1 00:00:23,854 --> 00:00:25,396 ‫"في السبعينيات والثمانينيات"‬ 2 00:00:25,479 --> 00:00:29,521 ‫"عاش مزور في (روما)‬ ‫وصادف شخصيات وقوى وأسرارًا استثنائية."‬ 3 00:00:29,604 --> 00:00:31,937 ‫"هذه قصته."‬ 4 00:00:32,021 --> 00:00:36,021 ‫"أو على الأقل إحدى النسخ المحتملة لقصته."‬ 5 00:00:40,146 --> 00:00:43,812 ‫في يوم وفاتي، كان يُفترض أن نلتقي.‬ 6 00:00:44,604 --> 00:00:46,187 ‫لكنني لم أحضر.‬ 7 00:00:47,604 --> 00:00:49,562 ‫ما كان ينبغي أن تكون النهاية هكذا.‬ 8 00:00:55,812 --> 00:00:59,021 ‫يُقال إنك ترى حياتك‬ ‫تتعاقب أمام عينيك عند وفاتك.‬ 9 00:00:59,937 --> 00:01:02,896 ‫لكنني لم أر شيئًا.‬ 10 00:01:05,062 --> 00:01:06,812 ‫أردت أن أصير حرًا،‬ 11 00:01:07,646 --> 00:01:09,979 ‫لكنني دفعت ثمن تلك الحرية باهظًا.‬ 12 00:01:10,062 --> 00:01:10,979 ‫لا!‬ 13 00:01:18,479 --> 00:01:20,854 ‫لأن ثمة سؤالًا واحدًا دومًا.‬ 14 00:01:22,062 --> 00:01:23,896 ‫لكي تصل إلى حيث تريد،‬ 15 00:01:25,354 --> 00:01:26,979 ‫ماذا ستفعل؟‬ 16 00:01:30,354 --> 00:01:36,354 ‫"بحيرة (دوكايسا) - قبل ثلاث سنوات"‬ 17 00:01:40,187 --> 00:01:43,187 ‫لطالما أقمنا الدنيا وأقعدناها‬ ‫نحن الثلاثة في طفولتنا،‬ 18 00:01:43,687 --> 00:01:45,771 ‫خلال نشأتنا المشاكسة في بلدتنا.‬ 19 00:01:46,729 --> 00:01:50,104 ‫لكن من يريد العيش في مكان‬ ‫قد يُرسم كلّه على لوحة صغيرة؟‬ 20 00:01:52,187 --> 00:01:53,396 ‫لست أنا.‬ 21 00:01:58,104 --> 00:01:59,396 ‫صدقني يا "توني".‬ 22 00:01:59,896 --> 00:02:00,979 ‫هذا ليس تأخيرًا بسيطًا.‬ 23 00:02:01,062 --> 00:02:03,646 ‫- لقد تأخرت كثيرًا.‬ ‫- والآن، انتظر حتى أنتهي.‬ 24 00:02:03,729 --> 00:02:06,146 ‫- ألن ترسم شيئًا هنا؟‬ ‫- سأرسم ضبابًا.‬ 25 00:02:06,229 --> 00:02:08,479 ‫- مثلما فعلت طوال 30 سنة.‬ ‫- وما المشكلة؟‬ 26 00:02:08,562 --> 00:02:10,896 ‫سئمت رسم الضباب.‬ 27 00:02:11,396 --> 00:02:13,562 ‫هات، دعني أرسم لك بلدتنا.‬ 28 00:02:13,646 --> 00:02:15,437 ‫أتتعجل حبس نفسك في مصنع الصُلب؟‬ 29 00:02:15,521 --> 00:02:18,104 ‫سيُعقد قداس مهم يا رفيقيّ، وسيحضره الأسقف.‬ 30 00:02:18,187 --> 00:02:21,354 ‫- سيحضره الأسقف. هذا سبب العجلة إذًا.‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 31 00:02:21,437 --> 00:02:24,104 ‫حسنًا، سأذهب. إنها سيارتي على أيّ حال.‬ 32 00:02:24,187 --> 00:02:25,729 ‫ومع ذلك، فأنا أتوسل إليكما.‬ 33 00:02:27,187 --> 00:02:29,312 ‫- ألن نذهب؟‬ ‫- سنذهب.‬ 34 00:02:33,896 --> 00:02:36,687 ‫أستوصلنا هذه السيارة المتهالكة إلى "روما"،‬ ‫أم ستتعطل؟‬ 35 00:02:37,187 --> 00:02:39,021 ‫- بالطبع ستوصلنا إلى "روما".‬ ‫- حقًا؟‬ 36 00:02:39,104 --> 00:02:41,479 ‫لم تخذلني "إماكولاتا" قط.‬ 37 00:02:41,562 --> 00:02:44,312 ‫على أيّ حال،‬ ‫سواء أعجبتكما أو لا، "تيرتروم نون داتور".‬ 38 00:02:44,812 --> 00:02:47,104 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- وما أدراني؟‬ 39 00:02:52,896 --> 00:02:54,062 ‫من سيوقفنا؟‬ 40 00:02:54,146 --> 00:02:55,312 ‫من سيوقفنا؟‬ 41 00:02:55,396 --> 00:02:57,479 ‫- من سيوقفنا؟‬ ‫- هيا!‬ 42 00:02:59,229 --> 00:03:00,104 ‫هيا يا "فيتوريو"!‬ 43 00:03:00,187 --> 00:03:03,146 ‫سيذهب كاهن وعامل ورسّام إلى "روما".‬ 44 00:03:03,229 --> 00:03:05,562 ‫تبدو وكأنها بداية مزحة.‬ 45 00:03:05,646 --> 00:03:08,437 ‫لكننا نوشك أن ندخل التاريخ.‬ 46 00:03:14,354 --> 00:03:15,354 ‫ما أقذر المكان!‬ 47 00:03:15,979 --> 00:03:17,687 ‫آنذاك، كانت "روما" أشبه بحفل كبير.‬ 48 00:03:17,771 --> 00:03:21,812 ‫الباباوات والأساقفة والرسّامون والمجرمون‬ ‫والسياسيون والشيوعيون والفاشيون.‬ 49 00:03:21,896 --> 00:03:23,146 ‫كانت هناك كلّ الفئات.‬ 50 00:03:23,229 --> 00:03:24,354 ‫وثمة أنا.‬ 51 00:03:24,437 --> 00:03:26,812 ‫أردت أن أصير أفضل رسّام في "روما".‬ 52 00:03:31,062 --> 00:03:34,604 ‫لم تكن هناك لوحات تكفي هذه المدينة.‬ 53 00:03:37,021 --> 00:03:38,604 ‫في الأشهر القليلة الأولى،‬ 54 00:03:38,687 --> 00:03:41,396 ‫أتذكّر الابتسامات‬ ‫التي وضعتها على وجوه الناس حين رسمتهم.‬ 55 00:03:41,479 --> 00:03:42,479 ‫يا سيدتي!‬ 56 00:03:43,771 --> 00:03:45,521 ‫ثم أتذكّر الجوع،‬ 57 00:03:46,146 --> 00:03:47,562 ‫وأتذكّر البرد.‬ 58 00:03:47,646 --> 00:03:49,187 ‫سأرسم صورتك. تعالي.‬ 59 00:03:49,271 --> 00:03:52,437 ‫- يا رجل!‬ ‫- لا يحق لك الاستحواذ على الجميع.‬ 60 00:03:52,521 --> 00:03:54,146 ‫- أيّ هراء هذا؟‬ ‫- لديك زبائن كُثر.‬ 61 00:03:54,229 --> 00:03:57,062 ‫لنتشارك قليلًا.‬ ‫أحتاج إلى الطعام أيضًا. هيا، اجلس.‬ 62 00:03:57,146 --> 00:04:00,646 ‫وأتذكّر الجثث في الشوارع والقنابل.‬ 63 00:04:01,229 --> 00:04:02,479 ‫لكن، ماذا يهمني؟‬ 64 00:04:02,562 --> 00:04:05,646 ‫كنت أعرف أن "روما" ستأتيني بالفرص.‬ 65 00:04:10,187 --> 00:04:12,521 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 66 00:04:12,604 --> 00:04:14,187 ‫لنذهب إلى بيتي.‬ 67 00:04:14,896 --> 00:04:18,229 ‫التحلي بالصبر هو مفتاح هذه المدينة.‬ 68 00:04:18,312 --> 00:04:21,604 ‫عاجلًا أو آجلًا، ستأخذني إلى ذلك الحفل أيضًا.‬ 69 00:04:21,687 --> 00:04:22,937 ‫لمن هذا المنزل؟‬ 70 00:04:23,521 --> 00:04:24,812 ‫يسمّونه "الرسّام".‬ 71 00:04:24,896 --> 00:04:27,354 ‫أيسمّون هذا الرجل رسّامًا؟ أجل، هلك الفن.‬ 72 00:04:27,437 --> 00:04:28,562 ‫هذا هو.‬ 73 00:04:30,812 --> 00:04:32,812 ‫ذلك المنتشي على الأريكة.‬ 74 00:04:45,187 --> 00:04:47,104 ‫"(الخديعة الكبرى)"‬ 75 00:05:09,937 --> 00:05:11,896 ‫"دوناتا"، الجو بارد.‬ 76 00:05:17,604 --> 00:05:18,437 ‫مرحبًا!‬ 77 00:05:19,396 --> 00:05:20,396 ‫الجو بارد.‬ 78 00:05:20,896 --> 00:05:23,062 ‫الجو بارد. اخلد إلى الفراش.‬ 79 00:05:27,396 --> 00:05:29,271 ‫الطقس بارد دائمًا في هذه المدينة.‬ 80 00:05:29,354 --> 00:05:31,896 ‫لو تعرف برودة الطقس في بلدتي.‬ 81 00:05:49,896 --> 00:05:51,687 ‫"دوناتا"، تعالي يا حبيبتي.‬ 82 00:05:52,187 --> 00:05:53,354 ‫حبيبي.‬ 83 00:05:54,396 --> 00:05:56,479 ‫لا يُعقل أن يؤول بك الحال إلى هذا دومًا.‬ 84 00:06:00,021 --> 00:06:01,104 ‫ها أنا ذا.‬ 85 00:06:01,729 --> 00:06:04,604 ‫- ماذا أخذت بخلاف ذلك؟‬ ‫- هل كلّ هذه أغراضه؟‬ 86 00:06:06,646 --> 00:06:08,229 ‫كلّ ما يُوجد هنا ملكه.‬ 87 00:06:11,104 --> 00:06:13,854 ‫كم سيجني من المال لو كان يجيد الرسم؟‬ 88 00:06:15,687 --> 00:06:18,229 ‫- أتجيد الرسم إذًا؟‬ ‫- أنا رسّام.‬ 89 00:06:20,271 --> 00:06:21,354 ‫أنا تاجرة أعمال فنية.‬ 90 00:06:22,271 --> 00:06:24,062 ‫بوسعي إحضار بعض أعمالي لك إذًا.‬ 91 00:06:26,354 --> 00:06:29,687 ‫إن كنت أفضل منه، فسأتيح لك وقتًا.‬ 92 00:06:29,771 --> 00:06:31,562 ‫كيف توقّع عملك؟‬ 93 00:06:33,104 --> 00:06:34,521 ‫"توني ديلا دوكايسا".‬ 94 00:06:35,062 --> 00:06:36,437 ‫"توني" ينتهي بحرف الـ"آي".‬ 95 00:06:36,979 --> 00:06:38,854 ‫ليس مثل "ليتل توني" الصغير ذاك.‬ 96 00:06:38,937 --> 00:06:41,604 ‫أو "توني كورتس" أو "توني رينيس".‬ 97 00:06:42,104 --> 00:06:44,437 ‫- اسمع، هل أسديك نصيحة مجانية؟‬ ‫- تفضلي.‬ 98 00:06:44,521 --> 00:06:47,562 ‫سواء كان ينتهي بالـ"آي" أو لا،‬ ‫فهو لا يُوحي بالجدارة.‬ 99 00:06:47,646 --> 00:06:48,646 ‫ليس جذابًا.‬ 100 00:06:51,771 --> 00:06:53,854 ‫أقنعتني. سأغيّره غدًا.‬ 101 00:06:53,937 --> 00:06:54,979 ‫حسنًا، وماذا بعد؟‬ 102 00:06:57,729 --> 00:06:59,854 ‫هل ستريني لوحاتك أم لا؟‬ 103 00:07:05,479 --> 00:07:07,729 ‫- أين سيارتك؟‬ ‫- سيارتي؟‬ 104 00:07:07,812 --> 00:07:09,187 ‫تلك إهانة.‬ 105 00:07:09,271 --> 00:07:11,937 ‫سآخذك في أفضل عربة في "روما". تعالي.‬ 106 00:07:13,854 --> 00:07:16,521 ‫- ما ذلك الشيء في شعرك؟‬ ‫- لا أدري، ما هو؟‬ 107 00:07:16,604 --> 00:07:18,937 ‫- ثمة شيء غريب في شعرك.‬ ‫- أزله.‬ 108 00:07:21,896 --> 00:07:24,229 ‫أفضل عربة مملوكة لشخص آخر إذًا.‬ 109 00:07:24,729 --> 00:07:26,646 ‫أأنت لص أم رسّام؟‬ 110 00:07:27,146 --> 00:07:28,604 ‫وما الفرق؟‬ 111 00:07:29,104 --> 00:07:31,187 ‫ردودك بارعة وسريعة دومًا، صحيح؟‬ 112 00:07:31,271 --> 00:07:33,187 ‫بقية الناس بطيئون جدًا. اركبي.‬ 113 00:07:33,271 --> 00:07:34,812 ‫- أركب؟ أين؟ كيف…‬ ‫- هيا، اركبي.‬ 114 00:07:34,896 --> 00:07:36,396 ‫- أين أجلس؟ انتظر!‬ ‫- اركبي.‬ 115 00:07:36,479 --> 00:07:37,312 ‫- مهلًا.‬ ‫- أحسنت.‬ 116 00:07:37,396 --> 00:07:39,104 ‫- أتمسكني؟ أتدفعني؟‬ ‫- أجل.‬ 117 00:07:39,187 --> 00:07:41,187 ‫- إن لم أفعل، فسأسقط أيضًا.‬ ‫- ترفق!‬ 118 00:07:41,271 --> 00:07:43,271 ‫تمهل يا "توني" بحرف الـ"آي".‬ 119 00:08:08,229 --> 00:08:10,104 ‫أعتذر. لا أعرف ماذا أقول.‬ 120 00:08:10,187 --> 00:08:12,979 ‫لا بد أن إجازة عاملة النظافة اليوم.‬ 121 00:08:13,687 --> 00:08:15,229 ‫- صحيح.‬ ‫- نعم.‬ 122 00:08:15,312 --> 00:08:17,812 ‫اسمع يا "توني"، ماذا أقول؟‬ 123 00:08:17,896 --> 00:08:20,146 ‫لن تُباع هذه اللوحات.‬ 124 00:08:20,854 --> 00:08:22,687 ‫لا يُوجد سوق لها هنا.‬ 125 00:08:23,187 --> 00:08:26,521 ‫هذه الأيام،‬ ‫الرسوم إما رمزية وإما مجردة وإما مفاهيمية.‬ 126 00:08:26,604 --> 00:08:29,687 ‫وأرى أن رسمك تصويري.‬ 127 00:08:31,854 --> 00:08:32,687 ‫ماذا؟‬ 128 00:08:33,312 --> 00:08:34,312 ‫هل أزعجك كلامي؟‬ 129 00:08:34,396 --> 00:08:36,271 ‫هل توقعت أن أتقبله؟‬ 130 00:08:38,687 --> 00:08:40,354 ‫لكنك موهوب.‬ 131 00:08:41,229 --> 00:08:43,062 ‫أعمالك التشريحية مميزة.‬ 132 00:08:43,146 --> 00:08:44,854 ‫- وجدتها، اللوحات العارية…‬ ‫- عارية.‬ 133 00:08:44,937 --> 00:08:47,062 ‫تُباع دومًا‬ ‫إن لم تكن تقليدية أكثر من اللازم.‬ 134 00:08:47,146 --> 00:08:48,062 ‫حقًا؟‬ 135 00:08:49,146 --> 00:08:51,937 ‫ألديك لوحة عارية مبتكرة؟‬ 136 00:08:52,937 --> 00:08:55,646 ‫مبتكرة؟ كيف؟ لوحة تكعبية مثل "بيكاسو"؟‬ 137 00:08:55,729 --> 00:08:57,354 ‫أجل، سيعجبك ذلك.‬ 138 00:08:57,437 --> 00:08:58,979 ‫- لا، لن يعجبني.‬ ‫- حقًا؟‬ 139 00:08:59,062 --> 00:09:01,437 ‫أعجبني في البداية،‬ ‫لكن بعدها صارت أعماله تجارية.‬ 140 00:09:01,521 --> 00:09:03,646 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنا معجب بك.‬ 141 00:09:04,396 --> 00:09:05,729 ‫هل أبدأ بلوحة عارية لك؟‬ 142 00:09:05,812 --> 00:09:08,104 ‫لست أول من يطلب ذلك.‬ 143 00:09:08,187 --> 00:09:09,312 ‫لكنني لطالما رفضت.‬ 144 00:09:09,396 --> 00:09:11,229 ‫حقًا؟ هل لأنك كنت تنتظرينني؟‬ 145 00:09:12,312 --> 00:09:14,479 ‫- كنت أنتظر "توني ديلا دوكايسا"؟‬ ‫- نعم.‬ 146 00:09:14,562 --> 00:09:17,896 ‫إن انتظرت حتى الغد، فستعرفين اسمي الجديد.‬ 147 00:09:52,562 --> 00:09:54,104 ‫أريده بالقشدة.‬ 148 00:09:55,229 --> 00:09:56,937 ‫"كرواسون" محشو بالقشدة.‬ 149 00:09:57,771 --> 00:09:59,021 ‫أو خبز الـ"بريوش".‬ 150 00:09:59,104 --> 00:10:01,604 ‫قلت لك إنك أقرب إلى لص من رسّام.‬ 151 00:10:03,396 --> 00:10:04,646 ‫كيف حصلت على هذه؟‬ 152 00:10:07,396 --> 00:10:08,854 ‫لوحة "برنيني" الذاتية.‬ 153 00:10:08,937 --> 00:10:10,312 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 154 00:10:11,312 --> 00:10:12,354 ‫إنها مقلّدة.‬ 155 00:10:13,021 --> 00:10:14,979 ‫- مقلّدة؟‬ ‫- مقلّدة.‬ 156 00:10:15,979 --> 00:10:19,271 ‫إنها ممتازة. أين وجدتها؟‬ 157 00:10:19,354 --> 00:10:20,979 ‫"وجدتها"؟ لا، بل رسمتها بنفسي.‬ 158 00:10:22,771 --> 00:10:23,687 ‫أجل.‬ 159 00:10:24,437 --> 00:10:26,396 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- كما يحلو لك.‬ 160 00:10:26,479 --> 00:10:29,812 ‫- حسنًا. أين رأيت اللوحة الأصلية؟‬ ‫- في هذا الكتاب.‬ 161 00:10:35,729 --> 00:10:36,854 ‫ألا تصدقينني؟‬ 162 00:10:40,771 --> 00:10:42,229 ‫"توني"، انظر إلى هذه اللوحة.‬ 163 00:10:42,771 --> 00:10:44,729 ‫- هل يمكنك تقليدها؟‬ ‫- هذه؟‬ 164 00:10:44,812 --> 00:10:48,146 ‫- انظر عن كثب. لا أصدّق…‬ ‫- سأجعلها حقيقية أكثر من الأصلية.‬ 165 00:10:49,229 --> 00:10:51,437 ‫لطالما كان التقليد سهلًا عليّ.‬ 166 00:10:52,354 --> 00:10:53,896 ‫هذه في غاية السهولة.‬ 167 00:10:54,396 --> 00:10:55,812 ‫الخطوط بسيطة جدًا.‬ 168 00:10:55,896 --> 00:10:58,271 ‫لكن أسلوب الرسم يتسم بطابع شخصي أكثر.‬ 169 00:11:05,187 --> 00:11:06,021 ‫ما هذا؟‬ 170 00:11:07,187 --> 00:11:09,021 ‫إن رسمتها، فتعال للقائي.‬ 171 00:11:11,104 --> 00:11:15,812 ‫كلما تغيّرت حياتي، عرفت ذلك فورًا.‬ 172 00:11:16,437 --> 00:11:19,937 ‫ينتابني ذلك الشعور في عنقي،‬ ‫شعور أشبه بحكة.‬ 173 00:11:20,521 --> 00:11:21,604 ‫إنه شعور غريب.‬ 174 00:11:21,687 --> 00:11:23,229 ‫في كلّ مرة.‬ 175 00:11:39,396 --> 00:11:40,646 ‫ادخل.‬ 176 00:11:41,687 --> 00:11:45,354 ‫المشكلة أن التغيير لم يمس حياتي وحدها.‬ 177 00:11:47,812 --> 00:11:48,854 ‫أهذا أنت؟‬ 178 00:11:51,229 --> 00:11:52,062 ‫لا.‬ 179 00:11:54,354 --> 00:11:56,479 ‫- ماذا؟ ألن تعانقني؟‬ ‫- محال.‬ 180 00:11:56,562 --> 00:11:58,979 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا. اخرج من هنا.‬ 181 00:12:04,396 --> 00:12:06,646 ‫- ما أقبحك!‬ ‫- انظر من يتحدث.‬ 182 00:12:08,812 --> 00:12:09,771 ‫استقلت من المصنع.‬ 183 00:12:12,104 --> 00:12:14,062 ‫أهذا لأنك حصلت على معطف فاخر؟‬ 184 00:12:14,146 --> 00:12:16,021 ‫إنه يساعدني على الاندماج وسط الآخرين.‬ 185 00:12:16,104 --> 00:12:19,104 ‫وهل هناك من اهتم لأمرك يومًا؟‬ ‫ما حاجتك إلى الاندماج؟‬ 186 00:12:20,854 --> 00:12:22,271 ‫ماذا تريد أن تخبرني يا "فا"؟‬ 187 00:12:23,187 --> 00:12:28,021 ‫أتتذكر تلك الليالي التي قضيناها في بلدتنا‬ ‫نتحدث عن ركل مؤخرات رؤسائنا؟‬ 188 00:12:28,521 --> 00:12:31,062 ‫- قلنا هراء كثيرًا.‬ ‫- لم يكن هراء بالنسبة إليّ.‬ 189 00:12:34,937 --> 00:12:38,729 ‫"الألوية الحمراء" هي المكان الوحيد‬ ‫الذي يتيح لأمثالي الفرصة لإحداث تغيير.‬ 190 00:12:41,312 --> 00:12:43,396 ‫- ولك أيضًا.‬ ‫- أنا لا أنتمي لأحد.‬ 191 00:12:43,479 --> 00:12:46,021 ‫- أجل، أعرف.‬ ‫- لا تحاول إقناعي إذًا.