1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,833 --> 00:00:20,208 AYNUR: MUỘN RỒI À? ĐÃ CẦU HÔN CHƯA? 4 00:00:20,291 --> 00:00:23,250 HİLMİ: CHƯA, NHANH LÊN, TIẾP THEO LÀ HỌ! 5 00:00:23,333 --> 00:00:26,541 AYNUR: KHÔNG TÌM THẤY LIÊN KẾT… 6 00:00:27,541 --> 00:00:30,291 …thú vị lắm. Cô ấy hỏi nhiều câu. Cô ấy hỏi… 7 00:00:30,375 --> 00:00:32,625 …kiểu như sao em làm ngành kiến trúc. 8 00:00:32,708 --> 00:00:36,458 Chà, can đảm lắm mới cầu hôn trước mặt nhiều người. 9 00:00:36,541 --> 00:00:38,666 Nó định làm ngay trên zipline hả? 10 00:00:39,875 --> 00:00:41,125 Sắp làm rồi. 11 00:00:41,208 --> 00:00:44,000 - Ở đây đẹp quá. - Anh muốn hỏi em chuyện này. 12 00:00:44,083 --> 00:00:46,416 Mình quen nhau hai năm rồi, 13 00:00:46,500 --> 00:00:48,708 ngày nào anh cũng thấy may mắn vì gặp được em. 14 00:00:48,791 --> 00:00:51,250 Nên, Mavi Şimşek, 15 00:00:52,375 --> 00:00:53,333 em sẽ… 16 00:00:54,958 --> 00:00:57,250 Đợi đã, Mavi. Cẩn thận! Em đang… 17 00:00:57,333 --> 00:00:58,666 Mavi! 18 00:01:00,750 --> 00:01:02,291 Mavi! 19 00:01:02,375 --> 00:01:04,333 - Hỏng bét rồi. - Musa! 20 00:01:04,416 --> 00:01:06,666 Ai mà cầu hôn dở vậy chứ? 21 00:01:06,750 --> 00:01:09,250 Không phải dở đâu, tụi nó ngã thật mà. 22 00:01:09,916 --> 00:01:11,625 Đã ngỏ lời chưa? 23 00:01:11,708 --> 00:01:12,541 Không. 24 00:01:12,625 --> 00:01:14,875 Chắc Mavi cố tình nhảy trước khi anh ấy kịp hỏi. 25 00:01:14,958 --> 00:01:15,791 Con trai! 26 00:01:15,875 --> 00:01:17,791 Ý con là, Mavi thông minh hơn anh ấy nhiều. 27 00:01:17,875 --> 00:01:19,916 - Nghĩa là sao? - Con nói vậy thôi. 28 00:01:32,958 --> 00:01:35,208 - Tớ nghĩ Can muốn… - Gì cơ? 29 00:01:37,000 --> 00:01:38,791 Tớ nghĩ anh ấy muốn cầu hôn. 30 00:01:39,458 --> 00:01:41,791 Chà! Tin lớn nha! 31 00:01:42,541 --> 00:01:44,833 Nhưng làm sao cậu biết? 32 00:01:45,750 --> 00:01:46,958 Cậu không vui hả? 33 00:01:48,041 --> 00:01:50,416 - Cậu không vui. - Tất nhiên là tớ vui rồi. 34 00:01:50,500 --> 00:01:53,166 Thì nếu đúng vậy. 35 00:01:53,250 --> 00:01:55,500 - Nhưng mà… - Nhưng sao? 36 00:01:55,583 --> 00:01:57,458 Đừng vòng vo nữa. 37 00:01:57,541 --> 00:02:00,083 Thứ nhất, tớ yêu Can. Chắc chắn luôn. 38 00:02:00,166 --> 00:02:01,208 Rồi. Và thứ hai? 39 00:02:01,291 --> 00:02:03,083 Thứ hai, với Can thì đơn giản. 40 00:02:03,166 --> 00:02:04,166 Nhưng kết hôn? 41 00:02:04,250 --> 00:02:06,500 Nghĩa là tớ sẽ ở lại Hamburg. 42 00:02:06,583 --> 00:02:08,708 Tớ vừa thắng giải kiến trúc đó. 43 00:02:08,791 --> 00:02:11,666 Mới có cơ hội mở ra. Có khi tớ muốn đi nước ngoài. 44 00:02:11,750 --> 00:02:13,541 Biết đâu giờ anh ấy muốn thứ khác. 45 00:02:14,125 --> 00:02:15,250 Tớ sợ lắm. 46 00:02:17,500 --> 00:02:19,791 Mavi, cậu phải nói thẳng với anh ấy. 47 00:02:20,375 --> 00:02:22,458 Nói cậu đang nghĩ gì. 48 00:02:24,916 --> 00:02:27,708 Thật đó, có kế hoạch B chưa? Có mà, đúng không? 49 00:02:27,791 --> 00:02:30,833 Thôi, đừng căng thẳng. Em không phải đi làm sao? 50 00:02:30,916 --> 00:02:33,333 Anh đâu thể để bị bẽ mặt vậy. 51 00:02:33,416 --> 00:02:36,291 Musa, đủ rồi, được chứ? 52 00:02:36,375 --> 00:02:38,291 Sao không hỏi luôn bây giờ đi? 53 00:02:38,375 --> 00:02:39,541 Giờ không dễ. 54 00:02:40,541 --> 00:02:42,250 Cô ấy chưa sẵn sàng. 55 00:02:42,875 --> 00:02:44,625 - Anh chưa sẵn sàng đó. - Ừ. 56 00:02:44,708 --> 00:02:48,666 - Anh rối quá. - Nếu là em thì giờ hoặc không bao giờ. 57 00:02:49,541 --> 00:02:50,583 Can à? 58 00:02:51,666 --> 00:02:53,291 Nè, chỉ còn khăn giấy thôi. 59 00:02:53,375 --> 00:02:55,958 - Nãy nói chuyện với ai vậy? - Với Musa. 60 00:02:56,458 --> 00:02:58,250 Nó cứ thích chọc tức anh. 61 00:02:58,833 --> 00:03:00,041 Hai anh em dễ thương ghê. 62 00:03:00,125 --> 00:03:03,291 Gia đình anh thì lúc nào cũng phiền, suốt ngày nhờ cái này cái kia. 63 00:03:03,375 --> 00:03:05,458 Nhưng có gia đình đông cũng vui mà. 64 00:03:06,541 --> 00:03:09,000 - Ước gì em cũng có. - Em sắp… 65 00:03:09,083 --> 00:03:10,541 Em là người một nhà mà. 66 00:03:12,333 --> 00:03:14,833 Cảm ơn. Em đói lắm rồi. 67 00:03:14,916 --> 00:03:16,958 Chà! Bữa tối kiểu Thổ Nhĩ Kỳ! 68 00:03:17,041 --> 00:03:19,666 Không ngờ ở Áo cũng có… Çiğ Köfte! 69 00:03:25,833 --> 00:03:27,458 Mavi, anh muốn hỏi em… 70 00:03:35,458 --> 00:03:36,458 Em ổn. 71 00:03:37,625 --> 00:03:40,625 - Chỉ hơi cay thôi. - Đó là công thức của bố. 72 00:03:41,125 --> 00:03:43,750 - Rồi, điều anh muốn hỏi em… - Cay quá đi. 73 00:03:50,375 --> 00:03:52,375 - Điều anh muốn hỏi em… - Ừ? 74 00:04:03,041 --> 00:04:04,250 Ôi trời. 75 00:04:05,083 --> 00:04:07,416 Giá mà em biết mình xinh đẹp thế nào. 76 00:04:08,000 --> 00:04:09,166 Nghĩa là gì? 77 00:04:09,250 --> 00:04:12,000 Em yêu, em có biết mình đẹp thế nào không? 78 00:04:24,833 --> 00:04:26,291 Gì vậy? 79 00:04:28,416 --> 00:04:29,500 Đưa cho em! 80 00:04:30,250 --> 00:04:31,500 Cái gì đây? 81 00:04:32,208 --> 00:04:34,750 Mừng kỷ niệm hai năm của tụi mình. 82 00:04:40,416 --> 00:04:43,083 10 NGÀY Ở ISTANBUL 83 00:04:45,458 --> 00:04:46,708 Istanbul? 84 00:04:48,791 --> 00:04:49,833 Mười ngày? 85 00:04:52,708 --> 00:04:53,666 Cảm ơn anh! 86 00:04:57,666 --> 00:05:00,791 Con sắp qua đón Mavi rồi ra sân bay luôn. 87 00:05:00,875 --> 00:05:02,041 Còn màn cầu hôn? 88 00:05:02,125 --> 00:05:03,625 Để mai ở Istanbul. 89 00:05:04,125 --> 00:05:06,000 Lúc hoàng hôn trên đồi Sarayburnu. 90 00:05:11,208 --> 00:05:13,083 "Kiến trúc sư Hamburg Mavi Şimşek, 91 00:05:13,166 --> 00:05:17,583 người vừa đoạt giải nhất hạng mục 'Gương mặt mới' với thiết kế của mình, 92 00:05:17,666 --> 00:05:20,833 đã dành tặng giải thưởng này cho người cha đã mất". 93 00:05:21,916 --> 00:05:24,000 Aynur mà đọc chắc xúc động lắm. 94 00:05:24,625 --> 00:05:26,208 Và bức ảnh của ba người… 95 00:05:26,291 --> 00:05:29,625 Thật ngọt ngào. Cô ấy chưa biết phải không? 96 00:05:30,208 --> 00:05:31,375 Không. 97 00:05:32,041 --> 00:05:33,208 Chào, Aynur. 98 00:05:33,291 --> 00:05:35,666 Xin chào, Nora. Con gái cô có hồi hộp không? 99 00:05:35,750 --> 00:05:36,583 Chào mẹ. 100 00:05:36,666 --> 00:05:39,208 Cô ấy chỉ nhìn đồng hồ ba phút một lần. 101 00:05:39,291 --> 00:05:40,291 Nghe hết đó nha. 102 00:05:40,375 --> 00:05:42,791 - Đây. - Cảm ơn mẹ. Mẹ tuyệt nhất. 103 00:05:43,375 --> 00:05:44,333 Xe buýt không đến. 104 00:05:44,416 --> 00:05:47,500 Con phải lôi xe đạp dưới hầm lên, còn bơm bánh nữa. 105 00:05:47,583 --> 00:05:50,458 Mà nói đi, sao lại Istanbul? Paris chẳng lãng mạn hơn sao? 106 00:05:50,541 --> 00:05:54,416 Vì con chưa từng đến Türkiye, mặc dù mẹ lớn lên ở đó. 107 00:05:55,083 --> 00:05:57,000 Và bác không dạy cô ấy tiếng Thổ. 108 00:05:59,583 --> 00:06:01,083 Can đến rồi. Con đi đây. 109 00:06:01,166 --> 00:06:02,750 - Chào mẹ. - Ừ, con yêu. 110 00:06:02,833 --> 00:06:04,375 - Đến thì nhắn mẹ nhé. - Vâng. 111 00:06:04,458 --> 00:06:05,291 Đi bình an. 112 00:06:06,583 --> 00:06:08,666 Mẹ, xem cái này đi. 113 00:06:08,750 --> 00:06:10,750 Tạm biệt con gái, nhớ báo khi đến nơi. 114 00:06:10,833 --> 00:06:12,708 Con sẽ gửi bưu thiếp! 115 00:06:12,791 --> 00:06:13,875 Xem này. 116 00:06:14,375 --> 00:06:18,125 Đây là tạp chí kiến trúc danh tiếng nhất thế giới. 117 00:06:18,208 --> 00:06:20,666 Mavi đã nói mẹ chính là nguồn cảm hứng. 118 00:06:20,750 --> 00:06:22,666 Với lại bức ảnh ba người nữa. 119 00:06:26,458 --> 00:06:28,291 BỐ MẸ LÀ NGUỒN CẢM HỨNG TO LỚN 120 00:06:28,375 --> 00:06:29,291 Chết tiệt. 121 00:06:29,791 --> 00:06:30,791 Chết tiệt? 122 00:06:36,875 --> 00:06:38,041 Phải ngăn con bé lại. 123 00:06:39,583 --> 00:06:40,583 Mavi! 124 00:06:41,166 --> 00:06:43,041 Mavi, làm ơn! Đợi đã! 125 00:06:53,208 --> 00:06:54,208 Cô ấy đang đến. 126 00:06:55,125 --> 00:06:56,041 Đến Istanbul. 127 00:06:56,708 --> 00:06:59,250 Giới trẻ bây giờ cái gì cũng đưa lên mạng. 128 00:07:01,625 --> 00:07:03,375 Chuẩn bị giúp mọi thứ nhé. 129 00:07:10,791 --> 00:07:12,583 Cảm ơn anh. Vì chuyến đi này. 130 00:07:13,083 --> 00:07:15,833 Biết là bố anh không muốn để anh đi lúc này. 131 00:07:15,916 --> 00:07:18,916 Không sao. Hãng luật mười ngày thiếu anh vẫn sống được. 132 00:07:19,416 --> 00:07:20,500 Thật chứ? 133 00:07:20,583 --> 00:07:21,750 Ừ. 134 00:07:21,833 --> 00:07:22,875 Ừ, được mà. 135 00:07:25,833 --> 00:07:26,833 Istanbul. 136 00:07:29,250 --> 00:07:30,666 Em vẫn không tin nổi. 137 00:07:31,291 --> 00:07:33,791 Mẹ chẳng kể gì về thành phố này hay con người ở đây. 138 00:07:33,875 --> 00:07:35,541 Mẹ nuôi em như người Đức hẳn hoi. 139 00:07:35,625 --> 00:07:37,333 Bà ấy rất Đức. 140 00:07:37,833 --> 00:07:39,333 Nhưng chưa bằng em đâu, 141 00:07:39,416 --> 00:07:41,750 cô bé củ khoai hay thắc mắc mọi thứ. 142 00:07:43,708 --> 00:07:45,541 Sẽ tuyệt lắm, tin anh đi. 143 00:07:46,041 --> 00:07:49,625 KHỞI HÀNH ĐIỂM ĐẾN - ISTANBUL 144 00:08:18,375 --> 00:08:19,500 Cô Mavi? 145 00:08:20,000 --> 00:08:21,250 Cô Mavi Bilgin? 146 00:08:21,916 --> 00:08:23,833 Xin lỗi, họ của tôi là Şimşek. 147 00:08:24,333 --> 00:08:26,166 Vâng, xin lỗi. Cô Mavi Şimşek. 148 00:08:27,250 --> 00:08:28,791 Tôi đến để đón cô. 149 00:08:28,875 --> 00:08:30,166 Tên tôi là Birol. 150 00:08:30,666 --> 00:08:33,708 Đây là dịch vụ VIP gì đó hả? 151 00:08:33,791 --> 00:08:35,875 Vâng, có thể coi là vậy. 152 00:08:37,500 --> 00:08:39,666 Không phải anh đặt đâu. Thật đó. 153 00:08:39,750 --> 00:08:42,458 Mẹ anh bảo sẽ có bất ngờ cho tụi mình. 154 00:09:26,000 --> 00:09:27,250 Nhìn đằng kia kìa. 155 00:09:27,333 --> 00:09:29,916 Kiểu kiến trúc rất đặc trưng ở đây đó. 156 00:09:44,458 --> 00:09:45,583 Chào mừng! 157 00:09:45,666 --> 00:09:47,250 Rất vui được đón tiếp. 158 00:09:47,333 --> 00:09:50,291 Tôi là Caroline Mehnert, gọi Caroline thôi là được. 159 00:09:50,375 --> 00:09:51,708 Xin mời đi theo tôi. 160 00:09:52,625 --> 00:09:54,333 Hành lý cứ để Birol lo. 161 00:09:54,416 --> 00:09:57,791 Biệt thự này, tiếng Thổ gọi là yalı, xây từ thế kỷ 19, 162 00:09:57,875 --> 00:09:59,916 đã qua bao trận động đất. 163 00:10:00,000 --> 00:10:03,333 Một vụ cháy năm 1920 suýt thiêu rụi tất cả. 164 00:10:03,833 --> 00:10:05,666 Đây đâu phải khách sạn nhỏ. 165 00:10:06,833 --> 00:10:09,166 - Đắt khủng khiếp mà? - Không biết. 166 00:10:09,250 --> 00:10:11,708 - Anh lớn lên ở đây mà. - Ừ, nhưng không phải như vậy. 167 00:10:11,791 --> 00:10:12,875 Nhìn cầu thang này đi. 168 00:10:12,958 --> 00:10:15,666 - Gỗ phong Canada à? - Phải. 169 00:10:15,750 --> 00:10:18,833 Nó qua vụ cháy gần như nguyên vẹn. 170 00:10:18,916 --> 00:10:22,375 Chúng tôi làm hết sức để giữ nguyên tính nguyên bản của yalı. 171 00:10:22,458 --> 00:10:25,500 Vì ngôi nhà vốn đã thuộc gia tộc từ khi xây đến giờ. 172 00:10:29,708 --> 00:10:30,708 Chà. 173 00:10:38,833 --> 00:10:40,125 Cuối cùng. 174 00:10:40,875 --> 00:10:42,916 - Xin chào. - Xin chào. 175 00:10:43,500 --> 00:10:45,333 Chào mừng về nhà, Mavi. 176 00:10:47,875 --> 00:10:50,708 Ý bà ấy là: "Chào mừng về nhà". 177 00:10:52,833 --> 00:10:54,083 Bà là Yadigar. 178 00:10:54,750 --> 00:10:55,750 Babaanne của cháu. 179 00:10:57,000 --> 00:10:58,458 Và đây là nhà của cháu. 180 00:10:58,958 --> 00:10:59,958 Là gì? 181 00:11:00,833 --> 00:11:04,666 Bà của em. Bà nội đó. 182 00:11:07,625 --> 00:11:10,375 Tôi xin lỗi, chắc nhầm rồi. 183 00:11:10,458 --> 00:11:13,666 Ngoài mẹ, tôi không còn họ hàng nào khác. 184 00:11:13,750 --> 00:11:16,208 Mẹ cháu tên là Aynur Şimşek. 185 00:11:17,041 --> 00:11:20,416 Bố cháu là Osman Bilgin. Con trai của bà. 186 00:11:21,166 --> 00:11:24,250 Khi cưới, nó theo họ của mẹ cháu. 187 00:11:25,083 --> 00:11:26,208 Rất hiện đại. 188 00:11:26,916 --> 00:11:28,041 Còn cháu? 189 00:11:29,541 --> 00:11:30,541 Cháu là Mavi. 190 00:11:32,125 --> 00:11:33,125 Cháu gái của bà. 191 00:11:34,875 --> 00:11:37,000 Mà tới hôm qua bà còn chẳng biết cháu. 192 00:11:48,833 --> 00:11:51,833 Đây là ảnh của bố cháu à? 193 00:12:11,500 --> 00:12:12,875 Bà ấy không nghe máy. 194 00:12:13,375 --> 00:12:15,250 Có khi để im lặng. 195 00:12:18,541 --> 00:12:19,833 Chuông reo rồi. 196 00:12:23,458 --> 00:12:24,458 Mẹ? 197 00:12:27,791 --> 00:12:28,958 Aynur? 