1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,833 --> 00:00:20,208 ‫- איינור: איחרתי? הוא כבר הציע לה? -‬ 4 00:00:20,291 --> 00:00:23,250 ‫- הילמי: לא, אבל תמהרי, הם הבאים בתור! -‬ 5 00:00:23,333 --> 00:00:26,541 ‫- איינור: אני לא מוצאת את הקישור… -‬ 6 00:00:27,541 --> 00:00:30,291 ‫…ממש מלהיב.‬ ‫היא שאלה אותי המון שאלות. היא שאלה…‬ 7 00:00:30,375 --> 00:00:32,625 ‫שאלות כמו איך הגעתי לאדריכלות.‬ 8 00:00:32,708 --> 00:00:36,458 ‫ואו, צריך אומץ כדי להציע נישואים מול כולם.‬ 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,666 ‫הוא לא יעשה את זה על האומגה, נכון?‬ 10 00:00:39,875 --> 00:00:41,125 ‫הוא עומד לעשות את זה.‬ 11 00:00:41,208 --> 00:00:44,000 ‫כל כך יפה כאן.‬ ‫-רציתי לשאול אותך משהו.‬ 12 00:00:44,083 --> 00:00:46,416 ‫אנחנו מכירים כבר שנתיים,‬ 13 00:00:46,500 --> 00:00:48,708 ‫ובכל יום, אני מאושר שפגשתי אותך.‬ 14 00:00:48,791 --> 00:00:51,250 ‫אז, מאווי שימשק,‬ 15 00:00:52,375 --> 00:00:53,333 ‫האם…‬ 16 00:00:54,958 --> 00:00:57,250 ‫רגע, מאווי. זהירות! את יותר מדי…‬ 17 00:00:57,333 --> 00:00:58,666 ‫מאווי!‬ 18 00:01:00,750 --> 00:01:02,291 ‫מאווי!‬ 19 00:01:02,375 --> 00:01:04,333 ‫הוא פישל.‬ ‫-מוסא!‬ 20 00:01:04,416 --> 00:01:06,666 ‫איך אפשר לפשל בהצעת נישואים?‬ 21 00:01:06,750 --> 00:01:09,250 ‫לא, הוא לא פישל. הם נפלו.‬ 22 00:01:09,916 --> 00:01:11,625 ‫הוא בכלל הציע?‬ 23 00:01:11,708 --> 00:01:12,541 ‫לא.‬ 24 00:01:12,625 --> 00:01:14,875 ‫נראה לי שהיא קפצה בכוונה לפני שהציע.‬ 25 00:01:14,958 --> 00:01:17,791 ‫נו, באמת!‬ ‫-אני רק אומר, מאווי חכמה מדי בשבילו.‬ 26 00:01:17,875 --> 00:01:19,916 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-מה אמרתי?‬ 27 00:01:28,000 --> 00:01:32,875 ‫- היא אמרה אולי -‬ 28 00:01:32,958 --> 00:01:35,208 ‫אני חושבת שג'אן רצה…‬ ‫-מה?‬ 29 00:01:37,000 --> 00:01:39,375 ‫אני חושבת שהוא רצה להציע נישואים.‬ 30 00:01:39,458 --> 00:01:42,458 ‫ואו! חדשות גדולות!‬ 31 00:01:42,541 --> 00:01:44,541 ‫איך את יודעת?‬ 32 00:01:45,750 --> 00:01:46,958 ‫את לא שמחה?‬ 33 00:01:48,041 --> 00:01:50,416 ‫את לא שמחה.‬ ‫-ברור שאני שמחה.‬ 34 00:01:50,500 --> 00:01:53,166 ‫טוב, אם זה באמת מה שהיה אמור לקרות.‬ 35 00:01:53,250 --> 00:01:55,500 ‫אבל…‬ ‫-אבל מה?‬ 36 00:01:55,583 --> 00:01:57,458 ‫אל תכריחי אותי לסחוט את זה ממך.‬ 37 00:01:57,541 --> 00:02:00,083 ‫דבר ראשון, אני אוהבת את ג'אן. אין ספק.‬ 38 00:02:00,166 --> 00:02:01,208 ‫בסדר. ודבר שני?‬ 39 00:02:01,291 --> 00:02:03,083 ‫דבר שני, זה קל לג'אן.‬ 40 00:02:03,166 --> 00:02:04,166 ‫אבל להתחתן?‬ 41 00:02:04,250 --> 00:02:06,500 ‫זה מרגיש לי כמו החלטה להישאר בהמבורג.‬ 42 00:02:06,583 --> 00:02:08,708 ‫הרגע זכיתי בפרס האדריכלות.‬ 43 00:02:08,791 --> 00:02:11,666 ‫זה סוף סוף קורה. אולי ארצה לעבוד בחו"ל.‬ 44 00:02:11,750 --> 00:02:15,291 ‫אולי הוא רוצה משהו שונה ממני.‬ ‫אני פשוט מפחדת.‬ 45 00:02:17,500 --> 00:02:19,791 ‫מאווי, אתם צריכים לדבר.‬ 46 00:02:20,375 --> 00:02:22,458 ‫תגידי לו מה את חושבת.‬ 47 00:02:24,791 --> 00:02:27,708 ‫באמת, מה התוכנית החלופית?‬ ‫יש לך תוכנית חלופית, כן?‬ 48 00:02:27,791 --> 00:02:30,833 ‫אל תהיה מעצבן. אין לך עבודה?‬ 49 00:02:30,916 --> 00:02:33,333 ‫אתה לא רוצה להיות מושפל.‬ 50 00:02:33,416 --> 00:02:36,291 ‫מוסא, מספיק, בסדר?‬ 51 00:02:36,375 --> 00:02:38,291 ‫למה שלא פשוט תשאל אותה עכשיו?‬ 52 00:02:38,375 --> 00:02:39,958 ‫שום דבר לא פשוט כרגע.‬ 53 00:02:40,541 --> 00:02:42,791 ‫היא לא מוכנה לכל זה.‬ 54 00:02:42,875 --> 00:02:44,625 ‫אתה לא מוכן לכל זה.‬ ‫-בסדר.‬ 55 00:02:44,708 --> 00:02:48,666 ‫אני מבולבל לגמרי.‬ ‫-במקומך, הייתי עושה עכשיו או לעולם לא.‬ 56 00:02:49,541 --> 00:02:50,583 ‫ג'אן?‬ 57 00:02:51,666 --> 00:02:53,291 ‫קח. היו להם רק ממחטות.‬ 58 00:02:53,375 --> 00:02:55,833 ‫עם מי דיברת?‬ ‫-מוסא.‬ 59 00:02:56,458 --> 00:02:58,250 ‫הוא תמיד מנסה להרגיז אותי.‬ 60 00:02:58,833 --> 00:03:00,041 ‫לדעתי אתם חמודים.‬ 61 00:03:00,125 --> 00:03:03,291 ‫גם המשפחה שלי מעצבנת.‬ ‫הם תמיד רוצים ממני משהו.‬ 62 00:03:03,375 --> 00:03:05,291 ‫אבל משפחה גדולה זה גם דבר יפה.‬ 63 00:03:06,541 --> 00:03:09,000 ‫הלוואי שגם לי הייתה.‬ ‫-בקרוב את…‬ 64 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 ‫את אחת מאיתנו.‬ 65 00:03:12,333 --> 00:03:14,833 ‫תודה. אני גוועת ברעב.‬ 66 00:03:14,916 --> 00:03:16,958 ‫ואו! ארוחת ערב טורקית!‬ 67 00:03:17,041 --> 00:03:19,666 ‫לא ידעתי שיש באוסטריה… צ'י קופטה!‬ 68 00:03:25,833 --> 00:03:27,458 ‫מאווי, רציתי לשאול אותך…‬ 69 00:03:35,458 --> 00:03:36,458 ‫אני בסדר.‬ 70 00:03:37,625 --> 00:03:40,625 ‫זה פשוט קצת חריף.‬ ‫-זה המתכון של אבא.‬ 71 00:03:41,125 --> 00:03:43,750 ‫טוב, מה שרציתי לשאול אותך…‬ ‫-זה ממש חריף.‬ 72 00:03:50,375 --> 00:03:52,375 ‫מה שרציתי לשאול אותך…‬ ‫-כן?‬ 73 00:04:03,041 --> 00:04:04,250 ‫בחיי.‬ 74 00:04:05,083 --> 00:04:07,416 ‫אילו רק ידעת כמה את יפה.‬ 75 00:04:08,000 --> 00:04:09,166 ‫מה זה אומר?‬ 76 00:04:09,250 --> 00:04:12,250 ‫יקירתי, אילו רק ידעת כמה את יפה.‬ 77 00:04:24,833 --> 00:04:26,291 ‫מה זה?‬ 78 00:04:28,416 --> 00:04:29,500 ‫תן לי את זה!‬ 79 00:04:30,250 --> 00:04:31,500 ‫מה זה?‬ 80 00:04:32,208 --> 00:04:34,750 ‫מזל טוב לשנתיים שלנו יחד.‬ 81 00:04:40,416 --> 00:04:43,083 ‫- עשרה ימים באיסטנבול -‬ 82 00:04:45,458 --> 00:04:46,708 ‫איסטנבול?‬ 83 00:04:48,791 --> 00:04:49,833 ‫עשרה ימים?‬ 84 00:04:52,708 --> 00:04:53,666 ‫תודה!‬ 85 00:04:57,666 --> 00:05:00,791 ‫אני אוסף את מאווי, ואז ניסע לשדה התעופה.‬ 86 00:05:00,875 --> 00:05:02,041 ‫והצעת הנישואים שלך?‬ 87 00:05:02,125 --> 00:05:03,625 ‫אעשה זאת מחר באיסטנבול.‬ 88 00:05:04,125 --> 00:05:06,000 ‫בשקיעה על גבעת סרייבורנו.‬ 89 00:05:11,208 --> 00:05:13,583 ‫"האדריכלית מהמבורג, מאווי שימשק,‬ 90 00:05:13,666 --> 00:05:17,583 ‫"זוכת הפרס הראשון‬ ‫בקטגוריית 'התגלית' על עיצובה,‬ 91 00:05:17,666 --> 00:05:20,041 ‫"מקדישה את הפרס לאביה המנוח."‬ 92 00:05:21,916 --> 00:05:24,000 ‫איינור תתרגש מאוד כשהיא תקרא את זה.‬ 93 00:05:24,625 --> 00:05:26,208 ‫והתמונה של שלושתכם…‬ 94 00:05:26,291 --> 00:05:29,625 ‫מתוק כל כך. היא עוד לא יודעת, נכון?‬ 95 00:05:30,208 --> 00:05:31,375 ‫לא.‬ 96 00:05:32,041 --> 00:05:33,208 ‫היי, איינור.‬ 97 00:05:33,291 --> 00:05:35,666 ‫שלום, נורה. הילדה שלי כבר לחוצה?‬ 98 00:05:35,750 --> 00:05:36,583 ‫שלום, אימא.‬ 99 00:05:36,666 --> 00:05:39,208 ‫היא רק בודקת את השעה כל שלוש דקות.‬ 100 00:05:39,291 --> 00:05:40,291 ‫אני שומעת אתכן!‬ 101 00:05:40,375 --> 00:05:42,791 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה, אימא. אין כמוך.‬ 102 00:05:43,375 --> 00:05:44,416 ‫האוטובוס לא הגיע.‬ 103 00:05:44,500 --> 00:05:47,500 ‫אז הוצאתי את האופניים מהמרתף‬ ‫וניפחתי את הצמיגים…‬ 104 00:05:47,583 --> 00:05:50,458 ‫תגידי, למה איסטנבול?‬ ‫פריז לא הרבה יותר רומנטית?‬ 105 00:05:50,541 --> 00:05:54,416 ‫כי מעולם לא הייתי בטורקיה, למרות שגדלת שם.‬ 106 00:05:55,083 --> 00:05:57,000 ‫ואפילו לא לימדת אותה טורקית.‬ 107 00:05:59,583 --> 00:06:01,083 ‫ג'אן פה. אני חייבת ללכת.‬ 108 00:06:01,166 --> 00:06:02,750 ‫ביי, אימא.‬ ‫-ביי, יקירתי.‬ 109 00:06:02,833 --> 00:06:04,375 ‫תשלחי הודעה כשתגיעי.‬ ‫-כן.‬ 110 00:06:04,458 --> 00:06:05,291 ‫נסיעה טובה.‬ 111 00:06:06,583 --> 00:06:08,666 ‫אימא, תראי מה כתוב.‬ 112 00:06:08,750 --> 00:06:10,750 ‫ביי, יקירתי. תכתבי לי כשתגיעי!‬ 113 00:06:10,833 --> 00:06:12,708 ‫אשלח לכן גלויה!‬ 114 00:06:12,791 --> 00:06:13,875 ‫תסתכלי.‬ 115 00:06:14,375 --> 00:06:18,125 ‫זה מגזין האדריכלות הבין-לאומי‬ ‫היוקרתי מכולם.‬ 116 00:06:18,208 --> 00:06:20,666 ‫מאווי ציינה אותך בתור ההשראה שלה.‬ 117 00:06:20,750 --> 00:06:22,666 ‫תראי את התמונה הזאת של שלושתכם.‬ 118 00:06:26,458 --> 00:06:28,291 ‫- הוריה הם ההשראה הגדולה ביותר שלה. -‬ 119 00:06:28,375 --> 00:06:29,291 ‫שיט.‬ 120 00:06:29,791 --> 00:06:30,791 ‫שיט?‬ 121 00:06:36,875 --> 00:06:38,125 ‫אני חייבת לעצור אותה.‬ 122 00:06:39,583 --> 00:06:40,583 ‫מאווי!‬ 123 00:06:41,166 --> 00:06:43,041 ‫מאווי, בבקשה! חכי!‬ 124 00:06:53,208 --> 00:06:54,208 ‫היא באה.‬ 125 00:06:55,125 --> 00:06:56,041 ‫לאיסטנבול.‬ 126 00:06:56,708 --> 00:06:59,250 ‫אנשים משתפים הכול באינטרנט בימינו.‬ 127 00:06:59,333 --> 00:07:00,333 ‫- איסטנבול‬ ‫אנחנו באים -‬ 128 00:07:01,625 --> 00:07:03,375 ‫תכינו הכול, בבקשה.‬ 129 00:07:10,791 --> 00:07:12,583 ‫תודה. על הנסיעה הזאת.‬ 130 00:07:13,083 --> 00:07:15,833 ‫אני יודעת כמה אביך‬ ‫לא רוצה להיות בלעדיך עכשיו.‬ 131 00:07:15,916 --> 00:07:18,916 ‫כן, משרד עורכי הדין‬ ‫ישרוד עשרה ימים בלעדיי.‬ 132 00:07:19,416 --> 00:07:20,500 ‫כן?‬ 133 00:07:20,583 --> 00:07:21,750 ‫כן.‬ 134 00:07:21,833 --> 00:07:22,875 ‫כן, בטוח.‬ 135 00:07:25,833 --> 00:07:26,833 ‫איסטנבול.‬ 136 00:07:29,250 --> 00:07:30,666 ‫אני לא מאמינה.‬ 137 00:07:31,291 --> 00:07:33,791 ‫אימי מעולם לא דיברה על העיר או על האנשים.‬ 138 00:07:33,875 --> 00:07:37,333 ‫היא חינכה אותי להיות גרמנייה כל כך.‬ ‫-היא מאוד גרמנייה.‬ 139 00:07:37,833 --> 00:07:39,333 ‫אבל לא גרמנייה כמוך,‬ 140 00:07:39,416 --> 00:07:41,750 ‫תפוד מתוק שלי שמפקפקת בכל דבר.‬ 141 00:07:43,708 --> 00:07:45,541 ‫יהיה נהדר, תסמכי עליי.‬ 142 00:07:46,041 --> 00:07:49,625 ‫- טיסה יוצאת‬ ‫יעד: איסטנבול -‬ 143 00:07:50,416 --> 00:07:53,958 ‫- איסטנבול -‬ 144 00:08:18,375 --> 00:08:19,500 ‫גברת מאווי?‬ 145 00:08:20,000 --> 00:08:21,250 ‫גברת מאווי בילגין?‬ 146 00:08:21,916 --> 00:08:23,833 ‫סליחה, שמי שימשק.‬ 147 00:08:24,333 --> 00:08:26,166 ‫כן, סליחה. גברת מאווי שימשק.‬ 148 00:08:27,250 --> 00:08:28,791 ‫באתי לאסוף אותך.‬ 149 00:08:28,875 --> 00:08:30,166 ‫שמי בירול.‬ 150 00:08:30,666 --> 00:08:33,708 ‫זה סוג של שירות אח"מים?‬ 151 00:08:33,791 --> 00:08:35,875 ‫כן, אפשר לקרוא לזה ככה.‬ 152 00:08:37,500 --> 00:08:39,666 ‫זה לא הייתי אני. באמת.‬ 153 00:08:39,750 --> 00:08:42,375 ‫אימא שלי אמרה שיש לה הפתעה בשבילנו.‬ 154 00:09:26,000 --> 00:09:27,250 ‫תסתכל לשם.‬ 155 00:09:27,333 --> 00:09:29,916 ‫זהו סגנון מאוד אופייני לאדריכלות המקומית.‬ 156 00:09:44,458 --> 00:09:45,583 ‫ברוכים הבאים!‬ 157 00:09:45,666 --> 00:09:47,250 ‫אני שמחה לקבל את פניכם.‬ 158 00:09:47,333 --> 00:09:50,291 ‫שמי קרולין מיינרט. אנא קראו לי קרולין.‬ 159 00:09:50,375 --> 00:09:54,333 ‫בואו אחריי, בבקשה. בירול יטפל במזוודות.‬ 160 00:09:54,416 --> 00:09:57,791 ‫הווילה הזאת, המכונה "יאלי" בטורקית,‬ ‫היא מהמאה ה-19‬ 161 00:09:57,875 --> 00:09:59,916 ‫ושרדה כמה רעידות אדמה.‬ 162 00:10:00,000 --> 00:10:03,333 ‫ב-1920, שרפה כמעט הרסה אותה כליל.‬ 163 00:10:03,833 --> 00:10:05,666 ‫זה לא מלון בוטיק.‬ 164 00:10:06,833 --> 00:10:09,166 ‫זה לא יקר מדי?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 165 00:10:09,250 --> 00:10:11,708 ‫אבל גדלת כאן.‬ ‫-כן, אבל לא ככה.‬ 166 00:10:11,791 --> 00:10:12,875 ‫והמעקה הזה?‬ 167 00:10:12,958 --> 00:10:15,666 ‫זה מייפל קנדי?‬ ‫-כן.‬ 168 00:10:15,750 --> 00:10:18,833 ‫הוא שרד את השרפה כמעט ללא פגע.‬ 169 00:10:18,916 --> 00:10:22,375 ‫אנו עושים כל מה שניתן‬ ‫כדי לשמר את אותנטיות היאלי.‬ 170 00:10:22,458 --> 00:10:25,750 ‫בייחוד כשמדובר בבית‬ ‫שעובר במשפחה מאז הקמתו.‬ 171 00:10:29,708 --> 00:10:30,708 ‫ואו.‬ 172 00:10:38,833 --> 00:10:40,125 ‫סוף כל סוף.‬ 173 00:10:40,875 --> 00:10:42,916 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 174 00:10:43,500 --> 00:10:45,333 ‫ברוכה הבאה הביתה, מאווי.‬ 175 00:10:47,875 --> 00:10:50,708 ‫היא מתכוונת, "ברוכה הבאה הביתה".‬ 176 00:10:52,833 --> 00:10:54,083 ‫אני יאדיגר.‬ 177 00:10:54,750 --> 00:10:55,750 ‫הבבאנה שלך.‬ 178 00:10:57,000 --> 00:10:58,458 ‫וזהו ביתך.‬ 179 00:10:58,958 --> 00:10:59,958 ‫ה-מה שלי?‬ 180 00:11:00,833 --> 00:11:04,666 ‫סבתא שלך. מצד אביך.‬ 181 00:11:07,625 --> 00:11:10,375 ‫אני ממש מצטערת. כנראה חלה טעות.‬ 182 00:11:10,458 --> 00:11:13,666 ‫אין לי קרובי משפחה נוספים מלבד אימא שלי.‬ 183 00:11:13,750 --> 00:11:16,208 ‫לאימא שלך קוראים איינור שימשק.‬ 184 00:11:17,041 --> 00:11:20,416 ‫אביך היה אוסמן בילגין. הבן שלי.‬ 185 00:11:21,166 --> 00:11:24,208 ‫כשהם התחתנו,‬ ‫הוא לקח את שם המשפחה של אימא שלך.‬ 186 00:11:25,083 --> 00:11:26,208 ‫מודרני מאוד.