‬ 192 00:12:46,521 --> 00:12:47,521 ‫لكنني…‬ 193 00:12:48,604 --> 00:12:49,896 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 194 00:12:51,146 --> 00:12:53,062 ‫هناك خزنة تنتظرك.‬ 195 00:12:56,146 --> 00:13:00,104 ‫في بلدتي، فعلت بيدي كلّ ما يلزمني للنجاة.‬ 196 00:13:04,521 --> 00:13:05,937 ‫هيا. ادخل.‬ 197 00:13:07,021 --> 00:13:08,104 ‫ما هذا؟ مستودع أسلحة؟‬ 198 00:13:08,187 --> 00:13:10,729 ‫اسمع! ماذا تفعل بحق السماء؟ الخزنة هناك.‬ 199 00:13:11,312 --> 00:13:15,312 ‫لطالما ورطني "فابيوني"‬ ‫في مشاكله منذ أن كنا طفلين.‬ 200 00:13:15,812 --> 00:13:17,604 ‫لكن كيف أرفض طلبه؟‬ 201 00:13:47,771 --> 00:13:49,937 ‫توقّف! ارفع يديك.‬ 202 00:13:50,021 --> 00:13:51,146 ‫ماذا تفعل؟‬ 203 00:13:52,271 --> 00:13:54,854 ‫لا تتحرك. أبق يديك…‬ 204 00:14:03,062 --> 00:14:05,187 ‫هيا يا "توني"! أسرع!‬ 205 00:14:08,187 --> 00:14:10,229 ‫اخرج يا "توني"! اخرج!‬ 206 00:14:11,479 --> 00:14:12,771 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 207 00:14:14,979 --> 00:14:16,687 ‫لا تتحرك.‬ 208 00:14:21,229 --> 00:14:22,812 ‫ما السرير النقّال هذا؟‬ 209 00:14:22,896 --> 00:14:24,187 ‫السرير النقّال، نعم.‬ 210 00:14:24,271 --> 00:14:27,812 ‫أنام عليه لأن سرير القرن الـ19 هذا يخيفني.‬ 211 00:14:28,562 --> 00:14:30,979 ‫هل يخيفك الشعور بالراحة؟‬ 212 00:14:31,062 --> 00:14:33,146 ‫الأفضل أن تنام على الأرض إذًا.‬ 213 00:14:35,562 --> 00:14:37,562 ‫- "فيتوريو"!‬ ‫- أعلم. اصبر لحظة.‬ 214 00:14:37,646 --> 00:14:39,979 ‫- قلت إنها مهمة سهلة.‬ ‫- لا، هو من قال ذلك.‬ 215 00:14:40,062 --> 00:14:42,854 ‫وكون أمي كانت ممرضة لا يجعلني طبيبًا.‬ 216 00:14:42,937 --> 00:14:46,687 ‫- هذه مجرد تفاصيل يا "فيتوريو".‬ ‫- أجل، تفاصيل. ما هذه؟‬ 217 00:14:46,771 --> 00:14:49,229 ‫هذه أغراض أصدقاء "فابيوني" الجدد.‬ 218 00:14:49,312 --> 00:14:52,896 ‫سآخذ البنادق والأسلحة. وسأترك لك اثنين.‬ 219 00:14:52,979 --> 00:14:54,062 ‫يا للهول!‬ 220 00:14:54,146 --> 00:14:57,187 ‫ونصف مال الخزنة لك.‬ 221 00:14:57,687 --> 00:14:59,396 ‫احتفظ بالمال.‬ 222 00:15:00,646 --> 00:15:02,979 ‫هل ستتركه لي؟ لأجل القضية؟‬ 223 00:15:03,062 --> 00:15:03,979 ‫لا.‬ 224 00:15:04,729 --> 00:15:07,271 ‫سأتركه لك لأن القضية لن تُطعمك.‬ 225 00:15:08,312 --> 00:15:09,312 ‫مهلًا.‬ 226 00:15:09,396 --> 00:15:10,854 ‫- قصه يا "فيتوريو". كفي.‬ ‫- أقصه؟‬ 227 00:15:10,937 --> 00:15:11,812 ‫- وأتركه هكذا؟‬ ‫- نعم.‬ 228 00:15:11,896 --> 00:15:14,187 ‫حسنًا، لا يهم. انزف حتى الموت. سأقصه.‬ 229 00:15:14,979 --> 00:15:16,312 ‫قلت لك إنني لست…‬ 230 00:15:19,271 --> 00:15:20,937 ‫أعطني الشاش.‬ 231 00:15:21,562 --> 00:15:23,104 ‫هذا الوضع سخيف.‬ 232 00:15:23,687 --> 00:15:27,146 ‫ظهرت بثقب في ذراعك، وأسلحة في حقيبتك.‬ 233 00:15:27,687 --> 00:15:30,479 ‫هذه ليست طبيعتنا يا رفيقيّ. أنتما…‬ 234 00:15:31,021 --> 00:15:32,562 ‫كنا خدّام المذبح.‬ 235 00:15:32,646 --> 00:15:34,104 ‫كنا خدّام المذبح في بلدتنا.‬ 236 00:15:36,146 --> 00:15:37,271 ‫هل انتهت موعظتك؟‬ 237 00:15:38,729 --> 00:15:40,521 ‫لا، لم تنته موعظتي بعد. لا.‬ 238 00:15:44,646 --> 00:15:45,812 ‫ماذا ستفعل هذا الصباح؟‬ 239 00:15:47,604 --> 00:15:49,271 ‫- يا رجل!‬ ‫- أجل.‬ 240 00:15:49,354 --> 00:15:51,354 ‫- أنا مشغول.‬ ‫- "أنا مشغول."‬ 241 00:15:52,104 --> 00:15:54,229 ‫- "فيتوريو"، هلا تعطيني المقص.‬ ‫- لا.‬ 242 00:15:59,854 --> 00:16:01,646 ‫اخفض صوت هذا القرف يا "فيتوريو".‬ 243 00:16:01,729 --> 00:16:02,562 ‫أهذا هو المكان؟‬ 244 00:16:04,312 --> 00:16:06,104 ‫ما أروع هذا المكان!‬ 245 00:16:07,271 --> 00:16:10,729 ‫مثل هذه الأماكن تؤلمني.‬ 246 00:16:11,229 --> 00:16:12,729 ‫تُشعرني بضآلتي. ألا تُشعرك بذلك؟‬ 247 00:16:13,312 --> 00:16:14,604 ‫لا يا "فيتوريو".‬ 248 00:16:14,687 --> 00:16:17,396 ‫حين أرى هذا الجمال،‬ ‫أفكر في طريقة لأجعله ملكي.‬ 249 00:16:17,479 --> 00:16:20,729 ‫ويجب أن تفكر في ذلك أيضًا.‬ 250 00:16:20,812 --> 00:16:22,562 ‫- توقف هنا.‬ ‫- هنا؟‬ 251 00:16:23,062 --> 00:16:25,646 ‫كيف قابلت تاجرة الأعمال الفنية هذه؟‬ 252 00:16:27,896 --> 00:16:29,937 ‫كان لقاء حميميًا.‬ 253 00:16:30,021 --> 00:16:31,271 ‫بالطبع. أحسنت.‬ 254 00:16:31,354 --> 00:16:32,479 ‫ضاجعتها.‬ 255 00:16:32,562 --> 00:16:33,521 ‫فهمت ذلك.‬ 256 00:16:34,062 --> 00:16:34,979 ‫لا، لم تفهم.‬ 257 00:16:41,562 --> 00:16:44,646 ‫- لا. ستكسر النافذة. لا، لقد…‬ ‫- إنه زجاج مزدوج.‬ 258 00:16:45,146 --> 00:16:47,062 ‫- دعني وشأني!‬ ‫- إن لم تكن هي، فسأرحل.‬ 259 00:16:47,146 --> 00:16:48,396 ‫"دونا"!‬ 260 00:16:52,937 --> 00:16:55,729 ‫- لا تزال حيًا.‬ ‫- انظري ماذا أحضرت لك.‬ 261 00:16:57,146 --> 00:16:58,396 ‫هيا يا "فيتوريو". اذهب.‬ 262 00:16:58,896 --> 00:17:00,229 ‫سأتولى أنا وصديقتي هذا.‬ 263 00:17:00,312 --> 00:17:02,937 ‫- هل ستعرّفني إلى…‬ ‫- شكرًا على توصيلي.‬ 264 00:17:07,104 --> 00:17:07,937 ‫مهلًا.‬ 265 00:17:08,604 --> 00:17:10,812 ‫ماذا… خبئها.‬ 266 00:17:10,896 --> 00:17:13,354 ‫- أليست جيدة؟ وموقعة أيضًا.‬ ‫- خبئها، ادخل من هناك.‬ 267 00:17:13,437 --> 00:17:15,687 ‫- ماذا؟‬ ‫- الباب من ذلك الاتجاه. ادخل.‬ 268 00:17:16,187 --> 00:17:18,021 ‫- وداعًا يا "فيتوريو". ارحل.‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 269 00:17:18,104 --> 00:17:20,646 ‫- بربك، أرجوك.‬ ‫- كن مهذبًا وعرّفني إليها.‬ 270 00:17:20,729 --> 00:17:23,979 ‫لا، لن أدخل بصحبة كاهن.‬ ‫دخولي برفقة كاهن أمر غريب.‬ 271 00:17:24,562 --> 00:17:25,896 ‫تماثلها تمامًا.‬ 272 00:17:27,521 --> 00:17:28,604 ‫إنها متطابقة.‬ 273 00:17:30,729 --> 00:17:32,146 ‫حتى التوقيع واحد.‬ 274 00:17:36,229 --> 00:17:37,146 ‫اسمع!‬ 275 00:17:38,812 --> 00:17:40,729 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 276 00:17:41,521 --> 00:17:43,521 ‫- هذا الأب "فيتوريو".‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 277 00:17:43,604 --> 00:17:45,521 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- مدير نقل كنسي.‬ 278 00:17:45,604 --> 00:17:46,729 ‫- صافحها.‬ ‫- نعم.‬ 279 00:17:46,812 --> 00:17:48,896 ‫- "دوناتا"، سرني لقاؤك.‬ ‫- أهلًا أيها الأب "فيتوريو".‬ 280 00:17:55,104 --> 00:17:56,062 ‫يا رجل!‬ 281 00:17:56,146 --> 00:17:57,021 ‫ماذا بعد؟‬ 282 00:17:57,104 --> 00:17:58,812 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعرف قصدي.‬ 283 00:17:58,896 --> 00:18:00,271 ‫- لا.‬ ‫- لا يمكنك ذلك.‬ 284 00:18:00,354 --> 00:18:01,729 ‫كنت…‬ 285 00:18:02,396 --> 00:18:05,562 ‫سأترككما. تأخرت على خدمة الكنيسة. وداعًا.‬ 286 00:18:05,646 --> 00:18:06,979 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- أحسنت.‬ 287 00:18:07,479 --> 00:18:08,729 ‫اذهب إلى الاعتراف.‬ 288 00:18:11,896 --> 00:18:13,729 ‫كيف سنجري هذا إذًا؟‬ 289 00:18:13,812 --> 00:18:15,562 ‫سأعطيك عربونًا حاليًا، اتفقنا؟‬ 290 00:18:16,062 --> 00:18:18,521 ‫كم تريد؟‬ 291 00:18:19,979 --> 00:18:22,229 ‫لست خبيرًا في السوق، لكن…‬ 292 00:18:22,312 --> 00:18:25,354 ‫اسمع، هذه 10 بالمئة من السعر.‬ 293 00:18:29,437 --> 00:18:30,854 ‫300 ألف ليرة؟‬ 294 00:18:31,729 --> 00:18:34,937 ‫- أتقولين إنها تساوي ثلاثة ملايين؟‬ ‫- ثلاثة ملايين على الأقل.‬ 295 00:18:36,396 --> 00:18:38,021 ‫يجب أن نحتفل إذًا.‬ 296 00:18:38,521 --> 00:18:39,771 ‫سأرافقك إلى ملهى الرقص.‬ 297 00:18:40,896 --> 00:18:42,229 ‫هل تجيد الرقص؟‬ 298 00:18:43,021 --> 00:18:43,979 ‫ببراعة.‬ 299 00:20:43,812 --> 00:20:46,687 ‫استدار ورأى دبًا ضخمًا.‬ 300 00:20:46,771 --> 00:20:48,937 ‫أكبر من السابق.‬ 301 00:20:49,021 --> 00:20:50,729 ‫- دب أبيض عملاق.‬ ‫- مستحيل!‬ 302 00:20:50,812 --> 00:20:54,604 ‫قال، "قُل الحقيقة. لم تأت لتصطاد، صحيح؟"‬ 303 00:20:56,396 --> 00:20:57,521 ‫مرحبًا!‬ 304 00:20:57,604 --> 00:20:59,396 ‫شغّلوا أغنيتنا ورحلت.‬ 305 00:21:01,812 --> 00:21:03,187 ‫هذا "توني" يا رفاق.‬ 306 00:21:03,896 --> 00:21:05,354 ‫"توني"، هذا "بالبو".‬ 307 00:21:05,437 --> 00:21:07,396 ‫"بالبو"، هذا "توني".‬ 308 00:21:07,479 --> 00:21:09,021 ‫مرحبًا. سأحضر كرسيًا.‬ 309 00:21:09,104 --> 00:21:10,687 ‫"توني" رسّام.‬ 310 00:21:11,437 --> 00:21:13,896 ‫رسّام التقيته مؤخرًا.‬ 311 00:21:14,729 --> 00:21:16,146 ‫"توني" مزور.‬ 312 00:21:16,229 --> 00:21:17,646 ‫مزور.‬ 313 00:21:17,729 --> 00:21:19,021 ‫مذهل.‬ 314 00:21:19,104 --> 00:21:19,937 ‫وأنت…‬ 315 00:21:20,021 --> 00:21:22,187 ‫"بالبو" يأتيني بمجوهرات.‬ 316 00:21:22,271 --> 00:21:24,187 ‫قلائد وخواتم…‬ 317 00:21:24,687 --> 00:21:27,396 ‫يبيعني إياها بسعر مناسب.‬ ‫ولا أسأله عن مصدرها.‬ 318 00:21:29,187 --> 00:21:32,729 ‫والليلة، هل معك قلائد أو خواتم؟‬ 319 00:21:32,812 --> 00:21:35,729 ‫- أود أن أهدي حبيبتي هدية.‬ ‫- حقًا؟‬ 320 00:21:35,812 --> 00:21:39,521 ‫يا "كروكا"، ماذا يُوجد في المخبأ الليلة؟‬ ‫هل لدينا خاتم خطوبة؟‬ 321 00:21:39,604 --> 00:21:40,729 ‫سأتحقق.‬ 322 00:21:47,479 --> 00:21:48,937 ‫"كروكا" رياضي.‬ 323 00:21:49,021 --> 00:21:50,854 ‫إنه رامي مطرقة. أيمكنك فعل ذلك؟‬ 324 00:21:51,854 --> 00:21:53,937 ‫لا. ما هو "رمي المطرقة"؟‬ 325 00:21:57,021 --> 00:21:58,146 ‫تفضل.‬ 326 00:21:58,229 --> 00:22:00,312 ‫لديّ هذان الخاتمان المبهران.‬ 327 00:22:06,812 --> 00:22:07,896 ‫سآخذهما.‬ 328 00:22:07,979 --> 00:22:09,854 ‫أنت الآن تبالغ.‬ 329 00:22:09,937 --> 00:22:12,854 ‫- يساوي هذان…‬ ‫- ثلاثة ملايين.‬ 330 00:22:12,937 --> 00:22:15,021 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- "توني"، ماذا تفعل؟‬ 331 00:22:15,104 --> 00:22:18,229 ‫- يساويان عشرة أضعاف هذا المبلغ.‬ ‫- قلت إنني سآخذهما. اتفقنا؟‬ 332 00:22:21,479 --> 00:22:23,854 ‫أتعلم أننا نحوّل صكوك المصرف‬ ‫إلى طائرات ورقية؟‬ 333 00:22:23,937 --> 00:22:26,021 ‫- حقًا؟‬ ‫- عد غدًا بمال حقيقي، إن أردتهما.‬ 334 00:22:26,104 --> 00:22:27,521 ‫اسمع، هذا خطأ يا "توني".‬ 335 00:22:27,604 --> 00:22:29,521 ‫اهدئي يا "دوناتا". فهذا ليس مالي.‬ 336 00:22:29,604 --> 00:22:31,479 ‫تفضل. لكن التوقيع…‬ 337 00:22:32,979 --> 00:22:34,396 ‫يطابق الحقيقي تمامًا.‬ 338 00:22:39,396 --> 00:22:41,062 ‫فليكن، سنقبله.‬ 339 00:22:41,854 --> 00:22:43,521 ‫لكن هناك عاقبة.‬ 340 00:22:43,604 --> 00:22:46,562 ‫قضيت أسبوعًا في حل لغز كلمات متقاطعة‬ ‫بسبب تلك الكلمة.‬ 341 00:22:46,646 --> 00:22:49,646 ‫- لا أعرفها، لكنها تعجبني.‬ ‫- وما الـ"عاقبة"؟‬ 342 00:22:54,771 --> 00:22:57,312 ‫العاقبة إن خدعتنا،‬ 343 00:22:58,687 --> 00:23:00,521 ‫فسيأتيك "السائق" غدًا.‬ 344 00:23:00,604 --> 00:23:02,604 ‫وستعرف حينها لماذا يُسمّى بـ"السائق".‬ 345 00:23:10,562 --> 00:23:11,854 ‫العاقبة واضحة.‬ 346 00:23:13,687 --> 00:23:14,937 ‫إليكم دعابة أخرى.‬ 347 00:23:15,604 --> 00:23:17,187 ‫ربما تعرفونها بالفعل.‬ 348 00:23:17,687 --> 00:23:19,937 ‫أتعرفون دعابة السفاري في "إفريقيا"؟‬ 349 00:23:20,479 --> 00:23:21,687 ‫لا بد أنني أخبرتكم بها.‬ 350 00:23:34,562 --> 00:23:36,354 ‫"القمر من هناك…"‬ 351 00:23:36,437 --> 00:23:37,312 ‫مرحبًا.‬ 352 00:23:38,271 --> 00:23:39,937 ‫أخذوا الصك.‬ 353 00:23:40,021 --> 00:23:42,104 ‫وأعطونا هذا المال.‬ 354 00:23:42,896 --> 00:23:46,021 ‫جيد. عرّضت نفسك لخطر الإعاقة.‬ 355 00:23:46,104 --> 00:23:48,354 ‫لكن بدلًا من ذلك، ستشتري لي فطورًا.‬ 356 00:23:49,062 --> 00:23:50,979 ‫أجل، سنريك المكان الذي نقضي فيه وقتنا.‬ 357 00:23:51,062 --> 00:23:53,604 ‫"بالبو" و"كروكا" و"السائق" والآخرون،‬ 358 00:23:53,687 --> 00:23:56,021 ‫في الواقع، كنت أعرف من يكونون.‬ 359 00:23:56,104 --> 00:23:59,229 ‫في تلك السنوات،‬ ‫عرف كلّ سكان "روما" أسماء أفراد العصابة.‬ 360 00:23:59,312 --> 00:24:01,354 ‫"مارسيلو"، هلا تصب لي شراب الـ"سبوما".‬ 361 00:24:01,437 --> 00:24:04,521 ‫لكن القراءة عنهم في الصحف‬ ‫تختلف عن رؤيتهم أمامك.‬ 362 00:24:04,604 --> 00:24:05,604 ‫تلعب بمفردك دومًا.‬ 363 00:24:05,687 --> 00:24:07,896 ‫أهذه للأكل أم للعرض فقط؟‬ 364 00:24:07,979 --> 00:24:09,479 ‫جاءنا رجل مضحك آخر.‬ 365 00:24:09,562 --> 00:24:11,562 ‫"بالبو"، أين تجدهم؟ في السيرك؟‬ 366 00:24:11,646 --> 00:24:13,729 ‫- أتستطيع لعب البلياردو؟‬ ‫- بالطبع.‬ 367 00:24:15,437 --> 00:24:18,146 ‫يا "متلعثم"،‬ ‫رتّب الكرات لـ"بول نيومان" هذا.‬ 368 00:24:19,896 --> 00:24:21,646 ‫لماذا يدعونك بالـ"متلعثم"؟‬ 369 00:24:21,729 --> 00:24:23,562 ‫لأ…‬ 370 00:24:23,646 --> 00:24:24,687 ‫لأ… لأن…‬ 371 00:24:24,771 --> 00:24:26,937 ‫فهمت. رتّب الكرات.‬ 372 00:24:28,604 --> 00:24:31,479 ‫لنر إن كنت أفضل‬ ‫في استخدام الفرشاة أم عصا البلياردو.‬ 373 00:24:35,104 --> 00:24:36,146 ‫يا للهول!‬ 374 00:24:38,062 --> 00:24:39,687 ‫- رسّام؟‬ ‫- أجل.‬ 375 00:24:39,771 --> 00:24:41,896 ‫وما معنى ذلك؟ ترسم لوحات "دوناتا" المقلّدة؟‬ 376 00:24:41,979 --> 00:24:43,104 ‫ليست هذه فقط.‬ 377 00:24:43,604 --> 00:24:44,979 ‫أؤدي أعمالًا خاصة بي أيضًا.‬ 378 00:24:45,479 --> 00:24:46,937 ‫أنا متعدد المهارات يا "با".‬ 379 00:24:47,521 --> 00:24:49,979 ‫قبل أيام، اقتحمت مع صديقي مستودع أسلحة.‬ 380 00:24:50,062 --> 00:24:51,812 ‫ما زالوا يتحدثون عن الواقعة.‬ 381 00:24:55,812 --> 00:24:56,896 ‫أأنت الفاعل؟‬ 382 00:24:57,771 --> 00:25:00,021 ‫نعم، مع صديقي.‬ 383 00:25:00,104 --> 00:25:05,312 ‫قضينا أيامًا نطارد الوغدين اللذين فعلا ذلك‬ ‫من دون الاتفاق معنا.‬ 384 00:25:05,937 --> 00:25:06,937 ‫وها أنت ذا.‬ 385 00:25:07,771 --> 00:25:10,979 ‫- فتحت الخزنة فقط يا "بالبو".‬ ‫- ماذا كانت حاجتكما إلى الأسلحة؟‬ 386 00:25:11,062 --> 00:25:14,062 ‫- لا أحتاج إليها، صديقي من احتاج إليها.‬ ‫- وما حاجته إليها؟‬ 387 00:25:18,062 --> 00:25:20,062 ‫الأسلحة الثقيلة لسياسيين.‬ 388 00:25:21,062 --> 00:25:22,812 ‫ترك لي مسدسين.‬ 389 00:25:23,729 --> 00:25:25,562 ‫أيّ سياسيين؟ الجانب الأحمر أم الأسود؟‬ 390 00:25:26,854 --> 00:25:27,687 ‫الأحمر.