198 00:12:32,083 --> 00:12:33,750 Thay vì tìm đón nó ở sân bay, 199 00:12:33,833 --> 00:12:38,625 đáng lẽ mẹ nên cho con thời gian để chuẩn bị cho Mavi. 200 00:12:38,708 --> 00:12:43,041 Con định khi nào mới chịu nói cho mẹ biết là mẹ có cháu gái? 201 00:12:43,125 --> 00:12:46,250 Ý là cô Aynur cảm thấy bị sốc thôi. 202 00:12:46,333 --> 00:12:48,541 Mọi chuyện diễn ra quá nhanh. 203 00:12:48,625 --> 00:12:49,708 Mavi là con gái con. 204 00:12:49,791 --> 00:12:51,333 Con quyết định… 205 00:12:51,416 --> 00:12:54,291 Cô ấy nói em biết chuyện, khi nào, thế nào, do cô ấy quyết định. 206 00:12:54,375 --> 00:12:55,708 Nhưng cô ấy không có ý đó. 207 00:12:55,791 --> 00:12:57,833 - Mẹ? - Mẹ hiểu không? Con quyết. 208 00:12:57,916 --> 00:12:59,333 Nói chuyện riêng được không? 209 00:13:01,625 --> 00:13:05,416 Mẹ lẽ ra phải nói với con. Rằng bà nội vẫn còn sống. Bà ấy nói đúng! 210 00:13:05,500 --> 00:13:07,166 Chưa gì đã gây chia rẽ rồi đó. 211 00:13:07,250 --> 00:13:09,958 Bà nội con… Ngày xưa bà rất kinh khủng. 212 00:13:10,041 --> 00:13:11,708 Cả gia đình đó đều tệ. 213 00:13:11,791 --> 00:13:14,375 Bố con chỉ muốn thoát đi. Bố mẹ phải bảo vệ con! 214 00:13:14,458 --> 00:13:15,833 Khỏi chính gia đình con? 215 00:13:15,916 --> 00:13:18,458 Mẹ đã hứa với bố con lúc ông ấy hấp hối. 216 00:13:19,916 --> 00:13:21,291 Con mà biết ông ấy… 217 00:13:21,375 --> 00:13:24,916 Cả khối tài sản, áp lực, ràng buộc… Quá sức chịu đựng. 218 00:13:26,125 --> 00:13:28,416 Mẹ biết, mẹ đã sai. 219 00:13:30,000 --> 00:13:31,500 Mẹ phải nói với con từ lâu rồi. 220 00:13:32,958 --> 00:13:34,041 Mẹ xin lỗi. 221 00:13:35,833 --> 00:13:38,333 Chỉ mong bà nội con đã thay đổi. 222 00:13:38,416 --> 00:13:41,416 - Con muốn tự mình tìm hiểu. - Cứ làm quen đi. 223 00:13:41,500 --> 00:13:45,083 Nhưng tin mẹ, làm người nhà Bilgin không hề đơn giản. 224 00:13:48,458 --> 00:13:49,458 Tạm biệt. 225 00:13:51,083 --> 00:13:53,541 Cậu làm ở văn phòng luật của bố mình? 226 00:13:54,041 --> 00:13:55,083 Một công ty luật. 227 00:13:56,208 --> 00:13:58,708 Chuyên về doanh nghiệp vừa và nhỏ. 228 00:13:59,916 --> 00:14:00,791 Ồ. 229 00:14:01,791 --> 00:14:04,125 Vậy cậu hiểu, gia đình gắn liền với một công ty 230 00:14:05,041 --> 00:14:06,875 thì trách nhiệm lớn thế nào. 231 00:14:07,458 --> 00:14:10,791 Mavi thì ngược lại, nó hầu như lớn lên không có gia đình. 232 00:14:10,875 --> 00:14:12,500 Nó chưa từng biết cảm giác đó. 233 00:14:12,583 --> 00:14:15,041 Cô ấy sẽ vui thôi, khi mọi chuyện lắng xuống. 234 00:14:15,125 --> 00:14:18,708 Cô ấy vốn mơ được là một phần của gia đình lớn. 235 00:14:24,291 --> 00:14:25,458 Tưởng tượng mà xem. 236 00:14:25,541 --> 00:14:31,125 Suốt hơn 20 năm tôi sống mà tin rằng không có cháu chắt nào. 237 00:14:32,250 --> 00:14:34,541 Sao lại giấu cháu của tôi chứ? 238 00:14:35,041 --> 00:14:37,125 Con của đứa con trai duy nhất? 239 00:14:39,416 --> 00:14:41,666 Cháu tin Aynur có lý do riêng. 240 00:14:45,416 --> 00:14:47,083 Mẹ cháu phải đi rồi. 241 00:14:47,166 --> 00:14:48,416 Ồ. 242 00:14:48,500 --> 00:14:50,333 Tiếc thật, bà muốn nói thêm. 243 00:14:50,416 --> 00:14:52,916 Ngày xưa đã có quá nhiều sai lầm. 244 00:14:53,708 --> 00:14:55,166 Từ cả hai phía. 245 00:14:57,000 --> 00:15:00,875 Mavi, cháu thấy sao nếu gặp nốt cả gia đình? 246 00:15:00,958 --> 00:15:02,750 Mọi người sẽ vui lắm. 247 00:15:05,916 --> 00:15:06,916 Cháu cũng muốn ạ. 248 00:15:07,000 --> 00:15:08,791 Vậy ta tổ chức bữa tiệc nhỏ nhé. 249 00:15:09,500 --> 00:15:10,541 Ngày kia? 250 00:15:11,125 --> 00:15:12,791 Chỉ gia đình, vài bạn thân? 251 00:15:15,250 --> 00:15:16,166 Dạ được. 252 00:15:16,666 --> 00:15:19,791 Bà rất hạnh phúc vì được gặp cháu. 253 00:15:20,708 --> 00:15:22,958 Cháu gái bà, cháu luôn được chào đón ở đây. 254 00:15:25,333 --> 00:15:27,833 Bọn ta đã đổi khách sạn khác cho các cháu. 255 00:15:27,916 --> 00:15:30,125 Khách sạn xứng đáng hơn. 256 00:15:31,458 --> 00:15:33,583 Cháu sẽ thích đấy, Mavi. 257 00:15:34,250 --> 00:15:35,291 Cảm ơn bà. 258 00:15:58,708 --> 00:16:01,666 Em có bà nội. Mẹ của bố. 259 00:16:01,750 --> 00:16:02,958 Thật khó tin. 260 00:16:03,041 --> 00:16:06,583 Em có một gia đình. Gia đình lớn của em. 261 00:16:06,666 --> 00:16:09,333 Và lại là gia đình nào chứ! Nhà Bilgin. 262 00:16:10,083 --> 00:16:11,958 Lỡ họ không chấp nhận em thì sao? 263 00:16:12,041 --> 00:16:14,750 Lỡ em không hoà nhập được? Họ còn chưa hề biết em. 264 00:16:14,833 --> 00:16:17,208 Rồi khi họ quen em, sẽ không để em đi nữa đâu. 265 00:16:17,291 --> 00:16:18,291 Anh nghĩ vậy à? 266 00:16:21,791 --> 00:16:22,958 Đầu tiên, hãy… 267 00:16:23,708 --> 00:16:25,875 Chà! 268 00:16:32,583 --> 00:16:34,166 Xin mời đi theo tôi. 269 00:16:36,000 --> 00:16:38,250 Aynur nghĩ cái gì vậy? 270 00:16:38,958 --> 00:16:41,250 Con bé chẳng biết một chữ tiếng Thổ. 271 00:16:41,791 --> 00:16:44,125 Cũng không biết mình là ai, thuộc về đâu. 272 00:16:44,750 --> 00:16:47,083 Tưởng tên Can này có thể lo cho nó chắc? 273 00:16:47,750 --> 00:16:50,375 Gia đình thằng đó phải điều tra kỹ. 274 00:16:50,875 --> 00:16:52,166 Hãy gọi Rana. 275 00:16:52,916 --> 00:16:55,291 Bà ấy muốn mua công ty ở Đức mà. 276 00:16:56,291 --> 00:16:58,833 Nói với bà ấy tôi có văn phòng luật phù hợp. 277 00:17:00,000 --> 00:17:01,416 Và hỏi Kent có rảnh không. 278 00:17:02,416 --> 00:17:03,750 Tôi cần gặp. 279 00:17:04,333 --> 00:17:05,541 Bà định làm gì? 280 00:17:06,375 --> 00:17:07,708 Tôi có một người thừa kế. 281 00:17:08,625 --> 00:17:09,958 Tất cả thay đổi rồi. 282 00:17:10,875 --> 00:17:13,666 Nếu nó ở lại, mọi cánh cửa đều mở cho nó. 283 00:17:13,750 --> 00:17:16,083 Xin hãy liên lạc với tôi 24/7. Tôi sẵn lòng hỗ trợ. 284 00:17:16,166 --> 00:17:19,291 Tôi có thể sắp xếp bất cứ điều gì cho quý vị. 285 00:17:19,375 --> 00:17:23,291 Đặt bàn nhà hàng, tour Bosphorus, hướng dẫn riêng, 286 00:17:23,875 --> 00:17:26,333 limousine, mua sắm cá nhân… 287 00:17:27,208 --> 00:17:29,083 Và đây là phòng Sultan Suite. 288 00:17:29,166 --> 00:17:31,208 "Sultan" thường bị nhầm là chỉ đàn ông, 289 00:17:31,291 --> 00:17:35,041 nhưng ở Thổ Nhĩ Kỳ, Sultan cũng có nghĩa là nữ hoàng. 290 00:17:35,125 --> 00:17:37,791 Hiện giờ, phòng này chủ yếu do gia đình cô sử dụng. 291 00:17:37,875 --> 00:17:39,125 Bởi gia đình Bilgin. 292 00:17:47,458 --> 00:17:48,916 - Hẹn gặp lại. - Hẹn gặp lại. 293 00:18:36,500 --> 00:18:38,083 Cạn ly! 294 00:18:43,166 --> 00:18:45,625 Thế, hôm nay em muốn làm gì? 295 00:18:45,708 --> 00:18:47,958 Em muốn xem vài công trình của kiến trúc sư… 296 00:18:48,041 --> 00:18:49,333 Mimar Sinan. 297 00:18:49,416 --> 00:18:50,791 Vâng! 298 00:18:51,916 --> 00:18:53,708 Và bảy ngọn đồi ở Istanbul. 299 00:18:53,791 --> 00:18:56,541 Hơi nhiều, nhưng chắc hôm nay xem ngọn đầu tiên? 300 00:19:05,458 --> 00:19:06,458 Xin lỗi. 301 00:19:08,083 --> 00:19:09,333 Thêm nữa à? 302 00:19:10,333 --> 00:19:12,375 Xin lỗi làm phiền, có khách muốn gặp. 303 00:19:12,458 --> 00:19:14,083 Tôi đưa họ vào hay… 304 00:19:24,500 --> 00:19:26,125 Chắc em là Mavi. 305 00:19:26,708 --> 00:19:28,000 Trông không tệ lắm. 306 00:19:28,083 --> 00:19:30,583 Phải chỉnh gấp mấy tấm hình Insta của em. 307 00:19:32,208 --> 00:19:33,208 Anh là Edo. 308 00:19:34,500 --> 00:19:35,500 Anh họ của em. 309 00:19:36,083 --> 00:19:37,458 Đời thứ hai. 310 00:19:37,541 --> 00:19:38,541 Không, thứ ba. 311 00:19:39,875 --> 00:19:42,166 Kệ đi. Thật ra dì Yadigar muốn giới thiệu, 312 00:19:42,250 --> 00:19:43,416 nhưng kiểu đó xưa rồi. 313 00:19:43,500 --> 00:19:46,791 Anh thì thích bất ngờ hơn. Và bất ngờ hôm nay chính là anh. 314 00:19:46,875 --> 00:19:48,125 Bùm! Anh đây. 315 00:19:48,208 --> 00:19:50,958 Xin lỗi nhé, anh ấy tính vậy rồi. 316 00:19:51,041 --> 00:19:52,958 Chị là Leyla, cũng là chị họ đời hai. 317 00:19:53,041 --> 00:19:54,083 Chào mừng, Mavi. 318 00:19:54,166 --> 00:19:56,208 Chị họ đời hai? 319 00:19:57,250 --> 00:19:58,833 Người nhà, cưng à. Đừng thắc mắc. 320 00:19:58,916 --> 00:20:01,791 - Sao ai cũng nói tiếng Đức giỏi vậy? - Chuyện bình thường thôi. 321 00:20:01,875 --> 00:20:03,708 Gia đình đình đều biết tiếng Đức. 322 00:20:03,791 --> 00:20:04,958 Từ thời Đế chế Ottoman, 323 00:20:05,041 --> 00:20:08,416 gia đình mình đã có quan hệ làm ăn với Đức rồi. 324 00:20:08,500 --> 00:20:11,250 Bọn chị học trường Đức, sau đó đi Đức hay Thuỵ Sĩ học tiếp. 325 00:20:11,333 --> 00:20:13,208 Nghe chán ghê! 326 00:20:13,291 --> 00:20:14,833 Còn cần gì nữa không? 327 00:20:16,791 --> 00:20:19,708 Birol, anh đến rồi. 328 00:20:19,791 --> 00:20:22,125 Thề là tôi định gọi cho anh. 329 00:20:22,208 --> 00:20:24,666 Tiếc là chúng tôi phải đi! 330 00:20:27,958 --> 00:20:29,208 - Hẹn gặp lại! - Chào! 331 00:20:30,208 --> 00:20:33,916 "Chúng tôi" là bọn mình đó! Đi thôi! Nào, nhà bao việc. 332 00:20:34,000 --> 00:20:35,083 Đi thôi! 333 00:20:37,458 --> 00:20:40,125 Nghe nói con bé có bạn trai. 334 00:20:40,208 --> 00:20:44,166 Việc gia đình, ngoài tôi ra không ai được xen vào. 335 00:20:44,708 --> 00:20:47,708 Nhưng làm luật sư đâu có gì xấu. 336 00:20:47,791 --> 00:20:52,208 Chuẩn Đức thì nghề đó ngon ấy chứ? 337 00:20:52,291 --> 00:20:55,166 Đừng vội khen trước khi trời tối, ha. 338 00:20:57,500 --> 00:20:58,541 Ai vậy? 339 00:20:59,500 --> 00:21:01,708 Ai đây ta? 340 00:21:02,416 --> 00:21:04,458 - Kent. - Kent. 341 00:21:07,458 --> 00:21:09,291 Meltem cuống lên rồi. 342 00:21:12,791 --> 00:21:13,833 Bình tĩnh. 343 00:21:16,708 --> 00:21:18,208 Được rồi, tôi bình tĩnh. 344 00:21:22,166 --> 00:21:23,375 Bà Yadigar. 345 00:21:24,041 --> 00:21:24,875 Chào mừng ạ. 346 00:21:24,958 --> 00:21:26,041 Mừng cậu đã đến. 347 00:21:26,625 --> 00:21:28,375 Sao cháu từ chối được ạ? 348 00:21:28,458 --> 00:21:30,166 Các quý bà trông đẹp quá. 349 00:21:30,250 --> 00:21:33,541 Nào, để tôi giới thiệu. Kent. 350 00:21:33,625 --> 00:21:36,291 Cậu biết Safiye Tok, chủ tịch Quỹ Tok. 351 00:21:36,375 --> 00:21:37,333 Tất nhiên rồi. 352 00:21:37,833 --> 00:21:41,500 Meltem Ulu, giám đốc điều hành Ulu Aviation. 353 00:21:41,583 --> 00:21:43,250 - Hân hạnh. - Tôi cũng vậy. 354 00:21:43,333 --> 00:21:46,291 Và, từ Tập đoàn Ergüler, Rana. 355 00:21:49,500 --> 00:21:52,958 - Các cô, tôi quay lại ngay. - Nhanh lên nhé, cưng. 356 00:21:53,041 --> 00:21:55,125 Chuyện thế này không thể vội được. 357 00:21:57,125 --> 00:21:59,041 - Ăn ngon nhé. - Cảm ơn. 358 00:21:59,541 --> 00:22:02,166 Đây là lần đầu con bé đến Thổ Nhĩ Kỳ. 359 00:22:03,041 --> 00:22:04,791 Tôi muốn cho Mavi cơ hội 360 00:22:04,875 --> 00:22:08,458 tìm hiểu gia đình mình, Istanbul và văn hoá của chúng ta. 361 00:22:08,958 --> 00:22:10,625 Thế cháu giúp được gì ạ? 362 00:22:10,708 --> 00:22:14,375 Tôi muốn cậu làm quen với nó, thật khách quan. 363 00:22:21,250 --> 00:22:24,125 Đây là khoá cấp tốc về chúng ta, gia đình Bilgin. 364 00:22:24,208 --> 00:22:28,041 Nhà Bilgin chúng ta giống như là 365 00:22:28,625 --> 00:22:30,000 quý tộc Thổ Nhĩ Kỳ ấy. 366 00:22:30,083 --> 00:22:34,250 Công ty ban đầu do ông bà của Yadigar lập ra ở Cappadocia. 367 00:22:34,333 --> 00:22:35,833 Họ đầu tư khôn ngoan, 368 00:22:35,916 --> 00:22:38,333 mua nhiều đất, chuyển về Istanbul, 369 00:22:38,416 --> 00:22:40,875 vươn ra quốc tế và vân vân. 370 00:22:40,958 --> 00:22:42,000 Ồ lá la! 371 00:22:43,000 --> 00:22:44,708 Việc kinh doanh sẽ được truyền lại. 372 00:22:44,791 --> 00:22:47,791 Và vì Yadigar chỉ có một đứa con, tức là bố em… 373 00:22:47,875 --> 00:22:51,833 …bà ấy tạm giao quyền điều hành cho Güney. 374 00:22:52,416 --> 00:22:53,458 Và Güney… 375 00:22:53,541 --> 00:22:54,583 Chú họ xa. 376 00:22:54,666 --> 00:22:58,333 Chú ấy chắc mẩm Yadigar sẽ bổ nhiệm mình 377 00:22:58,416 --> 00:23:01,250 làm người thừa kế chính thức vào cuối tuần tới 378 00:23:01,333 --> 00:23:04,458 trong tiệc sinh nhật của Yadigar ở Cappadocia. 