‬ 187 00:11:26,916 --> 00:11:28,041 ‫ואת?‬ 188 00:11:29,541 --> 00:11:30,541 ‫את מאווי.‬ 189 00:11:32,125 --> 00:11:33,125 ‫הנכדה שלי.‬ 190 00:11:34,875 --> 00:11:36,875 ‫שלא ידעתי על קיומה עד אתמול.‬ 191 00:11:48,666 --> 00:11:51,500 ‫אלה תמונות של אבא שלי?‬ 192 00:12:11,500 --> 00:12:12,875 ‫היא לא עונה.‬ 193 00:12:13,375 --> 00:12:15,250 ‫אולי הטלפון שלה על שקט.‬ 194 00:12:18,541 --> 00:12:19,833 ‫אני שומעת צלצול.‬ 195 00:12:23,458 --> 00:12:24,458 ‫אימא?‬ 196 00:12:27,791 --> 00:12:28,958 ‫איינור?‬ 197 00:12:32,083 --> 00:12:33,750 ‫במקום להביא אותה לכאן,‬ 198 00:12:33,833 --> 00:12:38,625 ‫יכולת לתת לי זמן להכין את מאווי לקראת זה.‬ 199 00:12:38,708 --> 00:12:43,041 ‫ומתי תכננת לספר לי שיש לי נכדה?‬ 200 00:12:43,125 --> 00:12:46,250 ‫בעיקרון, איינור קצת מופתעת.‬ 201 00:12:46,333 --> 00:12:48,541 ‫הכול קרה קצת מהר מבחינתה.‬ 202 00:12:48,625 --> 00:12:49,708 ‫מאווי היא הבת שלי.‬ 203 00:12:49,791 --> 00:12:51,333 ‫אני מחליטה מה, מתי…‬ 204 00:12:51,416 --> 00:12:54,291 ‫היא אומרת שהיא תחליט‬ ‫מה תגלי, ממי תגלי, מתי ואיך.‬ 205 00:12:54,375 --> 00:12:55,708 ‫היא לא באמת מתכוונת לזה.‬ 206 00:12:55,791 --> 00:12:57,833 ‫אימא?‬ ‫-את מבינה? אני מחליטה.‬ 207 00:12:57,916 --> 00:12:59,333 ‫אפשר שיחה קצרה?‬ 208 00:13:01,625 --> 00:13:05,416 ‫היית צריכה לספר שיש לי משפחה כאן.‬ ‫שסבתא שלי בחיים. היא צודקת!‬ 209 00:13:05,500 --> 00:13:07,166 ‫היא כבר מרחיקה אותנו זו מזו.‬ 210 00:13:07,250 --> 00:13:09,958 ‫סבתא שלך היא… היא הייתה נוראית בזמנו.‬ 211 00:13:10,041 --> 00:13:11,708 ‫כל המשפחה הייתה איומה.‬ 212 00:13:11,791 --> 00:13:14,375 ‫אבא שלך רצה לעזוב.‬ ‫היינו צריכים להגן עלייך!‬ 213 00:13:14,458 --> 00:13:15,833 ‫מפני המשפחה שלי?‬ 214 00:13:15,916 --> 00:13:18,458 ‫הבטחתי לאביך על ערש דווי.‬ 215 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 ‫אם היית מכירה אותו…‬ 216 00:13:21,375 --> 00:13:24,583 ‫כל העושר, הלחץ, המגבלות… זה היה יותר מדי.‬ 217 00:13:26,125 --> 00:13:28,416 ‫אני יודעת שזו לא הייתה ההחלטה הנכונה.‬ 218 00:13:30,000 --> 00:13:31,500 ‫הייתי צריכה לספר לך.‬ 219 00:13:32,958 --> 00:13:34,041 ‫אני מצטערת.‬ 220 00:13:35,833 --> 00:13:38,333 ‫אני ממש מקווה שסבתא שלך השתנתה.‬ 221 00:13:38,416 --> 00:13:41,416 ‫תני לי לברר בעצמי.‬ ‫-תכירי אותה.‬ 222 00:13:41,500 --> 00:13:44,916 ‫אבל תאמיני לי,‬ ‫בלתי אפשרי להפוך לבילגין סתם כך.‬ 223 00:13:48,458 --> 00:13:49,458 ‫ביי.‬ 224 00:13:51,083 --> 00:13:53,541 ‫אתה עובד במשרד עורכי הדין של אביך?‬ 225 00:13:54,041 --> 00:13:55,083 ‫משרד עורכי דין מסחרי.‬ 226 00:13:56,208 --> 00:13:58,625 ‫אנחנו מתמחים בחברות בינוניות.‬ 227 00:14:01,791 --> 00:14:06,875 ‫אז ברור לך אילו מחויבויות‬ ‫מגיעות עם עסק משפחתי.‬ 228 00:14:07,458 --> 00:14:10,791 ‫מאווי, לעומת זאת, גדלה כמעט ללא משפחה.‬ 229 00:14:10,875 --> 00:14:12,500 ‫היא לא יודעת איך זה.‬ 230 00:14:12,583 --> 00:14:15,041 ‫היא תהיה מאושרת ברגע שהעניינים יירגעו.‬ 231 00:14:15,125 --> 00:14:18,500 ‫היא תמיד חלמה להיות חלק ממשפחה גדולה.‬ 232 00:14:24,291 --> 00:14:25,458 ‫תאר לעצמך.‬ 233 00:14:25,541 --> 00:14:30,958 ‫במשך 20 שנה, האמנתי שאין לי צאצאים ישירים.‬ 234 00:14:32,250 --> 00:14:34,500 ‫איך היא העזה להסתיר אותה ממני?‬ 235 00:14:35,041 --> 00:14:36,750 ‫הבת של בני היחיד.‬ 236 00:14:39,416 --> 00:14:41,666 ‫אני בטוח שלאיינור היו סיבות משלה.‬ 237 00:14:45,416 --> 00:14:47,083 ‫אימא שלי נאלצה לעזוב, לצערי.‬ 238 00:14:47,166 --> 00:14:48,416 ‫אה.‬ 239 00:14:48,500 --> 00:14:50,333 ‫הייתי רוצה לדבר איתה.‬ 240 00:14:50,416 --> 00:14:52,875 ‫טעויות רבות נעשו בימים ההם.‬ 241 00:14:53,708 --> 00:14:55,625 ‫מצד שני הצדדים.‬ 242 00:14:57,000 --> 00:15:00,875 ‫מאווי, מה דעתך לפגוש את שאר המשפחה?‬ 243 00:15:00,958 --> 00:15:02,625 ‫הם ישמחו מאוד.‬ 244 00:15:05,916 --> 00:15:06,916 ‫זה יהיה נחמד.‬ 245 00:15:07,000 --> 00:15:08,791 ‫אז נעשה מסיבה קטנה.‬ 246 00:15:09,500 --> 00:15:10,541 ‫מחרתיים?‬ 247 00:15:11,125 --> 00:15:13,208 ‫רק משפחה? כמה חברים קרובים?‬ 248 00:15:15,250 --> 00:15:16,166 ‫אני אשמח.‬ 249 00:15:16,666 --> 00:15:19,791 ‫אני שמחה מאוד על ההזדמנות להכיר אותך.‬ 250 00:15:20,708 --> 00:15:22,958 ‫הנכדה שלי. את תמיד רצויה כאן.‬ 251 00:15:25,333 --> 00:15:27,833 ‫הרשינו לעצמנו להזמין לכם מלון חדש.‬ 252 00:15:27,916 --> 00:15:30,125 ‫מלון שמתאים יותר לכם.‬ 253 00:15:31,458 --> 00:15:33,583 ‫הוא ימצא חן בעינייך, מאווי.‬ 254 00:15:34,250 --> 00:15:35,291 ‫תודה.‬ 255 00:15:58,708 --> 00:16:01,666 ‫יש לי סבתא. אימא של אבא שלי.‬ 256 00:16:01,750 --> 00:16:02,958 ‫זה בלתי ייאמן.‬ 257 00:16:03,041 --> 00:16:06,583 ‫יש לי משפחה. משפחה אמיתית וגדולה משלי.‬ 258 00:16:06,666 --> 00:16:09,333 ‫ואיזו משפחה! משפחת בילגין.‬ 259 00:16:10,083 --> 00:16:11,458 ‫מה אם הם לא יקבלו אותי?‬ 260 00:16:12,041 --> 00:16:14,750 ‫מה אם לא אשתלב? הם עוד לא מכירים אותי.‬ 261 00:16:14,833 --> 00:16:17,208 ‫ברגע שהם יכירו אותך,‬ ‫הם לא יתנו לך ללכת.‬ 262 00:16:17,291 --> 00:16:18,291 ‫אתה חושב?‬ 263 00:16:21,791 --> 00:16:22,958 ‫קודם כול, בוא…‬ 264 00:16:23,708 --> 00:16:25,875 ‫ואו!‬ 265 00:16:32,583 --> 00:16:34,166 ‫בואו איתי, בבקשה.‬ 266 00:16:36,000 --> 00:16:38,250 ‫מה איינור חשבה לעצמה?‬ 267 00:16:38,958 --> 00:16:40,833 ‫הילדה לא מדברת מילה בטורקית.‬ 268 00:16:41,791 --> 00:16:44,000 ‫היא לא יודעת מי היא או מאיפה היא באה.‬ 269 00:16:44,750 --> 00:16:47,083 ‫היא חושבת שג'אן הזה יכול להציע לה משהו.‬ 270 00:16:47,750 --> 00:16:50,291 ‫אנחנו צריכים לבדוק היטב‬ ‫את הרקע המשפחתי שלו.‬ 271 00:16:50,875 --> 00:16:52,166 ‫בבקשה תתקשרי לרנה.‬ 272 00:16:52,916 --> 00:16:55,250 ‫היא רוצה לקנות איזו חברה בגרמניה.‬ 273 00:16:56,291 --> 00:16:58,791 ‫תגידי לה שיש לי משרד עורכי דין טוב בשבילה.‬ 274 00:16:59,500 --> 00:17:01,416 ‫ותשאלי את קנט אם הוא פנוי.‬ 275 00:17:01,500 --> 00:17:02,833 ‫- יילמאז‬ ‫משרד עורכי דין -‬ 276 00:17:02,916 --> 00:17:03,833 ‫עליי לדבר איתו.‬ 277 00:17:04,416 --> 00:17:05,541 ‫מה את מתכננת?‬ 278 00:17:06,375 --> 00:17:07,375 ‫יש לי יורשת.‬ 279 00:17:08,625 --> 00:17:09,958 ‫זה משנה הכול.‬ 280 00:17:10,875 --> 00:17:13,666 ‫אם היא תישאר, כל דלת תיפתח בפניה.‬ 281 00:17:13,750 --> 00:17:16,083 ‫אני זמין בכל שעות היממה. אשמח לעזור.‬ 282 00:17:16,166 --> 00:17:19,291 ‫אני יכול לארגן כל דבר בשבילכם.‬ 283 00:17:19,375 --> 00:17:23,291 ‫הזמנות למסעדות, סיורים בבוספורוס,‬ ‫מדריכים פרטיים,‬ 284 00:17:23,375 --> 00:17:26,458 ‫שירותי לימוזינות, צוות קניות אישי…‬ 285 00:17:27,208 --> 00:17:29,083 ‫וזו סוויטת הסולטאן.‬ 286 00:17:29,166 --> 00:17:31,208 ‫טעות נפוצה לחשוב שהתואר "סולטאן" הוא גברי,‬ 287 00:17:31,291 --> 00:17:35,041 ‫למעשה, בטורקיה התואר משמש גם לנשים‬ ‫ויכול להיות מקביל ל"קיסרית".‬ 288 00:17:35,125 --> 00:17:37,791 ‫כיום היא משמשת בעיקר את המשפחה שלך.‬ 289 00:17:37,875 --> 00:17:39,125 ‫את משפחת בילגין.‬ 290 00:17:47,458 --> 00:17:48,583 ‫נתראה.‬ ‫-נתראה.‬ 291 00:18:36,500 --> 00:18:38,083 ‫לחיים!‬ 292 00:18:43,041 --> 00:18:45,625 ‫אז מה תרצי לעשות היום?‬ 293 00:18:45,708 --> 00:18:47,958 ‫אשמח לראות כמה בניינים של האדריכל…‬ 294 00:18:48,041 --> 00:18:49,333 ‫מימאר סינאן.‬ 295 00:18:49,416 --> 00:18:50,500 ‫כן!‬ 296 00:18:51,916 --> 00:18:53,708 ‫ואת שבע הגבעות של איסטנבול.‬ 297 00:18:53,791 --> 00:18:56,458 ‫אני יודעת שזה הרבה.‬ ‫אולי נתחיל עם הראשון היום?‬ 298 00:19:05,458 --> 00:19:06,458 ‫סליחה.‬ 299 00:19:08,083 --> 00:19:09,333 ‫עוד?‬ 300 00:19:10,333 --> 00:19:12,416 ‫סליחה על ההפרעה, אבל יש לכם אורחים.‬ 301 00:19:12,500 --> 00:19:14,083 ‫להכניס אותם, או…‬ 302 00:19:24,500 --> 00:19:26,125 ‫את בטח מאווי.‬ 303 00:19:26,708 --> 00:19:28,000 ‫את לא נראית רע כל כך.‬ 304 00:19:28,083 --> 00:19:30,625 ‫צריך לעבוד בדחיפות‬ ‫על תמונות האינסטגרם שלך.‬ 305 00:19:32,208 --> 00:19:33,208 ‫אני אדו.‬ 306 00:19:34,500 --> 00:19:35,500 ‫בן הדוד שלך.‬ 307 00:19:36,083 --> 00:19:37,458 ‫בן דוד מדרגה שנייה.‬ 308 00:19:37,541 --> 00:19:38,541 ‫לא, שלישית.‬ 309 00:19:39,875 --> 00:19:43,416 ‫לא משנה. דודה יאדיגר רצתה להכיר בינינו,‬ ‫אבל זה כל כך שנות ה-90.‬ 310 00:19:43,500 --> 00:19:46,791 ‫ואני מת על הפתעות. במיוחד כשאני ההפתעה.‬ 311 00:19:46,875 --> 00:19:48,125 ‫ובום! הנה אני.‬ 312 00:19:48,208 --> 00:19:50,958 ‫סליחה. הוא לא יכול לשלוט בעצמו.‬ 313 00:19:51,041 --> 00:19:54,125 ‫אני ליילה, גם בת דודה מדרגה שנייה.‬ ‫ברוכה הבאה, מאווי.‬ 314 00:19:54,208 --> 00:19:56,208 ‫בת דודה מדרגה שנייה?‬ 315 00:19:57,250 --> 00:19:58,833 ‫משפחה, מותק. בלי שאלות.‬ 316 00:19:58,916 --> 00:20:01,791 ‫איך זה שהגרמנית שלכם טובה כל כך?‬ ‫-זה נחשב נאות.‬ 317 00:20:01,875 --> 00:20:03,708 ‫כולם מדברים גרמנית במשפחה שלנו.‬ 318 00:20:03,791 --> 00:20:08,416 ‫מאז ימי האימפריה העות'מאנית, ניהלנו‬ ‫קשרים אישיים ועסקיים קרובים עם גרמניה.‬ 319 00:20:08,500 --> 00:20:11,250 ‫כולנו לומדים בבי"ס גרמני,‬ ‫ואז לומדים בגרמניה…‬ 320 00:20:11,333 --> 00:20:13,208 ‫משעמם!‬ 321 00:20:13,291 --> 00:20:14,833 ‫תרצו עוד משהו?‬ 322 00:20:16,791 --> 00:20:19,708 ‫בירול, אתה כאן.‬ 323 00:20:19,791 --> 00:20:22,125 ‫אני נשבע שרציתי להתקשר אליך.‬ 324 00:20:22,208 --> 00:20:24,666 ‫למרבה הצער, אנחנו צריכים לזוז!‬ 325 00:20:27,958 --> 00:20:29,208 ‫להתראות!‬ ‫-ביי!‬ 326 00:20:30,208 --> 00:20:33,916 ‫"אנחנו" פירושו כולנו!‬ ‫קדימה, יש לנו הרבה מה לעשות.‬ 327 00:20:34,000 --> 00:20:35,083 ‫קדימה!‬ 328 00:20:37,458 --> 00:20:40,125 ‫שמעתי שיש לה חבר.‬ 329 00:20:40,208 --> 00:20:44,166 ‫ענייני המשפחה שלנו‬ ‫אינם עניינו של איש מלבדי.‬ 330 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 ‫העובדה שהוא עורך דין‬ ‫לא חייבת להיות דבר רע.‬ 331 00:20:47,791 --> 00:20:52,208 ‫לפי הסטנדרטים הגרמניים, זו עבודה טובה, לא?‬ 332 00:20:52,291 --> 00:20:54,583 ‫אסור להקדים את המאוחר, נכון?‬ 333 00:20:57,500 --> 00:20:58,541 ‫מי זה?‬ 334 00:20:59,500 --> 00:21:01,708 ‫את מי אני רואה שם?‬ 335 00:21:02,416 --> 00:21:04,458 ‫קנט.‬ ‫-קנט.‬ 336 00:21:07,458 --> 00:21:09,291 ‫מלטם ממש התרגש.‬ 337 00:21:12,791 --> 00:21:13,833 ‫תירגעו.‬ 338 00:21:16,708 --> 00:21:18,208 ‫בסדר, אני רגועה.‬ 339 00:21:22,166 --> 00:21:23,375 ‫גברת יאדיגר.‬ 340 00:21:24,041 --> 00:21:24,875 ‫שלום, אדוני.‬ 341 00:21:24,958 --> 00:21:26,041 ‫אני שמחה שבאת.‬ 342 00:21:26,625 --> 00:21:28,375 ‫איך יכולתי לסרב לך?‬ 343 00:21:28,458 --> 00:21:30,166 ‫גבירותיי, אתן נראות נפלא.‬ 344 00:21:30,250 --> 00:21:33,541 ‫בנות, הרשו לי להציג בפניכן. קנט.‬ 345 00:21:33,625 --> 00:21:36,291 ‫אתה מכיר את ספייה טוק,‬ ‫יושבת ראש "קרן טוק".‬ 346 00:21:36,375 --> 00:21:37,333 ‫כמובן.‬ 347 00:21:37,833 --> 00:21:41,500 ‫מלטם אולו, מנכ"לית "אולו תעופה".‬ 348 00:21:41,583 --> 00:21:43,250 ‫נעים להכיר.‬ ‫-גם לי.‬ 349 00:21:43,333 --> 00:21:46,000 ‫ומ"ארגולר אחזקות", רנה.‬ 350 00:21:49,500 --> 00:21:52,958 ‫בנות, אני כבר חוזרת.‬ ‫-תזדרזי, יקירתי.‬ 351 00:21:53,041 --> 00:21:55,125 ‫אי אפשר להאיץ בעניינים כאלה.‬ 352 00:21:57,125 --> 00:21:59,041 ‫תיהנו מהארוחה.‬ ‫-תודה.‬ 353 00:21:59,541 --> 00:22:02,166 ‫אתה יודע, זו הפעם הראשונה שלה בטורקיה.‬ 354 00:22:03,041 --> 00:22:04,791 ‫אני רוצה לתת למאווי הזדמנות‬ 355 00:22:04,875 --> 00:22:08,291 ‫להכיר אותנו, את איסטנבול ואת התרבות שלנו.‬ 356 00:22:08,958 --> 00:22:10,625 ‫ואיך אוכל לעזור לך בזה?‬ 357 00:22:10,708 --> 00:22:14,375 ‫אני רוצה שתכיר אותה. שמור על ראש פתוח.‬ 358 00:22:21,250 --> 00:22:24,125 ‫קבלי שיעור קצר על המשפחה שלנו.‬ 359 00:22:24,208 --> 00:22:28,041 ‫אנחנו, משפחת בילגין, דומים במקצת‬ 360 00:22:28,625 --> 00:22:30,000 ‫לבני מלוכה טורקיים.‬ 361 00:22:30,083 --> 00:22:34,250 ‫העסק נוסד במקור‬ ‫על ידי הסבים של יאדיגר בקפדוקיה.‬ 362 00:22:34,333 --> 00:22:35,833 ‫הם השקיעו בחוכמה,‬ 363 00:22:35,916 --> 00:22:38,333 ‫קנו הרבה אדמות, עברו לאיסטנבול,‬ 364 00:22:38,416 --> 00:22:40,875 ‫ביססו את עצמם בעולם, וכן הלאה.‬ 365 00:22:40,958 --> 00:22:42,000 ‫ובבקשה!‬ 366 00:22:43,000 --> 00:22:44,708 ‫העסק יועבר בירושה.‬ 367 00:22:44,791 --> 00:22:47,791 ‫ומכיוון שליאדיגר היה רק ילד אחד, אבא שלך…‬ 368 00:22:47,875 --> 00:22:51,833 ‫היא הפקידה את ניהול החברה‬ ‫באופן זמני בידיו של גוניי.