‬ 391 00:25:30,396 --> 00:25:31,479 ‫أخطأتما اللون.‬ 392 00:25:32,104 --> 00:25:34,062 ‫لا تهمني الألوان.‬ 393 00:25:36,229 --> 00:25:37,854 ‫سأعمل مع من يوفر لي رغد العيش.‬ 394 00:25:40,354 --> 00:25:42,271 ‫لنذهب ونر تحفك الفنية.‬ 395 00:25:52,396 --> 00:25:54,229 ‫- انتظر هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 396 00:26:23,937 --> 00:26:24,979 ‫هذا المكان جميل.‬ 397 00:26:25,479 --> 00:26:26,687 ‫أشبه بعرين القندس.‬ 398 00:26:27,187 --> 00:26:29,396 ‫لا تعدّها إهانة،‬ ‫لكن بوسعي أن أجد مكانًا أفضل.‬ 399 00:26:29,479 --> 00:26:31,271 ‫لا أحتاج إلى مسكن يا "با".‬ 400 00:26:31,354 --> 00:26:32,979 ‫أحتاج إلى استديو.‬ 401 00:26:33,062 --> 00:26:36,396 ‫استديو حقيقي فسيح بإضاءة مناسبة،‬ ‫وليس هذه المزبلة.‬ 402 00:26:36,479 --> 00:26:38,187 ‫أحتاج إلى مرسم.‬ 403 00:26:40,021 --> 00:26:41,062 ‫مرسم؟‬ 404 00:26:41,854 --> 00:26:43,312 ‫سأدون هذه الكلمة أيضًا.‬ 405 00:26:43,396 --> 00:26:44,229 ‫سأجد لك مرسمًا.‬ 406 00:26:44,312 --> 00:26:46,354 ‫- حقًا؟‬ ‫- مرسم يمكنك أن تسكنه أيضًا.‬ 407 00:26:46,437 --> 00:26:48,937 ‫لكن ساعدني إن كنت متفرغًا لخمس دقائق.‬ 408 00:26:49,021 --> 00:26:51,146 ‫سأتفرغ يومًا كاملًا لأجل المرسم.‬ 409 00:26:51,729 --> 00:26:52,854 ‫- هذان…‬ ‫- ماذا؟‬ 410 00:26:54,271 --> 00:26:55,479 ‫سأبتاعهما منك.‬ 411 00:26:56,312 --> 00:26:57,687 ‫لنذهب يا "ميكيلانجيلو".‬ 412 00:27:11,187 --> 00:27:13,271 ‫وصلنا. هذا الباب الأمامي.‬ 413 00:27:13,354 --> 00:27:14,812 ‫- ذاك؟‬ ‫- نعم.‬ 414 00:27:14,896 --> 00:27:17,271 ‫كان مستودع أحد رجالنا.‬ 415 00:27:17,354 --> 00:27:20,354 ‫ثم خطرت له فكرة عبقرية‬ ‫ألا وهي التحدث إلى قاض.‬ 416 00:27:20,437 --> 00:27:24,979 ‫كلّ شيء هنا. الآلة الكاتبة والتلفاز…‬ ‫ارمها كلّها. افعل ما تشاء بها.‬ 417 00:27:25,062 --> 00:27:27,437 ‫أصلح المدخل وضع بعض النباتات.‬ 418 00:27:27,521 --> 00:27:29,771 ‫وبوسعك أن تبتاع كلبًا وتمارس الجنس.‬ 419 00:27:30,312 --> 00:27:31,187 ‫هذا هو.‬ 420 00:27:33,187 --> 00:27:34,646 ‫انظر إلى الضوء هنا.‬ 421 00:27:34,729 --> 00:27:36,354 ‫لا يشبه المقبرة التي كنت تسكنها.‬ 422 00:27:37,604 --> 00:27:40,146 ‫ما رأيك؟ أسيكون مرسمًا مناسبًا؟‬ 423 00:27:40,854 --> 00:27:43,604 ‫بكل تأكيد. لكنني لا أستطيع دفع ثمنه.‬ 424 00:27:44,104 --> 00:27:45,271 ‫ليس عليك أن تدفع شيئًا.‬ 425 00:27:45,771 --> 00:27:47,937 ‫طالما ستؤدي مهامًا لنا من وقت لآخر.‬ 426 00:27:48,937 --> 00:27:50,021 ‫أيّ مهام؟‬ 427 00:27:51,021 --> 00:27:52,312 ‫مهام فنية.‬ 428 00:27:52,979 --> 00:27:53,979 ‫إلى حدّ كبير.‬ 429 00:27:54,979 --> 00:27:57,354 ‫أزل الأرقام التسلسلية من هذين.‬ ‫أتعرف الطريقة؟‬ 430 00:27:57,979 --> 00:27:59,396 ‫- بالطبع.‬ ‫- جيد.‬ 431 00:28:01,021 --> 00:28:02,854 ‫هذا المالك السابق للمنزل.‬ 432 00:28:03,354 --> 00:28:05,604 ‫يمكنني أن أريك الجانب غير الفني.‬ 433 00:28:07,562 --> 00:28:10,604 ‫- كلا، بربك! أتوسل إليك، ارحمني!‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 434 00:28:10,687 --> 00:28:12,521 ‫ماذا أسلبه؟ أذنه أم عينه؟‬ 435 00:28:12,604 --> 00:28:14,562 ‫اختر! أذن أم عين…‬ 436 00:28:14,646 --> 00:28:15,979 ‫- العين.‬ ‫- اسلبه عينه.‬ 437 00:28:16,062 --> 00:28:18,437 ‫- رباه، لا!‬ ‫- سأسلبه فمه ليخرس.‬ 438 00:28:18,521 --> 00:28:20,854 ‫- كلا، أتوسل إليك، ارحمني.‬ ‫- هيا، افتح فمك!‬ 439 00:28:20,937 --> 00:28:23,479 ‫- أجبره على فتح فمه.‬ ‫- ارحمني أرجوك!‬ 440 00:28:23,562 --> 00:28:26,271 ‫لا!‬ 441 00:28:26,354 --> 00:28:28,062 ‫أرجوك! أتوسل إليك!‬ 442 00:28:28,146 --> 00:28:31,312 ‫لم أخبر القاضي شيئًا، ولن أخبره بشيء.‬ 443 00:28:31,396 --> 00:28:32,687 ‫الرحمة!‬ 444 00:28:32,771 --> 00:28:33,854 ‫أرجوك…‬ 445 00:28:37,479 --> 00:28:38,312 ‫ما هذا؟‬ 446 00:28:39,687 --> 00:28:40,562 ‫وأفضل جزء؟‬ 447 00:28:43,062 --> 00:28:44,437 ‫قال إنه لم يتكلم.‬ 448 00:28:44,521 --> 00:28:45,479 ‫لا.‬ 449 00:28:46,062 --> 00:28:47,854 ‫- لم يتكلم؟‬ ‫- لا.‬ 450 00:28:50,896 --> 00:28:53,646 ‫- هذا ما قاله.‬ ‫- لا، لقد أخبرهم بكل شيء.‬ 451 00:28:53,729 --> 00:28:55,021 ‫لا!‬ 452 00:28:55,104 --> 00:28:56,937 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا. أنا…‬ 453 00:28:57,021 --> 00:28:58,271 ‫صحيح أيها الثرثار؟‬ 454 00:28:58,854 --> 00:29:01,271 ‫- لا، أنا…‬ ‫- ألم تثرثر بالفعل؟‬ 455 00:29:01,354 --> 00:29:03,021 ‫- أنا…‬ ‫- لنسمع ثرثرتك.‬ 456 00:29:03,104 --> 00:29:04,312 ‫- لا.‬ ‫- لنسمع ثرثرتك!‬ 457 00:29:04,396 --> 00:29:05,979 ‫أنا…‬ 458 00:29:06,062 --> 00:29:07,021 ‫- هراء.‬ ‫- لا!‬ 459 00:29:12,479 --> 00:29:13,687 ‫لن يثرثر مجددًا.‬ 460 00:29:19,896 --> 00:29:21,146 ‫لا تقلق. كان واشيًا.‬ 461 00:29:22,979 --> 00:29:25,146 ‫سأرسل منظفًا، لتنتقل إلى هنا غدًا.‬ 462 00:29:54,104 --> 00:29:54,937 ‫تفضل.‬ 463 00:29:56,479 --> 00:29:57,437 ‫هذا لك.‬ 464 00:29:58,604 --> 00:29:59,937 ‫مقابل لوحة "موديلياني".‬ 465 00:30:00,021 --> 00:30:02,021 ‫اشتراها جامع تحف مقابل ثمانية ملايين.‬ 466 00:30:03,437 --> 00:30:04,521 ‫ماذا؟‬ 467 00:30:04,604 --> 00:30:05,812 ‫آخذ 30 بالمئة.‬ 468 00:30:06,604 --> 00:30:09,604 ‫لذا احتفظت بمليونين و400 ألف،‬ ‫وهذه خمسة ملايين و600 ألف لك،‬ 469 00:30:09,687 --> 00:30:12,271 ‫ينقصها الـ300 ألف التي أعطيتك إياها.‬ 470 00:30:16,312 --> 00:30:18,104 ‫هذا ما عليك فعله.‬ 471 00:30:18,187 --> 00:30:20,479 ‫هذه موهبتك.‬ 472 00:30:20,562 --> 00:30:23,271 ‫يمكنك أن تجني مالًا وفيرًا.‬ 473 00:30:23,354 --> 00:30:25,812 ‫- ماذا عليّ فعله؟‬ ‫- ماذا تعني؟ الرسم.‬ 474 00:30:26,396 --> 00:30:27,812 ‫- اللوحات المقلّدة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 475 00:30:27,896 --> 00:30:31,229 ‫بوسعك فعل ما لا يستطيع أحد مضاهاتك فيه.‬ 476 00:30:31,312 --> 00:30:34,729 ‫لكن البراعة وحدها لا تكفي.‬ ‫يجب أن تعرف أيّ لوحات عليك أن تقلّدها.‬ 477 00:30:36,937 --> 00:30:39,104 ‫ولا بد أنك تعرفينها.‬ 478 00:30:39,604 --> 00:30:42,229 ‫يجب أن نركّز‬ ‫على لوحات أوائل القرن العشرين يا "توني".‬ 479 00:30:42,312 --> 00:30:44,437 ‫- الرسومات التي تحبها.‬ ‫- تلك الحكة.‬ 480 00:30:44,937 --> 00:30:48,687 ‫لقد أدرك أحد أخيرًا‬ ‫أنني أفضل رسّام في "روما".‬ 481 00:30:48,771 --> 00:30:51,354 ‫ها هي ذي. الحياة تتغير مجددًا، حين تكون…‬ 482 00:30:51,437 --> 00:30:52,354 ‫ما رأيك؟‬ 483 00:30:54,271 --> 00:30:56,062 ‫هل تريد العمل معي؟‬ 484 00:30:59,687 --> 00:31:01,146 ‫أيّ عمل؟‬ 485 00:31:03,562 --> 00:31:04,854 ‫عمل من القلب؟‬ 486 00:31:06,562 --> 00:31:07,521 ‫وهذا أيضًا.‬ 487 00:31:09,979 --> 00:31:11,271 ‫أنت تقعين في حبي.‬ 488 00:31:13,562 --> 00:31:15,521 ‫- لا أقع في الحب أبدًا.‬ ‫- بل تقعين.‬ 489 00:31:16,437 --> 00:31:18,062 ‫أخبرتك. أنا لا أقع في الحب أبدًا.‬ 490 00:31:21,771 --> 00:31:22,771 ‫ولا أنا.‬ 491 00:31:38,937 --> 00:31:42,937 ‫"مونيه" و"بوتشيوني" و"دي كيريكو".‬ ‫يمكنني رسم لوحاتهم جميعًا.‬ 492 00:31:43,021 --> 00:31:44,646 ‫كانت تلك موهبتي.‬ 493 00:31:45,562 --> 00:31:47,937 ‫كلّه. سنملأ المكان بأكمله.‬ 494 00:31:48,521 --> 00:31:51,771 ‫ستكون لدينا كلّ اللوحات التي يريدها الجميع،‬ ‫ولا يمتلكها أحد.‬ 495 00:31:56,104 --> 00:31:58,229 ‫أتذكّر كلّ ما حدث في تلك الشهور.‬ 496 00:31:58,729 --> 00:32:00,646 ‫وأتذكّر أنني كنت سعيدًا.‬ 497 00:32:01,521 --> 00:32:02,937 ‫الألواح الخشبية على السقف.‬ 498 00:32:03,021 --> 00:32:05,229 ‫- أجل.‬ ‫- إنها على السقف أيضًا.‬ 499 00:32:05,812 --> 00:32:06,771 ‫وهذه‬ 500 00:32:07,521 --> 00:32:10,562 ‫ستكون غرفتنا.‬ 501 00:32:12,146 --> 00:32:13,396 ‫غرفتنا؟‬ 502 00:32:15,812 --> 00:32:16,937 ‫أنت محقة.‬ 503 00:32:19,854 --> 00:32:23,604 ‫تلك كانت الحياة التي تخيلتها.‬ 504 00:32:23,687 --> 00:32:25,312 ‫هل أخبرك أننا كنا خدّام المذبح؟‬ 505 00:32:25,396 --> 00:32:27,437 ‫- كلا، لم يخبرني.‬ ‫- لم تسنح لي فرصة.‬ 506 00:32:27,521 --> 00:32:29,312 ‫- كنا نحن الثلاثة كذلك.‬ ‫- غير معقول.‬ 507 00:32:29,396 --> 00:32:31,062 ‫أجل، ثم طردوني.‬ 508 00:32:31,146 --> 00:32:33,604 ‫ووُظّف "فابيوني" في مصنع،‬ ‫ويشارك حاليًا في السياسة.‬ 509 00:32:33,687 --> 00:32:36,771 ‫- أما "فيتوريو"، فكما ترين بنفسك.‬ ‫- لماذا طردوه؟‬ 510 00:32:36,854 --> 00:32:38,271 ‫تناولي كعكتك.‬ 511 00:32:38,354 --> 00:32:41,437 ‫فهمت. ما السبب الذي تريدني أن أخبرها به؟‬ 512 00:32:41,521 --> 00:32:43,979 ‫على أيّ حال، سرق من التبرعات.‬ 513 00:32:44,062 --> 00:32:45,604 ‫- لشراء فراشي الرسم.‬ ‫- بالطبع.‬ 514 00:32:45,687 --> 00:32:48,354 ‫- أنت الوحيد الثابت على المبدأ هنا.‬ ‫- ثابت؟ هو؟‬ 515 00:32:48,937 --> 00:32:51,396 ‫لم يرد أن يصير كاهنًا. كان يهمه المال.‬ 516 00:32:51,479 --> 00:32:54,021 ‫ليس صحيحًا. المسألة أكثر تعقيدًا من ذلك.‬ 517 00:32:54,104 --> 00:32:55,771 ‫أخبرها بما كانت ستقوله أمك.‬ 518 00:32:55,854 --> 00:32:58,437 ‫- الكهنة أكثر أناقة…‬ ‫- يجد الكهنة طعامًا.‬ 519 00:32:58,521 --> 00:32:59,937 ‫كانت لتقول إنهم يجدون طعامًا.‬ 520 00:33:00,021 --> 00:33:01,479 ‫لا تصغ إليه يا "فيتوريو".‬ 521 00:33:01,562 --> 00:33:03,104 ‫حسنًا. وماذا بعد؟‬ 522 00:33:04,979 --> 00:33:06,979 ‫كانت عائلتي فقيرة وفرص النجاح قليلة.‬ 523 00:33:07,062 --> 00:33:09,562 ‫وكان هذا سبيلي الوحيد لإكمال دراستي.‬ 524 00:33:09,646 --> 00:33:10,479 ‫وها أنا ذا.‬ 525 00:33:10,562 --> 00:33:12,021 ‫على أيّ حال، كانت أمك محقة.‬ 526 00:33:12,104 --> 00:33:14,479 ‫إنه أنيق، أليس كذلك؟‬ 527 00:33:14,562 --> 00:33:16,229 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنيق جدًا.‬ 528 00:33:19,271 --> 00:33:21,104 ‫أنتما متشابهان قليلًا.‬ 529 00:33:21,187 --> 00:33:23,146 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 530 00:33:23,646 --> 00:33:26,104 ‫- أنا أنيق أيضًا إذًا.‬ ‫- أنيق جدًا.‬ 531 00:33:27,771 --> 00:33:30,021 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- الشيء نفسه.‬ 532 00:33:31,312 --> 00:33:34,354 ‫يريد "فابيوني" أن يقابلك.‬ ‫فلتأت إلى قداس "خميس الأسرار".‬ 533 00:33:34,437 --> 00:33:35,354 ‫بكل تأكيد.‬ 534 00:33:36,146 --> 00:33:38,562 ‫بالمناسبة، تعجبني "دوناتا".‬ 535 00:33:39,396 --> 00:33:40,229 ‫وأنا أيضًا.‬ 536 00:33:42,604 --> 00:33:45,562 ‫أرجوك لا تفسد علاقتكما‬ ‫بعد أن وصلت إلى هذا الحد.‬ 537 00:33:46,146 --> 00:33:47,521 ‫لكلّ شيء وقته.‬ 538 00:33:47,604 --> 00:33:49,187 ‫لمن هذا الدلو الصدئ؟‬ 539 00:33:51,396 --> 00:33:53,396 ‫أبتاه، سآتي لك بسيارة. إلى أين ستذهب بتلك؟‬ 540 00:33:53,479 --> 00:33:56,271 ‫- ينتقد الجميع سيارتي.‬ ‫- "بالبو"، سُررت بلقائك.‬ 541 00:33:57,229 --> 00:33:59,479 ‫أعرف أنني تأخرت، لكنني كنت مشغولًا.‬ 542 00:33:59,562 --> 00:34:02,146 ‫انظرا ماذا أحضرت لأعوضكما عن التأخير.‬ 543 00:34:02,229 --> 00:34:03,729 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا شيء.‬ 544 00:34:03,812 --> 00:34:05,771 ‫ما هذا؟ "تيراميسو" من "فرانكا"؟‬ 545 00:34:09,312 --> 00:34:10,521 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. وأنت؟‬ 546 00:34:10,604 --> 00:34:12,562 ‫- بخير.‬ ‫- من "فرانكا"؟‬ 547 00:34:25,146 --> 00:34:27,521 ‫لكن ثمة مشكلة في السعادة.‬ 548 00:34:28,062 --> 00:34:29,562 ‫إنها ليست كافية.‬ 549 00:34:30,896 --> 00:34:33,562 ‫وكان ذلك خطئي.‬ 550 00:34:35,271 --> 00:34:37,812 ‫يكسب الرسّامون مالًا وفيرًا، صحيح؟‬ 551 00:34:38,896 --> 00:34:40,521 ‫مالًا وفيرًا.‬ 552 00:34:41,021 --> 00:34:42,854 ‫- كم كان ثمنها؟‬ ‫- أقل من ثمن سيارتك.‬ 553 00:34:42,937 --> 00:34:43,771 ‫حقًا؟‬ 554 00:34:43,854 --> 00:34:46,562 ‫أتعرف "دوناتا"‬ ‫أنك ذاهب إلى الملهى وحدك الليلة؟‬ 555 00:34:46,646 --> 00:34:47,812 ‫ما رأيك؟‬ 556 00:34:47,896 --> 00:34:51,021 ‫يجب أن نحافظ على بعض الغموض.‬ ‫لا يُعقل أن نخبر النساء بكل شيء.‬ 557 00:34:51,562 --> 00:34:54,187 ‫- لندخل. هناك رجل يريد لقاءك.‬ ‫- من هذا؟‬ 558 00:34:54,271 --> 00:34:55,104 ‫رجل.‬ 559 00:34:56,396 --> 00:34:58,062 ‫ماذا ترتدي بحق السماء؟‬ 560 00:35:07,979 --> 00:35:08,896 ‫مرحبًا يا "با".‬ 561 00:35:10,104 --> 00:35:11,479 ‫هذا… يا "توني"؟‬ 562 00:35:12,062 --> 00:35:14,312 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا "سانسيرو"، وهذا "توني".‬ 563 00:35:15,062 --> 00:35:17,437 ‫- سُررت بلقائك يا "توني".‬ ‫- بل أنا من سُررت.‬ 564 00:35:17,521 --> 00:35:19,271 ‫يريد أن يسافر ويلزمه جواز سفر.‬ 565 00:35:19,354 --> 00:35:21,854 ‫حسنًا. سنصنع له جواز سفر طفل.‬ 566 00:35:23,229 --> 00:35:25,021 ‫يحب المزاح.‬ 567 00:35:27,437 --> 00:35:30,354 ‫إن كنت ضابط جمارك، فمن ستُوقف؟ أنا أم أنت؟‬ 568 00:35:32,729 --> 00:35:33,979 ‫- سأوقفني.‬ ‫- بالضبط.‬ 569 00:35:35,062 --> 00:35:36,229 ‫ستكون مخطئًا، صحيح؟‬ 570 00:35:37,521 --> 00:35:39,271 ‫اللطف هو سلاح الأقوياء.‬ 571 00:35:41,979 --> 00:35:44,021 ‫هل معك جواز سفرك الحقيقي؟‬ 572 00:35:44,521 --> 00:35:45,521 ‫لنذهب.‬ 573 00:35:47,854 --> 00:35:49,646 ‫- اذهب.‬ ‫- ألن تأتي يا "با"؟‬ 574 00:35:49,729 --> 00:35:51,521 ‫نعم. سأرقص.‬ 575 00:35:56,437 --> 00:36:02,604 ‫"توقيع حامل الجواز - مصادقة التوقيع"‬ 576 00:36:12,729 --> 00:36:13,771 ‫انتهيت!‬ 577 00:36:17,937 --> 00:36:18,771 ‫اسمع.‬ 578 00:36:23,312 --> 00:36:24,729 ‫اسمك "إدواردو" الآن.‬ 579 00:36:30,229 --> 00:36:31,312 ‫لا تشوبه شائبة.‬ 580 00:36:31,812 --> 00:36:33,562 ‫هذا عملي.‬ 581 00:36:36,812 --> 00:36:38,729 ‫ما قاله "بالبو" صحيح إذًا؟‬ 582 00:36:40,562 --> 00:36:42,646 ‫- أدين لك بمعروف.‬ ‫- نعم.‬ 583 00:36:43,479 --> 00:36:45,896 ‫سجّل ذلك لكيلا تنسى.‬ 584 00:36:50,604 --> 00:36:52,562 ‫لماذا يدعونك "سانسيرو"؟‬ 585 00:36:54,854 --> 00:36:56,312 ‫أومن بشيئين.