1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,504 --> 00:00:06,548 У ФІЛЬМІ ВИКОРИСТОВУЮТЬ ПРИВАТНІ ВНУТРІШНІ ПОВІДОМЛЕННЯ 3 00:00:06,632 --> 00:00:08,592 КОМАНДИ «ФОРМУЛИ 1» MERCEDES-AMG PETRONAS 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:08,675 --> 00:00:11,887 «Мерседес» може раптово стати аутсайдером. 6 00:00:11,970 --> 00:00:17,476 Цей катастрофічний крок справді довів… 7 00:00:32,783 --> 00:00:36,453 У «Формулі 1» нема права на помилку. 8 00:00:43,210 --> 00:00:46,797 Зусиль повинна докладати вся команда на 2 000 осіб. 9 00:00:48,840 --> 00:00:50,092 Автомобілі — 10 00:00:50,175 --> 00:00:52,719 найбільш високотехнологічні машини. 11 00:00:52,803 --> 00:00:56,181 І лише в найкращих у світі є необхідне для кермування ними. 12 00:01:00,769 --> 00:01:05,232 Лише доля секунди вирішує, чи ти прийдеш першим, чи десятим. 13 00:01:06,567 --> 00:01:08,902 За одну мить можна опинитися на вершині п'єдесталу. 14 00:01:09,820 --> 00:01:11,655 А потім шукати відповіді. 15 00:01:20,706 --> 00:01:24,293 ЗДІЙСНЕННЯ МРІЇ — КОМАНДИ ДІЇ. ДЯКУЮ. ЛЬЮЇС 16 00:01:25,627 --> 00:01:28,630 Того дня, коли Льюїс повідомив мені цю новину, 17 00:01:28,755 --> 00:01:31,967 Джордж ночував тут, щоб не спізнитися на заняття на симуляторі. 18 00:01:32,134 --> 00:01:34,469 Я сказав: «Не залишайся тут. Льюїс прийде о 10-й. 19 00:01:34,553 --> 00:01:36,930 Уявляю, що станеться». 20 00:01:37,014 --> 00:01:38,682 Льюїс прийшов, 21 00:01:38,765 --> 00:01:42,769 ми випили каву і перейшли до серйознішої розмови. 22 00:01:42,853 --> 00:01:44,730 {\an8}ТОТО ВУЛЬФ, СПІВВЛАСНИК, ДИРЕКТОР, КЕРІВНИК КОМАНДИ 23 00:01:44,813 --> 00:01:46,773 {\an8}Він каже: «Я підписав договір із “Феррарі”». 24 00:01:49,401 --> 00:01:51,445 Я здивувався: «Справді?» 25 00:01:51,528 --> 00:01:54,448 Емоційно моя реакція була дещо дивною, 26 00:01:54,531 --> 00:01:57,868 адже ми так довго були разом. 27 00:01:57,951 --> 00:02:02,581 Довше, ніж із Льюїсом, я був лише зі своєю дружиною Сьюзі. 28 00:02:03,498 --> 00:02:06,668 У «Формулі 1» ти постійно наче під лупою, 29 00:02:06,752 --> 00:02:08,170 адже ЗМІ повсюди. 30 00:02:09,129 --> 00:02:13,550 Я знав, що, що б не трапилося далі, потрібно зберігати спокій. 31 00:02:13,634 --> 00:02:15,594 БОНО, МОЖЕШ РОЗМОВЛЯТИ? МАЮ НОВИНИ 32 00:02:15,677 --> 00:02:17,471 Перейдімо до найбільшого 33 00:02:17,554 --> 00:02:19,848 і, мабуть, найприголомшливішого переходу. 34 00:02:19,931 --> 00:02:23,727 Йдеться про найуспішнішого пілота «Формули 1». 35 00:02:23,810 --> 00:02:26,647 Цей чолов'яга, Льюїс Гамільтон, покидає «Мерседес». 36 00:02:26,730 --> 00:02:29,524 Так, покидає команду, невід'ємною частиною якої він був. 37 00:02:29,608 --> 00:02:33,111 {\an8}Цей крок можна порівняти лише з виходом Бекгема з «Манчестер Юнайтед». 38 00:02:33,195 --> 00:02:34,780 {\an8}ЛАУРА ВІНТЕР, СПОРТИВНА ТЕЛЕВЕДУЧА 39 00:02:34,863 --> 00:02:37,032 {\an8}Це оголошення здійняло бурю. 40 00:02:37,115 --> 00:02:40,327 Таке рідко трапляється в спорті, та коли трапляється, то здіймає шторм. 41 00:02:40,952 --> 00:02:42,996 Ніхто такого не очікував. І «Мерседес» теж. 42 00:02:43,080 --> 00:02:44,289 Гадаю, ніхто не очікував. 43 00:02:44,414 --> 00:02:46,541 {\an8}Я був приголомшеним. Емоції переповнювали мене. 44 00:02:46,625 --> 00:02:48,335 {\an8}ПІТЕР «БОНО» БОННІНҐТОН ПЕРЕГОНОВА ІНЖЕНЕРІЯ 45 00:02:48,418 --> 00:02:52,172 Я сподівався, що доживу як інженер свої дні з Льюїсом. 46 00:02:52,255 --> 00:02:54,383 {\an8}Льюїс Гамільтон — це «Мерседес». 47 00:02:54,466 --> 00:02:56,968 {\an8}Завод у Бреклі, інженери в Штутгарті, 48 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 {\an8}тисячі працівників у гаражах — 49 00:02:59,304 --> 00:03:04,393 {\an8}усі вони частина його історії, а він частина їхньої історії. 50 00:03:04,476 --> 00:03:08,689 У «Формулі 1» місця вистачає лише 20 пілотам. 51 00:03:08,772 --> 00:03:11,274 Місце в команді «Формули 1» — це дещо, 52 00:03:11,358 --> 00:03:14,778 та місце в «Мерседесі» — це зовсім інше. 53 00:03:14,861 --> 00:03:16,738 {\an8}Опісля телефон Тото розривався. 54 00:03:16,822 --> 00:03:18,407 {\an8}БРЕДЛІ ЛОРД ДИРЕКТОР ІЗ КОМУНІКАЦІЙ 55 00:03:18,490 --> 00:03:21,368 {\an8}Практично кожен пілот, який був вільним у 2025 році, 56 00:03:21,451 --> 00:03:23,203 намагався зв'язатися з ним. 57 00:03:23,328 --> 00:03:25,122 Хто замінить його? Ну ж бо. 58 00:03:25,205 --> 00:03:27,833 Алекс Албон. А ще Естебан Окон. 59 00:03:27,916 --> 00:03:30,544 Якби можна було викрасти Макса, то коло б замкнулося, 60 00:03:30,627 --> 00:03:32,421 зважаючи на те, що ви пройшли разом. 61 00:03:32,504 --> 00:03:36,758 І ще один, кого я хочу згадати і хто претендує на місце 62 00:03:36,842 --> 00:03:39,052 в «Мерседесі», хоча не думаю, що це станеться, — 63 00:03:39,136 --> 00:03:41,596 Кімі Антонеллі. 64 00:03:41,680 --> 00:03:46,393 Тото нізащо не посадить новачка за кермо «мерседеса». 65 00:03:46,685 --> 00:03:49,062 Ніхто не переходив із «Ф4» в «Ф1» за ніч. 66 00:03:49,271 --> 00:03:51,606 Коли справа доходить до пошуку нового пілота, 67 00:03:52,107 --> 00:03:54,901 на кону стоїть буквально все. 68 00:03:58,363 --> 00:04:00,532 А потім ми просто росли, росли, росли 69 00:04:00,699 --> 00:04:04,286 і маємо зараз таку трасу та належні умови, 70 00:04:04,369 --> 00:04:06,121 зокрема новий клубний будинок тощо. 71 00:04:06,204 --> 00:04:08,498 Яка погода буде на вихідних? 