1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:01:07,625 --> 00:01:11,458
NUEVA DELHI
4
00:01:14,750 --> 00:01:15,666
¡Hola!
5
00:01:16,208 --> 00:01:19,666
{\an8}Es un día auspicioso
para todos nuestros espectadores.
6
00:01:20,166 --> 00:01:23,333
Finalmente vamos a interactuar
con Shazia Bano.
7
00:01:26,666 --> 00:01:31,500
Últimamente la vemos vestida de negro.
¿Cuál es la razón?
8
00:01:32,125 --> 00:01:35,250
La gente está acostumbrada
a arrojarme todo tipo de basura y tinta,
9
00:01:36,041 --> 00:01:37,583
y no se notan sobre el negro.
10
00:01:39,041 --> 00:01:41,666
Señora Bano, usted ha librado una guerra
11
00:01:42,541 --> 00:01:46,250
contra el triple talaq,
por los derechos de las mujeres,
12
00:01:47,125 --> 00:01:49,708
contra Abbas Khan y hombres como él.
13
00:01:51,083 --> 00:01:53,708
¿Qué mensaje le gustaría compartir
con todas las mujeres que nos escuchan?
14
00:01:57,250 --> 00:01:58,166
Hablen en voz baja.
15
00:01:59,333 --> 00:02:00,291
Piensen con sabiduría.
16
00:02:00,916 --> 00:02:01,958
Sean muy precisas.
17
00:02:03,541 --> 00:02:05,000
Y, si es posible, no hablen en absoluto.
18
00:02:05,833 --> 00:02:08,000
Pero ¿aun así usted se defendió?
19
00:02:08,916 --> 00:02:10,833
Y hace diez largos años...
20
00:02:12,375 --> 00:02:13,875
viene luchando por justicia.
21
00:02:15,833 --> 00:02:17,333
No quería luchar,
22
00:02:18,875 --> 00:02:19,958
pero no tuve opción.
23
00:02:21,000 --> 00:02:24,208
Tal vez no les agrade mi respuesta, pero...
24
00:02:24,958 --> 00:02:27,458
estaba profundamente enamorada de Abbas.
25
00:02:28,833 --> 00:02:30,916
Y precisamente por eso comenzó esta lucha.
26
00:02:31,833 --> 00:02:33,750
Lo que empezó como un conflicto
matrimonial hace diez años
27
00:02:34,375 --> 00:02:37,208
escaló hasta volverse un asunto social
y un espectáculo para la comunidad.
28
00:02:38,250 --> 00:02:40,875
Todo lo que quería era justicia,
y la nación quedó...
29
00:02:42,708 --> 00:02:43,958
dividida en dos partes una vez más.
30
00:02:44,666 --> 00:02:47,000
Todavía no sé en qué me equivoqué.
31
00:02:47,166 --> 00:02:48,625
Soy Shazia Bano.
32
00:02:50,083 --> 00:02:52,083
Y mi lucha es por...
33
00:02:54,500 --> 00:02:55,458
mis derechos.
34
00:03:11,916 --> 00:03:16,125
Antes de casarnos, Abbas y yo
nos comunicábamos por cartas.
35
00:03:17,333 --> 00:03:20,958
Solo nos vimos una vez,
y fue en secreto.
36
00:03:33,958 --> 00:03:35,666
Me he enamorado
de la hermosa ciudad de Sankhani.
37
00:03:40,375 --> 00:03:43,333
No es correcto que la hija de un clérigo
se reúna con otros hombres.
38
00:03:44,333 --> 00:03:45,833
Ten respeto por nuestras tradiciones.
39
00:03:48,750 --> 00:03:49,958
Me caso mañana.
40
00:03:51,250 --> 00:03:53,666
Así que apresúrate
y di lo que tengas que decir.
41
00:03:54,375 --> 00:03:55,333
Tengo que volver a casa.
42
00:03:57,333 --> 00:03:58,791
Ve y dile a tu familia...
43
00:04:00,250 --> 00:04:02,708
que tú eres mía, y yo soy tuyo.
44
00:04:03,458 --> 00:04:09,750
{\an8}Estoy bendecido con un Koh-i-Noor
desde los cielos.
45
00:04:10,250 --> 00:04:12,875
Koh-i-Noor.
46
00:04:13,125 --> 00:04:17,291
Ahora estamos juntos.
47
00:04:17,791 --> 00:04:22,416
Por siempre y para siempre,
hasta la eternidad,
48
00:04:22,500 --> 00:04:29,083
soy tuyo.
49
00:04:49,000 --> 00:04:52,541
Mira, amor mío,
50
00:04:53,125 --> 00:04:56,458
tu nombre está grabado en mis manos.
51
00:04:57,000 --> 00:05:00,500
Todo lo que es mío
52
00:05:00,583 --> 00:05:04,416
ahora te lo entrego a ti.
53
00:05:05,083 --> 00:05:09,083
Mi corazón no conoce límites.
54
00:05:09,166 --> 00:05:12,958
Cada paso me lleva a ti.
55
00:05:13,041 --> 00:05:16,500
Estoy hechizado por tu belleza.
56
00:05:16,583 --> 00:05:20,541
En el abrazo de tu amor me pierdo.
57
00:05:20,625 --> 00:05:24,000
Su matrimonio con Abbas Khan,
hijo del fallecido Junaid Khan,
58
00:05:24,583 --> 00:05:27,250
ha sido acordado con una dote
de 2000 rupias.
59
00:05:27,916 --> 00:05:32,500
¿Da su consentimiento
para este matrimonio?
60
00:05:33,625 --> 00:05:34,583
Sí.
61
00:05:35,083 --> 00:05:36,083
¿Acepta?
62
00:05:36,541 --> 00:05:37,416
Sí.
63
00:05:37,500 --> 00:05:38,541
¿Acepta?
64
00:05:39,416 --> 00:05:40,458
- Sí.
- Sí.
65
00:05:41,041 --> 00:05:45,041
Todas tus condiciones son aceptadas.
66
00:05:45,125 --> 00:05:48,750
Acepto todo lo que digas.
67
00:05:48,958 --> 00:05:53,250
Acepto cada día y cada noche
68
00:05:53,333 --> 00:05:57,333
a tu lado.
69
00:06:11,583 --> 00:06:15,000
Mira, amor mío.
70
00:06:15,666 --> 00:06:19,000
Tu nombre está grabado en mis manos.
71
00:06:19,541 --> 00:06:23,125
Todo lo que es mío
72
00:06:23,208 --> 00:06:27,041
ahora te lo entrego a ti.
73
00:06:27,333 --> 00:06:28,583
¿Qué estamos preparando?
74
00:06:29,000 --> 00:06:30,416
Halwa de tomate.
75
00:06:30,833 --> 00:06:33,500
- Es el plato favorito del señor.
- Sí.
76
00:06:35,250 --> 00:06:36,416
¿Por qué tenemos tres ollas a presión?
77
00:06:38,416 --> 00:06:41,833
La válvula de una está defectuosa,
la junta de otra está quemada.
78
00:06:42,166 --> 00:06:44,375
Y la tapa de la tercera está bloqueada.
79
00:06:45,500 --> 00:06:46,791
Entonces, ¿por qué no se repararon?
80
00:06:48,000 --> 00:06:49,625
El señor no tiene paciencia para eso.
81
00:06:49,875 --> 00:06:52,083
Prefiere comprar una nueva.
82
00:06:52,791 --> 00:06:56,666
Ahora que estás aquí,
todo queda a tu cargo.
83
00:06:57,541 --> 00:07:01,166
Bueno, es mi deber consentir
a mi nueva esposa.
84
00:07:02,500 --> 00:07:06,458
Así que hoy, después del trabajo,
te compraré una olla a presión nueva.
85
00:07:07,250 --> 00:07:08,375
Luego cenaremos.
86
00:07:09,000 --> 00:07:10,041
Y después veremos una película.
87
00:07:10,875 --> 00:07:13,125
- ¿Qué te parece?
- Suena muy bien.
88
00:07:14,000 --> 00:07:15,208
Pero ¿qué hacemos con toda esta comida?
89
00:07:17,041 --> 00:07:20,916
Mi corazón no conoce límites.
90
00:07:21,000 --> 00:07:24,583
Cada paso me lleva a ti.
91
00:07:25,000 --> 00:07:28,375
Estoy hechizado por tu belleza.
92
00:07:28,458 --> 00:07:32,458
En el abrazo de tu amor me pierdo.
93
00:07:32,541 --> 00:07:36,458
Acepto este vínculo
94
00:07:36,541 --> 00:07:40,500
con todas las pruebas
y penas que conlleva.
95
00:07:40,750 --> 00:07:44,458
Estoy hechizado por tu belleza.
96
00:07:44,541 --> 00:07:48,375
En el abrazo de tu amor me pierdo.
97
00:07:48,458 --> 00:07:51,125
Si hay condiciones...
98
00:07:52,666 --> 00:07:56,791
Todas tus condiciones son aceptadas.
99
00:07:56,875 --> 00:08:00,541
Acepto todo lo que digas.
100
00:08:00,666 --> 00:08:04,583
Acepto cada día y cada noche
101
00:08:04,666 --> 00:08:08,458
a tu lado.
102
00:08:08,541 --> 00:08:12,333
Aquí voy a hacer un jardín de rosas.
103
00:08:12,875 --> 00:08:14,541
He pedido rosas azules para plantar aquí.
104
00:08:15,250 --> 00:08:19,041
Y aquí colgaré enredaderas.
Se verán hermosas.
105
00:08:19,416 --> 00:08:23,250
Harán que esta pared destaque muchísimo.
106
00:08:24,458 --> 00:08:27,083
Es una buena idea, pero tenemos
un problema con este cobertizo.
107
00:08:28,083 --> 00:08:30,125
No permitirá que los rosales
reciban suficiente luz.
108
00:08:30,208 --> 00:08:31,166
Tiene razón.
109
00:08:32,166 --> 00:08:33,416
No lo pensé bien.
110
00:08:33,500 --> 00:08:35,000
Su vecino, Liyaqat,
lo ha construido ilegalmente
111
00:08:36,708 --> 00:08:38,666
para que el agua de lluvia
no caiga en su casa.
112
00:08:40,291 --> 00:08:41,333
¿No podemos demolerlo?
113
00:08:46,500 --> 00:08:47,416
¡Oiga!
114
00:08:48,208 --> 00:08:49,291
¿Con qué permiso está haciendo esto?
115
00:08:49,375 --> 00:08:50,458
¡Oiga, bájese!
116
00:08:50,541 --> 00:08:51,916
- ¡Salga de aquí!
- ¡Hola!
117
00:08:52,458 --> 00:08:54,375
Hablé con su esposa, Saleema Bi.
118
00:08:54,458 --> 00:08:56,083
Su cobertizo está invadiendo
nuestro espacio.
119
00:08:56,166 --> 00:08:58,250
¿Quién es ella
para tomar decisiones al respecto?
120
00:08:58,791 --> 00:08:59,875
¡Salga de aquí!
121
00:08:59,958 --> 00:09:01,458
No. Hermano, quédese ahí.
122
00:09:02,083 --> 00:09:03,041
Señor Liyaqat...
123
00:09:03,625 --> 00:09:07,166
por favor entienda que su cobertizo
está invadiendo nuestra propiedad.
124
00:09:07,250 --> 00:09:08,166
Quiero plantar rosas aquí.
125
00:09:08,250 --> 00:09:09,541
¡No me importa qué quiera plantar ahí!
126
00:09:09,625 --> 00:09:11,375
Bájese ahora o llamaré a la policía.
127
00:09:11,458 --> 00:09:12,708
- ¡Bájese!
- ¿Podría hablar con educación?
128
00:09:12,791 --> 00:09:14,958
Saleema Bi, por favor dígale algo.
¿Cómo puede hablarnos de esta manera?
129
00:09:15,041 --> 00:09:15,916
Le estoy hablando con calma,
130
00:09:16,000 --> 00:09:17,083
- y usted nos está gritando.
- ¡Oiga, bájese,
131
00:09:17,166 --> 00:09:18,458
- o llamaré a la policía ahora mismo!
- ¡Bájese!
132
00:09:18,541 --> 00:09:21,208
- ¡Nosotros llamaremos a la policía!
- ¡Cállense todos!
133
00:09:22,958 --> 00:09:24,750
¿Es esta su propiedad
como para llamar a la policía?
134
00:09:25,541 --> 00:09:27,041
No ha pasado ni un año
135
00:09:27,541 --> 00:09:29,083
y ya están creando conflictos
por la propiedad.
136
00:09:29,166 --> 00:09:31,291
Los tolero por respeto a Abbas.
137
00:09:32,875 --> 00:09:33,916
Será mejor que entren ahora.
138
00:09:34,625 --> 00:09:38,666
Todas tus condiciones son aceptadas.
139
00:09:38,750 --> 00:09:41,000
¿De verdad dijo eso?
140
00:09:41,500 --> 00:09:43,916
Sí, y amenazó con llamar a la policía.
141
00:09:44,416 --> 00:09:45,291
¿Lo hizo?
142
00:09:45,375 --> 00:09:46,791
¡Sí! ¿Es una broma?
143
00:09:47,958 --> 00:09:50,291
¡Dios mío! Hablaré con ella.
144
00:09:56,833 --> 00:09:57,708
¡Buenas!
145
00:09:57,791 --> 00:09:59,750
- ¡Hola, señor Abbas!
- ¡Hola!
146
00:10:00,041 --> 00:10:02,375
¿Cómo puede Bano amenazar
con llamar a la policía
147
00:10:02,458 --> 00:10:04,000
por un terreno que no le pertenece?
148
00:10:04,541 --> 00:10:07,083
Señor Abbas, estos errores ocurren.
Déjelo pasar.
149
00:10:07,166 --> 00:10:08,166
¿Cómo puedo dejarlo pasar?
150
00:10:09,083 --> 00:10:10,958
Para que no repitamos este error,
151
00:10:11,708 --> 00:10:15,625
he transferido ese terreno
a nombre de mi esposa.
152
00:10:17,041 --> 00:10:21,375
Amor mío, a partir de ahora,
si se atreve siquiera a levantar la voz,
153
00:10:22,125 --> 00:10:23,583
llama a la policía.
154
00:10:29,458 --> 00:10:33,000
Mi vida matrimonial era bastante común.
Pero para mí,
155
00:10:33,541 --> 00:10:34,791
era como un sueño.
156
00:10:39,208 --> 00:10:42,458
Después de un año y medio de matrimonio,
dimos la bienvenida a nuestro primer hijo.
157
00:10:43,250 --> 00:10:45,291
Qamran, nuestro niño.
158
00:10:46,958 --> 00:10:48,666
Nuestras conversaciones
159
00:10:49,166 --> 00:10:53,708
ahora giraban en torno a poemas,
leche de fórmula y papillas.
160
00:10:54,625 --> 00:10:58,583
Luego tuvimos a nuestro segundo bebé.
Kaneez, nuestra niña.
161
00:11:01,166 --> 00:11:03,250
Entre todas las responsabilidades
de la vida cotidiana,
162
00:11:03,875 --> 00:11:05,958
no nos dimos cuenta de lo rápido
que crecían nuestros hijos.
163
00:11:11,458 --> 00:11:13,458
Hijo, este es el lugar sagrado
164
00:11:13,583 --> 00:11:17,166
donde están enterrados
nuestros seres queridos y mayores.
165
00:11:19,125 --> 00:11:21,291
Oremos por la paz de sus almas.
166
00:11:21,791 --> 00:11:23,958
Junta las palmas así.
167
00:11:24,583 --> 00:11:25,583
Muy bien.
168
00:11:33,541 --> 00:11:36,625
Las responsabilidades de una familia
en crecimiento comenzaban a pesarnos.
169
00:11:37,625 --> 00:11:39,333
También el trabajo de Abbas,
que lo mantenía alejado de nosotros.
170
00:11:45,875 --> 00:11:48,958
No solo en casa,
también hablábamos menos por teléfono.
171
00:11:49,791 --> 00:11:51,541
Quienes antes decían
172
00:11:52,166 --> 00:11:54,666
que la esposa de Abbas
le había lanzado un hechizo
173
00:11:55,375 --> 00:11:57,375
empezaron a notar que el encanto
entre nosotros se desvanecía.
174
00:12:03,041 --> 00:12:05,333
Señor, necesito ir a casa
la próxima semana.
175
00:12:06,791 --> 00:12:07,958
Mi hermano mayor se casa.
176
00:12:09,625 --> 00:12:10,583
¿Tiene otro hermano?
177
00:12:11,291 --> 00:12:13,708
No. Es el segundo matrimonio
de mi hermano mayor.
178
00:12:17,458 --> 00:12:18,708
¿No tiene como 50 años?
179
00:12:23,666 --> 00:12:26,500
Este es un pequeño obsequio
de parte mía y de Bano.
180
00:12:27,333 --> 00:12:28,208
Gracias.
181
00:12:28,666 --> 00:12:31,875
Señor, ha habido algunas llamadas
desde su casa.
182
00:12:32,791 --> 00:12:33,666
De acuerdo.
183
00:12:34,333 --> 00:12:36,500
Por favor, tráigame el archivo
de Shroff & Shroff.
184
00:12:36,583 --> 00:12:37,541
De acuerdo.
185
00:12:40,541 --> 00:12:41,958
Kaneez, ¿tienes miedo?
186
00:12:44,541 --> 00:12:45,791
¡Mocosos malcriados!
187
00:12:46,791 --> 00:12:48,833
¿Es esto lo que su madre les enseña?
188
00:12:49,791 --> 00:12:51,375
¿A jugar con un perro asqueroso?
189
00:12:51,500 --> 00:12:53,583
¡Los perros son tabú en el islam!
190
00:12:54,000 --> 00:12:56,333
¿Qué clase de musulmanes
están criando en esta casa?
191
00:12:57,208 --> 00:12:58,208
¿Qué tonterías son estas?
192
00:13:00,208 --> 00:13:01,166
Disculpen.
193
00:13:03,750 --> 00:13:05,000
- Hola.
- Hola, Abbas.
194
00:13:05,500 --> 00:13:07,083
¡Este Liyaqat está gritando otra vez!
195
00:13:07,541 --> 00:13:08,750
¡Los niños están aterrados!
196
00:13:09,500 --> 00:13:10,541
Por favor, encárgate de eso.
197
00:13:10,625 --> 00:13:11,875
¿Qué quieres decir con "encárgate"?
198
00:13:12,416 --> 00:13:13,583
Que te ocupes.
199
00:13:14,000 --> 00:13:15,541
Deja de llamarme cada dos minutos.
200
00:13:15,625 --> 00:13:17,291
Ya conoces su comportamiento.
201
00:13:17,500 --> 00:13:18,583
Puedo tolerarlo,
202
00:13:18,666 --> 00:13:20,500
- pero si alguien regaña a nuestros hijos...
- Estoy ocupado.
203
00:13:20,583 --> 00:13:22,208
Deja de llamarme una y otra vez.
204
00:13:24,458 --> 00:13:27,208
Y si me vuelves a llamar, haré
que desconecten el teléfono de casa.
205
00:13:47,208 --> 00:13:48,166
Estoy molesta.
206
00:13:49,958 --> 00:13:51,750
Bueno, no lo estoy.
207
00:13:52,333 --> 00:13:54,041
¿Por qué dijiste que harías desconectar
el teléfono de casa?
208
00:13:54,333 --> 00:13:56,458
¿No debería llamarte si hay un problema?
209
00:13:57,708 --> 00:13:59,958
Debo ir a Murree mañana por la mañana.
210
00:14:01,125 --> 00:14:02,083
¿Pakistán?
211
00:14:03,541 --> 00:14:04,750
¿Porque discutimos?
212
00:14:05,083 --> 00:14:06,041
¿Estás loca?
213
00:14:07,125 --> 00:14:09,375
¿Crees que iré a Pakistán
solo porque discutimos?
214
00:14:10,625 --> 00:14:13,583
Hay una complicación
con una propiedad antigua.
215
00:14:14,666 --> 00:14:15,666
Tal vez tengamos que venderla.
216
00:14:17,458 --> 00:14:18,333
Escucha...
217
00:14:19,000 --> 00:14:20,333
Por favor, empaca mi ropa.
218
00:14:22,916 --> 00:14:24,041
¿Cuánto tiempo llevará?
219
00:14:24,708 --> 00:14:26,666
No lo sé. Tal vez tres semanas.
220
00:14:28,541 --> 00:14:35,291
Mi querida, mi amada,
221
00:14:35,916 --> 00:14:42,666
me olvido de mí cuando estoy contigo.
222
00:14:44,541 --> 00:14:50,541
Te pertenezco.
223
00:14:51,916 --> 00:14:58,500
Si me confías tus penas,
las recibiré con gratitud.
224
00:15:00,041 --> 00:15:01,875
- ¡Uzma!
- ¿Sí, señora?
225
00:15:02,375 --> 00:15:04,416
Verifica si la línea telefónica funciona.
226
00:15:08,250 --> 00:15:09,416
Está funcionando, señora.
227
00:15:12,041 --> 00:15:14,875
Qué extraño. Han pasado cinco días
desde la última vez que hablamos.
228
00:15:16,750 --> 00:15:19,083
- ¿Hola?
- Señor, no he podido comunicarme con él.
229
00:15:19,166 --> 00:15:22,000
Señora, usted llama
al menos diez veces al día.
230
00:15:22,375 --> 00:15:25,125
Si él contesta, podrá hablar con él.
231
00:15:25,541 --> 00:15:26,708
Por favor, tenga paciencia.
232
00:15:27,666 --> 00:15:28,541
¿Paciencia?
233
00:15:33,958 --> 00:15:35,458
Es tan difícil comunicarse contigo.
234
00:15:35,791 --> 00:15:37,791
¿Cómo estás? ¿Ya llegaste?
235
00:15:39,041 --> 00:15:39,916
Sí.
236
00:15:41,000 --> 00:15:43,750
¿Y qué hay del asunto de la propiedad?