‬ 369 00:22:52,416 --> 00:22:54,583 ‫וגוניי…‬ ‫-עוד בן דוד מדרגה שנייה.‬ 370 00:22:54,666 --> 00:22:58,333 ‫הוא מצפה שיאדיגר תמנה אותו‬ 371 00:22:58,416 --> 00:23:01,250 ‫כיורש הרשמי שלה בסוף השבוע הבא‬ 372 00:23:01,333 --> 00:23:04,458 ‫במסיבת יום ההולדת שלה בקפדוקיה.‬ 373 00:23:05,125 --> 00:23:08,625 ‫תרשו לי לומר, תזמון מושלם, מותק!‬ 374 00:23:08,708 --> 00:23:09,958 ‫מושלם!‬ 375 00:23:10,041 --> 00:23:13,291 ‫למה זה תזמון מושלם?‬ ‫-כללי המשחק משתנים.‬ 376 00:23:13,375 --> 00:23:16,125 ‫את כאן. יש נכדה.‬ ‫-מאווי!‬ 377 00:23:16,208 --> 00:23:17,500 ‫הם שוב כאן.‬ 378 00:23:18,833 --> 00:23:20,541 ‫מאווי!‬ 379 00:23:20,625 --> 00:23:21,625 ‫מאווי!‬ 380 00:23:21,708 --> 00:23:23,625 ‫הנה הם שוב, אדו.‬ ‫-מאווי!‬ 381 00:23:23,708 --> 00:23:27,375 ‫מאווי!‬ ‫-ג'אן, ידעת שמאווי עשירה?‬ 382 00:23:27,458 --> 00:23:29,208 ‫ג'אן‬ ‫-מאווי! תסתכלי לכאן!‬ 383 00:23:29,291 --> 00:23:32,000 ‫אדו, קדימה. תתרחק מכאן.‬ 384 00:23:35,375 --> 00:23:36,666 ‫תעזבו אותנו בשקט!‬ 385 00:23:38,333 --> 00:23:40,750 ‫תעזבו אותי בשקט!‬ 386 00:23:45,333 --> 00:23:47,500 ‫למה הם עוקבים אחרינו? מה הם אומרים?‬ 387 00:23:47,583 --> 00:23:48,958 ‫פפראצי!‬ 388 00:23:49,041 --> 00:23:52,333 ‫רק בגלל שאבא שלי היה בילגין?‬ 389 00:23:52,416 --> 00:23:54,166 ‫בגלל שאת בילגין.‬ 390 00:23:54,250 --> 00:23:56,708 ‫כדאי שתתרגלי לזה, מותק.‬ 391 00:23:56,791 --> 00:23:59,875 ‫מאווי, את הסנסציה! את הנסיך הארי!‬ 392 00:23:59,958 --> 00:24:01,750 ‫וג'אן הוא מייגן!‬ 393 00:24:01,833 --> 00:24:05,125 ‫רק עם הרבה פחות סטייל, מותק.‬ 394 00:24:05,208 --> 00:24:06,208 ‫סליחה.‬ 395 00:24:43,583 --> 00:24:44,666 ‫מאווי, בואי!‬ 396 00:24:44,750 --> 00:24:45,958 ‫מאווי, בואי הנה!‬ 397 00:24:46,041 --> 00:24:47,000 ‫מאווי!‬ ‫-בואי!‬ 398 00:24:47,083 --> 00:24:49,083 ‫מאווי, בואי הנה!‬ ‫-בואי עכשיו!‬ 399 00:24:49,166 --> 00:24:51,875 ‫מאווי, בחייך!‬ ‫-מאווי, בואי. אנחנו רוקדים.‬ 400 00:24:51,958 --> 00:24:54,500 ‫טוב, תעזבי אותי, אני צריך משקה.‬ 401 00:24:54,583 --> 00:24:56,500 ‫אני אביא משהו לשתות, בסדר?‬ 402 00:24:57,333 --> 00:24:58,416 ‫סליחה!‬ 403 00:25:07,750 --> 00:25:10,250 ‫מה זה היה?‬ ‫-שפת הסימנים.‬ 404 00:25:10,333 --> 00:25:12,666 ‫חיוני לתקשורת בטורקיה.‬ 405 00:25:12,750 --> 00:25:14,875 ‫אימך לא לימדה אותך שום דבר טורקי?‬ 406 00:25:16,000 --> 00:25:17,083 ‫טוב, תסתכלי.‬ 407 00:25:17,708 --> 00:25:18,750 ‫"לא."‬ 408 00:25:19,458 --> 00:25:21,375 ‫"אה, קצת."‬ 409 00:25:21,458 --> 00:25:23,500 ‫"מה אתה עושה?" "די, תסתלק."‬ 410 00:25:23,583 --> 00:25:24,916 ‫"בואי הנה."‬ 411 00:25:25,000 --> 00:25:25,875 ‫"אני מפחד."‬ 412 00:25:26,458 --> 00:25:27,625 ‫"תמשיך ללכת."‬ 413 00:25:28,458 --> 00:25:29,916 ‫"בלי עין הרע."‬ 414 00:25:30,000 --> 00:25:31,750 ‫"תסתכלי פה. עכשיו פה. עכשיו פה."‬ 415 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 ‫נו, בואי נרקוד.‬ 416 00:25:37,458 --> 00:25:38,750 ‫טוב מאוד!‬ 417 00:25:39,541 --> 00:25:41,458 ‫את לומדת מהר. טוב מאוד!‬ 418 00:25:43,916 --> 00:25:45,416 ‫תגידי לי משהו.‬ ‫-מה?‬ 419 00:25:46,041 --> 00:25:49,000 ‫תנשקי אותי. לא, תפסיקי! מה את עושה?‬ 420 00:25:50,375 --> 00:25:51,958 ‫קנט הרווק והסקסי כאן.‬ 421 00:25:52,041 --> 00:25:55,291 ‫כנראה הרווק הכי מבוקש במזרח.‬ 422 00:26:03,625 --> 00:26:04,666 ‫הוא נעלם.‬ 423 00:26:04,750 --> 00:26:07,250 ‫נעלם. אלוהים, הגבר הזה.‬ 424 00:26:07,333 --> 00:26:08,333 ‫מאווי.‬ 425 00:26:09,291 --> 00:26:10,708 ‫מאווי, בואי לרקוד.‬ 426 00:26:12,083 --> 00:26:15,833 ‫סליחה. בנוגע למסיבה של יאדיגר.‬ ‫מה תלבשו מחר?‬ 427 00:26:15,916 --> 00:26:17,916 ‫סתם משהו שהבאנו, לא?‬ 428 00:26:22,833 --> 00:26:23,833 ‫לא.‬ 429 00:26:29,791 --> 00:26:32,958 ‫כתוב כאן שיום ההולדת של סבתא שלך‬ ‫יחול בסוף השבוע הבא.‬ 430 00:26:35,125 --> 00:26:37,083 ‫ואין שום דבר נוסף על אבא שלי?‬ 431 00:26:38,750 --> 00:26:39,750 ‫לא.‬ 432 00:26:40,833 --> 00:26:43,708 ‫רק שמועות והשערות‬ 433 00:26:43,791 --> 00:26:47,541 ‫אחרי שהוא עזב ובחר לוותר על הירושה.‬ 434 00:26:55,416 --> 00:26:57,291 ‫תודה, יקירי.‬ 435 00:27:20,958 --> 00:27:23,833 ‫מפלצות! הגענו!‬ 436 00:27:23,916 --> 00:27:25,250 ‫שלום.‬ 437 00:27:25,916 --> 00:27:28,125 ‫שני אלה זקוקים לעזרתך בדחיפות.‬ 438 00:27:30,000 --> 00:27:31,583 ‫כאן מתרחש הקסם.‬ 439 00:27:32,083 --> 00:27:34,375 ‫החבילה המלאה, בבקשה.‬ 440 00:27:34,458 --> 00:27:37,625 ‫לאירועים מיוחדים.‬ 441 00:27:48,250 --> 00:27:49,250 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 442 00:27:54,333 --> 00:27:56,166 ‫ראית את הקישור למלון שלנו?‬ 443 00:27:56,250 --> 00:27:58,541 ‫ארמון צ'יראן?‬ 444 00:27:59,125 --> 00:28:00,416 ‫אין מצב!‬ 445 00:28:00,916 --> 00:28:02,541 ‫זה המלון שאתם שוהים בו?‬ 446 00:28:02,625 --> 00:28:04,083 ‫כן.‬ ‫-מטורף.‬ 447 00:28:04,166 --> 00:28:05,625 ‫בנוגע למסיבה מאוחר יותר,‬ 448 00:28:06,541 --> 00:28:07,958 ‫כלל מספר אחת.‬ 449 00:28:09,083 --> 00:28:11,041 ‫אל תבטחי באף אחד. במיוחד לא בגוניי.‬ 450 00:28:14,916 --> 00:28:15,833 ‫תעיפו את זה!‬ 451 00:28:15,916 --> 00:28:17,416 ‫אז אפשר לשכוח מחתונה.‬ 452 00:28:17,500 --> 00:28:20,333 ‫אם תציע לה עכשיו,‬ ‫יחשבו שאתה רוצה רק את הכסף שלה.‬ 453 00:28:20,833 --> 00:28:23,166 ‫אל תיתן לו להקניט אותך, מותק!‬ 454 00:28:23,666 --> 00:28:24,708 ‫זו האמת.‬ 455 00:28:24,791 --> 00:28:25,791 ‫מוסא,‬ 456 00:28:26,458 --> 00:28:27,958 ‫זה לא עוזר בכלל.‬ 457 00:28:28,041 --> 00:28:29,666 ‫תירגע, אתם זוג נהדר.‬ 458 00:28:29,750 --> 00:28:32,500 ‫כלל מספר שתיים. תמיד להנהן ולחייך בחביבות.‬ 459 00:28:35,291 --> 00:28:37,500 ‫אתקשר אליך בקרוב. רק רגע.‬ 460 00:28:37,583 --> 00:28:38,583 ‫נהדר.‬ 461 00:28:39,083 --> 00:28:41,375 ‫כלל מספר שלוש. אל תשתי יותר מדי.‬ 462 00:28:43,291 --> 00:28:45,666 ‫ואני פוגשת את כל המשפחה שלי היום.‬ 463 00:28:45,750 --> 00:28:48,541 ‫מאווי, את היסטרית.‬ 464 00:28:48,625 --> 00:28:50,083 ‫גם הם בסך הכול אנשים.‬ 465 00:28:50,166 --> 00:28:51,166 ‫כלל מספר ארבע.‬ 466 00:28:51,250 --> 00:28:53,583 ‫תמיד תנשקי לכולם את הידיים. חשוב מאוד.‬ 467 00:29:09,083 --> 00:29:10,166 ‫כלל מספר חמש.‬ 468 00:29:10,666 --> 00:29:12,291 ‫אל תסמכי על אף אחד.‬ 469 00:29:13,875 --> 00:29:14,875 ‫אף אחד.‬ 470 00:29:15,458 --> 00:29:18,458 ‫המסיבה היא בריכת כרישים.‬ 471 00:29:24,625 --> 00:29:26,416 ‫את נראית כל כך יפה.‬ 472 00:29:26,500 --> 00:29:28,416 ‫אלוהים, מלאך שלי.‬ 473 00:29:50,291 --> 00:29:51,916 ‫את יפהפייה, מאווי.‬ 474 00:29:52,000 --> 00:29:53,541 ‫ברוכה הבאה, מאווי!‬ 475 00:29:55,000 --> 00:29:56,833 ‫מאווי!‬ ‫-מאווי, ברוכה הבאה!‬ 476 00:29:56,916 --> 00:29:57,916 ‫אפשר?‬ 477 00:29:59,250 --> 00:30:00,916 ‫כן.‬ ‫-ג'אן.‬ 478 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 ‫בוא איתי.‬ 479 00:30:04,208 --> 00:30:05,208 ‫מכאן.‬ 480 00:30:08,000 --> 00:30:10,500 ‫הייתי שמחה לקבל עוד קצת זמן איתך לבד,‬ 481 00:30:10,583 --> 00:30:12,750 ‫אבל כולם רצו לפגוש אותך.‬ 482 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 ‫כל כך הרבה אנשים באו.‬ 483 00:30:42,041 --> 00:30:44,333 ‫זה הגנן שלנו והמשפחה שלו.‬ 484 00:30:44,416 --> 00:30:47,416 ‫הם מאוד חרוצים ונאמנים.‬ ‫אנחנו אוהבים את זה.‬ 485 00:30:47,500 --> 00:30:49,041 ‫ברוכה הבאה.‬ 486 00:30:49,125 --> 00:30:50,125 ‫ברוכים הבאים.‬ 487 00:30:58,083 --> 00:31:03,666 ‫עובדים מנשקים לנו את היד.‬ ‫מתוך כבוד. לא להפך.‬ 488 00:31:03,750 --> 00:31:06,875 ‫כלל מספר חמש. אל תסמכי על אף אחד.‬ 489 00:31:09,333 --> 00:31:10,833 ‫תסתכל. בוא איתי.‬ 490 00:31:10,916 --> 00:31:12,708 ‫אני רוצה להכיר לך מישהו.‬ 491 00:31:18,375 --> 00:31:19,291 ‫- דמעות שמחה -‬ 492 00:31:19,375 --> 00:31:20,375 ‫- מבזק חדשות -‬ 493 00:31:20,458 --> 00:31:22,333 ‫- נסיכה נשכחת -‬ 494 00:31:22,416 --> 00:31:23,333 ‫- נכדה! -‬ 495 00:31:23,416 --> 00:31:24,250 ‫- עשירה בן לילה -‬ 496 00:31:24,333 --> 00:31:25,583 ‫- מבית צנוע -‬ 497 00:31:25,666 --> 00:31:27,291 ‫- הנסיכה מאווי‬ ‫מי היא? -‬ 498 00:31:49,708 --> 00:31:52,166 ‫- הילמי: אתה יכול להתקשר אליי, בבקשה?‬ ‫זה דחוף! -‬ 499 00:31:55,166 --> 00:31:56,166 ‫שמפניה?‬ 500 00:31:57,750 --> 00:31:59,000 ‫איזה אידיוט.‬ 501 00:31:59,750 --> 00:32:00,875 ‫שלום לכולם.‬ 502 00:32:00,958 --> 00:32:02,750 ‫כן. שלום.‬ 503 00:32:02,833 --> 00:32:04,583 ‫מה שלומך, אדוני?‬ 504 00:32:11,125 --> 00:32:12,416 ‫טוב לראות אותך, דודה.‬ 505 00:32:19,041 --> 00:32:20,750 ‫ראית את ג'אן?‬ ‫-לא.‬ 506 00:32:20,833 --> 00:32:23,958 ‫אבל אני מביט בגרושתו לעתיד הרביעית‬ ‫של אביה של ליילה.‬ 507 00:32:24,041 --> 00:32:25,666 ‫חבל. חיבבתי אותה.‬ 508 00:32:25,750 --> 00:32:27,041 ‫גם אני.‬ ‫-וג'אן?‬ 509 00:32:28,250 --> 00:32:31,083 ‫אני חושבת שקרולין הציגה אותו בפני כולם.‬ ‫ממש כל אחד.‬ 510 00:32:31,833 --> 00:32:32,875 ‫מי הקרולין הזאת?‬ 511 00:32:32,958 --> 00:32:35,875 ‫היא מעין עוזרת אישית של יאדיגר.‬ 512 00:32:35,958 --> 00:32:38,666 ‫מוזר שמישהי מבחוץ שאיננה חלק מהמשפחה‬ 513 00:32:38,750 --> 00:32:40,625 ‫זוכה לכל כך הרבה אמון.‬ 514 00:32:41,791 --> 00:32:44,291 ‫לפעמים זה יתרון להיות זרה.‬ 515 00:32:44,375 --> 00:32:47,583 ‫המעגל המשפחתי הפנימי‬ ‫נוטה להיות מסובך לעיתים, מאווי.‬ 516 00:32:47,666 --> 00:32:50,000 ‫היא מתכוונת למזימות, אך נזהרת במילותיה.‬ 517 00:32:50,083 --> 00:32:51,666 ‫היא יכולה לספר לך על זה.‬ 518 00:32:52,166 --> 00:32:53,500 ‫תחשבי על השמלה שלך.‬ 519 00:32:54,250 --> 00:32:56,000 ‫אנסח זאת כך.‬ 520 00:32:56,500 --> 00:33:00,000 ‫יש אנשים שיעשו הכול בשביל מסוק משלהם.‬ 521 00:33:15,500 --> 00:33:17,666 ‫כן, רק שנייה. אני מחפש…‬ 522 00:33:17,750 --> 00:33:19,666 ‫רק שנייה. אני מחפש מקום שקט.‬ 523 00:33:19,750 --> 00:33:20,750 ‫הלו?‬ 524 00:33:21,500 --> 00:33:23,041 ‫זה החבר שלה?‬ 525 00:33:23,125 --> 00:33:24,125 ‫הלו?‬ 526 00:33:25,250 --> 00:33:26,208 ‫כן, הלו.‬ 527 00:33:26,708 --> 00:33:28,208 ‫אז? מה שלומכם?‬ 528 00:33:28,291 --> 00:33:30,583 ‫איך המסיבה? מי שם?‬ 529 00:33:30,666 --> 00:33:34,000 ‫המסיבה ענקית. כבר פגשתי לפחות 100 אנשים.‬ 530 00:33:34,083 --> 00:33:35,083 ‫אבל מה שלומכם?‬ 531 00:33:35,166 --> 00:33:36,958 ‫חשבתי שהעניין דחוף.‬ 532 00:33:37,750 --> 00:33:40,791 ‫טוב, אמרתי לאבא שלך שזה לא הזמן המתאים.‬ 533 00:33:40,875 --> 00:33:42,541 ‫אבל…‬ ‫-תגיד לו, באבא.‬ 534 00:33:42,625 --> 00:33:45,083 ‫בן, יש לנו לקוח חדש.‬ 535 00:33:46,000 --> 00:33:50,291 ‫שכר הטרחה גבוה יותר מההכנסה השנתית שלנו.‬ ‫זו מתנה משמיים.‬ 536 00:33:50,375 --> 00:33:52,375 ‫זה התיק הכי גדול שהיה לנו.‬ 537 00:33:53,291 --> 00:33:56,791 ‫אבל היא רוצה שכל עורכי הדין שלנו יהיו כאן.‬ 538 00:33:57,375 --> 00:33:58,666 ‫אני מצטער.‬ 539 00:33:59,666 --> 00:34:01,083 ‫אני צריך אותך כאן.‬ 540 00:34:01,666 --> 00:34:02,625 ‫מתי?‬ 541 00:34:02,708 --> 00:34:03,791 ‫הצעת הנישואים שלך…‬ 542 00:34:03,875 --> 00:34:07,041 ‫אולי תוכל לעכב אותה קצת?‬ 543 00:34:09,583 --> 00:34:11,416 ‫הלו! ג'אן?‬ 544 00:34:13,708 --> 00:34:15,541 ‫יש לי חדשות רעות.‬ 545 00:34:15,625 --> 00:34:16,625 ‫בסדר.‬ 546 00:34:17,625 --> 00:34:18,625 ‫אני צריך…‬ 547 00:34:20,041 --> 00:34:21,458 ‫לחזור להמבורג.‬ 548 00:34:22,375 --> 00:34:25,250 ‫לקוח חדש. זה תיק גדול.‬ 549 00:34:25,333 --> 00:34:28,875 ‫זו יכולה להיות נקודת מפנה עבורנו,‬ ‫והפגישה הראשונה מחר ב-9:00.‬ 550 00:34:28,958 --> 00:34:32,875 ‫אין אפשרות לעשות זאת אונליין?‬ ‫-היא רוצה שכל המשרד יהיה נוכח.‬ 551 00:34:32,958 --> 00:34:35,750 ‫ודיני חוזים זו המומחיות שלי.‬ 552 00:34:35,833 --> 00:34:38,750 ‫הבנתי. למה אני לא מופתעת?‬ 553 00:34:38,833 --> 00:34:42,458 ‫אני אנסה לפחות לסדר לנו את סוף השבוע.‬ 554 00:34:49,208 --> 00:34:52,291 ‫תראה, זו העבודה שאתה ממש צריך, נכון?‬ 555 00:34:52,375 --> 00:34:53,375 ‫כן.‬ 556 00:34:56,416 --> 00:34:57,375 ‫אז אני בטוחה.‬ 557 00:34:58,375 --> 00:34:59,541 ‫תיסע.‬ 558 00:35:00,791 --> 00:35:04,833 ‫אבל תחזור ברגע שתסיים.‬ 559 00:35:06,416 --> 00:35:07,625 ‫ברגע שתסיים.‬ 560 00:35:07,708 --> 00:35:08,708 ‫בסדר.‬ 561 00:35:09,208 --> 00:35:11,000 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 562 00:35:12,750 --> 00:35:16,875 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫קבלו בבקשה את מלטם קומבול!