ganh ghét với cậu thôi. 571 00:52:54,375 --> 00:52:56,166 Sao tôi biết là cậu nói thật? 572 00:52:56,250 --> 00:52:59,000 Khi đọc truyện của cậu, tôi không còn là Herneval nữa. 573 00:52:59,083 --> 00:53:01,833 Mà là một trong hàng trăm nhân vật của cậu. 574 00:53:02,375 --> 00:53:06,708 Và khi không đọc truyện của cậu, trong đầu tôi chỉ có… 575 00:53:09,833 --> 00:53:11,125 Truyện của cậu. 576 00:53:13,791 --> 00:53:16,708 Tôi muốn tin cậu, nhưng… 577 00:53:17,833 --> 00:53:19,375 - Cho phép tôi nhé? - Vâng. 578 00:53:20,083 --> 00:53:23,291 Và làm ơn, đừng bao giờ nghi ngờ tài năng của cậu. 579 00:54:24,458 --> 00:54:27,166 NGÀY XỬA… 580 00:54:33,583 --> 00:54:36,916 "Không đời nào. Ta sẽ không để ngươi rời khỏi nơi này". 581 00:54:37,458 --> 00:54:38,791 Thật tuyệt vời. 582 00:55:27,458 --> 00:55:30,083 Nghe này, có điều này tôi cần nói với cậu. 583 00:55:30,583 --> 00:55:34,000 Thế giới này đầy sức mê hoặc! 584 00:55:38,458 --> 00:55:41,541 - Frankelda, làm ơn. Tôi cần cậu giúp. - Nhiều ý tưởng quá. 585 00:55:41,625 --> 00:55:44,083 Không biết tôi có thể giúp được gì không. 586 00:55:45,833 --> 00:55:47,708 Được chứ, hơn cậu nghĩ nhiều. 587 00:55:48,750 --> 00:55:50,666 Tôi không biết nói thế nào nữa. 588 00:55:51,166 --> 00:55:55,458 Có lẽ hơi vội vã, tôi biết, nhưng không còn thời gian nữa. 589 00:55:56,000 --> 00:55:58,833 Nếu không làm gì, chúng tôi sẽ không còn nữa. 590 00:55:59,625 --> 00:56:01,958 Ý tôi là… Chỉ là… 591 00:56:08,166 --> 00:56:10,458 Tôi muốn hỏi là cậu có muốn làm… 592 00:56:11,625 --> 00:56:13,416 Ác Mộng Sư Hoàng Gia không. 593 00:56:13,500 --> 00:56:14,416 Ở lại đây? 594 00:56:16,708 --> 00:56:20,625 Tôi biết là đòi hỏi hơi quá đáng, nhưng tôi nghĩ thế sẽ tốt cho… 595 00:56:20,708 --> 00:56:25,833 dĩ nhiên là cho tất cả chúng tôi, nhưng cũng cho cả cậu nữa. 596 00:56:25,916 --> 00:56:27,416 Không biết tôi có đủ sức không. 597 00:56:27,500 --> 00:56:30,250 Tôi biết là có, và tôi có thể chứng minh. 598 00:56:30,958 --> 00:56:34,500 Cho tôi mượn cuốn sách của cậu để bố mẹ tôi tạo ra những ác mộng mới. 599 00:56:35,083 --> 00:56:38,666 Tôi chắc chắn truyện của cậu sẽ làm hồi sinh Topus Terrentus. 600 00:56:40,250 --> 00:56:43,708 Bố mẹ cậu đã đọc truyện của tôi chưa? 601 00:56:44,208 --> 00:56:47,625 Làm ơn, chúng tôi cần nó. Hãy tin tôi. 602 00:56:51,416 --> 00:56:56,291 - Tôi tin cậu. - Một ngày tuyệt vời để làm nên lịch sử! 603 00:56:57,750 --> 00:57:00,833 Ngày hôm nay sẽ được nhớ đến là ngày mà các nhà văn 604 00:57:00,916 --> 00:57:05,333 gác lại cái tôi để cứu Topus Terrentus. 605 00:57:05,916 --> 00:57:07,083 Có chuyện gì vậy? 606 00:57:07,166 --> 00:57:08,166 Cái gì? 607 00:57:08,708 --> 00:57:11,666 Điện hạ chưa nói với cô ngài đã hứa sẽ làm gì à? 608 00:57:11,750 --> 00:57:12,583 Chưa. 609 00:57:12,666 --> 00:57:15,125 Ngài sẽ xin cuốn sách của cô 610 00:57:15,208 --> 00:57:18,958 để tôi cải thiện tác phẩm của cô. 611 00:57:19,041 --> 00:57:21,416 - Herneval là thiên tài! - Không… Franke… 612 00:57:21,500 --> 00:57:24,375 Dân chúng sẽ biết về truyện của cô. 613 00:57:24,458 --> 00:57:27,083 - Cô sẽ là trợ lý… - Đừng nói… 614 00:57:27,166 --> 00:57:29,875 …cho nhà văn vĩ đại nhất trên đời! Ta! 615 00:57:29,958 --> 00:57:32,458 - Sao cậu dám? - Frankelda, đó không phải… 616 00:57:32,958 --> 00:57:36,666 Nhưng thưa điện hạ, ta đã bàn việc này hôm qua. 617 00:57:37,166 --> 00:57:39,333 Ta sẽ xử lý ngươi sau! 618 00:57:40,041 --> 00:57:42,750 Đây là một sự hiểu nhầm tai hại! 619 00:57:42,833 --> 00:57:43,875 Buông ta ra! 620 00:57:53,708 --> 00:57:57,333 Frankelda! Không phải như cậu nghĩ đâu! Procustes là… 621 00:57:58,708 --> 00:58:01,333 Procustes là người duy nhất thành thật ở đây! 622 00:58:01,416 --> 00:58:04,291 Ông ấy luôn khẳng định tôi là đứa tầm thường! 623 00:58:04,375 --> 00:58:07,250 Giờ thì đi đi! Để tôi yên! 624 00:58:09,041 --> 00:58:14,208 - Mai nói chuyện nhé. - Không! Mai thì tôi đã đi rồi. 625 00:58:14,291 --> 00:58:17,833 Tôi không muốn dính dáng gì đến các dị quái… hay cậu. 626 00:58:47,666 --> 00:58:49,125 Thưa điện hạ. 627 00:58:51,416 --> 00:58:53,833 Sao ông biết ta ở đây? Đi đi! 628 00:58:54,916 --> 00:59:01,250 Khi mọi người cùng hợp tác, thần tin ta sẽ tìm được giải pháp cho vấn đề này. 629 00:59:01,333 --> 00:59:04,083 Giá mà cô ấy ở lại thêm một ngày nữa. 630 00:59:04,666 --> 00:59:05,958 Đã quá muộn rồi. 631 00:59:06,041 --> 00:59:06,875 Chưa đâu. 632 00:59:06,958 --> 00:59:12,250 Nếu chúng ta gửi cho bạn cậu một ác mộng nho nhỏ… 633 00:59:12,333 --> 00:59:13,166 Sao? 634 00:59:13,250 --> 00:59:17,541 …để nhắc cô ấy nhớ là cuộc sống của cô ấy ở Thực Giới tệ hại thế nào, 635 00:59:17,625 --> 00:59:20,833 biết đâu cô ấy sẽ cân nhắc ở lại lâu hơn một chút. 636 00:59:20,916 --> 00:59:22,458 Cậu ấy sẽ bị tổn thương. 