¿Se resolvió?
237
00:15:45,625 --> 00:15:46,583
Lo estamos analizando.
238
00:15:47,083 --> 00:15:48,000
Veremos qué se puede hacer.
239
00:15:48,208 --> 00:15:49,125
Mamá también está aquí.
240
00:15:49,916 --> 00:15:51,041
¿Hace mucho frío allá?
241
00:15:51,958 --> 00:15:53,708
Sueles resfriarte con facilidad.
242
00:15:54,333 --> 00:15:55,416
No te preocupes por mí.
243
00:15:56,458 --> 00:15:57,541
El estrés innecesario no te hace bien.
244
00:15:58,166 --> 00:15:59,208
Vamos a tener un bebé.
245
00:15:59,708 --> 00:16:00,833
Volveré pronto.
246
00:16:03,250 --> 00:16:04,291
Cuídate.
247
00:16:04,833 --> 00:16:06,541
- Adiós.
- Un poco de té de hierbas...
248
00:16:09,416 --> 00:16:10,375
te vendrá bien.
249
00:16:10,458 --> 00:16:14,458
Mi sonrisa es por ti.
250
00:16:14,541 --> 00:16:18,125
Mi serenidad es por ti.
251
00:16:18,500 --> 00:16:22,416
Estoy incompleto sin ti.
252
00:16:22,500 --> 00:16:25,833
Mi vida te pertenece.
253
00:16:25,916 --> 00:16:32,833
Mi existencia no tiene sentido sin ti...
254
00:16:33,333 --> 00:16:35,416
Bano, recuerda siempre una cosa.
255
00:16:36,500 --> 00:16:37,875
La gracia de Dios está sobre ti.
256
00:16:39,250 --> 00:16:40,166
¡Está aquí!
257
00:16:41,291 --> 00:16:42,291
¡Está aquí!
258
00:16:42,791 --> 00:16:44,541
¡Qamran! ¡Kaneez!
259
00:16:44,750 --> 00:16:47,166
Espero que no se hayan manchado la ropa.
Su padre ha llegado.
260
00:16:47,750 --> 00:16:48,666
¿Uzma?
261
00:16:49,666 --> 00:16:50,541
¿Uzma?
262
00:16:50,875 --> 00:16:52,666
No, no. El equipaje no.
263
00:16:53,000 --> 00:16:55,041
Baja el fuego primero,
el curry todavía está hirviendo.
264
00:16:55,125 --> 00:16:56,833
Debe de estar muerto de hambre.
¡Vamos!
265
00:16:57,333 --> 00:17:03,458
Tus faltas, incluso tus mentiras,
son todas aceptadas.
266
00:17:03,541 --> 00:17:07,375
¿Qué mal hay que mencionar?
267
00:17:07,458 --> 00:17:11,125
¿Qué consulta hay que hacer?
268
00:17:11,625 --> 00:17:12,500
¡Por fin!
269
00:17:12,750 --> 00:17:14,916
Dijiste tres semanas y fueron tres meses.
270
00:17:16,166 --> 00:17:17,083
¿Cómo estás?
271
00:17:18,791 --> 00:17:19,750
¿Tanto equipaje?
272
00:17:20,291 --> 00:17:21,750
¿Has comprado todo Murree?
273
00:17:23,833 --> 00:17:25,375
Este ni siquiera es nuestro equipaje.
274
00:17:27,791 --> 00:17:30,500
Bano, necesito hablar contigo.
275
00:17:51,500 --> 00:17:52,958
¿Te volviste a casar?
276
00:17:58,958 --> 00:17:59,958
Saira.
277
00:18:01,916 --> 00:18:04,083
Yo tenía una deuda con la madre de Saira.
278
00:18:04,875 --> 00:18:07,833
Abbas ha hecho una buena acción
al casarse con ella.
279
00:18:11,375 --> 00:18:12,250
Bano...
280
00:18:12,791 --> 00:18:15,875
trátala como a tu hermana menor.
281
00:18:18,333 --> 00:18:19,833
Su marido era extremadamente abusivo.
282
00:18:20,916 --> 00:18:24,125
Ha pasado por muchas penurias
siendo tan joven.
283
00:18:25,375 --> 00:18:27,291
Y Abbas ni siquiera estaba dispuesto
a casarse con ella.
284
00:18:28,458 --> 00:18:31,041
Le dije: "Es la hija de tu tía.
285
00:18:31,416 --> 00:18:34,041
¿Cómo puedes dejarla desamparada?".
286
00:18:38,958 --> 00:18:41,083
¿De verdad te casaste otra vez?
287
00:18:43,583 --> 00:18:48,458
No eres la primera mujer en la Tierra
que comparte a su marido.
288
00:18:49,166 --> 00:18:51,500
Tu propio tío tiene dos esposas.
289
00:18:51,958 --> 00:18:53,625
Han vivido todos juntos
como una familia feliz
290
00:18:54,208 --> 00:18:55,416
durante 40 años.
291
00:18:57,500 --> 00:19:00,750
¡Pobre Saira!
Quedó viuda a una edad tan temprana.
292
00:19:02,791 --> 00:19:03,833
Es nuestro deber
293
00:19:04,333 --> 00:19:05,583
y parte de nuestras costumbres
294
00:19:05,666 --> 00:19:07,291
compartir nuestra fortuna
y nuestra generosidad.
295
00:19:07,791 --> 00:19:10,333
¡No es un lujo que, al compartirlo,
296
00:19:10,416 --> 00:19:12,583
nos dé mérito alguno!
297
00:19:13,333 --> 00:19:14,833
¡Abbas es mi marido!
298
00:19:16,291 --> 00:19:18,083
Lo obligué a jurar por mi vida.
299
00:19:19,583 --> 00:19:20,958
¿Cuándo decidiste todo esto?
300
00:19:24,583 --> 00:19:25,458
¿Cuándo?
301
00:19:25,541 --> 00:19:27,375
Bano, hagamos entrar a Saira
a la casa primero.
302
00:19:27,458 --> 00:19:29,958
Ha estado sentada en el coche
por demasiado tiempo. Todos están mirando.
303
00:19:34,583 --> 00:19:36,916
Bueno, ¡basta ya de tonterías!
304
00:19:38,000 --> 00:19:40,208
Saira ha estado sentada
en el coche más de una hora.
305
00:19:41,333 --> 00:19:44,250
Abbas, ve a traerla adentro.
306
00:20:08,583 --> 00:20:09,791
No se puede cambiar lo que ha pasado.
307
00:20:10,041 --> 00:20:11,875
Pero lo que ocurra de ahora en adelante
está bajo tu control, Bano.
308
00:20:15,583 --> 00:20:17,541
Piensa en las consecuencias
y actúa con prudencia.
309
00:20:20,375 --> 00:20:23,708
Eres la primera esposa, que por lo general
es la emocional, según el estereotipo.
310
00:20:24,708 --> 00:20:26,250
Eso alejará aún más a tu marido.
311
00:20:27,250 --> 00:20:29,958
No seas la primera esposa.
No seas una carga.
312
00:20:33,958 --> 00:20:36,750
Cada vez que una olla a presión
dejaba de funcionar,
313
00:20:38,458 --> 00:20:40,166
Abbas la reemplazaba de inmediato.
314
00:20:56,625 --> 00:20:57,541
Yo...
315
00:20:58,875 --> 00:21:00,041
yo construí este...
316
00:21:01,041 --> 00:21:02,500
hogar con tanto amor.
317
00:21:04,708 --> 00:21:06,625
Lo di todo por los niños.
318
00:21:08,708 --> 00:21:10,458
Hice todo lo que pude.
319
00:21:13,458 --> 00:21:17,791
No entiendo por qué se creó
esta distancia entre Abbas y yo.
320
00:21:21,166 --> 00:21:22,791
No sé cómo pasó.
321
00:21:40,625 --> 00:21:42,333
Acepté ese trago amargo
322
00:21:42,916 --> 00:21:46,291
porque el dolor no iba a disminuir
ni un poco.
323
00:21:49,583 --> 00:21:50,458
Abbas...
324
00:21:51,375 --> 00:21:54,333
Hermano, eres extremadamente afortunado
325
00:21:55,500 --> 00:21:58,041
de conseguir una novia tan hermosa.
326
00:22:02,625 --> 00:22:05,666
Saira Bi,
este es un pequeño regalo para ti.
327
00:22:05,750 --> 00:22:06,916
Dáselo.
328
00:22:07,750 --> 00:22:08,791
Mis respetos.
329
00:22:10,000 --> 00:22:10,916
Gracias.
330
00:22:36,583 --> 00:22:38,583
Has sido bendecida por el Todopoderoso
con una valentía admirable.
331
00:22:40,291 --> 00:22:43,583
La manera en que defendiste
mi honor ahí fuera...
332
00:22:45,958 --> 00:22:47,333
nadie más podría haberlo hecho.
333
00:22:51,500 --> 00:22:53,625
Sabes que nunca amé a nadie más
aparte de ti.
334
00:22:56,041 --> 00:22:57,125
Eres mi reina.
335
00:23:03,125 --> 00:23:05,750
Más allá de las circunstancias
en las que me casé con Saira...
336
00:23:06,750 --> 00:23:07,791
Bueno, ahora está aquí.
337
00:23:08,500 --> 00:23:10,083
Estará cerca para ayudarte
con tu embarazo.
338
00:23:11,125 --> 00:23:12,875
Has estado encargándote de todo tú sola.
339
00:23:15,083 --> 00:23:17,333
Por eso he decidido
que se quedará en la casa anexa.
340
00:23:19,291 --> 00:23:20,833
En tu casa anexa, junto al jardín.
341
00:23:21,250 --> 00:23:22,291
Se mantendrá alejada de ti.
342
00:23:23,083 --> 00:23:25,291
Como si fuera un inquilino.
343
00:23:28,125 --> 00:23:29,250
Esta es tu casa
344
00:23:30,291 --> 00:23:31,500
y siempre será tuya.
345
00:23:36,250 --> 00:23:39,541
Siempre serás mi prioridad número uno
en la vida.
346
00:23:40,125 --> 00:23:41,041
Siempre.
347
00:23:42,791 --> 00:23:43,750
Número uno.
348
00:24:22,333 --> 00:24:23,583
Ve, habla con ella.
349
00:24:29,791 --> 00:24:31,541
Ten listo el almuerzo para la 1:00 p. m.
350
00:24:32,791 --> 00:24:33,708
Claro.
351
00:24:36,708 --> 00:24:37,625
Hermana...
352
00:24:39,500 --> 00:24:41,125
¿puedo ayudarte en algo?
353
00:24:44,916 --> 00:24:45,875
Pela esto.
354
00:24:47,500 --> 00:24:48,416
De acuerdo.
355
00:25:11,541 --> 00:25:12,916
Sírvele esto a mamá.
356
00:25:25,250 --> 00:25:26,291
Saira, siéntate.
357
00:25:27,500 --> 00:25:28,375
De acuerdo.
358
00:25:29,583 --> 00:25:30,750
Bano, siéntate aquí.
359
00:25:37,125 --> 00:25:39,250
Saira, sírvete.
360
00:25:39,750 --> 00:25:40,625
Bueno.
361
00:25:46,125 --> 00:25:47,208
Basta.
362
00:26:14,708 --> 00:26:15,583
Hermana.
363
00:26:17,833 --> 00:26:18,708
Yo...
364
00:26:21,791 --> 00:26:23,458
necesito unas cortinas.
365
00:26:27,166 --> 00:26:28,208
Y...
366
00:26:33,083 --> 00:26:37,458
una sábana y algunas fundas de almohada.
367
00:26:41,125 --> 00:26:44,125
Está bien, te llevaré al mercado.
368
00:26:46,125 --> 00:26:47,166
Ve a prepararte.
369
00:26:53,458 --> 00:26:54,458
¿Tú la llevarás?
370
00:26:55,625 --> 00:26:56,958
¿Ya perdonaste al señor?
371
00:27:01,000 --> 00:27:02,250
Tienes un corazón generoso.
372
00:27:06,083 --> 00:27:08,875
Se casó a una edad temprana
y su marido era abusivo.
373
00:27:09,708 --> 00:27:11,000
Ella también ha sufrido mucho.
374
00:27:12,416 --> 00:27:14,791
Abbas no tenía alternativa.
375
00:27:16,458 --> 00:27:19,208
Dijo que sería útil para cuidar
de los niños durante mi embarazo.
376
00:27:20,958 --> 00:27:22,166
Se preocupa mucho por mí.
377
00:27:39,541 --> 00:27:40,416
Aquí tiene.
378
00:27:41,666 --> 00:27:43,166
- ¿Está bien esto?
- ¿Tienen...
379
00:27:43,625 --> 00:27:44,875
- sábanas de satén?
- Sí.
380
00:27:45,208 --> 00:27:46,208
No, no de satén.
381
00:27:46,708 --> 00:27:48,416
- Algo de algodón con flores.
- Claro.
382
00:27:50,958 --> 00:27:52,125
Aquí tiene.
383
00:27:53,250 --> 00:27:54,208
Muy bien.
384
00:27:55,083 --> 00:27:57,083
- ¿Tienen perfume de sándalo?
- Aquí, este.
385
00:27:57,166 --> 00:27:58,125
- ¿Este?
- Sí.
386
00:27:59,375 --> 00:28:01,625
- ¿Cuánto cuesta este?
- Ocho rupias.
387
00:28:04,500 --> 00:28:05,583
- Este, por favor.
- Muéstreme este.
388
00:28:05,666 --> 00:28:06,541
Claro.
389
00:28:06,833 --> 00:28:07,750
Este es mejor.
390
00:28:09,333 --> 00:28:10,833
- Deme este.
- De acuerdo.
391
00:28:12,125 --> 00:28:13,041
Es caro...
392
00:28:15,208 --> 00:28:16,458
Muéstreme el rosa.
393
00:28:17,250 --> 00:28:18,958
No, este no. Muéstrenos ese.
394
00:28:21,875 --> 00:28:24,041
- Sí.
- Hermana, quiero este.
395
00:28:24,458 --> 00:28:27,041
No, este es caro.
Este es mejor. Por favor, envuélvalo.
396
00:28:31,666 --> 00:28:32,583
¡Saira!
397
00:28:36,416 --> 00:28:37,458
¿Qué estás haciendo?
398
00:28:40,250 --> 00:28:41,291
¿Qué estás haciendo tú?
399
00:28:44,500 --> 00:28:45,708
Tus tácticas no me engañan.
400
00:28:47,250 --> 00:28:49,083
Todas las cosas que estás comprando
para mí,
401
00:28:49,708 --> 00:28:51,375
a Abbas no le gustan.
402
00:28:53,958 --> 00:28:55,625
Él prefiere las sábanas de satén.
403
00:28:56,416 --> 00:28:58,083
Y ese perfume de sándalo
que estabas comprando
404
00:28:58,666 --> 00:29:00,583
hace que una huela como una vieja.
405
00:29:03,375 --> 00:29:04,458
¿Y un sostén de algodón?
406
00:29:06,500 --> 00:29:09,000
¿No sabes cuánto los odia Abbas?
407
00:29:14,583 --> 00:29:16,916
¿Crees que me ayudas por caridad?
408
00:29:18,166 --> 00:29:19,500
¿Soy objeto de tu lástima?
409
00:29:20,625 --> 00:29:22,875
¿Alguien que puede servirte
de ayuda personal,
410
00:29:22,958 --> 00:29:24,583
para cuidarte durante tu embarazo?
411
00:29:25,583 --> 00:29:26,791
¿Abbas dijo eso?
412
00:29:30,666 --> 00:29:34,458
Abbas se casó conmigo
porque estaba enamorado de mí.
413
00:29:36,750 --> 00:29:39,625
De lo contrario, yo tenía muchas opciones.
Podría haber elegido a cualquiera.
414
00:29:41,583 --> 00:29:43,041
Déjame contarte otro secreto.
415
00:29:44,708 --> 00:29:45,958
Antes de conocerte,
416
00:29:46,791 --> 00:29:47,916
él sentía algo por mí.
417
00:29:49,125 --> 00:29:51,375
Pero mi matrimonio fue arreglado
con otra persona.
418
00:29:53,166 --> 00:29:54,208
Luego te conoció a ti.
419
00:29:55,791 --> 00:29:57,666
No hay duda de que eres
su primera esposa,
420
00:29:57,750 --> 00:30:00,291
pero yo soy su primer amor.
421
00:30:01,583 --> 00:30:03,250
En el momento en que se enteró
de la muerte de mi marido,
422
00:30:03,333 --> 00:30:04,500
corrió de inmediato a Murree.
423
00:30:05,541 --> 00:30:08,125
Como dote, podría haberle pedido
que se divorciara de ti,
424
00:30:08,208 --> 00:30:10,666
y él lo habría hecho, pero no lo hice.
425
00:30:13,666 --> 00:30:15,500
No destruí tu familia.
426
00:30:16,916 --> 00:30:19,083
Deberías estarme agradecida.
427
00:30:22,125 --> 00:30:23,833
La verdad
es que yo te estoy ayudando por caridad.
428
00:30:56,916 --> 00:30:58,250
¿La conocías de antes?
429
00:31:01,750 --> 00:31:03,000
¿Qué importa eso ahora?
430
00:31:04,458 --> 00:31:05,958
¿Ustedes dos estuvieron juntos en Murree?
431
00:31:07,416 --> 00:31:08,541
¿Me estás interrogando?
432
00:31:10,875 --> 00:31:12,416
Ella sabe todo sobre ti.
433
00:31:12,958 --> 00:31:14,958
Las sábanas que te gustan,
el aroma que prefieres,
434
00:31:15,041 --> 00:31:16,458
- hasta la ropa interior...
- ¡Bano!
435
00:31:19,375 --> 00:31:21,375
Bueno, al menos alguien
se preocupa por mis gustos.
436
00:31:22,041 --> 00:31:23,500
¡Soy tu esposa amada!
437
00:31:25,875 --> 00:31:28,916
Es la primera vez desde nuestro matrimonio
que me llamas por mi nombre.
438
00:31:30,250 --> 00:31:31,125
¿Por qué?
439
00:31:31,708 --> 00:31:33,958
"¿Por qué? ¿Dónde? ¿Cómo?".
440
00:31:35,041 --> 00:31:36,000
¿Qué te pasa?
441
00:31:37,958 --> 00:31:38,958
¡Vete a dormir!
442
00:32:25,541 --> 00:32:32,125
¡Oh, Señor!
443
00:32:35,625 --> 00:32:40,375
¡Oh, Señor!
444
00:32:40,875 --> 00:32:46,875
Mi corazón está roto.
445
00:32:47,000 --> 00:32:50,375
UN AÑO DESPUÉS
446
00:33:03,541 --> 00:33:07,000
Siento miedo cuando no estás.
447
00:33:07,083 --> 00:33:10,541
Tu recuerdo me desestabiliza.
448
00:33:17,333 --> 00:33:20,625
Siento miedo cuando no estás.
449
00:33:20,708 --> 00:33:24,000
Tu recuerdo me desestabiliza.
450
00:33:24,291 --> 00:33:27,458
Desde que rompiste mi corazón,
451
00:33:27,541 --> 00:33:30,166
oh, mi amor.
452
00:33:30,416 --> 00:33:33,458
Oh, Señor, rompiste mi corazón.
453
00:33:33,916 --> 00:33:36,875
Oh, me abandonaste.
454
00:33:37,291 --> 00:33:40,625
Me infectaste con tu amor
455
00:33:40,708 --> 00:33:44,041
y luego me traicionaste.
456
00:33:44,166 --> 00:33:47,125
Oh, Señor, rompiste mi corazón.
457
00:33:47,583 --> 00:33:50,541
Oh, me abandonaste.
458
00:33:51,000 --> 00:33:54,375
Me infectaste con tu amor
459
00:33:54,458 --> 00:34:00,708
y luego me traicionaste.
460
00:34:06,708 --> 00:34:08,708
En medio de toda la humillación
y el sufrimiento,
461
00:34:09,333 --> 00:34:11,375
me aferré a un solo pensamiento.
462
00:34:12,083 --> 00:34:15,000
Abbas era mi marido y yo era su esposa.
463
00:34:15,791 --> 00:34:16,666
Su primera esposa.
464
00:34:17,958 --> 00:34:21,041
Y el Todopoderoso ha destinado
esta relación para mí.
465
00:34:26,166 --> 00:34:27,125
Hermana.
466
00:34:28,208 --> 00:34:29,625
¡Feliz aniversario!
467
00:34:30,166 --> 00:34:31,166
Gracias.
468
00:34:31,250 --> 00:34:32,666
¿Vas a ver a Abbas?
469
00:34:34,166 --> 00:34:36,833
Tenemos una cita con el médico
por la tarde.
470
00:34:37,250 --> 00:34:38,250
¿Podrías recordárselo?
471
00:34:40,166 --> 00:34:41,166
Por favor, no lo olvides.
472
00:34:48,875 --> 00:34:50,416
Señor Mushtaq, ¡buenas!
¿Cómo está?
473
00:34:50,500 --> 00:34:51,708
- Estoy bien. ¿Y usted?
- Bien.
474
00:34:51,916 --> 00:34:52,916
Hoy es nuestro aniversario de bodas.
475
00:34:53,000 --> 00:34:55,250
Preparé un dulce. Repártalo entre todos.
Está caliente.
476
00:34:55,333 --> 00:34:57,041
- Claro, señora. Feliz aniversario.
- Gracias.
477
00:34:58,291 --> 00:35:01,791
Creemos que el caso
no tiene posibilidades en el tribunal.
478
00:35:02,791 --> 00:35:04,000
Lo estamos resolviendo.
479
00:35:04,833 --> 00:35:06,750
- Habrá un acuerdo.
- De acuerdo.
480
00:35:06,833 --> 00:35:08,708
- Así que no necesita preocuparse.
- Sí, señor.
481
00:35:10,125 --> 00:35:11,000
¿Tú?