‬ 563 00:35:25,333 --> 00:35:26,666 ‫רציתי להיפרד.‬ 564 00:35:26,750 --> 00:35:28,791 ‫אוי. אני מקווה שלא קרה משהו רע?‬ 565 00:35:28,875 --> 00:35:30,750 ‫לא, זו רק עבודה.‬ 566 00:35:36,666 --> 00:35:37,875 ‫אתגעגע אליך.‬ 567 00:35:40,666 --> 00:35:41,583 ‫ביי.‬ 568 00:36:03,166 --> 00:36:06,666 ‫אני שמחה מאוד לקבל את פני נכדתי, מאווי,‬ 569 00:36:06,750 --> 00:36:08,916 ‫לא רק אל חיק משפחתנו,‬ 570 00:36:09,000 --> 00:36:13,000 ‫אלא גם אל החברה שלנו,‬ 571 00:36:13,083 --> 00:36:15,125 ‫בילגין אחזקות!‬ 572 00:36:17,375 --> 00:36:20,541 ‫היא תיכנס לתפקיד חשוב בעתיד הקרוב.‬ 573 00:36:21,458 --> 00:36:25,208 ‫היא מקבלת את פנייך למשפחה ולהנהלת החברה.‬ 574 00:36:26,708 --> 00:36:28,791 ‫אני מקווה שיהיה לכם ערב מהנה.‬ 575 00:36:28,875 --> 00:36:30,375 ‫ככה היא, יאדיגר.‬ 576 00:36:30,458 --> 00:36:33,416 ‫היא מזהה כישרון‬ ‫ועושה כל שביכולתה כדי לקדם אותו.‬ 577 00:36:34,000 --> 00:36:35,416 ‫תודה על התרגום.‬ 578 00:36:35,500 --> 00:36:36,875 ‫קנט הסקסי והרווק.‬ 579 00:36:36,958 --> 00:36:38,750 ‫"קנט" זה מספיק.‬ 580 00:36:40,833 --> 00:36:43,583 ‫טוב. אני צריכה ללכת לראות את סבתא שלי.‬ 581 00:36:45,750 --> 00:36:47,916 ‫גברת יאדיגר, כאן, בבקשה!‬ 582 00:36:50,041 --> 00:36:53,166 ‫מאווי, עם ההבעה המהורהרת והסקפטית הזאת,‬ 583 00:36:53,250 --> 00:36:55,375 ‫את דומה מאוד לאבא שלך.‬ 584 00:36:56,083 --> 00:36:58,791 ‫הוא היה חמום מוח. ואמיץ.‬ 585 00:36:58,875 --> 00:37:01,500 ‫הוא נהג לטפס על כל דבר ובכל מקום.‬ 586 00:37:01,583 --> 00:37:05,041 ‫הוא תמיד נהג להביא הביתה‬ ‫חיות חולות ופצועות.‬ 587 00:37:05,125 --> 00:37:06,625 ‫הוא רצה לשנות את העולם.‬ 588 00:37:07,833 --> 00:37:08,833 ‫בדיוק כמוך.‬ 589 00:37:08,916 --> 00:37:10,875 ‫קראתי את הריאיון שלך.‬ 590 00:37:11,375 --> 00:37:14,083 ‫יש לך רעיונות גדולים, לא רק באדריכלות.‬ 591 00:37:14,166 --> 00:37:17,041 ‫על זה רציתי לדבר איתך.‬ ‫-אנחנו חברה גדולה.‬ 592 00:37:17,125 --> 00:37:21,333 ‫תוכלי להשפיע כאן מאוד ולעצב דברים,‬ ‫אם את רוצה.‬ 593 00:37:23,541 --> 00:37:24,583 ‫תודה. זה…‬ 594 00:37:24,666 --> 00:37:28,541 ‫אני לא יודעת מה לומר. זה…‬ ‫-אל תגידי כלום בינתיים.‬ 595 00:37:41,500 --> 00:37:43,000 ‫מאווי!‬ ‫-מאווי!‬ 596 00:37:43,583 --> 00:37:44,708 ‫ברוכה הבאה.‬ 597 00:37:46,416 --> 00:37:47,708 ‫יקירתי.‬ 598 00:37:48,208 --> 00:37:51,458 ‫ואו, את יפהפייה. נפלאה!‬ 599 00:37:51,958 --> 00:37:53,333 ‫אני לא מדברת טורקית.‬ 600 00:37:53,416 --> 00:37:55,916 ‫דודה, מאווי לא מדברת טורקית.‬ 601 00:37:56,000 --> 00:37:57,875 ‫היא מעולם לא למדה את השפה.‬ 602 00:37:57,958 --> 00:37:59,416 ‫"אלמאנית" טיפוסית.‬ 603 00:37:59,500 --> 00:38:00,583 ‫חשבנו שהיא…‬ 604 00:38:00,666 --> 00:38:03,083 ‫קרובי משפחה מסכנים. הם לא מדברים גרמנית.‬ 605 00:38:04,041 --> 00:38:05,500 ‫גוניי, שלום.‬ 606 00:38:05,583 --> 00:38:07,875 ‫שלום, נכדה.‬ 607 00:38:08,625 --> 00:38:10,666 ‫או שאני צריך להגיד "יורשת"?‬ 608 00:38:11,500 --> 00:38:14,916 ‫גוניי, אנחנו רוצים להצטלם עם מאווי.‬ 609 00:38:15,000 --> 00:38:16,166 ‫אתה יכול?‬ 610 00:38:16,250 --> 00:38:18,041 ‫הן רוצות להצטלם איתך.‬ 611 00:38:18,125 --> 00:38:20,000 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 612 00:38:20,083 --> 00:38:21,708 ‫כן, גבירותיי.‬ 613 00:38:21,791 --> 00:38:23,000 ‫טוב.‬ 614 00:38:23,083 --> 00:38:25,875 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 615 00:38:25,958 --> 00:38:27,125 ‫ו… טוב מאוד.‬ 616 00:38:27,208 --> 00:38:29,416 ‫זהו זה.‬ ‫-תודה רבה.‬ 617 00:38:29,916 --> 00:38:31,583 ‫יקרה שלי.‬ 618 00:38:32,291 --> 00:38:33,541 ‫כמה שאת יפהפייה.‬ 619 00:38:34,833 --> 00:38:36,083 ‫מאווי!‬ 620 00:38:37,541 --> 00:38:39,166 ‫קנט!‬ ‫-ערב טוב.‬ 621 00:38:39,250 --> 00:38:40,625 ‫גם אתה פה.‬ 622 00:38:40,708 --> 00:38:42,958 ‫רציתי להציג את מאווי בפני סוזן.‬ 623 00:38:44,541 --> 00:38:46,166 ‫כניסה מרשימה.‬ 624 00:38:46,250 --> 00:38:48,166 ‫אני יכול להשאיל לך אותו אם תרצה.‬ 625 00:38:50,875 --> 00:38:52,041 ‫סלחו לנו, בבקשה.‬ 626 00:38:55,041 --> 00:38:56,125 ‫מי זו סוזן?‬ 627 00:38:56,750 --> 00:38:58,000 ‫פשוט תשתפי פעולה.‬ 628 00:39:00,083 --> 00:39:02,416 ‫זה יסתיים בקרוב. רעבה?‬ 629 00:39:15,375 --> 00:39:16,500 ‫תודה.‬ 630 00:39:21,291 --> 00:39:22,500 ‫- מים קרים -‬ 631 00:39:24,875 --> 00:39:27,041 ‫זה טעים כל כך.‬ 632 00:39:28,958 --> 00:39:31,458 ‫זה מזכיר לי את כריכי הדגים בהמבורג.‬ 633 00:39:33,875 --> 00:39:36,625 ‫את עדיין חושבת על מה שיאדיגר אמרה?‬ 634 00:39:37,541 --> 00:39:39,000 ‫באמת, זה מטורף.‬ 635 00:39:39,083 --> 00:39:41,916 ‫יש לי כאן משפחה ענקית שלא ידעתי עליהם.‬ 636 00:39:42,000 --> 00:39:42,833 ‫תודה.‬ 637 00:39:44,083 --> 00:39:46,416 ‫ועכשיו אני גם אמורה להצטרף לאימפריה?‬ 638 00:39:46,500 --> 00:39:48,333 ‫רק עכשיו יצאתי לדרך עצמאית.‬ 639 00:39:48,416 --> 00:39:50,958 ‫אני לא יודעת אם אני רוצה‬ ‫או יכולה לעשות את כל זה.‬ 640 00:39:51,041 --> 00:39:54,416 ‫קיבלתי הזדמנות רק בגלל שאני הנכדה?‬ 641 00:39:54,500 --> 00:39:55,791 ‫ילדת נפוטיזם.‬ 642 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 ‫תודה.‬ 643 00:39:59,250 --> 00:40:00,875 ‫זו משפחת בילגין.‬ 644 00:40:01,708 --> 00:40:02,708 ‫אני יודעת.‬ 645 00:40:03,916 --> 00:40:05,416 ‫ואני רוצה להיות חלק ממנה.‬ 646 00:40:10,125 --> 00:40:13,875 ‫אתה יודע, תמיד תהיתי מאיפה אבי הגיע.‬ 647 00:40:24,000 --> 00:40:25,833 ‫אני לא רוצה להיות רק היורשת.‬ 648 00:40:28,166 --> 00:40:30,791 ‫אני אראה להם מי אני ומה אני מסוגלת לעשות.‬ 649 00:40:34,416 --> 00:40:36,041 ‫ושאני באמת יכולה לעשות זאת.‬ 650 00:40:36,875 --> 00:40:38,833 ‫תראי, מגדל העלמה.‬ 651 00:40:39,583 --> 00:40:43,625 ‫סולטאן בנה את המגדל, כי מגדת עתידות חזתה‬ 652 00:40:43,708 --> 00:40:48,208 ‫שבתו האהובה תמות‬ ‫מהכשת נחש ביום הולדתה ה-16.‬ 653 00:40:48,291 --> 00:40:50,416 ‫וכשמלאו לה 16, הוא שלח לה סל פירות.‬ 654 00:40:50,500 --> 00:40:52,583 ‫אבל נחש הסתתר בין התאנים.‬ 655 00:40:52,666 --> 00:40:55,541 ‫זה היה מספיק אילו הוא היה קונה לבתו ספינה‬ 656 00:40:55,625 --> 00:40:57,750 ‫במקום לגרש אותה לאי נידח.‬ 657 00:40:57,833 --> 00:41:01,750 ‫אבל מגדל כזה הוא הרבה יותר יציב.‬ ‫הוא חסין לסערות ובעל עמידות גבוהה.‬ 658 00:41:02,708 --> 00:41:04,166 ‫אני שומע את האדריכלית.‬ 659 00:41:04,958 --> 00:41:07,583 ‫אתה יודע עליי המון,‬ ‫ואני לא יודעת עליך כלום.‬ 660 00:41:08,458 --> 00:41:10,166 ‫אין הרבה מה לספר.‬ 661 00:41:10,833 --> 00:41:13,416 ‫עשיתי תואר שני בהנדסה אזרחית בקרלסרוהה‬ 662 00:41:13,500 --> 00:41:16,291 ‫ואני מנהל את העסק המשפחתי כבר שנה.‬ 663 00:41:16,375 --> 00:41:19,708 ‫איש עסקים משעמם, זה מה שהאקסית שלי אומרת.‬ 664 00:41:19,791 --> 00:41:21,916 ‫אבל זו סתם רכילות.‬ 665 00:41:23,708 --> 00:41:25,708 ‫תודה, ילד נפוטיזם.‬ 666 00:41:26,291 --> 00:41:27,416 ‫אחת-אפס לך.‬ 667 00:41:31,458 --> 00:41:34,500 ‫זה מטורף! כל כך הרבה דברים קרו, נורה.‬ 668 00:41:34,583 --> 00:41:36,708 ‫ספרי לי הכול. איך היה?‬ 669 00:41:36,791 --> 00:41:38,333 ‫אני לא יודעת במה להתחיל.‬ 670 00:41:38,416 --> 00:41:39,583 ‫הדבר הכי מטורף הוא‬ 671 00:41:39,666 --> 00:41:42,125 ‫שסבתא שלי רוצה שאצטרף לחברה.‬ 672 00:41:42,791 --> 00:41:44,083 ‫על אף שהיא בקושי מכירה אותי.‬ 673 00:41:44,916 --> 00:41:47,166 ‫ג'אן נאלץ לעזוב פתאום ולחזור להמבורג.‬ 674 00:41:47,250 --> 00:41:49,166 ‫טוב. למה?‬ 675 00:41:49,250 --> 00:41:52,541 ‫כן, פגישה דחופה במשרד.‬ ‫-בסדר.‬ 676 00:41:52,625 --> 00:41:54,541 ‫הוא יהיה כל כך מופתע כשהוא ישמע.‬ 677 00:41:54,625 --> 00:41:58,875 ‫הוא רואה את העתיד אחרת לגמרי.‬ ‫אני בכלל לא יודעת אם אני רוצה את כל זה.‬ 678 00:41:58,958 --> 00:42:01,208 ‫מאווי, פשוט תישני על זה.‬ 679 00:42:01,291 --> 00:42:03,833 ‫ואני אתקשר אלייך מחר, בסדר?‬ 680 00:42:18,208 --> 00:42:20,291 ‫- מאווי: אתה פנוי?‬ ‫יש לי המון לספר לך. -‬ 681 00:42:27,000 --> 00:42:29,250 ‫בסדר. זה היה טוב, תודה.‬ 682 00:42:30,916 --> 00:42:32,125 ‫מכאן.‬ 683 00:42:32,916 --> 00:42:33,875 ‫כמובן, כן.‬ 684 00:42:34,583 --> 00:42:38,041 ‫רנה ארגולר, הלקוחה החדשה שלנו.‬ 685 00:42:38,125 --> 00:42:40,875 ‫הקולגות שלי, גברת חסנוביץ' וגברת קלר.‬ 686 00:42:40,958 --> 00:42:42,458 ‫זה בני הצעיר, מוסא.‬ 687 00:42:42,541 --> 00:42:46,250 ‫הוא לומד משפטים‬ ‫וכרגע עושה את ההתמחות שלו אצלנו.‬ 688 00:42:46,333 --> 00:42:49,375 ‫בני הבכור, ג'אן, גם הוא עורך דין.‬ 689 00:42:49,916 --> 00:42:51,500 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 690 00:42:52,416 --> 00:42:54,416 ‫אני מצפה לעבוד איתך.‬ 691 00:42:57,250 --> 00:42:59,916 ‫בוקר טוב, גברת מאווי. מים?‬ ‫-בוקר טוב. לא, תודה.‬ 692 00:43:00,000 --> 00:43:02,666 ‫בוקר טוב, גברת מאווי. פירות?‬ ‫-בוקר טוב. לא, תודה.‬ 693 00:43:02,750 --> 00:43:04,291 ‫גברת מאווי, קפה?‬ ‫-לא, תודה.‬ 694 00:43:19,541 --> 00:43:22,083 ‫הטעם הטוב עובר בירושה אחרי הכול.‬ 695 00:43:24,208 --> 00:43:28,291 ‫אני אציג אותך בפניי החברות החשובות שלי.‬ ‫כולן נשות עסקים.‬ 696 00:43:32,250 --> 00:43:36,250 ‫האפליקציה שלי טוענת‬ ‫שמרקם הקפה הזה אומר שאורח צפוי להגיע.‬ 697 00:43:37,666 --> 00:43:39,333 ‫חמותך באה?‬ 698 00:43:39,416 --> 00:43:41,708 ‫אל תגידי את זה. חס וחלילה!‬ 699 00:43:43,833 --> 00:43:46,541 ‫הן מדברות על סוגי קפה טחון‬ ‫ומה המשמעות שלהם.‬ 700 00:43:47,833 --> 00:43:51,500 ‫האפליקציה שלי הכי טובה, אם את שואלת אותי.‬ ‫-ומה האפליקציה עושה?‬ 701 00:43:52,916 --> 00:43:54,500 ‫היא חוזה את העתיד.‬ 702 00:43:55,208 --> 00:43:56,833 ‫אצלנו נהוג לומר,‬ 703 00:43:56,916 --> 00:43:59,166 ‫"לעולם אל תסמכי על חוזה העתידות…"‬ 704 00:44:03,166 --> 00:44:04,291 ‫סליחה.‬ 705 00:44:08,666 --> 00:44:11,708 ‫"אבל אל תתנהלי בלי ההדרכה שלו."‬ 706 00:44:13,125 --> 00:44:16,041 ‫אילו הזדמנויות עומדות‬ ‫בפני אדריכלית צעירה בגרמניה?‬ 707 00:44:16,916 --> 00:44:19,291 ‫אני לא מגדת עתידות, מלטם.‬ 708 00:44:20,041 --> 00:44:23,583 ‫אז יש תוכניות לעתיד?‬ 709 00:44:26,083 --> 00:44:28,666 ‫מה שחשוב אלה התוכניות של יאדיגר לעתיד.‬ 710 00:44:34,916 --> 00:44:37,208 ‫אני מצטערת. ממש מצטערת.‬ 711 00:44:40,291 --> 00:44:41,625 ‫למה ציפית?‬ 712 00:44:41,708 --> 00:44:44,250 ‫את מכירה את אימא שלה. זו התוצאה.‬ 713 00:44:45,250 --> 00:44:48,291 ‫לא הבנתי כלום ממה שהחברות של יאדיגר אמרו.‬ 714 00:44:48,375 --> 00:44:49,958 ‫ובנוסף לכך,‬ 715 00:44:50,041 --> 00:44:52,666 ‫ירקתי את החרצן לכף היד שלי.‬ 716 00:44:53,458 --> 00:44:56,250 ‫היית בסדר גמור. כל השאר זה קשקוש אליטיסטי.‬ 717 00:44:56,333 --> 00:44:58,333 ‫אימא, אני לא צריכה הרצאה בנושאים חברתיים.‬ 718 00:44:58,416 --> 00:45:01,625 ‫התנהגתי כמו אידיוטית מוחלטת‬ ‫בארוחה עם החברות של יאדיגר.‬ 719 00:45:01,708 --> 00:45:04,166 ‫בחייך, מאווי. את באת מתרבות שונה לחלוטין.‬ 720 00:45:04,250 --> 00:45:06,458 ‫אין צורך להיות מישהי אחרת.‬ ‫-להיות מישהי אחרת?‬ 721 00:45:06,541 --> 00:45:09,333 ‫יש לך מושג איך זה מרגיש‬ ‫כשאת צריכה מישהי שתתרגם לך כל דבר?‬ 722 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 ‫אני מרגישה כמו "אלמאנית".‬ 723 00:45:11,375 --> 00:45:12,625 ‫אנחנו "אלמאנים".‬ 724 00:45:12,708 --> 00:45:14,708 ‫ואת "אלמאנית" מוכשרת מאוד.‬ 725 00:45:14,791 --> 00:45:18,625 ‫אם מישהי לא מחבבת אותך‬ ‫כי לא שמת את חרצן הזית על המזלג,‬ 726 00:45:18,708 --> 00:45:20,291 ‫היא יכולה לקפוץ לך.‬ 727 00:45:21,125 --> 00:45:22,750 ‫את צודקת.‬ 728 00:45:23,625 --> 00:45:24,666 ‫תודה, אימא.‬ 729 00:45:27,208 --> 00:45:31,000 ‫- בילגין אחזקות -‬ 730 00:45:31,083 --> 00:45:33,500 ‫אני חושבת שהביקור הזה יהיה לך קל יותר.‬ 731 00:45:34,833 --> 00:45:36,833 ‫אני באה הנה לעיתים רחוקות מאוד.‬ 732 00:45:37,333 --> 00:45:38,791 ‫המשרד של גוניי נמצא למעלה.‬ 733 00:45:38,875 --> 00:45:42,125 ‫הוא לא אדם קל, אבל הוא איש עסקים מבריק.‬ 734 00:45:43,041 --> 00:45:44,250 ‫סבא רבא שלך.‬ 735 00:45:45,500 --> 00:45:46,500 ‫סבא שלך.‬ 736 00:45:48,500 --> 00:45:49,458 ‫כן…‬ 737 00:45:49,958 --> 00:45:53,666 ‫וכאן נותר מקום לנכדים ולנינים.‬ 738 00:45:53,750 --> 00:45:54,708 ‫מי יודע.‬ 739 00:45:55,208 --> 00:45:59,083 ‫ברוכה הבאה, גברת יאדיגר.‬ ‫מר גוניי יודע שאת באה?‬ 740 00:45:59,166 --> 00:46:02,500 ‫לא, רק רצינו לקפוץ להגיד שלום.