1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,833 --> 00:00:20,208 ‫"(أينور): هل تأخرت كثيرًا؟‬ ‫هل طلب منها بالفعل؟"‬ 4 00:00:20,291 --> 00:00:23,250 ‫"(هيلمي): لا، لكن أسرعي، إنهما التاليان!"‬ 5 00:00:23,333 --> 00:00:26,541 ‫"(أينور): لا أستطيع إيجاد رابط…"‬ 6 00:00:27,541 --> 00:00:30,291 ‫هذا مثير جدًا. طرحت عليّ الكثير من الأسئلة.‬ 7 00:00:30,375 --> 00:00:32,625 ‫أسئلة مثل كيف دخلت مجال العمارة.‬ 8 00:00:32,708 --> 00:00:36,458 ‫عجبًا، يتطلب الأمر شجاعة‬ ‫أن يتقدم للزواج منها أمام الجميع.‬ 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,666 ‫لن يفعل ذلك على حبل الانزلاق، صحيح؟‬ 10 00:00:39,875 --> 00:00:41,125 ‫إنه على وشك أن يفعل ذلك.‬ 11 00:00:41,208 --> 00:00:44,000 ‫- المكان جميل جدًا هنا.‬ ‫- أردت أن أطلب منك شيئًا.‬ 12 00:00:44,083 --> 00:00:46,416 ‫نعرف بعضنا منذ عامين،‬ 13 00:00:46,500 --> 00:00:48,708 ‫وكلّ يوم، أشعر بالسعادة لأنني قابلتك.‬ 14 00:00:48,791 --> 00:00:51,250 ‫لذا يا "مافي شيمشك"،‬ 15 00:00:52,375 --> 00:00:53,333 ‫هل…‬ 16 00:00:54,958 --> 00:00:57,250 ‫مهلًا يا "مافي". احذري! أنت…‬ 17 00:00:57,333 --> 00:00:58,666 ‫"مافي"!‬ 18 00:01:00,750 --> 00:01:02,291 ‫"مافي"!‬ 19 00:01:02,375 --> 00:01:04,333 ‫- أفسد الأمر.‬ ‫- "موسى"!‬ 20 00:01:04,416 --> 00:01:06,666 ‫كيف يفسد المرء طلب الزواج؟‬ 21 00:01:06,750 --> 00:01:09,250 ‫لا، لم يفسد الأمر. لقد سقطا.‬ 22 00:01:09,916 --> 00:01:11,625 ‫هل طلب منها؟‬ 23 00:01:11,708 --> 00:01:12,541 ‫لا.‬ 24 00:01:12,625 --> 00:01:14,875 ‫أظن أنها قفزت عمدًا قبل أن يطلب.‬ 25 00:01:14,958 --> 00:01:15,791 ‫يا بنيّ!‬ 26 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 ‫أقول ذلك فحسب. "مافي" أذكى منه بكثير.‬ 27 00:01:17,875 --> 00:01:19,916 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 28 00:01:28,000 --> 00:01:32,875 ‫"قالت ربما"‬ 29 00:01:32,958 --> 00:01:34,500 ‫أظن أن "جان" أراد…‬ 30 00:01:34,583 --> 00:01:35,416 ‫ماذا؟‬ 31 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 ‫أظن أنه أراد طلب الزواج.‬ 32 00:01:39,458 --> 00:01:41,958 ‫عجبًا! خبر جلل!‬ 33 00:01:43,041 --> 00:01:44,833 ‫لكن كيف تعرفين؟‬ 34 00:01:45,750 --> 00:01:46,958 ‫ألست سعيدة؟‬ 35 00:01:48,041 --> 00:01:50,416 ‫- أنت لست سعيدة.‬ ‫- بالطبع أنا سعيدة.‬ 36 00:01:50,500 --> 00:01:53,166 ‫إذا كان ذلك ما سيحدث فعلًا.‬ 37 00:01:53,250 --> 00:01:55,500 ‫- ولكن…‬ ‫- ولكن ماذا؟‬ 38 00:01:55,583 --> 00:01:57,458 ‫لا تجعليني أغصبك على الكلام.‬ 39 00:01:57,541 --> 00:02:00,083 ‫أولًا، أُحب "جان"، لا شك في ذلك.‬ 40 00:02:00,166 --> 00:02:01,208 ‫حسنًا. وثانيًا؟‬ 41 00:02:01,291 --> 00:02:03,083 ‫ثانيًا، الأمر سهل على "جان".‬ 42 00:02:03,166 --> 00:02:04,166 ‫لكن الزواج؟‬ 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,500 ‫هذا مثل قرار البقاء في "هامبورغ".‬ 44 00:02:06,583 --> 00:02:08,708 ‫فزت للتو بتلك الجائزة المعمارية.‬ 45 00:02:08,791 --> 00:02:11,666 ‫تحقق ذلك أخيرًا.‬ ‫ربما أرغب في العمل في الخارج.‬ 46 00:02:11,750 --> 00:02:15,625 ‫ربما يريد شيئًا مختلفًا، عمّا أريده.‬ ‫أنا خائفة فحسب.‬ 47 00:02:17,500 --> 00:02:19,791 ‫"مافي"، عليكما التحدث.‬ 48 00:02:20,375 --> 00:02:22,458 ‫أخبريه بما يدور في ذهنك.‬ 49 00:02:24,916 --> 00:02:26,500 ‫لكن جديًا، ما هي خطتك البديلة؟‬ 50 00:02:26,583 --> 00:02:27,708 ‫لديك خطة بديلة، صحيح؟‬ 51 00:02:27,791 --> 00:02:30,833 ‫لا تكن مزعجًا. أليس لديك عمل لتنجزه؟‬ 52 00:02:30,916 --> 00:02:33,333 ‫لا تود أن تُترك مُهانًا.‬ 53 00:02:33,416 --> 00:02:36,291 ‫هذا يكفي يا "موسى"، اتفقنا؟‬ 54 00:02:36,375 --> 00:02:38,291 ‫لم لا تطلب منها ببساطة الآن؟‬ 55 00:02:38,375 --> 00:02:39,958 ‫لا شيء بسيط الآن.‬ 56 00:02:40,541 --> 00:02:42,791 ‫ليست مستعدة لكلّ ذلك.‬ 57 00:02:42,875 --> 00:02:44,625 ‫- لست مستعدًا لكلّ ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 58 00:02:44,708 --> 00:02:48,666 ‫- أنا مرتبك تمامًا.‬ ‫- لو كنت مكانك، فإما الآن وإما أبدًا.‬ 59 00:02:49,541 --> 00:02:50,583 ‫"جان"؟‬ 60 00:02:51,666 --> 00:02:53,375 ‫تفضّل. ليست لديهم سوى مناديل ورقية.‬ 61 00:02:53,458 --> 00:02:55,958 ‫- إلى من كنت تتحدث؟‬ ‫- "موسى".‬ 62 00:02:56,458 --> 00:02:58,250 ‫يحاول دائمًا استفزازي.‬ 63 00:02:58,833 --> 00:03:00,041 ‫أظن أنكما ظريفان.‬ 64 00:03:00,125 --> 00:03:03,291 ‫عائلتي مزعجة أيضًا.‬ ‫دائمًا ما يريدون شيئًا مني.‬ 65 00:03:03,375 --> 00:03:05,500 ‫لكن العائلة الكبيرة أمر جميل أيضًا.‬ 66 00:03:06,541 --> 00:03:09,000 ‫- ليت لديّ عائلة كبيرة أيضًا.‬ ‫- ستصبحين قريبًا…‬ 67 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 ‫أنت واحدة منا.‬ 68 00:03:12,333 --> 00:03:14,833 ‫شكرًا. أتضوّر جوعًا.‬ 69 00:03:14,916 --> 00:03:16,958 ‫عجبًا! عشاء تركي!‬ 70 00:03:17,041 --> 00:03:19,666 ‫لم أكن أعرف أنه في "النمسا"… كفتة نيئة!‬ 71 00:03:25,833 --> 00:03:27,458 ‫"مافي"، أردت أن أطلب منك…‬ 72 00:03:35,458 --> 00:03:36,458 ‫أنا بخير.‬ 73 00:03:37,625 --> 00:03:40,625 ‫- إنها حارة قليلًا فحسب.‬ ‫- إنها وصفة أبي.‬ 74 00:03:41,125 --> 00:03:42,375 ‫أردت أن أطلب منك…‬ 75 00:03:42,458 --> 00:03:43,750 ‫إنها حارة جدًا.‬ 76 00:03:50,375 --> 00:03:52,375 ‫- أردت أن أطلب منك…‬ ‫- ماذا؟‬ 77 00:04:03,041 --> 00:04:04,250 ‫بئسًا.‬ 78 00:04:05,083 --> 00:04:07,416 ‫ليتك تعرفين كم أنت جميلة.‬ 79 00:04:08,000 --> 00:04:09,166 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 80 00:04:09,250 --> 00:04:12,250 ‫عزيزتي، ليتك تعرفين كم أنت جميلة.‬ 81 00:04:24,833 --> 00:04:26,291 ‫ما الأمر؟‬ 82 00:04:28,416 --> 00:04:29,500 ‫أعطني إياه!‬ 83 00:04:30,083 --> 00:04:30,916 ‫ما هذا؟‬ 84 00:04:32,208 --> 00:04:34,750 ‫ذكرى سنوية ثانية سعيدة.‬ 85 00:04:40,416 --> 00:04:43,083 ‫"عشرة أيام في (إسطنبول)"‬ 86 00:04:45,458 --> 00:04:46,708 ‫"إسطنبول"؟‬ 87 00:04:48,791 --> 00:04:49,833 ‫عشرة أيام؟‬ 88 00:04:52,708 --> 00:04:53,666 ‫شكرًا!‬ 89 00:04:57,208 --> 00:04:58,041 ‫"(هامبورغ)"‬ 90 00:04:58,125 --> 00:05:00,791 ‫أنا على وشك اصطحاب "مافي"،‬ ‫ثم سنذهب إلى المطار.‬ 91 00:05:00,875 --> 00:05:02,041 ‫وماذا عن طلب الزواج؟‬ 92 00:05:02,125 --> 00:05:03,625 ‫سأفعل ذلك غدًا في "إسطنبول".‬ 93 00:05:04,125 --> 00:05:06,000 ‫عند غروب الشمس على تل "سارايبورنو".‬ 94 00:05:11,208 --> 00:05:13,083 ‫"المعمارية من (هامبورغ)، (مافي شيمشك)،‬ 95 00:05:13,166 --> 00:05:17,583 ‫التي فازت بالجائزة الأولى‬ ‫في فئة (الوافدين الجدد) بتصميمها،‬ 96 00:05:17,666 --> 00:05:20,833 ‫تهدي الجائزة إلى والدها الراحل."‬ 97 00:05:21,916 --> 00:05:24,000 ‫ستتأثر "أينور" كثيرًا عندما تقرأ هذا.‬ 98 00:05:24,625 --> 00:05:26,208 ‫وصورتكم أنتم الثلاثة…‬ 99 00:05:26,291 --> 00:05:29,625 ‫جميلة جدًا. لا تعرف بعد، صحيح؟‬ 100 00:05:30,208 --> 00:05:31,375 ‫لا.‬ 101 00:05:32,041 --> 00:05:33,208 ‫مرحبًا يا "أينور".‬ 102 00:05:33,291 --> 00:05:35,666 ‫مرحبًا يا "نورا".‬ ‫هل صغيرتي متوترة حتى الآن؟‬ 103 00:05:35,750 --> 00:05:36,583 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 104 00:05:36,666 --> 00:05:39,208 ‫تتفقد ساعتها فحسب كلّ ثلاث دقائق.‬ 105 00:05:39,291 --> 00:05:40,291 ‫يمكنني سماعكما.‬ 106 00:05:40,375 --> 00:05:42,791 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا يا أمي. أنت الأفضل.‬ 107 00:05:43,375 --> 00:05:44,333 ‫لم تأت الحافلة.‬ 108 00:05:44,416 --> 00:05:47,500 ‫لذا أخرجت الدراجة من القبو ونفخت الإطارين…‬ 109 00:05:47,583 --> 00:05:50,458 ‫أخبريني، لماذا "إسطنبول"؟‬ ‫ألن تكون "باريس" أكثر رومانسية؟‬ 110 00:05:50,541 --> 00:05:54,416 ‫لأنني لم أذهب إلى "تركيا" قط،‬ ‫رغم أنك نشأت هناك.‬ 111 00:05:55,083 --> 00:05:57,000 ‫وأنت لم تعلّميها اللغة التركية قط.‬ 112 00:05:59,583 --> 00:06:01,083 ‫وصل "جان". يجب أن أذهب.‬ 113 00:06:01,166 --> 00:06:02,833 ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 114 00:06:02,916 --> 00:06:04,375 ‫- راسليني بمجرد وصولك.‬ ‫- حسنًا.‬ 115 00:06:04,458 --> 00:06:05,291 ‫رحلة آمنة.‬ 116 00:06:06,583 --> 00:06:08,666 ‫أمي، ألقي نظرة على المكتوب هنا.‬ 117 00:06:08,750 --> 00:06:10,875 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي. راسليني بمجرد وصولك!‬ 118 00:06:10,958 --> 00:06:12,708 ‫سأرسل لكما بطاقة بريدية!‬ 119 00:06:12,791 --> 00:06:13,875 ‫انظري.‬ 120 00:06:14,375 --> 00:06:18,125 ‫إنها أكثر مجلة معمارية مرموقة.‬ 121 00:06:18,208 --> 00:06:20,666 ‫و"مافي" اعتبرتك مصدر إلهامها.‬ 122 00:06:20,750 --> 00:06:22,666 ‫انظري إلى صورتكم أنتم الثلاثة.‬ 123 00:06:26,458 --> 00:06:28,291 ‫"والداها هما أكبر إلهام لها. (مافي شيمشك)"‬ 124 00:06:28,375 --> 00:06:29,291 ‫تبًا.‬ 125 00:06:29,791 --> 00:06:30,791 ‫تبًا؟‬ 126 00:06:36,875 --> 00:06:38,041 ‫يجب أن أوقفها.‬ 127 00:06:39,583 --> 00:06:40,583 ‫"مافي"!‬ 128 00:06:41,166 --> 00:06:43,041 ‫"مافي"، أرجوك! انتظري!‬ 129 00:06:53,208 --> 00:06:54,208 ‫إنها قادمة.‬ 130 00:06:55,125 --> 00:06:56,041 ‫إلى "إسطنبول".‬ 131 00:06:56,708 --> 00:06:58,916 ‫هذه الأيام،‬ ‫يشارك الناس كلّ شيء على الإنترنت.‬ 132 00:06:59,000 --> 00:07:00,333 ‫"(إسطنبول)، ها نحن قادمان"‬ 133 00:07:01,625 --> 00:07:03,375 ‫جهّزي كلّ شيء رجاءً.‬ 134 00:07:10,791 --> 00:07:12,583 ‫شكرًا، على هذه الرحلة.‬ 135 00:07:13,083 --> 00:07:15,833 ‫أعرف أن والدك متردد‬ ‫بشأن عدم وجودك معه الآن.‬ 136 00:07:15,916 --> 00:07:18,916 ‫أجل، مكتب المحاماة‬ ‫سينجو عشرة أيام من دوني.‬ 137 00:07:19,416 --> 00:07:20,500 ‫حقًا؟‬ 138 00:07:20,583 --> 00:07:21,750 ‫نعم.‬ 139 00:07:21,833 --> 00:07:22,875 ‫نعم، سينجو.‬ 140 00:07:25,833 --> 00:07:26,833 ‫"إسطنبول".‬ 141 00:07:29,250 --> 00:07:30,666 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 142 00:07:31,291 --> 00:07:33,791 ‫لم تتحدث أمي قط عن المدينة أو أهلها.‬ 143 00:07:33,875 --> 00:07:35,541 ‫ربّتني لأكون ألمانية حتى النخاع.‬ 144 00:07:35,625 --> 00:07:37,333 ‫إنها ألمانية حتى النخاع.‬ 145 00:07:37,833 --> 00:07:39,333 ‫لكن ليست ألمانية مثلك،‬ 146 00:07:39,416 --> 00:07:41,916 ‫يا عزيزتي الألمانية الجميلة‬ ‫التي لا تكفّ عن التساؤل.‬ 147 00:07:43,708 --> 00:07:45,541 ‫ستكون رحلة رائعة، صدّقيني.‬ 148 00:07:46,041 --> 00:07:49,625 ‫"المغادرة، الوجهة: (إسطنبول)"‬ 149 00:07:50,416 --> 00:07:53,958 ‫"(إسطنبول)"‬ 150 00:08:18,375 --> 00:08:19,500 ‫آنسة "مافي"؟‬ 151 00:08:20,000 --> 00:08:21,250 ‫آنسة "مافي بيلغين"؟‬ 152 00:08:21,916 --> 00:08:23,833 ‫المعذرة، أُدعى "شيمشك".‬ 153 00:08:24,333 --> 00:08:26,166 ‫أجل، آسف. آنسة "مافي شيمشك".‬ 154 00:08:27,250 --> 00:08:28,791 ‫أنا هنا لاصطحابك.‬ 155 00:08:28,875 --> 00:08:30,166 ‫أُدعى "بيرول".‬ 156 00:08:30,666 --> 00:08:33,708 ‫هل هذه خدمة لكبار الشخصيات؟‬ 157 00:08:33,791 --> 00:08:35,875 ‫نعم، يمكنك اعتبارها هكذا.‬ 158 00:08:37,500 --> 00:08:39,666 ‫لم أكن أنا، بصراحة.‬ 159 00:08:39,750 --> 00:08:42,458 ‫قالت أمي إن لديها مفاجأة لنا.‬ 160 00:09:26,000 --> 00:09:27,250 ‫انظر هناك.‬ 161 00:09:27,333 --> 00:09:29,916 ‫هذه سمة مميزة للعمارة هنا.‬ 162 00:09:44,458 --> 00:09:45,583 ‫أهلًا وسهلًا!‬ 163 00:09:45,666 --> 00:09:47,250 ‫يسرّني أن أرحّب بك هنا.‬ 164 00:09:47,333 --> 00:09:48,625 ‫أُدعى "كارولين مينرت".‬ 165 00:09:48,708 --> 00:09:50,291 ‫ناديني بـ"كارولين" رجاءً.‬ 166 00:09:50,375 --> 00:09:54,333 ‫هلّا تتبعانني رجاءً؟ سيجلب "بيرول" أمتعتكما.‬ 167 00:09:54,416 --> 00:09:56,375 ‫هذا المنزل الساحلي‬ ‫المعروف بـ"يالي" بالتركية،‬ 168 00:09:56,458 --> 00:09:59,916 ‫يعود تاريخه إلى القرن الـ19،‬ ‫وصمد أمام عدة زلازل.‬ 169 00:10:00,000 --> 00:10:03,333 ‫في عام 1920،‬ ‫اندلع حريق أوشك أن يلتهم المكان.‬ 170 00:10:03,833 --> 00:10:05,666 ‫هذا ليس فندقًا صغيرًا.‬ 171 00:10:06,833 --> 00:10:09,166 ‫- أليس باهظًا جدًا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 172 00:10:09,250 --> 00:10:11,708 ‫- لكنك نشأت هنا.‬ ‫- أجل، لكن ليس هكذا.‬ 173 00:10:11,791 --> 00:10:12,875 ‫والدرابزين؟‬ 174 00:10:12,958 --> 00:10:15,666 ‫- هل هو من القيقب الكندي؟‬ ‫- نعم.‬ 175 00:10:15,750 --> 00:10:18,833 ‫صمد أمام الحريق من دون أن يتضرر.‬ 176 00:10:18,916 --> 00:10:22,375 ‫نفعل كلّ ما بوسعنا للحفاظ على أصالة المنزل.‬ 177 00:10:22,458 --> 00:10:25,875 ‫لا سيما وأن المنزل‬ ‫موروث في العائلة منذ بنائه.‬ 178 00:10:29,708 --> 00:10:30,708 ‫عجبًا.‬ 179 00:10:38,833 --> 00:10:40,125 ‫أخيرًا.‬ 180 00:10:40,875 --> 00:10:42,916 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 181 00:10:43,500 --> 00:10:45,333 ‫أهلًا بعودتك يا "مافي".‬ 182 00:10:47,875 --> 00:10:50,708 ‫تقول، "أهلًا بعودتك."‬ 183 00:10:52,833 --> 00:10:54,083 ‫أنا "ياديغار".‬ 184 00:10:54,750 --> 00:10:55,750 ‫جدتك من والدك.‬ 185 00:10:57,000 --> 00:10:58,458 ‫وهذا منزلك.‬ 186 00:10:58,958 --> 00:10:59,958 ‫ماذا؟‬ 187 00:11:00,833 --> 00:11:02,208 ‫إنها جدتك.‬ 188 00:11:03,125 --> 00:11:04,666 ‫من والدك.‬ 189 00:11:07,625 --> 00:11:10,375 ‫أنا آسفة حقًا. لا بد من وجود خلط ما.