637 00:59:22,541 --> 00:59:25,333 Không. 638 00:59:26,500 --> 00:59:27,875 Không quá nặng nề. 639 00:59:28,375 --> 00:59:31,833 Chỉ đủ để giữ cô ấy ở lại đây 640 00:59:31,916 --> 00:59:35,041 để đức vua, hoàng hậu và vương quốc khỏi bị diệt vong. 641 00:59:35,125 --> 00:59:38,291 Được, nhưng tự ta sẽ giám sát cơn ác mộng này. 642 00:59:38,875 --> 00:59:40,583 Tất nhiên. 643 00:59:40,666 --> 00:59:45,291 Thần chỉ cần viết về một chi tiết cụ thể trong đời cô ấy. 644 00:59:45,375 --> 00:59:47,708 Có gợi ý gì không? 645 00:59:49,250 --> 00:59:50,750 Hãy viết về bà cậu ấy. 646 01:00:29,625 --> 01:00:31,333 Thứ lỗi cho tôi, Frankelda. 647 01:00:57,416 --> 01:00:58,458 Con nghe đây! 648 01:00:58,541 --> 01:01:05,458 Chừng nào chưa vá xong từng cái tất một, con sẽ bị nhốt trong ngôi nhà này! 649 01:01:05,541 --> 01:01:07,083 Không sách vở gì hết! 650 01:01:07,166 --> 01:01:10,583 Có lẽ khi đó, con sẽ không gọi ta là mụ phù thủy nữa. 651 01:01:19,958 --> 01:01:23,666 Hãy xem nữ văn sĩ sẽ trút bầu tâm sự thế nào. 652 01:01:33,583 --> 01:01:37,583 "Francisca luôn dậy trước khi trời sáng 653 01:01:37,666 --> 01:01:40,500 để chuẩn bị bữa sáng 654 01:01:40,583 --> 01:01:45,500 cho mười người anh làm việc ở mỏ bạc 655 01:01:45,583 --> 01:01:49,041 cùng với người bố là chủ mỏ bạc. 656 01:01:49,125 --> 01:01:54,458 Vì thời gian ban đêm không đủ, cô tận dụng mọi cơ hội để…" 657 01:02:09,000 --> 01:02:10,000 Sao? 658 01:02:10,083 --> 01:02:14,125 Một phù thủy gà? Tên là Totolina? Đúng là… 659 01:02:17,833 --> 01:02:19,291 Hay quá! 660 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 Thật tuyệt vời! 661 01:02:24,208 --> 01:02:27,041 Câu chuyện này có thể là một cột mốc 662 01:02:27,125 --> 01:02:30,291 trong lịch sử của Topus Terrentus và 663 01:02:31,208 --> 01:02:33,125 nó là của ta! 664 01:02:57,416 --> 01:02:59,041 Chào cháu yêu! 665 01:02:59,541 --> 01:03:01,833 Frankelda, ngồi với chúng ta đi! 666 01:03:02,458 --> 01:03:04,416 Chào buổi sáng, thưa đức vua và hoàng hậu. 667 01:03:04,500 --> 01:03:06,958 Bao giờ cháu được về thế giới của mình ạ? 668 01:03:07,958 --> 01:03:11,625 Cháu phải đọc truyện mới của Procustes đã. 669 01:03:11,708 --> 01:03:16,208 Những nhân vật với những nỗi khát khao, sợ hãi và bất an. 670 01:03:16,291 --> 01:03:21,125 Ở hoàn cảnh trớ trêu, chịu đau khổ, rút ra bài học và trưởng thành. 671 01:03:21,208 --> 01:03:25,833 Hay đến mức ta khó mà tin được nó được viết bởi Procustes đấy. 672 01:03:28,958 --> 01:03:29,875 Không. 673 01:03:31,500 --> 01:03:34,791 Sao? Đây là những cơn ác mộng đêm qua. 674 01:03:35,291 --> 01:03:37,000 Hôm nay, cháu định viết ra. 675 01:03:37,583 --> 01:03:39,750 Các người khiến cháu mơ về… 676 01:03:39,833 --> 01:03:43,041 Không, Frankelda, chúng ta không hiểu cháu nói gì cả. 677 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 Cậu. 678 01:03:44,958 --> 01:03:46,541 Cậu. Cậu! 679 01:03:47,041 --> 01:03:48,958 Đồ phản bội! 680 01:03:51,291 --> 01:03:55,208 Con nói đúng. Chúng ta cần những câu truyện mới. 681 01:03:55,291 --> 01:03:57,833 Nhưng ta ngờ rằng nó không được viết 682 01:03:57,916 --> 01:04:00,750 bởi người tự nhận đã viết nó. Đúng không? 683 01:04:01,333 --> 01:04:02,666 Con không hiểu. 684 01:04:04,333 --> 01:04:05,750 Khoan đã. Sao cơ? 685 01:04:05,833 --> 01:04:07,416 Không! 686 01:04:07,500 --> 01:04:10,291 Ông ta đã đánh cắp nó lúc Frankelda đang mơ! 687 01:04:10,375 --> 01:04:14,000 - Đến chỗ cô bé đi. - Chúng ta phải sửa sai! 688 01:04:17,541 --> 01:04:18,875 Frankelda! 689 01:04:19,375 --> 01:04:22,750 Thứ lỗi cho tôi! Tôi đã coi thường Procustes, nhưng tôi sẽ sửa sai. 690 01:04:22,833 --> 01:04:24,833 Tôi xin lỗi. Tôi là đồ ngốc. 691 01:04:39,666 --> 01:04:42,791 Đây là lúc ta bỏ cuộc, đúng không? 692 01:04:45,125 --> 01:04:46,166 Không! 693 01:04:49,166 --> 01:04:50,875 Tất cả đều là ông đánh cắp! 694 01:04:50,958 --> 01:04:53,666 Ông đánh cắp… giấc mơ của tôi! 695 01:04:53,750 --> 01:04:58,083 Chẳng phải hoàng tử là người khát khao có truyện của cô, 696 01:04:58,166 --> 01:05:00,000 bằng bất cứ giá nào sao? 697 01:05:00,083 --> 01:05:01,083 Đúng! 698 01:05:01,166 --> 01:05:04,041 Cả hai là phường trộm cắp! 699 01:05:04,125 --> 01:05:06,583 Ta hiểu cảm giác của cô. 700 01:05:06,666 --> 01:05:10,083 Đúng là một chuyện tình bi thương. 701 01:05:10,166 --> 01:05:14,250 Người cô yêu phản bội cô vì anh ta chưa bao giờ có tình cảm với cô. 702 01:05:14,333 --> 01:05:16,333 Anh ta chỉ lợi dụng cô. 703 01:05:37,125 --> 01:05:38,208 Nhốt nó lại. 704 01:05:39,333 --> 01:05:42,125 Xin vâng lệnh, thưa chủ nhân. 705 01:05:42,208 --> 01:05:46,125 Còn cô sẽ tiếp tục viết truyện cho ta. 706 01:05:47,416 --> 01:05:48,500 Không! 