‬ ‫אז לא הייתי צריכה להודיע.‬ 741 00:46:04,666 --> 00:46:06,416 ‫סליחה, אני אחזור אליך.‬ 742 00:46:06,500 --> 00:46:09,583 ‫כמה פעמים אמרתי לך? ביקשתי שלא יפריעו לי.‬ 743 00:46:10,208 --> 00:46:11,500 ‫דודה יאדיגר.‬ 744 00:46:11,583 --> 00:46:13,041 ‫איזו הפתעה.‬ 745 00:46:13,791 --> 00:46:15,583 ‫הפתעה נעימה, אני מקווה.‬ 746 00:46:15,666 --> 00:46:18,333 ‫הפתעה נפלאה, למעשה. ומאווי…‬ 747 00:46:18,416 --> 00:46:21,791 ‫אני מראה למאווי את החברה‬ ‫ורציתי לשוחח איתך על הכפר.‬ 748 00:46:24,208 --> 00:46:25,541 ‫אבל רק אם זה מסתדר לך.‬ 749 00:46:27,166 --> 00:46:30,083 ‫סבתא שלי גרה שם עד מותה.‬ 750 00:46:31,166 --> 00:46:32,958 ‫נהגנו לצאת לחופשות שם.‬ 751 00:46:33,041 --> 00:46:35,583 ‫אבא שלך אהב להיות שם.‬ 752 00:46:35,666 --> 00:46:38,333 ‫הוא תמיד רץ דרך המערות.‬ 753 00:46:38,416 --> 00:46:40,208 ‫עשינו כל מה שיכולנו.‬ 754 00:46:40,291 --> 00:46:42,666 ‫אבל האבן נקבובית מדי.‬ 755 00:46:42,750 --> 00:46:45,291 ‫אנשים בנו מחדש יותר מדי פעמים,‬ 756 00:46:45,375 --> 00:46:48,625 ‫יותר מדי תיירים לקחו אבנים לאורך השנים…‬ 757 00:46:48,708 --> 00:46:52,875 ‫זה כמו חומת ברלין.‬ ‫אינספור חורים, כמו בגבינה שוויצרית.‬ 758 00:46:52,958 --> 00:46:56,166 ‫כרגע, הכפר עולה לנו יותר מדי.‬ 759 00:46:56,250 --> 00:46:58,125 ‫שיפוץ כבר לא מציאותי.‬ 760 00:46:58,208 --> 00:47:01,541 ‫אני סבור שאנחנו צריכים להרוס הכול.‬ 761 00:47:07,708 --> 00:47:09,791 ‫הזנחנו את הכפר זמן רב מדי.‬ 762 00:47:13,416 --> 00:47:16,875 ‫אל תאשימי את עצמך.‬ ‫נשארו רק הריסות, אחרי הכול.‬ 763 00:47:16,958 --> 00:47:19,250 ‫אני אטפל בזה, בסדר?‬ 764 00:47:19,833 --> 00:47:21,333 ‫כולל בדיירים האחרונים.‬ 765 00:47:21,416 --> 00:47:23,291 ‫אכפת לך שאצלם כמה תמונות?‬ 766 00:47:24,583 --> 00:47:27,750 ‫בשביל מה?‬ ‫-זה מרתק בעיניי.‬ 767 00:47:27,833 --> 00:47:30,458 ‫בהמבורג בקושי משתמשים בטוף בבנייה.‬ 768 00:47:30,541 --> 00:47:32,916 ‫אני רק רוצה להסתכל מקרוב.‬ 769 00:47:36,500 --> 00:47:37,791 ‫הנה ג'אן.‬ 770 00:47:38,500 --> 00:47:41,958 ‫לחץ עצום וטירוף עם לוחות הזמנים.‬ 771 00:47:43,000 --> 00:47:46,166 ‫אם זה יימשך ככה, לא אוכל לברוח.‬ 772 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 ‫ומה שלומך?‬ 773 00:47:48,958 --> 00:47:50,125 ‫אני מתגעגעת אליך.‬ 774 00:47:51,541 --> 00:47:53,041 ‫גם אני מתגעגע אלייך.‬ 775 00:47:53,125 --> 00:47:54,166 ‫תגיד לי,‬ 776 00:47:54,875 --> 00:47:57,458 ‫אתה מדבר עם מאווי?‬ ‫-כן.‬ 777 00:47:57,541 --> 00:47:59,166 ‫ג'אן, אתה רעב?‬ 778 00:47:59,250 --> 00:48:00,250 ‫לא.‬ 779 00:48:00,875 --> 00:48:04,708 ‫מאווי, את נראית נהדר בתמונות.‬ 780 00:48:04,791 --> 00:48:05,750 ‫תודה.‬ 781 00:48:05,833 --> 00:48:07,291 ‫איפה ראית את התמונות?‬ 782 00:48:07,375 --> 00:48:08,958 ‫שלום, מאווי!‬ ‫-היי, הילמי.‬ 783 00:48:09,041 --> 00:48:11,125 ‫אני מצטער שג'אן נאלץ לחזור.‬ 784 00:48:11,208 --> 00:48:12,166 ‫זה בסדר.‬ 785 00:48:12,250 --> 00:48:15,708 ‫במסיבה. הייתה בך אצילות טבעית,‬ 786 00:48:15,791 --> 00:48:17,458 ‫ונראית יפה כל כך.‬ 787 00:48:18,833 --> 00:48:20,541 ‫מזל שהחבאת אותו בתמונות.‬ 788 00:48:20,625 --> 00:48:23,541 ‫לא החבאתי אותו! הוא פשוט נעלם!‬ 789 00:48:24,666 --> 00:48:26,250 ‫הם עובדים ללא הפסקה.‬ 790 00:48:26,333 --> 00:48:29,041 ‫אם תשאלי אותי, הלקוחה החדשה מטור…‬ 791 00:48:29,125 --> 00:48:33,083 ‫הנה היא מתקשרת שוב. אני לא מאמינה.‬ 792 00:48:33,166 --> 00:48:35,208 ‫אני מעבירה אותה לג'אן.‬ 793 00:48:35,291 --> 00:48:37,291 ‫טוב, ביי.‬ ‫-ביי.‬ 794 00:48:59,375 --> 00:49:03,375 ‫גוניי.‬ ‫-אז? מה דעתך על החדר?‬ 795 00:49:04,125 --> 00:49:06,500 ‫זו הסוויטה הכי יפה שלנו.‬ 796 00:49:06,583 --> 00:49:09,041 ‫בעיניי היא היפה ביותר בכל אירופה.‬ 797 00:49:09,125 --> 00:49:12,916 ‫רק שחקנים מפורסמים ונשיאים‬ ‫נוהגים לשהות פה.‬ 798 00:49:13,000 --> 00:49:14,666 ‫אפילו מלכים!‬ 799 00:49:14,750 --> 00:49:17,041 ‫אבל לא שחקניות או מלכות?‬ 800 00:49:17,791 --> 00:49:21,916 ‫זה יכול היה להיות מעניין יותר.‬ ‫אבל אני בטוחה שלא באת כדי לדבר על החדר.‬ 801 00:49:25,333 --> 00:49:26,333 ‫באמת?‬ 802 00:49:27,916 --> 00:49:29,541 ‫לא, אני חושב שזה נהדר‬ 803 00:49:29,625 --> 00:49:33,708 ‫שאנחנו יכולים לשוחח בפתיחות כזאת.‬ 804 00:49:33,791 --> 00:49:34,625 ‫באמת.‬ 805 00:49:35,458 --> 00:49:36,833 ‫אם מדברים על מלכות…‬ 806 00:49:40,958 --> 00:49:42,416 ‫אם את חושבת‬ 807 00:49:42,500 --> 00:49:45,416 ‫שאדו והסטייליסטית שלו‬ 808 00:49:45,500 --> 00:49:48,791 ‫יכולים להעניק לך את הנופך היוקרתי הדרוש‬ 809 00:49:48,875 --> 00:49:52,250 ‫כדי להפוך לחלק מהמשפחה שלנו,‬ 810 00:49:52,333 --> 00:49:54,333 ‫צר לי לאכזב אותך.‬ 811 00:49:57,458 --> 00:49:58,625 ‫אימא שלך, היא…‬ 812 00:49:59,458 --> 00:50:01,833 ‫היא כבר מתגעגעת אלייך מאוד, אני בטוח.‬ 813 00:50:03,125 --> 00:50:04,958 ‫נכון? איינור…‬ 814 00:50:06,291 --> 00:50:07,958 ‫אנחנו זוכרים אותה. כן, באמת.‬ 815 00:50:08,791 --> 00:50:12,250 ‫אל תביני אותי לא נכון, בבקשה.‬ ‫אני לא מאחל לך שום רע.‬ 816 00:50:12,333 --> 00:50:15,541 ‫אני רק רוצה לחסוך ממך את שברון הלב‬ 817 00:50:15,625 --> 00:50:17,500 ‫ואת ההליך הארוך והממושך, מבינה?‬ 818 00:50:17,583 --> 00:50:20,625 ‫זה מאוד… מתחשב.‬ 819 00:50:21,333 --> 00:50:23,958 ‫על לא דבר. זה אחד היתרונות שלי.‬ 820 00:50:24,041 --> 00:50:26,958 ‫אבל בואי נחזור לנושא. את יודעת, זה…‬ 821 00:50:27,041 --> 00:50:28,666 ‫איך אנסח זאת. זה…‬ 822 00:50:34,208 --> 00:50:35,708 ‫צחנה של עובדת זרה.‬ 823 00:50:37,875 --> 00:50:42,333 ‫לעולם לא תיפטרי ממנו,‬ ‫לא משנה כמה גבוה תטפסי,‬ 824 00:50:43,166 --> 00:50:44,250 ‫"אלמאנית."‬ 825 00:50:46,958 --> 00:50:50,250 ‫תשאלי את ג'אן שלך.‬ ‫הוא יודע על מה אני מדבר.‬ 826 00:50:50,791 --> 00:50:52,708 ‫הוא מסריח אפילו כעורך דין.‬ 827 00:51:21,791 --> 00:51:23,625 ‫- ג'אן, גוניי! -‬ 828 00:51:30,166 --> 00:51:33,000 ‫- ג'אן, אני לא חושבת שאוכל לעשות את זה -‬ 829 00:51:33,083 --> 00:51:36,333 ‫אלוהים, החדר הזה לא נגמר.‬ 830 00:51:38,833 --> 00:51:40,125 ‫הפתעה!‬ 831 00:51:43,125 --> 00:51:46,125 ‫אני לא יכולה להשאיר‬ ‫את החברה הכי טובה לבד באיסטנבול.‬ 832 00:51:49,000 --> 00:51:50,125 ‫אלוהים!‬ 833 00:51:50,208 --> 00:51:51,500 ‫והנה אני.‬ 834 00:51:51,583 --> 00:51:52,708 ‫ומחר‬ 835 00:51:53,458 --> 00:51:54,833 ‫נכבוש את העיר.‬ 836 00:52:07,583 --> 00:52:10,125 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 837 00:52:10,208 --> 00:52:11,375 ‫אפשר?‬ ‫-כן.‬ 838 00:52:14,500 --> 00:52:16,708 ‫טוב. בואי, נורה.‬ 839 00:52:16,791 --> 00:52:17,791 ‫נורה!‬ 840 00:52:17,875 --> 00:52:19,125 ‫סליחה. שלום.‬ 841 00:52:19,208 --> 00:52:22,416 ‫נורה, בואי. לקחת מספיק.‬ ‫-רק בשביל הדרך.‬ 842 00:52:22,500 --> 00:52:24,125 ‫אין כמוך.‬ 843 00:52:26,083 --> 00:52:27,166 ‫רק רגע.‬ 844 00:52:28,250 --> 00:52:30,416 ‫קדימה. תיכנסי.‬ 845 00:52:30,500 --> 00:52:31,583 ‫אלוהים.‬ 846 00:52:32,125 --> 00:52:33,666 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 847 00:52:42,750 --> 00:52:43,958 ‫גם את היד השנייה.‬ 848 00:52:46,416 --> 00:52:49,833 ‫זה מגדל גלאטה. תמיד רציתי ללכת לשם.‬ 849 00:52:49,916 --> 00:52:52,333 ‫יש דוכן שמוכר פסלונים של אחמד צ'לבי.‬ 850 00:52:52,416 --> 00:52:55,291 ‫הוא היה הראשון בעולם שניסה לעוף.‬ 851 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 ‫הוא קפץ ממגדל גלאטה.‬ 852 00:52:57,708 --> 00:52:58,958 ‫כמה?‬ 853 00:53:00,041 --> 00:53:01,708 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 854 00:53:34,125 --> 00:53:35,833 ‫אנחנו חייבות להיכנס לשם.‬ 855 00:53:41,250 --> 00:53:44,333 ‫ו… הוא התקרב אליי מאוד.‬ 856 00:53:44,916 --> 00:53:47,291 ‫הוא ניסה להריח את הצוואר שלי וכל זה.‬ 857 00:53:47,375 --> 00:53:50,916 ‫אני חושבת שזה קשור להריסה‬ ‫של הכפר בקפדוקיה.‬ 858 00:53:52,000 --> 00:53:55,333 ‫גוניי לא אהב שצילמתי את התוכניות.‬ 859 00:53:55,416 --> 00:53:57,750 ‫להגיד "אלמאנית" זה ממש שפל.‬ 860 00:53:58,250 --> 00:54:00,041 ‫אפילו בשביל מישהו כמו גוניי.‬ 861 00:54:00,541 --> 00:54:01,625 ‫"אלמאנית."‬ 862 00:54:02,291 --> 00:54:03,500 ‫מה זה אומר?‬ 863 00:54:04,500 --> 00:54:06,916 ‫זה מונח שמשמש כעלבון.‬ 864 00:54:09,166 --> 00:54:10,166 ‫אדו!‬ 865 00:54:10,708 --> 00:54:12,708 ‫ממרח הסרטנים כל כך טעים.‬ 866 00:54:14,041 --> 00:54:16,041 ‫הממרח מדהים!‬ ‫-אדו!‬ 867 00:54:18,083 --> 00:54:22,125 ‫הטורקים כאן בטורקיה‬ ‫משתמשים בזה כדי ללעוג לטורקים בגרמניה.‬ 868 00:54:22,208 --> 00:54:25,250 ‫אנחנו אף פעם לא משתמשים במונח הזה.‬ ‫-אף פעם.‬ 869 00:54:25,333 --> 00:54:29,041 ‫אני מרגישה כאילו תמיד עוקבים אחריי,‬ ‫ויש את כל הציפיות האלה,‬ 870 00:54:29,125 --> 00:54:31,666 ‫אבל אין לי מושג מהן.‬ 871 00:54:31,750 --> 00:54:33,583 ‫מאווי, את הנכדה‬ 872 00:54:33,666 --> 00:54:36,416 ‫של אחת הנשים המשפיעות ביותר בטורקיה.‬ 873 00:54:36,500 --> 00:54:39,208 ‫אז "ציפיות" זה פחות או יותר הכול.‬ 874 00:54:41,000 --> 00:54:43,333 ‫היי, מתוקה.‬ 875 00:54:43,416 --> 00:54:45,375 ‫לא מדובר פה רק בך באופן אישי.‬ 876 00:54:46,166 --> 00:54:47,500 ‫מדובר בחברה.‬ 877 00:54:47,583 --> 00:54:50,083 ‫והחברה היא המשפחה.‬ 878 00:54:50,833 --> 00:54:53,500 ‫ואם זה נכון שגוניי פישל עם הכפר…‬ 879 00:54:53,583 --> 00:54:55,083 ‫יאדיגר תהרוג אותו.‬ 880 00:54:55,791 --> 00:54:57,583 ‫לחיי מאווי.‬ ‫-לחיי מאווי.‬ 881 00:54:57,666 --> 00:55:00,500 ‫לחיי מאווי ולחיי ניצחונה על גוניי!‬ 882 00:55:00,583 --> 00:55:02,708 ‫ולכך שהיא סוף סוף מראה את היכולות שלה.‬ 883 00:55:02,791 --> 00:55:04,791 ‫ולכך שהיא סוף סוף תשרוף את הבגדים הישנים.‬ 884 00:55:05,833 --> 00:55:07,125 ‫או תתרום אותם.‬ 885 00:55:09,250 --> 00:55:10,666 ‫בואו נצלם סלפי.‬ 886 00:55:13,125 --> 00:55:15,125 ‫ואו! מטורף!‬ ‫-לעזאזל!‬ 887 00:55:15,208 --> 00:55:16,208 ‫תראו לי.‬ 888 00:55:17,791 --> 00:55:19,750 ‫- מאווי, הנכדה של בילגין -‬ 889 00:55:21,291 --> 00:55:22,791 ‫את צריכה להתקשר לג'אן.‬ 890 00:55:23,375 --> 00:55:25,916 ‫אתה באמת מצפה שהלקוחה שלי‬ 891 00:55:26,000 --> 00:55:28,416 ‫תסכים לקבל עשרה אחוזים?‬ 892 00:55:29,750 --> 00:55:32,125 ‫עם השקעה של 23 מיליון?‬ 893 00:55:32,208 --> 00:55:34,000 ‫כן, עם 23 מיליון.‬ 894 00:55:34,833 --> 00:55:36,083 ‫לעזאזל.‬ 895 00:55:36,958 --> 00:55:37,875 ‫מוסא!‬ 896 00:55:37,958 --> 00:55:42,250 ‫- מבזק חדשות‬ ‫זוג החלומות החדש של החברה הגבוהה -‬ 897 00:55:43,916 --> 00:55:45,458 ‫ג'אן, אני צריכה לספר לך משהו.‬ 898 00:55:45,541 --> 00:55:47,333 ‫למקרה שתקרא את חדשות טורקיה,‬ 899 00:55:47,416 --> 00:55:50,291 ‫תצפה בטלוויזיה או תקרא עיתון…‬ ‫אני רוצה שתשמע זאת ממני.‬ 900 00:55:50,375 --> 00:55:53,083 ‫את מתכוונת ל"זוג החלומות החדש‬ ‫של החברה הגבוהה"?‬ 901 00:55:54,750 --> 00:55:56,375 ‫כל כך הרבה דברים קורים כאן.‬ 902 00:55:56,458 --> 00:55:57,291 ‫יקירתי…‬ 903 00:55:57,375 --> 00:56:00,333 ‫זה ממש לא כמו שאתה חושב שזה נראה.‬ 904 00:56:00,416 --> 00:56:01,250 ‫יקירתי…‬ 905 00:56:01,958 --> 00:56:03,333 ‫אני יודע מי אנחנו.‬ 906 00:56:04,708 --> 00:56:06,333 ‫בבקשה אל תדאגי, בסדר?‬ 907 00:56:10,583 --> 00:56:12,416 ‫אני חייב לחזור לשם.‬ 908 00:56:12,500 --> 00:56:14,500 ‫נדבר אחר כך, בסדר?‬ ‫-אני אוהבת אותך.‬ 909 00:56:15,083 --> 00:56:17,208 ‫אני חושבת שחוויתי מספיק ליום אחד.‬ 910 00:56:17,958 --> 00:56:19,000 ‫אוי, מאווי…‬ 911 00:56:21,583 --> 00:56:24,208 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה, גברתי, החשבון שלך.‬ 912 00:56:25,500 --> 00:56:26,833 ‫מה את עושה?‬ 913 00:56:27,750 --> 00:56:29,708 ‫התכוונתי לשלם.‬ ‫-נחלק את זה בינינו.‬ 914 00:56:29,791 --> 00:56:31,625 ‫ממש לא. אני משלם.‬ 915 00:56:32,208 --> 00:56:33,875 ‫אין מצב, מותק. תן לי.‬ 916 00:56:33,958 --> 00:56:36,583 ‫מותק, הכסף שלך לא תופס פה.‬ 917 00:56:36,666 --> 00:56:38,416 ‫אמרת את זה כבר פעם. אין מצב.‬ 918 00:56:38,500 --> 00:56:40,291 ‫זה לא נעים מול כולם…‬ 919 00:56:43,500 --> 00:56:44,958 ‫מה עשית?‬ 920 00:56:45,041 --> 00:56:47,208 ‫את לא יכולה סתם לשלם.‬ 921 00:56:47,291 --> 00:56:49,958 ‫יכול להיות שמערכת הכללים שלכם‬ ‫היא הכי מסובכת בעולם?‬ 922 00:56:50,041 --> 00:56:52,541 ‫לא, ככה טורקים עושים את זה.‬ 923 00:56:52,625 --> 00:56:55,416 ‫הריב המסורתי על החשבון.