1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.LT
3
00:01:14,708 --> 00:01:15,625
Salutări!
4
00:01:16,208 --> 00:01:19,666
{\an8}Este o zi de bun augur
pentru toți telespectatorii noștri.
5
00:01:20,166 --> 00:01:23,333
În sfârșit, vom face
interacționează cu Shazia Bano.
6
00:01:26,666 --> 00:01:31,500
În ultimul timp, te vedem purtând ținute negre.
Care este motivul din spatele acestuia?
7
00:01:32,166 --> 00:01:35,291
Oamenii sunt obișnuiți să arunce
tot felul de gunoi și cerneală la mine
8
00:01:36,083 --> 00:01:37,625
pe care nu îl puteți vedea pe negru.
9
00:01:39,000 --> 00:01:41,625
Dna. Bano, ai purtat un război
10
00:01:42,500 --> 00:01:46,500
împotriva triplei talaq, drepturile femeilor,
11
00:01:47,083 --> 00:01:49,666
împotriva lui Abbas Khan și a unor oameni ca el.
12
00:01:51,041 --> 00:01:53,750
Ce mesaj ați dori să trimiteți
cu toate femeile de aici?
13
00:01:57,208 --> 00:01:58,166
Vorbește încet.
14
00:01:59,291 --> 00:02:00,375
Gândește cu înțelepciune.
15
00:02:00,875 --> 00:02:01,958
Fii foarte precis.
16
00:02:03,500 --> 00:02:04,958
Și dacă este posibil, pur și simplu nu vorbi deloc.
17
00:02:05,791 --> 00:02:08,125
Dar tot te-ai susținut?
18
00:02:08,916 --> 00:02:10,833
Și au trecut zece ani lungi...
19
00:02:12,333 --> 00:02:14,250
că te-ai luptat
pentru dreptatea ta.
20
00:02:15,791 --> 00:02:17,291
Nu am vrut să lupt,
21
00:02:18,833 --> 00:02:19,916
dar nu am avut de ales.
22
00:02:20,958 --> 00:02:24,166
Poate că nu vă place răspunsul meu, dar...
23
00:02:24,916 --> 00:02:27,416
Eram profund îndrăgostită de Abbas.
24
00:02:28,791 --> 00:02:30,875
Și tocmai de aceea a început această luptă.
25
00:02:31,791 --> 00:02:33,750
Ceea ce a început ca un conflict conjugal
acum zece ani,
26
00:02:34,375 --> 00:02:37,208
a escaladat ca o problemă de societate și
apoi un spectacol pentru comunitate.
27
00:02:38,208 --> 00:02:40,833
Tot ce îmi doream era dreptatea
și națiunea a fost...
28
00:02:42,666 --> 00:02:43,916
împărțit încă o dată în două părți.
29
00:02:44,625 --> 00:02:46,958
Încă nu știu unde am greșit.
30
00:02:47,125 --> 00:02:48,583
Eu sunt Shazia Bano.
31
00:02:50,041 --> 00:02:52,166
Și lupta mea este pentru...
32
00:02:54,458 --> 00:02:55,416
drepturile mele.
33
00:03:12,000 --> 00:03:16,041
Înainte de a ne căsători, Abbas și cu mine
folosit pentru a interacționa prin litere.
34
00:03:17,291 --> 00:03:20,916
Ne-am întâlnit o singură dată, și asta în secret.
35
00:03:33,916 --> 00:03:35,625
m-am îndrăgostit
acest frumos oraș Sankhani.
36
00:03:40,333 --> 00:03:43,291
Nu este potrivit pentru fiica preotului
să întâlnesc alți bărbați.
37
00:03:44,291 --> 00:03:45,875
Aveți puțin respect pentru tradițiile noastre.
38
00:03:48,750 --> 00:03:49,958
Mă căsătoresc mâine.
39
00:03:51,250 --> 00:03:53,666
Așa că grăbește-te
si spune ce trebuie.
40
00:03:54,375 --> 00:03:55,333
trebuie să ajung acasă.
41
00:03:57,291 --> 00:03:58,750
Du-te și spune-i familiei tale...
42
00:04:00,208 --> 00:04:02,833
Tu ești al meu, iar eu sunt al tău.
43
00:04:03,458 --> 00:04:09,750
{\an8}Sunt încurajat cu un Koh-I-Noor
Din ceruri
44
00:04:10,250 --> 00:04:12,875
Koh-I-Noor
45
00:04:13,083 --> 00:04:17,250
Acum suntem împreună
46
00:04:17,833 --> 00:04:22,291
Pentru totdeauna, până în veșnicie
47
00:04:22,458 --> 00:04:29,041
Sunt al tău
48
00:04:48,958 --> 00:04:52,500
Uite, iubirea mea
49
00:04:53,083 --> 00:04:56,416
Numele tău este gravat pe mâinile mele
50
00:04:56,958 --> 00:05:00,458
Tot ce este al meu
51
00:05:00,583 --> 00:05:04,416
Acum mă predau ție
52
00:05:05,041 --> 00:05:09,041
Inima mea nu cunoaște limite
53
00:05:09,166 --> 00:05:12,958
Fiecare pas duce la tine
54
00:05:13,083 --> 00:05:16,458
Sunt fascinat de frumusețea ta
55
00:05:16,583 --> 00:05:20,541
În îmbrățișarea iubirii tale, mă pierd
56
00:05:20,625 --> 00:05:24,000
Căsătoria ta cu Abbas Khan,
fiul regretatului Junaid Khan,
57
00:05:24,666 --> 00:05:27,333
a fost finalizat pentru
o zestre de 2000 de rupii.
58
00:05:27,875 --> 00:05:32,458
Sunteți de acord cu această căsătorie?
59
00:05:33,583 --> 00:05:34,541
Da.
60
00:05:35,041 --> 00:05:36,041
Acceptați?
61
00:05:36,500 --> 00:05:37,375
Da.
62
00:05:37,458 --> 00:05:38,500
Acceptați?
63
00:05:39,375 --> 00:05:40,416
- Da.
- Da.
64
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
Toate condițiile dvs. sunt acceptate
65
00:05:45,083 --> 00:05:48,708
Accept orice spui
66
00:05:48,916 --> 00:05:53,208
Accept în fiecare zi și noapte
67
00:05:53,291 --> 00:05:57,291
Asta vine cu tine
68
00:06:11,541 --> 00:06:14,958
Uite, iubirea mea
69
00:06:15,625 --> 00:06:18,958
Numele tău este gravat pe mâinile mele
70
00:06:19,500 --> 00:06:23,083
Tot ce este al meu
71
00:06:23,166 --> 00:06:27,000
Acum mă predau ție
72
00:06:27,291 --> 00:06:28,541
Ce facem?
73
00:06:29,000 --> 00:06:30,458
Roșii halwa.
74
00:06:30,833 --> 00:06:33,500
- Este felul de mâncare preferat al domnului.
- Da.
75
00:06:35,208 --> 00:06:36,375
De ce avem trei aragazuri?
76
00:06:38,375 --> 00:06:41,791
Fluierul unui aragaz este defect,
iar garnitura celuilalt este pârjolită.
77
00:06:42,125 --> 00:06:44,333
Și capacul celui de-al treilea aragaz este blocat.
78
00:06:45,458 --> 00:06:46,750
De ce nu l-am reparat atunci?
79
00:06:47,958 --> 00:06:49,583
Ei bine, domnule nu are răbdare pentru asta.
80
00:06:49,875 --> 00:06:52,083
Mai degrabă ar cumpăra unul nou.
81
00:06:52,750 --> 00:06:56,625
Acum că ești aici,
este totul să te descurci.
82
00:06:57,500 --> 00:07:01,125
Ei bine, e datoria mea
să-mi răsfăț noua mireasă.
83
00:07:02,458 --> 00:07:06,416
Așa că azi după muncă,
Îți voi cumpăra un aragaz nou.
84
00:07:07,208 --> 00:07:08,333
Atunci vom lua cina.
85
00:07:08,958 --> 00:07:10,000
Și apoi, uită-te la un film.
86
00:07:10,833 --> 00:07:13,250
- Ce crezi?
- Sună grozav.
87
00:07:13,958 --> 00:07:15,166
Dar cum rămâne cu toată mâncarea asta de aici?
88
00:07:17,000 --> 00:07:20,875
Inima mea nu cunoaște limite
89
00:07:20,958 --> 00:07:24,541
Fiecare pas duce la tine
90
00:07:24,958 --> 00:07:28,333
Sunt fascinat de frumusețea ta
91
00:07:28,416 --> 00:07:32,416
În îmbrățișarea iubirii tale, mă pierd
92
00:07:32,500 --> 00:07:36,416
Accept această obligație
93
00:07:36,500 --> 00:07:40,458
Cu toate încercările și durerile pe care le are
94
00:07:40,708 --> 00:07:44,416
Sunt fascinat de frumusețea ta
95
00:07:44,500 --> 00:07:48,333
În îmbrățișarea iubirii tale, mă pierd
96
00:07:48,416 --> 00:07:51,083
Să fie orice condiție...
97
00:07:52,625 --> 00:07:56,750
Toate condițiile dvs. sunt acceptate
98
00:07:56,833 --> 00:08:00,500
Accept orice spui
99
00:08:00,625 --> 00:08:04,541
Accept în fiecare zi și noapte
100
00:08:04,625 --> 00:08:08,416
Asta vine cu tine
101
00:08:08,500 --> 00:08:12,500
O să am o grădină de trandafiri aici.
102
00:08:12,916 --> 00:08:14,583
Am comandat trandafiri albaștri să planteze aici.
103
00:08:15,208 --> 00:08:19,000
Și aici, voi spânzura târâtoare.
Vor arăta minunat.
104
00:08:19,375 --> 00:08:23,208
Asta ar face acest zid
iese în evidență frumos.
105
00:08:24,416 --> 00:08:27,041
Este o idee bună, dar avem
o provocare cu această magazie aici.
106
00:08:28,041 --> 00:08:30,083
Din această cauză, arbuștii de trandafiri
nu va primi suficientă lumină.
107
00:08:30,166 --> 00:08:31,125
Corect.
108
00:08:32,125 --> 00:08:33,375
Nu m-am gândit la asta.
109
00:08:33,458 --> 00:08:34,958
Vecinul tău Liyaqat
a construit asta ilegal.
110
00:08:36,666 --> 00:08:38,625
Pentru ca apa de ploaie
nu cade în casa lui.
111
00:08:40,250 --> 00:08:41,291
Nu-l putem demola?
112
00:08:46,458 --> 00:08:47,375
Hei!
113
00:08:48,166 --> 00:08:49,250
Cu permisiunea cui
faci asta?!
114
00:08:49,333 --> 00:08:50,416
Hei, dă-te jos!
115
00:08:50,500 --> 00:08:51,875
- Pleacă de aici!
- Salutări!
116
00:08:52,416 --> 00:08:54,333
Am vorbit cu soția ta, Saleema Bi.
117
00:08:54,416 --> 00:08:56,041
Magazinul tău invadează spațiul nostru.
118
00:08:56,125 --> 00:08:58,208
Cine este ea pentru a lua orice decizie
in legatura cu asta?
119
00:08:58,750 --> 00:08:59,833
Și tu, pleacă de aici!
120
00:08:59,916 --> 00:09:01,416
Nu. Frate, tu stai acolo.
121
00:09:02,041 --> 00:09:03,000
Liyaqat domnule...
122
00:09:03,583 --> 00:09:07,125
te rog să înțelegi că magazia ta
invadează proprietatea noastră.
123
00:09:07,208 --> 00:09:08,125
Vreau să plantez trandafiri aici.
124
00:09:08,208 --> 00:09:09,500
nu-mi pasă
ce vrei sa plantezi acolo!
125
00:09:09,583 --> 00:09:11,291
Coboara acum,
sau chem poliția.
126
00:09:11,375 --> 00:09:12,791
- Coboară!
- Poți măcar să vorbești politicos?
127
00:09:12,875 --> 00:09:14,916
Saleema Bi, te rog spune-i.
Cum ne poate vorbi așa?
128
00:09:15,000 --> 00:09:15,875
vorbesc cu tine calm,
129
00:09:15,958 --> 00:09:17,041
- și ai țipat la noi.
- Hei, coboară,
130
00:09:17,125 --> 00:09:18,416
- sau sun la poliție acum.
- Obțineți propriul!
131
00:09:18,500 --> 00:09:20,958
- Vom chema poliția!
- Hei, doar taci din gură!
132
00:09:23,041 --> 00:09:24,833
Este aceasta proprietatea ta
ca vei chema politia?
133
00:09:25,500 --> 00:09:27,125
Nici nu a trecut un an,
134
00:09:27,541 --> 00:09:29,083
și ești deja
creând rupturi asupra proprietății.
135
00:09:29,250 --> 00:09:31,375
te suport
din respect pentru Abbas.
136
00:09:32,833 --> 00:09:33,875
E mai bine să intri acum.
137
00:09:34,583 --> 00:09:38,625
Toate condițiile dvs. sunt acceptate
138
00:09:38,708 --> 00:09:40,958
Chiar a spus asta?
139
00:09:41,458 --> 00:09:44,083
Da, și ea a amenințat
sa cheme politia.
140
00:09:44,375 --> 00:09:45,250
A făcut-o?
141
00:09:45,333 --> 00:09:46,750
Da! Este un fel de glumă?
142
00:09:47,916 --> 00:09:50,250
Doamne!
Voi vorbi cu ea.
143
00:09:56,791 --> 00:09:57,666
Salutări!
144
00:09:57,750 --> 00:09:59,708
- Salutări, domnule Abbas!
- Salutări!
145
00:10:00,041 --> 00:10:04,083
Cum poate Bano amenința cu acțiunea poliției
asupra pământului pe care nu-l deține?
146
00:10:04,500 --> 00:10:07,041
Domnule Abbas, se întâmplă astfel de greșeli.
Lăsați-l să plece.
147
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
Cum pot să-i dau drumul?
148
00:10:09,083 --> 00:10:10,958
Doar ca să nu repetăm această greșeală,
149
00:10:11,666 --> 00:10:15,583
M-am transferat
acel pământ în numele soției mele.
150
00:10:17,041 --> 00:10:21,375
Draga mea, de acum înainte,
dacă chiar îndrăznește să ridice vocea,
151
00:10:22,083 --> 00:10:23,541
sunați doar la poliție.
152
00:10:29,416 --> 00:10:32,958
Viața mea de căsătorie a fost destul de obișnuită.
Dar pentru mine,
153
00:10:33,500 --> 00:10:34,833
a fost nu mai puțin decât un vis.
154
00:10:39,166 --> 00:10:42,416
După un an și jumătate de căsătorie,
am primit primul nostru copil.
155
00:10:43,208 --> 00:10:45,250
Qamran, băiețelul nostru.
156
00:10:46,916 --> 00:10:48,625
Conversațiile noastre
157
00:10:49,125 --> 00:10:53,666
acum se învârte în jurul poemelor,
formule pentru bebeluși și terci.
158
00:10:54,625 --> 00:10:58,666
Apoi am avut al doilea copil.
Kaneez, fetița noastră.
159
00:11:01,125 --> 00:11:03,208
În mijlocul tuturor responsabilităților
a vieții noastre de zi cu zi,
160
00:11:03,833 --> 00:11:05,916
nu ne-am dat seama
cât de repede au crescut copiii noștri.
161
00:11:11,416 --> 00:11:17,125
Fiule, acesta este locul sfânt unde
cei dragi și bătrânii noștri sunt îngropați.
162
00:11:19,208 --> 00:11:21,375
Să facem o rugăciune
pentru liniștea sufletelor lor.
163
00:11:21,875 --> 00:11:24,041
Împreună-ți palmele astfel.
164
00:11:24,666 --> 00:11:25,666
Foarte bun.
165
00:11:33,625 --> 00:11:36,708
Responsabilitățile unei persoane în creștere
familia ne îngreunau.
166
00:11:37,708 --> 00:11:39,416
La fel și munca lui Abbas
care l-a ținut departe de noi.
167
00:11:45,958 --> 00:11:49,041
Nu doar acasă,
am vorbit mai puțin chiar și la telefon.
168
00:11:49,791 --> 00:11:51,625
Cei care au revendicat cândva
169
00:11:52,208 --> 00:11:54,750
că soția lui Abbas îl vrajase
170
00:11:55,375 --> 00:11:57,291
a început să observe farmecul
între noi stingând.
171
00:12:03,125 --> 00:12:05,416
Domnule, trebuie să merg acasă săptămâna viitoare.
172
00:12:06,875 --> 00:12:08,041
Fratele meu mai mare se căsătorește.
173
00:12:09,666 --> 00:12:10,625
Mai ai un frate?
174
00:12:11,375 --> 00:12:13,791
Nu. Este al fratelui meu mai mare
a doua căsătorie.
175
00:12:17,500 --> 00:12:18,750
Nu are 50 de ani?
176
00:12:23,708 --> 00:12:26,541
Iată un mic simbol de la mine și Bano.
177
00:12:27,416 --> 00:12:28,291
Multumesc.
178
00:12:28,666 --> 00:12:31,875
Domnule, au fost
câteva apeluri de acasă.
179
00:12:32,875 --> 00:12:33,750
Bine.
180
00:12:34,416 --> 00:12:36,583
Vă rog să-mi aduceți fișierul Shroff și Shroff.
181
00:12:36,666 --> 00:12:37,625
Bine.
182
00:12:40,583 --> 00:12:42,000
Kaneez, ți-e frică?
183
00:12:44,541 --> 00:12:45,875
Răsfăţaţi!
184
00:12:46,875 --> 00:12:48,916
Asta te învață mama ta?
185
00:12:49,833 --> 00:12:51,416
Să te joci cu un câine murdar?!
186
00:12:51,541 --> 00:12:53,625
Câinii sunt considerați tabu în Islam!
187
00:12:54,000 --> 00:12:56,333
Ce fel de musulmani sunt
fiind crescut în această casă?!
188
00:12:57,250 --> 00:12:58,250
Ce prostie este asta!
189
00:13:00,291 --> 00:13:01,250
Scuzați-mă.
190
00:13:03,833 --> 00:13:05,083
- Buna ziua.
- Bună, Abbas.
191
00:13:05,541 --> 00:13:07,166
Acest Liyaqat țipă din nou!
192
00:13:07,625 --> 00:13:08,833
Copiii sunt îngroziți!
193
00:13:09,583 --> 00:13:10,625
Vă rog să le gestionați.
194
00:13:10,708 --> 00:13:11,958
Ce vrei să spui prin „manevrează-le”?
195
00:13:12,500 --> 00:13:13,666
Adică, gestionează-le.
196
00:13:14,000 --> 00:13:15,625
Nu mă mai suna la fiecare două minute.
197
00:13:15,708 --> 00:13:17,375
Ești conștient de comportamentul lui.
198
00:13:17,583 --> 00:13:18,666
o pot tolera,
199
00:13:18,750 --> 00:13:20,583
- dar dacă cineva ne certa copiii...
- Sunt ocupat.
200
00:13:20,666 --> 00:13:22,291
Nu mă mai suna iar și iar.
201
00:13:24,500 --> 00:13:27,250
Și dacă mă suni din nou, voi avea
telefonul de acasă s-a deconectat.
202
00:13:47,208 --> 00:13:48,166
sunt suparat.
203
00:13:50,041 --> 00:13:51,208
Bine, nu sunt.
204
00:13:52,333 --> 00:13:54,125
De ce ai spus că ai fi făcut-o
telefonul de acasă a fost deconectat?
205
00:13:54,416 --> 00:13:56,541
Nu ar trebui să te sun
daca este o problema?
206
00:13:57,791 --> 00:14:00,041
Trebuie să mă grăbesc la Murree
maine dimineata.
207
00:14:01,208 --> 00:14:02,166
Pakistan?
208
00:14:03,625 --> 00:14:04,833
Pentru că ne-am luptat?
209
00:14:05,166 --> 00:14:06,125
Eşti nebun?
210
00:14:07,208 --> 00:14:09,458
Crezi că voi merge în Pakistan
doar pentru că ne-am certat?
211
00:14:10,708 --> 00:14:13,666
Există o complicație
referitor la o proprietate veche.
212
00:14:14,666 --> 00:14:15,750
S-ar putea să fie nevoiți să-l vindem.
213
00:14:17,541 --> 00:14:18,416
Ascultă...
214
00:14:19,083 --> 00:14:20,416
te rog împachetează-mi hainele.
215
00:14:22,958 --> 00:14:24,083
Cât timp va dura?
216
00:14:24,708 --> 00:14:26,666
Nici idee. Poate trei săptămâni.
217
00:14:28,625 --> 00:14:35,375
Dragul meu, iubitul meu
218
00:14:36,000 --> 00:14:42,750
Mă uit de mine când sunt cu tine
219
00:14:44,625 --> 00:14:50,625
Îți aparțin
220
00:14:52,000 --> 00:14:58,583
Dacă îmi încredințezi durerile tale
Le voi primi cu recunoștință
221
00:15:00,125 --> 00:15:01,958
- Uzma!
- Da, doamnă?
222
00:15:02,375 --> 00:15:04,416
Verificați dacă linia telefonică este în regulă.
223
00:15:08,333 --> 00:15:09,500
Funcționează, doamnă.
224
00:15:12,125 --> 00:15:14,958
Ciudat. Au trecut cinci zile
de când am vorbit ultima dată.
225
00:15:16,833 --> 00:15:19,166
- Alo?
- Domnule, nu am reușit să-l contactez.
226
00:15:19,250 --> 00:15:22,083
Doamnă, sunați
de cel puțin zece ori în fiecare zi.