707 01:05:48,583 --> 01:05:51,333 Ta sẽ tìm cách để bắt cô sáng tác. 708 01:05:51,416 --> 01:05:52,583 Còn các ngươi, 709 01:05:52,666 --> 01:05:54,916 triệu tập Tòa án Dị quái. 710 01:05:55,875 --> 01:05:58,541 - Vâng, thưa chủ nhân! - Tuân lệnh. 711 01:05:58,625 --> 01:06:00,041 Ngay đây ạ. 712 01:06:00,791 --> 01:06:05,833 Một Topus Terrentus mới đang ra đời! 713 01:06:05,916 --> 01:06:09,041 Hãy bước ra khỏi bóng đêm! 714 01:06:13,416 --> 01:06:14,416 Cậu ấy đi rồi. 715 01:06:17,125 --> 01:06:21,000 Tôi không muốn dính dáng gì đến các dị quái hay cậu. 716 01:06:21,083 --> 01:06:23,500 Mai thì tôi đã đi rồi! 717 01:06:25,666 --> 01:06:29,125 Mong là cô thích ngôi nhà mới của mình. 718 01:06:32,666 --> 01:06:36,916 Đừng tìm cách trốn thoát thì sẽ dễ hơn. 719 01:06:37,000 --> 01:06:39,083 Vô phương thôi! 720 01:06:39,166 --> 01:06:41,458 Cô chỉ tự làm mình mất sức thôi. 721 01:06:42,375 --> 01:06:43,208 Thả tôi ra! 722 01:06:43,291 --> 01:06:45,541 Sao lại than vãn, Francisca? 723 01:06:45,625 --> 01:06:49,291 À nhầm, Frankelda. 724 01:06:49,375 --> 01:06:52,166 Chẳng phải đây là cái cô muốn sao? 725 01:06:52,250 --> 01:06:57,000 Không thì sao cô lại viết về chúng tôi hả cưng? 726 01:07:05,291 --> 01:07:11,666 Và nhờ thế mà Procustes phát hiện ra sự phản bội của hoàng tử Herneval. 727 01:07:11,750 --> 01:07:15,083 Cậu ta muốn con người nhận hết công lao 728 01:07:15,166 --> 01:07:20,041 cho những câu truyện của Ác Mộng Sư Hoàng Gia lẫy lừng của chúng ta. 729 01:07:20,125 --> 01:07:21,125 Phản bội! 730 01:07:21,208 --> 01:07:25,333 Và Herneval đã trốn đến Thực Giới. 731 01:07:25,416 --> 01:07:28,833 Cậu ta định chinh phục loài người bằng sức hấp dẫn của mình 732 01:07:28,916 --> 01:07:32,250 và lợi dụng họ để loại bỏ Thất Tộc. 733 01:07:32,333 --> 01:07:35,416 Chỉ khi đó, cậu ta mới có thể trị vì cả hai thế giới! 734 01:07:35,500 --> 01:07:38,000 Phản bội! 735 01:07:38,083 --> 01:07:40,916 Topus Terrentus có thể sẽ không còn 736 01:07:41,000 --> 01:07:46,375 vì sự đố kỵ của Hoàng tử Dị quái với Ác Mộng Sư Hoàng Gia. 737 01:07:46,458 --> 01:07:48,041 Phản bội! 738 01:07:48,625 --> 01:07:49,875 Không! 739 01:07:50,500 --> 01:07:53,375 Ta khinh bỉ lũ hậu bối, 740 01:07:53,458 --> 01:07:58,125 chỉ biết yêu đương rồi tự nhận mình là con người! 741 01:07:58,208 --> 01:08:01,208 Hãy ngừng sự điên rồ này lại! 742 01:08:01,291 --> 01:08:04,333 Hãy lấy lại những gì thuộc về chúng ta! 743 01:08:04,416 --> 01:08:11,416 Vua, hoàng hậu, hoàng tử và con người phải chết! 744 01:08:12,041 --> 01:08:14,000 Đúng! 745 01:08:14,750 --> 01:08:17,916 Có vẻ đây là một cuộc khủng hoảng. 746 01:08:18,000 --> 01:08:20,166 E là đã quá muộn rồi. 747 01:08:20,250 --> 01:08:26,250 - Làm gì bây giờ? Tôi muốn biết - Topus Terrentus sẽ không còn 748 01:08:27,916 --> 01:08:31,583 Đã đến lúc hành động Và lựa chọn vận mệnh cho mình 749 01:08:31,666 --> 01:08:35,291 Mà không cần Hoàng Gia dẫn dắt 750 01:08:35,375 --> 01:08:39,125 Ta quyết định ủ mưu Vì thế giới này đang gặp nguy hiểm 751 01:08:39,208 --> 01:08:42,833 Vì tổ tiên chúng ta có quyền 752 01:08:42,916 --> 01:08:46,500 Cứu Topus Terrentus 753 01:08:46,583 --> 01:08:50,375 Lập giao ước cho giống loài chúng ta 754 01:08:50,458 --> 01:08:53,375 Ngài đã phản bội chúng ta 755 01:08:53,458 --> 01:08:57,875 Và ngài sẽ hủy diệt chúng ta 756 01:08:57,958 --> 01:08:59,666 - Ai? - Ai? 757 01:08:59,750 --> 01:09:01,500 Hoàng tử Dị quái! 758 01:09:01,583 --> 01:09:05,875 Ngài yêu con người Và muốn thay thế chúng ta 759 01:09:05,958 --> 01:09:09,916 Tất cả những gì chúng ta đạt được Chả mấy chốc sẽ vì ngài mà mất đi 760 01:09:10,000 --> 01:09:13,208 Ngài đã phản bội chúng ta 761 01:09:13,291 --> 01:09:17,375 Và ngài sẽ hủy diệt thế giới của chúng ta 762 01:09:17,458 --> 01:09:20,458 Ngài đã phản bội chúng ta 763 01:09:20,541 --> 01:09:24,958 Và ngài sẽ hủy diệt chúng ta 764 01:09:25,041 --> 01:09:26,458 Ai? 765 01:09:26,541 --> 01:09:28,500 Hoàng tử Dị quái! 766 01:09:28,583 --> 01:09:34,458 Những nam nữ, những sinh vật ở Thực Giới 767 01:09:34,541 --> 01:09:37,416 Không hiểu vai trò của mình 768 01:09:37,500 --> 01:09:42,958 Họ nghĩ họ quá quan trọng Trong thế giới tầm thường của họ 769 01:09:43,458 --> 01:09:46,458 Ngài đã phản bội chúng ta 770 01:09:46,541 --> 01:09:50,041 Trong giấc mơ, ngài sẽ cầm tù chúng ta 771 01:09:50,875 --> 01:09:54,083 Ngài đã phản bội chúng ta 772 01:09:54,166 --> 01:09:58,375 Và ngài sẽ tìm cách giam hãm chúng ta 773 01:09:58,458 --> 01:09:59,916 Ai? 774 01:10:00,000 --> 01:10:01,958 Hoàng tử Dị quái! 775 01:10:02,041 --> 01:10:06,166 Chúng ta bị xua đuổi vì nhà vua 776 01:10:06,250 --> 01:10:11,000 Các thị tộc đoàn kết lại Mà không cần ngai vàng hay luật pháp 777 01:10:11,083 --> 01:10:13,875 Ngài đã phản bội chúng ta 778 01:10:13,958 --> 01:10:18,250 Ngài sẽ phá bỏ truyền thống của chúng ta 779 01:10:18,333 --> 01:10:21,458 Ngài đã phản bội chúng ta 780 01:10:21,541 --> 01:10:25,875 Và ngài sẽ muốn bịt miệng chúng ta 781 01:10:25,958 --> 01:10:27,416 Ai? 782 01:10:27,500 --> 01:10:29,583 Hoàng tử Dị quái! 783 01:10:29,666 --> 01:10:32,958 Đã đến lúc hành động Hãy bắt lấy vua và hoàng hậu 784 01:10:33,041 --> 01:10:37,208 Và để người khác 785 01:10:37,291 --> 01:10:41,000 Trị vì chúng ta 786 01:10:41,083 --> 01:10:43,250 Tất cả thấy sao? Có theo ta không? 