‬ 190 00:11:10,458 --> 00:11:13,666 ‫باستثناء أمي، ليس لديّ أي أقارب آخرين.‬ 191 00:11:13,750 --> 00:11:16,208 ‫اسم أمك هو "أينور شيمشك".‬ 192 00:11:17,041 --> 00:11:19,000 ‫كان والدك "عثمان بيلغين".‬ 193 00:11:19,583 --> 00:11:20,416 ‫ابني.‬ 194 00:11:21,166 --> 00:11:24,541 ‫عندما تزوجا، أخذ اسم عائلة أمك.‬ 195 00:11:25,083 --> 00:11:26,208 ‫إنه تصرّف عصري.‬ 196 00:11:26,916 --> 00:11:28,041 ‫وأنت؟‬ 197 00:11:29,541 --> 00:11:30,541 ‫أنت "مافي".‬ 198 00:11:32,125 --> 00:11:33,125 ‫حفيدتي،‬ 199 00:11:34,875 --> 00:11:37,000 ‫التي لم أكن أعرف بوجودها حتى أمس.‬ 200 00:11:48,666 --> 00:11:51,833 ‫هل هذه صور لأبي؟‬ 201 00:12:11,500 --> 00:12:12,875 ‫إنها لا تردّ.‬ 202 00:12:13,375 --> 00:12:15,250 ‫ربما هاتفها على وضع الصامت.‬ 203 00:12:18,541 --> 00:12:19,833 ‫يمكنني سماع الرنين.‬ 204 00:12:23,458 --> 00:12:24,458 ‫أمي؟‬ 205 00:12:27,791 --> 00:12:28,958 ‫"أينور"؟‬ 206 00:12:32,083 --> 00:12:33,750 ‫بدلًا من إحضارها إلى هنا،‬ 207 00:12:33,833 --> 00:12:38,625 ‫كان بوسعك أن تمنحيني الوقت‬ ‫لأهيئ "مافي" لهذا.‬ 208 00:12:38,708 --> 00:12:43,041 ‫ومتى كنت تنوين إخباري أن لديّ حفيدة؟‬ 209 00:12:43,125 --> 00:12:46,250 ‫باختصار، تشعر "أينور" بأنها فُوجئت قليلًا.‬ 210 00:12:46,333 --> 00:12:48,541 ‫حدث كلّ شيء بسرعة بالنسبة إليها.‬ 211 00:12:48,625 --> 00:12:49,708 ‫"مافي" هي ابنتي.‬ 212 00:12:49,791 --> 00:12:51,333 ‫أقرر ماذا ومتى…‬ 213 00:12:51,416 --> 00:12:54,291 ‫تقول إنها من تقرر‬ ‫ما تعرفينه وممن ومتى وكيف.‬ 214 00:12:54,375 --> 00:12:55,708 ‫لكنها لا تعني ذلك.‬ 215 00:12:55,791 --> 00:12:57,833 ‫- أمي؟‬ ‫- هل تفهمين؟ أنا من أقرر.‬ 216 00:12:57,916 --> 00:12:59,333 ‫أيمكننا التحدث على انفراد؟‬ 217 00:13:01,625 --> 00:13:05,416 ‫كان يجب أن تخبريني عن عائلتي،‬ ‫وأن جدتي حية. إنها محقة!‬ 218 00:13:05,500 --> 00:13:07,166 ‫بدأت تزرع الشقاق بيننا.‬ 219 00:13:07,250 --> 00:13:09,958 ‫جدتك هي… كانت فظيعة آنذاك.‬ 220 00:13:10,041 --> 00:13:11,708 ‫كانت العائلة بأكملها فظيعة.‬ 221 00:13:11,791 --> 00:13:14,375 ‫أراد والدك الرحيل فحسب. كان علينا حمايتك!‬ 222 00:13:14,458 --> 00:13:15,833 ‫من عائلتي؟‬ 223 00:13:15,916 --> 00:13:18,458 ‫وعدت والدك وهو على فراش الموت.‬ 224 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 ‫لو عرفته…‬ 225 00:13:21,375 --> 00:13:24,916 ‫كلّ الثراء والضغط والقيود، كانت عبئًا ثقيلًا.‬ 226 00:13:26,125 --> 00:13:28,416 ‫أعرف أنه لم يكن القرار الصائب.‬ 227 00:13:30,000 --> 00:13:31,500 ‫كان يجب أن أخبرك.‬ 228 00:13:32,958 --> 00:13:34,041 ‫أنا آسفة.‬ 229 00:13:35,833 --> 00:13:38,333 ‫آمل حقًا أن تكون جدتك قد تغيرت.‬ 230 00:13:38,875 --> 00:13:41,416 ‫- دعيني أعرف ذلك بنفسي.‬ ‫- تعرّفي عليها.‬ 231 00:13:41,500 --> 00:13:45,083 ‫لكن صدّقيني،‬ ‫لن تصبحي من آل "بيلغين" بهذه البساطة.‬ 232 00:13:48,458 --> 00:13:49,458 ‫إلى اللقاء.‬ 233 00:13:51,083 --> 00:13:55,083 ‫- هل تعمل في مكتب محاماة والدك؟‬ ‫- مكتب محاماة مختص بالشركات.‬ 234 00:13:56,208 --> 00:13:58,875 ‫نحن متخصصون في الشركات المتوسطة.‬ 235 00:14:01,791 --> 00:14:06,875 ‫تعرف إذًا نوع الالتزامات‬ ‫المرتبطة بعمل العائلة.‬ 236 00:14:07,458 --> 00:14:10,791 ‫أما "مافي" على النقيض،‬ ‫نشأت فعليًا من دون عائلة.‬ 237 00:14:10,875 --> 00:14:12,500 ‫لا تعرف شيئًا عن الأمر.‬ 238 00:14:12,583 --> 00:14:15,041 ‫ستكون سعيدة عندما تهدأ الأوضاع.‬ 239 00:14:15,125 --> 00:14:18,708 ‫لطالما تمنّت أن تكون جزءًا من عائلة كبيرة.‬ 240 00:14:24,291 --> 00:14:25,458 ‫تخيّل ذلك.‬ 241 00:14:25,541 --> 00:14:31,125 ‫اعتقدت لمدة 20 عامًا‬ ‫أنه ليس لديّ أحفاد مباشرون.‬ 242 00:14:32,250 --> 00:14:34,541 ‫كيف أخفتها عني؟‬ 243 00:14:35,041 --> 00:14:37,125 ‫ابنة ابني الوحيد.‬ 244 00:14:39,416 --> 00:14:41,666 ‫مؤكد أن "أينور" كانت لديها أسبابها.‬ 245 00:14:45,416 --> 00:14:47,083 ‫للأسف، يجب أن تغادر أمي.‬ 246 00:14:48,500 --> 00:14:50,333 ‫كنت أود التحدث إليها.‬ 247 00:14:50,416 --> 00:14:53,208 ‫ارتُكبت الكثير من الأخطاء آنذاك.‬ 248 00:14:53,708 --> 00:14:55,625 ‫من الطرفين.‬ 249 00:14:57,000 --> 00:15:00,875 ‫"مافي"، ما رأيك‬ ‫في مقابلة بقية أفراد العائلة؟‬ 250 00:15:00,958 --> 00:15:03,000 ‫سيحبون ذلك كثيرًا.‬ 251 00:15:05,916 --> 00:15:06,916 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 252 00:15:07,000 --> 00:15:08,791 ‫سنقيم حفلة صغيرة إذًا.‬ 253 00:15:09,500 --> 00:15:10,541 ‫بعد الغد؟‬ 254 00:15:11,125 --> 00:15:13,208 ‫العائلة فقط؟ وبعض الأصدقاء المقرّبين؟‬ 255 00:15:15,250 --> 00:15:16,166 ‫أود ذلك.‬ 256 00:15:16,666 --> 00:15:19,791 ‫يسرّني أنني أستطيع التعرف عليك.‬ 257 00:15:20,708 --> 00:15:22,958 ‫حفيدتي. أنت مُرحب بك دائمًا هنا.‬ 258 00:15:25,333 --> 00:15:27,833 ‫بادرنا بحجز فندق جديد لك.‬ 259 00:15:27,916 --> 00:15:30,125 ‫فندق يناسبك أكثر.‬ 260 00:15:31,458 --> 00:15:33,583 ‫سيعجبك يا "مافي".‬ 261 00:15:34,250 --> 00:15:35,291 ‫شكرًا.‬ 262 00:15:58,708 --> 00:16:01,666 ‫لديّ جدة. والدة أبي.‬ 263 00:16:01,750 --> 00:16:02,958 ‫هذا مذهل.‬ 264 00:16:03,041 --> 00:16:06,583 ‫لديّ عائلة. عائلتي الحقيقية الكبيرة.‬ 265 00:16:06,666 --> 00:16:09,333 ‫ويا لها من عائلة! عائلة "بيلغين".‬ 266 00:16:10,083 --> 00:16:11,958 ‫ماذا إن لم يتقبّلوني؟‬ 267 00:16:12,041 --> 00:16:14,750 ‫ماذا إن لم أستطع التأقلم؟ لا يعرفونني بعد.‬ 268 00:16:14,833 --> 00:16:17,208 ‫بمجرد أن يعرفوك، لن يدعوك ترحلين.‬ 269 00:16:17,291 --> 00:16:18,291 ‫أتظن ذلك؟‬ 270 00:16:21,791 --> 00:16:22,958 ‫أولًا، دعنا…‬ 271 00:16:23,708 --> 00:16:25,875 ‫عجبًا!‬ 272 00:16:32,583 --> 00:16:34,166 ‫تعاليا معي رجاءً.‬ 273 00:16:36,000 --> 00:16:38,250 ‫فيم كانت تفكر "أينور"؟‬ 274 00:16:38,958 --> 00:16:41,250 ‫الطفلة لا تتحدث التركية على الإطلاق.‬ 275 00:16:41,791 --> 00:16:44,125 ‫لا تعرف هويتها ولا أصلها.‬ 276 00:16:44,750 --> 00:16:47,083 ‫تظن أن "جان" هذا يمكن أن يقدّم لها شيئًا.‬ 277 00:16:47,750 --> 00:16:50,375 ‫يجب أن نتقصّى عائلته بدقة.‬ 278 00:16:50,875 --> 00:16:52,166 ‫اتصلي بـ"رنا" رجاءً.‬ 279 00:16:52,916 --> 00:16:55,500 ‫تريد شراء هذه الشركة في "ألمانيا".‬ 280 00:16:56,291 --> 00:16:58,875 ‫أخبريها أن لديّ مكتب محاماة مناسبًا لها.‬ 281 00:16:59,500 --> 00:17:01,000 ‫واسألي "كينت" ما إن كان متاحًا.‬ 282 00:17:01,083 --> 00:17:02,833 ‫"سعيًا وراء العدالة، دائمًا إلى جانبك‬ ‫مكتب محاماة (يلماز)"‬ 283 00:17:02,916 --> 00:17:03,750 ‫عليّ التحدث إليه.‬ 284 00:17:04,333 --> 00:17:05,541 ‫ماذا تنوين؟‬ 285 00:17:06,375 --> 00:17:07,708 ‫لديّ وريثة.‬ 286 00:17:08,625 --> 00:17:09,958 ‫هذا يغيّر كلّ شيء.‬ 287 00:17:10,875 --> 00:17:13,666 ‫إن قررت البقاء، فستُتاح لها كلّ الفرص.‬ 288 00:17:13,750 --> 00:17:16,083 ‫يمكنكما الاتصال بي في أي وقت.‬ ‫يسرّني أن أساعد.‬ 289 00:17:16,166 --> 00:17:19,291 ‫يمكنني ترتيب أي شيء وكلّ شيء لكما.‬ 290 00:17:19,375 --> 00:17:23,291 ‫حجوزات مطاعم وجولات في "البوسفور"‬ ‫ومرشدون خاصون‬ 291 00:17:23,375 --> 00:17:26,625 ‫وخدمات سيارات "ليموزين" ومساعدو تسوّق…‬ 292 00:17:27,208 --> 00:17:29,083 ‫وهذا جناح "السلطان".‬ 293 00:17:29,166 --> 00:17:31,208 ‫عادةً يُظن أن "سلطان" تقتصر على الذكور،‬ 294 00:17:31,291 --> 00:17:35,041 ‫لكن في "تركيا"، كلمة "سلطان" تُطلق أيضًا‬ ‫على النساء وقد تعني "إمبراطورة".‬ 295 00:17:35,125 --> 00:17:37,791 ‫والآن يُشغل في الغالب من قبل عائلتك.‬ 296 00:17:37,875 --> 00:17:39,125 ‫من قبل آل "بيلغين".‬ 297 00:17:47,458 --> 00:17:48,916 ‫- أراك قريبًا.‬ ‫- أراك قريبًا.‬ 298 00:18:36,500 --> 00:18:38,083 ‫نخبك!‬ 299 00:18:43,041 --> 00:18:45,625 ‫وماذا؟ ماذا تريدين أن تفعلي اليوم؟‬ 300 00:18:45,708 --> 00:18:47,958 ‫أود رؤية بعض المباني التي صممها المعماري…‬ 301 00:18:48,041 --> 00:18:49,333 ‫"معمار سنان".‬ 302 00:18:49,416 --> 00:18:50,791 ‫أجل!‬ 303 00:18:51,916 --> 00:18:53,708 ‫وتلال "إسطنبول" السبع.‬ 304 00:18:53,791 --> 00:18:56,541 ‫أعرف أن هذا كثير.‬ ‫ربما نبدأ بالتل الأول اليوم؟‬ 305 00:19:05,458 --> 00:19:06,458 ‫المعذرة.‬ 306 00:19:08,083 --> 00:19:09,333 ‫المزيد؟‬ 307 00:19:10,333 --> 00:19:12,375 ‫آسف على المقاطعة، لكن ثمة زائرين.‬ 308 00:19:12,458 --> 00:19:14,083 ‫هل أحضرهما، أم…‬ 309 00:19:24,500 --> 00:19:26,125 ‫لا بد أنك "مافي".‬ 310 00:19:26,708 --> 00:19:28,000 ‫لا تبدين بهذا السوء.‬ 311 00:19:28,083 --> 00:19:30,583 ‫علينا العمل سريعًا على صورك على "إنستغرام".‬ 312 00:19:32,208 --> 00:19:33,208 ‫أنا "إيدو".‬ 313 00:19:34,500 --> 00:19:35,500 ‫قريبك.‬ 314 00:19:36,083 --> 00:19:37,458 ‫من الدرجة الثانية.‬ 315 00:19:37,541 --> 00:19:38,541 ‫لا، الثالثة.‬ 316 00:19:39,875 --> 00:19:43,416 ‫لا عليك. أرادت العمة "ياديغار" أن تعرّفنا،‬ ‫لكن هذا تصرّف من التسعينيات.‬ 317 00:19:43,500 --> 00:19:46,791 ‫وأُحب المفاجآت.‬ ‫خاصةً عندما أكون أنا المفاجأة.‬ 318 00:19:46,875 --> 00:19:48,125 ‫ومفاجأة! ها أنا ذا.‬ 319 00:19:48,208 --> 00:19:50,958 ‫اعذريه، لا يقوى على كبح نفسه.‬ 320 00:19:51,041 --> 00:19:54,083 ‫أنا "ليلى"، قريبة من الدرجة الثانية أيضًا.‬ ‫أهلًا يا "مافي".‬ 321 00:19:54,166 --> 00:19:56,208 ‫قريبة من الدرجة الثانية؟‬ 322 00:19:57,250 --> 00:19:58,833 ‫العائلة يا عزيزتي. لا تشككي.‬ 323 00:19:58,916 --> 00:20:01,791 ‫- لم تتحدثان الألمانية بهذه البراعة؟‬ ‫- هذا يُعتبر ملائمًا.‬ 324 00:20:01,875 --> 00:20:03,708 ‫في عائلتنا، يتحدث الجميع الألمانية.‬ 325 00:20:03,791 --> 00:20:08,416 ‫منذ الإمبراطورية العثمانية، كانت لنا‬ ‫روابط شخصية وتجارية قوية مع "ألمانيا".‬ 326 00:20:08,500 --> 00:20:11,250 ‫كنا نلتحق بمدرسة ألمانية،‬ ‫ثم نتابع دراستنا في "ألمانيا"…‬ 327 00:20:11,333 --> 00:20:13,208 ‫هذا ممل!‬ 328 00:20:13,291 --> 00:20:14,833 ‫هل تريدون أي شيء آخر؟‬ 329 00:20:16,791 --> 00:20:19,708 ‫"بيرول"، أنت هنا.‬ 330 00:20:19,791 --> 00:20:22,125 ‫أقسم إنني أردت الاتصال بك.‬ 331 00:20:22,208 --> 00:20:24,666 ‫للأسف، علينا الذهاب!‬ 332 00:20:27,958 --> 00:20:29,208 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 333 00:20:30,208 --> 00:20:33,916 ‫"نحن" تعني نحن! يجب أن نذهب!‬ ‫هيّا، أمامنا الكثير لنفعله.‬ 334 00:20:34,000 --> 00:20:35,083 ‫لنذهب!‬ 335 00:20:37,458 --> 00:20:40,125 ‫سمعت أن لديها حبيبًا.‬ 336 00:20:40,208 --> 00:20:44,166 ‫شؤون عائلتنا لا تخص أحدًا غيري.‬ 337 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 ‫حقيقة أنه محام ليست بالضرورة أمرًا سيئًا.‬ 338 00:20:47,791 --> 00:20:52,208 ‫وفقًا للمعايير الألمانية،‬ ‫ذلك عمل جيد، صحيح؟‬ 339 00:20:52,291 --> 00:20:55,166 ‫دعننا لا نستبق الأحداث، اتفقنا؟‬ 340 00:20:57,500 --> 00:20:58,541 ‫من هذا؟‬ 341 00:20:59,500 --> 00:21:01,708 ‫من أراه هناك؟‬ 342 00:21:02,416 --> 00:21:04,458 ‫- "كينت".‬ ‫- "كينت".‬ 343 00:21:07,458 --> 00:21:09,291 ‫بدأت "ميلتم" تتحمس حقًا.‬ 344 00:21:12,791 --> 00:21:13,833 ‫اهدئي.‬ 345 00:21:16,708 --> 00:21:18,208 ‫حسنًا، أنا هادئة.‬ 346 00:21:22,166 --> 00:21:23,375 ‫سيدة "ياديغار".‬ 347 00:21:24,041 --> 00:21:24,875 ‫أهلًا يا سيدي.‬ 348 00:21:24,958 --> 00:21:26,041 ‫يسرّني أنك أتيت.‬ 349 00:21:26,625 --> 00:21:28,375 ‫كيف أرفض لك طلبًا؟‬ 350 00:21:28,458 --> 00:21:30,166 ‫سيداتي، يا لجمالكنّ.‬ 351 00:21:30,250 --> 00:21:33,541 ‫يا فتيات، سأقدّمه لكنّ. هذا "كينت".‬ 352 00:21:33,625 --> 00:21:36,291 ‫تعرف "صفية توك"، رئيسة مؤسسة "توك".‬ 353 00:21:36,375 --> 00:21:37,333 ‫بالطبع.‬ 354 00:21:37,833 --> 00:21:41,500 ‫"ميلتم أولو"،‬ ‫الرئيسة التنفيذية لشركة "أولو" للطيران.‬ 355 00:21:41,583 --> 00:21:43,250 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- وبالمثل.‬ 356 00:21:43,333 --> 00:21:46,291 ‫ومن "إرغولر" القابضة، "رنا".‬ 357 00:21:49,500 --> 00:21:51,416 ‫يا فتيات، سأعود بعد قليل.‬ 358 00:21:52,000 --> 00:21:52,958 ‫أسرعي يا عزيزتي.‬ 359 00:21:53,041 --> 00:21:55,125 ‫أمور كهذه لا يجوز استعجالها.‬ 360 00:21:57,125 --> 00:21:59,041 ‫- استمتعي بوجبتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 361 00:21:59,541 --> 00:22:02,166 ‫إنها أول مرة لها في "تركيا".‬ 362 00:22:03,041 --> 00:22:04,791 ‫أريد أن أمنح "مافي" فرصة‬ 363 00:22:04,875 --> 00:22:08,458 ‫للتعرف بنا والاطّلاع على ثقافتنا بشكل أفضل.‬ 364 00:22:08,958 --> 00:22:10,625 ‫وكيف يمكنني مساعدتك في ذلك؟‬ 365 00:22:10,708 --> 00:22:14,375 ‫أريدك أن تتعرف عليها. ابق منفتحًا.‬ 366 00:22:21,250 --> 00:22:24,125 ‫إليك درسًا سريعًا عن عائلتنا.‬ 367 00:22:24,208 --> 00:22:28,041 ‫نحن آل "بيلغين"،‬ 368 00:22:28,625 --> 00:22:30,000 ‫أشبه بأن نكون نبلاء أتراك.‬ 369 00:22:30,083 --> 00:22:34,250 ‫أُسس العمل في الأصل‬ ‫من قبل جدّي "ياديغار" في "كابادوكيا".‬ 370 00:22:34,333 --> 00:22:35,833 ‫استثمرا بحكمة‬ 371 00:22:35,916 --> 00:22:38,333 ‫واشتريا الكثير من الأراضي‬ ‫وانتقلا إلى "إسطنبول"،‬ 372 00:22:38,416 --> 00:22:40,875 ‫وأثبتا وجودهما دوليًا وما إلى ذلك.‬ 373 00:22:40,958 --> 00:22:42,000 ‫وها نحن أولاء.‬ 374 00:22:43,000 --> 00:22:44,708 ‫سيُورّث العمل لمن بعدهما.