379 00:23:05,125 --> 00:23:08,625 Nói thật nhé, thời điểm hoàn hảo luôn, cưng ơi! 380 00:23:08,708 --> 00:23:09,958 Hoàn hảo! 381 00:23:10,041 --> 00:23:13,291 - Sao lại hoàn hảo? - Giờ thì ván bài lật lại hết. 382 00:23:13,375 --> 00:23:16,125 - Em xuất hiện, tức là có cháu gái rồi. - Mavi! 383 00:23:16,208 --> 00:23:17,500 Lại tới nữa rồi. 384 00:23:18,833 --> 00:23:20,541 Mavi! 385 00:23:20,625 --> 00:23:21,625 Mavi! 386 00:23:21,708 --> 00:23:23,625 - Họ lại tới, Edo. - Mavi! 387 00:23:23,708 --> 00:23:27,375 - Mavi! - Anh có biết Mavi giàu có không? 388 00:23:27,458 --> 00:23:29,208 - Can! - Mavi! Nhìn đây! 389 00:23:29,291 --> 00:23:32,000 Edo, đi đi. Đi xa khỏi đây. 390 00:23:35,375 --> 00:23:36,666 Để chúng tôi yên! 391 00:23:38,333 --> 00:23:40,750 Để tôi yên đi! 392 00:23:45,333 --> 00:23:47,500 Sao họ bám theo mình vậy? Họ nói gì thế? 393 00:23:47,583 --> 00:23:48,958 Thợ săn ảnh! 394 00:23:49,041 --> 00:23:52,333 Chỉ vì bố em là người nhà Bilgin thôi sao? 395 00:23:52,416 --> 00:23:54,166 Vì em là người nhà Bilgin. 396 00:23:54,250 --> 00:23:56,708 Em nên tập quen đi cưng. 397 00:23:56,791 --> 00:23:59,875 Mavi, em là tâm điểm! Em là Harry! 398 00:23:59,958 --> 00:24:01,750 Và Can là Meghan! 399 00:24:01,833 --> 00:24:05,125 Nhưng mà gu thời trang tệ hơn nhiều. 400 00:24:05,208 --> 00:24:06,208 Xin lỗi nha. 401 00:24:43,583 --> 00:24:44,666 Mavi, lại đây! 402 00:24:44,750 --> 00:24:45,958 Mavi, lại đây! 403 00:24:46,041 --> 00:24:47,000 - Mavi! - Lại đây! 404 00:24:47,083 --> 00:24:49,083 - Mavi, lại đây! - Mau đi! 405 00:24:49,166 --> 00:24:51,875 - Mavi, nào! - Mavi, lại đây. Nhảy đi. 406 00:24:51,958 --> 00:24:54,500 Được rồi. Để tôi đi, tôi cần một ly. 407 00:24:54,583 --> 00:24:56,500 Ra lấy đồ uống tí nhé. 408 00:24:57,333 --> 00:24:58,416 Xin lỗi! 409 00:25:07,750 --> 00:25:10,250 - Cái gì vậy trời? - Ngôn ngữ ký hiệu. 410 00:25:10,333 --> 00:25:12,666 Rất cần để giao tiếp ở Thổ Nhĩ Kỳ. 411 00:25:12,750 --> 00:25:14,875 Mẹ em không dạy chút tiếng Thổ nào sao? 412 00:25:16,000 --> 00:25:17,083 Được rồi, xem này. 413 00:25:17,708 --> 00:25:18,750 "Không". 414 00:25:19,458 --> 00:25:21,375 "À, một chút". 415 00:25:21,458 --> 00:25:23,500 "Làm gì đó?" "Thôi, đi đi". 416 00:25:23,583 --> 00:25:24,916 "Lại đây". 417 00:25:25,000 --> 00:25:25,875 "Tôi sợ". 418 00:25:26,458 --> 00:25:27,625 "Đi tiếp đi". 419 00:25:28,458 --> 00:25:29,916 "Cầu mong không bị xui quẩy". 420 00:25:30,000 --> 00:25:31,750 "Nhìn đây. Đây. Đây". 421 00:25:34,375 --> 00:25:35,375 Nào, nhảy nào. 422 00:25:37,458 --> 00:25:38,750 Tốt lắm! 423 00:25:39,541 --> 00:25:41,458 Em học nhanh lắm. Giỏi quá! 424 00:25:43,916 --> 00:25:45,416 - Nói anh nghe đi. - Gì cơ? 425 00:25:46,041 --> 00:25:49,000 Hôn anh đi. Thôi! Làm gì đó? 426 00:25:50,375 --> 00:25:51,958 Kent độc thân quyến rũ đã có mặt. 427 00:25:52,041 --> 00:25:55,458 Có lẽ là trai độc thân hấp dẫn nhất phương Đông. 428 00:26:03,625 --> 00:26:04,666 Anh ta đi rồi. 429 00:26:04,750 --> 00:26:07,250 Anh ta biến mất. Chúa ơi, người đàn ông đó. 430 00:26:07,333 --> 00:26:08,333 Mavi à. 431 00:26:09,291 --> 00:26:10,708 Mavi, ra nhảy đi. 432 00:26:12,083 --> 00:26:15,833 Xin lỗi. Về bữa tiệc của Yadigar. Ngày mai mọi người sẽ mặc gì? 433 00:26:15,916 --> 00:26:17,916 Có gì thì mặc đó thôi, nhỉ? 434 00:26:22,833 --> 00:26:23,833 Không. 435 00:26:29,791 --> 00:26:32,958 Ở đây ghi là cuối tuần tới bà nội em có sinh nhật. 436 00:26:35,125 --> 00:26:37,416 Còn về bố em thì không có gì thêm à? 437 00:26:38,750 --> 00:26:39,750 Không. 438 00:26:40,833 --> 00:26:43,708 Chỉ là tin đồn và suy đoán 439 00:26:43,791 --> 00:26:47,541 sau khi ông bỏ đi và từ chối thừa kế. 440 00:26:55,416 --> 00:26:57,291 Cảm ơn, anh yêu. 441 00:27:20,958 --> 00:27:23,833 Lũ quỷ! Bọn tôi tới rồi! 442 00:27:23,916 --> 00:27:25,250 Xin chào! 443 00:27:25,916 --> 00:27:28,125 Hai người này cần tụi mình cứu gấp. 444 00:27:30,000 --> 00:27:31,583 Đây chính là nơi phép màu bắt đầu. 445 00:27:32,083 --> 00:27:34,375 Làm trọn gói luôn nhé. 446 00:27:34,458 --> 00:27:37,750 Cho vài dịp đặc biệt. 447 00:27:48,250 --> 00:27:49,250 - Không. - Không! 448 00:27:54,333 --> 00:27:56,166 Thấy link tớ gửi về khách sạn chưa? 449 00:27:56,250 --> 00:27:58,000 Cái Çırağan Palace đó? 450 00:27:59,125 --> 00:28:00,083 Thôi đi! 451 00:28:00,916 --> 00:28:02,541 Hai người ở đó thật hả? 452 00:28:02,625 --> 00:28:04,250 - Ừ. - Điên rồi. 453 00:28:04,333 --> 00:28:05,625 Trong tiệc sắp tới, 454 00:28:06,416 --> 00:28:07,375 quy tắc số một. 455 00:28:09,083 --> 00:28:11,041 Đừng tin ai. Nhất là Güney. 456 00:28:14,916 --> 00:28:15,833 Bỏ nó đi! 457 00:28:15,916 --> 00:28:17,416 Cầu hôn tiêu tan rồi. 458 00:28:17,500 --> 00:28:20,250 Giờ mà hỏi nữa, người ta tưởng anh đào mỏ mất. 459 00:28:20,833 --> 00:28:23,166 Đừng nghe em chọc tức con! 460 00:28:23,666 --> 00:28:24,708 Đúng là vậy mà. 461 00:28:24,791 --> 00:28:25,791 Musa, 462 00:28:26,458 --> 00:28:27,958 thế chẳng giúp được gì cả. 463 00:28:28,041 --> 00:28:29,666 Thôi đi, hai người là hợp nhất. 464 00:28:29,750 --> 00:28:32,500 Quy tắc số hai. Lúc nào cũng cười và gật. 465 00:28:35,291 --> 00:28:37,500 Gọi lại sau nhé. Đợi nhé. 466 00:28:37,583 --> 00:28:38,583 Tuyệt. 467 00:28:39,083 --> 00:28:41,375 Quy tắc số ba. Đừng uống nhiều quá. 468 00:28:43,291 --> 00:28:45,666 Và hôm nay tớ sẽ gặp cả gia đình. 469 00:28:45,750 --> 00:28:48,541 Mavi, cậu đang thở gấp đó. 470 00:28:48,625 --> 00:28:50,083 Họ cũng chỉ là người thôi. 471 00:28:50,166 --> 00:28:51,166 Quy tắc số bốn. 472 00:28:51,250 --> 00:28:53,791 Luôn hôn tay mọi người. Rất quan trọng. 473 00:29:09,083 --> 00:29:10,166 Quy tắc số năm. 474 00:29:10,666 --> 00:29:12,291 Không tin ai cả. 475 00:29:13,875 --> 00:29:14,875 Không ai hết. 476 00:29:15,458 --> 00:29:18,458 Buổi tiệc này như một bể cá mập. 477 00:29:24,625 --> 00:29:26,416 Trông em xinh quá. 478 00:29:26,500 --> 00:29:28,416 Ôi Chúa ơi, thiên thần của chị. 479 00:29:50,291 --> 00:29:51,916 Đẹp quá, Mavi. 480 00:29:52,000 --> 00:29:53,541 Chào mừng, Mavi! 481 00:29:55,000 --> 00:29:56,833 - Mavi! - Mavi, chào mừng! 482 00:29:56,916 --> 00:29:57,916 Xin phép nhé? 483 00:29:59,250 --> 00:30:00,916 - Vâng. - Can. 484 00:30:01,666 --> 00:30:03,666 Đi với tôi. 485 00:30:04,208 --> 00:30:05,208 Bên này. 486 00:30:08,000 --> 00:30:10,500 Ước gì bà còn được giữ cháu bên mình lâu hơn, 487 00:30:10,583 --> 00:30:13,000 nhưng ai cũng muốn gặp cháu. 488 00:30:19,041 --> 00:30:20,333 Đông người đến thật. 489 00:30:42,041 --> 00:30:44,333 Đây là bác làm vườn với gia đình. 490 00:30:44,416 --> 00:30:47,416 Họ rất chăm chỉ và trung thành. Ta trân quý điều đó. 491 00:30:47,500 --> 00:30:49,041 Chào mừng. 492 00:30:49,125 --> 00:30:50,125 Chào mừng. 493 00:30:58,083 --> 00:31:00,916 Người làm hôn tay chúng ta để bày tỏ kính trọng. 494 00:31:01,791 --> 00:31:02,833 Chứ không ngược lại. 495 00:31:03,750 --> 00:31:06,875 Quy tắc số năm. Không tin ai cả. 496 00:31:09,333 --> 00:31:10,833 Nào. Đi với bà. 497 00:31:10,916 --> 00:31:12,708 Bà muốn giới thiệu cháu. 498 00:31:18,375 --> 00:31:19,291 NƯỚC MẮT HẠNH PHÚC 499 00:31:19,375 --> 00:31:20,375 TIN CHẤN ĐỘNG 500 00:31:20,458 --> 00:31:22,333 CÔNG CHÚA BỊ LÃNG QUÊN 501 00:31:22,416 --> 00:31:23,375 CHÁU GÁI! 502 00:31:23,458 --> 00:31:25,583 - GIÀU SAU MỘT ĐÊM - TỪ MÁI NHÀ BÌNH THƯỜNG 503 00:31:25,666 --> 00:31:27,875 CÔNG CHÚA MAVİ CÔ ẤY LÀ AI? 504 00:31:49,708 --> 00:31:52,166 HİLMİ: GỌI CHO TÔI. GẤP! 505 00:31:55,166 --> 00:31:56,166 Rượu sâm panh? 506 00:31:57,750 --> 00:31:59,000 Nhìn cái ông này kìa. 507 00:31:59,750 --> 00:32:00,875 Xin chào mọi người! 508 00:32:00,958 --> 00:32:02,750 Vâng. Xin chào. 509 00:32:02,833 --> 00:32:04,583 Khoẻ không? 510 00:32:11,125 --> 00:32:12,416 Rất vui được gặp dì. 511 00:32:19,041 --> 00:32:20,750 - Thấy Can không? - Không. 512 00:32:20,833 --> 00:32:23,958 Nhưng anh thấy vợ cũ tương lai thứ tư của bố Leyla. 513 00:32:24,041 --> 00:32:25,666 Tiếc nhỉ, em thích cô ta. 514 00:32:25,750 --> 00:32:27,041 - Anh cũng vậy. - Và Can? 515 00:32:28,250 --> 00:32:31,083 Chắc Caroline đang giới thiệu cậu ấy với từng người. 516 00:32:31,833 --> 00:32:32,875 Caroline đó là sao? 517 00:32:32,958 --> 00:32:35,875 Kiểu như trợ lý riêng của Yadigar. 518 00:32:35,958 --> 00:32:40,625 Cũng lạ, một người ngoại tộc mà lại được tin tưởng đến vậy. 519 00:32:41,791 --> 00:32:44,291 Đôi khi là người ngoài lại có lợi. 520 00:32:44,375 --> 00:32:47,583 Nội bộ gia đình phức tạp lắm, Mavi. 521 00:32:47,666 --> 00:32:50,000 Ý là toàn mưu mô, chỉ không muốn nói ra thôi. 522 00:32:50,083 --> 00:32:51,666 Em ấy rành lắm. 523 00:32:52,166 --> 00:32:53,500 Nghĩ đến cái váy đi. 524 00:32:54,250 --> 00:32:56,000 Để chị nói thế này. 525 00:32:56,500 --> 00:33:00,208 Có người vì cái trực thăng riêng mà dám làm bất cứ điều gì. 526 00:33:15,500 --> 00:33:17,666 Vâng, chờ một chút. Con đang tìm… 527 00:33:17,750 --> 00:33:19,666 Chờ chút. Con tìm một chỗ yên tĩnh. 528 00:33:19,750 --> 00:33:20,750 A lô? 529 00:33:21,500 --> 00:33:23,041 Bạn trai đây hả? 530 00:33:23,125 --> 00:33:24,125 A lô? 531 00:33:25,250 --> 00:33:26,208 Vâng, a lô. 532 00:33:26,708 --> 00:33:28,208 Sao? Hai đứa sao rồi? 533 00:33:28,291 --> 00:33:30,583 Bữa tiệc thế nào? Ai ở đó? 534 00:33:30,666 --> 00:33:34,000 Tiệc rất lớn. Con chắc đã gặp hơn trăm người rồi. 535 00:33:34,083 --> 00:33:35,083 Bố mẹ thế nào? 536 00:33:35,166 --> 00:33:36,958 Tưởng gấp lắm cơ mà. 537 00:33:37,750 --> 00:33:40,791 Ừ thì mẹ bảo với bố là không đúng lúc. 538 00:33:40,875 --> 00:33:42,541 - Nhưng… - Cứ nói đi, bố. 539 00:33:42,625 --> 00:33:45,083 Con trai, ta có khách hàng mới. 540 00:33:46,000 --> 00:33:48,125 Thù lao lớn hơn cả doanh thu một năm. 541 00:33:48,208 --> 00:33:50,291 Quả thực là món quà trời cho. 542 00:33:50,375 --> 00:33:52,666 Đây là hợp đồng lớn nhất từ trước tới nay. 543 00:33:53,291 --> 00:33:56,791 Nhưng bà ấy muốn toàn bộ luật sư phải có mặt ngay tại đây. 544 00:33:57,375 --> 00:33:58,666 Bố xin lỗi. 545 00:33:59,666 --> 00:34:01,083 Bố cần con về. 546 00:34:01,666 --> 00:34:02,625 Khi nào? 547 00:34:02,708 --> 00:34:03,791 Vụ cầu hôn của con… 548 00:34:03,875 --> 00:34:07,041 Có lẽ con nên chờ thêm một chút? 549 00:34:09,583 --> 00:34:11,416 A lô! Can? 550 00:34:13,708 --> 00:34:15,541 Anh có tin xấu đây. 551 00:34:15,625 --> 00:34:16,625 Được rồi. 552 00:34:17,625 --> 00:34:18,625 Anh phải 553 00:34:20,041 --> 00:34:21,458 quay lại Hamburg. 554 00:34:22,375 --> 00:34:25,250 Một khách hàng mới, hợp đồng cực lớn. 555 00:34:25,333 --> 00:34:28,875 Nó có thể thay đổi vận mệnh công ty và cuộc họp đầu tiên lúc 9:00 sáng mai. 556 00:34:28,958 --> 00:34:32,875 - Anh không họp online được sao? - Khách hàng muốn cả văn phòng có mặt. 557 00:34:32,958 --> 00:34:35,750 Mà luật hợp đồng lại đúng chuyên môn của anh. 558 00:34:35,833 --> 00:34:38,750 Ừ, sao em không thấy bất ngờ nhỉ? 559 00:34:38,833 --> 00:34:42,458 Anh có thể ráng xin ở lại được cuối tuần. 560 00:34:49,208 --> 00:34:52,291 Nghe này, đây là công việc anh rất cần, phải không? 561 00:34:52,375 --> 00:34:53,375 Phải. 562 00:34:56,416 --> 00:34:57,375 Thế thì em yên tâm. 563 00:34:58,375 --> 00:34:59,541 Anh đi đi. 564 00:35:00,791 --> 00:35:04,833 Nhưng xong việc là phải quay lại ngay. 565 00:35:06,416 --> 00:35:07,625 Ngay khi xong việc. 566 00:35:07,708 --> 00:35:08,708 Được rồi. 567 00:35:09,208 --> 00:35:11,000 - Được rồi. - Được rồi. 568 00:35:12,750 --> 00:35:16,875 Thưa quý ông, quý bà, xin giới thiệu, Meltem Cumbul. 