787 01:10:43,333 --> 01:10:45,625 Có! 788 01:10:46,541 --> 01:10:50,250 Hãy chấm dứt cuộc nổi loạn này 789 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 Hãy sáng suốt, ta cầu xin tất cả mọi người 790 01:10:54,083 --> 01:10:57,500 Những gì mọi người đang bàn là làm phản 791 01:10:57,583 --> 01:11:01,500 - Lần này, hãy hành động đàng hoàng - Có thế chứ! 792 01:11:01,583 --> 01:11:04,666 Ngài đang tìm một phương cách 793 01:11:04,750 --> 01:11:09,041 Để cứu thế giới của chúng ta 794 01:11:09,125 --> 01:11:11,916 Ngài đang tìm một phương cách 795 01:11:12,000 --> 01:11:16,125 Để giúp chúng ta vươn mình 796 01:11:16,208 --> 01:11:18,125 - Ai? - Ai? 797 01:11:18,208 --> 01:11:20,541 Hoàng tử Dị quái! 798 01:11:31,708 --> 01:11:34,416 Kệ hắn, lũ phản bội! 799 01:11:34,958 --> 01:11:38,291 Ngài đã phản bội chúng ta 800 01:11:38,375 --> 01:11:42,583 Và ngài sẽ hủy diệt chúng ta 801 01:11:42,666 --> 01:11:44,416 Ai? 802 01:11:44,500 --> 01:11:46,750 Hoàng tử Dị quái! 803 01:11:47,250 --> 01:11:49,666 - Hãy lật đổ vua và hoàng hậu! - Đúng! 804 01:11:50,333 --> 01:11:53,791 Mình đã từng ở đây 805 01:11:53,875 --> 01:11:58,333 Bị nhốt trong nơi chật hẹp 806 01:11:58,416 --> 01:12:02,083 Mình đã từng ở đây 807 01:12:02,166 --> 01:12:06,666 Bị che mắt bởi hy vọng 808 01:12:06,750 --> 01:12:10,041 Cậu ấy đã phản bội mình 809 01:12:10,125 --> 01:12:13,750 Phản bội! Mình chưa bao giờ ngờ 810 01:12:14,666 --> 01:12:18,208 Cậu ấy đã phản bội mình! 811 01:12:18,291 --> 01:12:22,875 Cậu ấy bảo có thể tin cậu ấy! 812 01:12:22,958 --> 01:12:24,083 Ai? 813 01:12:24,166 --> 01:12:26,291 Hoàng tử Dị quái! 814 01:12:26,375 --> 01:12:31,416 Hãy trấn tĩnh Thế giới này sẽ vươn lên một lần nữa 815 01:12:32,208 --> 01:12:34,958 Đây chỉ là sự thay đổi hướng đi 816 01:12:35,041 --> 01:12:40,291 Những câu chuyện sẽ trở thành sự thật 817 01:12:40,375 --> 01:12:42,958 Cô bé sẽ viết ra 818 01:12:43,041 --> 01:12:46,125 Hoàng tử có một phương cách khác 819 01:12:46,208 --> 01:12:50,916 Để cứu thế giới chúng ta 820 01:12:51,000 --> 01:12:54,333 Hoàng tử có một phương cách khác 821 01:12:54,416 --> 01:12:59,166 Để giúp chúng ta vươn mình 822 01:12:59,250 --> 01:13:00,625 Ai? 823 01:13:00,708 --> 01:13:02,833 Hoàng tử Dị quái! 824 01:13:02,916 --> 01:13:08,666 Thế giới của mình đang rơi vào khủng hoảng 825 01:13:08,750 --> 01:13:14,000 Bố mẹ mình đang không khỏe 826 01:13:14,083 --> 01:13:19,208 Và Frankelda căm ghét mình 827 01:13:19,291 --> 01:13:25,291 Đó là tội lỗi của mình 828 01:13:25,375 --> 01:13:29,083 Mình là kẻ phản bội 829 01:13:29,166 --> 01:13:32,375 Nỗi thất vọng! 830 01:13:32,958 --> 01:13:36,041 Mình là kẻ phản bội 831 01:13:36,125 --> 01:13:40,291 Mình là người có lỗi! 832 01:13:40,375 --> 01:13:42,166 Cậu là ai? 833 01:13:42,250 --> 01:13:43,875 Hoàng tử Dị quái! 834 01:13:43,958 --> 01:13:47,875 Hãy cứu Topus Terrentus 835 01:13:47,958 --> 01:13:51,625 Để giống loài chúng ta lập giao ước 836 01:13:51,708 --> 01:13:54,708 Ngài đã phản bội chúng ta 837 01:13:54,791 --> 01:13:59,083 Và ngài sẽ hủy diệt thế giới chúng ta 838 01:13:59,166 --> 01:14:02,166 Ngài đã phản bội chúng ta 839 01:14:02,250 --> 01:14:06,666 Và ngài sẽ hủy diệt chúng ta 840 01:14:06,750 --> 01:14:08,333 Ai? 841 01:14:08,416 --> 01:14:10,541 Hoàng tử Dị quái! 842 01:14:13,875 --> 01:14:16,541 Vì sự thật và hư cấu! 843 01:14:16,625 --> 01:14:20,500 - Vua và hoàng hậu muôn năm! - Vua và hoàng hậu muôn năm! 844 01:14:20,583 --> 01:14:22,583 Xông lên! 845 01:14:33,625 --> 01:14:35,541 Coi chừng! 846 01:15:03,708 --> 01:15:05,541 Không! Yalabus! 847 01:15:12,041 --> 01:15:14,500 Bắt những kẻ mưu phản! 848 01:15:14,583 --> 01:15:15,416 Nào! 849 01:15:15,500 --> 01:15:16,750 Không! 850 01:15:16,833 --> 01:15:18,833 Đừng nhìn vào mắt ả! 851 01:15:24,833 --> 01:15:27,791 Đưa hắn đến đây. 852 01:15:34,750 --> 01:15:38,916 Hỡi các Tecothia! Các người đã thề bảo vệ đức vua và hoàng hậu! 853 01:15:40,958 --> 01:15:44,125 Ngươi sẽ phục tùng Procustes. 854 01:15:45,500 --> 01:15:48,500 Vâng, thưa phu nhân Sirena. 