72 00:04:08,582 --> 00:04:10,751 Холодно, і, сподіваюся, сухо. 73 00:04:11,752 --> 00:04:13,253 Та, схоже, може бути… 74 00:04:13,962 --> 00:04:17,382 {\an8}ҐВЕН ЛАҐРУ РАДНИК ІЗ РОЗВИТКУ ПІЛОТІВ 75 00:04:17,466 --> 00:04:21,720 {\an8}Температури менші. З точки зору виступів — ви там. 76 00:04:21,845 --> 00:04:27,392 Мені зателефонував Тото і повідомив, що Льюїс іде. 77 00:04:27,893 --> 00:04:30,854 Зазвичай він не телефонує мені рано-вранці. 78 00:04:30,937 --> 00:04:33,148 Я здивувався такому ранньому дзвінку, 79 00:04:33,231 --> 00:04:37,694 та, зрозумійте, ми працюємо дев'ять років, 80 00:04:38,361 --> 00:04:41,615 готуючись до таких подій. 81 00:04:41,698 --> 00:04:45,118 Тож моє завдання — поїхати на картингову трасу 82 00:04:45,202 --> 00:04:50,582 та спробувати знайти пілота, який стане чемпіоном світу. 83 00:05:02,344 --> 00:05:04,429 Добре. Дякую, хлопче. Покажи свій номер. 84 00:05:04,513 --> 00:05:06,014 Наступний. 85 00:05:06,097 --> 00:05:07,057 Так, послухайте. 86 00:05:07,140 --> 00:05:09,684 Пам'ятайте, що картинг — безконтактний вид спорту, ясно? 87 00:05:09,768 --> 00:05:10,936 Дотримуйтеся 88 00:05:11,019 --> 00:05:13,063 правил, які ви підписали. 89 00:05:13,271 --> 00:05:15,732 Важливо їхати за прапорами 90 00:05:15,816 --> 00:05:17,317 на колі. 91 00:05:17,400 --> 00:05:19,069 Окрім того, переконайтеся… 92 00:05:19,152 --> 00:05:20,278 Навіщо відпускати газ? 93 00:05:20,362 --> 00:05:22,739 Твій хід доволі широкий. Мабуть, слід більше зрізати. 94 00:05:22,948 --> 00:05:24,825 Ти гальмуєш значно більше за мене. 95 00:05:24,908 --> 00:05:27,327 Так. Як ти… Пройшов поворот? 96 00:05:27,494 --> 00:05:28,870 Висихає дуже швидко… 97 00:05:28,954 --> 00:05:30,914 Картинг — те, із чого все починається. 98 00:05:30,997 --> 00:05:33,708 Саме тут вчаться ганяти. 99 00:05:33,792 --> 00:05:34,668 Ясно? 100 00:05:35,418 --> 00:05:36,670 Не так самовпевнено. 101 00:05:42,008 --> 00:05:45,136 Сьогодні у всьому світі у нас 100 000 дітей, 102 00:05:45,220 --> 00:05:49,015 і серед них один здатний стати пілотом «Формули 1». 103 00:05:52,936 --> 00:05:54,563 Мені багато телефонували зі словами: 104 00:05:54,646 --> 00:05:57,440 «Подивися на цього малого, він особливий». 105 00:05:57,649 --> 00:06:00,735 Антонеллі з Болоньї. Він третій у серії, 106 00:06:00,902 --> 00:06:03,738 але розпочинає перегони з позиції поул. 107 00:06:03,822 --> 00:06:05,699 Битва за перемогу в перегонах 108 00:06:05,782 --> 00:06:07,951 і Європейському юнацькому чемпіонаті. 109 00:06:08,034 --> 00:06:10,579 Уперед на Європейський юнацький чемпіонат. 110 00:06:10,662 --> 00:06:11,580 Ми за екологію. 111 00:06:11,705 --> 00:06:14,374 Антонеллі веде першим до повороту. 112 00:06:15,834 --> 00:06:17,752 Тепер він п'ятий. 113 00:06:17,836 --> 00:06:21,089 Його чемпіонські надії зникають на очах. 114 00:06:21,172 --> 00:06:22,841 Оце так позиція поул. 115 00:06:23,049 --> 00:06:25,594 Кімі Антонеллі виривається вперед по зовнішній стороні. 116 00:06:25,677 --> 00:06:26,678 Перегони тривають. 117 00:06:26,803 --> 00:06:29,639 Антонеллі рухається по внутрішньому колу. 118 00:06:29,723 --> 00:06:31,141 Це дреґ-рейсінґ. 119 00:06:31,224 --> 00:06:36,062 Андреа Кімі Антонеллі сенсаційно перемагає у фіналі. 120 00:06:36,980 --> 00:06:39,900 Чудове повернення Андреа на вершину п'єдесталу. 121 00:06:39,983 --> 00:06:41,109 Неймовірно! 122 00:06:41,234 --> 00:06:43,778 Антонеллі лідирує. Він переможець перегонів. 123 00:06:44,362 --> 00:06:47,699 І саме так упевнено перемагають. 124 00:06:56,917 --> 00:06:58,960 Кімі народився в сім'ї 125 00:06:59,044 --> 00:07:01,546 з досвідом в автоспорті. 126 00:07:02,047 --> 00:07:03,256 Його батько змагався. 127 00:07:04,132 --> 00:07:07,093 Ми були вражені його талантом й уклали договір у його 12 років. 128 00:07:08,053 --> 00:07:13,016 У «Формулі 1» ми, найімовірніше, побачимо Андреа Кімі Антонеллі. 129 00:07:13,099 --> 00:07:14,142 Добрий вечір. 130 00:07:14,225 --> 00:07:15,769 Очевидно, що він інший. 131 00:07:15,852 --> 00:07:18,813 Одразу до даних. Ноутбук уже в роботі. 132 00:07:18,897 --> 00:07:20,649 Кімі пам'ятає час проходження кола 133 00:07:20,732 --> 00:07:23,068 в усіх сесіях, у яких він колись брав участь. 134 00:07:23,193 --> 00:07:25,570 Пам'ятаєш перегони в Монако? 135 00:07:25,654 --> 00:07:26,529 Так. 136 00:07:26,613 --> 00:07:28,949 За скільки ти пройшов коло в кваліфікації? 137 00:07:29,074 --> 00:07:30,700 За 52:09. 138 00:07:30,867 --> 00:07:31,993 Перевірмо. 139 00:07:32,077 --> 00:07:33,203 Правильно. 140 00:07:34,371 --> 00:07:39,000 Він змагався дуже по-дорослому, 141 00:07:39,084 --> 00:07:40,961 враховуючи його вік і досвід. 142 00:07:41,044 --> 00:07:42,379 ЯК ЩОДО КІМІ? 143 00:07:42,462 --> 00:07:45,590 Я висунув кандидатуру Кімі. 144 00:07:46,174 --> 00:07:48,802 Звісно, у нас були питання. 145 00:07:49,469 --> 00:07:51,972 Ми хочемо ризикувати з молодим водієм 146 00:07:52,097 --> 00:07:54,516 чи шукаємо досвідченішого пілота? 147 00:07:54,683 --> 00:07:58,144 {\an8}Мені пощастило: є хороші люди, з якими я можу помізкувати. 148 00:07:58,228 --> 00:08:00,063 {\an8}ТРЕБА ПОБАЧИТИ КІМІ В БОЛІДІ «Ф1» 149 00:08:00,188 --> 00:08:03,525 Карлос Сайнс — переможець. Він виграє «Гран-прі» Великої Британії. 150 00:08:03,608 --> 00:08:04,943 ЯК ЩОДО САЙНСА? 