482
00:35:11,250 --> 00:35:12,291
- Buenas.
- Hola.
483
00:35:13,625 --> 00:35:14,625
Hoy estoy ocupado.
484
00:35:15,250 --> 00:35:16,333
¿Podemos hacerlo rápido?
485
00:35:16,541 --> 00:35:19,000
No hay ningún problema.
Termina tu trabajo. Esperaré.
486
00:35:19,791 --> 00:35:20,750
Tómate tu tiempo.
487
00:35:21,458 --> 00:35:23,000
¿Podrían esperar afuera
unos minutos?
488
00:35:23,750 --> 00:35:24,875
¿Maqbool?
489
00:35:25,458 --> 00:35:26,541
Hay mucha humedad hoy.
490
00:35:27,000 --> 00:35:28,333
Vamos.
491
00:35:31,750 --> 00:35:33,458
¡La película de mi actor favorito
está en los cines!
492
00:35:34,416 --> 00:35:35,791
¿Podrías verla hoy con Eram?
493
00:35:36,583 --> 00:35:39,500
Es nuestro aniversario de bodas.
¿Por qué iría con Eram?
494
00:35:40,291 --> 00:35:41,541
Cuando menos, me debes esto.
495
00:35:42,583 --> 00:35:44,875
¿Por qué siempre me reprochas?
496
00:35:45,541 --> 00:35:46,583
Hoy es nuestro aniversario.
497
00:35:47,250 --> 00:35:48,166
Un momento para celebrar.
498
00:35:49,250 --> 00:35:50,916
Casi no tengo oportunidad
de hablar contigo.
499
00:35:52,583 --> 00:35:54,666
Es porque no pierdes
ni una sola oportunidad de burlarte de mí.
500
00:35:56,458 --> 00:35:58,541
Abbas, al menos déjame sentir
que tú también eres mío.
501
00:35:59,458 --> 00:36:00,750
Ni siquiera hablas con nuestros hijos.
502
00:36:01,291 --> 00:36:03,333
Tu vida gira solo alrededor de Saira.
503
00:36:03,833 --> 00:36:07,541
Por favor, deja de intentar competir
con Saira todo el tiempo.
504
00:36:08,541 --> 00:36:09,541
Compórtate de acuerdo a tu edad.
505
00:36:10,541 --> 00:36:11,500
Muestra algo de madurez.
506
00:36:13,291 --> 00:36:15,291
Si se trata de madurez,
tú eres mayor que yo.
507
00:36:16,708 --> 00:36:18,958
No puedo lidiar con tu drama ahora.
508
00:36:19,500 --> 00:36:22,250
¿Cuándo tendrás tiempo para nosotros?
¿Mañana, pasado mañana, la próxima semana?
509
00:36:22,666 --> 00:36:24,916
Revisa tu calendario y dime.
Estaré esperando.
510
00:36:25,000 --> 00:36:27,083
- ¿Por qué te vas?
- Señor, nuestro cliente llega tarde.
511
00:36:27,166 --> 00:36:29,541
Señor Maqbool, concédanos cinco minutos.
Esto es importante.
512
00:36:30,000 --> 00:36:31,541
Por favor, coma el postre
que hice por nuestro aniversario
513
00:36:31,625 --> 00:36:32,708
antes de que se termine.
514
00:36:33,875 --> 00:36:34,875
Por favor, coma.
515
00:36:36,625 --> 00:36:38,208
¿Has perdido la cabeza?
516
00:36:40,500 --> 00:36:41,791
Solo estoy pidiendo una salida
por la tarde.
517
00:36:42,083 --> 00:36:43,208
¿Cuánto más debo sufrir?
518
00:36:43,541 --> 00:36:45,458
Haga lo que haga,
siempre estoy equivocado.
519
00:36:46,333 --> 00:36:47,916
- ¿Tú estás sufriendo?
- ¡Sí, lo estoy!
520
00:36:48,583 --> 00:36:51,083
Me ocupo de la familia
y cumplo con las expectativas de todos.
521
00:36:51,916 --> 00:36:53,791
¿Te he privado de algo?
522
00:36:54,333 --> 00:36:55,291
Dímelo.
523
00:36:56,875 --> 00:36:58,500
Todo lo que quiero
es pasar algo de tiempo contigo.
524
00:36:59,166 --> 00:37:01,708
Me rechazaste de una manera tan dura,
525
00:37:02,333 --> 00:37:03,500
- y luego dices...
- Basta ya.
526
00:37:04,208 --> 00:37:05,083
Basta.
527
00:37:06,041 --> 00:37:06,958
Vete a casa.
528
00:37:07,500 --> 00:37:09,125
Hablaremos allí. Por favor, vengan.
529
00:37:10,250 --> 00:37:11,166
Lo siento mucho.
530
00:37:11,916 --> 00:37:12,791
Ve.
531
00:37:14,750 --> 00:37:15,708
Adiós.
532
00:37:16,833 --> 00:37:17,791
Feliz aniversario.
533
00:37:19,750 --> 00:37:20,625
Pasen.
534
00:37:23,833 --> 00:37:26,500
¿Cuáles eran las oraciones?
535
00:37:27,208 --> 00:37:29,916
¿Qué clase de devoción era esa?
536
00:37:30,625 --> 00:37:36,708
¿Por qué la separación fue mi destino?
537
00:37:37,500 --> 00:37:40,333
Mientras me arrancan
538
00:37:40,916 --> 00:37:43,750
de tu corazón,
539
00:37:44,250 --> 00:37:47,625
parece que
540
00:37:47,750 --> 00:37:50,000
el mundo se ha vuelto extraño.
541
00:37:50,083 --> 00:37:53,541
No cumpliste con las condiciones del amor.
Me trataste como si no me conocieras.
542
00:37:53,625 --> 00:37:56,916
Me diste penas.
No sentiste mi dolor.
543
00:37:57,000 --> 00:38:03,208
Al menos una vez deberías haber
pensado en mí.
544
00:38:03,291 --> 00:38:06,083
Oh, Señor, rompiste mi corazón.
545
00:38:06,666 --> 00:38:09,750
Oh, me abandonaste.
546
00:38:10,125 --> 00:38:13,458
Me infectaste con tu amor
547
00:38:13,541 --> 00:38:18,041
y luego me traicionaste.
548
00:38:20,291 --> 00:38:21,208
¡Bano!
549
00:38:22,750 --> 00:38:23,750
¿Dónde está Bano?
550
00:38:24,333 --> 00:38:26,750
Se fue a la casa de sus padres
con los niños.
551
00:38:27,583 --> 00:38:28,750
¿No te informó?
552
00:38:35,625 --> 00:38:42,000
¿Cómo puedo expresar el dolor
que brota de mis ojos?
553
00:38:42,458 --> 00:38:48,875
¿Cómo puedo expresar lo que queda
en silencio en mis palabras y se pierde?
554
00:38:49,375 --> 00:38:55,791
¿Cómo puedo expresar
la traición que sufrí en el amor?
555
00:38:56,125 --> 00:39:02,208
¿Cómo puedo expresar el dolor
que brota de mis ojos?
556
00:39:02,291 --> 00:39:05,291
¿Qué clase de vida es esta?
557
00:39:05,583 --> 00:39:08,750
Cuando no estás aquí,
558
00:39:09,000 --> 00:39:15,166
me empujas a una soledad tan profunda.
559
00:39:16,750 --> 00:39:17,958
Abbas llamó.
560
00:39:18,833 --> 00:39:21,541
Enviará 400 rupias
como manutención para los niños.
561
00:39:27,916 --> 00:39:29,083
¿Preguntó por mí?
562
00:39:31,833 --> 00:39:34,833
Oh, Señor, rompiste mi corazón.
563
00:39:35,291 --> 00:39:38,291
Oh, me abandonaste.
564
00:39:38,666 --> 00:39:41,958
Me infectaste con tu amor
565
00:39:42,083 --> 00:39:45,458
y luego me traicionaste.
566
00:39:45,625 --> 00:39:48,500
Oh, Señor, rompiste mi corazón.
567
00:39:49,000 --> 00:39:52,041
Oh, me abandonaste.
568
00:39:52,333 --> 00:39:55,666
Me infectaste con tu amor
569
00:39:55,833 --> 00:40:00,250
y luego me traicionaste.
570
00:40:00,375 --> 00:40:05,666
Oh, Señor.
571
00:40:06,375 --> 00:40:10,708
Oh, Señor.
572
00:40:13,583 --> 00:40:18,958
Me abandonaste.
573
00:40:19,041 --> 00:40:24,125
Oh, me abandonaste.
574
00:40:32,083 --> 00:40:33,875
Bano, ¿por qué estás exagerando tanto?
575
00:40:34,708 --> 00:40:37,375
Madre, ¿consideras justo
el trato de Abbas hacia mí?
576
00:40:38,250 --> 00:40:39,666
Me maltrató.
577
00:40:40,375 --> 00:40:41,291
¿Eso fue apropiado?
578
00:40:41,375 --> 00:40:45,000
Los hombres tienden a hacer esas cosas
debido a su temperamento impulsivo.
579
00:40:45,541 --> 00:40:47,333
Y luego se arrepienten.
580
00:40:47,916 --> 00:40:50,500
Si Abbas se arrepiente,
¿por qué no se disculpó?
581
00:40:51,083 --> 00:40:53,458
¿Disculparse?
¿Por qué habría de disculparse?
582
00:40:54,458 --> 00:40:56,041
Bano, elegiste irte de esta casa
583
00:40:56,958 --> 00:40:58,041
por tu terquedad.
584
00:40:58,875 --> 00:41:00,166
Ahora decide qué quieres hacer.
585
00:41:12,916 --> 00:41:14,041
¿Viene a buscarte?
586
00:41:16,333 --> 00:41:18,916
Di algo. ¿Al menos te habló bien?
587
00:41:19,000 --> 00:41:20,208
Déjala respirar.
588
00:41:24,541 --> 00:41:25,625
¿Debería hablar con él?
589
00:41:30,958 --> 00:41:34,500
Mi madre realmente sentía
que mi terquedad rompió nuestra familia.
590
00:41:35,458 --> 00:41:36,500
Pero la verdad es que,
591
00:41:37,208 --> 00:41:40,333
si Abbas me hubiera dicho
aunque fuera una vez: "Vuelve a casa",
592
00:41:41,375 --> 00:41:42,625
yo habría regresado.
593
00:41:43,375 --> 00:41:46,166
Pero no se disculpó ni vino a buscarme.
594
00:41:46,708 --> 00:41:47,583
Y un día,
595
00:41:48,250 --> 00:41:49,666
incluso dejó
de enviar dinero para los niños.
596
00:41:53,583 --> 00:41:55,083
Avísame cuando llegues.
597
00:41:59,541 --> 00:42:02,291
Esto es para Abbas.
A él le encanta este dulce.
598
00:42:02,708 --> 00:42:04,250
Transmítele mi cariño.
599
00:42:04,916 --> 00:42:06,750
Vamos. ¡Oh, Señor!
600
00:42:08,958 --> 00:42:10,000
Escucha.
601
00:42:10,291 --> 00:42:12,000
Asegúrate de ayudarlos
a llegar a un acuerdo.
602
00:42:12,500 --> 00:42:14,333
Llevaré el equipaje en el próximo viaje.
603
00:42:14,416 --> 00:42:15,291
Está bien.
604
00:42:15,458 --> 00:42:16,500
Nos vemos pronto.
605
00:42:16,916 --> 00:42:17,833
Adiós.
606
00:42:24,041 --> 00:42:24,916
Gracias.
607
00:42:30,625 --> 00:42:31,875
Es realmente bonito.
608
00:42:34,166 --> 00:42:35,500
Bano lo hizo.
609
00:42:37,166 --> 00:42:38,166
¡Hermoso!
610
00:42:41,416 --> 00:42:42,416
- Hola.
- Hola.
611
00:42:43,125 --> 00:42:45,625
¡Oye, mira quién está aquí!
612
00:42:46,125 --> 00:42:47,125
Ven aquí.
613
00:42:47,625 --> 00:42:48,708
Ven aquí, cariño.
614
00:42:48,875 --> 00:42:50,666
¡Hola!
615
00:42:50,875 --> 00:42:51,958
Ven aquí.
616
00:42:55,875 --> 00:42:56,833
¿Cómo estás?
617
00:42:59,375 --> 00:43:00,916
- ¿Extrañaste a papá?
- Sí.
618
00:43:03,083 --> 00:43:05,416
Mírala. ¿Sabes quién es ella?
619
00:43:06,208 --> 00:43:07,166
Seher.
620
00:43:07,916 --> 00:43:08,791
¿Abbas?
621
00:43:10,916 --> 00:43:12,416
¿Podemos hablar en privado?
622
00:43:14,375 --> 00:43:15,416
Nuestra hija, Seher.
623
00:43:17,208 --> 00:43:18,583
Ni siquiera sabías su nombre, ¿verdad?
624
00:43:26,791 --> 00:43:27,750
¿Cómo estás?
625
00:43:29,916 --> 00:43:30,875
Dímelo tú.
626
00:43:32,125 --> 00:43:33,083
¿Qué te trae por aquí?
627
00:43:39,166 --> 00:43:40,541
¿No vas a preguntar
cómo están nuestros hijos?
628
00:43:47,375 --> 00:43:49,166
Hace tiempo que no envías el dinero
de la manutención.
629
00:43:53,291 --> 00:43:54,750
¿Has venido aquí a hablar de dinero?
630
00:43:55,875 --> 00:43:57,333
También son tus hijos, Abbas.
631
00:43:58,000 --> 00:43:59,458
No son solo mi responsabilidad.
632
00:43:59,875 --> 00:44:01,500
¿Me preguntaste
antes de llevarte a los niños?
633
00:44:03,208 --> 00:44:04,416
Sabes exactamente por qué dejé la casa.
634
00:44:04,708 --> 00:44:06,750
No. No lo sé.
635
00:44:08,166 --> 00:44:09,250
Por favor, ayúdame a entender.
636
00:44:10,791 --> 00:44:13,875
¿Solo porque no te llevé
al cine en nuestro aniversario,
637
00:44:13,958 --> 00:44:16,375
hiciste las maletas
y te fuiste de la casa con los niños?
638
00:44:18,083 --> 00:44:18,958
¿Por qué?
639
00:44:19,416 --> 00:44:20,500
¿Pensaste que podías chantajearme?
640
00:44:22,041 --> 00:44:22,916
Por favor, baja la voz.
641
00:44:23,000 --> 00:44:24,833
¿Es porque me volví a casar
sin consultarte?
642
00:44:25,666 --> 00:44:26,583
Tú obraste mal.
643
00:44:26,958 --> 00:44:28,208
Yo hice una obra piadosa.
644
00:44:28,291 --> 00:44:30,083
Si se tratara de una obra piadosa,
podrías haber recitado oraciones.
645
00:44:30,166 --> 00:44:31,791
O haber dado limosna,
o haber peregrinado a La Meca.
646
00:44:32,416 --> 00:44:34,875
¡Pero te casaste con otra mujer
bajo el pretexto de una obra piadosa!
647
00:44:34,958 --> 00:44:36,666
No tienes problema
con mi segundo matrimonio...
648
00:44:38,875 --> 00:44:39,750
sino con Saira.
649
00:44:40,458 --> 00:44:41,708
Son solo celos femeninos.
650
00:44:43,208 --> 00:44:44,333
La envidias.
651
00:44:45,875 --> 00:44:46,958
Está bien, la envidio.
652
00:44:48,083 --> 00:44:51,166
Es una mujer instruida.
Es más bonita que yo.
653
00:44:53,041 --> 00:44:54,125
Yo...
654
00:44:55,041 --> 00:44:56,500
acepto mi verdad.
655
00:44:57,958 --> 00:44:59,583
Pero hoy, tú también dirás la verdad.
656
00:45:00,958 --> 00:45:03,208
Tomaste esta decisión
con plena conciencia.
657
00:45:03,958 --> 00:45:05,750
Cuando te enteraste
de que Saira había enviudado,
658
00:45:05,833 --> 00:45:08,125
te alejaste deliberadamente
de tu esposa y de tus hijos
659
00:45:08,625 --> 00:45:09,958
para poder satisfacer tus deseos.
660
00:45:11,083 --> 00:45:12,458
No hice nada malo.
661
00:45:13,083 --> 00:45:14,625
Estás intentando ocultar
tu segundo matrimonio
662
00:45:14,708 --> 00:45:15,833
bajo el pretexto de una buena acción.
663
00:45:16,625 --> 00:45:19,375
Tu conciencia también lo sabe, Abbas.
Lo que hiciste estuvo mal
664
00:45:20,208 --> 00:45:22,166
a los ojos de la fe y del Todopoderoso.
665
00:45:22,708 --> 00:45:24,583
Si fueras una musulmana verdadera y recta,
666
00:45:25,625 --> 00:45:28,958
una esposa leal y responsable,
no te atreverías a decir tales cosas.
667
00:45:30,583 --> 00:45:31,625
Consumes alcohol.
668
00:45:32,458 --> 00:45:33,500
Generas intereses sobre el dinero.
669
00:45:34,000 --> 00:45:35,208
Olvídate de rezar cinco veces al día,
670
00:45:35,291 --> 00:45:37,500
yo tenía que recordarte
incluso la oración del viernes.
671
00:45:38,583 --> 00:45:40,250
Deberías ser la última persona
en darme lecciones de religión.
672
00:45:41,708 --> 00:45:43,291
Hay una gran diferencia
entre leer, aprender
673
00:45:43,375 --> 00:45:45,041
y comprender de verdad el Corán.
674
00:45:45,458 --> 00:45:47,333
La mujer que toma
el vínculo sagrado del matrimonio
675
00:45:47,583 --> 00:45:50,125
a la ligera y abandona a su familia...
676
00:45:51,875 --> 00:45:53,291
¿Qué más se puede decir de ella?
677
00:45:54,500 --> 00:45:55,375
Nada.
678
00:45:59,000 --> 00:46:00,541
¿Crees que tomo a la ligera el matrimonio?
679
00:46:02,250 --> 00:46:05,208
Si realmente comprendieras
la santidad del matrimonio,
680
00:46:06,500 --> 00:46:08,791
no me faltarías el respeto de esta forma.
681
00:46:09,583 --> 00:46:11,250
Entonces, ¿por qué viniste?
682
00:46:11,875 --> 00:46:12,916
Soy madre.
683
00:46:14,333 --> 00:46:15,625
Estoy aquí por mis hijos.
684
00:46:18,125 --> 00:46:20,083
Prometiste
que seguirías enviando 400 rupias.
685
00:46:23,375 --> 00:46:24,416
He venido solo por eso.
686
00:46:35,500 --> 00:46:37,125
Usted está al tanto del asunto.
687
00:46:38,000 --> 00:46:40,125
Hasta que el problema
entre ellos se resuelva,
688
00:46:40,791 --> 00:46:42,333
por favor, dígale a Abbas...
689
00:46:43,958 --> 00:46:45,083
que siga enviando el dinero.
690
00:46:45,416 --> 00:46:46,416
Por favor, hable con él.
691
00:46:46,708 --> 00:46:48,541
Debe hacerle entender a esa muchacha
que tiene que regresar
692
00:46:48,625 --> 00:46:49,750
- a esa casa.
- ¡Bano!
693
00:46:50,375 --> 00:46:51,625
Mi hija se llama Bano.
694
00:46:52,375 --> 00:46:54,208
Es una familia respetable.
695
00:46:54,916 --> 00:46:56,625
¿Le parece apropiado
armar una escena así?
696
00:46:57,458 --> 00:46:58,750
¿Por qué quiere avivar este asunto?
697
00:46:59,250 --> 00:47:02,375
Señor cadí, parece que Abbas
lo ha influenciado.
698
00:47:03,916 --> 00:47:05,166
Él fue quien se volvió a casar.
699
00:47:05,916 --> 00:47:08,083
Primero dijo
que estaba ayudando a una viuda.
700
00:47:08,583 --> 00:47:09,500
Y ahora nos enteramos de que...
701
00:47:09,583 --> 00:47:11,958
¿Para qué remover el pasado?
702
00:47:16,583 --> 00:47:17,875
No hay otra salida.
703
00:47:19,291 --> 00:47:20,625
¿Por qué quiere prolongar este asunto?
704
00:47:22,583 --> 00:47:23,791
Dios es el salvador.
705
00:47:25,791 --> 00:47:26,833
Adiós.
706
00:47:27,250 --> 00:47:30,416
Lo que me pasó no era nada nuevo.
707
00:47:31,583 --> 00:47:33,000
Pero mi padre era un erudito.
708
00:47:33,666 --> 00:47:35,583
Creía en la justicia y la integridad.
709
00:47:36,708 --> 00:47:40,041
Eligió apoyarme
en vez de pedirme que cediera.
710
00:47:40,375 --> 00:47:41,750
El camino por delante es muy difícil.
711
00:47:42,916 --> 00:47:44,500
Ya no hay vuelta atrás.
712
00:47:46,250 --> 00:47:47,333
Pero recuerda siempre una cosa.
713
00:47:48,125 --> 00:47:51,333
Siempre estaré a tu lado,
pase lo que pase.
714
00:47:58,958 --> 00:48:01,208
TRIBUNAL DE DISTRITO Y DE SESIONES
ALIGARH
715
00:48:14,250 --> 00:48:15,500
Quiero presentar una denuncia
716
00:48:16,166 --> 00:48:17,208
contra mi marido.
717
00:48:17,583 --> 00:48:19,916
Está bien. Dígame su nombre
y el nombre de su marido.
718
00:48:26,708 --> 00:48:28,250
Mi padre ha escrito todo en este papel.
719
00:48:28,958 --> 00:48:29,833
¿Abbas Khan?
720
00:48:30,708 --> 00:48:31,708
¿Es su marido?
721
00:48:33,708 --> 00:48:35,375
¿Acaso él no es abogado?
722
00:48:36,458 --> 00:48:38,083
Soy consciente
de la profesión de mi marido.