‬ 375 00:22:44,791 --> 00:22:47,791 ‫وبما أن "ياديغار"‬ ‫أنجبت طفلًا واحدًا فقط، والدك…‬ 376 00:22:47,875 --> 00:22:51,833 ‫…أسندت إدارة الشركة مؤقتًا إلى "غوني".‬ 377 00:22:52,416 --> 00:22:54,583 ‫- و"غوني"…‬ ‫- قريب آخر من الدرجة الثانية.‬ 378 00:22:54,666 --> 00:22:58,333 ‫ينتظر أن تعيّنه "ياديغار"‬ 379 00:22:58,416 --> 00:23:01,250 ‫وريثًا رسميًا لها في نهاية الأسبوع المقبل‬ 380 00:23:01,333 --> 00:23:04,458 ‫في حفل عيد ميلادها في "كابادوكيا".‬ 381 00:23:05,125 --> 00:23:08,625 ‫دعيني أقول لك، توقيت مثالي يا عزيزتي!‬ 382 00:23:08,708 --> 00:23:09,958 ‫مثالي!‬ 383 00:23:10,041 --> 00:23:13,291 ‫- لم هو توقيت مثالي؟‬ ‫- قُلبت الموازين.‬ 384 00:23:13,375 --> 00:23:16,125 ‫- أنت هنا. هناك حفيدة.‬ ‫- "مافي"!‬ 385 00:23:16,208 --> 00:23:17,500 ‫إنهم هنا مجددًا.‬ 386 00:23:18,833 --> 00:23:20,541 ‫"مافي"!‬ 387 00:23:20,625 --> 00:23:21,625 ‫"مافي"!‬ 388 00:23:21,708 --> 00:23:23,625 ‫- ها هم مجددًا يا "إيدو".‬ ‫- "مافي"!‬ 389 00:23:23,708 --> 00:23:27,375 ‫- "مافي"!‬ ‫- "جان"، هل كنت تعرف أن "مافي" ثرية؟‬ 390 00:23:27,458 --> 00:23:29,208 ‫- "جان"!‬ ‫- "مافي"! انظري هنا!‬ 391 00:23:29,291 --> 00:23:32,000 ‫"إيدو"، هيّا. ابتعد عن هنا.‬ 392 00:23:35,375 --> 00:23:36,666 ‫دعونا وشأننا!‬ 393 00:23:38,333 --> 00:23:40,750 ‫دعونا وشأننا فحسب!‬ 394 00:23:45,333 --> 00:23:47,500 ‫لماذا يتبعوننا؟ ماذا يقولون؟‬ 395 00:23:47,583 --> 00:23:48,958 ‫مصورو مشاهير!‬ 396 00:23:49,041 --> 00:23:52,333 ‫فقط لأن والدي كان من آل "بيلغين"؟‬ 397 00:23:52,416 --> 00:23:54,166 ‫لأنك من آل "بيلغين".‬ 398 00:23:54,250 --> 00:23:56,708 ‫عليك أن تعتادي ذلك يا عزيزتي.‬ 399 00:23:56,791 --> 00:23:59,875 ‫"مافي"، أنت الضجة الكبرى!‬ ‫أنت مثل الأمير "هاري"!‬ 400 00:23:59,958 --> 00:24:01,750 ‫و"جان" مثل "ميغان ماركل"!‬ 401 00:24:01,833 --> 00:24:05,125 ‫لكن بأناقة أقل بكثير.‬ 402 00:24:05,208 --> 00:24:06,208 ‫آسف.‬ 403 00:24:43,583 --> 00:24:44,666 ‫تعالي يا "مافي"!‬ 404 00:24:44,750 --> 00:24:45,958 ‫"مافي"، تعالي إلى هنا!‬ 405 00:24:46,041 --> 00:24:47,000 ‫- "مافي"!‬ ‫- تعالي!‬ 406 00:24:47,083 --> 00:24:49,083 ‫- "مافي"، تعالي إلى هنا!‬ ‫- تعالي الآن!‬ 407 00:24:49,166 --> 00:24:51,875 ‫- "مافي"، هيّا!‬ ‫- "مافي"، تعالي. نحن نرقص.‬ 408 00:24:51,958 --> 00:24:54,500 ‫حسنًا. اتركني، أحتاج إلى مشروب.‬ 409 00:24:54,583 --> 00:24:56,500 ‫سأحضر شيئًا لأشربه، اتفقنا؟‬ 410 00:24:57,333 --> 00:24:58,416 ‫المعذرة!‬ 411 00:25:07,750 --> 00:25:10,250 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- لغة الإشارة.‬ 412 00:25:10,333 --> 00:25:12,666 ‫إنها ضرورية للتواصل في "تركيا".‬ 413 00:25:12,750 --> 00:25:14,875 ‫ألم تعلّمك أمك أي شيء عن "تركيا"؟‬ 414 00:25:16,000 --> 00:25:17,083 ‫شاهدي هذا.‬ 415 00:25:17,708 --> 00:25:18,750 ‫"لا."‬ 416 00:25:19,458 --> 00:25:21,375 ‫"قليلًا."‬ 417 00:25:21,458 --> 00:25:23,500 ‫"ماذا تفعل؟" "توقّف، ارحل."‬ 418 00:25:23,583 --> 00:25:24,916 ‫"تعال إلى هنا."‬ 419 00:25:25,000 --> 00:25:25,875 ‫"أنا خائف."‬ 420 00:25:26,458 --> 00:25:27,625 ‫"هيّا. تابع السير."‬ 421 00:25:28,458 --> 00:25:29,916 ‫"ليحفظك الله من الحسد."‬ 422 00:25:30,000 --> 00:25:31,750 ‫"انظر هنا. والآن هنا."‬ 423 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 ‫تعالي، لنرقص.‬ 424 00:25:37,458 --> 00:25:38,750 ‫أحسنت!‬ 425 00:25:39,541 --> 00:25:41,458 ‫تتعلمين بسرعة. جيد جدًا!‬ 426 00:25:43,916 --> 00:25:45,416 ‫- أخبريني بشيء.‬ ‫- ماذا؟‬ 427 00:25:46,041 --> 00:25:49,000 ‫قبّليني. لا، توقّفي! ماذا تفعلين؟‬ 428 00:25:50,375 --> 00:25:51,958 ‫"كينت" العازب المثير هنا.‬ 429 00:25:52,041 --> 00:25:55,458 ‫لعله أكثر العزّاب جاذبية في الشرق.‬ 430 00:26:03,625 --> 00:26:04,666 ‫لقد رحل.‬ 431 00:26:04,750 --> 00:26:07,250 ‫لقد اختفى. يا لذلك الرجل.‬ 432 00:26:07,333 --> 00:26:08,333 ‫"مافي".‬ 433 00:26:09,291 --> 00:26:10,708 ‫"مافي"، تعالي وارقصي.‬ 434 00:26:12,083 --> 00:26:15,833 ‫المعذرة. بشأن حفلة "ياديغار".‬ ‫ماذا سترتديان غدًا؟‬ 435 00:26:15,916 --> 00:26:17,333 ‫ملابس عادية أحضرناها، صحيح؟‬ 436 00:26:22,833 --> 00:26:23,833 ‫لا.‬ 437 00:26:29,791 --> 00:26:32,958 ‫مكتوب هنا أن عيد ميلاد جدتك‬ ‫في نهاية الأسبوع المقبل.‬ 438 00:26:35,125 --> 00:26:37,416 ‫ولا شيء آخر عن أبي؟‬ 439 00:26:38,750 --> 00:26:39,750 ‫لا.‬ 440 00:26:40,833 --> 00:26:43,708 ‫مجرد شائعات وتكهنات‬ 441 00:26:43,791 --> 00:26:47,541 ‫بعد رحيله ورفضه الخلافة.‬ 442 00:26:55,416 --> 00:26:57,291 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 443 00:27:20,958 --> 00:27:23,833 ‫أيها الوحوش! نحن هنا!‬ 444 00:27:23,916 --> 00:27:25,250 ‫مرحبًا!‬ 445 00:27:25,916 --> 00:27:28,125 ‫هذان الاثنان بحاجة ماسّة إلى مساعدتك.‬ 446 00:27:30,000 --> 00:27:31,583 ‫هنا يتحقق السحر.‬ 447 00:27:32,083 --> 00:27:34,375 ‫الحزمة الكاملة من فضلك.‬ 448 00:27:34,458 --> 00:27:37,750 ‫للمناسبات والاحتفالات الخاصة.‬ 449 00:27:48,250 --> 00:27:49,250 ‫- لا.‬ ‫- لا!‬ 450 00:27:54,333 --> 00:27:56,166 ‫هل رأيت رابط فندقنا الذي أرسلته؟‬ 451 00:27:56,250 --> 00:27:58,541 ‫"قصر (شيران)"؟‬ 452 00:27:59,125 --> 00:28:00,416 ‫مستحيل!‬ 453 00:28:00,916 --> 00:28:02,541 ‫أهذا هو الفندق الذي تقيمين فيه؟‬ 454 00:28:02,625 --> 00:28:04,083 ‫- نعم.‬ ‫- مذهل.‬ 455 00:28:04,166 --> 00:28:05,625 ‫في الحفلة اللاحقة،‬ 456 00:28:06,541 --> 00:28:07,375 ‫القاعدة الأولى،‬ 457 00:28:09,083 --> 00:28:11,041 ‫لا تثقي بأحد، ولا سيما "غوني".‬ 458 00:28:14,916 --> 00:28:15,833 ‫تخلّصي منه!‬ 459 00:28:15,916 --> 00:28:17,416 ‫انتهى موضوع الزواج.‬ 460 00:28:17,500 --> 00:28:20,750 ‫لا يمكنك أن تطلب منها الآن،‬ ‫وإلا فستبدو طامعًا في ثروتها.‬ 461 00:28:20,833 --> 00:28:23,166 ‫لا تدعه يضايقك يا عزيزي!‬ 462 00:28:23,666 --> 00:28:24,708 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 463 00:28:24,791 --> 00:28:25,791 ‫"موسى"،‬ 464 00:28:26,458 --> 00:28:27,958 ‫هذا لا يفيد على الإطلاق.‬ 465 00:28:28,041 --> 00:28:29,666 ‫اهدأ، أنتما الأفضل.‬ 466 00:28:29,750 --> 00:28:32,500 ‫القاعدة الثانية،‬ ‫ابتسمي وأومئي برأسك وحافظي على الود.‬ 467 00:28:35,291 --> 00:28:37,500 ‫سأتصل بك قريبًا. مهلًا. انتظر.‬ 468 00:28:37,583 --> 00:28:38,583 ‫رائع.‬ 469 00:28:39,083 --> 00:28:41,375 ‫القاعدة الثالثة، لا تفرطي في الشرب.‬ 470 00:28:43,291 --> 00:28:45,666 ‫وسأقابل عائلتي بأكملها اليوم.‬ 471 00:28:45,750 --> 00:28:48,541 ‫"مافي"، أنفاسك متسارعة.‬ 472 00:28:48,625 --> 00:28:50,083 ‫إنهم مجرد بشر مثلنا.‬ 473 00:28:50,166 --> 00:28:51,166 ‫القاعدة الرابعة،‬ 474 00:28:51,250 --> 00:28:53,791 ‫قبّلي يد الجميع دائمًا، هذا مهم جدًا.‬ 475 00:29:09,083 --> 00:29:10,166 ‫القاعدة الخامسة،‬ 476 00:29:10,666 --> 00:29:12,291 ‫لا تثقي بأحد.‬ 477 00:29:13,875 --> 00:29:14,875 ‫لا أحد على الإطلاق.‬ 478 00:29:15,458 --> 00:29:18,458 ‫الحفلة مليئة بالمتربصين.‬ 479 00:29:24,625 --> 00:29:26,416 ‫تبدين فاتنة.‬ 480 00:29:26,500 --> 00:29:28,416 ‫عجبًا، عزيزتي.‬ 481 00:29:50,291 --> 00:29:51,916 ‫تبدين فاتنة يا "مافي".‬ 482 00:29:52,000 --> 00:29:53,541 ‫أهلًا يا "مافي"!‬ 483 00:29:55,000 --> 00:29:56,833 ‫- "مافي"!‬ ‫- أهلًا يا "مافي"!‬ 484 00:29:56,916 --> 00:29:57,916 ‫هل يمكنني؟‬ 485 00:29:59,250 --> 00:30:00,916 ‫- نعم.‬ ‫- "جان".‬ 486 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 ‫تعال معي.‬ 487 00:30:04,208 --> 00:30:05,208 ‫من هنا.‬ 488 00:30:08,000 --> 00:30:10,500 ‫كنت أود أن أقضي وقتًا أطول معك على انفراد،‬ 489 00:30:10,583 --> 00:30:13,000 ‫لكن الجميع أرادوا مقابلتك.‬ 490 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 ‫أتى الكثير من الناس.‬ 491 00:30:42,041 --> 00:30:44,333 ‫هذا هو البستاني وعائلته.‬ 492 00:30:44,416 --> 00:30:47,416 ‫إنهم مجتهدون ومخلصون، ونحب ذلك.‬ 493 00:30:47,500 --> 00:30:49,041 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 494 00:30:49,125 --> 00:30:50,125 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 495 00:30:58,083 --> 00:31:03,666 ‫يقبّل الموظفون أيدينا، بدافع الاحترام،‬ ‫وليس العكس.‬ 496 00:31:03,750 --> 00:31:06,875 ‫القاعدة الخامسة، لا تثقي بأحد.‬ 497 00:31:09,333 --> 00:31:10,833 ‫تعال معي.‬ 498 00:31:10,916 --> 00:31:12,708 ‫أود أن أعرّفك إلى أحدهم.‬ 499 00:31:18,375 --> 00:31:19,291 ‫"دموع الفرحة"‬ 500 00:31:19,375 --> 00:31:20,375 ‫"خبر عاجل"‬ 501 00:31:20,458 --> 00:31:22,333 ‫"الأميرة المنسية"‬ 502 00:31:22,416 --> 00:31:23,375 ‫"حفيدة"‬ 503 00:31:23,458 --> 00:31:25,583 ‫"- ثرية بين ليلة وضحاها‬ ‫- من منزل متواضع"‬ 504 00:31:25,666 --> 00:31:27,291 ‫"الأميرة (مافي)، من تكون؟"‬ 505 00:31:49,708 --> 00:31:52,166 ‫"(هيلمي): أيمكنك الاتصال بي؟ هذا طارئ!"‬ 506 00:31:55,166 --> 00:31:56,166 ‫شمبانيا؟‬ 507 00:31:57,750 --> 00:31:59,000 ‫يا له من أحمق.‬ 508 00:31:59,750 --> 00:32:00,875 ‫مرحبًا بالجميع!‬ 509 00:32:00,958 --> 00:32:02,750 ‫أجل. مرحبًا.‬ 510 00:32:02,833 --> 00:32:04,583 ‫كيف حالك يا سيدي؟‬ 511 00:32:11,125 --> 00:32:12,416 ‫تسرّني رؤيتك يا عمتي.‬ 512 00:32:19,041 --> 00:32:20,625 ‫- هل رأيتما "جان"؟‬ ‫- لا.‬ 513 00:32:20,708 --> 00:32:23,958 ‫لكنني أنظر إلى الزوجة الرابعة المستقبلية‬ ‫التي سيطلّقها والد "ليلى".‬ 514 00:32:24,041 --> 00:32:25,666 ‫هذا مؤسف، راقت لي.‬ 515 00:32:25,750 --> 00:32:27,041 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- و"جان"؟‬ 516 00:32:28,250 --> 00:32:31,083 ‫أظن أن "كارولين" تقدّمه إلى الجميع.‬ 517 00:32:31,833 --> 00:32:32,875 ‫من هي "كارولين"؟‬ 518 00:32:32,958 --> 00:32:35,875 ‫إنها مساعدة شخصية لـ"ياديغار".‬ 519 00:32:35,958 --> 00:32:38,666 ‫من غير المعتاد‬ ‫أن ينال غريب من خارج العائلة‬ 520 00:32:38,750 --> 00:32:40,625 ‫مثل هذه الثقة الكبيرة.‬ 521 00:32:41,791 --> 00:32:44,291 ‫أحيانًا تكون ميزة أن تكون غريبًا.‬ 522 00:32:44,375 --> 00:32:47,583 ‫الدائرة المقرّبة للعائلة‬ ‫قد تكون معقّدة أحيانًا يا "مافي".‬ 523 00:32:47,666 --> 00:32:51,125 ‫تعني التآمر، لكنها لا تريد أن تقول ذلك.‬ ‫يمكنها إخبارك بكلّ شيء عن ذلك.‬ 524 00:32:52,166 --> 00:32:53,500 ‫فكّري في فستانك.‬ 525 00:32:54,250 --> 00:32:56,000 ‫دعيني أصيغ الأمر بهذه الطريقة.‬ 526 00:32:56,500 --> 00:33:00,208 ‫سيفعل بعض الناس أي شيء‬ ‫من أجل مروحية خاصة.‬ 527 00:33:15,500 --> 00:33:17,666 ‫أجل، لحظة واحدة. أبحث…‬ 528 00:33:17,750 --> 00:33:19,666 ‫لحظة واحدة. أبحث عن مكان هادئ.‬ 529 00:33:19,750 --> 00:33:20,750 ‫مرحبًا؟‬ 530 00:33:21,500 --> 00:33:23,041 ‫هل هذا حبيبها؟‬ 531 00:33:23,125 --> 00:33:24,125 ‫مرحبًا؟‬ 532 00:33:25,250 --> 00:33:26,208 ‫أجل، مرحبًا.‬ 533 00:33:26,708 --> 00:33:28,208 ‫وماذا؟ كيف حالكما؟‬ 534 00:33:28,291 --> 00:33:30,583 ‫ما أخبار الحفلة؟ من هناك؟‬ 535 00:33:30,666 --> 00:33:34,000 ‫الحفلة ضخمة.‬ ‫قابلت بالفعل 100 شخص على الأقل.‬ 536 00:33:34,083 --> 00:33:35,083 ‫لكن كيف الحال؟‬ 537 00:33:35,166 --> 00:33:36,958 ‫ظننت أن الأمر عاجل.‬ 538 00:33:37,750 --> 00:33:40,791 ‫أخبرت والدك أن هذا ليس الوقت المناسب.‬ 539 00:33:40,875 --> 00:33:42,541 ‫- لكن…‬ ‫- أخبره فحسب يا أبي.‬ 540 00:33:42,625 --> 00:33:45,083 ‫يا بنيّ، لدينا عميلة جديدة.‬ 541 00:33:46,000 --> 00:33:48,125 ‫الأتعاب تفوق أرباحنا السنوية.‬ 542 00:33:48,208 --> 00:33:50,291 ‫إنها هبة من الله.‬ 543 00:33:50,375 --> 00:33:52,666 ‫إنها أكبر قضية تعاملنا معها.‬ 544 00:33:53,291 --> 00:33:56,791 ‫لكنها تريد حضور كلّ محامينا.‬ 545 00:33:57,375 --> 00:33:58,666 ‫أنا آسف.‬ 546 00:33:59,666 --> 00:34:01,083 ‫أحتاج إليك هنا.‬ 547 00:34:01,666 --> 00:34:02,625 ‫متى؟‬ 548 00:34:02,708 --> 00:34:03,791 ‫طلب الزواج…‬ 549 00:34:03,875 --> 00:34:07,041 ‫أيمكنك تأجيله قليلًا ربما؟‬ 550 00:34:09,583 --> 00:34:11,416 ‫مرحبًا! "جان"؟‬ 551 00:34:13,708 --> 00:34:15,541 ‫لديّ خبر سيئ.‬ 552 00:34:15,625 --> 00:34:16,625 ‫حسنًا.‬ 553 00:34:17,625 --> 00:34:18,625 ‫يجب‬ 554 00:34:20,041 --> 00:34:21,458 ‫أن أعود إلى "هامبورغ".‬ 555 00:34:22,375 --> 00:34:25,250 ‫عميلة جديدة. إنها قضية كبيرة.‬ 556 00:34:25,333 --> 00:34:28,875 ‫قد تكون نقطة تحوّل لنا،‬ ‫وسيكون الاجتماع الأول غدًا في الـ9 صباحًا.‬ 557 00:34:28,958 --> 00:34:32,875 ‫- ألا يمكنك عقد الاجتماع على الإنترنت؟‬ ‫- تريد أن تكون الشركة بأكملها في المكتب.‬ 558 00:34:32,958 --> 00:34:35,750 ‫وقانون العقود هو مجال خبرتي.‬ 559 00:34:35,833 --> 00:34:38,750 ‫حسنًا. لماذا لست مندهشة؟‬ 560 00:34:38,833 --> 00:34:42,458 ‫سأحاول انتزاع‬ ‫عطلة نهاية الأسبوع على الأقل.‬ 561 00:34:49,208 --> 00:34:52,291 ‫إنها الصفقة التي تتوقون إليها بشدة، صحيح؟‬ 562 00:34:52,375 --> 00:34:53,375 ‫نعم.‬ 563 00:34:56,416 --> 00:34:57,375 ‫أنا متأكدة إذًا.‬ 564 00:34:58,375 --> 00:34:59,541 ‫اذهب أنت.‬ 565 00:35:00,791 --> 00:35:04,833 ‫لكن عُد بمجرد أن تنتهي.‬ 566 00:35:06,416 --> 00:35:07,625 ‫بمجرد أن تنتهي.‬ 567 00:35:07,708 --> 00:35:08,708 ‫حسنًا.