151 00:08:05,026 --> 00:08:08,113 ВІН НЕ ПОГОДИТЬСЯ НА РІЧНУ УГОДУ 152 00:08:08,196 --> 00:08:10,573 ВИПРОБУЙМО КІМІ 153 00:08:13,243 --> 00:08:14,661 Поглянь на дані. 154 00:08:14,786 --> 00:08:17,539 Непогано для першого разу Кімі в боліді «Ф1». 155 00:08:17,622 --> 00:08:19,040 ДОСТАТНЬО ІДЕАЛЬНИЙ ПРОФІЛЬ 156 00:08:20,208 --> 00:08:22,460 Антонеллі бореться за місце на трасі. 157 00:08:22,627 --> 00:08:24,129 Кімі фінішував четвертим. 158 00:08:24,212 --> 00:08:27,173 Швидкий на старті, та наприкінці мав проблеми зі зчепленням. 159 00:08:27,924 --> 00:08:29,509 Антонеллі випереджає Колапінто. 160 00:08:29,592 --> 00:08:31,761 ШВИДКІСТЬ ПОЗА СУМНІВОМ. ЦІКАВО, ЯК ВЕДЕ КОЛЕСА 161 00:08:31,845 --> 00:08:32,929 І Макс Ферстаппен… 162 00:08:33,096 --> 00:08:34,431 {\an8}ЯК РОЗМОВА З МАКСОМ? 163 00:08:34,514 --> 00:08:37,017 {\an8}…перетинає фінішну пряму — 9-й «Гран-прі» цьогоріч. 164 00:08:37,100 --> 00:08:38,601 НЕ ВАРІАНТ 165 00:08:40,687 --> 00:08:41,771 ДАНІ ТЕСТУ В БАРСЕЛОНІ 166 00:08:41,855 --> 00:08:43,273 67 КГ ЗІ СПОРЯДЖЕННЯМ ПІК ГАЛЬМУВАННЯ 167 00:08:43,690 --> 00:08:45,650 Перша перемога Кімі Антонеллі… 168 00:08:45,859 --> 00:08:46,734 {\an8}НЕЧУВАНА ПЕРЕМОГА! 169 00:08:46,818 --> 00:08:47,819 …у «Формулі 2». 170 00:08:48,319 --> 00:08:49,195 {\an8}ТРИМАЄ НА МОКРОМУ 171 00:08:50,739 --> 00:08:52,365 ГАДАЮ, ЙОМУ ПОТРІБЕН ЩЕ РІК 172 00:08:53,324 --> 00:08:58,079 МИ ГОТОВІ ЗАТЕЛЕФОНУВАТИ? 173 00:09:06,546 --> 00:09:10,133 {\an8}Привіт. Ми організували дзвінок у WhatsApp, щоб повідомити новини. 174 00:09:10,216 --> 00:09:11,676 Про тебе, Кімі. 175 00:09:13,553 --> 00:09:15,513 Ти пілот «Ф1» від «Мерседес». 176 00:09:20,727 --> 00:09:23,813 Боже. Я… Чудова новина. 177 00:09:26,649 --> 00:09:27,776 Тобі 17 років, 178 00:09:29,027 --> 00:09:34,824 {\an8}ти дуже юний, у твоєму житті було не так багато перегонів у «Формулі», 179 00:09:34,908 --> 00:09:37,786 {\an8}але 2,5 роки тому ти виступав у «Формулі 4». 180 00:09:38,369 --> 00:09:42,123 {\an8}Та коли посадимо тебе за кермо боліда «Формули 1» 181 00:09:42,207 --> 00:09:45,710 {\an8}і приведемо в цей світ, тиск на тебе буде 182 00:09:45,794 --> 00:09:48,129 {\an8}значно більший. 183 00:09:48,213 --> 00:09:50,548 {\an8}Тиск не лише від того, що ти кермуватимеш болідом 184 00:09:50,632 --> 00:09:51,966 {\an8}у кабіні, 185 00:09:52,050 --> 00:09:54,677 {\an8}а й від того, що ти будеш пілотом «Мерседес». 186 00:09:56,805 --> 00:09:59,682 Кімі, що перше можеш пригадати? 187 00:10:00,767 --> 00:10:04,145 У дитинстві я грався маленькими автівками 188 00:10:04,229 --> 00:10:06,064 на підлозі вдома. 189 00:10:06,606 --> 00:10:09,818 Пригадую, як я створював власну трасу, 190 00:10:09,901 --> 00:10:12,862 як пересував автівки по ній та навіть коментував перегони: 191 00:10:13,154 --> 00:10:17,700 «Ось і Кімі Антонеллі виривається зі шпильчастого повороту 192 00:10:17,784 --> 00:10:19,035 вперед. 193 00:10:19,119 --> 00:10:19,994 Який хід!» 194 00:10:21,329 --> 00:10:23,706 Якось так. 195 00:10:26,376 --> 00:10:28,837 «Формула 1» — вершина автоспорту. 196 00:10:30,922 --> 00:10:33,258 Опинитися там, де я зараз, — мрія. 197 00:10:39,639 --> 00:10:41,599 БРЕКЛІ 198 00:10:41,683 --> 00:10:44,352 Є заміри для попереднього сидіння? 199 00:10:44,435 --> 00:10:46,896 Нове сидіння буде вужчим. Відчуєш у плечах. 200 00:10:47,689 --> 00:10:51,818 Переконаймося, що сидіння готове до роботи, і можна починати. 201 00:10:52,068 --> 00:10:53,570 Кімі буде з хвилини на хвилину. 202 00:10:57,198 --> 00:10:59,242 Щоб зробити все правильно, піде весь день. 203 00:10:59,617 --> 00:11:02,662 Якби ж усі були такими уважними, коли справа доходить до сидіння. 204 00:11:05,165 --> 00:11:06,708 {\an8}ДЖЕЙМС ЕЛЛІСОН ТЕХНІЧНИЙ ДИРЕКТОР 205 00:11:06,791 --> 00:11:07,959 {\an8}Чесно сказати? 206 00:11:09,127 --> 00:11:11,588 Уперше я зустрівся з Кімі… 207 00:11:11,838 --> 00:11:14,299 Я працював за столом, 208 00:11:14,382 --> 00:11:18,511 до мене підійшов малий і привітався. 209 00:11:18,595 --> 00:11:20,430 Я подумав, що він загубив татка. 210 00:11:21,764 --> 00:11:25,393 Та коли я потис йому руку, то відчув силу, 211 00:11:25,476 --> 00:11:26,978 якою володіють усі пілоти. 212 00:11:27,061 --> 00:11:29,272 Я подумав: «Це пілот. Це Кімі». 213 00:11:30,315 --> 00:11:32,400 Потрібно приміряти шолом. 214 00:11:32,483 --> 00:11:34,777 Як зараз на лінії очей? 215 00:11:35,278 --> 00:11:37,113 -Що скажеш, Боно? -Так, спробуй. 216 00:11:37,197 --> 00:11:38,281 Тепер стрічка. 217 00:11:38,907 --> 00:11:42,118 Я трохи підправлю його, і знову приміряємо. 218 00:11:42,202 --> 00:11:43,578 -Добре. -Дякую. 219 00:11:43,661 --> 00:11:45,455 Вилазити слід дуже обережно. 220 00:11:45,538 --> 00:11:46,789 Можеш бути всередині, 221 00:11:46,873 --> 00:11:49,417 але не обов’язково. 222 00:11:58,718 --> 00:11:59,636 Висока швидкість. 223 00:12:00,011 --> 00:12:04,307 Якщо скажете масу, яку треба набрати… 224 00:12:04,390 --> 00:12:05,850 -Так. -…то я наберу її. 225 00:12:06,768 --> 00:12:08,645 -Зараз у мене 66 кг. -Так. 226 00:12:09,270 --> 00:12:14,692 Та якщо треба 70 кг зі спорядженням, то я наберу 70 кг зі спорядженням. 227 00:12:14,776 --> 00:12:16,736 Так. Я б не був непослідовним. 228 00:12:16,819 --> 00:12:18,238 Ясно. 229 00:12:18,321 --> 00:12:19,864 Якщо у тебе однакова маса щотижня… 230 00:12:19,948 --> 00:12:21,991 -День у день, то все добре. -Так, однакова. 