569 00:35:25,333 --> 00:35:26,666 Cháu muốn tạm biệt. 570 00:35:26,750 --> 00:35:28,791 Ồ, hy vọng không có gì xấu. 571 00:35:28,875 --> 00:35:30,750 Không, chỉ là công việc thôi. 572 00:35:36,666 --> 00:35:37,875 Em sẽ nhớ anh lắm. 573 00:35:40,666 --> 00:35:41,583 Tạm biệt. 574 00:36:03,166 --> 00:36:06,666 Tôi rất vui mừng được chào đón cháu gái tôi, Mavi, 575 00:36:06,750 --> 00:36:08,916 không chỉ là đến với gia đình, 576 00:36:09,000 --> 00:36:13,000 mà còn đến với công ty chúng tôi, 577 00:36:13,083 --> 00:36:15,125 Bilgin Holding! 578 00:36:17,375 --> 00:36:20,708 Trong tương lai gần, con bé sẽ giữ một vị trí quan trọng. 579 00:36:21,458 --> 00:36:25,208 Bà ấy chào mừng cô vào gia đình Bilgin và cả ban lãnh đạo công ty. 580 00:36:26,708 --> 00:36:28,791 Chúc mọi người buổi tối vui vẻ! 581 00:36:28,875 --> 00:36:30,375 Bà Yadigar là thế đấy. 582 00:36:30,458 --> 00:36:33,416 Nhìn thấy tài năng, bà sẽ làm mọi cách để nâng đỡ. 583 00:36:34,000 --> 00:36:35,416 Cảm ơn đã dịch. 584 00:36:35,500 --> 00:36:36,875 Ôi, Kent quyến rũ độc thân. 585 00:36:36,958 --> 00:36:38,750 Gọi Kent thôi là được. 586 00:36:40,833 --> 00:36:43,916 Được rồi. Tôi phải đi gặp bà nội rồi. 587 00:36:45,750 --> 00:36:47,916 Bên này, mời bà Yadigar! 588 00:36:50,041 --> 00:36:53,166 Mavi, với vẻ mặt nghiêm túc và hay suy tư như thế này, 589 00:36:53,250 --> 00:36:54,791 trông y hệt bố cháu. 590 00:36:56,083 --> 00:36:58,791 Bố cháu nóng nảy, dũng cảm. 591 00:36:58,875 --> 00:37:01,500 Trèo leo khắp nơi. 592 00:37:01,583 --> 00:37:05,041 Cứ thấy con vật ốm đau là mang về. 593 00:37:05,125 --> 00:37:06,625 Luôn muốn thay đổi thế giới. 594 00:37:07,833 --> 00:37:08,833 Cũng như cháu. 595 00:37:08,916 --> 00:37:10,875 Bà đã đọc bài phỏng vấn của cháu. 596 00:37:11,375 --> 00:37:14,083 Cháu có những ý tưởng lớn, không chỉ trong kiến trúc. 597 00:37:14,166 --> 00:37:17,041 - Đó là điều cháu muốn nói. - Chúng ta là một công ty lớn. 598 00:37:17,125 --> 00:37:21,708 Ở đây cháu có thể tạo ra nhiều thay đổi, nhiều điều mới, nếu cháu muốn. 599 00:37:23,541 --> 00:37:24,583 Cảm ơn bà. Thật là… 600 00:37:24,666 --> 00:37:28,541 - Cháu không biết phải nói gì. - Đừng nói gì cả, nhé? 601 00:37:41,500 --> 00:37:43,000 - Mavi! - Mavi! 602 00:37:43,583 --> 00:37:44,708 Chào mừng. 603 00:37:46,416 --> 00:37:47,708 Cháu yêu. 604 00:37:48,208 --> 00:37:51,458 Chà, cháu thật xinh đẹp. Tuyệt vời! 605 00:37:51,958 --> 00:37:53,333 Cháu không biết tiếng Thổ. 606 00:37:53,416 --> 00:37:55,916 Dì ơi, Mavi không biết tiếng Thổ. 607 00:37:56,000 --> 00:37:57,875 Em ấy chưa bao giờ học. 608 00:37:57,958 --> 00:37:59,416 Dân Thổ lai Đức điển hình. 609 00:37:59,500 --> 00:38:00,583 Cứ tưởng con bé biết… 610 00:38:00,666 --> 00:38:03,083 Tội mấy bà ấy. Không biết tiếng Đức. 611 00:38:04,041 --> 00:38:05,500 Güney, xin chào. 612 00:38:05,583 --> 00:38:07,875 Chào, cô cháu gái. 613 00:38:08,625 --> 00:38:10,666 Hay nên nói là "người thừa kế"? 614 00:38:11,500 --> 00:38:14,916 Güney, mấy dì muốn chụp ảnh với Mavi. 615 00:38:15,000 --> 00:38:16,166 Nhờ nhé? 616 00:38:16,250 --> 00:38:18,041 Họ muốn chụp ảnh với em. 617 00:38:18,125 --> 00:38:20,000 - Vâng. - Rồi. 618 00:38:20,083 --> 00:38:21,708 Rồi, các quý bà. 619 00:38:21,791 --> 00:38:23,000 Được rồi. 620 00:38:23,083 --> 00:38:25,875 Ba, hai, một. 621 00:38:25,958 --> 00:38:27,125 Rồi… Đẹp lắm. 622 00:38:27,208 --> 00:38:29,416 - Xong. - Cảm ơn nhiều. 623 00:38:29,916 --> 00:38:31,583 Ôi, cháu yêu. 624 00:38:32,291 --> 00:38:33,541 Cháu đẹp quá! 625 00:38:34,833 --> 00:38:36,083 Mavi! 626 00:38:37,541 --> 00:38:39,166 - Kent! - Chào buổi tối. 627 00:38:39,250 --> 00:38:40,625 Anh cũng ở đây. 628 00:38:40,708 --> 00:38:43,125 Tôi muốn giới thiệu Mavi với Susan. 629 00:38:44,541 --> 00:38:46,166 Xuất hiện hay đó. 630 00:38:46,250 --> 00:38:48,166 Tôi có thể cho mượn nếu muốn. 631 00:38:50,875 --> 00:38:52,041 Xin thứ lỗi. 632 00:38:55,041 --> 00:38:56,666 Susan là ai? 633 00:38:56,750 --> 00:38:58,000 Cứ giả vờ theo đi. 634 00:39:00,083 --> 00:39:02,416 Tiệc sắp tàn rồi. Đói chưa? 635 00:39:15,375 --> 00:39:16,500 Cảm ơn. 636 00:39:21,291 --> 00:39:22,500 NƯỚC LẠNH 637 00:39:24,875 --> 00:39:27,041 Món này ngon quá. 638 00:39:28,958 --> 00:39:31,458 Làm tôi nhớ tới bánh mì kẹp cá ở Hamburg. 639 00:39:33,875 --> 00:39:36,625 Cô vẫn còn nghĩ đến chuyện Yadigar vừa nói hả? 640 00:39:37,541 --> 00:39:39,000 Ý tôi là, thật điên rồ. 641 00:39:39,083 --> 00:39:41,916 Tự dưng có một đại gia đình mà trước đây không biết. 642 00:39:42,000 --> 00:39:42,833 Cảm ơn. 643 00:39:44,083 --> 00:39:46,416 Rồi giờ lại muốn tôi nhảy vào cái đế chế đó? 644 00:39:46,500 --> 00:39:48,333 Tôi mới bắt đầu tự lập. 645 00:39:48,416 --> 00:39:50,958 Tôi còn không chắc mình muốn hay có thể gánh nổi. 646 00:39:51,041 --> 00:39:54,416 Chỉ vì tôi là cháu nội mà tất cả được dâng sẵn cho sao? 647 00:39:54,500 --> 00:39:55,791 Con ông cháu cha. 648 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Cảm ơn. 649 00:39:59,250 --> 00:40:00,875 Đó là gia tộc Bilgin đấy. 650 00:40:01,708 --> 00:40:02,708 Tôi biết. 651 00:40:03,916 --> 00:40:05,416 Tôi cũng muốn góp phần. 652 00:40:10,125 --> 00:40:13,875 Tôi lúc nào cũng tự hỏi bố mình xuất thân thế nào. 653 00:40:24,000 --> 00:40:25,833 Tôi không muốn chỉ là người thừa kế. 654 00:40:28,166 --> 00:40:30,791 Tôi sẽ cho họ thấy tôi là ai và làm được gì. 655 00:40:34,416 --> 00:40:35,833 Rằng tôi thật sự có năng lực. 656 00:40:36,875 --> 00:40:38,833 Nhìn kìa, Tháp Maiden. 657 00:40:39,583 --> 00:40:43,625 Chuyện kể một sultan xây nó vì thầy bói phán 658 00:40:43,708 --> 00:40:48,208 rằng công chúa sẽ chết vì rắn cắn vào sinh nhật 16 tuổi. 659 00:40:48,291 --> 00:40:50,416 Đến ngày đó, ông gửi cho cô giỏ trái cây. 660 00:40:50,500 --> 00:40:52,583 Ai ngờ trong chỗ quả sung có con rắn. 661 00:40:52,666 --> 00:40:55,541 Thật ra chỉ cần mua cho cô ấy cái thuyền là xong, 662 00:40:55,625 --> 00:40:57,750 chứ đâu cần đày ra đảo hoang. 663 00:40:57,833 --> 00:41:01,583 Nhưng tháp thì kiên cố hơn. Nó chống gió, chống bão, bền vững. 664 00:41:01,666 --> 00:41:04,166 Chà, nghe giọng kiến trúc sư rồi đó. 665 00:41:04,958 --> 00:41:07,583 Anh biết nhiều về tôi quá. Tôi thì chẳng biết gì về anh. 666 00:41:08,458 --> 00:41:10,166 À, có gì đâu. 667 00:41:10,833 --> 00:41:13,416 Tôi học thạc sĩ xây dựng ở Karlsruhe, 668 00:41:13,500 --> 00:41:16,291 điều hành công ty gia đình được một năm nay. 669 00:41:16,375 --> 00:41:19,708 Một anh chàng doanh nhân nhàm chán, theo lời bạn gái cũ. 670 00:41:19,791 --> 00:41:21,625 Nhưng sai bét. 671 00:41:23,708 --> 00:41:25,708 Cảm ơn, con ông cháu cha. 672 00:41:26,291 --> 00:41:27,416 Được lắm. 673 00:41:31,458 --> 00:41:34,500 Trời ơi! Nora, nhiều chuyện xảy ra quá. 674 00:41:34,583 --> 00:41:36,708 Nói hết đi. Thế nào? 675 00:41:36,791 --> 00:41:38,333 Tớ chẳng biết kể từ đâu. 676 00:41:38,416 --> 00:41:39,583 Chắc sốc nhất là 677 00:41:39,666 --> 00:41:42,125 bà nội muốn tớ vào công ty. 678 00:41:42,791 --> 00:41:44,416 Dù bà hầu như chả biết gì về tớ. 679 00:41:44,916 --> 00:41:47,166 Can thì bất ngờ phải quay lại Hamburg. 680 00:41:47,250 --> 00:41:49,166 Được rồi. Tại sao? 681 00:41:49,250 --> 00:41:52,541 - Ừ, một cuộc họp khẩn ở công ty. - Được rồi. 682 00:41:52,625 --> 00:41:54,541 Anh ấy mà nghe chắc choáng lắm. 683 00:41:54,625 --> 00:41:56,750 Anh ấy vốn nghĩ tương lai hai đứa rất khác. 684 00:41:56,833 --> 00:41:58,875 Bản thân tớ cũng không chắc tớ muốn không. 685 00:41:58,958 --> 00:42:01,208 Mavi, cứ ngủ một giấc đã. 686 00:42:01,291 --> 00:42:03,833 Mai tớ gọi lại nói chuyện kỹ nhé. 687 00:42:18,208 --> 00:42:20,291 MAVİ: ANH RẢNH KHÔNG? EM MUỐN KỂ NHIỀU LẮM. 688 00:42:27,000 --> 00:42:29,250 Tốt. Tốt lắm, cảm ơn. 689 00:42:30,916 --> 00:42:32,125 Bên này. 690 00:42:32,916 --> 00:42:33,875 Tất nhiên rồi. 691 00:42:34,583 --> 00:42:38,041 Rana Ergüler, khách hàng mới của chúng ta. 692 00:42:38,125 --> 00:42:40,875 Các đồng nghiệp của tôi, cô Hasanovic và cô Keller. 693 00:42:40,958 --> 00:42:46,250 Đây là con trai út của tôi, Musa, đang học luật và thực tập ở văn phòng. 694 00:42:46,333 --> 00:42:49,375 Còn đây là con trai cả, Can, cũng là luật sư. 695 00:42:49,916 --> 00:42:51,500 - Xin chào. - Xin chào. 696 00:42:52,416 --> 00:42:54,416 Rất hân hạnh được hợp tác. 697 00:42:57,250 --> 00:42:59,916 - Chào cô Mavi. Uống nước nhé? - Chào. Không, cảm ơn. 698 00:43:00,000 --> 00:43:02,666 - Chào cô Mavi. Trái cây nhé? - Chào. Không, cảm ơn. 699 00:43:02,750 --> 00:43:04,291 - Cô Mavi, cà phê? - Không, cảm ơn. 700 00:43:19,541 --> 00:43:22,083 Đúng là gu thời trang di truyền trong gia đình. 701 00:43:24,208 --> 00:43:26,500 Để bà giới thiệu bạn bè thân thiết của bà. 702 00:43:26,583 --> 00:43:28,291 Họ đều là nữ doanh nhân. 703 00:43:32,250 --> 00:43:36,250 Ứng dụng này nói vệt bã cà phê thế này nghĩa là sắp có khách đến. 704 00:43:37,666 --> 00:43:39,333 Mẹ chồng bà đến à? 705 00:43:39,416 --> 00:43:41,708 Đừng nói thế. Chúa ơi! 706 00:43:43,833 --> 00:43:46,541 Họ đang bàn về việc bói cà phê và ý nghĩa. 707 00:43:47,833 --> 00:43:50,041 Ứng dụng của bà là số một, tin đi. 708 00:43:50,125 --> 00:43:51,500 Nó làm được gì? 709 00:43:52,916 --> 00:43:54,708 Nó dự đoán tương lai. 710 00:43:55,208 --> 00:43:56,833 Có câu tục ngữ. 711 00:43:56,916 --> 00:43:59,166 "Đừng bao giờ tin thầy bói…" 712 00:44:03,166 --> 00:44:04,291 Cháu xin lỗi. 713 00:44:08,666 --> 00:44:11,708 "…nhưng cũng đừng bỏ ngoài tai lời khuyên của họ". 714 00:44:13,125 --> 00:44:15,833 Ở Đức, một kiến trúc sư trẻ có cơ hội không? 715 00:44:16,916 --> 00:44:19,291 Tôi đâu phải thầy bói, Meltem. 716 00:44:20,041 --> 00:44:23,583 Thế có kế hoạch gì cho tương lai không? 717 00:44:26,083 --> 00:44:28,666 Quan trọng là Yadigar có kế hoạch gì cho tương lai. 718 00:44:34,916 --> 00:44:37,208 Cháu xin lỗi. Thật sự xin lỗi. 719 00:44:40,291 --> 00:44:41,625 Chứ các bà mong đợi gì? 720 00:44:41,708 --> 00:44:44,250 Biết mẹ của nó mà. Thành ra thế này đây. 721 00:44:45,250 --> 00:44:48,291 Con chẳng hiểu những gì bạn bè của bà nội nói. 722 00:44:48,375 --> 00:44:49,958 Như thế còn chưa đủ, 723 00:44:50,041 --> 00:44:52,916 con lại còn nhổ hạt ô-liu ra tay nữa. 724 00:44:53,458 --> 00:44:56,250 Con làm đúng rồi. Mấy thứ còn lại chỉ là phù phiếm. 725 00:44:56,333 --> 00:44:58,333 Mẹ à, không cần giảng đạo lý đâu. 726 00:44:58,416 --> 00:45:01,625 Trong bữa ăn với bạn của bà, con xử sự như một kẻ ngốc. 727 00:45:01,708 --> 00:45:04,166 Thôi nào, Mavi. Con được nuôi dạy khác. 728 00:45:04,250 --> 00:45:06,458 - Đừng tự ép mình thay đổi. - Ép mình à? 729 00:45:06,541 --> 00:45:09,333 Mẹ có hiểu cảm giác cần người dịch cho mình không? 730 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 Con như một người Đức lạc lõng vậy. 731 00:45:11,375 --> 00:45:12,625 Mình là người Đức mà. 732 00:45:12,708 --> 00:45:14,708 Và con thì đặc biệt giỏi. 733 00:45:14,791 --> 00:45:18,625 Ai mà ghét con chỉ vì con không xiên hạt ô-liu bằng nĩa, 734 00:45:18,708 --> 00:45:20,291 thì mặc kệ họ. 735 00:45:21,125 --> 00:45:22,750 Mẹ nói đúng rồi. 736 00:45:23,625 --> 00:45:24,666 Cảm ơn mẹ. 737 00:45:31,083 --> 00:45:33,500 Bà nghĩ lần này sẽ dễ hơn cho cháu. 738 00:45:34,833 --> 00:45:36,833 Bà giờ ít ghé lắm. 739 00:45:37,333 --> 00:45:38,791 Văn phòng của Güney ở trên lầu. 740 00:45:38,875 --> 00:45:42,125 Nó khó tính, nhưng giỏi kinh doanh. 741 00:45:43,041 --> 00:45:44,250 Ông cố của cháu đó. 742 00:45:45,500 --> 00:45:46,500 Ông nội của cháu. 743 00:45:48,500 --> 00:45:49,458 Ừ… 744 00:45:49,958 --> 00:45:53,666 Ở đây vẫn còn chỗ cho cháu chắt nữa. 745 00:45:53,750 --> 00:45:54,708 Ai mà biết được. 746 00:45:55,208 --> 00:45:59,083 Chào mừng bà Yadigar. Anh Güney có biết bà tới không? 747 00:45:59,166 --> 00:46:02,500 Không. Bọn tôi chỉ ghé chào thôi, không cần báo đâu. 748 00:46:04,666 --> 00:46:06,416 Xin lỗi, tôi sẽ gọi lại. 749 00:46:06,500 --> 00:46:09,583 Tôi đã nói bao lần rồi. Đừng làm phiền tôi. 750 00:46:10,208 --> 00:46:11,500 Dì Yadigar. 