‬ 568 00:35:09,208 --> 00:35:11,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 569 00:35:12,750 --> 00:35:16,875 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫يُرجى الترحيب بـ"ميلتم كومبول"!‬ 570 00:35:25,333 --> 00:35:26,666 ‫أردت أن أودّعك.‬ 571 00:35:26,750 --> 00:35:28,791 ‫أرجو ألّا يكون قد وقع مكروه.‬ 572 00:35:28,875 --> 00:35:30,750 ‫لا، بسبب العمل فحسب.‬ 573 00:35:36,666 --> 00:35:37,875 ‫سأفتقدك.‬ 574 00:35:40,666 --> 00:35:41,583 ‫إلى اللقاء.‬ 575 00:36:03,166 --> 00:36:06,666 ‫يسرّني الترحيب بحفيدتي "مافي"،‬ 576 00:36:06,750 --> 00:36:08,916 ‫ليس فقط في عائلتنا،‬ 577 00:36:09,000 --> 00:36:13,000 ‫ولكن أيضًا في شركتنا،‬ 578 00:36:13,083 --> 00:36:15,125 ‫"بيلغين" القابضة!‬ 579 00:36:17,375 --> 00:36:20,666 ‫ستتولى دورًا مهمًا في المستقبل القريب.‬ 580 00:36:21,458 --> 00:36:25,208 ‫ترحّب بك في العائلة وفي قيادة الشركة.‬ 581 00:36:26,708 --> 00:36:28,791 ‫أتمنى لكم أمسية سعيدة!‬ 582 00:36:28,875 --> 00:36:30,375 ‫هذه طبيعة "ياديغار".‬ 583 00:36:30,458 --> 00:36:33,416 ‫تميّز الموهبة وتفعل كلّ ما بوسعها لدعمها.‬ 584 00:36:34,000 --> 00:36:35,416 ‫شكرًا على الترجمة.‬ 585 00:36:35,500 --> 00:36:36,875 ‫"كينت" العازب المثير.‬ 586 00:36:36,958 --> 00:36:38,750 ‫لا بأس بـ"كينت" فقط.‬ 587 00:36:40,833 --> 00:36:43,916 ‫حسنًا. يجب أن أذهب وأرى جدتي.‬ 588 00:36:45,750 --> 00:36:47,916 ‫سيدة "ياديغار"، هنا من فضلك!‬ 589 00:36:50,041 --> 00:36:53,166 ‫"مافي"، بتعابير وجهك المتأملة المشككة هذه،‬ 590 00:36:53,250 --> 00:36:55,375 ‫تشبهين والدك فعلًا.‬ 591 00:36:56,083 --> 00:36:58,791 ‫كان مندفعًا وشجاعًا.‬ 592 00:36:58,875 --> 00:37:01,500 ‫كان يتسلّق كلّ شيء وفي كلّ مكان.‬ 593 00:37:01,583 --> 00:37:05,041 ‫كان دائمًا يُحضر إلى المنزل‬ ‫حيوانات مريضة أو مصابة.‬ 594 00:37:05,125 --> 00:37:06,625 ‫أراد تغيير العالم.‬ 595 00:37:07,833 --> 00:37:08,833 ‫مثلك تمامًا.‬ 596 00:37:08,916 --> 00:37:10,875 ‫قرأت مقابلتك الصحفية.‬ 597 00:37:11,375 --> 00:37:14,083 ‫لديك أفكار كبيرة،‬ ‫ليس فقط في الهندسة المعمارية.‬ 598 00:37:14,166 --> 00:37:17,041 ‫- هذا ما أردت التحدث عنه.‬ ‫- نحن شركة كبيرة.‬ 599 00:37:17,125 --> 00:37:21,708 ‫يمكنك إحداث تأثير حقيقي هنا‬ ‫وتغيير الأوضاع، إن أردت.‬ 600 00:37:23,541 --> 00:37:24,583 ‫شكرًا. هذا…‬ 601 00:37:24,666 --> 00:37:28,541 ‫- لا أعرف ماذا أقول. هذا…‬ ‫- لا تقولي شيئًا الآن.‬ 602 00:37:41,500 --> 00:37:43,000 ‫- "مافي"!‬ ‫- "مافي"!‬ 603 00:37:43,583 --> 00:37:44,708 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 604 00:37:46,416 --> 00:37:47,708 ‫عزيزتي.‬ 605 00:37:48,208 --> 00:37:51,458 ‫عجبًا، أنت جميلة، ما شاء الله!‬ 606 00:37:51,958 --> 00:37:53,333 ‫لا أتحدّث التركية.‬ 607 00:37:53,416 --> 00:37:55,916 ‫عمتي، "مافي" لا تتحدث التركية.‬ 608 00:37:56,000 --> 00:37:57,875 ‫لم تتعلمها قط.‬ 609 00:37:57,958 --> 00:37:59,416 ‫مهاجرة إلى "ألمانيا" نموذجية.‬ 610 00:37:59,500 --> 00:38:00,583 ‫ظننا أنها…‬ 611 00:38:00,666 --> 00:38:02,500 ‫قريبتان فقيرتان. لا تتحدثان الألمانية.‬ 612 00:38:04,041 --> 00:38:05,500 ‫مرحبًا يا "غوني".‬ 613 00:38:05,583 --> 00:38:07,875 ‫مرحبًا يا حفيدة.‬ 614 00:38:08,625 --> 00:38:10,666 ‫أم يجب أن أقول "وريثة"؟‬ 615 00:38:11,500 --> 00:38:14,916 ‫"غوني"، نريد التقاط صورة مع "مافي".‬ 616 00:38:15,000 --> 00:38:16,166 ‫هلّا تفعل؟‬ 617 00:38:16,250 --> 00:38:18,041 ‫تريدان صورة معك.‬ 618 00:38:18,125 --> 00:38:20,000 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 619 00:38:20,083 --> 00:38:21,708 ‫نعم يا سيداتي.‬ 620 00:38:21,791 --> 00:38:23,000 ‫حسنًا.‬ 621 00:38:23,083 --> 00:38:25,875 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 622 00:38:25,958 --> 00:38:27,125 ‫وجيد جدًا.‬ 623 00:38:27,208 --> 00:38:29,416 ‫- انتهيت.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 624 00:38:29,916 --> 00:38:31,583 ‫عزيزتي.‬ 625 00:38:32,291 --> 00:38:33,541 ‫ما شاء الله!‬ 626 00:38:34,833 --> 00:38:36,083 ‫"مافي"!‬ 627 00:38:37,541 --> 00:38:39,166 ‫- "كينت"!‬ ‫- مساء الخير.‬ 628 00:38:39,250 --> 00:38:40,625 ‫أنت هنا أيضًا.‬ 629 00:38:40,708 --> 00:38:43,125 ‫أردت أن أقدّم "مافي" إلى "سوزان".‬ 630 00:38:44,541 --> 00:38:46,166 ‫دخول رائع بالمروحية.‬ 631 00:38:46,250 --> 00:38:48,458 ‫يمكنني إعارتك إياها إن أردت.‬ 632 00:38:50,875 --> 00:38:52,041 ‫أستميحكما عذرًا.‬ 633 00:38:55,041 --> 00:38:56,666 ‫من هي "سوزان"؟‬ 634 00:38:56,750 --> 00:38:58,000 ‫سايريني فحسب.‬ 635 00:39:00,083 --> 00:39:02,416 ‫ستنتهي الحفلة قريبًا. هل أنت جائعة؟‬ 636 00:39:15,375 --> 00:39:16,500 ‫شكرًا.‬ 637 00:39:21,291 --> 00:39:22,500 ‫"مياه باردة"‬ 638 00:39:24,875 --> 00:39:27,041 ‫هذه لذيذة جدًا.‬ 639 00:39:28,958 --> 00:39:31,458 ‫تذكّرني بشطائر السمك في "هامبورغ".‬ 640 00:39:33,875 --> 00:39:36,625 ‫هل ما زلت تفكرين فيما قالته "ياديغار"؟‬ 641 00:39:37,541 --> 00:39:39,000 ‫هذا جنوني.‬ 642 00:39:39,083 --> 00:39:41,916 ‫لديّ عائلة كبيرة هنا لم أكن أعرف بشأنها.‬ 643 00:39:42,000 --> 00:39:42,833 ‫شكرًا.‬ 644 00:39:44,083 --> 00:39:46,416 ‫والآن يُفترض بي‬ ‫الانضمام إلى الإمبراطورية أيضًا؟‬ 645 00:39:46,500 --> 00:39:48,333 ‫بدأت للتو مكتبي المعماري الخاص.‬ 646 00:39:48,416 --> 00:39:50,958 ‫لا أعرف إن كنت أريد أو أستطيع فعل كلّ هذا.‬ 647 00:39:51,041 --> 00:39:54,416 ‫هل أُمنح هذه الفرصة لمجرد أنني الحفيدة؟‬ 648 00:39:54,500 --> 00:39:55,791 ‫فتاة المحسوبية.‬ 649 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 ‫شكرًا.‬ 650 00:39:59,250 --> 00:40:00,875 ‫هذه عائلة "بيلغين".‬ 651 00:40:01,708 --> 00:40:02,708 ‫أعرف.‬ 652 00:40:03,916 --> 00:40:05,416 ‫وأريد أن أكون جزءًا منها.‬ 653 00:40:10,125 --> 00:40:13,875 ‫لطالما تساءلت عن أصل أبي.‬ 654 00:40:24,000 --> 00:40:25,833 ‫لا أريد فحسب أن أكون الوريثة.‬ 655 00:40:28,166 --> 00:40:30,791 ‫سأريهم من أكون وما أستطيع فعله.‬ 656 00:40:34,416 --> 00:40:35,916 ‫سأثبت لهم أنني أستطيع فعل ذلك.‬ 657 00:40:36,875 --> 00:40:38,833 ‫برج "الفتاة".‬ 658 00:40:39,583 --> 00:40:43,625 ‫بنى أحد السلاطين البرج إثر نبوءة عرّاف‬ 659 00:40:43,708 --> 00:40:48,208 ‫تقول إن ابنته الحبيبة‬ ‫ستموت بلدغة أفعى في عيد ميلادها الـ16.‬ 660 00:40:48,291 --> 00:40:50,416 ‫وفي عيد ميلادها الـ16، أرسل لها سلة فاكهة.‬ 661 00:40:50,500 --> 00:40:52,583 ‫لكن ثعبانًا كان يختبئ بين التين.‬ 662 00:40:52,666 --> 00:40:55,541 ‫كان سيكون كافيًا لو أنه اشترى لابنته قاربًا‬ 663 00:40:55,625 --> 00:40:57,750 ‫بدلًا من نفيها إلى جزيرة نائية.‬ 664 00:40:57,833 --> 00:41:01,583 ‫لكن برجًا كهذا أكثر صلابة.‬ ‫إنه مقاوم للعواصف ومتين.‬ 665 00:41:02,708 --> 00:41:04,166 ‫هذا كلام معمارية.‬ 666 00:41:04,958 --> 00:41:07,583 ‫تعرف الكثير عني، لكنني لا أعرف عنك شيئًا.‬ 667 00:41:08,458 --> 00:41:10,166 ‫ليس هناك الكثير لأقوله.‬ 668 00:41:10,833 --> 00:41:13,416 ‫حصلت على شهادة الماجستير‬ ‫في الهندسة المدنية في "كارلسروه"‬ 669 00:41:13,500 --> 00:41:16,291 ‫وأدير عمل العائلة منذ عام.‬ 670 00:41:16,375 --> 00:41:19,708 ‫رجل أعمال ممل،‬ ‫هذا ما قالته عني حبيبتي السابقة.‬ 671 00:41:19,791 --> 00:41:21,916 ‫لكنه كلّه مجرد كلام فارغ.‬ 672 00:41:23,708 --> 00:41:25,708 ‫شكرًا يا فتى المحسوبية.‬ 673 00:41:26,291 --> 00:41:27,416 ‫أصبت.‬ 674 00:41:31,458 --> 00:41:34,500 ‫هذا جنوني! حدث الكثير يا "نورا".‬ 675 00:41:34,583 --> 00:41:36,708 ‫أخبريني بكلّ شيء. كيف كان الأمر؟‬ 676 00:41:36,791 --> 00:41:38,333 ‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬ 677 00:41:38,416 --> 00:41:39,583 ‫الشيء الأكثر جنونًا‬ 678 00:41:39,666 --> 00:41:42,125 ‫هو أن جدتي تريدني أن أنضم إلى الشركة.‬ 679 00:41:42,791 --> 00:41:44,000 ‫رغم أنها لا تكاد تعرفني.‬ 680 00:41:44,916 --> 00:41:47,166 ‫اضطُر "جان" إلى الرحيل فجأةً‬ ‫والعودة إلى "هامبورغ".‬ 681 00:41:47,250 --> 00:41:49,166 ‫حسنًا. لماذا؟‬ 682 00:41:49,250 --> 00:41:52,541 ‫- أجل، اجتماع طارئ في المكتب.‬ ‫- حسنًا.‬ 683 00:41:52,625 --> 00:41:54,541 ‫سيندهش كثيرًا عندما يسمع الخبر.‬ 684 00:41:54,625 --> 00:41:56,750 ‫يرى مستقبلنا بشكل مختلف تمامًا.‬ 685 00:41:56,833 --> 00:41:58,875 ‫لا أعرف حتى إن كنت أريد كلّ هذا.‬ 686 00:41:58,958 --> 00:42:01,208 ‫"مافي"، فكّري مليًا قبل أن تقرري.‬ 687 00:42:01,291 --> 00:42:03,833 ‫وسأتصل بك غدًا، اتفقنا؟‬ 688 00:42:18,208 --> 00:42:20,291 ‫"(مافي): هل أنت متفرغة؟‬ ‫لديّ الكثير لأخبرك به."‬ 689 00:42:27,000 --> 00:42:29,250 ‫جيد. كان ذلك جيدًا، شكرًا.‬ 690 00:42:30,916 --> 00:42:31,750 ‫من هنا.‬ 691 00:42:31,833 --> 00:42:32,958 ‫"لاحقًا؟ الاجتماع على وشك البدء، آسف!"‬ 692 00:42:33,041 --> 00:42:33,875 ‫بالطبع، أجل.‬ 693 00:42:34,583 --> 00:42:38,041 ‫"رنا إرغولر"، عميلتنا الجديدة.‬ 694 00:42:38,125 --> 00:42:40,875 ‫زميلتاي، السيدة "حسنوفيتش" والسيدة "كيلر".‬ 695 00:42:40,958 --> 00:42:42,458 ‫هذا ابني الأصغر، "موسى".‬ 696 00:42:42,541 --> 00:42:46,250 ‫يدرس القانون ويتدرب معنا حاليًا.‬ 697 00:42:46,333 --> 00:42:49,375 ‫ابني الأكبر، "جان"، إنه محام أيضًا.‬ 698 00:42:49,916 --> 00:42:51,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 699 00:42:52,416 --> 00:42:54,416 ‫أتطلّع إلى العمل معك.‬ 700 00:42:57,875 --> 00:43:00,000 ‫- صباح الخير. ماء؟‬ ‫- صباح الخير. لا، شكرًا.‬ 701 00:43:00,083 --> 00:43:02,625 ‫- صباح الخير. بعض الفاكهة؟‬ ‫- صباح الخير. لا، شكرًا.‬ 702 00:43:02,708 --> 00:43:04,291 ‫- آنسة "مافي"، قهوة؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 703 00:43:19,541 --> 00:43:22,083 ‫الذوق الرفيع متوارث في العائلة.‬ 704 00:43:24,208 --> 00:43:26,500 ‫سأعرّفك إلى صديقاتي المهمات.‬ 705 00:43:26,583 --> 00:43:28,291 ‫كلّهنّ سيدات أعمال.‬ 706 00:43:32,250 --> 00:43:36,250 ‫يقول تطبيقي إن شكل بقايا القهوة هذه‬ ‫يعني أن زائرًا قادم.‬ 707 00:43:37,666 --> 00:43:39,333 ‫هل ستأتي حماتك؟‬ 708 00:43:39,416 --> 00:43:41,708 ‫لا تقولي ذلك. معاذ الله!‬ 709 00:43:43,833 --> 00:43:46,541 ‫تتحدثان عن بقايا القهوة وماذا تعني.‬ 710 00:43:47,833 --> 00:43:50,041 ‫تطبيقي هو الأفضل، برأيي.‬ 711 00:43:50,125 --> 00:43:51,500 ‫وماذا يفعل التطبيق؟‬ 712 00:43:52,916 --> 00:43:54,708 ‫يتنبأ بالمستقبل.‬ 713 00:43:55,208 --> 00:43:56,833 ‫لدينا قول مأثور.‬ 714 00:43:56,916 --> 00:43:59,166 ‫"لا تثق بالعرّافة أبدًا…"‬ 715 00:44:03,166 --> 00:44:04,291 ‫آسفة.‬ 716 00:44:08,666 --> 00:44:11,708 ‫"…لكن لا تمض من دون إرشاده."‬ 717 00:44:13,125 --> 00:44:15,833 ‫ما فرص معمارية شابة في "ألمانيا"؟‬ 718 00:44:16,916 --> 00:44:19,291 ‫لست عرّافة يا "ميلتم".‬ 719 00:44:20,041 --> 00:44:23,583 ‫هل هناك أي خطط مستقبلية؟‬ 720 00:44:26,083 --> 00:44:28,666 ‫ما تهم هي خطط "ياديغار" للمستقبل.‬ 721 00:44:34,916 --> 00:44:37,208 ‫آسفة حقًا.‬ 722 00:44:40,291 --> 00:44:41,625 ‫ماذا توقعتنّ؟‬ 723 00:44:41,708 --> 00:44:44,250 ‫تعرفن أمها. هذه هي النتيجة.‬ 724 00:44:45,250 --> 00:44:48,291 ‫لم أفهم شيئًا‬ ‫مما كانت تقوله صديقات "ياديغار".‬ 725 00:44:48,375 --> 00:44:49,958 ‫وكأن هذا لم يكن كافيًا،‬ 726 00:44:50,041 --> 00:44:52,916 ‫بصقت نواة زيتون في يدي.‬ 727 00:44:53,458 --> 00:44:56,250 ‫أبليت حسنًا. كلّ شيء آخر مجرد ترهات نخبوية.‬ 728 00:44:56,333 --> 00:44:58,333 ‫أمي، لا تلزمني محاضرة‬ ‫عن القضايا الاجتماعية.‬ 729 00:44:58,416 --> 00:45:01,625 ‫تصرّفت كحمقاء‬ ‫في تلك الوجبة مع صديقات "ياديغار".‬ 730 00:45:01,708 --> 00:45:04,166 ‫بحقك يا "مافي".‬ ‫كنت اجتماعية بشكل مختلف تمامًا.‬ 731 00:45:04,250 --> 00:45:06,458 ‫- لا داعي لأن تكوني شخصية أخرى.‬ ‫- شخصية أخرى؟‬ 732 00:45:06,541 --> 00:45:09,333 ‫ألديك فكرة عن شعور‬ ‫بأن أحتاج إلى شخص يترجم كلّ شيء؟‬ 733 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 ‫أشعر بأنني ألمانية هنا.‬ 734 00:45:11,375 --> 00:45:12,625 ‫نحن من الألمان.‬ 735 00:45:12,708 --> 00:45:14,708 ‫وأنت ألمانية موهوبة جدًا.‬ 736 00:45:14,791 --> 00:45:18,625 ‫إن كان هناك شخص لا يحبك‬ ‫لأنك لا تضعين نواة الزيتون على الشوكة،‬ 737 00:45:18,708 --> 00:45:20,291 ‫فسحقًا له.‬ 738 00:45:21,125 --> 00:45:22,750 ‫أنت محقة.‬ 739 00:45:23,625 --> 00:45:24,666 ‫شكرًا يا أمي.‬ 740 00:45:27,208 --> 00:45:31,000 ‫"(بيلغين) القابضة"‬ 741 00:45:31,083 --> 00:45:33,500 ‫أظن أن هذه الزيارة‬ ‫ستكون أسهل بالنسبة إليك.‬ 742 00:45:34,833 --> 00:45:36,833 ‫نادرًا ما آتي إلى هنا.‬ 743 00:45:37,333 --> 00:45:38,791 ‫مكتب "غوني" في الأعلى.‬ 744 00:45:38,875 --> 00:45:42,125 ‫إنه صعب المراس، لكنه رجل أعمال بارع.‬ 745 00:45:43,041 --> 00:45:44,250 ‫والد جدك.‬ 746 00:45:45,500 --> 00:45:46,500 ‫جدك.‬ 747 00:45:48,500 --> 00:45:49,458 ‫بالتأكيد…‬ 748 00:45:49,958 --> 00:45:53,666 ‫وما زال هناك متسع هنا‬ ‫للأحفاد وأبناء الأحفاد.‬ 749 00:45:53,750 --> 00:45:54,708 ‫لا أحد يدري.‬ 750 00:45:55,208 --> 00:45:59,083 ‫أهلًا يا سيدة "ياديغار".‬ ‫هل يعرف السيد "غوني" أنك قادمة؟