1 00:00:04,850 --> 00:00:06,225 Anteriormente en Marshals: Una historia de Yellowstone... 2 00:00:06,350 --> 00:00:08,183 ¡Hayley! Una antigua compañera de clase de la reserva. 3 00:00:08,225 --> 00:00:09,808 No parece ella. 4 00:00:09,933 --> 00:00:13,183 La desaparición de chicas es una epidemia para nuestra gente. 5 00:00:13,225 --> 00:00:16,100 Desapareció hace cuatro meses. Podría ser víctima de trata. 6 00:00:16,225 --> 00:00:18,808 ¿Hayley? Dime algo, ¿vale? Ayúdame a encontraros. 7 00:00:18,850 --> 00:00:21,225 Otra parada a la que nos llevan, la de los árboles. Llévanos allí. 8 00:00:21,350 --> 00:00:23,100 Tienes que dejarme ir. 9 00:00:23,225 --> 00:00:26,350 Hayley cae en nuestras manos y Kayce se la devuelve a un asesino. 10 00:00:26,392 --> 00:00:29,600 El sitio de los árboles no tiene árboles de verdad. Es un logotipo. 11 00:00:29,683 --> 00:00:32,142 Bludsoe las transporta en la caravana. 12 00:00:32,267 --> 00:00:33,850 No están. 13 00:00:43,308 --> 00:00:47,975 {\an8}HACE UN AÑO 14 00:01:34,142 --> 00:01:36,308 ¿Por qué estás disparando a estas horas? 15 00:01:36,433 --> 00:01:38,308 Para despejarme. 16 00:01:38,350 --> 00:01:40,183 ¿No hay noticias de Hayley? 17 00:01:45,475 --> 00:01:48,267 Adiós a lo de honrar a mamá encontrándola. 18 00:02:11,100 --> 00:02:16,600 Supongo que no hay nada nuevo sobre las chicas desaparecidas. 19 00:02:16,642 --> 00:02:20,392 Kurt Bludsoe y sus matones continúan muertos, 20 00:02:20,517 --> 00:02:23,600 y el FBI sigue dando largas a las solicitudes de información. 21 00:02:23,642 --> 00:02:27,683 Dos días trabajando a destajo y no tenemos nada procesable. 22 00:02:30,058 --> 00:02:31,933 Oye. Ya te he dejado retrasarlo bastante. 23 00:02:32,058 --> 00:02:35,975 Tienes que notificárselo a la familia de Ava hoy, pase lo que pase. 24 00:02:36,100 --> 00:02:37,642 Mi prioridad es encontrar a las chicas. 25 00:02:37,683 --> 00:02:39,267 ¿Por qué apresurar el peor día de la vida de Sera? 26 00:02:39,392 --> 00:02:43,100 Porque Sera merece saber la verdad, Miles. 27 00:02:43,225 --> 00:02:46,392 Tu nueva prioridad es darle la oportunidad de hacer el duelo. 28 00:02:46,975 --> 00:02:48,683 Quizá debería decírselo Kayce. 29 00:02:48,808 --> 00:02:51,100 Así podría ir a buscar a la madre de Hayley después, 30 00:02:51,142 --> 00:02:53,392 y contarle cómo dejó marchar a su hija. 31 00:02:56,725 --> 00:02:58,933 Son sus emociones las que hablan. 32 00:03:00,350 --> 00:03:01,558 Tengo noticias. 33 00:03:01,642 --> 00:03:05,392 Bludsoe fue a un taller mecánico poco antes de que lo matáramos. 34 00:03:05,433 --> 00:03:07,017 ¿Crees que dejó a las chicas allí? 35 00:03:07,100 --> 00:03:10,225 Tal vez. Llamó a un mecánico con el móvil, Eli Craig. 36 00:03:10,267 --> 00:03:14,767 No tiene antecedentes, pero vale la pena investigarlo. 37 00:03:14,850 --> 00:03:18,142 Si hacen miles de kilómetros en esa caravana por la región, 38 00:03:18,267 --> 00:03:20,683 es lógico que necesite una puesta a punto de vez en cuando. 39 00:03:20,725 --> 00:03:22,600 Es mejor que lo que tenemos. 40 00:03:22,725 --> 00:03:25,433 Miles y yo informaremos a la familia hoy, 41 00:03:25,475 --> 00:03:27,183 así que, el resto, investigad la conexión 42 00:03:27,308 --> 00:03:30,058 entre Bludsoe y ese mecánico, Craig. 43 00:03:30,142 --> 00:03:32,392 Deberíamos averiguar quiénes son las otras nueve chicas. 44 00:03:32,433 --> 00:03:34,392 Mostrar sus caras al público, a ver si alguien las ve. 45 00:03:34,433 --> 00:03:35,433 Me pongo con ello. 46 00:03:35,475 --> 00:03:38,058 Solo funciona si avisan en vez de dejarlas ir. 47 00:04:08,350 --> 00:04:11,642 MARSHALS: UNA HISTORIA DE YELLOWSTONE 48 00:04:16,600 --> 00:04:21,017 La madre de Ava está trabajando, así que se lo notificaremos allí. 49 00:04:21,058 --> 00:04:23,600 Genial, en la oficina de Rainwater. 50 00:04:23,642 --> 00:04:24,767 Debería estar buscando a las chicas 51 00:04:24,892 --> 00:04:27,100 en vez de alardear de mi fracaso ante el presidente. 52 00:04:27,183 --> 00:04:30,808 No puedes culparte por una lucha que ni Rainwater puede librar. 53 00:04:31,350 --> 00:04:33,767 La gente de Broken Rock se merece algo mejor. 54 00:04:33,808 --> 00:04:38,142 Y la madre de Ava se merece oírlo de alguien a quien le importe. 55 00:04:38,225 --> 00:04:41,517 Y por muy doloroso que sea para ti, Miles, 56 00:04:42,808 --> 00:04:44,517 por eso tienes que estar ahí. 57 00:04:46,683 --> 00:04:48,142 ¿Lo has hecho antes? 58 00:04:50,808 --> 00:04:53,475 Sí, varias veces de hombres que murieron por mis decisiones. 