751 00:46:11,583 --> 00:46:13,041 Thật bất ngờ. 752 00:46:13,791 --> 00:46:15,583 Mong là bất ngờ dễ chịu. 753 00:46:15,666 --> 00:46:18,333 Còn hơn cả tuyệt vời. Và đây là Mavi… 754 00:46:18,416 --> 00:46:21,791 Dì dẫn Mavi đi xem công ty, muốn tiện thể bàn chút về ngôi làng. 755 00:46:24,208 --> 00:46:25,541 Nếu cháu rảnh thôi. 756 00:46:27,166 --> 00:46:30,083 Bà cố từng sống ở đó cho đến khi mất. 757 00:46:31,166 --> 00:46:32,958 Mỗi lần nghỉ hè cả nhà lại về. 758 00:46:33,041 --> 00:46:35,583 Bố cháu rất thích nơi đó. 759 00:46:35,666 --> 00:46:38,333 Lúc nào cũng chạy rong trong mấy hang đá. 760 00:46:38,416 --> 00:46:40,208 Bọn cháu đã cố hết sức. 761 00:46:40,291 --> 00:46:42,666 Nhưng đá quá xốp. 762 00:46:42,750 --> 00:46:45,291 Người ta sửa sang quá nhiều, 763 00:46:45,375 --> 00:46:48,625 du khách thì nhặt mang về. 764 00:46:48,708 --> 00:46:52,875 Giống y như Bức tường Berlin. Cuối cùng thủng lỗ chỗ như phô mai. 765 00:46:52,958 --> 00:46:56,166 Giờ ngôi làng tiêu tốn quá nhiều tiền. 766 00:46:56,250 --> 00:46:58,125 Trùng tu thì không thể. 767 00:46:58,208 --> 00:47:01,541 Cháu nghĩ ta nên phá bỏ thôi. 768 00:47:07,708 --> 00:47:10,125 Chúng ta bỏ bê ngôi làng quá lâu rồi. 769 00:47:13,416 --> 00:47:16,875 Đừng tự trách. Giờ chỉ còn phế tích thôi mà. 770 00:47:16,958 --> 00:47:19,250 Cứ để cháu lo, được chứ? 771 00:47:19,833 --> 00:47:21,333 Kể cả những cư dân còn lại. 772 00:47:21,416 --> 00:47:23,291 Cháu có thể chụp ảnh không? 773 00:47:24,583 --> 00:47:27,750 - Để làm gì? - Cháu thấy rất thú vị. 774 00:47:27,833 --> 00:47:30,458 Ở Hamburg gần như chẳng bao giờ xây bằng đá núi lửa. 775 00:47:30,541 --> 00:47:32,916 Cháu chỉ muốn xem kỹ hơn. 776 00:47:36,500 --> 00:47:37,791 À, Can kìa. 777 00:47:38,500 --> 00:47:41,958 Căng thẳng, áp lực kinh khủng. 778 00:47:43,000 --> 00:47:46,166 Nếu cứ thế này, anh chẳng thoát được. 779 00:47:47,375 --> 00:47:48,875 Em thì sao rồi? 780 00:47:48,958 --> 00:47:50,125 Em nhớ anh. 781 00:47:51,541 --> 00:47:52,625 Anh cũng nhớ em. 782 00:47:53,125 --> 00:47:54,166 Nói đi. 783 00:47:54,875 --> 00:47:57,458 - Con đang nói chuyện với Mavi à? - Vâng. 784 00:47:57,541 --> 00:47:59,166 Can, con đói không? 785 00:47:59,250 --> 00:48:00,250 Không ạ. 786 00:48:00,875 --> 00:48:04,708 Mavi, cháu trông tuyệt đẹp trên ảnh. 787 00:48:04,791 --> 00:48:05,750 Cảm ơn ạ. 788 00:48:05,833 --> 00:48:07,291 Cô xem ảnh nào nhỉ? 789 00:48:07,375 --> 00:48:08,958 - Chào Mavi! - Chào chú Hilmi. 790 00:48:09,041 --> 00:48:11,125 Xin lỗi vì Can phải quay về. 791 00:48:11,208 --> 00:48:12,166 Đành vậy thôi. 792 00:48:12,250 --> 00:48:15,708 Trong bữa tiệc, cháu thật sự có một vẻ thanh lịch tự nhiên. 793 00:48:15,791 --> 00:48:17,458 Và cháu trông thật xinh đẹp. 794 00:48:18,833 --> 00:48:20,541 May mà giấu được Can trong ảnh. 795 00:48:20,625 --> 00:48:23,750 Chị không hề giấu. Anh ấy tự dưng biến mất thôi. 796 00:48:24,666 --> 00:48:26,250 Họ làm việc không ngừng. 797 00:48:26,333 --> 00:48:29,041 Thật sự, khách hàng mới này điên… 798 00:48:29,125 --> 00:48:33,083 Giờ lại gọi nữa. Không thể tin được. 799 00:48:33,166 --> 00:48:35,208 Phải đưa cho Can xử lý thôi. 800 00:48:35,291 --> 00:48:37,291 - Tạm biệt nhé. - Vâng. 801 00:48:59,375 --> 00:49:03,375 - Güney. - Thế nào, cháu thấy phòng này sao? 802 00:49:04,125 --> 00:49:06,500 Đây là suite đẹp nhất của chúng ta. 803 00:49:06,583 --> 00:49:09,041 Thậm chí dám nói là đẹp nhất châu Âu. 804 00:49:09,125 --> 00:49:12,916 Bình thường chỉ diễn viên nổi tiếng, tổng thống, mới ở đây 805 00:49:13,000 --> 00:49:14,666 Kể cả vua chúa! 806 00:49:14,750 --> 00:49:17,041 Nhưng không có nữ diễn viên hay nữ tổng thống à? 807 00:49:17,791 --> 00:49:19,208 Như thế sẽ thú vị hơn. 808 00:49:19,291 --> 00:49:21,916 Nhưng chắc chú không đến để nói về căn phòng này. 809 00:49:25,333 --> 00:49:26,333 Thật sao? 810 00:49:27,916 --> 00:49:29,541 Không, chú thật sự trân trọng 811 00:49:29,625 --> 00:49:33,708 được nói chuyện thẳng thắn với cháu. 812 00:49:33,791 --> 00:49:34,625 Thật đấy. 813 00:49:35,458 --> 00:49:36,833 Nói về nữ hoàng… 814 00:49:40,958 --> 00:49:42,416 Nếu cháu nghĩ 815 00:49:42,500 --> 00:49:45,416 Edo và nhà tạo mẫu của nó 816 00:49:45,500 --> 00:49:48,791 có thể giúp cháu trau chuốt 817 00:49:48,875 --> 00:49:52,250 để được chấp nhận vào gia đình này, 818 00:49:52,333 --> 00:49:54,666 thì xin lỗi, cháu lầm rồi. 819 00:49:57,458 --> 00:49:58,625 Mẹ cháu, bà ấy… 820 00:49:59,458 --> 00:50:01,833 Chắc là nhớ cháu nhiều lắm. 821 00:50:03,125 --> 00:50:04,958 Phải không? Aynur… 822 00:50:06,291 --> 00:50:08,208 Chúng ta vẫn nhớ bà ấy. Đúng vậy. 823 00:50:08,791 --> 00:50:12,250 Đừng hiểu sai. Chú không muốn làm cháu tổn thương. 824 00:50:12,333 --> 00:50:15,541 Chú chỉ muốn cháu khỏi phải khóc lóc 825 00:50:15,625 --> 00:50:17,500 và tốn thời gian vô ích. 826 00:50:17,583 --> 00:50:20,625 Thật là… chu đáo. 827 00:50:21,333 --> 00:50:23,958 Không có gì. Đó là thế mạnh của chú mà. 828 00:50:24,041 --> 00:50:26,958 Nhưng quay lại vấn đề. Cháu biết đấy, đây là… 829 00:50:27,041 --> 00:50:28,666 Nói thế nào nhỉ. Cái… 830 00:50:34,208 --> 00:50:35,916 …mùi của dân lao động nhập cư. 831 00:50:37,875 --> 00:50:42,333 Nó không dễ mất đi đâu, dù cháu có leo cao đến mức nào. 832 00:50:43,166 --> 00:50:44,250 Dân Thổ lai Đức. 833 00:50:46,958 --> 00:50:49,458 Hỏi cậu bạn Can của cháu đi. Nó hiểu mà. 834 00:50:50,791 --> 00:50:53,125 Dù làm luật sư, vẫn nồng nặc cái mùi ấy. 835 00:51:21,791 --> 00:51:23,625 CAN À, CHÚ GÜNEY! 836 00:51:30,166 --> 00:51:33,000 CAN, EM KHÔNG CHỊU NỔI NỮA 837 00:51:33,083 --> 00:51:36,333 Trời ơi, phòng này đi mãi không hết. 838 00:51:38,833 --> 00:51:40,125 Ngạc nhiên chưa! 839 00:51:43,125 --> 00:51:46,041 Tớ không thể bỏ mặc bạn thân ở Istanbul một mình. 840 00:51:49,000 --> 00:51:50,125 Chúa ơi. 841 00:51:50,208 --> 00:51:51,500 Tớ đến rồi đây. 842 00:51:51,583 --> 00:51:52,708 Và ngày mai, 843 00:51:53,458 --> 00:51:54,833 ta sẽ chinh phục thành phố. 844 00:52:07,583 --> 00:52:10,125 - Xin chào. - Xin chào. 845 00:52:10,208 --> 00:52:11,375 - Ăn được chứ? - Vâng. 846 00:52:14,500 --> 00:52:16,708 Được rồi. Đi nào, Nora. 847 00:52:16,791 --> 00:52:17,791 Nora! 848 00:52:17,875 --> 00:52:19,125 Xin lỗi. Xin chào. 849 00:52:19,208 --> 00:52:22,416 - Nora, đi nào. Đủ rồi. - Mang theo đi đường. 850 00:52:22,500 --> 00:52:24,125 Cậu là tuyệt nhất. 851 00:52:26,083 --> 00:52:27,458 Chờ chút. 852 00:52:28,250 --> 00:52:30,416 Thôi nào. Vào đi. 853 00:52:30,500 --> 00:52:31,583 Chúa ơi. 854 00:52:32,125 --> 00:52:33,833 - Cảm ơn. - Không có gì. 855 00:52:42,750 --> 00:52:43,958 Tay kia nữa. 856 00:52:46,416 --> 00:52:49,833 Đó là Tháp Galata. Tớ luôn muốn đến đó. 857 00:52:49,916 --> 00:52:52,333 Ở kia có sạp bán tượng Ahmed Çelebi. 858 00:52:52,416 --> 00:52:55,291 Người đầu tiên trên thế giới từng thử bay. 859 00:52:55,375 --> 00:52:57,000 Ông đã nhảy từ tháp Galata. 860 00:52:57,708 --> 00:52:58,958 Bao nhiêu? 861 00:53:00,041 --> 00:53:01,708 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 862 00:53:34,125 --> 00:53:35,833 Ta phải vào đó. 863 00:53:41,250 --> 00:53:44,333 Và… Ông ta còn lại gần em. 864 00:53:44,916 --> 00:53:47,291 Cố ngửi cổ em các kiểu. 865 00:53:47,375 --> 00:53:51,208 Tóm lại, em nghĩ nó có liên quan đến chuyện phá ngôi làng ở Cappadocia. 866 00:53:52,000 --> 00:53:55,333 Güney rất khó chịu khi em chụp hình mấy bản vẽ xây dựng. 867 00:53:55,416 --> 00:53:57,750 Nói "dân Thổ lai Đức" thật hèn hạ. 868 00:53:58,250 --> 00:54:00,041 Kể cả với người như Güney. 869 00:54:00,541 --> 00:54:01,625 "Dân Thổ lai Đức"? 870 00:54:02,291 --> 00:54:03,666 Nói thế là sao? 871 00:54:04,500 --> 00:54:07,250 Là một cách gọi miệt thị. 872 00:54:09,166 --> 00:54:10,166 Edo! 873 00:54:10,708 --> 00:54:12,708 Sốt cua ngon quá. 874 00:54:14,041 --> 00:54:16,041 - Ngon thật đấy! - Edo! 875 00:54:18,083 --> 00:54:22,125 Người Thổ ở Thổ Nhĩ Kỳ gọi người Thổ ở Đức như vậy để hạ thấp họ. 876 00:54:22,208 --> 00:54:24,125 Bọn chị thì không dùng từ đó. 877 00:54:24,208 --> 00:54:25,250 Không bao giờ. 878 00:54:25,333 --> 00:54:29,041 Em cứ có cảm giác mình bị theo dõi, ai cũng mong chờ một điều gì đó. 879 00:54:29,125 --> 00:54:31,083 Em còn chẳng biết đó là gì. 880 00:54:31,750 --> 00:54:33,583 Mavi, em là cháu gái 881 00:54:33,666 --> 00:54:36,416 của một trong những phụ nữ quyền lực nhất Thổ Nhĩ Kỳ. 882 00:54:36,500 --> 00:54:39,208 Thế nên kỳ vọng gần như là tất cả. 883 00:54:41,000 --> 00:54:43,333 Này, bánh mật ong. 884 00:54:43,416 --> 00:54:45,375 Chuyện này đâu chỉ về bản thân em. 885 00:54:46,166 --> 00:54:47,500 Còn là về công ty nữa. 886 00:54:47,583 --> 00:54:50,083 Mà công ty thì cũng chính là gia đình. 887 00:54:50,833 --> 00:54:53,500 Nếu đúng là Güney làm rối tung lên với ngôi làng… 888 00:54:53,583 --> 00:54:55,083 Yadigar sẽ xử đẹp ông ta. 889 00:54:55,791 --> 00:54:57,583 - Vì Mavi. - Vì Mavi. 890 00:54:57,666 --> 00:55:00,500 Vì Mavi, và vì em ấy sẽ cho Güney một bài học. 891 00:55:00,583 --> 00:55:02,708 Và cho mọi người thấy năng lực của mình. 892 00:55:02,791 --> 00:55:04,791 Và chịu khó đốt mấy bộ đồ cũ đi. 893 00:55:05,833 --> 00:55:07,125 Hoặc quyên góp. 894 00:55:09,250 --> 00:55:10,666 Chụp tự sướng đi. 895 00:55:13,125 --> 00:55:15,125 - Chà! Điên thật! - Chết tiệt. 896 00:55:15,208 --> 00:55:16,208 Xem nào. 897 00:55:17,791 --> 00:55:19,750 CHÁU GÁI NHÀ BILGIN - MAVİ 898 00:55:21,291 --> 00:55:22,791 Cậu phải gọi cho Can. 899 00:55:23,375 --> 00:55:25,916 Họ thật sự mong khách hàng của tôi 900 00:55:26,000 --> 00:55:28,416 đồng ý chỉ với 10% cổ phần? 901 00:55:29,750 --> 00:55:32,125 Với khoản đầu tư 23 triệu? 902 00:55:32,208 --> 00:55:33,958 Phải, với 23 triệu. 903 00:55:34,833 --> 00:55:36,083 Trời đất ơi. 904 00:55:36,958 --> 00:55:37,875 Musa! 905 00:55:37,958 --> 00:55:42,250 TIN NÓNG CẶP ĐÔI TRONG MƠ CỦA GIỚI THƯỢNG LƯU 906 00:55:43,916 --> 00:55:45,458 Can, có chuyện em muốn nói. 907 00:55:45,541 --> 00:55:47,333 Nếu anh có đọc tin tức Thổ, 908 00:55:47,416 --> 00:55:50,291 xem tivi hay đọc báo… em chỉ muốn anh biết từ em thôi. 909 00:55:50,375 --> 00:55:52,833 Ý em là "cặp đôi mới của giới thượng lưu" đó hả? 910 00:55:54,750 --> 00:55:56,375 Ở đây xảy ra bao nhiêu chuyện. 911 00:55:56,458 --> 00:55:57,291 Em yêu… 912 00:55:57,375 --> 00:56:00,333 Hoàn toàn không phải như anh nghĩ. 913 00:56:00,416 --> 00:56:01,250 Em yêu… 914 00:56:01,958 --> 00:56:03,333 Anh biết chúng ta là ai. 915 00:56:04,708 --> 00:56:06,333 Đừng lo, được không? 916 00:56:10,583 --> 00:56:12,416 Anh phải quay lại làm việc rồi. 917 00:56:12,500 --> 00:56:14,583 - Nói chuyện sau nhé? - Em yêu anh. 918 00:56:15,083 --> 00:56:17,208 Tớ nghĩ hôm nay đủ rồi. 919 00:56:17,958 --> 00:56:19,000 Ôi, Mavi… 920 00:56:21,583 --> 00:56:24,208 - Cảm ơn. - Đây, thưa cô, hoá đơn của cô. 921 00:56:25,500 --> 00:56:26,833 Đang làm gì thế? 922 00:56:27,791 --> 00:56:29,708 - Em sẽ trả. - Chia đôi đi. 923 00:56:29,791 --> 00:56:31,708 Không đời nào. Để anh trả. 924 00:56:32,208 --> 00:56:33,875 Mơ đi, cưng. Đưa đây. 925 00:56:33,958 --> 00:56:36,583 Cưng à, tiền của em vô nghĩa ở đây. 926 00:56:36,666 --> 00:56:38,416 Anh cứ nói thế. Thôi nào. 927 00:56:38,500 --> 00:56:40,291 Cũng ngại trước mọi người đấy… 928 00:56:43,500 --> 00:56:44,958 Em vừa làm gì đó? 929 00:56:45,041 --> 00:56:47,208 Em không thể tự ý trả tiền chứ. 930 00:56:47,291 --> 00:56:49,958 Các người có những luật lệ phức tạp nhất thế giới nhỉ? 931 00:56:50,041 --> 00:56:52,541 Không. Người Thổ với nhau là vậy 932 00:56:52,625 --> 00:56:55,416 - Kéo co giành trả. - Làm khác mới là bất lịch sự. 933 00:56:55,500 --> 00:56:57,458 Có người mời, thì từ chối. 934 00:56:57,541 --> 00:56:59,875 - Họ lại mời nữa. - Thì lại từ chối. 935 00:56:59,958 --> 00:57:03,708 Tới lần thứ ba thì mới bắt đầu tính 936 00:57:03,791 --> 00:57:05,250 chuyện nhận hay không. 