231 00:12:22,533 --> 00:12:24,369 Мені надіти шолом? 232 00:12:27,247 --> 00:12:28,748 Як це, працювати з юним пілотом? 233 00:12:28,831 --> 00:12:29,916 Я не знаю. 234 00:12:29,999 --> 00:12:32,085 Кімі ще не має посвідчення водія. 235 00:12:32,168 --> 00:12:34,671 Це ще одне випробування, 236 00:12:34,754 --> 00:12:38,841 тому що покладають великі надії на такого юнака, 237 00:12:39,217 --> 00:12:41,761 надзвичайно талановитого, але ще неперевіреного. 238 00:12:42,011 --> 00:12:45,181 Та це моя робота — підтвердити його здібності та довести, що ми здатні 239 00:12:45,265 --> 00:12:47,392 перетворити його на чемпіона світу. 240 00:12:47,475 --> 00:12:48,726 Не любиш уявляти? 241 00:12:49,227 --> 00:12:51,187 -Небагато. -Я багато. 242 00:12:51,437 --> 00:12:53,314 Коли змагаєшся чи завжди? 243 00:12:54,274 --> 00:12:56,776 -Завжди, та здебільшого в перегонах. -Ясно. 244 00:12:57,402 --> 00:13:00,863 Я роблю помилки в перегонах, що трохи впливає на результат. 245 00:13:01,072 --> 00:13:04,367 Я обмірковую: «А що, якби я захищався краще? 246 00:13:04,867 --> 00:13:07,662 Якби я більше зупинявся в апексі, уникав зиґзаґів. 247 00:13:08,413 --> 00:13:10,832 -Що було б?» -Так, що було б? 248 00:13:11,040 --> 00:13:14,502 Я не знаю. Я уявляю майбутнє. 249 00:13:15,336 --> 00:13:17,005 Можливо, виявляю так щось. 250 00:13:17,630 --> 00:13:19,299 Мені сісти в болід? 251 00:13:21,050 --> 00:13:23,177 -У попереку зручно? -Так. 252 00:13:23,553 --> 00:13:25,638 Гаразд. Відстань до керма нормальна? 253 00:13:25,722 --> 00:13:27,181 Така відстань? 254 00:13:27,265 --> 00:13:29,559 -Так. Мені добре. -Так? 255 00:13:29,642 --> 00:13:31,269 Ми майже закінчили із сидінням. 256 00:13:31,644 --> 00:13:32,895 Чудово. 257 00:13:33,438 --> 00:13:35,690 -Побудеш так 15 хвилин? -Так. 258 00:13:35,773 --> 00:13:38,318 Усе добре? Дякую. Лише 15 хвилин. Гаразд? 259 00:13:39,152 --> 00:13:41,863 Не чіпай їх. Не порушуй нічого. 260 00:13:41,946 --> 00:13:44,073 Не смикай надто сильно цим плечем. 261 00:13:58,129 --> 00:14:00,965 Окрім швидкості, є купа хитрощів, 262 00:14:01,049 --> 00:14:06,179 які потрібно знати, щоб змусити колеса пройти всю дистанцію. 263 00:14:11,726 --> 00:14:14,145 Він повинен знати, як поводитися з автівкою безпеки. 264 00:14:19,233 --> 00:14:21,861 Він повинен знати, як заїжджати в бокси для ТО. 265 00:14:21,944 --> 00:14:25,365 Уявляєте, як це — заїжджати на стоянку на швидкості 60 км/год? 266 00:14:25,448 --> 00:14:28,159 Але стоянка ще й сформована з людей, 267 00:14:28,242 --> 00:14:29,952 якщо в'їдете в них, то пораните. 268 00:14:39,796 --> 00:14:42,131 Здається, я ще не привітався. Мене звуть Вілл. 269 00:14:42,215 --> 00:14:43,216 Радий знайомству. 270 00:14:43,591 --> 00:14:45,218 Потренуємося із зупинками для ТО? 271 00:14:45,301 --> 00:14:46,302 Можна? 272 00:14:46,928 --> 00:14:49,680 -Чому ти раніше не сказав? -Ходімо. 273 00:15:01,859 --> 00:15:03,111 На старт. 274 00:15:06,531 --> 00:15:07,949 Можна виїжджати на трасу. 275 00:15:28,678 --> 00:15:30,471 Тридцять км, повертає ліворуч. 276 00:15:30,555 --> 00:15:33,724 Після 20–30 км 277 00:15:33,808 --> 00:15:36,436 починаєте стикатися з проблемами, як-от ті, 278 00:15:36,519 --> 00:15:39,480 коли хлопці працюють із гайками і не можуть зняти колеса. 279 00:15:39,564 --> 00:15:43,526 Ми просимо хлопців, щоб зупинки для ТО були коротші за дві секунди, 280 00:15:43,609 --> 00:15:46,487 і якщо пілот влетить на зупинку із заблокованими колесами, 281 00:15:46,571 --> 00:15:48,739 то хлопці злякаються 282 00:15:48,823 --> 00:15:50,533 й уповільнять усе. 283 00:15:57,457 --> 00:15:59,167 СПРОБУЙТЕ 1–2,30 С 284 00:16:02,712 --> 00:16:04,380 ТЕПЕР 2,23 С 285 00:16:08,426 --> 00:16:10,094 І 2,27 С 286 00:16:16,809 --> 00:16:18,561 Глуши двигун, Кімі. Усе. 287 00:16:19,562 --> 00:16:21,606 Покличте лікаря на місце для ТО. 288 00:16:23,941 --> 00:16:24,859 Вибачте. 289 00:16:43,503 --> 00:16:45,087 Була велика затримка, адже ми… 290 00:16:45,171 --> 00:16:47,840 Колесо зачепилося на повороті, із лівого заднього боку. 291 00:16:47,924 --> 00:16:50,510 Ти зупинився в правильному місці. Усе мало бути добре. 292 00:16:50,593 --> 00:16:52,011 -Так. -Це все, що залишилося. 293 00:16:53,804 --> 00:16:58,142 Дійсно страшно, коли ти вперше потрапляєш у тунель. 294 00:16:58,226 --> 00:17:02,688 -Так, зосередження на… -Коли я їх чіпляю… 295 00:17:02,772 --> 00:17:04,398 То сподіваюся, що ти прокрутиш. 296 00:17:05,024 --> 00:17:06,609 І коли ти готовий, я відпускаю. 297 00:17:07,151 --> 00:17:08,819 Але ти не був готовий. 298 00:17:09,987 --> 00:17:11,864 Ти висадив усе навколо. 299 00:17:16,911 --> 00:17:18,496 Можеш посміятися. Усе добре. 300 00:17:23,543 --> 00:17:26,003 Кімі, закінчуймо на сьогодні. 301 00:17:28,756 --> 00:17:30,633 Гаразд. На сьогодні все. 302 00:17:30,716 --> 00:17:32,093 Дякую за важку роботу. 303 00:17:32,843 --> 00:17:35,763 Попри перепони Антонеллі чудово маневрує. 304 00:17:35,846 --> 00:17:38,975 Останній поворот, картатий прапор чекає. 305 00:17:39,058 --> 00:17:41,644 {\an8}Антонеллі перемагає у фінальному заїзді. 306 00:17:41,727 --> 00:17:43,145 {\an8}За Марко Антонеллі. 307 00:17:43,229 --> 00:17:46,190 Вилітає з кабіни, святкує з командою. 