59 00:04:55,683 --> 00:04:57,058 Tiene que ser duro. 60 00:04:59,058 --> 00:04:59,892 ¿Sabes?, 61 00:05:01,392 --> 00:05:04,558 fui en el vuelo de repatriación con el primer compañero que perdí. 62 00:05:04,683 --> 00:05:09,558 El segundo y yo informamos a su mujer y a su hijo. 63 00:05:10,267 --> 00:05:11,517 Y... 64 00:05:13,683 --> 00:05:15,350 No pude decir ni una palabra. 65 00:05:17,225 --> 00:05:20,850 Y, después, el segundo al mando me llevó aparte y me dijo: 66 00:05:20,892 --> 00:05:25,517 "Hacemos este trabajo porque otros no pueden". 67 00:05:28,183 --> 00:05:30,558 Bludsoe pasó menos tiempo en el taller 68 00:05:30,683 --> 00:05:33,142 que en las paradas de camiones en las que estuvo. 69 00:05:33,183 --> 00:05:35,725 Podemos asumir que no estaba prostituyendo a las chicas allí. 70 00:05:35,850 --> 00:05:37,892 Tuvo que dejarlas en algún sitio, 71 00:05:37,975 --> 00:05:42,100 y este es el último punto de contacto antes de que pilláramos a Bludsoe. 72 00:05:42,142 --> 00:05:46,725 Así que Craig es el siguiente eslabón en la cadena de tráfico. 73 00:05:46,808 --> 00:05:47,892 Si lo traemos para interrogarlo, 74 00:05:47,975 --> 00:05:51,808 mi interrogatorio será más fácil cuantas más respuestas sepa antes. 75 00:05:53,558 --> 00:05:56,975 El aparcamiento de enfrente tiene cámaras de seguridad. 76 00:05:57,100 --> 00:05:59,725 Seguro que una apunta al taller. 77 00:06:06,600 --> 00:06:10,642 La recepcionista llamó diciendo que los marshals estaban aquí. 78 00:06:10,767 --> 00:06:12,767 Y dije que no podía ser verdad 79 00:06:12,892 --> 00:06:16,017 porque estoy seguro de que me llamarían primero 80 00:06:16,142 --> 00:06:20,308 si tuvieran información sobre nuestras chicas desaparecidas. 81 00:06:20,350 --> 00:06:22,308 Bueno, eso ha sido error mío, señor. 82 00:06:22,433 --> 00:06:25,725 Pensé que lo apropiado era hablar primero con la madre de Ava. 83 00:06:26,725 --> 00:06:30,183 ¿Hablar con ella de qué? 84 00:06:40,017 --> 00:06:41,017 Ya veo. 85 00:06:43,267 --> 00:06:45,475 Mis peores temores se han vuelto a hacer realidad. 86 00:06:47,058 --> 00:06:51,600 La tragedia es una de las pocas cosas que Broken Rock tiene en abundancia. 87 00:06:52,933 --> 00:06:55,100 ¿Cómo supisteis qué fue de Ava? 88 00:06:55,225 --> 00:06:59,892 Por Hayley. Se lo dijo a Kayce antes de que la dejara marchar. 89 00:07:01,600 --> 00:07:05,225 Señor, Hayley dejó claro que... 90 00:07:05,267 --> 00:07:08,350 si se hubiera ido, habrían matado a más chicas. 91 00:07:08,475 --> 00:07:13,683 Y por eso Kayce se arriesgó para proteger al resto del grupo. 92 00:07:13,808 --> 00:07:17,058 ¿Y cómo va a protegerlas si no las encontráis? 93 00:07:21,975 --> 00:07:25,933 Han desaparecido 43 chicas de reservas de Montana 94 00:07:25,975 --> 00:07:29,225 - en los últimos dos años. -¿43? 95 00:07:29,267 --> 00:07:32,725 Catorce tuvieron contacto con tu hombre, ojos_verdes44. 96 00:07:32,850 --> 00:07:35,558 Estoy intentando identificar a los otros depredadores. 97 00:07:37,558 --> 00:07:39,850 Lo de 43 parece inconcebible. 98 00:07:40,392 --> 00:07:42,392 Y esas son solo las que han denunciado. 99 00:07:58,517 --> 00:08:01,808 Miles, no esperaba volver a verte tan pronto. 100 00:08:03,142 --> 00:08:05,975 ¿Os ha servido la información de las redes sociales de Ava? 101 00:08:11,975 --> 00:08:13,850 - La cuestión es que, señora... -¿Señora? 102 00:08:14,600 --> 00:08:16,892 Me llamas "tía" desde que usabas pañales. 103 00:08:23,058 --> 00:08:25,267 Miles, ¿qué pasa? 104 00:08:32,892 --> 00:08:37,725 Señora... Quiero decir, tía... Es... 105 00:08:38,433 --> 00:08:41,308 - No es... -¿Qué ha pasado? 106 00:08:44,308 --> 00:08:49,308 Lo siento mucho, señora, pero Ava ya no está con nosotros. 107 00:08:49,350 --> 00:08:51,017 Fue asesinada por los hombres que traficaban con ella. 108 00:08:55,308 --> 00:08:56,350 ¡No! 109 00:08:58,475 --> 00:08:59,725 Por favor... 110 00:09:00,933 --> 00:09:02,058 Por favor. 111 00:09:06,308 --> 00:09:07,767 Por favor. 112 00:09:09,475 --> 00:09:11,475 Ahora Ava ha emprendido un viaje mejor. 113 00:09:12,392 --> 00:09:16,058 - Mi pobre Ava... - Mi más sentido pésame. 114 00:09:16,183 --> 00:09:18,933 Mi niña... 115 00:09:24,100 --> 00:09:25,350 Ahí está Bludsoe. 116 00:09:27,475 --> 00:09:29,100 Ese podría ser Craig. 117 00:09:29,183 --> 00:09:33,975 Bien, la cronología de Bludsoe lo sitúa allí a las 3:48 p. m. 118 00:09:34,100 --> 00:09:35,517 hace dos días. 119 00:09:35,642 --> 00:09:38,100 Estuvo allí ocho minutos hasta que... 120 00:09:41,392 --> 00:09:44,975 -¿Quién diablos es este? -¿Es una especie de reunión? 