937 00:57:05,333 --> 00:57:06,375 Em trả sớm quá. 938 00:57:06,458 --> 00:57:09,750 Tuyệt đối, nhớ nhé, không bao giờ được chia đôi hoá đơn. 939 00:57:10,375 --> 00:57:11,250 Hiểu rồi. 940 00:57:11,833 --> 00:57:14,000 - Cảm ơn. - Về nhà an toàn. 941 00:57:14,791 --> 00:57:16,000 Anh phải đi Thổ Nhĩ Kỳ. 942 00:57:16,083 --> 00:57:19,208 Gã đó xây cả trại trẻ mồ côi, tài trợ bệnh viện nhi, 943 00:57:19,291 --> 00:57:21,333 từng trong đội bơi Olympic, 944 00:57:21,416 --> 00:57:23,541 nói được bảy thứ tiếng, có tám múi… 945 00:57:23,625 --> 00:57:25,250 Và có má lúm đồng tiền hả? 946 00:57:26,333 --> 00:57:27,875 Anh phải đến đó ngay. 947 00:57:27,958 --> 00:57:29,625 Em muốn anh làm gì, Musa? 948 00:57:30,333 --> 00:57:33,250 Tới đó rồi đánh dấu lãnh thổ chắc? Kiểu thế? 949 00:57:33,333 --> 00:57:36,333 Không, kiểu này: "Mavi là người phụ nữ trong mơ của tôi. 950 00:57:36,416 --> 00:57:39,958 Tôi từng cầu hôn rồi nhưng làm hỏng hết". 951 00:57:40,041 --> 00:57:41,708 Bố biết mà. 952 00:57:41,791 --> 00:57:44,583 Chuyến bay tiếp theo đến Istanbul là sáu tiếng nữa. 953 00:57:45,083 --> 00:57:48,125 Bọn em sẽ lo ở đây, anh chỉ cần đi tìm cô ấy thôi. 954 00:57:52,500 --> 00:57:54,916 CAN: NORA! TÔI MUỐN TẠO BẤT NGỜ CHO MAVI NGÀY MAI. 955 00:57:55,000 --> 00:57:58,333 GIÚP TÔI NHÉ? 956 00:58:24,166 --> 00:58:25,333 Sao? 957 00:58:25,416 --> 00:58:26,583 Là Rana. 958 00:58:27,625 --> 00:58:30,791 Can vừa rời chỗ bà ấy, bà ấy không giữ được nữa. 959 00:58:42,125 --> 00:58:43,958 Cậu ấy đang trên đường đến Istanbul. 960 00:58:44,458 --> 00:58:46,583 Chắc đã thấy mấy bức ảnh Mavi với Kent. 961 00:58:46,666 --> 00:58:50,416 Cậu ta không đủ tầm để làm chồng Mavi. 962 00:58:50,500 --> 00:58:54,375 Nếu Mavi còn ở bên cậu ta, nó sẽ không bao giờ là người nhà này. 963 00:58:57,083 --> 00:59:00,458 Nhớ Osman không, từ khi Aynur bước vào đời nó? 964 00:59:01,041 --> 00:59:04,125 Mavi còn phải học nhiều. Cậu ta chỉ là gánh nặng thôi. 965 00:59:05,666 --> 00:59:08,166 Gọi cho cậu ta đi, bảo tôi muốn nói chuyện. 966 00:59:45,541 --> 00:59:46,458 Chào mừng. 967 00:59:46,541 --> 00:59:48,291 Chào bà Yadigar. 968 00:59:49,291 --> 00:59:50,875 Cảm ơn vì đã đến. 969 00:59:51,375 --> 00:59:52,375 Mời ngồi. 970 00:59:57,208 --> 00:59:59,583 Caroline nói có việc quan trọng. 971 00:59:59,666 --> 01:00:01,416 Tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 972 01:00:01,916 --> 01:00:04,291 Tôi biết cậu và Mavi yêu nhau. 973 01:00:04,875 --> 01:00:07,708 Hai người chắc chắn mơ về một tương lai chung. 974 01:00:07,791 --> 01:00:09,500 Tôi cho rằng cậu biết 975 01:00:09,583 --> 01:00:11,916 Mavi đang cân nhắc tham gia tập đoàn. 976 01:00:12,000 --> 01:00:16,458 Tôi ủng hộ, vì một ngày nào đó, nó sẽ thừa kế tất cả ở đây. 977 01:00:16,541 --> 01:00:19,083 Gia đình chúng tôi lâu đời, 978 01:00:20,000 --> 01:00:21,916 có danh tiếng, có trách nhiệm. 979 01:00:22,500 --> 01:00:24,875 Ngay cả trong chuyện chọn bạn đời. 980 01:00:27,041 --> 01:00:29,125 Bao nhiêu thì cậu mới chịu 981 01:00:30,458 --> 01:00:31,875 rút lui? 982 01:00:44,916 --> 01:00:46,875 Trong phong bì là một tấm séc trắng. 983 01:00:48,166 --> 01:00:49,833 Ai cũng có giá của mình. 984 01:00:51,416 --> 01:00:52,500 Cậu chỉ cần viết vào. 985 01:00:59,166 --> 01:01:00,291 Bà Yadigar. 986 01:01:01,041 --> 01:01:04,208 Cháu yêu Mavi không phải vì cô ấy là người nhà Bilgin. 987 01:01:05,083 --> 01:01:09,083 Cháu yêu Mavi vì chính con người cô ấy. Bà hiểu không ạ? 988 01:01:15,791 --> 01:01:19,958 Bà thật sự không hiểu gì về tình yêu của bọn cháu. 989 01:01:23,791 --> 01:01:26,166 Nhưng tôi biết tình hình tài chính của bố mẹ cậu. 990 01:01:49,333 --> 01:01:51,416 Còn hai ngày nữa là tới tiệc của bà. 991 01:01:51,500 --> 01:01:55,000 Ngày mai, em muốn bay sang Cappadocia trước để xem qua ngôi làng. 992 01:01:56,208 --> 01:01:58,125 Đi sớm một ngày à? 993 01:01:58,208 --> 01:02:00,666 Anh đi với, anh cần nghỉ ngơi! 994 01:02:01,916 --> 01:02:04,208 Là người nhà Bilgin thì áp lực, mệt mỏi lắm. 995 01:02:04,875 --> 01:02:06,833 Mọi người không hiểu… Kent! 996 01:02:07,416 --> 01:02:08,416 Không hiểu gì? 997 01:02:08,500 --> 01:02:10,041 - Không. - Không hiểu? 998 01:02:10,125 --> 01:02:11,416 - Kent. - Không? 999 01:02:12,250 --> 01:02:13,583 - Kent! - Ồ. Chào Kent. 1000 01:02:13,666 --> 01:02:15,041 - Chào. - Anh ta làm gì ở đây? 1001 01:02:15,541 --> 01:02:17,916 - Anh làm gì ở đây? - Đây là nhà hàng của anh ấy. 1002 01:02:19,125 --> 01:02:21,166 - Tôi nói chuyện chút nhé? - Được. 1003 01:02:26,208 --> 01:02:27,208 Mọi người! 1004 01:02:28,916 --> 01:02:31,916 CAN, BỌN TÔI Ở NHÀ HÀNG. ĐẾN KHÔNG? 1005 01:02:32,000 --> 01:02:35,250 Có khó để lấy thông tin từ Sở xây dựng ở Cappadocia không? 1006 01:02:36,166 --> 01:02:38,458 Khó thì khó, nhưng vẫn làm được. 1007 01:02:39,416 --> 01:02:40,500 Cô định làm gì? 1008 01:02:41,500 --> 01:02:43,791 Biết ngôi làng là quê của bà nội tôi chứ? 1009 01:02:43,875 --> 01:02:47,000 Ở Cappadocia à? Nghe nói sắp bị dỡ bỏ rồi. 1010 01:02:48,250 --> 01:02:49,416 Ai nói vậy? 1011 01:02:50,166 --> 01:02:51,541 Có người nói với tôi. 1012 01:02:51,625 --> 01:02:53,625 Tôi nghĩ Güney đã nói với tôi. 1013 01:02:53,708 --> 01:02:56,875 Nghe bảo vì đá quá xốp, dễ sập. 1014 01:03:01,541 --> 01:03:03,041 Cô nghĩ không phải thế? 1015 01:03:04,333 --> 01:03:05,833 Tôi phải xem tận mắt mới rõ. 1016 01:03:05,916 --> 01:03:09,750 Trong ảnh thấy có lỗ hổng, nhưng với đá xốp thì bình thường thôi. 1017 01:03:09,833 --> 01:03:12,541 Ngôi làng này tồn tại từ thời Kitô giáo sơ khai cơ mà. 1018 01:03:13,041 --> 01:03:14,416 Họ nói gì vậy? 1019 01:03:14,500 --> 01:03:16,000 Nói nghe đi. 1020 01:03:20,791 --> 01:03:23,041 Cô cần gì? Và khi nào? 1021 01:03:23,916 --> 01:03:26,375 Tôi cần bản vẽ và các báo cáo đã nộp. 1022 01:03:26,958 --> 01:03:30,541 Phải có trước ngày kia, trước khi Yadigar công bố người kế vị. 1023 01:03:30,625 --> 01:03:33,166 Tôi nghĩ, vì anh làm trong ngành nên… 1024 01:03:34,125 --> 01:03:34,958 Sao? 1025 01:03:35,041 --> 01:03:37,333 Cô định đối đầu với Güney thật sao? 1026 01:03:42,458 --> 01:03:44,125 - Xin chào. - Xin chào. 1027 01:03:44,208 --> 01:03:46,000 - Xin tên? - Can Yılmaz. 1028 01:03:46,083 --> 01:03:48,500 Bạn gái tôi đang ở trong đó, tôi tới tìm cô ấy. 1029 01:03:48,583 --> 01:03:50,750 Xin lỗi, tên anh không có trong danh sách. 1030 01:03:50,833 --> 01:03:52,166 Danh sách nào? 1031 01:03:52,250 --> 01:03:53,791 Đây là chỗ riêng tư. Phải có tên… 1032 01:03:53,875 --> 01:03:55,791 Không thể tin nổi. 1033 01:03:55,875 --> 01:03:57,083 Anh là người Đức? 1034 01:03:57,166 --> 01:03:58,416 - Ừ. - Anh đến từ đâu? 1035 01:03:58,500 --> 01:03:59,625 - Từ Hamburg. - Hamburg? 1036 01:03:59,708 --> 01:04:01,791 - Ừ. - Tôi có cô em họ ở Hamburg. 1037 01:04:02,500 --> 01:04:03,500 Tuyệt vời! 1038 01:04:04,250 --> 01:04:08,000 Cho tôi vào nhé? Bạn gái tôi trong đó. Tôi đến để làm cô ấy bất ngờ. 1039 01:04:08,500 --> 01:04:11,791 Đó là Mavi Bilgin. Và cô ấy hẹn hò với Kent Wolff. 1040 01:04:11,875 --> 01:04:13,541 Anh nghĩ tôi không đọc tin tức à? 1041 01:04:13,625 --> 01:04:16,708 Anh bạn, chúng tôi… Cô ấy đâu có hẹn hò với Kent Wolff. 1042 01:04:17,208 --> 01:04:18,500 Vì cô ấy quen tôi. 1043 01:04:19,083 --> 01:04:20,333 Chúng tôi sắp kết hôn. 1044 01:04:20,416 --> 01:04:22,708 Tôi sắp cầu hôn, và chắc chắn sẽ thành công. 1045 01:04:22,791 --> 01:04:24,791 Có lẽ hai người từng ở bên nhau. 1046 01:04:24,875 --> 01:04:26,541 Nhưng giờ họ là một cặp. 1047 01:04:27,041 --> 01:04:28,416 Sao họ lại đóng cửa? 1048 01:04:30,250 --> 01:04:34,291 Anh bạn, em họ tôi ở Hamburg vẫn độc thân. 1049 01:04:37,000 --> 01:04:39,500 Trời phù hộ cho cô ấy. Nhé? 1050 01:04:40,291 --> 01:04:41,833 Trời phù hộ cho cô ấy. 1051 01:04:44,666 --> 01:04:48,500 NORA, TÔI ĐỔI Ý RỒI. TÔI KHÔNG ĐẾN NỮA 1052 01:04:48,583 --> 01:04:51,291 TÔI CẦN THỜI GIAN MỘT MÌNH!! 1053 01:05:01,041 --> 01:05:02,916 CAN! TỐI NAY GỌI NHÉ? 1054 01:05:04,250 --> 01:05:05,916 Babaanne, bà làm gì đó ạ? 1055 01:05:07,166 --> 01:05:09,083 - Mantı. - Cháu phụ nhé? 1056 01:05:09,750 --> 01:05:12,000 Ừ. Mình cùng làm đi. 1057 01:05:12,083 --> 01:05:13,083 Vâng ạ. 1058 01:05:33,458 --> 01:05:34,500 Thích không? 1059 01:05:43,458 --> 01:05:44,875 Ô-liu… 1060 01:05:55,708 --> 01:05:58,416 - Bà ơi, cháu hỏi cái này được không? - Gì cũng được. 1061 01:05:59,708 --> 01:06:00,958 Bà có tin Güney không? 1062 01:06:01,666 --> 01:06:03,625 Güney rất tham vọng. 1063 01:06:03,708 --> 01:06:07,166 Có phần hơi quá, và không khéo lắm. 1064 01:06:07,250 --> 01:06:09,583 Nhưng nó luôn đặt công ty lên hàng đầu. 1065 01:06:09,666 --> 01:06:11,875 Điều đó quan trọng với bất kỳ công ty nào. 1066 01:06:11,958 --> 01:06:14,875 Đặc biệt là công ty gia đình như nhà ta. 1067 01:06:15,791 --> 01:06:18,291 Điều mà bà ta cũng từng mong bố con làm được. 1068 01:06:26,958 --> 01:06:28,625 Mừng cháu vào gia đình. 1069 01:06:39,916 --> 01:06:40,916 Can à! 1070 01:06:43,375 --> 01:06:46,791 Can, sao anh không liên lạc? Em gọi mãi mà không được. 1071 01:06:46,875 --> 01:06:49,291 Ngày mai bọn em bay sớm sang Cappadocia rồi. 1072 01:06:51,166 --> 01:06:52,166 Chuyện gì vậy? 1073 01:06:52,916 --> 01:06:54,041 Em đã ở đâu? 1074 01:06:54,541 --> 01:06:56,375 Ở chỗ bà nội. Sao thế? 1075 01:06:56,458 --> 01:06:57,458 Còn trước đó? 1076 01:06:58,583 --> 01:07:01,666 Ăn trưa. Với Edo, Leyla và Nora. Chuyện gì vậy? 1077 01:07:02,458 --> 01:07:03,916 Không, anh mừng cho em. 1078 01:07:05,500 --> 01:07:08,833 Trông em hợp với cái "thế giới Bilgin" này nhỉ. 1079 01:07:10,333 --> 01:07:12,166 Ừ. Họ là gia đình em mà. 1080 01:07:12,666 --> 01:07:13,541 Gia đình em? 1081 01:07:14,625 --> 01:07:17,166 Em biết họ bao lâu mà gọi là gia đình? 1082 01:07:18,416 --> 01:07:19,500 Chuyện gì thế này? 1083 01:07:21,375 --> 01:07:22,791 Em không hiểu nổi. 1084 01:07:24,250 --> 01:07:27,708 Khi nói đến gia đình anh, em luôn theo đúng luật lệ. 1085 01:07:27,791 --> 01:07:31,625 Em không bỏ Hamburg, luôn về sớm mỗi kỳ nghỉ. 1086 01:07:31,708 --> 01:07:35,000 - Các bữa ăn tối Chủ nhật… - Anh tưởng em thích vậy chứ. 1087 01:07:35,500 --> 01:07:36,708 Đúng vậy. 1088 01:07:36,791 --> 01:07:39,333 Như em cũng thích được ở cùng gia đình em. 1089 01:07:39,416 --> 01:07:41,541 Và ở đây em có cơ hội tạo dựng… 1090 01:07:41,625 --> 01:07:45,000 Thôi đi, Mavi. Đừng nói là em thật sự định ở lại đây 1091 01:07:45,083 --> 01:07:47,583 rồi nghĩ mình có thể góp phần thay đổi công ty này. 1092 01:07:47,666 --> 01:07:50,750 - Ý là em không làm được à? - Không, nhưng đó không phải em! 1093 01:07:50,833 --> 01:07:53,000 Em không hợp tập đoàn này, không thuộc về đây. 1094 01:07:53,083 --> 01:07:56,875 Hay nhỉ, anh biết rõ em là ai, không phải ai, và thuộc về đâu. 1095 01:07:56,958 --> 01:07:59,875 Có khi chính anh mới sợ mình không thuộc về nơi này! 1096 01:08:11,500 --> 01:08:14,875 Dù có cố thế nào, em cũng sẽ không hạnh phúc ở đây đâu. 1097 01:08:45,000 --> 01:08:46,875 "Em sẽ không hạnh phúc ở đây đâu". 1098 01:08:50,208 --> 01:08:51,458 Sao anh ấy có thể nói thế? 1099 01:08:53,541 --> 01:08:54,625 Nora? 1100 01:09:08,583 --> 01:09:10,125 Tớ có quá đáng không? 1101 01:09:10,208 --> 01:09:11,916 Tớ có ích kỷ quá không? 1102 01:09:12,000 --> 01:09:13,500 Cậu có nghĩ Can nói đúng không? 1103 01:09:14,375 --> 01:09:17,958 Việc này quan trọng với mình, với gia đình mình nữa. 1104 01:09:21,625 --> 01:09:23,333 Sao anh ấy không thấy? 1105 01:09:23,416 --> 01:09:25,958 Cuối cùng tớ cũng tìm được chỗ của mình, và nó ở đây. 1106 01:09:45,416 --> 01:09:48,666 CAPPADOCIA 1107 01:09:52,916 --> 01:09:54,416 Cảm ơn, Birol. 