‬ 586 00:36:57,937 --> 00:36:58,979 ‫الأول هو "إنتر".‬ 587 00:37:01,729 --> 00:37:03,271 ‫أنا من مشجعي فريق "إنتر".‬ 588 00:37:09,687 --> 00:37:10,646 ‫"ألتوبيلي"؟‬ 589 00:37:13,479 --> 00:37:14,812 ‫يبالغون في تقديره.‬ 590 00:37:18,146 --> 00:37:18,979 ‫"أوريالي"؟‬ 591 00:37:19,562 --> 00:37:20,562 ‫"أوريالي" بارع.‬ 592 00:37:26,062 --> 00:37:27,104 ‫"باريزي"؟‬ 593 00:37:27,187 --> 00:37:28,479 ‫"باريزي" الأفضل.‬ 594 00:37:33,312 --> 00:37:34,771 ‫أنت رائع يا "توني".‬ 595 00:37:34,854 --> 00:37:36,354 ‫اعتن بنفسك يا "سانسيرو".‬ 596 00:37:37,187 --> 00:37:38,271 ‫أنت رائع.‬ 597 00:37:39,812 --> 00:37:41,062 ‫يحيا فريق "إنتر".‬ 598 00:37:41,146 --> 00:37:42,354 ‫للأبد.‬ 599 00:38:18,562 --> 00:38:19,521 ‫"فابيو"!‬ 600 00:38:21,229 --> 00:38:23,146 ‫انظر إلى ما وصل إليه.‬ 601 00:38:29,271 --> 00:38:31,146 ‫أتتسكع مع الفاشيين؟‬ 602 00:38:33,812 --> 00:38:35,479 ‫من أخبرك بهذا الهراء؟‬ 603 00:38:35,562 --> 00:38:37,437 ‫انظر إليّ حين أكلمك.‬ 604 00:38:39,437 --> 00:38:43,062 ‫أتتسكع مع الفاشيين الذين فجروا‬ ‫قنابل في قطارات "بريشيا" ليقتلوا الناس؟‬ 605 00:38:43,146 --> 00:38:44,854 ‫هراء، لا أتسكع مع أحد.‬ 606 00:38:44,937 --> 00:38:46,271 ‫أنت تهدر وقتك.‬ 607 00:38:46,354 --> 00:38:48,354 ‫لا جدوى من الكلام عن السياسة معك،‬ ‫أنت لا تفهم شيئًا.‬ 608 00:38:48,437 --> 00:38:50,187 ‫أتحاول كسر قدميه؟‬ 609 00:38:51,937 --> 00:38:52,937 ‫أنا آسف.‬ 610 00:38:53,021 --> 00:38:56,687 ‫أخبرني "فيتوريو"‬ ‫أن لديك متجر آلات كاتبة صغير.‬ 611 00:38:56,771 --> 00:38:57,646 ‫هل ذلك صحيح؟‬ 612 00:38:59,771 --> 00:39:01,437 ‫وهل لديك واحدة لنا أيضًا؟‬ 613 00:39:03,646 --> 00:39:05,646 ‫لديّ واحدة طراز "آي بي إم" برأس دوّار.‬ 614 00:39:05,729 --> 00:39:07,896 ‫حرف الـ"آر" يعلق قليلًا، لكنها سريعة.‬ 615 00:39:09,646 --> 00:39:11,187 ‫أسدني صنيعًا إذًا.‬ 616 00:39:11,271 --> 00:39:14,896 ‫ضعها غدًا في صندوق سيارة "فورد" رمادية.‬ 617 00:39:14,979 --> 00:39:16,896 ‫ستُركن خارج متجرك.‬ 618 00:39:18,062 --> 00:39:19,104 ‫لا مشكلة يا "فابيو".‬ 619 00:39:19,687 --> 00:39:20,604 ‫شكرًا.‬ 620 00:39:25,354 --> 00:39:26,771 ‫انظر إلى وجهه.‬ 621 00:39:26,854 --> 00:39:28,521 ‫حالته يُرثى لها.‬ 622 00:39:28,604 --> 00:39:29,604 ‫سأفعل ذلك.‬ 623 00:39:30,771 --> 00:39:32,896 ‫أود أن أراك تغسل أظفار أقدام المشردين.‬ 624 00:39:33,479 --> 00:39:35,354 ‫- سأرحل.‬ ‫- لا ترتكب حماقات يا "فابيو".‬ 625 00:39:35,437 --> 00:39:37,062 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا "فابيو".‬ 626 00:39:52,396 --> 00:39:55,229 ‫أفكارك عفا عليها الزمن.‬ ‫تظن الفاكهة للأطفال فقط.‬ 627 00:39:55,312 --> 00:39:57,104 ‫ليست للأطفال فقط.‬ 628 00:39:57,604 --> 00:40:00,771 ‫الفراولة والليمون أفضل النكهات، صدقني.‬ 629 00:40:01,604 --> 00:40:03,604 ‫كُلهما إذًا. ماذا تريد مني بحق السماء؟‬ 630 00:40:04,479 --> 00:40:06,521 ‫"مذهول ومشبوه."‬ 631 00:40:07,521 --> 00:40:08,771 ‫تقصد مشدوه.‬ 632 00:40:10,896 --> 00:40:13,312 ‫كنت واثقًا. مذاق الليمون هذا أشبه بالصابون.‬ 633 00:40:13,396 --> 00:40:16,021 ‫لماذا تأخرتما بحق السماء؟‬ ‫ظننت أنهما وظفوكما.‬ 634 00:40:16,104 --> 00:40:18,604 ‫- كانت هناك الكثير من النكهات.‬ ‫- كان ينتظر الليمون.‬ 635 00:40:18,687 --> 00:40:22,104 ‫خططنا لهذا الاجتماع منذ شهور،‬ ‫وتهدرانه لأجل المثلجات؟‬ 636 00:40:22,187 --> 00:40:24,687 ‫- أتبلغان سبع سنوات؟‬ ‫- تأخرنا عشر دقائق فقط.‬ 637 00:40:25,271 --> 00:40:26,521 ‫عشر دقائق.‬ 638 00:40:26,604 --> 00:40:29,187 ‫أتعرف كم ستكلفك العشر دقائق مع بعض الناس؟‬ 639 00:40:29,271 --> 00:40:30,354 ‫مهلًا، اسمعوا هذا.‬ 640 00:40:30,437 --> 00:40:34,062 ‫زعيم الحزب المسيحي الديمقراطي،‬ ‫السيد "ألدو مورو"،‬ 641 00:40:34,146 --> 00:40:37,229 ‫اختطفته مجموعة إرهابيين للتو في "روما".‬ 642 00:40:37,312 --> 00:40:38,312 ‫لا أصدّق.‬ 643 00:40:38,396 --> 00:40:39,354 ‫وقع الحادث الصادم…‬ 644 00:40:39,437 --> 00:40:42,021 ‫- كيف فعلوها؟‬ ‫- ارفع الصوت.‬ 645 00:40:42,104 --> 00:40:44,937 ‫…خارج مقر إقامته البرلماني.‬ 646 00:40:45,021 --> 00:40:47,437 ‫- أطلق الإرهابيون النار…‬ ‫- هيا، لنذهب.‬ 647 00:40:47,521 --> 00:40:50,104 ‫…على مرافق زعيم الحزب المسيحي الديمقراطي.‬ 648 00:40:50,187 --> 00:40:51,729 ‫ثم أجبروه على…‬ 649 00:40:51,812 --> 00:40:55,104 ‫واقعة الاختطاف هذه رائعة.‬ 650 00:40:55,187 --> 00:40:57,604 ‫عليك الاستثمار في مثل هذه الأوقات.‬ 651 00:40:58,104 --> 00:41:01,187 ‫وهذه المباني فرصة ممتازة.‬ 652 00:41:01,729 --> 00:41:02,812 ‫ألست محقًا؟‬ 653 00:41:02,896 --> 00:41:05,187 ‫- أنت محق دومًا يا "زو بيبو".‬ ‫- أجل.‬ 654 00:41:06,271 --> 00:41:07,271 ‫"توني".‬ 655 00:41:09,146 --> 00:41:11,062 ‫يقول "بالبو" إنك تستطيع مساعدتنا‬ 656 00:41:11,146 --> 00:41:14,187 ‫على إعداد الوثائق اللازمة‬ ‫للسفر إلى ومن "نيويورك".‬ 657 00:41:15,187 --> 00:41:17,104 ‫- تحت أمرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 658 00:41:17,687 --> 00:41:19,812 ‫ستعطيك "فيرجينيا" كلّ ما يلزمك.‬ 659 00:41:19,896 --> 00:41:22,187 ‫- أتعجبك اللوحات؟‬ ‫- هذه لوحات طليعية.‬ 660 00:41:22,271 --> 00:41:24,479 ‫- هذا ما يريده السوق.‬ ‫- وتُباع جيدًا.‬ 661 00:41:24,562 --> 00:41:26,146 ‫ماذا عن هذه؟‬ 662 00:41:29,771 --> 00:41:30,854 ‫هذه لوحاتي.‬ 663 00:41:31,854 --> 00:41:32,812 ‫هل تُباع؟‬ 664 00:41:32,896 --> 00:41:34,479 ‫ليس كثيرًا.‬ 665 00:41:35,062 --> 00:41:36,229 ‫ما رأيك يا "فيرجينيا"؟‬ 666 00:41:37,312 --> 00:41:38,312 ‫هل تعجبك؟‬ 667 00:41:38,979 --> 00:41:40,187 ‫أتعرفين ماذا سنفعل؟‬ 668 00:41:41,437 --> 00:41:42,562 ‫سأشتري هذه.‬ 669 00:41:42,646 --> 00:41:43,896 ‫كم ثمنها؟‬ 670 00:41:44,396 --> 00:41:47,229 ‫لا يمكنني تحديد سعر.‬ ‫مجرد إعجابك بها لهو شرف عظيم.‬ 671 00:41:49,979 --> 00:41:53,062 ‫- أعتقد أنك الشخص المناسب.‬ ‫- المناسب لماذا؟‬ 672 00:41:53,146 --> 00:41:55,646 ‫أريدك أن ترسم شيئًا خاصًا لي.‬ 673 00:41:55,729 --> 00:41:56,687 ‫خصيصًا لي.‬ 674 00:42:01,646 --> 00:42:02,729 ‫"نابليون".‬ 675 00:42:03,854 --> 00:42:05,104 ‫اختيار مناسب.‬ 676 00:42:05,187 --> 00:42:07,021 ‫- أتستطيع رسمها؟‬ ‫- هذه؟‬ 677 00:42:07,104 --> 00:42:08,396 ‫لن تفرق بينهما،‬ 678 00:42:09,146 --> 00:42:10,896 ‫وأريد أن أقدّمها هدية لك إن سمحت.‬ 679 00:42:14,562 --> 00:42:15,687 ‫"بالبو".‬ 680 00:42:16,854 --> 00:42:18,687 ‫هل ترى أخلاق "توني"؟‬ 681 00:42:19,521 --> 00:42:23,187 ‫ليت كلّ الرومانيين يتحلون بها،‬ ‫لكنكم لا تتحلون بها دومًا.‬ 682 00:42:23,812 --> 00:42:27,646 ‫عليك بالصبر. نحن الرومانيين…‬ 683 00:42:28,562 --> 00:42:30,479 ‫بلا تاريخ. نحن نرتجل.‬ 684 00:42:30,562 --> 00:42:32,396 ‫لكن عليكم توخي الحذر.‬ 685 00:42:33,187 --> 00:42:34,437 ‫تنتشر الشائعات.‬ 686 00:42:34,521 --> 00:42:37,771 ‫يقول البعض، "يثرثر (بالبو) كثيرًا.‬ 687 00:42:37,854 --> 00:42:39,896 ‫يتحدث باستمرار."‬ 688 00:42:39,979 --> 00:42:42,229 ‫حقًا؟ من هؤلاء الناس؟‬ 689 00:42:42,312 --> 00:42:45,104 ‫ليس شخصًا واحدًا، إنها ماكينة شائعات.‬ 690 00:42:45,812 --> 00:42:47,979 ‫ماكينة شائعات؟ حسنًا.‬ 691 00:42:48,062 --> 00:42:49,771 ‫الشائعات أشبه بالأشباح.‬ 692 00:42:49,854 --> 00:42:51,854 ‫تطفو في الأرجاء، لكن من يؤمن بها حقًا؟‬ 693 00:42:52,729 --> 00:42:53,979 ‫سأرحل.‬ 694 00:42:55,229 --> 00:42:56,312 ‫سأذهب إلى الاستوديو.‬ 695 00:42:56,896 --> 00:42:58,354 ‫سأرافقك إلى الباب.‬ 696 00:43:00,354 --> 00:43:03,062 ‫- هل أنتظر الوثائق؟‬ ‫- بالطبع.‬ 697 00:43:06,937 --> 00:43:08,854 ‫لم يدعك عمك تجيبين.‬ 698 00:43:09,604 --> 00:43:11,562 ‫- أجيب ماذا؟‬ ‫- سؤاله عن اللوحات.‬ 699 00:43:11,646 --> 00:43:13,437 ‫- لوحاتك؟‬ ‫- هل أعجبتك؟‬ 700 00:43:13,937 --> 00:43:15,521 ‫اسمع، لست خبيرة،‬ 701 00:43:15,604 --> 00:43:18,021 ‫لكن مقارنةً باللوحات المقلّدة الأخرى،‬ 702 00:43:18,104 --> 00:43:20,437 ‫فلوحاتك أكثر واقعية وجمالًا.‬ 703 00:43:22,187 --> 00:43:24,521 ‫لكن مجددًا، لست خبيرة، لذا لا تصغ إليّ.‬ 704 00:43:25,646 --> 00:43:27,896 ‫إن أعجبتك، فأنت خبيرة.‬ 705 00:43:29,937 --> 00:43:31,271 ‫أتودين أن أرسم لك لوحة؟‬ 706 00:43:33,812 --> 00:43:34,646 ‫إلى اللقاء.‬ 707 00:43:35,146 --> 00:43:36,354 ‫يا "أنطونيو"؟‬ 708 00:43:37,187 --> 00:43:38,937 ‫- "توني".‬ ‫- "توني".‬ 709 00:43:46,271 --> 00:43:50,479 ‫كانت الساعة 12:50 تقريبًا،‬ ‫حين تلقت غرفة الأخبار اتصالًا.‬ 710 00:43:50,562 --> 00:43:51,812 ‫قال قائل،‬ 711 00:43:51,896 --> 00:43:55,271 ‫"في كشك هاتف في شارع (تيولادا)،‬ ‫عند ناصية ساحة (كلوديو)،‬ 712 00:43:55,354 --> 00:43:57,354 ‫هناك منشور لـ(الألوية الحمراء)."‬ 713 00:43:57,437 --> 00:44:03,104 ‫كانت المنشورات مطبوعة بآلة كاتبة‬ ‫وموسومة بالنجمة الخماسية المعتادة.‬ 714 00:44:03,187 --> 00:44:06,771 ‫أخبرني "فيتوريو"‬ ‫أن لديك متجر آلات كاتبة صغير.‬ 715 00:44:06,854 --> 00:44:07,687 ‫"طراز (آي بي إم)"‬ 716 00:44:07,771 --> 00:44:11,146 ‫لديّ واحدة طراز "آي بي إم" برأس دوّار.‬ ‫حرف الـ"آر" يعلق قليلًا، لكنها سريعة.‬ 717 00:44:11,229 --> 00:44:13,354 ‫رسالة ثانية من "الألوية الحمراء"‬ 718 00:44:13,437 --> 00:44:17,104 ‫وُجدت في "تورينو" و"روما" و"ميلانو"‬ ‫و"جنوة"، ويرى المحققون أنها أصلية.‬ 719 00:44:17,187 --> 00:44:19,146 ‫"(الألوية الحمراء)‬ ‫أجبرت (مورو) على اقتراح التبادل"‬ 720 00:44:19,229 --> 00:44:22,396 ‫صلوا لأجل المحترم "ألدو مورو".‬ 721 00:44:22,479 --> 00:44:24,604 ‫لم يرد البابا أن يفوت…‬ 722 00:44:24,687 --> 00:44:28,146 ‫هذا المساء،‬ ‫أصدرت "الألوية الحمراء" منشورًا،‬ 723 00:44:28,229 --> 00:44:32,562 ‫المنشور السادس‬ ‫من سلسلة منشوراتها عن اختطاف "ألدو مورو".‬ 724 00:44:32,646 --> 00:44:36,521 ‫يتشابه نمط المنشور مع المنشورات السابقة،‬ 725 00:44:36,604 --> 00:44:41,146 ‫وينص على أن ما يُسمّى‬ ‫بـ"استجواب مورو" قد انتهى.‬ 726 00:44:41,229 --> 00:44:45,937 ‫ويذكر حكم إدانة وإعدام.‬ 727 00:44:46,521 --> 00:44:51,271 ‫…كانت تلك كرة عرضية خطيرة،‬ ‫ارتدت إلى وسط منطقة الجزاء،‬ 728 00:44:51,354 --> 00:44:53,187 ‫حيث كان "أوريالي" في موقع جيد.‬ 729 00:44:53,271 --> 00:44:56,771 ‫"كولوفاتي" جاء مسرعًا،‬ ‫واستطاع الوصول واعتراض الكرة،‬ 730 00:44:56,854 --> 00:44:58,354 ‫وسددها نحو ركن الملعب.‬ 731 00:44:58,437 --> 00:45:02,062 ‫مرت ثماني دقائق منذ بداية الشوط الثاني.‬ 732 00:45:02,146 --> 00:45:04,396 ‫الشوط الثاني أفضل…‬ 733 00:45:06,021 --> 00:45:07,437 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 734 00:45:09,479 --> 00:45:12,104 ‫- ما موعد تسليمها؟‬ ‫- عشرة أيام تقريبًا.‬ 735 00:45:12,771 --> 00:45:14,479 ‫مع تعتيق الإطار أيضًا.‬ 736 00:45:15,062 --> 00:45:16,104 ‫أيمكنك ذلك؟‬ 737 00:45:17,104 --> 00:45:20,062 ‫بالطبع. أعمال "غوغان" سهلة جدًا.‬ 738 00:45:21,271 --> 00:45:22,437 ‫لمن هذه؟‬ 739 00:45:23,062 --> 00:45:24,271 ‫لصديق.‬ 740 00:45:24,354 --> 00:45:25,604 ‫كم سيدفع؟‬ 741 00:45:26,271 --> 00:45:27,854 ‫إنها لصديق. لن يدفع شيئًا.‬ 742 00:45:28,521 --> 00:45:31,187 ‫ارسم لوحة "غوغان" أولًا إذًا،‬ ‫فنحن سنتقاضى أجرًا مقابلها.‬ 743 00:45:32,479 --> 00:45:33,771 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 744 00:45:47,896 --> 00:45:49,521 ‫ماذا… مرحبًا.‬ 745 00:45:51,437 --> 00:45:52,396 ‫هل الوقت غير مناسب؟‬ 746 00:45:53,521 --> 00:45:54,437 ‫لا.‬ 747 00:45:55,979 --> 00:45:57,437 ‫- أتسمح لي بالدخول؟‬ ‫- بالطبع.‬ 748 00:46:01,021 --> 00:46:03,562 ‫الوثائق. من "زو بيبو".‬ 749 00:46:16,146 --> 00:46:17,229 ‫هل أجلس هنا؟‬ 750 00:46:19,104 --> 00:46:21,479 ‫- ألم ترد أن ترسم لي لوحة؟‬ ‫- لوحتك، بالطبع.‬ 751 00:46:21,562 --> 00:46:23,812 ‫- هل الضوء هنا مناسب؟‬ ‫- ممتاز.‬ 752 00:46:24,312 --> 00:46:26,854 ‫كوني على راحتك. يجب أن تكوني مرتاحة.‬ 753 00:46:26,937 --> 00:46:30,021 ‫سأخلع سترتي. هذا سيُشعرني براحة أكبر.‬ 754 00:46:47,479 --> 00:46:51,354 ‫- لا تشعرين بالراحة، صحيح؟‬ ‫- لا، لست مرتاحة.‬ 755 00:46:51,437 --> 00:46:53,729 ‫اخلعي حذاءك إذًا.‬ 756 00:47:04,062 --> 00:47:05,187 ‫الآن أشعر بالراحة.‬ 757 00:47:07,271 --> 00:47:08,271 ‫هذا أفضل.‬ 758 00:47:19,604 --> 00:47:20,437 ‫يا هذا!‬ 759 00:47:23,021 --> 00:47:24,937 ‫هل ترسم لوحتي حقًا؟‬ 760 00:47:25,854 --> 00:47:27,104 ‫- أنا؟‬ ‫- نعم.‬ 761 00:47:30,479 --> 00:47:32,146 ‫سنرسم اللوحة لاحقًا.‬ 762 00:47:32,937 --> 00:47:34,271 ‫أحب هذا الضوء.‬ 763 00:47:42,479 --> 00:47:43,479 ‫"توني"!‬ 764 00:47:46,229 --> 00:47:47,729 ‫من هذا بحق السماء؟‬ 765 00:47:50,104 --> 00:47:51,312 ‫يبحثون عنك.‬ 766 00:47:52,021 --> 00:47:53,396 ‫يبحثون عني دومًا.‬ 767 00:47:55,812 --> 00:47:57,979 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أسرع. علينا الذهاب إلى مكان.‬ 768 00:48:06,854 --> 00:48:08,562 ‫يريد "الخيّاط" التحدث إليك.‬ 769 00:48:09,979 --> 00:48:12,229 ‫- ماذا يريد؟‬ ‫- وما أدراني؟‬ 770 00:48:12,729 --> 00:48:13,937 ‫لا بد أنه يريد مقابلتك.‬ 771 00:48:15,104 --> 00:48:16,646 ‫- لأذهب للقائه إذًا.‬ ‫- اسمع.‬ 772 00:48:18,812 --> 00:48:20,437 ‫لا تكن أحمق.‬ 773 00:48:21,146 --> 00:48:23,396 ‫هؤلاء هم الأشرار الحقيقيون في كلّ هذا.‬ 774 00:48:47,729 --> 00:48:49,021 ‫مساء الخير يا "توني".‬ 775 00:48:50,521 --> 00:48:51,521 ‫مساء الخير.‬ 776 00:48:52,771 --> 00:48:54,896 ‫هذا السروال أكبر من مقاسك بمقاس واحد.‬ 777 00:48:56,229 --> 00:48:57,812 ‫ظننته عصريًا.‬ 778 00:48:59,729 --> 00:49:01,604 ‫لكن إن كان هذا رأيك، فأنا أصدقك.‬ 779 00:49:02,979 --> 00:49:05,729 ‫يا "توني"،‬ ‫نحتاج إلى خدمة، والمسألة طارئة جدًا.‬ 780 00:49:06,229 --> 00:49:09,021 ‫نحتاج إلى بيان مزيف من "الألوية الحمراء".‬ 781 00:49:11,062 --> 00:49:12,187 ‫بيان مزيف؟