308 00:17:46,816 --> 00:17:47,817 Батько був на трасі 309 00:17:47,900 --> 00:17:50,403 і навчив мене всьому, що знав. 310 00:17:51,362 --> 00:17:53,739 Йому не так пощастило в кар'єрі, як мені, 311 00:17:53,823 --> 00:17:56,200 тому що в нього не було такої підтримки, як у мене. 312 00:17:57,076 --> 00:18:01,414 Тому я відчуваю, що все це не тільки для мене, але й для нього. 313 00:18:02,123 --> 00:18:04,000 Я продовжую його справу. 314 00:18:07,003 --> 00:18:10,840 Я трохи мучився перші кілька років, 315 00:18:11,090 --> 00:18:14,135 тому що мені було складно, 316 00:18:14,218 --> 00:18:18,514 та потім стало зрозуміло, що так я вдосконалююся. 317 00:18:18,681 --> 00:18:21,601 Я так радів тому, що він пишався мною. 318 00:18:24,103 --> 00:18:30,109 {\an8}План станом на сьогодні — нікому не розповідати. 319 00:18:30,192 --> 00:18:36,532 {\an8}Ми хочемо оголосити про вільний заїзд 1 Кімі в Монці, 320 00:18:37,366 --> 00:18:41,704 {\an8}а після цього заїзду 321 00:18:41,787 --> 00:18:45,249 {\an8}ми проведемо пресконференцію й оголосимо Кімі пілотом, 322 00:18:46,334 --> 00:18:50,296 який стане великим, величним, найкращим, 323 00:18:50,379 --> 00:18:54,175 адже італійського пілота не бачили вже дуже давно. 324 00:18:54,258 --> 00:18:59,013 На планеті є небагато місць, які більше асоціюються з перегонами, ніж Італія. 325 00:18:59,096 --> 00:19:03,559 Цього разу «Формула 1» повертається до Монци з місцевим героєм — 326 00:19:03,643 --> 00:19:06,020 Андреа Кімі Антонеллі. 327 00:19:06,103 --> 00:19:11,942 Антонеллі дебютує в «Формулі 1» уже на цих вихідних на рідній землі. 328 00:19:12,151 --> 00:19:13,319 Я трохи нервував. 329 00:19:13,444 --> 00:19:15,196 Моя мрія ось-ось здійсниться. 330 00:19:15,279 --> 00:19:17,323 Тебе не часто побачиш на світлинах. 331 00:19:18,574 --> 00:19:22,244 Під час цього вільного заїзду в нього буде година, 332 00:19:22,328 --> 00:19:24,455 щоб представитися світові. 333 00:19:24,997 --> 00:19:25,956 -Розслабся. -Так. 334 00:19:26,040 --> 00:19:28,793 Не завдай собі шкоди і не розбий болід. 335 00:19:28,876 --> 00:19:31,212 Зараз Кімі Антонеллі відчуває сильний тиск, 336 00:19:31,295 --> 00:19:35,049 кілька днів тому йому виповнилося лише 18 років. 337 00:19:35,174 --> 00:19:36,759 Такі великі сподівання, 338 00:19:36,967 --> 00:19:39,679 мабуть, трохи спантеличують. 339 00:19:40,388 --> 00:19:43,474 Він посадив Антонеллі за кермо автомобіля Джорджа Рассела. 340 00:19:46,435 --> 00:19:50,606 Пам'ятаю, як сидів у боліді і дивився на всіх людей на трибуні. 341 00:19:50,690 --> 00:19:55,486 Море італійських фанатів, готових обійняти свого нового героя. 342 00:19:58,989 --> 00:20:03,035 Пам'ятаю, як у мене мурашки побігли по шкірі в автівці, 343 00:20:03,119 --> 00:20:06,080 я з усіх сил намагався не втратити спокій. 344 00:20:08,499 --> 00:20:13,003 Антонеллі з ревом стартує на м'яких шинах. 345 00:20:13,087 --> 00:20:14,755 І нічого не залишає позаду. 346 00:20:19,510 --> 00:20:22,138 Антонеллі швидко проходить перше коло. 347 00:20:24,140 --> 00:20:26,183 Схоже, він знову мчить сюди. 348 00:20:28,644 --> 00:20:33,274 Другий сектор він пройшов ще швидше. 349 00:20:33,357 --> 00:20:36,235 Це коло може стати найшвидшим за день. 350 00:20:38,571 --> 00:20:43,826 Антонеллі влітає в гравій, у стіну. 351 00:20:55,504 --> 00:20:56,881 Ти як? Добре? 352 00:21:00,926 --> 00:21:01,802 Так. 353 00:21:02,386 --> 00:21:03,262 Мені шкода. 354 00:21:04,346 --> 00:21:06,432 Кімі, усе добре. Усе добре, Кімі. 355 00:21:15,024 --> 00:21:19,528 Вісімнадцятирічний юнак, надія «Мерседеса», влетів у бар'єр 356 00:21:19,612 --> 00:21:21,947 під час свого першого виступу в «Формулі 1». 357 00:21:22,031 --> 00:21:24,950 Ось та тонка межа між героєм і лиходієм, 358 00:21:25,034 --> 00:21:26,911 і він її перетнув. 359 00:21:26,994 --> 00:21:28,996 Одне коло — герой, який іде в ногу з часом. 360 00:21:29,079 --> 00:21:31,791 Друге коло — повертаєшся на вершину, та все закінчується. 361 00:21:32,500 --> 00:21:37,838 Не той старт у «Формулі 1», на який очікували в «Мерседесі» для Антонеллі. 362 00:21:42,009 --> 00:21:45,429 Того дня я підвів усю свою сім'ю, свого батька. 363 00:21:45,638 --> 00:21:46,597 Він зовсім не радів. 364 00:21:46,680 --> 00:21:48,516 Він не очікував такого. 365 00:21:51,060 --> 00:21:53,479 Кімі Антонеллі поїхав у медичний центр. 366 00:21:53,562 --> 00:21:56,273 На узбіччі траси його болід — його «мерседес». 367 00:21:57,566 --> 00:22:01,153 Після аварії провели кілька перевірок, тому що удар був дуже сильним. 368 00:22:03,364 --> 00:22:05,658 Пам'ятаю, як лежав у ліжку. 369 00:22:06,492 --> 00:22:08,035 Я просто хотів побути на самоті. 370 00:22:09,286 --> 00:22:10,579 Так, я плакав. 371 00:22:11,413 --> 00:22:13,165 Я нікого не хотів бачити. 372 00:22:16,126 --> 00:22:17,962 Правду кажучи, я просто хотів додому. 373 00:22:19,171 --> 00:22:23,759 Мені було шкода його, адже я знаю, що він би відмовився від цього, 374 00:22:25,010 --> 00:22:27,805 якби усвідомив, що з ним таке трапиться. 375 00:22:27,888 --> 00:22:33,435 І ось що, звісно, є його найбільшим ворогом. 376 00:22:35,104 --> 00:22:36,438 МАРКО АНТОНЕЛЛІ БАТЬКО КІМІ 377 00:22:36,522 --> 00:22:41,443 Скажімо так: аварія в Монці мала на нас достатній вплив. 378 00:22:42,194 --> 00:22:43,237 У Монці… 379 00:22:46,031 --> 00:22:47,449 я пережила емоційний шок. 380 00:22:47,533 --> 00:22:49,118 ВЕРОНІКА ПОМАРО МАТИ КІМІ 381 00:22:49,201 --> 00:22:51,370 Пам'ятаю, що я плакала півтора дні в загоні. 