723
00:48:40,208 --> 00:48:42,458
¿Está presentando un caso contra él?
724
00:48:43,208 --> 00:48:46,916
Abbas Khan, que es mi marido
y abogado de profesión,
725
00:48:47,458 --> 00:48:48,958
había prometido
enviar dinero de manutención
726
00:48:49,041 --> 00:48:50,041
para el bienestar de nuestros hijos.
727
00:48:50,500 --> 00:48:51,625
De repente, dejó de cumplir su promesa.
728
00:48:53,041 --> 00:48:55,000
Así que he venido
al tribunal a buscar justicia.
729
00:48:55,083 --> 00:48:56,166
¿Hay algún problema?
730
00:48:57,250 --> 00:48:58,375
No, pero...
731
00:48:58,791 --> 00:49:02,416
¿no debería consultar a un erudito
de su comunidad sobre este asunto?
732
00:49:04,333 --> 00:49:06,833
- Gracias por su tiempo. Vámonos, papá.
- Espere. Escuche.
733
00:49:06,916 --> 00:49:08,333
Démelo, yo lo haré.
734
00:49:12,333 --> 00:49:15,291
Pero, por favor, después
no me diga que no le advertí.
735
00:49:16,125 --> 00:49:17,166
De acuerdo.
736
00:49:21,625 --> 00:49:24,500
Señor, su esposa está presentando
un caso en su contra.
737
00:49:29,708 --> 00:49:33,291
TRIBUNAL DE SESIONES DE ALIGARH
738
00:49:33,958 --> 00:49:35,333
¿Por qué está fuera de la fila?
739
00:49:35,583 --> 00:49:37,000
Póngase en la fila.
¿Dónde está el agente?
740
00:49:38,041 --> 00:49:39,833
Vuelva atrás.
Traiga de nuevo el borrador del alegato.
741
00:49:39,916 --> 00:49:41,666
Caso número 13051.
742
00:49:41,750 --> 00:49:44,416
Señora Shazia Bano
contra el señor Abbas Khan.
743
00:49:44,500 --> 00:49:46,958
- Soy yo. Aquí.
- Acérquese al estrado, por favor.
744
00:49:47,333 --> 00:49:49,083
Un momento. Por favor, retroceda.
745
00:49:50,875 --> 00:49:52,625
- ¿Quién está con usted?
- Yo, señor.
746
00:49:52,708 --> 00:49:53,750
Es mi padre, señor.
747
00:49:54,541 --> 00:49:56,541
- ¿Dónde está su abogado?
- No tengo abogado.
748
00:49:57,041 --> 00:49:59,250
He escrito
todas mis quejas en este papel.
749
00:49:59,916 --> 00:50:02,166
¿Esto es la oficina
de un director de escuela,
750
00:50:02,250 --> 00:50:03,250
que trae una queja por escrito?
751
00:50:03,916 --> 00:50:05,000
Esto es un tribunal.
752
00:50:05,333 --> 00:50:06,208
¿Cuál es su nombre?
753
00:50:06,833 --> 00:50:07,791
Shazia Bano.
754
00:50:08,208 --> 00:50:09,833
Mi marido decidió casarse de nuevo.
755
00:50:10,166 --> 00:50:11,416
Tengo tres hijos pequeños.
756
00:50:11,500 --> 00:50:14,416
Aceptó enviar una manutención mensual,
pero ahora se ha retractado de su promesa.
757
00:50:15,333 --> 00:50:17,291
- Vaya con el erudito de su comunidad.
- Ya fui.
758
00:50:18,333 --> 00:50:20,041
Pero mi problema solo puede resolverse
en un tribunal de justicia.
759
00:50:20,125 --> 00:50:22,416
No puede venir aquí
solo porque no estuvo de acuerdo
760
00:50:22,500 --> 00:50:23,458
con la decisión del cadí.
761
00:50:23,708 --> 00:50:24,791
Esto es un tribunal.
762
00:50:26,291 --> 00:50:28,250
Mi marido se casó por segunda vez.
763
00:50:28,750 --> 00:50:30,041
Tengo tres hijos pequeños.
764
00:50:30,125 --> 00:50:31,625
Eso ya lo dijo.
765
00:50:32,083 --> 00:50:34,458
Su caso entra dentro de la jurisdicción
de la Junta de Derecho Musulmán.
766
00:50:34,541 --> 00:50:35,416
¡Siguiente!
767
00:50:35,500 --> 00:50:36,583
- Vamos.
- ¡No! ¡Un momento!
768
00:50:36,875 --> 00:50:38,625
- Por favor, espere.
- Señora, por favor, deme un segundo.
769
00:50:38,708 --> 00:50:42,083
Señor, si termino cometiendo un asesinato,
¿usted aún me pediría
770
00:50:42,625 --> 00:50:43,875
que buscara ayuda en mi comunidad?
771
00:50:44,166 --> 00:50:46,083
¿Espera que me siente aquí
a enseñarle derecho?
772
00:50:46,458 --> 00:50:49,125
Si cometo un asesinato y digo
que mi comunidad decidirá el desenlace,
773
00:50:49,208 --> 00:50:50,333
¿usted permitiría que eso ocurriera?
774
00:50:50,416 --> 00:50:52,041
Hablar no sirve de nada.
775
00:50:52,416 --> 00:50:54,166
Hay un procedimiento
que seguir en el tribunal.
776
00:50:54,250 --> 00:50:55,625
- ¡Siguiente!
- ¡Un momento!
777
00:50:55,708 --> 00:50:57,791
Señor, por favor, mire estas fotografías.
778
00:50:57,875 --> 00:50:59,375
- Un momento.
- Tengo hijos muy pequeños, señor.
779
00:50:59,458 --> 00:51:00,625
El tribunal escuchará su petición,
780
00:51:00,750 --> 00:51:02,875
pero primero
debe conseguir un abogado.
781
00:51:03,333 --> 00:51:04,500
¿Dónde consigo un abogado?
782
00:51:04,583 --> 00:51:07,458
Artículo 125 del Código
de Procedimiento Penal (CrPC), su señoría.
783
00:51:07,541 --> 00:51:08,583
Un segundo, apártese.
784
00:51:08,875 --> 00:51:12,375
Su caso puede presentarse
bajo el artículo 125 del CrPC.
785
00:51:14,666 --> 00:51:18,375
Bano begum, su marido
no puede dejarla desamparada.
786
00:51:18,458 --> 00:51:20,166
Usted tiene derecho al dinero
que está reclamando.
787
00:51:20,500 --> 00:51:24,583
Su señoría,
nosotros representaremos a Shazia Bano.
788
00:51:25,458 --> 00:51:28,500
Debe confirmarle al juez
que yo soy su abogada. Dígalo en voz alta.
789
00:51:28,583 --> 00:51:29,541
Adelante.
790
00:51:29,750 --> 00:51:31,125
Ella es mi abogada.
791
00:51:31,583 --> 00:51:32,750
¿Cuál es el nombre de su abogada?
792
00:51:33,583 --> 00:51:34,541
Bela Jain.
793
00:51:34,791 --> 00:51:35,750
Bela Jain.
794
00:51:36,416 --> 00:51:38,250
- Bela Jain.
- Y él también.
795
00:51:38,625 --> 00:51:39,750
Faraaz Ansari.
796
00:51:40,000 --> 00:51:41,125
- ¿Usted también?
- Sí.
797
00:51:42,250 --> 00:51:43,458
Faraaz Ansari.
798
00:51:45,000 --> 00:51:46,166
Adiós.
799
00:51:48,750 --> 00:51:51,083
Al menos podrías haber hablado
del caso conmigo una vez.
800
00:51:52,291 --> 00:51:53,750
Nunca habías dicho eso antes.
801
00:51:55,166 --> 00:51:56,416
Sabes a qué me refiero.
802
00:51:59,083 --> 00:52:02,083
Cuando mi abuelo estaba redactando
la primera copia de la Constitución,
803
00:52:02,708 --> 00:52:03,708
¿crees que alguna vez imaginó
804
00:52:04,375 --> 00:52:07,458
que un día la justicia
se decidiría en función de la religión?
805
00:52:09,000 --> 00:52:12,375
¿Por qué arrastrar a esa pobre mujer
a esto solo por tus ambiciones?
806
00:52:15,875 --> 00:52:16,833
¿Té?
807
00:52:18,041 --> 00:52:19,208
Es una denuncia conforme al CrPC.
808
00:52:20,291 --> 00:52:22,416
Un movimiento inteligente
que no anticipamos.
809
00:52:25,666 --> 00:52:26,583
¿Qué quieres decir?
810
00:52:27,500 --> 00:52:29,458
Quiere decir que este es un caso penal.
811
00:52:30,416 --> 00:52:31,500
Se puede ordenar una acción policial.
812
00:52:32,541 --> 00:52:36,208
Entonces, si no paga,
¿la policía podría aparecer aquí?
813
00:52:39,708 --> 00:52:41,041
Abbas, por favor, escúchame.
814
00:52:41,500 --> 00:52:42,458
Es solo una cuestión de 400 rupias.
815
00:52:43,500 --> 00:52:44,500
Démoselas y terminemos con esto.
816
00:52:46,583 --> 00:52:48,625
Abbas, hazlo por mí.
817
00:52:50,333 --> 00:52:51,291
¡Uzma!
818
00:53:03,458 --> 00:53:05,125
Qamran, ven aquí.
819
00:53:05,791 --> 00:53:08,416
Dale esto a Aneesa.
820
00:53:09,416 --> 00:53:11,333
¿Y Needa Bi
no te dio la tela para la blusa?
821
00:53:11,833 --> 00:53:14,625
No, mamá.
Me pidió que fuera el mes que viene.
822
00:53:15,250 --> 00:53:16,166
¿El mes que viene?
823
00:53:17,125 --> 00:53:18,208
Está bien. Ve y entrega eso.
824
00:53:21,583 --> 00:53:24,000
Abbas llamó.
825
00:53:25,666 --> 00:53:26,875
Ha pedido reunirse.
826
00:53:28,416 --> 00:53:29,750
Está dando un paso adelante.
827
00:53:31,125 --> 00:53:33,250
Pongamos fin a la pelea.
828
00:53:48,833 --> 00:53:49,750
¡Hermana!
829
00:53:50,500 --> 00:53:51,375
Déjalo.
830
00:53:52,000 --> 00:53:53,458
Le pediré a Uzma que lo limpie.
831
00:53:54,250 --> 00:53:57,666
Traje un regalo para la pequeña Seher,
pero me olvidé de dárselo la última vez.
832
00:53:58,166 --> 00:53:59,708
A ver si te gusta.
833
00:54:00,375 --> 00:54:01,250
¡Bano!
834
00:54:04,375 --> 00:54:05,916
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.
835
00:54:07,125 --> 00:54:09,583
Sabes, mamá reprendió a Abbas.
836
00:54:11,041 --> 00:54:13,750
Pero Bano,
tú también fuiste a los tribunales.
837
00:54:14,625 --> 00:54:15,916
Ya es suficiente.
838
00:54:16,000 --> 00:54:19,666
- Solo termina con este asunto...
- Nunca quise hacer esto.
839
00:54:19,750 --> 00:54:20,625
Aun así,
840
00:54:21,333 --> 00:54:22,583
lo que hiciste no estuvo bien.
841
00:54:24,041 --> 00:54:25,125
Hablé con Abbas.
842
00:54:26,750 --> 00:54:29,000
Sentémonos y resolvamos esto de una vez.
843
00:54:30,208 --> 00:54:31,166
Ven.
844
00:54:42,250 --> 00:54:43,208
¿Cómo están los niños?
845
00:54:46,625 --> 00:54:48,208
Qamran ya es casi tan alto como yo.
846
00:54:49,458 --> 00:54:50,625
Kaneez quiere dejarse crecer el cabello
847
00:54:51,541 --> 00:54:52,875
hasta las rodillas.
848
00:54:54,500 --> 00:54:55,958
Y Bilaal no para de escaparse.
849
00:54:57,083 --> 00:54:58,583
Así que hoy lo dejé en casa.
850
00:55:04,375 --> 00:55:06,083
No debería haber llegado a esto, Bano.
851
00:55:09,500 --> 00:55:10,416
Sí.
852
00:55:11,291 --> 00:55:12,375
¿Por qué fuiste al tribunal?
853
00:55:14,291 --> 00:55:15,375
¿Pensaste que me asustaría?
854
00:55:18,125 --> 00:55:20,958
Se trataba de cumplir tu palabra.
855
00:55:21,041 --> 00:55:23,541
No. La última vez dijiste
que se trataba de tu dignidad.
856
00:55:30,625 --> 00:55:31,791
Pensé mucho en esto.
857
00:55:33,916 --> 00:55:34,958
Y tenías razón.
858
00:55:37,916 --> 00:55:39,875
No me casé con Saira
solo para realizar una obra piadosa.
859
00:55:44,791 --> 00:55:47,625
Siempre he estado enamorado de Saira.
860
00:55:52,625 --> 00:55:54,125
Debí haber esperado por ella.
861
00:55:56,000 --> 00:55:58,458
Me casé contigo apresuradamente.
862
00:56:01,166 --> 00:56:02,541
Voy a corregir ese error.
863
00:56:11,541 --> 00:56:14,208
Talaq.
864
00:56:15,000 --> 00:56:16,416
Hoy es el cumpleaños de Bilaal.
865
00:56:16,500 --> 00:56:17,916
- ¿No me llamaste por eso?
- Abbas, ¿qué haces?
866
00:56:18,000 --> 00:56:20,041
- ¡Abbas!
- Talaq.
867
00:56:20,125 --> 00:56:21,625
¡Mamá, por favor, detenlo!
868
00:56:22,416 --> 00:56:23,916
- ¡Hermano!
- Talaq.
869
00:56:27,166 --> 00:56:28,583
Este es el pago completo de la dote.
870
00:56:29,083 --> 00:56:30,750
Desde ahora, ya no somos marido y mujer.
871
00:56:53,708 --> 00:56:55,083
¿Qué acabas de hacer, Abbas?
872
00:56:55,291 --> 00:56:56,791
Al menos deberías haberme consultado.
873
00:56:57,041 --> 00:56:58,041
¿Qué dirá la gente?
874
00:56:58,125 --> 00:57:00,833
"La esposa de Abbas Khan
se burla de él en su propio tribunal
875
00:57:01,458 --> 00:57:02,625
y él no pudo detenerla".
876
00:57:02,750 --> 00:57:04,375
Hermano,
ella solo estaba pidiendo 400 rupias.
877
00:57:04,458 --> 00:57:05,916
¿Crees que el divorcio
es más barato que eso?
878
00:57:07,041 --> 00:57:09,416
El artículo 125
se aplica solo a la esposa.
879
00:57:10,166 --> 00:57:11,500
Ahora que Bano ya no es mi esposa,
880
00:57:12,250 --> 00:57:13,750
este caso no se sostiene ante un tribunal.
881
00:57:52,291 --> 00:57:54,208
Ella podría haber puesto
a Bilaal en el regazo de Abbas
882
00:57:54,541 --> 00:57:56,166
y haberse sentado obstinadamente
en la puerta de la casa.
883
00:57:57,208 --> 00:58:00,041
Es marido y también padre.
Al final, su corazón se habría ablandado.
884
00:58:00,916 --> 00:58:02,000
Ya no es su marido.
885
00:58:02,083 --> 00:58:04,875
¿No dijiste que pronunciar el talaq
no era la forma correcta?
886
00:58:04,958 --> 00:58:06,166
Entonces, ¿no sigue siendo su marido?
887
00:58:11,083 --> 00:58:12,333
- Hola.
- Hablaré contigo más tarde.
888
00:58:17,000 --> 00:58:19,083
Abbas ha enviado todas tus pertenencias.
889
00:58:20,375 --> 00:58:23,333
A la gente le toma más tiempo
deshacerse de la chatarra de sus casas...
890
00:58:23,416 --> 00:58:24,791
Pero, señor...
891
00:58:47,750 --> 00:58:50,416
- Hola.
- Soy Bela Jain. Y él, Faraaz Ansari.
892
00:58:50,500 --> 00:58:52,041
- Buenos días.
- ¿Está Bano aquí?
893
00:58:52,791 --> 00:58:54,750
Sí. Por favor, pasen.
894
00:59:07,375 --> 00:59:09,708
¿Quién habría imaginado
que Abbas daría ese paso...?
895
00:59:09,791 --> 00:59:11,208
- Talaq...
- Se llama Talaq-e-Biddat.
896
00:59:12,000 --> 00:59:13,333
Es una norma creada por el hombre.
897
00:59:14,041 --> 00:59:15,250
No está en consonancia con el Corán.
898
00:59:18,208 --> 00:59:19,333
¿No está en consonancia con el Corán?
899
00:59:21,875 --> 00:59:23,708
Entonces, ¿qué significa eso?
900
00:59:24,416 --> 00:59:28,583
¿Significa que, según la sharía,
este talaq es inválido?
901
00:59:35,250 --> 00:59:36,666
¿Se da cuenta de lo que dice, Bano?
902
00:59:37,333 --> 00:59:38,416
Eso es lo que dice el Corán.
903
00:59:41,416 --> 00:59:42,333
En ese caso...
904
00:59:43,083 --> 00:59:47,166
- El artículo 125 sigue siendo aplicable.
- El artículo 125...
905
00:59:48,416 --> 00:59:50,083
Porque Bano begum
906
00:59:50,791 --> 00:59:53,583
sigue siendo la esposa de Abbas Khan.
907
00:59:58,625 --> 01:00:00,083
¡Tiene razón, Bano!
908
01:00:02,875 --> 01:00:03,916
¡Tiene razón!
909
01:00:04,541 --> 01:00:06,000
¡Su hija tiene razón!
910
01:00:07,666 --> 01:00:09,916
¡Tu madre tiene razón!
911
01:00:10,166 --> 01:00:12,583
¡Bano, tiene razón!
912
01:00:14,250 --> 01:00:16,458
No deje que su fe flaquee, Bano.
913
01:00:17,083 --> 01:00:18,500
Debemos ganar.
914
01:00:20,333 --> 01:00:21,875
¡Vamos a los tribunales, Bano begum!
915
01:00:26,666 --> 01:00:31,000
TRIBUNAL DE SESIONES DE ALIGARH
916
01:00:32,250 --> 01:00:35,208
Caso número 76895.
917
01:00:35,541 --> 01:00:37,875
Shazia Bano contra Abbas Khan.
918
01:00:38,541 --> 01:00:39,916
Señora Bela, proceda.
919
01:00:40,583 --> 01:00:41,500
Su señoría,
920
01:00:41,833 --> 01:00:46,250
Abbas Khan ha abandonado a su esposa,
dejándola sin ningún tipo de sustento.
921
01:00:47,125 --> 01:00:49,291
Todo lo que mi clienta pidió
922
01:00:49,583 --> 01:00:52,333
para mantenerse a sí misma y a sus hijos
923
01:00:52,583 --> 01:00:54,708
fueron apenas 400 rupias mensuales.
924
01:00:55,208 --> 01:00:57,416
Su señoría, este es solo un caso trivial
925
01:00:57,833 --> 01:00:58,916
para difamarme.
926
01:00:59,208 --> 01:01:02,166
Shazia Bano y yo
nos divorciamos hace tres meses.
927
01:01:02,958 --> 01:01:04,125
Ella ya no es mi esposa.
928
01:01:04,791 --> 01:01:08,708
{\an8}Su señoría, Shazia Bano
sigue siendo la esposa de Abbas Khan.
929
01:01:08,791 --> 01:01:11,833
Por lo tanto, conforme
al artículo 125 del CrPC,
930
01:01:11,916 --> 01:01:13,916
la solicitud de manutención
sigue siendo válida.
931
01:01:14,416 --> 01:01:16,000
La forma
en que se llevó a cabo el divorcio
932
01:01:16,500 --> 01:01:18,583
no es válida, su señoría.
933
01:01:18,833 --> 01:01:22,541
¿Está diciendo que un talaq,
según la sharía, no es válido?
934
01:01:23,666 --> 01:01:24,583
Su señoría.
935
01:01:25,083 --> 01:01:30,291
Abbas se divorció de Shazia Bano
mediante el triple talaq.
936
01:01:30,625 --> 01:01:32,250
Esto se conoce como Talaq-e-Biddat.
937
01:01:32,791 --> 01:01:35,750
El Talaq-e-Biddat va en contra
de las tradiciones islámicas.
938
01:01:36,291 --> 01:01:39,416
Muchos eruditos islámicos,
como el maulana Maududi, han confirmado
939
01:01:39,708 --> 01:01:42,791
que el Talaq-e-Biddat
no forma parte del islam.
940
01:01:42,875 --> 01:01:44,000
¡Objeción, su señoría!
941
01:01:44,375 --> 01:01:46,458
Antes pensé que era un caso trivial.
942
01:01:46,916 --> 01:01:48,166
Pero ahora cambio de opinión.
943
01:01:49,000 --> 01:01:50,291
¡Esto es peligroso y malintencionado!
944
01:01:50,916 --> 01:01:53,000
¿Ahora se van a debatir
cuestiones de la sharía en esta sala?
945
01:01:53,541 --> 01:01:55,166
Esto va en contra
de los derechos fundamentales
946
01:01:55,250 --> 01:01:56,125
de nuestra comunidad.
947
01:01:56,375 --> 01:01:57,500
¡Objeción aceptada!
948
01:01:58,250 --> 01:01:59,833
Es un asunto delicado, señora Bela.
949
01:02:00,833 --> 01:02:02,541
Es una cuestión
de Derecho Personal Musulmán.
950
01:02:03,416 --> 01:02:07,708
No podemos decidir si el método
del talaq fue apropiado o no.
951
01:02:08,416 --> 01:02:09,333
Su señoría.
952
01:02:09,416 --> 01:02:11,791
Mi clienta está convencida
de que el Talaq-e-Biddat
953
01:02:11,875 --> 01:02:13,083
va en contra de su fe.