‬ 782 00:49:12,271 --> 00:49:15,187 ‫لكن بالطبع يجب أن يطابق‬ ‫البيانات الحقيقية التي نجدها‬ 783 00:49:15,271 --> 00:49:17,979 ‫في أكشاك الهواتف أو صناديق القمامة.‬ 784 00:49:18,521 --> 00:49:20,396 ‫هل تستطيع فعلها؟‬ 785 00:49:21,354 --> 00:49:22,354 ‫أظن ذلك.‬ 786 00:49:24,979 --> 00:49:25,937 ‫أتظن ذلك؟‬ 787 00:49:27,896 --> 00:49:28,979 ‫سأجعله متطابقًا.‬ 788 00:49:30,146 --> 00:49:31,146 ‫جيد.‬ 789 00:49:32,062 --> 00:49:35,021 ‫هذه نسخ من البيانات التي نُشرت حتى الآن.‬ 790 00:49:38,396 --> 00:49:40,354 ‫وهذه مسودة لما يجب أن يُكتب فيها.‬ 791 00:49:40,854 --> 00:49:43,479 ‫النقطة الأهم هي أن تذكر أن الرئيس مات.‬ 792 00:49:43,562 --> 00:49:45,354 ‫يمكنك اختلاق الباقي.‬ 793 00:49:45,437 --> 00:49:46,521 ‫وهذه…‬ 794 00:49:48,229 --> 00:49:49,729 ‫هل ستدفع لي مقدمًا؟‬ 795 00:49:49,812 --> 00:49:52,104 ‫…لقياس الدائرة حول النجمة.‬ 796 00:49:52,187 --> 00:49:55,021 ‫هكذا تعرف إن كان البيان حقيقيًا أم لا.‬ 797 00:49:55,521 --> 00:49:56,354 ‫اتفقنا؟‬ 798 00:49:59,687 --> 00:50:01,229 ‫ولماذا قد أفعل هذا؟‬ 799 00:50:01,312 --> 00:50:03,937 ‫لأننا يجب أن ننقذ حياة الرئيس.‬ 800 00:50:04,021 --> 00:50:05,354 ‫أليس هذا واضحًا؟‬ 801 00:50:06,479 --> 00:50:07,437 ‫بالطبع.‬ 802 00:50:08,854 --> 00:50:12,354 ‫كان البيان الأخير هو السادس.‬ ‫يجب أن يكون بيانك هو السابع.‬ 803 00:50:12,437 --> 00:50:13,604 ‫لا تنس.‬ 804 00:50:15,896 --> 00:50:17,021 ‫"عصري."‬ 805 00:50:18,771 --> 00:50:19,771 ‫إنه طريف.‬ 806 00:51:07,104 --> 00:51:10,354 ‫نحن فوق بحيرة "دوكايسا" بالضبط،‬ 807 00:51:10,437 --> 00:51:14,354 ‫المكان الذي ذكرته "الألوية الحمراء"‬ ‫في البيان السابع،‬ 808 00:51:14,437 --> 00:51:18,187 ‫وقالت إن جثة "ألدو مورو" فيه.‬ 809 00:51:18,271 --> 00:51:19,271 ‫منذ فجر هذا الصباح…‬ 810 00:51:19,354 --> 00:51:20,896 ‫"(الألوية الحمراء) - محاكمة (ألدو مورو)"‬ 811 00:51:20,979 --> 00:51:24,104 ‫…لم يجد رجال الإطفاء‬ ‫ورجال الشرطة والقوات الأمنية شيئًا.‬ 812 00:51:24,187 --> 00:51:25,229 ‫يا لها من تحفة!‬ 813 00:51:25,312 --> 00:51:28,354 ‫وصلت مئات الإخباريات‬ ‫لقوات الشرطة والقوات الأمنية‬ 814 00:51:28,437 --> 00:51:30,729 ‫والشرطة المالية الذين يفتشون المنطقة…‬ 815 00:51:30,812 --> 00:51:31,854 ‫هذا رأيي.‬ 816 00:51:31,937 --> 00:51:32,979 ‫…شبرًا بشبر.‬ 817 00:51:33,062 --> 00:51:37,687 ‫إن قلنا إننا سنسلمها يوم 15 من الشهر،‬ ‫فيجب أن نفعل يا "توني".‬ 818 00:51:37,771 --> 00:51:39,687 ‫ولا أنوي أن أحرج نفسي‬ 819 00:51:39,771 --> 00:51:41,854 ‫لأن عليك رسم "نابليون" ذاك.‬ 820 00:51:41,937 --> 00:51:43,937 ‫هل تسمعني؟ أم أنني أتحدث إلى نفسي؟‬ 821 00:51:45,104 --> 00:51:46,937 ‫…في منطقة بحيرة "دوكايسا".‬ 822 00:51:47,021 --> 00:51:50,062 ‫حيث أقام رجال السُلطات والمحققون قاعدتهم…‬ 823 00:51:50,146 --> 00:51:52,562 ‫- أليست بحيرة "دوكايسا" قريبة من بلدتك؟‬ ‫- أجل.‬ 824 00:51:53,187 --> 00:51:54,354 ‫قريبة.‬ 825 00:51:54,854 --> 00:51:57,229 ‫- هل ستخرج؟‬ ‫- سأتناول الغداء مع "فيتوريو".‬ 826 00:51:57,312 --> 00:51:59,729 ‫- ماذا عن لوحة "غوغان"؟‬ ‫- ستجهز يوم 15.‬ 827 00:51:59,812 --> 00:52:01,979 ‫تأنقي الليلة. سأعوضك.‬ 828 00:52:02,062 --> 00:52:06,271 ‫غاص غواصون مختصون‬ ‫من فرق الإطفاء والإنقاذ في القاع.‬ 829 00:52:11,146 --> 00:52:14,146 ‫خرجت معك لنتناول كبد الإوز،‬ ‫وأنت تتناول الحساء يا "فيتوريو"؟‬ 830 00:52:14,812 --> 00:52:17,729 ‫لا أُحب كبد الإوز والكافيار.‬ 831 00:52:21,021 --> 00:52:22,604 ‫لا تعرف كيف تستمتع بالحياة.‬ 832 00:52:25,271 --> 00:52:26,687 ‫لماذا لا ترتدي طوقك؟‬ 833 00:52:27,187 --> 00:52:29,104 ‫أليس إلزاميًا؟‬ 834 00:52:30,271 --> 00:52:31,687 ‫لا، ليس إلزاميًا.‬ 835 00:52:31,771 --> 00:52:34,312 ‫تدعو قوانين الكنيسة‬ ‫إلى الالتزام بـ"لباس قيّم".‬ 836 00:52:35,812 --> 00:52:39,854 ‫لكن أرى أن هذا معناه مختلف جدًا في "روما".‬ 837 00:52:41,104 --> 00:52:42,354 ‫ما الخطب يا "فيتو"؟‬ 838 00:52:45,229 --> 00:52:49,312 ‫رشحني الأسقف الذي انتهت ولايته‬ ‫لرتبة المونسنيور.‬ 839 00:52:50,646 --> 00:52:52,562 ‫لكنها مُنحت إلى شخص آخر.‬ 840 00:52:53,146 --> 00:52:55,562 ‫شخص لديه أصدقاء كُثر في "الفاتيكان".‬ 841 00:52:56,271 --> 00:52:59,021 ‫لا أدري، ربما كان "قيّمًا" أكثر مني.‬ 842 00:53:00,937 --> 00:53:02,437 ‫وأنا باق هنا.‬ 843 00:53:03,146 --> 00:53:06,312 ‫أينما كنت، ستكون بخير.‬ ‫صدقني، لا داعي للقلق.‬ 844 00:53:06,937 --> 00:53:08,521 ‫لم تُخلق للقلق.‬ 845 00:53:10,854 --> 00:53:13,854 ‫فكر في السرير الذي كانوا سيعطونك إياه‬ ‫إن صرت المونسنيور.‬ 846 00:53:15,771 --> 00:53:18,604 ‫على أيّ حال، تبدو سعيدًا.‬ ‫كيف حالك؟ ماذا تفعل مؤخرًا؟‬ 847 00:53:20,604 --> 00:53:22,229 ‫أعمل لأجل الصالح العام.‬ 848 00:53:24,062 --> 00:53:25,521 ‫سأدفع. عليّ الرحيل.‬ 849 00:53:26,021 --> 00:53:28,396 ‫- إلى اللقاء يا "فيتو". اعتن بنفسك.‬ ‫- هل سترحل؟‬ 850 00:54:47,062 --> 00:54:48,979 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 851 00:54:49,062 --> 00:54:50,521 ‫جئت لأرقص. أهذا مقبول؟‬ 852 00:54:50,604 --> 00:54:52,687 ‫- كلا. لا يمكنك أن تأتي هنا للرقص.‬ ‫- لا؟‬ 853 00:54:53,187 --> 00:54:55,896 ‫- تعرفين أنه لا يجوز أن تفعلي.‬ ‫- لماذا تهتم؟‬ 854 00:54:56,979 --> 00:54:58,562 ‫ألا يزعجك ذلك؟‬ 855 00:54:59,479 --> 00:55:03,396 ‫هذه طبيعته.‬ ‫إنه أشبه بطفل، لا يسيطر على نفسه.‬ 856 00:55:03,479 --> 00:55:05,229 ‫يحب التباهي.‬ 857 00:55:08,729 --> 00:55:11,229 ‫في يوم مع شقراء،‬ ‫ويوم مع امرأة داكنة الشعر.‬ 858 00:55:12,146 --> 00:55:13,479 ‫لا يهم من يعرف.‬ 859 00:55:16,229 --> 00:55:18,312 ‫طالما يعرفن حدودهنّ.‬ 860 00:55:18,979 --> 00:55:20,229 ‫ما دمت سعيدة، فلا يهم.‬ 861 00:55:56,396 --> 00:55:57,812 ‫من هذان؟‬ 862 00:55:58,312 --> 00:56:00,312 ‫هل تعرفهما؟ مهلًا.‬ 863 00:56:00,396 --> 00:56:01,479 ‫انتظري هنا.‬ 864 00:56:09,104 --> 00:56:09,937 ‫أهذا أفضل؟‬ 865 00:56:10,021 --> 00:56:11,771 ‫هل هذا عصري أيضًا؟‬ 866 00:56:11,854 --> 00:56:13,771 ‫إن جئت لتخبرني أنني أحسنت صنعًا،‬ 867 00:56:13,854 --> 00:56:15,687 ‫فعد إلى فراشك. أعرف ذلك.‬ 868 00:56:16,229 --> 00:56:17,521 ‫أشهد لك بذلك.‬ 869 00:56:17,604 --> 00:56:18,896 ‫عملك ممتاز.‬ 870 00:56:19,687 --> 00:56:21,104 ‫نريد شيئًا آخر منك.‬ 871 00:56:21,812 --> 00:56:22,896 ‫ماذا تريد؟ بيان آخر؟‬ 872 00:56:22,979 --> 00:56:26,687 ‫علينا أن نخبر "الألوية الحمراء"‬ ‫أن بوسعهم الحصول على مال وفير،‬ 873 00:56:26,771 --> 00:56:28,854 ‫مقابل حياة الرئيس.‬ 874 00:56:28,937 --> 00:56:31,812 ‫البابا نفسه يجمع المال.‬ 875 00:56:31,896 --> 00:56:32,937 ‫البابا؟‬ 876 00:56:33,771 --> 00:56:34,979 ‫كم المبلغ؟‬ 877 00:56:36,437 --> 00:56:37,562 ‫عشرة مليارات.‬ 878 00:56:38,937 --> 00:56:39,854 ‫عشرة مليارات؟‬ 879 00:56:40,812 --> 00:56:43,187 ‫أخبر صديقك أنه يستطيع إنقاذ نفسه.‬ 880 00:56:43,271 --> 00:56:45,396 ‫ويمكنهم جميعًا إنقاذ أنفسهم وأخذ المال.‬ 881 00:56:47,937 --> 00:56:50,979 ‫أخبر "دوناتا" باعتذاري عن إضاعة وقتها.‬ 882 00:56:51,771 --> 00:56:52,771 ‫اسمعني.‬ 883 00:56:53,271 --> 00:56:55,229 ‫من يخبرك بكل هذا؟‬ 884 00:56:55,812 --> 00:56:58,354 ‫اسم حبيبتي، وصديقي في "الألوية الحمراء"؟‬ 885 00:56:58,854 --> 00:57:00,229 ‫افعل ما أقوله يا "توني".‬ 886 00:57:00,771 --> 00:57:03,062 ‫أحقًا سيعرفون مكان احتجاز الرئيس قريبًا؟‬ 887 00:57:03,146 --> 00:57:04,646 ‫في غضون أيام.‬ 888 00:57:04,729 --> 00:57:06,854 ‫وماذا ستفعلون بـ"الألوية الحمراء" حينها؟‬ 889 00:57:08,062 --> 00:57:09,271 ‫أتريد إنقاذ صديقك؟‬ 890 00:57:24,521 --> 00:57:25,437 ‫"دونا"؟‬ 891 00:57:26,229 --> 00:57:27,229 ‫اسمعي.‬ 892 00:57:27,312 --> 00:57:31,146 ‫أريدك أن تتصلي بـ"فيتوريو" غدًا.‬ ‫لكن من المعرض.‬ 893 00:57:31,229 --> 00:57:32,687 ‫المسألة مهمة.‬ 894 00:57:32,771 --> 00:57:33,896 ‫هل ستفعلين؟‬ 895 00:57:37,396 --> 00:57:38,562 ‫ما الخطب؟‬ 896 00:57:38,646 --> 00:57:40,062 ‫هل سيأتيان إلى منزلنا الآن؟‬ 897 00:57:40,646 --> 00:57:41,479 ‫من كان؟‬ 898 00:57:41,979 --> 00:57:43,937 ‫- "دوناتا"، لنخلد إلى النوم.‬ ‫- لن ننام.‬ 899 00:57:44,021 --> 00:57:45,854 ‫- "دونا"!‬ ‫- من كان؟ وماذا أراد؟‬ 900 00:57:45,937 --> 00:57:48,396 ‫ولا تتفوه بهراء‬ ‫قائلًا إنك لن تخبرني لمصلحتي.‬ 901 00:57:48,479 --> 00:57:51,396 ‫عملت في هذا العالم طوال 20 عامًا من دونك.‬ 902 00:57:51,479 --> 00:57:54,062 ‫ولم أتعرّض إلى الأذى قط.‬ ‫لكن هذا الخطر حقيقي.‬ 903 00:57:54,146 --> 00:57:56,354 ‫- حسنًا. فهمت.‬ ‫- كلا، لا تفهم يا "توني".‬ 904 00:57:57,562 --> 00:57:59,312 ‫لأنك إن وقعت في مشكلة،‬ 905 00:57:59,937 --> 00:58:00,812 ‫فسأقع فيها أيضًا.‬ 906 00:58:01,812 --> 00:58:03,896 ‫اجلس هناك. الأريكة تنتظرك.‬ 907 00:58:24,937 --> 00:58:26,562 ‫سأذهب إلى الأمام. أراكما لاحقًا.‬ 908 00:58:27,312 --> 00:58:29,187 ‫عليك أن تفسر الكثير.‬ 909 00:58:30,354 --> 00:58:33,271 ‫جهّز البابا عشرة مليارات.‬ ‫الحكومة لن تتفاوض.‬ 910 00:58:33,771 --> 00:58:35,521 ‫اسمع يا "فابيو"، الموت نهايتكم.‬ 911 00:58:35,604 --> 00:58:37,521 ‫لا تهمني نهايتنا.‬ 912 00:58:40,646 --> 00:58:41,896 ‫من أرسلك؟‬ 913 00:58:41,979 --> 00:58:45,104 ‫لا أعرف من يكون. إنه رجل أسديته صنيعًا مرة.‬ 914 00:58:45,604 --> 00:58:47,479 ‫يريد البابا دليلًا على أن "مورو" حي.‬ 915 00:58:47,562 --> 00:58:50,854 ‫ثم سيعطيك حقيبة المال، وتحرره.‬ 916 00:58:56,562 --> 00:58:57,729 ‫سأخبرك بقراري لاحقًا.‬ 917 00:58:58,562 --> 00:59:00,021 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- توخ الحذر.‬ 918 00:59:53,229 --> 00:59:54,396 ‫مرحبًا.‬ 919 00:59:55,604 --> 00:59:56,521 ‫مرحبًا.‬ 920 01:00:01,854 --> 01:00:02,979 ‫ما هذا المكان؟‬ 921 01:00:03,062 --> 01:00:04,979 ‫تعال. ليس لدينا وقت كثير.‬ 922 01:00:12,312 --> 01:00:13,562 ‫هذا الرف الثالث.‬ 923 01:00:14,146 --> 01:00:15,354 ‫ستأتي إلى هنا.‬ 924 01:00:15,437 --> 01:00:19,312 ‫حرك هذه الخرق، ثم ضع الحقيبة هنا وارحل.‬ 925 01:00:20,854 --> 01:00:22,812 ‫لن يكون أحد هنا.‬ 926 01:00:23,687 --> 01:00:26,354 ‫هذا دليل أن "مورو" لا يزال حيًا.‬ 927 01:00:28,646 --> 01:00:30,104 ‫يمسك بجريدة اليوم.‬ 928 01:00:30,187 --> 01:00:31,021 ‫"(الألوية الحمراء)"‬ 929 01:00:33,604 --> 01:00:35,229 ‫"فابيو"، ماذا تفعل؟‬ 930 01:00:35,729 --> 01:00:37,521 ‫دع كلّ شيء وارحل.‬ 931 01:00:37,604 --> 01:00:38,646 ‫لنرحل عن هنا.‬ 932 01:00:38,729 --> 01:00:41,104 ‫لا مزيد من الشيوعيين ولا الفاشيين. لنرحل.‬ 933 01:00:42,687 --> 01:00:43,687 ‫"توني".‬ 934 01:00:44,646 --> 01:00:46,062 ‫الصدفة ورطتك في هذا.‬ 935 01:00:47,771 --> 01:00:50,312 ‫لكنني حيث ينبغي أن أكون.‬ 936 01:01:18,521 --> 01:01:20,062 ‫الهدف في مرمانا.‬ 937 01:01:22,937 --> 01:01:25,271 ‫لا تفعل شيئًا قبل أن يتم التبادل.‬ 938 01:01:28,479 --> 01:01:30,729 ‫وصل الكاهن. إنهما يتكلمان.‬ 939 01:01:32,104 --> 01:01:33,104 ‫قرّب لاقط الصوت.‬ 940 01:01:37,979 --> 01:01:41,812 ‫كنت أتوقع رجلًا يحمل حقيبة قماشية،‬ ‫لكنني أحضرت لك صور "مورو".‬ 941 01:01:42,354 --> 01:01:43,312 ‫والمال؟‬ 942 01:01:43,396 --> 01:01:45,771 ‫قاسى قداسة البابا‬ ‫ساعات من العذاب اللانهائي،‬ 943 01:01:45,854 --> 01:01:48,604 ‫لكنه قرر في النهاية‬ ‫ألّا ينفذ عملية التبادل.‬ 944 01:01:48,687 --> 01:01:51,937 ‫- ألا يريد إنقاذ صديقه؟‬ ‫- جئت لأخبرك ليس أكثر.‬ 945 01:01:52,021 --> 01:01:54,021 ‫تخبرني بماذا؟ هذا هراء!‬ 946 01:01:55,062 --> 01:01:56,062 ‫ماذا يجري؟‬ 947 01:01:56,146 --> 01:01:57,229 ‫رحل الكاهن.‬ 948 01:01:57,312 --> 01:01:59,854 ‫الهدف في مرمى ناري، لكنه لا يحمل الحقيبة.‬ 949 01:02:00,437 --> 01:02:01,854 ‫هل أطلق النار؟‬ 950 01:02:08,312 --> 01:02:10,396 ‫إنه يرحل. هل أطلق؟‬ 951 01:02:13,104 --> 01:02:14,479 ‫كلا.‬ 952 01:02:14,562 --> 01:02:17,271 ‫لا بد أن رجال "الفاتيكان"‬ ‫اكتشفوا الأمر وألغوا العملية.‬ 953 01:02:17,354 --> 01:02:18,354 ‫انسحب.‬ 954 01:02:36,604 --> 01:02:39,104 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "فيتو"؟ مرحبًا يا "فيتو"!‬ 955 01:02:39,187 --> 01:02:40,187 ‫ماذا يحدث؟‬ 956 01:02:40,271 --> 01:02:43,271 ‫عليك الاتصال بـ"فابيوني". أخبره أن يهرب.‬ 957 01:02:43,854 --> 01:02:44,687 ‫"باليرمو".‬ 958 01:02:44,771 --> 01:02:48,062 ‫عبوة ناسفة‬ ‫على خط سكة حديد "نابولي باليرمو"،‬ 959 01:02:48,146 --> 01:02:50,896 ‫مزقت "جوزيبي إمباستاتو"‬ ‫البالغ 30 عامًا أشلاء…‬ 960 01:02:53,854 --> 01:02:56,354 ‫قرار وزارة التربية والتعليم‬ 961 01:02:56,437 --> 01:02:59,479 ‫بخصوص المدارس التي ستُستخدم كمراكز اقتراع…‬ 962 01:03:05,021 --> 01:03:06,354 ‫أخبار "جي آر 1" العاجلة!‬ 963 01:03:06,437 --> 01:03:10,146 ‫وردت للتو أخبار مهمة في "روما".‬ 964 01:03:10,229 --> 01:03:14,937 ‫وُجدت جثة رجل في وسط المدينة.‬ 965 01:03:15,021 --> 01:03:17,104 ‫قد تكون جثة "ألدو مورو".‬ 966 01:03:20,271 --> 01:03:23,271 ‫لا يُوجد تأكيد رسمي حتى الآن.‬ 967 01:03:23,354 --> 01:03:26,021 ‫يُقال إن الجثة وُجدت في كيس كبير.‬ 968 01:03:26,104 --> 01:03:31,104 ‫أكرر، في وسط "روما" بشارع "كايتاني"،‬ ‫بالقرب من ساحة "الأرجنتين"،‬ 969 01:03:31,187 --> 01:03:34,479 ‫على بُعد أمتار قليلة‬ ‫من مقر الحزب المسيحي الديمقراطي،‬ 970 01:03:34,562 --> 01:03:38,854 ‫ومقر الحزب الشيوعي الإيطالي‬ ‫في شارع "ديلي بوتيغي أوسكور".‬ 971 01:03:38,937 --> 01:03:43,062 ‫حالة عدم اليقين والمرارة‬ ‫في هذا الوقت مفهومة.‬ 972 01:03:43,146 --> 01:03:46,562 ‫ونكرر أن هذه الأخبار غير رسمية.‬ 973 01:03:46,646 --> 01:03:50,146 ‫لم تؤكدها أيّ وكالة إخبارية بعد.‬ 974 01:03:50,229 --> 01:03:52,771 ‫نحن في انتظار بيان وزارة الداخلية.