382 00:22:51,453 --> 00:22:56,375 І всі, кого я зустрічала, намагалися мене заспокоїти, 383 00:22:56,458 --> 00:22:59,461 як і «Мерседес», а я все плакала 384 00:22:59,545 --> 00:23:04,383 і плакала, тому що не могла повірити. Я постійно просила вибачення. 385 00:23:08,679 --> 00:23:10,639 У гравій, у стіну. 386 00:23:10,723 --> 00:23:13,392 Ось та тонка межа між героєм і лиходієм. 387 00:23:13,475 --> 00:23:16,937 Він недостатньо старається у «Формулі 2», щоб змусити мене відчути, 388 00:23:17,021 --> 00:23:19,356 що він вже на шляху до перемоги в «Гран-Прі». 389 00:23:19,440 --> 00:23:21,817 І це безглуздо висока планка. 390 00:23:21,901 --> 00:23:27,114 Не той старт у «Формулі 1», на який очікували в «Мерседесі» для Антонеллі. 391 00:23:28,282 --> 00:23:29,450 {\an8}Кімі. 392 00:23:29,533 --> 00:23:32,995 {\an8}Я знаю, що сьогодні скрутно, та навіть за півтора кола 393 00:23:33,078 --> 00:23:35,247 {\an8}ми побачили те, чого не можна навчити. 394 00:23:35,956 --> 00:23:38,292 {\an8}Бачив би ти, як команда радіє. 395 00:23:38,375 --> 00:23:41,879 {\an8}Добре виспись і відпочинь. Завтра новий день. 396 00:23:42,379 --> 00:23:43,422 {\an8}Велике оголошення. 397 00:23:48,969 --> 00:23:52,806 Ми повинні обговорити різницю між вільним заїздом та кваліфікацією. 398 00:23:54,850 --> 00:23:57,311 Такий він, Кімі. 399 00:23:57,394 --> 00:23:58,312 Усе під тиском. 400 00:23:58,395 --> 00:24:00,064 «Мерседес» — це постійний тиск. 401 00:24:00,147 --> 00:24:01,857 І так наша команда працює сьогодні. 402 00:24:01,941 --> 00:24:03,192 І хоче бути з цими двома. 403 00:24:12,493 --> 00:24:15,287 БОЛОНЬЯ 404 00:24:15,371 --> 00:24:17,289 9 ТИЖНІВ ДО ПОЧАТКУ СЕЗОНУ 405 00:24:38,560 --> 00:24:39,728 Спробуй ще раз. 406 00:24:46,068 --> 00:24:47,444 Чому ти тримаєш мою руку? 407 00:24:48,529 --> 00:24:50,572 Розслабся, ти дуже напружений. 408 00:24:52,116 --> 00:24:53,117 Годі! 409 00:24:59,331 --> 00:25:00,791 Кароль! 410 00:25:02,668 --> 00:25:03,544 Як справи? 411 00:25:04,253 --> 00:25:05,713 Божечки, я пам'ятаю. 412 00:25:05,796 --> 00:25:07,297 -Я був там? -Так. 413 00:25:08,382 --> 00:25:11,427 На фото я стояв за тобою. 414 00:25:11,510 --> 00:25:13,637 Ні, поруч зі мною. 415 00:25:14,138 --> 00:25:16,015 Ти майже не змінився. 416 00:25:16,098 --> 00:25:17,516 Ні, я не сильно змінився. 417 00:25:18,267 --> 00:25:19,977 Яке в мене було довге волосся. 418 00:25:26,984 --> 00:25:28,318 Уперед. 419 00:25:44,752 --> 00:25:47,629 Усі казали мені не перейматися, 420 00:25:49,131 --> 00:25:54,053 намагатися забути все це, рухатися вперед і зосередитися на наступному кроці. 421 00:25:56,388 --> 00:25:59,558 Та мені знадобилося досить багато часу, щоб пережити те, що сталося. 422 00:26:00,392 --> 00:26:01,852 Та подія не виходила з голови. 423 00:26:14,948 --> 00:26:15,929 Доволі добре. 424 00:26:16,033 --> 00:26:16,992 Кімі! 425 00:26:18,994 --> 00:26:20,204 Так. 426 00:26:20,412 --> 00:26:23,457 Можеш перемикнути передачу майже на розі, а тоді знову стартувати. 427 00:26:26,877 --> 00:26:27,878 Гаразд. 428 00:26:39,473 --> 00:26:43,393 Інколи мені сниться. 429 00:26:43,477 --> 00:26:44,728 Я сідаю, виїжджаю на трасу. 430 00:26:46,313 --> 00:26:50,776 Я ніби живу перегонами на вихідних. 431 00:26:50,859 --> 00:26:54,822 Я й не мріяв про такі результати, кваліфікації. 432 00:26:57,658 --> 00:27:00,410 Я лише мріяв там бути. 433 00:27:01,537 --> 00:27:03,038 Буде жорстко. 434 00:27:06,500 --> 00:27:09,628 У дитинстві 435 00:27:11,004 --> 00:27:14,591 мені було погано не один раз. 436 00:27:15,759 --> 00:27:17,761 У дитинстві я не розумів, 437 00:27:18,971 --> 00:27:22,391 чому в певні моменти ти був зі мною жорстким. 438 00:27:23,267 --> 00:27:26,311 Ми ніколи про це не розмовляли. 439 00:27:26,395 --> 00:27:31,275 Але це можливість пояснити. 440 00:27:33,193 --> 00:27:37,239 Я часто думаю про те, як я кричав на тебе, як сердився на тебе. 441 00:27:37,322 --> 00:27:40,409 Ти казав: «Мій батько негідник, чому він так поводиться?» 442 00:27:40,492 --> 00:27:45,789 Тому що у своїй кар'єрі, 443 00:27:45,873 --> 00:27:49,334 на жаль, я не знав, як просуватися далі… 444 00:27:50,043 --> 00:27:54,381 Я не міг скористатися своїми можливостями. 445 00:27:57,634 --> 00:28:01,388 Саме тому ми сварилися, 446 00:28:02,556 --> 00:28:07,895 бо, мабуть, я вимагав від тебе більше, ніж ти міг зробити. 447 00:28:20,741 --> 00:28:21,783 Погляньте. 448 00:28:27,331 --> 00:28:30,250 Принеси посуд, тоді назвемо тебе Андреа. 449 00:28:30,334 --> 00:28:33,003 -Як красиво. -Ні, потрібні обідні тарілки. 450 00:28:34,630 --> 00:28:35,672 Я ніколи її не бачила. 451 00:28:41,887 --> 00:28:42,888 Дякую. 452 00:28:42,971 --> 00:28:44,389 -Достатньо? -Хочеш ще, Енді? 453 00:28:44,473 --> 00:28:46,016 Ні, достатньо. 454 00:28:46,099 --> 00:28:47,309 Смачного. 455 00:28:47,392 --> 00:28:49,019 -Смачного. -Стривай. 456 00:28:50,145 --> 00:28:51,605 Твій маленький. 457 00:28:51,688 --> 00:28:52,981 Моє мишенятко. 458 00:28:53,065 --> 00:28:54,566 Ти завжди будеш моїм мишеням. 459 00:28:54,650 --> 00:28:56,109 Ти ж приїдеш на перегони? 460 00:28:56,193 --> 00:28:58,028 -Звісно. -Приїдеш в Австралію? 461 00:28:58,111 --> 00:29:00,572 Звісно, щоб побачити тебе. Твоя сестра… 462 00:29:00,656 --> 00:29:04,618 Друзі кажуть: «Я хочу автограф твого брата». 