227
00:15:22,458 --> 00:15:25,208
Dacă răspunde la apel,
vei putea vorbi cu el.
228
00:15:25,583 --> 00:15:26,750
Ai răbdare.
229
00:15:27,708 --> 00:15:28,583
Pacient?
230
00:15:34,041 --> 00:15:35,541
Este atât de greu să intri în contact cu tine.
231
00:15:35,833 --> 00:15:37,833
Ce mai faci? Ai ajuns?
232
00:15:39,125 --> 00:15:40,000
Da.
233
00:15:41,000 --> 00:15:43,833
Și cum rămâne cu chestiunea proprietății?
S-a rezolvat asta?
234
00:15:45,708 --> 00:15:46,666
Ne dăm seama.
235
00:15:47,166 --> 00:15:48,083
Vom vedea ce se poate face.
236
00:15:48,291 --> 00:15:49,208
Mama este și ea aici.
237
00:15:50,000 --> 00:15:51,125
Este foarte frig acolo?
238
00:15:52,041 --> 00:15:53,791
Ai tendința de a răci destul de ușor.
239
00:15:54,416 --> 00:15:55,500
Nu-ți face griji pentru mine.
240
00:15:56,541 --> 00:15:57,625
Stresul inutil nu este bun pentru tine.
241
00:15:58,250 --> 00:15:59,291
Vom avea un copil.
242
00:15:59,791 --> 00:16:00,916
Mă întorc în curând.
243
00:16:03,333 --> 00:16:04,375
Ai grijă de tine.
244
00:16:04,916 --> 00:16:06,625
- La revedere.
- Niște ceai de plante...
245
00:16:09,500 --> 00:16:10,458
va fi bine pentru tine.
246
00:16:10,541 --> 00:16:14,500
Zâmbetul meu este pentru că tu
247
00:16:14,583 --> 00:16:18,166
Serenitatea mea este pentru că tu
248
00:16:18,541 --> 00:16:22,458
Sunt incomplet fără tine
249
00:16:22,541 --> 00:16:25,875
Viața mea îți aparține
250
00:16:25,958 --> 00:16:32,875
Existența mea este lipsită de sens fără tine...
251
00:16:33,375 --> 00:16:35,458
Bano, amintește-ți mereu un lucru.
252
00:16:36,541 --> 00:16:37,916
Harul lui Dumnezeu este asupra ta.
253
00:16:39,291 --> 00:16:40,208
El este aici!
254
00:16:41,333 --> 00:16:42,333
El este aici.
255
00:16:42,833 --> 00:16:44,583
Qamran! Kaneez!
256
00:16:44,791 --> 00:16:47,208
Sper că nu ți-ai murdărit hainele.
Tatăl tău a sosit.
257
00:16:47,791 --> 00:16:48,708
Uzma?
258
00:16:49,708 --> 00:16:50,583
Uzma?
259
00:16:50,916 --> 00:16:52,708
Nu, nu. Nu bagajele.
260
00:16:53,041 --> 00:16:55,083
Coborâți mai întâi flacăra,
curry-ul încă fierbe.
261
00:16:55,166 --> 00:16:56,875
Trebuie să moară de foame. Haide!
262
00:16:57,375 --> 00:17:03,500
Ofertele tale, chiar și minciunile tale
Sunt toate acceptate
263
00:17:03,583 --> 00:17:07,125
Despre ce rău să vorbim?
264
00:17:07,416 --> 00:17:11,083
Ce consultație să aveți?
265
00:17:11,666 --> 00:17:12,541
In sfarsit!
266
00:17:12,791 --> 00:17:14,958
Ai spus trei săptămâni,
și au trecut trei luni acum.
267
00:17:16,208 --> 00:17:17,125
Ce mai faci?
268
00:17:18,833 --> 00:17:19,791
Atât de multe bagaje?
269
00:17:20,333 --> 00:17:21,791
Ai cumpărat tot Murree?
270
00:17:23,875 --> 00:17:25,416
Acesta nu este nici măcar bagajul nostru.
271
00:17:27,833 --> 00:17:30,541
Bano, trebuie să vorbesc cu tine.
272
00:17:51,541 --> 00:17:53,000
Te-ai căsătorit din nou?
273
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Saira.
274
00:18:01,958 --> 00:18:03,958
Aveam o datorie mamei Sairei.
275
00:18:04,958 --> 00:18:07,916
Abbas a făcut o faptă bună
prin căsătoria cu ea.
276
00:18:11,416 --> 00:18:12,291
Bano...
277
00:18:12,833 --> 00:18:15,916
trata-o ca pe sora ta mai mică.
278
00:18:18,375 --> 00:18:19,875
Soțul ei a fost extrem de abuziv.
279
00:18:20,958 --> 00:18:24,166
Ea a trecut prin
multe greutăți la o vârstă atât de fragedă.
280
00:18:25,416 --> 00:18:27,333
Iar Abbas nici măcar nu era pregătit să se căsătorească cu ea.
281
00:18:28,500 --> 00:18:31,083
i-am spus,
„Este fiica mătușii tale.
282
00:18:31,458 --> 00:18:34,083
Cum o poți lăsa pustiită?”
283
00:18:39,000 --> 00:18:41,125
Chiar te-ai căsătorit încă o dată?
284
00:18:43,625 --> 00:18:48,500
Nu ești prima femeie de pe pământ
să-și împartă soțul.
285
00:18:49,208 --> 00:18:51,541
Unchiul tău are două soții.
286
00:18:52,000 --> 00:18:53,666
Toți au trăit împreună
ca o familie fericită
287
00:18:54,250 --> 00:18:55,458
de 40 de ani.
288
00:18:57,541 --> 00:19:00,750
Săraca Saira!
A rămas văduvă la o vârstă atât de fragedă.
289
00:19:02,833 --> 00:19:03,875
Este datoria noastră,
290
00:19:04,375 --> 00:19:07,333
și o parte din obiceiurile noastre
să ne împărtășim averea și bunăvoința.
291
00:19:07,833 --> 00:19:12,625
Nu este o delicatesă asta
împărtășirea acestuia ne va câștiga bunăvoință!
292
00:19:13,375 --> 00:19:14,875
Abbas este soțul meu!
293
00:19:16,333 --> 00:19:18,125
L-am pus să jure pe viața mea.
294
00:19:19,625 --> 00:19:21,000
Când ai decis toate astea?
295
00:19:24,625 --> 00:19:25,500
Când?
296
00:19:25,583 --> 00:19:27,416
Bano, hai să o luăm pe Saira
înăuntrul casei mai întâi.
297
00:19:27,500 --> 00:19:30,000
Ea stă în mașină de
atât de mult acum. Toată lumea se uită.
298
00:19:34,625 --> 00:19:36,958
Bine, destul de prostiile astea!
299
00:19:38,041 --> 00:19:40,250
Saira a stat în mașină
de peste o oră.
300
00:19:41,375 --> 00:19:44,291
Abbas, du-te adu-o înăuntru.
301
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Nu putem schimba ceea ce sa întâmplat.
302
00:20:10,083 --> 00:20:11,916
Dar ce se întâmplă aici mai departe
este în controlul tău, Bano.
303
00:20:15,625 --> 00:20:17,583
Gândește-te la consecințe
și acționează cu înțelepciune.
304
00:20:20,416 --> 00:20:23,750
Ești prima soție, care este de obicei
cel emoțional, stereotip.
305
00:20:24,750 --> 00:20:26,291
Îți va înstrăina soțul
chiar mai departe.
306
00:20:27,333 --> 00:20:30,041
Nu fi prima soție.
Nu fi o povară.
307
00:20:34,000 --> 00:20:36,791
Știi oricând
o oală sub presiune nu mai funcționează,
308
00:20:38,500 --> 00:20:40,208
Abbas l-ar înlocui imediat.
309
00:20:56,666 --> 00:20:57,583
eu...
310
00:20:58,916 --> 00:21:00,083
Am construit asta...
311
00:21:01,083 --> 00:21:02,541
acasă cu atâta dragoste.
312
00:21:04,750 --> 00:21:06,666
Le-am dat copiilor totul.
313
00:21:08,750 --> 00:21:10,500
Am făcut tot ce am putut.
314
00:21:13,500 --> 00:21:17,833
Nu înțeleg ce a creat
această distanță dintre Abbas și mine.
315
00:21:21,208 --> 00:21:22,833
nu stiu cum.
316
00:21:40,666 --> 00:21:42,375
Am înghițit pastila amară
317
00:21:42,958 --> 00:21:46,333
pentru că durerea nu era
se va scădea chiar și puțin.
318
00:21:49,625 --> 00:21:50,500
Abbas...
319
00:21:51,416 --> 00:21:54,375
Frate, ești extrem de norocos
320
00:21:55,541 --> 00:21:58,083
pentru a obține o mireasă atât de frumoasă.
321
00:22:02,666 --> 00:22:06,083
Saira Bi, iată un mic cadou pentru tine.
322
00:22:06,291 --> 00:22:07,250
Dă-i-o.
323
00:22:07,833 --> 00:22:08,875
Salutări.
324
00:22:10,041 --> 00:22:10,958
Multumesc.
325
00:22:36,625 --> 00:22:38,625
Ai fost binecuvântat cu
curaj lăudabil al Celui Atotputernic.
326
00:22:40,333 --> 00:22:43,625
Felul în care mi-ai susținut respectul acolo...
327
00:22:46,000 --> 00:22:47,375
Nimeni altcineva nu ar fi putut face asta.
328
00:22:51,541 --> 00:22:53,666
Știi, nu am iubit niciodată
oricine altcineva în afară de tine.
329
00:22:56,083 --> 00:22:57,166
Tu ești regina mea.
330
00:23:03,166 --> 00:23:05,791
În orice împrejurări
M-am căsătorit cu Saira...
331
00:23:06,791 --> 00:23:07,833
Ei bine, ea este aici acum.
332
00:23:08,541 --> 00:23:10,125
Ea va fi prin preajmă să te ajute
cu sarcina ta.
333
00:23:11,166 --> 00:23:12,916
Te-ai ocupat de lucruri
totul de unul singur.
334
00:23:15,125 --> 00:23:17,375
Prin urmare, am decis asta
ea va rămâne în garnitură.
335
00:23:19,333 --> 00:23:20,875
În căsuța ta de lângă grădină.
336
00:23:21,291 --> 00:23:22,333
Ea va sta departe de tine.
337
00:23:23,125 --> 00:23:25,333
La fel cum face un chiriaș.
338
00:23:28,166 --> 00:23:29,291
Aceasta este casa ta
339
00:23:30,416 --> 00:23:31,625
și va fi mereu al tău.
340
00:23:36,291 --> 00:23:39,583
Vei fi mereu al meu
prioritatea numărul unu în viață.
341
00:23:40,166 --> 00:23:41,083
Întotdeauna.
342
00:23:42,833 --> 00:23:43,791
Numărul unu.
343
00:24:22,375 --> 00:24:23,625
Du-te, vorbește cu ea.
344
00:24:29,833 --> 00:24:31,583
Pregătiți prânzul până la ora 13:00.
345
00:24:32,833 --> 00:24:33,750
Sigur.
346
00:24:36,750 --> 00:24:37,666
sora...
347
00:24:39,541 --> 00:24:41,166
pot sa te ajut cu ceva?
348
00:24:44,958 --> 00:24:45,916
Curățați acestea.
349
00:24:47,541 --> 00:24:48,458
Bine.
350
00:25:11,583 --> 00:25:12,833
Servește asta mamei.
351
00:25:25,291 --> 00:25:26,333
Saira, ia loc.
352
00:25:27,541 --> 00:25:28,416
Bine.
353
00:25:29,625 --> 00:25:30,791
Bano, stai aici.
354
00:25:37,166 --> 00:25:39,291
Saira, ajută-te.
355
00:25:39,791 --> 00:25:40,666
Sigur.
356
00:25:46,166 --> 00:25:47,250
Suficient.
357
00:26:14,750 --> 00:26:15,625
soră.
358
00:26:17,875 --> 00:26:18,750
eu...
359
00:26:21,833 --> 00:26:23,500
Aveam nevoie de niște draperii.
360
00:26:27,208 --> 00:26:28,250
Si...
361
00:26:33,083 --> 00:26:37,458
un cearceaf și niște fețe de pernă.
362
00:26:41,166 --> 00:26:44,166
Bine, te duc la piață.
363
00:26:46,166 --> 00:26:47,208
Du-te, pregătește-te.
364
00:26:53,500 --> 00:26:54,500
O vei lua?
365
00:26:55,666 --> 00:26:57,000
Ați iertat deja domnule?
366
00:27:01,041 --> 00:27:02,291
Ai o inimă generoasă.
367
00:27:06,125 --> 00:27:08,916
S-a căsătorit la o vârstă fragedă,
iar soțul ei a fost abuziv.
368
00:27:09,750 --> 00:27:11,041
Și ea a suferit mult.
369
00:27:12,458 --> 00:27:14,833
Abbas nu prea avea de ales.
370
00:27:16,500 --> 00:27:19,250
A spus că i-ar fi de folos să aibă grijă
a copiilor din timpul sarcinii mele.
371
00:27:21,000 --> 00:27:22,208
Îi pasă mult de mine.
372
00:27:39,583 --> 00:27:40,458
Aici.
373
00:27:41,708 --> 00:27:43,208
- Este în regulă?
- Ai...
374
00:27:43,666 --> 00:27:44,916
- lenjerie de pat din satin?
- Da.
375
00:27:45,250 --> 00:27:46,250
Nu, nu satin.
376
00:27:46,750 --> 00:27:48,458
- Ceva din bumbac floral. Acela.
- Sigur.
377
00:27:51,000 --> 00:27:52,166
Poftim.
378
00:27:53,291 --> 00:27:54,250
În regulă.
379
00:27:55,125 --> 00:27:57,125
- Ai un parfum de lemn de santal?
- Aici, acesta.
380
00:27:57,208 --> 00:27:58,166
- Asta?
- Da.
381
00:27:59,416 --> 00:28:01,666
- Cât de mult pentru asta?
- Opt rupii.
382
00:28:04,541 --> 00:28:05,625
- Acesta, te rog.
- Arată-mi asta.
383
00:28:05,708 --> 00:28:06,583
Sigur.
384
00:28:06,875 --> 00:28:07,791
Acesta este mai bun.
385
00:28:09,375 --> 00:28:10,875
- Dă-mi asta.
- Bine.
386
00:28:12,166 --> 00:28:13,083
E scump...
387
00:28:15,250 --> 00:28:16,500
Arată-mi pe cea în roz.
388
00:28:17,291 --> 00:28:19,000
Nu, nu asta. Arată-ne asta.
389
00:28:21,916 --> 00:28:24,083
- Da.
- Soră, îl vreau pe acesta.
390
00:28:24,500 --> 00:28:27,083
Nu, acesta este scump.
Acesta este mai bun. Vă rugăm să-l împachetați
391
00:28:31,708 --> 00:28:32,625
Saira!
392
00:28:36,458 --> 00:28:37,500
ce faci?
393
00:28:40,291 --> 00:28:41,333
Ce faci tu?
394
00:28:44,583 --> 00:28:45,791
Pot să văd prin tacticile tale.
395
00:28:47,291 --> 00:28:49,125
Toate lucrurile pe care le cumperi pentru mine,
396
00:28:49,750 --> 00:28:51,416
Lui Abbas chiar nu-i plac.
397
00:28:53,958 --> 00:28:55,625
Preferă lenjeria de pat din satin.
398
00:28:56,416 --> 00:28:58,083
Și acel parfum de lemn de santal
pe care le cumpărai
399
00:28:58,708 --> 00:29:00,625
face să miroasă ca o cîrgă bătrână.
400
00:29:03,416 --> 00:29:04,500
Și un sutien din bumbac?
401
00:29:06,500 --> 00:29:08,875
Nu știi
cât de mult îi urăște Abbas?
402
00:29:14,625 --> 00:29:16,958
te gandesti la mine
ca un caz de caritate?
403
00:29:18,208 --> 00:29:19,375
Sau un subiect al milei tale?
404
00:29:20,625 --> 00:29:22,875
Cineva care poate fi ajutorul tău personal,
405
00:29:23,000 --> 00:29:24,458
sa aiba grija de tine in timpul sarcinii?
406
00:29:25,625 --> 00:29:26,625
A spus asta Abbas?
407
00:29:30,666 --> 00:29:34,291
Abbas sa căsătorit cu mine
pentru că era îndrăgostit de mine.
408
00:29:36,791 --> 00:29:39,583
În rest, aveam multe opțiuni.
Aș fi putut alege pe oricine.
409
00:29:41,625 --> 00:29:43,000
Lasă-mă să-ți spun un alt secret.
410
00:29:44,708 --> 00:29:45,958
Înainte să te cunoască,
411
00:29:46,791 --> 00:29:47,875
a avut sentimente pentru mine.
412
00:29:49,083 --> 00:29:51,291
Dar căsnicia mea a fost
aranjat cu altcineva.
413
00:29:53,166 --> 00:29:54,208
Apoi te-a cunoscut.
414
00:29:55,791 --> 00:29:57,541
Fără îndoială că ești prima lui soție,
415
00:29:57,750 --> 00:30:00,125
dar eu sunt prima lui dragoste.
416
00:30:01,625 --> 00:30:03,250
Momentul în care a auzit despre
moartea soțului meu,
417
00:30:03,333 --> 00:30:04,458
s-a repezit imediat la Murree.
418
00:30:05,541 --> 00:30:08,125
Ca zestre,
Aș fi putut să-i cer să divorțeze de tine,
419
00:30:08,250 --> 00:30:10,791
și ar fi făcut și asta,
dar nu am făcut asta.
420
00:30:13,666 --> 00:30:15,416
Nu ți-am rupt familia.
421
00:30:16,958 --> 00:30:19,041
Ar trebui să-mi fii recunoscător.
422
00:30:22,166 --> 00:30:23,791
Adevărul este,
tu ești cazul de caritate aici.
423
00:30:56,958 --> 00:30:58,250
Ați cunoscut-o de înainte?
424
00:31:01,750 --> 00:31:02,791
Ce contează acum?
425
00:31:04,458 --> 00:31:05,916
Erați amândoi împreună în Murree?
426
00:31:07,458 --> 00:31:08,583
Mă interoghezi?
427
00:31:10,875 --> 00:31:12,458
Ea știe totul despre tine.
428
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Cearşaful care îţi place,
parfumul pe care îl preferi,
429
00:31:15,083 --> 00:31:16,541
- chiar și lenjeria intimă--
- Bano!
430
00:31:19,416 --> 00:31:21,375
Ei bine, măcar pe cineva
îi pasă de placerile mele.
431
00:31:22,083 --> 00:31:23,458
Sunt iubita ta sotie!
432
00:31:25,958 --> 00:31:28,791
Este prima dată de la căsătoria noastră
că m-ai numit pe numele meu.
433
00:31:30,250 --> 00:31:31,125
De ce?
434
00:31:31,750 --> 00:31:34,000
"De ce? Unde? Cum?"
435
00:31:35,041 --> 00:31:36,083
Ce e în neregulă cu tine?!
436
00:31:37,958 --> 00:31:38,958
Se culcă!
437
00:32:25,541 --> 00:32:32,125
O, Doamne!
438
00:32:35,666 --> 00:32:40,416
O, Doamne!
439
00:32:40,916 --> 00:32:46,875
Inima mea este frântă
440
00:33:03,541 --> 00:33:06,916
Mă simt speriat
Când nu ești prin preaj
441
00:33:07,000 --> 00:33:10,416
Gândul tău mă tulbură
442
00:33:17,375 --> 00:33:20,583
Mă simt speriat
Când nu ești prin preaj
443
00:33:20,708 --> 00:33:24,000
Gândul tău mă tulbură
444
00:33:24,291 --> 00:33:27,458
De când mi-ai frânt inima
445
00:33:27,583 --> 00:33:30,166
O, dragă
446
00:33:30,458 --> 00:33:33,458
O, Doamne, mi-ai frânt inima
447
00:33:33,916 --> 00:33:36,875
O, m-ai părăsit
448
00:33:37,291 --> 00:33:40,625
Infectându-mă cu dragostea ta
449
00:33:40,708 --> 00:33:44,041
Și apoi m-ai trădat
450
00:33:44,166 --> 00:33:47,083
O, Doamne, mi-ai frânt inima
451
00:33:47,541 --> 00:33:50,500
O, m-ai părăsit
452
00:33:51,000 --> 00:33:54,375
Infectându-mă cu dragostea ta
453
00:33:54,458 --> 00:34:00,708
Și apoi m-ai trădat
454
00:34:06,750 --> 00:34:08,750
Prin toată umilința și suferința,
455
00:34:09,333 --> 00:34:11,208
M-am ținut de un gând.
456
00:34:12,125 --> 00:34:14,916
Abbas a fost soțul meu,
iar eu am fost soția lui.
457
00:34:15,833 --> 00:34:16,708
Prima lui soție.
458
00:34:18,000 --> 00:34:21,083
Și Atotputernicul a destinat aceasta
relație pentru mine.
459
00:34:26,208 --> 00:34:27,166
soră.
460
00:34:28,250 --> 00:34:29,666
Aniversare fericită!
461
00:34:30,208 --> 00:34:31,208
Multumesc.
462
00:34:31,291 --> 00:34:32,708
Ai de gând să-l întâlnești pe Abbas?
463
00:34:34,208 --> 00:34:36,875
Avem programare la medic
seara.
464
00:34:37,291 --> 00:34:38,291
Ai putea te rog să-i amintești?