‬ 751 00:45:59,166 --> 00:46:02,500 ‫لا، أردنا إلقاء التحية بسرعة،‬ ‫لذا لم أكن بحاجة إلى إخباره.‬ 752 00:46:04,666 --> 00:46:06,416 ‫المعذرة، سأعاود الاتصال بك.‬ 753 00:46:06,500 --> 00:46:09,583 ‫كم مرة أخبرتكم؟ لا أريد أن يزعجني أحد.‬ 754 00:46:10,208 --> 00:46:11,500 ‫العمة "ياديغار".‬ 755 00:46:11,583 --> 00:46:13,041 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 756 00:46:13,791 --> 00:46:15,583 ‫آمل أن تكون مفاجأة سعيدة.‬ 757 00:46:15,666 --> 00:46:18,333 ‫مفاجأة رائعة في الواقع. ويا "مافي"…‬ 758 00:46:18,416 --> 00:46:21,791 ‫آخذ "مافي" في جولة في الشركة‬ ‫وأردت التحدث إليك عن القرية.‬ 759 00:46:24,208 --> 00:46:25,541 ‫لكن فقط إن كان ذلك مناسبًا.‬ 760 00:46:27,166 --> 00:46:30,083 ‫عاشت جدتي هناك إلى أن ماتت.‬ 761 00:46:31,166 --> 00:46:32,958 ‫لطالما اعتدنا قضاء العطلة هناك.‬ 762 00:46:33,041 --> 00:46:35,583 ‫أحبّ والدك المكان هناك.‬ 763 00:46:35,666 --> 00:46:38,333 ‫كان يركض عبر الكهوف دائمًا.‬ 764 00:46:38,416 --> 00:46:40,208 ‫بذلنا قصارى جهدنا.‬ 765 00:46:40,291 --> 00:46:42,666 ‫لكن الحجارة مسامية جدًا.‬ 766 00:46:42,750 --> 00:46:45,291 ‫أعاد الناس البناء عدة مرات،‬ 767 00:46:45,375 --> 00:46:48,625 ‫وأخذ الكثير من السياح‬ ‫عددًا كبيرًا من الحجارة على مر السنين…‬ 768 00:46:48,708 --> 00:46:50,666 ‫القرية أشبه بجدار "برلين".‬ 769 00:46:50,750 --> 00:46:52,875 ‫الحجارة مليئة بالفجوات،‬ ‫مثل الجبن السويسري.‬ 770 00:46:52,958 --> 00:46:56,166 ‫الآن، تكلّفنا القرية الكثير.‬ 771 00:46:56,250 --> 00:46:58,125 ‫لم يعد الترميم واقعيًا.‬ 772 00:46:58,208 --> 00:47:01,541 ‫أظن أن علينا هدم القرية بأكملها.‬ 773 00:47:07,708 --> 00:47:10,125 ‫أهملنا القرية لوقت طويل.‬ 774 00:47:13,416 --> 00:47:16,875 ‫لا تلومي نفسك. لم تتبق سوى أنقاض.‬ 775 00:47:16,958 --> 00:47:19,250 ‫سأتكفّل بالأمر، اتفقنا؟‬ 776 00:47:19,833 --> 00:47:21,333 ‫بما في ذلك آخر السكان.‬ 777 00:47:21,416 --> 00:47:23,291 ‫هل تمانع إن أخذت بعض الصور؟‬ 778 00:47:24,583 --> 00:47:27,750 ‫- لماذا؟‬ ‫- أظن أنها مذهلة.‬ 779 00:47:27,833 --> 00:47:30,458 ‫في "هامبورغ"،‬ ‫نادرًا ما يستخدمون حجر التوف في البناء.‬ 780 00:47:30,541 --> 00:47:32,916 ‫أود فحسب إلقاء نظرة عن كثب.‬ 781 00:47:36,500 --> 00:47:37,791 ‫ها هو "جان".‬ 782 00:47:38,500 --> 00:47:41,958 ‫الكثير من التوتر وضغط الوقت.‬ 783 00:47:43,000 --> 00:47:46,166 ‫إن استمر الأمر هكذا،‬ ‫فلن أتمكّن من المغادرة.‬ 784 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 ‫وكيف حالك؟‬ 785 00:47:48,958 --> 00:47:50,125 ‫أفتقدك.‬ 786 00:47:51,541 --> 00:47:52,625 ‫أفتقدك أيضًا.‬ 787 00:47:53,125 --> 00:47:54,166 ‫أخبرني،‬ 788 00:47:54,875 --> 00:47:57,458 ‫- هل تتحدث إلى "مافي"؟‬ ‫- نعم.‬ 789 00:47:57,541 --> 00:47:59,166 ‫"جان"، هل أنت جائع؟‬ 790 00:47:59,250 --> 00:48:00,250 ‫لا.‬ 791 00:48:00,875 --> 00:48:04,708 ‫"مافي"، بدوت رائعة في الصور.‬ 792 00:48:04,791 --> 00:48:05,750 ‫شكرًا.‬ 793 00:48:05,833 --> 00:48:07,291 ‫أين رأيت الصور؟‬ 794 00:48:07,375 --> 00:48:08,958 ‫- مرحبًا يا "مافي"!‬ ‫- مرحبًا يا "هيلمي".‬ 795 00:48:09,041 --> 00:48:11,125 ‫يؤسفني أن "جان" اضطُر إلى العودة.‬ 796 00:48:11,208 --> 00:48:12,166 ‫لا بأس.‬ 797 00:48:12,250 --> 00:48:15,708 ‫في الحفلة، بدوت أنيقة وهادئة جدًا.‬ 798 00:48:15,791 --> 00:48:17,458 ‫وبدوت فاتنة.‬ 799 00:48:18,833 --> 00:48:20,541 ‫لحسن الحظ أنك أخفيته في الصور.‬ 800 00:48:20,625 --> 00:48:23,750 ‫لم أُخفه! اختفى فحسب!‬ 801 00:48:24,666 --> 00:48:26,250 ‫أؤكد لك، يعملون بلا توقّف.‬ 802 00:48:26,333 --> 00:48:29,041 ‫برأيي، تلك العميلة الجديدة مجنونة…‬ 803 00:48:29,125 --> 00:48:33,083 ‫ها هي ذي، تتصل مجددًا. لا أصدّق هذا.‬ 804 00:48:33,166 --> 00:48:35,208 ‫سأمررها إلى "جان".‬ 805 00:48:35,291 --> 00:48:37,291 ‫- حسنًا إذًا، إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 806 00:48:59,375 --> 00:49:03,375 ‫- "غوني".‬ ‫- وماذا؟ ما رأيك في الغرفة؟‬ 807 00:49:04,125 --> 00:49:06,500 ‫إنه حقًا أجمل جناح لدينا.‬ 808 00:49:06,583 --> 00:49:09,041 ‫أظن أنه الأجمل في كلّ "أوروبا".‬ 809 00:49:09,125 --> 00:49:12,916 ‫عادةً لا يقيم هنا‬ ‫إلا الممثلون المشهورون والرؤساء.‬ 810 00:49:13,000 --> 00:49:14,666 ‫وحتى الملوك!‬ 811 00:49:14,750 --> 00:49:17,041 ‫لكن لا ممثلات أو ملكات؟‬ 812 00:49:17,750 --> 00:49:19,208 ‫لكان ذلك أكثر إثارة للاهتمام.‬ 813 00:49:19,291 --> 00:49:21,916 ‫لكن مؤكد أنك لست هنا للتحدث عن الغرفة.‬ 814 00:49:25,333 --> 00:49:26,333 ‫حقًا؟‬ 815 00:49:27,916 --> 00:49:29,541 ‫لا، أظن أنه من الرائع‬ 816 00:49:29,625 --> 00:49:33,708 ‫أن نتحدث إلى بعضنا بصراحة.‬ 817 00:49:33,791 --> 00:49:34,625 ‫حقًا.‬ 818 00:49:35,458 --> 00:49:36,833 ‫بالحديث عن الملكات…‬ 819 00:49:40,958 --> 00:49:42,416 ‫إن كنت تظنين‬ 820 00:49:42,500 --> 00:49:45,416 ‫أن "إيدو" ومصممته‬ 821 00:49:45,500 --> 00:49:48,791 ‫يمكنهما منحك اللمسة الراقية‬ ‫التي تحتاجين إليها‬ 822 00:49:48,875 --> 00:49:52,250 ‫لتصبحي جزءًا من عائلتنا،‬ 823 00:49:52,333 --> 00:49:54,666 ‫يؤسفني أن أخيّب ظنك.‬ 824 00:49:57,458 --> 00:49:58,625 ‫أمك، هي…‬ 825 00:49:59,458 --> 00:50:01,833 ‫تفتقدك كثيرًا بالفعل، أنا متأكد.‬ 826 00:50:03,125 --> 00:50:04,958 ‫صحيح؟ "أينور"…‬ 827 00:50:06,291 --> 00:50:08,208 ‫نتذكّرها. أجل.‬ 828 00:50:08,791 --> 00:50:12,250 ‫أرجوك لا تسيئي فهمي، لا أتمنى لك أي أذى.‬ 829 00:50:12,333 --> 00:50:15,541 ‫أريد فحسب أن أعفيك من حسرة القلب‬ 830 00:50:15,625 --> 00:50:17,500 ‫والفوضى الطويلة المرهقة.‬ 831 00:50:17,583 --> 00:50:20,625 ‫هذا حنوّ بالغ.‬ 832 00:50:21,333 --> 00:50:23,958 ‫على الرحب والسعة. الحنوّ من نقاط قوتي.‬ 833 00:50:24,041 --> 00:50:26,958 ‫لكن لنعد إلى الموضوع. لعلمك، هذه…‬ 834 00:50:27,041 --> 00:50:28,666 ‫كيف يمكنني قول ذلك؟ هذه…‬ 835 00:50:34,208 --> 00:50:35,916 ‫…رائحة عاملة مهاجرة.‬ 836 00:50:37,875 --> 00:50:44,250 ‫لن تتخلصي منها أبدًا، مهما ارتقيت،‬ ‫أيتها المهاجرة إلى "ألمانيا".‬ 837 00:50:46,958 --> 00:50:50,250 ‫اسألي "جان" حبيبك، يعرف ما أقصده.‬ 838 00:50:50,791 --> 00:50:53,125 ‫حتى كمحام، ما زالت رائحته سيئة.‬ 839 00:51:21,791 --> 00:51:23,625 ‫"يا (جان)، (غوني)!"‬ 840 00:51:30,166 --> 00:51:33,000 ‫"(جان)، لا أظن أنه يمكنني فعل هذا"‬ 841 00:51:33,083 --> 00:51:35,750 ‫بئسًا، هذه الغرفة ممتدة بلا نهاية.‬ 842 00:51:38,708 --> 00:51:39,541 ‫مفاجأة!‬ 843 00:51:43,125 --> 00:51:46,041 ‫لا يمكنني ترك صديقتي المقرّبة‬ ‫بمفردها في "إسطنبول".‬ 844 00:51:49,000 --> 00:51:50,125 ‫عجبًا.‬ 845 00:51:50,208 --> 00:51:51,500 ‫وها أنا ذي.‬ 846 00:51:51,583 --> 00:51:52,708 ‫وغدًا،‬ 847 00:51:53,458 --> 00:51:54,833 ‫سنجوب المدينة.‬ 848 00:52:07,583 --> 00:52:10,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 849 00:52:10,208 --> 00:52:11,375 ‫- أيمكنني؟‬ ‫- نعم.‬ 850 00:52:14,500 --> 00:52:16,708 ‫هيّا يا "نورا".‬ 851 00:52:16,791 --> 00:52:17,791 ‫"نورا"!‬ 852 00:52:17,875 --> 00:52:19,125 ‫آسفة. مرحبًا.‬ 853 00:52:19,208 --> 00:52:22,416 ‫- "نورا"، هيّا، لديك ما يكفي.‬ ‫- للطريق فحسب.‬ 854 00:52:22,500 --> 00:52:24,125 ‫أنت الأفضل.‬ 855 00:52:26,083 --> 00:52:27,458 ‫لحظة واحدة.‬ 856 00:52:28,250 --> 00:52:30,416 ‫هيّا. اركبي.‬ 857 00:52:30,500 --> 00:52:31,583 ‫يا إلهي.‬ 858 00:52:32,125 --> 00:52:34,083 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 859 00:52:42,750 --> 00:52:43,958 ‫والأخرى أيضًا.‬ 860 00:52:46,416 --> 00:52:49,833 ‫هذا برج "غلطة".‬ ‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك.‬ 861 00:52:49,916 --> 00:52:52,333 ‫هناك كشك يبيع تماثيل "أحمد جلبي".‬ 862 00:52:52,416 --> 00:52:55,291 ‫كان أول شخص في العالم يحاول الطيران.‬ 863 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 ‫قفز من برج "غلطة".‬ 864 00:52:57,708 --> 00:52:58,958 ‫كم الثمن؟‬ 865 00:53:00,041 --> 00:53:01,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 866 00:53:34,125 --> 00:53:35,833 ‫يجب أن ندخل.‬ 867 00:53:41,250 --> 00:53:44,333 ‫واقترب مني كثيرًا.‬ 868 00:53:44,916 --> 00:53:47,291 ‫حاول شم رقبتي وما شابه.‬ 869 00:53:47,375 --> 00:53:51,208 ‫أظن أن الأمر يتعلق‬ ‫بهدم القرية في "كابادوكيا".‬ 870 00:53:52,000 --> 00:53:55,333 ‫لم يعجب "غوني" حقيقة‬ ‫أنني أخذت صور المخططات.‬ 871 00:53:55,416 --> 00:53:57,750 ‫وصفك بـ"مهاجرة إلى (ألمانيا)" أمر منحط.‬ 872 00:53:58,250 --> 00:54:00,041 ‫حتى بالنسبة إلى شخص مثل "غوني".‬ 873 00:54:00,541 --> 00:54:01,708 ‫"مهاجرة إلى (ألمانيا)"؟‬ 874 00:54:02,291 --> 00:54:03,666 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 875 00:54:04,500 --> 00:54:07,250 ‫إنه مصطلح يُستخدم كإهانة.‬ 876 00:54:09,166 --> 00:54:10,166 ‫"إيدو"!‬ 877 00:54:10,708 --> 00:54:12,708 ‫دهن السلطعون لذيذ جدًا.‬ 878 00:54:14,041 --> 00:54:16,041 ‫- الدهن لذيذ!‬ ‫- "إيدو"!‬ 879 00:54:18,083 --> 00:54:22,125 ‫يستخدمه الأتراك هنا في "تركيا"‬ ‫لانتقاص الأتراك في "ألمانيا".‬ 880 00:54:22,208 --> 00:54:24,125 ‫لا نستخدم هذا المصطلح أبدًا.‬ 881 00:54:24,208 --> 00:54:25,250 ‫أبدًا.‬ 882 00:54:25,333 --> 00:54:29,041 ‫أشعر بأنني مُراقبة دائمًا،‬ ‫وبأنهم يتوقعون مني أشياء كثيرة،‬ 883 00:54:29,125 --> 00:54:31,666 ‫لكنني لا أعرف ما هي.‬ 884 00:54:31,750 --> 00:54:33,583 ‫"مافي"، أنت حفيدة‬ 885 00:54:33,666 --> 00:54:36,416 ‫إحدى أكثر النساء تأثيرًا في "تركيا".‬ 886 00:54:36,500 --> 00:54:39,208 ‫لذا التوقعات تشمل كلّ شيء تقريبًا.‬ 887 00:54:41,000 --> 00:54:43,333 ‫يا عزيزتي.‬ 888 00:54:43,416 --> 00:54:45,375 ‫لا يتعلق الأمر بك كشخصية.‬ 889 00:54:46,166 --> 00:54:47,500 ‫يتعلق الأمر بالشركة.‬ 890 00:54:47,583 --> 00:54:50,083 ‫والشركة تعني العائلة.‬ 891 00:54:50,833 --> 00:54:53,500 ‫وإن كان صحيحًا أن "غوني" أخفق مع القرية…‬ 892 00:54:53,583 --> 00:54:55,083 ‫فلن ترحمه "ياديغار".‬ 893 00:54:55,791 --> 00:54:57,583 ‫- نخب "مافي".‬ ‫- نخب "مافي".‬ 894 00:54:57,666 --> 00:55:00,500 ‫نخب "مافي" ونخب تدمير "غوني".‬ 895 00:55:00,583 --> 00:55:02,708 ‫نخب إظهارها أخيرًا ما هي قادرة على فعله.‬ 896 00:55:02,791 --> 00:55:04,791 ‫ونخب إحراقها ملابسها القديمة.‬ 897 00:55:05,833 --> 00:55:07,125 ‫أو نخب التبرع بها.‬ 898 00:55:09,250 --> 00:55:10,666 ‫لنلتقط صورة ذاتية.‬ 899 00:55:13,125 --> 00:55:15,125 ‫- عجبًا! هذا جنوني!‬ ‫- اللعنة.‬ 900 00:55:15,208 --> 00:55:16,208 ‫أريني.‬ 901 00:55:17,791 --> 00:55:19,750 ‫"(مافي) حفيدة آل (بيلغين)"‬ 902 00:55:21,291 --> 00:55:22,791 ‫عليك الاتصال بـ"جان".‬ 903 00:55:23,375 --> 00:55:25,916 ‫هل تتوقعون حقًا من موكلتي‬ 904 00:55:26,000 --> 00:55:28,416 ‫أن توافق على حصة قدرها عشرة بالمئة؟‬ 905 00:55:29,750 --> 00:55:32,125 ‫باستثمار 23 مليونًا؟‬ 906 00:55:32,208 --> 00:55:34,250 ‫أجل، بـ23 مليونًا.‬ 907 00:55:34,833 --> 00:55:36,083 ‫تبًا.‬ 908 00:55:36,958 --> 00:55:37,875 ‫"موسى"!‬ 909 00:55:37,958 --> 00:55:42,250 ‫"خبر عاجل‬ ‫ثنائي الأحلام الجديد بين علية القوم"‬ 910 00:55:43,916 --> 00:55:45,458 ‫"جان"، يجب أن أخبرك بشيء.‬ 911 00:55:45,541 --> 00:55:47,333 ‫في حال قرأت الأخبار التركية‬ 912 00:55:47,416 --> 00:55:50,291 ‫أو شاهدت التلفاز أو قرأت الجريدة…‬ ‫أريدك أن تسمع الأمر مني.‬ 913 00:55:50,375 --> 00:55:52,833 ‫أتقصدين‬ ‫"ثنائي الأحلام الجديد بين علية القوم"؟‬ 914 00:55:54,750 --> 00:55:56,375 ‫هناك أمور كثيرة تجري هنا.‬ 915 00:55:56,458 --> 00:55:57,291 ‫عزيزتي…‬ 916 00:55:57,375 --> 00:56:00,333 ‫الأمر مختلف تمامًا عمّا تحسبه.‬ 917 00:56:00,416 --> 00:56:01,250 ‫عزيزتي…‬ 918 00:56:01,958 --> 00:56:03,333 ‫أعرف من نكون.‬ 919 00:56:04,708 --> 00:56:06,333 ‫أرجوك لا تقلقي، اتفقنا؟‬ 920 00:56:10,583 --> 00:56:12,416 ‫يجب أن أعود إلى هناك.‬ 921 00:56:12,500 --> 00:56:14,583 ‫- سنتحدث لاحقًا، اتفقنا؟‬ ‫- أُحبك.‬ 922 00:56:15,083 --> 00:56:17,208 ‫أظن أنني اكتفيت اليوم.‬ 923 00:56:17,958 --> 00:56:19,000 ‫"مافي"…‬ 924 00:56:21,583 --> 00:56:24,208 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضّلي يا سيدتي، الحساب.‬ 925 00:56:25,500 --> 00:56:26,833 ‫ماذا تفعلين؟‬ 926 00:56:27,791 --> 00:56:29,708 ‫- كنت سأدفع.‬ ‫- سنتقاسم.‬ 927 00:56:29,791 --> 00:56:31,708 ‫قطعًا لا. سأدفع أنا.‬ 928 00:56:32,208 --> 00:56:33,875 ‫مستحيل يا عزيزي. أعطني الفاتورة.‬ 929 00:56:33,958 --> 00:56:36,583 ‫حبيبتي، لا نريد نقودك هنا.‬ 930 00:56:36,666 --> 00:56:38,416 ‫قلت الشيء نفسه. مستحيل.‬ 931 00:56:38,500 --> 00:56:40,291 ‫هذا ليس لطيفًا أمام الجميع…‬ 932 00:56:43,500 --> 00:56:44,958 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 933 00:56:45,041 --> 00:56:47,208 ‫لا يجوز أن تدفعي ببساطة.‬ 934 00:56:47,291 --> 00:56:49,958 ‫أيمكن أن يكون الأمر‬ ‫أن لديكم أعقد قواعد على الإطلاق؟‬ 935 00:56:50,041 --> 00:56:52,541 ‫لا. هذا ما يفعله الأتراك.‬ 936 00:56:52,625 --> 00:56:55,416 ‫- يجب أن نجادل على من سيدفع.‬ ‫- أي تصرّف آخر يُعتبر وقاحة.‬ 937 00:56:55,500 --> 00:56:57,458 ‫إن عُرض عليك شيء ما، فارفضيه.