121 00:09:45,058 --> 00:09:48,267 -¿Cuánto tiempo llevan ahí? - Menos de cinco minutos. 122 00:09:54,558 --> 00:09:56,058 ¿Puedes ampliar? 123 00:10:02,933 --> 00:10:04,933 Es un chaleco de los Centinelas de Hierro. 124 00:10:04,975 --> 00:10:07,767 Las chicas están en manos de una banda de moteros violenta. 125 00:10:14,974 --> 00:10:17,141 Los agentes del condado de Wheatland detuvieron a Eli Craig, 126 00:10:17,266 --> 00:10:19,182 pero ha pedido un abogado y no suelta prenda. 127 00:10:19,307 --> 00:10:22,432 En el mejor supuesto, a las chicas las están prostituyendo unos moteros. 128 00:10:22,474 --> 00:10:25,141 Los Centinelas de Hierro son una banda del uno por ciento. 129 00:10:25,182 --> 00:10:28,307 Son ultraviolentos y están muy organizados. 130 00:10:28,432 --> 00:10:29,599 ¿Están vinculados con el tráfico sexual? 131 00:10:29,724 --> 00:10:31,891 Su operación principal son las drogas y las armas. 132 00:10:31,974 --> 00:10:33,849 Pero son una mafia sobre ruedas. 133 00:10:33,891 --> 00:10:37,766 {\an8}Si pueden obtener beneficios, lo hacen. 134 00:10:37,891 --> 00:10:39,557 Tienen una sede cerca de Cowan. 135 00:10:39,599 --> 00:10:45,141 {\an8}Es un bar de moteros en toda regla. Siempre está lleno y muy protegido. 136 00:10:45,266 --> 00:10:47,057 No conviene derribar esa puerta. 137 00:11:00,474 --> 00:11:04,182 {\an8}Vale. Pongamos vigilancia, a ver si vemos a las chicas. 138 00:11:08,641 --> 00:11:10,224 {\an8}¿Cómo ha ido con la madre de Ava? 139 00:11:16,224 --> 00:11:19,224 Si sales de comunicar un deceso pensando que fue bien... 140 00:11:20,599 --> 00:11:21,766 no lo hiciste bien. 141 00:11:25,307 --> 00:11:26,391 Me bloqueé. 142 00:11:27,516 --> 00:11:31,641 Cuando mataron a mi padre, nos lo notificó su compañero. 143 00:11:31,724 --> 00:11:36,391 Solo hacía su trabajo, pero lo odié por ello. 144 00:11:37,057 --> 00:11:38,099 Fui a la yugular. 145 00:11:38,849 --> 00:11:40,266 {\an8}Cuesta imaginarlo. 146 00:11:45,099 --> 00:11:47,224 No lloré en el funeral de mi padre. 147 00:11:49,932 --> 00:11:52,974 {\an8}Estaba demasiado abrumada por la pérdida como para llorar. 148 00:11:53,807 --> 00:11:55,849 {\an8}Las lágrimas no arreglan un agujero en el corazón. 149 00:11:56,766 --> 00:11:58,391 Quizá no, pero... 150 00:11:59,849 --> 00:12:04,849 ese aplanamiento y vacío siguieron extendiéndose, 151 00:12:05,516 --> 00:12:10,266 {\an8}hasta que reconocí mi dolor y le di forma. 152 00:12:10,391 --> 00:12:13,349 {\an8}¿Qué forma se supone que le das a ese dolor? 153 00:12:13,391 --> 00:12:14,516 {\an8}Cualquiera, 154 00:12:15,224 --> 00:12:18,432 siempre que lo controles tú y no al revés. 155 00:12:19,682 --> 00:12:22,141 {\an8}Quizá lo sostienes con delicadeza. 156 00:12:23,141 --> 00:12:25,807 Quizá lo transitas y encuentras paz. 157 00:12:28,724 --> 00:12:30,307 Es diferente para cada persona. 158 00:12:34,849 --> 00:12:36,266 Esto no está funcionando. 159 00:12:37,182 --> 00:12:40,682 {\an8}Si no podemos entrar, quizá podamos hacer que salgan. 160 00:12:40,724 --> 00:12:44,391 {\an8}¿Activamos la alarma de incendios? ¿Hacemos una amenaza de bomba? 161 00:12:44,432 --> 00:12:46,432 {\an8}¿Cómo vas a sacarlos de su santuario? 162 00:12:49,307 --> 00:12:51,099 Yendo a por lo que aman. 163 00:13:30,724 --> 00:13:32,474 El club se está despejando. Entrad. 164 00:13:43,974 --> 00:13:45,224 Las chicas no están aquí. 165 00:13:48,932 --> 00:13:50,224 Van hacia dentro. 166 00:13:53,349 --> 00:13:55,807 Toma. Toma, toma, toma. Rápido. Vamos. 167 00:14:00,349 --> 00:14:03,349 - Vale, despejado. - Consigue la información que puedas. 168 00:14:20,391 --> 00:14:21,641 Tenemos que irnos. Vamos. 169 00:14:22,349 --> 00:14:23,266 Hecho. 170 00:14:25,807 --> 00:14:28,974 El móvil roto apunta a que las chicas podrían estar en una reunión 171 00:14:29,016 --> 00:14:30,932 de los Centinelas de Hierro por Milk River Valley. 172 00:14:30,974 --> 00:14:34,224 Y esa reunión atraerá a chapters de todo el país. 173 00:14:34,266 --> 00:14:36,807 Que haya moteros desfasando en la naturaleza 174 00:14:36,849 --> 00:14:38,682 podría implicar demanda de chicas. 175 00:14:38,724 --> 00:14:40,307 En el móvil roto hay un mensaje que dice: 176 00:14:40,391 --> 00:14:42,974 "Brimstone va a traer el entretenimiento". 177 00:14:43,099 --> 00:14:46,599 ¿Entretenimiento? Podrían ser drogas. 178 00:14:46,682 --> 00:14:50,224 Y Bludsoe podría haberlas dejado en otra parte. ¿Verdad? 179 00:14:51,432 --> 00:14:52,516 Son las chicas. 180 00:14:53,932 --> 00:14:55,307 ¿Y quién es ese tal Brimstone? 