465
00:34:40,208 --> 00:34:41,208
Te rog nu uita.
466
00:34:48,916 --> 00:34:50,458
Domnule Mushtaq, salutări!
Ce mai faci?
467
00:34:50,541 --> 00:34:51,750
- Sunt bine. Ce mai faci?
- Bine.
468
00:34:51,958 --> 00:34:52,958
Astăzi este aniversarea nunții noastre.
469
00:34:53,041 --> 00:34:55,291
Am făcut un fel de mâncare dulce.
Distribuiți-l tuturor. E fierbinte.
470
00:34:55,375 --> 00:34:57,083
- Sigur, doamnă. Aniversare fericită.
- Mulţumesc.
471
00:34:58,333 --> 00:35:01,833
Credem că este cazul
nu va avea nicio șansă în instanță.
472
00:35:02,833 --> 00:35:04,041
Ne dăm seama.
473
00:35:04,875 --> 00:35:06,791
- Va fi un acord.
- Bine.
474
00:35:06,875 --> 00:35:08,750
- Deci, nu trebuie să-ți faci griji.
- Corect, domnule.
475
00:35:10,166 --> 00:35:11,041
Tu?
476
00:35:11,291 --> 00:35:12,333
- Salutări.
- Salutări.
477
00:35:13,666 --> 00:35:14,666
Sunt ocupat azi.
478
00:35:15,291 --> 00:35:16,375
Putem face asta rapid?
479
00:35:16,583 --> 00:35:19,041
Nicio problemă.
Îți termini treaba. Voi aștepta.
480
00:35:19,833 --> 00:35:20,791
Nu vă grăbiţi.
481
00:35:21,500 --> 00:35:23,041
Poti te rog sa astepti afara
pentru câteva minute?
482
00:35:23,791 --> 00:35:24,750
Maqbool?
483
00:35:25,541 --> 00:35:26,625
Este atât de umed astăzi.
484
00:35:27,041 --> 00:35:28,375
Hai, hai să mergem.
485
00:35:31,791 --> 00:35:33,500
Filmul meu de actor preferat
joacă în cinematografe!
486
00:35:34,458 --> 00:35:35,833
Poți te rog să-l urmărești
cu Eram azi?
487
00:35:36,625 --> 00:35:39,541
Este aniversarea nunții noastre.
De ce aș merge cu Eram?
488
00:35:40,333 --> 00:35:41,583
Măcar îmi datorezi asta.
489
00:35:42,625 --> 00:35:44,916
De ce mă tot cicăliți?
490
00:35:45,583 --> 00:35:46,625
Astăzi este aniversarea noastră.
491
00:35:47,291 --> 00:35:48,208
Un timp de bucurie.
492
00:35:49,291 --> 00:35:50,958
Cu greu am ocazia să vorbesc cu tine.
493
00:35:52,625 --> 00:35:54,708
Pentru că, nu ratezi
o singură șansă să mă batjocorească.
494
00:35:56,500 --> 00:35:58,583
Abbas, măcar lasă-mă să simt
că și tu ești a mea.
495
00:35:59,500 --> 00:36:00,791
Nici măcar nu vorbești cu copiii noștri.
496
00:36:01,333 --> 00:36:03,375
Viața ta se învârte doar în jurul lui Saira.
497
00:36:03,875 --> 00:36:07,583
Te rog, încetează să mai încerci să concurezi
cu Saira tot timpul.
498
00:36:08,583 --> 00:36:09,583
Poartă-ți vârsta.
499
00:36:10,583 --> 00:36:11,541
Arată puțină maturitate.
500
00:36:13,333 --> 00:36:15,333
Dacă e vorba de maturitate,
esti mai in varsta decat mine.
501
00:36:16,750 --> 00:36:19,000
Nu pot face față dramei tale acum.
502
00:36:19,583 --> 00:36:22,333
Când vei avea timp pentru noi?
Mâine, poimâine, săptămâna viitoare?
503
00:36:22,708 --> 00:36:24,958
Verifică-ți calendarul și spune-mi.
Voi aştepta.
504
00:36:25,041 --> 00:36:27,125
- De ce pleci?
- Domnule, clientul nostru întârzie.
505
00:36:27,208 --> 00:36:29,583
Domnule Maqbool, vă rog să ne dați
cinci minute. Acest lucru este important.
506
00:36:30,041 --> 00:36:31,458
Vă rog să luați desertul
Am făcut pentru aniversarea noastră
507
00:36:31,541 --> 00:36:32,625
înainte ca totul să dispară.
508
00:36:33,916 --> 00:36:34,916
Vă rog să mâncați.
509
00:36:36,666 --> 00:36:38,250
Ai ieșit din minți?
510
00:36:40,541 --> 00:36:41,833
Cer doar o seară în oraș.
511
00:36:42,125 --> 00:36:43,250
Cât de mult mai sufăr?
512
00:36:43,583 --> 00:36:45,500
Indiferent ce fac,
intotdeauna gresesc.
513
00:36:46,375 --> 00:36:47,958
- Suferi?
- Da, sunt!
514
00:36:48,625 --> 00:36:51,125
Am grijă de familie
și să îndeplinească așteptările tuturor.
515
00:36:51,958 --> 00:36:53,833
Te-am lipsit de ceva?
516
00:36:54,375 --> 00:36:55,333
Spune-mi.
517
00:36:56,916 --> 00:36:58,541
Tot ce vreau este să cheltuiesc
ceva timp cu tine.
518
00:36:59,208 --> 00:37:01,750
M-ai refuzat atât de dur,
519
00:37:02,375 --> 00:37:03,541
- si apoi spui...
- Destul acum.
520
00:37:04,250 --> 00:37:05,125
Suficient.
521
00:37:06,083 --> 00:37:07,000
Du-te acasă.
522
00:37:07,541 --> 00:37:09,166
Vom vorbi acolo.
Vă rog să veniți.
523
00:37:10,291 --> 00:37:11,208
îmi pare foarte rău.
524
00:37:11,958 --> 00:37:12,833
Merge.
525
00:37:14,791 --> 00:37:15,750
Salutări.
526
00:37:16,875 --> 00:37:17,833
Aniversare fericită.
527
00:37:19,791 --> 00:37:20,666
Intră.
528
00:37:23,875 --> 00:37:26,541
Care au fost rugăciunile?
529
00:37:27,250 --> 00:37:29,958
Ce fel de evlavie?
530
00:37:30,666 --> 00:37:36,750
De ce am fost destinat cu despărțire?
531
00:37:37,541 --> 00:37:40,375
În timp ce sunt evacuat
532
00:37:40,958 --> 00:37:43,791
Din inima ta
533
00:37:44,291 --> 00:37:47,666
Se pare că
534
00:37:47,791 --> 00:37:50,041
Lumea a devenit ciudată
535
00:37:50,125 --> 00:37:53,583
Nu ai îndeplinit condițiile iubirii
M-ai tratat ca pe un străin
536
00:37:53,666 --> 00:37:56,958
Mi-ai dat dureri
Nu mi-ai simțit durerea
537
00:37:57,041 --> 00:38:03,250
Măcar o dată ar fi trebuit
M-am gândit la mine
538
00:38:03,333 --> 00:38:06,125
O, Doamne, mi-ai frânt inima
539
00:38:06,708 --> 00:38:09,791
O, m-ai părăsit
540
00:38:10,166 --> 00:38:13,500
Infectându-mă cu dragostea ta
541
00:38:13,583 --> 00:38:18,083
Și apoi m-ai trădat
542
00:38:20,333 --> 00:38:21,250
Bano!
543
00:38:22,791 --> 00:38:23,791
Unde e Bano?
544
00:38:24,375 --> 00:38:26,791
A plecat la casa ei paternă
cu copiii.
545
00:38:27,625 --> 00:38:28,791
Nu te-a informat ea?
546
00:38:35,666 --> 00:38:42,041
Cum pot exprima durerea
Asta curge din ochii mei?
547
00:38:42,500 --> 00:38:48,916
Cum pot exprima ceea ce rămâne
Tacut în cuvintele mele și este pierdut?
548
00:38:49,416 --> 00:38:55,833
Cum mă pot exprima
Cum am fost trădat în dragoste?
549
00:38:56,166 --> 00:39:02,250
Cum pot exprima durerea
Asta curge din ochii mei?
550
00:39:02,333 --> 00:39:05,333
Ce fel de viață este aceasta?
551
00:39:05,625 --> 00:39:08,791
Când nu ești aici
552
00:39:09,041 --> 00:39:15,208
M-ai împins într-o asemenea singurătate
553
00:39:16,791 --> 00:39:18,000
sunase Abbas.
554
00:39:18,875 --> 00:39:21,583
Va trimite 400 de rupii
ca întreținere pentru copii.
555
00:39:27,958 --> 00:39:29,125
A întrebat de mine?
556
00:39:31,875 --> 00:39:34,875
O, Doamne, mi-ai frânt inima
557
00:39:35,333 --> 00:39:38,333
O, m-ai părăsit
558
00:39:38,708 --> 00:39:42,000
Infectându-mă cu dragostea ta
559
00:39:42,125 --> 00:39:45,500
Și apoi m-ai trădat
560
00:39:45,666 --> 00:39:48,541
O, Doamne, mi-ai frânt inima
561
00:39:49,041 --> 00:39:52,083
O, m-ai părăsit
562
00:39:52,375 --> 00:39:55,708
Infectându-mă cu dragostea ta
563
00:39:55,875 --> 00:40:00,291
Și apoi m-ai trădat
564
00:40:00,416 --> 00:40:05,708
O, Doamne
565
00:40:06,416 --> 00:40:10,750
O, Doamne
566
00:40:13,625 --> 00:40:18,625
M-ai părăsit
567
00:40:19,041 --> 00:40:24,125
O, m-ai părăsit
568
00:40:32,125 --> 00:40:33,916
Bano, de ce sufli asta
deci disproporționat?
569
00:40:34,750 --> 00:40:37,416
Mamă, crezi tu drumul
Abbas m-a tratat nu?
570
00:40:38,291 --> 00:40:39,708
M-a maltratat.
571
00:40:40,416 --> 00:40:41,333
A fost potrivit?
572
00:40:41,416 --> 00:40:45,041
Barbatii tind sa faca astfel de lucruri
datorită temperamentului lor fierbinte.
573
00:40:45,583 --> 00:40:47,375
Și regretă mai târziu.
574
00:40:47,958 --> 00:40:50,541
Dacă Abbas regretă,
de ce nu si-a cerut scuze?
575
00:40:51,125 --> 00:40:53,500
Cer scuze?
De ce și-ar cere scuze?
576
00:40:54,500 --> 00:40:56,083
Bano, ai ales să părăsești casa asta
577
00:40:57,000 --> 00:40:58,083
din cauza încăpăţânării tale.
578
00:40:58,916 --> 00:41:00,208
Acum tu hotărăști ce vrei să faci.
579
00:41:12,958 --> 00:41:14,083
Vine să te ia înapoi?
580
00:41:16,375 --> 00:41:18,958
Spune ceva.
Ți-a vorbit cel puțin cum trebuie?
581
00:41:19,041 --> 00:41:20,250
Lasă-o să respire.
582
00:41:24,583 --> 00:41:25,666
Ar trebui să vorbesc cu el?
583
00:41:31,000 --> 00:41:34,541
Mama mea a simțit puternic
încăpăţânarea mea ne-a rupt familia.
584
00:41:35,500 --> 00:41:36,541
Dar adevărul este,
585
00:41:37,250 --> 00:41:40,375
Abbas îmi spusese măcar o dată,
„Hai să mergem acasă”,
586
00:41:41,416 --> 00:41:42,666
M-aș fi întors.
587
00:41:43,416 --> 00:41:46,208
Dar nici nu și-a cerut scuze
nici nu a venit să mă ia înapoi.
588
00:41:46,750 --> 00:41:47,625
Și într-o zi,
589
00:41:48,291 --> 00:41:49,708
a încetat chiar să trimită bani
pentru copii.
590
00:41:53,625 --> 00:41:55,125
Anunta-ma cand ajungi acolo.
591
00:41:59,583 --> 00:42:02,333
Asta e pentru Abbas.
Îi place acest fel de mâncare dulce.
592
00:42:02,750 --> 00:42:04,291
Transmite-i dragostea mea.
593
00:42:04,958 --> 00:42:06,791
Să mergem. O, Doamne!
594
00:42:09,000 --> 00:42:10,041
Asculta.
595
00:42:10,333 --> 00:42:12,041
Asigurați-vă că îi ajutați să ajungă la un compromis.
596
00:42:12,541 --> 00:42:14,375
Voi aduce bagajele la următoarea călătorie.
597
00:42:14,458 --> 00:42:15,333
În regulă.
598
00:42:15,500 --> 00:42:16,541
Pe curând.
599
00:42:16,958 --> 00:42:17,875
Salutări.
600
00:42:24,083 --> 00:42:24,958
Multumesc.
601
00:42:30,666 --> 00:42:31,916
Asta e chiar frumos.
602
00:42:34,208 --> 00:42:35,541
Bano a reușit.
603
00:42:37,208 --> 00:42:38,208
Frumos!
604
00:42:41,458 --> 00:42:42,416
- Salutări.
- Salutări.
605
00:42:43,166 --> 00:42:45,666
Hei, uite cine e aici!
606
00:42:46,166 --> 00:42:47,166
Vino aici.
607
00:42:47,666 --> 00:42:48,750
Vino aici, iubito.
608
00:42:48,916 --> 00:42:50,708
Salutări!
609
00:42:50,833 --> 00:42:51,791
Vino aici.
610
00:42:55,916 --> 00:42:56,875
Ce mai faci?
611
00:42:59,416 --> 00:43:00,958
- Ți-a fost dor de tata?
- Da.
612
00:43:03,125 --> 00:43:05,458
Uită-te la ea.
Știi cine este ea?
613
00:43:06,250 --> 00:43:07,208
Seher.
614
00:43:07,958 --> 00:43:08,833
Abbas?
615
00:43:10,958 --> 00:43:12,458
Putem vorbi în privat?
616
00:43:14,416 --> 00:43:15,458
Fiica noastră, Seher.
617
00:43:17,250 --> 00:43:18,625
Nici măcar nu știai numele ei, nu-i așa?
618
00:43:26,833 --> 00:43:27,791
Ce mai faci?
619
00:43:30,000 --> 00:43:30,958
Să-mi spuneți.
620
00:43:32,166 --> 00:43:33,125
Ce te aduce aici?
621
00:43:39,208 --> 00:43:40,583
Nu vrei să verifici cum se descurcă copiii noștri?
622
00:43:47,416 --> 00:43:49,208
Nu ați trimis întreținerea
bani de ceva vreme.
623
00:43:53,333 --> 00:43:54,791
Ai venit aici
sa vorbim despre bani?
624
00:43:55,916 --> 00:43:57,375
Și ei sunt copiii tăi, Abbas.
625
00:43:58,041 --> 00:43:59,500
Nu sunt numai responsabilitatea mea.
626
00:43:59,916 --> 00:44:01,541
M-ai întrebat
înainte de a lua copiii?
627
00:44:03,250 --> 00:44:04,458
Știi exact de ce am plecat din casă.
628
00:44:04,750 --> 00:44:06,791
Nu. Nu ştiu.
629
00:44:08,208 --> 00:44:09,291
Va rog ajutati-ma sa inteleg.
630
00:44:10,833 --> 00:44:13,916
Doar pentru că nu te-am scos
pentru un film cu ocazia aniversării noastre,
631
00:44:14,000 --> 00:44:16,416
ți-ai făcut bagajele
și a plecat din casă cu copiii?
632
00:44:18,125 --> 00:44:19,000
De ce?
633
00:44:19,458 --> 00:44:20,541
Ai crezut că mă poți șantaja?
634
00:44:22,083 --> 00:44:22,958
Vă rugăm să coborâți vocea.
635
00:44:23,041 --> 00:44:24,875
Este pentru că m-am căsătorit din nou
fara sa te consulte?
636
00:44:25,708 --> 00:44:26,625
Ai greșit.
637
00:44:27,000 --> 00:44:28,250
Am făcut o faptă evlavioasă.
638
00:44:28,333 --> 00:44:30,125
Dacă era vorba despre o faptă evlavioasă,
ai fi putut recita rugăciunile noastre.
639
00:44:30,208 --> 00:44:31,833
Sau considerat caritate, sau plecat pentru Haj.
640
00:44:32,458 --> 00:44:34,916
Dar te-ai căsătorit cu altă femeie
sub pretextul unei fapte evlavioase!
641
00:44:35,000 --> 00:44:36,708
Nu ai nicio problemă
cu a doua mea căsătorie...
642
00:44:38,916 --> 00:44:39,791
dar cu Saira.
643
00:44:40,500 --> 00:44:41,750
Nu este altceva decât gelozie feminină.
644
00:44:43,250 --> 00:44:44,375
O invidiezi.
645
00:44:45,916 --> 00:44:47,000
Bine, o invidiez.
646
00:44:48,125 --> 00:44:51,041
E educata.
Ea e mai drăguță decât mine.
647
00:44:53,083 --> 00:44:54,166
eu...
648
00:44:55,083 --> 00:44:56,541
acceptă-mi adevărul.
649
00:44:58,000 --> 00:44:59,625
Dar astăzi, și tu vei spune adevărul.
650
00:45:01,000 --> 00:45:03,250
Ai luat această decizie
cu conștiință deplină.
651
00:45:04,000 --> 00:45:05,791
Când ai aflat că
Saira era văduvă,
652
00:45:05,875 --> 00:45:08,166
te-ai distantat voit
de la soția și copiii tăi.
653
00:45:08,666 --> 00:45:10,000
Așa că îți poți îndeplini dorințele.
654
00:45:11,125 --> 00:45:12,500
Nu am făcut nimic rău.
655
00:45:13,125 --> 00:45:15,875
Încerci să-ți ascunzi a doua căsătorie
în spatele pretextului unei fapte bune.
656
00:45:16,666 --> 00:45:19,416
Și conștiința ta știe asta, Abbas,
ce ai facut a fost gresit
657
00:45:20,250 --> 00:45:22,208
În ochii credinței
precum şi Atotputernicul.
658
00:45:22,750 --> 00:45:24,625
Dacă ai fi fost un musulman adevărat și drept,
659
00:45:25,666 --> 00:45:29,000
o soție loială și cuminte,
nu ai îndrăzni să spui asemenea lucruri.
660
00:45:30,625 --> 00:45:31,666
Tu consumi alcool.
661
00:45:32,500 --> 00:45:33,541
Acumulezi dobândă pe bani.
662
00:45:34,041 --> 00:45:35,250
Uită să te rogi de cinci ori pe zi,
663
00:45:35,333 --> 00:45:37,541
Trebuia să-ți amintesc
chiar și despre rugăciunile de vineri.
664
00:45:38,625 --> 00:45:40,291
Deci ar trebui să fii ultima persoană
dându-mi prelegeri despre religie.
665
00:45:41,750 --> 00:45:43,333
Există o diferență uriașă
în citire, învățare,
666
00:45:43,416 --> 00:45:44,708
și înțelegerea cu adevărat a Coranului.
667
00:45:45,500 --> 00:45:47,375
Femeia care tratează
legătura sacră a căsătoriei
668
00:45:47,625 --> 00:45:50,166
ca o joacă de copii și își abandonează familia...
669
00:45:51,916 --> 00:45:53,333
ce se mai poate spune despre ea?
670
00:45:54,541 --> 00:45:55,416
Nimic.
671
00:45:59,041 --> 00:46:00,583
Crezi că tratez căsătoria
ca o joaca de copil?
672
00:46:02,291 --> 00:46:05,375
Dacă ai înțeles cu adevărat
sfințenia căsătoriei,
673
00:46:06,541 --> 00:46:08,833
nu m-ai trata
cu atâta lipsă de respect.
674
00:46:09,625 --> 00:46:11,291
De ce ai venit aici atunci?
675
00:46:11,916 --> 00:46:12,958
Sunt mamă.
676
00:46:14,375 --> 00:46:15,666
Sunt aici pentru copiii mei.
677
00:46:18,166 --> 00:46:20,125
Ai promis că o vei face
continuă să trimiți 400 de rupii.
678
00:46:23,416 --> 00:46:24,458
Am venit doar pentru asta.
679
00:46:35,541 --> 00:46:37,166
Ești conștient de chestiune.
680
00:46:38,041 --> 00:46:40,166
Până la rezolvarea problemei dintre ei,
681
00:46:40,833 --> 00:46:42,375
te rog spune-i lui Abbas să...
682
00:46:44,000 --> 00:46:45,125
continua sa trimiti banii.
683
00:46:45,458 --> 00:46:46,458
Te rog, vorbeste cu el.
684
00:46:46,750 --> 00:46:48,583
Ar trebui să o faci pe fata aceea să înțeleagă
că trebuie să se întoarcă
685
00:46:48,666 --> 00:46:49,791
- în casa aceea.
- Bano!
686
00:46:50,416 --> 00:46:51,666
Numele fiicei mele este Bano.
687
00:46:52,416 --> 00:46:54,250
Este o familie reputată.
688
00:46:54,958 --> 00:46:56,666
Pare potrivit
pentru a crea o astfel de scenă?
689
00:46:57,500 --> 00:46:58,791
De ce vrei să trezești treaba asta?
690
00:46:59,291 --> 00:47:02,416
Domnule Qazi, seamănă cu Abbas
te-a influențat.
691
00:47:03,958 --> 00:47:05,208
El este cel care s-a căsătorit din nou.