855 01:15:54,416 --> 01:15:56,833 Chiến thắng! 856 01:16:03,333 --> 01:16:05,916 Theo ta, các tộc trưởng kinh hoàng. 857 01:16:06,000 --> 01:16:09,375 Đã đến lúc để mọi thứ thay đổi vĩnh viễn. 858 01:16:17,916 --> 01:16:20,916 - Mitélitas, ta cầu xin ngươi! - Im lặng. 859 01:16:21,000 --> 01:16:23,625 Dừng lại! Làm ơn, dừng lại! 860 01:16:23,708 --> 01:16:27,250 Hãy bắt ta và tha cho hoàng hậu! Không! 861 01:16:27,833 --> 01:16:30,000 Bệ hạ đã ép ta phải ra tay. 862 01:16:30,875 --> 01:16:33,083 Hãy chơi truyện này đi. 863 01:16:38,083 --> 01:16:40,291 Kiệt tác của ta! 864 01:16:40,375 --> 01:16:44,166 Câu chuyện về Totolina tài hoa của chúng ta, 865 01:16:44,250 --> 01:16:49,750 cho cô ấy một nguồn gốc tuyệt đẹp ở thế giới con người. 866 01:17:37,750 --> 01:17:40,166 Ta thấy tràn đầy sức sống! 867 01:17:44,916 --> 01:17:46,291 Nàng thân mến… 868 01:17:47,500 --> 01:17:50,791 Không hiểu hắn chọn kiểu gì. 869 01:18:11,958 --> 01:18:14,000 Phép màu trời ban! 870 01:18:14,083 --> 01:18:17,666 Đây là điều chúng ta đã ngóng chờ bấy lâu! 871 01:18:17,750 --> 01:18:21,291 Nhưng không được để mụ phù thủy kia sang đó trước chúng ta! 872 01:18:26,541 --> 01:18:30,125 Sinh vật ô uế như ngươi không xứng đáng được sang trước ta! 873 01:18:33,083 --> 01:18:38,208 Ta nguyền rủa ngươi, Aluxastli! 874 01:18:42,333 --> 01:18:45,291 Mãi mới thấy ngươi làm đúng. Giờ hãy viết về ta! 875 01:18:45,375 --> 01:18:48,416 Về ngươi? Ta còn đáng sợ hơn nhiều! 876 01:18:48,500 --> 01:18:51,125 Hãy viết về ta, bệ hạ Procustes! 877 01:18:51,208 --> 01:18:53,833 Có cần đăng ký vào danh sách không? 878 01:18:53,916 --> 01:18:58,875 Không biết, nhưng ta có thể ăn thịt bọn kia. 879 01:18:58,958 --> 01:19:02,291 Câu chuyện đầu tiên phải là về ta. 880 01:19:07,583 --> 01:19:09,458 Chỉ còn đợi anh thôi, Ficturo. 881 01:19:10,416 --> 01:19:11,333 Làm đi! 882 01:19:12,541 --> 01:19:14,625 Chúng đang trốn mất! 883 01:19:15,458 --> 01:19:18,166 Lại đây. 884 01:19:20,000 --> 01:19:20,958 Không. 885 01:19:21,541 --> 01:19:23,375 Bình tĩnh nào, các bạn của ta! 886 01:19:23,458 --> 01:19:26,291 Ta sẽ viết ác mộng cho mỗi người, 887 01:19:26,375 --> 01:19:29,416 và chúng ta sẽ cùng nhau đi sang! 888 01:19:29,500 --> 01:19:33,708 Con người cuối cùng sẽ phải nhận hậu quả họ đáng phải chịu! 889 01:19:35,666 --> 01:19:39,291 Đợi ta một chút đã. 890 01:19:39,375 --> 01:19:40,500 Đồ quỷ, Procustes. 891 01:19:40,583 --> 01:19:42,125 - Sao? - Lúc nào cũng thế. 892 01:19:42,208 --> 01:19:43,291 Không thể nào! 893 01:19:43,375 --> 01:19:46,666 Sao cứ đem thời gian của ta ra đùa giỡn vậy? 894 01:19:50,666 --> 01:19:52,041 Francisca! 895 01:19:52,125 --> 01:19:54,875 Francisca! Cậu ở đây à? 896 01:19:55,875 --> 01:19:56,916 Francisca! 897 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 Francisca! Làm ơn! 898 01:20:11,125 --> 01:20:13,083 - Cậu còn sống! - Cậu ấy chưa quay lại. 899 01:20:21,625 --> 01:20:22,708 Cậu sẽ ổn thôi. 900 01:20:22,791 --> 01:20:25,375 Tớ sẽ dốc hết sức để đưa cậu về. 901 01:21:10,083 --> 01:21:11,291 Frankelda! 902 01:21:13,250 --> 01:21:15,291 Cứu tôi ra khỏi đây! 903 01:21:18,000 --> 01:21:21,416 Làm ơn! Cứu tôi! 904 01:21:33,375 --> 01:21:34,416 Herneval? 905 01:21:57,375 --> 01:21:59,541 Tôi tưởng việc tôi làm là tốt nhất cho cậu, 906 01:21:59,625 --> 01:22:01,958 nhưng tôi chỉ nghĩ cho bản thân mình. 907 01:22:02,041 --> 01:22:03,208 Tôi đã sai. 908 01:22:03,291 --> 01:22:06,333 Tôi biết là chưa đủ, nhưng tôi xin lỗi. 909 01:22:06,958 --> 01:22:11,666 Dù sao, quan trọng là cậu đã an toàn. Nào, Frankelda. Hãy đưa cậu về Thực Giới. 910 01:22:11,750 --> 01:22:13,875 Nhưng vương quốc của cậu… bố mẹ cậu! 911 01:22:13,958 --> 01:22:17,875 Không nên để cậu bị ảnh hưởng. Tôi phải sửa từng cái sai một. 912 01:22:18,375 --> 01:22:20,916 Không, chúng ta phải cứu bố mẹ cậu. 913 01:22:21,000 --> 01:22:21,958 Nhưng Frankelda… 914 01:22:22,041 --> 01:22:25,250 Không, Herneval, tôi muốn giúp họ. 915 01:22:26,000 --> 01:22:27,583 Tôi muốn giúp cậu. 916 01:22:28,083 --> 01:22:31,916 Và tôi biết cậu làm được. Tôi có một ý tưởng này sẽ thành công. 917 01:22:32,791 --> 01:22:35,833 Cảm ơn Frankelda, nhưng tôi không biết nghĩ gì nữa. 918 01:22:36,333 --> 01:22:38,416 Mọi kế hoạch tôi vạch ra đều đổ bể. 919 01:22:38,500 --> 01:22:39,791 Tôi sợ lắm. 920 01:22:39,875 --> 01:22:40,750 Không! 921 01:22:41,291 --> 01:22:42,541 Tôi thì không! 922 01:22:42,625 --> 01:22:45,416 Hơn nữa, ta phải bắt Procustes. 923 01:22:45,500 --> 01:22:50,125 Có lúc tôi ghét thế giới của mình, nhưng không có nó thì sẽ không có hư cấu. 924 01:22:50,208 --> 01:22:52,500 Nếu ranh giới giữa hai thế giới bị xóa nhòa, 925 01:22:52,583 --> 01:22:55,708 mọi thứ sẽ mất đi ý nghĩa và trở nên tầm thường. 