‬ ‫-כל דבר אחר נחשב לחוסר נימוס.‬ 924 00:56:55,500 --> 00:56:57,458 ‫אם מציעים לך משהו, את מסרבת.‬ 925 00:56:57,541 --> 00:56:59,875 ‫ואז מציעים לך שוב.‬ ‫-ואת מסרבת שוב.‬ 926 00:56:59,958 --> 00:57:03,708 ‫רק בפעם השלישית את יכולה להתחיל לשקול‬ 927 00:57:03,791 --> 00:57:05,250 ‫אם לקבל או לסרב.‬ 928 00:57:05,333 --> 00:57:06,375 ‫היית מהירה מדי.‬ 929 00:57:06,458 --> 00:57:09,750 ‫ואנחנו מעולם לא התחלקנו בחשבון.‬ 930 00:57:10,375 --> 00:57:11,250 ‫הבנתי.‬ 931 00:57:11,833 --> 00:57:14,000 ‫תודה.‬ ‫-שתהיה לכם נסיעה טובה.‬ 932 00:57:14,791 --> 00:57:16,000 ‫אתה צריך לנסוע לטורקיה.‬ 933 00:57:16,083 --> 00:57:19,208 ‫הבחור הקים בית יתומים,‬ ‫תומך בהוספיס לילדים,‬ 934 00:57:19,291 --> 00:57:21,333 ‫היה בנבחרת השחייה האולימפית,‬ 935 00:57:21,416 --> 00:57:23,625 ‫הוא דובר שבע שפות, יש לו קוביות בבטן…‬ 936 00:57:23,708 --> 00:57:25,250 ‫ויש מצב שאלה גומות חן?‬ 937 00:57:26,333 --> 00:57:27,875 ‫אתה חייב להיות שם.‬ 938 00:57:27,958 --> 00:57:29,625 ‫מה אתה רוצה שאעשה, מוסא?‬ 939 00:57:30,333 --> 00:57:33,250 ‫ללכת לשם ולסמן טריטוריה? זה הכיוון?‬ 940 00:57:33,333 --> 00:57:36,333 ‫לא, יותר בכיוון‬ ‫של "מאווי היא אשת חלומותיי.‬ 941 00:57:36,416 --> 00:57:39,958 ‫"כבר ניסיתי להציע לה פעם אחת אבל פישלתי."‬ 942 00:57:40,041 --> 00:57:41,708 ‫אבא יודע.‬ 943 00:57:41,791 --> 00:57:44,291 ‫הטיסה הבאה לאיסטנבול יוצאת בעוד שש שעות.‬ 944 00:57:45,083 --> 00:57:47,833 ‫אנחנו נסתדר פה, אז רוץ להחזיר אותה.‬ 945 00:57:52,500 --> 00:57:55,333 ‫- ג'אן: היי נורה!‬ ‫אני רוצה להפתיע את מאווי מחר. -‬ 946 00:57:55,416 --> 00:57:58,333 ‫- תוכלי לעזור לי? -‬ 947 00:58:24,166 --> 00:58:25,333 ‫כן?‬ 948 00:58:25,416 --> 00:58:26,583 ‫זאת הייתה רנה.‬ 949 00:58:27,625 --> 00:58:30,708 ‫ג'אן בדיוק נפרד ממנה.‬ ‫היא לא הצליחה להמשיך לעכב אותו.‬ 950 00:58:42,125 --> 00:58:43,750 ‫הוא בדרך לאיסטנבול.‬ 951 00:58:44,458 --> 00:58:46,583 ‫הוא בטח ראה את התמונות של מאווי וקנט.‬ 952 00:58:46,666 --> 00:58:50,416 ‫לבחור הזה אין מה שנדרש‬ ‫כדי להיות הגבר לצידה של מאווי.‬ 953 00:58:50,500 --> 00:58:54,375 ‫אם מאווי תישאר איתו,‬ ‫היא לעולם לא תהיה באמת חלק מהמשפחה.‬ 954 00:58:57,083 --> 00:59:00,458 ‫תחשוב על אוסמן כשאיינור נכנסה לחייו.‬ 955 00:59:01,041 --> 00:59:03,916 ‫למאווי יש עוד הרבה מה ללמוד,‬ ‫והוא יעכב אותה.‬ 956 00:59:05,666 --> 00:59:08,291 ‫תתקשרי אליו בבקשה‬ ‫ותגידי שאני רוצה לדבר איתו.‬ 957 00:59:45,541 --> 00:59:46,458 ‫ברוך הבא.‬ 958 00:59:46,541 --> 00:59:47,958 ‫שלום, גברת יאדיגר.‬ 959 00:59:49,291 --> 00:59:50,666 ‫תודה שבאת.‬ 960 00:59:51,375 --> 00:59:52,375 ‫שב.‬ 961 00:59:57,208 --> 00:59:59,583 ‫קרולין אמרה שזה חשוב מאוד.‬ 962 00:59:59,666 --> 01:00:01,416 ‫אני אגש ישר לעניין.‬ 963 01:00:01,916 --> 01:00:04,291 ‫אני יודעת שאתה ומאווי מאוהבים.‬ 964 01:00:04,875 --> 01:00:07,708 ‫ואני בטוחה שאתה חולם על עתיד משותף.‬ 965 01:00:07,791 --> 01:00:09,500 ‫אני מניחה שאתה יודע‬ 966 01:00:09,583 --> 01:00:11,916 ‫שמאווי שוקלת להתחיל לעבוד בחברה.‬ 967 01:00:12,000 --> 01:00:16,458 ‫אני תומכת בכך, כי היא תירש הכול יום אחד.‬ 968 01:00:16,541 --> 01:00:19,083 ‫אנחנו ממשפחה ותיקה ומבוססת.‬ 969 01:00:20,000 --> 01:00:21,916 ‫יש לנו מוניטין ואחריות.‬ 970 01:00:22,500 --> 01:00:24,541 ‫זה חל גם על השותפים שאנחנו בוחרים.‬ 971 01:00:27,041 --> 01:00:29,125 ‫כמה יעלה לנו‬ 972 01:00:30,458 --> 01:00:31,875 ‫כדי שתיעלם מהתמונה?‬ 973 01:00:44,916 --> 01:00:46,875 ‫יש צ'ק ריק בתוך המעטפה.‬ 974 01:00:48,166 --> 01:00:49,708 ‫לכל אחד יש מחיר.‬ 975 01:00:51,416 --> 01:00:52,500 ‫תכתוב אותו.‬ 976 01:00:59,166 --> 01:01:00,291 ‫גברת יאדיגר.‬ 977 01:01:01,041 --> 01:01:04,208 ‫אני לא אוהב את מאווי‬ ‫כיוון שהיא ממשפחת בילגין.‬ 978 01:01:05,083 --> 01:01:09,083 ‫אני אוהב את מאווי בזכות מי שהיא. את מבינה?‬ 979 01:01:15,791 --> 01:01:19,958 ‫אני חושב שאין בך שום הבנה לגבי האהבה שלנו.‬ 980 01:01:23,791 --> 01:01:26,166 ‫אבל אני מודעת למצב הכלכלי של הוריך.‬ 981 01:01:49,291 --> 01:01:51,416 ‫נותרו רק יומיים עד למסיבה של יאדיגר.‬ 982 01:01:51,500 --> 01:01:55,000 ‫אני רוצה לטוס לקפדוקיה מחר‬ ‫כדי להעיף מבט בכפר.‬ 983 01:01:56,208 --> 01:01:58,125 ‫להקדים את ההגעה לקפדוקיה ביום?‬ 984 01:01:58,208 --> 01:02:00,666 ‫אני בעניין. אני זקוק נואשות לחופשה!‬ 985 01:02:01,916 --> 01:02:04,208 ‫להיות בילגין זה מתיש ותובעני.‬ 986 01:02:04,875 --> 01:02:06,833 ‫אתן לא מרגישות… קנט!‬ 987 01:02:07,416 --> 01:02:08,416 ‫מה קנט?‬ 988 01:02:08,500 --> 01:02:10,041 ‫לא.‬ ‫-קנט?‬ 989 01:02:10,125 --> 01:02:11,416 ‫קנט?‬ ‫-קנט?‬ 990 01:02:12,250 --> 01:02:13,583 ‫קנט!‬ ‫-אה. שלום, קנט.‬ 991 01:02:13,666 --> 01:02:15,041 ‫שלום.‬ ‫-מה הוא עושה כאן?‬ 992 01:02:15,541 --> 01:02:17,916 ‫מה אתה עושה כאן?‬ ‫-זו המסעדה שלו.‬ 993 01:02:19,125 --> 01:02:21,166 ‫אפשר לדבר איתך?‬ ‫-כן, בשמחה.‬ 994 01:02:26,208 --> 01:02:27,208 ‫חבר'ה!‬ 995 01:02:28,916 --> 01:02:31,916 ‫- ג'אן, אנחנו במסעדה.‬ ‫אתה בא? -‬ 996 01:02:32,000 --> 01:02:35,250 ‫קשה לגשת לנתונים מרשות הבנייה בקפדוקיה?‬ 997 01:02:36,166 --> 01:02:38,458 ‫קשה? כן. אבל ניתן לביצוע.‬ 998 01:02:39,416 --> 01:02:40,500 ‫מה את מתכננת?‬ 999 01:02:41,500 --> 01:02:43,791 ‫אתה מכיר את הכפר שסבתי באה ממנו?‬ 1000 01:02:43,875 --> 01:02:47,000 ‫זה שבקפדוקיה? שמעתי שהוא צפוי להיהרס.‬ 1001 01:02:48,250 --> 01:02:49,416 ‫מי אמר את זה?‬ 1002 01:02:50,166 --> 01:02:51,541 ‫מישהו סיפר לי.‬ 1003 01:02:51,625 --> 01:02:53,625 ‫אני חושב שגוניי סיפר לי.‬ 1004 01:02:53,708 --> 01:02:56,875 ‫משהו שנוגע לאבן הנקבובית.‬ 1005 01:03:01,541 --> 01:03:03,041 ‫את חושבת שזה לא נכון?‬ 1006 01:03:04,333 --> 01:03:05,833 ‫אני צריכה לבדוק מקרוב.‬ 1007 01:03:05,916 --> 01:03:07,666 ‫אפשר לראות חורים בתמונות,‬ 1008 01:03:07,750 --> 01:03:09,750 ‫אבל זה די נורמלי כשמדובר באבן רכה.‬ 1009 01:03:09,833 --> 01:03:12,541 ‫הכפר הזה קיים מאז התקופה הנוצרית הקדומה.‬ 1010 01:03:13,041 --> 01:03:14,416 ‫על מה הם מדברים?‬ 1011 01:03:14,500 --> 01:03:16,000 ‫תגידי לי משהו.‬ 1012 01:03:20,791 --> 01:03:23,041 ‫מה את צריכה? ולמתי?‬ 1013 01:03:23,916 --> 01:03:26,375 ‫את תוכניות הבנייה והמדידות שהוגשו.‬ 1014 01:03:26,958 --> 01:03:30,541 ‫אני צריכה אותם עד מחרתיים.‬ ‫לפני שיאדיגר תכריז על היורש שלה.‬ 1015 01:03:30,625 --> 01:03:33,166 ‫וחשבתי שמאחר שאתה בעסק ו…‬ 1016 01:03:34,125 --> 01:03:34,958 ‫מה?‬ 1017 01:03:35,041 --> 01:03:37,333 ‫את באמת רוצה להתעסק עם גוניי?‬ 1018 01:03:42,458 --> 01:03:44,125 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 1019 01:03:44,208 --> 01:03:46,000 ‫מה שמך, בבקשה?‬ ‫-ג'אן יילמאז.‬ 1020 01:03:46,083 --> 01:03:48,500 ‫החברה שלי כאן. אני רק רוצה לראות אותה.‬ 1021 01:03:48,583 --> 01:03:50,750 ‫אני מצטער. השם שלך לא מופיע ברשימה.‬ 1022 01:03:50,833 --> 01:03:52,166 ‫איזו רשימה?‬ 1023 01:03:52,250 --> 01:03:53,875 ‫זה מועדון פרטי. כדי להיכנס…‬ 1024 01:03:53,958 --> 01:03:55,791 ‫אני לא מאמין.‬ 1025 01:03:55,875 --> 01:03:57,083 ‫אתה גרמני?‬ 1026 01:03:57,166 --> 01:03:58,416 ‫כן.‬ ‫-מאיפה אתה?‬ 1027 01:03:58,500 --> 01:03:59,625 ‫מהמבורג.‬ ‫-המבורג?‬ 1028 01:03:59,708 --> 01:04:01,416 ‫כן.‬ ‫-יש לי בת דודה בהמבורג.‬ 1029 01:04:02,500 --> 01:04:03,500 ‫מעולה!‬ 1030 01:04:04,250 --> 01:04:06,000 ‫אפשר, בבקשה? החברה שלי שם.‬ 1031 01:04:06,083 --> 01:04:07,666 ‫באתי להפתיע אותה.‬ 1032 01:04:08,500 --> 01:04:11,791 ‫זאת מאווי בילגין. היא יוצאת עם קנט וולף.‬ 1033 01:04:11,875 --> 01:04:13,541 ‫אתה חושב שאני לא קורא חדשות?‬ 1034 01:04:13,625 --> 01:04:16,708 ‫ידידי, אנחנו… היא לא עם קנט וולף.‬ 1035 01:04:17,208 --> 01:04:18,500 ‫כי היא איתי.‬ 1036 01:04:19,083 --> 01:04:20,333 ‫אנחנו אמורים להתחתן.‬ 1037 01:04:20,416 --> 01:04:22,708 ‫אני אשאל אותה. אני בטוח שזה יסתדר.‬ 1038 01:04:22,791 --> 01:04:24,791 ‫אולי הייתם יחד פעם.‬ 1039 01:04:24,875 --> 01:04:26,541 ‫אבל עכשיו הם זוג.‬ 1040 01:04:27,041 --> 01:04:28,416 ‫למה הם סוגרים את הדלת?‬ 1041 01:04:30,250 --> 01:04:34,291 ‫ידידי, בת דודתי מהמבורג עדיין רווקה.‬ 1042 01:04:37,000 --> 01:04:39,500 ‫אני מאחל לה כל טוב. בסדר?‬ 1043 01:04:40,291 --> 01:04:41,833 ‫אני מאחל לה כל טוב.‬ 1044 01:04:44,666 --> 01:04:48,500 ‫- נורה, שיניתי את דעתי.‬ ‫אני לא בא -‬ 1045 01:04:48,583 --> 01:04:51,291 ‫- אני צריך זמן להיות לבד!! -‬ 1046 01:05:01,041 --> 01:05:03,041 ‫- ג'אן! נוכל לשוחח בטלפון הערב? -‬ 1047 01:05:04,250 --> 01:05:05,916 ‫בבאנה, מה את מכינה?‬ 1048 01:05:07,166 --> 01:05:09,083 ‫מנטי.‬ ‫-אפשר לעזור לך?‬ 1049 01:05:09,750 --> 01:05:12,000 ‫כן. שנכין אותם יחד?‬ 1050 01:05:12,083 --> 01:05:13,083 ‫אני אשמח.‬ 1051 01:05:33,458 --> 01:05:34,500 ‫טעים?‬ 1052 01:05:43,458 --> 01:05:44,875 ‫הזיתים…‬ 1053 01:05:55,708 --> 01:05:58,416 ‫בבאנה, אפשר לשאול אותך משהו?‬ ‫-כל דבר שתרצי.‬ 1054 01:05:59,708 --> 01:06:00,958 ‫את בוטחת בגוניי?‬ 1055 01:06:01,666 --> 01:06:03,625 ‫גוניי שאפתן מאוד.‬ 1056 01:06:03,708 --> 01:06:07,166 ‫אולי קצת יותר מדי שאפתן. אין לו הרבה טקט.‬ 1057 01:06:07,250 --> 01:06:09,583 ‫אבל הוא מציב את החברה מעל לכול.‬ 1058 01:06:09,666 --> 01:06:11,875 ‫זה חשוב בכל חברה.‬ 1059 01:06:11,958 --> 01:06:14,875 ‫במיוחד בעסקים משפחתיים כמו שלנו.‬ 1060 01:06:15,791 --> 01:06:17,916 ‫ציפיתי לכך גם מאבא שלך.‬ 1061 01:06:26,958 --> 01:06:28,625 ‫ברוכה הבאה למשפחה.‬ 1062 01:06:39,916 --> 01:06:40,916 ‫ג'אן!‬ 1063 01:06:43,375 --> 01:06:46,791 ‫למה לא יצרת קשר?‬ ‫ניסיתי להתקשר אליך כל כך הרבה פעמים.‬ 1064 01:06:46,875 --> 01:06:49,291 ‫אנחנו טסים לקפדוקיה מוקדם בבוקר.‬ 1065 01:06:51,166 --> 01:06:52,166 ‫מה קורה?‬ 1066 01:06:52,916 --> 01:06:54,041 ‫איפה היית?‬ 1067 01:06:54,541 --> 01:06:56,375 ‫אצל סבתא שלי. למה?‬ 1068 01:06:56,458 --> 01:06:57,458 ‫ולפני כן?‬ 1069 01:06:58,583 --> 01:07:01,458 ‫ארוחת צהריים. עם אדו, ליילה ונורה.‬ ‫מה קורה?‬ 1070 01:07:02,458 --> 01:07:03,625 ‫לא, אני שמח בשבילך.‬ 1071 01:07:05,500 --> 01:07:08,833 ‫נראה שהתמקמת היטב בתוך עולם הבילגין הזה.‬ 1072 01:07:10,333 --> 01:07:12,166 ‫כן. הם המשפחה שלי.‬ 1073 01:07:12,666 --> 01:07:13,541 ‫המשפחה שלך?‬ 1074 01:07:14,625 --> 01:07:17,750 ‫כמה זמן את מכירה את האנשים האלה‬ ‫שאת קוראת להם "משפחה".‬ 1075 01:07:18,416 --> 01:07:19,666 ‫מאיפה זה בא?‬ 1076 01:07:21,375 --> 01:07:22,708 ‫מה אני מפספסת?‬ 1077 01:07:24,250 --> 01:07:27,708 ‫בכל הנוגע למשפחה שלך,‬ ‫תמיד שיחקתי לפני הכללים.‬ 1078 01:07:27,791 --> 01:07:31,625 ‫נשארתי בהמבורג. אנחנו תמיד מקצרים חופשות.‬ 1079 01:07:31,708 --> 01:07:35,000 ‫כל הארוחות של יום ראשון…‬ ‫-חשבתי שאהבת את כל זה.‬ 1080 01:07:35,500 --> 01:07:36,708 ‫אהבתי.‬ 1081 01:07:36,791 --> 01:07:39,333 ‫בדיוק כפי שאני אוהבת להיות עם משפחתי.‬ 1082 01:07:39,416 --> 01:07:41,541 ‫וכשיש לי ההזדמנות כאן לעצב…‬ 1083 01:07:41,625 --> 01:07:45,000 ‫בחייך, מאווי, בבקשה.‬ ‫את לא באמת חושבת שאם תישארי פה‬ 1084 01:07:45,083 --> 01:07:47,583 ‫תוכלי לחולל שינוי בחברה הזאת.‬ 1085 01:07:47,666 --> 01:07:50,750 ‫אתה אומר שאני לא יכולה?‬ ‫-לא, אבל זו לא את!‬ 1086 01:07:50,833 --> 01:07:53,000 ‫את לא בקטע של עסקים. את לא שייכת לכאן.‬ 1087 01:07:53,083 --> 01:07:56,875 ‫טוב שאתה יודע מי אני,‬ ‫ומי שאני לא, ולאן אני שייכת!‬ 1088 01:07:56,958 --> 01:07:59,625 ‫אולי אתה פשוט מפחד שאתה לא שייך לכאן!‬ 1089 01:08:11,500 --> 01:08:14,875 ‫לא משנה כמה תנסי, לא תהיי מאושרת כאן.‬ 1090 01:08:45,000 --> 01:08:46,875 ‫"לא תהיי מאושרת כאן."‬ 1091 01:08:50,208 --> 01:08:51,708 ‫איך הוא יכול להגיד את זה?‬ 1092 01:08:53,541 --> 01:08:54,625 ‫נורה?‬ 1093 01:09:08,583 --> 01:09:10,125 ‫הייתי בוטה מדי?‬ 1094 01:09:10,208 --> 01:09:11,916 ‫אני אנוכית מדי?‬ 1095 01:09:12,000 --> 01:09:13,500 ‫את חושבת שג'אן צודק?‬ 1096 01:09:14,375 --> 01:09:17,833 ‫מה שאני עושה כאן חשוב.‬ ‫בשבילי ובשביל המשפחה שלי.‬ 1097 01:09:21,625 --> 01:09:23,333 ‫למה הוא לא רואה את זה?‬ 1098 01:09:23,416 --> 01:09:25,958 ‫סוף סוף מצאתי את מקומי, וזה כאן.‬ 1099 01:09:45,416 --> 01:09:48,666 ‫- קפדוקיה -‬ 1100 01:09:52,916 --> 01:09:54,416 ‫תודה, בירול.‬ 1101 01:10:00,125 --> 01:10:01,250 ‫מה קורה, אדו?‬ 1102 01:10:01,333 --> 01:10:03,666 ‫חם מדי. שיניתי את דעתי.