692
00:47:05,958 --> 00:47:08,125
În primul rând, el a spus asta
ajuta o văduvă.
693
00:47:08,625 --> 00:47:09,541
Și acum aflăm că...
694
00:47:09,625 --> 00:47:12,000
Ce rost are să dezgropi trecutul?
695
00:47:16,625 --> 00:47:17,916
Nu există altă cale.
696
00:47:19,333 --> 00:47:20,666
De ce vrei să tragi chestia asta?
697
00:47:22,625 --> 00:47:23,833
Dumnezeu este salvatorul.
698
00:47:25,833 --> 00:47:26,875
Salutări.
699
00:47:27,291 --> 00:47:30,458
Ceea ce mi sa întâmplat nu a fost ceva nou.
700
00:47:31,625 --> 00:47:33,041
Dar tatăl meu a fost un cărturar.
701
00:47:33,708 --> 00:47:35,625
El credea în dreptate și integritate.
702
00:47:36,750 --> 00:47:40,083
A ales să stea lângă mine
mai degrabă decât să-mi ceară să fac compromisuri.
703
00:47:40,416 --> 00:47:41,791
Drumul de urmat este foarte dificil.
704
00:47:42,958 --> 00:47:44,541
Nu mai e cale de întoarcere acum.
705
00:47:46,291 --> 00:47:47,375
Dar amintiți-vă întotdeauna un lucru.
706
00:47:48,166 --> 00:47:51,041
Voi fi mereu lângă tine,
indiferent ce se întâmplă.
707
00:48:14,291 --> 00:48:15,541
Vreau să depun o plângere
708
00:48:16,208 --> 00:48:17,250
împotriva soțului meu.
709
00:48:17,625 --> 00:48:19,958
Bine. Spune-mi numele tău
și numele soțului tău.
710
00:48:26,750 --> 00:48:28,291
Tatăl meu a scris
totul de pe această hârtie.
711
00:48:29,000 --> 00:48:29,875
Abbas Khan?
712
00:48:30,750 --> 00:48:31,750
El este soțul tău?
713
00:48:33,750 --> 00:48:35,416
Nu este el însuși avocat?
714
00:48:36,500 --> 00:48:38,125
Sunt la curent cu profesia soțului meu.
715
00:48:40,250 --> 00:48:42,500
Îl faci dosar?
716
00:48:43,250 --> 00:48:46,958
Abbas Khan, care este soțul meu
și avocat de profesie,
717
00:48:47,500 --> 00:48:50,041
promisese că va trimite bani de întreținere
pentru bunăstarea copiilor noștri.
718
00:48:50,541 --> 00:48:51,666
Dintr-o dată nu și-a ținut promisiunea.
719
00:48:53,083 --> 00:48:54,833
Așa că am venit în instanță să caut dreptate.
720
00:48:55,083 --> 00:48:56,083
Există vreo problemă?
721
00:48:57,291 --> 00:48:58,416
Nu, dar...
722
00:48:58,833 --> 00:49:02,458
nu ar trebui să consulți un savant
din comunitatea ta pentru această chestiune?
723
00:49:04,375 --> 00:49:06,875
- Mulțumesc pentru timpul acordat. Să mergem, tată.
- Stai. Asculta.
724
00:49:06,958 --> 00:49:08,375
Dă-mi asta, o voi face.
725
00:49:12,375 --> 00:49:15,333
Te rog nu-mi spune mai târziu
ca nu te-am avertizat.
726
00:49:16,166 --> 00:49:17,208
Sigur.
727
00:49:21,666 --> 00:49:24,541
Domnule, soția dumneavoastră face dosar
un caz împotriva ta.
728
00:49:34,000 --> 00:49:35,375
De ce stă departe
din coada?
729
00:49:35,625 --> 00:49:37,041
Stai la coadă.
Unde este agentul?
730
00:49:38,083 --> 00:49:39,875
Întoarce-te.
Aduceți din nou schița de argument.
731
00:49:39,958 --> 00:49:41,708
Numărul de dosar 13051.
732
00:49:41,791 --> 00:49:44,458
Doamna Shazia Bano împotriva domnului Abbas Khan.
733
00:49:44,541 --> 00:49:47,000
- Asta sunt eu. Aici.
- Apropie-te de bancă, te rog.
734
00:49:47,375 --> 00:49:49,125
Un minut. Vă rugăm să vă întoarceți.
735
00:49:50,916 --> 00:49:52,541
- Cine e cu tine?
- Domnule, eu sunt.
736
00:49:52,750 --> 00:49:53,791
El este tatăl meu, domnule.
737
00:49:54,583 --> 00:49:56,583
- Unde este avocatul tău?
- Nu am avocat.
738
00:49:57,083 --> 00:49:59,291
Mi-am scris toate reclamațiile
pe această hârtie.
739
00:49:59,958 --> 00:50:03,291
Acesta este biroul directorului școlii,
că ai depus o plângere scrisă?
740
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Aceasta este o sală de judecată.
741
00:50:05,375 --> 00:50:06,250
Care e numele tău?
742
00:50:06,875 --> 00:50:07,833
Shazia Bano.
743
00:50:08,250 --> 00:50:09,875
Soțul meu a mers înainte
și s-a căsătorit din nou.
744
00:50:10,208 --> 00:50:11,458
Am trei copii mici.
745
00:50:11,541 --> 00:50:14,458
A fost de acord să trimită întreținere lunară
dar acum a revenit la promisiunea lui.
746
00:50:15,375 --> 00:50:17,333
- Vă rugăm să mergeți la savantul din comunitate.
- Am fost la el.
747
00:50:18,375 --> 00:50:20,083
Dar problema mea poate doar
să fie soluționat în instanța de judecată.
748
00:50:20,208 --> 00:50:23,416
Nu poți veni pur și simplu aici doar pentru că
nu ai fost de acord cu decizia Qazi.
749
00:50:23,750 --> 00:50:24,833
Aceasta este o sală de judecată.
750
00:50:26,333 --> 00:50:28,291
Soțul meu s-a căsătorit pentru a doua oară.
751
00:50:28,791 --> 00:50:30,083
Am trei copii mici.
752
00:50:30,166 --> 00:50:31,500
Ai spus deja asta.
753
00:50:32,125 --> 00:50:34,333
Cazul dumneavoastră intră sub jurisdicție
al Consiliului de Drept Musulman.
754
00:50:34,541 --> 00:50:35,416
Următorul!
755
00:50:35,541 --> 00:50:36,625
- Haide.
- Nu! Un minut!
756
00:50:36,916 --> 00:50:38,666
- Va rugam asteptati.
- Doamnă, vă rog să-mi acordați o secundă.
757
00:50:38,750 --> 00:50:42,125
Domnule, dacă ajung să comit crimă,
ma mai intrebi
758
00:50:42,666 --> 00:50:43,916
să caut ajutor de la comunitatea mea?
759
00:50:44,208 --> 00:50:46,125
Te aștepți să stau aici?
si te invat legea?
760
00:50:46,500 --> 00:50:49,166
Dacă comit crimă și spun
comunitatea mea va decide rezultatul,
761
00:50:49,250 --> 00:50:50,375
ai mai lăsa asta să se întâmple?
762
00:50:50,458 --> 00:50:52,083
Doar să vorbești nu te va ajuta.
763
00:50:52,458 --> 00:50:54,000
Există o procedură de urmat în instanță.
764
00:50:54,125 --> 00:50:55,666
- Următorul!
- Un minut!
765
00:50:55,750 --> 00:50:57,833
Domnule, vă rog să vă uitați la aceste imagini.
766
00:50:57,916 --> 00:50:59,416
- Un minut.
- Am copii atât de mici, domnule.
767
00:50:59,500 --> 00:51:02,916
Instanța vă va asculta cererea,
dar mai întâi trebuie să iei un avocat.
768
00:51:03,375 --> 00:51:04,541
De unde iau un avocat?
769
00:51:04,625 --> 00:51:07,500
Secțiunea 125 CrPC, domnule onorabil.
770
00:51:07,583 --> 00:51:08,625
O secundă, dă-te deoparte.
771
00:51:08,875 --> 00:51:12,375
Cazul ei poate fi depus
conform Secțiunii 125 CrPC.
772
00:51:14,708 --> 00:51:18,416
Bano Begum, soțul tău
nu te pot lăsa sărac.
773
00:51:18,500 --> 00:51:20,208
Meriti banii
că ești exigent.
774
00:51:20,541 --> 00:51:24,541
Onorată Instanță,
o vom reprezenta pe Shazia Bano.
775
00:51:25,500 --> 00:51:28,166
Trebuie să confirmați judecătorului
că sunt avocatul tău. Spune-o cu voce tare.
776
00:51:28,583 --> 00:51:29,541
Daţi-i drumul.
777
00:51:29,791 --> 00:51:31,166
Ea este avocatul meu.
778
00:51:31,625 --> 00:51:32,791
Cum îl cheamă avocatul tău?
779
00:51:33,625 --> 00:51:34,583
Bela Jain.
780
00:51:34,833 --> 00:51:35,791
Bela Jain.
781
00:51:36,458 --> 00:51:38,291
- Bela Jain.
- Și el la fel.
782
00:51:38,666 --> 00:51:39,791
Faraaz Ansari.
783
00:51:40,041 --> 00:51:41,166
- Şi tu?
- Da.
784
00:51:42,291 --> 00:51:43,500
Faraaz Ansari.
785
00:51:45,041 --> 00:51:46,208
La revedere.
786
00:51:48,791 --> 00:51:51,125
Cel puțin ai fi putut
a discutat cazul cu mine odată.
787
00:51:52,333 --> 00:51:53,791
Nu ai mai spus asta niciodată.
788
00:51:55,208 --> 00:51:56,458
Știi despre ce vorbesc.
789
00:51:59,125 --> 00:52:02,125
Când bunicul meu scria
prima copie a constituției,
790
00:52:02,750 --> 00:52:03,750
crezi că și-a imaginat vreodată o zi
791
00:52:04,416 --> 00:52:07,500
unde ar fi dreptatea
decis pe baza religiei?
792
00:52:09,041 --> 00:52:12,416
De ce să târască în asta săraca femeie?
doar pentru a-ți servi ambițiile?
793
00:52:15,916 --> 00:52:16,875
Ceai?
794
00:52:18,083 --> 00:52:19,250
Este o plângere CrPC.
795
00:52:20,333 --> 00:52:22,458
O mișcare inteligentă care
nu am anticipat.
796
00:52:25,708 --> 00:52:26,625
Ce vrei să spui?
797
00:52:27,541 --> 00:52:29,500
Înseamnă că acesta este un caz penal.
798
00:52:30,458 --> 00:52:31,541
Acțiunea poliției poate fi pusă în aplicare.
799
00:52:32,583 --> 00:52:36,250
Deci, dacă nu plătește,
s-ar putea să apară poliția aici?
800
00:52:39,750 --> 00:52:41,083
Abbas, te rog, ascultă-mă.
801
00:52:41,541 --> 00:52:42,500
Este doar o chestiune de 400 de rupii.
802
00:52:43,541 --> 00:52:44,541
Să o dăm și să terminăm cu asta.
803
00:52:46,625 --> 00:52:48,666
Abbas, fă-o de dragul meu.
804
00:52:50,333 --> 00:52:51,291
- Abbas.
- Uzma!
805
00:53:03,500 --> 00:53:05,166
Qamran, vino aici.
806
00:53:05,833 --> 00:53:08,458
Dă-i asta Aneesei.
807
00:53:09,458 --> 00:53:11,375
Și Needa Bi nu ți-a dat
pânza pentru bluză?
808
00:53:11,875 --> 00:53:14,666
Nu, mamă.
Ea mi-a cerut să vin luna viitoare.
809
00:53:15,291 --> 00:53:16,208
Luna viitoare?
810
00:53:17,166 --> 00:53:18,250
Bine. Du-te și dă asta.
811
00:53:21,625 --> 00:53:24,041
a sunat Abbas.
812
00:53:25,708 --> 00:53:26,916
El este chemat să se întâlnească.
813
00:53:28,458 --> 00:53:29,791
Face un pas înainte.
814
00:53:31,166 --> 00:53:33,291
Să încheiem lupta aici.
815
00:53:48,875 --> 00:53:49,791
Sora!
816
00:53:50,541 --> 00:53:51,416
Lăsați-l să fie.
817
00:53:52,041 --> 00:53:53,500
O să o rog pe Uzma să-l curețe.
818
00:53:54,291 --> 00:53:57,708
Am primit un cadou pentru copilul Seher,
dar am uitat să-l dau data trecută.
819
00:53:58,208 --> 00:53:59,750
Vezi dacă îți place.
820
00:54:00,416 --> 00:54:01,291
Bano!
821
00:54:04,416 --> 00:54:05,958
- Ce mai faci?
- Sunt bine.
822
00:54:07,166 --> 00:54:09,625
știi,
l-a mustrat mama pe Abbas.
823
00:54:11,083 --> 00:54:13,791
Dar, Bano, ai fost și tu în instanță.
824
00:54:14,666 --> 00:54:15,958
Este suficient acum.
825
00:54:16,041 --> 00:54:19,708
- Încheiați chestia asta...
- N-am vrut niciodată să fac asta.
826
00:54:19,791 --> 00:54:20,666
Chiar si asa,
827
00:54:21,375 --> 00:54:22,625
ce ai facut nu a fost corect.
828
00:54:24,083 --> 00:54:25,166
Am argumentat cu Abbas.
829
00:54:26,791 --> 00:54:29,041
Să stăm și să rezolvăm asta definitiv.
830
00:54:30,250 --> 00:54:31,208
Vino.
831
00:54:42,291 --> 00:54:43,250
Cum sunt copiii?
832
00:54:46,666 --> 00:54:48,250
Qamran este aproape la fel de înalt ca mine acum.
833
00:54:49,500 --> 00:54:50,666
Kaneez dorește să-și crească părul
834
00:54:51,583 --> 00:54:52,916
până la genunchi.
835
00:54:54,541 --> 00:54:56,000
Și Bilaal continuă să fugă.
836
00:54:57,125 --> 00:54:58,625
Deci, l-am lăsat acasă astăzi.
837
00:55:04,416 --> 00:55:06,125
Nu ar fi trebuit să se ajungă la asta, Bano.
838
00:55:09,541 --> 00:55:10,458
Da.
839
00:55:11,333 --> 00:55:12,416
De ce ai mers la tribunal?
840
00:55:14,333 --> 00:55:15,416
Ai crezut că mă voi speria?
841
00:55:18,166 --> 00:55:21,000
Era vorba de a-ți ține cuvântul.
842
00:55:21,083 --> 00:55:23,583
Nu. Ultima dată, ai spus
era vorba de demnitatea ta.
843
00:55:30,666 --> 00:55:31,833
M-am gândit mult la asta.
844
00:55:33,958 --> 00:55:35,000
Și ai avut dreptate.
845
00:55:37,958 --> 00:55:39,916
Nu m-am căsătorit cu Saira
doar pentru a săvârși o faptă evlavioasă.
846
00:55:44,833 --> 00:55:48,125
Întotdeauna am fost îndrăgostită de Saira.
847
00:55:52,666 --> 00:55:54,166
Ar fi trebuit să o aștept.
848
00:55:56,041 --> 00:55:58,541
M-am căsătorit cu tine în grabă.
849
00:56:01,208 --> 00:56:02,666
Am de gând să corectez acea greșeală.
850
00:56:11,583 --> 00:56:14,250
Talaq.
851
00:56:15,041 --> 00:56:16,458
Azi este ziua lui Bilal.
852
00:56:16,541 --> 00:56:17,958
- Nu de asta m-ai chemat aici?
- Abbas, ce faci? Opreste-te!
853
00:56:18,041 --> 00:56:20,083
- Abbas!
- Talaq.
854
00:56:20,166 --> 00:56:21,666
Mamă, te rog oprește-l!
855
00:56:22,458 --> 00:56:23,708
- Frate!
- Talaq.
856
00:56:27,208 --> 00:56:28,541
Aceasta este plata integrală a zestrei.
857
00:56:29,125 --> 00:56:30,791
De acum, suntem
nu mai sunt soț și soție.
858
00:56:53,750 --> 00:56:55,125
Ce tocmai ai făcut, Abbas?
859
00:56:55,333 --> 00:56:56,833
Ar trebui să ai măcar
m-a consultat o dată.
860
00:56:57,083 --> 00:56:58,083
Ce ar spune oamenii?
861
00:56:58,166 --> 00:57:00,875
„Soția lui Abbas Khan este
batjocorindu-l în propria curte,
862
00:57:01,500 --> 00:57:02,666
și nu a putut-o opri.”
863
00:57:02,791 --> 00:57:04,416
Frate, ea era doar
cerând 400 de rupii.
864
00:57:04,500 --> 00:57:05,958
Crezi că divorțul a fost mai ieftin decât atât?
865
00:57:07,083 --> 00:57:09,458
Se aplică secțiunea 125
numai sotiei.
866
00:57:10,208 --> 00:57:11,541
Acum că Bano nu mai este soția mea,
867
00:57:12,333 --> 00:57:13,833
acest caz nu se menține în instanță.
868
00:57:52,333 --> 00:57:54,250
Ea ar fi putut
l-a pus pe Bilal în poala lui Abbas,
869
00:57:54,458 --> 00:57:56,083
și s-a încăpățânat să se așeze în prag.
870
00:57:57,125 --> 00:57:59,958
Este atât soț, cât și tată.
În cele din urmă, inima i se va topi.
871
00:58:00,833 --> 00:58:01,916
Nu mai este soțul ei.
872
00:58:02,000 --> 00:58:04,791
Nu ai spus că nu e calea corectă
a pronunța talaq?
873
00:58:04,875 --> 00:58:06,083
Deci, nu este încă soțul ei?
874
00:58:11,000 --> 00:58:12,250
- Salutări.
- O să vorbesc cu tine mai târziu.
875
00:58:16,916 --> 00:58:18,958
Abbas ți-a trimis toate lucrurile.
876
00:58:20,375 --> 00:58:23,291
Oamenii durează și mai mult
să scape de resturi din casele lor...
877
00:58:23,375 --> 00:58:24,750
Dar domnule...
878
00:58:47,666 --> 00:58:50,333
- Salutări.
- Sunt Bela Jain. Acesta este Faraaz Ansari.
879
00:58:50,416 --> 00:58:51,958
- Salutări.
- Bano este aici?
880
00:58:52,708 --> 00:58:54,666
Da. Te rog intra.
881
00:59:07,416 --> 00:59:09,750
Cine ar fi crezut că Abbas
ar face un asemenea pas...
882
00:59:09,833 --> 00:59:11,250
- Talaq...
- Se numește Talaq-e-Biddat.
883
00:59:12,041 --> 00:59:13,375
Este o regulă creată de om.
884
00:59:14,083 --> 00:59:15,083
Nu este în conformitate cu Coranul.
885
00:59:18,250 --> 00:59:19,375
Nu este în conformitate cu Coranul?
886
00:59:21,916 --> 00:59:23,750
Deci, ce înseamnă asta?
887
00:59:24,458 --> 00:59:28,625
Înseamnă asta, conform Sharia,
acest talaq este nevalid?
888
00:59:35,291 --> 00:59:36,708
Îți dai seama ce spui, Bano?
889
00:59:37,375 --> 00:59:38,458
Asta spune Coranul.
890
00:59:41,458 --> 00:59:42,375
In acest caz...
891
00:59:43,125 --> 00:59:47,208
- Secțiunea 125 este încă aplicabilă.
- Secțiunea 125...
892
00:59:48,458 --> 00:59:50,125
Pentru că Bano Begum
893
00:59:50,833 --> 00:59:53,583
este încă soția lui Abbas Khan.
894
00:59:58,666 --> 01:00:00,083
Ai dreptate, Bano!
895
01:00:02,916 --> 01:00:03,875
ai dreptate.
896
01:00:04,541 --> 01:00:06,000
Fiica ta are dreptate.
897
01:00:07,708 --> 01:00:09,958
Mama ta are dreptate!
898
01:00:10,208 --> 01:00:12,625
Bano, ai dreptate!
899
01:00:14,291 --> 01:00:16,500
Nu lăsa această credință să se clatine, Bano.
900
01:00:17,125 --> 01:00:18,541
Trebuie să câștigăm.
901
01:00:20,375 --> 01:00:21,916
Mergem la tribunal, Bano Begum!
902
01:00:32,291 --> 01:00:35,250
Număr dosar 76895.
903
01:00:35,583 --> 01:00:37,916
Shazia Bano vs. Abbas Khan.
904
01:00:38,583 --> 01:00:39,958
Doamnă Bela, continuă.
905
01:00:40,625 --> 01:00:41,541
Onorată Instanță!
906
01:00:41,875 --> 01:00:46,291
Abbas Khan a abandonat
soția lui fără sprijin.
907
01:00:47,166 --> 01:00:49,333
Tot ce a cerut clientul meu,
908
01:00:49,625 --> 01:00:52,375
să se întrețină pe ea și pe copiii ei,
909
01:00:52,625 --> 01:00:54,625
era de doar 400 de rupii pe lună.
910
01:00:55,250 --> 01:00:57,458
Onorată Instanță, este doar un caz neplăcut
911
01:00:57,875 --> 01:00:58,958
să mă defăimeze.
912
01:00:59,250 --> 01:01:02,208
Eu și Shazia Bano am fost
a divorțat de trei luni.
913
01:01:02,958 --> 01:01:03,958
Nu mai este soția mea.
914
01:01:04,833 --> 01:01:08,625
{\an8}Onorată Ta, Shazia Bano
este încă soția lui Abbas Khan.