926 01:22:55,791 --> 01:22:59,291 Sẽ không còn trí tưởng tượng, mộng tưởng và phép màu nữa. 927 01:22:59,375 --> 01:23:01,375 Và cậu định nhốt hắn ở đâu? 928 01:23:02,541 --> 01:23:05,791 Không có nơi nào kiên cố hơn trí tưởng tượng của tôi. 929 01:23:05,875 --> 01:23:06,708 Cái gì? 930 01:23:06,791 --> 01:23:08,291 Cẩn thận đấy, Frankelda! 931 01:23:08,375 --> 01:23:11,125 Đừng coi thường Procustes như tôi. 932 01:23:11,208 --> 01:23:15,000 Mọi nỗi sợ hãi của tôi đều sống ở đó. Còn chỗ cho một cái nữa. 933 01:23:15,083 --> 01:23:17,250 Không! Làm thế quá nguy hiểm! 934 01:23:17,333 --> 01:23:18,958 Không được đâu! 935 01:23:22,208 --> 01:23:25,541 Procustes sẽ bắt cậu đưa tôi đến một ác mộng khác của hắn 936 01:23:25,625 --> 01:23:27,541 để đánh cắp tiếp truyện của tôi. 937 01:23:28,041 --> 01:23:34,416 Khi đó, cậu chỉ cần đưa tôi đến truyện do chính tôi viết. 938 01:23:34,500 --> 01:23:35,875 Tin tôi đi. 939 01:23:36,916 --> 01:23:38,208 Được. 940 01:23:55,291 --> 01:23:58,958 "Có một cậu bé tên là… Pepito". Đúng rồi. 941 01:23:59,041 --> 01:24:02,666 "Bị thôi miên bởi… Sirena 942 01:24:02,750 --> 01:24:07,041 và đến trường mà không mặc quần". 943 01:24:07,541 --> 01:24:09,500 Có được không nhỉ? Tất nhiên. 944 01:24:09,583 --> 01:24:13,416 Ta đã bảo là chả ai sáng tác kiểu này mà. 945 01:24:13,500 --> 01:24:19,666 Những kẻ phản bội không có chỗ ở Topus Terrentus! 946 01:24:40,500 --> 01:24:44,458 Đức vua và hoàng hậu bị thương. Ta phải… 947 01:24:46,458 --> 01:24:47,541 Ceimut! 948 01:24:48,041 --> 01:24:49,500 - Hoàng tử. - Không. 949 01:24:49,583 --> 01:24:53,625 Hãy cứu cha mẹ người. Hãy cứu Topus Terrentus. 950 01:24:54,875 --> 01:24:56,541 Xin lỗi. 951 01:24:58,875 --> 01:25:01,583 Mitélitas! 952 01:25:02,458 --> 01:25:04,583 Mitélitas, ngươi làm gì thế? 953 01:25:15,041 --> 01:25:17,833 Còn ai dám động đậy nữa, 954 01:25:17,916 --> 01:25:20,375 vua và hoàng hậu sẽ trở thành lịch sử! 955 01:25:20,458 --> 01:25:22,000 Ta không nói chơi đâu! 956 01:25:22,083 --> 01:25:24,875 Dừng lại, Procustes! Ngươi bảo gì, ta sẽ làm. 957 01:25:28,041 --> 01:25:31,375 Bạn gái ngươi sẽ hợp tác chứ? 958 01:25:34,208 --> 01:25:37,750 Cảm giác thế nào khi phải đánh cắp truyện của con người? 959 01:25:38,250 --> 01:25:40,416 Thật thảm hại! 960 01:25:48,458 --> 01:25:50,083 Đưa cô ấy vào ác mộng này, 961 01:25:50,166 --> 01:25:56,416 cô ấy sẽ sống trong đó đến khi viết xong những truyện ta cần. 962 01:25:56,916 --> 01:26:01,416 Chắc trí tưởng tượng của cô ấy sẽ được kích thích bởi những việc gần đây. 963 01:26:01,500 --> 01:26:06,625 Rồi ta sẽ cân nhắc việc phóng thích ngươi. Tùy vào độ nghe lời của ngươi, tất nhiên. 964 01:26:30,041 --> 01:26:34,000 "Đây dường như là câu chuyện về một cô gái ngây thơ 965 01:26:34,083 --> 01:26:39,708 sẵn sàng làm tất cả để thoát khỏi thực tại, nhưng không phải đâu". 966 01:26:39,791 --> 01:26:40,916 Cái gì đây? 967 01:26:41,000 --> 01:26:43,333 "Đây là câu chuyện 968 01:26:43,416 --> 01:26:46,708 về một nhà văn đã dám đối diện với nỗi sợ 969 01:26:46,791 --> 01:26:51,458 và quyết định tự viết câu chuyện của mình!" 970 01:26:55,833 --> 01:26:59,458 "Ác Mộng Sư tưởng rằng đã nhốt được cô gái tội nghiệp 971 01:26:59,541 --> 01:27:03,125 trong cơn ác mộng tồi tệ nhất, nhưng ngược lại mới đúng". 972 01:27:03,208 --> 01:27:06,375 Đây không phải cái ta viết! 973 01:27:06,458 --> 01:27:12,000 "Hắn đã lỗi thời và vô dụng đến mức biến thành một căn nhà cũ. 974 01:27:12,083 --> 01:27:14,708 Và trước khi đi vào giấc ngủ vĩnh hằng, 975 01:27:14,791 --> 01:27:19,958 hắn phát hiện ra cơn ác mộng tồi tệ nhất đã thành sự thật. 976 01:27:20,041 --> 01:27:22,458 Hắn đã bị thay thế. 977 01:27:22,541 --> 01:27:25,333 Sự tồn tại của hắn trở nên vô nghĩa. 978 01:27:25,416 --> 01:27:30,208 Hắn được lịch sử nhớ đến là dị quái tầm thường nhất. 979 01:27:30,291 --> 01:27:35,625 Hắn chỉ là ký ức của một thời vàng son". 980 01:27:39,166 --> 01:27:40,916 Có tác dụng rồi! 981 01:27:43,500 --> 01:27:46,875 Đây không phải truyện ta đã viết! 982 01:27:48,625 --> 01:27:49,625 Cứu! 983 01:27:53,791 --> 01:27:55,708 Procustes đang thay đổi giấc mơ. 984 01:27:57,708 --> 01:27:58,708 Không! 985 01:27:59,333 --> 01:28:00,375 Frankelda! 986 01:28:01,166 --> 01:28:03,125 Tránh xa cô ấy ra! 987 01:28:03,625 --> 01:28:07,416 Đó là lệnh của Procustes! 