181 00:14:56,141 --> 00:14:59,432 Keith Stelton, un nómada de los Centinelas de Hierro. 182 00:14:59,557 --> 00:15:03,141 Los nómadas son los miembros más temidos de las bandas. 183 00:15:03,224 --> 00:15:04,557 No son de un chapter concreto 184 00:15:04,682 --> 00:15:08,724 y son una mezcla de los que resuelven los problemas y los matones. 185 00:15:08,766 --> 00:15:10,724 Una reputación merecida según la ficha de Brimstone... 186 00:15:10,766 --> 00:15:13,474 Asalto, agresión, robo a mano armada, 187 00:15:13,599 --> 00:15:16,474 y ha sido investigado por tráfico de armas y narcóticos. 188 00:15:16,599 --> 00:15:17,849 Este tío sabe mover cosas. 189 00:15:17,891 --> 00:15:20,974 ¿Puedes relacionarlo con lo que fuera que pasara en el taller? 190 00:15:21,016 --> 00:15:24,724 Según los mensajes, llegó al taller una hora antes que la caravana. 191 00:15:24,849 --> 00:15:27,349 La conexión con las chicas es débil, Dre, ¿vale? 192 00:15:27,432 --> 00:15:30,141 Y Gifford me está dando por saco por dedicarle tanto tiempo a esto. 193 00:15:30,182 --> 00:15:32,724 Le alegrará saber que si las chicas no están en la reunión, 194 00:15:32,766 --> 00:15:34,641 el rastro se habrá enfriado. 195 00:15:42,432 --> 00:15:45,432 Llama a la policía estatal y local, a ver si incrementamos las fuerzas. 196 00:15:45,474 --> 00:15:50,016 Y si conseguimos apoyo, iremos a la reunión. 197 00:16:22,183 --> 00:16:23,849 ¿Qué pasa? 198 00:16:23,891 --> 00:16:28,891 Perdona la molestia. Tate nos esperaba. 199 00:16:28,933 --> 00:16:32,058 Hemos venido a ayudarle a prepararse para la ceremonia, 200 00:16:32,183 --> 00:16:33,474 pero su caballo no está. 201 00:16:34,099 --> 00:16:36,516 ¿Te estás tomando un descanso de la investigación? 202 00:16:37,349 --> 00:16:41,766 Porque el tiempo se está agotando, como nuestras esperanzas. 203 00:16:42,224 --> 00:16:44,058 He venido a casa a ver a mi hijo. 204 00:16:45,224 --> 00:16:46,766 Las noticias de Hayley le han afectado mucho. 205 00:16:46,808 --> 00:16:49,224 No puede ser un momento fácil para él, 206 00:16:49,349 --> 00:16:53,349 un año sin madre y una amiga secuestrada por lobos. 207 00:16:53,391 --> 00:16:56,349 Y un padre que la devolvió a esa misma manada. 208 00:16:56,474 --> 00:16:58,266 ¿Habéis venido a mortificarme? 209 00:16:58,933 --> 00:17:01,099 Porque yo ya lo estoy haciendo de sobra. 210 00:17:01,224 --> 00:17:04,808 Por lo que me dice Mo, no te has castigado solo a ti mismo. 211 00:17:07,058 --> 00:17:10,516 Escucha, la venganza es una forma de justicia. 212 00:17:11,683 --> 00:17:14,516 Pero no confundas la venganza con el cierre. 213 00:17:14,558 --> 00:17:15,849 Solo uno de los dos trae paz. 214 00:17:15,974 --> 00:17:18,516 Pero yo creo en la venganza. 215 00:17:18,558 --> 00:17:20,641 Cuanto más nos aferramos a nuestro dolor, 216 00:17:21,224 --> 00:17:24,016 mayor sombra proyecta nuestra pena detrás de nosotros. 217 00:17:25,558 --> 00:17:30,808 Encontrar a las chicas es el cierre en el que hasta tú puedes creer, 218 00:17:30,849 --> 00:17:32,641 Kayce. 219 00:17:47,849 --> 00:17:49,974 Cuando nos traigas esa paz, 220 00:17:50,933 --> 00:17:54,266 y si encuentras a la manada de lobos que caza a nuestras hijas... 221 00:17:55,266 --> 00:17:57,058 mátalos a todos. 222 00:18:07,266 --> 00:18:08,766 Vale, ¿cómo vamos con los activos federales? 223 00:18:08,891 --> 00:18:11,599 Igual que con los locales, en ninguna parte. 224 00:18:11,683 --> 00:18:14,558 O no tienen recursos o no los asignan. 225 00:18:14,599 --> 00:18:16,558 Empiezo a sentir el dolor del presidente Rainwater. 226 00:18:16,599 --> 00:18:19,891 Si intervenimos en esa reunión de moteros, operaremos solos. 227 00:18:19,974 --> 00:18:23,683 No podemos ejecutar una operación directa con solo cinco tiradores. 228 00:18:23,724 --> 00:18:26,474 Pero si nos metemos en la reunión, localizar a las chicas 229 00:18:26,599 --> 00:18:29,308 podría ayudar a convencer a las otras agencias de que vengan, 230 00:18:29,349 --> 00:18:32,308 - y a aumentar la plantilla. - Es una reunión para miembros, ¿vale? 231 00:18:32,433 --> 00:18:35,599 Si esta gente nos pilla husmeando, tendremos problemas. 232 00:18:35,724 --> 00:18:38,474 Un marshal destacaría, pero un motero no. 233 00:18:38,599 --> 00:18:39,641 Vale. 234 00:18:41,016 --> 00:18:43,058 ¿Te importa decirme adónde carajo quieres llegar? 235 00:18:44,599 --> 00:18:48,058 Hace años, me infiltré en los Centinelas de Hierro. 236 00:18:48,099 --> 00:18:50,933 Mi objetivo era un miembro del chapter de San Luis. 237 00:18:51,016 --> 00:18:52,308 Sí, he oído hablar de esa operación. 