915
01:01:08,833 --> 01:01:11,791
Deci, în conformitate cu Secțiunea 125 CrPC,
916
01:01:11,958 --> 01:01:13,833
cererea de întreținere este încă valabilă.
917
01:01:14,458 --> 01:01:16,041
Modul în care
divortul a fost efectuat
918
01:01:16,541 --> 01:01:18,583
nu este valabil, domnule onorabil.
919
01:01:18,875 --> 01:01:22,500
Vrei să spui că un talaq,
conform Sharia, nu este valabil?
920
01:01:23,750 --> 01:01:24,625
Onorată Instanță.
921
01:01:25,125 --> 01:01:30,291
Abbas a divorțat de Shazia Bano
dând triplu talaq.
922
01:01:30,583 --> 01:01:32,208
Este denumit Talaq-e-Biddat.
923
01:01:32,833 --> 01:01:35,666
Talaq-e-Biddat este împotrivă
Tradiții islamice.
924
01:01:36,208 --> 01:01:39,416
Mulți savanți islamici le place
Maulana Maududi a confirmat
925
01:01:39,750 --> 01:01:42,750
că Talaq-e-Biddat
nu face parte din islam.
926
01:01:42,833 --> 01:01:43,916
Obiecție, Onorată Instanță!
927
01:01:44,375 --> 01:01:46,375
Mai devreme am crezut că este un caz neplăcut.
928
01:01:46,958 --> 01:01:48,125
Dar acum îmi schimb părerea.
929
01:01:48,958 --> 01:01:50,250
Acest lucru este periculos și rău intenționat!
930
01:01:50,958 --> 01:01:52,875
Vor fi problemele Sharia acum
dezbătut în această sală de judecată?
931
01:01:53,541 --> 01:01:55,750
Acest lucru este împotriva fundamentalului
drepturile comunității noastre.
932
01:01:56,416 --> 01:01:57,541
Obiecție susținută!
933
01:01:58,291 --> 01:01:59,750
Este o chestiune sensibilă, doamnă Bela.
934
01:02:00,833 --> 01:02:02,416
Este o chestiune de lege personală musulmană.
935
01:02:03,416 --> 01:02:07,666
Nu putem decide dacă sau nu
metoda talaq a fost potrivită.
936
01:02:08,416 --> 01:02:09,333
Onorată Instanță.
937
01:02:09,416 --> 01:02:12,916
Clientul meu are încredere în asta
Talaq-e-Biddat este împotriva credinței lor.
938
01:02:13,083 --> 01:02:14,541
- Și de aceea...
- Obiecție, Onorată Atenție!
939
01:02:15,541 --> 01:02:17,166
Clientul dumneavoastră este un expert?
940
01:02:18,291 --> 01:02:19,250
Sau o femeie savant islamică?
941
01:02:20,250 --> 01:02:21,375
Acest lucru trebuie să se oprească acum.
942
01:02:21,708 --> 01:02:22,875
{\an8}Obiecție susținută!
943
01:02:23,458 --> 01:02:25,875
Dacă menționezi din nou Talaq-e-Biddat,
944
01:02:26,375 --> 01:02:28,166
Te voi reține pentru disprețul instanței.
945
01:02:28,458 --> 01:02:31,375
Cum este chiar valabil să spui
talaq triplu dintr-o singură respirație, domnule?
946
01:02:31,625 --> 01:02:32,666
Te rog stai.
947
01:02:32,750 --> 01:02:33,875
Desigur, este potrivit.
948
01:02:34,000 --> 01:02:36,625
Și este de fapt luat în considerare
potrivite în multe interpretări.
949
01:02:36,708 --> 01:02:38,541
Dar acesta nu este locul
să discutăm asta, Bano.
950
01:02:38,916 --> 01:02:41,166
- Căile Sharia...
- Nu a citit niciodată Coranul!
951
01:02:41,250 --> 01:02:42,833
{\an8}- Domnule, nu a citit niciodată Coranul...
- Tu esti avocatul?
952
01:02:42,916 --> 01:02:44,375
și se referă constant la Sharia!
953
01:02:44,666 --> 01:02:46,500
Am un punct foarte important de subliniat.
954
01:02:46,583 --> 01:02:48,208
După aceea, ești liber să decizi.
955
01:02:49,041 --> 01:02:51,458
A pronunțat „talaq” de trei ori
sa divorteze de mine.
956
01:02:51,833 --> 01:02:54,750
Dar pentru a-l legitima, acela
cine o dă ar trebui să fie pregătit
957
01:02:55,166 --> 01:02:56,291
a fi biciuit.
958
01:02:57,958 --> 01:03:00,833
Domnule Abbas, aveți de gând să obiectați?
959
01:03:00,916 --> 01:03:02,083
Obiecție, Onorată Instanță!
960
01:03:02,166 --> 01:03:03,416
Vrei să fiu biciuit?
961
01:03:03,583 --> 01:03:05,416
Nu spun asta.
Este ceea ce spune Coranul.
962
01:03:05,500 --> 01:03:07,083
Atunci de ce ai făcut-o
aduc-o în sala de judecată?
963
01:03:07,166 --> 01:03:09,750
{\an8}- Nu vă adresați clientului, domnule Abbas.
- Chiar spui în această sală de judecată
964
01:03:09,833 --> 01:03:12,250
- că ar trebui să fiu biciuit?
- Acolo unde versurile permit folosirea lui.
965
01:03:12,375 --> 01:03:14,333
- Bano Begum, te rog stai!
- Trebuie să suportăm consecințele.
966
01:03:14,416 --> 01:03:16,208
- Te rog stai.
- Stai jos, stai jos.
967
01:03:16,291 --> 01:03:19,583
{\an8}Talaq-e-Biddat nu va fi
discutat în această instanță. Este clar?
968
01:03:20,208 --> 01:03:22,083
{\an8}Sau, vei fi pus după gratii.
969
01:03:22,583 --> 01:03:24,375
Vă rugăm să explicați acest lucru
clientului dumneavoastră, doamna Jain.
970
01:03:26,125 --> 01:03:30,666
{\an8}Sunteți împotriva legii personale musulmane
împotriva Legii Seculare.
971
01:03:30,916 --> 01:03:32,583
Și sunt de acord cu domnul Abbas Khan
972
01:03:33,333 --> 01:03:34,833
că este destul de periculos.
973
01:03:35,791 --> 01:03:37,541
Dacă ai vrut să discutăm aceste lucruri,
974
01:03:37,916 --> 01:03:39,291
{\an8}Te-am sfătuit de la început
975
01:03:39,833 --> 01:03:40,875
{\an8}pentru a căuta ajutor de la comunitatea dvs.
976
01:03:40,958 --> 01:03:41,916
{\an8}Dar ai insistat să vii aici!
977
01:03:42,708 --> 01:03:45,250
Vă rugăm să vă duceți cazul la
Consiliul de Drept Musulman.
978
01:04:25,541 --> 01:04:28,416
Maulvi sahab,
aceasta este o chestiune a religiei noastre.
979
01:04:29,166 --> 01:04:31,666
Ar trebui să avem
am aranjat asta între noi.
980
01:04:32,833 --> 01:04:34,000
Tu însuți ești un Maulana.
981
01:04:34,708 --> 01:04:36,250
Ar fi trebuit să știi
982
01:04:36,333 --> 01:04:41,291
că ducând chestiunile de talaq în instanță
este rușinos pentru noi.
983
01:04:42,583 --> 01:04:46,083
Chestiuni precum Talaq-e-Biddat
ne defăimează comunitatea.
984
01:04:47,000 --> 01:04:48,333
Am venit să vă căutăm ajutorul
985
01:04:49,583 --> 01:04:50,541
acum peste un an.
986
01:04:52,041 --> 01:04:55,833
Ești un protector respectat
din Coran, Maulvi sahab.
987
01:04:57,291 --> 01:04:59,500
Nu ai predat?
vreo maniere cu fiica ta?
988
01:05:01,541 --> 01:05:03,708
Am depus dosarul,
deci ar trebui sa vorbesti cu mine.
989
01:05:04,708 --> 01:05:08,666
Și vă rugăm să întrebați Qazi sahab
indiferent dacă tatăl meu i-a vorbit sau nu.
990
01:05:09,000 --> 01:05:11,250
Din moment ce nu erai multumit
cu decizia lui Qazi sahab,
991
01:05:11,625 --> 01:05:12,666
te-ai hotarat sa mergi in instanta.
992
01:05:13,958 --> 01:05:17,166
Vrei să lupți cu ordinele Atotputernicului
într-o sală de judecată?
993
01:05:17,625 --> 01:05:20,666
Luând calea legală
însemna să ignore Sharia.
994
01:05:21,000 --> 01:05:22,625
Ceea ce înseamnă și sprijinirea demonului.
995
01:05:23,583 --> 01:05:25,708
Înțeleg rânduiala Celui Atotputernic.
996
01:05:26,000 --> 01:05:27,958
Neglijezi ordinele Lui!
997
01:05:28,583 --> 01:05:32,000
Încerci să predai
ordinele Atotputernicului către un Qazi acum?
998
01:05:33,625 --> 01:05:35,916
Când un Qazi își folosește greșit puterea,
999
01:05:36,750 --> 01:05:37,750
atunci nu mai avem de ales.
1000
01:05:38,041 --> 01:05:39,083
Maulvi sahab!
1001
01:05:39,458 --> 01:05:40,708
Te rog să taci pe această femeie.
1002
01:05:40,875 --> 01:05:43,000
Numele fiicei mele este Bano, Qazi sahab.
1003
01:05:45,708 --> 01:05:47,083
Noi suntem solii Atotputernicului.
1004
01:05:48,083 --> 01:05:49,125
Ea este o infidelă.
1005
01:05:49,500 --> 01:05:51,208
Voi sunteți mesagerii Celui Atotputernic,
nu Atotputernicul Însuși.
1006
01:05:51,708 --> 01:05:53,875
Tu pretinzi că ești absolutul
autoritate, iar asta este infidelitatea.
1007
01:05:54,000 --> 01:05:54,958
Bano!
1008
01:06:01,041 --> 01:06:03,041
Îmi pare rău că am ridicat vocea.
1009
01:06:04,625 --> 01:06:07,000
Dar când nimeni nu te ascultă,
doare.
1010
01:06:08,750 --> 01:06:11,333
Termenii și condițiile talaq
sunt scrise clar în Coran.
1011
01:06:12,666 --> 01:06:14,875
Talaq trebuie să fie răspândit peste tot
o perioadă de trei luni
1012
01:06:15,458 --> 01:06:16,750
ca să fie loc de compromis.
1013
01:06:17,875 --> 01:06:19,375
Este scris în Sura Al-Baqarah
1014
01:06:19,958 --> 01:06:22,166
pe care un soț ar trebui să ia
timpul lui să se calmeze,
1015
01:06:22,250 --> 01:06:25,041
și încercați să faceți compromisuri astfel încât
nu este nevoie să pună capăt căsătoriei.
1016
01:06:26,000 --> 01:06:27,875
S-a menționat clar
în Sura An-Nisa că
1017
01:06:27,958 --> 01:06:29,583
dacă există vreo neînțelegere
între soț și soție,
1018
01:06:30,041 --> 01:06:33,125
familii din ambele părţi
ar trebui să se unească pentru a o rezolva.
1019
01:06:33,833 --> 01:06:35,750
Abbas nici măcar nu s-a gândit o dată
înainte de a pune capăt relației.
1020
01:06:36,416 --> 01:06:38,125
Mi-a dat talaq dintr-o singură respirație.
1021
01:06:39,333 --> 01:06:41,333
Această metodă nu este menționată
oriunde în Coran.
1022
01:06:41,750 --> 01:06:44,541
Este posibil să nu fie menționat în Coran,
dar face parte din Sharia.
1023
01:06:45,375 --> 01:06:48,375
Khalifa Umar se gândi
Talaq-e-Biddat să fie adecvat.
1024
01:06:49,041 --> 01:06:51,541
Vrei să-i pui la îndoială autoritatea?
1025
01:06:53,208 --> 01:06:54,750
Khalifa Umar a mai declarat că...
1026
01:06:56,000 --> 01:06:57,541
Talaq-e-Biddat ar fi potrivit,
1027
01:06:57,625 --> 01:07:00,375
cu condiția celui care o pronunță
este biciuit public.
1028
01:07:05,375 --> 01:07:07,291
Înainte de a se căsători
pentru a doua oară,
1029
01:07:07,958 --> 01:07:11,333
un bărbat trebuie să ceară permisiunea
de la prima lui sotie.
1030
01:07:12,666 --> 01:07:14,250
Este menționat în Sura An-Nisa că
1031
01:07:14,625 --> 01:07:18,125
dacă simți că nu poți face dreptate ambelor,
atunci ar trebui să ai o singură soție.
1032
01:07:20,791 --> 01:07:22,041
Înainte să ne căsătorim,
1033
01:07:22,791 --> 01:07:24,958
era într-o relație cu Saira.
Asta nu este adulter?
1034
01:07:28,208 --> 01:07:30,500
De ce sunt toate pedepsele și legile
aplicat numai femeilor,
1035
01:07:30,583 --> 01:07:31,875
în timp ce bărbații sunt cruțați?
1036
01:07:33,375 --> 01:07:35,625
Toate legile religioase sunt
dezechilibrat față de femei,
1037
01:07:35,708 --> 01:07:37,416
dar în sprijinul complet al bărbaţilor.
1038
01:07:37,875 --> 01:07:42,375
Nu este corect să fii mândru doar
citind câteva versuri din Qalam-e-Pak.
1039
01:07:43,208 --> 01:07:44,291
Este absolut greșit!
1040
01:07:44,708 --> 01:07:45,916
Ar trebui să-ți fie rușine de tine.
1041
01:07:47,666 --> 01:07:50,875
Nu numai că ai trădat comunitatea...
1042
01:07:53,583 --> 01:07:55,041
dar te-ai pus și de partea necredincioșilor.
1043
01:07:59,166 --> 01:08:01,500
Am citit Coranul.
1044
01:08:03,416 --> 01:08:04,791
O citesc din copilărie.
1045
01:08:07,916 --> 01:08:10,333
Poți pune la îndoială inteligența mea
pe alte subiecte...
1046
01:08:12,750 --> 01:08:14,708
dar nu poți pune la îndoială relația
1047
01:08:15,958 --> 01:08:17,666
Împărtășesc cu Atotputernicul meu.
1048
01:08:21,041 --> 01:08:22,625
Nu sunt nici un trădător al comunității noastre,
1049
01:08:23,666 --> 01:08:25,666
nici nu mi-e rușine de ceea ce am făcut.
1050
01:08:28,625 --> 01:08:29,625
am dreptate.
1051
01:08:41,958 --> 01:08:43,666
Este cea mai bună formă de creștere
1052
01:08:44,208 --> 01:08:47,083
în care un copil devine înțelept,
fermecător și autosuficient.
1053
01:08:49,083 --> 01:08:50,833
Fiica mea are toate aceste calități.
1054
01:08:51,750 --> 01:08:52,625
La revedere.
1055
01:08:53,833 --> 01:08:54,750
Bano.
1056
01:09:00,125 --> 01:09:04,208
Oameni din comunitatea mea
s-au grăbit să mă eticheteze trădător.
1057
01:09:05,083 --> 01:09:10,291
Și instanța unde urma să fie cazul meu
auzit ar fi durat ani să se încheie.
1058
01:09:10,916 --> 01:09:12,583
Dar tatăl meu a fost lângă mine.
1059
01:09:33,375 --> 01:09:38,666
Ceai fierbinte, ceai fierbinte, ceai fierbinte!
1060
01:09:39,291 --> 01:09:40,625
Ceai fierbinte!
1061
01:09:42,125 --> 01:09:46,291
Copiii creșteau, iar noștri
situația devenea din ce în ce mai gravă.
1062
01:09:53,125 --> 01:09:56,375
Pe măsură ce copiii creșteau,
la fel și greutățile noastre.
1063
01:09:59,125 --> 01:10:01,125
Incepand de maine,
vom lua doar o jumătate de litru de lapte.
1064
01:10:03,208 --> 01:10:04,916
Qamran! Kaneez!
1065
01:10:05,583 --> 01:10:06,583
Ia lapte.
1066
01:10:07,041 --> 01:10:10,791
Am făcut tot posibilul să-l păstrez
de a-mi afecta copiii.
1067
01:10:16,791 --> 01:10:19,916
Au fost momente în care am reușit,
iar ori nu am făcut-o.
1068
01:10:29,958 --> 01:10:32,875
M-am obișnuit să-l văd pe Abbas
în uniforma lui de tribunal
1069
01:10:33,458 --> 01:10:36,333
că începeam să-l uit
ca soțul meu.
1070
01:10:37,750 --> 01:10:41,375
Au trecut patru ani, totul pentru
de dragul unei simple lupte de 400 de rupii.
1071
01:10:47,041 --> 01:10:50,916
După talaqul nostru am plătit chiar și Bano Begum
2.000 de rupii drept zestre, Onorată Ate.
1072
01:10:51,375 --> 01:10:52,833
Acest caz nu are sens.
1073
01:10:53,000 --> 01:10:54,708
Este doar o risipă de instanță
timp prețios.
1074
01:10:54,958 --> 01:10:57,791
Onorată Instanță, vă rog din nou
va rog sa resping acest caz.
1075
01:10:57,875 --> 01:11:00,750
Onorată Instanță, clientul meu are trei copii.
1076
01:11:01,375 --> 01:11:04,000
Domnul Khan câștigă
șaptezeci de mii de rupii pe an.
1077
01:11:04,791 --> 01:11:08,375
Clientul meu a cerut doar
400 de rupii pe lună.
1078
01:11:09,166 --> 01:11:10,500
Acești copii sunt și ai lui.
1079
01:11:11,083 --> 01:11:12,666
A fost alegerea lui
să se căsătorească pentru a doua oară.
1080
01:11:12,833 --> 01:11:15,166
A divorțat de soția sa
într-o manieră neconstituțională.
1081
01:11:15,583 --> 01:11:18,375
Shazia Bano este soția lui și astăzi.
1082
01:11:18,458 --> 01:11:19,541
Obiecție, Onorată Instanță!
1083
01:11:20,000 --> 01:11:22,416
Conform tradițiilor islamice,
căsătoria este o chestiune legală.
1084
01:11:23,291 --> 01:11:24,458
Un contract între două persoane.
1085
01:11:25,166 --> 01:11:28,708
Nu este o legătură de șapte vieți
așa cum este impus de legile hinduse.
1086
01:11:28,958 --> 01:11:30,416
Termenii contractului
sunt pregătite în prealabil,
1087
01:11:30,958 --> 01:11:33,375
și ambele părți sunt de acord cu acești termeni.
1088
01:11:33,916 --> 01:11:36,750
De aceea, Qazi-ul întreabă cuplul
de trei ori pentru a confirma
1089
01:11:37,125 --> 01:11:38,958
dacă sunt de acord cu unirea.
1090
01:11:39,458 --> 01:11:42,500
Și dacă se ajunge la un contract,
se poate dizolva de asemenea.
1091
01:11:43,458 --> 01:11:44,833
Și când un contract urmează să fie dizolvat,
1092
01:11:44,916 --> 01:11:48,791
sunt menționați și termenii aceluiași.
1093
01:11:49,333 --> 01:11:51,333
Am plătit deja Bano Begum
2.000 de rupii drept zestre.
1094
01:11:51,916 --> 01:11:54,500
Cerând bani în plus de la mine,
1095
01:11:54,583 --> 01:11:57,083
ea merge împotriva condițiilor convenite.
1096
01:11:58,416 --> 01:11:59,375
Onorată Instanță!
1097
01:12:00,083 --> 01:12:01,750
Onorabila Curte Supremă,
1098
01:12:01,833 --> 01:12:05,875
în cazul Bai Tahira vs.
Ali Hussain Fissalli și altul,
1099
01:12:06,416 --> 01:12:10,708
a decis că, în temeiul Secțiunii 125 din CrPC,
1100
01:12:11,291 --> 01:12:15,791
o femeie musulmană divorțată
are dreptul la întreținere,
1101
01:12:16,541 --> 01:12:20,416
indiferent de suma de zestre
sau dacă au fost îndeplinite alți termeni.
1102
01:12:21,375 --> 01:12:25,750
Deci, afirmația domnului Khan că a divorțat
Bano Begum după îndeplinirea tuturor termenilor
1103
01:12:26,375 --> 01:12:28,708
nu-l scuza
1104
01:12:29,208 --> 01:12:32,583
din ceea ce este de drept
dreptul constituțional al clientului meu.
1105
01:12:52,250 --> 01:12:55,083
În conformitate cu Secțiunea 125 CrPC,
1106
01:12:55,208 --> 01:12:57,833
si avand in vedere specialul
circumstantele acestui caz,
1107
01:12:58,541 --> 01:13:00,666
această instanță îi ordonă lui Abbas Khan
1108
01:13:00,750 --> 01:13:04,000
să plătească întreținerea lunară lui Bano Begum.
1109
01:13:05,208 --> 01:13:07,625
Având în vedere sumele
deja plătit în trecut,
1110
01:13:07,708 --> 01:13:09,333
se decide ca
întreținerea plătibilă
1111
01:13:09,416 --> 01:13:11,541
va fi 22 de rupii pe lună.
1112
01:13:13,958 --> 01:13:15,083
Douăzeci și două de rupii?
1113
01:13:16,000 --> 01:13:17,708
Este o victorie morală, Bano.