‬ 1103 01:10:03,750 --> 01:10:05,416 ‫תתאפס על עצמך, אדו.‬ 1104 01:10:05,958 --> 01:10:07,250 ‫- אין הודעות חדשות -‬ 1105 01:10:07,333 --> 01:10:10,583 ‫אני צריך בריכה מלאה בקרח‬ ‫ומיזוג אוויר על הפרצוף שלי.‬ 1106 01:10:10,666 --> 01:10:12,166 ‫ברגע זה. בסדר?‬ 1107 01:10:14,875 --> 01:10:15,708 ‫טוב.‬ 1108 01:10:16,208 --> 01:10:17,458 ‫אין לנו ברירה.‬ 1109 01:10:20,291 --> 01:10:22,125 ‫תראו להן מה אתן שוות.‬ 1110 01:10:22,666 --> 01:10:24,458 ‫ברוכים הבאים לקפדוקיה.‬ 1111 01:10:30,708 --> 01:10:33,125 ‫מאווי… אף אחד לא שם לב. בואי.‬ 1112 01:10:38,583 --> 01:10:41,250 ‫בבקשה. יש לנו גומבר, פלמידה, לברק, בס…‬ 1113 01:10:41,333 --> 01:10:44,791 ‫גומבר, פלמידה, לברק… בבקשה.‬ ‫-…נצא בעוד כמה דקות.‬ 1114 01:10:44,875 --> 01:10:46,500 ‫אנחנו נפגשים?‬ 1115 01:10:51,166 --> 01:10:53,166 ‫- נורה: ג'אן, מה קורה? -‬ 1116 01:10:57,000 --> 01:11:01,041 ‫- מאווי אומרת שהיא תוכיח לך שאתה טועה. -‬ 1117 01:11:01,750 --> 01:11:05,083 ‫היי, חבר'ה.‬ ‫שמח שהצלחתי להשיג אתכם. פישלתי.‬ 1118 01:11:05,166 --> 01:11:07,416 ‫אבל יש לי תוכנית אחרת.‬ 1119 01:11:07,500 --> 01:11:09,250 ‫הפעם היא תצליח!‬ 1120 01:11:09,958 --> 01:11:12,500 ‫כמה זמן עבר מאז שישנת, ג'אן?‬ ‫-יומיים. למה?‬ 1121 01:11:12,583 --> 01:11:15,541 ‫אתה נראה קצת לחוץ.‬ ‫-הכול בשליטה, בסדר?‬ 1122 01:11:15,625 --> 01:11:17,166 ‫אבל אני זקוק לעזרתכם.‬ 1123 01:11:17,250 --> 01:11:18,500 ‫מה התוכנית שלך?‬ 1124 01:11:18,583 --> 01:11:22,333 ‫מאווי איבדה את דרכה בעולם הבילגין הזה,‬ ‫ואנחנו צריכים להעיר אותה.‬ 1125 01:11:22,416 --> 01:11:23,916 ‫חשבתי,‬ 1126 01:11:24,000 --> 01:11:26,833 ‫איינור, את, מוסא, ההורים שלי…‬ 1127 01:11:28,166 --> 01:11:29,375 ‫ואני‬ 1128 01:11:29,458 --> 01:11:32,333 ‫נבוא בהפתעה למסיבת יום ההולדת של יאדיגר.‬ 1129 01:11:33,458 --> 01:11:35,875 ‫ואז אני אציע לה נישואים מול כל המשפחה.‬ 1130 01:11:35,958 --> 01:11:38,750 ‫כמו שצריך. עם טבעת,‬ 1131 01:11:39,750 --> 01:11:43,458 ‫כריעת ברך, הצהרת אהבה… כל הקטע.‬ 1132 01:11:43,541 --> 01:11:45,208 ‫בדיוק כמו בפעם האחרונה.‬ 1133 01:11:46,500 --> 01:11:49,125 ‫לא כמו בפעם האחרונה. הפעם אני אעשה את זה.‬ 1134 01:11:49,625 --> 01:11:51,083 ‫אפשר להגיד לך משהו?‬ 1135 01:11:51,166 --> 01:11:52,958 ‫אתה מטורף, אבל אני מאמין בך.‬ 1136 01:11:53,708 --> 01:11:55,208 ‫אני אזמין טיסות.‬ 1137 01:11:55,791 --> 01:11:58,041 ‫אני אדבר עם קרולין. זה יכול לעבוד.‬ 1138 01:11:58,125 --> 01:12:00,541 ‫כן! נראה למאווי מה באמת חשוב.‬ 1139 01:12:22,166 --> 01:12:24,291 ‫אני מקווה שזה יהיה קצר.‬ ‫-מאווי?‬ 1140 01:12:34,166 --> 01:12:35,166 ‫חם כל כך.‬ 1141 01:12:38,083 --> 01:12:40,791 ‫אנחנו חייבים לברוח. אני לא שייך לכאן.‬ 1142 01:12:44,875 --> 01:12:47,916 ‫עוד כמה זמן? אני מזיע.‬ ‫השמש הורסת את עור הפנים שלי.‬ 1143 01:12:48,000 --> 01:12:50,125 ‫אני לא יכול להמשיך. צריך לברוח מכאן.‬ 1144 01:12:50,208 --> 01:12:54,250 ‫אדו, אנחנו באמת במקום הנכון?‬ 1145 01:12:54,333 --> 01:12:55,750 ‫אנחנו במקום הנכון?‬ 1146 01:12:55,833 --> 01:12:58,875 ‫אני לא במקום הנכון. הבית במקום הנכון.‬ 1147 01:12:58,958 --> 01:13:01,125 ‫אני צריך ללכת למלון. אני צריך משקה!‬ 1148 01:13:04,458 --> 01:13:07,041 ‫בנות, תראו.‬ 1149 01:13:08,583 --> 01:13:11,041 ‫אתם מבזבזים את זמנכם, אתם יודעים?‬ 1150 01:13:11,125 --> 01:13:14,625 ‫אתם לא יודעים? הכפר שלנו נמכר לפני זמן רב.‬ 1151 01:13:14,708 --> 01:13:15,708 ‫מה היא אמרה?‬ 1152 01:13:17,333 --> 01:13:19,583 ‫היא אמרה שהכפר נמכר.‬ 1153 01:13:20,833 --> 01:13:24,958 ‫ספרי להם על המלון שיבנו כאן, יקירתי.‬ 1154 01:13:26,000 --> 01:13:27,000 ‫תקשיבו.‬ 1155 01:13:27,083 --> 01:13:31,166 ‫אתם מדברים על שחזור,‬ ‫אבל כוונתכם האמיתית היא להרוס.‬ 1156 01:13:31,750 --> 01:13:33,625 ‫תוכלי לשאול אותה מי קנה אותו?‬ 1157 01:13:33,708 --> 01:13:36,125 ‫דודה, את יודעת מי קנה אותו? מה השם שלו?‬ 1158 01:13:36,708 --> 01:13:38,791 ‫אני לא יודעת מי קנה אותו, ילדה.‬ 1159 01:13:38,875 --> 01:13:40,625 ‫הגיע מסוק.‬ 1160 01:13:40,708 --> 01:13:44,625 ‫הם יצאו, הסתכלו סביב, חזרו פנימה ועזבו.‬ 1161 01:13:44,708 --> 01:13:48,541 ‫הם חסרי לב.‬ ‫הם ממלאים את הכיסים שלהם על חשבוננו.‬ 1162 01:13:49,041 --> 01:13:50,041 ‫גוניי.‬ 1163 01:13:57,291 --> 01:14:00,250 ‫- אין הודעות חדשות -‬ 1164 01:14:00,833 --> 01:14:03,708 ‫מה נעשה עם הטיפוס הדוחה הזה?‬ 1165 01:14:03,791 --> 01:14:06,875 ‫עוד לא החלטתי. שלחתי מישהו לרחרח קצת.‬ 1166 01:14:06,958 --> 01:14:08,958 ‫"שלחתי מישהו לרחרח קצת"?‬ 1167 01:14:09,041 --> 01:14:11,125 ‫את נשמעת כמעט כמו סבתא יאדיגר!‬ 1168 01:14:12,125 --> 01:14:14,583 ‫חבר'ה, גוניי לא טיפש.‬ 1169 01:14:14,666 --> 01:14:17,083 ‫הוא מודע לחשיבות הכפר עבור יאדיגר.‬ 1170 01:14:17,166 --> 01:14:21,083 ‫כן, אבל את באמת חושבת שהנשים האלה לא… קנט!‬ 1171 01:14:21,791 --> 01:14:23,125 ‫מה קנט?‬ 1172 01:14:23,208 --> 01:14:24,666 ‫לא, התכוונתי לקנט.‬ 1173 01:14:24,750 --> 01:14:26,958 ‫היי.‬ ‫-קנט.‬ 1174 01:14:27,041 --> 01:14:28,375 ‫את תרצי לראות את זה.‬ 1175 01:14:28,458 --> 01:14:31,208 ‫איך ידעת איפה למצוא אותי…‬ ‫אותנו… למצוא אותנו?‬ 1176 01:14:31,291 --> 01:14:34,208 ‫אני אמרתי לו.‬ ‫-רגע, הוא המקור שלך?‬ 1177 01:14:34,291 --> 01:14:36,375 ‫מקור לצרות תמידיות.‬ 1178 01:14:36,458 --> 01:14:37,791 ‫קולטת מהר.‬ 1179 01:14:38,375 --> 01:14:39,375 ‫אפשר?‬ 1180 01:14:40,500 --> 01:14:41,541 ‫תודה.‬ 1181 01:14:41,625 --> 01:14:45,291 ‫יש לך חמש דקות? אולי קצת יותר?‬ ‫אני צריך להראות לך משהו.‬ 1182 01:14:45,375 --> 01:14:48,416 ‫יש לך חמש דקות? אולי קצת יותר?‬ 1183 01:14:50,000 --> 01:14:51,583 ‫יש לה אולי הרבה יותר.‬ 1184 01:14:52,208 --> 01:14:54,875 ‫אנחנו חייבים לעצור אותם.‬ ‫-בהחלט. ברגע זה.‬ 1185 01:14:54,958 --> 01:14:56,500 ‫אז?‬ ‫-אז בבקשה, לכי.‬ 1186 01:14:56,583 --> 01:14:58,583 ‫אני לא זז לשום מקום.‬ ‫-תירגעו.‬ 1187 01:14:59,166 --> 01:15:02,416 ‫קנט רק רוצה לעזור למאווי.‬ 1188 01:15:09,750 --> 01:15:12,250 ‫מאווי, ראית מה קורה.‬ 1189 01:15:20,208 --> 01:15:22,416 ‫גוניי עומד מאחורי מכירת הכפר.‬ 1190 01:15:25,458 --> 01:15:28,375 ‫אני אראה לך אותו כפי שמעולם לא ראית אותו.‬ 1191 01:16:17,791 --> 01:16:19,708 ‫זה הכפר שם מאחור. רואה אותו?‬ 1192 01:16:23,375 --> 01:16:26,333 ‫עכשיו תארי לעצמך שישטחו את כל זה.‬ 1193 01:16:36,833 --> 01:16:39,041 ‫איזה יופי נפלא.‬ 1194 01:16:41,041 --> 01:16:42,041 ‫נכון.‬ 1195 01:16:57,958 --> 01:16:58,958 ‫מאווי?‬ 1196 01:17:13,291 --> 01:17:15,125 ‫אני מצטער.‬ ‫-סליחה.‬ 1197 01:17:27,000 --> 01:17:28,666 ‫אני… בכלל לא מצטער.‬ 1198 01:17:31,750 --> 01:17:33,583 ‫קנט, אני עם ג'אן.‬ 1199 01:17:34,916 --> 01:17:35,916 ‫אני יודע.‬ 1200 01:17:44,666 --> 01:17:46,375 ‫אולי הגיע הזמן ש…‬ 1201 01:17:46,458 --> 01:17:47,541 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 1202 01:17:48,541 --> 01:17:50,541 ‫טייס.‬ 1203 01:17:57,041 --> 01:18:00,083 ‫הג'אן הזה מביא גם את כל המשפחה שלו?‬ 1204 01:18:00,583 --> 01:18:02,416 ‫רק את הוריו ואת אחיו.‬ 1205 01:18:02,500 --> 01:18:04,083 ‫תגידי לי, באיזה צד את?‬ 1206 01:18:07,541 --> 01:18:08,708 ‫באשר ליורש שלך,‬ 1207 01:18:08,791 --> 01:18:11,416 ‫גוניי רוצה לעבור איתך על ההצהרה לתקשורת.‬ 1208 01:18:14,916 --> 01:18:16,500 ‫אנשים מצפים להחלטה.‬ 1209 01:18:19,125 --> 01:18:21,958 ‫הכרזה. במסיבת יום ההולדת שלך.‬ 1210 01:18:23,625 --> 01:18:25,916 ‫אנו מתחילים בהנמכה לנחיתה בקפדוקיה.‬ 1211 01:18:29,500 --> 01:18:31,208 ‫אני שמחה שדיברנו על זה.‬ 1212 01:18:43,208 --> 01:18:44,291 ‫מאווי?‬ 1213 01:18:46,708 --> 01:18:48,625 ‫ג'אן.‬ ‫-הייתי אידיוט מושלם.‬ 1214 01:18:48,708 --> 01:18:50,750 ‫הייתי צריך להישאר איתך באיסטנבול.‬ 1215 01:19:04,208 --> 01:19:05,208 ‫קדימה. בואי נלך.‬ 1216 01:19:07,958 --> 01:19:08,958 ‫ג'אן.‬ 1217 01:19:11,416 --> 01:19:13,791 ‫מאווי, יש משהו שאני רוצה לדבר איתך עליו.‬ 1218 01:19:13,875 --> 01:19:16,458 ‫בטח.‬ ‫-כל זה קצת מבלבל.‬ 1219 01:19:16,541 --> 01:19:20,000 ‫כן, בהחלט. בוא נדבר.‬ ‫אני גם צריכה להגיד לך משהו.‬ 1220 01:19:20,083 --> 01:19:22,708 ‫גם אני לא עומדת בקצב.‬ 1221 01:19:22,791 --> 01:19:23,875 ‫אתה קודם.‬ ‫-את קודם.‬ 1222 01:19:24,458 --> 01:19:26,500 ‫לא, קדימה. תגיד לי.‬ ‫-מאווי!‬ 1223 01:19:27,541 --> 01:19:28,833 ‫בבאנה!‬ 1224 01:19:31,208 --> 01:19:33,041 ‫יום הולדת שמח!‬ 1225 01:19:36,875 --> 01:19:39,041 ‫"איי קי דודון."‬ 1226 01:19:41,625 --> 01:19:42,916 ‫יום הולדת שמח.‬ 1227 01:19:43,583 --> 01:19:44,583 ‫תודה רבה.‬ 1228 01:19:45,541 --> 01:19:47,916 ‫אפשר בבקשה רגע לבד עם מאווי?‬ 1229 01:19:59,541 --> 01:20:00,916 ‫רנה ארגולר?‬ 1230 01:20:01,416 --> 01:20:03,000 ‫מה היא עושה כאן?‬ 1231 01:20:04,333 --> 01:20:08,958 ‫מאווי, את יודעת כמה אני שמחה שאת קיימת‬ 1232 01:20:09,041 --> 01:20:11,541 ‫ושמצאתי אותך?‬ 1233 01:20:12,541 --> 01:20:13,541 ‫תודה.‬ 1234 01:20:14,666 --> 01:20:16,791 ‫בבאנה, אני צריכה לדבר איתך על גוניי.‬ 1235 01:20:17,291 --> 01:20:19,291 ‫הוא הזניח את בתי הכפר בכוונה,‬ 1236 01:20:19,375 --> 01:20:21,458 ‫כדי שייראו כאילו אי אפשר לשפץ אותם.‬ 1237 01:20:23,166 --> 01:20:26,375 ‫גוניי רצה להרוס את הכפר‬ ‫כדי להקים מתחם מלונות.‬ 1238 01:20:27,166 --> 01:20:30,375 ‫אז אפשר לשכוח מהסיפורים‬ ‫על "אבן נקבובית ועלויות שיפוץ גבוהות".‬ 1239 01:20:30,958 --> 01:20:32,291 ‫הוא שיקר לך.‬ 1240 01:20:40,041 --> 01:20:42,583 ‫תמיד ראיתי בגוניי בן לכל דבר.‬ 1241 01:20:44,125 --> 01:20:45,791 ‫ואז הוא הפך למעין…‬ 1242 01:20:47,291 --> 01:20:48,375 ‫בן חלופי.‬ 1243 01:20:49,250 --> 01:20:51,458 ‫כזה שצמא לכסף ולכוח, אבל…‬ 1244 01:20:52,625 --> 01:20:54,958 ‫מעולם לא חשבתי שהוא יבגוד בי.‬ 1245 01:20:58,750 --> 01:21:01,375 ‫הבתים זקוקים להרבה עבודה,‬ 1246 01:21:01,458 --> 01:21:03,958 ‫אבל כבר פניתי לכמה חברות.‬ 1247 01:21:04,583 --> 01:21:06,791 ‫אם את רוצה, אני יכולה לנהל את השחזור.‬ 1248 01:21:11,666 --> 01:21:15,750 ‫המתנה היפה ביותר שקיבלתי‬ ‫מעניקה לי את המתנה היפה ביותר ליום הולדתי.‬ 1249 01:21:19,291 --> 01:21:21,875 ‫ברוכים הבאים. אתם יכולים לשבת בשולחן שבע.‬ 1250 01:21:21,958 --> 01:21:22,875 ‫מכאן, בבקשה.‬ 1251 01:21:44,291 --> 01:21:45,791 ‫- האם מאווי תדיח היום את גוניי? -‬ 1252 01:21:45,875 --> 01:21:47,625 ‫- הנסיכה מאווי תקבל את כס המלוכה? -‬ 1253 01:21:47,708 --> 01:21:49,083 ‫- גוניי צריך לדאוג? -‬ 1254 01:21:50,875 --> 01:21:52,541 ‫- התככים של גוניי בילגין -‬ 1255 01:21:54,333 --> 01:21:55,208 ‫תודה.‬ 1256 01:21:55,291 --> 01:21:56,500 ‫מה שלומך?‬ 1257 01:21:57,083 --> 01:21:59,458 ‫איזה יופי!‬ ‫-שלום!‬ 1258 01:21:59,958 --> 01:22:02,458 ‫היי, יפהפייה.‬ ‫-איזה יופי!‬ 1259 01:22:02,958 --> 01:22:04,875 ‫כמה נפלא שבאתם!‬ 1260 01:22:06,541 --> 01:22:07,791 ‫אדו האחד והיחיד.‬ 1261 01:22:11,958 --> 01:22:14,958 ‫אדו! אנחנו כאן!‬ 1262 01:22:15,000 --> 01:22:16,291 ‫אימא!‬ 1263 01:22:16,375 --> 01:22:18,000 ‫הגעת אחרי הכול!‬ 1264 01:22:18,083 --> 01:22:20,666 ‫אורחים יקרים, חברים יקרים,‬ 1265 01:22:21,333 --> 01:22:22,666 ‫אני שמח לקבל את פניכם.‬ 1266 01:22:22,750 --> 01:22:24,416 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 1267 01:22:24,500 --> 01:22:26,416 ‫תודה. תודה רבה.‬ 1268 01:22:27,041 --> 01:22:28,583 ‫כולנו שמחים מאוד‬ 1269 01:22:28,666 --> 01:22:32,666 ‫שהצטרפתם אלינו בערב היפהפה הזה. תודה.‬ 1270 01:22:33,208 --> 01:22:37,708 ‫באשר לכוכבת הערב, כולנו מכירים אותה היטב.‬ 1271 01:22:37,791 --> 01:22:42,041 ‫היא אישה מרשימה מאוד.‬ ‫-היי, אחי, תראה.‬ 1272 01:22:42,125 --> 01:22:46,083 ‫אשת עסקים מצליחה להפליא.‬ ‫-זה קנט.‬ 1273 01:22:46,166 --> 01:22:48,333 ‫היא מקור השראה‬ 1274 01:22:48,416 --> 01:22:51,750 ‫עבורי ועבור כל המשפחה שלנו.‬ 1275 01:22:51,833 --> 01:22:53,708 ‫היא אם מסורה.‬ 1276 01:22:54,291 --> 01:22:56,958 ‫ועכשיו, יאדיגר בילגין,‬ ‫יושבת ראש חברת האחזקות שלנו,‬ 1277 01:22:57,041 --> 01:22:59,708 ‫כוכבת הערב וכלת יום ההולדת,‬ 1278 01:22:59,791 --> 01:23:01,750 ‫אנא קבלו אותה…‬ 1279 01:23:07,750 --> 01:23:10,208 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה, גוניי.‬ 1280 01:23:10,291 --> 01:23:11,291 ‫בשמחה.‬ 1281 01:23:11,791 --> 01:23:14,583 ‫אני גם רוצה להודות לכולכם.