‬ 975 01:03:52,854 --> 01:03:55,854 ‫منذ ما يقرب من 70 دقيقة،‬ 976 01:03:55,937 --> 01:04:00,854 ‫سيارات القوات الخاصة السريعة‬ ‫وقسم التحقيقات العامة والعمليات الخاصة،‬ 977 01:04:00,937 --> 01:04:03,229 ‫بدأت تتوقف في شارع "كايتاني"…‬ 978 01:04:03,312 --> 01:04:07,479 ‫وصل وكيل وزارة الداخلية "نيكولا ليتيري"‬ ‫إلى مكان الحادث،‬ 979 01:04:07,562 --> 01:04:11,271 ‫برفقة شخصيات سياسية وقوات الشرطة…‬ 980 01:04:18,271 --> 01:04:20,271 ‫لا أثر للمذكرات.‬ 981 01:05:10,271 --> 01:05:12,854 ‫أكد مسؤولو الشرطة‬ 982 01:05:12,937 --> 01:05:15,937 ‫أن الرجل الذي عُثر عليه‬ ‫قرب شارع "ديلي بوتيغي أوسكور"‬ 983 01:05:16,021 --> 01:05:17,729 ‫هو المحترم "ألدو مورو".‬ 984 01:05:21,062 --> 01:05:22,604 ‫لا يجيد "الخيّاط" إلا الكلام.‬ 985 01:05:22,687 --> 01:05:25,687 ‫حتى إنه وعدني بأن يُخرج صديقان لنا‬ ‫من سجن "ريجينا تشيلي"،‬ 986 01:05:25,771 --> 01:05:27,521 ‫إن وجدنا مكان احتجاز "مورو".‬ 987 01:05:27,604 --> 01:05:29,687 ‫- هل وجدته؟‬ ‫- بالطبع.‬ 988 01:05:30,354 --> 01:05:34,979 ‫لكنهم لم يفعلوا شيئًا،‬ ‫ولا يزال صديقاي في السجن.‬ 989 01:05:37,021 --> 01:05:38,604 ‫لكن صديقي اختفى.‬ 990 01:05:40,354 --> 01:05:42,187 ‫على الأرجح يختبئ في المجاري.‬ 991 01:05:42,271 --> 01:05:45,687 ‫- من "الخيّاط" على أيّ حال؟‬ ‫- شخص خدمنا كثيرًا حتى الآن.‬ 992 01:05:46,521 --> 01:05:48,229 ‫هناك أشخاص كُثر تحت سيطرته.‬ 993 01:05:48,312 --> 01:05:51,146 ‫رجال شرطة وقضاة ومحامون،‬ ‫كلّ من ندفع لهم أموالًا بانتظام.‬ 994 01:05:51,229 --> 01:05:54,479 ‫لكن إن لم يفعل ما نقوله،‬ ‫فسأريه ماذا سنفعل به.‬ 995 01:05:56,771 --> 01:05:58,812 ‫- لديه كهنة أيضًا.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 996 01:06:00,646 --> 01:06:02,021 ‫شخص في "الفاتيكان".‬ 997 01:06:02,521 --> 01:06:05,729 ‫كان يُفترض أن يعطيني حقيبة‬ ‫فيها عشرة مليارات لـ"الألوية الحمراء"‬ 998 01:06:05,812 --> 01:06:06,812 ‫مقابل "مورو".‬ 999 01:06:08,062 --> 01:06:10,729 ‫- أراهن أن العملية فشلت، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1000 01:06:11,229 --> 01:06:12,479 ‫أتعرف أن الحظ حالفك؟‬ 1001 01:06:14,146 --> 01:06:16,687 ‫لو أخذت تلك الحقيبة،‬ ‫لما كنت تلعب معي هنا الآن.‬ 1002 01:06:16,771 --> 01:06:18,646 ‫لم يرد "الخيّاط" وأصدقاؤه إنقاذه.‬ 1003 01:06:18,729 --> 01:06:19,771 ‫لم قد يقتلون "مورو"؟‬ 1004 01:06:19,854 --> 01:06:21,062 ‫لم قد يقتلونه؟‬ 1005 01:06:21,146 --> 01:06:23,312 ‫لأنه أراد تشكيل حكومة ائتلافية‬ ‫مع الشيوعيين.‬ 1006 01:06:23,396 --> 01:06:27,312 ‫نهاية أصدقائك من "الألوية الحمراء"‬ ‫إما الموت وإما السجن مدى الحياة. صدقني.‬ 1007 01:06:27,812 --> 01:06:29,062 ‫يا لها من خسارة!‬ 1008 01:06:30,604 --> 01:06:31,896 ‫براعتك تفوق "بول نيومان".‬ 1009 01:06:31,979 --> 01:06:33,437 ‫أخيرًا فهمت.‬ 1010 01:06:33,521 --> 01:06:34,937 ‫ذكرنا الشيطان فحضر.‬ 1011 01:06:42,979 --> 01:06:44,604 ‫هل ستعود لإنهاء اللعبة؟‬ 1012 01:06:44,687 --> 01:06:46,937 ‫لا، ضقت ذرعًا بالخسارة.‬ 1013 01:06:51,354 --> 01:06:54,562 ‫لا، التزم بالاتفاقات التي عقدناها، مفهوم؟‬ 1014 01:06:54,646 --> 01:06:56,312 ‫هذه تُعد خيانة في موطني.‬ 1015 01:06:56,396 --> 01:07:00,521 ‫سترى ما سيحدث لك ولدميتك هذا.‬ 1016 01:07:29,104 --> 01:07:30,854 ‫أشكرك. شكرًا جزيلًا.‬ 1017 01:07:31,437 --> 01:07:34,687 ‫فُتشت العديد من الشقق والسراديب‬ 1018 01:07:34,771 --> 01:07:36,479 ‫والأقبية والمرائب.‬ 1019 01:07:36,562 --> 01:07:39,646 ‫ولا تزال عمليات نصب حواجز الطرق‬ ‫والمراقبة المرورية مستمرة.‬ 1020 01:07:39,729 --> 01:07:42,271 ‫أما بالنسبة للتحقيقات‬ ‫التي بدأت مباشرة بعد…‬ 1021 01:07:42,354 --> 01:07:43,604 ‫- أنت هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 1022 01:07:43,687 --> 01:07:44,521 ‫أجل.‬ 1023 01:07:45,021 --> 01:07:47,396 ‫لا أعرف ماذا أقول. لا أجد الكلمات.‬ 1024 01:07:47,479 --> 01:07:48,771 ‫يشرفني أنها أعجبتك.‬ 1025 01:07:48,854 --> 01:07:50,396 ‫كسبت ودي بتلك اللوحة.‬ 1026 01:07:50,479 --> 01:07:51,479 ‫كسبته.‬ 1027 01:07:51,979 --> 01:07:54,979 ‫يحق لك أن تطلب مني أيّ شيء.‬ ‫أيّ شيء على الإطلاق.‬ 1028 01:07:55,062 --> 01:07:56,271 ‫هناك شيء.‬ 1029 01:07:56,354 --> 01:07:58,021 ‫…بالصدفة أول أمس.‬ 1030 01:07:58,104 --> 01:08:00,812 ‫كانت قاعدة عمليات مهمة‬ ‫لـ"الألوية الحمراء"…‬ 1031 01:08:00,896 --> 01:08:02,021 ‫صديقي في خطر.‬ 1032 01:08:02,104 --> 01:08:05,562 ‫وهذا ما أكده فحص الوثائق‬ ‫والمواد المسترجعة،‬ 1033 01:08:05,646 --> 01:08:08,646 ‫ونُقل جزء منها إلى المختبرات العلمية…‬ 1034 01:08:10,271 --> 01:08:11,146 ‫"توني".‬ 1035 01:08:12,979 --> 01:08:15,812 ‫أتعرف ماذا فعل "نابليون" حين أخبروه‬ 1036 01:08:15,896 --> 01:08:18,604 ‫أن كلّ رجاله في "روسيا" يموتون بردًا؟‬ 1037 01:08:19,104 --> 01:08:20,021 ‫هل تعرف؟‬ 1038 01:08:21,187 --> 01:08:22,104 ‫- لا تعرف.‬ ‫- لا.‬ 1039 01:08:22,187 --> 01:08:24,479 ‫بالضبط. لم يفعل شيئًا.‬ 1040 01:08:24,562 --> 01:08:25,687 ‫لم يفعل شيئًا.‬ 1041 01:08:25,771 --> 01:08:28,604 ‫لأن محاربة الحقائق الواضحة حماقة.‬ 1042 01:08:29,104 --> 01:08:30,479 ‫وخطيرة أيضًا.‬ 1043 01:08:31,854 --> 01:08:32,854 ‫حاول أن تفهم.‬ 1044 01:08:35,771 --> 01:08:36,979 ‫والآن اذهب واستمتع.‬ 1045 01:08:53,354 --> 01:08:54,271 ‫"دونا"؟‬ 1046 01:09:17,687 --> 01:09:18,604 ‫"دونا"؟‬ 1047 01:09:25,646 --> 01:09:26,687 ‫"دوناتا"؟‬ 1048 01:09:30,062 --> 01:09:30,937 ‫مرحبًا.‬ 1049 01:09:31,021 --> 01:09:32,521 ‫كيف كان الحفل يا "توني"؟‬ 1050 01:09:33,187 --> 01:09:34,812 ‫هل أعجبت اللوحة صديقك؟‬ 1051 01:09:34,896 --> 01:09:36,896 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا أفعل يا "توني"؟‬ 1052 01:09:38,229 --> 01:09:40,146 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 1053 01:09:40,646 --> 01:09:42,646 ‫وأنت خالفته، لذا سأرحل.‬ 1054 01:09:42,729 --> 01:09:45,062 ‫- لم أخالفه، ستجهز خلال يومين.‬ ‫- يومين؟‬ 1055 01:09:45,146 --> 01:09:46,896 ‫- لن تنهيها أبدًا.‬ ‫- يومان.‬ 1056 01:09:46,979 --> 01:09:48,479 ‫وليس هذا ما يعنيني.‬ 1057 01:09:51,354 --> 01:09:52,187 ‫"دوناتا"…‬ 1058 01:09:52,271 --> 01:09:54,437 ‫- أتفهم علاقاتك العابرة.‬ ‫- أيّ علاقات يا "دوناتا"؟‬ 1059 01:09:54,521 --> 01:09:55,812 ‫- نعم.‬ ‫- أنت مرتابة.‬ 1060 01:09:55,896 --> 01:09:58,104 ‫نعم، مرتابة.‬ 1061 01:09:58,187 --> 01:10:00,604 ‫أعاني لكنني أتفهمها.‬ 1062 01:10:00,687 --> 01:10:03,979 ‫ويمكنني التغاضي عن الأكاذيب الكثيرة‬ ‫التي تخبرني بها.‬ 1063 01:10:04,062 --> 01:10:05,354 ‫أعرف أنك تخبرني بأكاذيب.‬ 1064 01:10:06,104 --> 01:10:08,187 ‫لكن ما لا أفهمه حقًا‬ 1065 01:10:08,271 --> 01:10:10,271 ‫سبب حاجتك إلى قضاء الوقت مع أناس‬ 1066 01:10:10,354 --> 01:10:12,354 ‫يجعلونك تشعر برجولة أكثر.‬ 1067 01:10:15,104 --> 01:10:17,146 ‫لا أريد أيّ صلة بذلك يا "توني".‬ 1068 01:10:17,229 --> 01:10:18,062 ‫"دونا".‬ 1069 01:10:18,146 --> 01:10:19,771 ‫وسآخذ اللوحات.‬ 1070 01:10:19,854 --> 01:10:21,646 ‫ما حاجتك إليها؟ لا تحتاج إليها.‬ 1071 01:10:21,729 --> 01:10:22,854 ‫اسمعي يا "دوناتا"…‬ 1072 01:10:22,937 --> 01:10:26,646 ‫سأرسل شخصًا غدًا،‬ ‫ويمكنك أن تكرّس نفسك لأصدقائك. اتفقنا؟‬ 1073 01:10:27,437 --> 01:10:30,562 ‫لكنني سأترك لك هذه تعبيرًا عن مشاعري.‬ 1074 01:10:33,062 --> 01:10:35,646 ‫لتتذكر ما صرت عليه حين تستيقظ.‬ 1075 01:10:36,312 --> 01:10:39,437 ‫أتعرف ما الأسوأ‬ ‫من افتقار المرء لأيّ موهبة يا "توني"؟‬ 1076 01:10:40,312 --> 01:10:41,604 ‫أن يتمتع بموهبة قليلة.‬ 1077 01:10:43,562 --> 01:10:45,146 ‫لأن هذا القدر القليل يكفي‬ 1078 01:10:45,229 --> 01:10:47,812 ‫لتفهم أنك بلا قيمة.‬ 1079 01:10:48,646 --> 01:10:51,687 ‫لست قادرًا إلا على نسخ الأشياء.‬ 1080 01:10:55,271 --> 01:10:56,521 ‫عم تتحدثين؟‬ 1081 01:11:01,396 --> 01:11:03,271 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- لا.‬ 1082 01:11:14,979 --> 01:11:16,687 ‫منذ تلك اللحظة فصاعدًا،‬ 1083 01:11:17,479 --> 01:11:19,229 ‫ساء كلّ شيء.‬ 1084 01:11:28,979 --> 01:11:35,021 ‫"وداعًا"‬ 1085 01:12:03,729 --> 01:12:05,812 ‫مهلًا، ما هذا بحق السماء؟‬ 1086 01:12:30,812 --> 01:12:32,771 ‫ذهبت مع "توني" إلى مستودع الخردة.‬ 1087 01:12:37,562 --> 01:12:39,062 ‫قُطعت أسلاك المكابح.‬ 1088 01:12:46,521 --> 01:12:47,937 ‫لقد عبثوا بها.‬ 1089 01:13:02,854 --> 01:13:03,896 ‫من فعلها؟‬ 1090 01:13:27,437 --> 01:13:29,771 ‫- "توني"! يؤسفني…‬ ‫- هراء أيها الوغد!‬ 1091 01:13:29,854 --> 01:13:31,437 ‫- ماذا فعلت به؟‬ ‫- توقف.‬ 1092 01:13:31,979 --> 01:13:35,354 ‫على رسلك. هذا يكفي.‬ 1093 01:13:36,771 --> 01:13:40,479 ‫إنه يوم شاق على الجميع. لنكن متفهمين.‬ 1094 01:13:40,979 --> 01:13:43,396 ‫يؤسفني ما حدث لصديقك يا "توني".‬ 1095 01:13:44,021 --> 01:13:46,229 ‫لكن إن جاز لي هذا القول،‬ 1096 01:13:46,854 --> 01:13:49,271 ‫فأنا لم أتوقع رد فعلك هذا.‬ 1097 01:13:49,771 --> 01:13:51,521 ‫دفعة شجاعة مفاجئة.‬ 1098 01:13:53,729 --> 01:13:56,479 ‫لكن يجب أن تتحمل تبعات الشجاعة يا "توني".‬ 1099 01:13:57,062 --> 01:13:59,437 ‫أتعرف ما الذي لن تتحمّله أيضًا؟‬ 1100 01:13:59,521 --> 01:14:00,937 ‫الفضول.‬ 1101 01:14:01,021 --> 01:14:03,896 ‫كلّ الأسئلة التي تطرحها في الأرجاء‬ ‫عنا وعن عملنا،‬ 1102 01:14:03,979 --> 01:14:05,687 ‫وكيفية موت صديقك.‬ 1103 01:14:06,979 --> 01:14:08,479 ‫ما رأيك؟‬ 1104 01:14:08,562 --> 01:14:11,896 ‫هل نوقف هذه التمثيلية‬ ‫ونعاود التحدث كشخصين مهذبين؟‬ 1105 01:14:13,146 --> 01:14:14,021 ‫أتوافق؟‬ 1106 01:14:15,979 --> 01:14:18,271 ‫نحتاج إلى مذكرات الرئيس.‬ 1107 01:14:18,854 --> 01:14:22,104 ‫ليست المنشورة في الجرائد بالطبع.‬ ‫أريد النسخة الكاملة.‬ 1108 01:14:22,812 --> 01:14:24,937 ‫لسنا وحدنا من نبحث عنها،‬ 1109 01:14:25,021 --> 01:14:28,521 ‫لكن قد يساعدنا صديقك‬ ‫على أن نحصل عليها أولًا.‬ 1110 01:14:30,979 --> 01:14:32,521 ‫لا أعرف أين صديقي.‬ 1111 01:14:33,021 --> 01:14:34,812 ‫أثق بأنك ستجد طريقة.‬ 1112 01:14:35,812 --> 01:14:37,562 ‫ماذا لو لم أرد أن أجد طريقة؟‬ 1113 01:14:38,979 --> 01:14:43,771 ‫"توني"، لقد أخبرتك للتو.‬ ‫لن تتحمل تبعات الفضول أو الشجاعة.‬ 1114 01:14:45,479 --> 01:14:48,729 ‫- هذه آخر مرة يرى كلّ منا الآخر.‬ ‫- لا أتمنى ذلك لك.‬ 1115 01:14:48,812 --> 01:14:50,229 ‫اغرب عن وجهي!‬ 1116 01:15:05,396 --> 01:15:06,229 ‫"دونا"؟‬ 1117 01:15:06,312 --> 01:15:08,062 ‫لا يا "توني". أنا "فيتوريو".‬ 1118 01:15:08,146 --> 01:15:09,104 ‫"فيتو".‬ 1119 01:15:10,187 --> 01:15:11,312 ‫كيف حالك؟‬ 1120 01:15:11,396 --> 01:15:13,146 ‫بخير. وأنت؟‬ 1121 01:15:13,896 --> 01:15:15,229 ‫أجل، بخير.‬ 1122 01:15:15,812 --> 01:15:16,646 ‫تحدّث.‬ 1123 01:15:17,229 --> 01:15:20,271 ‫اسمع، أنا محرج قليلًا،‬ 1124 01:15:20,354 --> 01:15:26,312 ‫لكن مطعمي الخيري بحاجة إلى بعض التبرعات،‬ 1125 01:15:26,396 --> 01:15:27,479 ‫ورأيت أن…‬ 1126 01:15:27,562 --> 01:15:29,187 ‫كم تحتاج؟‬ 1127 01:15:29,271 --> 01:15:33,187 ‫نحتاج إلى تجديده لأنه ينهار.‬ 1128 01:15:33,271 --> 01:15:35,937 ‫ما هذا؟ يا هذا!‬ 1129 01:16:16,354 --> 01:16:17,937 ‫- "زو بيبو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1130 01:16:19,104 --> 01:16:21,729 ‫أخبرني، هل يحسنون الاعتناء بك؟‬ 1131 01:16:21,812 --> 01:16:22,646 ‫نعم.‬ 1132 01:16:22,729 --> 01:16:23,896 ‫هل تحتاج إلى شيء؟‬ 1133 01:16:23,979 --> 01:16:26,146 ‫يعطونني حساء باستمرار.‬ 1134 01:16:27,312 --> 01:16:28,229 ‫ما الأخبار؟‬ 1135 01:16:29,104 --> 01:16:30,104 ‫"توني".‬ 1136 01:16:31,687 --> 01:16:33,937 ‫عليك استخدام هذا في الحياة يا "توني".‬ 1137 01:16:35,021 --> 01:16:38,396 ‫ويجب أن تعرف من تحالف ومن تعادي.‬ 1138 01:16:38,479 --> 01:16:40,896 ‫لم يعرف "بالبو" كيف يفعل ذلك،‬ ‫رغم أنني حذرته.‬ 1139 01:16:40,979 --> 01:16:42,979 ‫وأنت توشك أن ترتكب الخطأ نفسه.‬ 1140 01:16:43,562 --> 01:16:45,562 ‫لم أستطع أن أفعل شيئًا له،‬ 1141 01:16:46,354 --> 01:16:48,396 ‫لكنني أنقذتك من الموت.‬ 1142 01:16:48,896 --> 01:16:50,604 ‫عليك أن تلزم حدودك.‬ 1143 01:16:51,104 --> 01:16:52,812 ‫سأخبرك بقصة.‬ 1144 01:16:52,896 --> 01:16:55,604 ‫منذ فترة، أعطيت مبلغًا كبيرًا إلى مصرفي.‬ 1145 01:16:55,687 --> 01:16:57,771 ‫جنى ثروته من العمل في "الولايات المتحدة".‬ 1146 01:16:57,854 --> 01:16:59,854 ‫كان يُفترض أن يستثمره. لكن ماذا فعل؟‬ 1147 01:16:59,937 --> 01:17:01,021 ‫سرقه مني.‬ 1148 01:17:01,104 --> 01:17:03,812 ‫هل افتعلنا مشكلة أو أثرنا جلبة؟ لا.‬ 1149 01:17:03,896 --> 01:17:07,146 ‫التزمنا الصمت، وما زلنا كذلك.‬ 1150 01:17:07,229 --> 01:17:08,229 ‫نحن ننتظر.‬ 1151 01:17:09,562 --> 01:17:10,396 ‫تعال.‬ 1152 01:17:19,104 --> 01:17:22,646 ‫الأمور المهمة تتطلب الصبر.‬ 1153 01:17:47,646 --> 01:17:50,437 ‫احتجت إلى خمسة أشهر‬ ‫لأتمكن من الإمساك بفرشاة مجددًا.‬ 1154 01:17:53,729 --> 01:17:54,896 ‫وماذا الآن؟‬ 1155 01:17:56,062 --> 01:17:57,937 ‫من كنت من دون يديّ؟‬ 1156 01:18:00,521 --> 01:18:02,104 ‫من ظننت نفسي؟‬ 1157 01:18:04,521 --> 01:18:06,437 ‫ظننت أنني لن أدفع الثمن.‬ 1158 01:18:07,271 --> 01:18:10,896 ‫لكن "روما" تحصّل الثمن دومًا.‬ 1159 01:18:21,896 --> 01:18:22,729 ‫مرحبًا؟‬ 1160 01:18:22,812 --> 01:18:24,479 ‫- "تو"؟‬ ‫- "فيتو".‬ 1161 01:18:24,562 --> 01:18:26,521 ‫- هل أزعجك؟‬ ‫- تحدّث.‬ 1162 01:18:27,312 --> 01:18:28,771 ‫لديّ خبر سار.‬ 1163 01:18:35,271 --> 01:18:37,396 ‫أحسنت إنفاق مالي.‬ 1164 01:18:39,146 --> 01:18:40,854 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- للغاية.‬ 1165 01:18:42,187 --> 01:18:44,479 ‫أخبرني، كيف حال يديك؟‬ 1166 01:18:45,187 --> 01:18:46,229 ‫بخير.‬ 1167 01:18:46,312 --> 01:18:47,521 ‫قفازان.‬ 1168 01:18:50,229 --> 01:18:51,521 ‫ها هو ذا.‬ 1169 01:18:53,312 --> 01:18:55,312 ‫قابلها "فيتوريو". كيف كانت يا "فيتوريو"؟