954
01:02:13,166 --> 01:02:14,583
- Y por eso...
- ¡Objeción, su señoría!
955
01:02:15,500 --> 01:02:17,166
¿Su clienta es experta?
956
01:02:18,250 --> 01:02:19,500
¿O una erudita islámica?
957
01:02:20,208 --> 01:02:21,375
Esto debe terminar ahora.
958
01:02:21,750 --> 01:02:22,791
{\an8}¡Objeción aceptada!
959
01:02:23,500 --> 01:02:25,833
Si vuelve a mencionar el Talaq-e-Biddat,
960
01:02:26,333 --> 01:02:28,125
la declararé en desacato al tribunal.
961
01:02:28,458 --> 01:02:31,500
¿Cómo puede ser válido
siquiera pronunciar el triple talaq?
962
01:02:31,625 --> 01:02:32,666
Por favor, siéntese.
963
01:02:32,750 --> 01:02:33,875
Por supuesto que es apropiado.
964
01:02:33,958 --> 01:02:36,625
Y, de hecho, se considera apropiado
en muchas interpretaciones.
965
01:02:36,708 --> 01:02:38,541
Pero este no es el lugar
para discutir eso, Bano.
966
01:02:38,875 --> 01:02:41,125
- Los preceptos de la sharía...
- ¡Nunca ha leído el Corán!
967
01:02:41,208 --> 01:02:42,791
{\an8}- Señor, nunca ha leído el Corán...
- ¿Usted es la abogada?
968
01:02:42,875 --> 01:02:44,333
...y está refiriéndose
constantemente a la sharía.
969
01:02:44,750 --> 01:02:46,625
Tengo un punto
muy importante que plantear.
970
01:02:46,708 --> 01:02:48,375
Después de eso, usted es libre de decidir.
971
01:02:49,000 --> 01:02:51,583
Él pronunció el triple talaq
para divorciarse de mí.
972
01:02:51,791 --> 01:02:54,791
Pero para legitimarlo,
quien lo pronuncia debe estar dispuesto
973
01:02:55,166 --> 01:02:56,375
a recibir azotes.
974
01:02:57,916 --> 01:03:00,791
Señor Abbas, ¿va a objetar?
975
01:03:00,875 --> 01:03:02,083
¡Objeción, su señoría!
976
01:03:02,166 --> 01:03:03,500
¿Deseas que yo sea azotado?
977
01:03:03,583 --> 01:03:05,416
No lo digo yo.
Es lo que dice el Corán.
978
01:03:05,541 --> 01:03:07,041
Entonces, ¿por qué lo menciona?
979
01:03:07,125 --> 01:03:09,750
{\an8}- No se dirija a la parte contraria.
- ¿Estás diciendo en este tribunal
980
01:03:09,833 --> 01:03:12,250
- que debo ser azotado?
- Donde los versículos permiten su uso.
981
01:03:12,333 --> 01:03:14,291
- ¡Bano begum, por favor, siéntese!
- Uno debe asumir las consecuencias.
982
01:03:14,375 --> 01:03:16,166
- Por favor, siéntese.
- Siéntese, siéntese.
983
01:03:16,250 --> 01:03:19,541
{\an8}El Talaq-e-Biddat no será discutido
en este tribunal. ¿Está claro?
984
01:03:20,166 --> 01:03:22,041
{\an8}De lo contrario, será enviada a prisión.
985
01:03:22,625 --> 01:03:24,458
Por favor, explíquele esto
a su clienta, señora Jain.
986
01:03:26,125 --> 01:03:29,041
{\an8}Está enfrentando
el Derecho Personal Musulmán
987
01:03:29,166 --> 01:03:30,791
{\an8}con el Derecho Secular.
988
01:03:30,875 --> 01:03:32,666
Y coincido con el señor Abbas Khan
989
01:03:33,333 --> 01:03:35,083
en que esto es bastante peligroso.
990
01:03:35,750 --> 01:03:37,500
Si quería discutir estas cuestiones,
991
01:03:38,000 --> 01:03:39,250
{\an8}le aconsejé desde el principio
992
01:03:39,833 --> 01:03:40,875
{\an8}que buscara ayuda en su comunidad.
993
01:03:40,958 --> 01:03:41,916
{\an8}Pero insistió en venir aquí.
994
01:03:42,708 --> 01:03:45,250
Por favor, lleve su caso
a la Junta de Derecho Musulmán.
995
01:03:47,666 --> 01:03:50,750
JUNTA DE DERECHO MUSULMÁN
996
01:04:25,500 --> 01:04:28,541
Maulvi sahab,
este es un asunto de nuestra religión.
997
01:04:29,125 --> 01:04:31,708
Deberíamos haberlo resuelto
entre nosotros.
998
01:04:32,916 --> 01:04:34,166
Usted mismo es un maulana.
999
01:04:34,708 --> 01:04:36,125
Debería haber sabido
1000
01:04:36,208 --> 01:04:38,791
que llevar asuntos como el talaq
a los tribunales
1001
01:04:38,875 --> 01:04:41,250
es vergonzoso para nosotros.
1002
01:04:42,583 --> 01:04:46,125
Cuestiones como el Talaq-e-Biddat
están difamando a nuestra comunidad.
1003
01:04:46,958 --> 01:04:48,416
Sí acudimos a ustedes en busca de ayuda
1004
01:04:49,625 --> 01:04:50,708
hace más de un año.
1005
01:04:52,000 --> 01:04:56,000
Usted es un respetado custodio
del Corán, maulvi sahab.
1006
01:04:57,333 --> 01:04:59,666
¿No le ha enseñado
a su hija a tener modales?
1007
01:05:01,583 --> 01:05:03,791
Yo he presentado el caso,
así que debería hablar conmigo.
1008
01:05:04,708 --> 01:05:08,666
Y por favor, pregúntele al cadí sahab
si mi padre habló con él o no.
1009
01:05:09,000 --> 01:05:11,250
Como no quedó satisfecha
con la decisión del cadí sahab,
1010
01:05:11,625 --> 01:05:12,791
decidió acudir a los tribunales.
1011
01:05:13,916 --> 01:05:17,000
¿Quiere enfrentarse a los mandatos
del Todopoderoso en una sala judicial?
1012
01:05:17,625 --> 01:05:20,666
Tomar la vía legal
significó ignorar la sharía.
1013
01:05:21,000 --> 01:05:22,833
Y eso también significa apoyar al demonio.
1014
01:05:23,541 --> 01:05:25,708
Entiendo los mandatos del Todopoderoso.
1015
01:05:25,958 --> 01:05:27,916
Usted está desobedeciendo sus órdenes.
1016
01:05:28,541 --> 01:05:32,041
¿Ahora pretende enseñarle los mandatos
del Todopoderoso a un cadí?
1017
01:05:33,583 --> 01:05:35,875
Cuando un cadí abusa de su poder,
1018
01:05:36,791 --> 01:05:37,791
entonces no nos queda otra opción.
1019
01:05:38,041 --> 01:05:39,000
¡Maulvi sahab!
1020
01:05:39,500 --> 01:05:40,750
Por favor, haga callar a esta mujer.
1021
01:05:40,833 --> 01:05:43,250
El nombre de mi hija es Bano, cadí sahab.
1022
01:05:45,750 --> 01:05:47,125
Somos los mensajeros del Todopoderoso.
1023
01:05:48,041 --> 01:05:49,208
Ella es una impía.
1024
01:05:49,541 --> 01:05:51,375
Ustedes son mensajeros del Todopoderoso,
no el Todopoderoso mismo.
1025
01:05:51,708 --> 01:05:53,875
Afirmar que tienen autoridad absoluta es,
en sí mismo, una traición a la fe.
1026
01:05:53,958 --> 01:05:54,916
Bano.
1027
01:06:01,000 --> 01:06:03,000
Perdón por haber alzado la voz.
1028
01:06:04,583 --> 01:06:06,958
Pero cuando nadie te escucha, duele.
1029
01:06:08,708 --> 01:06:11,291
Los términos y condiciones del talaq
están claramente escritos en el Corán.
1030
01:06:12,625 --> 01:06:14,833
El talaq debe pronunciarse a lo largo
de un período de tres meses,
1031
01:06:15,416 --> 01:06:16,708
para que exista margen
para la reconciliación.
1032
01:06:17,833 --> 01:06:19,333
En la sura Al-Baqarah está escrito
1033
01:06:19,916 --> 01:06:22,125
que el esposo debe tomarse su tiempo
para calmarse
1034
01:06:22,208 --> 01:06:23,166
e intentar llegar a un acuerdo,
1035
01:06:23,250 --> 01:06:25,000
para que no sea necesario
poner fin al matrimonio.
1036
01:06:25,958 --> 01:06:27,833
En la sura An-Nisa se menciona claramente
1037
01:06:27,916 --> 01:06:29,541
que, si hay un malentendido
entre marido y mujer,
1038
01:06:30,000 --> 01:06:33,083
las familias de ambos
deben unirse para resolverlo.
1039
01:06:33,791 --> 01:06:35,708
Abbas ni siquiera lo pensó una vez
antes de terminar la relación.
1040
01:06:36,375 --> 01:06:38,083
Me dio el talaq sin más.
1041
01:06:39,291 --> 01:06:41,291
Este método no se menciona
en ninguna parte del Corán.
1042
01:06:41,708 --> 01:06:44,625
Puede que no se mencione en el Corán,
pero forma parte de la sharía.
1043
01:06:45,333 --> 01:06:48,333
El califa Umar consideró apropiado
el Talaq-e-Biddat.
1044
01:06:49,000 --> 01:06:51,500
¿Quiere cuestionar su autoridad?
1045
01:06:53,166 --> 01:06:54,708
El califa Umar también declaró...
1046
01:06:55,958 --> 01:06:57,500
que el Talaq-e-Biddat sería apropiado
1047
01:06:57,583 --> 01:06:59,041
siempre y cuando la persona
que lo pronuncia
1048
01:06:59,125 --> 01:07:00,333
esté dispuesta
a ser azotada públicamente.
1049
01:07:05,333 --> 01:07:07,250
Antes de casarse por segunda vez,
1050
01:07:07,916 --> 01:07:11,291
un hombre debe pedir permiso
a su primera esposa.
1051
01:07:12,625 --> 01:07:14,208
En la sura An-Nisa se menciona que,
1052
01:07:14,583 --> 01:07:16,791
si uno siente que no puede ser justo
con ambas,
1053
01:07:16,875 --> 01:07:18,083
entonces debe tener solo una esposa.
1054
01:07:20,750 --> 01:07:22,000
Antes de casarse conmigo,
1055
01:07:22,750 --> 01:07:25,083
él tenía una relación con Saira.
¿Eso no es adulterio?
1056
01:07:28,166 --> 01:07:30,458
¿Por qué todos los castigos y las leyes
se aplican solo a las mujeres,
1057
01:07:30,541 --> 01:07:31,833
mientras que los hombres quedan exentos?
1058
01:07:33,333 --> 01:07:35,583
Las leyes religiosas están desequilibradas
en contra de las mujeres
1059
01:07:35,666 --> 01:07:37,375
y completamente a favor de los hombres.
1060
01:07:37,833 --> 01:07:39,875
No es correcto mostrarse arrogante
1061
01:07:39,958 --> 01:07:42,541
solo por haber leído
unos pocos versos del Qalam-e-Pak.
1062
01:07:43,250 --> 01:07:44,333
¡Es absolutamente incorrecto!
1063
01:07:44,750 --> 01:07:45,875
Debería sentir vergüenza.
1064
01:07:47,625 --> 01:07:50,833
No solo ha traicionado a la comunidad...
1065
01:07:53,625 --> 01:07:55,250
sino que además se ha puesto
del lado de los infieles.
1066
01:07:59,125 --> 01:08:01,458
He leído el Corán.
1067
01:08:03,375 --> 01:08:04,750
Lo he leído desde la infancia.
1068
01:08:07,875 --> 01:08:10,291
Puede cuestionar mi inteligencia
en otros temas,
1069
01:08:12,708 --> 01:08:14,666
pero no puede cuestionar el vínculo
1070
01:08:15,916 --> 01:08:17,625
que tengo con mi Todopoderoso.
1071
01:08:21,000 --> 01:08:22,583
No soy una traidora a nuestra comunidad
1072
01:08:23,625 --> 01:08:25,625
y no me avergüenzo de lo que hice.
1073
01:08:28,583 --> 01:08:29,583
Tengo razón.
1074
01:08:41,916 --> 01:08:43,625
La forma más noble de crianza
1075
01:08:44,166 --> 01:08:47,291
es aquella en la que los hijos se vuelven
sabios, encantadores y autosuficientes.
1076
01:08:49,041 --> 01:08:50,791
Mi hija tiene todas esas cualidades.
1077
01:08:51,708 --> 01:08:52,583
Adiós.
1078
01:08:53,791 --> 01:08:54,708
Bano.
1079
01:09:00,083 --> 01:09:04,166
La gente de mi comunidad se apresuró
a llamarme traidora.
1080
01:09:05,041 --> 01:09:07,833
Y el tribunal
donde debía escucharse mi caso
1081
01:09:07,916 --> 01:09:10,250
habría tardado años
en llegar a una conclusión.
1082
01:09:10,875 --> 01:09:12,541
Pero mi padre estaba a mi lado.
1083
01:09:19,458 --> 01:09:23,833
LICENCIATURA EN ARTES Y DERECHO,
MAESTRÍA EN DERECHO (ABG.)
1084
01:09:33,333 --> 01:09:38,625
¡Té caliente!
1085
01:09:39,250 --> 01:09:40,583
Té caliente.
1086
01:09:42,083 --> 01:09:46,250
Los niños crecían y nuestra situación
se volvía cada vez más difícil.
1087
01:09:53,083 --> 01:09:56,333
A medida que crecían los niños,
crecían también nuestras dificultades.
1088
01:09:59,083 --> 01:10:01,083
Desde mañana,
solo tomaremos medio litro de leche.
1089
01:10:03,166 --> 01:10:04,875
Qamran. Kaneez.
1090
01:10:05,541 --> 01:10:06,541
Tomen leche.
1091
01:10:07,000 --> 01:10:10,750
Hice todo lo posible para que esto
no afectara a mis hijos.
1092
01:10:16,750 --> 01:10:19,875
Algunas veces lo logré, y otras veces no.
1093
01:10:29,916 --> 01:10:32,833
Me había acostumbrado tanto a ver a Abbas
con su uniforme de tribunal
1094
01:10:33,416 --> 01:10:36,291
que empezaba a olvidarlo como esposo.
1095
01:10:37,708 --> 01:10:41,333
Habían pasado cuatro años,
todo por una disputa de apenas 400 rupias.
1096
01:10:44,625 --> 01:10:46,625
TRIBUNAL DE SESIONES DE ALIGARH
1097
01:10:47,000 --> 01:10:48,833
Después de nuestro talaq,
incluso le pagué a Bano begum
1098
01:10:48,916 --> 01:10:50,875
dos mil rupias como dote, su señoría.
1099
01:10:51,333 --> 01:10:52,958
Este caso no tiene sentido.
1100
01:10:53,041 --> 01:10:54,833
Es solo una pérdida
del valioso tiempo del tribunal.
1101
01:10:54,916 --> 01:10:57,750
Su señoría, nuevamente le solicito
que desestime este caso.
1102
01:10:57,833 --> 01:11:00,708
Su señoría, mi clienta tiene tres hijos.
1103
01:11:01,333 --> 01:11:04,083
El señor Khan gana 70 000 rupias al año.
1104
01:11:04,750 --> 01:11:08,333
Mi clienta pide solo 400 rupias al mes.
1105
01:11:09,125 --> 01:11:10,458
Estos niños también son suyos.
1106
01:11:11,041 --> 01:11:12,708
Fue su decisión casarse por segunda vez.
1107
01:11:12,791 --> 01:11:15,125
Se divorció de su esposa
de manera inconstitucional.
1108
01:11:15,541 --> 01:11:18,333
Shazia Bano sigue siendo su esposa
hasta el día de hoy.
1109
01:11:18,416 --> 01:11:19,500
¡Objeción, su señoría!
1110
01:11:19,958 --> 01:11:22,375
Según las tradiciones islámicas,
el matrimonio es un asunto legal,
1111
01:11:23,250 --> 01:11:24,416
un contrato entre dos personas.
1112
01:11:25,125 --> 01:11:28,916
No es un vínculo de siete vidas,
como lo imponen las leyes hindúes.
1113
01:11:29,000 --> 01:11:30,458
Los términos del contrato
se preparan de antemano
1114
01:11:30,916 --> 01:11:33,333
y ambas partes los aceptan.
1115
01:11:33,875 --> 01:11:36,708
Por eso el cadí le pregunta
tres veces a la pareja
1116
01:11:37,083 --> 01:11:38,916
si está de acuerdo con la unión.
1117
01:11:39,416 --> 01:11:42,625
Y si un contrato se acepta,
también puede disolverse.
1118
01:11:43,416 --> 01:11:44,791
Y cuando un contrato se disuelve,
1119
01:11:44,875 --> 01:11:48,750
los términos de esa disolución
también están especificados.
1120
01:11:49,291 --> 01:11:51,291
Ya le he pagado a Bano begum
2000 rupias como dote.
1121
01:11:51,875 --> 01:11:54,458
Al exigirme dinero adicional,
1122
01:11:54,541 --> 01:11:57,208
ella está yendo en contra
de los términos acordados.
1123
01:11:58,375 --> 01:11:59,333
¡Su señoría!
1124
01:12:00,041 --> 01:12:01,791
La Honorable Corte Suprema,
1125
01:12:01,875 --> 01:12:05,916
en el caso Bai Tahira
contra Ali Hussain Fissalli y otro,
1126
01:12:06,375 --> 01:12:10,666
dictaminó que,
conforme al artículo 125 del CrPC,
1127
01:12:11,250 --> 01:12:15,750
una mujer musulmana divorciada
tiene derecho a manutención,
1128
01:12:16,500 --> 01:12:20,375
independientemente del monto de la dote
o de que se hayan cumplido otros términos.
1129
01:12:21,333 --> 01:12:25,708
Así que la afirmación del señor Khan
de que se divorció de Bano begum
1130
01:12:26,333 --> 01:12:28,666
tras cumplir todos los términos
no lo exime
1131
01:12:29,166 --> 01:12:32,833
de lo que constituye, legítimamente,
el derecho constitucional de mi clienta.
1132
01:12:49,583 --> 01:12:52,125
VEREDICTO DEL TRIBUNAL
DE SESIONES DE ALIGARH
1133
01:12:52,208 --> 01:12:55,083
Conforme al artículo 125 del CrPC,
1134
01:12:55,166 --> 01:12:57,791
y considerando
las circunstancias de este caso,
1135
01:12:58,500 --> 01:13:00,625
este tribunal ordena a Abbas Khan
1136
01:13:00,708 --> 01:13:03,958
pagar una manutención mensual
a Bano begum.
1137
01:13:05,166 --> 01:13:07,583
Teniendo en cuenta las cantidades
ya abonadas con anterioridad,
1138
01:13:07,666 --> 01:13:09,291
se determina que la manutención a pagar
1139
01:13:09,375 --> 01:13:11,500
será de 22 rupias mensuales.
1140
01:13:13,916 --> 01:13:15,041
¿Veintidós rupias?
1141
01:13:15,958 --> 01:13:17,666
Es una victoria moral, Bano.
1142
01:13:18,125 --> 01:13:19,333
La victoria es nuestra.
1143
01:13:21,083 --> 01:13:22,291
¿Veintidós rupias?
1144
01:13:39,375 --> 01:13:40,583
Maulvi sahab.
1145
01:13:40,791 --> 01:13:42,583
No asistiré más a sus clases.
1146
01:13:44,083 --> 01:13:45,250
No hay problema, hijo.
1147
01:14:00,375 --> 01:14:05,833
{\an8}SHARIK
RAHIM
1148
01:14:07,458 --> 01:14:09,125
Todo esto está pasando por mi culpa.
1149
01:14:09,833 --> 01:14:11,000
Para nada, hija mía.
1150
01:14:12,125 --> 01:14:14,625
Es fácil dar marcha atrás por miedo,
1151
01:14:15,458 --> 01:14:16,666
pero hace falta un enorme valor
1152
01:14:17,916 --> 01:14:19,333
para mantenerse firme
y luchar por los derechos propios.
1153
01:14:20,458 --> 01:14:21,875
Esto no es por tu culpa.
1154
01:14:22,541 --> 01:14:24,041
Es por el miedo de ellos.
1155
01:14:25,000 --> 01:14:27,916
La verdad
está saliendo a la luz gracias a ti.
1156
01:14:32,375 --> 01:14:36,291
Cuando una pequeña pelea está a punto
de convertirse en una guerra,
1157
01:14:37,250 --> 01:14:39,625
sus ondas se expanden a nuestro alrededor.
1158
01:14:40,458 --> 01:14:42,416
Pero soy la hija de mi padre.
1159
01:14:43,333 --> 01:14:44,583
Y no me rendí.
1160
01:14:47,583 --> 01:14:50,708
Nuestra sociedad, los vecinos,
todos rompieron lazos con nosotros.
1161
01:14:51,625 --> 01:14:54,125
Había duda y enojo en los ojos de todos,
1162
01:14:54,958 --> 01:14:56,291
como si yo fuera una criminal.
1163
01:15:02,833 --> 01:15:07,333
BANO ES SOLO UNA EXCUSA. LA HOSTILIDAD
EN NUESTRA CONTRA NO ES NADA NUEVO
1164
01:15:16,208 --> 01:15:18,666
El conflicto entre hindúes
y musulmanes empezó a intensificarse.
1165
01:15:19,375 --> 01:15:21,375
La gente estaba dividida.
1166
01:15:22,875 --> 01:15:27,375
Y no había mayor traidora
que Bano, la hija del maulvi.
1167
01:15:31,833 --> 01:15:33,125
¡Vayan por la parte de atrás!