‬ 938 00:56:57,541 --> 00:56:59,875 ‫- ثم يُعرض مجددًا.‬ ‫- وترفضين مجددًا.‬ 939 00:56:59,958 --> 00:57:03,708 ‫في المرة الثالثة فقط تبدئين التفكير‬ 940 00:57:03,791 --> 00:57:05,250 ‫ما إذا كنت ستقبلين أم ترفضين.‬ 941 00:57:05,333 --> 00:57:06,375 ‫كنت سريعة جدًا.‬ 942 00:57:06,458 --> 00:57:09,750 ‫ونحن لا نتقاسم الفاتورة أبدًا.‬ 943 00:57:10,375 --> 00:57:11,250 ‫فهمت.‬ 944 00:57:11,833 --> 00:57:14,000 ‫- شكرًا.‬ ‫- مع السلامة.‬ 945 00:57:14,791 --> 00:57:16,000 ‫عليك الذهاب إلى "تركيا".‬ 946 00:57:16,083 --> 00:57:19,208 ‫بنى الرجل مأوى للأطفال‬ ‫ويدعم مركز رعاية للأطفال،‬ 947 00:57:19,291 --> 00:57:21,333 ‫وكان في فريق السباحة الأولمبي،‬ 948 00:57:21,416 --> 00:57:23,541 ‫ويتحدث سبع لغات، ولديه عضلات بطن بارزة…‬ 949 00:57:23,625 --> 00:57:25,250 ‫وهل هذه غمازة؟‬ 950 00:57:26,333 --> 00:57:27,875 ‫عليك التواجد هناك.‬ 951 00:57:27,958 --> 00:57:29,625 ‫ماذا تريدني أن أفعل يا "موسى"؟‬ 952 00:57:30,333 --> 00:57:33,250 ‫أذهب إلى هناك لأحدد ملكيتي؟ بينهم؟‬ 953 00:57:33,333 --> 00:57:36,333 ‫لا، بل على شاكلة، "(مافي) هي امرأة أحلامي.‬ 954 00:57:36,416 --> 00:57:39,958 ‫سبق وحاولت أن أتقدّم للزواج منها مرة واحدة،‬ ‫لكنني فشلت."‬ 955 00:57:40,041 --> 00:57:41,708 ‫أبي يعرف.‬ 956 00:57:41,791 --> 00:57:44,583 ‫الرحلة التالية إلى "إسطنبول"‬ ‫ستغادر بعد ست ساعات.‬ 957 00:57:45,083 --> 00:57:48,125 ‫سندبر الأمر هنا، لذا اذهب واظفر بها.‬ 958 00:57:52,500 --> 00:57:54,916 ‫"(جان): مرحبًا يا (نورا)!‬ ‫أريد مفاجأة (مافي) غدًا."‬ 959 00:57:55,000 --> 00:57:58,333 ‫"هل ستساعدينني؟"‬ 960 00:58:24,166 --> 00:58:25,333 ‫ماذا؟‬ 961 00:58:25,416 --> 00:58:26,583 ‫كانت تلك "رنا".‬ 962 00:58:27,625 --> 00:58:30,791 ‫ودّعها "جان" للتو.‬ ‫لم تستطع إبقاءه أطول من ذلك.‬ 963 00:58:42,125 --> 00:58:43,958 ‫إنه في طريقه إلى "إسطنبول".‬ 964 00:58:44,458 --> 00:58:46,583 ‫لا بد أنه رأى صور "مافي" و"كينت".‬ 965 00:58:46,666 --> 00:58:49,625 ‫ذلك الفتى لا يملك ما يلزم‬ ‫ليكون رفيق "مافي".‬ 966 00:58:50,500 --> 00:58:54,375 ‫إن لم تقطع "مافي" علاقتها به،‬ ‫فلن تكون فردًا من عائلتنا أبدًا.‬ 967 00:58:57,083 --> 00:59:00,458 ‫تذكّري ما حدث لـ"عثمان"‬ ‫عندما دخلت "أينور" حياته.‬ 968 00:59:01,041 --> 00:59:04,125 ‫ما زال أمام "مافي" الكثير لتتعلمه،‬ ‫وهو سيعيقها.‬ 969 00:59:05,666 --> 00:59:08,291 ‫اتصلي به رجاءً‬ ‫وأخبريه أنني أريد التحدث إليه.‬ 970 00:59:45,541 --> 00:59:46,458 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 971 00:59:46,541 --> 00:59:48,291 ‫مرحبًا يا سيدة "ياديغار".‬ 972 00:59:49,291 --> 00:59:50,875 ‫شكرًا لمجيئك.‬ 973 00:59:51,375 --> 00:59:52,375 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 974 00:59:57,208 --> 00:59:59,583 ‫قالت "كارولين" إنها مسألة مهمة.‬ 975 00:59:59,666 --> 01:00:01,416 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 976 01:00:01,916 --> 01:00:04,291 ‫أعرف أنك و"مافي" تحبان بعضكما.‬ 977 01:00:04,875 --> 01:00:07,708 ‫ومؤكد أنك تحلمان بمستقبل معًا.‬ 978 01:00:07,791 --> 01:00:09,500 ‫أفترض أنك تعرف‬ 979 01:00:09,583 --> 01:00:11,916 ‫أن "مافي" تفكر في بدء مسيرتها في شركتنا.‬ 980 01:00:12,000 --> 01:00:16,458 ‫أؤيد هذا لأنها سترثها يومًا واحدًا.‬ 981 01:00:16,541 --> 01:00:19,083 ‫نحن من عائلة قديمة وعريقة.‬ 982 01:00:20,000 --> 01:00:21,916 ‫لدينا سمعة ومسؤولية.‬ 983 01:00:22,500 --> 01:00:24,875 ‫يمتد هذا إلى الأزواج الذين نختارهم.‬ 984 01:00:27,041 --> 01:00:29,125 ‫كم تريد‬ 985 01:00:30,458 --> 01:00:31,875 ‫لتبتعد عنها؟‬ 986 01:00:44,916 --> 01:00:46,875 ‫هناك شيك فارغ في الظرف.‬ 987 01:00:48,166 --> 01:00:49,833 ‫لكلّ شخص ثمن.‬ 988 01:00:51,416 --> 01:00:52,583 ‫اكتب المبلغ الذي تريده.‬ 989 01:00:59,166 --> 01:01:00,291 ‫سيدة "ياديغار".‬ 990 01:01:01,041 --> 01:01:04,208 ‫لا أُحب "مافي" لأنها من آل "بيلغين".‬ 991 01:01:05,083 --> 01:01:09,083 ‫أُحب "مافي" بسبب شخصيتها. هل تفهمين؟‬ 992 01:01:15,791 --> 01:01:19,958 ‫لا أظن حقًا أنك تفهمين حبنا.‬ 993 01:01:23,791 --> 01:01:26,166 ‫لكنني أعرف الوضع المالي لوالديك.‬ 994 01:01:49,333 --> 01:01:51,416 ‫يتبقى يومان فقط على حفلة "ياديغار".‬ 995 01:01:51,500 --> 01:01:55,000 ‫أريد أن أسافر إلى "كابادوكيا" غدًا‬ ‫لإلقاء نظرة على القرية.‬ 996 01:01:56,208 --> 01:01:58,125 ‫يوم مبكّر في "كابادوكيا"؟‬ 997 01:01:58,208 --> 01:02:00,666 ‫أنا موافق. أحتاج بشدة إلى إجازة!‬ 998 01:02:01,916 --> 01:02:04,208 ‫كونك من آل "بيلغين" هو أمر مرهق وشاق.‬ 999 01:02:04,875 --> 01:02:06,833 ‫ألا تستطيعين الشعور… "كينت"!‬ 1000 01:02:07,416 --> 01:02:08,416 ‫ألا تستطيع ماذا؟‬ 1001 01:02:08,500 --> 01:02:10,041 ‫- لا.‬ ‫- لا تستطيع؟‬ 1002 01:02:10,125 --> 01:02:11,416 ‫- "كينت".‬ ‫- لا تستطيع؟‬ 1003 01:02:12,208 --> 01:02:13,583 ‫- "كينت"!‬ ‫- مرحبًا يا "كينت".‬ 1004 01:02:13,666 --> 01:02:15,041 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا يفعل هنا؟‬ 1005 01:02:15,541 --> 01:02:17,916 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- هذا مطعمه.‬ 1006 01:02:19,125 --> 01:02:21,166 ‫- أيمكنني التحدث إليك؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 1007 01:02:26,208 --> 01:02:27,208 ‫يا رفيقيّ!‬ 1008 01:02:28,916 --> 01:02:31,916 ‫"يا (جان)، نحن في المطعم. هل ستأتي؟"‬ 1009 01:02:32,000 --> 01:02:35,250 ‫هل من الصعب الحصول على بيانات‬ ‫من هيئة البناء في "كابادوكيا"؟‬ 1010 01:02:36,166 --> 01:02:38,458 ‫صعب؟ نعم، لكنه ممكن.‬ 1011 01:02:39,416 --> 01:02:40,500 ‫ما الذي تنوين فعله؟‬ 1012 01:02:41,500 --> 01:02:43,791 ‫أتعرف القرية التي تنحدر منها جدتي؟‬ 1013 01:02:43,875 --> 01:02:47,000 ‫تلك التي في "كابادوكيا"؟‬ ‫سمعت أنه يجب هدمها.‬ 1014 01:02:48,250 --> 01:02:49,416 ‫من قال ذلك؟‬ 1015 01:02:50,166 --> 01:02:51,541 ‫أخبرني أحدهم.‬ 1016 01:02:51,625 --> 01:02:53,625 ‫أظن أن "غوني" أخبرني.‬ 1017 01:02:53,708 --> 01:02:56,875 ‫شيء له علاقة بالأحجار المسامية.‬ 1018 01:03:01,541 --> 01:03:03,041 ‫ألا تظنين أن هذا صحيح؟‬ 1019 01:03:04,333 --> 01:03:05,833 ‫أحتاج إلى إلقاء نظرة فاحصة.‬ 1020 01:03:05,916 --> 01:03:07,666 ‫يمكن رؤية تجاويف في الصور،‬ 1021 01:03:07,750 --> 01:03:09,750 ‫لكن هذا طبيعي في الأحجار اللينة.‬ 1022 01:03:09,833 --> 01:03:12,541 ‫هذه القرية موجودة‬ ‫منذ الحقبة المسيحية المبكرة.‬ 1023 01:03:13,041 --> 01:03:14,416 ‫عمّ يتحدثان؟‬ 1024 01:03:14,500 --> 01:03:16,000 ‫أخبريني بشيء.‬ 1025 01:03:20,791 --> 01:03:23,041 ‫إلام تحتاجين؟ ومتى؟‬ 1026 01:03:23,916 --> 01:03:26,375 ‫خطط البناء والاستطلاعات التي تم تقديمها.‬ 1027 01:03:26,958 --> 01:03:30,541 ‫أحتاج إليها بعد غد.‬ ‫قبل أن تعلن "ياديغار" عن خليفتها.‬ 1028 01:03:30,625 --> 01:03:33,166 ‫وفكرت بما أنك تعمل في المجال و…‬ 1029 01:03:34,125 --> 01:03:34,958 ‫ماذا؟‬ 1030 01:03:35,041 --> 01:03:37,333 ‫هل تريدين فعلًا العبث مع "غوني"؟‬ 1031 01:03:42,458 --> 01:03:44,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1032 01:03:44,208 --> 01:03:46,000 ‫- اسمك من فضلك؟‬ ‫- "جان يلماز".‬ 1033 01:03:46,083 --> 01:03:48,500 ‫حبيبتي هنا. أريد مقابلتها فحسب.‬ 1034 01:03:48,583 --> 01:03:50,750 ‫أنا آسف، اسمك ليس على القائمة.‬ 1035 01:03:50,833 --> 01:03:52,166 ‫أيّ قائمة؟‬ 1036 01:03:52,250 --> 01:03:53,791 ‫هذا ناد خاص. الدخول فقط…‬ 1037 01:03:53,875 --> 01:03:55,791 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 1038 01:03:55,875 --> 01:03:57,083 ‫هل أنت ألماني؟‬ 1039 01:03:57,166 --> 01:03:58,416 ‫- نعم.‬ ‫- من أين أنت؟‬ 1040 01:03:58,500 --> 01:03:59,625 ‫- من "هامبورغ".‬ ‫- "هامبورغ"؟‬ 1041 01:03:59,708 --> 01:04:01,791 ‫- نعم.‬ ‫- لديّ قريبة في "هامبورغ".‬ 1042 01:04:02,500 --> 01:04:03,500 ‫رائع!‬ 1043 01:04:04,250 --> 01:04:06,000 ‫أيمكنني الدخول؟ حبيبتي هناك.‬ 1044 01:04:06,083 --> 01:04:08,000 ‫أنا هنا لأفاجئها.‬ 1045 01:04:08,500 --> 01:04:11,791 ‫هذه "مافي بيلغين"، وتواعد "كينت وولف".‬ 1046 01:04:11,875 --> 01:04:13,541 ‫أتظن أنني لا أقرأ الأخبار؟‬ 1047 01:04:13,625 --> 01:04:16,708 ‫صديقي، نحن… لا تواعد "كينت وولف".‬ 1048 01:04:17,208 --> 01:04:18,500 ‫لأنها تواعدني.‬ 1049 01:04:19,083 --> 01:04:20,333 ‫سنتزوج.‬ 1050 01:04:20,416 --> 01:04:22,708 ‫سأطلب منها. مؤكد أن الأمر سينجح.‬ 1051 01:04:22,791 --> 01:04:24,791 ‫ربما كنتما مرتبطين،‬ 1052 01:04:24,875 --> 01:04:26,541 ‫لكنهما الآن يتواعدان.‬ 1053 01:04:27,041 --> 01:04:28,416 ‫لم يغلقون الباب؟‬ 1054 01:04:30,250 --> 01:04:34,291 ‫صديقي، قريبتي من "هامبورغ" لا تزال عزباء.‬ 1055 01:04:37,000 --> 01:04:39,500 ‫أتمنى لها التوفيق، اتفقنا؟‬ 1056 01:04:40,291 --> 01:04:41,833 ‫أتمنى لها التوفيق.‬ 1057 01:04:44,666 --> 01:04:48,500 ‫"(نورا)، غيّرت رأيي، لن آتي"‬ 1058 01:04:48,583 --> 01:04:51,291 ‫"أحتاج إلى بعض الوقت بمفردي!"‬ 1059 01:05:01,041 --> 01:05:02,875 ‫"(جان)، هل نتحدث الليلة؟"‬ 1060 01:05:04,250 --> 01:05:05,916 ‫جدتي، ماذا تعدّين؟‬ 1061 01:05:07,166 --> 01:05:09,083 ‫- طبق "مانتي".‬ ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ 1062 01:05:09,750 --> 01:05:12,000 ‫نعم. هل نعدّه معًا؟‬ 1063 01:05:12,083 --> 01:05:13,083 ‫أود ذلك.‬ 1064 01:05:33,458 --> 01:05:34,500 ‫هل يعجبك؟‬ 1065 01:05:43,458 --> 01:05:44,875 ‫الزيتون…‬ 1066 01:05:55,708 --> 01:05:58,416 ‫- جدتي، أيمكنني أن أطلب شيئًا؟‬ ‫- أي شيء.‬ 1067 01:05:59,708 --> 01:06:00,958 ‫هل تثقين بـ"غوني"؟‬ 1068 01:06:01,666 --> 01:06:03,625 ‫"غوني" طموح جدًا.‬ 1069 01:06:03,708 --> 01:06:07,166 ‫ربما يكون طموحًا أكثر من اللازم‬ ‫ولا يتمتع باللباقة،‬ 1070 01:06:07,250 --> 01:06:09,583 ‫لكنه يضع الشركة فوق كلّ اعتبار.‬ 1071 01:06:09,666 --> 01:06:11,875 ‫هذا مهم لأي شركة،‬ 1072 01:06:11,958 --> 01:06:14,875 ‫خاصةً للشركات العائلية مثل شركتنا.‬ 1073 01:06:15,791 --> 01:06:18,291 ‫كنت أرجو أن يفعل والدك ذلك أيضًا.‬ 1074 01:06:26,958 --> 01:06:28,625 ‫أهلًا بك في العائلة.‬ 1075 01:06:39,916 --> 01:06:40,916 ‫"جان"!‬ 1076 01:06:43,375 --> 01:06:46,791 ‫لماذا لم تتواصل معي؟‬ ‫حاولت الاتصال بك عدة مرات.‬ 1077 01:06:46,875 --> 01:06:49,291 ‫سنسافر إلى "كابادوكيا" في الصباح الباكر.‬ 1078 01:06:51,166 --> 01:06:52,166 ‫ماذا يجري؟‬ 1079 01:06:52,916 --> 01:06:54,041 ‫أين كنت؟‬ 1080 01:06:54,541 --> 01:06:56,375 ‫في منزل جدتي. لماذا؟‬ 1081 01:06:56,458 --> 01:06:57,458 ‫وقبل ذلك؟‬ 1082 01:06:58,583 --> 01:07:01,666 ‫أتناول الغداء. مع "إيدو" و"ليلى" و"نورا".‬ ‫ماذا يجري؟‬ 1083 01:07:02,458 --> 01:07:03,916 ‫لا، أنا سعيد من أجلك.‬ 1084 01:07:05,500 --> 01:07:08,833 ‫يبدو أنك استقررت جيدًا وسط آل "بيلغين".‬ 1085 01:07:10,333 --> 01:07:12,166 ‫أجل، إنهم عائلتي.‬ 1086 01:07:12,666 --> 01:07:13,541 ‫عائلتك؟‬ 1087 01:07:14,625 --> 01:07:17,500 ‫منذ متى وأنت تعرفين هؤلاء الناس‬ ‫الذين تسمّينهم عائلة؟‬ 1088 01:07:18,416 --> 01:07:19,666 ‫ما الأمر؟‬ 1089 01:07:21,375 --> 01:07:23,000 ‫ما الذي لا أفهمه؟‬ 1090 01:07:24,250 --> 01:07:27,708 ‫حين كان الأمر يخص عائلتك،‬ ‫كنت ألتزم بالمطلوب دائمًا.‬ 1091 01:07:27,791 --> 01:07:31,625 ‫لم أغادر "هامبورغ"‬ ‫وكنا نلغي الإجازات دائمًا.‬ 1092 01:07:31,708 --> 01:07:35,000 ‫- كلّ عشاءات يوم الأحد…‬ ‫- ظننت أنك أحببت كلّ هذا.‬ 1093 01:07:35,500 --> 01:07:36,708 ‫أحببتها.‬ 1094 01:07:36,791 --> 01:07:39,333 ‫تمامًا كما أستمتع بوجودي مع عائلتي.‬ 1095 01:07:39,416 --> 01:07:41,541 ‫وحين تسنح لي هنا فرصة لأن أؤثّر…‬ 1096 01:07:41,625 --> 01:07:45,000 ‫بحقك يا "مافي"، أرجوك. لا تنوين البقاء هنا‬ 1097 01:07:45,083 --> 01:07:47,583 ‫ظنًا منك أنك تستطيعين إحداث فارق‬ ‫في هذه الشركة.‬ 1098 01:07:47,666 --> 01:07:50,708 ‫- أتقول إنني لا أستطيع؟‬ ‫- لا، لكن الأمر لا يناسبك!‬ 1099 01:07:50,791 --> 01:07:53,000 ‫لا يناسبك العمل في الشركة.‬ ‫لا تنتمين إلى هنا.‬ 1100 01:07:53,083 --> 01:07:56,875 ‫من الجيد أنك تعرف من أكون‬ ‫وما لا يناسبني وإلى أين أنتمي!‬ 1101 01:07:56,958 --> 01:07:59,875 ‫ربما تخشى أنك لا تنتمي إلى هنا!‬ 1102 01:08:11,500 --> 01:08:14,875 ‫مهما حاولت، لن تكوني سعيدة هنا.‬ 1103 01:08:45,000 --> 01:08:46,875 ‫"لن تكوني سعيدة هنا."‬ 1104 01:08:50,208 --> 01:08:51,458 ‫كيف يقول ذلك؟‬ 1105 01:08:53,541 --> 01:08:54,625 ‫"نورا"؟‬ 1106 01:09:08,583 --> 01:09:10,125 ‫هل كنت قاسية جدًا؟‬ 1107 01:09:10,208 --> 01:09:11,916 ‫هل أنا أنانية؟‬ 1108 01:09:12,000 --> 01:09:13,500 ‫هل تظنين أن "جان" محق؟‬ 1109 01:09:14,375 --> 01:09:17,958 ‫ما أفعله هنا مهمًا، لي ولعائلتي.‬ 1110 01:09:21,625 --> 01:09:23,333 ‫لم لا يفهم الأمر؟‬ 1111 01:09:23,416 --> 01:09:25,958 ‫وجدت مكاني أخيرًا، وهو هنا.‬ 1112 01:09:45,416 --> 01:09:48,666 ‫"(كابادوكيا)"‬ 1113 01:09:52,916 --> 01:09:54,416 ‫شكرًا يا "بيرول".‬ 1114 01:10:00,125 --> 01:10:01,250 ‫ما الأمر يا "إيدو"؟‬ 1115 01:10:01,333 --> 01:10:03,666 ‫الجو حار جدًا. لقد غيرت رأيي.‬ 1116 01:10:03,750 --> 01:10:05,416 ‫تماسك يا "إيدو".