463 00:29:06,286 --> 00:29:07,704 Лазанья? 464 00:29:07,788 --> 00:29:09,539 Лазанья, так. 465 00:29:09,623 --> 00:29:10,666 Лазаньї? 466 00:29:10,749 --> 00:29:11,750 Так, лазаньї. 467 00:29:11,833 --> 00:29:13,377 Чому ти кажеш «лазаньї»? 468 00:29:13,460 --> 00:29:15,337 -Чому «лазаньї»? -Я не кажу «лазаньї». 469 00:29:15,420 --> 00:29:16,421 Лазанья. 470 00:29:16,505 --> 00:29:19,049 Лазанья. Хай буде так. 471 00:29:20,550 --> 00:29:22,594 Я почуваюся винним через тебе. 472 00:29:22,678 --> 00:29:25,389 І правильно. Вона оглухла через тебе. 473 00:29:25,472 --> 00:29:29,351 Він прийшов додому зі школи, Він був дуже голодний. 474 00:29:30,686 --> 00:29:33,313 Він привітався зі мною і поцілував. 475 00:29:33,397 --> 00:29:37,234 Замість щоки він поцілував вухо. 476 00:29:38,026 --> 00:29:40,862 І відтоді я погано чую на те вухо. 477 00:29:40,946 --> 00:29:43,532 -Так. -Я оглушив її. 478 00:29:43,615 --> 00:29:45,742 Він травмував тобі вухо. 479 00:29:45,826 --> 00:29:47,995 Що я казав, поки спав? 480 00:29:48,870 --> 00:29:52,124 «Завелика недокерованість. Я не їду на вигинах так, як хотілося б». 481 00:29:53,959 --> 00:29:56,253 Ти спокійний навіть уві сні. 482 00:29:56,336 --> 00:29:57,296 Андреа. 483 00:29:59,339 --> 00:30:02,801 -Що це? -Це для тебе. 484 00:30:02,968 --> 00:30:04,261 Хоча б тортом пригостимо. 485 00:30:04,344 --> 00:30:05,387 ЩАСТИ, АНДРЕА КІМІ 486 00:30:05,804 --> 00:30:08,223 Сподіваюся, усе буде добре. 487 00:30:09,099 --> 00:30:11,143 Розпакуй, будь ласка. 488 00:30:11,226 --> 00:30:12,436 Гаразд. 489 00:30:12,519 --> 00:30:13,979 Поясни. 490 00:30:14,062 --> 00:30:16,231 Спершу розпакує, тоді поясню. 491 00:30:16,732 --> 00:30:17,607 Відкрий. 492 00:30:22,362 --> 00:30:23,238 Поглянь. 493 00:30:23,989 --> 00:30:24,906 Що це? 494 00:30:26,158 --> 00:30:27,451 Брелок, так? 495 00:30:28,535 --> 00:30:30,078 -Із маленькою автівкою. -Так. 496 00:30:30,162 --> 00:30:31,038 І? 497 00:30:31,121 --> 00:30:37,294 І цю автівку подарував мені батько. Це був його талісман. 498 00:30:37,377 --> 00:30:39,963 -Справді? -Тепер я передаю його тобі. 499 00:30:40,047 --> 00:30:41,548 Дякую, тату. 500 00:30:42,257 --> 00:30:44,676 -Твій тато подарував його тобі? -Так. 501 00:30:45,969 --> 00:30:46,887 Твій дідусь. 502 00:30:46,970 --> 00:30:49,723 Він подарував його твоєму татові, а тато дарує тобі. 503 00:30:49,806 --> 00:30:50,682 Гарний. 504 00:30:51,725 --> 00:30:53,810 Я завжди носитиму його із собою. 505 00:30:55,937 --> 00:30:57,230 Дякую, тату. 506 00:30:59,232 --> 00:31:00,984 Не кидай його десь. 507 00:31:02,527 --> 00:31:03,737 Дякую. 508 00:31:07,532 --> 00:31:09,326 Він його відновив. 509 00:31:14,373 --> 00:31:17,834 Тато хвилюється. Тато починає хвилюватися. 510 00:31:23,507 --> 00:31:25,675 Це лише початок. 511 00:31:33,934 --> 00:31:37,562 ХЕРЕС 512 00:31:37,646 --> 00:31:41,650 8 ТИЖНІВ ДО ПОЧАТКУ СЕЗОНУ 513 00:31:41,733 --> 00:31:43,902 Схоже на початок подорожі. 514 00:31:43,985 --> 00:31:45,195 Стільки ще вчити. 515 00:31:45,278 --> 00:31:49,199 І справа в тому, що насправді невідомо, чого він не знає. 516 00:31:49,282 --> 00:31:51,201 Тож ми маємо його багато чому навчити. 517 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 Гаразд, поїздьмо ще трохи. 518 00:31:52,702 --> 00:31:54,996 Поїздьмо? Ти їздиш, а я… 519 00:31:56,123 --> 00:31:56,998 Добре. 520 00:31:59,251 --> 00:32:00,836 -Поміняймося? -Не виконаю обидва. 521 00:32:00,919 --> 00:32:02,921 -Не виконаєш. І я не виконаю. -Так. 522 00:32:03,839 --> 00:32:04,756 Я кермую. 523 00:32:04,840 --> 00:32:05,715 Так. 524 00:32:06,508 --> 00:32:07,384 Ти навчаєш мене. 525 00:32:07,467 --> 00:32:09,177 За мною решта. 526 00:32:09,261 --> 00:32:12,597 У «Мерседеса» славетна історія у «Формулі 1». 527 00:32:12,681 --> 00:32:14,182 Вони пройшли неймовірний шлях… 528 00:32:14,266 --> 00:32:15,475 АЛЕКС ЖАК ПРОВІДНИЙ КОМЕНТАТОР «Ф1» 529 00:32:15,559 --> 00:32:16,977 …8 Кубків конструкторів поспіль. 530 00:32:17,310 --> 00:32:18,728 Уявіть себе Боно. 531 00:32:18,812 --> 00:32:21,857 Ви працювали з Міхаелем Шумахером та Льюїсом Гамільтоном, 532 00:32:21,940 --> 00:32:26,570 за статистикою двома найвидатнішими пілотами в історії спорту. 533 00:32:26,695 --> 00:32:30,157 А тепер із вами підліток, який ніколи не брав участі у «Формулі 1». 534 00:32:30,282 --> 00:32:32,617 Значна частина підготовки пілота полягає в тому, 535 00:32:33,118 --> 00:32:36,329 щоб зробити так, аби він почувався комфортно в некомфортних умовах. 536 00:32:37,622 --> 00:32:40,250 Очевидно, що він спілкується з купою 537 00:32:40,333 --> 00:32:43,420 надзвичайно талановитих інженерів, та ми й намагаємося 538 00:32:43,503 --> 00:32:46,631 якнайшвидше вкласти в нього якомога більше інформації. 539 00:32:46,756 --> 00:32:48,216 Знову буде вісім кіл на час, 540 00:32:48,300 --> 00:32:49,759 початок в зоні ТО. 541 00:32:50,051 --> 00:32:51,136 Кабіна? 542 00:32:51,219 --> 00:32:52,471 Готовий, якщо ви готові. 543 00:32:52,554 --> 00:32:54,139 Біля капота готові. 544 00:32:56,266 --> 00:32:58,727 Я сам заведу болід чи ви заведете? 545 00:32:58,810 --> 00:33:00,103 Ми щоразу заводитимемо. 546 00:33:00,187 --> 00:33:01,229 Кімі, запам'ятай одне. 547 00:33:01,313 --> 00:33:05,400 У цій автівці кнопка прогрівання шин помаранчева, 548 00:33:05,484 --> 00:33:08,487 ліворуч від керма, із написом «TR». 