1168
01:15:36,291 --> 01:15:38,500
Antes de que mis padres sufrieran
una pérdida que no pudiera soportar,
1169
01:15:39,041 --> 01:15:42,583
tuve que tomar una decisión difícil
por su seguridad y la de mis hijos.
1170
01:15:59,625 --> 01:16:00,500
Vamos, niños.
1171
01:16:02,250 --> 01:16:03,333
¿Adónde van a ir?
1172
01:16:28,208 --> 01:16:29,125
¿Qué hacen aquí?
1173
01:16:29,875 --> 01:16:31,250
No es seguro en mi ciudad natal.
1174
01:16:34,083 --> 01:16:36,333
¿Y qué te hace pensar
que puedes quedarte en mi casa?
1175
01:16:43,375 --> 01:16:46,833
Puso esta propiedad
a nombre de Bano begum.
1176
01:16:47,708 --> 01:16:50,208
Si tiene un problema
con que se quede aquí,
1177
01:16:50,916 --> 01:16:53,416
podemos iniciar otro proceso legal.
1178
01:17:02,750 --> 01:17:04,708
Su madre creó este jardín.
1179
01:17:06,666 --> 01:17:07,708
¿No es hermoso?
1180
01:17:18,666 --> 01:17:22,375
A partir de hoy,
este será nuestro nuevo hogar.
1181
01:17:22,458 --> 01:17:23,375
¿De acuerdo?
1182
01:17:42,458 --> 01:17:44,750
Veintidós rupias.
¿Consideras esto una victoria?
1183
01:17:45,208 --> 01:17:48,333
Siendo abogado, ¿no entiendes
la importancia de las apariencias?
1184
01:17:48,666 --> 01:17:50,958
Ya no se trata solo de mantener
a tu esposa y a tus hijos.
1185
01:17:52,291 --> 01:17:55,250
Un asunto que debería haberse resuelto
en privado, ahora será debatido
1186
01:17:55,708 --> 01:17:56,875
por toda la nación.
1187
01:17:58,125 --> 01:18:02,208
Esta vez, se trata del Talaq-e-Biddat.
1188
01:18:03,625 --> 01:18:05,000
Más adelante, será otra cosa.
1189
01:18:06,000 --> 01:18:09,916
Por cierto, Bai Tahira ganó su caso
de manutención en la Corte Suprema.
1190
01:18:10,583 --> 01:18:14,083
Otra mujer musulmana, Fuzlunbi,
tiene un caso pendiente en los tribunales.
1191
01:18:15,250 --> 01:18:19,333
Leyes matrimoniales, adopción,
herencia, leyes personales.
1192
01:18:20,458 --> 01:18:22,125
Esto ya no es solo un problema doméstico.
1193
01:18:22,791 --> 01:18:24,458
Toda la nación va a involucrarse.
1194
01:18:25,083 --> 01:18:26,333
Todos van a dar su opinión.
1195
01:18:28,666 --> 01:18:30,583
Si toda la nación va a involucrarse,
1196
01:18:31,416 --> 01:18:32,291
que así sea.
1197
01:18:33,000 --> 01:18:34,625
Estoy preparado para lo que venga.
1198
01:18:36,083 --> 01:18:37,583
Hemos ejercido la abogacía
durante cuatro generaciones.
1199
01:18:38,041 --> 01:18:39,541
Hemos escrito
la Constitución de este país.
1200
01:18:41,875 --> 01:18:43,458
Usted habla de apariencias, señor Qureshi.
1201
01:18:48,500 --> 01:18:50,291
Le daremos a esta nación un espectáculo.
1202
01:18:50,583 --> 01:18:53,375
{\an8}TRIBUNAL SUPERIOR DE JUSTICIA
DE ALLAHABAD
1203
01:19:02,000 --> 01:19:04,875
TRIBUNAL SUPERIOR DE ALLAHABAD
1204
01:19:04,958 --> 01:19:07,000
Su señoría, en el caso de Tahira Bi,
1205
01:19:07,083 --> 01:19:09,833
la Corte Suprema dictaminó que,
si una exesposa
1206
01:19:10,333 --> 01:19:12,625
no puede mantenerse económicamente,
1207
01:19:13,041 --> 01:19:15,583
o hasta que vuelva a casarse,
1208
01:19:15,958 --> 01:19:20,208
el esposo es responsable
de su manutención,
1209
01:19:20,791 --> 01:19:23,208
independientemente de su religión.
1210
01:19:23,625 --> 01:19:26,166
Su señoría, el término "exesposa"
pertenece al derecho secular.
1211
01:19:26,458 --> 01:19:27,750
No está reconocido por la sharía.
1212
01:19:27,833 --> 01:19:29,625
Su señoría,
no deberíamos entrar en un debate
1213
01:19:29,708 --> 01:19:33,000
entre la sharía y el derecho secular
en este tribunal.
1214
01:19:33,083 --> 01:19:36,166
Señora Bela, el talaq
es la rescisión de un contrato legal.
1215
01:19:36,458 --> 01:19:38,958
Una vez rescindido,
las condiciones asociadas quedan anuladas.
1216
01:19:39,041 --> 01:19:40,916
Entiendo lo del contrato, señor Khan,
1217
01:19:41,000 --> 01:19:42,750
pero ¿cómo deja de existir una relación?
1218
01:19:43,375 --> 01:19:47,791
Primera, segunda, nueva, antigua,
divorciada, ex.
1219
01:19:48,333 --> 01:19:50,958
Puede anteponer cualquier cosa
a la palabra "esposa",
1220
01:19:51,041 --> 01:19:54,791
pero la palabra "esposa"
sigue siendo parte de su identidad, ¿no?
1221
01:19:55,541 --> 01:19:57,125
Desde el día en que el talaq
entra en vigor,
1222
01:19:57,208 --> 01:20:00,916
marido y mujer se convierten
en extraños el uno para el otro.
1223
01:20:01,708 --> 01:20:02,875
¿Puede decirme
1224
01:20:03,875 --> 01:20:07,166
quién es esta persona que está con usted
y sus hijos en las fotografías?
1225
01:20:07,250 --> 01:20:09,291
¿Cómo la llamaría? ¿Quién es ella?
1226
01:20:09,666 --> 01:20:10,541
¿Una desconocida?
1227
01:20:11,125 --> 01:20:14,208
La llamaré la madre de mis hijos.
Eso es todo.
1228
01:20:15,166 --> 01:20:17,416
Fuera de eso, no tenemos ninguna relación.
1229
01:20:19,333 --> 01:20:21,541
Cuando se convirtió
en la madre de sus hijos,
1230
01:20:22,166 --> 01:20:24,666
¿era su esposa o no?
1231
01:20:24,750 --> 01:20:25,916
¡Objeción, su señoría!
1232
01:20:26,208 --> 01:20:28,500
- Según la sharía...
- ¡Objeción, su señoría!
1233
01:20:28,583 --> 01:20:31,125
Este es un tribunal secular.
1234
01:20:31,291 --> 01:20:34,208
Y aquí no se puede debatir la sharía.
1235
01:20:34,833 --> 01:20:37,958
Esto es algo que el señor Khan expresó
en el Tribunal de Sesiones.
1236
01:20:38,541 --> 01:20:41,458
Si vuelve a mencionar la palabra sharía,
1237
01:20:41,541 --> 01:20:46,333
todos sus argumentos
deberán ser anulados, su señoría.
1238
01:20:46,833 --> 01:20:48,416
Objeción aceptada.
1239
01:20:49,541 --> 01:20:51,750
Señora Bela, continúe.
1240
01:20:52,375 --> 01:20:54,875
Las preguntas que antes se planteaban
dentro de las paredes de la casa,
1241
01:20:55,500 --> 01:20:57,958
ahora resonaban en la sala del tribunal.
1242
01:20:58,625 --> 01:21:00,833
"¿Es su esposa o no?".
1243
01:21:01,708 --> 01:21:03,541
"¿Cuál es la identidad de una esposa?".
1244
01:21:04,250 --> 01:21:06,333
"¿Qué da forma a su existencia?".
1245
01:21:07,250 --> 01:21:09,041
"¿Cuál es el verdadero significado
de ser esposa?".
1246
01:21:09,708 --> 01:21:11,333
Los alegatos se prolongaban durante horas.
1247
01:21:12,083 --> 01:21:14,416
Pero esta vez, Abbas guardaba silencio.
1248
01:21:15,916 --> 01:21:17,125
¿Llego tarde?
1249
01:21:19,125 --> 01:21:21,541
La vida de otras madres giraba en torno
a los cumpleaños de sus hijos,
1250
01:21:21,625 --> 01:21:22,500
las festividades
1251
01:21:22,833 --> 01:21:25,916
y los hitos académicos importantes.
1252
01:21:26,000 --> 01:21:27,041
Qamran.
1253
01:21:27,125 --> 01:21:28,958
Los hitos de mis hijos se medían
1254
01:21:29,041 --> 01:21:31,750
por las fechas de audiencia
en el Tribunal Superior.
1255
01:21:32,500 --> 01:21:33,875
Y este es para ti.
1256
01:21:35,500 --> 01:21:36,500
Estudia mucho.
1257
01:21:38,000 --> 01:21:39,083
La noche caía,
1258
01:21:39,791 --> 01:21:43,125
pero nuestra lucha no conoció tregua
frente al sueño sereno.
1259
01:21:45,291 --> 01:21:46,250
Abbas...
1260
01:21:47,000 --> 01:21:51,291
ella entiende el Corán
y la sharía mejor que tú.
1261
01:21:52,625 --> 01:21:53,625
¿No dijiste...
1262
01:21:54,541 --> 01:21:55,750
que solo sería una audiencia?
1263
01:21:57,541 --> 01:21:58,750
¿Que se terminaría con una sola audiencia?
1264
01:22:05,416 --> 01:22:07,000
Un cliente así...
1265
01:22:07,708 --> 01:22:09,625
El señor Abbas quiere hablar con usted.
1266
01:22:10,625 --> 01:22:11,708
Voy.
1267
01:22:17,666 --> 01:22:19,333
- Señor Faraaz.
- Señor Abbas.
1268
01:22:19,416 --> 01:22:20,875
- ¿Cómo está?
- Bien.
1269
01:22:21,625 --> 01:22:24,916
Nuestros padres se conocían, ¿sabe?
1270
01:22:26,958 --> 01:22:28,958
Deberíamos estar trabajando juntos.
1271
01:22:29,666 --> 01:22:30,708
Trescientas rupias al mes.
1272
01:22:32,041 --> 01:22:34,333
Maqbool le explicará
las demás formalidades.
1273
01:22:34,791 --> 01:22:35,875
Puede empezar el lunes.
1274
01:22:35,958 --> 01:22:37,916
¿Está intentando
ponerle precio a lo que valgo?
1275
01:22:42,875 --> 01:22:46,083
Señor Faraaz, intento salvarlo
de cometer un gran error.
1276
01:22:47,083 --> 01:22:49,333
Este impulso que tiene de avivar el fuego
1277
01:22:50,500 --> 01:22:51,666
acabará quemando a nuestra propia gente.
1278
01:22:52,875 --> 01:22:54,666
Y Bela Jain se beneficiará de esto.
1279
01:22:57,333 --> 01:22:59,625
Bela Jain lo está utilizando.
1280
01:23:01,875 --> 01:23:02,750
Intente entenderlo.
1281
01:23:04,000 --> 01:23:06,125
Piense en mi oferta.
1282
01:23:06,791 --> 01:23:07,666
Adiós.
1283
01:23:21,833 --> 01:23:24,083
Su clienta no quiere acudir
a la Junta de Derecho Musulmán.
1284
01:23:24,500 --> 01:23:25,875
El monto de la dote no le alcanza.
1285
01:23:26,416 --> 01:23:29,291
La dote no puede compararse
con la pensión alimenticia, su señoría.
1286
01:23:29,791 --> 01:23:32,333
El monto de la dote se determina
en el momento del matrimonio
1287
01:23:32,416 --> 01:23:34,833
y debe entregarse a la esposa
en ese instante.
1288
01:23:35,333 --> 01:23:37,583
El hecho de que las esposas
no la reclamen es otro asunto.
1289
01:23:38,000 --> 01:23:40,791
Es comparable al concepto
de stridhan en el hinduismo.
1290
01:23:41,458 --> 01:23:42,375
¿Stridhan?
1291
01:23:42,750 --> 01:23:43,666
¿Quiere decir dote?
1292
01:23:46,791 --> 01:23:50,791
¿Está intentando hacer una afirmación
o formular una pregunta al tribunal?
1293
01:23:51,333 --> 01:23:53,125
- Hermano...
- Es una afirmación, no una pregunta.
1294
01:23:53,208 --> 01:23:54,125
Pide un aplazamiento.
1295
01:23:54,208 --> 01:23:56,583
La dote se exige
bajo el disfraz de stridhan.
1296
01:23:57,000 --> 01:23:58,208
Es una práctica maliciosa.
1297
01:23:59,916 --> 01:24:00,791
- Hermano...
- Discúlpeme.
1298
01:24:01,291 --> 01:24:03,083
Escúchame. Pide un aplazamiento.
1299
01:24:03,416 --> 01:24:04,333
Discúlpeme.
1300
01:24:09,458 --> 01:24:11,375
Ha arruinado la vida de tantas mujeres.
1301
01:24:12,125 --> 01:24:14,375
En cambio, el monto de la dote
empodera a las mujeres.
1302
01:24:14,458 --> 01:24:15,750
¡Objeción, su señoría!
1303
01:24:16,416 --> 01:24:18,750
Mi distinguido colega está intentando
inducir a error al tribunal.
1304
01:24:18,833 --> 01:24:23,375
Sabe perfectamente que stridhan
y dote no son comparables.
1305
01:24:23,458 --> 01:24:25,875
Hasta que un caso llega a los tribunales,
1306
01:24:25,958 --> 01:24:28,208
toda dote se disfraza de stridhan.
1307
01:24:29,333 --> 01:24:30,375
Señor Khan,
1308
01:24:31,625 --> 01:24:32,833
por favor, cíñase al asunto que nos ocupa.
1309
01:24:33,500 --> 01:24:34,375
Continúe.
1310
01:24:35,000 --> 01:24:38,000
Su señoría, solicitamos un aplazamiento.
1311
01:24:38,666 --> 01:24:41,083
- Por favor, toma asiento.
- Por favor, intenta entender.
1312
01:24:41,166 --> 01:24:42,583
Siéntate. Yo me encargo.
1313
01:24:43,083 --> 01:24:45,583
- ¿Qué está haciendo?
- Su señoría, lo siento.
1314
01:24:46,166 --> 01:24:48,208
Solicito una prórroga, por favor.
1315
01:24:56,208 --> 01:24:57,458
¿Qué le pasa?
1316
01:25:06,791 --> 01:25:08,000
Ganarás aquí también.
1317
01:25:09,416 --> 01:25:10,708
Así que no retires el caso.
1318
01:25:18,625 --> 01:25:19,625
¿Qué te estaba diciendo?
1319
01:25:20,125 --> 01:25:21,708
Que ganaré aquí también.
1320
01:25:22,541 --> 01:25:23,833
Que no debería retirar el caso.
1321
01:25:25,083 --> 01:25:26,291
¿Por qué diría eso?
1322
01:25:28,083 --> 01:25:30,125
Algo más se está gestando,
algo que no podemos prever.
1323
01:25:39,375 --> 01:25:41,708
VEREDICTO
DEL TRIBUNAL SUPERIOR DE ALLAHABAD
1324
01:25:41,833 --> 01:25:46,416
El tribunal reconoce que existe
una relación compleja
1325
01:25:46,500 --> 01:25:47,791
entre el derecho personal
y el procedimiento penal.
1326
01:25:48,125 --> 01:25:50,708
Especialmente el artículo 125 relativo
a la manutención
1327
01:25:50,791 --> 01:25:52,625
y a los derechos de las mujeres.
1328
01:25:53,083 --> 01:25:56,791
Sin embargo, se ha observado que la dote
es solo un componente del matrimonio
1329
01:25:57,583 --> 01:25:59,333
y no forma parte de la manutención
posterior al divorcio.
1330
01:26:01,458 --> 01:26:03,125
Considerando todos los hechos,
1331
01:26:03,583 --> 01:26:06,625
este tribunal falla a favor
de la parte solicitante.
1332
01:26:07,291 --> 01:26:09,166
Conforme al artículo 125
del Código de Procedimiento Penal,
1333
01:26:09,958 --> 01:26:13,416
una esposa tiene derecho a reclamar
manutención de su esposo.
1334
01:26:15,291 --> 01:26:16,583
El monto de la manutención
1335
01:26:17,541 --> 01:26:20,125
se fija en 180 rupias con 20 paise.
1336
01:26:21,250 --> 01:26:22,250
Se levanta la sesión.
1337
01:26:31,125 --> 01:26:32,708
¿Está aquí para echar sal en mi herida?
1338
01:26:33,541 --> 01:26:36,000
Habría sido divertido hacerlo
1339
01:26:36,083 --> 01:26:38,875
si creyera que la herida es real.
1340
01:26:41,541 --> 01:26:43,458
No perdió este caso, Abbas.
1341
01:26:44,833 --> 01:26:47,208
Decidió abandonar.
1342
01:26:50,750 --> 01:26:53,833
Sabía que las sentencias
del Tribunal Supremo
1343
01:26:54,000 --> 01:26:56,041
en los casos Bai Tahira y Fuzlunbi
1344
01:26:56,916 --> 01:26:58,291
jugarían en su contra.
1345
01:26:59,333 --> 01:27:01,833
Si hubiera ganado este caso
en el Tribunal Superior,
1346
01:27:02,500 --> 01:27:05,791
¿cómo lo habría llevado
al Tribunal Supremo?
1347
01:27:09,250 --> 01:27:11,250
Usted quiere ir al Tribunal Supremo.
1348
01:27:13,125 --> 01:27:16,875
Solo el Tribunal Supremo
puede revocar un fallo anterior.
1349
01:27:20,541 --> 01:27:21,458
¡Nada mal!
1350
01:27:25,291 --> 01:27:28,625
Pensé que tardaría un poco más
en entenderlo, señora Bela.
1351
01:27:29,708 --> 01:27:30,583
Estoy impresionado.
1352
01:27:34,875 --> 01:27:36,375
Esto ya no es una lucha personal.
1353
01:27:39,500 --> 01:27:40,750
Es algo mucho más grande.
1354
01:27:41,708 --> 01:27:43,458
Vamos a hacer historia con este caso.
1355
01:27:46,125 --> 01:27:47,666
Bajo el pretexto del derecho secular,
1356
01:27:48,375 --> 01:27:50,250
ustedes se burlan abiertamente
de la sharía...
1357
01:27:51,083 --> 01:27:52,333
¿y esperan que observemos en silencio?
1358
01:27:53,541 --> 01:27:54,875
Es nuestra responsabilidad
proteger nuestras leyes.
1359
01:28:02,416 --> 01:28:06,000
También era su responsabilidad
cuidar de Bano y de sus hijos.
1360
01:28:12,625 --> 01:28:14,666
Oh, es diabético.
1361
01:28:16,333 --> 01:28:17,500
Bano lo mencionó.
1362
01:28:25,125 --> 01:28:27,791
Abbas está completamente preparado
para el Tribunal Supremo.
1363
01:28:27,875 --> 01:28:29,250
No dará marcha atrás.
1364
01:28:30,125 --> 01:28:32,625
De todos modos, al menos alguien
se está beneficiando de este caso.
1365
01:28:33,208 --> 01:28:34,708
Bien jugado, señor Faraaz.
1366
01:28:35,500 --> 01:28:38,375
Sé que va a trabajar con Abbas.
1367
01:28:39,625 --> 01:28:42,166
Es cuestión de integridad, señora Bela.
Por eso estoy de su lado.
1368
01:28:42,583 --> 01:28:44,833
Aparte de esto,
¿cuándo ha confiado realmente en mí?
1369
01:28:54,416 --> 01:28:57,000
Abbas, si no puedes darle el dinero,
yo lo haré.
1370
01:28:57,625 --> 01:28:59,875
No podemos arruinar nuestras vidas
por solo 180 rupias.
1371
01:29:00,375 --> 01:29:02,583
¿De verdad crees que voy
al Tribunal Supremo
1372
01:29:02,666 --> 01:29:03,541
para ahorrar 180 rupias?
1373
01:29:03,791 --> 01:29:04,666
Tonta.
1374
01:29:05,208 --> 01:29:07,708
Sí, soy una tonta,
porque no logro entender esto.
1375
01:29:08,000 --> 01:29:08,916
Por favor, ayúdame a entender.
1376
01:29:09,000 --> 01:29:10,041
Sé lo que estoy haciendo.
1377
01:29:30,375 --> 01:29:31,625
¿Qué quieres, Bano?
1378
01:29:34,125 --> 01:29:35,208
Ve a preguntárselo a Abbas.
1379
01:29:36,833 --> 01:29:39,500
Yo estaba dispuesta a irme
con 180 rupias y 20 paise.
1380
01:29:42,375 --> 01:29:43,291
¿De verdad?
1381
01:29:45,000 --> 01:29:47,875
Ganaste el caso
y por eso él tiene que apelar.
1382
01:29:48,166 --> 01:29:49,291
No, eso no es cierto.
1383
01:29:49,958 --> 01:29:51,166
Dile que no apele.
1384
01:29:54,208 --> 01:29:55,458
¿Por qué estás haciendo esto?
1385
01:29:57,916 --> 01:29:59,666
Él estaba enamorado de ti.
1386
01:30:00,541 --> 01:30:01,958
Fuiste tú
quien originó todos los problemas.
1387
01:30:03,166 --> 01:30:05,083
Nunca lo entendiste de verdad.
Y ahora estás causando problemas.
1388
01:30:07,833 --> 01:30:08,750
Saira...
1389
01:30:13,541 --> 01:30:15,208
Cuando llegaste por primera vez a mi vida...
1390
01:30:17,500 --> 01:30:18,791
yo te habría aceptado.