238 00:18:52,349 --> 00:18:54,183 Acabó con la mayoría de los líderes de los Centinelas de Hierro. 239 00:18:54,308 --> 00:18:58,058 Si Belle reactiva esa tapadera, tendremos ojos y oídos dentro. 240 00:18:58,183 --> 00:19:01,058 Sí, pero si apareces de la nada, levantarás sospechas. 241 00:19:01,183 --> 00:19:02,349 No si lleva algo que quieren. 242 00:19:02,474 --> 00:19:04,641 ¿Aún tienes la metanfetamina que incautamos hace unos meses? 243 00:19:05,641 --> 00:19:08,724 El narcotráfico es uno de sus mayores centros de ganancias. 244 00:19:10,933 --> 00:19:13,016 ¿Y si tu contacto ata cabos 245 00:19:13,058 --> 00:19:15,183 y cree que le estás tendiendo una trampa con la droga? 246 00:19:15,308 --> 00:19:16,849 Teniendo en cuenta nuestro historial, 247 00:19:16,974 --> 00:19:19,683 tendrá otra cosa en mente cuando me vea. 248 00:19:24,266 --> 00:19:25,349 Vale. 249 00:19:26,849 --> 00:19:31,974 Si confirmas que tu contacto estará allí, daré luz verde. 250 00:20:13,099 --> 00:20:13,933 Hola, colega. 251 00:20:24,849 --> 00:20:27,433 Vine con la esperanza de que mamá me animara. 252 00:20:29,016 --> 00:20:30,558 Suele hacerlo. 253 00:20:38,808 --> 00:20:40,599 Cuesta creer que haya pasado un año. 254 00:20:44,766 --> 00:20:46,141 Sé cómo te sientes. 255 00:20:48,474 --> 00:20:51,308 Perder a tu madre me hizo un agujero en el corazón que nunca sanará. 256 00:20:53,183 --> 00:20:55,766 No necesito que me animes por el aniversario. 257 00:20:56,474 --> 00:20:57,641 No soy yo quien lo está evitando. 258 00:21:04,308 --> 00:21:07,016 No dejo de pensar que Hayley estaría a salvo 259 00:21:07,058 --> 00:21:09,516 si hubiéramos hecho algo cuando la vimos. 260 00:21:11,183 --> 00:21:12,599 No es culpa tuya, hijo. 261 00:21:14,891 --> 00:21:16,224 La culpa es mía. 262 00:21:20,016 --> 00:21:25,224 Mamá nos llevó a esa parada de camiones y no cumplimos. 263 00:21:27,558 --> 00:21:29,266 La decepcioné. 264 00:21:31,099 --> 00:21:33,224 No, nunca la decepcionaste. 265 00:21:36,224 --> 00:21:37,974 Iluminaste su vida. 266 00:21:40,516 --> 00:21:43,349 Razón de más para ir a la ceremonia de mañana. 267 00:21:51,933 --> 00:21:54,641 Tengo que seguir buscando a Hayley. 268 00:21:58,349 --> 00:22:00,349 ¿Rainwater y Mo siguen aquí? 269 00:22:03,516 --> 00:22:05,849 No quiero decepcionar a mamá mañana. 270 00:22:08,266 --> 00:22:10,308 Alguien tiene que honrar su memoria. 271 00:22:16,849 --> 00:22:17,849 Sé que me has estado evitando 272 00:22:17,974 --> 00:22:21,016 desde que la liaste en el club de los Centinelas de Hierro. 273 00:22:21,141 --> 00:22:23,558 -¿Liarla dio frutos? - Sí, 274 00:22:23,599 --> 00:22:25,933 aunque puede que te excedieras un poco con la... 275 00:22:25,974 --> 00:22:28,599 destrucción de la propiedad y el allanamiento. 276 00:22:28,683 --> 00:22:30,683 A eso lo llamábamos "tácticas de distracción". 277 00:22:30,808 --> 00:22:32,974 Qué pena que ya no estemos en el desierto. 278 00:22:33,099 --> 00:22:35,224 Por lo que estamos luchando no es menos importante. 279 00:22:35,266 --> 00:22:37,558 Te lo advierto, si sigues trasgrediendo los límites, 280 00:22:37,599 --> 00:22:38,974 nos costará nuestras placas. 281 00:22:39,016 --> 00:22:41,224 ¿Nos preocupan las placas o encontrar a estas chicas? 282 00:22:43,933 --> 00:22:45,391 ¿Qué carajos es esto? 283 00:22:45,433 --> 00:22:48,599 Nos preparamos para enviar a Belle a la reunión de incógnito. 284 00:22:48,641 --> 00:22:51,891 - Tengo 15 kilos. - Basta como cebo. 285 00:22:52,016 --> 00:22:56,058 Confirmado, mi antiguo contacto, Squirrel, asistirá a la reunión. 286 00:22:56,183 --> 00:22:57,183 Toma ya. 287 00:22:57,308 --> 00:22:59,183 Si te descubren, estarás sola. 288 00:23:01,641 --> 00:23:03,974 No es la primera vez que lo hago. 289 00:23:04,641 --> 00:23:06,308 Estaría bien que confiaras en mí. 290 00:23:06,349 --> 00:23:09,474 No me gusta que un compañero esté solo en la zona de acción. 291 00:23:10,599 --> 00:23:12,141 Me alegra hacerlo por las chicas. 292 00:23:12,183 --> 00:23:14,308 Y si no intentamos esto están muertas. 293 00:23:14,433 --> 00:23:17,974 Kayce, Andrea, necesitaremos un cuartel general móvil. 294 00:23:18,016 --> 00:23:20,308 Miles, coge los chalecos antibalas y los rifles, 295 00:23:20,433 --> 00:23:21,641 por si la cosa se tuerce. ¿Vale? 296 00:23:21,724 --> 00:23:23,891 Prepárate para el baile, Cenicienta. 297 00:23:24,016 --> 00:23:25,141 Vamos. 298 00:23:27,058 --> 00:23:28,058 Oye. 299 00:23:33,683 --> 00:23:35,391 ¿Qué le vas a decir a tu marido? 