‬ 1117 01:10:05,958 --> 01:10:06,916 ‫"لا رسائل جديدة"‬ 1118 01:10:07,000 --> 01:10:10,583 ‫أحتاج إلى مسبح مليء بالثلج المجروش‬ ‫ومكيف هواء يلفح وجهي.‬ 1119 01:10:10,666 --> 01:10:12,166 ‫الآن، اتفقنا؟‬ 1120 01:10:14,875 --> 01:10:15,708 ‫حسنًا.‬ 1121 01:10:16,208 --> 01:10:17,708 ‫لا يُوجد ما يسعنا فعله.‬ 1122 01:10:20,291 --> 01:10:22,125 ‫لنمش بخطوات واثقة.‬ 1123 01:10:22,666 --> 01:10:24,458 ‫أهلًا بكم في "كابادوكيا".‬ 1124 01:10:30,708 --> 01:10:33,125 ‫"مافي"! لم يلاحظ أحد. تعالي.‬ 1125 01:10:38,583 --> 01:10:41,250 ‫تفضّل. لدينا السمك الأزرق‬ ‫والبونيتو والقاروص…‬ 1126 01:10:41,333 --> 01:10:44,791 ‫- السمك الأزرق والتربوت والبونيتو.‬ ‫- …ستغادر بعد بضع دقائق.‬ 1127 01:10:44,875 --> 01:10:46,500 ‫هل سنلتقي؟‬ 1128 01:10:51,166 --> 01:10:53,166 ‫"(نورا): ماذا يجري يا (جان)؟"‬ 1129 01:10:57,000 --> 01:11:01,041 ‫"تقول (مافي) إنها ستثبت لك أنك مخطئ."‬ 1130 01:11:01,750 --> 01:11:05,083 ‫مرحبًا يا رفيقيّ. يسرّني أن أتواصل معكما.‬ ‫لقد أخفقت.‬ 1131 01:11:05,166 --> 01:11:07,416 ‫لكن لديّ خطة أخرى، ثانيةً.‬ 1132 01:11:07,500 --> 01:11:09,250 ‫هذه المرة، ستنجح!‬ 1133 01:11:09,958 --> 01:11:12,500 ‫- متى كانت آخر مرة نمت يا "جان"؟‬ ‫- قبل يومين. لم؟‬ 1134 01:11:12,583 --> 01:11:15,541 ‫- تتصرف بحدة.‬ ‫- كلّ شيء تحت السيطرة، اتفقنا؟‬ 1135 01:11:15,625 --> 01:11:17,166 ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتكما.‬ 1136 01:11:17,250 --> 01:11:18,500 ‫ما خطتك؟‬ 1137 01:11:18,583 --> 01:11:20,708 ‫ضلّت "مافي" طريقها بين آل "بيلغين"،‬ 1138 01:11:20,791 --> 01:11:22,333 ‫وعلينا إعادتها إلى رشدها.‬ 1139 01:11:22,416 --> 01:11:23,916 ‫كنت أفكر،‬ 1140 01:11:24,000 --> 01:11:26,833 ‫"أينور" وأنت و"موسى" ووالداي،‬ 1141 01:11:28,166 --> 01:11:29,375 ‫وأنا‬ 1142 01:11:29,458 --> 01:11:32,333 ‫سنحضر حفلة عيد ميلاد "ياديغار" كمفاجأة.‬ 1143 01:11:33,458 --> 01:11:35,875 ‫وسأتقدّم للزواج منها أمام العائلة كلّها.‬ 1144 01:11:35,958 --> 01:11:38,750 ‫كما يليق، بخاتم،‬ 1145 01:11:39,750 --> 01:11:43,458 ‫وأنزل على ركبة واحدة وأعلن حبي… كلّ الطقوس.‬ 1146 01:11:43,541 --> 01:11:45,208 ‫تمامًا مثل المرة السابقة.‬ 1147 01:11:46,500 --> 01:11:49,125 ‫ليس كالمرة السابقة. هذه المرة سأكمل الأمر.‬ 1148 01:11:49,625 --> 01:11:51,083 ‫هلّا أخبرك بشيء؟‬ 1149 01:11:51,166 --> 01:11:53,625 ‫أنت مجنون، لكنني أومن بك.‬ 1150 01:11:53,708 --> 01:11:55,208 ‫سأحجز الرحلات.‬ 1151 01:11:55,791 --> 01:11:58,041 ‫سأتحدث إلى "كارولين". ربما ينجح الأمر.‬ 1152 01:11:58,125 --> 01:12:00,875 ‫أجل! سنكشف لـ"مافي" ما يهم حقًا.‬ 1153 01:12:22,166 --> 01:12:24,291 ‫- آمل ألّا يستغرق الأمر طويلًا.‬ ‫- "مافي"؟‬ 1154 01:12:34,166 --> 01:12:35,166 ‫الجو حار جدًا.‬ 1155 01:12:38,083 --> 01:12:40,791 ‫يجب أن نغادر. لا أنتمي إلى هنا.‬ 1156 01:12:44,875 --> 01:12:47,916 ‫إلى متى؟ أتصبب عرقًا. تفسد الشمس بشرتي.‬ 1157 01:12:48,000 --> 01:12:50,125 ‫لا يمكنني الاستمرار. يجب أن نخرج من هنا.‬ 1158 01:12:50,208 --> 01:12:51,083 ‫"إيدو"،‬ 1159 01:12:51,916 --> 01:12:54,250 ‫هل نحن في المكان الصحيح؟‬ 1160 01:12:54,333 --> 01:12:55,750 ‫هل نحن في المكان الصحيح؟‬ 1161 01:12:55,833 --> 01:12:58,875 ‫لستُ في المكان الصحيح،‬ ‫أما المنزل في المكان الصحيح.‬ 1162 01:12:58,958 --> 01:13:01,125 ‫يجب أن أذهب إلى الفندق. أحتاج إلى مشروب!‬ 1163 01:13:04,458 --> 01:13:07,041 ‫انظرن يا فتيات.‬ 1164 01:13:08,583 --> 01:13:11,041 ‫تهدرين وقتك، أتعرفين ذلك؟‬ 1165 01:13:11,125 --> 01:13:14,625 ‫ألا تعرفين؟ تم بيع قريتنا منذ وقت طويل.‬ 1166 01:13:14,708 --> 01:13:15,708 ‫ماذا قالت؟‬ 1167 01:13:17,333 --> 01:13:19,833 ‫قالت إن القرية قد تم بيعها.‬ 1168 01:13:20,833 --> 01:13:24,958 ‫أخبريهم عن الفندق‬ ‫الذي سيتم بناؤه هنا يا عزيزتي.‬ 1169 01:13:26,000 --> 01:13:27,000 ‫اسمعي.‬ 1170 01:13:27,083 --> 01:13:31,166 ‫تتحدثون عن الترميم، لكنكم تنوون الهدم حقًا.‬ 1171 01:13:31,750 --> 01:13:33,625 ‫أيمكنك أن تسأليها عمن اشترى القرية؟‬ 1172 01:13:33,708 --> 01:13:36,125 ‫عمتي، هل تعرفين من اشترى القرية؟ الاسم؟‬ 1173 01:13:36,708 --> 01:13:38,791 ‫لا أعرف من اشتراها يا فتاة.‬ 1174 01:13:38,875 --> 01:13:40,625 ‫جاءت مروحية.‬ 1175 01:13:40,708 --> 01:13:44,625 ‫خرجوا ونظروا حولهم، ثم عادوا وغادروا.‬ 1176 01:13:44,708 --> 01:13:48,541 ‫إنهم بلا رحمة. يغتنون على حسابنا.‬ 1177 01:13:49,041 --> 01:13:50,041 ‫"غوني".‬ 1178 01:13:57,291 --> 01:14:00,250 ‫"لا رسائل جديدة"‬ 1179 01:14:00,833 --> 01:14:03,708 ‫ماذا ستفعلين مع هذا المقيت؟‬ 1180 01:14:03,791 --> 01:14:06,875 ‫لم أقرر بعد. لديّ شخص يسأل في الجوار.‬ 1181 01:14:06,958 --> 01:14:08,958 ‫"لديّ شخص يسأل في الجوار"؟‬ 1182 01:14:09,041 --> 01:14:11,125 ‫تبدين مثل الجدة "ياديغار"!‬ 1183 01:14:12,125 --> 01:14:14,583 ‫يا رفاق، "غوني" ليس غبيًا.‬ 1184 01:14:14,666 --> 01:14:17,083 ‫يعرف مدى أهمية القرية لـ"ياديغار".‬ 1185 01:14:17,166 --> 01:14:21,083 ‫أجل، لكن هل تظنون حقًا‬ ‫أن هؤلاء النساء… "كينت"!‬ 1186 01:14:21,791 --> 01:14:23,125 ‫من لا يستطيع؟‬ 1187 01:14:23,208 --> 01:14:24,666 ‫لا، أقصد "كينت".‬ 1188 01:14:24,750 --> 01:14:25,958 ‫مرحبًا.‬ 1189 01:14:26,041 --> 01:14:26,958 ‫"كينت".‬ 1190 01:14:27,041 --> 01:14:28,375 ‫سيهمّك أن تري هذا.‬ 1191 01:14:28,458 --> 01:14:31,208 ‫كيف عرفت أين تجدني… تجدنا؟‬ 1192 01:14:31,291 --> 01:14:34,208 ‫- أخبرته.‬ ‫- مهلًا، أهو الشخص الذي يسأل في الجوار؟‬ 1193 01:14:34,291 --> 01:14:36,375 ‫الشخص مصدر المتاعب المستمرة.‬ 1194 01:14:36,458 --> 01:14:37,791 ‫هذه سرعة بديهة.‬ 1195 01:14:38,375 --> 01:14:39,375 ‫هل يمكنني؟‬ 1196 01:14:40,500 --> 01:14:41,541 ‫شكرًا.‬ 1197 01:14:41,625 --> 01:14:43,750 ‫ألديك خمس دقائق؟ أو أكثر؟‬ 1198 01:14:43,833 --> 01:14:45,291 ‫أريد أن أريك شيئًا.‬ 1199 01:14:45,375 --> 01:14:48,416 ‫ألديك خمس دقائق؟ أو أكثر؟‬ 1200 01:14:50,000 --> 01:14:52,125 ‫ربما أكثر بكثير.‬ 1201 01:14:52,208 --> 01:14:54,875 ‫- يجب أن نوقفهم.‬ ‫- بالتأكيد. الآن.‬ 1202 01:14:54,958 --> 01:14:56,500 ‫- ماذا إذًا؟‬ ‫- رجاءً، هيّا.‬ 1203 01:14:56,583 --> 01:14:58,583 ‫- لن أتحرك إلى أي مكان.‬ ‫- اهدؤوا.‬ 1204 01:14:59,166 --> 01:15:02,416 ‫يريد "كينت" مساعدة "مافي" فحسب.‬ 1205 01:15:09,750 --> 01:15:12,250 ‫"مافي"، رأيت ما يحدث.‬ 1206 01:15:20,208 --> 01:15:22,416 ‫"غوني" وراء بيع القرية.‬ 1207 01:15:25,458 --> 01:15:27,791 ‫وسأريك القرية كما لم تريها من قبل.‬ 1208 01:16:17,791 --> 01:16:19,666 ‫هذه هي القرية هناك. أيمكنك رؤيتها؟‬ 1209 01:16:23,375 --> 01:16:26,541 ‫الآن تخيّلي لو سُوي كلّ ذلك بالأرض.‬ 1210 01:16:36,833 --> 01:16:39,041 ‫إنها جميلة حقًا.‬ 1211 01:16:41,041 --> 01:16:42,041 ‫أجل.‬ 1212 01:16:57,958 --> 01:16:58,958 ‫"مافي"؟‬ 1213 01:17:13,291 --> 01:17:15,125 ‫- أنا آسف.‬ ‫- آسفة.‬ 1214 01:17:27,000 --> 01:17:28,666 ‫لست آسفًا على الإطلاق.‬ 1215 01:17:31,750 --> 01:17:33,583 ‫"كينت"، أنا مرتبطة بـ"جان".‬ 1216 01:17:34,916 --> 01:17:35,916 ‫أعرف.‬ 1217 01:17:44,666 --> 01:17:46,375 ‫هل حان وقت…‬ 1218 01:17:46,458 --> 01:17:47,541 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1219 01:17:48,541 --> 01:17:50,375 ‫أيها الطيار.‬ 1220 01:17:57,041 --> 01:18:00,083 ‫هل يُحضر ذلك الفتى "جام" عائلته كلّها أيضًا؟‬ 1221 01:18:00,583 --> 01:18:02,416 ‫والداه وشقيقه فقط.‬ 1222 01:18:02,500 --> 01:18:04,083 ‫أخبريني، إلى جانب من أنت؟‬ 1223 01:18:07,541 --> 01:18:08,708 ‫أما بالنسبة إلى خليفتك،‬ 1224 01:18:08,791 --> 01:18:11,416 ‫يريد "غوني" التعاون معك‬ ‫في صياغة البيان الصحفي.‬ 1225 01:18:14,916 --> 01:18:16,791 ‫ينتظر الناس قرارًا.‬ 1226 01:18:19,125 --> 01:18:22,041 ‫إعلان، في حفل عيد ميلادك.‬ 1227 01:18:23,625 --> 01:18:25,916 ‫بدأ هبوطنا إلى "كابادوكيا".‬ 1228 01:18:29,500 --> 01:18:31,208 ‫يسرّني أننا تحدّثنا عن الأمر.‬ 1229 01:18:43,208 --> 01:18:44,291 ‫"مافي"؟‬ 1230 01:18:46,708 --> 01:18:48,625 ‫- "جان".‬ ‫- كنت أحمق.‬ 1231 01:18:48,708 --> 01:18:50,750 ‫كان يجب أن أبقى معك في "إسطنبول".‬ 1232 01:19:04,208 --> 01:19:05,208 ‫هيّا، لنذهب.‬ 1233 01:19:07,958 --> 01:19:08,958 ‫"جان".‬ 1234 01:19:11,416 --> 01:19:13,750 ‫"مافي"، هناك شيء ما‬ ‫أريد التحدث إليك بشأنه.‬ 1235 01:19:13,833 --> 01:19:16,458 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- الأمر مربك بعض الشيء.‬ 1236 01:19:16,541 --> 01:19:20,000 ‫أجل، بالتأكيد. لنتحدث.‬ ‫يجب أن أخبرك بشيء أيضًا.‬ 1237 01:19:20,083 --> 01:19:22,666 ‫لا يمكنني المواكبة أيضًا.‬ 1238 01:19:22,750 --> 01:19:23,875 ‫- أنت أولًا.‬ ‫- أنت أولًا.‬ 1239 01:19:24,458 --> 01:19:26,500 ‫- لا، هيّا. أخبرني.‬ ‫- "مافي"!‬ 1240 01:19:27,541 --> 01:19:28,833 ‫جدتي!‬ 1241 01:19:31,208 --> 01:19:33,041 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 1242 01:19:36,875 --> 01:19:39,041 ‫"إياي كي دوغدون"!‬ 1243 01:19:41,625 --> 01:19:42,916 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 1244 01:19:43,583 --> 01:19:44,583 ‫شكرًا.‬ 1245 01:19:45,541 --> 01:19:47,916 ‫هل لي ببعض الوقت على انفراد مع "مافي"؟‬ 1246 01:19:59,541 --> 01:20:00,916 ‫"رنا إرغولر"؟‬ 1247 01:20:01,416 --> 01:20:03,000 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1248 01:20:04,333 --> 01:20:08,958 ‫"مافي"، أتعرفين مدى سعادتي‬ ‫بوجودك في الحياة‬ 1249 01:20:09,041 --> 01:20:11,666 ‫وأنني وجدتك؟‬ 1250 01:20:12,541 --> 01:20:13,541 ‫شكرًا.‬ 1251 01:20:14,666 --> 01:20:16,750 ‫جدتي، أريد التحدث إليك بشأن "غوني".‬ 1252 01:20:17,291 --> 01:20:19,291 ‫ترك منازل القرية تهترئ وتنهار‬ 1253 01:20:19,375 --> 01:20:21,250 ‫حتى لا تبدو قابلة للترميم.‬ 1254 01:20:23,166 --> 01:20:26,666 ‫أراد "غوني" أن يهدم القرية‬ ‫لبناء مجمّع فندقي.‬ 1255 01:20:27,166 --> 01:20:30,375 ‫الأحجار المسامية وتكاليف الترميم العالية‬ ‫ليست إلا ذريعة.‬ 1256 01:20:30,958 --> 01:20:32,500 ‫كذب عليك.‬ 1257 01:20:40,041 --> 01:20:42,833 ‫لطالما عاملت "غوني" مثل ابني.‬ 1258 01:20:44,125 --> 01:20:45,791 ‫ثم أصبح…‬ 1259 01:20:47,291 --> 01:20:48,375 ‫ابنًا بديلًا،‬ 1260 01:20:49,250 --> 01:20:51,458 ‫ابنًا متعطشًا للسلطة والمال، لكن…‬ 1261 01:20:52,625 --> 01:20:55,208 ‫لم أظن قط أنه سيخونني.‬ 1262 01:20:58,750 --> 01:21:01,375 ‫تحتاج المنازل إلى الكثير من العمل،‬ 1263 01:21:01,458 --> 01:21:03,958 ‫لكنني تواصلت بالفعل مع بعض الشركات.‬ 1264 01:21:04,583 --> 01:21:06,666 ‫إن أردت، فيمكنني إدارة الترميم.‬ 1265 01:21:11,666 --> 01:21:15,750 ‫أغلى ما عندي تمنحني أجمل هدية لعيد ميلادي.‬ 1266 01:21:19,291 --> 01:21:21,875 ‫أهلًا. يمكنكما الجلوس على الطاولة رقم سبعة.‬ 1267 01:21:21,958 --> 01:21:22,875 ‫من هنا رجاءً.‬ 1268 01:21:44,291 --> 01:21:45,791 ‫"هل ستطيح (مافي) بـ(غوني) اليوم؟"‬ 1269 01:21:45,875 --> 01:21:47,708 ‫"هل ستجلس الأميرة (مافي) على العرش؟"‬ 1270 01:21:47,791 --> 01:21:49,083 ‫"هل يجب أن يقلق (غوني)؟"‬ 1271 01:21:50,875 --> 01:21:52,541 ‫"ألاعيب (غوني بيلغين)"‬ 1272 01:21:54,333 --> 01:21:55,208 ‫شكرًا.‬ 1273 01:21:55,291 --> 01:21:56,500 ‫كيف الحال؟‬ 1274 01:21:57,083 --> 01:21:59,458 ‫- من دواعي سروري.‬ ‫- مرحبًا!‬ 1275 01:21:59,958 --> 01:22:02,458 ‫- مرحبًا أيتها الجميلة.‬ ‫- هذا لطيف!‬ 1276 01:22:02,958 --> 01:22:04,875 ‫من الرائع أنكم هنا!‬ 1277 01:22:06,541 --> 01:22:07,791 ‫"إيدو" الذي لا مثيل له.‬ 1278 01:22:11,958 --> 01:22:14,958 ‫"إيدو"! نحن هنا!‬ 1279 01:22:15,000 --> 01:22:16,291 ‫أمي!‬ 1280 01:22:16,375 --> 01:22:18,000 ‫جئت رغم كلّ شيء!‬ 1281 01:22:18,083 --> 01:22:20,666 ‫ضيوفنا وأصدقائي الأعزاء،‬ 1282 01:22:21,333 --> 01:22:22,666 ‫أرحّب بكم بحرارة.‬ 1283 01:22:22,750 --> 01:22:24,416 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1284 01:22:24,500 --> 01:22:26,416 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1285 01:22:27,041 --> 01:22:28,583 ‫نحن سعداء جدًا‬ 1286 01:22:28,666 --> 01:22:32,666 ‫بأنكم معنا في هذه الأمسية الجميلة. شكرًا.‬ 1287 01:22:33,208 --> 01:22:35,333 ‫أما بالنسبة إلى نجمة الأمسية،‬ 1288 01:22:36,166 --> 01:22:37,708 ‫نعرفها جميعًا جيدًا.‬ 1289 01:22:37,791 --> 01:22:42,041 ‫- إنها امرأة مبهرة.‬ ‫- يا أخي، انظر.‬ 1290 01:22:42,125 --> 01:22:46,083 ‫- سيدة أعمال ناجحة.‬ ‫- هذا "كينت".‬ 1291 01:22:46,166 --> 01:22:48,333 ‫إنها مصدر إلهام‬ 1292 01:22:48,416 --> 01:22:51,750 ‫لي ولعائلتنا كلّها.‬ 1293 01:22:51,833 --> 01:22:53,708 ‫إنها أم مُحبة.‬ 1294 01:22:54,291 --> 01:22:56,958 ‫من أجل "ياديغار بيلغين"،‬ ‫رئيسة شركتنا القابضة‬ 1295 01:22:57,041 --> 01:22:59,708 ‫ونجمة الأمسية وفتاة عيد الميلاد،‬ 1296 01:22:59,791 --> 01:23:01,750 ‫صفّقوا رجاءً…‬ 1297 01:23:07,750 --> 01:23:10,208 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا يا "غوني".‬ 1298 01:23:10,291 --> 01:23:11,291 ‫عفوًا.‬ 1299 01:23:11,791 --> 01:23:14,583 ‫أود أن أشكركم جميعًا أيضًا.‬ 1300 01:23:15,583 --> 01:23:20,166 ‫قطعتم كلّ هذه المسافة إلى هنا‬ ‫لتكونوا معي في هذا اليوم المميز.‬ 1301 01:23:20,250 --> 01:23:23,416 ‫أعرف أنكم تنتظرون إعلانًا مني.