1114
01:13:18,166 --> 01:13:19,375
Victoria este a noastră.
1115
01:13:21,166 --> 01:13:22,375
Douăzeci și două de rupii?
1116
01:13:39,291 --> 01:13:40,541
Maulvi sahab.
1117
01:13:40,833 --> 01:13:42,625
Nu voi participa
orele tale mai mult.
1118
01:13:44,125 --> 01:13:45,291
Nicio problemă, copilul meu.
1119
01:14:00,375 --> 01:14:05,833
{\an8}SHARIK
RAHIM
1120
01:14:07,416 --> 01:14:09,083
Toate acestea se întâmplă din cauza mea.
1121
01:14:09,875 --> 01:14:11,041
Deloc, copilul meu.
1122
01:14:12,083 --> 01:14:14,583
Este ușor să dai înapoi din cauza fricii,
1123
01:14:15,500 --> 01:14:16,708
dar este nevoie de un curaj imens
1124
01:14:18,000 --> 01:14:19,291
să fim puternici pentru propriile noastre drepturi.
1125
01:14:20,500 --> 01:14:21,916
Asta nu din cauza ta.
1126
01:14:22,625 --> 01:14:24,125
Din cauza fricii lor.
1127
01:14:25,041 --> 01:14:27,958
Adevărul se dezvăluie din cauza ta.
1128
01:14:32,416 --> 01:14:36,458
Când este o luptă mică
pe cale să se transforme într-un război,
1129
01:14:37,291 --> 01:14:39,666
undulurile sale răsună în împrejurimile noastre.
1130
01:14:40,500 --> 01:14:42,458
Dar eu sunt fiica tatălui meu.
1131
01:14:43,375 --> 01:14:44,625
Și nu am renunțat.
1132
01:14:47,625 --> 01:14:50,750
Societatea noastră, vecinii,
toată lumea a tăiat legăturile cu noi.
1133
01:14:51,750 --> 01:14:54,250
A existat îndoială și
furie în ochii tuturor
1134
01:14:55,000 --> 01:14:56,333
ca și cum aș fi un criminal.
1135
01:15:02,833 --> 01:15:07,333
BANO ESTE DOAR O SCUZĂ
OSTILITATEA FAȚĂ DE NOI NU ESTE NIMIC NOU
1136
01:15:16,166 --> 01:15:18,625
Problema dintre hinduși și musulmani
începuse să fiarbă.
1137
01:15:19,416 --> 01:15:21,416
Oamenii au rămas împărțiți.
1138
01:15:22,916 --> 01:15:27,416
Și nimeni nu a fost un trădător mai mare
decât fiica lui Maulvi, Bano.
1139
01:15:31,791 --> 01:15:32,958
Du-te din spate!
1140
01:15:36,208 --> 01:15:38,541
Înainte să sufere părinții mei
orice pierdere pe care nu am putut-o suporta,
1141
01:15:39,083 --> 01:15:42,625
A trebuit să iau o decizie dificilă
pentru siguranța lor și a copiilor mei.
1142
01:15:59,666 --> 01:16:00,541
Să mergem, copii.
1143
01:16:02,291 --> 01:16:03,375
Unde vei merge?
1144
01:16:28,250 --> 01:16:29,166
Ce faci aici?
1145
01:16:29,916 --> 01:16:31,291
Nu este sigur în orașul meu natal.
1146
01:16:34,125 --> 01:16:36,125
Și ce te pune pe gânduri
poti sta in casa mea?
1147
01:16:43,416 --> 01:16:46,875
Ai transferat această proprietate
în numele lui Bano Begum.
1148
01:16:47,750 --> 01:16:50,250
Daca ai o problema
cu ea a rămas aici,
1149
01:16:50,958 --> 01:16:53,458
putem lupta cu un alt caz legal.
1150
01:17:02,791 --> 01:17:04,750
Mama ta a creat această grădină.
1151
01:17:06,625 --> 01:17:07,666
Nu e frumos?
1152
01:17:18,708 --> 01:17:22,416
De astăzi încolo, aceasta este noua noastră casă.
1153
01:17:22,500 --> 01:17:23,416
Bine?
1154
01:17:42,416 --> 01:17:44,708
Douăzeci și două de rupii.
Consideri asta ca fiind o victorie?
1155
01:17:45,250 --> 01:17:48,375
Fii tu însuți avocat, nu-i așa
intelegi importanta opticii?
1156
01:17:48,625 --> 01:17:50,916
Nu mai este vorba doar despre
asigurându-ți soția și copiii.
1157
01:17:52,333 --> 01:17:55,291
O chestiune care ar fi trebuit să fie
stabilite în mod privat vor fi acum discutate
1158
01:17:55,750 --> 01:17:56,916
de întreaga naţiune.
1159
01:17:58,166 --> 01:18:02,041
De data aceasta, este vorba despre Talaq-e-Biddat.
1160
01:18:03,666 --> 01:18:05,041
Înainte, va fi altceva!
1161
01:18:06,041 --> 01:18:09,958
Apropo, Bai Tahira a câștigat-o
caz de întreținere la Curtea Supremă.
1162
01:18:10,625 --> 01:18:14,125
O altă femeie musulmană, Fuzlunbi,
are si un dosar pe rol in instanta.
1163
01:18:15,291 --> 01:18:19,375
Legile căsătoriei, adopția,
moștenire, legi personale.
1164
01:18:20,500 --> 01:18:22,166
Aceasta nu mai este problema ta casnică.
1165
01:18:22,875 --> 01:18:24,541
Întreaga națiune
se va implica în asta.
1166
01:18:25,125 --> 01:18:26,375
Fiecare isi va da cu parerea.
1167
01:18:28,708 --> 01:18:30,625
Dacă întreaga naţiune
se va implica în asta,
1168
01:18:31,458 --> 01:18:32,333
asa sa fie.
1169
01:18:33,041 --> 01:18:34,666
Sunt gata pentru ceea ce va urma.
1170
01:18:36,125 --> 01:18:37,625
Noi am practicat avocatura
timp de patru generații.
1171
01:18:38,083 --> 01:18:39,583
Noi am scris constituția
a acestei tari.
1172
01:18:41,833 --> 01:18:43,416
Vorbești despre optică, domnule Qureshi.
1173
01:18:48,541 --> 01:18:50,166
Vom oferi acestei națiuni un spectacol.
1174
01:19:05,000 --> 01:19:07,041
Onorată Instanță, în cazul lui Tahira Bi,
1175
01:19:07,125 --> 01:19:09,875
Curtea Supremă
a hotărât că dacă o fostă soție
1176
01:19:10,375 --> 01:19:12,666
nu se poate întreține financiar,
1177
01:19:13,083 --> 01:19:15,625
sau până când se recăsătorește,
1178
01:19:16,000 --> 01:19:20,250
soțul ei este responsabil
pentru întreținerea ei.
1179
01:19:20,833 --> 01:19:23,250
Indiferent de religia ei.
1180
01:19:23,666 --> 01:19:26,208
Onorată Instanță, termenul „fostă soție”
aparține Dreptului Secular.
1181
01:19:26,500 --> 01:19:27,791
Nu este recunoscut în Sharia.
1182
01:19:27,875 --> 01:19:29,666
Onorată Instanță,
nu ar trebui să dezbatem
1183
01:19:29,750 --> 01:19:33,041
Sharia versus Legea seculară în această instanță.
1184
01:19:33,125 --> 01:19:36,208
Doamnă Bela, talaq este
rezilierea unui contract legal.
1185
01:19:36,500 --> 01:19:39,000
Odată ce este încheiat, toate sunt asociate
condițiile sunt de asemenea anulate.
1186
01:19:39,083 --> 01:19:40,958
Înțeleg contractul, domnule Khan,
1187
01:19:41,041 --> 01:19:42,625
dar cum funcționează o relație
încetează să mai existe?
1188
01:19:43,416 --> 01:19:47,791
Primul, al doilea, nou, vechi, divorțat, ex.
1189
01:19:48,291 --> 01:19:50,916
Puteți prefix orice
la cuvântul „soție”,
1190
01:19:51,000 --> 01:19:54,500
dar cuvântul „soție” rămâne
face parte din identitatea ei, nu?
1191
01:19:55,583 --> 01:19:57,166
Din ziua în care talaq intră în vigoare,
1192
01:19:57,250 --> 01:20:00,833
soț și soție devin
străini unul pentru altul.
1193
01:20:01,750 --> 01:20:02,916
Îmi poți spune
1194
01:20:03,916 --> 01:20:07,208
cine aceasta persoana cu tine
iar copiii tăi din imagini este?
1195
01:20:07,291 --> 01:20:09,333
Cum ai numi-o?
Cine este ea?
1196
01:20:09,708 --> 01:20:10,583
Un străin?
1197
01:20:11,166 --> 01:20:13,916
O să-i spun mama
a copiilor mei. Asta este.
1198
01:20:15,208 --> 01:20:17,458
În afară de asta, nu avem nicio legătură.
1199
01:20:19,375 --> 01:20:21,583
Când ea a devenit
mama copiilor tăi,
1200
01:20:22,208 --> 01:20:24,708
era sau nu sotia ta?
1201
01:20:24,791 --> 01:20:25,958
Obiecție, Onorată Instanță!
1202
01:20:26,250 --> 01:20:28,541
- Conform Sharia...
- Obiecție, Domnul meu!
1203
01:20:28,625 --> 01:20:31,166
Aceasta este o sală de judecată laică.
1204
01:20:31,333 --> 01:20:34,250
Și Sharia nu poate fi discutată aici.
1205
01:20:34,875 --> 01:20:38,000
Acesta este ceva ce dl Khan
exprimată în Curtea de ședințe.
1206
01:20:38,583 --> 01:20:41,375
Dacă aduce din nou cuvântul Sharia,
1207
01:20:41,583 --> 01:20:46,375
toate argumentele lui trebuie să fie
stricat, Onorată Tată.
1208
01:20:46,875 --> 01:20:48,458
Obiecție susținută.
1209
01:20:49,583 --> 01:20:51,666
Doamnă Bela, vă rog să mergeți mai departe.
1210
01:20:52,416 --> 01:20:54,916
Întrebări care au fost puse cândva
între zidurile casei
1211
01:20:55,541 --> 01:20:58,000
au ecou acum în sala de judecată.
1212
01:20:58,666 --> 01:21:00,875
„Este sau nu soția ta?”
1213
01:21:01,750 --> 01:21:03,583
„Care este identitatea unei soții?”
1214
01:21:04,291 --> 01:21:06,375
„Ce îi modelează existența?”
1215
01:21:07,291 --> 01:21:09,083
„Care este adevăratul sens al unei soții?”
1216
01:21:09,750 --> 01:21:11,375
Argumentele ar dura ore întregi.
1217
01:21:12,125 --> 01:21:14,458
Dar de data aceasta, Abbas a tăcut.
1218
01:21:15,958 --> 01:21:16,958
Am întârziat?
1219
01:21:19,166 --> 01:21:22,500
Viețile altor mame centrate pe
zilele de naștere ale copiilor lor, festivaluri,
1220
01:21:22,875 --> 01:21:25,958
și reperele academice cheie.
1221
01:21:26,041 --> 01:21:27,083
Qamran.
1222
01:21:27,166 --> 01:21:31,791
Momentele copiilor mei au fost
măsurată prin date de la Înalta Curte.
1223
01:21:32,583 --> 01:21:33,958
Și acesta este pentru tine.
1224
01:21:35,458 --> 01:21:36,458
Studiază bine.
1225
01:21:38,041 --> 01:21:39,125
Ar cădea noaptea,
1226
01:21:39,833 --> 01:21:43,166
dar lupta noastră nu a avut un armistițiu
cu somn liniștit.
1227
01:21:45,333 --> 01:21:46,291
Abbas...
1228
01:21:47,041 --> 01:21:51,333
ea înțelege Coranul
și Sharia mai bine decât tine.
1229
01:21:52,666 --> 01:21:53,708
nu ai spus...
1230
01:21:54,583 --> 01:21:55,791
a fost doar o chestiune de o audiere?
1231
01:21:57,583 --> 01:21:58,791
Ai terminat cu o singură audiere?
1232
01:22:05,458 --> 01:22:07,041
Un astfel de client...
1233
01:22:07,750 --> 01:22:09,666
Domnul Abbas vrea să vă vorbească.
1234
01:22:10,708 --> 01:22:11,791
Vin.
1235
01:22:17,708 --> 01:22:19,041
- Domnule Faraaz.
- Domnule Abbas.
1236
01:22:19,458 --> 01:22:20,916
- Ce mai faci?
- Bine.
1237
01:22:21,708 --> 01:22:25,000
Știi, tații noștri se cunoșteau.
1238
01:22:26,916 --> 01:22:28,916
Ar trebui să lucrăm împreună.
1239
01:22:29,708 --> 01:22:30,750
Trei sute de rupii pe lună.
1240
01:22:32,083 --> 01:22:34,375
Maqbool va explica
celelalte formalități către dumneavoastră.
1241
01:22:34,833 --> 01:22:35,916
Puteți începe luni.
1242
01:22:36,000 --> 01:22:37,958
Încerci să-mi cumperi valoarea?
1243
01:22:42,916 --> 01:22:46,125
Domnule Faraaz, încerc să vă salvez
de la comiterea unei mari greșeli.
1244
01:22:47,125 --> 01:22:49,375
Acest îndemn trebuie să aprinzi flăcările
1245
01:22:50,541 --> 01:22:51,708
va sfârși prin a ne arde propriul popor.
1246
01:22:52,916 --> 01:22:54,708
Și Bela Jain va beneficia de asta.
1247
01:22:57,375 --> 01:22:59,666
Bela Jain te folosește.
1248
01:23:01,916 --> 01:23:02,791
Încearcă să înțelegi.
1249
01:23:04,041 --> 01:23:06,166
Gândește-te la oferta mea.
1250
01:23:06,833 --> 01:23:07,708
La revedere.
1251
01:23:21,875 --> 01:23:24,125
Clientul tău nu vrea
pentru a merge la Consiliul Musulman.
1252
01:23:24,541 --> 01:23:25,916
Suma de zestre
nu este suficient pentru ea.
1253
01:23:26,458 --> 01:23:29,333
zestrea nu poate fi
în comparație cu pensia alimentară, Doamne.
1254
01:23:29,833 --> 01:23:32,375
Se stabilește suma de zestre
la momentul căsătoriei,
1255
01:23:32,458 --> 01:23:34,875
și ar trebui să fie dat soției
în acel moment.
1256
01:23:35,375 --> 01:23:37,625
Faptul că soțiile nu o cer
este o problemă separată.
1257
01:23:38,041 --> 01:23:40,833
Este comparabil cu conceptul
de stridhan în hinduism.
1258
01:23:41,500 --> 01:23:42,416
Stridhan?
1259
01:23:42,791 --> 01:23:43,708
Te referi la zestre?
1260
01:23:46,833 --> 01:23:50,833
Încerci să faci o declarație
sau pune o intrebare instantei?
1261
01:23:51,375 --> 01:23:53,166
-Frate...
- Este o afirmație, nu o întrebare.
1262
01:23:53,250 --> 01:23:54,166
Cereți amânarea.
1263
01:23:54,250 --> 01:23:56,625
Se cere zestre
sub masca lui stridhan.
1264
01:23:57,041 --> 01:23:58,250
Aceasta este o practică rea.
1265
01:23:59,958 --> 01:24:00,833
-Frate...
- Scuză-mă.
1266
01:24:01,333 --> 01:24:03,125
Ascultă la mine.
Cereți amânarea.
1267
01:24:03,458 --> 01:24:04,375
Scuzați-mă.
1268
01:24:09,416 --> 01:24:11,333
A stricat viețile
de atâtea femei!
1269
01:24:12,166 --> 01:24:14,416
În timp ce, suma de zestre
dă putere femeilor.
1270
01:24:14,500 --> 01:24:15,791
Obiecție, Onorată Instanță!
1271
01:24:16,458 --> 01:24:18,791
Sfatul meu învățat încearcă
să inducă în eroare instanța.
1272
01:24:18,875 --> 01:24:23,416
El este pe deplin conștient de faptul că stridhan
şi zestrea nu sunt comparabile.
1273
01:24:23,500 --> 01:24:25,916
Până când un caz ajunge în instanță,
1274
01:24:26,000 --> 01:24:28,250
fiecare zestre este deghizată în stridhan.
1275
01:24:29,375 --> 01:24:30,416
domnule Khan.
1276
01:24:31,666 --> 01:24:32,875
Vă rugăm să rămâneți la problema în cauză.
1277
01:24:33,541 --> 01:24:34,416
Continua.
1278
01:24:35,041 --> 01:24:38,041
Onorată Instanță, vă rugăm
pentru o amânare.
1279
01:24:38,708 --> 01:24:41,125
- Vă rog să vă așezați. voi--
- Te rog, încearcă să înțelegi.
1280
01:24:41,208 --> 01:24:42,625
Sta. Mă voi descurca eu.
1281
01:24:43,125 --> 01:24:45,625
- Ce faci?
- Domnule Dvs., îmi pare rău.
1282
01:24:46,208 --> 01:24:48,250
as cere pt
o continuare, te rog.
1283
01:24:56,250 --> 01:24:57,500
Ce e în neregulă cu el?
1284
01:25:06,833 --> 01:25:08,041
Vei câștiga și aici.
1285
01:25:09,458 --> 01:25:10,750
Deci, nu retrageți cazul.
1286
01:25:18,666 --> 01:25:19,666
Ce spunea?
1287
01:25:20,166 --> 01:25:21,750
Că voi câștiga și aici.
1288
01:25:22,583 --> 01:25:23,875
Deci, nu ar trebui să retrag cazul.
1289
01:25:25,125 --> 01:25:26,333
De ce ar spune asta?
1290
01:25:28,125 --> 01:25:30,166
Altceva se prepara,
pe care nu le putem prevedea.
1291
01:25:41,875 --> 01:25:46,541
Instanța admite că există
o relaţie complexă între
1292
01:25:46,625 --> 01:25:47,833
dreptul personal si procedura penala.
1293
01:25:48,166 --> 01:25:52,666
În special, Secțiunea 125 referitoare la
întreținerea și drepturile femeilor.
1294
01:25:53,125 --> 01:25:56,833
Cu toate acestea, s-a remarcat că zestrea
este doar o componentă a căsătoriei,
1295
01:25:57,625 --> 01:25:59,208
si nu se formeaza
parte a întreținerii post-divorț.
1296
01:26:01,500 --> 01:26:03,166
Având în vedere toate faptele,
1297
01:26:03,666 --> 01:26:06,708
această instanță decide
în favoarea petentului.
1298
01:26:07,333 --> 01:26:09,333
Conform secțiunii 125 din CrPC,
1299
01:26:10,000 --> 01:26:13,458
o soție are dreptul de a revendica
întreținere de la soțul ei.
1300
01:26:15,333 --> 01:26:16,625
Valoarea întreținerii
1301
01:26:17,583 --> 01:26:20,166
se decide să fie de 180 de rupii și 20 de paise.
1302
01:26:21,291 --> 01:26:22,291
Instanța este amânată.
1303
01:26:31,166 --> 01:26:32,750
Ești aici să freci cu sare în rana mea?
1304
01:26:33,583 --> 01:26:36,041
Ar fi fost distractiv
să freci cu sare în rană
1305
01:26:36,125 --> 01:26:38,916
dacă aș crede că rana este reală.
1306
01:26:41,500 --> 01:26:43,416
Nu ai pierdut acest caz, Abbas.
1307
01:26:44,875 --> 01:26:47,250
Ai decis să renunți.
1308
01:26:50,708 --> 01:26:56,000
Știați că hotărârile Curții Supreme
în cazurile Bai Tahira și Fuzlunbi
1309
01:26:56,958 --> 01:26:58,333
ar merge împotriva ta.
1310
01:26:59,375 --> 01:27:01,875
Dacă ai fi câștigat acest caz
în Înalta Curte,
1311
01:27:02,541 --> 01:27:05,833
cum ai lua-o
la Curtea Supremă?
1312
01:27:09,291 --> 01:27:11,291
Vrei să mergi la Curtea Supremă.
1313
01:27:13,166 --> 01:27:16,916
Doar Curtea Supremă poate
să anuleze hotărârea sa anterioară.
1314
01:27:20,500 --> 01:27:21,416
Nu-i rău!
1315
01:27:25,333 --> 01:27:28,666
M-am gândit că ar putea dura ceva timp pentru
să înțelegeți asta, doamnă Bela.
1316
01:27:29,750 --> 01:27:30,625
Sunt impresionat.
1317
01:27:34,916 --> 01:27:36,333
Aceasta nu mai este lupta mea personală.
1318
01:27:39,541 --> 01:27:40,791
Aceasta este și mai mare.
1319
01:27:41,750 --> 01:27:43,500
Vom crea
istoria cu acest caz.
1320
01:27:46,166 --> 01:27:47,708
Sub hainele Legii Seculare,
1321
01:27:48,416 --> 01:27:50,291
iti bat joc deschis de Sharia
1322
01:27:51,125 --> 01:27:52,375
și te aștepți să fim
spectatori muți la asta?
1323
01:27:53,583 --> 01:27:54,916
Este responsabilitatea noastră
pentru a ne proteja legile.
1324
01:28:02,458 --> 01:28:06,041
A fost și responsabilitatea ta
să ai grijă de Bano și de copiii tăi.
1325
01:28:12,666 --> 01:28:14,708
Oh, ești diabetic.
1326
01:28:16,375 --> 01:28:17,541
Bano a menționat asta.