300 00:23:36,766 --> 00:23:40,058 Bueno, no creo que sea asunto tuyo. 301 00:23:40,183 --> 00:23:44,683 No lo es. Es que... imagina lo preocupado que estaría. 302 00:23:48,016 --> 00:23:50,766 Le diría que no tiene de qué preocuparse. 303 00:23:52,683 --> 00:23:55,016 Te tengo a ti para cubrirme las espaldas. 304 00:24:09,391 --> 00:24:11,558 Se está descontrolando ahí fuera. 305 00:24:11,683 --> 00:24:14,558 Verás cuando el alcohol y las drogas hagan efecto al anochecer. 306 00:24:15,808 --> 00:24:17,224 Menudo cambio de imagen, chica. 307 00:24:18,641 --> 00:24:19,683 ¿Lista, Brandi? 308 00:24:20,516 --> 00:24:21,974 He quedado con mi contacto en cinco minutos. 309 00:24:22,099 --> 00:24:24,683 Vale. Solo necesitamos que localices a Brimstone, 310 00:24:24,724 --> 00:24:26,933 - y ojalá te lleve hasta las chicas. - Entendido. 311 00:24:27,683 --> 00:24:32,849 No nos oirás, pero esto tiene un micro. 312 00:24:35,099 --> 00:24:36,558 Ten cuidado, chica. 313 00:25:14,307 --> 00:25:16,890 Si unos moteros calenturientos no la miraran me preocuparía más. 314 00:25:17,598 --> 00:25:20,140 No veo señales de las chicas. 315 00:25:20,182 --> 00:25:21,848 Prepárate para salir si las ves. 316 00:25:22,848 --> 00:25:24,765 Veo a Squirrel. 317 00:25:24,890 --> 00:25:26,598 Vale, allá vamos. 318 00:25:30,348 --> 00:25:32,890 Vaya, hola. 319 00:25:44,057 --> 00:25:46,390 Tienes un par por presentarte aquí, Brandi. 320 00:25:46,473 --> 00:25:49,057 La pasma apareció justo después de que pasaras de mí. 321 00:25:49,098 --> 00:25:50,807 Empapelaron a la mitad de nuestro chapter. 322 00:25:50,932 --> 00:25:53,057 A mí también me trincaron. 323 00:25:53,182 --> 00:25:56,348 En Idaho City, con un kilo de cristal. 324 00:25:56,390 --> 00:25:59,057 Menuda trola. 325 00:25:59,182 --> 00:26:00,640 ¿Sí? 326 00:26:04,223 --> 00:26:07,057 Dos años. En Pocatello. 327 00:26:09,807 --> 00:26:13,182 ¿Así me agradeces que no te delatara? 328 00:26:13,223 --> 00:26:16,973 ¿Crees que puedes aparecer como si nada? 329 00:26:17,057 --> 00:26:19,348 Ahora tengo parienta. ¿Te acuerdas de Charlene? 330 00:26:20,390 --> 00:26:24,390 Estoy aquí por negocios. Tengo mercancía fresca que vender. 331 00:26:26,057 --> 00:26:29,265 He ascendido. Ya no trapicheo. 332 00:26:29,390 --> 00:26:30,432 Cariño. 333 00:26:31,682 --> 00:26:32,973 Trapicheos, ¿eh? 334 00:26:33,515 --> 00:26:34,932 Es cristal puro. 335 00:26:34,973 --> 00:26:38,515 Tengo cinco aquí, diez más listos para vender. Busco un socio. 336 00:26:40,223 --> 00:26:42,557 ¿Conoces a alguien que pueda vender esto? 337 00:26:45,057 --> 00:26:46,932 Tengo al tío perfecto, nena. 338 00:26:49,098 --> 00:26:51,348 Este tío está en la cima de la cadena alimenticia por aquí. 339 00:26:51,390 --> 00:26:52,557 Déjame hablar a mí. 340 00:26:52,682 --> 00:26:54,807 Joder, Belle es muy hábil. 341 00:26:54,848 --> 00:26:58,307 Si las mejores mentiras son verdad al 90 %, tengo preguntas que hacerle. 342 00:26:58,390 --> 00:27:00,598 Si Brimstone no es el intermediario con el que se va a reunir, 343 00:27:00,723 --> 00:27:02,432 tendremos que improvisar. 344 00:27:08,557 --> 00:27:11,848 -¿Qué mierda es esto? - Una antigua chorbi. 345 00:27:11,973 --> 00:27:14,723 Tiene una propuesta de negocios para ti. 346 00:27:23,557 --> 00:27:26,307 -¿Qué tienes para mí? - No lo sé, depende. 347 00:27:27,098 --> 00:27:29,890 ¿Quién coño eres, nómada? 348 00:27:32,682 --> 00:27:34,890 Me llaman Brimstone, guapa. 349 00:27:44,932 --> 00:27:48,057 No bromeabas. ¿Cuánto tienes? 350 00:27:48,140 --> 00:27:53,432 Quince kilos, embolsados y listos. 351 00:27:56,182 --> 00:27:58,182 ¿Y quieres que lo mueva por ti? 352 00:27:58,307 --> 00:28:02,182 Así es. Yo cocino y tú vendes. 353 00:28:03,473 --> 00:28:04,598 Ese es el trato. 354 00:28:05,765 --> 00:28:10,932 No sé si podemos ser socios porque algo no me cuadra. 355 00:28:15,640 --> 00:28:17,473 ¿Qué ostias haces con el mierdecilla de Squirrel? 356 00:28:18,807 --> 00:28:20,307 No lo sé. 357 00:28:20,348 --> 00:28:24,057 Supongo que siempre lo vi como un trampolín 358 00:28:24,932 --> 00:28:29,057 hacia algo más grande... 359 00:28:31,765 --> 00:28:32,598 mejor. 360 00:28:36,807 --> 00:28:39,557 Me voy a Calgary esta noche con otro producto. 361 00:28:39,640 --> 00:28:40,848 El comprador se quedará con el tuyo también. 362 00:28:41,932 --> 00:28:45,807 No te vayas, luego vuelvo para consumar nuestra asociación. 363 00:28:45,932 --> 00:28:48,640 Suena más a drogas que a chicas. ¿Qué hay en Calgary? 364 00:28:48,682 --> 00:28:49,640 Una distribución radial. 