1391
01:30:19,625 --> 01:30:20,791
Tú también lo sabes.
1392
01:30:22,958 --> 01:30:25,000
No tenías que decirme la verdad.
1393
01:30:26,916 --> 01:30:29,791
Que Abbas estaba enamorado de ti.
1394
01:30:30,500 --> 01:30:31,583
Y que no...
1395
01:30:33,041 --> 01:30:34,291
necesitabas de mi caridad.
1396
01:30:36,791 --> 01:30:38,416
Pero eso no te importó.
1397
01:30:39,916 --> 01:30:42,916
Que sus mentiras quedaran al descubierto.
Que él se sintiera mal.
1398
01:30:44,416 --> 01:30:45,958
No te importó en absoluto.
1399
01:30:48,083 --> 01:30:49,125
Porque no podías tolerar
1400
01:30:50,041 --> 01:30:51,333
tu humillación.
1401
01:30:52,458 --> 01:30:53,333
¿No es así?
1402
01:30:55,583 --> 01:30:57,333
A veces, el amor no es suficiente.
1403
01:30:59,375 --> 01:31:00,875
También queremos nuestra dignidad.
1404
01:31:13,083 --> 01:31:14,000
¿Quién es?
1405
01:31:14,083 --> 01:31:16,083
Fareeda, la madre de Bano.
1406
01:31:16,166 --> 01:31:17,875
¿Cómo pudo permitir esto?
1407
01:31:21,375 --> 01:31:23,083
¿Podría llamar a Bano, por favor?
1408
01:31:23,750 --> 01:31:25,208
Es muy urgente.
1409
01:31:25,625 --> 01:31:27,583
Ella nunca volverá a entrar
en esta casa, Fareeda.
1410
01:31:28,750 --> 01:31:30,416
Por favor, no vuelva a llamar aquí.
1411
01:33:01,375 --> 01:33:04,500
{\an8}HAMZA
ABDUL
1412
01:33:04,583 --> 01:33:07,208
{\an8}ARMAAN
HASNAIN
1413
01:33:59,625 --> 01:34:03,333
BANO, TIENES RAZÓN
1414
01:34:28,583 --> 01:34:29,458
¡Hermano!
1415
01:34:29,791 --> 01:34:31,416
Por favor, deme medio kilo
de cebollas y papas.
1416
01:34:34,125 --> 01:34:36,625
¡Qué vida tan lamentable
tuvo que soportar su padre!
1417
01:34:37,500 --> 01:34:39,583
Maulvi sahab falleció
en profunda tristeza.
1418
01:34:42,000 --> 01:34:45,666
Que el Todopoderoso nos libre
de la carga de una hija así.
1419
01:34:52,416 --> 01:34:53,291
Saleema Bi.
1420
01:34:54,666 --> 01:34:56,791
Este hombre le grita
y vocifera durante todo el día.
1421
01:34:57,333 --> 01:34:58,541
La maltrata físicamente por la noche.
1422
01:34:59,083 --> 01:35:01,375
Y luego afirma que sus actos
son válidos según el Corán.
1423
01:35:02,416 --> 01:35:03,458
¿Estoy en lo cierto?
1424
01:35:04,500 --> 01:35:06,708
Según la sura An-Nisa del Corán,
1425
01:35:07,916 --> 01:35:09,541
los hombres
son protectores de las mujeres,
1426
01:35:09,625 --> 01:35:10,750
porque Alá favoreció
a unos sobre otros.
1427
01:35:11,250 --> 01:35:13,250
Al vestir un kurta-pajama
y llevar una barba larga,
1428
01:35:13,333 --> 01:35:15,458
usted engaña a la gente
con sus falsas enseñanzas.
1429
01:35:15,958 --> 01:35:17,333
No me predique mi propia religión.
1430
01:35:20,125 --> 01:35:21,041
"Iqra".
1431
01:35:21,833 --> 01:35:24,666
La primera palabra revelada
en el Corán fue "Iqra".
1432
01:35:24,750 --> 01:35:25,625
Significa 'lee'.
1433
01:35:25,708 --> 01:35:26,875
¡Debe leer el Corán usted mismo!
1434
01:35:29,375 --> 01:35:30,958
¡El Todopoderoso nos ha ordenado leerlo!
1435
01:35:31,500 --> 01:35:35,708
Para que comprendamos su mensaje
y nadie pueda engañarnos.
1436
01:35:37,583 --> 01:35:39,958
Cuando se trata de comprar víveres,
1437
01:35:40,041 --> 01:35:42,333
¿no va regateando por distintos puestos?
1438
01:35:42,875 --> 01:35:45,791
Pero se conforma con un maulana cualquiera
de la mezquita de su barrio.
1439
01:35:47,083 --> 01:35:49,916
¿Se molesta en corroborar
qué le enseña?
1440
01:35:53,250 --> 01:35:55,208
A partir de hoy, ella debe ser boicoteada.
1441
01:35:56,416 --> 01:35:58,041
¡Nadie le hablará!
1442
01:35:59,208 --> 01:36:01,375
¡Apártense en cuanto vean su rostro!
1443
01:36:02,375 --> 01:36:04,583
¡Cree que puede enseñarme
los versículos del Corán!
1444
01:36:05,166 --> 01:36:07,250
Nadie debe venderle verduras.
1445
01:36:09,000 --> 01:36:13,875
Ella y sus hijos no deben salir
de los límites de su casa.
1446
01:36:44,291 --> 01:36:45,208
Vámonos.
1447
01:36:45,291 --> 01:36:46,958
Recitemos la sura Al-Fátihah.
1448
01:37:02,083 --> 01:37:03,250
¡Qamran! ¡Bilaal!
1449
01:37:27,625 --> 01:37:29,750
Bilaal y Qamran se fueron
en cuanto me vieron.
1450
01:37:35,125 --> 01:37:37,708
No hay nada más doloroso
que eso para un padre.
1451
01:37:42,250 --> 01:37:43,583
Esta noche es la noche
1452
01:37:45,833 --> 01:37:47,958
en la que debemos rendir cuentas
de nuestros actos ante el Todopoderoso.
1453
01:37:49,958 --> 01:37:51,125
Él escribe nuevos destinos para nosotros.
1454
01:37:54,375 --> 01:37:56,500
No creo que ninguno de mis actos
vaya a salvarme.
1455
01:38:00,833 --> 01:38:02,541
Tampoco creo que haya perdón escrito
en mi destino.
1456
01:38:06,375 --> 01:38:07,333
¿Y tú, Bano?
1457
01:38:09,791 --> 01:38:11,041
¿Cómo saldarás tus deudas?
1458
01:38:14,166 --> 01:38:15,625
Yo solo encendí una pequeña llama.
1459
01:38:18,750 --> 01:38:21,583
Pero fuiste tú quien incendió
por completo nuestro mundo.
1460
01:38:28,583 --> 01:38:29,666
Esta noche, el Todopoderoso...
1461
01:38:32,166 --> 01:38:34,375
abre las puertas del perdón
y la compasión
1462
01:38:36,416 --> 01:38:38,000
para todos sus devotos.
1463
01:38:40,916 --> 01:38:43,750
Por todo
lo que nos hemos hecho hasta ahora,
1464
01:38:45,416 --> 01:38:46,833
ruego que el Todopoderoso nos perdone.
1465
01:38:48,333 --> 01:38:52,750
Que también nos perdone por todo
lo que aún está por venir.
1466
01:38:58,666 --> 01:38:59,625
Buenas noches.
1467
01:39:00,041 --> 01:39:01,000
Buenas noches.
1468
01:39:15,458 --> 01:39:17,458
{\an8}BANO VS. KHAN
1469
01:39:17,541 --> 01:39:19,333
{\an8}BANO PIDE JUSTICIA
1470
01:39:19,458 --> 01:39:21,333
{\an8}¿ESTÁ EN RIESGO LA IDENTIDAD
DE LOS MUSULMANES O LA UNIDAD NACIONAL?
1471
01:39:21,791 --> 01:39:26,791
Por el día con el que he soñado.
1472
01:39:27,375 --> 01:39:32,500
Por el que he soportado todo el dolor.
1473
01:39:33,041 --> 01:39:38,000
Por el que he permanecido
en vela eternamente
1474
01:39:38,666 --> 01:39:43,791
con lágrimas en los ojos.
1475
01:39:44,333 --> 01:39:49,375
La oscuridad de las penas se disipará.
1476
01:39:50,000 --> 01:39:55,250
El momento luminoso
está a punto de llegar.
1477
01:39:55,416 --> 01:39:59,750
Es mi derecho.
1478
01:40:00,791 --> 01:40:05,791
Es mi derecho.
1479
01:40:06,500 --> 01:40:10,875
Es mi derecho.
1480
01:40:12,208 --> 01:40:17,291
Es mi derecho.
1481
01:40:29,125 --> 01:40:33,083
TRIBUNAL SUPREMO DE LA INDIA
1482
01:40:39,416 --> 01:40:43,333
Shazia Bano contra Abbas Khan.
Que proceda la defensa.
1483
01:40:43,625 --> 01:40:46,708
{\an8}SR. H. N. VASHISHT
HONORABLE JUEZ PRESIDENTE
1484
01:40:51,916 --> 01:40:53,000
Señorías.
1485
01:40:55,166 --> 01:40:58,208
¿Por qué los musulmanes de la India
siguen hablando sin parar de la sharía?
1486
01:40:59,875 --> 01:41:01,083
¿Acaso no se quedaron ya Pakistán?
1487
01:41:02,916 --> 01:41:04,333
Si querían seguir la sharía,
1488
01:41:05,875 --> 01:41:07,791
¿por qué no se fueron a Pakistán
durante la partición?
1489
01:41:08,750 --> 01:41:10,125
Allí podían hacer lo que quisieran.
1490
01:41:10,833 --> 01:41:13,333
En este país, todo musulmán indio
1491
01:41:13,791 --> 01:41:16,375
que no sea Abbas Khan ni Shazia Bano
1492
01:41:16,916 --> 01:41:18,708
tiene que responder estas preguntas.
1493
01:41:22,125 --> 01:41:23,375
Este ya no es un caso
de pensión alimenticia,
1494
01:41:25,166 --> 01:41:27,791
ni se trata de una discordia matrimonial
entre marido y mujer.
1495
01:41:30,166 --> 01:41:32,958
Este caso trata sobre
la identidad de los musulmanes.
1496
01:41:35,791 --> 01:41:38,291
De hecho, este caso trata ahora
de la identidad cultural
1497
01:41:38,375 --> 01:41:39,666
de los musulmanes indios.
1498
01:41:39,750 --> 01:41:40,916
Y, lo más importante...
1499
01:41:41,791 --> 01:41:43,083
de por qué quieren la sharía.
1500
01:41:45,583 --> 01:41:47,666
{\an8}Señorías, han pasado más de treinta años.
1501
01:41:48,750 --> 01:41:51,250
Y aún hoy, en el Tribunal Supremo,
1502
01:41:51,333 --> 01:41:53,833
seguimos debatiendo sobre derecho personal
frente a derecho secular.
1503
01:41:54,708 --> 01:41:55,583
¿Por qué?
1504
01:41:56,625 --> 01:41:58,958
Porque la Constitución
de la India nos garantizó
1505
01:41:59,958 --> 01:42:02,000
que el derecho personal musulmán
1506
01:42:02,083 --> 01:42:04,375
sería un pacto
entre los musulmanes indios y la India.
1507
01:42:05,375 --> 01:42:06,833
Cuando se estaba redactando
la Constitución,
1508
01:42:08,041 --> 01:42:09,833
todos los grupos de interés
presentaron sus demandas
1509
01:42:09,916 --> 01:42:11,125
en la Asamblea Constituyente.
1510
01:42:11,875 --> 01:42:13,500
Cada minoría luchaba
por su cuota de derechos.
1511
01:42:13,875 --> 01:42:14,875
Y nosotros también.
1512
01:42:15,458 --> 01:42:17,833
Solo pedimos electorados separados,
1513
01:42:18,541 --> 01:42:21,208
representación
en cargos públicos, cupos, etcétera.
1514
01:42:21,500 --> 01:42:23,833
Señorías, ahora, 40 años después,
1515
01:42:25,208 --> 01:42:27,291
hay cupos
para las Castas Registradas
1516
01:42:27,375 --> 01:42:28,541
y las Tribus Registradas,
1517
01:42:28,625 --> 01:42:31,083
y las mujeres gozan de su derecho
a los cupos y la representación.
1518
01:42:31,833 --> 01:42:34,125
Existen varios grupos
y comunidades protegidos.
1519
01:42:34,833 --> 01:42:35,833
¿Y nosotros qué tenemos?
1520
01:42:38,083 --> 01:42:41,541
¿Y por qué no tenemos nada de eso?
1521
01:42:44,583 --> 01:42:45,666
Porque se nos obligó a elegir.
1522
01:42:46,625 --> 01:42:47,583
Así es.
1523
01:42:48,083 --> 01:42:50,166
Entre la política y la sharía.
1524
01:42:50,250 --> 01:42:52,916
Los mismos musulmanes indios
que abrazaron la tierra de su país
1525
01:42:53,000 --> 01:42:53,875
como propia.
1526
01:42:56,375 --> 01:42:59,208
Todos fuimos responsables de la partición.
1527
01:43:00,500 --> 01:43:04,875
Pero el peso de esa partición ha recaído
únicamente sobre los musulmanes,
1528
01:43:04,958 --> 01:43:06,583
incluso 40 años después.
1529
01:43:09,208 --> 01:43:11,375
Mi abuelo, mi padre y yo...
1530
01:43:12,166 --> 01:43:13,875
y cientos de musulmanes como nosotros
1531
01:43:13,958 --> 01:43:14,958
siempre hemos creído
1532
01:43:15,041 --> 01:43:16,791
en los principios fundacionales
de esta nación.
1533
01:43:17,583 --> 01:43:19,000
Pero cada pocos años...
1534
01:43:19,625 --> 01:43:21,000
se nos pide que probemos nuestra lealtad.
1535
01:43:22,375 --> 01:43:23,916
Constantemente se nos pregunta
por qué queremos la sharía.
1536
01:43:25,416 --> 01:43:27,708
¿Por qué los musulmanes
deberían recibir un trato especial?
1537
01:43:28,375 --> 01:43:30,708
¿Por qué no se adaptan?
1538
01:43:32,625 --> 01:43:33,625
Uno por uno...
1539
01:43:34,541 --> 01:43:36,791
fuimos renunciando
a todas nuestras demandas.
1540
01:43:37,750 --> 01:43:40,250
Lo entregamos todo
en nombre de la unidad nacional.
1541
01:43:40,333 --> 01:43:42,250
A cambio, solo pedimos autonomía
en lo referente a la sharía.
1542
01:43:42,333 --> 01:43:45,291
La ley islámica
que nos define como musulmanes.
1543
01:43:48,375 --> 01:43:49,250
¡Señorías!
1544
01:43:50,125 --> 01:43:51,750
¿Qué tienen en común
1545
01:43:52,416 --> 01:43:54,375
un musulmán del Punjab
y un musulmán de Kerala?
1546
01:43:56,333 --> 01:43:57,500
Su identidad cultural.
1547
01:43:58,208 --> 01:43:59,166
La sharía.
1548
01:43:59,791 --> 01:44:01,208
La sharía los une.
1549
01:44:02,333 --> 01:44:05,041
Los musulmanes indios han pagado
un alto precio por la sharía.
1550
01:44:05,458 --> 01:44:07,750
Fue el pobre consuelo simbólico
que nos dejaron.
1551
01:44:08,375 --> 01:44:11,208
¿También nos van a arrebatar eso
para humillarnos aún más?
1552
01:44:12,458 --> 01:44:14,625
¿Es esto para humillarnos todavía más
y mostrarnos nuestro lugar?
1553
01:44:20,166 --> 01:44:22,583
Fuzlunbi, Bai Tahira
1554
01:44:23,250 --> 01:44:24,958
y ahora Shazia Bano.
1555
01:44:26,250 --> 01:44:30,000
Al usar el artículo 125
de manera retorcida e ignorar la sharía,
1556
01:44:30,375 --> 01:44:32,250
todas las promesas que se nos hicieron
se están rompiendo
1557
01:44:32,333 --> 01:44:33,291
en nombre del secularismo.
1558
01:44:33,375 --> 01:44:37,000
Estamos siendo profundamente humillados
y puestos en nuestro lugar en la sociedad.
1559
01:44:39,416 --> 01:44:40,333
Señorías,
1560
01:44:40,791 --> 01:44:43,166
este caso es una cuestión de identidad
para nuestra comunidad.
1561
01:44:44,291 --> 01:44:45,291
Una cuestión de nuestra existencia.
1562
01:44:46,041 --> 01:44:47,333
Se trata de nuestro respeto propio.
1563
01:44:48,916 --> 01:44:51,000
Shazia Bano ha presentado aquí
una demanda
1564
01:44:51,083 --> 01:44:52,833
en virtud del artículo 125
por desamparo económico.
1565
01:44:53,458 --> 01:44:55,541
Y ha sido claramente mal orientada.
1566
01:44:56,500 --> 01:45:00,166
Porque Shazia Bano, una mujer
que reza cinco veces al día, sabe muy bien
1567
01:45:00,708 --> 01:45:03,291
que nadie
queda desamparado bajo la sharía.
1568
01:45:03,375 --> 01:45:05,833
Existe la Junta de Waqf
para estos asuntos.
1569
01:45:06,750 --> 01:45:10,958
La Junta de Waqf se ocupa de miles
de mujeres necesitadas y desamparadas.
1570
01:45:11,458 --> 01:45:13,708
Señorías, ¿qué tiene de especial este caso
1571
01:45:14,833 --> 01:45:17,291
para que ella haya tenido
que buscar ayuda en este tribunal?
1572
01:45:19,041 --> 01:45:20,083
¿Es solo
1573
01:45:20,916 --> 01:45:24,083
porque Shazia Bano cree que
el matrimonio se puede tomar a la ligera?
1574
01:45:24,500 --> 01:45:26,833
Abandonó la casa y se llevó a los hijos.
1575
01:45:27,375 --> 01:45:29,291
Y un día decidió llevar
el asunto a los tribunales.
1576
01:45:30,208 --> 01:45:33,375
Este caso no debería haber sido admitido
por los tribunales inferiores.
1577
01:45:34,916 --> 01:45:38,958
Este caso no debería haber llegado
al Tribunal Supremo, señorías.
1578
01:45:39,958 --> 01:45:41,250
Es un asunto extremadamente sensible
para nosotros.
1579
01:45:42,166 --> 01:45:44,375
Su victoria en el Tribunal de Sesiones
y en el Tribunal Superior
1580
01:45:44,458 --> 01:45:45,833
fue una flagrante traición para nosotros.
1581
01:45:46,750 --> 01:45:48,041
Después de haber sido agraviados allí,
1582
01:45:48,791 --> 01:45:52,291
acudimos aquí con la esperanza
de obtener justicia y alivio
1583
01:45:53,250 --> 01:45:54,625
del máximo tribunal del país.
1584
01:45:55,625 --> 01:45:56,750
Gracias, señorías.
1585
01:46:22,583 --> 01:46:24,541
Faraaz, ¿adónde vas con tanta prisa?
1586
01:46:24,875 --> 01:46:27,125
Hermana, ¿qué cree que pasó ahí dentro?
1587
01:46:27,500 --> 01:46:30,291
¡Abbas jugó la clásica carta
de la víctima! ¡Eso fue lo que pasó!
1588
01:46:30,375 --> 01:46:31,875
¡Lo hizo muy bien, hermana!
1589
01:46:32,916 --> 01:46:35,041
He estado litigando este caso
durante los últimos siete años.
1590
01:46:35,666 --> 01:46:37,583
Pero después de escucharlo hoy,
sí sentí que, como comunidad,
1591
01:46:37,666 --> 01:46:39,250
hemos sido defraudados.
1592
01:46:39,916 --> 01:46:40,791
¿Tú?
1593
01:46:41,583 --> 01:46:43,375
¿Cuándo te uniste a ellos?
1594
01:46:44,208 --> 01:46:48,125
Todo musulmán secular entendería
las maniobras de Abbas.
1595
01:46:48,625 --> 01:46:50,666
Faraaz, cuando se estaba redactando
nuestra Constitución,
1596
01:46:50,750 --> 01:46:51,875
mi abuelo me dijo...
1597
01:46:51,958 --> 01:46:54,833
¡Su abuelo no escribió la Constitución,
señora Bela!
1598
01:46:56,416 --> 01:46:59,833
Él se limitaba a cambiar las plumillas
de las plumas que usaban los calígrafos.
1599
01:47:02,291 --> 01:47:04,000
Mi padre era un musulmán secular.
1600
01:47:04,500 --> 01:47:06,291
No encontró lugar
ni en la política secular
1601
01:47:06,375 --> 01:47:07,375
ni dentro de su propia comunidad.
1602
01:47:07,625 --> 01:47:09,250
Comparada con el discurso de Abbas,
1603
01:47:09,375 --> 01:47:12,541
la historia de su abuelo
sobre la Constitución
1604
01:47:12,625 --> 01:47:14,458
parece casi irrelevante.
1605
01:47:14,541 --> 01:47:15,791
En fin, olvídelo.
1606
01:47:16,041 --> 01:47:19,458
Después de escuchar a Abbas,
si incluso yo siento que él tiene razón,
1607
01:47:19,541 --> 01:47:21,083
¿qué pensará el jurado?
1608
01:47:21,750 --> 01:47:23,833
Y dígame, ¿cuál es nuestro plan?
1609
01:47:24,666 --> 01:47:25,625
¿Puedo decir algo?
1610
01:47:27,916 --> 01:47:29,041
Si alguien me pregunta hoy,
1611
01:47:30,333 --> 01:47:31,291
siempre diré
1612
01:47:32,250 --> 01:47:33,250
que ella tiene razón.
1613
01:47:35,583 --> 01:47:36,625
Bano tiene razón.