1327
01:28:25,041 --> 01:28:27,708
Abbas este tot pregătit
pentru Curtea Supremă.
1328
01:28:27,916 --> 01:28:29,291
Nu se va întoarce.
1329
01:28:30,125 --> 01:28:32,541
Oricum, măcar pe cineva
beneficiază de acest caz.
1330
01:28:33,250 --> 01:28:34,750
Bine jucat, domnule Faraaz.
1331
01:28:35,375 --> 01:28:38,250
Sunt conștient că ești
va lucra cu Abbas.
1332
01:28:39,666 --> 01:28:42,208
Aceasta este o chestiune de integritate, doamnă Bela.
De aceea sunt cu tine.
1333
01:28:42,541 --> 01:28:44,791
Altfel, când ai tu
ai avut vreodată încredere în mine?
1334
01:28:54,375 --> 01:28:56,958
Abbas, dacă nu-l poți scuti
bani, apoi îi voi da.
1335
01:28:57,666 --> 01:28:59,916
Nu ne putem strica viețile
peste doar 180 de rupii.
1336
01:29:00,333 --> 01:29:03,375
Chiar crezi că o voi face
Curtea Supremă să economisească 180 de rupii?
1337
01:29:03,833 --> 01:29:04,708
Prost.
1338
01:29:05,166 --> 01:29:07,666
Da, sunt un prost!
Pentru că nu reușesc să înțeleg asta.
1339
01:29:08,041 --> 01:29:08,958
Va rog ajutati-ma sa inteleg.
1340
01:29:09,041 --> 01:29:10,083
Știu ce fac.
1341
01:29:30,416 --> 01:29:31,666
Ce vrei, Bano?
1342
01:29:34,166 --> 01:29:35,250
Intreaba-l pe Abbas.
1343
01:29:36,875 --> 01:29:39,666
Am fost în regulă să plec cu
180 de rupii și 20 de paise.
1344
01:29:42,333 --> 01:29:43,250
este?
1345
01:29:45,041 --> 01:29:47,916
Ai câștigat cazul,
și de aceea trebuie să facă recurs.
1346
01:29:48,208 --> 01:29:49,333
Nu, nu este adevărat.
1347
01:29:50,000 --> 01:29:51,083
Spune-i să nu facă recurs.
1348
01:29:54,250 --> 01:29:55,500
De ce faci asta?
1349
01:29:57,958 --> 01:29:59,708
Era îndrăgostit de tine.
1350
01:30:00,583 --> 01:30:02,000
Tu ai fost cel care
a creat toate problemele.
1351
01:30:03,208 --> 01:30:05,125
Nu l-ai înțeles niciodată cu adevărat.
Și acum faci probleme.
1352
01:30:07,875 --> 01:30:08,791
Saira...
1353
01:30:13,583 --> 01:30:15,250
Când ai intrat prima oară în viața mea...
1354
01:30:17,541 --> 01:30:18,875
te-as fi acceptat.
1355
01:30:19,666 --> 01:30:20,833
Știi și tu asta.
1356
01:30:23,000 --> 01:30:25,041
Nu trebuia să-mi spui adevărul.
1357
01:30:26,875 --> 01:30:29,750
Că Abbas era îndrăgostit de tine.
1358
01:30:30,541 --> 01:30:31,625
Și că ești...
1359
01:30:33,083 --> 01:30:34,333
nu un caz de caritate.
1360
01:30:36,833 --> 01:30:38,458
Dar nu a contat pentru tine.
1361
01:30:39,875 --> 01:30:42,875
Că minciunile lui vor fi expuse.
Se va simți rău.
1362
01:30:44,333 --> 01:30:45,875
Nu ți-a păsat deloc.
1363
01:30:48,125 --> 01:30:49,166
Pentru că, nu ai putut
1364
01:30:50,083 --> 01:30:51,375
tolerează-ți insulta.
1365
01:30:52,500 --> 01:30:53,375
Corect?
1366
01:30:55,625 --> 01:30:57,375
Uneori, dragostea nu este suficientă.
1367
01:30:59,375 --> 01:31:00,708
Ne dorim și demnitatea.
1368
01:31:13,125 --> 01:31:14,041
Cine e asta?
1369
01:31:14,125 --> 01:31:16,125
Fareeda, mama lui Bano.
1370
01:31:16,208 --> 01:31:17,666
Cum ai putut lăsa asta să se întâmple?
1371
01:31:21,416 --> 01:31:23,000
Vrei să-l suni pe Bano?
1372
01:31:23,708 --> 01:31:25,250
Este foarte urgent.
1373
01:31:25,666 --> 01:31:27,625
Ea nu va păși niciodată
această casă, Fareeda.
1374
01:31:28,791 --> 01:31:30,416
Vă rugăm să nu mai sunați aici.
1375
01:33:01,375 --> 01:33:04,500
{\an8}HAMZA
ABDUL
1376
01:33:04,583 --> 01:33:07,208
{\an8}ARMAAN
HASNAIN
1377
01:34:28,625 --> 01:34:29,500
Frate!
1378
01:34:29,833 --> 01:34:31,291
Te rog, dă-mi o jumătate de kilogram
de ceapă și cartofi.
1379
01:34:34,083 --> 01:34:36,541
Ce viață jalnică
tatăl tău a trebuit să îndure!
1380
01:34:37,458 --> 01:34:39,375
Maulvi sahab a murit
într-o asemenea tristețe.
1381
01:34:42,041 --> 01:34:45,541
Fie ca Cel Atotputernic să ne scuze de
povara unui astfel de copil!
1382
01:34:52,458 --> 01:34:53,333
Saleema Bi.
1383
01:34:54,708 --> 01:34:56,833
Omul acesta țipă și țipă
la tine de-a lungul zilei.
1384
01:34:57,333 --> 01:34:58,583
Te abuzează fizic noaptea.
1385
01:34:59,083 --> 01:35:01,166
Și mai târziu își revendică acțiunile
să fie valabil conform Coranului.
1386
01:35:02,291 --> 01:35:03,166
am dreptate?
1387
01:35:04,541 --> 01:35:06,750
Conform Sura An-Nisa din Coran,
1388
01:35:07,958 --> 01:35:10,791
bărbații sunt protectori ai femeilor,
întrucât Allah i-a favorizat pe unii mai presus de alții.
1389
01:35:11,208 --> 01:35:13,291
Purtând o pijama kurta
și ținând o barbă lungă,
1390
01:35:13,375 --> 01:35:15,375
induci oamenii in eroare
cu învățăturile tale false!
1391
01:35:15,916 --> 01:35:17,250
Nu-mi predica propria mea religie!
1392
01:35:20,166 --> 01:35:21,083
„Iqra”.
1393
01:35:21,875 --> 01:35:24,583
Primul cuvânt publicat
În Coran era „Iqra”.
1394
01:35:24,708 --> 01:35:25,583
Înseamnă „citește”.
1395
01:35:25,666 --> 01:35:26,833
Ar trebui să citești Coranul!
1396
01:35:29,416 --> 01:35:30,916
Cel Atotputernic ne-a poruncit să-l citim!
1397
01:35:31,458 --> 01:35:35,666
Pentru ca noi să înțelegem mesajul Lui
si nimeni nu ne poate induce in eroare.
1398
01:35:37,583 --> 01:35:39,833
Când vine vorba de cumpărături,
1399
01:35:40,083 --> 01:35:42,375
nu te duci la târguire
la diferite tarabe?
1400
01:35:42,916 --> 01:35:45,541
Dar te vei mulțumi cu o Maulana
doar din cartierul tău Masjid!
1401
01:35:47,041 --> 01:35:49,875
Te deranjezi să verifici
ce te invata?
1402
01:35:53,250 --> 01:35:55,166
Astăzi înainte,
ar trebui boicotată!
1403
01:35:56,416 --> 01:35:58,041
Nimeni nu va vorbi cu ea!
1404
01:35:59,250 --> 01:36:01,333
Pleacă de îndată ce îi vezi fața!
1405
01:36:02,375 --> 01:36:04,541
Ea crede că mă poate învăța
versetele Coranului!
1406
01:36:05,208 --> 01:36:07,291
Nimeni nu ar trebui să-i vândă legume.
1407
01:36:08,958 --> 01:36:13,833
Ea și copiii ei nu pot
ieși din limitele casei lor.
1408
01:36:44,333 --> 01:36:45,250
Să mergem.
1409
01:36:45,333 --> 01:36:46,916
Să recităm Sura Al-Fatihah.
1410
01:37:02,125 --> 01:37:03,291
Qamran! Bilaal!
1411
01:37:27,583 --> 01:37:29,708
Bilaal și Qamran au plecat
de îndată ce m-au văzut.
1412
01:37:35,166 --> 01:37:37,750
Nu mai este nimic
dureros decât asta pentru un tată.
1413
01:37:42,166 --> 01:37:43,625
Astă-seară este acea noapte când
1414
01:37:45,875 --> 01:37:48,000
suntem răspunzători pentru toate faptele noastre
la Cel Atotputernic.
1415
01:37:50,000 --> 01:37:51,166
El scrie noi destine pentru noi.
1416
01:37:54,416 --> 01:37:56,541
Nu cred la niciuna dintre faptele mele
o să mă salveze.
1417
01:38:00,875 --> 01:38:02,583
Nici nu cred că există iertare
scris în destinul meu.
1418
01:38:06,416 --> 01:38:07,375
Dar tu, Bano?
1419
01:38:09,833 --> 01:38:11,083
Cum ți-ai achita cotizațiile?
1420
01:38:14,208 --> 01:38:15,666
Am aprins doar o mică flacără.
1421
01:38:18,791 --> 01:38:21,625
Dar tu ai fost cel care
ne-a ars întreaga lume.
1422
01:38:28,625 --> 01:38:29,708
În seara asta, Atotputernicul...
1423
01:38:32,208 --> 01:38:34,500
deschide ușile
de iertare și compasiune
1424
01:38:36,458 --> 01:38:38,041
tuturor devotaților Săi.
1425
01:38:40,875 --> 01:38:43,708
Orice am făcut
unul față de celălalt până acum,
1426
01:38:45,458 --> 01:38:46,875
Mă rog Atotputernicul să ne ierte.
1427
01:38:48,375 --> 01:38:52,791
Să ne ierte și El
pentru tot ce urmează să vină.
1428
01:38:58,708 --> 01:38:59,666
Salutări.
1429
01:39:00,000 --> 01:39:00,958
Salutări.
1430
01:39:19,458 --> 01:39:21,333
{\an8}CE ESTE DE fapt în joc?
IDENTITATEA MUSULMANILOR SAU UNITATEA NAȚIONALĂ?
1431
01:39:21,833 --> 01:39:26,833
Pentru ziua la care am visat
1432
01:39:27,416 --> 01:39:32,541
Pentru care am îndurat toată durerea
1433
01:39:33,083 --> 01:39:38,041
Pentru care am fost treaz de veșnicie
1434
01:39:38,708 --> 01:39:43,833
Tinând lacrimile în ochi
1435
01:39:44,375 --> 01:39:49,416
Întunericul durerilor va dispărea
1436
01:39:50,041 --> 01:39:55,291
Momentul strălucitor urmează să vină în curând
1437
01:39:55,458 --> 01:39:59,791
Este dreptul meu
1438
01:40:00,916 --> 01:40:05,916
Este dreptul meu
1439
01:40:06,541 --> 01:40:10,916
Este dreptul meu
1440
01:40:12,250 --> 01:40:17,250
Este dreptul meu
1441
01:40:39,375 --> 01:40:43,291
Shazia Bano vs Abbas Khan.
Apărarea să continue.
1442
01:40:51,958 --> 01:40:53,041
domniile mele.
1443
01:40:55,208 --> 01:40:58,250
De ce musulmanii din India
continuă să vorbești la nesfârșit despre Sharia?
1444
01:40:59,833 --> 01:41:01,125
Nu au luat deja Pakistanul?
1445
01:41:02,958 --> 01:41:04,375
Dacă voiau să urmeze Sharia,
1446
01:41:05,916 --> 01:41:07,833
de ce nu s-au dus în Pakistan
in timpul partitiei?
1447
01:41:08,791 --> 01:41:10,166
Ar fi putut face
orice voiau ei acolo.
1448
01:41:10,875 --> 01:41:13,375
În această națiune, fiecare musulman indian,
1449
01:41:13,833 --> 01:41:16,416
care nu este nici Abbas Khan
nici Shazia Bano,
1450
01:41:16,958 --> 01:41:18,750
trebuie să răspundă la aceste întrebări.
1451
01:41:22,166 --> 01:41:23,416
Acesta nu mai este un caz de pensie alimentară,
1452
01:41:25,208 --> 01:41:27,833
nici despre discordia conjugală
intre sot si sotie.
1453
01:41:30,208 --> 01:41:33,000
Acest caz este despre
identitatea musulmanilor.
1454
01:41:35,833 --> 01:41:39,458
De fapt, acest caz este acum despre
identitatea culturală a musulmanilor indieni.
1455
01:41:39,541 --> 01:41:40,708
Și cel mai important despre...
1456
01:41:41,750 --> 01:41:42,833
de ce vor Sharia?
1457
01:41:45,625 --> 01:41:47,708
{\an8}Domniile Voastre,
au trecut peste 30 de ani acum.
1458
01:41:48,791 --> 01:41:51,291
Dar și astăzi,
În Curtea Supremă,
1459
01:41:51,375 --> 01:41:53,875
ne certăm pe tema legii personale
față de legea seculară.
1460
01:41:54,666 --> 01:41:55,541
De ce?
1461
01:41:56,583 --> 01:41:59,208
Pentru că ni s-a promis de
Constituţia Indiei care
1462
01:42:00,000 --> 01:42:04,416
Legea personală musulmană este un legământ
între musulmanii indieni și India.
1463
01:42:05,416 --> 01:42:06,875
Când era scrisă constituția,
1464
01:42:08,083 --> 01:42:09,875
fiecare grup de interese a fost
expunând cererile lor
1465
01:42:09,958 --> 01:42:11,166
în Adunarea Constituantă.
1466
01:42:11,833 --> 01:42:13,458
Fiecare minoritate se lupta
pentru cota sa de drepturi.
1467
01:42:13,916 --> 01:42:14,916
Și noi la fel.
1468
01:42:15,500 --> 01:42:17,875
Tot ce am cerut
au fost electorate separate,
1469
01:42:18,458 --> 01:42:21,250
reprezentare în funcții publice,
rezervari etc.
1470
01:42:21,541 --> 01:42:23,875
Domniile Voastre, patruzeci de ani mai târziu,
1471
01:42:25,166 --> 01:42:28,500
acum există rezervare pentru
Caste programate și triburi programate,
1472
01:42:28,666 --> 01:42:31,166
iar femeile au dreptul lor
rezervare si reprezentare.
1473
01:42:31,875 --> 01:42:34,166
Sunt mai multe
grupuri și comunități protejate.
1474
01:42:34,875 --> 01:42:35,875
Ce avem?
1475
01:42:38,166 --> 01:42:41,625
Și... de ce nu facem noi
ai asa ceva?
1476
01:42:44,625 --> 01:42:45,708
Pentru că am fost forțați să alegem.
1477
01:42:46,666 --> 01:42:47,625
Asta e corect.
1478
01:42:48,125 --> 01:42:50,083
Între politică și Sharia.
1479
01:42:50,291 --> 01:42:53,833
Aceiași musulmani indieni care au îmbrățișat
pământul ţării sale ca al lor.
1480
01:42:56,416 --> 01:42:59,250
Toți am fost responsabili pentru partiție.
1481
01:43:00,458 --> 01:43:04,833
Dar povara acelei partiții
a căzut numai asupra musulmanilor,
1482
01:43:05,000 --> 01:43:06,625
chiar și 40 de ani mai târziu.
1483
01:43:09,250 --> 01:43:11,416
Bunicul meu, tatăl meu și cu mine...
1484
01:43:12,208 --> 01:43:13,916
și sute de musulmani ca noi
1485
01:43:14,000 --> 01:43:16,833
am crezut mereu în
principiile fondatoare ale acestei naţiuni.
1486
01:43:17,625 --> 01:43:19,041
Dar la fiecare doi ani...
1487
01:43:19,666 --> 01:43:21,041
ni se spune să ne dovedim loialitatea.
1488
01:43:22,416 --> 01:43:23,958
Suntem întrebați constant
de ce vrem Sharia?
1489
01:43:25,458 --> 01:43:27,750
De ce ar trebui musulmanii un tratament special?
1490
01:43:28,333 --> 01:43:30,666
De ce nu te adaptezi?
1491
01:43:32,666 --> 01:43:33,666
Unul câte unul...
1492
01:43:34,583 --> 01:43:36,833
renunțăm la toate cererile noastre.
1493
01:43:37,791 --> 01:43:40,291
Am renuntat la tot
în numele unităţii naţionale.
1494
01:43:40,375 --> 01:43:42,291
În schimb, am căutat doar
autonomie cu privire la Sharia.
1495
01:43:42,375 --> 01:43:45,333
Legea islamică
care ne definește ca musulmani.
1496
01:43:48,333 --> 01:43:49,208
Domniile Voastre!
1497
01:43:50,166 --> 01:43:51,791
Ce este comun între
1498
01:43:52,458 --> 01:43:54,416
un musulman din Punjab
și un musulman din Kerala?
1499
01:43:56,375 --> 01:43:57,541
Identitatea lor culturală.
1500
01:43:58,250 --> 01:43:59,208
Sharia.
1501
01:43:59,750 --> 01:44:01,166
Sharia îi leagă împreună.
1502
01:44:02,291 --> 01:44:05,000
Musulmanii indieni au plătit
un preț mare pentru Sharia.
1503
01:44:05,500 --> 01:44:07,791
Era frunza de smochin
cu care am ramas.
1504
01:44:08,416 --> 01:44:11,250
Ne va fi smuls și asta,
sa ne umileasca si mai mult?
1505
01:44:12,500 --> 01:44:14,666
Asta pentru a ne umili și mai mult
să ne arate locul nostru?
1506
01:44:20,208 --> 01:44:22,625
Fuzlunbi, Bai Tahira,
1507
01:44:23,291 --> 01:44:25,000
iar acum, Shazia Bano.
1508
01:44:26,208 --> 01:44:29,958
Prin utilizarea secțiunii 125 în moduri răsucite
și ignorând Sharia,
1509
01:44:30,416 --> 01:44:33,333
toate promisiunile făcute nouă sunt în curs de a fi
rupt în numele secularismului.
1510
01:44:33,416 --> 01:44:37,041
Suntem profund umiliți,
și a arătat locul nostru în societate.
1511
01:44:39,458 --> 01:44:40,375
domniile voastre,
1512
01:44:40,833 --> 01:44:43,208
acest caz este o chestiune de identitate
pentru comunitatea noastră.
1513
01:44:44,333 --> 01:44:45,333
O chestiune a existenței noastre.
1514
01:44:46,083 --> 01:44:47,375
Este vorba despre respectul nostru de sine.
1515
01:44:48,958 --> 01:44:52,875
Shazia Bano a depus un dosar aici
conform Secțiunii 125 pentru lipsă.
1516
01:44:53,500 --> 01:44:55,583
Și ea a fost clar îndreptată.
1517
01:44:56,458 --> 01:45:00,125
Pentru că Shazia Bano, o femeie
se roagă de cinci ori pe zi, știe foarte bine
1518
01:45:00,750 --> 01:45:03,208
că nimeni nu rămâne nesprijinit
sub Sharia.
1519
01:45:03,416 --> 01:45:05,875
Consiliul Waqf există pentru astfel de chestiuni.
1520
01:45:06,791 --> 01:45:11,000
Consiliul Waqf are grijă
a miilor de femei sărace aflate în nevoie.
1521
01:45:11,500 --> 01:45:13,750
domniile voastre,
ce este atât de special în acest caz
1522
01:45:14,791 --> 01:45:17,250
că a trebuit să ceară ajutor de la această instanță?
1523
01:45:19,000 --> 01:45:20,041
Este doar pentru că
1524
01:45:20,875 --> 01:45:24,041
se gândește Shazia Bano
căsătoria este o joacă de copii?
1525
01:45:24,541 --> 01:45:26,958
Ea a abandonat casa,
și a luat copiii cu el.
1526
01:45:27,416 --> 01:45:29,333
Și într-o zi, ea a decis
pentru a duce problema în instanță.
1527
01:45:30,250 --> 01:45:33,416
Acest caz nu ar fi trebuit să fie
acceptate de instanțele inferioare.
1528
01:45:34,958 --> 01:45:39,000
Acest caz nu ar fi trebuit să ajungă
Curtea Supremă, domniile voastre.
1529
01:45:40,000 --> 01:45:41,291
Este o problemă foarte sensibilă pentru noi.
1530
01:45:42,208 --> 01:45:44,416
Victoria lor în Curtea de Sesiune
iar Înalta Curte a fost
1531
01:45:44,500 --> 01:45:45,875
o încălcare flagrantă a încrederii pentru noi.
1532
01:45:46,791 --> 01:45:48,083
După ce am fost greșiți acolo,
1533
01:45:48,833 --> 01:45:52,333
suntem aici cu speranta
pentru a obține dreptate și amânare
1534
01:45:53,291 --> 01:45:54,666
de la cea mai înaltă instanță a țării.
1535
01:45:55,666 --> 01:45:56,791
Vă mulțumesc, Domniilor Voastre.
1536
01:46:22,625 --> 01:46:24,583
Faraaz, unde ești
pleci atât de grăbit?
1537
01:46:24,916 --> 01:46:27,166
Soră, ce crezi
sa întâmplat acolo?