365 00:28:49,765 --> 00:28:52,057 Si es ilegal en Canadá, lo mueven desde allí. 366 00:28:52,098 --> 00:28:54,057 Las chicas llegan al centro de distribución, 367 00:28:54,098 --> 00:28:55,640 las separan y las venden. 368 00:28:55,682 --> 00:28:57,765 Y las perdemos para siempre. 369 00:29:00,515 --> 00:29:01,640 - Vale. - Buen trabajo. 370 00:29:01,682 --> 00:29:02,807 Ya está. 371 00:29:06,307 --> 00:29:09,265 Bueno, voy a desaguar... 372 00:29:10,557 --> 00:29:11,432 Te conozco. 373 00:29:12,598 --> 00:29:14,890 Tienes el pelo distinto, pero te he visto antes. 374 00:29:18,140 --> 00:29:19,265 ¿Fue en Sturgis? 375 00:29:20,682 --> 00:29:23,848 No, fue en Lone Star. 376 00:29:23,890 --> 00:29:27,265 Fue en la tercera base en la mesa de blackjack del Alce Sonriente 377 00:29:27,307 --> 00:29:29,432 hace unas semanas. 378 00:29:29,973 --> 00:29:32,807 Te llamas Turek o algo así. 379 00:29:35,557 --> 00:29:36,432 Vámonos. 380 00:29:36,515 --> 00:29:40,140 A Brimstone no le va a gustar que manosees a su nueva chica. 381 00:29:40,223 --> 00:29:42,390 - La han descubierto. -¿Turek? 382 00:29:42,432 --> 00:29:44,598 No, la ha confundido con otra persona. 383 00:29:44,640 --> 00:29:46,182 Lo va a solucionar. 384 00:29:46,307 --> 00:29:48,015 Si intervenimos, las chicas desaparecen. Puede con ello. 385 00:29:48,140 --> 00:29:51,432 Si este tío desenmascara a Belle, no daremos con Brimstone. 386 00:29:51,473 --> 00:29:52,598 Suéltame. 387 00:29:53,265 --> 00:29:57,473 ¿Sí? Y al club no le apasionan los infiltrados. 388 00:29:57,557 --> 00:29:59,473 Así que vamos. 389 00:29:59,598 --> 00:30:01,348 Vale, ve. Mantén la vista baja. 390 00:30:09,598 --> 00:30:11,140 Oye, ¿tienes cerveza? 391 00:30:21,140 --> 00:30:23,598 ¿Dónde guarda Brimstone su mercancía? 392 00:30:32,515 --> 00:30:34,307 ¿Qué coño pasa? 393 00:30:34,348 --> 00:30:37,182 - Cariño. ¡Me ha magreado! - Hijo de puta. 394 00:30:51,765 --> 00:30:53,348 Estamos tras las líneas enemigas. 395 00:30:53,932 --> 00:30:56,098 Y las chicas están a punto de desaparecer. 396 00:31:04,557 --> 00:31:08,015 -¿Dónde está Brimstone? - Después de todo, ¿eres madero? 397 00:31:08,057 --> 00:31:09,515 Respuesta equivocada. 398 00:31:09,640 --> 00:31:12,473 - Vamos, Squirrel, ayúdanos. - Vete al infierno. 399 00:31:12,515 --> 00:31:13,807 ¿Quieres una vida con Charlene? 400 00:31:13,890 --> 00:31:15,265 o ¿quieres pudrirte en la cárcel? 401 00:31:15,348 --> 00:31:19,223 Dime cómo mueve Brimstone a las chicas. 402 00:31:22,640 --> 00:31:25,348 No sé nada de ninguna chica. 403 00:31:25,473 --> 00:31:28,807 ¡Vale, vale! Va a mover cosas en un camión de la parte trasera. 404 00:31:31,390 --> 00:31:33,515 Vale, atentos al camión de Brimstone. 405 00:31:34,348 --> 00:31:35,932 No vamos a salir de esta. 406 00:31:36,932 --> 00:31:40,348 ¡Marshals, apartaos! ¡Vamos! 407 00:31:43,890 --> 00:31:44,932 Atenta. 408 00:31:46,640 --> 00:31:48,265 Van a ponerse en marcha. 409 00:31:49,932 --> 00:31:52,307 ¡Oye, Brimstone! 410 00:31:53,807 --> 00:31:55,557 Quiero renegociar. 411 00:31:56,390 --> 00:31:58,807 ¡Sabía que iba a ser difícil complacerte! 412 00:31:58,848 --> 00:32:01,848 ¡Oye!, ¡oye! ¡Los federales! ¡Están aquí los federales! 413 00:32:10,390 --> 00:32:11,265 Cúbreme. 414 00:32:11,973 --> 00:32:12,807 ¡Muévete! 415 00:32:54,765 --> 00:32:55,598 Drogas. 416 00:33:01,598 --> 00:33:04,265 Somos marshals, estáis a salvo. 417 00:33:09,682 --> 00:33:11,557 Lo has conseguido. Nos trajiste aquí. 418 00:33:12,140 --> 00:33:14,515 - El lugar con los árboles. - Sí. 419 00:33:24,307 --> 00:33:25,307 Gracias. 420 00:33:29,057 --> 00:33:31,307 El presidente Rainwater quería que os diera las gracias. 421 00:33:31,348 --> 00:33:34,348 Las chicas se están recuperando en el hospital IHS. 422 00:33:34,473 --> 00:33:38,473 Reunidas con sus familias. Gracias por luchar esta batalla. 423 00:33:38,598 --> 00:33:41,640 Para eso se formó este equipo... para causas como esta. 424 00:33:41,765 --> 00:33:43,348 Hacemos este trabajo porque otros no pueden. 425 00:33:46,390 --> 00:33:49,307 No lo habríamos conseguido sin nuestra Mata Hari. 426 00:33:49,348 --> 00:33:52,098 Bueno, se puso más chungo de lo que esperaba. 427 00:33:52,182 --> 00:33:55,473 ¿Qué decía ese tío sobre verte en el casino? 428 00:33:56,515 --> 00:34:00,640 ¿Quién sabe? Ese tío estaba drogado. 429 00:34:00,682 --> 00:34:04,640 Sí. Te veo más como motera que como tahúr. 430 00:34:05,223 --> 00:34:07,098 Debes estar lista para deshacerte de este personaje. 431 00:34:08,140 --> 00:34:11,682 ¿Verdad? De vuelta a la realidad. 