‬ 1170 01:18:55,937 --> 01:18:57,937 ‫"دوناتا" امرأة راقية.‬ 1171 01:18:58,021 --> 01:18:59,479 ‫في الواقع، لم يستحقها.‬ 1172 01:19:00,437 --> 01:19:01,854 ‫أشتاق إليها بجنون.‬ 1173 01:19:02,437 --> 01:19:03,729 ‫أشتاق إلى كلّ شيء.‬ 1174 01:19:03,812 --> 01:19:05,396 ‫أشتاق إلى نظرتها إليّ.‬ 1175 01:19:06,521 --> 01:19:08,021 ‫جعلتني أشعر…‬ 1176 01:19:08,104 --> 01:19:09,229 ‫بالحياة.‬ 1177 01:19:09,812 --> 01:19:10,937 ‫أجل، بالحياة.‬ 1178 01:19:12,062 --> 01:19:13,604 ‫ارتكبت خطأ فادحًا.‬ 1179 01:19:14,271 --> 01:19:15,937 ‫نحن نخطئ دائمًا.‬ 1180 01:19:18,187 --> 01:19:19,104 ‫"توني".‬ 1181 01:19:21,146 --> 01:19:22,354 ‫يجب أن أرحل عن هنا.‬ 1182 01:19:23,146 --> 01:19:24,521 ‫وأن أبعد قدر المستطاع.‬ 1183 01:19:26,187 --> 01:19:28,104 ‫عدد المخبرين يزداد.‬ 1184 01:19:28,187 --> 01:19:31,312 ‫وستبادر الشرطة بإطلاق النار‬ ‫ثم تطلب منك أن ترفع يديك.‬ 1185 01:19:32,771 --> 01:19:33,937 ‫هلا تساعدني.‬ 1186 01:19:34,021 --> 01:19:35,729 ‫بالطبع يمكنني مساعدتك.‬ 1187 01:19:35,812 --> 01:19:38,562 ‫سأصنع لك جواز سفر.‬ ‫يمكنني فعلها حتى بهاتين اليدين.‬ 1188 01:19:39,271 --> 01:19:41,562 ‫وأمتلك المال أيضًا.‬ ‫ليس كثيرًا، لكن أمتلك بعضه.‬ 1189 01:19:41,646 --> 01:19:43,771 ‫لا أحتاج إلى المال. جواز السفر يكفي.‬ 1190 01:19:44,854 --> 01:19:48,271 ‫إن احتجت إلى مساعدة، فلتطلبها.‬ 1191 01:19:49,062 --> 01:19:50,896 ‫هل ستعطيني سيارتك الفاخرة؟‬ 1192 01:19:50,979 --> 01:19:55,396 ‫ها قد بدأت.‬ ‫عرفت أنك ستذكر السيارة عاجلًا أو آجلًا.‬ 1193 01:19:55,479 --> 01:19:57,562 ‫- كانت هدية على أيّ حال.‬ ‫- حقًا؟ ممن؟‬ 1194 01:19:58,271 --> 01:19:59,312 ‫- الأسقف.‬ ‫- لطيف!‬ 1195 01:19:59,396 --> 01:20:00,979 ‫متى ستعرّفنا إلى الأسقف؟‬ 1196 01:20:01,062 --> 01:20:03,729 ‫أنتما آخر شخصين قد أدعوهما إلى العشاء‬ ‫في الـ"كوريا".‬ 1197 01:20:03,812 --> 01:20:06,729 ‫- آخر شخصين؟ لماذا؟‬ ‫- ما مشكلة صديقيك؟‬ 1198 01:20:06,812 --> 01:20:09,521 ‫كانت هدية لمكافأتي على عملي الشاق…‬ 1199 01:20:09,604 --> 01:20:10,437 ‫انتظرا لحظة.‬ 1200 01:20:11,062 --> 01:20:13,354 ‫قبل أن ترحل، أريد أن أفعل شيئًا مهمًا معكما.‬ 1201 01:20:13,437 --> 01:20:15,104 ‫استخدم قدميك وليس يديك!‬ 1202 01:20:15,187 --> 01:20:17,771 ‫- بقدميك!‬ ‫- تحتاج إلى كرة خاصة بك.‬ 1203 01:20:18,479 --> 01:20:20,562 ‫- بقدميك يا "فيتو"!‬ ‫- هل ستمررها؟‬ 1204 01:20:20,646 --> 01:20:21,937 ‫- هيا!‬ ‫- هيا يا "فيتو"!‬ 1205 01:20:22,021 --> 01:20:23,437 ‫هيا يا "توني"!‬ 1206 01:20:23,521 --> 01:20:24,479 ‫المسها!‬ 1207 01:20:24,562 --> 01:20:27,271 ‫- "فابيو"، مررها!‬ ‫- أوقفها "ألتوبيلي".‬ 1208 01:20:27,354 --> 01:20:29,146 ‫هيا يا "فيتو"! اضربها برأسك! مررها!‬ 1209 01:20:29,229 --> 01:20:30,896 ‫لا!‬ 1210 01:20:30,979 --> 01:20:32,021 ‫أنت فاشل.‬ 1211 01:20:32,104 --> 01:20:33,646 ‫"ألتوبيلي" يرى "أوريالي"!‬ 1212 01:20:34,146 --> 01:20:35,687 ‫يسدد "أوريالي" ركلة المقص!‬ 1213 01:20:37,812 --> 01:20:39,146 ‫اضربها برأسك. مررها!‬ 1214 01:20:39,229 --> 01:20:41,104 ‫هدف!‬ 1215 01:20:41,187 --> 01:20:42,354 ‫"أوريالي"!‬ 1216 01:20:45,562 --> 01:20:49,521 ‫كانت تلك آخر مرة اجتمعنا نحن الثلاثة.‬ 1217 01:21:12,312 --> 01:21:14,812 ‫ماذا تريد؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 1218 01:21:15,729 --> 01:21:16,812 ‫جئت لأعتذر.‬ 1219 01:21:18,396 --> 01:21:20,729 ‫لن تكفي كلّ الاعتذارات في العالم يا "توني".‬ 1220 01:21:23,104 --> 01:21:24,062 ‫لديّ عرض أيضًا.‬ 1221 01:21:32,021 --> 01:21:32,937 ‫بعيها.‬ 1222 01:21:35,437 --> 01:21:36,437 ‫ما معنى هذا؟‬ 1223 01:21:36,521 --> 01:21:38,062 ‫معناه أنني بحاجة إلى المال.‬ 1224 01:21:38,812 --> 01:21:40,604 ‫- المال؟‬ ‫- "دونا".‬ 1225 01:21:42,979 --> 01:21:46,062 ‫- أحتاج إلى المال.‬ ‫- ماذا تفعل؟ انهض. لماذا؟‬ 1226 01:21:46,646 --> 01:21:48,396 ‫لأن حفلات الزفاف باهظة.‬ 1227 01:21:49,396 --> 01:21:52,396 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- أريد أن أفعلها بطريقة صحيحة.‬ 1228 01:21:53,354 --> 01:21:55,854 ‫- سندعو نصف سكان "روما".‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 1229 01:21:55,937 --> 01:21:58,271 ‫- سأشتري لك فستانًا بـ…‬ ‫- يُسمّى ذيلًا.‬ 1230 01:21:58,354 --> 01:21:59,604 ‫- بذيل.‬ ‫- نعم.‬ 1231 01:21:59,687 --> 01:22:02,229 ‫وبتلات الورود‬ ‫وحامل الخاتم وما تريدين أرجوك.‬ 1232 01:22:08,604 --> 01:22:10,021 ‫"دونا"، أنا صادق في ما أقول.‬ 1233 01:22:11,604 --> 01:22:13,729 ‫لقد أخطأت، لكنني صادق.‬ 1234 01:22:14,229 --> 01:22:15,312 ‫كفى يا "توني".‬ 1235 01:22:16,312 --> 01:22:17,229 ‫أرجوك.‬ 1236 01:22:17,896 --> 01:22:18,771 ‫"تو".‬ 1237 01:22:27,437 --> 01:22:28,646 ‫أنت حبلى.‬ 1238 01:22:28,729 --> 01:22:30,354 ‫أجل يا "تو"، أنا حبلى.‬ 1239 01:22:30,437 --> 01:22:33,229 ‫- لم أعد بحاجة إليك.‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 1240 01:22:34,021 --> 01:22:35,271 ‫إنه طفلنا.‬ 1241 01:22:36,687 --> 01:22:39,562 ‫- لم نعد معًا.‬ ‫- إنه طفلنا.‬ 1242 01:22:39,646 --> 01:22:41,771 ‫لديك أشياء أخرى لتفعلها، وأعمال أخرى.‬ 1243 01:23:02,604 --> 01:23:04,479 ‫إنه الشيء الحقيقي الوحيد الذي فعلته.‬ 1244 01:23:19,021 --> 01:23:20,271 ‫عجبًا.‬ 1245 01:23:21,896 --> 01:23:23,312 ‫إنه ممتاز.‬ 1246 01:23:25,187 --> 01:23:26,396 ‫لأنني فنان.‬ 1247 01:23:26,979 --> 01:23:27,979 ‫شكرًا يا "تو".‬ 1248 01:23:30,312 --> 01:23:31,146 ‫تفضل.‬ 1249 01:23:32,062 --> 01:23:33,146 ‫هذه هي المذكرات.‬ 1250 01:23:34,646 --> 01:23:36,021 ‫كم صفحة بداخلها؟‬ 1251 01:23:36,812 --> 01:23:38,771 ‫أكثر من ضعف الصفحات المنشورة.‬ 1252 01:23:38,854 --> 01:23:40,896 ‫- أكثر من الضعف؟‬ ‫- لماذا تحتاج إليها؟‬ 1253 01:23:41,979 --> 01:23:42,812 ‫لتجني مالًا أكثر؟‬ 1254 01:23:44,229 --> 01:23:46,271 ‫لتأمين حياتي يا "فابيو".‬ 1255 01:23:46,354 --> 01:23:49,062 ‫لم أفقه شيئًا في السياسة قط، أنت محق.‬ 1256 01:23:49,146 --> 01:23:51,479 ‫لكن هذا يمنحني فرصة للبقاء على قيد الحياة.‬ 1257 01:23:53,687 --> 01:23:54,812 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 1258 01:23:55,771 --> 01:23:57,187 ‫ربما إلى "تييرا ديل فويغو".‬ 1259 01:23:57,687 --> 01:23:58,854 ‫"تييرا ديل فويغو".‬ 1260 01:24:03,771 --> 01:24:05,271 ‫"تييرا ديل فويغو".‬ 1261 01:24:06,312 --> 01:24:08,396 ‫لو كانت أقرب، لجئت لزيارتك.‬ 1262 01:24:10,896 --> 01:24:11,979 ‫يُستحسن ألّا تفعل.‬ 1263 01:24:21,437 --> 01:24:22,771 ‫أليست "روما" جميلة؟‬ 1264 01:24:27,104 --> 01:24:29,062 ‫الأفضل ألّا نتقابل مجددًا.‬ 1265 01:24:34,687 --> 01:24:36,812 ‫اذهب قبل أن نجهش بالبكاء.‬ 1266 01:24:39,104 --> 01:24:41,229 ‫من أخدع؟ إلى أين سأذهب؟‬ 1267 01:24:51,854 --> 01:24:54,354 ‫إن لم نلتق مجددًا، فآمل أن يكون هذا خطأك.‬ 1268 01:24:55,229 --> 01:24:57,687 ‫أيها الوغد، قلت ما أردت أن أقوله.‬ 1269 01:25:04,312 --> 01:25:05,312 ‫وداعًا يا "تو".‬ 1270 01:25:14,396 --> 01:25:16,354 ‫"طبيعي أن أخاطبكم.‬ 1271 01:25:16,896 --> 01:25:20,271 ‫لكنني أخاطبكم جميعًا.‬ ‫كلّ أعضاء الحزب وكلّ أبناء الوطن.‬ 1272 01:25:20,979 --> 01:25:23,021 ‫فكروا جيدًا يا أصدقائي الأعزاء.‬ 1273 01:25:23,104 --> 01:25:24,771 ‫كونوا مستقلين.‬ 1274 01:25:25,312 --> 01:25:28,396 ‫لا تتطلعوا إلى الغد، لكن إلى بعد الغد.‬ 1275 01:25:29,854 --> 01:25:33,854 ‫أكرر، لا أقبل حكم المسيحيين الديمقراطيين‬ ‫الجائر والبغيض.‬ 1276 01:25:34,729 --> 01:25:38,271 ‫لن أبرّئ أحدًا ولن أبرر أفعال أحد.‬ 1277 01:25:39,021 --> 01:25:42,271 ‫في بعض الأحيان،‬ ‫أفكر في العديد من الخيارات الخطأ.‬ 1278 01:25:42,354 --> 01:25:45,104 ‫خيارات لم يستحقها الآخرون.‬ 1279 01:25:45,687 --> 01:25:48,312 ‫ثم أقول لنفسي‬ ‫إن الحياة كانت ستسير كما سارت.‬ 1280 01:25:48,396 --> 01:25:50,479 ‫لأن القدر يسيطر علينا.‬ 1281 01:25:52,104 --> 01:25:53,812 ‫الحقيقة يا أصدقائي الأعزاء‬ 1282 01:25:54,354 --> 01:25:57,354 ‫أكبر من أيّ مكسب انتخابي.‬ 1283 01:25:57,937 --> 01:25:59,646 ‫أعطوني ملايين الأصوات من ناحية،‬ 1284 01:25:59,729 --> 01:26:02,771 ‫وأزيلوا ذرة حقيقة من ناحية أخرى،‬ 1285 01:26:03,479 --> 01:26:05,312 ‫وسأكون الخاسر.‬ 1286 01:26:08,146 --> 01:26:11,729 ‫أرى أن كلّ ذلك سخيف، لكن التفسير لا يهم.‬ 1287 01:26:12,437 --> 01:26:14,896 ‫المهم هو فعل الأشياء‬ ‫إن كانت إمكانية فعلها متحققة.‬ 1288 01:26:16,896 --> 01:26:19,354 ‫ألا يستطيع البابا فعل شيء في هذه القضية؟‬ 1289 01:26:19,437 --> 01:26:21,646 ‫لأن لدينا الكثير من الأصدقاء.‬ 1290 01:26:22,146 --> 01:26:26,104 ‫ولم يعل صوت واحد على حد علمي حتى الآن.‬ 1291 01:26:27,271 --> 01:26:31,479 ‫والآن، فجأة حين يظهر بصيص أمل خافت،‬ 1292 01:26:31,562 --> 01:26:35,104 ‫وصل أمر الإعدام بطريقة غير مفهومة.‬ 1293 01:26:37,771 --> 01:26:42,062 ‫(نوريتا) العزيزة، أنا بين يدي الله ويديك.‬ 1294 01:26:42,562 --> 01:26:43,562 ‫صلي لأجلي.‬ 1295 01:26:48,229 --> 01:26:51,062 ‫أود أن أرى بعينيّ الصغيرتين الفانيتين‬ 1296 01:26:51,562 --> 01:26:53,354 ‫كيف ستبدو الأشياء في ما بعد.‬ 1297 01:26:55,521 --> 01:26:59,104 ‫سيكون جميلًا أن أجد هناك ضوءًا."‬ 1298 01:27:01,604 --> 01:27:02,896 ‫ما هذا المكان؟‬ 1299 01:27:02,979 --> 01:27:05,437 ‫ورشة عمل، لكنها لا تُستخدم حاليًا.‬ 1300 01:27:07,437 --> 01:27:09,354 ‫- أخبرني، لماذا تخفيه؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1301 01:27:09,437 --> 01:27:10,937 ‫لماذا تخفيه؟‬ 1302 01:27:11,021 --> 01:27:13,271 ‫- ماذا بداخله؟‬ ‫- مستقبلي يا "فيتو".‬ 1303 01:27:13,354 --> 01:27:14,687 ‫أخبرني بما يجري.‬ 1304 01:27:15,646 --> 01:27:17,396 ‫اهتم بشؤونك.‬ 1305 01:27:17,896 --> 01:27:20,646 ‫جد لي مكانًا آمنًا في هذه المزبلة،‬ 1306 01:27:21,146 --> 01:27:22,479 ‫ثم لنرحل بعدها.‬ 1307 01:27:38,187 --> 01:27:39,979 ‫اسمع يا "فيتو"!‬ 1308 01:27:40,479 --> 01:27:41,354 ‫ماذا؟‬ 1309 01:27:41,437 --> 01:27:44,104 ‫إن أصابني مكروه، أعط هذا الظرف لـ"دوناتا".‬ 1310 01:27:46,687 --> 01:27:47,521 ‫حسنًا.‬ 1311 01:27:48,854 --> 01:27:50,104 ‫أحبك يا "فيتو".‬ 1312 01:28:04,771 --> 01:28:06,729 ‫"فلافيو".‬ 1313 01:28:09,521 --> 01:28:11,729 ‫"فلافيو".‬ 1314 01:28:13,354 --> 01:28:15,771 ‫لا تعرف إن كان فتى أم فتاة.‬ 1315 01:28:16,562 --> 01:28:18,812 ‫- إنه فتى.‬ ‫- كيف عرفت؟‬ 1316 01:28:20,396 --> 01:28:21,521 ‫أشعر بذلك.‬ 1317 01:28:28,437 --> 01:28:30,187 ‫تخيلي إنه حين يكبر‬ 1318 01:28:30,687 --> 01:28:34,104 ‫بدأ بنسخ رسومات الأطفال الآخرين في الروضة.‬ 1319 01:28:36,187 --> 01:28:40,021 ‫على الأقل سنعرف هكذا أنه ابنك.‬ 1320 01:28:40,521 --> 01:28:42,854 ‫لا أظن أنني أريده أن يشبهني.‬ 1321 01:28:44,021 --> 01:28:45,062 ‫لماذا؟‬ 1322 01:28:47,271 --> 01:28:48,812 ‫- يجب أن يكون مثلك.‬ ‫- لا.‬ 1323 01:28:48,896 --> 01:28:50,021 ‫أجل، مثلك وحدك.‬ 1324 01:28:50,646 --> 01:28:52,271 ‫أريده أن يكون مثلك.‬ 1325 01:28:52,812 --> 01:28:55,187 ‫رباه، ليس في كلّ شيء.‬ 1326 01:28:55,979 --> 01:28:58,562 ‫لكنني سأحزن إن لم يكن مثلك.‬ 1327 01:28:59,854 --> 01:29:02,312 ‫إن لم يكن لديه يداك الجميلتان.‬ 1328 01:29:10,396 --> 01:29:12,187 ‫أرجوك يا "توني"، أنا مرهقة.‬ 1329 01:29:13,187 --> 01:29:14,187 ‫أنا مرهقة.‬ 1330 01:29:14,271 --> 01:29:15,146 ‫والآن؟‬ 1331 01:29:16,479 --> 01:29:17,771 ‫أفضل قليلًا.‬ 1332 01:29:18,437 --> 01:29:20,354 ‫مهلًا، أشعر بتحسن.‬ 1333 01:29:21,021 --> 01:29:23,396 ‫حين يسأل ابني عن أبيه،‬ 1334 01:29:24,312 --> 01:29:25,771 ‫بم سيخبرونه؟‬ 1335 01:29:26,854 --> 01:29:28,187 ‫لص؟‬ 1336 01:29:28,271 --> 01:29:29,562 ‫مزور؟‬ 1337 01:29:30,604 --> 01:29:32,312 ‫جبان؟‬ 1338 01:29:32,812 --> 01:29:33,771 ‫ما رأيك إذًا؟‬ 1339 01:29:33,854 --> 01:29:35,562 ‫ضقت ذرعًا بأن أترك الآخرين يقررون.‬ 1340 01:29:35,646 --> 01:29:37,396 ‫أفضل من الأصلية.‬ 1341 01:29:37,896 --> 01:29:39,187 ‫تعال.‬ 1342 01:29:40,062 --> 01:29:41,146 ‫- ماذا؟‬ ‫- اصعد.‬ 1343 01:29:41,229 --> 01:29:42,062 ‫نعم.‬ 1344 01:29:42,146 --> 01:29:43,479 ‫أردت حريتي.‬ 1345 01:29:43,562 --> 01:29:46,312 ‫حريتي في خداع أشرار هذه القصة.‬ 1346 01:29:46,396 --> 01:29:48,396 ‫مالك الذي سرقه المصرفي.‬ 1347 01:29:48,479 --> 01:29:50,021 ‫القصة التي قلتها في المستشفى.‬ 1348 01:29:50,104 --> 01:29:53,979 ‫أخبرني أحد أنه في مستودع في "أوريليا".‬ 1349 01:29:55,187 --> 01:29:57,896 ‫- وذلك الشخص أخبرك بالحقيقة.‬ ‫- لنستعد مالك.‬ 1350 01:29:59,771 --> 01:30:00,937 ‫نحن لا نسرق.‬ 1351 01:30:01,021 --> 01:30:02,562 ‫أنا سأسرق.‬ 1352 01:30:03,812 --> 01:30:05,562 ‫أنت واثق جدًا بنفسك.‬ 1353 01:30:06,146 --> 01:30:07,604 ‫يُفترض أنك تعلم هذا بالفعل،‬ 1354 01:30:07,687 --> 01:30:11,229 ‫لكن على طاولة اللعب، يكسب الملهى دومًا.‬ 1355 01:30:11,312 --> 01:30:12,229 ‫دومًا.‬ 1356 01:30:12,729 --> 01:30:14,521 ‫اهدأ ولا تفعل شيئًا.‬ 1357 01:30:14,604 --> 01:30:16,312 ‫لكنني مقامر.‬ 1358 01:30:17,187 --> 01:30:19,271 ‫وأشعر بأن عليّ المقامرة بكلّ شيء.‬ 1359 01:30:19,771 --> 01:30:22,604 ‫سآخذ حصة صغيرة من المال وأرحل.‬ 1360 01:30:22,687 --> 01:30:24,646 ‫سأختفي مع "دوناتا" والطفل.‬ 1361 01:30:25,521 --> 01:30:26,437 ‫سأختفي.‬ 1362 01:30:30,812 --> 01:30:33,729 ‫حسنًا يا "توني". أمنحك موافقتي.‬ 1363 01:30:34,854 --> 01:30:36,604 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "تشيزاري".‬ 1364 01:30:36,687 --> 01:30:38,812 ‫انظر إلى وجهه. اسمه ليس مكتوبًا على جبهته.‬ 1365 01:30:38,896 --> 01:30:40,646 ‫- أيمكنني إطلاق النار عليه؟‬ ‫- لا.‬ 1366 01:30:40,729 --> 01:30:42,062 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك لا تستطيع.‬ 1367 01:30:43,312 --> 01:30:48,021 ‫- يعمل في المناوبة الليلية في المصرف.