‬ 1302 01:23:25,208 --> 01:23:27,000 ‫لكن لن يكون هناك إعلان اليوم.‬ 1303 01:23:28,583 --> 01:23:32,541 ‫لكن لدينا شيئًا آخر لنحتفل به.‬ 1304 01:23:34,208 --> 01:23:35,208 ‫"مافي"…‬ 1305 01:23:36,583 --> 01:23:37,916 ‫- أحسنت!‬ ‫- أحسنت!‬ 1306 01:23:38,000 --> 01:23:40,333 ‫- أحسنت يا "مافي"!‬ ‫- أحسنت.‬ 1307 01:23:42,458 --> 01:23:43,791 ‫…و"كينت"…‬ 1308 01:23:45,750 --> 01:23:48,125 ‫أعطياني هدية رائعة.‬ 1309 01:23:49,250 --> 01:23:51,708 ‫لقد أنقذا قرية أسلافي.‬ 1310 01:23:52,875 --> 01:23:54,750 ‫عجبًا. أحسنتما!‬ 1311 01:24:02,666 --> 01:24:05,916 ‫"مافي"، كان سيكون والدك فخورًا بك جدًا.‬ 1312 01:24:11,000 --> 01:24:13,916 ‫كلّ شيء تحت السيطرة!‬ ‫لا داعي للذعر. كلّ شيء بخير.‬ 1313 01:24:14,000 --> 01:24:18,958 ‫لنشرب نخبًا لهذين الشخصين الرائعين!‬ 1314 01:24:19,041 --> 01:24:21,791 ‫- أحسنتما!‬ ‫- نخب "مافي" و"كينت"!‬ 1315 01:24:21,875 --> 01:24:23,291 ‫نخبكم!‬ 1316 01:24:23,375 --> 01:24:24,500 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 1317 01:24:24,583 --> 01:24:26,291 ‫"جان"، ماذا تفعل؟‬ 1318 01:24:26,375 --> 01:24:28,375 ‫- أيمكننا التحدث قليلًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1319 01:24:28,458 --> 01:24:30,000 ‫- أيمكننا؟‬ ‫- نعم، بالتأكيد.‬ 1320 01:24:38,583 --> 01:24:39,583 ‫مرحبًا!‬ 1321 01:24:40,166 --> 01:24:43,000 ‫أتوق إلى رؤيته يتقدّم للزواج منها.‬ 1322 01:24:43,500 --> 01:24:44,833 ‫من الواضح أنه لا يستطيع.‬ 1323 01:24:46,000 --> 01:24:48,916 ‫- المعذرة؟‬ ‫- ثنائي جميل.‬ 1324 01:24:51,666 --> 01:24:52,958 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1325 01:24:53,041 --> 01:24:55,958 ‫"مافي"، وصلت إلى "إسطنبول" قبل أمس.‬ 1326 01:24:56,041 --> 01:24:56,875 ‫حسنًا.‬ 1327 01:24:56,958 --> 01:24:58,958 ‫قابلت جدتك…‬ 1328 01:24:59,041 --> 01:25:02,916 ‫كانت تلك حركة ذكية يا قريبتي.‬ 1329 01:25:03,000 --> 01:25:05,208 ‫ماذا تفعل هنا؟ اغرب عن وجهي!‬ 1330 01:25:05,291 --> 01:25:09,458 ‫أستميحك عذرًا يا عزيزي "جان".‬ 1331 01:25:09,958 --> 01:25:13,416 ‫أخبريني يا "مافي"،‬ ‫أتعرفين أن "جان" يحتقرنا نحن آل "بيلغين"،‬ 1332 01:25:13,500 --> 01:25:16,083 ‫لكنه يأخذ مالنا لإنقاذ عائلته؟‬ 1333 01:25:16,166 --> 01:25:17,875 ‫- أجل.‬ ‫- المعذرة؟‬ 1334 01:25:17,958 --> 01:25:19,916 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1335 01:25:21,041 --> 01:25:22,041 ‫لا؟‬ 1336 01:25:22,875 --> 01:25:25,458 ‫أردت أن أخبرك. إنه يحرّف كلّ شيء.‬ 1337 01:25:25,541 --> 01:25:28,000 ‫ذلك الفتى ليس مناسبًا لـ"مافي".‬ 1338 01:25:28,541 --> 01:25:30,458 ‫- أجل، أوافقك الرأي.‬ ‫- مستحيل.‬ 1339 01:25:31,041 --> 01:25:33,291 ‫لا يعرف شيئًا عن الموضة أو الأناقة.‬ 1340 01:25:33,375 --> 01:25:36,750 ‫من شابه أمه فما ظلم. إنهم وضيعون.‬ 1341 01:25:36,833 --> 01:25:38,583 ‫انظرن إليهم!‬ 1342 01:25:38,666 --> 01:25:42,333 ‫- "جان"، هل هذا صحيح؟‬ ‫- "مافي"، يختلق الأمر.‬ 1343 01:25:42,416 --> 01:25:44,208 ‫يتظاهر بالتصرف بشرف‬ 1344 01:25:44,291 --> 01:25:47,041 ‫بينما يحشو جيوبه خلسة.‬ 1345 01:25:47,125 --> 01:25:49,666 ‫اغرب عن وجهي أيها الأحمق.‬ 1346 01:25:50,458 --> 01:25:52,250 ‫هل هذه حقيقتك التي تظهر الآن؟‬ 1347 01:25:53,958 --> 01:25:55,958 ‫"مافي"، الأمر ليس كذلك، على الإطلاق.‬ 1348 01:25:56,041 --> 01:25:59,333 ‫إن كنت لا تصدّقينني،‬ ‫فاذهبي وانظري إلى ما يجري في الأسفل.‬ 1349 01:26:00,458 --> 01:26:04,416 ‫قيمتك أدنى من التراب تحت ظفر ابني.‬ 1350 01:26:04,500 --> 01:26:05,666 ‫عجبًا!‬ 1351 01:26:05,750 --> 01:26:07,083 ‫تتحدث التركية.‬ 1352 01:26:07,666 --> 01:26:09,166 ‫وتتحدثها بطلاقة أيضًا!‬ 1353 01:26:09,250 --> 01:26:10,250 ‫"مافي".‬ 1354 01:26:12,041 --> 01:26:13,291 ‫انتظري يا "مافي".‬ 1355 01:26:18,583 --> 01:26:20,333 ‫فعلتها مجددًا.‬ 1356 01:26:20,416 --> 01:26:22,416 ‫ألم تتعلمي أي شيء؟‬ 1357 01:26:23,625 --> 01:26:26,125 ‫- أمي؟‬ ‫- تبدو أمك مرتبكة قليلًا.‬ 1358 01:26:26,208 --> 01:26:27,166 ‫مرتبكة؟‬ 1359 01:26:27,250 --> 01:26:30,958 ‫آنذاك، عرضت جدتك عليّ المال لأترك والدك.‬ 1360 01:26:31,041 --> 01:26:34,458 ‫لأنني لم أكن جيدة بما يكفي،‬ ‫ولأن حبنا لم يناسب مكانتها.‬ 1361 01:26:34,541 --> 01:26:36,125 ‫هذا هراء يا "أينور".‬ 1362 01:26:36,208 --> 01:26:37,958 ‫"مافي"، لنعد إلى المنزل. ثقي بي.‬ 1363 01:26:38,041 --> 01:26:39,166 ‫"مافي"، تعالي.‬ 1364 01:26:39,250 --> 01:26:41,458 ‫- "مافي"، لا تصدّقي قصصهما.‬ ‫- صمتًا!‬ 1365 01:26:41,541 --> 01:26:42,708 ‫"مافي"!‬ 1366 01:26:42,791 --> 01:26:44,250 ‫"مافي"، انتظري أرجوك.‬ 1367 01:26:45,666 --> 01:26:47,041 ‫أحسنت يا "أينور".‬ 1368 01:26:47,750 --> 01:26:49,166 ‫"مافي"، انتظري.‬ 1369 01:26:51,250 --> 01:26:53,000 ‫- "مافي"، اسمعي.‬ ‫- دعني أذهب!‬ 1370 01:26:53,083 --> 01:26:55,958 ‫سمعتها. دعها تذهب. ماذا تفعل؟‬ 1371 01:26:56,041 --> 01:26:58,833 ‫- يمكنني الدفاع عن نفسي.‬ ‫- لا أشك في ذلك يا "مافي".‬ 1372 01:26:58,916 --> 01:27:00,208 ‫أعرف مدى قوتك.‬ 1373 01:27:00,833 --> 01:27:03,583 ‫- "مافي"، عليك أن تقرري الآن.‬ ‫- توقّف. كفى.‬ 1374 01:27:03,666 --> 01:27:06,750 ‫رتّبت "ياديغار" مقابلتنا الأولى.‬ 1375 01:27:07,666 --> 01:27:08,666 ‫ماذا؟‬ 1376 01:27:09,416 --> 01:27:12,208 ‫لكن ما حدث بيننا‬ ‫في الأيام القليلة الماضية…‬ 1377 01:27:12,291 --> 01:27:15,166 ‫- كان حقيقيًا. تعرفين ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 1378 01:27:15,791 --> 01:27:16,750 ‫"مافي".‬ 1379 01:27:18,416 --> 01:27:21,916 ‫متى ستخبرينه بشأن ركوب المنطاد معًا؟‬ 1380 01:27:23,208 --> 01:27:25,291 ‫أيّ منطاد؟‬ 1381 01:27:25,375 --> 01:27:26,625 ‫"رومانسية علية القوم!"‬ 1382 01:27:26,708 --> 01:27:29,083 ‫الصورة جميلة جدًا.‬ 1383 01:27:31,666 --> 01:27:33,791 ‫رومانسية إلى حد ما.‬ 1384 01:27:33,875 --> 01:27:37,333 ‫"جان"، لم أقبّله. ليس كما تظن، أرجوك.‬ 1385 01:27:37,416 --> 01:27:39,416 ‫ليس كما أظن؟ هذا ما أراه.‬ 1386 01:27:39,500 --> 01:27:40,750 ‫مهلًا! لا تصرخ في وجهها.‬ 1387 01:27:40,833 --> 01:27:43,583 ‫- ماذا؟ "لا أصرخ في وجهها"؟‬ ‫- "جان"!‬ 1388 01:27:44,333 --> 01:27:46,958 ‫يا رفيقيّ، تتصرفان مثل صبيين صغيرين. "جان"!‬ 1389 01:27:47,041 --> 01:27:49,041 ‫مهلًا! توقّفا!‬ 1390 01:27:49,125 --> 01:27:50,541 ‫- "جان"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1391 01:27:55,375 --> 01:27:56,416 ‫"جان"!‬ 1392 01:28:10,958 --> 01:28:12,833 ‫يا للعجب، الكعكة الجميلة.‬ 1393 01:28:12,916 --> 01:28:14,916 ‫"غوني"، تحدثت كثيرًا.‬ 1394 01:28:15,000 --> 01:28:17,583 ‫هل تريد أن تشرب مشروبًا؟ ربما شمبانيا؟‬ 1395 01:28:20,958 --> 01:28:23,208 ‫- ارحل.‬ ‫- أنتما مثل المراهقين.‬ 1396 01:28:33,833 --> 01:28:34,833 ‫"مافي".‬ 1397 01:28:39,750 --> 01:28:42,166 ‫هذا… لم أعد بحاجة إليه.‬ 1398 01:29:42,458 --> 01:29:43,458 ‫"مافي".‬ 1399 01:29:44,583 --> 01:29:47,125 ‫أنا آسف.‬ 1400 01:29:50,666 --> 01:29:52,041 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 1401 01:30:41,666 --> 01:30:42,833 ‫أريد التحدث إليك.‬ 1402 01:30:42,916 --> 01:30:45,208 ‫توقعت ذلك، أردت التحدث إليك أيضًا.‬ 1403 01:30:46,416 --> 01:30:49,541 ‫ستحرص "كارولين"‬ ‫على عدم تحدّث أحد عن ليلة أمس.‬ 1404 01:30:50,250 --> 01:30:52,166 ‫لن تنشر الصحافة أي شيء أيضًا.‬ 1405 01:30:53,375 --> 01:30:55,291 ‫لا داعي للقلق.‬ 1406 01:30:57,833 --> 01:30:59,666 ‫ما زلت لا تفهمين.‬ 1407 01:31:00,541 --> 01:31:02,500 ‫ظننت حقًا أنني مهمة بالنسبة إليك.‬ 1408 01:31:03,750 --> 01:31:06,500 ‫مشاعري وعائلتنا.‬ 1409 01:31:07,125 --> 01:31:08,375 ‫وثقت بك.‬ 1410 01:31:11,916 --> 01:31:14,041 ‫لكن بالنسبة إليك، الأمر كلّه يتعلق بالسيطرة‬ 1411 01:31:14,125 --> 01:31:17,000 ‫وبما يظنه الآخرون وبوضع الشركة.‬ 1412 01:31:20,375 --> 01:31:22,291 ‫كنت مخطئة بشأنك.‬ 1413 01:32:29,750 --> 01:32:32,708 ‫تذكّرينني بالسلطان من برج "الفتاة"،‬ 1414 01:32:32,791 --> 01:32:36,333 ‫الذي فعل كلّ ما بوسعه‬ ‫للسيطرة على مصير ابنته.‬ 1415 01:32:39,000 --> 01:32:42,958 ‫استمتعت بمعرفتك وباكتشاف جذوري التركية.‬ 1416 01:32:43,041 --> 01:32:45,708 ‫كنت سعيدة بوجود عائلة كبيرة.‬ 1417 01:32:48,375 --> 01:32:52,333 ‫لكن بسبب أكاذيبك،‬ ‫خسرت كلتانا أعز ما لديها.‬ 1418 01:32:53,833 --> 01:32:56,375 ‫خسرت ابنك وحفيدتك.‬ 1419 01:32:56,958 --> 01:33:00,041 ‫وأنا خسرت "جان" الذي لم يعد يحبني.‬ 1420 01:33:57,125 --> 01:33:59,750 ‫بالمناسبة، اتصلت "ياديغار".‬ 1421 01:34:00,625 --> 01:34:03,416 ‫اختارت "ليلى" كخليفة.‬ 1422 01:34:09,625 --> 01:34:11,416 ‫لن تصدّقي ذلك.‬ 1423 01:34:16,000 --> 01:34:18,416 ‫"جان" يأخذ إجازة من مكتب المحاماة.‬ 1424 01:34:18,500 --> 01:34:20,166 ‫سيسافر غدًا.‬ 1425 01:34:33,875 --> 01:34:36,625 ‫أمتأكد من أنه ليس عليّ سقي نباتاتك؟‬ 1426 01:34:37,958 --> 01:34:39,625 ‫- يمكنني الاعتناء بها.‬ ‫- "موسى".‬ 1427 01:34:40,750 --> 01:34:43,291 ‫- يمكنك الاستمتاع بالشقة.‬ ‫- حقًا؟‬ 1428 01:34:58,166 --> 01:35:00,166 ‫مرحبًا، لديّ رسالة لك.‬ 1429 01:35:00,250 --> 01:35:01,083 ‫شكرًا.‬ 1430 01:35:01,166 --> 01:35:02,166 ‫على الرحب.‬ 1431 01:35:10,250 --> 01:35:11,416 ‫ما الأمر؟‬ 1432 01:35:16,625 --> 01:35:17,916 ‫إنها من "ياديغار".‬ 1433 01:35:28,833 --> 01:35:32,333 ‫"ارتكبت الكثير من الأخطاء. هذا واحد منها."‬ 1434 01:35:34,166 --> 01:35:36,250 ‫معك أنت و"جان" كلّ الحق لتغضبا مني.‬ 1435 01:35:36,750 --> 01:35:39,250 ‫لكنني لا أريدك أن تخسريه.‬ 1436 01:35:39,333 --> 01:35:40,375 ‫إنه يحبك.‬ 1437 01:35:55,666 --> 01:35:57,625 ‫"لن يضحّي بحبك مقابل كلّ أموال الدنيا."‬ 1438 01:36:02,833 --> 01:36:04,416 ‫"مافي"، سيسافر اليوم.‬ 1439 01:36:05,000 --> 01:36:06,375 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 1440 01:36:09,708 --> 01:36:11,416 ‫اذهبي!‬ 1441 01:36:40,541 --> 01:36:43,166 ‫- "جان"!.‬ ‫- هل هي مجنونة؟‬ 1442 01:36:43,666 --> 01:36:45,000 ‫"مافي"؟‬ 1443 01:36:45,958 --> 01:36:46,958 ‫لحظة واحدة.‬ 1444 01:36:47,375 --> 01:36:48,583 ‫هل تعرفها؟‬ 1445 01:36:48,666 --> 01:36:50,541 ‫- "مافي"، ما الخطب؟ ماذا حدث؟‬ ‫- "جان"…‬ 1446 01:36:50,625 --> 01:36:51,666 ‫- لا، أنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 1447 01:36:51,750 --> 01:36:53,125 ‫لقد أخفقت.‬ 1448 01:36:53,208 --> 01:36:54,750 ‫أنا آسفة.‬ 1449 01:36:54,833 --> 01:36:57,333 ‫خاطرت بعلاقتنا‬ 1450 01:36:57,416 --> 01:36:59,791 ‫لأنني أردت بشدة‬ ‫أن أكون جزءًا من هذه العائلة.‬ 1451 01:36:59,875 --> 01:37:02,208 ‫لطالما شعرت بأن شيئًا ينقصني،‬ 1452 01:37:02,291 --> 01:37:05,416 ‫لكن ما كان ينقصني‬ ‫في الأسابيع القليلة الماضية هو أنت.‬ 1453 01:37:06,458 --> 01:37:08,458 ‫تركت نفسي أنجذب إلى هذا العالم.‬ 1454 01:37:08,541 --> 01:37:12,375 ‫دفعتك بعيدًا رغم أن كلّ ما أردته هو مساعدتي.‬ 1455 01:37:13,041 --> 01:37:15,750 ‫وفعلت شيئًا لم أظن أنني سأفعله أبدًا.‬ 1456 01:37:19,583 --> 01:37:21,333 ‫تركت يدك.‬ 1457 01:37:31,583 --> 01:37:33,000 ‫أنا آسفة.‬ 1458 01:37:34,708 --> 01:37:35,916 ‫أعرف…‬ 1459 01:37:37,625 --> 01:37:40,208 ‫أعرف أنني لا أستطيع محو ما فعلته.‬ 1460 01:37:41,875 --> 01:37:43,250 ‫لكن كما تعلم، عندما…‬ 1461 01:37:44,375 --> 01:37:46,208 ‫عندما أنظر إلى عينيك،‬ 1462 01:37:47,416 --> 01:37:49,958 ‫أشعر بأنني أستعيد طمأنينتي.‬ 1463 01:37:55,250 --> 01:37:57,583 ‫أنت أطيب شخص أعرفه.‬ 1464 01:37:58,166 --> 01:38:01,791 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫أريد أن أعيش كلّ مغامرة معك فقط.‬ 1465 01:38:04,333 --> 01:38:05,333 ‫اتفقنا؟‬ 1466 01:38:10,041 --> 01:38:11,333 ‫أُحبك.‬ 1467 01:38:16,416 --> 01:38:17,875 ‫أُحبك.‬ 1468 01:38:34,250 --> 01:38:36,041 ‫- هل توافق على الزواج مني؟‬ ‫- لا.‬ 1469 01:38:36,833 --> 01:38:38,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم!‬ 1470 01:38:38,208 --> 01:38:39,625 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم، بالطبع!‬ 1471 01:38:39,708 --> 01:38:41,416 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم!‬ 1472 01:38:41,500 --> 01:38:42,791 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 1473 01:38:57,750 --> 01:38:59,500 ‫تهانينا على خطوبتكما!‬ 1474 01:38:59,583 --> 01:39:03,250 ‫يا منسق الموسيقى، أين الموسيقى؟‬ ‫نريد أن نرقص.‬ 1475 01:39:03,333 --> 01:39:05,333 ‫لقد وافق!‬ 1476 01:39:06,791 --> 01:39:08,916 ‫- عزيزتي.‬ ‫- "مافي"، تعالي إلى هنا!‬ 1477 01:39:09,791 --> 01:39:12,041 ‫تعاليا إلى هنا أيها الحبيبان.‬ 1478 01:39:18,916 --> 01:39:20,041 ‫"موسى"!‬ 1479 01:39:22,125 --> 01:39:23,333 ‫تعاليا إلى هنا!‬ 1480 01:39:23,416 --> 01:39:24,416 ‫تعاليا!‬ 1481 01:39:29,750 --> 01:39:30,750 ‫"مافي"!‬ 1482 01:39:36,416 --> 01:39:37,708 ‫هيّا يا أمي.‬ 1483 01:39:37,791 --> 01:39:39,458 ‫"نورا"، تعالي إلى هنا!‬ 1484 01:39:40,500 --> 01:39:42,083 ‫لا.‬ 1485 01:39:50,833 --> 01:39:52,625 ‫هيّا يا "مافي"!‬ 1486 01:45:11,583 --> 01:45:16,583 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