432 00:34:17,515 --> 00:34:18,390 ¿Maddie? 433 00:34:22,765 --> 00:34:26,098 Soy mejor encontrando hijas perdidas que conectando con la mía. 434 00:34:29,807 --> 00:34:33,682 Si quieres, seré tu compinche esta noche. Podemos ir al bar. 435 00:34:34,932 --> 00:34:36,682 Insiste con ella. 436 00:34:40,557 --> 00:34:43,140 Creo que voy a saborear la victoria 437 00:34:43,182 --> 00:34:47,140 en vez de enfrentarme a otra derrota con Maddie. 438 00:34:48,807 --> 00:34:49,848 Sí. 439 00:34:52,015 --> 00:34:56,098 Como hemos encontrado a las chicas, quiero compartir esto contigo. 440 00:34:57,098 --> 00:34:59,848 Hay un piso disponible en el edificio de enfrente. 441 00:34:59,973 --> 00:35:02,307 Si quieres irte de Broken Rock, no está nada mal. 442 00:35:03,973 --> 00:35:05,890 Ya. Gracias. 443 00:35:34,473 --> 00:35:37,223 No te enfades. Esta vez estoy manteniendo las distancias. 444 00:35:39,348 --> 00:35:41,432 El comehombres es precioso. 445 00:35:42,765 --> 00:35:44,473 Perfecto para tu madre. 446 00:35:46,307 --> 00:35:48,057 Hoy pareces extrañamente feliz. 447 00:35:49,015 --> 00:35:50,765 ¿Es porque estáis haciendo progresos con Hayley? 448 00:35:54,057 --> 00:35:55,473 La hemos rescatado, hijo. 449 00:35:57,515 --> 00:36:00,223 Las diez chicas se han reunido con sus familias. 450 00:36:08,515 --> 00:36:10,932 Y has encontrado la forma de honrar a mamá. 451 00:36:43,848 --> 00:36:48,223 PERSONA DESAPARECIDA-ENCONTRADA 452 00:37:27,432 --> 00:37:29,140 Es raro verte de nuevo en la reserva. 453 00:37:31,348 --> 00:37:33,348 Me alegra que hayas decidido hacer esto. 454 00:37:34,348 --> 00:37:36,015 Estoy aquí para apoyarte, hijo. 455 00:37:38,723 --> 00:37:40,890 Ojalá hubiera encontrado el colgante de mamá, 456 00:37:41,890 --> 00:37:43,765 pero supongo que prefiero tenerte aquí. 457 00:37:45,723 --> 00:37:46,848 ¡Lala! 458 00:37:52,140 --> 00:37:54,015 Me alegro de verte. 459 00:37:54,057 --> 00:37:57,057 No esperaba ver a este fantasma aquí hoy. 460 00:37:59,182 --> 00:38:02,723 Perder a Monica ya fue bastante doloroso. 461 00:38:02,848 --> 00:38:06,223 Tu presencia me hace sentir como... 462 00:38:08,182 --> 00:38:10,223 si no hubiera perdido a otro hijo. 463 00:38:11,640 --> 00:38:13,390 Me temo que no se va librar de mí, señor. 464 00:38:16,640 --> 00:38:17,932 Gracias. 465 00:38:19,390 --> 00:38:20,932 Gracias, hijo. 466 00:38:24,640 --> 00:38:26,765 Vamos, nieto. Vámonos. 467 00:38:34,682 --> 00:38:36,057 Qué sorpresa. 468 00:38:37,348 --> 00:38:39,640 Ha sido un día lleno de sorpresas. De las buenas. 469 00:38:40,807 --> 00:38:43,515 Encontrar a Hayley y a las chicas era la cura que todos necesitábamos. 470 00:38:44,682 --> 00:38:46,932 Sí, una vez le dije a Monica 471 00:38:47,015 --> 00:38:50,390 que marcó la diferencia porque lo arriesgó todo. 472 00:38:51,682 --> 00:38:53,390 Tal vez lo aprendió de ti. 473 00:38:55,390 --> 00:38:58,098 Es un honor recordar a nuestros seres queridos. 474 00:39:06,932 --> 00:39:09,973 Si podemos sangrar juntos, podemos llorar juntos. 475 00:39:10,057 --> 00:39:12,098 Os agradezco que hayáis venido. 476 00:39:12,223 --> 00:39:15,515 ¿Vas a participar? ¿Por Monica? 477 00:39:15,640 --> 00:39:17,682 No, eso se lo dejo a Tate y a su abuelo. 478 00:39:19,515 --> 00:39:20,682 Gracias, Miles. 479 00:39:22,682 --> 00:39:24,140 Qué alegría que estés aquí. 480 00:39:26,098 --> 00:39:27,432 Estoy muy orgulloso de ti, Miles. 481 00:39:27,515 --> 00:39:30,015 Después de todo, parece que nadie va a desahuciarte. 482 00:39:31,682 --> 00:39:32,848 No me voy a ninguna parte. 483 00:39:41,098 --> 00:39:41,932 Disculpadnos. 484 00:39:51,848 --> 00:39:52,765 Tía. 485 00:39:55,140 --> 00:39:57,015 Siento haberos decepcionado a Ava y a ti. 486 00:39:57,140 --> 00:39:58,723 Para, Miles. 487 00:40:00,723 --> 00:40:04,682 Gracias a ti, por fin puedo empezar el duelo. 488 00:40:18,223 --> 00:40:20,432 Bienvenidos a todos. 489 00:40:21,223 --> 00:40:23,182 Esta es nuestra forma 490 00:40:23,223 --> 00:40:27,890 de recordar a los espíritus de la familia de Broken Rock 491 00:40:28,015 --> 00:40:31,057 que nos dejaron el año pasado. 492 00:40:31,765 --> 00:40:36,473 Aquí los prepararemos y protegeremos para su viaje. 493 00:40:38,182 --> 00:40:40,015 ¿Pueden acercarse las familias? 494 00:41:29,515 --> 00:41:30,515 Lo has encontrado. 495 00:41:32,098 --> 00:41:34,182 Me he aferrado a él desde que mamá nos dejó. 496 00:41:35,848 --> 00:41:37,723 Quizá sea hora de empezar a soltar. 497 00:42:14,015 --> 00:42:16,015 Subtítulos: Ana Grau