‬ ‫- هذا أسهل مما ينبغي يا "توني".‬ 1368 01:30:48,729 --> 01:30:50,812 ‫لن يفتحوا الباب لنا، لكن إن فتحوه…‬ 1369 01:31:00,312 --> 01:31:03,021 ‫- ماذا…‬ ‫- أيها المدلل! هيا، شغّل السيارة.‬ 1370 01:31:03,104 --> 01:31:04,604 ‫لم أفعل شيئًا!‬ 1371 01:31:04,687 --> 01:31:07,062 ‫من قال هذا؟ سنذهب في جولة.‬ 1372 01:31:08,812 --> 01:31:09,729 ‫أحسنت.‬ 1373 01:31:10,729 --> 01:31:11,979 ‫من أنتم؟‬ 1374 01:31:13,312 --> 01:31:14,604 ‫"الألوية الحمراء".‬ 1375 01:31:37,104 --> 01:31:38,604 ‫جئت مبكرًا.‬ 1376 01:31:45,187 --> 01:31:46,062 ‫أعد ما قلت.‬ 1377 01:31:47,646 --> 01:31:49,687 ‫- يا هذا.‬ ‫- هلا تسمح لي بالدخول.‬ 1378 01:32:00,604 --> 01:32:01,812 ‫هل فتح البوابة؟‬ 1379 01:32:06,812 --> 01:32:08,937 ‫حالما ندخل، سيتولى "كروكا" العملية.‬ 1380 01:32:13,187 --> 01:32:16,437 ‫أريد أن أوضح أنني سأسدد لكمات هنا وهنا…‬ 1381 01:32:16,521 --> 01:32:17,854 ‫مساء الخير.‬ 1382 01:32:17,937 --> 01:32:20,354 ‫أعطني الأشرطة. قلت أعطني الأشرطة.‬ 1383 01:32:20,437 --> 01:32:22,604 ‫أسرع! قلت أسرع.‬ 1384 01:32:36,312 --> 01:32:38,271 ‫- فلتسرع.‬ ‫- أجل، فهمت.‬ 1385 01:32:38,354 --> 01:32:40,396 ‫كفاك تذمرًا يا "متلعثم". سنجعلك ثريًا.‬ 1386 01:32:42,771 --> 01:32:43,812 ‫- هيا.‬ ‫- المكان فارغ.‬ 1387 01:32:48,479 --> 01:32:49,771 ‫فوز كامل. فزت.‬ 1388 01:32:49,854 --> 01:32:51,979 ‫ارفعا أيديكما أيها الوغدان! مكانكما!‬ 1389 01:32:52,062 --> 01:32:55,229 ‫تعاونا. إنهم من "الألوية الحمراء"!‬ 1390 01:32:55,312 --> 01:32:58,479 ‫اهدأ. كنت تخسر على أيّ حال. افتح الخزنة.‬ 1391 01:33:00,479 --> 01:33:02,187 ‫واحد، اثنان.‬ 1392 01:33:02,271 --> 01:33:03,854 ‫- من سيقيّدهم؟‬ ‫- الـ"متلعثم".‬ 1393 01:33:03,937 --> 01:33:06,021 ‫- لا، أنت.‬ ‫- أنا سأقيّدهم؟‬ 1394 01:33:14,479 --> 01:33:17,062 ‫المال! املأوا الحقائب. المال. هيا!‬ 1395 01:33:19,812 --> 01:33:22,812 ‫أسرعوا، هيا! سنسافر في إجازة!‬ 1396 01:33:25,937 --> 01:33:27,729 ‫كنتما تلعبان الورق، صحيح؟‬ 1397 01:33:28,521 --> 01:33:29,729 ‫ليس مالنا على أيّ حال.‬ 1398 01:33:34,729 --> 01:33:36,104 ‫هلا تسرع يا "متلعثم".‬ 1399 01:33:36,187 --> 01:33:38,062 ‫يا للروعة!‬ 1400 01:33:51,021 --> 01:33:52,312 ‫أسرع! هيا!‬ 1401 01:33:53,729 --> 01:33:57,229 ‫زورت لوحات وأختامًا وجوازات سفر.‬ 1402 01:33:58,479 --> 01:34:01,604 ‫تركت بصمتي في تاريخ هذا البلد.‬ 1403 01:34:02,937 --> 01:34:04,562 ‫لكن هذه لم تكن مجرد سرقة.‬ 1404 01:34:04,646 --> 01:34:05,479 ‫مهلًا.‬ 1405 01:34:05,562 --> 01:34:06,646 ‫لم تكن عملية سطو.‬ 1406 01:34:06,729 --> 01:34:08,771 ‫ماذا تفعل؟ يجب أن نخرج من هنا.‬ 1407 01:34:09,521 --> 01:34:10,854 ‫هذا فن.‬ 1408 01:34:11,354 --> 01:34:12,896 ‫لن تفهم.‬ 1409 01:34:13,479 --> 01:34:14,312 ‫يا رجال.‬ 1410 01:34:14,896 --> 01:34:17,437 ‫ما سبب عبوسكم؟ ابتسموا.‬ 1411 01:34:18,271 --> 01:34:19,854 ‫هكذا. ابتسموا.‬ 1412 01:34:20,437 --> 01:34:22,062 ‫ابتسموا.‬ 1413 01:34:27,687 --> 01:34:28,771 ‫جيد.‬ 1414 01:34:28,854 --> 01:34:31,437 ‫"(الألوية الحمراء)"‬ 1415 01:34:37,021 --> 01:34:39,854 ‫ثمة تعبئة كبيرة لأفراد قوات تطبيق القانون‬ 1416 01:34:39,937 --> 01:34:44,479 ‫للعمل على فهم ملابسات‬ ‫هجوم المجموعة المسلحة على المصرف.‬ 1417 01:34:44,979 --> 01:34:50,187 ‫يبدو أن أربعة رجال‬ ‫في عملية واحدة من دون إحداث أيّ إصابات،‬ 1418 01:34:50,271 --> 01:34:53,437 ‫استطاعوا الاستيلاء‬ ‫على أكثر من 30 مليار ليرة.‬ 1419 01:34:53,521 --> 01:34:55,812 ‫مبلغ قياسي في تاريخ بلادنا،‬ 1420 01:34:55,896 --> 01:34:59,229 ‫في ما تُسمّى بالفعل بسرقة القرن.‬ 1421 01:35:01,437 --> 01:35:04,312 ‫الفن المفاهيمي ليس من اختصاصك قطعًا.‬ 1422 01:35:05,187 --> 01:35:06,979 ‫كان عملك الفني في المصرف سيئ.‬ 1423 01:35:07,062 --> 01:35:08,437 ‫"تصاعد جدل الاستفتاء"‬ 1424 01:35:08,521 --> 01:35:10,062 ‫لم أعرف…‬ 1425 01:35:10,937 --> 01:35:12,729 ‫إن كان يجب أن أترك شريط قياس،‬ 1426 01:35:14,271 --> 01:35:15,687 ‫أم غائط.‬ 1427 01:35:18,104 --> 01:35:20,812 ‫انظر إلى ما أوصلتنا إليه سخريتك يا "توني".‬ 1428 01:35:20,896 --> 01:35:23,604 ‫إنه مكان مناسب لمناقشة يوميات رجل ميت.‬ 1429 01:35:24,104 --> 01:35:25,354 ‫هل معك المذكرات؟‬ 1430 01:35:27,062 --> 01:35:28,271 ‫أهي كاملة؟‬ 1431 01:35:31,437 --> 01:35:32,354 ‫من يدري؟‬ 1432 01:35:35,104 --> 01:35:37,896 ‫لكنها ضعف النسخة المنشورة على الأقل.‬ 1433 01:35:38,562 --> 01:35:40,104 ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 1434 01:35:42,896 --> 01:35:44,021 ‫ليست معي.‬ 1435 01:35:46,604 --> 01:35:47,854 ‫تصرف حكيم جدًا.‬ 1436 01:35:50,604 --> 01:35:54,896 ‫أريد أن أحظى بوقت كاف لمغادرة "إيطاليا"‬ ‫من دون أن يعترض أحد طريقي.‬ 1437 01:35:55,812 --> 01:35:57,687 ‫حينها ستحصل على المذكرات.‬ 1438 01:35:58,604 --> 01:36:00,146 ‫وكيف أتأكد من أنك ستفعل ذلك؟‬ 1439 01:36:00,646 --> 01:36:01,896 ‫لا سبيل للتأكد من ذلك.‬ 1440 01:36:02,646 --> 01:36:03,937 ‫عليك أن تثق بي.‬ 1441 01:36:06,271 --> 01:36:08,687 ‫كما يقول صديقي "تيرتروم نون داتور".‬ 1442 01:36:09,562 --> 01:36:11,937 ‫سأرحل عن هنا. سأغيّر حياتي.‬ 1443 01:36:12,021 --> 01:36:14,437 ‫سأغيّر اسمي وربما وجهي.‬ 1444 01:36:15,312 --> 01:36:16,646 ‫بضعة أشهر فقط.‬ 1445 01:36:18,896 --> 01:36:20,104 ‫يجب أن أبلغهم.‬ 1446 01:36:21,562 --> 01:36:22,812 ‫تعرف أين تجدني.‬ 1447 01:36:26,229 --> 01:36:27,896 ‫كم مضى على اعترافك الأخير؟‬ 1448 01:36:42,271 --> 01:36:43,229 ‫هلا تعذرني.‬ 1449 01:37:00,771 --> 01:37:04,646 ‫قلة منا يميّزون الأشياء الجميلة.‬ ‫أليس ذلك صحيحًا أيها الأب "فيتوريو"؟‬ 1450 01:37:07,437 --> 01:37:08,479 ‫أيعرف كلّ منا الآخر؟‬ 1451 01:37:08,562 --> 01:37:11,062 ‫لا تقلق. أنا خيّاط أيضًا.‬ 1452 01:37:11,146 --> 01:37:14,354 ‫يمكنني أن أكمل أخذ قياساتك.‬ 1453 01:37:14,854 --> 01:37:16,854 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد.‬ 1454 01:37:17,604 --> 01:37:19,562 ‫هذا طويل قليلًا.‬ 1455 01:37:20,104 --> 01:37:22,104 ‫يجب أن أعترف بخطاياي.‬ 1456 01:37:23,354 --> 01:37:27,146 ‫تذكرت أن "توني" لديه صديق كاهن.‬ 1457 01:37:27,646 --> 01:37:31,104 ‫لكنني بصراحة ظننتك رجلًا مملًا،‬ 1458 01:37:31,812 --> 01:37:34,604 ‫مثل معظم الأخيار.‬ 1459 01:37:35,187 --> 01:37:37,604 ‫لكنني كنت مخطئًا.‬ 1460 01:37:42,354 --> 01:37:44,104 ‫أنت لست مملًا على الإطلاق.‬ 1461 01:37:44,687 --> 01:37:46,729 ‫هل لي أن أسأل من أنتما؟‬ 1462 01:37:47,271 --> 01:37:50,104 ‫لدينا تقرير أعدته الـ"كوريا"،‬ 1463 01:37:50,187 --> 01:37:55,896 ‫عن اختلاس أموال الكنيسة‬ ‫لأغراض شخصية، لشراء…‬ 1464 01:37:56,729 --> 01:37:58,146 ‫سيارة "سيدان".‬ 1465 01:37:59,479 --> 01:38:00,521 ‫ها هي ذي.‬ 1466 01:38:01,104 --> 01:38:05,729 ‫تقرير ربما تسبب في حرمانك‬ ‫من رتبة المونسنيور.‬ 1467 01:38:05,812 --> 01:38:09,312 ‫- ومال طلبته من صديقك "توني" لمطعم خيري.‬ ‫- سأرحل، اعذراني…‬ 1468 01:38:09,396 --> 01:38:11,562 ‫مطعم جُدد بالفعل قبل عامين.‬ 1469 01:38:11,646 --> 01:38:14,062 ‫إلى أين تذهب أيها الأب "فيتوريو"؟‬ ‫إلى أين تذهب؟‬ 1470 01:38:21,437 --> 01:38:23,604 ‫كيف أنفقت ذلك المال أيها الأب "فيتوريو"؟‬ 1471 01:38:23,687 --> 01:38:25,062 ‫مطاعم فرنسية؟‬ 1472 01:38:25,146 --> 01:38:26,687 ‫ملابس؟‬ 1473 01:38:28,021 --> 01:38:28,896 ‫مجوهرات؟‬ 1474 01:38:30,271 --> 01:38:33,062 ‫لا، اسمع. يمكنني أن أفسر.‬ 1475 01:38:33,146 --> 01:38:34,271 ‫لا أشك في ذلك.‬ 1476 01:38:34,771 --> 01:38:37,104 ‫لكن هذا ليس سبب وجودنا هنا.‬ 1477 01:38:39,062 --> 01:38:43,646 ‫إن كان "توني" عهد إليك بأيّ أوراق،‬ 1478 01:38:44,146 --> 01:38:48,062 ‫فتريد الدولة استعادة تلك الأوراق‬ ‫لأنها ملك للدولة.‬ 1479 01:38:53,271 --> 01:38:57,271 ‫لا، لا أتذكر أنه عهد إليّ بأيّ أوراق.‬ 1480 01:38:57,354 --> 01:38:58,354 ‫هل أنت واثق؟‬ 1481 01:38:58,437 --> 01:39:01,354 ‫فكر بإمعان أيها الأب "فيتوريو".‬ ‫أنت كاهن الرب.‬ 1482 01:39:01,437 --> 01:39:03,062 ‫الكذب لا يناسبك.‬ 1483 01:39:03,146 --> 01:39:05,771 ‫- أقسم إنني…‬ ‫- ولا يناسبك القسم.‬ 1484 01:39:09,396 --> 01:39:12,479 ‫يجب أن أضيف شيئًا آخر إن كنت مهتمًا،‬ 1485 01:39:12,562 --> 01:39:15,812 ‫صديقك "توني" سرق مبلغًا كبيرًا.‬ 1486 01:39:15,896 --> 01:39:18,729 ‫أموال لا تحتاج إليها الدولة على الإطلاق،‬ 1487 01:39:18,812 --> 01:39:20,562 ‫وفي هذه الحالة،‬ 1488 01:39:21,479 --> 01:39:27,271 ‫قد تتحول بسهولة إلى منحة سخية إلى كنيستك.‬ 1489 01:39:27,854 --> 01:39:29,937 ‫لا تهمنا إلا الأوراق.‬ 1490 01:39:30,812 --> 01:39:33,021 ‫وآخر ما أريد أن أقوله لك،‬ 1491 01:39:33,104 --> 01:39:36,104 ‫أن هناك أشخاصًا في "الفاتيكان"‬ ‫على أعلى المستويات،‬ 1492 01:39:36,604 --> 01:39:39,604 ‫يشيدون كثيرًا بي وبعملي.‬ 1493 01:39:51,937 --> 01:39:52,896 ‫"دونا"؟‬ 1494 01:40:26,771 --> 01:40:27,937 ‫صباح الخير يا "توني".‬ 1495 01:40:31,687 --> 01:40:32,562 ‫"دوناتا"؟‬ 1496 01:40:34,646 --> 01:40:36,646 ‫اهدأ، أنا لا أقتل النساء الحبليات.‬ 1497 01:40:36,729 --> 01:40:37,729 ‫إنها في المعرض.‬ 1498 01:40:39,646 --> 01:40:40,562 ‫ما الأمر؟‬ 1499 01:40:41,521 --> 01:40:42,604 ‫اجلس.‬ 1500 01:40:54,937 --> 01:40:55,854 ‫تعال.‬ 1501 01:41:03,062 --> 01:41:04,687 ‫استأجروني لقتلك.‬ 1502 01:41:09,187 --> 01:41:10,729 ‫لديّ وسيلة تأمين.‬ 1503 01:41:11,437 --> 01:41:12,604 ‫ألم يخبروك؟‬ 1504 01:41:14,021 --> 01:41:15,062 ‫لم تعد لديك.‬ 1505 01:41:16,896 --> 01:41:18,021 ‫المذكرات.‬ 1506 01:41:18,104 --> 01:41:19,812 ‫أخذوها من صديقك.‬ 1507 01:41:20,312 --> 01:41:22,687 ‫واضح أنه ليس صديقًا حقيقيًا.‬ 1508 01:41:25,229 --> 01:41:26,479 ‫ماذا فعلتم به؟‬ 1509 01:41:26,562 --> 01:41:27,937 ‫السؤال الصحيح هو،‬ 1510 01:41:29,312 --> 01:41:30,521 ‫بم وعدوه؟‬ 1511 01:41:34,854 --> 01:41:36,229 ‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 1512 01:41:37,896 --> 01:41:39,021 ‫ماذا تقصد بسؤالك؟‬ 1513 01:41:40,604 --> 01:41:43,104 ‫مشجعو "إنتر" من أمثالنا قلة.‬ 1514 01:41:43,729 --> 01:41:45,896 ‫صحيح؟ يجب أن نساند بعضنا بعضًا.‬ 1515 01:41:48,437 --> 01:41:50,437 ‫وأنا لا أنسى ديوني أبدًا.‬ 1516 01:41:52,896 --> 01:41:54,187 ‫كم لديّ من الوقت؟‬ 1517 01:41:56,771 --> 01:41:57,604 ‫ليس لديك أيّ وقت.‬ 1518 01:42:10,021 --> 01:42:11,312 ‫هل ستؤذي "توني"؟‬ 1519 01:42:12,021 --> 01:42:14,521 ‫لا. إنه ممن نجيد العمل معهم.‬ 1520 01:42:15,521 --> 01:42:17,604 ‫ويداه؟ من كسر يديه؟‬ 1521 01:42:17,687 --> 01:42:20,271 ‫الدولة لا تكسر الأيدي أيها الأب "فيتوريو".‬ 1522 01:42:20,354 --> 01:42:22,437 ‫قد أدعوك قريبًا بالمونسنيور.‬ 1523 01:42:23,979 --> 01:42:25,896 ‫وربما تصير كاردينالًا ذات يوم. من يدري؟‬ 1524 01:42:27,229 --> 01:42:29,437 ‫هل تود أن تكون كاردينالًا يومًا ما؟‬ 1525 01:42:34,646 --> 01:42:36,646 ‫إنه سؤال واحد دومًا.‬ 1526 01:42:36,729 --> 01:42:37,979 ‫السؤال نفسه دومًا.‬ 1527 01:42:39,229 --> 01:42:41,062 ‫لكي تصل إلى حيث تريد،‬ 1528 01:42:41,854 --> 01:42:43,562 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1529 01:42:44,937 --> 01:42:47,437 ‫وبم ستضحي‬ 1530 01:42:47,937 --> 01:42:49,646 ‫لكي ترى أحلامك‬ 1531 01:42:50,646 --> 01:42:51,979 ‫تتحقق؟‬ 1532 01:43:32,021 --> 01:43:33,229 ‫هذا لك يا سيدي.‬ 1533 01:43:33,854 --> 01:43:34,854 ‫ما هذا؟‬ 1534 01:43:34,937 --> 01:43:36,896 ‫لا أعرف. أنا آسف.‬ 1535 01:43:36,979 --> 01:43:38,062 ‫شكرًا.‬ 1536 01:43:40,812 --> 01:43:42,604 ‫إنه سؤال واحد دومًا.‬ 1537 01:43:43,271 --> 01:43:44,729 ‫السؤال نفسه دومًا.‬ 1538 01:43:46,104 --> 01:43:50,312 ‫لكي تصل إلى حيث تريد، بم ستضحي؟‬ 1539 01:43:50,812 --> 01:43:54,229 ‫"إنه سؤال واحد دومًا.‬ ‫لكي تصل إلى حيث تريد…"‬ 1540 01:43:54,312 --> 01:43:57,354 ‫وهذه المرة، ضحيت بوداع صديقي.‬ 1541 01:43:59,812 --> 01:44:01,146 ‫أنا آسف يا "فيتو".‬ 1542 01:44:02,687 --> 01:44:05,479 ‫آسف جدًا لأنني لا أستطيع لقاءك لآخر مرة.‬ 1543 01:44:06,937 --> 01:44:08,437 ‫لا أستطيع أن أعانقك.‬ 1544 01:44:10,229 --> 01:44:11,437 ‫لكنك يا "فيتو"،‬ 1545 01:44:12,479 --> 01:44:15,521 ‫بم ضحيت لتصل إلى حيث أنت؟‬ 1546 01:44:20,312 --> 01:44:22,437 ‫تعرف أنك أفصح مني.‬ 1547 01:44:25,021 --> 01:44:27,062 ‫لكنني أريد أن أخبرك بأنني أحبك.‬ 1548 01:44:27,771 --> 01:44:30,437 ‫رغم كلّ شيء، أنا أحبك.‬ 1549 01:44:36,062 --> 01:44:39,271 ‫سأغيّر حياتي. سأغيّر اسمي وربما وجهي.‬ 1550 01:44:39,354 --> 01:44:41,312 ‫- أنتما متشابهان قليلًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 1551 01:44:41,937 --> 01:44:44,021 ‫سأختفي مع "دوناتا" والطفل.‬ 1552 01:44:44,104 --> 01:44:45,312 ‫سأختفي.‬ 1553 01:44:47,604 --> 01:44:48,729 ‫كم لديّ من الوقت؟‬ 1554 01:44:50,062 --> 01:44:50,937 ‫ليس لديك أيّ وقت.‬ 1555 01:44:52,562 --> 01:44:54,521 ‫يجب أن أعطي "الخيّاط" جثة.‬ 1556 01:44:57,104 --> 01:44:59,854 ‫أحبك كثيرًا حتى إنني سأترك لك سيارتي.‬ 1557 01:45:00,521 --> 01:45:03,729 ‫سيارتك الـ"سيدان" رديئة جدًا.‬ 1558 01:45:05,479 --> 01:45:06,854 ‫سأرحل يا "فيتو".‬ 1559 01:45:10,562 --> 01:45:11,979 ‫- يا أبتاه!‬ ‫- لا!‬ 1560 01:45:50,896 --> 01:45:51,896 ‫مرحبًا.‬ 1561 01:45:52,979 --> 01:45:55,146 ‫اخلع هذا. أنت مبلل.‬ 1562 01:45:55,229 --> 01:45:57,687 ‫ماذا كنت تفعل تحت المطر؟‬ 1563 01:45:59,479 --> 01:46:00,396 ‫يا رجل.‬ 1564 01:46:01,979 --> 01:46:02,854 ‫"توني".‬ 1565 01:46:15,521 --> 01:46:17,604 ‫هلا تشغّل لنا موسيقى.‬ 1566 01:47:51,646 --> 01:47:58,646 ‫"مقتبس من كتاب (إل فالساريو دي ستاتو)‬ ‫لـ(نيكولا بيوندو) و(ماسيمو فينيزياني)"‬ 1567 01:53:43,396 --> 01:53:48,396 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