1614
01:47:39,625 --> 01:47:41,750
Escribe tus pensamientos
en un diario personal.
1615
01:47:43,375 --> 01:47:44,875
No los descargues sobre mí
ni me arruines la noche.
1616
01:48:35,125 --> 01:48:38,500
TRIBUNAL SUPREMO DE LA INDIA
1617
01:48:41,375 --> 01:48:42,250
Talaq.
1618
01:48:42,333 --> 01:48:44,583
Abbas ha hecho una buena obra
al casarse con ella.
1619
01:48:44,666 --> 01:48:46,250
- Soy su primer amor.
- Talaq.
1620
01:48:46,333 --> 01:48:47,500
Somos los mensajeros del Todopoderoso.
1621
01:48:47,583 --> 01:48:48,833
- Talaq.
- ¡Abbas es mi esposo!
1622
01:48:48,916 --> 01:48:50,000
¡Está cometiendo un pecado!
1623
01:48:53,500 --> 01:48:54,500
Señorías.
1624
01:48:55,000 --> 01:48:57,958
Mi clienta desea presentar
sus propios argumentos.
1625
01:48:59,750 --> 01:49:01,375
{\an8}SR. H. N. VASHISHT
HONORABLE JUEZ PRESIDENTE
1626
01:49:12,083 --> 01:49:13,541
Su señoría. Señor.
1627
01:49:14,250 --> 01:49:15,416
"Señorías".
1628
01:49:18,416 --> 01:49:19,500
Señorías.
1629
01:49:26,375 --> 01:49:28,166
Mis disculpas, estoy un poco nerviosa.
1630
01:49:29,791 --> 01:49:30,833
Toma un poco de agua.
1631
01:49:46,250 --> 01:49:47,125
Señorías.
1632
01:49:48,541 --> 01:49:49,875
Mi nombre es Shazia Bano.
1633
01:49:52,416 --> 01:49:55,166
Un nombre elegido con cariño por mi padre.
1634
01:49:56,750 --> 01:49:58,000
"Shazia" significa...
1635
01:49:59,250 --> 01:50:01,458
'algo único y valioso'.
1636
01:50:02,958 --> 01:50:04,708
Hace un año, mi padre falleció.
1637
01:50:06,541 --> 01:50:08,166
En su funeral,
no había suficientes personas
1638
01:50:09,541 --> 01:50:10,791
para cargar su féretro.
1639
01:50:13,750 --> 01:50:17,333
Todos en mi aldea aprendieron a escribir
su nombre gracias a mi padre.
1640
01:50:17,416 --> 01:50:19,666
Y ahora, esas mismas personas
escriben mi nombre en las paredes,
1641
01:50:20,708 --> 01:50:23,708
llamándome despreciable,
traidora y cosas peores.
1642
01:50:26,833 --> 01:50:28,250
El único "pecado" de mi padre fue...
1643
01:50:30,333 --> 01:50:31,458
tenerme como hija.
1644
01:50:33,833 --> 01:50:34,916
Y ese mismo pecado
1645
01:50:35,708 --> 01:50:37,500
lo han heredado mis hijos.
1646
01:50:41,666 --> 01:50:43,333
Nadie juega con mis hijos.
1647
01:50:44,833 --> 01:50:45,750
Porque...
1648
01:50:47,000 --> 01:50:49,416
los otros niños no logran entender
los juegos que suelen jugar mis hijos.
1649
01:50:51,208 --> 01:50:52,833
Juegan a representar juicios,
a veces hacen de juez,
1650
01:50:53,750 --> 01:50:55,833
y otras de cadí o de abogado.
1651
01:50:57,666 --> 01:50:59,875
A veces juegan
juegos aterradores y violentos.
1652
01:51:02,708 --> 01:51:04,541
Kaneez finge tener miedo
y cierra la puerta.
1653
01:51:05,958 --> 01:51:08,291
Bilaal finge derribar violentamente
la puerta desde afuera.
1654
01:51:10,000 --> 01:51:11,666
Qamran revisa los cerrojos de la puerta
1655
01:51:12,500 --> 01:51:15,125
al menos cuatro veces antes
de irse a dormir por la noche.
1656
01:51:18,625 --> 01:51:22,458
Es el deber principal
de los padres proteger a sus hijos.
1657
01:51:23,958 --> 01:51:25,583
Mis hijos no tienen a su padre,
1658
01:51:26,458 --> 01:51:29,458
y su madre se ha convertido
en un tema de debate nacional.
1659
01:51:32,583 --> 01:51:35,333
Pensé muchas veces en rendirme
por el bien de ellos.
1660
01:51:37,250 --> 01:51:38,416
Pero luego pensé...
1661
01:51:39,833 --> 01:51:43,375
¿y si Bilaal o Qamran trataran a la hija
de otra persona de la misma manera
1662
01:51:43,875 --> 01:51:45,416
en que su padre me trató a mí?
1663
01:51:49,541 --> 01:51:50,708
¿Cómo se sentiría Kaneez?
1664
01:51:51,583 --> 01:51:54,250
Ella empezaría a cuestionar
su propia existencia.
1665
01:51:55,916 --> 01:51:57,000
Entonces sentí con firmeza que...
1666
01:51:58,833 --> 01:52:01,875
mi lucha es más grande que yo.
1667
01:52:03,083 --> 01:52:04,583
No es solo por mis hijos,
1668
01:52:04,666 --> 01:52:07,125
sino también para proteger nuestra fe
de interpretaciones erróneas.
1669
01:52:10,875 --> 01:52:14,208
Hoy, la Junta de Derecho Musulmán
respalda firmemente al señor Abbas
1670
01:52:14,291 --> 01:52:16,875
porque salvaguardar la sharía
es su responsabilidad.
1671
01:52:22,583 --> 01:52:25,375
El señor Abbas afirma haber librado
una dura batalla
1672
01:52:25,666 --> 01:52:27,291
para conseguirnos nuestros derechos
en la Constitución.
1673
01:52:27,375 --> 01:52:31,083
¿Incluyen a las mujeres
dentro de la comunidad de la que habla?
1674
01:52:32,041 --> 01:52:33,583
Porque una y otra vez, personas poderosas
1675
01:52:33,666 --> 01:52:35,250
han actuado contra la sharía
en beneficio propio.
1676
01:52:36,750 --> 01:52:37,916
Una vez, un nizam declaró heredero
1677
01:52:38,791 --> 01:52:40,833
de su propiedad a su nieto
en lugar de a su hijo.
1678
01:52:40,916 --> 01:52:42,166
Eso va en contra
de los principios de la sharía.
1679
01:52:42,541 --> 01:52:46,458
Pero la sharía siguió intacta en la India,
y ningún musulmán se sintió ofendido.
1680
01:52:48,458 --> 01:52:49,500
En 1947,
1681
01:52:49,583 --> 01:52:52,125
el nizam de Hyderabad
no quería formar parte de la India.
1682
01:52:52,208 --> 01:52:53,750
Estalló una guerra
y se hicieron concesiones.
1683
01:52:53,833 --> 01:52:57,750
Olvídense del nizam,
incluso sus mascotas fueron bien cuidadas.
1684
01:52:59,000 --> 01:53:00,916
¿Y esperan que mis hijos y yo
1685
01:53:01,000 --> 01:53:02,875
dependamos de la caridad
de la Junta de Waqf?
1686
01:53:03,916 --> 01:53:06,500
Usted proviene de un entorno privilegiado,
señor Abbas.
1687
01:53:06,583 --> 01:53:10,500
Por favor, abra los ojos y mire
a quienes realmente necesitan protección.
1688
01:53:12,208 --> 01:53:13,791
Es la clase más desfavorecida
de nuestra comunidad.
1689
01:53:14,791 --> 01:53:18,541
¡Y quienes están
atrás de todos son las mujeres!
1690
01:53:19,583 --> 01:53:20,625
Ellas necesitan apoyo.
1691
01:53:25,708 --> 01:53:26,708
En el Tribunal Superior,
1692
01:53:27,833 --> 01:53:30,125
él perdió el caso a propósito
1693
01:53:30,208 --> 01:53:32,416
para poder revertir los fallos anteriores
al Tribunal Supremo.
1694
01:53:34,458 --> 01:53:36,000
Para que, diciendo "talaq" tres veces
1695
01:53:36,833 --> 01:53:39,083
y entregando la dote,
1696
01:53:39,791 --> 01:53:41,916
un hombre pueda abandonar
a sus esposas e hijos
1697
01:53:42,000 --> 01:53:45,875
y vivir su vida libremente,
sin afrontar ninguna consecuencia.
1698
01:53:53,625 --> 01:53:54,708
Hace diecisiete años,
1699
01:53:56,916 --> 01:53:58,375
Abbas se casó conmigo.
1700
01:53:59,750 --> 01:54:01,125
Construimos un hogar juntos.
1701
01:54:01,791 --> 01:54:02,791
Tuvimos hijos.
1702
01:54:04,750 --> 01:54:07,375
Luego de nueve años de matrimonio...
1703
01:54:09,916 --> 01:54:11,291
Abbas volvió a casarse.
1704
01:54:12,208 --> 01:54:15,333
Y yo pasé de ser su esposa
a ser su primera esposa.
1705
01:54:15,958 --> 01:54:19,416
Se espera que la primera esposa
1706
01:54:20,458 --> 01:54:23,708
entregue en silencio
el control de su hogar
1707
01:54:24,250 --> 01:54:25,916
a la nueva esposa.
1708
01:54:27,791 --> 01:54:28,958
Yo no pude hacerlo.
1709
01:54:30,125 --> 01:54:31,041
Y entonces,
1710
01:54:31,958 --> 01:54:34,750
el hombre al que le gustaba llamarme
su "esposa amada"
1711
01:54:36,083 --> 01:54:37,958
arrancó de raíz todo mi mundo
1712
01:54:39,416 --> 01:54:41,541
pronunciando el triple talaq.
1713
01:54:46,416 --> 01:54:48,416
Según la sharía, cualquier hombre
que pronuncie el triple talaq
1714
01:54:48,500 --> 01:54:49,541
merece ser azotado públicamente.
1715
01:54:49,625 --> 01:54:52,708
En la realidad, ¿cuántos hombres
reciben castigo por esto?
1716
01:54:53,375 --> 01:54:58,791
Mientras tanto, es común ver a
mujeres indefensas sentadas en las calles.
1717
01:55:08,208 --> 01:55:11,000
El matrimonio, según el islam,
1718
01:55:12,250 --> 01:55:13,625
es un acuerdo entre individuos.
1719
01:55:15,625 --> 01:55:17,416
Pero no es solo un contrato.
1720
01:55:18,250 --> 01:55:21,000
También es una responsabilidad
de amor y de vínculos.
1721
01:55:22,416 --> 01:55:23,375
Y cuando
1722
01:55:24,041 --> 01:55:27,833
este acuerdo se utiliza
para engañar en las relaciones,
1723
01:55:27,916 --> 01:55:30,041
eso es una verdadera falta
de respeto a la sharía.
1724
01:55:33,875 --> 01:55:35,041
No soy una persona instruida.
1725
01:55:35,333 --> 01:55:37,125
Ni hablar de ejercer la abogacía.
1726
01:55:38,375 --> 01:55:40,666
Pero a lo largo de los años,
yendo de un tribunal a otro,
1727
01:55:40,750 --> 01:55:41,958
he comprendido una cosa.
1728
01:55:42,958 --> 01:55:44,666
Lo que está escrito en el Sagrado Corán
1729
01:55:45,291 --> 01:55:47,708
es exactamente lo que defienden
nuestra Constitución y nuestras leyes.
1730
01:56:02,041 --> 01:56:06,500
"Una mujer divorciada tiene derecho
a una manutención para su subsistencia.
1731
01:56:06,875 --> 01:56:08,458
Es responsabilidad
de la sociedad garantizarla.
1732
01:56:09,000 --> 01:56:12,791
De este modo, el Todopoderoso
sigue haciendo sentir su presencia".
1733
01:56:16,750 --> 01:56:20,458
Me han preguntado repetidamente
si soy india o musulmana.
1734
01:56:21,166 --> 01:56:24,708
¿Hija? ¿Madre? ¿He sido esposa?
¿Estoy a punto de ser divorciada?
1735
01:56:24,791 --> 01:56:26,916
¡Estoy sosteniendo
todas estas identidades al mismo tiempo!
1736
01:56:27,000 --> 01:56:30,333
Entonces, ¿por qué se me presiona
para elegir solo una en este asunto?
1737
01:56:31,041 --> 01:56:33,166
No soy solo una mujer musulmana.
1738
01:56:33,250 --> 01:56:36,750
¡Soy una mujer musulmana de la India,
y pertenezco a esta tierra!
1739
01:56:37,333 --> 01:56:41,000
Y por eso estoy aquí,
con la cabeza en alto,
1740
01:56:41,083 --> 01:56:42,750
implorando justicia.
1741
01:56:42,833 --> 01:56:44,583
Por lo tanto, la ley debe tratarme
de la misma manera
1742
01:56:44,666 --> 01:56:46,375
en que trata
a las demás mujeres de la India.
1743
01:56:58,416 --> 01:57:02,916
Mi padre me dio mi nombre con gran cariño.
1744
01:57:04,041 --> 01:57:06,375
Y hoy se lo considera
1745
01:57:07,000 --> 01:57:08,166
nada menos que una maldición
en mi comunidad.
1746
01:57:09,666 --> 01:57:11,458
Estoy aquí para reivindicarme.
1747
01:57:12,625 --> 01:57:16,416
Si hoy se me niegan mis derechos,
1748
01:57:17,666 --> 01:57:18,750
entonces estoy segura de que...
1749
01:57:20,833 --> 01:57:22,166
ningún padre llamará a su hija
1750
01:57:23,458 --> 01:57:25,041
Shazia Bano.
1751
01:57:36,125 --> 01:57:41,166
Yo también quiero brillar,
sonreír y reír
1752
01:57:41,958 --> 01:57:47,000
como lo hacen los demás.
1753
01:57:47,500 --> 01:57:52,250
¿Qué clase de vida es esta?
Deseo vivir mi vida
1754
01:57:53,000 --> 01:57:58,083
como viven los demás.
1755
01:57:58,833 --> 01:58:04,291
Solo cuando estemos libres
de toda discriminación,
1756
01:58:04,375 --> 01:58:10,708
mi corazón podrá sonreír.
1757
01:58:10,791 --> 01:58:15,500
Es mi derecho.
1758
01:58:16,375 --> 01:58:20,333
Es mi derecho.
1759
01:58:24,333 --> 01:58:27,166
TRIBUNAL SUPREMO DE LA INDIA
VEREDICTO
1760
01:58:28,208 --> 01:58:30,583
En el caso de Shazia Bano
contra Abbas Khan,
1761
01:58:31,625 --> 01:58:33,708
el tribunal ha examinado cuidadosamente
1762
01:58:34,291 --> 01:58:38,708
todos los aspectos del artículo 125
y del Derecho Personal Musulmán,
1763
01:58:39,541 --> 01:58:41,375
junto con los fallos dictados
en los casos anteriores
1764
01:58:42,166 --> 01:58:45,916
de Bai Tahira
contra Ali Hussain Fissalli Chothia,
1765
01:58:46,625 --> 01:58:50,958
y Fuzlunbi contra Khader Vali.
1766
01:58:52,625 --> 01:58:55,166
{\an8}El artículo 44 de la Constitución,
1767
01:58:56,291 --> 01:58:57,833
{\an8}relativo al CCU
1768
01:58:59,083 --> 01:59:02,083
que promete un Código Civil Uniforme,
1769
01:59:03,041 --> 01:59:04,833
se ha convertido en letra muerta.
1770
01:59:06,083 --> 01:59:09,875
Sin embargo, si queremos brindar justicia
y respeto adecuados
1771
01:59:10,291 --> 01:59:11,333
a todos los ciudadanos de este país,
1772
01:59:12,083 --> 01:59:14,583
debemos cumplir nuestra promesa.
1773
01:59:16,750 --> 01:59:20,375
Según el artículo 125,
toda mujer divorciada
1774
01:59:21,041 --> 01:59:22,750
tiene derecho a manutención.
1775
01:59:23,666 --> 01:59:27,583
Y este derecho también se aplica
a las mujeres musulmanas.
1776
01:59:29,125 --> 01:59:30,750
Este tribunal considera al Corán
1777
01:59:30,833 --> 01:59:34,291
como la máxima autoridad
del derecho islámico,
1778
01:59:34,916 --> 01:59:37,375
y entiende que, según el Corán,
1779
01:59:37,958 --> 01:59:40,000
la justicia y la manutención
1780
01:59:40,750 --> 01:59:43,291
son derechos de toda mujer divorciada.
1781
01:59:45,541 --> 01:59:47,583
Este tribunal ha llegado a la conclusión
1782
01:59:48,458 --> 01:59:52,291
de que no existe conflicto
entre el Derecho Personal Musulmán
1783
01:59:52,375 --> 01:59:54,333
y el artículo 125.
1784
01:59:56,625 --> 01:59:59,375
Por lo tanto, ratificamos el fallo dictado
por el Tribunal Superior
1785
02:00:00,333 --> 02:00:04,875
y aceptamos la demanda de manutención
presentada por Shazia Bano.
1786
02:00:29,333 --> 02:00:34,291
{\an8}Es mi derecho.
1787
02:00:34,958 --> 02:00:39,583
Es mi derecho.
1788
02:00:40,541 --> 02:00:45,208
Es mi derecho.
1789
02:00:46,208 --> 02:00:51,041
Es mi derecho.
1790
02:00:52,375 --> 02:00:57,583
Si este es su mundo,
1791
02:00:58,041 --> 02:01:03,166
son bienvenidos a vivir en él.
1792
02:01:03,500 --> 02:01:08,833
Yo quiero apartarme de aquí.
1793
02:01:09,291 --> 02:01:14,500
Ustedes son quienes deben beber
el veneno del dolor.
1794
02:01:14,916 --> 02:01:20,208
Puede que yo no esté,
pero estará mi Todopoderoso.
1795
02:01:20,541 --> 02:01:25,500
Él lo traerá como una bendición.
1796
02:01:25,833 --> 02:01:30,541
Es mi derecho.
1797
02:01:31,416 --> 02:01:36,166
Es mi derecho.
1798
02:01:37,000 --> 02:01:41,208
Es mi derecho.
1799
02:01:42,666 --> 02:01:46,833
Es mi derecho.
1800
02:01:48,333 --> 02:01:53,916
Es mi derecho.
1801
02:01:54,041 --> 02:01:58,625
Es mi derecho.
1802
02:01:59,583 --> 02:02:03,166
Es mi derecho.
1803
02:02:05,250 --> 02:02:09,541
Es mi derecho.
1804
02:02:15,166 --> 02:02:17,583
¿Entonces, cuáles son
sus planes para el futuro?
1805
02:02:20,250 --> 02:02:21,791
Enseño el Corán a niñas.
1806
02:02:23,375 --> 02:02:24,500
Con lo que gano de honorarios,
1807
02:02:25,500 --> 02:02:26,666
mantengo a mi familia.
1808
02:03:12,458 --> 02:03:13,500
"Iqra".
1809
02:03:14,291 --> 02:03:15,166
"Lee".
1810
02:03:15,375 --> 02:03:18,250
Shazia Bano luchó por sus derechos,
por sus hijos y por su dignidad.
1811
02:03:18,333 --> 02:03:19,875
Durante más de una década,
se enfrentó a un sistema construido
1812
02:03:19,958 --> 02:03:20,875
para proteger a los hombres,
1813
02:03:20,958 --> 02:03:22,125
y ganó.
1814
02:03:22,208 --> 02:03:25,041
Su historia se inspira
en mujeres valientes
1815
02:03:25,125 --> 02:03:28,208
como Shah Bano, Bai Tahira, Fuzlunbi
y otras que allanaron el camino
1816
02:03:28,291 --> 02:03:31,333
para el principio
de que la ley debe ser igual para todos.
1817
02:03:32,208 --> 02:03:34,416
En 1985, el Tribunal Supremo
falló a favor de Shah Bano,
1818
02:03:34,500 --> 02:03:37,041
otorgándole manutención de por vida
en virtud del artículo 125 del CrPC,
1819
02:03:37,125 --> 02:03:38,875
una ley laica
que se aplica a todos los ciudadanos.
1820
02:03:38,958 --> 02:03:40,541
Fue un momento histórico
para los derechos de las musulmanas
1821
02:03:40,625 --> 02:03:42,000
y reavivó el debate
sobre un Código Civil Uniforme.
1822
02:03:42,083 --> 02:03:43,791
Pero en 1986, bajo la presión
de grupos religiosos conservadores,
1823
02:03:43,875 --> 02:03:45,541
el gobierno
aprobó la Ley de Mujeres Musulmanas,
1824
02:03:45,625 --> 02:03:46,875
limitando la manutención
al período de iddat
1825
02:03:46,958 --> 02:03:48,500
posterior al divorcio: apenas 90 días.
Fue un retroceso importante.
1826
02:03:48,916 --> 02:03:52,208
El Tribunal Supremo continuó
respaldando su sentencia de 1985
1827
02:03:52,333 --> 02:03:53,833
en múltiples casos
con el paso de los años.
1828
02:03:53,916 --> 02:03:55,291
Hicieron falta 33 años
para implementar un cambio,
1829
02:03:55,375 --> 02:03:56,416
cuando el gobierno actual aprobó
1830
02:03:56,500 --> 02:03:59,291
en 2019 la Ley de Mujeres Musulmanas
1831
02:03:59,375 --> 02:04:01,750
que criminalizó el triple talaq y otorgó
justicia a las mujeres musulmanas.
1832
02:04:01,833 --> 02:04:03,166
Esta película
es testimonio de que la justicia,
1833
02:04:03,250 --> 02:04:05,458
aunque se retrase,
nunca puede ser negada.
1834
02:07:19,166 --> 02:07:21,166
Subtítulos: Claudia Robbiano