‬ 1282 01:23:15,583 --> 01:23:16,833 ‫באתם עד לכאן‬ 1283 01:23:16,916 --> 01:23:20,166 ‫כדי להיות איתי ביום המיוחד הזה.‬ 1284 01:23:20,250 --> 01:23:23,416 ‫אני יודעת שאתם מצפים להכרזה ממני.‬ 1285 01:23:25,208 --> 01:23:27,000 ‫אבל היא לא תהיה היום.‬ 1286 01:23:28,583 --> 01:23:32,416 ‫אבל יש לנו עניין אחר לחגוג.‬ 1287 01:23:34,208 --> 01:23:35,208 ‫מאווי…‬ 1288 01:23:36,583 --> 01:23:37,916 ‫בראבו!‬ ‫-בראבו!‬ 1289 01:23:38,000 --> 01:23:40,333 ‫בראבו, מאווי!‬ ‫-בראבו.‬ 1290 01:23:42,458 --> 01:23:43,791 ‫וקנט…‬ 1291 01:23:45,750 --> 01:23:48,125 ‫העניקו לי מתנה נפלאה.‬ 1292 01:23:49,250 --> 01:23:51,708 ‫הם הצילו את הכפר של אבותיי.‬ 1293 01:23:52,875 --> 01:23:54,750 ‫ואו. בראבו!‬ 1294 01:24:02,666 --> 01:24:05,916 ‫מאווי, אביך היה גאה בך כל כך.‬ 1295 01:24:11,000 --> 01:24:13,916 ‫הכול תחת שליטה! בלי פניקה. הכול בסדר.‬ 1296 01:24:14,000 --> 01:24:18,958 ‫בואו נרים כוסית‬ ‫לחיי שני האנשים הנפלאים האלה!‬ 1297 01:24:19,041 --> 01:24:21,791 ‫בראבו!‬ ‫-לחיי מאווי וקנט!‬ 1298 01:24:21,875 --> 01:24:23,291 ‫לחייכם!‬ 1299 01:24:23,375 --> 01:24:24,500 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 1300 01:24:24,583 --> 01:24:26,291 ‫ג'אן, מה אתה עושה?‬ 1301 01:24:26,375 --> 01:24:28,375 ‫אפשר לדבר רגע?‬ ‫-כן.‬ 1302 01:24:28,458 --> 01:24:30,000 ‫כן?‬ ‫-כן, בטח.‬ 1303 01:24:38,583 --> 01:24:39,583 ‫שלום!‬ 1304 01:24:40,166 --> 01:24:43,000 ‫אני לא יכולה לחכות שהוא יציע לה נישואים.‬ 1305 01:24:43,500 --> 01:24:44,833 ‫ברור שגם הוא לא יכול.‬ 1306 01:24:46,000 --> 01:24:48,916 ‫סליחה?‬ ‫-זוג יפהפה.‬ 1307 01:24:51,666 --> 01:24:52,958 ‫כן, זה נכון.‬ 1308 01:24:53,041 --> 01:24:55,958 ‫מאווי, הגעתי לאיסטנבול שלשום.‬ 1309 01:24:56,041 --> 01:24:56,875 ‫טוב.‬ 1310 01:24:56,958 --> 01:24:58,958 ‫פגשתי את סבתא שלך…‬ 1311 01:24:59,041 --> 01:25:02,916 ‫זה היה מהלך מבריק, בת דוד יקרה.‬ 1312 01:25:03,000 --> 01:25:05,208 ‫מה אתה עושה כאן? תתחפף!‬ 1313 01:25:05,291 --> 01:25:09,458 ‫אני מתנצל, ג'אן היקר.‬ 1314 01:25:09,958 --> 01:25:13,416 ‫תגידי, מאווי, ידעת שג'אן‬ ‫מתעב את משפחת בילגין,‬ 1315 01:25:13,500 --> 01:25:16,083 ‫אבל לוקח את הכסף שלנו כדי להציל את משפחתו?‬ 1316 01:25:17,000 --> 01:25:17,875 ‫סליחה?‬ 1317 01:25:17,958 --> 01:25:19,625 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 1318 01:25:21,041 --> 01:25:22,041 ‫לא?‬ 1319 01:25:22,875 --> 01:25:25,458 ‫רציתי לספר לך. הוא מעוות את הכול.‬ 1320 01:25:25,541 --> 01:25:28,000 ‫הבחור הזה לא בשביל מאווי.‬ 1321 01:25:28,541 --> 01:25:30,458 ‫כן, אני מסכימה.‬ ‫-אין מצב.‬ 1322 01:25:31,041 --> 01:25:33,291 ‫הוא לא מבין באופנה או בסטייל.‬ 1323 01:25:33,375 --> 01:25:36,750 ‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬ ‫הם לא אנשים נחמדים.‬ 1324 01:25:36,833 --> 01:25:38,583 ‫תסתכלו עליהם!‬ 1325 01:25:38,666 --> 01:25:42,333 ‫ג'אן, זה נכון?‬ ‫-מאווי, הוא ממציא את זה.‬ 1326 01:25:42,416 --> 01:25:44,208 ‫הוא מכובד כלפי חוץ,‬ 1327 01:25:44,291 --> 01:25:47,041 ‫אבל ממלא את הכיסים שלו‬ ‫מאחורי דלתיים סגורות.‬ 1328 01:25:47,125 --> 01:25:49,250 ‫עוף מפה, אידיוט.‬ 1329 01:25:50,458 --> 01:25:52,583 ‫אתה מראה את פרצוף השכונה האמיתי שלך?‬ 1330 01:25:53,958 --> 01:25:55,958 ‫מאווי, זה לא ככה. ממש לא.‬ 1331 01:25:56,041 --> 01:25:59,333 ‫אם את לא מאמינה לי,‬ ‫לכי לראות מה מתרחש שם למטה.‬ 1332 01:26:00,458 --> 01:26:04,416 ‫את לא שווה את הלכלוך מתחת לציפורן של בני.‬ 1333 01:26:04,500 --> 01:26:05,666 ‫ואו!‬ 1334 01:26:05,750 --> 01:26:07,083 ‫היא מדברת טורקית.‬ 1335 01:26:07,666 --> 01:26:09,166 ‫וממש טוב!‬ 1336 01:26:09,250 --> 01:26:10,250 ‫מאווי.‬ 1337 01:26:12,041 --> 01:26:13,291 ‫מאווי, חכי.‬ 1338 01:26:18,583 --> 01:26:22,416 ‫עשית זאת שוב. לא למדת כלום?‬ 1339 01:26:23,625 --> 01:26:26,125 ‫אימא?‬ ‫-נראה שאימא שלך קצת מבולבלת.‬ 1340 01:26:26,208 --> 01:26:27,166 ‫מבולבלת?‬ 1341 01:26:27,250 --> 01:26:30,958 ‫בזמנו, סבתא שלך הציעה לי כסף‬ ‫כדי לעזוב את אבא שלך.‬ 1342 01:26:31,041 --> 01:26:34,458 ‫כי לא הייתי טובה מספיק.‬ ‫כי האהבה שלנו לא התאימה למעמד שלה.‬ 1343 01:26:34,541 --> 01:26:36,125 ‫אלה שטויות, איינור.‬ 1344 01:26:36,208 --> 01:26:37,958 ‫מאווי, בואי נלך הביתה. תסמכי עליי.‬ 1345 01:26:38,041 --> 01:26:39,166 ‫מאווי.‬ 1346 01:26:39,250 --> 01:26:41,458 ‫מאווי, אל תאמיני לסיפורים שלהם.‬ ‫-שקט!‬ 1347 01:26:41,541 --> 01:26:42,708 ‫מאווי!‬ 1348 01:26:42,791 --> 01:26:43,833 ‫מאווי, בבקשה.‬ 1349 01:26:45,666 --> 01:26:47,041 ‫כל הכבוד, איינור.‬ 1350 01:26:47,750 --> 01:26:49,083 ‫מאווי, חכי רגע.‬ 1351 01:26:51,250 --> 01:26:53,000 ‫מאווי, תקשיבי…‬ ‫-תן לי ללכת!‬ 1352 01:26:53,083 --> 01:26:56,041 ‫שמעת אותה. תן לה ללכת. מה אתה עושה?‬ 1353 01:26:56,125 --> 01:26:58,833 ‫אני יכולה להגן על עצמי.‬ ‫-אין לי ספק, מאווי.‬ 1354 01:26:58,916 --> 01:27:00,208 ‫אני יודע כמה את חזקה.‬ 1355 01:27:00,833 --> 01:27:03,583 ‫מאווי, את צריכה להחליט עכשיו.‬ ‫-טוב, די. מספיק.‬ 1356 01:27:03,666 --> 01:27:06,750 ‫יאדיגר ארגנה את המפגש הראשון בינינו.‬ 1357 01:27:07,666 --> 01:27:08,666 ‫מה?‬ 1358 01:27:09,416 --> 01:27:12,208 ‫אבל מה שקרה בינינו בימים האחרונים…‬ 1359 01:27:12,291 --> 01:27:15,166 ‫זה היה אמיתי. את יודעת את זה.‬ ‫-מה?‬ 1360 01:27:15,791 --> 01:27:16,750 ‫מאווי.‬ 1361 01:27:18,416 --> 01:27:21,916 ‫מתי את מתכוונת לספר לו‬ ‫על טיסת הכדור הפורח שלכם?‬ 1362 01:27:23,208 --> 01:27:25,291 ‫איזה בלון ארור?‬ 1363 01:27:25,375 --> 01:27:27,208 ‫- רומנטיקה בחברה הגבוהה! -‬ 1364 01:27:27,291 --> 01:27:29,083 ‫התמונות ממש יפות.‬ 1365 01:27:31,666 --> 01:27:33,791 ‫כמעט רומנטיות.‬ 1366 01:27:33,875 --> 01:27:37,333 ‫ג'אן, לא נישקתי אותו.‬ ‫זה לא מה שאתה חושב. בבקשה.‬ 1367 01:27:37,416 --> 01:27:39,416 ‫לא מה שאני חושב? זה מה שאני רואה.‬ 1368 01:27:39,500 --> 01:27:40,750 ‫היי! אל תצעק עליה.‬ 1369 01:27:40,833 --> 01:27:42,583 ‫מה, "אל תצעק עליה"?‬ ‫-ג'אן!‬ 1370 01:27:44,333 --> 01:27:46,958 ‫אתם מתנהגים כמו ילדים קטנים. ג'אן!‬ 1371 01:27:47,041 --> 01:27:49,041 ‫היי! די! תפסיקו.‬ 1372 01:27:49,125 --> 01:27:50,541 ‫תפסיקו! ג'אן!‬ 1373 01:27:55,375 --> 01:27:56,416 ‫ג'אן!‬ 1374 01:28:10,958 --> 01:28:12,833 ‫אוי ואבוי, העוגה היפהפייה.‬ 1375 01:28:12,916 --> 01:28:14,916 ‫גוניי, דיברת כל כך הרבה.‬ 1376 01:28:15,000 --> 01:28:17,583 ‫תרצה משהו לשתות? שמפניה, אולי?‬ 1377 01:28:20,958 --> 01:28:23,208 ‫לך מפה.‬ ‫-אתם כמו בני נוער.‬ 1378 01:28:33,833 --> 01:28:34,833 ‫מאווי.‬ 1379 01:28:39,750 --> 01:28:41,833 ‫זה… אני לא צריך את זה יותר.‬ 1380 01:29:42,458 --> 01:29:43,458 ‫מאווי.‬ 1381 01:29:44,583 --> 01:29:47,125 ‫אני… אני כל כך מצטער.‬ 1382 01:29:50,666 --> 01:29:51,875 ‫גם אני מצטערת.‬ 1383 01:30:41,583 --> 01:30:42,833 ‫אני צריכה לדבר איתך.‬ 1384 01:30:42,916 --> 01:30:45,208 ‫הנחתי כך. אני גם רוצה לדבר איתך.‬ 1385 01:30:46,416 --> 01:30:49,541 ‫קרולין תוודא שאף אחד לא ידבר‬ ‫על אתמול בערב.‬ 1386 01:30:50,250 --> 01:30:51,958 ‫גם התקשורת לא תדווח כלום.‬ 1387 01:30:53,375 --> 01:30:55,083 ‫את לא צריכה לדאוג.‬ 1388 01:30:57,833 --> 01:30:59,666 ‫את עדיין לא קולטת.‬ 1389 01:31:00,541 --> 01:31:02,500 ‫באמת חשבתי שאני חשובה לך.‬ 1390 01:31:03,750 --> 01:31:06,250 ‫הרגשות שלי. המשפחה שלנו.‬ 1391 01:31:07,125 --> 01:31:08,375 ‫נתתי בך אמון.‬ 1392 01:31:12,000 --> 01:31:14,041 ‫אבל בשבילך, הכול סביב שליטה.‬ 1393 01:31:14,125 --> 01:31:16,625 ‫מה שאנשים אחרים חושבים, ומה מצב החברה.‬ 1394 01:31:20,375 --> 01:31:22,291 ‫טעיתי לגבייך.‬ 1395 01:32:29,750 --> 01:32:32,708 ‫את מזכירה לי את הסולטאן ממגדל העלמה,‬ 1396 01:32:32,791 --> 01:32:36,083 ‫שעשה כל שביכולתו לשלוט בגורלה של בתו.‬ 1397 01:32:39,000 --> 01:32:42,958 ‫שמחתי להכיר אותך ואת הצד הטורקי שלי.‬ 1398 01:32:43,041 --> 01:32:45,541 ‫שמחתי שיש לי משפחה גדולה.‬ 1399 01:32:48,375 --> 01:32:52,333 ‫אבל בגלל השקרים שלך,‬ ‫שתינו איבדנו את מה שהיה הכי חשוב לנו.‬ 1400 01:32:53,833 --> 01:32:56,375 ‫את איבדת את בנך ואת נכדתך.‬ 1401 01:32:56,958 --> 01:33:00,041 ‫ואני איבדתי את ג'אן, שכבר לא אוהב אותי.‬ 1402 01:33:57,125 --> 01:33:59,750 ‫יאדיגר יצרה קשר, דרך אגב.‬ 1403 01:34:00,625 --> 01:34:03,250 ‫היא בחרה בליילה כיורשת.‬ 1404 01:34:09,625 --> 01:34:11,416 ‫לא תאמיני.‬ 1405 01:34:16,000 --> 01:34:18,416 ‫ג'אן לוקח הפסקה מהמשרד.‬ 1406 01:34:18,500 --> 01:34:19,750 ‫הוא נוסע מחר.‬ 1407 01:34:33,875 --> 01:34:36,625 ‫אתה בטוח שלא אצטרך להשקות את הצמחים שלך?‬ 1408 01:34:37,958 --> 01:34:39,625 ‫אני יכול לטפל בהם.‬ ‫-מוסא.‬ 1409 01:34:40,750 --> 01:34:43,291 ‫אתה יכול לקבל את הדירה.‬ ‫-כן?‬ 1410 01:34:58,166 --> 01:35:00,208 ‫היי, יש לי מכתב בשבילך.‬ 1411 01:35:00,291 --> 01:35:02,166 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 1412 01:35:10,250 --> 01:35:11,416 ‫מה זה?‬ 1413 01:35:16,625 --> 01:35:17,916 ‫זה מיאדיגר.‬ 1414 01:35:28,833 --> 01:35:32,333 ‫"עשיתי הרבה טעויות. זו אחת מהן."‬ 1415 01:35:34,125 --> 01:35:36,250 ‫הכעס של ג'אן ושלך כלפיי מוצדק.‬ 1416 01:35:36,750 --> 01:35:39,250 ‫אבל אני לא רוצה שתאבדי אותו.‬ 1417 01:35:39,333 --> 01:35:40,375 ‫הוא אוהב אותך.‬ 1418 01:35:55,666 --> 01:35:57,625 ‫"בעד שום הון שבעולם."‬ 1419 01:36:02,833 --> 01:36:04,416 ‫מאווי, הוא טס היום.‬ 1420 01:36:05,000 --> 01:36:06,375 ‫למה את מחכה?‬ 1421 01:36:09,708 --> 01:36:11,416 ‫לכי!‬ 1422 01:36:40,541 --> 01:36:43,166 ‫ג'אן!‬ ‫-היא משוגעת?‬ 1423 01:36:43,666 --> 01:36:45,000 ‫מא… מאווי?‬ 1424 01:36:45,958 --> 01:36:46,958 ‫רק רגע.‬ 1425 01:36:47,375 --> 01:36:48,583 ‫אתה מכיר אותה?‬ 1426 01:36:48,666 --> 01:36:50,500 ‫מאווי, מה העניין? מה קרה?‬ ‫-ג'אן…‬ 1427 01:36:50,583 --> 01:36:51,666 ‫לא, אני…‬ ‫-מה?‬ 1428 01:36:51,750 --> 01:36:53,125 ‫פישלתי.‬ 1429 01:36:53,208 --> 01:36:54,750 ‫אני מצטערת.‬ 1430 01:36:54,833 --> 01:36:57,333 ‫סיכנתי אותנו‬ 1431 01:36:57,416 --> 01:36:59,791 ‫כי רציתי כל כך להיות חלק מהמשפחה הזאת.‬ 1432 01:36:59,875 --> 01:37:02,208 ‫תמיד הרגשתי שמשהו חסר,‬ 1433 01:37:02,291 --> 01:37:05,166 ‫אבל אתה היית הדבר היחיד‬ ‫שהיה חסר לי בשבועות האלה.‬ 1434 01:37:06,458 --> 01:37:08,458 ‫הרשיתי לעצמי להימשך לעולם הזה.‬ 1435 01:37:08,541 --> 01:37:12,375 ‫הרחקתי אותך כשכל מה שרצית היה לעזור לי.‬ 1436 01:37:13,041 --> 01:37:15,750 ‫ועשיתי משהו שחשבתי שלעולם לא אעשה.‬ 1437 01:37:19,583 --> 01:37:21,208 ‫שחררתי את היד שלך.‬ 1438 01:37:31,583 --> 01:37:33,000 ‫אני מצטערת.‬ 1439 01:37:34,708 --> 01:37:35,916 ‫אני יודעת…‬ 1440 01:37:37,625 --> 01:37:40,208 ‫אני יודעת שאני לא יכולה לבטל את מה שעשיתי.‬ 1441 01:37:41,875 --> 01:37:43,250 ‫אבל אתה יודע, כש…‬ 1442 01:37:44,375 --> 01:37:46,208 ‫כשאני מביטה בעיניך,‬ 1443 01:37:47,416 --> 01:37:49,958 ‫אני מרגישה כאילו אני חוזרת הביתה.‬ 1444 01:37:55,250 --> 01:37:57,583 ‫את האדם הכי טוב שאני מכירה.‬ 1445 01:37:58,166 --> 01:38:01,791 ‫מעתה והלאה, אני רוצה‬ ‫לחוות כל הרפתקה רק איתך.‬ 1446 01:38:04,333 --> 01:38:05,333 ‫בסדר?‬ 1447 01:38:10,041 --> 01:38:11,333 ‫אני אוהבת אותך.‬ 1448 01:38:16,416 --> 01:38:17,875 ‫אני אוהב אותך.‬ 1449 01:38:34,250 --> 01:38:36,041 ‫אתה רוצה להתחתן איתי?‬ ‫-לא.‬ 1450 01:38:36,833 --> 01:38:38,125 ‫מה?‬ ‫-כן!‬ 1451 01:38:38,208 --> 01:38:39,625 ‫כן?‬ ‫-כן, כמובן!‬ 1452 01:38:39,708 --> 01:38:41,416 ‫כן?‬ ‫-כן!‬ 1453 01:38:41,500 --> 01:38:42,791 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 1454 01:38:57,750 --> 01:38:59,500 ‫מזל טוב על האירוסין!‬ 1455 01:38:59,583 --> 01:39:03,250 ‫היי, די-ג'יי, איפה המוזיקה?‬ ‫אנחנו רוצים לרקוד.‬ 1456 01:39:03,333 --> 01:39:05,333 ‫הוא אמר כן!‬ 1457 01:39:06,791 --> 01:39:08,916 ‫יקירתי.‬ ‫-מאווי, בואי הנה.‬ 1458 01:39:09,791 --> 01:39:12,041 ‫בואו הנה, זוג יונים.‬ 1459 01:39:18,916 --> 01:39:20,041 ‫מוסא!‬ 1460 01:39:22,125 --> 01:39:23,333 ‫בואו הנה!‬ 1461 01:39:23,416 --> 01:39:24,416 ‫בואו!‬ 1462 01:39:29,750 --> 01:39:30,750 ‫מאווי!‬ 1463 01:39:36,416 --> 01:39:37,750 ‫בואי, אימא.‬ 1464 01:39:37,833 --> 01:39:39,500 ‫נורה, בואי הנה! נורה!‬ 1465 01:39:40,500 --> 01:39:42,083 ‫לא.‬ 1466 01:39:50,833 --> 01:39:52,625 ‫קדימה, מאווי!‬ 1467 01:45:11,583 --> 01:45:16,583 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