1538
01:46:27,541 --> 01:46:30,250
Abbas a jucat clasica carte a victimei!
Așa s-a întâmplat!
1539
01:46:30,333 --> 01:46:31,833
A fost foarte bun, sora!
1540
01:46:32,875 --> 01:46:35,125
M-am luptat cu acest caz
în ultimii șapte ani.
1541
01:46:35,625 --> 01:46:39,208
Dar după ce l-am auzit astăzi, am simțit
că am fost dezamăgiți ca comunitate.
1542
01:46:39,958 --> 01:46:40,833
Tu?
1543
01:46:41,625 --> 01:46:43,416
Când ți-ai dat mâna cu ei?
1544
01:46:44,250 --> 01:46:48,166
Fiecare musulman laic ar înțelege
trucurile jucate de Abbas.
1545
01:46:48,666 --> 01:46:50,708
Faraaz, când constituția noastră
se scria
1546
01:46:50,791 --> 01:46:51,916
bunicul meu mi-a spus...
1547
01:46:52,000 --> 01:46:54,875
Bunicul tău nu a scris
constitutia, doamna Bela!
1548
01:46:56,458 --> 01:46:59,875
Obișnuia să înlocuiască niburile
de stilouri folosite de caligrafi.
1549
01:47:02,250 --> 01:47:03,958
Tatăl meu era un musulman laic.
1550
01:47:04,458 --> 01:47:07,333
Și-a găsit un loc nici în laic
politică și nici în cadrul propriei sale comunități.
1551
01:47:07,666 --> 01:47:12,583
Alături de discursul lui Abbas, al bunicului tău
poveste despre Constituție
1552
01:47:12,666 --> 01:47:14,333
pare aproape nesemnificativ.
1553
01:47:14,500 --> 01:47:15,750
Oricum, uita.
1554
01:47:16,083 --> 01:47:19,500
După ce l-am ascultat pe Abbas,
dacă chiar și eu simt că are dreptate,
1555
01:47:19,583 --> 01:47:21,208
atunci ce va crede juriul?
1556
01:47:21,708 --> 01:47:23,791
Și spune-mi, care este planul nostru?
1557
01:47:24,625 --> 01:47:25,666
Pot să spun ceva?
1558
01:47:27,958 --> 01:47:29,166
Dacă mă întreabă cineva astăzi,
1559
01:47:30,375 --> 01:47:31,333
Voi spune mereu
1560
01:47:32,291 --> 01:47:33,291
că are dreptate.
1561
01:47:35,625 --> 01:47:36,666
Bano are dreptate.
1562
01:47:39,666 --> 01:47:41,791
Scrieți-vă gândurile într-un jurnal personal.
1563
01:47:43,416 --> 01:47:44,916
Nu le arunca asupra mea
și să-mi strice seara.
1564
01:48:41,416 --> 01:48:42,291
Talaq.
1565
01:48:42,375 --> 01:48:44,625
Abbas a făcut o faptă bună
prin căsătoria cu ea.
1566
01:48:44,708 --> 01:48:46,291
- Sunt prima lui dragoste.
- Talaq.
1567
01:48:46,375 --> 01:48:47,541
Noi suntem solii Atotputernicului.
1568
01:48:47,625 --> 01:48:48,875
- Talaq.
- Abbas este soțul meu!
1569
01:48:48,958 --> 01:48:50,041
Comiți un păcat!
1570
01:48:53,541 --> 01:48:54,541
Domnii mei.
1571
01:48:55,041 --> 01:48:57,833
Clientul meu ar dori să prezinte
propriile ei argumente.
1572
01:49:12,125 --> 01:49:13,583
Onorată Instanță. domnule.
1573
01:49:14,291 --> 01:49:15,333
— Lordii mei.
1574
01:49:18,375 --> 01:49:19,458
Domnii mei.
1575
01:49:26,333 --> 01:49:28,125
Scuzele mele, sunt puțin nervos.
1576
01:49:29,833 --> 01:49:31,000
Ia niște apă.
1577
01:49:46,291 --> 01:49:47,166
Domnii mei.
1578
01:49:48,583 --> 01:49:49,916
Numele meu este Shazia Bano.
1579
01:49:52,458 --> 01:49:55,208
Un nume ales cu dragoste de tatăl meu.
1580
01:49:56,791 --> 01:49:58,041
„Shazia” înseamnă...
1581
01:49:59,291 --> 01:50:01,500
ceva unic și prețios.
1582
01:50:03,000 --> 01:50:04,750
Acum un an,
tatăl meu a murit.
1583
01:50:06,583 --> 01:50:08,083
La înmormântarea lui,
nu erau destui oameni
1584
01:50:09,583 --> 01:50:10,833
să-și pună sicriul pe umăr.
1585
01:50:13,791 --> 01:50:17,375
Toată lumea din satul meu a învățat să scrie
numele lor de la tatăl meu.
1586
01:50:17,458 --> 01:50:19,708
Și acum, aceiași oameni
scrie-mi numele pe pereți,
1587
01:50:20,750 --> 01:50:23,750
numindu-mă disprețuitor,
un trădător, și mai rău.
1588
01:50:26,791 --> 01:50:28,208
Singurul „păcat” al tatălui meu a fost că...
1589
01:50:30,375 --> 01:50:31,500
Sunt fiica lui.
1590
01:50:33,875 --> 01:50:34,958
Și același păcat
1591
01:50:35,750 --> 01:50:37,541
a fost moștenit de copiii mei.
1592
01:50:41,708 --> 01:50:43,375
Nimeni nu se joacă cu copiii mei.
1593
01:50:44,791 --> 01:50:45,708
Pentru ca...
1594
01:50:47,041 --> 01:50:49,458
alți copii nu pot înțelege
jocurile pe care le joacă de obicei copiii mei.
1595
01:50:51,250 --> 01:50:52,875
Ei se angajează în jocuri de rol în calitate de judecător,
1596
01:50:53,791 --> 01:50:55,875
și uneori ca Qazi sau avocat.
1597
01:50:57,708 --> 01:50:59,916
Uneori joacă jocuri înfricoșătoare, violente.
1598
01:51:02,750 --> 01:51:04,583
Kaneez se comportă speriat și închide ușa.
1599
01:51:06,000 --> 01:51:08,333
Bilaal se preface violent
sparge ușa de afară.
1600
01:51:10,041 --> 01:51:11,708
Qamran verifică încuietorile ușii
1601
01:51:12,541 --> 01:51:15,166
de cel puțin patru ori
înainte de a merge la culcare noaptea.
1602
01:51:18,666 --> 01:51:22,500
Este datoria primordială a părinților
pentru a-și proteja copiii.
1603
01:51:23,916 --> 01:51:25,541
Copiii mei nu au tatăl lor,
1604
01:51:26,500 --> 01:51:29,500
iar mama lor a devenit
un subiect de dezbatere la nivel national.
1605
01:51:32,541 --> 01:51:35,291
M-am gândit să renunț de multe ori
de dragul lor.
1606
01:51:37,291 --> 01:51:38,458
Dar apoi m-am gândit...
1607
01:51:39,875 --> 01:51:43,416
ce dacă Bilaal sau Qamran ar trata
fiica altcuiva la fel
1608
01:51:43,750 --> 01:51:45,375
tatăl lor m-a tratat?
1609
01:51:49,583 --> 01:51:50,750
Cum s-ar simți Kaneez?
1610
01:51:51,625 --> 01:51:54,291
Ar începe să-și pună la îndoială existența.
1611
01:51:55,958 --> 01:51:57,041
Dar apoi am simțit puternic...
1612
01:51:58,875 --> 01:52:01,916
lupta mea este mai mare decât mine.
1613
01:52:03,125 --> 01:52:04,625
Nu este doar pentru copiii mei,
1614
01:52:04,708 --> 01:52:07,166
dar şi pentru salvgardare
credința noastră împotriva interpretării greșite.
1615
01:52:10,916 --> 01:52:14,250
Astăzi, Consiliul de Drept Musulman
stă ferm alături de domnul Abbas
1616
01:52:14,333 --> 01:52:16,916
pentru că protejând Sharia
este responsabilitatea lor.
1617
01:52:22,541 --> 01:52:25,333
Domnul Abbas pretinde că are
a purtat o luptă grea
1618
01:52:25,583 --> 01:52:27,208
pentru a ne obține drepturile în Constituție.
1619
01:52:27,333 --> 01:52:31,041
Acestea includ femei?
in comunitatea despre care vorbeste?
1620
01:52:32,083 --> 01:52:33,625
Pentru că din nou și din nou,
oameni puternici
1621
01:52:33,708 --> 01:52:35,291
au acționat împotriva Sharia
în beneficiul lor propriu.
1622
01:52:36,708 --> 01:52:37,875
Odată, a declarat un Nizam
1623
01:52:38,833 --> 01:52:40,875
nepotul său ca moștenitor al proprietății sale
în loc de fiul său,
1624
01:52:40,958 --> 01:52:42,208
care merge împotriva
principiile Sharia.
1625
01:52:42,500 --> 01:52:46,416
Dar Sharia a rămas încă intactă în India,
și niciun musulman nu s-a simțit jignit.
1626
01:52:48,500 --> 01:52:49,541
În 1947,
1627
01:52:49,625 --> 01:52:52,166
Nizamul din Hyderabad
nu a vrut să facă parte din India.
1628
01:52:52,250 --> 01:52:53,583
A izbucnit un război
și s-au făcut compromisuri.
1629
01:52:53,791 --> 01:52:57,708
Uită de Nizam,
chiar și animalele lui de companie erau bine îngrijite.
1630
01:52:58,958 --> 01:53:00,875
Și mă așteptați pe mine și pe copiii mei
1631
01:53:00,958 --> 01:53:02,833
să depind de organizațiile de caritate
a Consiliului Waqf?
1632
01:53:03,958 --> 01:53:06,541
Vii dintr-un privilegiat
fundal, domnule Abbas.
1633
01:53:06,625 --> 01:53:10,541
Vă rugăm să deschideți ochii și să aveți grijă
cei care au cu adevărat nevoie de protecție!
1634
01:53:12,166 --> 01:53:13,750
Este clasa înapoiată a comunității noastre.
1635
01:53:14,750 --> 01:53:18,500
Iar cele din spate sunt femei!
1636
01:53:19,625 --> 01:53:20,666
Au nevoie de sprijin.
1637
01:53:25,750 --> 01:53:26,750
În Înalta Curte,
1638
01:53:27,875 --> 01:53:29,958
a pierdut cazul intenționat
ca să poată
1639
01:53:30,125 --> 01:53:32,333
să anuleze toate hotărârile anterioare
al Curţii Supreme.
1640
01:53:34,500 --> 01:53:36,041
Deci spunând „talaq” de trei ori
1641
01:53:36,875 --> 01:53:39,125
și predarea sumei de zestre,
1642
01:53:39,833 --> 01:53:41,875
un bărbat poate pur și simplu abandona
soţiile şi copiii lui
1643
01:53:41,958 --> 01:53:45,833
și trăiește-și viața liber,
fără a se confrunta cu vreo consecință.
1644
01:53:53,666 --> 01:53:54,750
Acum șaptesprezece ani,
1645
01:53:56,958 --> 01:53:58,416
Abbas sa căsătorit cu mine.
1646
01:53:59,791 --> 01:54:01,166
Am construit o casă împreună.
1647
01:54:01,833 --> 01:54:02,833
Am avut copii.
1648
01:54:04,791 --> 01:54:07,416
Au trecut nouă ani de căsnicia noastră...
1649
01:54:09,958 --> 01:54:11,333
când Abbas s-a căsătorit din nou.
1650
01:54:12,250 --> 01:54:15,375
Și m-am schimbat din a fi
„soția” lui la „prima soție”.
1651
01:54:16,000 --> 01:54:19,458
Prima soție este așteptată
1652
01:54:20,500 --> 01:54:23,750
predă în liniște frâiele casei ei
1653
01:54:24,291 --> 01:54:25,958
la noua soție.
1654
01:54:27,833 --> 01:54:29,000
Nu am putut s-o fac.
1655
01:54:30,166 --> 01:54:31,083
Și apoi,
1656
01:54:32,000 --> 01:54:34,791
bărbatul căruia îi plăcea să mă sune
„soția sa iubită”
1657
01:54:36,125 --> 01:54:38,000
mi-a dezrădăcinat întreaga lume
1658
01:54:39,458 --> 01:54:41,583
pronunțând triplu talaq.
1659
01:54:46,458 --> 01:54:48,458
Conform Sharia, orice bărbat
care pronunță triplu talaq
1660
01:54:48,541 --> 01:54:49,583
merită să fie biciuit public.
1661
01:54:49,666 --> 01:54:52,750
În realitate, câți bărbați
risca pedeapsa pentru asta?
1662
01:54:53,416 --> 01:54:58,833
Între timp, femei neajutorate
sunt adesea găsite stând pe străzi!
1663
01:55:08,250 --> 01:55:11,041
Căsătoria, conform islamului,
1664
01:55:12,291 --> 01:55:13,666
este un acord între indivizi.
1665
01:55:15,666 --> 01:55:17,458
Dar nu este doar un contract.
1666
01:55:18,291 --> 01:55:21,041
Este, de asemenea, o responsabilitate
de dragoste și relații.
1667
01:55:22,458 --> 01:55:23,416
Și când
1668
01:55:24,083 --> 01:55:27,875
acest acord este folosit abuziv
a înșela în relații,
1669
01:55:27,958 --> 01:55:30,083
asta este ceea ce cu adevărat lipsește de respect Sharia.
1670
01:55:33,833 --> 01:55:35,000
Nu sunt educat.
1671
01:55:35,375 --> 01:55:37,166
Uită de practicarea dreptului.
1672
01:55:38,416 --> 01:55:40,708
Dar de-a lungul anilor,
mergând de la o instanță la alta,
1673
01:55:40,791 --> 01:55:42,000
Am înțeles un lucru.
1674
01:55:43,000 --> 01:55:44,708
Ceea ce este menționat în Sfântul Coran
1675
01:55:45,333 --> 01:55:47,750
este exact ceea ce Constituția noastră
și legile susțin, de asemenea.
1676
01:56:02,083 --> 01:56:06,583
„O femeie divorțată are dreptul la un târg
cantitatea de întreținere pentru supraviețuirea ei.
1677
01:56:06,916 --> 01:56:08,500
Este responsabilitatea societății
pentru a asigura acest lucru.
1678
01:56:08,958 --> 01:56:12,750
În acest fel, Atotputernicul
continuă să-și facă simțită prezența.”
1679
01:56:16,791 --> 01:56:20,500
Am fost întrebat în repetate rânduri
fie că sunt indian sau musulman.
1680
01:56:21,208 --> 01:56:24,750
O fiică? O mamă? A fost soție?
Pe cale să fii divorțată?
1681
01:56:24,833 --> 01:56:26,958
mă descurc
toate aceste identități împreună!
1682
01:56:27,041 --> 01:56:30,375
Deci de ce sunt presat
să alegi doar unul în această chestiune?
1683
01:56:31,000 --> 01:56:33,125
Nu sunt doar o femeie musulmană.
1684
01:56:33,208 --> 01:56:36,708
Sunt o femeie musulmană din India,
și eu aparțin acestui pământ!
1685
01:56:37,375 --> 01:56:42,791
Și de aceea stau aici,
capul sus, pledând pentru dreptate.
1686
01:56:42,875 --> 01:56:46,416
Prin urmare, legea ar trebui să mă trateze la fel
felul în care tratează alte femei din India.
1687
01:56:58,375 --> 01:57:02,875
Tatăl meu m-a numit cu multă afecțiune.
1688
01:57:04,083 --> 01:57:06,416
Și astăzi este considerat
1689
01:57:07,041 --> 01:57:08,208
nimic mai puțin decât un blestem
în comunitatea mea.
1690
01:57:09,708 --> 01:57:11,500
Sunt aici să mă răscumpăr.
1691
01:57:12,666 --> 01:57:16,458
Dacă mi se refuză drepturile astăzi,
1692
01:57:17,708 --> 01:57:18,791
atunci sunt sigur...
1693
01:57:20,875 --> 01:57:22,208
niciun părinte nu și-ar numi fiica
1694
01:57:23,500 --> 01:57:25,083
Shazia Bano.
1695
01:57:36,166 --> 01:57:41,208
Vreau și eu să strălucesc
Să zâmbești și să râzi
1696
01:57:41,916 --> 01:57:46,958
La fel ca ei
1697
01:57:47,458 --> 01:57:52,208
Ce fel de viață este aceasta?
Îmi doresc să-mi trăiesc viața
1698
01:57:53,083 --> 01:57:58,000
Așa cum fac alții
1699
01:57:58,708 --> 01:58:04,166
Dacă suntem eliberați de orice discriminare
1700
01:58:04,416 --> 01:58:10,583
Numai atunci inima îmi va zâmbi
1701
01:58:10,750 --> 01:58:15,458
Este dreptul meu
1702
01:58:16,416 --> 01:58:20,375
Este dreptul meu
1703
01:58:28,250 --> 01:58:30,625
În cazul
Shazia Bano și Abbas Khan,
1704
01:58:31,666 --> 01:58:33,750
instanța a examinat cu atenție
1705
01:58:34,333 --> 01:58:38,750
toate aspectele secțiunii 125
și legea personală musulmană,
1706
01:58:39,583 --> 01:58:41,416
împreună cu hotărârile pronunţate
în cazurile anterioare
1707
01:58:42,208 --> 01:58:45,958
a lui Bai Tahira vs.
Ali Hussain Fissalli Chothia,
1708
01:58:46,583 --> 01:58:50,916
și Fuzlunbi împotriva lui Khader Vali.
1709
01:58:52,666 --> 01:58:55,208
{\an8}Articolul 44 din Constituție,
1710
01:58:56,250 --> 01:58:57,791
{\an8}UCC
1711
01:58:59,125 --> 01:59:02,125
care promite un Cod civil uniform,
1712
01:59:03,000 --> 01:59:05,000
a devenit literă moartă.
1713
01:59:06,125 --> 01:59:09,833
Cu toate acestea, dacă e să oferim
justiție și respect corespunzătoare
1714
01:59:10,333 --> 01:59:11,375
pentru fiecare cetățean al acestei țări,
1715
01:59:12,083 --> 01:59:14,583
atunci trebuie să ne îndeplinim promisiunea.
1716
01:59:16,750 --> 01:59:20,375
Conform Secțiunii 125, fiecare femeie divorțată
1717
01:59:21,000 --> 01:59:22,708
are dreptul la întreținere.
1718
01:59:23,666 --> 01:59:27,583
Și acest drept
se aplică și femeilor musulmane.
1719
01:59:29,083 --> 01:59:34,250
Această instanță consideră Coranul a fi
cea mai înaltă autoritate în dreptul islamic,
1720
01:59:34,958 --> 01:59:37,416
și înțelege că,
conform Coranului,
1721
01:59:38,000 --> 01:59:40,041
justiție și întreținere
1722
01:59:40,791 --> 01:59:43,333
sunt drepturile fiecărei femei divorțate.
1723
01:59:45,583 --> 01:59:47,625
Această instanță a ajuns la concluzia că
1724
01:59:48,500 --> 01:59:54,208
nu există conflict între
Legea personală musulmană și secțiunea 125.
1725
01:59:56,583 --> 01:59:59,333
Prin urmare, menținem hotărârea
adoptată de Înalta Curte,
1726
02:00:00,375 --> 02:00:04,916
și acceptă întreținerea
litigiu formulat de Shazia Bano.
1727
02:00:29,375 --> 02:00:34,333
{\an8}Este dreptul meu
1728
02:00:35,000 --> 02:00:39,625
Este dreptul meu
1729
02:00:40,583 --> 02:00:45,250
Este dreptul meu
1730
02:00:46,250 --> 02:00:50,166
Este dreptul meu
1731
02:00:52,333 --> 02:00:57,541
Dacă aceasta este lumea ta
1732
02:00:58,083 --> 02:01:03,083
Ești binevenit să trăiești în el
1733
02:01:03,541 --> 02:01:08,875
Vreau să mă despart de aici
1734
02:01:09,250 --> 02:01:14,458
Tu ești cel care consumă
Otrava durerii
1735
02:01:14,958 --> 02:01:20,333
E posibil să nu fiu prin preajmă
Dar acolo va fi Atotputernicul meu
1736
02:01:20,583 --> 02:01:25,541
El o va aduce ca o binecuvântare
1737
02:01:25,875 --> 02:01:30,583
Este dreptul meu
1738
02:01:31,458 --> 02:01:36,208
Este dreptul meu
1739
02:01:37,041 --> 02:01:41,250
Este dreptul meu
1740
02:01:42,708 --> 02:01:46,875
Este dreptul meu
1741
02:01:48,375 --> 02:01:53,958
Este dreptul meu
1742
02:01:54,083 --> 02:01:58,666
Este dreptul meu
1743
02:01:59,541 --> 02:02:03,375
Este dreptul meu
1744
02:02:05,291 --> 02:02:09,583
Este dreptul meu
1745
02:02:15,208 --> 02:02:17,375
Deci, ce planuri aveți pentru viitor?
1746
02:02:20,166 --> 02:02:21,833
Predau Coranul fetelor tinere.
1747
02:02:23,333 --> 02:02:24,458
Indiferent de taxele pe care le câștig,
1748
02:02:25,541 --> 02:02:26,708
Obișnuiesc să-mi întrețin familia.
1749
02:03:12,500 --> 02:03:13,416
„Iqra.”
1750
02:03:14,291 --> 02:03:15,166
„Citește”.