988 01:28:07,500 --> 01:28:10,750 Làm ơn, cậu ấy cần giúp. Frankelda, tỉnh lại đi! 989 01:28:10,833 --> 01:28:14,583 Ta đã bảo là tránh ra! 990 01:28:48,541 --> 01:28:50,041 Mình bị sao vậy? 991 01:28:54,541 --> 01:28:56,041 Frankelda bé bỏng. 992 01:29:01,541 --> 01:29:05,791 Frankelda, đây là câu chuyện của cậu, không phải của hắn. 993 01:29:17,291 --> 01:29:23,000 Cậu nghĩ là mình cô độc ở đây 994 01:29:23,583 --> 01:29:29,333 Là màn đêm thuộc về cậu 995 01:29:29,833 --> 01:29:35,750 Nhưng trong ác mộng 996 01:29:35,833 --> 01:29:42,291 Đừng cố sử dụng trực giác 997 01:29:46,875 --> 01:29:52,708 Mực đang dõi theo chúng ta 998 01:29:53,208 --> 01:29:59,458 Mắt tôi viết thành chữ 999 01:29:59,541 --> 01:30:05,708 Cậu sống trong bóng tối 1000 01:30:05,791 --> 01:30:11,541 Trong trang giấy, tôi tìm thấy cậu 1001 01:30:11,625 --> 01:30:17,166 Và nó cũng không khủng khiếp cho lắm 1002 01:30:17,250 --> 01:30:19,083 Khi đọc 1003 01:30:19,166 --> 01:30:24,208 Ta vào trong thế giới ẩn giấu 1004 01:30:24,291 --> 01:30:30,166 Mực vô hình 1005 01:30:30,250 --> 01:30:36,000 Sống mà không cần sự sống 1006 01:30:36,500 --> 01:30:40,833 Một nhà văn là… 1007 01:30:40,916 --> 01:30:42,166 Dị quái! 1008 01:30:43,666 --> 01:30:47,375 Miệng lưỡi của ngươi không làm hại ta được nữa đâu. 1009 01:30:47,458 --> 01:30:51,916 Ngôn từ của ngươi sắc bén quá. 1010 01:30:56,916 --> 01:30:58,041 Frankelda! 1011 01:31:10,500 --> 01:31:12,041 Ngủ đi! 1012 01:31:16,833 --> 01:31:21,000 Ngươi thắng trận này, 1013 01:31:21,083 --> 01:31:26,791 nhưng ta không mắc kẹt ở đây một mình đâu. 1014 01:31:26,875 --> 01:31:29,000 Ta phải tìm lối thoát! 1015 01:31:31,625 --> 01:31:34,708 Xin lỗi, Frankelda, tôi lại thất bại rồi. 1016 01:31:35,250 --> 01:31:37,500 Herneval? Herneval, cậu bị sao thế? 1017 01:31:37,583 --> 01:31:40,416 Đây chỉ là mơ. Cậu không thể bị thương ở đây. 1018 01:31:40,500 --> 01:31:41,541 Không phải ở đây. 1019 01:31:42,041 --> 01:31:45,791 Tôi đã bị thương ở cung điện trước khi đến tìm cậu. 1020 01:31:45,875 --> 01:31:47,666 Cái gì? Không! 1021 01:31:48,166 --> 01:31:49,625 Không! 1022 01:31:51,458 --> 01:31:53,166 Đó là lỗi của tôi. 1023 01:31:54,750 --> 01:31:57,458 Không phải lỗi của cậu. Cậu đã cứu bố mẹ tôi. 1024 01:31:58,250 --> 01:32:00,500 Chỉ có cậu là quan trọng với tôi. 1025 01:32:00,583 --> 01:32:03,083 Cậu phải tìm lối thoát. 1026 01:32:03,583 --> 01:32:04,541 Cậu sẽ ổn thôi. 1027 01:32:10,791 --> 01:32:14,125 Truyện đầu tiên tôi viết là về chúng ta. 1028 01:32:14,625 --> 01:32:18,625 Nhờ có cậu, tôi được đến nơi mà tôi hằng ao ước. 1029 01:32:18,708 --> 01:32:20,958 Nhờ có cậu, tôi đã hiểu chính mình. 1030 01:32:21,041 --> 01:32:27,125 Câu chuyện của chúng ta không thể chết, vì câu chuyện là bất tử. Cậu sống ở đây. 1031 01:33:32,916 --> 01:33:38,125 Không phải mơ đâu. Tỉnh dậy đi. 1032 01:33:41,958 --> 01:33:44,375 Không! 1033 01:33:48,041 --> 01:33:50,166 Thần tưởng đó là ác mộng. 1034 01:33:50,666 --> 01:33:51,791 Làm ơn. 1035 01:33:52,333 --> 01:33:56,041 Làm ơn, tỉnh dậy đi. Làm ơn, Herneval, tỉnh dậy đi. 1036 01:34:01,541 --> 01:34:03,875 Chưa chết đâu. Quay lại đi. 1037 01:34:03,958 --> 01:34:09,250 Sự sống chưa rời khỏi đức vua và hoàng hậu đâu. 1038 01:34:09,333 --> 01:34:10,708 Phu nhân Coyote! 1039 01:34:12,166 --> 01:34:15,000 Ta biết bà sẽ không phản bội chúng ta. 1040 01:34:16,583 --> 01:34:18,541 Không! 1041 01:34:20,541 --> 01:34:22,500 Con trai ta! 1042 01:34:24,041 --> 01:34:26,041 Làm ơn, phu nhân Coyote. 1043 01:34:26,125 --> 01:34:28,791 Bà có thể làm gì cho họ không? 1044 01:34:30,333 --> 01:34:33,125 Giờ hoàng tử phải bay một mình. 1045 01:34:33,208 --> 01:34:36,250 Không làm gì được nữa. 1046 01:34:47,708 --> 01:34:49,250 Thưa đức vua và hoàng hậu, 1047 01:34:49,333 --> 01:34:52,125 thần không thể sống với nỗi ô nhục này. 1048 01:34:52,791 --> 01:34:54,875 Thần xin được trừng phạt 1049 01:34:55,666 --> 01:34:58,541 bằng chính mạng sống của mình. 1050 01:34:58,625 --> 01:35:00,208 Không, Mitélitas. 1051 01:35:01,041 --> 01:35:04,333 Dù ngươi mang trên mình nỗi day dứt lớn, đó không phải lỗi của ngươi. 1052 01:35:04,416 --> 01:35:06,291 Ngươi chẳng khác gì con trai chúng ta. 1053 01:35:06,375 --> 01:35:09,541 Chúng ta không biết Ceimut đưa bọn phản bội đến đâu, 1054 01:35:09,625 --> 01:35:13,250 nhưng phải đảm bảo chúng sẽ không phá hoại thêm nữa. 1055 01:35:13,333 --> 01:35:17,250 Hãy đi tìm chúng và mang về cho chúng ta. 1056 01:35:17,333 --> 01:35:19,083 Cẩn thận đấy, Mitélitas, 1057 01:35:19,166 --> 01:35:23,916 một cuộc chiến vĩ đại giữa Thất Tộc sắp bắt đầu. 1058 01:35:24,000 --> 01:35:27,708 Thần thề trên di hài của hoàng tử Herneval 1059 01:35:28,333 --> 01:35:34,208 là sẽ dốc hết sức để tiêu diệt đến kẻ phản bội cuối cùng! 1060 01:35:41,416 --> 01:35:43,208 Hỡi các Tecothia! 1061 01:35:43,291 --> 01:35:47,125 Vì Hoàng tử Dị quái! 1062 01:35:58,958 --> 01:36:01,000 Cảm ơn, Frankelda. 