1108 01:10:00,125 --> 01:10:01,250 Sao thế, Edo? 1109 01:10:01,333 --> 01:10:03,666 Nóng quá. Anh đổi ý rồi. 1110 01:10:03,750 --> 01:10:05,125 Bình tĩnh lại đi, Edo. 1111 01:10:05,958 --> 01:10:06,916 KHÔNG TIN NHẮN MỚI 1112 01:10:07,000 --> 01:10:10,583 Anh cần cả bể đầy đá bào và máy lạnh thổi thẳng vào mặt. 1113 01:10:10,666 --> 01:10:12,166 Ngay bây giờ. Được chứ? 1114 01:10:14,875 --> 01:10:15,708 Được rồi. 1115 01:10:16,208 --> 01:10:17,708 Hết cách rồi. 1116 01:10:20,291 --> 01:10:22,125 Thả dáng nào, mấy con quỷ. 1117 01:10:22,666 --> 01:10:24,458 Chào mừng đến Cappadocia. 1118 01:10:30,708 --> 01:10:33,125 Mavi… Không ai để ý. Đến đây. 1119 01:10:38,583 --> 01:10:41,250 Xin mời. Hôm nay có cá xanh, cá ngừ, cá vược… 1120 01:10:41,333 --> 01:10:44,791 - Cá xanh, cá bơn, cá ngừ… - …vài phút nữa sẽ khởi hành. 1121 01:10:44,875 --> 01:10:46,500 Ta sẽ gặp nhau à? 1122 01:10:51,166 --> 01:10:53,166 NORA: CHUYỆN GÌ VẬY? 1123 01:10:57,000 --> 01:11:01,041 MAVI NÓI SẼ CHỨNG MINH ANH ĐÃ SAI. 1124 01:11:01,750 --> 01:11:05,083 Mọi người, may quá liên lạc được rồi. Tôi làm hỏng chuyện rồi. 1125 01:11:05,166 --> 01:11:07,416 Nhưng tôi có kế hoạch khác. 1126 01:11:07,500 --> 01:11:09,250 Lần này, nó sẽ thành công! 1127 01:11:09,958 --> 01:11:12,500 - Anh bao lâu rồi chưa ngủ? - Hai ngày. Sao thế? 1128 01:11:12,583 --> 01:11:15,541 - Anh trông quá tải lắm. - Tôi kiểm soát được mà. 1129 01:11:15,625 --> 01:11:17,166 Nhưng cần hai người giúp. 1130 01:11:17,250 --> 01:11:18,500 Anh có kế hoạch gì? 1131 01:11:18,583 --> 01:11:22,333 Mavi bị cuốn vào thế giới Bilgin này rồi, và ta phải thức tỉnh cô ấy. 1132 01:11:22,416 --> 01:11:23,916 Tôi đã nghĩ, 1133 01:11:24,000 --> 01:11:26,833 Aynur, cô, Musa, bố mẹ, 1134 01:11:28,166 --> 01:11:29,375 và tôi 1135 01:11:29,458 --> 01:11:32,333 sẽ xuất hiện bất ngờ ở tiệc sinh nhật của Yadigar. 1136 01:11:33,458 --> 01:11:35,875 Và ngay trước mặt cả nhà, tôi sẽ cầu hôn Mavi. 1137 01:11:35,958 --> 01:11:38,750 Đàng hoàng với nhẫn, 1138 01:11:39,750 --> 01:11:43,458 quỳ gối, lời thề tình yêu, đủ cả. 1139 01:11:43,541 --> 01:11:45,208 Giống lần trước thôi. 1140 01:11:46,500 --> 01:11:49,125 Không, lần này anh sẽ làm đến cùng. 1141 01:11:49,625 --> 01:11:51,083 Em nói cái này nhé? 1142 01:11:51,166 --> 01:11:53,625 Anh điên rồi, nhưng thôi được, em tin anh. 1143 01:11:53,708 --> 01:11:55,208 Em sẽ đặt vé. 1144 01:11:55,791 --> 01:11:58,041 Tôi sẽ nói chuyện với Caroline. Biết đâu được. 1145 01:11:58,125 --> 01:12:00,875 Tuyệt! Ta sẽ cho Mavi thấy điều gì mới là quan trọng. 1146 01:12:22,166 --> 01:12:24,291 - Mong là không lâu. - Mavi? 1147 01:12:34,166 --> 01:12:35,166 Nóng quá. 1148 01:12:38,083 --> 01:12:40,791 Ta phải rời khỏi đây. Ta không thuộc về nơi này. 1149 01:12:44,875 --> 01:12:47,916 Còn bao lâu nữa? Anh đổ mồ hôi. Nắng làm hỏng da anh rồi. 1150 01:12:48,000 --> 01:12:50,125 Thế này không ổn, phải đi thôi. 1151 01:12:50,208 --> 01:12:54,250 Edo, ta có chắc là ở đúng chỗ không? 1152 01:12:54,333 --> 01:12:55,750 Có đúng chỗ này không? 1153 01:12:55,833 --> 01:12:58,875 Không đúng chỗ đâu. Về nhà mới đúng. 1154 01:12:58,958 --> 01:13:01,125 Anh phải về khách sạn, cần một ly rượu ngay! 1155 01:13:04,458 --> 01:13:07,041 Các cô gái, nhìn kìa. 1156 01:13:08,583 --> 01:13:11,041 Mấy người làm vô ích thôi. 1157 01:13:11,125 --> 01:13:14,625 Biết gì không? Làng này bị bán lâu rồi. 1158 01:13:14,708 --> 01:13:15,708 Bà ấy nói gì? 1159 01:13:17,333 --> 01:13:19,833 Bà ấy bảo làng đã bị bán rồi. 1160 01:13:20,833 --> 01:13:24,958 Nói với họ về công trình xây khách sạn đi. 1161 01:13:26,000 --> 01:13:27,000 Nghe này. 1162 01:13:27,083 --> 01:13:31,166 Các người nói "trùng tu", nhưng thực ra là muốn phá bỏ. 1163 01:13:31,750 --> 01:13:33,625 Hỏi bà ấy ai là người mua đi. 1164 01:13:33,708 --> 01:13:36,125 Bác ơi, vậy ai mua ạ? Bác biết tên không? 1165 01:13:36,708 --> 01:13:38,791 Không biết, con gái ạ. 1166 01:13:38,875 --> 01:13:40,625 Có chiếc trực thăng tới. 1167 01:13:40,708 --> 01:13:44,625 Họ xuống xem xét, rồi bay đi mất. 1168 01:13:44,708 --> 01:13:48,541 Đúng là đồ vô lương tâm. Ăn chặn trên lưng bọn tôi. 1169 01:13:49,041 --> 01:13:50,041 Güney. 1170 01:13:57,291 --> 01:14:00,250 KHÔNG TIN NHẮN MỚI 1171 01:14:00,833 --> 01:14:03,708 Ta làm gì với tên khốn đó? 1172 01:14:03,791 --> 01:14:06,875 Em chưa quyết. Em nhờ người đi dò tin rồi. 1173 01:14:06,958 --> 01:14:08,958 "Em nhờ người đi dò tin rồi"? 1174 01:14:09,041 --> 01:14:11,125 Nghe y hệt bà Yadigar ấy! 1175 01:14:12,125 --> 01:14:14,583 Thôi nào, Güney không ngu đâu. 1176 01:14:14,666 --> 01:14:17,083 Ông ta biết ngôi làng đó quan trọng với Yadigar mà. 1177 01:14:17,166 --> 01:14:21,083 Nhưng cậu có tin thật sự mấy bà đó không… Kent? 1178 01:14:21,791 --> 01:14:23,125 Ai không? 1179 01:14:23,208 --> 01:14:24,666 Không, không phải, là Kent. 1180 01:14:24,750 --> 01:14:26,958 - Chào. - À, Kent. 1181 01:14:27,041 --> 01:14:28,375 Tôi nghĩ cô muốn xem cái này. 1182 01:14:28,458 --> 01:14:31,208 Sao anh biết tìm tôi… tìm bọn tôi ở đâu? 1183 01:14:31,291 --> 01:14:34,208 - Tôi nói. - Khoan, nguồn tin của em à? 1184 01:14:34,291 --> 01:14:36,375 Nguồn rắc rối thì có. 1185 01:14:36,458 --> 01:14:37,791 Đối đáp nhanh ghê. 1186 01:14:38,375 --> 01:14:39,375 Xin phép nhé? 1187 01:14:40,500 --> 01:14:41,541 Cảm ơn. 1188 01:14:41,625 --> 01:14:43,750 Cô có năm phút không? Hoặc nhiều hơn? 1189 01:14:43,833 --> 01:14:45,291 Tôi cần cho cô xem cái này. 1190 01:14:45,375 --> 01:14:48,416 Có năm phút không? Hoặc nhiều hơn? 1191 01:14:50,000 --> 01:14:52,125 Có khi còn nhiều hơn. 1192 01:14:52,208 --> 01:14:54,875 - Ta phải ngăn họ lại. - Đúng rồi. Ngay bây giờ. 1193 01:14:54,958 --> 01:14:56,500 - Rồi? - Rồi thì đi thôi. 1194 01:14:56,583 --> 01:14:58,583 - Tôi không đi đâu cả. - Bình tĩnh. 1195 01:14:59,166 --> 01:15:02,416 Kent chỉ muốn giúp Mavi thôi mà. 1196 01:15:09,750 --> 01:15:12,250 Mavi, cô nhìn rõ rồi đấy. 1197 01:15:20,208 --> 01:15:22,416 Güney đúng là đứng sau vụ bán ngôi làng. 1198 01:15:25,458 --> 01:15:28,375 Bây giờ tôi sẽ cho cô thấy, theo cách cô chưa bao giờ thấy. 1199 01:16:17,791 --> 01:16:20,125 Kia, ngôi làng ở ngay đó, thấy không? 1200 01:16:23,375 --> 01:16:26,541 Thử tưởng tượng xem, nếu tất cả bị san phẳng thì sao? 1201 01:16:36,833 --> 01:16:39,041 Cảnh đẹp ngất ngây. 1202 01:16:41,041 --> 01:16:42,041 Đúng vậy. 1203 01:16:57,875 --> 01:16:58,708 Mavi? 1204 01:17:13,291 --> 01:17:15,125 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi. 1205 01:17:27,000 --> 01:17:28,666 Thật ra, tôi không hối hận. 1206 01:17:31,750 --> 01:17:33,583 Kent, tôi đang quen Can. 1207 01:17:34,916 --> 01:17:35,916 Tôi biết. 1208 01:17:44,666 --> 01:17:46,375 Đã đến lúc chúng ta… 1209 01:17:46,458 --> 01:17:47,541 - Ừ. - Ừ. 1210 01:17:48,541 --> 01:17:49,458 Nhờ anh. 1211 01:17:57,041 --> 01:18:00,083 Thằng Can đó còn mang theo cả gia đình đến đây nữa? 1212 01:18:00,583 --> 01:18:02,416 Chỉ có ba mẹ và em trai thôi. 1213 01:18:02,500 --> 01:18:04,083 Nói xem, bà về phe ai hả? 1214 01:18:07,541 --> 01:18:08,708 Về người thừa kế, 1215 01:18:08,791 --> 01:18:11,416 Güney muốn bàn với bà về thông cáo báo chí. 1216 01:18:14,916 --> 01:18:16,791 Người ta đang chờ một quyết định. 1217 01:18:19,125 --> 01:18:22,041 Một tuyên bố. Ngay trong tiệc sinh nhật của bà. 1218 01:18:23,625 --> 01:18:25,916 Chúng ta sắp hạ cánh xuống Cappadocia. 1219 01:18:29,500 --> 01:18:31,208 Tôi mừng vì ta đã bàn chuyện này. 1220 01:18:43,208 --> 01:18:44,291 Mavi? 1221 01:18:46,708 --> 01:18:48,625 - Can. - Anh thật ngu ngốc. 1222 01:18:48,708 --> 01:18:50,750 Lẽ ra phải ở lại với em ở Istanbul. 1223 01:19:04,208 --> 01:19:05,208 Thôi nào. Đi thôi. 1224 01:19:07,958 --> 01:19:08,958 Can. 1225 01:19:11,416 --> 01:19:13,750 Mavi, có chuyện anh muốn nói với em. 1226 01:19:13,833 --> 01:19:16,458 - Vâng. - Mọi thứ cứ rối tung cả lên. 1227 01:19:16,541 --> 01:19:20,000 Vâng. Em cũng có chuyện muốn nói. 1228 01:19:20,083 --> 01:19:22,708 Thật sự em chẳng theo kịp nữa. 1229 01:19:22,791 --> 01:19:23,875 - Nói đi. - Em nói đi. 1230 01:19:24,458 --> 01:19:26,500 - Không, thôi nào. Nói đi. - Mavi! 1231 01:19:27,541 --> 01:19:28,833 Babaanne! 1232 01:19:31,208 --> 01:19:33,041 Chúc mừng sinh nhật bà! 1233 01:19:36,875 --> 01:19:39,041 İyi ki doğdun! 1234 01:19:41,625 --> 01:19:42,916 Chúc mừng sinh nhật. 1235 01:19:43,583 --> 01:19:44,583 Cảm ơn. 1236 01:19:45,541 --> 01:19:47,916 Cho tôi nói chuyện riêng với Mavi nhé? 1237 01:19:59,541 --> 01:20:00,916 Rana Ergüler? 1238 01:20:01,416 --> 01:20:03,000 Bà ấy đến đây làm gì? 1239 01:20:04,333 --> 01:20:08,958 Mavi, cháu có biết bà hạnh phúc thế nào khi cháu ở đây 1240 01:20:09,041 --> 01:20:11,666 và bà đã tìm thấy cháu chứ? 1241 01:20:12,541 --> 01:20:13,541 Cảm ơn bà. 1242 01:20:14,666 --> 01:20:16,750 Babaanne, cháu cần nói với bà về Güney. 1243 01:20:17,291 --> 01:20:19,291 Chú ấy cố tình bỏ mặc mấy ngôi nhà trong làng 1244 01:20:19,375 --> 01:20:21,250 để chúng trông không thể cải tạo được. 1245 01:20:23,166 --> 01:20:26,666 Güney muốn phá làng để xây khu khách sạn. 1246 01:20:27,166 --> 01:20:30,375 Chuyện "đá xốp, chi phí sửa chữa cao" chỉ là cái cớ. 1247 01:20:30,958 --> 01:20:32,500 Chú ấy đã lừa bà. 1248 01:20:40,041 --> 01:20:42,833 Bà luôn đối xử với Güney như con trai ruột. 1249 01:20:44,125 --> 01:20:45,791 Rồi nó trở thành… 1250 01:20:47,291 --> 01:20:48,375 một người thay thế. 1251 01:20:49,250 --> 01:20:51,458 Tham lam tiền bạc, quyền lực, nhưng… 1252 01:20:52,625 --> 01:20:55,208 bà chưa từng nghĩ nó lại phản bội bà. 1253 01:20:58,750 --> 01:21:01,375 Dĩ nhiên mấy căn nhà cần sửa, 1254 01:21:01,458 --> 01:21:03,958 nhưng con đã nói chuyện với vài công ty. 1255 01:21:04,583 --> 01:21:06,666 Nếu bà muốn, cháu sẽ lo việc trùng tu. 1256 01:21:11,666 --> 01:21:15,750 Món quà tuyệt vời nhất lại tặng cho bà món quà sinh nhật tuyệt vời nhất. 1257 01:21:19,291 --> 01:21:21,875 Chào mừng. Mời ngồi ở bàn số 7. 1258 01:21:21,958 --> 01:21:22,875 Mời đi lối này. 1259 01:21:44,291 --> 01:21:45,791 LIỆU MAVI CÓ SOÁN NGÔI GÜNEY? 1260 01:21:45,875 --> 01:21:47,625 CÔNG CHÚA MAVI SẼ LÊN NGÔI? 1261 01:21:47,708 --> 01:21:49,083 GÜNEY NÊN LO LẮNG? 1262 01:21:50,875 --> 01:21:52,541 MƯU ĐỒ CỦA GÜNEY BILGIN 1263 01:21:54,333 --> 01:21:55,208 Cảm ơn. 1264 01:21:55,291 --> 01:21:56,500 Thế nào rồi? 1265 01:21:57,083 --> 01:21:59,458 - À, hân hạnh. - Xin chào! 1266 01:21:59,958 --> 01:22:02,458 - Này, đẹp quá. - Ôi, thật tuyệt! 1267 01:22:02,958 --> 01:22:04,875 Thật vui vì mọi người đến! 1268 01:22:06,541 --> 01:22:07,791 Edo độc nhất vô nhị. 1269 01:22:11,958 --> 01:22:14,916 Edo! Ở đây! 1270 01:22:15,000 --> 01:22:16,291 Mẹ! 1271 01:22:16,375 --> 01:22:18,000 Cuối cùng mẹ cũng đến! 1272 01:22:18,083 --> 01:22:20,666 Kính thưa quý vị khách quý, bạn bè, 1273 01:22:21,333 --> 01:22:22,666 hoan nghênh tất cả! 1274 01:22:22,750 --> 01:22:24,416 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 1275 01:22:24,500 --> 01:22:26,416 Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. 1276 01:22:27,041 --> 01:22:28,583 Chúng tôi rất hạnh phúc 1277 01:22:28,666 --> 01:22:32,666 vì mọi người cùng có mặt trong buổi tối tuyệt đẹp này. 1278 01:22:33,208 --> 01:22:37,708 Còn ngôi sao của buổi tiệc hôm nay thì chắc ai cũng biết rồi. 1279 01:22:37,791 --> 01:22:42,041 - Bà ấy là người phụ nữ ấn tượng. - Anh à, nhìn kìa. 1280 01:22:42,125 --> 01:22:46,083 - Một nữ doanh nhân thành đạt. - Kent kìa. 1281 01:22:46,166 --> 01:22:48,333 Bà ấy là nguồn cảm hứng 1282 01:22:48,416 --> 01:22:51,750 cho tôi và cho cả gia đình chúng tôi. 1283 01:22:51,833 --> 01:22:53,708 Một người mẹ đầy yêu thương. 1284 01:22:54,291 --> 01:22:56,958 Vì Yadigar Bilgin, chủ tịch tập đoàn, 1285 01:22:57,041 --> 01:22:59,708 ngôi sao của tối nay và nhân vật chính của sinh nhật, 1286 01:22:59,791 --> 01:23:01,750 xin hãy vỗ… 1287 01:23:07,750 --> 01:23:10,208 - Của bà đây. - Cảm ơn, Güney. 