549 00:33:08,570 --> 00:33:09,988 Ясно, вибач, Марселю. 550 00:33:10,071 --> 00:33:11,281 {\an8}ЕМІ ВОКЕР ПРИТРАСОВА СЛУЖБА 551 00:33:11,364 --> 00:33:13,325 {\an8}Учитися на власному досвіді. Так зрозуміє. 552 00:33:16,036 --> 00:33:19,623 Виїхав із гаража, кастер досі -2° відносно шин. 553 00:33:24,169 --> 00:33:27,464 Це міжсезоння визначальне для Кімі Антонеллі. 554 00:33:28,340 --> 00:33:29,883 Він має бути готовим до всього, 555 00:33:29,966 --> 00:33:31,968 що буде в календарі. 556 00:33:32,052 --> 00:33:34,763 Вуличні траси, випробування на міцність, 557 00:33:35,347 --> 00:33:38,683 зміна часових зон із березня до грудня. 558 00:33:41,019 --> 00:33:43,772 Він має бути в чудовій фізичній формі, не втомлюватися, 559 00:33:43,855 --> 00:33:46,107 адже якщо ти втомлюєшся в кінці перегонів, 560 00:33:46,191 --> 00:33:47,400 то відстаєш. 561 00:33:49,528 --> 00:33:51,238 Максимум зусиль тут. 562 00:33:51,321 --> 00:33:53,573 Починай із сідниць, працюй із пресом. 563 00:33:54,282 --> 00:33:56,868 Не так високо. Не так. 564 00:33:56,952 --> 00:33:58,203 Ми прагнемо швидкості, так? 565 00:33:59,704 --> 00:34:01,164 Ну ж бо. Стрибай. 566 00:34:03,458 --> 00:34:04,334 Уже краще. 567 00:34:05,418 --> 00:34:09,464 Три, два, один. 568 00:34:15,887 --> 00:34:16,930 Ну ж бо. Штовхай. 569 00:34:17,055 --> 00:34:18,014 Іще. 570 00:34:18,098 --> 00:34:19,307 Можна агресивніше. 571 00:34:19,891 --> 00:34:21,560 Помилка, блокування Т6. 572 00:34:21,768 --> 00:34:23,603 Тут виграли сім десятих секунди. 573 00:34:24,104 --> 00:34:25,188 Так. Трішки довше. 574 00:34:25,313 --> 00:34:26,481 Надміру повертає, Т1. 575 00:34:26,606 --> 00:34:28,024 Тепер кращий баланс. 576 00:34:28,108 --> 00:34:29,609 Якнайсильніше. 577 00:34:29,776 --> 00:34:31,236 Ну ж бо. 578 00:34:31,319 --> 00:34:32,237 Ну ж бо. 579 00:34:32,612 --> 00:34:35,073 Т4. Т2. Перевірити Т5. 580 00:34:35,156 --> 00:34:36,408 Угору. 581 00:34:36,491 --> 00:34:38,868 Швидше. Сильніше. 582 00:34:46,960 --> 00:34:50,130 Мабуть, лише я мислив консервативно: 583 00:34:50,213 --> 00:34:52,465 «Йому потрібен ще один рік для вдосконалення». 584 00:34:52,549 --> 00:34:59,180 Переважно всі вважали, що цей хлопець дорогоцінний і особливий. 585 00:34:59,306 --> 00:35:01,349 Ти влучаєш у ціль. Використовуєш інструменти. 586 00:35:01,433 --> 00:35:03,727 Уже дев'ять місяців за кермом боліда «Формули-1»? 587 00:35:03,810 --> 00:35:05,645 -Так. -Ти здолав довгий шлях. 588 00:35:13,570 --> 00:35:14,863 Повільно. 589 00:35:20,368 --> 00:35:21,244 НАЙКРАЩА СЕСІЯ 590 00:35:29,502 --> 00:35:30,754 НУ Ж БО, КІМІ. УПЕРЕД! 591 00:35:41,931 --> 00:35:43,808 Ми сильно віримо в тебе. 592 00:35:45,477 --> 00:35:49,564 Ми раді, що пройшли з тобою весь шлях 593 00:35:49,648 --> 00:35:53,068 від мініперегонів до «Формули 1». 594 00:35:54,819 --> 00:35:56,279 Тиск на нас буде сильним. 595 00:35:56,363 --> 00:35:58,365 Не лише на тебе, а на всю команду, 596 00:35:58,448 --> 00:36:00,408 тому що люди скажуть: 597 00:36:00,492 --> 00:36:02,243 «Ви надзвичайно ризикуєте». 598 00:36:04,120 --> 00:36:07,248 {\an8}Шлях до сьогодні був складним, 599 00:36:07,749 --> 00:36:09,709 {\an8}та починається інший. 600 00:36:09,793 --> 00:36:11,586 {\an8}Іще складніший. 601 00:36:11,670 --> 00:36:14,506 {\an8}Ти змагатимешся з 19 найкращими в світі пілотами. 602 00:36:14,589 --> 00:36:16,299 {\an8}Та ми здолаємо його разом. 603 00:36:22,305 --> 00:36:23,973 Заплющ разом зі мною очі, гаразд? 604 00:36:24,724 --> 00:36:25,600 Ось так. 605 00:36:25,684 --> 00:36:28,061 Сьогодні перший день сезону «Формули 1». 606 00:36:28,144 --> 00:36:29,521 Ти сідаєш в болід. 607 00:36:30,105 --> 00:36:31,022 Що ти відчуваєш? 608 00:36:41,741 --> 00:36:45,203 Я уявляю, як заходжу в гараж. 609 00:36:57,424 --> 00:37:01,594 Ось новий пілот команди «Мерседес» — 610 00:37:02,178 --> 00:37:04,681 Кімі Антонеллі. 611 00:37:05,974 --> 00:37:10,145 Бачу великий знак «Мерседеса» на стіні. 612 00:37:21,239 --> 00:37:25,618 Я уявляю, як на першій сесії йду серед автівок, 613 00:37:26,286 --> 00:37:28,288 бачу навколо всі механізми. 614 00:37:28,413 --> 00:37:31,791 Італія довго чекала на пілота «Формули 1» 615 00:37:31,875 --> 00:37:34,836 і дочекалася. 616 00:37:38,006 --> 00:37:40,884 Даю п'ять Боно, застрибую в автівку… 617 00:38:04,449 --> 00:38:08,328 й усвідомлюю, що все ясно, усе реально. 618 00:38:09,621 --> 00:38:14,167 Що я проведу свої перші вихідні як пілот «Формули 1». 619 00:38:17,962 --> 00:38:21,549 «Формула 1» в 2025 році починається. 620 00:38:21,633 --> 00:38:26,137 Новий сезон розпочався, і ми змагаємося за перше місце. 621 00:38:31,059 --> 00:38:33,478 Як вам коло від Кімі Антонеллі? 622 00:38:33,561 --> 00:38:35,772 Він неймовірно тисне на Албона. 623 00:38:36,481 --> 00:38:39,943 Із 16-го на 4-те — оце так дебют! 624 00:38:40,276 --> 00:38:41,194 Молодчина, Кімі! 625 00:38:41,820 --> 00:38:43,571 Чудовий заїзд. 626 00:38:43,655 --> 00:38:44,572 Ого! 627 00:38:46,074 --> 00:38:47,575 Які перегони! 628 00:38:47,659 --> 00:38:49,202 Надзвичайна робота. 629 00:38:49,327 --> 00:38:53,456 КІМІ ФІНІШУВАВ 4-М У ПЕРШИХ ПЕРЕГОНАХ СЕЗОНУ 2025 РОКУ 630 00:38:54,123 --> 00:38:58,272 ВІН НАЙМОЛОДШИЙ ПІЛОТ В ІСТОРІЇ «Ф1», ЯКИЙ НАБРАВ ОЧКИ В ДЕБЮТІ 631 00:38:58,711 --> 00:39:02,632 МАТЕРІАЛ СТВОРЕНО ЗАВДЯКИ WHATSAPP 632 00:39:59,063 --> 00:40:01,065 Переклад субтитрів: Уляна Філон