1063 01:36:01,500 --> 01:36:05,125 Ta biết đây không phải điều cháu muốn. 1064 01:36:05,208 --> 01:36:09,041 Nhưng mọi con người sẽ biết đến các câu chuyện của cháu. 1065 01:36:19,875 --> 01:36:22,041 Làm ơn tỉnh dậy đi. 1066 01:36:37,166 --> 01:36:39,958 Mình còn sống! 1067 01:36:41,708 --> 01:36:43,041 Cậu đâu rồi? 1068 01:36:43,708 --> 01:36:44,875 Cậu đâu rồi? 1069 01:36:45,708 --> 01:36:48,375 Frankelda, cậu đâu rồi? 1070 01:36:54,000 --> 01:36:55,000 Xin chào. 1071 01:36:56,458 --> 01:36:58,250 Cậu là ai? 1072 01:36:58,333 --> 01:37:00,333 Cậu nghĩ là ai? 1073 01:37:06,958 --> 01:37:09,250 Thật không thể tin nổi! Có phải… 1074 01:37:09,333 --> 01:37:10,208 Tôi là… 1075 01:37:10,291 --> 01:37:11,958 Cậu là… sự thật! 1076 01:37:12,458 --> 01:37:14,750 - Và hư cấu. - Chúng ta tồn tại! 1077 01:37:15,333 --> 01:37:19,583 Chúng ta sẽ tồn tại, chừng nào cậu còn kể câu chuyện về chúng ta! 1078 01:37:19,666 --> 01:37:22,666 Herneval, tôi yêu cậu! Tôi yêu cậu! 1079 01:37:22,750 --> 01:37:25,000 Tôi cũng yêu cậu, Frankelda. 1080 01:37:25,083 --> 01:37:27,291 Tôi không ngại hình hài này, 1081 01:37:27,375 --> 01:37:29,750 miễn là được ở bên cậu mãi mãi. 1082 01:37:29,833 --> 01:37:30,958 Khoan, sao cơ? 1083 01:37:31,458 --> 01:37:34,166 Mãi mãi thế này ư? 1084 01:37:34,250 --> 01:37:35,750 Tùy cậu chọn. 1085 01:37:35,833 --> 01:37:36,875 Tùy tôi chọn à? 1086 01:37:36,958 --> 01:37:39,875 Tôi được lựa chọn sau những gì ta đã trải qua? 1087 01:37:39,958 --> 01:37:41,500 Cậu là nhà văn mà. 1088 01:37:41,583 --> 01:37:45,208 Nhà văn sáng tác một câu chuyện buồn. 1089 01:37:45,291 --> 01:37:47,041 Cậu thật sự nghĩ vậy à? 1090 01:37:47,125 --> 01:37:48,208 Đúng thế! 1091 01:37:48,791 --> 01:37:53,666 Nhưng nỗi buồn có nhiều sắc thái khác nhau. 1092 01:37:53,750 --> 01:37:59,666 Cùng một sự kiện, một trăm nhà văn có thể viết ra một trăm câu chuyện khác nhau. 1093 01:38:00,166 --> 01:38:02,500 Câu chuyện của chúng ta sẽ kết thúc thế này sao? 1094 01:38:02,583 --> 01:38:06,333 Tôi sẽ không để câu chuyện của chúng ta kết thúc thế này! 1095 01:38:07,250 --> 01:38:10,166 Bất kể tôi rơi vào hoàn cảnh đắng cay thế nào 1096 01:38:10,250 --> 01:38:13,125 hay tâm hồn tôi đã bị cầm tù bao lâu, 1097 01:38:13,208 --> 01:38:16,500 vì tôi làm chủ vận mệnh của mình! 1098 01:38:16,583 --> 01:38:20,958 Tôi tự viết nên cuộc đời mình! 1099 01:38:23,916 --> 01:38:25,458 Hãy viết về tôi đi! 1100 01:38:25,958 --> 01:38:28,041 Hãy sống một lần nữa! 1101 01:38:28,125 --> 01:38:29,166 Được! 1102 01:38:32,708 --> 01:38:36,000 "Đây là câu chuyện về hai thế giới hoàn toàn trái ngược, 1103 01:38:36,083 --> 01:38:38,125 nhưng đôi khi lại phản chiếu lẫn nhau. 1104 01:38:38,208 --> 01:38:42,416 Hai thế giới không tồn tại trong những tâm thức say ngủ. 1105 01:38:42,500 --> 01:38:46,791 Hai thế giới chỉ hiện ra với những ai dám dấn thân vào sáng tạo, 1106 01:38:46,875 --> 01:38:48,750 được trực giác dẫn lối". 1107 01:38:48,833 --> 01:38:54,041 TÔI LÀ FRANKELDA 1108 01:38:54,125 --> 01:38:55,916 Hai thế giới đều có thật 1109 01:38:56,416 --> 01:38:58,875 và được kết nối bằng ngòi bút của tôi. 1110 01:39:00,583 --> 01:39:02,500 Tâm hồn tôi là mực. 1111 01:39:02,583 --> 01:39:04,166 Và chừng nào tôi còn viết, 1112 01:39:04,666 --> 01:39:07,083 tôi sẽ không bao giờ ngừng sống. 1113 01:39:21,708 --> 01:39:27,541 Cô kết nối các con chữ 1114 01:39:27,625 --> 01:39:33,333 Những câu chuyện trong mạng nhện 1115 01:39:33,416 --> 01:39:40,416 Đó là những cuộc đời cô dệt nên 1116 01:39:53,208 --> 01:39:59,291 Nụ hôn và nước mắt 1117 01:39:59,375 --> 01:40:05,125 Được hồi sinh trong chuyện của cô 1118 01:40:05,208 --> 01:40:11,916 Chúng tôi tin vào mực của cô 1119 01:40:12,000 --> 01:40:15,166 Cô tìm kiếm điều gì? 1120 01:40:15,250 --> 01:40:18,166 Danh vọng rẻ tiền? 1121 01:40:18,250 --> 01:40:21,208 Làm hài lòng 1122 01:40:21,291 --> 01:40:27,083 Và trở nên đặc biệt? 1123 01:40:27,166 --> 01:40:30,708 Tâm hồn cô là mực 1124 01:40:30,791 --> 01:40:37,458 Hãy cẩn thận, chỉ viết cho chính mình 1125 01:40:37,541 --> 01:40:43,375 Tâm hồn cô là mực 1126 01:40:43,458 --> 01:40:50,416 Hãy cẩn thận, không cô sẽ bị mắc kẹt 1127 01:41:02,541 --> 01:41:08,666 Trên giấy, cô không bao giờ chết 1128 01:41:08,750 --> 01:41:14,791 Cô biến thành hy vọng 1129 01:41:14,875 --> 01:41:21,541 Người bảo vệ những linh hồn lạc lối 1130 01:41:21,625 --> 01:41:24,666 Cô tìm kiếm điều gì? 1131 01:41:24,750 --> 01:41:27,833 Danh vọng rẻ tiền? 1132 01:41:27,916 --> 01:41:30,583 Làm hài lòng 1133 01:41:30,666 --> 01:41:36,208 Và trở nên đặc biệt? 1134 01:41:36,291 --> 01:41:40,166 Tâm hồn cô là mực 1135 01:41:40,250 --> 01:41:46,833 Hãy cẩn thận, chỉ viết cho chính mình 1136 01:41:46,916 --> 01:41:52,333 Tâm hồn cô là mực 1137 01:41:52,958 --> 01:41:59,916 Hãy cẩn thận, không cô sẽ bị mắc kẹt 1138 01:44:04,625 --> 01:44:09,625 Biên dịch: TH