1288 01:23:10,291 --> 01:23:11,291 Rất hân hạnh. 1289 01:23:11,791 --> 01:23:14,583 Tôi cũng muốn cảm ơn tất cả. 1290 01:23:15,583 --> 01:23:16,833 Các vị đã đến tận đây 1291 01:23:16,916 --> 01:23:20,166 để chung vui trong ngày đặc biệt này. 1292 01:23:20,250 --> 01:23:23,416 Tôi biết mọi người mong chờ tôi sẽ có một thông báo. 1293 01:23:25,208 --> 01:23:27,000 Nhưng hôm nay sẽ không có đâu. 1294 01:23:28,583 --> 01:23:32,541 Chúng ta sẽ cùng chúc mừng một điều khác. 1295 01:23:34,208 --> 01:23:35,208 Mavi… 1296 01:23:36,583 --> 01:23:37,916 - Hoan hô! - Hoan hô! 1297 01:23:38,000 --> 01:23:40,333 - Hoan hô, Mavi! - Hoan hô. 1298 01:23:42,458 --> 01:23:43,791 …và Kent… 1299 01:23:45,750 --> 01:23:48,125 đã cho tôi một món quà tuyệt vời. 1300 01:23:49,250 --> 01:23:51,708 Họ đã cứu ngôi làng của tổ tiên tôi. 1301 01:23:52,875 --> 01:23:54,750 Chà. Hoan hô! 1302 01:24:02,666 --> 01:24:05,916 Mavi, cha cháu chắc chắn sẽ rất tự hào về cháu. 1303 01:24:11,000 --> 01:24:13,916 Tôi lo được. Bình tĩnh, không sao đâu. 1304 01:24:14,000 --> 01:24:18,958 Hãy nâng ly chúc mừng cho hai người tuyệt vời này! 1305 01:24:19,041 --> 01:24:21,791 - Hoan hô! - Vì Mavi và Kent! 1306 01:24:21,875 --> 01:24:23,291 Vì Mavi và Kent! 1307 01:24:23,375 --> 01:24:24,500 - Cạn ly! - Cạn ly! 1308 01:24:24,583 --> 01:24:26,291 Can, anh đang làm gì vậy? 1309 01:24:26,375 --> 01:24:28,375 - Ta nói chuyện một lát nhé? - Ừ. 1310 01:24:28,458 --> 01:24:30,000 - Nhé? - Vâng, được chứ. 1311 01:24:38,583 --> 01:24:39,583 Xin chào! 1312 01:24:40,166 --> 01:24:43,000 Mong đến lúc cầu hôn quá 1313 01:24:43,500 --> 01:24:44,833 Rõ ràng là không thể. 1314 01:24:46,000 --> 01:24:48,916 - Xin lỗi? - Một cặp đẹp đôi. 1315 01:24:51,666 --> 01:24:52,958 Đúng vậy. 1316 01:24:53,041 --> 01:24:55,958 Mavi, anh đã đến Istanbul từ hôm trước. 1317 01:24:56,041 --> 01:24:56,875 Được rồi. 1318 01:24:56,958 --> 01:24:58,958 Anh đã gặp bà nội em… 1319 01:24:59,041 --> 01:25:02,916 Đúng là một nước cờ khôn ngoan đấy, cháu họ yêu quý. 1320 01:25:03,000 --> 01:25:05,208 Ông làm gì ở đây? Biến đi cho rồi! 1321 01:25:05,291 --> 01:25:09,458 Xin thứ lỗi, Can thân mến. 1322 01:25:09,958 --> 01:25:13,416 Này Mavi, cháu có biết Can coi thường nhà Bilgin chúng ta, 1323 01:25:13,500 --> 01:25:16,083 nhưng vẫn nhận tiền của ta để cứu lấy nhà cậu ta không? 1324 01:25:16,166 --> 01:25:17,875 - Thế à. - Xin lỗi? 1325 01:25:17,958 --> 01:25:19,916 Ông nói vớ vẩn gì thế? 1326 01:25:21,041 --> 01:25:22,041 Không à? 1327 01:25:22,875 --> 01:25:25,458 Anh đã muốn kể với em. Ông ta bóp méo sự thật thôi. 1328 01:25:25,541 --> 01:25:28,000 Thằng này không xứng với Mavi. 1329 01:25:28,541 --> 01:25:30,458 - Vâng, tôi đồng ý. - Không thể nào. 1330 01:25:31,041 --> 01:25:33,291 Chẳng biết gì về thời trang, cũng chẳng có gu. 1331 01:25:33,375 --> 01:25:36,750 Con trai thì giống hệt mẹ nó, đáng ghét y như nhau. 1332 01:25:36,833 --> 01:25:38,583 Nhìn họ kìa! 1333 01:25:38,666 --> 01:25:42,333 - Can, có thật không? - Mavi, ông ta bịa thôi. 1334 01:25:42,416 --> 01:25:44,208 Ra vẻ quân tử, 1335 01:25:44,291 --> 01:25:47,041 rồi sau lưng nhét đầy túi cho mình. 1336 01:25:47,125 --> 01:25:49,666 Cút đi, đồ ngu. 1337 01:25:50,458 --> 01:25:52,250 Giờ lại giở thói bụi đời à? 1338 01:25:53,958 --> 01:25:55,958 Mavi, không phải thế. Không hề. 1339 01:25:56,041 --> 01:25:59,333 Nếu cháu không tin, thì tự nhìn xuống kia mà xem. 1340 01:26:00,458 --> 01:26:04,416 Bà còn không xứng đáng bằng cặn bẩn dưới móng tay con trai tôi. 1341 01:26:04,500 --> 01:26:05,666 Ôi chà! 1342 01:26:05,750 --> 01:26:07,083 Biết nói tiếng Thổ kìa. 1343 01:26:08,125 --> 01:26:09,166 Và thông thạo nữa! 1344 01:26:09,250 --> 01:26:10,250 Mavi à. 1345 01:26:12,041 --> 01:26:13,291 Mavi, đợi đã. 1346 01:26:18,583 --> 01:26:22,416 Mẹ lại làm thế rồi. Mẹ chẳng học được gì hết à? 1347 01:26:23,625 --> 01:26:26,125 - Mẹ? - Có vẻ mẹ cháu hơi rối trí. 1348 01:26:26,208 --> 01:26:27,166 Rối trí ư? 1349 01:26:27,250 --> 01:26:30,958 Bà nội của con từng đưa mẹ tiền để mẹ chia tay với bố. 1350 01:26:31,041 --> 01:26:34,458 Vì mẹ không xứng, vì tình yêu của bố mẹ không xứng với địa vị của họ. 1351 01:26:34,541 --> 01:26:36,125 Thật vớ vẩn, Aynur. 1352 01:26:36,208 --> 01:26:37,958 Mavi, về nhà thôi. Em tin anh đi. 1353 01:26:38,041 --> 01:26:39,166 Mavi, lại đây. 1354 01:26:39,250 --> 01:26:41,458 - Mavi, đừng tin chuyện của họ. - Im lặng đi! 1355 01:26:41,541 --> 01:26:42,708 Mavi! 1356 01:26:42,791 --> 01:26:43,833 Mavi, đợi đã. 1357 01:26:45,666 --> 01:26:47,041 Làm tốt lắm, Aynur. 1358 01:26:47,750 --> 01:26:49,166 Mavi, đợi đã. 1359 01:26:51,250 --> 01:26:53,000 - Mavi, nghe này… - Để em đi! 1360 01:26:53,083 --> 01:26:55,958 Nghe cô ấy rồi đấy. Buông ra đi. Anh làm gì vậy? 1361 01:26:56,041 --> 01:26:58,833 - Tôi tự bảo vệ được mình. - Tôi tin điều đó, Mavi. 1362 01:26:58,916 --> 01:27:00,208 Tôi biết cô mạnh mẽ mà. 1363 01:27:00,833 --> 01:27:03,583 - Mavi, em quyết định đi. - Thôi đi. Đủ rồi. 1364 01:27:03,666 --> 01:27:06,750 Cuộc gặp đầu tiên của chúng ta do bà Yadigar sắp đặt. 1365 01:27:07,666 --> 01:27:08,666 Gì cơ? 1366 01:27:09,416 --> 01:27:12,208 Nhưng những gì xảy ra mấy ngày qua giữa chúng ta… 1367 01:27:12,291 --> 01:27:15,166 - Đó là thật. Cô biết mà. - Gì cơ? 1368 01:27:15,791 --> 01:27:16,750 Mavi à. 1369 01:27:18,416 --> 01:27:21,916 Bao giờ mới định kể chuyến du ngoạn trên khinh khí cầu cùng nhau? 1370 01:27:23,208 --> 01:27:25,291 Khinh khí cầu gì chứ? 1371 01:27:26,708 --> 01:27:29,083 Những bức ảnh này đẹp đấy. 1372 01:27:31,666 --> 01:27:33,791 Lãng mạn đấy chứ. 1373 01:27:33,875 --> 01:27:37,333 Can, em không hôn anh ấy. Không phải như anh nghĩ đâu. 1374 01:27:37,416 --> 01:27:39,416 Không như anh nghĩ? Anh thấy vậy mà. 1375 01:27:39,500 --> 01:27:40,750 Này! Đừng quát cô ấy. 1376 01:27:40,833 --> 01:27:42,583 - Đừng quát cái gì? - Can! 1377 01:27:44,333 --> 01:27:46,958 Các anh cư xử như trẻ con ấy. Can! 1378 01:27:47,041 --> 01:27:48,333 Này! Thôi đi! 1379 01:27:48,416 --> 01:27:50,541 Thôi đi! Can! 1380 01:27:55,375 --> 01:27:56,416 Can! 1381 01:28:10,958 --> 01:28:12,833 Trời ạ, cái bánh đi tong rồi. 1382 01:28:12,916 --> 01:28:14,916 Güney, chú nói nhiều quá. 1383 01:28:15,000 --> 01:28:17,583 Muốn uống gì không? Có lẽ là sâm panh? 1384 01:28:20,958 --> 01:28:23,208 - Cút đi. - Bọn trẻ con. 1385 01:28:33,833 --> 01:28:34,833 Mavi. 1386 01:28:39,750 --> 01:28:42,166 Cái này… anh không cần nữa. 1387 01:29:42,458 --> 01:29:43,458 Mavi. 1388 01:29:44,583 --> 01:29:47,125 Tôi… tôi rất xin lỗi. 1389 01:29:50,666 --> 01:29:52,041 Tôi cũng xin lỗi. 1390 01:30:41,666 --> 01:30:42,833 Cháu có chuyện cần nói. 1391 01:30:42,916 --> 01:30:45,208 Bà biết. Bà cũng định vậy. 1392 01:30:46,416 --> 01:30:49,541 Caroline sẽ lo để không ai nhắc đến tối nay. 1393 01:30:50,250 --> 01:30:52,166 Báo chí cũng sẽ im lặng. 1394 01:30:53,375 --> 01:30:55,291 Cháu không cần lo đâu. 1395 01:30:57,833 --> 01:30:59,458 Bà vẫn không hiểu. 1396 01:31:00,541 --> 01:31:02,500 Cháu đã tưởng mình quan trọng với bà. 1397 01:31:03,750 --> 01:31:06,500 Cảm xúc của cháu. Gia đình chúng ta. 1398 01:31:07,125 --> 01:31:08,375 Cháu đã tin tưởng bà. 1399 01:31:12,000 --> 01:31:14,041 Nhưng với bà, mọi thứ chỉ là kiểm soát. 1400 01:31:14,125 --> 01:31:17,000 Chỉ quan tâm người ta nghĩ gì, công ty ra sao. 1401 01:31:20,375 --> 01:31:22,291 Cháu đã hiểu sai về bà. 1402 01:32:29,750 --> 01:32:32,708 Bà làm cháu nhớ đến vị vua trong truyền thuyết Tháp Maiden, 1403 01:32:32,791 --> 01:32:36,333 kẻ tìm mọi cách để kiểm soát số phận của con gái mình. 1404 01:32:39,000 --> 01:32:42,958 Cháu từng háo hức được biết về bà, về nguồn cội Thổ Nhĩ Kỳ của mình. 1405 01:32:43,041 --> 01:32:45,708 Cháu từng vui vì có đại gia đình. 1406 01:32:48,375 --> 01:32:52,333 Nhưng vì những lời nói dối của bà, cả hai ta đều mất đi điều quan trọng nhất. 1407 01:32:53,833 --> 01:32:56,375 Bà đã mất con trai và cháu gái. 1408 01:32:56,958 --> 01:33:00,041 Còn cháu thì mất Can, người giờ đây không còn yêu cháu nữa. 1409 01:33:57,125 --> 01:33:59,750 Bà Yadigar có liên lạc đấy. 1410 01:34:00,625 --> 01:34:03,416 Bà ấy chọn Leyla là người kế nhiệm. 1411 01:34:09,625 --> 01:34:11,416 Con không tin nổi đâu. 1412 01:34:16,000 --> 01:34:18,416 Can thì xin tạm nghỉ ở văn phòng luật. 1413 01:34:18,500 --> 01:34:19,916 Ngày mai nó sẽ đi xa. 1414 01:34:33,875 --> 01:34:36,625 Anh chắc không muốn em tưới cây giúp chứ? 1415 01:34:37,958 --> 01:34:39,625 - Em lo được mà. - Musa. 1416 01:34:40,750 --> 01:34:43,291 - Em cứ ở căn hộ này đi. - Thế hả? 1417 01:34:58,166 --> 01:35:00,208 Chào, tôi có thư cho cô. 1418 01:35:00,291 --> 01:35:02,166 - Cảm ơn. - Không có gì. 1419 01:35:10,250 --> 01:35:11,416 Gì vậy? 1420 01:35:16,625 --> 01:35:17,916 Từ Yadigar. 1421 01:35:28,833 --> 01:35:32,333 "Bà đã mắc nhiều sai lầm. Đây là một trong số đó. 1422 01:35:34,125 --> 01:35:36,250 Can và cháu có quyền giận bà. 1423 01:35:36,750 --> 01:35:39,250 Nhưng bà không muốn cháu mất cậu ấy. 1424 01:35:39,333 --> 01:35:40,375 Cậu ấy yêu cháu. 1425 01:35:55,666 --> 01:35:57,625 Không gì trên đời có thể đổi lấy điều đó". 1426 01:36:02,833 --> 01:36:04,416 Mavi, hôm nay anh ấy bay đấy. 1427 01:36:05,000 --> 01:36:06,375 Còn chờ gì nữa thế? 1428 01:36:09,708 --> 01:36:11,416 Đi đi! 1429 01:36:40,541 --> 01:36:43,166 - Can! - Cô này điên hả? 1430 01:36:43,666 --> 01:36:45,000 Ma… Mavi? 1431 01:36:45,958 --> 01:36:47,041 Chờ chút. 1432 01:36:47,125 --> 01:36:48,583 Quen cô ta à? 1433 01:36:48,666 --> 01:36:50,500 - Mavi, sao vậy? Có chuyện gì? - Can… 1434 01:36:50,583 --> 01:36:51,666 - Không, em… - Hả? 1435 01:36:51,750 --> 01:36:53,125 Em sai rồi. 1436 01:36:53,208 --> 01:36:54,750 Em xin lỗi. 1437 01:36:54,833 --> 01:36:57,333 Em đã đánh cược tình yêu của chúng ta 1438 01:36:57,416 --> 01:36:59,791 vì muốn trở thành một phần của gia đình này. 1439 01:36:59,875 --> 01:37:02,208 Em luôn thấy mình thiếu một điều gì đó, 1440 01:37:02,291 --> 01:37:05,250 nhưng điều duy nhất em thiếu trong mấy tuần qua lại là anh. 1441 01:37:06,458 --> 01:37:08,458 Em đã để bản thân bị thế giới này cuốn đi. 1442 01:37:08,541 --> 01:37:12,375 Em đã đẩy anh ra xa, trong khi anh chỉ muốn giúp. 1443 01:37:13,041 --> 01:37:15,750 Và em đã làm một điều mà em tưởng sẽ không bao giờ làm. 1444 01:37:19,583 --> 01:37:21,333 Em đã buông tay anh ra. 1445 01:37:31,583 --> 01:37:33,000 Em xin lỗi. 1446 01:37:34,708 --> 01:37:35,916 Em biết… 1447 01:37:37,625 --> 01:37:40,041 Em biết không thể xoá hết mọi chuyện. 1448 01:37:41,875 --> 01:37:43,250 Nhưng anh biết đấy, khi… 1449 01:37:44,375 --> 01:37:46,208 Khi em nhìn vào mắt anh, 1450 01:37:47,416 --> 01:37:49,958 em có cảm giác như mình đang trở về nhà. 1451 01:37:55,250 --> 01:37:57,583 Anh là người tử tế nhất em biết. 1452 01:37:58,166 --> 01:38:01,791 Từ nay, em muốn mọi cuộc phiêu lưu đều có anh ở bên. 1453 01:38:04,333 --> 01:38:05,333 Được chứ? 1454 01:38:10,041 --> 01:38:11,333 Em yêu anh. 1455 01:38:16,416 --> 01:38:17,875 Anh yêu em. 1456 01:38:34,250 --> 01:38:36,041 - Anh lấy em nhé? - Không. 1457 01:38:36,833 --> 01:38:38,125 - Gì cơ? - Có! 1458 01:38:38,208 --> 01:38:39,625 - Có? - Có, tất nhiên rồi! 1459 01:38:39,708 --> 01:38:41,416 - Có? - Có! 1460 01:38:41,500 --> 01:38:42,791 - Có! - Có! 1461 01:38:57,750 --> 01:38:59,500 Chúc mừng lễ đính hôn! 1462 01:38:59,583 --> 01:39:03,250 Này, DJ, nhạc đâu rồi? Chúng tôi muốn nhảy. 1463 01:39:03,333 --> 01:39:05,333 Anh ấy đồng ý rồi! 1464 01:39:06,791 --> 01:39:08,916 - Cưng ơi. - Mavi, lại đây! 1465 01:39:09,791 --> 01:39:12,041 Lại đây nào, cặp uyên ương. 1466 01:39:18,916 --> 01:39:20,041 Musa! 1467 01:39:22,125 --> 01:39:23,333 Đến đây đi! 1468 01:39:23,416 --> 01:39:24,416 Đến đây! 1469 01:39:29,750 --> 01:39:30,750 Mavi! 1470 01:39:36,416 --> 01:39:37,708 Nào, mẹ ơi. 1471 01:39:37,791 --> 01:39:39,458 Nora, lại đây! Nora! 1472 01:39:40,500 --> 01:39:42,083 Không. 1473 01:39:50,833 --> 01:39:52,625 Nhảy đi, Mavi! 1474 01:45:11,583 --> 01:45:16,583 Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên